Achinese

Kalimah jeuheut miseu kayee brok Bacut tek tathok di jih ka reubah Tatarek bacut mantong lam bumoe Uram kayee nyan teubot le bagah Hana meukeumat meu bacut sinan Ureueng meuiman teuma meutuah

Afar

Uma Qangarah ceelallo (koroosanni qangara kinnuk) uma caxay tami kak qeero leeh, baaxô baguk siibimtay Ramid sinnih inna kinni, tonnaah koroosanni Qangara diggah lem maliiy barkatah lem mali

Afrikaans

En ’n slegte woord is soos ’n boom wat uit die grond geruk is omdat dit geen standvastigheid gehad het nie

Albanian

Kurse shembulli i fjales se keqe eshte si pema e keqe qe eshte e nxjerre nga siperfaqja e tokes dhe nuk ekziston me
Kurse shembulli i fjalës së keqe është si pema e keqe që është e nxjerrë nga sipërfaqja e tokës dhe nuk ekziston më
Fjala e shemtuar eshte si druri i shemtuar: i shembur per dhe dhe i paqendrueshem per ekzistence
Fjala e shëmtuar është si druri i shëmtuar: i shëmbur për dhé dhe i paqëndrueshëm për ekzistencë
Fjala e keqe eshte si pema e keqe me rrenje te shkulura, e paqendrueshme per ekzistence
Fjala e keqe është si pema e keqe me rrënjë të shkulura, e paqëndrueshme për ekzistencë
Dhe shembulli i fjales se keqe si nje peme e keqe qe eshte shkulur mbi toke e qe nuk ka te qendruar
Dhe shembulli i fjalës së keqe si një pemë e keqe që është shkulur mbi tokë e që nuk ka të qëndruar
Dhe shembulli i fjales se keqe eshte si nje peme e keqe qe eshte shkulur mbi toke e qe nuk ka te qendruar
Dhe shembulli i fjalës së keqe është si një pemë e keqe që është shkulur mbi tokë e që nuk ka të qëndruar

Amharic

yemet’ifomi k’ali misale kemidiri belayi yetegolesesechi le’iriswa minimi medeladeli yelelati inidehonechi met’ifo zafi newi፡፡
yemet’ifomi k’ali misalē kemidiri belayi yetegolesesechi le’iriswa minimi medeladeli yelēlati inideẖonechi met’ifo zafi newi፡፡
የመጥፎም ቃል ምሳሌ ከምድር በላይ የተጎለሰሰች ለእርሷ ምንም መደላደል የሌላት እንደኾነች መጥፎ ዛፍ ነው፡፡

Arabic

«ومثل كلمة خبيثة» هي كلمة الكفر «كشجرة خبيثة» هي الحنظل «اجتثت» استؤصلت «من فوق الأرض ما لها من قرار» مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة
wmthl kalimat khabithat -why kalimat alkfr- kashajarat khabithat almakl walmtem, wahi shajaratan alhnzl, aqtlet mn aela alard; li'ana erwqha qaribat min sath al'ard ma laha 'asl thabt, wala fre saed, wkdhlk alkafir la thubat lah wala khayr fyh, wala yurfae lah eamal salih 'iilaa allh
ومثل كلمة خبيثة -وهي كلمة الكفر- كشجرة خبيثة المأكل والمطعم، وهي شجرة الحنظل، اقتلعت من أعلى الأرض؛ لأن عروقها قريبة من سطح الأرض ما لها أصل ثابت، ولا فرع صاعد، وكذلك الكافر لا ثبات له ولا خير فيه، ولا يُرْفَع له عمل صالح إلى الله
Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabee satinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar
Wamathalu kalimatin khabeethatinkashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi malaha min qarar
Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi ma laha min qararin
wamathalu kalimatin khabithatin kashajaratin khabithatin uj'tuthat min fawqi l-ardi ma laha min qararin
wamathalu kalimatin khabithatin kashajaratin khabithatin uj'tuthat min fawqi l-ardi ma laha min qararin
wamathalu kalimatin khabīthatin kashajaratin khabīthatin uj'tuthat min fawqi l-arḍi mā lahā min qarārin
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِیثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِیثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اِ۟جۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَر۪ارࣲ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اِ۟جۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَر۪ارٖ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيۡثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيۡثَةِ اِۨجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَهَا مِنۡ قَرَارٍ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِیثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِیثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيۡثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيۡثَةِ اِۨجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَهَا مِنۡ قَرَارٍ ٢٦
Wa Mathalu Kalimatin Khabithatin Kashajaratin Khabithatin Ajtuththat Min Fawqi Al-'Arđi Ma Laha Min Qararin
Wa Mathalu Kalimatin Khabīthatin Kashajaratin Khabīthatin Ajtuththat Min Fawqi Al-'Arđi Mā Lahā Min Qarārin
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اُ۟جْتُثَّتْ مِن فَوْقِ اِ۬لْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲۖ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اِ۟جۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَر۪ارࣲ‏
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اِ۟جۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ اِ۬لۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَر۪ارٖ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارࣲ‏
ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الارض ما لها من قرار
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةࣲ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اُ۟جْتُثَّتْ مِن فَوْقِ اِ۬لَارْضِ مَا لَهَا مِن قَر۪ارࣲۖ
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٖ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجۡتُثَّتۡ مِن فَوۡقِ ٱلۡأَرۡضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٖ (كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ: كَلِمَةِ الكُفْرِ, كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ: هِيَ: شَجَرَةُ الحَنْظَلِ, اجْتُثَّتْ: اقْتُلِعَتْ, قَرَارٍ: أَصْلٍ ثَابِتٍ)
ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الارض ما لها من قرار (كلمة خبيثة: كلمة الكفر, كشجرة خبيثة: هي: شجرة الحنظل, اجتثت: اقتلعت, قرار: اصل ثابت)

Assamese

Arau asat bakyara tulana eta beya gachara darae, yara mula bhuprsthara paraa bicchinnakrta, yara kono sthayitba na'i
Ārau asaṯ bākyara tulanā ēṭā bēẏā gachara daraē, yāra mūla bhūpr̥ṣṭhara paraā bicchinnakr̥ta, yāra kōnō sthāẏitba nā'i
আৰু অসৎ বাক্যৰ তুলনা এটা বেয়া গছৰ দৰে, যাৰ মূল ভূপৃষ্ঠৰ পৰা বিচ্ছিন্নকৃত, যাৰ কোনো স্থায়িত্ব নাই।

Azerbaijani

Pis soz isə yerdən qoparılmıs və artıq koku ustə dura bilməyən pis bir agaca bənzəyir
Pis söz isə yerdən qoparılmış və artıq kökü üstə dura bilməyən pis bir ağaca bənzəyir
Pis soz isə yerdən qopa­rıl­mıs və artıq koku ustə dura bil­mə­yən pis bir agaca bən­zə­yir
Pis söz isə yerdən qopa­rıl­mış və artıq kökü üstə dura bil­mə­yən pis bir ağaca bən­zə­yir
Pis soz isə yerdən qopardılmıs, koku olmayan pis bir agaca bənzəyir
Pis söz isə yerdən qopardılmış, kökü olmayan pis bir ağaca bənzəyir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߖߎ߮ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߦߙߌ߫ ߖߎ߮ ߸ ߡߍ߲ ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߐߞߊ߲߬ ߥߎߛߊߦߌ߫ ߸ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߞߎߡߊ߫ ߖߎ߮ ߝߣߊ߫ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߦߙߌ߫ ߖߎ߮ ߡߍ߲ ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߘߎ߱ ߞߐߞߊ߲߬ ߣߐ߯ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߖߎ߮ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߦߙߌ߫ ߖߎ߮ ߸ ߡߍ߲ ߓߐ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߐߞߊ߲߬ ߥߎߛߊߦߌ߫ ߸ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara asatbakyera tulana eka manda gacha yara mula bhuprstha hate bicchinnakrta, yara kono sthayitba ne'i
Āra asaṯbākyēra tulanā ēka manda gācha yāra mūla bhūpr̥ṣṭha hatē bicchinnakr̥ta, yāra kōnō sthāẏitba nē'i
আর অসৎবাক্যের তুলনা এক মন্দ গাছ যার মূল ভূপৃষ্ঠ হতে বিচ্ছিন্নকৃত, যার কোনো স্থায়িত্ব নেই [১]।
Ebam nonra bakyera udaharana halo nonra brksa. Eke matira upara theke upare neya hayeche. Era kona sthiti ne'i.
Ēbaṁ nōnrā bākyēra udāharaṇa halō nōnrā br̥kṣa. Ēkē māṭira upara thēkē upaṛē nēẏā haẏēchē. Ēra kōna sthiti nē'i.
এবং নোংরা বাক্যের উদাহরণ হলো নোংরা বৃক্ষ। একে মাটির উপর থেকে উপড়ে নেয়া হয়েছে। এর কোন স্থিতি নেই।
Ara kharapa kathara upama hacche manda gachera mato ya matira upara theke upare phela hayeche, era kono sthiti ne'i.
Āra khārāpa kathāra upamā hacchē manda gāchēra matō yā māṭira upara thēkē upaṛē phēlā haẏēchē, ēra kōnō sthiti nē'i.
আর খারাপ কথার উপমা হচ্ছে মন্দ গাছের মতো যা মাটির উপর থেকে উপড়ে ফেলা হয়েছে, এর কোনো স্থিতি নেই।

Berber

Amedya n wawal ucmit, am ttejoa tucmip, teqlaa sennig wakal, war leqoao
Amedya n wawal ucmit, am ttejôa tucmip, teqlaâ sennig wakal, war leqôaô

Bosnian

A ruzna rijec je kao ruzno drvo: iscupanom drvetu s povrsine zemlje nema opstanka
A ružna riječ je kao ružno drvo: iščupanom drvetu s površine zemlje nema opstanka
A ruzna rijec je kao ruzno drvo: iscupanom drvetu s povrsine zemlje nema opstanka
A ružna riječ je kao ružno drvo: iščupanom drvetu s površine zemlje nema opstanka
a ruzna je rijec kao ruzno drvo koje je s povrsine zemlje iscupano. Njemu nema opstanka
a ružna je riječ kao ružno drvo koje je s površine zemlje iščupano. Njemu nema opstanka
A primjer lose rijeci je kao lose drvo iscupano nad zemljom, nema ono nikakve stabilnosti
A primjer loše riječi je kao loše drvo iščupano nad zemljom, nema ono nikakve stabilnosti
WE METHELU KELIMETIN HABITHETIN KESHEXHERETIN HABITHETIN EXHTUTHTHET MIN FEWKIL-’ERDI MA LEHA MIN KARARIN
a ruzna je rijec kao ruzno drvo koje je s povrsine zemlje iscupano. Njemu nema opstanka
a ružna je riječ kao ružno drvo koje je s površine zemlje iščupano. Njemu nema opstanka

Bulgarian

A loshata duma e kato loshoto durvo. Iztrugnato e ot zemyata i nyama to ustoichivost
A loshata duma e kato loshoto dŭrvo. Iztrŭgnato e ot zemyata i nyama to ustoĭchivost
А лошата дума е като лошото дърво. Изтръгнато е от земята и няма то устойчивост

Burmese

ထို့ပြင် မစင်ကြယ်မကောင်းမြတ်သောစကားတစ်ခွန်း၏ဥပမာသည်ကား ယင်း၏အမြစ်ကို မြေကြီးပေါ် မှ ဆွဲနှုတ်ထားသဖြင့် တည့်မတ်စွာ ထူထောင်ရှင်သန်နိုင်မည့် မည်သည့်အရိပ်လက္ခဏာမျှ မရှိသော မလန်းဆန်း မဖွံ့ဖြိုးနိုင်သည့် အပင်ပျက်နှင့်အလားသဏ္ဌန်တူ၏။
၂၆။ မကောင်းစကားသည် မမြဲမမြံမြေမှ နှုတ်ပစ်ခံရသောသစ်ပင်ဆိုးနှင့်တူ၏။
သို့ရာတွင် ညစ်ညမ်းသောစကား၏ ဥပမာပုံဆောင်ချက်ကား အကြင်ညစ်ညမ်းသော သစ်ပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့ပင်။ ထိုသစ်ပင်သည် မြေ၏အပေါ်ယံမှ နှုတ်ပစ်ခြင်းကို ခံခဲ့ရလေရာ၊ ၎င်း၌ မြဲမြံခိုင်ခံ့မှု အလျင်းမရှိချေ။
၎င်း‌နောက် ညစ်ညမ်း‌သောစကား၏ပမာကမူ အကြင်ညစ်ညမ်း‌သော သစ်ပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။ ထိုသစ်ပင်သည် ‌မြေ၏အ‌ပေါ်ယံမှပင် နှုတ်ပစ်ခြင်းခံရသည်။ သူ့တွင် မြဲမြံခိုင်ခံ့မှု လုံးဝမရှိ‌ပေ။

Catalan

Una dolenta paraula es, al contrari, semblant a un arbre dolent arrencat del sol: li falta fermesa
Una dolenta paraula és, al contrari, semblant a un arbre dolent arrencat del sòl: li falta fermesa

Chichewa

Ndipo chitsanzo cha liwu loipa lili ngati mtengo woipa, umene uzulidwa kuchoka ku nthaka ndipo ulibe mizu ina iliyonse
“Tsono fanizo la liwu loipa, lili ngati mtengo woipa, umene wazulidwa m’nthaka omwe uli osakhazikika

Chinese(simplified)

Yiju e yan, qiasi yi ke elie de shu, cong da dishang bei liangenba qu, jue meiyou yidian anding.
Yījù è yán, qiàsì yī kē èliè de shù, cóng dà dìshàng bèi liángēnbá qù, jué méiyǒu yīdiǎn āndìng.
一句恶言,恰似一棵恶劣的树,从大地上被连根拔去,绝没有一点安定。
Yiju e yan jiu xiang yi ke ku shu, cong da dishang bei liangenba qi, hao bu wengu.
Yījù è yán jiù xiàng yī kē kū shù, cóng dà dìshàng bèi liángēnbá qǐ, háo bù wěngù.
一句恶言就像一棵枯树,从大地上被连根拔起,毫不稳固。
Yiju e yan, qiasi yi ke elie de shu, cong da dishang bei liangenba qu, jue meiyou yidian anding
Yījù è yán, qiàsì yī kē èliè de shù, cóng dà dìshàng bèi liángēnbá qù, jué méiyǒu yīdiǎn āndìng
一句恶言,恰似一棵恶劣的树,从大地上被连根拔去,绝没有一点安定。

Chinese(traditional)

Yiju e yan, qiasi yi ke elie de shu, cong dadishang bei liangenba qu, jue meiyou yidian anding
Yījù è yán, qiàsì yī kē èliè de shù, cóng dàdìshàng bèi liángēnbá qù, jué méiyǒu yīdiǎn āndìng
一句恶言,恰似一棵恶劣的 树,从大地上被连根拔去,绝没有一点安定。
Yiju e yan, qiasi yi ke elie de shu, cong dadishang bei liangenba qu, jue meiyou yidian anding.
Yījù è yán, qiàsì yī kē èliè de shù, cóng dàdìshàng bèi liángēnbá qù, jué méiyǒu yīdiǎn āndìng.
一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。

Croatian

A primjer lose rijeci je kao lose drvo iscupano nad zemljom, nema ono nikakve stabilnosti
A primjer loše riječi je kao loše drvo iščupano nad zemljom, nema ono nikakve stabilnosti

Czech

A slovo spatne podobno jest stromu spatnemu, srazenemu s vrchu zeme, nemajicimu pevneho stani
A slovo špatné podobno jest stromu špatnému, sráženému s vrchu země, nemajícímu pevného stání
Priklad spatny slovo jsem z skoda strom pece pospinit srovnat; to ne mel delat zadret to kozlik
Príklad špatný slovo jsem z škoda strom pece pošpinit srovnat; to ne mel delat zadret to kozlík
Slovo spatne pak podoba se stromu spatnemu, jenz vyvracen je nad zemi a jenz nema vytrvaleho stani
Slovo špatné pak podobá se stromu špatnému, jenž vyvrácen je nad zemí a jenž nemá vytrvalého stání

Dagbani

Yεltɔɣa biεɣu mi ŋmanila tibiɛɣu, ka bɛ ŋooi yihi li tiŋgbani ni na, dinzuɣu di ka yaa di gbinni

Danish

Eksemplet ond glose er af onde træ chopped jorden niveau det ikke haver røder keep det stående
En een slecht woord is als een slechte boom die ontworteld ter aarde ligt en geen vaste grond meer heeft

Dari

و مثال سخن پلید به درخت پلید می‌ماند که از روی زمین کنده شده و آن را هیچ قراری نباشد

Divehi

އަދި ނުބައި ބަހެއްގެ مثال އަކީ، ބިންމަތިން އުފުރާލި (އަދި) އެ ގަހަކަށް އެއްވެސް ސާބިތުކަމެއްނުވާ، ނުބައި ގަހެއްގެ مثال އެވެ

Dutch

En een slecht woord lijkt op een slechte boom die ontworteld is [zodat hij] boven op de aarde [staat] en die geen standplaats heeft
En de gelijkenis van een slecht woord is een slechte boom, die uit den grond is gescheurd en geene vastheid bezit
En de vergelijking met een slechte uitspraak is als die met een slechte boom, die ontworteld op de aarde staat, en die geen stevigheid heeft
En een slecht woord is als een slechte boom die ontworteld ter aarde ligt en geen vaste grond meer heeft

English

but an evil word is like a rotten tree, uprooted from the surface of the earth, with no power to endure
The example of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of the earth with no stability
And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability
And the similitude of the foul word is as a foul tree, uprooted from upon the earth, and there is for it no stability
And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure
An evil act is like a rotten tree torn out of the earth with no (base or) firmness
The metaphor of a corrupt word is that of a rotten tree, uprooted on the surface of the earth. It has no staying-power
And the likeness of a corrupt word is as a corrupt tree -- uprooted from the earth, having no stablishment
And the parable of an evil word is that of a harmful tree. It is torn up by the roots from the surface of the earth. It has no stability
Example of a bad word is like a bad tree which is uprooted from the surface of the earth and is has no stability
And the parable of a bad word is that of a bad tree: uprooted from the ground, it has no stability
And the parable of a bad word is that of a bad tree: uprooted from the ground, it has no stability
And the parable of a corrupt word is that of a corrupt tree uprooted from upon the earth, having no constancy
Whereas an evil word stands similitude exact of an evil tree; it may flourish to begin with but soon enough it is uprooted from the soil and the surface of the earth. Its roots being loosely implanted, it does not have the strength to grow erect nor does it eventually grow at all
And the example of Kalimatin Khabisatin (undesirable committal): like an evil and undesirable tree; it got uprooted from (its loose grip) on the surface of the earth. There is not for it any stability
And the parable of a bad word is that of a bad tree, that was uprooted from above the earth, so it has no stability
And the parable of the evil words is like a repulsive diseased tree. It is uprooted from the land and has no stability
And the likeness of a bad word is as a bad tree, which is felled from above the earth, and has no staying place
But the example of an evil word is that of an evil tree which is torn out from the earth and has no stability
And the likeness of an evil word is as an evil tree; which is torn up from the face of the earth, and hath no stability
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, which is felled from above the earth, possessing no stability
And an evil word is like an evil tree torn up from the face of the earth, and without strength to stand
And (the) example/proverb (of) a bad/spoiled word/expression (is) as a bad/spoiled tree, (it) was uprooted/cut down from above the ground , no bottom (root is) for it
And the example of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the surface of the earth, wholly unable to endure
And (another) similitude: A bad statement is like a bad tree (which can be easily) uprooted from the earth’s surface, it has no stability
And (another) similitude: A bad statement is like a bad tree (which can be easily) uprooted from the earth’s surface, it has no stability
And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability
And the example of a bad word is a bad tree which can easily be uprooted from the earth's surface; it has no stability
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability
And the parable of a bad word is like a bad tree, removed from the top of the soil, having no firm root
And the parable of a corrupt word is that of a corrupt tree, torn up [from its roots] onto the face of the earth, wholly unable to endure
And the similitude of a wicked word is as a wicked tree: uprooted from above the earth; in no way does it have any stability
An evil word is compared to an evil tree with no firm roots in the land and thus has no stability
And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability
And the parable of a bad word is like a bad tree, removed from the top of the soil, having no firm root
And the parable of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the earth, having no stability
And the parable of an evil word is that of an evil tree, uprooted from the earth, having no stability
But an evil word is like a rotten tree torn out of the earth and shorn of all its roots
But an evil word is like an evil tree, uprooted from the surface of the earth, having no stability
While the metaphor of a corrupt word is that of a rotten tree, uprooted from the face of the earth, unable to stand
And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth, having no stability
And the example of an evil ideology is that of a bad tree that gets easily uprooted from the surface of the earth, and it has no stability. (It is neither firmly rooted, nor reaches any heights)
And the parable of an evil word is like that of an evil tree: It is pulled up by the root (see 15.34) from the surface of the earth; It cannot be stable (alive)
And the parable of a bad word is that of a bad tree—it is uprooted from the ground; it has no stability
And the parable of a bad word is that of a bad tree—it is uprooted from the ground; it has no stability
A bad word may be compared to a bad tree: it will be uprooted from the face of the earth; it has no foothold
And the example of a bad word is like a tree which has been uprooted from the surface of the Earth, it has nowhere to settle
Andthe example of a bad word is like a tree which has been uprooted from the surface of the earth, it has nowhere to settle
And the parable of a bad word is a bad tree: uprooted from the face of the earth; it has no stability
And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability
but an evil word is like an evil tree torn out of the earth; it has no foothold
And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability

Esperanto

Ekzempl mav vort est de mav arb chopped soil nivel; gxi ne hav radik keep gxi star

Filipino

At ang paghahambing ng isang masamang salita ay katulad ng isang masamang punongkahoy na nabunot (ang mga ugat) sa ibabaw ng lupa; na walang katatagan
Ang paghahalintulad sa isang salitang karima-rimarim ay gaya sa isang punong-kahoy na karima-rimarin na nabunot mula sa ibabaw ng lupa, na wala itong anumang pamamalagi

Finnish

Ja pahuuden sana on verrattavissa kelvottomaan puuhun, joka on kiskaistu irti maasta eika voi seisoa pystyssa
Ja pahuuden sana on verrattavissa kelvottomaan puuhun, joka on kiskaistu irti maasta eikä voi seisoa pystyssä

French

Tandis qu’une parole malefique[256] ressemble a un arbre d’une mauvaise venue, (qui aurait ete) arrache du sol et qui n’a point de base stable
Tandis qu’une parole maléfique[256] ressemble à un arbre d’une mauvaise venue, (qui aurait été) arraché du sol et qui n’a point de base stable
Et une mauvaise parole est pareille a un mauvais arbre, deracine de la surface de la terre et qui n'a point de stabilite
Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité
Et une mauvaise parole est pareille a un mauvais arbre, deracine de la surface de la terre et qui n'a point de stabilite
Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité
La mauvaise parole, quant a elle, est a l’image d’un arbre aux fruits amers qui, depourvu de toute stabilite, ne tarde pas a etre deracine
La mauvaise parole, quant à elle, est à l’image d’un arbre aux fruits amers qui, dépourvu de toute stabilité, ne tarde pas à être déraciné
A l’ oppose, une parole nuisible est comparable a un arbre pourri et deracine, ne reposant de ce fait sur aucun fondement
A l’ opposé, une parole nuisible est comparable à un arbre pourri et déraciné, ne reposant de ce fait sur aucun fondement

Fulah

Ko woni kadi misal konngol soɓungol, ko wano leggal soɓungal, irtaangal ka hoore-leydi, ngal alanaa ɗum ñiiɓirde

Ganda

Ate ekifaananyi ky'ekigambo ekibi kiringa omuti omubi ogusindulwa (nga gwamerera) ku ngulu nga tegulina wegunywerera

German

Und das Gleichnis eines schlechten Wortes aber ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde entwurzelt ist und keinen Halt im Boden hat
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes aber ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde entwurzelt ist und keinen Halt im Boden hat
Mit einem schlechten Wort ist es wie mit einem schlechten Baum, der uber der Erde herausgerissen wurde und keinen festen Grund mehr hat
Mit einem schlechten Wort ist es wie mit einem schlechten Baum, der über der Erde herausgerissen wurde und keinen festen Grund mehr hat
Und ein schlechtes Wort ahnelt einem schlechten Baum, der vom Boden entwurzelt wird und nicht verankert war
Und ein schlechtes Wort ähnelt einem schlechten Baum, der vom Boden entwurzelt wird und nicht verankert war
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund (mehr) hat

Gujarati

ane apavitra vatanum udaharana kharaba vrksa jevum che, je dharati manthi uparathi ja ukhadi devamam avyum hoya, tene kami majabuta'i nathi
anē apavitra vātanuṁ udāharaṇa kharāba vr̥kṣa jēvuṁ chē, jē dharatī mānthī uparathī ja ukhāḍī dēvāmāṁ āvyuṁ hōya, tēnē kaṁī majabūtā'i nathī
અને અપવિત્ર વાતનું ઉદાહરણ ખરાબ વૃક્ષ જેવું છે, જે ધરતી માંથી ઉપરથી જ ઉખાડી દેવામાં આવ્યું હોય, તેને કંઈ મજબૂતાઇ નથી

Hausa

Kuma misalin kalma mummuna* kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata
Kuma misalin kalma mummũnã* kamar itãciya mummũnã ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, bã ta da wata tabbata
Kuma misalin kalma mummuna kamar itaciya mummuna ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, ba ta da wata tabbata
Kuma misalin kalma mummũnã kamar itãciya mummũnã ce, an tumɓuke ta daga bisa ga ƙasa, bã ta da wata tabbata

Hebrew

נמשלה האמרה הרעה לעץ, רקוב עקור מן האדמה שאין לו קביעות
נמשלה האמרה הרעה לעץ, רקוב עקור מן האדמה שאין לו קביעות

Hindi

aur buree[1] baat ka udaaharan ek bure vrksh jaisa hai, jise dharatee ke oopar se ukhaad diya gaya ho, jisake lie koee sthirata nahin hai
और बुरी[1] बात का उदाहरण एक बुरे वृक्ष जैसा है, जिसे धरती के ऊपर से उखाड़ दिया गया हो, जिसके लिए कोई स्थिरता नहीं है।
aur ashubh env ashuddh baat kee misaal ek ashubh vrksh ke sadrsh hai, jise dharatee ke oopar hee se ukhaad liya jae aur use kuchh bhee sthirata praapt na ho
और अशुभ एंव अशुद्ध बात की मिसाल एक अशुभ वृक्ष के सदृश है, जिसे धरती के ऊपर ही से उखाड़ लिया जाए और उसे कुछ भी स्थिरता प्राप्त न हो
aur gandee baat (jaise kalamae shirk) kee misaal goya ek gande darakht kee see hai (jisakee jad aisee kamazor ho) ki zameen ke oopar hee se ukhaad phenka jae (kyonki) usako kuchh thaharao to hai nahin
और गन्दी बात (जैसे कलमाए शिर्क) की मिसाल गोया एक गन्दे दरख्त की सी है (जिसकी जड़ ऐसी कमज़ोर हो) कि ज़मीन के ऊपर ही से उखाड़ फेंका जाए (क्योंकि) उसको कुछ ठहराओ तो है नहीं

Hungarian

A rossz szo peldazata pedig olyan, mint a rossz fae, amely a gyokereitol megfosztottan all a fold felett, minden rogzitettseg nelkul
A rossz szó példázata pedig olyan, mint a rossz fáé, amely a gyökereitől megfosztottan áll a föld felett, minden rögzítettség nélkül

Indonesian

(Dan perumpamaan kalimat yang buruk428) seperti pohon yang buruk, yang telah dicabut akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikit pun
(Dan perumpamaan kalimat yang buruk) yaitu kalimat kekafiran (seperti pohon yang buruk) yaitu pohon hanzhal yang buahnya sangat pahit (yang telah dicabut) telah dibongkar sampai ke akar-akarnya (dari permukaan bumi, ia tidak dapat tetap sedikit pun) artinya tidak mempunyai tempat untuk berpijak lagi, maka demikian pula keadaan kalimat kekafiran tidak mempunyai tempat berpijak, tidak mempunyai ranting dan pula tidak ada keberkahannya
Dan perumpamaan kalimat yang buruk 787 seperti pohon yang buruk yang telah dicabut dengan akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikit pun
Sedangkan kalimat yang buruk, adalah bagaikan pohon yang buruk pula. Pohon itu tercabut dari akarnya dan roboh di atas tanah karena tidak tertancap dengan kokoh. Dan begitulah kalimat yang jelek, mudah disanggah, karena tidak kuat dan tidak didukung oleh alasan yang kuat
Dan perumpamaan kalimat yang buruk seperti pohon yang buruk,*(428) yang telah dicabut akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikit pun
Dan perumpamaan kalimat yang buruk seperti pohon yang buruk, yang telah dicabut akar-akarnya dari permukaan bumi; tidak dapat tetap (tegak) sedikit pun

Iranun

Na aya ibarat o Katharo a marata na lagid o kayo a marata: A miya-andot ko liyawao o Lopa: A da-a thatakna-an niyan

Italian

La metafora della parola cattiva e invece quella di una mala pianta, sradicata dalla superficie della terra: non ha stabilita alcuna
La metafora della parola cattiva è invece quella di una mala pianta, sradicata dalla superficie della terra: non ha stabilità alcuna

Japanese

Warui kotoba o tatoereba, warui ki no yona mono de, jimen kara ne ga nukete, soreni antei-sei ga nai
Warui kotoba o tatoereba, warui ki no yōna mono de, jimen kara ne ga nukete, soreni antei-sei ga nai
悪い言葉を譬えれば,悪い木のようなもので,地面から根が抜けて,それに安定性がない。

Javanese

Lan sanepane sabda candhala iku kaya dhene wit ala, rungkad saka ing dhuwuring bumi; kasan- tosane ora ana
Lan sanépané sabda candhala iku kaya dhéné wit ala, rungkad saka ing dhuwuring bumi; kasan- tosané ora ana

Kannada

naraka! Avaru adarolage pravesisuvaru mattu adu tira ketta neleyagide
naraka! Avaru adaroḷage pravēśisuvaru mattu adu tīrā keṭṭa neleyāgide
ನರಕ! ಅವರು ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Al endi (Allaga serik qatılgan) jaman soz, jerdin betinen qoparılgan ornıqsız agas siyaqtı
Al endi (Allağa şerik qatılğan) jaman söz, jerdiñ betinen qoparılğan ornıqsız ağaş sïyaqtı
Ал енді (Аллаға шерік қатылған) жаман сөз, жердің бетінен қопарылған орнықсыз ағаш сияқты
Al, jaman sozdin mısalı jerdin betinen julıp alıngan, / tamırı / ornıqsız jaman agas siyaqtı
Al, jaman sözdiñ mısalı jerdiñ betinen julıp alınğan, / tamırı / ornıqsız jaman ağaş sïyaqtı
Ал, жаман сөздің мысалы жердің бетінен жұлып алынған, / тамыры / орнықсыз жаман ағаш сияқты

Kendayan

Man parumpama’an kalimat nang buruk427 saparati puhutn’ nang buruk, nang udah dinyabut akar-akarnya dari parmukaan ai’ tanah , nana’ dapat tatap (taga’) saebet pun

Khmer

haey karobriebthieb peakyasaamdei del akrak brieb dauch chea daemchheu muoy del akrak del trauv ban ke dk teang rysa chenh pi dei del vea kmean pheaprungmoam tiet laey
ហើយការប្រៀបធៀបពាក្យសំដីដែលអាក្រក់ប្រៀបដូច ជាដើមឈើមួយដែលអាក្រក់ ដែលត្រូវបានគេដកទាំងឫសចេញ ពីដីដែលវាគ្មានភាពរឹងមាំទៀតឡើយ។

Kinyarwanda

Naho urugero rw’ijambo ribi (ryo guhakana Allah) ni nk’igiti kibi kiregetse hejuru ku butaka, kirandurwa (bitagoranye) kuko kiba kidashikamye
Naho urugero rw’ijambo ribi (ryo guhakana Allah) ni nk’igiti kibi kiregetse hejuru ku butaka, kirandurwa (bitagoranye) kuko kiba kidashikamye

Kirghiz

Ipılas sozdun (kaapırcılıktın) misalı - jerden uzulup, bekemdigi jok kalgan ıpılas (momoluu) darakka oksos
Ipılas sözdün (kaapırçılıktın) misalı - jerden üzülüp, bekemdigi jok kalgan ıpılas (mömölüü) darakka okşoş
Ыпылас сөздүн (каапырчылыктын) мисалы - жерден үзүлүп, бекемдиги жок калган ыпылас (мөмөлүү) даракка окшош

Korean

tto biyuleul deul-eo hanmadiui nappeun mal-on johji moshan namuwa gat-eunippuliga ttang-eseo nawa iss-eo anjeong-i eobsnola hasyeossdeola
또 비유를 들어 한마디의 나쁜 말온 좋지 못한 나무와 같으니뿌리가 땅에서 나와 있어 안정이 없노라 하셨더라
tto biyuleul deul-eo hanmadiui nappeun mal-on johji moshan namuwa gat-eunippuliga ttang-eseo nawa iss-eo anjeong-i eobsnola hasyeossdeola
또 비유를 들어 한마디의 나쁜 말온 좋지 못한 나무와 같으니뿌리가 땅에서 나와 있어 안정이 없노라 하셨더라

Kurdish

نموونه‌ی قسه‌و گوفتاری پیس و ناپوختیش وه‌کو دره‌ختی زرو پیس و بێ سوود وایه‌، که هه‌ڵکێشرابێت و له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی فڕێ درابێت، به‌هیچ بارێکدا خۆی نه‌گرێت (بۆ سووتاندن نه‌بێت بۆ هیچی تر چاك نیه‌، ئه‌م نموونه‌یه‌ش ئاماژه‌یه بۆ هه‌موو سه‌رگه‌ردانێك که له دنیادا خێر نه‌داته‌وه‌، له قیامه‌تیشدا شوێنکه‌وتوانیان له دۆزه‌خه‌وه سه‌ریان ده‌رده‌چێت)
وە نموونەی ووتەی خراپ و پیس و (بێ باوەڕی) وەکو درەختێکی خراپ و پیس وایە ھەڵکەنرابێت لەسەر زەوی (و ڕەگی نەبێت) ھەر خۆی نەگرێت

Kurmanji

Peyva sik ji weki sik e, ewa dara a sik ca li ser zemin buye qurm maye (kere tu tisti naye: bere we tune ye, ku meriv ji we bixun, li we meze bikin, peyva sik ji wusa ne) qe ji we dare ra tu hew tune ye
Peyva sik jî wekî sik e, ewa dara a sik ça li ser zemîn bûye qurm maye (kêrê tu tiştî nayê: berê wê tune ye, ku meriv ji wê bixun, li wê mêze bikin, peyva sik jî wusa ne) qe ji wê darê ra tu hew tune ye

Latin

example malus word est de malus tree chopped soil level it non habet roots keep it standing

Lingala

Mpe apesi ndakisa ya liloba lia mabe, lizali lokola nzete ya mabe, eye ekundami malamu te kati na mabele, esimbamaka makasi te

Luyia

Macedonian

А лошиот збор е како лошо дрво: на искорнатото дрво на површината на земјата му нема опстанок
primerot: losiot zbor e kako loso steblo, otkornato nad zemja koe nema svoja utvrda
primerot: lošiot zbor e kako lošo steblo, otkornato nad zemja koe nema svoja utvrda
примерот: лошиот збор е како лошо стебло, откорнато над земја кое нема своја утврда

Malay

Dan bandingan Kalimah yang jahat dan buruk samalah seperti sebatang pohon yang tidak berguna yang mudah tercabut akar-akarnya dari muka bumi; tidak ada tapak baginya untuk tetap hidup

Malayalam

dusicca vacanatte upamikkavunnatakatte, oru dusicca vrksatteatakunnu. bhutalattil ninn at pilutetukkappettirikkunnu. atinn yatearu nilanilpumilla
duṣicca vacanatte upamikkāvunnatākaṭṭe, oru duṣicca vr̥kṣattēāṭākunnu. bhūtalattil ninn at piḻuteṭukkappeṭṭirikkunnu. atinn yāteāru nilanilpumilla
ദുഷിച്ച വചനത്തെ ഉപമിക്കാവുന്നതാകട്ടെ, ഒരു ദുഷിച്ച വൃക്ഷത്തോടാകുന്നു. ഭൂതലത്തില്‍ നിന്ന് അത് പിഴുതെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്ന് യാതൊരു നിലനില്‍പുമില്ല
dusicca vacanatte upamikkavunnatakatte, oru dusicca vrksatteatakunnu. bhutalattil ninn at pilutetukkappettirikkunnu. atinn yatearu nilanilpumilla
duṣicca vacanatte upamikkāvunnatākaṭṭe, oru duṣicca vr̥kṣattēāṭākunnu. bhūtalattil ninn at piḻuteṭukkappeṭṭirikkunnu. atinn yāteāru nilanilpumilla
ദുഷിച്ച വചനത്തെ ഉപമിക്കാവുന്നതാകട്ടെ, ഒരു ദുഷിച്ച വൃക്ഷത്തോടാകുന്നു. ഭൂതലത്തില്‍ നിന്ന് അത് പിഴുതെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്ന് യാതൊരു നിലനില്‍പുമില്ല
citta vacanattinre upama oru ksudra vrksattinretan. bhutalattil ninn at vereate piluteriyappettirikkunnu. atine urappiccunirttunna onnumilla
cītta vacanattinṟe upama oru kṣudra vr̥kṣattinṟētāṇ. bhūtalattil ninn at vērēāṭe piḻuteṟiyappeṭṭirikkunnu. atine uṟappiccunirttunna onnumilla
ചീത്ത വചനത്തിന്റെ ഉപമ ഒരു ക്ഷുദ്ര വൃക്ഷത്തിന്റേതാണ്. ഭൂതലത്തില്‍ നിന്ന് അത് വേരോടെ പിഴുതെറിയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുന്ന ഒന്നുമില്ല

Maltese

U kelma ħazina tixbah lil sigra ħazina: hija titqaccat minn fuq l-art, u ma tistax tieqaf (waħidha)
U kelma ħażina tixbah lil siġra ħażina: hija titqaċċat minn fuq l-art, u ma tistax tieqaf (waħidha)

Maranao

Na aya ibarat o katharo a marata na lagid o kayo a marata a: Miyaandot ko liyawaw o lopa, a da a thataknaan iyan

Marathi

Ani apavitra va amangala gostici tulana galiccha vrksasarakhi ahe, je jaminicya kincita varacyaca bhagatuna ukhaduna ghetale gele tyala kasalihi majabuti (sthirata) nahi
Āṇi apavitra va amaṅgala gōṣṭīcī tulanā galiccha vr̥kṣāsārakhī āhē, jē jaminīcyā kin̄cita varacyāca bhāgātūna ukhaḍūna ghētalē gēlē tyālā kasalīhī majabūtī (sthiratā) nāhī
२६. आणि अपवित्र व अमंगल गोष्टीची तुलना गलिच्छ वृक्षासारखी आहे, जे जमिनीच्या किंचित वरच्याच भागातून उखडून घेतले गेले त्याला कसलीही मजबूती (स्थिरता) नाही.१

Nepali

Ra apavitra kuroko udaharana apavitra vrksa jastai cha, jo bhumiko mathillo satahabatai ukheli'eko cha tyasama kehi pani baliyopana chadaichaina
Ra apavitra kurōkō udāharaṇa apavitra vr̥kṣa jastai cha, jō bhūmikō māthillō satahabāṭai ukhēli'ēkō cha tyasamā kēhī pani baliyōpanā chadaichaina
र अपवित्र कुरोको उदाहरण अपवित्र वृक्ष जस्तै छ, जो भूमिको माथिल्लो सतहबाटै उखेलिएको छ त्यसमा केही पनि बलियोपना छदैछैन ।

Norwegian

Et darlig ord er som et darlig tre, som slites opp av jorden, uten hold
Et dårlig ord er som et dårlig tre, som slites opp av jorden, uten hold

Oromo

Fakkeenyi jecha fokkataa akka muka fokkataa gubbaa dachii irraa buqqifamtee isheedhaaf gadi dhaabannaan hin taaneeti

Panjabi

Ate kalama-e- khabisa (asudha sabada) di misala ika bhaire rukha di tar'ham hai, jihara dharati uparom hi puta dita jave. Usa nu ko'i sadivata prapata na hove
Atē kalamā-ē- khabīsā (aśudha śabada) dī misāla ika bhaiṛē rukha dī tar'hāṁ hai, jihaṛā dharatī uparōṁ hī puṭa ditā jāvē. Usa nū kō'ī sadīvatā prāpata nā hōvē
ਅਤੇ ਕਲਮਾ-ਏ- ਖਬੀਸਾ (ਅਸ਼ੁੱਧ ਸ਼ਬਦ) ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇੱਕ ਭੈੜੇ ਰੁੱਖ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰੋਂ ਹੀ ਪੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਦੀਵਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و مثل سخن ناپاك چون درختى ناپاك است، كه ريشه در زمين ندارد و برپا نتواند ماند
و مثل گفتار ناپاك چون درختى ناپاك است كه از روى زمين كنده شده و قرارى ندارد
و مثل کلمه پلید [شرک‌] همانند درختی است پلید که [بیخ آن‌] از روی زمین برکنده باشد و استوار نباشد
و مثل کلمۀ خبیثه (= شرک، و گفتار پلید) همچون درخت پلید (و ناپاکی) است که از زمین برکنده شده، (و هیچ) قرار و ثباتی ندارد
و مَثَل کلمه ناپاک [که عقاید باطل و بی پایه است] مانند درخت ناپاک است که از زمین ریشه کن شده و هیچ قرار و ثباتی ندارد
و مَثل کلمۀ پلید [شرک]، همچون درخت پلیدی است که از زمین برکنده شده [و هیچ] قرار و ثباتی ندارد
و مثل کلمه کفر (و روح پلید) مانند درخت پلیدی است که ریشه‌اش به قلب زمین نرود بلکه بالای زمین افتد و (زود خشک شود و) هیچ ثبات و بقایی ندارد
و مثَل سخنی پلید همانند درختی است پلید که برجهیده است از روی زمین نیستش آرامشی‌
و مَثَل سخنى ناپاك چون درختى ناپاك است كه از روى زمين كنده شده و قرارى ندارد
و مَثَل سخنی ناپاکیزه هم‌چون درختی ناپاکیزه است (که) از روی زمین کنده شده (و) هیچ پایداری ندارد
و مَثَل سخن [و اعتقاد] پلید، همچون درختى پلید [و بى‌ریشه] است که از روى زمین برآمده و هیچ ثباتى ندارد
و سخن بد به درخت بدی می‌ماند که از سطح زمین کنده شده باشد (و در برابر وزش طوفانها هر روز به گوشه‌ای پرتاب گردد و ثبات و) قراری نداشته باشد
(همچنین) «کلمه خبیثه» (و سخن آلوده) را به درخت ناپاکی تشبیه کرده که از روی زمین برکنده شده، و قرار و ثباتی ندارد
و داستان سخن پليد- اعتقاد باطل و كفر- همچون درختى است پليد [و آفت‌زده‌] كه از روى زمين بركنده شده و آن را هيچ قرارى- ريشه و بيخى- نباشد
و مثل کلمه ی خبیثه (= شرک ، و گفتار پلید) همچون درخت پلید (وناپاکی) است که از زمین برکنده شده ، (و هیچ) قرار وثباتی ندارد

Polish

A złe słowo jest podobne do złego drzewa: wyrwane z powierzchni ziemi, nie ma solidnego utwierdzenia
A złe słowo jest podobne do złego drzewa: wyrwane z powierzchni ziemi, nie ma solidnego utwierdzenia

Portuguese

E o exemplo de uma palavra maligna e como uma arvore maligna, que e desenraizada da superficie da terra; ela nao tem estabilidade
E o exemplo de uma palavra maligna é como uma árvore maligna, que é desenraizada da superfície da terra; ela não tem estabilidade
Por outra, ha a parabola de uma palavra vil, comparada a uma arvore vil, que foi desarraigada da terra e carece deestabilidade
Por outra, há a parábola de uma palavra vil, comparada a uma árvore vil, que foi desarraigada da terra e carece deestabilidade

Pushto

او د خبیثې كلمې (چې د كفر كلمه ده) مثال د خبیثې (بدبويې) ونې دى چې د ځمكې له پاسه نه وېستل شوې وي، چې د هغې لپاره هېڅ قدر قرار نه وي
او د خبیثې كلمې (چې د كفر كلمه ده) مثال د خبیثې (بدبويې) ونې دى چې د ځمكې له پاسه نه وېستل شوې وي، چې د هغې لپاره هېڅ قدر قرار نه وي

Romanian

Un cuvant rau este asemenea unui copac rau. Dezradacinat de pe fata pamantului, el nu mai are trainicie
Un cuvânt rău este asemenea unui copac rău. Dezrădăcinat de pe faţa pământului, el nu mai are trăinicie
example urât vorba exista ai urât copac taia îngrasamînt drept; el nu avea radacina întretinere el sta
Iar pilda unui cuvant rau este ca un pom rau care a fost smuls de pe faþa pamantului ºi care nu mai are pic de statornicie
Iar pilda unui cuvânt rãu este ca un pom rãu care a fost smuls de pe faþa pãmântului ºi care nu mai are pic de statornicie

Rundi

N’akarorero k’ijambo ribi ni nk’igiti kibi casituwe kw’isi kidahagaze neza

Russian

Un cuvant rau este asemenea unui copac rau. Dezradacinat de pe fata pamantului, el nu mai are trainicie
А пример скверного слова [слова неверия] подобен скверному дереву (плоды которого горькие), которое можно вырвать с поверхности земли, – нет у него прочности [глубоких корней] (и нет у него ветвей восходящих к небу). (Такое же положение и у неверующего. Нет в нем самом блага, и его благие слова и праведные дела не восходят к Аллаху)
A skvernoye slovo podobno skvernomu derevu, kotoroye mozhno vyrvat' s poverkhnosti zemli, ibo net u nego prochnosti
А скверное слово подобно скверному дереву, которое можно вырвать с поверхности земли, ибо нет у него прочности
A khudoye slovo podobno khudomu derevu: ono istorgayetsya iz zemli; u nego net nikakoy tverdosti
А худое слово подобно худому дереву: оно исторгается из земли; у него нет никакой твердости
A pritcha o skvernom slove - ono, kak skvernoye derevo, kotoroye vyryvayetsya iz zemli, - net u nego stoykosti
А притча о скверном слове - оно, как скверное дерево, которое вырывается из земли, - нет у него стойкости
A skvernoye slovo, soglasno pritche, - eto skvernoye derevo, kotoroye vyryvayut iz zemli, tak kak [korni] yego neprochny
А скверное слово, согласно притче, - это скверное дерево, которое вырывают из земли, так как [корни] его непрочны
A skvernoye slovo lzhi - kak skvernoye derevo, slovno vyrvannoye s kornem i otbroshennoye na zemlyu, potomu chto u nego ne bylo tvordoy osnovy. Slovo lzhi oprovergnuto, poskol'ku ono lisheno dokazatel'stv
А скверное слово лжи - как скверное дерево, словно вырванное с корнем и отброшенное на землю, потому что у него не было твёрдой основы. Слово лжи опровергнуто, поскольку оно лишено доказательств
A pritcha (Gospoda) o Skvernom Slove: Ono kak drevo skvernoye, Chto istorgayet (svoi korni) iz zemli - I potomu ustoychivo stoyat' ne mozhet
А притча (Господа) о Скверном Слове: Оно как древо скверное, Что исторгает (свои корни) из земли - И потому устойчиво стоять не может

Serbian

а ружна реч је као ружно дрво које је ишчупано са површине земље. Њему нема опстанка

Shona

Uye muenzaniso weshoko rakashata wakafanana nemuti wakaipa wakadzurika kubva muivhu renyika, usina kutsigira

Sindhi

۽ بڇڙي ڳالھ جو مثال بڇڙي وڻ وانگر آھي جو زمين تان پٽيو ويو اُن کي ڪو ٽِڪاءُ نه آھي

Sinhala

(pratiksepa karannange kabru, sirk namæti) napuru vadanata upamavaki. bhumiyehi æti mul kæpi gos (asthavara vi) tikhena (khelahina vu) bala gasakata sama vanneya. eya sthirava nopavatinu æta
(pratikṣēpa karannangē kabru, ṣirk namæti) napuru vadanaṭa upamāvaki. bhūmiyehi æti mul kæpī gos (asthāvara vī) tikhena (khelahīna vū) bāla gasakaṭa sama vannēya. eya sthīrava nopavatinu æta
(ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ කබ්රු, ෂිර්ක් නමැති) නපුරු වදනට උපමාවකි. භූමියෙහි ඇති මුල් කැපී ගොස් (අස්ථාවර වී) තිඛෙන (ඛෙලහීන වූ) බාල ගසකට සම වන්නේය. එය ස්ථීරව නොපවතිනු ඇත
tavada napuru vadanata upamava mahapolova matu pitin udura damana lada nisaru gasak meni. eyata kisidu sthavarayak nomæta
tavada napuru vadanaṭa upamāva mahapoḷova matu piṭin udurā damana lada nisaru gasak meni. eyaṭa kisidu sthāvarayak nomæta
තවද නපුරු වදනට උපමාව මහපොළොව මතු පිටින් උදුරා දමන ලද නිසරු ගසක් මෙනි. එයට කිසිදු ස්ථාවරයක් නොමැත

Slovak

Vzor zly word bol z zly strom iver znecistit level it nie has koren keep it standing

Somali

Oo mataalka Kelmedda xun waa sida geed xun8 oo laga rujiyey dhulka korkiisa oo aan laheyn sugnaan
Kalimada (Erayga) xunna (Gaalnimada iyo xumaanta) waxay la mid tahay geed xun lagana rujiyey dhulka korkiisa oon sugnaan lahayn
Kalimada (Erayga) xunna (Gaalnimada iyo xumaanta) waxay la mid tahay geed xun lagana rujiyey dhulka korkiisa oon sugnaan lahayn

Sotho

Papiso ea puo e mpe e ts’oana le’a sefate se fosahetseng, seo methapo ea sona e sa tebang tlas’a lefats’e hoo se sa tsepamang

Spanish

En cambio, una palabra mala [proclamar la idolatria] es como un arbol malo que ha sido arrancado de la tierra y no tiene donde afirmarse
En cambio, una palabra mala [proclamar la idolatría] es como un árbol malo que ha sido arrancado de la tierra y no tiene donde afirmarse
Y Al-lah compara toda palabra (que conduce a la idolatria) con un arbol malo que ha sido arrancado del suelo y que carece de estabilidad
Y Al-lah compara toda palabra (que conduce a la idolatría) con un árbol malo que ha sido arrancado del suelo y que carece de estabilidad
Y Al-lah compara toda palabra (que conduce a la idolatria) con un arbol malo que ha sido arrancado del suelo y que carece de estabilidad
Y Al-lah compara toda palabra (que conduce a la idolatría) con un árbol malo que ha sido arrancado del suelo y que carece de estabilidad
Una mala palabra es, al contrario, semejante a un arbol malo arrancado del suelo: le falta firmeza
Una mala palabra es, al contrario, semejante a un árbol malo arrancado del suelo: le falta firmeza
Y la parabola de una palabra mala es un arbol malo, arrancado [de sus raices] sobre el suelo, totalmente incapaz de resistir
Y la parábola de una palabra mala es un árbol malo, arrancado [de sus raíces] sobre el suelo, totalmente incapaz de resistir
En cambio, una palabra maligna es como un arbol danino que ha sido arrancado de la tierra y no tiene donde afirmarse
En cambio, una palabra maligna es como un árbol dañino que ha sido arrancado de la tierra y no tiene dónde afirmarse
Y una mala palabra es semejante a un arbol malo, arrancado de la tierra, sin estabilidad
Y una mala palabra es semejante a un árbol malo, arrancado de la tierra, sin estabilidad

Swahili

Na mfano wa neno ovu, nalo ni neno la ukafiri, ni kama mti muovu wa chakula na ladha, nao ni mti wa subili, uliong’olewa juu ya ardhi, kwa kuwa mizizi yake iko karibu na uso wa ardhi, hauna mizizi iliyojikita ndani wala hauna tagaa zenye kwenda juu. Hivo ndivyo kafiri alivyo, hana uthabiti wala hana wema na wala hakuna tendo lema lake lolote litakalopaishwa kwa Mwenyezi Mungu
Na mfano wa neno ovu ni kama mti muovu, ulio ng'olewa juu ya ardhi. Hauna imara

Swedish

Men det usla ordet ar som ett uselt, sjukt trad, som rycks upp med rotterna ur jorden - det saknar faste
Men det usla ordet är som ett uselt, sjukt träd, som rycks upp med rötterna ur jorden - det saknar fäste

Tajik

Va misoli suxani nopok cun daraxte nopok ast, ki resa dar zamin nadorad va ʙarpo natavonad mond
Va misoli suxani nopok cun daraxte nopok ast, ki reşa dar zamin nadorad va ʙarpo natavonad mond
Ва мисоли сухани нопок чун дарахте нопок аст, ки реша дар замин надорад ва барпо натавонад монд
Va misoli suxani nopok (kufr) cun daraxti nopok ast, ki resa dar zamin nadorad va ʙarpo natavonad mond. Hamcunin suxani kufri kofir va ma'sijatas ustuvor nest va dar vaj xajr vucud nadorad va amalhojas ʙa sui Alloh ʙolo nameravand va az on cize qaʙul namesavad
Va misoli suxani nopok (kufr) cun daraxti nopok ast, ki reşa dar zamin nadorad va ʙarpo natavonad mond. Hamcunin suxani kufri kofir va ma'sijataş ustuvor nest va dar vaj xajr vuçud nadorad va amalhojaş ʙa sūi Alloh ʙolo nameravand va az on cize qaʙul nameşavad
Ва мисоли сухани нопок (куфр) чун дарахти нопок аст, ки реша дар замин надорад ва барпо натавонад монд. Ҳамчунин сухани куфри кофир ва маъсияташ устувор нест ва дар вай хайр вуҷуд надорад ва амалҳояш ба сӯи Аллоҳ боло намераванд ва аз он чизе қабул намешавад
Va masali kalimai palid [sirk] hamcun daraxti palidest, ki az zamin ʙarkanda suda [va hec] qaroru suʙote nadorad
Va masali kalimai palid [şirk] hamcun daraxti palidest, ki az zamin ʙarkanda şuda [va heç] qaroru suʙote nadorad
Ва масали калимаи палид [ширк] ҳамчун дарахти палидест, ки аз замин барканда шуда [ва ҳеҷ] қарору суботе надорад

Tamil

(nirakarippavarkalin kuhpru, sirkkana) ketta vakkiyattirku utaranam: Ver arupattu pumikku mel (urutiyinri) nirkum (pattup pona oru) ketta marattirku oppakum; atu nilaittirukkatu
(nirākarippavarkaḷiṉ kuḥpru, ṣirkkāṉa) keṭṭa vākkiyattiṟku utāraṇam: Vēr aṟupaṭṭu pūmikku mēl (uṟutiyiṉṟi) niṟkum (paṭṭup pōṉa oru) keṭṭa marattiṟku oppākum; atu nilaittirukkātu
(நிராகரிப்பவர்களின் குஃப்ரு, ஷிர்க்கான) கெட்ட வாக்கியத்திற்கு உதாரணம்: வேர் அறுபட்டு பூமிக்கு மேல் (உறுதியின்றி) நிற்கும் (பட்டுப் போன ஒரு) கெட்ட மரத்திற்கு ஒப்பாகும்; அது நிலைத்திருக்காது
(Inai vaipporin) ketta vakkiyattirku utaranam ketta maramakum; pumiyin mel pakattiliruntum (atan ver) pitunkappattirukkum; atarku nilaittu narkum tanmaiyumillai
(Iṇai vaippōriṉ) keṭṭa vākkiyattiṟku utāraṇam keṭṭa maramākum; pūmiyiṉ mēl pākattiliruntum (ataṉ vēr) piṭuṅkappaṭṭirukkum; ataṟku nilaittu naṟkum taṉmaiyumillai
(இணை வைப்போரின்) கெட்ட வாக்கியத்திற்கு உதாரணம் கெட்ட மரமாகும்; பூமியின் மேல் பாகத்திலிருந்தும் (அதன் வேர்) பிடுங்கப்பட்டிருக்கும்; அதற்கு நிலைத்து நற்கும் தன்மையுமில்லை

Tatar

Вә диндә дәлилсез ялган сүзнең мисалы: тамыры белән чыгарып җир өстенә ташланган һичбер нәрсәгә яраксыз начар агач кеби ки, һичнәрсә бирми, батыл дин дә шундыйдыр

Telugu

mariyu ceddamatanu, bhumi nundi pellagimpabadina, sthiratvam leni, oka cedda jati cettuto polcavaccu
mariyu ceḍḍamāṭanu, bhūmi nuṇḍi pellagimpabaḍina, sthiratvaṁ lēni, oka ceḍḍa jāti ceṭṭutō pōlcavaccu
మరియు చెడ్డమాటను, భూమి నుండి పెల్లగింపబడిన, స్థిరత్వం లేని, ఒక చెడ్డ జాతి చెట్టుతో పోల్చవచ్చు
(దీనికి భిన్నంగా) అశుద్ధ వచనం ఉపమానం అశుద్ధ వృక్షం వంటిది. అది నేల ఉపరితలంపై నుంచే పెకలించి వేయబడింది. దానికి స్థిరత్వం అనేదే లేదు

Thai

læa xupma kha phud thi lew dang tnmi thi xabchea thuk thxn ra xxk cak phun din man mimi khwam mankhng ley
læa xupmā khả phūd thī̀ lew dạ̀ng t̂nmị̂ thī̀ xạbc̄heā t̄hūk t̄hxn rā xxk cāk phụ̄̂n din mạn mị̀mī khwām mạ̀nkhng ley
และอุปมาคำพูดที่เลว ดั่งต้นไม้ที่อับเฉาถูกถอนราออกจากพื้นดิน มันไม่มีความมั่นคงเลย
læa xupma kha phud thi lew dang tnmi thi xabchea thuk thxn ra xxk cak phun din man mimi khwam mankhng ley
læa xupmā khả phūd thī̀ lew dạ̀ng t̂nmị̂ thī̀ xạbc̄heā t̄hūk t̄hxn rā xxk cāk phụ̄̂n din mạn mị̀mī khwām mạ̀nkhng ley
และอุปมาคำพูดที่เลว ดั่งต้นไม้ที่อับเฉาถูกถอนราออกจากพื้นดิน มันไม่มีความมั่นคงเลย

Turkish

Pis soz de pis agaca benzer; kesilip yerden cıkarılmıstır, duracak hali yoktur onun
Pis söz de pis ağaca benzer; kesilip yerden çıkarılmıştır, duracak hali yoktur onun
Kotu bir sozun misali, govdesi yerden koparılmıs, o yuzden ayakta durma imkanı olmayan (kotu) bir agaca benzer
Kötü bir sözün misali, gövdesi yerden koparılmış, o yüzden ayakta durma imkânı olmayan (kötü) bir ağaca benzer
Kotu (murdar) soz ise, kotu bir agac gibidir. Onun koku yerin ustunden koparılmıs, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıstır
Kötü (murdar) söz ise, kötü bir ağaç gibidir. Onun kökü yerin üstünden koparılmış, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıştır
Kotu bir kelime (kufur) de, yeryuzunden govdelenmis, meyvası kotu bir agac gibidir ki, onun bir kararı yoktur (yıkılır gider)
Kötü bir kelime (küfür) de, yeryüzünden gövdelenmiş, meyvası kötü bir ağaç gibidir ki, onun bir kararı yoktur (yıkılır gider)
Kotu bir soz ise, yerin ustunde govdesi koparılmıs hicbir yararı olmayan bir agac gibidir
Kötü bir söz ise, yerin üstünde gövdesi koparılmış hiçbir yararı olmayan bir ağaç gibidir
Cirkin bir soz de, yerden koparılmıs, koku olmayan kotu bir agaca benzer
Çirkin bir söz de, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer
Kotu sozun durumu da, yerden koparilmis, koku olmayan kotu bir agaca benzer
Kötü sözün durumu da, yerden koparilmis, kökü olmayan kötü bir agaca benzer
Kotu bir sozun misali, govdesi yerden koparılmıs, o yuzden ayakta durma imkanı olmayan (kotu) bir agaca benzer
Kötü bir sözün misali, gövdesi yerden koparılmış, o yüzden ayakta durma imkanı olmayan (kötü) bir ağaca benzer
Kotu bir soz de, yerden koparılmıs koksuz kotu bir agac gibidir
Kötü bir söz de, yerden koparılmış köksüz kötü bir ağaç gibidir
Kotu sozun durumu da, yerden koparılmıs, koku olmayan kotu bir agaca benzer
Kötü sözün durumu da, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer
Cirkef bir sozun temsili de govdesi yerden koparılmıs habis bir agac gibidir ki, topragın ustunden cusselenmis, varlıgını surdurme imkanı yoktur
Çirkef bir sözün temsili de gövdesi yerden koparılmış habis bir ağaç gibidir ki, toprağın üstünden cüsselenmiş, varlığını sürdürme imkanı yoktur
Kotu sozun durumu da, yerden koparılmıs, koku olmayan kotu bir agaca benzer
Kötü sözün durumu da, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer
Igrenc soz de koku yerden kesilmis, dik duramayan acı meyvalı bir agaca benzer
İğrenç söz de kökü yerden kesilmiş, dik duramayan acı meyvalı bir ağaca benzer
Kotu (murdar) soz ise, kotu bir agac gibidir. Onun koku yerin ustunden koparılmıs, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıstır
Kötü (murdar) söz ise, kötü bir ağaç gibidir. Onun kökü yerin üstünden koparılmış, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıştır
Kotu bir kelimenin haali de (gogdesi) topragın ustunden koparılıvermis kotu bir agac gibidir ki onun hic bir sebatı (tutunma ve yerinde kalma kaabiliyyeti) yokdur
Kötü bir kelimenin haali de (göğdesi) toprağın üstünden koparılıvermiş kötü bir ağaç gibidir ki onun hiç bir sebatı (tutunma ve yerinde kalma kaabiliyyeti) yokdur
Cirkin bir soz; yerden koparılmıs, koku olmayan kotu bir agaca benzer
Çirkin bir söz; yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaca benzer
Habis (kotu, cirkin) sozun durumu, yerin ustunden koku koparılmıs, kararsız (dayanaksız) habis (kotu) agac gibidir
Habis (kötü, çirkin) sözün durumu, yerin üstünden kökü koparılmış, kararsız (dayanaksız) habis (kötü) ağaç gibidir
Ve meselu kelimetin habısetin ke seceratin habısetinictusset min fevkıl erdı ma leha min karar
Ve meselü kelimetin habısetin ke şeceratin habısetinictüsset min fevkıl erdı ma leha min karar
Ve meselu kelimetin habisetin ke seceretin habisetinictusset min fevkıl ardı ma leha min karar(kararin)
Ve meselu kelimetin habîsetin ke şeceretin habîsetinictusset min fevkıl ardı mâ lehâ min karâr(karârin)
Ve cirkin bir sozun durumu ise, koku topragın ustune cıkarılmıs, butunuyle kararsız, dayanıksız curuk bir agacın durumuna benzer
Ve çirkin bir sözün durumu ise, kökü toprağın üstüne çıkarılmış, bütünüyle kararsız, dayanıksız çürük bir ağacın durumuna benzer
vemeselu kelimetin habisetin keseceratin habisetin-ctusset min fevki-l'ardi ma leha min karar
vemeŝelü kelimetin ḫabîŝetin keşeceratin ḫabîŝetin-ctüŝŝet min fevḳi-l'arḍi mâ lehâ min ḳarâr
Kotu bir sozun misali, govdesi yerden koparılmıs, o yuzden ayakta durma imkanı olmayan (kotu) bir agaca benzer
Kötü bir sözün misali, gövdesi yerden koparılmış, o yüzden ayakta durma imkânı olmayan (kötü) bir ağaca benzer
Kotu bir sozun benzeri de, yerden koparılmıs, koku olmayan kotu bir agac gibidir
Kötü bir sözün benzeri de, yerden koparılmış, kökü olmayan kötü bir ağaç gibidir
Kotu sozun misali de, yerden koparılmıs, sabit olmayan kotu bir agac gibidir
Kötü sözün misali de, yerden koparılmış, sabit olmayan kötü bir ağaç gibidir
Kotu soz ise, govdesi topragın ustunden kolayca cıkarılabilen, koklesip yerlesmeyen degersiz bir agaca benzer
Kötü söz ise, gövdesi toprağın üstünden kolayca çıkarılabilen, kökleşip yerleşmeyen değersiz bir ağaca benzer
Kotu sozun durumu da govdesi yerin ustunden koparılmıs, sabit olmayan kotu bir agaca benzer
Kötü sözün durumu da gövdesi yerin üstünden koparılmış, sabit olmayan kötü bir ağaca benzer
Kotu (murdar) soz ise, kotu bir agac gibidir: Onun koku yerin ustunden koparılmıs, kararı (yerinde durma, tutunma imkanı) kalmamıstır
Kötü (murdar) söz ise, kötü bir ağaç gibidir: Onun kökü yerin üstünden koparılmış, kararı (yerinde durma, tutunma imkânı) kalmamıştır
Kotu bir sozun durumu da; yerden koparılmıs, ayakta durma imkanı olmayan kotu bir agacın durumu gibidir
Kötü bir sözün durumu da; yerden koparılmış, ayakta durma imkânı olmayan kötü bir ağacın durumu gibidir
Pis bir soz de govdesi topragın ustunde destek bulmus bir agaca benzer, dayanagı yoktur onun
Pis bir söz de gövdesi toprağın üstünde destek bulmuş bir ağaca benzer, dayanağı yoktur onun
Pis bir soz de govdesi topragın ustunde destek bulmus bir agaca benzer, dayanagı yoktur onun
Pis bir söz de gövdesi toprağın üstünde destek bulmuş bir ağaca benzer, dayanağı yoktur onun
Pis bir soz de govdesi topragın ustunde destek bulmus bir agaca benzer, dayanagı yoktur onun
Pis bir söz de gövdesi toprağın üstünde destek bulmuş bir ağaca benzer, dayanağı yoktur onun

Twi

Ɛna asԑm bͻne anaa kasa bͻne nso mfatoho tesε dua bͻne a atutu ama nenhini no wͻ asaase no ani, na enni nyinasoͻ pa biara

Uighur

يامان سۆز (يەنى كۇفرى كەلىمىسى) زېمىندىن قومۇرۇپ تاشلانغان، ھېچقانداق قارارى يوق ناچار دەرەخقە ئوخشايدۇ
يامان سۆز (يەنى كۇفرى كەلىمىسى) زېمىندىن قومۇرۇپ تاشلانغان، ھېچقانداق قارارى يوق ناچار دەرەخقە ئوخشايدۇ

Ukrainian

А погане слово подібне до поганого дерева, вирваного з землі — воно не має основи
Ta pryklad pohanoho slova shcho pohanoho dereva rubav u hrunti rivenʹ; tse ne maye koreniv utrymaty tse vstanovlene
Та приклад поганого слова що поганого дерева рубав у грунті рівень; це не має коренів утримати це встановлене
A pohane slovo podibne do pohanoho dereva, vyrvanoho z zemli — vono ne maye osnovy
А погане слово подібне до поганого дерева, вирваного з землі — воно не має основи
A pohane slovo podibne do pohanoho dereva, vyrvanoho z zemli — vono ne maye osnovy
А погане слово подібне до поганого дерева, вирваного з землі — воно не має основи

Urdu

Aur kalima e khabisa (evil word) ki misaal ek badh-zaat darakht ki si hai jo zameen ki sath se ukhad phenka jaata hai, uske liye koi istehkam(stability) nahin hai
اور کلمہ خبیثہ کی مثال ایک بد ذات درخت کی سی ہے جو زمین کی سطح سے اکھاڑ پھینکا جاتا ہے، اُس کے لیے کوئی استحکام نہیں ہے
اور ناپاک کلمہ کی مثال ایک ناپاک درخت کی سی ہے جو زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے اسے کچھ ٹھیراؤ نہیں ہے
اور ناپاک بات کی مثال ناپاک درخت کی سی ہے (نہ جڑ مستحکم نہ شاخیں بلند) زمین کے اوپر ہی سے اکھیڑ کر پھینک دیا جائے گا اس کو ذرا بھی قرار (وثبات) نہیں
اور مثال گندی بات کی [۴۴] جیسے درخت گندا [۴۵] اکھاڑ لیا (پھینکا) اسکو زمین کے اوپر سے کچھ نہیں اسکو ٹھہراؤ (جماؤ) [۴۶]
اور کلمۂ خبیثہ (ناپاک کلمہ) کی مثال شجرۂ خبیثہ (ناپاک درخت) کی سی ہے جسے زمین کے اوپر سے اکھاڑ لیا جائے اور اس کے لئے ثبات و قرار نہ ہو۔
Aur na pak baat ki misal ganday darakht jaisi hai jo zamin kay kuch hi upper say ukhaar liya gaya. Issay kuch sabaat to hai hi nahi
اور ناپاک بات کی مثال گندے درخت جیسی ہے جو زمین کے کچھ ہی اوپر سے اکھاڑ لیا گیا۔ اسے کچھ ﺛبات تو ہے نہیں
aur na paak baat ki misaal gandhe daraqt jaisi hai jo zameen ke kuch hee upar se ukhaad liya gaya, ose kuch sabaat to hai nahi
ثابت قدم رکھتا ہے اللہ تعالیٰ اہل ایمان کو اس پختہ قول (کی برکت ) سے دینوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی اور بھٹکا دیتا ہے اللہ تعالیٰ زیادتی کرنیوالوں کو اور کرتا ہے اللہ تعالیٰ جو چاہتا ہے
اور ناپاک بات کی مثال اس ناپاک درخت کی سی ہے جسے زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے، اسے ذرا بھی قرار (و بقا) نہ ہو
اور ناپاک کلمے کی مثال ایک خراب درخت کی طرح ہے جسے زمین کے اوپر ہی اوپر سے اکھاڑ لیا جائے، اس میں ذرا بھی جماؤ نہ ہو۔
اور کلمہ خبیثہ کی مثال اس شجرہ خبیثہ کی ہے جو زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ کر پھینک دیا جائے اور اس کی کوئی بنیاد نہ ہو

Uzbek

Ёмон сўзнинг мисоли, худди ёмон дарахтга ўхшайдир. У ердан узилиб қолган, унинг қарори йўқдир
Ёмон сўзнинг (яъни, куфр сўзнинг) мисоли эса ердан (илдизи) узилиб қолган, бир жойда (ўрнашиб) қўним топмайдиган нопок дарахтга ўхшар
Ёмон сўзнинг мисоли, худди ёмон дарахтга ўхшайдир. У ердан узилиб қолган, унинг қарори йўқдир. (Ёмон сўз, куфр сўздир. У илдизи ердан узилган, қўпорилган, беқарор бир дарахтга ўхшайди. Суврати, шакли дарахтни эслатади. Аммо унинг на ерга чуқур илдиз отган томири, на осмонга кўтарилган шохлари ва на меваси бор. Шунга ўхшаб, куфрнинг ҳам асли мустаҳкам эмас. Сал нарсага қулайди. Мақташга арзимайди. Берадиган самараси ҳам йўқ)

Vietnamese

Con hinh anh ve mot Loi noi xau thi nhu la mot loai cay xau, re cua no nho len khoi mat đat va khong đung vung
Còn hình ảnh về một Lời nói xấu thì như là một loại cây xấu, rễ của nó nhô lên khỏi mặt đất và không đứng vững
Con hinh anh thi du ve loi noi xau (Shirk) giong nhu mot loai cay xau, bi bat goc khoi mat đat, khong co bat ky su on đinh nao
Còn hình ảnh thí dụ về lời nói xấu (Shirk) giống như một loại cây xấu, bị bật gốc khỏi mặt đất, không có bất kỳ sự ổn định nào

Xhosa

Ke wona umzekeliso welizwi elingcolileyo unjengomthi ongcolileyo, oncothuliweyo ebusweni bomhlaba, ongenasizinzo

Yau

Sano chilandanyo cha lilowe lyakusakala, nimpela chitela chakusakala chachichuwidwe pachanya petaka, changanichikola kutamilichika
Sano chilandanyo cha liloŵe lyakusakala, nimpela chitela chakusakala chachichuŵidwe pachanya petaka, changanichikola kutamilichika

Yoruba

Akawe oro ti ko dara si da bi igi ti ko dara, ti won fa tu lati oke lori ile, ti ko si ni aye kan lori ile
Àkàwé ọ̀rọ̀ tí kò dára sì dà bí igi tí kò dára, tí wọ́n fà tu láti òkè lórí ilẹ̀, tí kò sì ní àyè kan lórí ilẹ̀

Zulu