Achinese

Peue hana taeu pakriban Tuhan Neuboh misalan kalimah taibah Lagee bak kayee nyang leuhu got that Ukheu jih teupat ngon lhok sileupah Cabeungjih manyang keudeh u langet

Afar

Nabiyow mataaxiga innaa? meqe qangaray laa ilaaha illallâ deqsittah ceelallo Yalli elle yoogore inna, meqe caxay (tamirto kinnuk) laqib kak arciyyat yaniy, luud kak Qaraanâ fanah iroh yafkunel ceelallo teetik yoogorem

Afrikaans

Merk julle dan nie hoe Allah ’n goeie woord vergelyk met ’n boom waarvan die wortels diep en die takke hoog is nie

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu sjell shembull fjalen e mire sikur pemen e mire, rrenja e se ciles eshte e ngulitur fort, kurse deget i ka kah qielli
A nuk e sheh se All-llahu sjell shembull fjalën e mirë sikur pemën e mirë, rrënja e së cilës është e ngulitur fort, kurse degët i ka kah qielli
Valle a nuk sheh se si Perendia jep shembullin – fjala e bukur si druri i bukur: rrenja eshte e forte ne toke, kurse deget kah qielli
Vallë a nuk sheh se si Perëndia jep shembullin – fjala e bukur si druri i bukur: rrënja është e fortë në tokë, kurse degët kah qielli
Valle, a nuk e sheh se si Allahu e perqas fjalen e mire me pemen e mire, e cila rrenjen e ka te forte ne toke, kurse deget nga qielli
Vallë, a nuk e sheh se si Allahu e përqas fjalën e mirë me pemën e mirë, e cila rrënjën e ka të fortë në tokë, kurse degët nga qielli
A nuk ke kuptar se si All-llahuberi shembull: fjalen e ire si pema e mire qe rrenjet e saj jane thelle (ne toke) e deget e saj jane lart
A nuk ke kuptar se si All-llahubëri shembull: fjalën e irë si pema e mirë që rrënjët e saj janë thellë (në tokë) e degët e saj janë lart
A nuk ke kuptuar se si All-llahu beri shembull: fjalen e mire si pema e mire qe rrenjet e saj jane thelle (ne toke) e deget e saj jane lart
A nuk ke kuptuar se si All-llahu bëri shembull: fjalën e mirë si pema e mirë që rrënjët e saj janë thellë (në tokë) e degët e saj janë lart

Amharic

alahi melikamini k’ali siriwa (bemidiri wisit’i) yetedeladelechi k’irinich’afiwami wede semayi (yerezemechi) inidehonechi melikami zafi adirigo misaleni inideti inidegelets’e alayehimini
ālahi melikamini k’ali širiwa (bemidiri wisit’i) yetedeladelechi k’irinich’afiwami wede semayi (yerezemechi) inidehonechi melikami zafi ādirigo misalēni inidēti inidegelets’e ālayeẖimini
አላህ መልካምን ቃል ሥርዋ (በምድር ውስጥ) የተደላደለች ቅርንጫፍዋም ወደ ሰማይ (የረዘመች) እንደሆነች መልካም ዛፍ አድርጎ ምሳሌን እንዴት እንደገለጸ አላየኽምን

Arabic

«ألم تر» تنظر «كيف ضرب الله مثلا» ويبدل منه «كلمة طيبة» أي لا إله إلا الله «كشجرة طيبة» هي النخلة «أصلها ثابت» في الأرض «وفرعها» غصنها «في السماء»
alm taelam -ayha alrswl- kayf darab allah mathalana lklmt altwhyd (la 'ilh 'iilaa allh) bshjrt ezymt, wahi alnkhlt, 'asluha mtmkn fi alard, waelaha murtafie elwwana nahw alsma'?
ألم تعلم -أيها الرسول- كيف ضرب الله مثلا لكلمة التوحيد (لا إله إلا الله) بشجرة عظيمة، وهي النخلة، أصلها متمكن في الأرض، وأعلاها مرتفع علوًّا نحو السماء؟
Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssamai
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa
Alam tara kayfa daraba Allahumathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatinasluha thabitun wafarAAuha fee assama
Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssama/-i
alam tara kayfa daraba l-lahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarʿuha fi l-samai
alam tara kayfa daraba l-lahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarʿuha fi l-samai
alam tara kayfa ḍaraba l-lahu mathalan kalimatan ṭayyibatan kashajaratin ṭayyibatin aṣluhā thābitun wafarʿuhā fī l-samāi
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا كَلِمَةࣰ طَیِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَیِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصۡلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرۡعُهَا فِي السَّمَآءِۙ‏
أَلَمۡ تَرَ كَیۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا كَلِمَةࣰ طَیِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَیِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصۡلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرۡعُهَا فِي السَّمَآءِ ٢٤ﶫ
Alam Tara Kayfa Đaraba Allahu Mathalaan Kalimatan Tayyibatan Kashajaratin Tayyibatin 'Asluha Thabitun Wa Far`uha Fi As-Sama'i
Alam Tará Kayfa Đaraba Allāhu Mathalāan Kalimatan Ţayyibatan Kashajaratin Ţayyibatin 'Aşluhā Thābitun Wa Far`uhā Fī As-Samā'i
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرْعُهَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي اِ۬لسَّمَآءِۚ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ
الم تر كيف ضرب الله مثل ا كلمة طيبة كشجرة طيبة اصلها ثابت وفرعها في السماء
اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ كَلِمَةࣰ طَيِّبَةࣰ كَشَجَرَةࣲ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتࣱ وَفَرْعُهَا فِے اِ۬لسَّمَآءِ
أَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا كَلِمَةٗ طَيِّبَةٗ كَشَجَرَةٖ طَيِّبَةٍ أَصۡلُهَا ثَابِتٞ وَفَرۡعُهَا فِي ٱلسَّمَآءِ (كَلِمَةً طَيِّبَةً: هِيَ كَلِمَةُ التَّوْحِيدِ «لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ», كَشَجَرةٍ طَيِّبَةٍ: هِيَ: النَّخْلَةُ)
الم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة اصلها ثابت وفرعها في السماء (كلمة طيبة: هي كلمة التوحيد «لا اله الا الله», كشجرة طيبة: هي: النخلة)

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine, allahe kenekai upama dani dharae? Kalima tayyebara tulana utkrsta gachara darae, yara mula sudrrha arau yara sakha-prasakha oparata bistrta
Tumi lakṣya karaā nā'inē, āllāhē kēnēkai upamā dāṅi dharaē? Kalimā tāẏyēbāra tulanā uṯkr̥ṣṭa gachara daraē, yāra mūla sudr̥ṛha ārau yāra śākhā-praśākhā ōparata bistr̥ta
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে, আল্লাহে কেনেকৈ উপমা দাঙি ধৰে? কলিমা তায়্যেবাৰ তুলনা উৎকৃষ্ট গছৰ দৰে, যাৰ মূল সুদৃঢ় আৰু যাৰ শাখা-প্ৰশাখা ওপৰত বিস্তৃত

Azerbaijani

Allahın necə məsəl cəkdiyini gormursənmi? Gozəl soz (lə ilahə illəllah) koku yerdə mohkəm olan, budaqları isə goyə yuksələn gozəl bir agac kimidir
Allahın necə məsəl çəkdiyini görmürsənmi? Gözəl söz (lə ilahə illəllah) kökü yerdə möhkəm olan, budaqları isə göyə yüksələn gözəl bir ağac kimidir
Allahın necə məsəl cək­di­yini gor­mursənmi? Gozəl soz (lə ila­hə illəllah) koku yerdə moh­kəm olan, budaqları isə goyə yuk­sə­lən gozəl bir agac kimidir
Allahın necə məsəl çək­di­yini gör­mürsənmi? Gözəl söz (lə ila­hə illəllah) kökü yerdə möh­kəm olan, budaqları isə göyə yük­sə­lən gözəl bir ağac kimidir
Məgər Allahın necə bir məsəl cəkdiyini gormursənmi? Xos bir soz (la ilahə illallah, Muhəmmədun rəsulullah) koku yerdə mohkəm olub budaqları goyə ucalan gozəl bir agac (xurma agacı) kimidir
Məgər Allahın necə bir məsəl çəkdiyini görmürsənmi? Xoş bir söz (la ilahə illallah, Muhəmmədun rəsulullah) kökü yerdə möhkəm olub budaqları göyə ucalan gözəl bir ağac (xurma ağacı) kimidir

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߦߙߌ߫ ߢߌߡߊ߸ ߡߍ߲ ߖߎ߭ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߜߡߊ߫߸ ߊ߬ ߓߏߟߏ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߙߌ߫ ߢߌߡߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߖߎ߭ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߏߟߏ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߦߙߌ߫ ߢߌߡߊ߸ ߡߍ߲ ߖߎ߭ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߜߡߊ߫߸ ߊ߬ ߓߏߟߏ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫

Bengali

Apani ki laksya karena na allah kibhabe upama diye thakena? Satbakyera [1] tulana utkrsta gacha yara mula sudrrha o yara sakha-prasakha upare bistrta
Āpani ki lakṣya karēna nā āllāh kibhābē upamā diẏē thākēna? Saṯbākyēra [1] tulanā uṯkr̥ṣṭa gācha yāra mūla sudr̥ṛha ō yāra śākhā-praśākhā uparē bistr̥ta
আপনি কি লক্ষ্য করেন না আল্লাহ্ কিভাবে উপমা দিয়ে থাকেন? সৎবাক্যের [১] তুলনা উৎকৃষ্ট গাছ যার মূল সুদৃঢ় ও যার শাখা-প্রশাখা উপরে বিস্তৃত [২]
Tumi ki laksya kara na, allaha ta’ala kemana upama barnana karechenah pabitra bakya halo pabitra brksera mata. Tara sikara majabuta ebam sakha akase ut'thita.
Tumi ki lakṣya kara nā, āllāha tā’ālā kēmana upamā barṇanā karēchēnaḥ pabitra bākya halō pabitra br̥kṣēra mata. Tāra śikaṛa majabuta ēbaṁ śākhā ākāśē ut'thita.
তুমি কি লক্ষ্য কর না, আল্লাহ তা’আলা কেমন উপমা বর্ণনা করেছেনঃ পবিত্র বাক্য হলো পবিত্র বৃক্ষের মত। তার শিকড় মজবুত এবং শাখা আকাশে উত্থিত।
tomara ki bhebe dekha ni allah kibhabe upama diye thakena sadhu kathake utkrsta gachera sange, yara sikara hacche majabuta o yara dalapala akase
tōmarā ki bhēbē dēkha ni āllāh kibhābē upamā diẏē thākēna sādhu kathākē uṯkr̥ṣṭa gāchēra saṅgē, yāra śikaṛa hacchē majabuta ō yāra ḍālapālā ākāśē
তোমরা কি ভেবে দেখ নি আল্লাহ্ কিভাবে উপমা দিয়ে থাকেন সাধু কথাকে উৎকৃষ্ট গাছের সঙ্গে, যার শিকড় হচ্ছে মজবুত ও যার ডালপালা আকাশে

Berber

Day ur twalav ara, amek id Ifka Oebbi amedya? Awal laali am ttejoa laali, ieuoan is ouan, iferkawen is di tegnewt
Day ur twalav ara, amek id Ifka Öebbi amedya? Awal lâali am ttejôa lâali, iéuôan is ôûan, iferkawen is di tegnewt

Bosnian

Zar ne vidis kako Allah navodi primjer – lijepa rijec kao lijepo drvo: korijen mu je cvrsto u zemlji, a grane prema nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer – lijepa riječ kao lijepo drvo: korijen mu je čvrsto u zemlji, a grane prema nebu
Zar ne vidis kako Allah navodi primjer - lijepa rijec kao lijepo drvo: korijen mu je cvrsto u zemlji, a grane prema nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer - lijepa riječ kao lijepo drvo: korijen mu je čvrsto u zemlji, a grane prema nebu
Zar ne vidis kako Allah navodi primjer - lijepa je rijec kao lijepo drvo: korijen mu je cvrsto u zemlji a grane prema nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer - lijepa je riječ kao lijepo drvo: korijen mu je čvrsto u zemlji a grane prema nebu
Zar ne vidis kako Allah navodi primjer rijeci dobre kao drveta dobrog: korijen njegov je cvrst, a njegova grana u nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer riječi dobre kao drveta dobrog: korijen njegov je čvrst, a njegova grana u nebu
‘ELEM TERA KEJFE DEREBEL-LAHU METHELÆN KELIMETEN TEJJIBETEN KESHEXHERETIN TEJJIBETIN ‘ESLUHA THABITUN WE FER’UHA FI ES-SEMA’I
Zar ne vidis kako Allah navodi primjer - lijepa je rijec kao lijepo drvo: korijen mu je cvrsto u zemlji a grane prema nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer - lijepa je riječ kao lijepo drvo: korijen mu je čvrsto u zemlji a grane prema nebu

Bulgarian

Ne vidya li ti kakuv primer dava Allakh? - Dobrata duma e kato dobroto durvo. Korenut mu e yak, a klonite mu sa v nebeto
Ne vidya li ti kakŭv primer dava Allakh? - Dobrata duma e kato dobroto dŭrvo. Korenŭt mu e yak, a klonite mu sa v nebeto
Не видя ли ти какъв пример дава Аллах? - Добрата дума е като доброто дърво. Коренът му е як, а клоните му са в небето

Burmese

စင်ကြယ်ကောင်းမြတ်သောစကားတစ်ခွန်းသည် ယင်း၏ခိုင်မာသော အမြစ်များ မြေကြီး၌ မြဲမြံစွာ အမြစ်တွယ်လျှက် ယင်း၏အကိုင်းအခက်များသည် မိုးကောင်းကင်၌ပင် တည်ရှိနေသော လန်းဆန်းဖွံ့ဖြိုးသည့် အပင်တစ်ပင်ကဲ့သို့ပင်ဖြစ်ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သို့ စံနမူနာယူဖွယ်ကောင်းသော ဥပမာဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းတော်မူသည်ကို အသင် မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။
၂၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥပမာပုံစံကို မည်သို့မည်ပုံစီရင်တော်မူသည်ကို သင်မြင်သည်မဟုတ်လော၊ ပမာ ဆိုသော်နက်နဲသိမ်မွေ့သောစကားတစ်ခွန်းသည် အခြေအမြစ်ခိုင်မြဲသောအကိုင်းအခက်အရွက်တို့သည် မိုဃ်းကောင်းကင်ထိလုဘနန်းမျှတက်သောသစ်ပင်ကောင်းနှင့် တူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောစကားကို မည်သို့ဥပမာခိုင်းနှိုင်းတော်မူခဲ့သည်ကို အသင်သည် မသိမမြင်လေသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းစကားကို ဥပမာခိုင်းနှိုင်းတော်မူသည်မှာ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းသောထိုစကားသည်) အကြင် သန့်စင်သောသစ်ပင်တစ်ပင်နှင့်တူပေသည်။ ယင်းသစ်ပင်၏ အမြစ်ကား မြဲမြံခိုင်ခံ့၍ ၎င်း၏အကိုင်းအလက်တို့မှာမူကား ကောင်းကင်၌ ရှိနေကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌သောစကား*ကို မည်သို့ ပမာခိုင်း‌တော်မူသည်ကို အသင်မသိသ‌လော။ (ထိုစကားသည်) အကြင်သန့်စင်‌သော သစ်ပင်နှင့်တူသည်။ ထိုသစ်ပင်၏အမြစ်သည် မြဲမြံခိုင်ခံ့ပြီး သူ၏အကိုင်းအလက်သည် ‌ကောင်းကင်၌ရှိ‌နေသည်။

Catalan

No has vist com ha proposat Al·la com simil una bona paraula, semblant a un arbre bo, d'arrel ferma i copa que s'eleva en l'aire
No has vist com ha proposat Al·là com símil una bona paraula, semblant a un arbre bo, d'arrel ferma i copa que s'eleva en l'aire

Chichewa

Kodi simuona mmene Mulungu amaperekera chitsanzo? Liwu labwino lili ngati mtengo wabwino umene mizu yake ndi yokhazikika ndi nthambi zake zifika mlengalenga
“Kodi suona momwe Allah waponyera fanizo (la liwu labwino)? Liwu labwino lili ngati mtengo wabwino (umene) mizu yake njolimba, ndipo nthambi zake zanka kumwamba

Chinese(simplified)

Nandao ni bu zhidao zhenzhu youguo zheyang yige biyu ma? Yiju liangyan, haobi yi ke youliang de shu, qi gen di shi shen gu de, qi zhitiao gaosong ru yun,
Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ yǒuguò zhèyàng yīgè bǐyù ma? Yījù liángyán, hǎobǐ yī kē yōuliáng de shù, qí gēn dǐ shì shēn gù de, qí zhītiáo gāosǒng rù yún,
难道你不知道真主有过这样一个比喻吗?一句良言,好比一棵优良的树,其根柢是深固的,其枝条高耸入云,
Nandao ni bu zhidao an la you zheyang yige biyu ma? Yiju liangyan [zhu] jiu xiang yi ke hao shu, genshendigu, zhi fan ye mao,
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yǒu zhèyàng yīgè bǐyù ma? Yījù liángyán [zhù] jiù xiàng yī kē hǎo shù, gēnshēndìgù, zhī fán yè mào,
难道你不知道安拉有这样一个比喻吗?一句良言[注]就像一棵好树,根深蒂固,枝繁叶茂,
Nandao ni bu zhidao an la youguo zheyang yige biyu ma? Yiju liangyan, haobi yi ke youliang de shu, qi gen di shi shen gu de, qi zhitiao gaosong ru yun
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yǒuguò zhèyàng yīgè bǐyù ma? Yījù liángyán, hǎobǐ yī kē yōuliáng de shù, qí gēn dǐ shì shēn gù de, qí zhītiáo gāosǒng rù yún
难道你不知道安拉有过这样一个比喻吗?一句良言,好比一棵优良的树,其根柢是深固的,其枝条高耸入云,

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian zhenzhu zenyang da yige biyu ma? Yiju liangyan, haobi yi ke youliang de shu, qi gen di shi shen gu de, qi zhitiao gaosong ru yun
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ zěnyàng dǎ yīgè bǐyù ma? Yījù liángyán, hǎobǐ yī kē yōuliáng de shù, qí gēn dǐ shì shēn gù de, qí zhītiáo gāosǒng rù yún
难道你没有看见真主怎样打一个比喻吗?一句良 言,好比一棵优良的树,其根柢是深固的,其枝条高耸入 云,
Nandao ni bu zhidao zhenzhu youguo zheyang yige biyu ma? Yiju liangyan, haobi yi ke youliang de shu, qi gen di shi shen gu de, qi zhitiao gaosong ru yun,
Nándào nǐ bù zhīdào zhēnzhǔ yǒuguò zhèyàng yīgè bǐyù ma? Yījù liángyán, hǎobǐ yī kē yōuliáng de shù, qí gēn dǐ shì shēn gù de, qí zhītiáo gāosǒng rù yún,
難道你不知道真主有過這樣一個比喻嗎?一句良言,好比一棵優良的樹,其根柢是深固的,其枝條高聳入雲,

Croatian

Zar ne vidis kako Allah navodi primjer rijeci dobre kao drveta dobrog: korijen njegov je cvrst, a njegove grane u nebu
Zar ne vidiš kako Allah navodi primjer riječi dobre kao drveta dobrog: korijen njegov je čvrst, a njegove grane u nebu

Czech

Zdaz nevidis, jak cini Buh podobenstvi slova dobreho ke stromu dobremu, jehoz koreny pevne jsou a vetve jeho k nebi zdvihaji se
Zdaž nevidíš, jak činí Bůh podobenství slova dobrého ke stromu dobrému, jehož kořeny pevné jsou a větve jeho k nebi zdvihají se
Ty ne prijmout BUH zpusobit uvest priklad poslusny slovo poslusny strom delat firmly pevny svuj obor jsem vyska stropni
Ty ne prijmout BUH zpusobit uvést príklad poslušný slovo poslušný strom delat firmly pevný svuj obor jsem výška stropní
Coz nevidels, jak Buh uvadi podobenstvi o slovu dobrem? Je jako strom vytecny, jehoz koren je pevny a k nebesum se pne jeho vetvovi
Což neviděls, jak Bůh uvádí podobenství o slovu dobrém? Je jako strom výtečný, jehož kořen je pevný a k nebesům se pne jeho větvoví

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya Naawuni ni ti ŋmahinli ni yεltɔɣa suŋ, di ŋmanila ti’ shεli din viεla, ka di nyεbli mali yaa tiŋgbani ni, ka di wula be zuɣusaa

Danish

Du ikke ser GUD gøre cited eksemplet gode glosen gode træ rod bestemt fastlægges dens branches er høje ind den himmel
Ziet gij niet hoe Allah de gelijkenis van een goed woord geeft? Het is als een goede boom, waarvan de wortel hecht is en zijn takken reiken tot in de hemel

Dari

آیا ندیدی که الله چگونه مثال زد؛ کلمۀ طیبه (و پاک) مانند درخت پاک (شیرین میوه‌ای است) که ریشه آن (در زمین) استوار و محکم است و شاخه‌های آن در آسمان است

Divehi

اللَّه، ރަނގަޅު ބަހެއްގެ مثال ޖެއްސެވީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެއީ، އެ ގަހެއްގެ މޫތައް (ބިމުގައި) ހަރުލާފައި ހުންނަ، އަދި އެ ގަހެއްގެ ގޮފިތައް (ބިޔަކޮށްހެދި) މައްޗަށް އުފުލިފައިވާ ގަހެއްގެ مثال އެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien hoe God een goed woord vergelijkt met een goede boom waarvan de wortel stevig staat en de takken in de hemel reiken
Weet gij niet waarbij God een goed woord vergelijkt? Het is een goede boom; zijne wortels zijn stevig in den grond bevestigd en zijne takken reiken tot den hemel
Zie jij niet boe Allah een vergelijking maakt met een goede uitspraak, die als een goede boom is, waarvan de wortel stevig staat en de takken naar de hemel reiken
Ziet gij niet hoe Allah de gelijkenis van een goed woord geeft? Het is als een goede boom, waarvan de wortel hecht is en zijn takken reiken tot in de hemel

English

[Prophet], do you not see how God makes comparisons? A good word is like a good tree whose root is firm and whose branches are high in the sky
Don’t you see how Allah sets forth an example of a good word as a good tree, whose roots are firm, and its branches are in the sky
Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition
Beholdest thou not how Allah hath propounded the similitude of the clean word? It is like a clean tree, its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven
Do you not see how Allah has given the example of a good word? It is like a good tree, whose root is firmly fixed, and whose branches reach the sky
Do you not see how God compares a noble act to a healthy tree whose roots are firm and branches in the sky, which yields
Do you do not see how Allah makes a metaphor of a good word: a good tree whose roots are firm and whose branches are in heaven? It bears fruit regularly by its Lord´s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed
Hast thou not seen how God has struck a similitude? A good word is as a good tree -- its roots are firm, and its branches are in heaven
Do you not see how God sets forth a parable? An excellent word is like an excellent tree, whose roots are firmly fixed, and its branches reach to the heavens of its Lord. Thus God sets forth parables for humanity, in order that they may receive advice
Did you not see how God gives an example? Good word is like a good tree, its root is firm and its branches are in the sky
Have you not regarded how Allah has drawn a parable? A good word is like a good tree: its roots are steady and its branches are in the sky
Have you not regarded how Allah has drawn a parable? A good word is like a good tree: its roots are steady and its branches are in the sky
Do you not see how God strikes a parable of a good word: (a good word is) like a good tree – its roots holding firm (in the ground) and its branches in heaven
Do you not see you people how did Allah exemplify the good word of truth! It stands similitude exact of a blessed fruit tree, its roots are firmly implanted and its branches are springing out skyward
See you not how Allah presented the example of kalimatan Tayyibatan (The desirable committal): like a desirable tree, its root is firmly fixed, and its offshoot into the sky
Hast thou not considered how God propounded a parable? What is like a good word is what is like a good tree. Its root is one that is firm and its branches are in heaven
Do you not see how Allah strikes the parable of the ´kalima tayyaba´ (the noble words)? It resembles the healthy tree, with roots firmly planted and branches reaching the sky
Dost thou not see how God strikes out a parable? A good word is like a good tree whose root is firm, and whose branches are in the sky
Do you not see how Allah gave the example of comparing a good word with a good tree, whose roots are firm and its branches are in the sky
Dost thou not see how God putteth forth a parable; representing a good word, as a good tree, whose root is firmly fixed in the earth, and whose branches reach unto heaven
Do you not see how Allah strikes out a parable? A goodly Saying is like a goodly tree whose root is set firm, and whose branches reach into the heavens
Seest thou not to what God likeneth a good word? To a good tree: its root firmly fixed, and its branches in the Heaven
Do you not see/understand how God gave an example/proverb, (of) a good/pure word/expression ,as a good/pure tree, its root (is) affirmed/established (fixed) and its branch/top (is) in the sky
Do you not see how Allah has given the example of a good word? It is like a good tree, whose root is firmly fixed, and whose branches reach the sky
Did you not consider how Allah sets forth a similitude? A good statement is like a good tree, the root of which is firm and the branches of which are in the sky
Did you not consider how God sets forth a similitude? A good statement is like a good tree, the root of which is firm and the branches of which are in the sky
Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven
Don't you see how Allah exemplifies a good word as a good tree with firm roots and with its branches spread out in the sky
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven
Have you not seen how Allah has set forth a parable: A good word is like a good tree, having its root firm and its branches in the sky
ART THOU NOT aware how God sets forth the parable of a good word? [It is] like a good tree, firmly rooted, [reaching out] with its branches towards the sky
Have you not seen how Allah has struck a similitude? A good word is as a good tree: its root is firm and its branch is in the heaven
Consider (Muhammad) how God (in a parable) compares the blessed Word to that of a blessed tree which has firm roots and branches rising up into the sky
See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high)
Have you not seen how Allah has set forth a parable: A good word is like a good tree, having its root firm and its branches in the sky
Do you not see how Allah compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches reach the sky
Do you not see how God compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches reach the sky
Do you not see how God compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches are in the sky
Do you not see how Allah compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches reach the sky
Do you not see how God likens a good word to a good tree, firmly rooted, [reaching out] with its branches towards heaven
See you not how Allah sets forth a parable A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky
See! Allah teaches you by an example. A Goodly Word! The Divine Ideology is like a good tree firmly rooted in the earth and its branches are swinging high in the heaven. (This Ideology ensures blessings in both lives. Also, it guarantees prosperity in the earth under Heavenly Guidance)
Do you not see how Allah sets forth a parable? A good Word (from Allah is) like a good tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky—
Do you not see how God presents a parable? A good word is like a good tree—its root is firm, and its branches are in the sky
Do you not see how God presents a parable? A good word is like a good tree—its root is firm, and its branches are in the sky
Do you not consider how God makes up a parable? A good word may be compared to a good tree whose root is firm and whose branches soar up into the sky
Have you not seen how God cites the example of a good word is like a good tree, whose root is firm and its branches in the sky
Have you not seen how God puts forth the example that a good word is like a good tree, whose root is firm and whose branches are in the sky
Hast thou not considered how God sets forth a parable? A good word is as a good tree: its roots firm and its branches in the sky
Have you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky
Do you not see how God compares a good word to a good tree? Its root is firm and its branches are in the sky
Seest thou not how God sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So God sets forth parables for men, in order that they may receive admonition

Esperanto

Vi ne seg DI Do cited ekzempl bon vort bon arb radik firmly fiks its brancx est alt en des cxiel

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamalas kung paano si Allah ay nagpapakita ng paghahambing? Ang isang magandang salita tulad ng isang magandang punongkahoy, na ang mga ugat ay matatag na nakakabit, at ang kanyang mga sanga ay (umaabot) sa alapaap (alalaong baga, lubhang napakataas)
Hindi mo ba napag-alaman kung papaanong naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad sa isang salitang kaaya-aya sa gaya ng isang punong-kahoy na kaaya-aya na ang ugat nito ay matatag at ang mga sanga nito ay nasa langit

Finnish

Etko ole huomannut, miten Jumala esittaa vertauksen pyhasta sanasta? Se on kuin oivallinen puu, jonka juuret ovat lujassa ja jonka oksat ojentuvat taivaaseen
Etkö ole huomannut, miten Jumala esittää vertauksen pyhästä sanasta? Se on kuin oivallinen puu, jonka juuret ovat lujassa ja jonka oksat ojentuvat taivaaseen

French

Ne vois-tu pas comment Allah donne comme parabole une parole de bien[255] qui est tel un arbre d’une belle venue, dont les racines sont bien fixes et les branchages s’elevent vers le ciel
Ne vois-tu pas comment Allah donne comme parabole une parole de bien[255] qui est tel un arbre d’une belle venue, dont les racines sont bien fixes et les branchages s’élèvent vers le ciel
N’as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille a un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s’elance dans le ciel
N’as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s’élançe dans le ciel
N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille a un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'elancant dans le ciel
N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'élançant dans le ciel
Ne vois-tu pas comment Allah compare une bonne parole a un arbre beni, aux racines solidement implantees dans le sol et aux branches s’elevant vers le ciel
Ne vois-tu pas comment Allah compare une bonne parole à un arbre béni, aux racines solidement implantées dans le sol et aux branches s’élevant vers le ciel
Que ne medites-tu pas a propos de la parabole par laquelle le Seigneur represente la bonne parole ? Elle est comparable a un arbre sain, dont les racines sont fermement implantees dans le sol et dont le branchage se dresse vers le ciel
Que ne médites-tu pas à propos de la parabole par laquelle le Seigneur représente la bonne parole ? Elle est comparable à un arbre sain, dont les racines sont fermement implantées dans le sol et dont le branchage se dresse vers le ciel

Fulah

E a yi'aali ko honno Alla piyiri misal konngol laaɓungol, ko wano leggal welngal, binndeere maggal ko tabituɗi, calɗi maggal no ka weeyo

Ganda

Abaffe tolaba engeri Katonda gye yakubamu ekifaananyi ky'ekigambo ekirungi (Lla Ilaaha Illa Llahu Muhammad Rasuulu Llah), nga kifaanana omuti omulungi nga ekikolo kyagwo kinywevu nga amatabi g'agwo gali waggulu

German

Siehst du nicht, wie Allah das Gleichnis eines guten Wortes pragt? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sind und dessen Zweige bis zum Himmel (ragen)
Siehst du nicht, wie Allah das Gleichnis eines guten Wortes prägt? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sind und dessen Zweige bis zum Himmel (ragen)
Hast du nicht gesehen, wie Gott ein Gleichnis von einem gefalligen Wort anfuhrt? Es ist wie ein guter Baum, dessen Stamm fest ist und dessen Zweige in den Himmel reichen
Hast du nicht gesehen, wie Gott ein Gleichnis von einem gefälligen Wort anführt? Es ist wie ein guter Baum, dessen Stamm fest ist und dessen Zweige in den Himmel reichen
Hast du etwa nicht gesehen, wie ALLAH ein Gleichnis pragte?! (ER setzte) ein gutes Wort einem guten Baum gleich, dessen Wurzelwerk fest ist und dessen Aste in den Himmel ragten
Hast du etwa nicht gesehen, wie ALLAH ein Gleichnis prägte?! (ER setzte) ein gutes Wort einem guten Baum gleich, dessen Wurzelwerk fest ist und dessen Äste in den Himmel ragten
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort gepragt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen)
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen)
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort gepragt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen)
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen)

Gujarati

sum tame nathi joyum ke allaha ta'ala'e pavitra vatanum udaharana kevi rite varnana karyum, eka pavitra vrksa vade jena mula majabuta che ane jeni dali'o akasamam che
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā'ē pavitra vātanuṁ udāharaṇa kēvī rītē varṇana karyuṁ, ēka pavitra vr̥kṣa vaḍē jēnā mūḷa majabūta chē anē jēnī ḍāḷī'ō ākāśamāṁ chē
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલાએ પવિત્ર વાતનું ઉદાહરણ કેવી રીતે વર્ણન કર્યું, એક પવિત્ર વૃક્ષ વડે જેના મૂળ મજબૂત છે અને જેની ડાળીઓ આકાશમાં છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba, yadda Allah Ya buga wani misali, kalma mai kyau* kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama
Shin, ba ka ganĩ ba, yadda Allah Ya buga wani mĩsali, kalma mai kyau* kamar itãciya ce mai kyau, asalinta yanã tabbatacce, kuma rẽshenta yanã cikin sama
Shin, ba ka gani ba, yadda Allah Ya buga wani misali, kalma mai kyau kamar itaciya ce mai kyau, asalinta yana tabbatacce, kuma reshenta yana cikin sama
Shin, ba ka ganĩ ba, yadda Allah Ya buga wani mĩsali, kalma mai kyau kamar itãciya ce mai kyau, asalinta yanã tabbatacce, kuma rẽshenta yanã cikin sama

Hebrew

הלא תראה שאללה משווה מילה טובה לעץ טוב? שורשיו נטועים עמוק וענפיו פונים לשמיים
הלא תראה שאלוהים משווה מילה טובה לעץ טוב? ִאבראהים שורשיו נטועים עמוק וענפיו פונים לשמיים

Hindi

(he nabee!) kya aap nahin jaanate ki allaah ne kalima tayyeba[1]( pavitr shabd) ka udaaharan ek pavitr vrksh se diya hai, jisakee jad (bhoomi mein) sudrdh sthit hai aur usakee shaakha aakaash mein hai
(हे नबी!) क्या आप नहीं जानते कि अल्लाह ने कलिमा तय्येबा[1]( पवित्र शब्द) का उदाहरण एक पवित्र वृक्ष से दिया है, जिसकी जड़ (भूमि में) सुदृढ़ स्थित है और उसकी शाखा आकाश में है
kya tumane dekha nahin ki allaah ne kaisee misaal pesh kee? achchhee uttam baat ek achchhe shubh vrksh ke sadrsh hai, jisakee jad gaharee jamee huee ho aur usakee shaakhaen aakaash mein pahunchee huee hon
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने कैसी मिसाल पेश की? अच्छी उत्तम बात एक अच्छे शुभ वृक्ष के सदृश है, जिसकी जड़ गहरी जमी हुई हो और उसकी शाखाएँ आकाश में पहुँची हुई हों
(ai rasool) kya tumane nahin dekha ki khuda ne achchhee baat (masalan kalama tauheed kee) vaisee achchhee misaal bayaan kee hai ki (achchhee baat) goya ek paakeeza darakht hai ki usakee jad mazaboot hai aur usakee tahaniyaan aasamaan mein lagee ho
(ऐ रसूल) क्या तुमने नहीं देखा कि ख़ुदा ने अच्छी बात (मसलन कलमा तौहीद की) वैसी अच्छी मिसाल बयान की है कि (अच्छी बात) गोया एक पाकीज़ा दरख्त है कि उसकी जड़ मज़बूत है और उसकी टहनियाँ आसमान में लगी हो

Hungarian

Nem lattad-e hogyan adott Allah peldabeszedet? Egy jo szoval, olyan az, mint egy jo fa, a gyokere szilard es az agai az egbe (nyulnak)
Nem láttad-e hogyan adott Allah példabeszédet? Egy jó szóval, olyan az, mint egy jó fa, a gyökere szilárd és az ágai az égbe (nyúlnak)

Indonesian

(Tidakkah kamu memperhatikan bagaimana Allah telah membuat perumpamaan kalimat yang baik427) seperti pohon yang baik, akarnya kuat dan cabangnya (menjulang) ke langit
(Tidakkah kamu perhatikan) memperhatikan (bagaimana Allah telah membuat perumpamaan) lafal matsalan ini dijelaskan oleh badalnya, yaitu (kalimat yang baik) yakni kalimat laa ilaaha illallaah/tiada Tuhan selain Allah (seperti pohon yang baik) yaitu pohon kurma (akarnya teguh) menancap dalam di bumi (dan cabangnya) ranting-rantingnya (menjulang ke langit)
Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah membuat perumpamaan kalimat yang baik 786 seperti pohon yang baik, akarnya teguh, dan cabangnya (menjulang) ke langit
Tidak tahukah engkau, wahai manusia, bagaimana Allah membuat permisalan kalimat(1) yang baik dan kalimat yang buruk. Dia memisalkan kalimat yang baik bagaikan pohon yang banyak manfaatnya. Pangkalnya tertanam kokoh dengan akar-akarnya di dalam tanah, sedang pucuk-pucuknya menjulang tinggi ke angkasa. (1) Kalimat yang baik ini termasuk di dalamnya kalimat tauhid: pengesaan Allah dengan kalimat Lâ Ilâh Illâ Allâh
Tidakkah kamu memperhatikan bagaimana Allah telah membuat perumpamaan kalimat yang baik*(427) seperti pohon yang baik, akarnya kuat dan cabangnya (menjulang) ke langit
Tidakkah kamu memperhatikan bagai-mana Allah telah membuat perumpamaan kalimat yang baik seperti pohon yang baik, akarnya kuat dan cabangnya (menjulang) ke langit

Iranun

Bangka di katawi o andamanaya i Kiyamba-alo Allah sa ibarat?Katharo a mapiya lagid o kayo a mapiya, a so itado niyan na thatakna, na so sapak iyan na shisi-i ko kawang

Italian

Non hai visto a cosa Allah paragona la buona parola? Essa e come un buon albero, la cui radice e salda e i cui rami [sono] nel cielo
Non hai visto a cosa Allah paragona la buona parola? Essa è come un buon albero, la cui radice è salda e i cui rami [sono] nel cielo

Japanese

Anata wa arra ga 如向 Ni yoi o kotoba ni tsuite hiyu o age rarete iru ka o kangaenai no ka. Sore wa yoi ki no yona mono de, sono ne wa kataku antei shi, sono kan wa ten ni (sobie)
Anata wa arrā ga 如向 Ni yoi o kotoba ni tsuite hiyu o age rarete iru ka o kangaenai no ka. Sore wa yoi ki no yōna mono de, sono ne wa kataku antei shi, sono kan wa ten ni (sobie)
あなたはアッラーが如向に善い御言葉に就いて比喩を上げられているかを考えないのか。それは良い木のようなもので,その根は固く安定し,その幹は天に(聳え),

Javanese

Apa sira ora animbang- nimbang, kapriye anggone Allah wus adamel sanepane sabda utama, kaya dene wit kang becik kang oyode kukuh lan kang pang- pange dhuwur
Apa sira ora animbang- nimbang, kapriyé anggoné Allah wus adamel sanépané sabda utama, kaya déné wit kang becik kang oyodé kukuh lan kang pang- pangé dhuwur

Kannada

allahanu visvasigalannu i lokadallu paralokadallu sthiravada matinalli (sanmargadalli) sthiravagiduttane mattu allahanu akramigalannu darigedisibiduttane. Allahanu tanicchisiddanne maduttane
allāhanu viśvāsigaḷannu ī lōkadallū paralōkadallū sthiravāda mātinalli (sanmārgadalli) sthiravāgiḍuttāne mattu allāhanu akramigaḷannu dārigeḍisibiḍuttāne. Allāhanu tānicchisiddannē māḍuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಸ್ಥಿರವಾದ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ (ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಸ್ಥಿರವಾಗಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) kormeysin be? Alla qanday mısal berdi: Korkem soz, (“Alladan basqa esbir Tanir joq” degen soz. B.J.M.R.X.T.J-Q) tamırı mıqtı, butagı koktegi bir korkem agas tarizdi
(Muxammed Ğ.S.) körmeysiñ be? Alla qanday mısal berdi: Körkem söz, (“Alladan basqa eşbir Täñir joq” degen söz. B.J.M.R.X.T.J-Q) tamırı mıqtı, butağı köktegi bir körkem ağaş tärizdi
(Мұхаммед Ғ.С.) көрмейсің бе? Алла қандай мысал берді: Көркем сөз, (“Алладан басқа ешбір Тәңір жоқ” деген сөз. Б.Ж.М.Р.Х.Т.Ж-Қ) тамыры мықты, бұтағы көктегі бір көркем ағаш тәрізді
Ey, Muxammed! / Allahtın jaqsı sozdi qalay mısal etip keltirgenin kormedin be? Jaqsı soz jaqsı agas sekildi, onın tamırı mıqtı, butagı aspanda
Ey, Muxammed! / Allahtıñ jaqsı sözdi qalay mısal etip keltirgenin körmediñ be? Jaqsı söz jaqsı ağaş sekildi, onıñ tamırı mıqtı, butağı aspanda
Ей, Мұхаммед! / Аллаһтың жақсы сөзді қалай мысал етіп келтіргенін көрмедің бе? Жақсы сөз жақсы ағаш секілді, оның тамыры мықты, бұтағы аспанда

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ ampahe Allah udah mamuat parumpamaan kalimat nang baik426 saparati puhutn’ nang baik, uratnya kuat man dahatnnya manjulang ka’ langit

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy a l laoh ban leukayk uteahar yeang dauch me d ch champoh peakyasaamdei del la brieb dauchchea daemchheu muoy del la del ryy sa robsa vea rungmoam haey mektheang robsa vea chak chhpaohtow leumekh noh
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ អល់ឡោះបាន លើកយកឧទាហរណ៍យ៉ាងដូចមេ្ដចចំពោះពាក្យសំដីដែលល្អប្រៀប ដូចជាដើមឈើមួយដែលល្អដែលឬសរបស់វារឹងមាំ ហើយមែកធាង របស់វាចាក់ឆ្ពោះទៅលើមេឃនោះ

Kinyarwanda

Ese ntubona uko Allah yatanze urugero rw’ijambo ryiza (ryo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah) ko arink’igiti cyiza, gifite imizi ishikamye mu butaka, ndetse n’amashami yacyo agera mu kirere
Ese ntubona uko Allah yatanze urugero rw’ijambo ryiza (ryo guhamya ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse Allah) ko ari nk’igiti cyiza, gifite imizi ishikamye mu butaka, ndetse n’amashami yacyo agera mu kirere

Kirghiz

(O, insan), Allaһ taza sozdu (ıyman kelmesin) taza darakka (kurmaga) oksotup misal keltirgenin karabaysıŋbı. Al daraktın tamırı (jer koynunda) bekem, butaktarı bolso, asmanda
(O, insan), Allaһ taza sözdü (ıyman kelmesin) taza darakka (kurmaga) okşotup misal keltirgenin karabaysıŋbı. Al daraktın tamırı (jer koynunda) bekem, butaktarı bolso, asmanda
(О, инсан), Аллаһ таза сөздү (ыйман келмесин) таза даракка (курмага) окшотуп мисал келтиргенин карабайсыңбы. Ал дарактын тамыры (жер койнунда) бекем, бутактары болсо, асманда

Korean

neohuineun hananimkkeseo eotteohge biyuhasyeossneunji alji moshaneunyo hullyunghan han madiui mal-eun alchan han geulu ui namuwa gatdago haessgeoneul geu ppu lineun dandanhago geu gajineun haneullo hyanghanila hasyeossdeola
너희는 하나님께서 어떻게 비유하셨는지 알지 못하느뇨 훌륭한 한 마디의 말은 알찬 한 그루 의 나무와 같다고 했거늘 그 뿌 리는 단단하고 그 가지는 하늘로 향하니라 하셨더라
neohuineun hananimkkeseo eotteohge biyuhasyeossneunji alji moshaneunyo hullyunghan han madiui mal-eun alchan han geulu ui namuwa gatdago haessgeoneul geu ppu lineun dandanhago geu gajineun haneullo hyanghanila hasyeossdeola
너희는 하나님께서 어떻게 비유하셨는지 알지 못하느뇨 훌륭한 한 마디의 말은 알찬 한 그루 의 나무와 같다고 했거늘 그 뿌 리는 단단하고 그 가지는 하늘로 향하니라 하셨더라

Kurdish

ئایا نه‌تانبینیوه و نه‌تانزانیوه چۆن خوا نموونه ده‌هێنێته‌وه به‌گوفتاری چاك و پاك، که‌وه‌ك دره‌ختی چاك و به‌ردار وایه‌، ڕه‌گی به‌توندی داکوتاوه له زه‌ویدا، لق و پۆپه‌کانیشی به‌ئاسماندا بڵاوبونه‌ته‌وه‌
ئایا نەتزانیوە؟ خوا چۆن نموونەی ھێناوەتەوە کە ووتەی چاک و ڕاست (لا إلە إلا اللە) وەک درەختێکی چاک و بەسوود وایە ڕەگی قایم (لە زەوی) دا کۆتابێت و لق و پۆپەکانیشی (بەرز بووبێتەوە) بە ئاسماندا

Kurmanji

Ma qey te ne ditiye, Yezdan hecweki ca dane cekirine? Peyveke paqij weki dareke paqij e; ca ciqile we dare jor da ne, koka we ji di zemin da rehvedaye (ewa peyva ji ji merivan derdikebe, le qenceyen we ji bi jor da dicin)
Ma qey te ne dîtîye, Yezdan hecwekî ça dane çêkirinê? Peyveke paqij wekî dareke paqij e; ça çiqilê wê darê jor da ne, koka wê jî di zemîn da rehvedaye (ewa peyva jî ji merivan derdikebe, lê qencêyên wê jî bi jor da diçin)

Latin

Vos non vide DEUS perfecit cited example bonus word prout bonus tree root firmly fixed its branches est high in the caelum

Lingala

Boye, ozali kornona te ete: Allah apeși ndakisa ya liloba lilamu lizali lokola nzete elamu eye misisa mia yango mikangama malamu, mpe bitape bia yango bibimi na likolo

Luyia

Koo! Shiwalolakhwo shingala Nyasaye yachelaasia, amakhuwa amalayi kali shinga omusala omulayi imisi chiakwo nemitinyu, ne amasaka kakwo kali hekulu

Macedonian

Зарем не гледаш како Аллах наведува пример – убавиот збор како убаво дрво: коренот му е цврсто во земјата, а гранките кон небото
Ne vide li koga Allah donese primer: dobriot zbor e kako dobro steblo; osnovata mu e cvrsta, a grankite kon nebo
Ne vide li koga Allah donese primer: dobriot zbor e kako dobro steblo; osnovata mu e cvrsta, a grankite kon nebo
Не виде ли кога Аллах донесе пример: добриот збор е како добро стебло; основата му е цврста, а гранките кон небо

Malay

Tidakkah engkau melihat (wahai Muhammad) bagaimana Allah mengemukakan satu perbandingan, iaitu: kalimah yang baik adalah sebagai sebatang pohon yang baik, yang pangkalnya (akar tunjangnya) tetap teguh, dan cabang pucuknya menjulang ke langit

Malayalam

allahu nalla vacanattin ennaneyan upama nalkiyirikkunnat enn ni kantille? (at‌) oru nalla maram pealeyakunnu. atinre murat uraccunilkkunnatum atinre sakhakal akasattekk uyarnn nilkkunnatumakunnu
allāhu nalla vacanattin eṅṅaneyāṇ upama nalkiyirikkunnat enn nī kaṇṭillē? (at‌) oru nalla maraṁ pēāleyākunnu. atinṟe muraṭ uṟaccunilkkunnatuṁ atinṟe śākhakaḷ ākāśattēkk uyarnn nilkkunnatumākunnu
അല്ലാഹു നല്ല വചനത്തിന് എങ്ങനെയാണ് ഉപമ നല്‍കിയിരിക്കുന്നത് എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? (അത്‌) ഒരു നല്ല മരം പോലെയാകുന്നു. അതിന്‍റെ മുരട് ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്നതും അതിന്‍റെ ശാഖകള്‍ ആകാശത്തേക്ക് ഉയര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നതുമാകുന്നു
allahu nalla vacanattin ennaneyan upama nalkiyirikkunnat enn ni kantille? (at‌) oru nalla maram pealeyakunnu. atinre murat uraccunilkkunnatum atinre sakhakal akasattekk uyarnn nilkkunnatumakunnu
allāhu nalla vacanattin eṅṅaneyāṇ upama nalkiyirikkunnat enn nī kaṇṭillē? (at‌) oru nalla maraṁ pēāleyākunnu. atinṟe muraṭ uṟaccunilkkunnatuṁ atinṟe śākhakaḷ ākāśattēkk uyarnn nilkkunnatumākunnu
അല്ലാഹു നല്ല വചനത്തിന് എങ്ങനെയാണ് ഉപമ നല്‍കിയിരിക്കുന്നത് എന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? (അത്‌) ഒരു നല്ല മരം പോലെയാകുന്നു. അതിന്‍റെ മുരട് ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്നതും അതിന്‍റെ ശാഖകള്‍ ആകാശത്തേക്ക് ഉയര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നതുമാകുന്നു
uttama vacanattin allahu nalkiya udaharanam ennaneyenn ni kanunnille? at nalla oru marampealeyan. atinre verukal bhumiyil antiranniyirikkunnu. sakhakal antariksattil patarnnupantaliccu nilkkunnu
uttama vacanattin allāhu nalkiya udāharaṇaṁ eṅṅaneyenn nī kāṇunnillē? at nalla oru marampēāleyāṇ. atinṟe vērukaḷ bhūmiyil āṇṭiṟaṅṅiyirikkunnu. śākhakaḷ antarīkṣattil paṭarnnupantaliccu nilkkunnu
ഉത്തമ വചനത്തിന് അല്ലാഹു നല്‍കിയ ഉദാഹരണം എങ്ങനെയെന്ന് നീ കാണുന്നില്ലേ? അത് നല്ല ഒരു മരംപോലെയാണ്. അതിന്റെ വേരുകള്‍ ഭൂമിയില്‍ ആണ്ടിറങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ശാഖകള്‍ അന്തരീക്ഷത്തില്‍ പടര്‍ന്നുപന്തലിച്ചു നില്‍ക്കുന്നു

Maltese

Mela mattarax kif Alla jxebbah kelma tajba: (hija bħal) sigra tajba bl-għerq tagħha maqbud sew (f'qiegħ l-art), u. bil-fergħa tagħha fis-sema
Mela mattarax kif Alla jxebbah kelma tajba: (hija bħal) siġra tajba bl-għerq tagħha maqbud sew (f'qiegħ l-art), u. bil-fergħa tagħha fis-sema

Maranao

Bang ka di katawi o andamanaya i kiyambaal o Allah sa ibarat? Katharo a mapiya lagid o kayo a mapiya, a so itado niyan na thatakna, na so sapak iyan na zisii ko kawang

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki sarvasrestha allahane pavitra gostice udaharana eka pavitra vrksasamana sangitale, jyace mula majabuta ahe ani jyacya phandya akasata aheta
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī sarvaśrēṣṭha allāhanē pavitra gōṣṭīcē udāharaṇa ēkā pavitra vr̥kṣāsamāna sāṅgitalē, jyācē mūḷa majabūta āhē āṇi jyācyā phāndyā ākāśāta āhēta
२४. काय तुम्ही नाही पाहिले की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने पवित्र गोष्टीचे उदाहरण एका पवित्र वृक्षासमान सांगितले, ज्याचे मूळ मजबूत आहे आणि ज्याच्या फांद्या आकाशात आहेत

Nepali

Ke tapa'inle dekhnu bha'ena ki mahana allahale pavitra kuroko udaharana kuna kisimale varnana gareko cha? E'uta pavitra vrksako jastai jasako jaro baliyo cha ra jasaka hamgaharu akasama chan
Kē tapā'īnlē dēkhnu bha'ēna ki mahāna allāhalē pavitra kurōkō udāharaṇa kuna kisimalē varṇana garēkō cha? Ē'uṭā pavitra vr̥kṣakō jastai jasakō jarō baliyō cha ra jasakā hām̐gāharū akāśamā chan
के तपाईंले देख्नु भएन कि महान अल्लाहले पवित्र कुरोको उदाहरण कुन किसिमले वर्णन गरेको छ ? एउटा पवित्र वृक्षको जस्तै जसको जरो बलियो छ र जसका हाँगाहरू अकाशमा छन् ।

Norwegian

Du har vel bemerket at Gud bruker lignelse for et godt ord? Det er som et godt tre, med fast rot og grenene inn i himmelen
Du har vel bemerket at Gud bruker lignelse for et godt ord? Det er som et godt tre, med fast rot og grenene inn i himmelen

Oromo

Sila akka Rabbiin jecha gaarii akka muka gaarii hundeen ishee gadi dhaabbataa ta’ee dameen ishees samii keessatti ta’eetti fakkeenya godhe hin arginee

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki alaha ne kisa tar'ham di misala diti hai kalama-e-ta'iba (utama sabada) di. Iha ika pavitara rukha de samana hai. Jisa di jarha zamina vica dabi ho'i hai ate jisa di'am sakhavam asamanam taka pahuci'am ho'i'am hana
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki alāha nē kisa tar'hāṁ dī misāla ditī hai kalamā-ē-tā'ibā (utama śabada) dī. Iha ika pavitara rukha dē samāna hai. Jisa dī jaṛha zamīna vica dabī hō'ī hai atē jisa dī'āṁ śākhāvāṁ asamānāṁ taka pahucī'āṁ hō'ī'āṁ hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਲਮਾ-ਏ-ਤਾਇਬਾ (ਉੱਤਮ ਸ਼ਬਦ) ਦੀ। ਇਹ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਰੁੱਖ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ। ਜਿਸ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਦੱਬੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਵਾਂ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا چگونه مثل زد؟ سخن پاك چون درختى پاك است كه ريشه‌اش در زمين استوار و شاخه‌هايش در آسمان است
آيا نديدى خدا چگونه مثل زده است؟ گفتار و اعتقاد پاكيزه مانند درختى پاك است كه ريشه‌اش استوار و شاخه‌اش در آسمان است
آیا ندانسته‌ای که خداوند چگونه مثلی می‌زند که کلمه پاک [ایمان‌] همانند درختی پاک [و پرورده‌] است که ریشه‌اش [در زمین‌] استوار است و شاخه‌اش سر به آسمان دارد
آیا ندیدی که الله چگونه مثل زده است؟ کلمۀ طیبه (= توحید، و گفتار پاکیزه) همچون درخت طیبه و پاکی است که ریشۀ آن (در زمین) ثابت، و شاخه‌اش در آسمان است
آیا ندانستی که خدا چگونه مثلی زده است؟ کلمه پاک [که اعتقاد واقعی به توحید است] مانند درخت پاک است، ریشه اش استوار و پابرجا و شاخه اش در آسمان است
[ای پیامبر،] آیا ندیدی که الله چگونه مَثل زده است؟ کلمۀ پاک [لا اله الا الله] همچون درخت [نخل تنومند و] پاکی است که ریشه‌اش [در اعماق زمین‌] استوار است و شاخه‌اش بر آسمان [سر برآورده] است
(ای رسول) آیا ندیدی که چگونه خدا کلمه پاکیزه را به درخت پاک و زیبایی مثل زده که اصل ساقه آن برقرار باشد و شاخه آن به آسمان (رفعت و سعادت) بر شود؟
آیا ندیدی چگونه برزد است خدا مثَلی سخنی پاک مانند درختی است پاک بیخ و بنش برجا و شاخ و برگش در آسمان‌
آيا نديدى خدا چگونه مَثَل زده: سخنى پاك كه مانند درختى پاك است كه ريشه‌اش استوار و شاخه‌اش در آسمان است؟
آیا ندیدی خدا چگونه مَثَلی زد: سخنی پاکیزه را مانند درختی پاکیزه، که ریشه‌اش استوار و شاخه‌اش در آسمان است‌؟
آیا ندیدى که خداوند چگونه مثل زده است؟ کلمه‌ی پاک، همانند درختى پاک است که ریشه‌اش ثابت و استوار، و شاخه‌اش در آسمان است
بنگر که خدا چگونه مثل می‌زند: سخن خوب به درخت خوبی می‌ماند که تنه‌ی آن (در زمین) استوار و شاخه‌هایش در فضا (پراکنده) باشد
آیا ندیدی چگونه خداوند «کلمه طیبه» (و گفتار پاکیزه) را به درخت پاکیزه‌ای تشبیه کرده که ریشه آن (در زمین) ثابت، و شاخه آن در آسمان است؟
آيا نديده‌اى كه خدا چگونه مَثَلى زده است؟ سخن پاكيزه- اعتقاد درست و ايمان راستين- را چون درخت پاكيزه [قرار داده است‌] كه ريشه آن [در زمين‌] استوار و شاخه آن در آسمان است- به آسمان سر برآورده است
آیا ندیدی که خداوند چگونه مثل زده است ؟ کلمه ی طیبه (= توحید ، و گفتار پاکیزه ) همچون درخت طیبه و پاکی است که ریشه ی آن (درزمین) ثابت ، و شاخه اش در آسمان است

Polish

Czy nie widziałes, jak Bog przytacza jako przypowiesc dobre słowo? - ono jest jak dobre drzewo, ktorego korzen jest mocno utwierdzony, a jego gałezie w niebiosach
Czy nie widziałeś, jak Bóg przytacza jako przypowieść dobre słowo? - ono jest jak dobre drzewo, którego korzeń jest mocno utwierdzony, a jego gałęzie w niebiosach

Portuguese

Nao viste como Allah propoe um exemplo? Uma palavra benigna e como uma arvore benigna, cuja raiz e firme e cujos ramos se alcam ao ceu
Não viste como Allah propõe um exemplo? Uma palavra benigna é como uma árvore benigna, cuja raiz é firme e cujos ramos se alçam ao céu
Nao reparas em como Deus exemplifica? Uma boa palavra e como uma arvore nobre, cuja raiz esta profundamente firme, e cujos ramos se elevam ate ao ceu
Não reparas em como Deus exemplifica? Uma boa palavra é como uma árvore nobre, cuja raiz está profundamente firme, e cujos ramos se elevam até ao céu

Pushto

ایا ته نه وینې چې الله څنګه یو مثال بیانوي: پاكیزه كلمه (چې لا اله الا الله ده) د هغې پاكیزه ونې په شان ده چې د هغې بېخ كلك وي (په ځمكه كې) او د هغې څانګې په اسمان كې وي
ایا ته نه وینې چې الله څنګه یو مثال بیانوي: پاكیزه كلمه (چې لا اله الا الله ده) د هغې پاكیزه ونې په شان ده چې د هغې بېخ كلك او مضبوط وي (په ځمكه كې) او د هغې څانګې په اسمان كې وي

Romanian

Nu ai vazut cum Dumnezeu da drept pilda un cuvant bun? El este asemenea unui copac bun cu radacina puternica si ramuri pana la cer
Nu ai văzut cum Dumnezeu dă drept pildă un cuvânt bun? El este asemenea unui copac bun cu rădăcină puternică şi ramuri până la cer
Tu nu vedea DUMNEZEU Do cita example bun vorba bun copac radacina firmly fixed its creanga exista înalt deasupra
Nu vezi ce pilda a dat Allah pentru cuvantul bun? El este ca un pom bun, cu radacina neclintita ºi cu ramuri [ce se inalþa] in cer
Nu vezi ce pildã a dat Allah pentru cuvântul bun? El este ca un pom bun, cu rãdãcina neclintitã ºi cu ramuri [ce se înalþã] în cer

Rundi

Mbega ntiwabonye ingene Imana yatanze akarorero k’ijambo ryiza, nink’igiti ciza imizi yaco itsimbataye neza hamwe n’amashami yaco agororotse neza hejuru

Russian

Nu ai vazut cum Dumnezeu da drept pilda un cuvant bun? El este asemenea unui copac bun cu radacina puternica si ramuri pana la cer
Разве ты (о, Пророк) не знал (о том), как Аллах приводит притчей благое слово [слова Единобожия: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха]? Оно [благое слово] (в примере) (сравнивается) как благое дерево [пальма]: корень его тверд, а ветви его в небе
Razve ty ne vidish', kak Allakh privodit pritchi? Prekrasnoye slovo podobno prekrasnomu derevu, korni kotorogo prochny, a vetvi voskhodyat k nebu
Разве ты не видишь, как Аллах приводит притчи? Прекрасное слово подобно прекрасному дереву, корни которого прочны, а ветви восходят к небу
Ne razmyshlyal li ty o tom, v kakom podobii predstavlyayet Bog dobroye slovo? Ono podobno dobromu derevu, kotorogo koren' krepok, i kotorogo vershina na vysote
Не размышлял ли ты о том, в каком подобии представляет Бог доброе слово? Оно подобно доброму дереву, которого корень крепок, и которого вершина на высоте
Razve ty ne videl, kak Allakh privodit pritchey dobroye slovo - ono, kak derevo dobroye: koren' yego tverd, a vetvi v nebesakh
Разве ты не видел, как Аллах приводит притчей доброе слово - оно, как дерево доброе: корень его тверд, а ветви в небесах
Razve ty ne znayesh', chto Allakh v kachestve pritchi privodit prekrasnoye slovo, podobnoye prekrasnomu derevu, korni kotorogo prochny, a vetvi [tyanutsya] k nebesam
Разве ты не знаешь, что Аллах в качестве притчи приводит прекрасное слово, подобное прекрасному дереву, корни которого прочны, а ветви [тянутся] к небесам
Razve ty ne znal, o chelovek, kakoy Allakh privol primer dobrogo slova istiny i primer skvernogo slova lzhi: dobroye, poleznoye slovo - kak dobroye poleznoye derevo. Yego koren' utverdilsya v zemle, a vetvi vzmetnulis' vysoko k nebesam
Разве ты не знал, о человек, какой Аллах привёл пример доброго слова истины и пример скверного слова лжи: доброе, полезное слово - как доброе полезное дерево. Его корень утвердился в земле, а ветви взметнулись высоко к небесам
Uzhel' ne videl ty, kakuyu pritchu O Slove Dobrom nam Allakh privodit: Ono kak drevo dobroye, Chey koren' krepko (derzhitsya v zemle), A vetvi k nebesam vzmetnulis'
Ужель не видел ты, какую притчу О Слове Добром нам Аллах приводит: Оно как древо доброе, Чей корень крепко (держится в земле), А ветви к небесам взметнулись

Serbian

Зар не видиш како Аллах наводи пример - лепа је реч као лепо дрво: корен му је чврсто у земљи а гране према небу

Shona

Hauoni here kuti Allah vanopa sei muenzaniso? Shoko rakanaka rakafanana nemuti wakanaka, midzi yawo yakabatirira zvakanyanya, uye mapazi awo anobata denga

Sindhi

(اي پيغمبر) توکي معلوم نه آھي ڇا؟ ته الله ڪھڙو مثال بيان ڪيو آھي پاڪ ڪلمون پاڪ وڻ وانگر آھي سنديس پاڙ مُحڪم آھي جنھن جون ٽاريون آسمان آھن

Sinhala

(nabiye! tavhid kalima yayima) honda vadanata allah kese (itamat usas) upamavan pavasanneda yanna oba avadhanaya kale nædda? (ema vadana) ahasa desata vu atuda, (bhumiya) sisara giya mulda æti visala gasakata upama vanneya
(nabiyē! tavhīd kalimā yayima) hon̆da vadanaṭa allāh kesē (itāmat usas) upamāvan pavasannēda yanna oba avadhānaya kaḷē nædda? (ema vadana) ahasa desaṭa vū atuda, (bhumiya) sisārā giya mulda æti viśāla gasakaṭa upamā vannēya
(නබියේ! තව්හීද් කලිමා යයිම) හොඳ වදනට අල්ලාහ් කෙසේ (ඉතාමත් උසස්) උපමාවන් පවසන්නේද යන්න ඔබ අවධානය කළේ නැද්ද? (එම වදන) අහස දෙසට වූ අතුද, (භුමිය) සිසාරා ගිය මුල්ද ඇති විශාල ගසකට උපමා වන්නේය
yahapat vadanata allah upamavak gena hæra dakva ætte kesedæyi numba nodutuvehi da? eya saravat gasak meni. ehi mula sthavaraya. emenma ehi atu ahasehi (vihidi) æta
yahapat vadanaṭa allāh upamāvak gena hæra dakvā ættē kesēdæyi num̆ba noduṭuvehi da? eya sāravat gasak meni. ehi mula sthāvaraya. emenma ehi atu ahasehi (vihidī) æta
යහපත් වදනට අල්ලාහ් උපමාවක් ගෙන හැර දක්වා ඇත්තේ කෙසේදැයි නුඹ නොදුටුවෙහි ද? එය සාරවත් ගසක් මෙනි. එහි මුල ස්ථාවරය. එමෙන්ම එහි අතු අහසෙහි (විහිදී) ඇත

Slovak

Ona nie see GOD robit cited vzor dobry word dobry strom koren firmly fixed its branches bol high v the sky

Somali

Ma waadan u fiirsan sida Allaah ugu soo qaato mataal Kelmedda Wanaagsani inay la mid tahay geed wanaagsan oo asalkiisu dhidban yahay, oo laamihiisu kor samada jiraan
ma ogtahay sida Eebe ugu yeelay Tusaale kalimada (Erayga) Fiican sida Geed wanaagsan oo laamaheediina samada (kor jiraan)
ma ogtahay sida Eebe ugu yeelay Tusaale kalimada (Erayga) Fiican sida Geed wanaagsan oo laamaheediina samada (kor jiraan)

Sotho

Na ha u bone kamoo Allah A ithehelang papiso: “Puo e babatsehang, e ts’oana le sefate se babatsehang seo methapo ea sona e tsepameng ka tieo, seo makala a sona a nanabetsang leholimo

Spanish

Repara [¡Oh, Muhammad!] en el ejemplo que Allah expone: Una buena palabra [proclamar la unicidad de Allah] es como un arbol bueno cuya raiz esta firme y sus ramas se extienden hacia el cielo
Repara [¡Oh, Muhámmad!] en el ejemplo que Allah expone: Una buena palabra [proclamar la unicidad de Allah] es como un árbol bueno cuya raíz está firme y sus ramas se extienden hacia el cielo
¡¿No ves (¡oh, Muhammad!) como Al-lah compara el mensaje del islam (no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El) con un buen arbol de raices firmes y ramas que se alzan hacia el cielo
¡¿No ves (¡oh, Muhammad!) cómo Al-lah compara el mensaje del islam (no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él) con un buen árbol de raíces firmes y ramas que se alzan hacia el cielo
¡¿No ves (¡oh, Muhammad!) como Al-lah compara el mensaje del Islam (no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El) con un buen arbol de raices firmes y ramas que se alzan hacia el cielo
¡¿No ves (¡oh, Muhammad!) cómo Al-lah compara el mensaje del Islam (no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él) con un buen árbol de raíces firmes y ramas que se alzan hacia el cielo
¿No has visto como ha propuesto Ala como simil una buena palabra, semejante a un arbol bueno, de raiz firme y copa que se eleva en el aire
¿No has visto cómo ha propuesto Alá como símil una buena palabra, semejante a un árbol bueno, de raíz firme y copa que se eleva en el aire
¿NO VES COMO Dios propone la parabola de una palabra buena? [Es] como un arbol bueno, firmemente enraizado, [que extiende] sus ramas hacia el cielo
¿NO VES CÓMO Dios propone la parábola de una palabra buena? [Es] como un árbol bueno, firmemente enraizado, [que extiende] sus ramas hacia el cielo
¿Por que no observas el siguiente ejemplo que te propone Dios?: Una palabra buena es como un arbol bondadoso cuya raiz esta firme y sus ramas se extienden hacia el cielo
¿Por qué no observas el siguiente ejemplo que te propone Dios?: Una palabra buena es como un árbol bondadoso cuya raíz está firme y sus ramas se extienden hacia el cielo
¿No has visto como Dios compara una buena palabra con un arbol bueno? Su base esta firme y sus ramas estan en el cielo
¿No has visto cómo Dios compara una buena palabra con un árbol bueno? Su base está firme y sus ramas están en el cielo

Swahili

Kwani huoni, ewe Mtume, namna gani Mwenyezi Mungu alivolipiga mfano neno la tawhīd «Lā ilahā illā Allāh» wa mti mkubwa, nao ni mtende, ambao shina lake limejikita imara ndani ya ardhi na kilele chake kiko juu kimeelekea mbiguni
Hebu hukuona vipi Mwenyezi Mungu alivyo piga mfano wa neno zuri? Ni kama mti mzuri, mizizi yake ni imara, na matawi yake yako mbinguni

Swedish

HAR DU inte tankt pa den liknelse som Gud framstaller om det goda ordet? [Det goda ordet] ar som ett starkt och friskt trad, fast rotat, som stracker sina grenar mot skyn
HAR DU inte tänkt på den liknelse som Gud framställer om det goda ordet? [Det goda ordet] är som ett starkt och friskt träd, fast rotat, som sträcker sina grenar mot skyn

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo ci guna misol ovard? Suxani pok cun daraxte pok ast, ki resaas dar zamin ustuvor va soxahojas dar osmon ast
Ojo nadidaī, ki Xudo cī guna misol ovard? Suxani pok cun daraxte pok ast, ki reşaaş dar zamin ustuvor va şoxahojaş dar osmon ast
Оё надидаӣ, ки Худо чӣ гуна мисол овард? Сухани пок чун дарахте пок аст, ки решааш дар замин устувор ва шохаҳояш дар осмон аст
Ojo namedoni, ej Rasul, ki Alloh ci guna misol meorad? Suxani pok cun daraxti (xurmo) pok ast, ki resaas dar zamin ustuvor va soxahojas ʙolo ʙa sui osmon ast
Ojo namedonī, ej Rasul, ki Alloh cī guna misol meorad? Suxani pok cun daraxti (xurmo) pok ast, ki reşaaş dar zamin ustuvor va şoxahojaş ʙolo ʙa sūi osmon ast
Оё намедонӣ, эй Расул, ки Аллоҳ чӣ гуна мисол меорад? Сухани пок чун дарахти (хурмо) пок аст, ки решааш дар замин устувор ва шохаҳояш боло ба сӯи осмон аст
[Ej pajomʙar] Ojo nadidi, ki Alloh taolo ci guna masal zadaast? Kalimai pok [-i lo iloha illalloh] hamcun daraxti [naxli tanumandu] pokest, ki resaas [dar a'moqi zamin] ustuvor ast va soxaas ʙar osmon [sar ʙarovarda] ast
[Ej pajomʙar] Ojo nadidī, ki Alloh taolo ci guna masal zadaast? Kalimai pok [-i lo iloha illalloh] hamcun daraxti [naxli tanumandu] pokest, ki reşaaş [dar a'moqi zamin] ustuvor ast va şoxaaş ʙar osmon [sar ʙarovarda] ast
[Эй паёмбар] Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло чи гуна масал задааст? Калимаи пок [-и ло илоҳа иллаллоҳ] ҳамчун дарахти [нахли тануманду] покест, ки решааш [дар аъмоқи замин] устувор аст ва шохааш бар осмон [сар бароварда] аст

Tamil

(napiye! ‘Tavhit kalima' ennum) nalla vakkiyattirku allah eppati (mikka melana) utaranattaik kurukiran enpatai ninkal kavanikkavillaiya? (Avvakkiyam) vanalaviya kilaikalaiyum (pumiyil) alappaynta veraiyum utaiya oru nalla marattirku oppaka irukkiratu
(napiyē! ‘Tavhīt kalimā' eṉṉum) nalla vākkiyattiṟku allāh eppaṭi (mikka mēlāṉa) utāraṇattaik kūṟukiṟāṉ eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉikkavillaiyā? (Avvākkiyam) vāṉaḷāviya kiḷaikaḷaiyum (pūmiyil) āḻappāynta vēraiyum uṭaiya oru nalla marattiṟku oppāka irukkiṟatu
(நபியே! ‘தவ்ஹீத் கலிமா' என்னும்) நல்ல வாக்கியத்திற்கு அல்லாஹ் எப்படி (மிக்க மேலான) உதாரணத்தைக் கூறுகிறான் என்பதை நீங்கள் கவனிக்கவில்லையா? (அவ்வாக்கியம்) வானளாவிய கிளைகளையும் (பூமியில்) ஆழப்பாய்ந்த வேரையும் உடைய ஒரு நல்ல மரத்திற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது
(napiye!) Nalvakkiyattirku allah evvaru utaranam kurukiran enpatai nir kavanikkavillaiya? Atu manam mikka oru nanmarattaip ponratu atanutaiya verkal (pumiyil alamakap) patintatakavum, atan kilaikal vanalaviyum irukkum
(napiyē!) Nalvākkiyattiṟku allāh evvāṟu utāraṇam kūṟukiṟāṉ eṉpatai nīr kavaṉikkavillaiyā? Atu maṇam mikka oru naṉmarattaip pōṉṟatu ataṉuṭaiya vērkaḷ (pūmiyil āḻamākap) patintatākavum, ataṉ kiḷaikaḷ vāṉaḷāviyum irukkum
(நபியே!) நல்வாக்கியத்திற்கு அல்லாஹ் எவ்வாறு உதாரணம் கூறுகிறான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அது மணம் மிக்க ஒரு நன்மரத்தைப் போன்றது அதனுடைய வேர்கள் (பூமியில் ஆழமாகப்) பதிந்ததாகவும், அதன் கிளைகள் வானளாவியும் இருக்கும்

Tatar

Беләсеңме "Лә Иләһә Илләллаһ" сүзенә Аллаһ нинди гаҗәп мисал китерә, ул сүз яхшы үскән агач кеби, аның тамырлары җирдә мәхкәм, ботаклары күккә үрелгән, Раббысының әмере белән җимешене һәрвакыт биреп торыр

Telugu

manci mata (kalimaye tayyib) nu allah denito polcado miku teliyada? Oka melujati cettuto! Dani vrellu (bhumilo) sthiranga natukoni untayi. Mariyu dani sakhalu akasanni (antukontunnatlu) untayi
man̄ci māṭa (kalimaye tayyib) nu allāh dēnitō pōlcāḍō mīku teliyadā? Oka mēlujāti ceṭṭutō! Dāni vrēḷḷu (bhūmilō) sthiraṅgā nāṭukoni uṇṭāyi. Mariyu dāni śākhalu ākāśānni (aṇṭukoṇṭunnaṭlu) uṇṭāyi
మంచి మాట (కలిమయె తయ్యిబ్) ను అల్లాహ్ దేనితో పోల్చాడో మీకు తెలియదా? ఒక మేలుజాతి చెట్టుతో! దాని వ్రేళ్ళు (భూమిలో) స్థిరంగా నాటుకొని ఉంటాయి. మరియు దాని శాఖలు ఆకాశాన్ని (అంటుకొంటున్నట్లు) ఉంటాయి
అల్లాహ్‌ పరిశుద్ధ వచనాన్ని దేంతో పోల్చాడో మీరు గమనించలేదా? అది ఒక పరిశుద్ధ వృక్షం వంటిది. అది బాగా వ్రేళ్లూనుకుని ఉంది. దాని శాఖలు ఆకాశంలో ఉన్నాయి

Thai

Cea mi hen dxk hrux wa xallxhˌ thrng yk xuthahrn wi wa xupma kha phud thi di dang tnmi thi di rak khxng man fang næn luk mankhng læa king kan khxng man chu khun pi nı thxngfa
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ wị̂ ẁā xupmā khả phūd thī̀ dī dạ̀ng t̂nmị̂ thī̀ dī rāk k̄hxng mạn f̄ạng næ̀n lụk mạ̀nkhng læa kìng k̂ān k̄hxng mạn chū k̄hụ̂n pị nı tĥxngf̂ā
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ไว้ว่า อุปมาคำพูดที่ดีดั่งต้นไม้ที่ดี รากของมันฝังแน่นลึกมั่นคง และกิ่งก้านของมันชูขึ้นไปในท้องฟ้า
Cea mi hen dxk hrux wa xallxh thrng yk xuthahrn wi wa xupma kha phud thi di dang tnmi thi di rak khxng man fang næn luk mankhng læa king kan khxng man chu khun pi nı thxngfa
Cêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ wị̂ ẁā xupmā khả phūd thī̀ dī dạ̀ng t̂nmị̂ thī̀ dī rāk k̄hxng mạn f̄ạng næ̀n lụk mạ̀nkhng læa kìng k̂ān k̄hxng mạn chū k̄hụ̂n pị nı tĥxngf̂ā
เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า อัลลอฮทรงยกอุทาหรณ์ไว้ว่า อุปมาคำพูดที่ดีดั่งต้นไม้ที่ดี รากของมันฝังแน่นลึกมั่นคง และกิ่งก้านของมันชูขึ้นไปในท้องฟ้า

Turkish

Gormedin mi Allah nasıl ornek getirmede, temiz soz, tertemiz bir agaca benzer; koku sabittir, dalları, budakları gokte
Görmedin mi Allah nasıl örnek getirmede, temiz söz, tertemiz bir ağaca benzer; kökü sabittir, dalları, budakları gökte
Gormedin mi Allah nasıl bir misal getirdi: Guzel bir sozu, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agaca (benzetti)
Görmedin mi Allah nasıl bir misal getirdi: Güzel bir sözü, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaca (benzetti)
Gormedin mi ki, Allah nasıl bir ornek vermistir: Guzel bir soz, guzel bir agac gibidir ki, onun koku sabit, dalı ise goktedir
Görmedin mi ki, Allah nasıl bir örnek vermiştir: Güzel bir söz, güzel bir ağaç gibidir ki, onun kökü sabit, dalı ise göktedir
Gordun ya, Allah nasıl bir temsil yaptı: Hos bir kelime olan tevhid ve sehadet (iman), koku yerde sabit ve dal-budagı yukarda olan hos bir agaca benzer
Gördün ya, Allah nasıl bir temsil yaptı: Hoş bir kelime olan tevhîd ve şehadet (iman), kökü yerde sabit ve dal-budağı yukarda olan hoş bir ağaca benzer
Allah´ın sana nasıl misal verdigine baksana ; guzel bir soz, koku saglam, sabit, dalları gokte guzel bir agac gibidir
Allah´ın sana nasıl misâl verdiğine baksana ; güzel bir söz, kökü sağlam, sabit, dalları gökte güzel bir ağaç gibidir
Allah'ın, hos bir sozu; koku saglam, dalları goge dogru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hos bir agaca benzeterek nasıl misal verdigini gormuyor musun? Insanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gosteriyor
Allah'ın, hoş bir sözü; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan, Rabbinin izniyle her zaman meyve veren hoş bir ağaca benzeterek nasıl misal verdiğini görmüyor musun? İnsanlar ibret alsın diye Allah onlara misal gösteriyor
Gormedin mi? Allah nasil bir misal verdi. Guzel bir soz, koku (yerde) sabit, dallari gokte olan guzel bir agac gibidir
Görmedin mi? Allah nasil bir misal verdi. Güzel bir söz, kökü (yerde) sabit, dallari gökte olan güzel bir agaç gibidir
Gormedin mi Allah nasıl bir misal getirdi: Guzel bir sozu, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agaca (benzetti)
Görmedin mi Allah nasıl bir misal getirdi: Güzel bir sözü, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaca (benzetti)
Gormez misin ki ALLAH guzel bir sozu guzel bir agaca benzetir: Koku sabit, dalları ise goktedir
Görmez misin ki ALLAH güzel bir sözü güzel bir ağaca benzetir: Kökü sabit, dalları ise göktedir
Gormedin mi? Allah nasıl bir misal verdi. Guzel bir soz, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agac gibidir
Görmedin mi? Allah nasıl bir misal verdi. Güzel bir söz, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaç gibidir
Gordun ya Allah hos bir sozu, koku sabit, dalı gokte guzel bir agaca benzeterek nasıl temsil yaptı
Gördün ya Allah hoş bir sözü, kökü sabit, dalı gökte güzel bir ağaca benzeterek nasıl temsil yaptı
Gormedin mi? Allah nasıl bir misal verdi. Guzel bir soz, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agac gibidir
Görmedin mi? Allah nasıl bir misal verdi. Güzel bir söz, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaç gibidir
Allah´ın guzel sozu neye benzettigini gormuyor musun? O, onu yerin derinliklerine kok salmıs ve dalları goge tırmanan yararlı bir agaca benzetiyor
Allah´ın güzel sözü neye benzettiğini görmüyor musun? O, onu yerin derinliklerine kök salmış ve dalları göğe tırmanan yararlı bir ağaca benzetiyor
Gormedin mi ki, Tanrı nasıl bir ornek vermistir: Guzel bir soz, guzel bir agac gibidir ki, onun koku sabit, dalı ise goktedir
Görmedin mi ki, Tanrı nasıl bir örnek vermiştir: Güzel bir söz, güzel bir ağaç gibidir ki, onun kökü sabit, dalı ise göktedir
Gormedin mi, Allah sana nasıl bir mesel irad etmisdir. Guzel bir kelime, koku sabit (ve saglam) ve dal (lar) ı semada (yukarıda) olan bir agac gibidir
Görmedin mi, Allah sana nasıl bir mesel îrâd etmişdir. Güzel bir kelime, kökü sabit (ve sağlam) ve dal (lar) ı semâda (yukarıda) olan bir ağaç gibidir
Gormez misin; Allah, nasıl bir misal verdi. Hos bir soz; koku saglam, dalları goge dogru olan hos bir agaca benzer
Görmez misin; Allah, nasıl bir misal verdi. Hoş bir söz; kökü sağlam, dalları göğe doğru olan hoş bir ağaca benzer
Allah nasıl ornek verdi, gormedin mi? Guzel bir soz, guzel bir agac gibidir. Onun aslı sabittir (koku topraktadır). Ve onun dalları semadadır
Allah nasıl örnek verdi, görmedin mi? Güzel bir söz, güzel bir ağaç gibidir. Onun aslı sabittir (kökü topraktadır). Ve onun dalları semadadır
E lem tera keyfe darabellahu meselen kelimeten ttttayyibeten ke seceratin tayyibetin asluha sabituv ve fer´uha fis sema´
E lem tera keyfe darabellahü meselen kelimeten ttttayyibeten ke şeceratin tayyibetin aslüha sabitüv ve fer´uha fis sema´
E lem tere keyfe daraballahu meselen kelimeten tayyibeten ke seceretin tayyibetin asluha sabitun ve fer’uha fis sema(semai)
E lem tere keyfe daraballâhu meselen kelimeten tayyibeten ke şeceretin tayyibetin asluhâ sâbitun ve fer’uhâ fis semâ(semâi)
Allah´ın, guzel, dogru bir soz icin nasıl bir misal verdigini gormuyor musun(uz)? Koku sapasaglam, dalları goge dogru uzanan guzel, diri bir agac gibi(dir o)
Allah´ın, güzel, doğru bir söz için nasıl bir misal verdiğini görmüyor musun(uz)? Kökü sapasağlam, dalları göğe doğru uzanan güzel, diri bir ağaç gibi(dir o)
elem tera keyfe darabe-llahu meselen kelimeten tayyibeten keseceratin tayyibetin asluha sabituv vefer`uha fi-ssema
elem tera keyfe ḍarabe-llâhü meŝelen kelimeten ṭayyibeten keşeceratin ṭayyibetin aṣlühâ ŝâbitüv vefer`uhâ fi-ssemâ
Gormedin mi Allah nasıl bir misal getirdi : Guzel bir sozu, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agaca (benzetti)
Görmedin mi Allah nasıl bir misal getirdi : Güzel bir sözü, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaca (benzetti)
Allah’ın nasıl ornek verdigini gormuyor musunuz? Iyi bir soz; koku saglam, dalları goge dogru uzanan guzel bir agaca benzer
Allah’ın nasıl örnek verdiğini görmüyor musunuz? İyi bir söz; kökü sağlam, dalları göğe doğru uzanan güzel bir ağaca benzer
Allah’ın nasıl ornek verdigini gormuyor musunuz? Temiz soz; koku saglam, dalları goge dogru uzanan guzel bir agaca benzer
Allah’ın nasıl örnek verdiğini görmüyor musunuz? Temiz söz; kökü sağlam, dalları göğe doğru uzanan güzel bir ağaca benzer
Gormedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı:Guzel soz, koku yerin derinliklerinde sabit, dalları ise goge dogru yukselmis bir agac gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir.Dusunup ders cıkarsınlar diye Allah insanlara boyle temsiller getirir. [13,17] {KM, Mezmurlar 1,3-4; Matta 7,17-19; 13,4-32; Markos 4,1-34; Luka}
Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı:Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir.Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir. [13,17] {KM, Mezmurlar 1,3-4; Matta 7,17-19; 13,4-32; Markos 4,1-34; Luka}
Gormedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Guzel soz, koku (yerde) sabit, dalları gokte olan guzel bir agac gibidir
Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü (yerde) sabit, dalları gökte olan güzel bir ağaç gibidir
Gormedin mi ki, Allah nasıl bir ornek vermistir: Guzel bir soz, guzel bir agac gibidir ki, onun koku sabit, dalı ise goktedir
Görmedin mi ki, Allah nasıl bir örnek vermiştir: Güzel bir söz, güzel bir ağaç gibidir ki, onun kökü sabit, dalı ise göktedir
Gormedin mi, Allah guzel bir sozu nasıl misal getirdi? (Guzel bir soz), koku saglam, dalları goge yukselen bir agac gibidir
Görmedin mi, Allah güzel bir sözü nasıl misal getirdi? (Güzel bir söz), kökü sağlam, dalları göğe yükselen bir ağaç gibidir
Gormedin mi Allah nasıl bir ornekleme yaptı: Guzel soz; koku yerde, dalları gokte olan guzel bir agaca benzer
Görmedin mi Allah nasıl bir örnekleme yaptı: Güzel söz; kökü yerde, dalları gökte olan güzel bir ağaca benzer
Gormedin mi Allah nasıl bir ornekleme yaptı: Guzel soz; koku yerde, dalları gokte olan guzel bir agaca benzer
Görmedin mi Allah nasıl bir örnekleme yaptı: Güzel söz; kökü yerde, dalları gökte olan güzel bir ağaca benzer
Gormedin mi Allah nasıl bir ornekleme yaptı: Guzel soz; koku yerde, dalları gokte olan guzel bir agaca benzer
Görmedin mi Allah nasıl bir örnekleme yaptı: Güzel söz; kökü yerde, dalları gökte olan güzel bir ağaca benzer

Twi

Wonhunuu sεdeε Nyankopͻn de asԑm pa yε mfatoho? (Asԑm pa} tesε dua pa a nenhini no si hͻ pintinn na ne mman no nso kͻ soro paa

Uighur

اﷲ نىڭ مۇنداق بىر تەمسىل كۆرسەتكەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ. كەلىمە تەييىبە (يەنى ياخشى سۆز، ئىمان كەلىمىسى) يىلتىزى يەرنىڭ ئاستىدا بولغان، شېخى ئاسمانغا تاقاشقان
ئاللاھنىڭ مۇنداق بىر تەمسىل كۆرسەتكەنلىكىنى كۆرمىدىڭمۇ؟ كەلىمە تەييىبە (يەنى ياخشى سۆز، ئىمان كەلىمىسى) يىلتىزى يەرنىڭ ئاستىدا بولغان، شېخى ئاسمانغا تاقاشقان[24]،

Ukrainian

Невже ти не бачиш, як Аллаг наводить притчі? Добре слово схоже на добре дерево, корінь якого міцний, а гілки сягають неба
vy ne dyvytesʹ shcho BOH protsytuvav pryklad harnoho slova yak harne derevo chyy korinʹ tverdo fiksuyetʹsya, ta yoho haluzi ye vysoko u nebi
ви не дивитесь що БОГ процитував приклад гарного слова як гарне дерево чий корінь твердо фіксується, та його галузі є високо у небі
Nevzhe ty ne bachysh, yak Allah navodytʹ prytchi? Dobre slovo skhozhe na dobre derevo, korinʹ yakoho mitsnyy, a hilky syahayutʹ neba
Невже ти не бачиш, як Аллаг наводить притчі? Добре слово схоже на добре дерево, корінь якого міцний, а гілки сягають неба
Nevzhe ty ne bachysh, yak Allah navodytʹ prytchi? Dobre slovo skhozhe na dobre derevo, korinʹ yakoho mitsnyy, a hilky syahayutʹ neba
Невже ти не бачиш, як Аллаг наводить притчі? Добре слово схоже на добре дерево, корінь якого міцний, а гілки сягають неба

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah ne kalima-e-tayyib ko kis cheez se misaal di hai? Iski misaal aisi hai jaise ek acchi zaat ka darakht, jiski jadh(root) zameen mein gehri jami hui hai aur shaakhein (branches) aasman tak pahunchi hui hain
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کلمہ طیبہ کو کس چیز سے مثال دی ہے؟ اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک اچھی ذات کا درخت، جس کی جڑ زمین میں گہری جمی ہوئی ہے اور شاخیں آسمان تک پہنچی ہوئی ہیں
کیاتو نےنہیں دیکھا کہ الله نے کلمہ پاک کی ایک مثال بیان کی ہے گویا وہ ایک پاک درخت ہے کہ جس کی جڑ مضبوط اور اس کی شاخ آسمان ہے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے پاک بات کی کیسی مثال بیان فرمائی ہے (وہ ایسی ہے) جیسے پاکیزہ درخت جس کی جڑ مضبوط (یعنی زمین کو پکڑے ہوئے) ہو اور شاخیں آسمان میں
تو نے نہ دیکھا کیسی بیان کی اللہ نے ایک مثال [۳۹] بات ستھری [۴۰] جیسے ایک درخت ستھرا [۴۱] اسکی جڑ مضبوط ہے اور ٹہنے (شاخیں) ہیں آسمان میں [۴۲]
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح اچھی مثال بیان کی ہے کہ کلمۂ طیبہ (پاک کلمہ) شجرۂ طیبہ (پاکیزہ) درخت کی مانند ہے۔ جس کی جڑ مضبوط ہے اور اس کی شاخ آسمان تک پہنچی ہوئی ہے۔
Kiya aap ney nahi dekha kay Allah Taalaa ney pakeeza baat ki misal kiss tarah biyan farmaee misil aik pakeeza darakht kay jiss ki jarr mazboot hai aur jiss ki tehniyan aasman mein hain
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ نے پاکیزه بات کی مثال کس طرح بیان فرمائی، مثل ایک پاکیزه درخت کے جس کی جڑ مضبوط ہے اور جس کی ٹہنیاں آسمان میں ہیں
kya aap ne nahi dekha ke Allah ta’ala ne paakiza baat ki misaal kis tarah bayaan farmai, misl ek paakiza daraqt ke jis ki jad mazboot hai aur jis ki tehniya aasmaan mein hai
وہ دے رہا ہے اپنا پھل ہر وقت اپنے رب کے حکم سے ۔ اور بیان فرماتا ہے اللہ تعالیٰ مثالیں لوگوں کے لیے تاکہ وہ (انھیں) خوب ذہن نشین کرلیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا، اللہ نے کیسی مثال بیان فرمائی ہے کہ پاکیزہ بات اس پاکیزہ درخت کی مانند ہے جس کی جڑ (زمین میں) مضبوط ہے اور اس کی شاخیں آسمان میں ہیں
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کلمہ طیبہ کی کیسی مثال بیان کی ہے ؟ وہ ایک پاکیزہ درخت کی طرح ہے جس کی جڑ (زمین میں) مضبوطی سے جمی ہوئی ہے، اور اس کی شاخیں آسمان میں ہیں۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح کلمہ طیبہ کی مثال شجرہ طیبہ سے بیان کی ہے جس کی اصل ثابت ہے اور اس کی شاخ آسمان تک پہنچی ہوئی ہے

Uzbek

Аллоҳ яхши сўзга қандай мисол келтирганини кўрмайсанми? У худди бир яхши дарахтга ўхшайдир. Унинг асли собит турадир. Шохлари эса, осмонда
(Эй инсон), Аллоҳ яхши сўзга (яъни, иймон калимасига) қандай мисол келтирганини кўргин: у сўз худди бир асил дарахтга ўхшайдики, унинг илдизи (ер остига) маҳкам ўрнашган, шохлари эса осмондадир
Аллоҳ яхши сўзга қандай мисол келтирганини кўрмайсанми? У худди бир яхши дарахтга ўхшайдир. Унинг асли собит турадир. Шохлари эса, осмонда. (Яхши сўз, ҳақ сўз иймон сўзидир. У сўзни Аллоҳ таоло бир яхши, соғлом дарахтга ўхшатмоқда. Бу дарахтнинг асли собитдир. Унинг томирлари ерга чуқур илдиз отгани учун мустаҳкамдир. Турли шамоллар, бўронлар ва бошқа омиллар уни жойидан қимирлата олмайди. Айни чоқда, бу дарахтнинг шохлари осмонда, юксакликдадир. У доимо мева бериб туради. Иймон ҳам худди шу яхши дарахтга ўхшайди. Асли мустаҳкам. Ҳеч нарсадан таъсирланмайди. Мартабаси олий. Доимо самарасини ҳам бериб туради)

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) đa khong thay viec Allah đua ra mot hinh anh ve mot Loi noi tot hay sao? No nhu mot loai cay tot, re cua no moc vung chac va canh cua no vuon cao len troi
Há Ngươi (Muhammad) đã không thấy việc Allah đưa ra một hình ảnh về một Lời nói tốt hay sao? Nó như một loại cây tốt, rễ của nó mọc vững chắc và cành của nó vươn cao lên trời
Nguoi (Thien su Muhammad) khong thay Allah đa đua ra hinh anh thi du ve loi noi tot lanh (Tawhid) sao? No giong nhu mot loai cay tot, re cua no co đinh vung chac va canh cua no vuon len troi
Ngươi (Thiên sứ Muhammad) không thấy Allah đã đưa ra hình ảnh thí dụ về lời nói tốt lành (Tawhid) sao? Nó giống như một loại cây tốt, rễ của nó cố định vững chắc và cành của nó vươn lên trời

Xhosa

Awuboni na ukuba uAllâh Uwenza njani na umzekeliso? Ilizwi elilungileyo elinjengomthi olungileyo, ongcambu zawo zimile zaqina nkqi, amasebe awo aye kufika esibhakabhakeni

Yau

Ana ngankuiona yatite Allah pakupeleka chilandanyo? Lilowe lyambone lili chisawu chitela chambone, njiga syakwe syesimiche mwakulimbangana, sano nyambi syakwe siyiche kwinani
Ana ngankuiona yatite Allah pakupeleka chilandanyo? Liloŵe lyambone lili chisawu chitela chambone, njiga syakwe syesimiche mwakulimbangana, sano nyambi syakwe siyiche kwinani

Yoruba

Se o o ri bi Allahu ti sakawe oro daadaa pelu igi daadaa, ti gbongbo re fidi mule sinsin, ti eka re si wa ninu sanmo
Ṣé o ò rí bí Allāhu ti ṣàkàwé ọ̀rọ̀ dáadáa pẹ̀lú igi dáadáa, tí gbòǹgbò rẹ̀ fìdí múlẹ̀ ṣinṣin, tí ẹka rẹ̀ sì wà nínú sánmọ̀

Zulu

Awuboni yini ukuthi uMvelinqangi usenze kanjani isibonelo segama elihle sinjengesesihlahla esihle izimpande zaso ezisimeme namagatsha aso afinyelele esibhakabhakeni