Achinese

Ureueng meuiman nyan nyang meutuah í Ureueng meuiman lom geupubuet got Churuga meuhat dudoe geubalah Peutamong bandum dalam churuga Di yup churuga ie krueng dum boh-bah Keukai geuh sinan ngon izin Tuhan Nyang Po dum gopnyan nyang Maha Murah Geumeubri saleum dalam churuga Í Saleum seujahtra narit jroh leupah

Afar

Kaadu Yallaa kee kay farmoyta nummayseeh, meqe taamoomi taamite mara Yalli jannootay weeqaytitte guba kak gexxa ken culsa usun tet addal waarak, sinni Rabbih idinih, ken salaamaqle tet addal Yallaa kee malaykaa kee moominiin keenih abata salaamaqle kinni

Afrikaans

En hulle wat glo en goeie dade doen, sal toegelaat word in Tuine waardeur riviere stroom, en daarin sal hulle bly deur die bevel van hul Heer. Hulle groet daarin sal wees: Vrede

Albanian

Kurse ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, me lejen e Zotit te tyre, do te dergohen ne xhennete, ku rrjedhin lumenj dhe aty do te vendosen pergjithmone. Pershendetja e tyre aty, eshte “Paqe”
Kurse ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, me lejen e Zotit të tyre, do të dërgohen në xhennete, ku rrjedhin lumenj dhe aty do të vendosen përgjithmonë. Përshëndetja e tyre aty, është “Paqe”
E, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, do te hyjne ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenjt, ku ata, me lejen e Zotit te tyre, do te banojen perhere. Ne to, do te pershendeten me fjalen: “Selam!”
E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, do të hyjnë në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt, ku ata, me lejen e Zotit të tyre, do të banojën përherë. Në to, do të përshëndeten me fjalën: “Selam!”
Ndersa ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, do te pranohen ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku, me lejen e Zotit te tyre, do te banojne perhere. Atje do te pershendeten me fjalen: “Selam!”
Ndërsa ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të pranohen në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku, me lejen e Zotit të tyre, do të banojnë përherë. Atje do të përshëndeten me fjalën: “Selam!”
E ata, te cilet besuan dhe bene vepra te mira, me urdherin e Zotit te tyre u vendosen ne Xhennete, nen pallatet e te cileve rrjedhin lumenj, ku do te jene pergjithmone. Pershendetja e tyre ne te eshte “selam” - paqe
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, me urdhërin e Zotit të tyre u vendosën në Xhennete, nën pallatet e të cilëve rrjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Përshëndetja e tyre në të është “selam” - paqe
E ata, te cilet besuan dhe bene vepra te mira, me urdhrin e Zotit te tyre u vendosen ne xhennete, nen pallatet e te cileve rrjedhin lumenj, ku do te jene pergjithmone. Pershendetja e tyre ne te eshte "Selam" - paqe
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, me urdhrin e Zotit të tyre u vendosën në xhennete, nën pallatet e të cilëve rrjedhin lumenj, ku do të jenë përgjithmonë. Përshëndetja e tyre në të është "Selam" - paqe

Amharic

ineziyami yamenuna melikami sirawochini yeseru kesirochachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu begetachewi fek’adi inidigebu yideregalu፡፡ bewisit’achewi mekebaberiyachewi selami (le’inanite yihuni mebabali) newi፡፡
inezīyami yamenuna melikami širawochini yešeru keširochachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu begētachewi fek’adi inidīgebu yideregalu፡፡ bewisit’achewi mekebaberīyachewi selami (le’inanite yiẖuni mebabali) newi፡፡
እነዚያም ያመኑና መልካም ሥራዎችን የሠሩ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ በጌታቸው ፈቃድ እንዲገቡ ይደረጋሉ፡፡ በውስጣቸው መከባበሪያቸው ሰላም (ለእናንተ ይኹን መባባል) ነው፡፡

Arabic

«وأدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين» حال مقدرة «فيها بإذن ربهم تحيتهم فيها» من الله ومن الملائكة وفيما بينهم «سلام»
w'udkhl aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu alsaalihat janaat tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, la yukhrajun minha abdana -b'idhn rabihim wahawlah wqwth- yuhayawn fiha bisalam min allah wamalayikatah walmwmnyn
وأُدخل الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الصالحات جنات تجري من تحت أشجارها وقصورها الأنهار، لا يخرجون منها أبدًا -بإذن ربهم وحوله وقوته- يُحَيَّوْن فيها بسلام من الله وملائكته والمؤمنين
Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha biithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim tahiyyatuhum feeha salaam
Waodkhila allatheena amanoowaAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feehasalam
Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun
wa-ud'khila alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha bi-idh'ni rabbihim tahiyyatuhum fiha salamun
wa-ud'khila alladhina amanu waʿamilu l-salihati jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha bi-idh'ni rabbihim tahiyyatuhum fiha salamun
wa-ud'khila alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā bi-idh'ni rabbihim taḥiyyatuhum fīhā salāmun
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِیَّتُهُمۡ فِیهَا سَلَـٰمٌ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥۖ تَحِيَّتُهُمُۥ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَاُدۡخِلَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡؕ تَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِیَّتُهُمۡ فِیهَا سَلَـٰمٌ
وَاُدۡخِلَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡﵧ تَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ ٢٣
Wa 'Udkhila Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Bi'idhni Rabbihim Tahiyatuhum Fiha Salamun
Wa 'Udkhila Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Bi'idhni Rabbihim Taĥīyatuhum Fīhā Salāmun
وَأُدْخِلَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌۖ‏
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥۖ تَحِيَّتُهُمُۥ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ
وَأُدۡخِلَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت جَّنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وادخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها باذن ربهم تحيتهم فيها سلم
وَأُدْخِلَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌۖ
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ
وادخل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها باذن ربهم تحيتهم فيها سلم

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokaka praraesa karaoraa ha’ba jannatata, yara talata nadisamuha prabahita. Tata te'omloka nija pratipalakara anumatikrame sthayitba labha karaiba, tata te'omlokara abhibadana ha’ba ‘chalama’
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkaka praraēśa karaōraā ha’ba jānnātata, yāra talata nadīsamūha prabāhita. Tāta tē'ōm̐lōka nija pratipālakara anumatikramē sthāẏitba lābha karaiba, tāta tē'ōm̐lōkara abhibādana ha’ba ‘chālāma’
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকক প্ৰৱেশ কৰোৱা হ’ব জান্নাতত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত। তাত তেওঁলোক নিজ প্ৰতিপালকৰ অনুমতিক্ৰমে স্থায়িত্ব লাভ কৰিব, তাত তেওঁলোকৰ অভিবাদন হ’ব ‘ছালাম’।

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər edənlər isə agacları altından caylar axan, Rəbbinin izni ilə icində əbədi qalacaqları Cənnət baglarına daxil ediləcəklər. Onların orada qarsılasarkən bir-birinə deyəcəkləri soz: “Salam!” olacaqdır
İman gətirib saleh əməllər edənlər isə ağacları altından çaylar axan, Rəbbinin izni ilə içində əbədi qalacaqları Cənnət bağlarına daxil ediləcəklər. Onların orada qarşılaşarkən bir-birinə deyəcəkləri söz: “Salam!” olacaqdır
Iman gətirib saleh əməl­lər edən­lər isə agacları altın­dan cay­lar axan, Rəbbinin izni ilə icində əbə­di qala­caq­ları cən­nətlərə daxil edilə­cəklər. Onların orada qarsıla­sarkən bir-birinə de­yə­cək­ləri soz: “Sa­lam!” olacaq
İman gətirib saleh əməl­lər edən­lər isə ağacları altın­dan çay­lar axan, Rəbbinin izni ilə içində əbə­di qala­caq­ları cən­nətlərə daxil edilə­cəklər. Onların orada qarşıla­şarkən bir-birinə de­yə­cək­ləri söz: “Sa­lam!” olacaq
Iman gətirib yaxsı islər gorənlər isə (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil ediləcəklər. Onlar Rəbbinin izni ilə orada əbədi qalacaqlar. Onların orada bir-birinə (yaxud Allahın, mələklərin onlara) gunaydınlıq verməsi: “Salam!” (demək) olacaqdır
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil ediləcəklər. Onlar Rəbbinin izni ilə orada əbədi qalacaqlar. Onların orada bir-birinə (yaxud Allahın, mələklərin onlara) günaydınlıq verməsi: “Salam!” (demək) olacaqdır

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߎߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ -ߊߟߎ߫ ߣߌ߫- ߖߐ߫
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ( ߊߟߎ߫ ߡߊ߬)
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߎߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߓߴߦߋ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ -ߊߟߎ߫ ߣߌ߫- ߖߐ߫

Bengali

Ara yara imana ane o satkaja kare taderake prabesa karano habe jannate yara padadese nadi prabahita. Sekhane tara tadera rabera anumatikrame sthayi habe, sekhane tadera abhibadana habe ‘salama’
Āra yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādērakē prabēśa karānō habē jānnātē yāra pādadēśē nadī prabāhita. Sēkhānē tārā tādēra rabēra anumatikramē sthāẏī habē, sēkhānē tādēra abhibādana habē ‘sālāma’
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদেরকে প্রবেশ করানো হবে জান্নাতে যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। সেখানে তারা তাদের রবের অনুমতিক্রমে স্থায়ী হবে, সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ‘সালাম’ [১]।
Ebam yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma sampadana kare taderake emana udyane prabesa karano habe, yara padadesa diye nirjharini samuha prabahita habe tara tate palanakartara nirdese anantakala thakabe. Yekhane tadera sambhasana habe salama.
Ēbaṁ yārā biśbāsa sthāpaṇa karē ēbaṁ saṯkarma sampādana karē tādērakē ēmana udyānē prabēśa karānō habē, yāra pādadēśa diẏē nirjharinī samūha prabāhita habē tārā tātē pālanakartāra nirdēśē anantakāla thākabē. Yēkhānē tādēra sambhāṣaṇa habē sālāma.
এবং যারা বিশ্বাস স্থাপণ করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে তাদেরকে এমন উদ্যানে প্রবেশ করানো হবে, যার পাদদেশ দিয়ে নির্ঝরিনী সমূহ প্রবাহিত হবে তারা তাতে পালনকর্তার নির্দেশে অনন্তকাল থাকবে। যেখানে তাদের সম্ভাষণ হবে সালাম।
Ara yara imana eneche o satkarma karache tadera prabesa karano habe sbargodyanasamuhe yadera nice diye baye yacche jharanaraji, sekhane tara thakabe sthayibhabe tadera prabhura anumatikrame. Sekhane tadera abhibadana habe''salama’’
Āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra prabēśa karānō habē sbargōdyānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē yācchē jharanārāji, sēkhānē tārā thākabē sthāẏībhābē tādēra prabhura anumatikramē. Sēkhānē tādēra abhibādana habē''sālāma’’
আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের প্রবেশ করানো হবে স্বর্গোদ্যানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে যাচ্ছে ঝরনারাজি, সেখানে তারা থাকবে স্থায়ীভাবে তাদের প্রভুর অনুমতিক্রমে। সেখানে তাদের অভিবাদন হবে ''সালাম’’

Berber

Ad skecmen wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkoen dinna, s wannuf n Mass nnsen. Azul nnsen dinna d: "tifrat
Ad skecmen wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, ad wekkôen dinna, s wannuf n Mass nnsen. Azul nnsen dinna d: "tifrat

Bosnian

A oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bice uvedeni, voljom Gospodara njihova, u dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci i u njima ce vjecno boraviti, u njima ce se rijecju "Mir!" pozdravljati
A oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće uvedeni, voljom Gospodara njihova, u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći i u njima će vječno boraviti, u njima će se riječju "Mir!" pozdravljati
A oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bice uvedeni, voljom Gospodara njihova, u Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci i u njima ce vjecno boraviti, u njima ce se rijecju "Mir" pozdravljati
A oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće uvedeni, voljom Gospodara njihova, u Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći i u njima će vječno boraviti, u njima će se riječju "Mir" pozdravljati
A oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bit ce uvedeni, s dozvolom Gospodara njihova, u dzennetske basce kroz koje rijeke teku i u njima ce vjecno boraviti, njihov pozdrav ce u njima selam biti
A oni koji su vjerovali i dobra djela činili bit će uvedeni, s dozvolom Gospodara njihova, u džennetske bašče kroz koje rijeke teku i u njima će vječno boraviti, njihov pozdrav će u njima selam biti
I bice dato da oni koji vjeruju i cine dobra djela uđu u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima s dozvolom Gospodara njihovog. Pozdrav njihov u njima ce biti: "Selam
I biće dato da oni koji vjeruju i čine dobra djela uđu u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima s dozvolom Gospodara njihovog. Pozdrav njihov u njima će biti: "Selam
WE ‘UDHILEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA BI’IDHNI RABBIHIM TEHIJETUHUM FIHA SELAMUN
A oni koji su vjerovali i dobra djela cinili bit ce uvedeni, s dozvolom Gospodara njihova, u dzennetske basce kroz koje rijeke teku i u njima ce vjecno boraviti, njihov pozdrav ce u njima selam biti
A oni koji su vjerovali i dobra djela činili bit će uvedeni, s dozvolom Gospodara njihova, u džennetske bašče kroz koje rijeke teku i u njima će vječno boraviti, njihov pozdrav će u njima selam biti

Bulgarian

A onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte budat vuvedeni v Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno s pozvolenieto na svoya Gospod. Pozdravut im tam shte bude: “Mir!”
A onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte bŭdat vŭvedeni v Gradinite, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno s pozvolenieto na svoya Gospod. Pozdravŭt im tam shte bŭde: “Mir!”
А онези, които вярват и вършат праведни дела, ще бъдат въведени в Градините, сред които реки текат - там ще пребивават вечно с позволението на своя Господ. Поздравът им там ще бъде: “Мир!”

Burmese

ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူ များသည် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသည့် သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ခွင့်ရကြမည် ဖြစ်ပြီး သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော်ဖြင့် ထို သုခဥယျာဉ်များ၌ ထာဝစဉ်ကာလ အကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်စံမြန်းကြလိမ့်မည်။ ထိုထဲတွင် သူတို့အား “ငြိမ်းချမ်းပါစေ။” ဟု မေတ္တာပို့ နှုတ်ခွန်းဆက်သမှုများလည်း ရှိလိမ့်မည်။
၂၃။ ယုံကြည်လျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များကို ဝင်စေတော်မူ၏။ ထိုဥယျာဉ်တော် များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ သူတို့သည် သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ခွင့်ပြု တော်မူခြင်းဖြင့် ထိုဥယျာဉ်တော်များအတွင်း၌ စံမြန်းနေထိုင်ကြရ၏။ ထိုမှ သူတို့၏ နှုတ်ဆက်စကားမှာ အေးချမ်းသာယာပါစေသော်ဝ်တည်း။
၎င်းပြင် (အီမာန်)သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့သည့်ပြင်ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူ ဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့ကား ဥယျာဉ်များ သို့ ဝင်ရောက်စေခြင်းကိုခံကြရလတ္တံ့။ ထိုဥယျာဉ် များ၏အောက်တွင် စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိကြကုန်အံ့။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် ထိုဥယျာဉ်များတွင် ထာဝစဉ်နေထိုင်စံမြန်းသူများ ဖြစ်ကြပေအံ့။ထိုဥယျာဉ်များတွင် ၎င်းတို့၏မေတ္တာပို့သ နှုတ်ခွန်းဆက်သမှုကားစလာမ် (ငြိမ်းချမ်းသာယာ)ဟူ၍ပင် ဖြစ်ချိမ့်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်မြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေခြင်းခံကြရမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေလိမ့်မည်။ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်နှင့် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေရမည့်သူများဖြစ်ကြမည်။ ထိုဥယျာဉ်များတွင် သူတို့၏နှုတ်ခွန်းဆက်သမှုသည် “စလာမ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်‌ရောက်ပါ‌စေ“ဟု ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

mentre que a qui hagin cregut i obrat el be se'ls introduira en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols i en els quals estaran, amb permis del seu Senyor, eternament. Com salutacio escoltaran: «Pau!»
mentre que a qui hagin cregut i obrat el bé se'ls introduirà en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols i en els quals estaran, amb permís del seu Senyor, eternament. Com salutació escoltaran: «Pau!»

Chichewa

Ndipo iwo amene adakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, adzalowetsedwa ku minda yothiriridwa ndi madzi yam’mitsinje ndipo adzakhala komweko mpaka kalekale ndi chilolezo cha Ambuye wawo. Kulonjerana kwawo kudzakhala “Mtendere”
“Ndipo amene adakhulupirira ndi kuchita zabwino, adzalowetsedwa ku Minda yomwe pansi (ndi patsogolo) pake mitsinje ikuyenda, adzakhala m’menemo nthawi yaitali mwachilolezo cha Mbuye wawo. Kulonjerana kwawo m’menemo kudzakhala: “Mtendere!”

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, jiang meng zhu de yunxu er jinru na xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai leyuan li de zhuci shi ping'an.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng zhǔ de yǔnxǔ ér jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì píng'ān.
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是平安。
Fan xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang feng tamen de zhu de mingling jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li de zhuci shi:“Zhu nimen ping'an [zhu].”
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiāng fèng tāmen de zhǔ de mìnglìng jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì:“Zhù nǐmen píng'ān [zhù].”
凡信仰并行善者,他们将奉他们的主的命令进入诸河流过的乐园,永居其中。他们在乐园里的祝词是:“祝你们平安[注]。”
Xindao erqie xingshan zhe, jiang meng zhu de yunxu er jinru na xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai leyuan li de zhuci shi “ping'an”
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng zhǔ de yǔnxǔ ér jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì “píng'ān”
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是“平安”。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, jiang meng zhu de yunxu er jinru na xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai leyuan li de zhuci shi “heping”
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng zhǔ de yǔnxǔ ér jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì “hépíng”
信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的 乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是“和平”。
Xindao erqie xingshan zhe, jiang meng zhu de yunxu er jinru na xia lin zhu he de leyuan, bing yong ju qizhong, tamen zai leyuan li de zhuci shi `ping'an'.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng zhǔ de yǔnxǔ ér jìnrù nà xià lín zhū hé de lèyuán, bìng yǒng jū qízhōng, tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì `píng'ān'.
信道而且行善者,將蒙主的允許而進入那下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在樂園裡的祝辭是「平安」。

Croatian

I bice dato da oni koji vjeruju i cine dobra djela uđu u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima s dozvolom Gospodara njihovog. Pozdrav njihov u njima ce biti: “Selam!”
I biće dato da oni koji vjeruju i čine dobra djela uđu u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima s dozvolom Gospodara njihovog. Pozdrav njihov u njima će biti: “Selam!”

Czech

A uvedeni budou ti, kdoz uverili a konali dobre skutky, v zahrady, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati budou vecne z dovoleni Pana sveho a privitaci pozdrav jich tam bude: „Pokoj!“
A uvedeni budou ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky, v zahrady, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati budou věčně z dovolení Pána svého a přivítací pozdrav jich tam bude: „Pokoj!“
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni uznat zahradni priliv pramen! Oni zustavat therein stale proto prosit jejich Magnat. Jejich blahoprani therein jsem Pokoj
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni uznat zahradní príliv pramen! Oni zustávat therein stále proto prosit jejich Magnát. Jejich blahoprání therein jsem Pokoj
zatimco ti, kdoz verili a zbozne skutky konali, do zahrad uvedeni budou, pod nimiz reky tekou, a tam, nesmrtelni z dovoleni Boziho, slovy "Mir s vami!" budou privitani
zatímco ti, kdož věřili a zbožné skutky konali, do zahrad uvedeni budou, pod nimiž řeky tekou, a tam, nesmrtelní z dovolení Božího, slovy "Mír s vámi!" budou přivítáni

Dagbani

Ka bɛ zaŋ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla n- kphεhi Alizanda yili shεŋa din kulibɔna ti yɛn zɔri gindi di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni ni bɛ Duuma (Naawuni) yεda. Di puuni, bɛ puhigu yɛn ti nyɛla “Salaamun (suhudoo).”

Danish

Angående de tro lede righteous liv de tilstå haver strømmende streams De abide therein permanent ind overensstemmelse med viljen deres Lord Deres hils therein er Fred
En de gelovigen die goede werken doen, zullen in tuinen worden toegelaten waardoor rivieren stromen, daarin zullen zij vertoeven door het gebod van hun Heer. Hun groet daarin zal "Vrede" zijn

Dari

و کسانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند به باغهایی در آورده می‌شوند که در زیر (درختان و قصرهای) آن نهرها روان است، در آنجا به حکم پروردگارشان همیشه‌اند، دعای‌شان در آنجا سلام گفتن است

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން، އެތާނގެ ދަށުން ފެން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް ވައްދަވާހުށްޓެވެ. އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެންގެ تحيّة އަކީ، سلام އެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen in tuinen binnengebracht worden, waar de rivieren onderdoor stromen. Zij zullen met de toestemming van hun Heer daarin altijd blijven; hun begroeting daarin zal zijn: "Vrede
Maar zij die geloofd en rechtvaardig gehandeld hebben, zullen binnen geleid worden, in tuinen die door rivieren worden besproeid; eeuwig zullen zij daarin verblijven, door het verlof van hunnen heer, en zij zullen begroet worden met het woord Vrede
En degenen die geloofden en goede daden verrichtten worden de Tuinen (het Paradijs) binnengeleid, waar onder door de rivieren stromen, daarin zullen zij eeuwig levenden zijn, met verlof van hun Heer. Hun begroeting daarin is "Salâm." (Vrede)
En de gelovigen die goede werken doen, zullen in tuinen worden toegelaten waardoor rivieren stromen, daarin zullen zij vertoeven door het gebod van hun Heer. Hun groet daarin zal 'Vrede' zijn

English

but those who believed and did good deeds will be brought into Gardens graced with flowing streams, there to remain with their Lord’s permission: their greeting there is ‘Peace’
And those who believe and do righteous deeds will be made to enter (Paradise with) gardens with river flowing under them, to reside therein forever with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace.”
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace
And those who believed and worked righteous works shall be made to enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein by the command of their Lord, their greeting therein will be: peace
As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace
Those who believed and did the right, will be admitted to gardens with rivers flowing by, where they will abide by the leave of their Lord, with 'Peace' as their salutation
Those who had iman and did right actions will be admitted into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever by the permission of their Lord. Their greeting there is ´Peace!´
but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: 'Peace
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever by the permission of their Lord. Their greeting there will be “Peace.”
Those who believed and did good works are admitted to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever with their Master's permission. Their greeting in it is: peace (and well-being)
Those who have faith and do righteous deeds will be admitted into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], by the leave of their Lord. Their greeting therein will be ‘Peace!’
Those who have faith and do righteous deeds will be admitted into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], by the leave of their Lord. Their greeting therein will be ‘Peace!’
But those who believed and did good, righteous deeds are admitted to the Gardens through which rivers flow, therein to abide by their Lord’s leave. Their greeting therein (among themselves and from God and the angels) will be "Peace
But those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety have been enrolled as the honoured inmates of the beatitude of heaven in blissful gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah willing, greeted by the angels with the customary formula conducive to the feeling of security and peace of mind, "Peace
And those who have Believed and done righteous deeds will be admitted into Gardens, flow underneath them rivers, dwellers therein under permission of their Nourisher-Sustainer. Their Greeting therein (will be) Salâm
And will be caused to enter those who believed and did as the ones in accord with morality into Gardens beneath which rivers run. They, ones who will dwell in them forever with the permission of their Lord. And their greeting in it will be: Peace
And those who believe and do good deeds would be ushered into paradise. Rivers run right through it. Their Lord willing, they would live in it forever! In it, they would be greeted with salutes of ´peace´
But I will cause those who believe and do aright to enter gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye by the permission of their Lord; their salutation therein is 'Peace
Those who believe and do good deeds will be admitted to Paradise, beneath which rivers flow, to live therein forever with the permission of their Lord, and their greetings therein will be: "Peace
But they who shall have believed and wrought righteousness, shall be introduced into gardens, wherein rivers flow; they shall remain therein for ever, by the permission of their Lord; and their salutation therein shall be, Peace
But those who believe and do right will enter Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever by the permission of their Lord; their salutation therein is "Peace! (tranquillity, security, harmony)
But they who shall have believed and done the things that be right, shall be brought into gardens beneath which the rivers flow: therein shall they abide for ever by the permission of their Lord: their greeting therein shall be "Peace
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds were made to enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it immortally/eternally in it, with their Lord`s permission , their greeting in it (is): "A security/peace
As for those who had believed and did good in the world, they shall be admitted to the Gardens beneath which rivers flow. There, with the leave of Allah, they shall abide forever, and will be greeted with: "Peace
And those who believed and did righteous works will be made to enter the gardens beneath which rivers flow. They will stay therein by the permission of their Fosterer. Their greeting therein will be ‘Peace’
And those who believed and did righteous works will be made to enter the gardens beneath which rivers flow. They will stay therein by the permission of their Lord. Their greeting therein will be ‘Peace’
And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace
And those who believe and do good deeds shall be admitted to gardens beneath which rivers flow. They shall stay eternally therein by their Lord's leave. Their greeting therein shall be, "Peace
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace
And those who believed and did good deeds shall be admitted to Gardens beneath which rivers flow, living there forever by the will of Allah. There they shall greet each other with “Salām.”
But those who shall have attained to faith and done righteous deeds will be brought into gardens through which running waters flow, therein to abide by their Sustainer's leave, and will be welcomed with the greeting, "Peace
And the ones who have believed and done deeds of righteousness will be caused to enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein by the permission of their Lord; their greeting therein is, "Peace
The righteously striving believers will be admitted to the gardens wherein streams flow and they will live therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting to each other will be, "Peace be with you
And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace)
And those who believed and did good deeds shall be admitted to Gardens beneath which rivers flow, living there forever by the will of Allah. There they shall greet each other with .Salam
Those who believe and do good will be admitted into Gardens, under which rivers flow—to stay there forever by the Will of their Lord—where they will be greeted with “Peace!”
Those who believe and do good will be admitted into Gardens, under which rivers flow—to stay there forever by the Will of their Lord—where they will be greeted with “Peace!”
And those that believe and do good works shall be admitted into Gardens watered by running brooks, wherein, by their Lord‘s leave, shall they abide for ever. Their greeting shall be: ‘Peace!‘
Those who believe and do righteous deeds will be admitted to gardens under which rivers flow, abiding therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting therein will be, “Peace!”
Those who believe and have done righteous deeds will be brought into Gardens through which running waters flow, where they will remain forever with their Lord's permission, and will be welcomed with the greeting, "Peace
And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein for ever (i.e. in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: "Salam (peace)
And those who attained belief and augmented the human potential, will be admitted to the Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by their Lord's Leave. Their greeting therein is, "Peace
But those who believe and act righteously, will be admitted to Gardens beneath which rivers flow— (In the Paradise) to live in there for ever, with the permission of their Lord. Their greeting in there will be "Peace
But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever, by leave of their Lord. Their greeting therein will be: 'Peace
But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow, to remain therein forever, by leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace.”
Those who believe and perform honorable deeds will be shown into gardens through which rivers flow, to live there with their Lord´s permission. Their greeting in it will be: "Peace
And admission was given to those who believed and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace
Andthose who believed and did good works were admitted to estates with rivers flowing beneath them. In them they will abide with the permission of their Lord. Their greeting therein is "Peace
Those who believe and perform righteous deeds shall be made to enter Gardens with rivers running below, abiding therein by the leave of their Lord. Their greeting therein shall be, “Peace!”
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace
But those who believed and did good deeds will be brought into Gardens with rivers flowing through them. They shall abide there forever by their Lord's permission, and will be welcomed with the greeting, "Peace
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili admitted gxarden flu streams Ili abide therein forever en accordance kun vol their Lord Their greeting therein est Pac

Filipino

At sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita at sa kanilang mga dinalang pahayag) at nagsigawa ng kabutihan ay hahayaan na magsipasok sa mga Halamanan na sa ilalim nito ay may mga batis na nagsisidaloy, - upang manahan dito magpakailanman (alalaong baga, sa Paraiso), ng may kapahintulutan ng kanilang Panginoon. Ang kanilang pagbati rito ay Salam (Kapayapaan)
Papapasukin ang mga sumampalataya at gumagawa ng mga maayos sa mga Hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito ayon sa pahintulot ng Panginoon nila. Ang pagbati nila roon ay kapayapaan

Finnish

Mutta ne, jotka uskovat ja harjoittavat hyvia tekoja, saavat astua puutarhoihin, joissa purot solisevat, ja siella he saavat asua Herransa luvalla. Heidan tervehdyksensa on siella oleva: »Rauha!»
Mutta ne, jotka uskovat ja harjoittavat hyviä tekoja, saavat astua puutarhoihin, joissa purot solisevat, ja siellä he saavat asua Herransa luvalla. Heidän tervehdyksensä on siellä oleva: »Rauha!»

French

Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, seront admis a entrer en des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite avec la permission de leur Seigneur. Leur salutation y sera : « Paix ! (Salam) »
Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, seront admis à entrer en des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité avec la permission de leur Seigneur. Leur salutation y sera : « Paix ! (Salâm) »
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, par permission de leur Seigneur. Et la, leur salutation sera :"Paix (Salam)
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera :"Paix (Salâm)
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, par permission de leur Seigneur. Et la, leur salutation sera: «Salam» (Paix)
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera: «Salâm» (Paix)
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, pour leur part, admis dans des jardins traverses de rivieres ou, par la volonte de leur Seigneur, ils demeureront pour l’eternite et ou ces salutations leur seront adressees : « La paix soit avec vous ! »
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront, pour leur part, admis dans des jardins traversés de rivières où, par la volonté de leur Seigneur, ils demeureront pour l’éternité et où ces salutations leur seront adressées : « La paix soit avec vous ! »
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis dans des Jardins baignes de ruisseaux ou ils sejourneront pour l’eternite, par la volonte de leur Seigneur. Ils y seront accueillis par le mot : «Paix !»
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis dans des Jardins baignés de ruisseaux où ils séjourneront pour l’éternité, par la volonté de leur Seigneur. Ils y seront accueillis par le mot : «Paix !»

Fulah

Gomɗimɓe golli moƴƴuɗi ɓen naatnaa e Aljannaaji, canɗi hino ila ley majji, ko ɓe duumorayɓe ton e duŋayee Joomi maɓɓe. Hiwraandu maɓɓe ndun ton ko: "Salaam" (Kisiyee). @Corrected

Ganda

Abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu baliyingizibwa e jjana nga emigga gikulukutira wansi waazo, bagenda kuzibeeramu olubeerera olw'okukkiriza kwa Mukama omulabirizi waabwe, Salaamu (mirembe) kye kiriba ekiramuso kyabwe nga bali muzo

German

Und diejenigen, die da glauben und gute Werke tun, werden in Garten eingefuhrt werden, durch die Bache fließen, um mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig darin zu wohnen. Ihr Gruß dort wird lauten: "Friede
Und diejenigen, die da glauben und gute Werke tun, werden in Gärten eingeführt werden, durch die Bäche fließen, um mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig darin zu wohnen. Ihr Gruß dort wird lauten: "Friede
Aber diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden in Garten gefuhrt, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihre Begrußung darin wird sein: «Frieden!»
Aber diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden in Gärten geführt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihre Begrüßung darin wird sein: «Frieden!»
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, werden in Dschannat eintreten, die von Flussen durchflossen sind - darin bleiben sie ewig - mit der Zustimmung ihres HERRN. Ihr Gruß ist darin: "Salam (sei mit euch)
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, werden in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind - darin bleiben sie ewig - mit der Zustimmung ihres HERRN. Ihr Gruß ist darin: "Salam (sei mit euch)
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Garten eingelassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: "Friede
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Garten eingelassen, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: Friede
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: Friede

Gujarati

Je loko imana lavya ane satkaryo karya temane te jannatomam pravesa apavamam avase jeni nice nahero vahi rahi che, jyam te'o hammesa rahese potana palanahara na adesathi, jyam temanum svagata “salama” sathe karavamam avase
Jē lōkō imāna lāvyā anē satkāryō karyā tēmanē tē jannatōmāṁ pravēśa āpavāmāṁ āvaśē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jyāṁ tē'ō hammēśā rahēśē pōtānā pālanahāra nā ādēśathī, jyāṁ tēmanuṁ svāgata “salāma” sāthē karavāmāṁ āvaśē
જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા તેમને તે જન્નતોમાં પ્રવેશ આપવામાં આવશે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જ્યાં તેઓ હંમેશા રહેશે પોતાના પાલનહાર ના આદેશથી, જ્યાં તેમનું સ્વાગત “સલામ” સાથે કરવામાં આવશે

Hausa

Kuma aka shigar da waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, a gidajen Aljanna, koramu suna gudana daga ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu da iznin Ubangijinsu, gaisuwarsu a cikinta "Salam", (watau Aminci)
Kuma aka shigar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, a gidãjen Aljanna, kõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwamã a cikinsu da iznin Ubangijinsu, gaisuwarsu a cikinta "Salãm", (wãtau Aminci)
Kuma aka shigar da waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, a gidajen Aljanna, koramu suna gudana daga ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu da iznin Ubangijinsu, gaisuwarsu a cikinta "Salam", (watau Aminci)
Kuma aka shigar da waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, a gidãjen Aljanna, kõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwamã a cikinsu da iznin Ubangijinsu, gaisuwarsu a cikinta "Salãm", (wãtau Aminci)

Hebrew

יוכנסו אלה אשר האמינו ועושי הטובות אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם. לנצח יחיו שם ברשות ריבונם, וברכתם ביניהם שם תהיה “שלום”
יוכנסו אלה אשר האמינו ועושי הטובות אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם. לנצח יחיו שם ברשות ריבונם, וברכתם ביניהם שם תהיה "שלום

Hindi

aur jo eemaan laaye aur sadaachaar karate rahe, unhen aise svargon mein pravesh diya jaayega, jinamen naharen bahatee hongee. ve apane paalanahaar kee anumati se usamen sada rahane vaale honge aur usamen unaka svaagat ye hogaah tumapar shaanti ho
और जो ईमान लाये और सदाचार करते रहे, उन्हें ऐसे स्वर्गों में प्रवेश दिया जायेगा, जिनमें नहरें बहती होंगी। वे अपने पालनहार की अनुमति से उसमें सदा रहने वाले होंगे और उसमें उनका स्वागत ये होगाः तुमपर शान्ति हो।
isake vipareet jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie ve aise baagon mein pravesh karenge jinake neeche naharen bah rahee hongee. unamen ve apane rab kee anumati se sadaiv rahenge. vahaan unaka abhivaadan salaam se hoga
इसके विपरीत जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए वे ऐसे बाग़ों में प्रवेश करेंगे जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे अपने रब की अनुमति से सदैव रहेंगे। वहाँ उनका अभिवादन 'सलाम' से होगा
aur jin logon ne (sadaq dil se) eemaan qubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie vah (behasht ke) un baagon mein daakhil kie jaengen jinake neeche nahare jaaree hogee aur vah apane paravaradigaar ke hukm se hamesha usamen rahegen vahaan un (kee mulaaqaat) ka tohapha salaam ka ho
और जिन लोगों ने (सदक़ दिल से) ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए वह (बेहश्त के) उन बाग़ों में दाख़िल किए जाएँगें जिनके नीचे नहरे जारी होगी और वह अपने परवरदिगार के हुक्म से हमेशा उसमें रहेगें वहाँ उन (की मुलाक़ात) का तोहफा सलाम का हो

Hungarian

Es azok, akik hittek es jotetteket cselekedtek azok olyan Kertekbe lephetnek be, amelyek alatt folyok folynak es ok az Uruk engedelmevel orokkon azokban fognak idozni. Az o koszontesuk ott Bekesseg!" (salamun)
És azok, akik hittek és jótetteket cselekedtek azok olyan Kertekbe léphetnek be, amelyek alatt folyók folynak és ők az Uruk engedelmével örökkön azokban fognak időzni. Az ő köszöntésük ott Békesség!" (salámun)

Indonesian

Dan orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dimasukkan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam (surga) itu ialah salām
(Dan dimasukkanlah orang-orang yang beriman dan beramal saleh ke alam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal) lafal khaalidiina menjadi hal daripada kalimat yang keberadaannya diperkirakan (di dalamnya dengan seizin Rabb mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam surga itu) dari Allah dan dari para malaikat, serta di antara sesama mereka (salaam)
Dan dimasukkanlah orang-orang yang beriman dan beramal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam surga itu ialah "salām
Di akhirat kelak, orang-orang yang beriman dan beramal saleh akan dimasukkan ke dalam surga-surga yang dialiri banyak sungai di bawah istana-istananya. Mereka hidup kekal di dalamnya dengan izin dan perintah Allah. Mereka mendapatkan ucapan selamat dari para malaikat dengan ucapan yang dapat mendatangkan rasa aman dan tenteram
Dan orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dimasukkan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam (surga) itu ialah salām
Dan orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dimasukkan ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam (surga) itu ialah salam

Iranun

Na pakasoludun so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya ko manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga lawasaig,makakakal siran ro-o sabap ko idin o Kadnan niran. Aya gi-i ran ro-oọ Ikhokormata: Na Salaam

Italian

Coloro che invece credono e operano il bene li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo, con il permesso del loro Signore. Cola il loro saluto sara: “Pace!”
Coloro che invece credono e operano il bene li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo, con il permesso del loro Signore. Colà il loro saluto sarà: “Pace!”

Japanese

Shinko shite yoi okonai ni hagemu mono wa, kare-ra no omo no o yurushi no moto ni, kawa ga shita o nagareru rakuen ni hairi, eien ni sono naka ni sumu koto ni naru. Sokode kare-ra no ukeru aisatsu wa,`heian'are.'Dearou
Shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono wa, kare-ra no omo no o yurushi no moto ni, kawa ga shita o nagareru rakuen ni hairi, eien ni sono naka ni sumu koto ni naru. Sokode kare-ra no ukeru aisatsu wa,`heian'are.'Dearou
信仰して善い行いに励む者は,かれらの主の御許しの許に,川が下を流れる楽園に入り,永遠にその中に住むことになる。そこでかれらの受ける挨拶は,「平安あれ。」であろう。

Javanese

Lan para kang padha angestu lan padha alaku becik padha dilebokake ing patamanan, kang ing jerone kali-kaline padha mili, padha manggon ing kono kalawan idining Pangerane; pakurmate ana ing kono: Rahayu
Lan para kang padha angèstu lan padha alaku becik padha dilebokaké ing patamanan, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, padha manggon ing kono kalawan idining Pangérané; pakurmaté ana ing kono: Rahayu

Kannada

atta, malina vacanada sthitiyu, nelada melinda kilalada malina gidadantide. Adakke sthirate embudilla
atta, malina vacanada sthitiyu, nelada mēlinda kīḷalāda malina giḍadantide. Adakke sthirate embudilla
ಅತ್ತ, ಮಲಿನ ವಚನದ ಸ್ಥಿತಿಯು, ನೆಲದ ಮೇಲಿಂದ ಕೀಳಲಾದ ಮಲಿನ ಗಿಡದಂತಿದೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಿರತೆ ಎಂಬುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday iman keltirip izgi is istegender, Rabbılarının ruqsatımen isinde mangi qalatın, astınan ozender agatın jannattarga kirgiziledi. Olardın jannattagı amandaswları “salem” boladı
Sonday ïman keltirip izgi is istegender, Rabbılarınıñ ruqsatımen işinde mäñgi qalatın, astınan özender ağatın jannattarğa kirgiziledi. Olardıñ jannattağı amandaswları “sälem” boladı
Сондай иман келтіріп ізгі іс істегендер, Раббыларының рұқсатымен ішінде мәңгі қалатын, астынан өзендер ағатын жаннаттарға кіргізіледі. Олардың жаннаттағы амандасулары “сәлем” болады
Al, imanga kelgen jane izgi amal istegender astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgiziledi. Olar Rabbısının ruqsatımen ol jerde mangi turadı. Ol jerdegi olardın salemdeswleri: «Salam!» / amandıq bolsın / boladı
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgiziledi. Olar Rabbısınıñ ruqsatımen ol jerde mäñgi turadı. Ol jerdegi olardıñ sälemdeswleri: «Säläm!» / amandıq bolsın / boladı
Ал, иманға келген және ізгі амал істегендер астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргізіледі. Олар Раббысының рұқсатымен ол жерде мәңгі тұрады. Ол жердегі олардың сәлемдесулері: «Сәләм!» / амандық болсын / болады

Kendayan

Man urakng nang baiman man ngarajaatn kabajikatn dimasokatn ka’ dalapm saruga- saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge- sunge. Ia ka’ ka’ dalapmnya mang saijin Tuhan nya. Ucapatn panghormatan iaka’koa dalapm (saruga) koalah salam

Khmer

haey ke nung banhchoul banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv tow knong thansuokr neanea del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke rsanow knong noh chea amt daoyman karoanounhnhat pi mcheasa robsa puokke . kar svakom samreab puokke now knong noh ku kar chounopr aoy mean sa ndi pheap( pi a l laoh mea la ai kat ning anak mean chomnue)
ហើយគេនឹងបញ្ចូលបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបាន សាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវទៅក្នុងឋានសួគ៌នានា ដែលមានទនេ្លជាច្រើន ហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេរស់នៅក្នុងនោះជាអមតៈដោយមាន ការអនុញ្ញាតពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ការស្វាគមន៍សម្រាប់ពួកគេនៅ ក្នុងនោះគឺការជូនពរឱ្យមានសន្ដិភាព(ពីអល់ឡោះ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងអ្នកមានជំនឿ)។

Kinyarwanda

Kandi babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazinjizwa mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo, ku bushake bwa Allah. Indamukanyo yabo muri ryo izaba ari Salamu (kwifurizanya amahoro)
Kandi ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazinjizwa mu busitani butembamo imigezi (Ijuru) bazabamo ubuziraherezo, ku burenganzira bwa Allah. Indamukanyo yabo muri ryo izaba ari ukwifurizanya amahoro (Salamu)

Kirghiz

Iyman keltirip, salih amaldardı jasagan adamdar tubunon darıyalar akkan beyisterge kirgizilet. (Alar) anda Rabbisinin uruksatı menen tuboluk kalısat. Alardın Beyistegi ucurasuuları «salam» (degen soz) bolot
Iyman keltirip, salih amaldardı jasagan adamdar tübünön darıyalar akkan beyişterge kirgizilet. (Alar) anda Rabbisinin uruksatı menen tübölük kalışat. Alardın Beyiştegi uçuraşuuları «salam» (degen söz) bolot
Ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган адамдар түбүнөн дарыялар аккан бейиштерге киргизилет. (Алар) анда Раббисинин уруксаты менен түбөлүк калышат. Алардын Бейиштеги учурашуулары «салам» (деген сөз) болот

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun gang-i heuleuneun cheongug-e deul-eoga geugos-eseo junim-ui heolag-euloyeongsaenghamyeo geugos-eseo pyeong-anhasoseo lago cheonsaui insaleul badnola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 강이 흐르는 천국에 들어가 그곳에서 주님의 허락으로영생하며 그곳에서 평안하소서 라고 천사의 인사를 받노라
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun gang-i heuleuneun cheongug-e deul-eoga geugos-eseo junim-ui heolag-euloyeongsaenghamyeo geugos-eseo pyeong-anhasoseo lago cheonsaui insaleul badnola
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 강이 흐르는 천국에 들어가 그곳에서 주님의 허락으로영생하며 그곳에서 평안하소서 라고 천사의 인사를 받노라

Kurdish

(له‌ولاشه‌وه‌) ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێنابوو، کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام دابوو به‌ره‌و به‌هه‌شت به‌ڕێ کران، چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کان و به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات، له‌وجێگه‌و ڕێگه خۆشه‌دا ژیانی هه‌میشه‌یی و به‌رده‌وام ده‌به‌نه سه‌ر به‌فه‌رمان و ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگاریان و چاك و چۆنیان له‌و به‌هه‌شته‌دا _سڵاوکردنه‌
وە ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە دەخرێنە ناو بەھەشتانێک کە ڕوبارەکان دێن و دەچن بە ژێریاندا بە ھەمیشە تیایدا دەمێننەوە بە ئیزنی پەروەردگاریان بە خێرھاتنیان لەو (بەھەشتە) دا بەووتەی سەلامە

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine (hene!) ewanan dikebine bihista ku di bine (dare we da) cema av e dikisin: (ewan) bi destura Xudaye xwe (di we bihiste da) hey diminin. Sertedana wan (di bihiste da) ji hev ra "Selam" dibejin
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine (hene!) ewanan dikebine bihişta ku di binê (darê wê da) çema av ê dikişin: (ewan) bi destûra Xudayê xwe (di wê bihiştê da) hey dimînin. Sertêdana wan (di bihiştê da) ji hev ra "Selam" dibêjin

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they admitted gardens flowing streams They abide therein forever prout testimentum their Dominus. Their greeting therein est Pax

Lingala

Мре bakokotisama baye bandimaki mpe basalaki misala milamu o Iola eye ezali koleka o nsé na yango mingala, bakozalaka o kati na yango libela, na bolingi bwa Nkolo wa bango. Мре kuna losako na bango lokozala sé ete: (salam) kimia

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola amalayi balinjisibwa mumikunda chiburangamwo emialo hasi wachio, balikhalamwo tsinyanga tsiosi omo khubuchami bwa Nyasaye wabu. Amashesanio kabu omo kaliba mbu: “mulembe.”

Macedonian

А тие што веруваа и што правеа добри дела, ќе бидат внесени, со волјата на Господарот нивен, во џеннетските градини низ кои реки ќе течат и во нив вечно ќе останат, во нив ќе се поздравуваат со селам
onie koi veruvaa I koi rabotea dobri dela ke vlezat vo Dzennetot niz koj reki tecati vo nego, so odobrenieto Allahovo, za navek ke ostanat. Pozdravot nivni vo nego ke bide: Selam
onie koi veruvaa I koi rabotea dobri dela ḱe vlezat vo Džennetot niz koj reki tečati vo nego, so odobrenieto Allahovo, za navek ḱe ostanat. Pozdravot nivni vo nego ḱe bide: Selam
оние кои веруваа И кои работеа добри дела ќе влезат во Џеннетот низ кој реки течати во него, со одобрението Аллахово, за навек ќе останат. Поздравот нивни во него ќе биде: Селам

Malay

Dan dimasukkanlah orang-orang yang beriman dan beramal soleh, ke dalam Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; mereka kekal di dalamnya dengan izin Tuhan mereka; ucapan selamat sentiasa mereka dapati (dari malaikat) di dalam Syurga-syurga itu

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavar talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkappetunnatan‌. avarute raksitavinre anumatiprakaram avaratil nityavasikalayirikkum. avarkk aviteyulla abhivadyam salam ayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkappeṭunnatāṇ‌. avaruṭe rakṣitāvinṟe anumatiprakāraṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkk aviṭeyuḷḷa abhivādyaṁ salāṁ āyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അവിടെയുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavar talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil pravesippikkappetunnatan‌. avarute raksitavinre anumatiprakaram avaratil nityavasikalayirikkum. avarkk aviteyulla abhivadyam salam ayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil pravēśippikkappeṭunnatāṇ‌. avaruṭe rakṣitāvinṟe anumatiprakāraṁ avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkk aviṭeyuḷḷa abhivādyaṁ salāṁ āyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അവിടെയുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavar talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesikkum. tannalute nathanre hitamanusaricc avaravite nityavasikalayirikkum. aviteyavarute'abhivadyam samadhanattinretayirikkum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśikkuṁ. taṅṅaḷuṭe nāthanṟe hitamanusaricc avaraviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. aviṭeyavaruṭe'abhivādyaṁ samādhānattinṟētāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിക്കും. തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഹിതമനുസരിച്ച് അവരവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവിടെയവരുടെഅഭിവാദ്യം സമാധാനത്തിന്റേതായിരിക്കും

Maltese

VU dawkli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba jiddaħħlu f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem, bir-rieda ta' Sidhom (il-Mulej). U t-tislima tagħhom, fihom, tkun: ''Sliemf
VU dawkli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba jiddaħħlu f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem, bir-rieda ta' Sidhom (il-Mulej). U t-tislima tagħhom, fihom, tkun: ''Sliemf

Maranao

Na pakasoldn so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran roo sabap ko idin o Kadnan iran. Aya gi iran roo ikhokormata na "Salaam

Marathi

Ani jya lokanni imana rakhale ani satkarme kelita tara tyanna jannatimmadhye dakhala kele ja'ila, jyancyata nahari (pravaha) vahata aheta, jithe te apalya palanakartyacya adesane nehami nehami rahatila jithe tyance svagata satata salamane ho'ila
Āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlīta tara tyānnā jannatīmmadhyē dākhala kēlē jā'īla, jyān̄cyāta naharī (pravāha) vāhata āhēta, jithē tē āpalyā pālanakartyācyā ādēśānē nēhamī nēhamī rāhatīla jithē tyān̄cē svāgata satata salāmanē hō'īla
२३. आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केलीत तर त्यांना जन्नतींमध्ये दाखल केले जाईल, ज्यांच्यात नहरी (प्रवाह) वाहत आहेत, जिथे ते आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने नेहमी नेहमी राहतील जिथे त्यांचे स्वागत सतत सलामने होईल

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e ra asala karya gare, tiniharu jannatama (svargama) pravesa garnechan, jasako tala jharanaharu phuteka chan. Jaham uniharu aphno palanakartako ajnale sadhaim rahanechan. Jaham unako svagata ‘‘salama’’bata hunecha
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra asala kārya garē, tinīharū jannatamā (svargamā) pravēśa garnēchan, jasakō tala jharanāharū phuṭēkā chan. Jahām̐ unīharū āphnō pālanakartākō ājñālē sadhaiṁ rahanēchan. Jahām̐ unakō svāgata ‘‘salāma’’bāṭa hunēcha
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र असल कार्य गरे, तिनीहरू जन्नतमा (स्वर्गमा) प्रवेश गर्नेछन्, जसको तल झरनाहरू फुटेका छन् । जहाँ उनीहरू आफ्नो पालनकर्ताको आज्ञाले सधैं रहनेछन् । जहाँ उनको स्वागत ‘‘सलाम’’बाट हुनेछ ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, vil bli ført inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli med Herrens samtykke. Der lyder deres hilsen: «Fred!»
Men de som tror og lever rettskaffent, vil bli ført inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli med Herrens samtykke. Der lyder deres hilsen: «Fred!»

Oromo

Isaan amananii gaggaarii hojjatanis hayyama Gooftaa isaaniitiin ishee keessatti kan hafan ta’anii jannata laggeen ishee keessa yaatu seensifamanWal kabajaan isaanii ishee keessatti ‘salaam’ (jechuu dha)

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate jinham ne cage karama kite uha ajihe bagam vica pravesa karanage jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Unham vica uha apane raba de hukama anusara hamesam rahinage. Isa vica unham di mulakata ika dusare “te salamati hovegi
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē karama kītē uha ajihē bāġāṁ vica pravēśa karanagē jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Unhāṁ vica uha āpaṇē raba dē hukama anusāra hamēśāṁ rahiṇagē. Isa vica unhāṁ dī mulākāta ika dūsarē “tē salāmatī hōvēgī
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ “ਤੇ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، به بهشتهايى كه نهرها در آن جارى است درآورند؛ به فرمان پروردگارشان در آنجا جاودانه بمانند و به سلام، يكديگر را تحيت گويند
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، به بهشت‌هايى در آورده مى‌شوند كه از پاى درختانش نهرها جارى است كه به خواست پروردگارشان در آن جا جاودانه به سر مى‌برند، و درودشان در آن جا سلام است
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، به باغهای [بهشتی‌ای‌] درآیند که جویباران از فرودست آن جاری است، و به اذن پروردگارشان جاودانه در آنند، درودشان در آنجا سلام است‌
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند به باغ‌های (بهشتی) در آورده میشوند، که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، به فرمان پروردگارشان جاودانه در آن می‌مانند، و تحیت آن‌ها در آن سلام است
و کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به بهشت هایی درآورند، که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا به اجازه پروردگارشان جاودانه اند، و در آنجا درود [خدا و فرشتگان] بر آنان، سلام است
و کسانی ‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به باغ‌های [بهشتی] درآورده می‌شوند که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ به فرمان پروردگارشان در آن جاودانند و درودشان در آنجا «سلام» است‌
و آنان را که به خدا ایمان آورده و عمل صالح کردند در بهشتهایی برند که زیر درختانش نهرها جاری است و همیشه به فرمان خدای خود در آن بهشت مخلدند و تحیت آنان در آنجا سلام است
و درآورده شدند آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانند در آن به اذن پروردگار خویش درود ایشان است در آن سلام‌
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به بهشتهايى درآورده مى‌شوند كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است كه به اذن پروردگارشان در آنجا جاودانه به سر مى‌برند، و درودشان در آنجا سلام است
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کردند، به باغ‌هایی در آورده شدند، که از زیر (درختان)شان نهرها روان است‌؛ حال آنکه به اذن پروردگارشان در آن جاودانه‌اند (و) درودشان در آنجا سلام است
و کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، به باغ‌هایى که از زیر [درختان] آن نهرها جارى است، داخل شوند. آنان با اذن پروردگارشان براى همیشه در آن خواهند بود و درودشان درآنجا سلام است
(این گوشه‌ای از احوال اشقیاء بود، و امّا اشاره‌ای به احوال سعداء شود): کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای پسندیده و شایسته کرده‌اند، به باغهائی برده می‌شوند که در زیر (کاخها و درختان) آنها جویبارها روان است و با اجازه و توفیق پروردگارشان جاودانه در آنجاها می‌مانند (و از سوی خدا و فرشتگان) درودشان (می‌فرستند که) عبارت است از: سلامتان باد
و کسانی را که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، به باغهای بهشت وارد می‌کنند؛ باغهایی که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ به اذن پروردگارشان، جاودانه در آن می‌مانند؛ و تحیّت آنها در آن، «سلام» است
و كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند به بهشت‌هايى در آورند كه از زير آنها جويها روان است، به فرمان پروردگارشان جاودانه در آنجا باشند درود آنان در آنجا «سلام» است
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند به باغهای (بهشتی) در آورند، که نهرها از زیر(درختان) آن جاری است ، به فرمان پروردگارشان جاودانه در آن می مانند ، و تحیت آنها در آن سلام است

Polish

I ci, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, beda wprowadzeni do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki. Oni tam beda przebywac na wieki - za zezwoleniem ich Pana. Tam ich pozdrowieniem bedzie: "Pokoj
I ci, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, będą wprowadzeni do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki. Oni tam będą przebywać na wieki - za zezwoleniem ich Pana. Tam ich pozdrowieniem będzie: "Pokój

Portuguese

E far-se-a entrar os que creem e fazem as boas obras em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, com a permissao de seu Senhor. Neles, sua saudacao sera: "Salam!", Paz
E far-se-á entrar os que crêem e fazem as boas obras em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, com a permissão de seu Senhor. Neles, sua saudação será: "Salam!", Paz
Os fieis que tiverem praticado o bem serao introduzidos em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde moraraoeternamente, com o beneplacito do seu Senhor. Ali, a sua saudacao sera: Paz
Os fiéis que tiverem praticado o bem serão introduzidos em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarãoeternamente, com o beneplácito do seu Senhor. Ali, a sua saudação será: Paz

Pushto

او هغه كسان به چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي داسې جنتونو ته داخل كړى شي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، په دې حال كې چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، د خپل رب په حكم سره۔ او د دوى پیشكشي به په دغو (جنتونو) كې سلام وي
او هغه كسان به چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي داسې جنتونو ته داخل كړى شي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، په دې حال كې چې دوى به په هغو كې تل ترتله وي، د خپل رب په حكم سره او د دوى پېشكشي به په دغو (جنتونو) كې سلام وي

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor fi lasati sa intre in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, cu ingaduinta Domnului lor, iar binetea lor va fi: “Pace!”
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor fi lăsaţi să intre în Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici, cu îngăduinţa Domnului lor, iar bineţea lor va fi: “Pace!”
As for ala crede conduce cinstit trai ei admite gradina flowing emana Ei suporta therein forever în acordana cu vointa their Domnitor. Their salut therein exista Pace
Cei care cred ºi savarºesc fapte bune vor fi duºi sa intre in gradini pe sub care curg paraie ºi in ele vor salaºlui veºnic - cu voia Stapanului lor. Iar salutul lor in e
Cei care cred ºi sãvârºesc fapte bune vor fi duºi sã intre în grãdini pe sub care curg pâraie ºi în ele vor sãlãºlui veºnic - cu voia Stãpânului lor. Iar salutul lor în e

Rundi

Na bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, abo bantu bazokwinjizwa mumirima icamwo inzuzi imbere yabo, hanyuma babeyo mubuzima bwabo bwose kw’itegeko ry’Umuremyi wabo, n’indamutso zabo ziyo mw’Ijuru zizoba ari z’amahoro kumpande zose

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune vor fi lasati sa intre in Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, cu ingaduinta Domnului lor, iar binetea lor va fi: “Pace!”
И введены будут те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно, с дозволения (и могущества) их Господа. Приветствие их (будет) там [в Раю]: «Мир!»
Te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, budut vvedeny v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno s dozvoleniya svoyego Gospoda. Ikh privetstviyem tam budet slovo: «Mir!»
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут введены в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно с дозволения своего Господа. Их приветствием там будет слово: «Мир!»
A te, kotoryye verovali i delali dobroye, budut vvedeny v sady, po kotorym tekut reki; tam, po izvoleniyu Gospoda ikh, budut zhit' vechno; tam privetstviye im: "Mir
А те, которые веровали и делали доброе, будут введены в сады, по которым текут реки; там, по изволению Господа их, будут жить вечно; там приветствие им: "Мир
I vvedeny budut te, kotoryye verovali i tvorili blagoye, v sady, gde vnizu tekut reki, - dlya vechnogo prebyvaniya tam s dozvoleniya svoyego Gospoda. Privetstviye ikh tam: "Mir
И введены будут те, которые веровали и творили благое, в сады, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там с дозволения своего Господа. Приветствие их там: "Мир
Te, kto uveroval i tvoril pravednyye dela, budut vvedeny v sady, v kotorykh tekut ruch'i. Oni vechno prebudut tam s dozvoleniya Gospoda svoyego, i budut tam ikh privetstvovat': "Mir
Те, кто уверовал и творил праведные дела, будут введены в сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там с дозволения Господа своего, и будут там их приветствовать: "Мир
V budushchey zhizni veruyushchiye, tvorivshiye dobryye deyaniya, budut vvedeny v ray, gde vnizu tekut reki mezhdu yego dvortsami. Tam oni budut s dozvoleniya Allakha Vsevyshnego vechno prebyvat'. I privetstvovat' ikh v rayu budut angely: "Mir vam i spokoystviye
В будущей жизни верующие, творившие добрые деяния, будут введены в рай, где внизу текут реки между его дворцами. Там они будут с дозволения Аллаха Всевышнего вечно пребывать. И приветствовать их в раю будут ангелы: "Мир вам и спокойствие
No te, kto veruyet i delayet dobro, Budut dopushcheny v Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im s Gospodnego soizvolen'ya. Dlya nikh - privetstviye tam: "Mir
Но те, кто верует и делает добро, Будут допущены в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им с Господнего соизволенья. Для них - приветствие там: "Мир

Serbian

А они који су веровали и чинили добра дела биће уведени, са дозволом њиховог Господара, у рајске баште кроз које теку реке и у њима ће да бораве вечно, њихов поздрав ће у њима да буде: 'Мир Божји

Shona

Uye kune avo vaitenda (muIslaam) nokuita mabasa akanaka, vachapinzwa muParadhiso iro rinoyerera mvura pasi paro, umo vachagara zvachose kuburikidza nekuda kwaTenzi vavo. Kumhoresana kwavo imomo kuchange kuri: “Salaam (Runyararo)!”

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي (انھن) باغن ۾ داخل ڪيا ويندا جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن پنھنجي پالڻھار جي موڪل سان منجھن سدائين رھندڙ آھن، منجھس سندين کيڪار سلام آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovun svargayanhi atulu karanu labannaha. ehi diya dahara sadakal galaminma ætteya. tamange deviyange niyogayanta anuva ehi ovun sadakal rændi sitinu æta. ovun (keneku tavat kenekuta “obata sada) santiya ha samadanayada at veva!” yayi subha pætum pavasanu æta
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovun svargayanhi atuḷu karanu labannāha. ehi diya daharā sadākal galaminma ættēya. tamangē deviyangē niyōgayanṭa anuva ehi ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta. ovun (keneku tavat kenekuṭa “obaṭa sadā) śāntiya hā samādānayada at vēvā!” yayi subha pætum pavasanu æta
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් ස්වර්ගයන්හි අතුළු කරනු ලබන්නාහ. එහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින්ම ඇත්තේය. තමන්ගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයන්ට අනුව එහි ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. ඔවුන් (කෙනෙකු තවත් කෙනෙකුට “ඔබට සදා) ශාන්තිය හා සමාදානයද අත් වේවා!” යයි සුභ පැතුම් පවසනු ඇත
visvasa kota dæhæmi kriya kalavun ita pahalin gamgavo gala basna (svarga) uyan valata ætulat karanu læbiya. ovunge paramadhipatige anumætiyen ovun ehi sadatanikayin viya. ehi ovunge pætuma salam (santiya veva yanna)ya
viśvāsa koṭa dæhæmi kriyā kaḷavun īṭa pahaḷin gaṁgāvō galā basnā (svarga) uyan valaṭa ætuḷat karanu læbīya. ovungē paramādhipatigē anumætiyen ovun ehi sadātanikayin viya. ehi ovungē pætuma salām (śāntiya vēvā yanna)ya
විශ්වාස කොට දැහැමි ක්‍රියා කළවුන් ඊට පහළින් ගංගාවෝ ගලා බස්නා (ස්වර්ග) උයන් වලට ඇතුළත් කරනු ලැබීය. ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ අනුමැතියෙන් ඔවුන් එහි සදාතනිකයින් විය. එහි ඔවුන්ගේ පැතුම සලාම් (ශාන්තිය වේවා යන්න)ය

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they admitted zahrada flowing streams They abide therein forever v accordance s will ich Lord Ich pozdravy therein bol Peace

Somali

Oo kuwa rumeysan oo samaha fala Waxaa laga yeeli doonaa inay galaan Beero hostooda ay webiyo qulqulaan, _iyagoo dhexdeeda ku waaraya Idanka Rabbigood, Salaantooda dhexdeeda waa, Nabad
waxaana la gelin kuwii rumeeyey xaqa oo camal fiican falay Jannooyin ay socoto dhexdeeda wabiyadii iyagoo ku dhex waari idanka Eebe dartiis soo dhawayskooduna dhexdeeda waa salaan
waxaana la gelin kuwii rumeeyey xaqa oo camal fiican falay Jannooyin ay socoto dhexdeeda wabiyadii iyagoo ku dhex waari idanka Eebe dartiis soo dhawayskooduna dhexdeeda waa salaan

Sotho

Empa ba kholoang ba ba etsa mesebetsi e lokileng ba tla kena kahar’a Lirapa tseo linoka li phallang tlas’a tsona, ba ikamahantse le tumello ea Mong`a bona, tumeliso ea bona kamoo e tlaba: Khotso

Spanish

En cambio, quienes hayan creido y obrado correctamente seran introducidos en jardines por donde corren los rios y donde moraran eternamente, si Allah asi lo quiere; y seran recibidos [en el Paraiso por los Angeles] con un saludo de paz
En cambio, quienes hayan creído y obrado correctamente serán introducidos en jardines por donde corren los ríos y donde morarán eternamente, si Allah así lo quiere; y serán recibidos [en el Paraíso por los Ángeles] con un saludo de paz
Y quienes creyeron y obraron rectamente entraran en el paraiso,por orden de su Senor,por elque corren rios y donde viviran eternamente; y seran recibidos con el saludo de paz
Y quienes creyeron y obraron rectamente entrarán en el paraíso,por orden de su Señor,por elque corren ríos y donde vivirán eternamente; y serán recibidos con el saludo de paz
Y quienes creyeron y obraron rectamente entraran al Paraiso, por orden de su Senor, por el que corren rios y donde viviran eternamente; y seran recibidos con el saludo de paz
Y quienes creyeron y obraron rectamente entrarán al Paraíso, por orden de su Señor, por el que corren ríos y donde vivirán eternamente; y serán recibidos con el saludo de paz
mientras que a quienes hayan creido y obrado el bien se les introducira en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos y en los que estaran, con permiso de su Senor, eternamente. Como saludo oiran: «¡Paz!»
mientras que a quienes hayan creído y obrado el bien se les introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos y en los que estarán, con permiso de su Señor, eternamente. Como saludo oirán: «¡Paz!»
Pero aquellos que hayan llegado a creer y hayan hecho buenas acciones seran admitidos en jardines por los que corren arroyos, y alli permaneceran con la venia de su Sustentador, y seran recibidos con el saludo, “¡Paz!”
Pero aquellos que hayan llegado a creer y hayan hecho buenas acciones serán admitidos en jardines por los que corren arroyos, y allí permanecerán con la venia de su Sustentador, y serán recibidos con el saludo, “¡Paz!”
En cambio, quienes hayan creido y obrado correctamente seran introducidos en jardines por donde corren rios y donde moraran por toda la eternidad, con el permiso de Dios. El saludo alli sera: ¡Salam [paz]
En cambio, quienes hayan creído y obrado correctamente serán introducidos en jardines por donde corren ríos y donde morarán por toda la eternidad, con el permiso de Dios. El saludo allí será: ¡Salam [paz]
Y quienes creyeron y obraron rectamente seran introducidos en Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente con permiso de su Senor. En ellos se saludaran entre si diciendo: «¡Paz!»
Y quienes creyeron y obraron rectamente serán introducidos en Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente con permiso de su Señor. En ellos se saludaran entre sí diciendo: «¡Paz!»

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, watatiwa ndani ya mabustani ya Pepo ambayo chini ya miti yake na majumba yake ya fahari inapita mito. Hawatatoka humo milele, kwa idhini ya Mola wao na uweza Wake na nguvu Zake. Watasalimiwa humo kwa salamu itokayo kwa Mwenyezi Mungu, Malaika Zake na Waumini
Na walio amini na wakatenda mema wataingizwa katika Mabustani yapitayo mito kati yake, wadumu humo kwa idhini ya Mola wao Mlezi. Maamkio yao humo yatakuwa: Salaam

Swedish

Men de som tror och lever ett rattskaffens liv skall foras till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid i enlighet med deras Herres vilja, och dar [anglarna] skall valkomna dem med fredshalsningen
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv skall föras till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid i enlighet med deras Herres vilja, och där [änglarna] skall välkomna dem med fredshälsningen

Tajik

Kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki nahrho dar on corist, darovarand, ʙa farmoni Parvardigorason dar on co covidona ʙimonand va ʙa salom jakdigarro tahijjat (salom) gujand
Kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki nahrho dar on çorist, darovarand, ʙa farmoni Parvardigoraşon dar on ço çovidona ʙimonand va ʙa salom jakdigarro tahijjat (salom) gūjand
Касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба биҳиштҳое, ки наҳрҳо дар он ҷорист, дароваранд, ба фармони Парвардигорашон дар он ҷо ҷовидона бимонанд ва ба салом якдигарро таҳийят (салом) гӯянд
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki darjoho dar on corist, darovarand, ʙa farmoni Parvardigorason dar on co covidona ʙimonand va durudason dar on co salom guftan ast
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki darjoho dar on çorist, darovarand, ʙa farmoni Parvardigoraşon dar on ço çovidona ʙimonand va durudaşon dar on ço salom guftan ast
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба биҳиштҳое, ки дарёҳо дар он ҷорист, дароваранд, ба фармони Парвардигорашон дар он ҷо ҷовидона бимонанд ва дурудашон дар он ҷо салом гуфтан аст
Va kasone, ki imon ovardand va korhoi soista ancom dodand, ʙa ʙoƣhoi [ʙihiste] darovarda mesavand, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast. Ba farmoni Parvardigorason dar on covidonand va durudason dar on co «salom» ast
Va kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista ançom dodand, ʙa ʙoƣhoi [ʙihişte] darovarda meşavand, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast. Ba farmoni Parvardigoraşon dar on çovidonand va durudaşon dar on ço «salom» ast
Ва касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста анҷом доданд, ба боғҳои [биҳиште] дароварда мешаванд, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст. Ба фармони Парвардигорашон дар он ҷовидонанд ва дурудашон дар он ҷо «салом» аст

Tamil

evarkal nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkal corkkankalil pukuttappatuvarkal. Atil niraruvikal totarntu otikkonte irukkum. Tankal iraivanin kattalaippati atil avarkal enrenrum tankivituvarkal. Avarkalil (oruvar marroruvarai nokki ‘‘unkalukku totarntu) iterram (salam) untavatakuka!'' Enru mukaman kuruvarkal
evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷ corkkaṅkaḷil pukuttappaṭuvārkaḷ. Atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭē irukkum. Taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaippaṭi atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Avarkaḷil (oruvar maṟṟoruvarai nōkki ‘‘uṅkaḷukku toṭarntu) īṭēṟṟam (salām) uṇṭāvatākuka!'' Eṉṟu mukamaṉ kūṟuvārkaḷ
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சொர்க்கங்களில் புகுத்தப்படுவார்கள். அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். தங்கள் இறைவனின் கட்டளைப்படி அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். அவர்களில் (ஒருவர் மற்றொருவரை நோக்கி ‘‘உங்களுக்கு தொடர்ந்து) ஈடேற்றம் (ஸலாம்) உண்டாவதாகுக!'' என்று முகமன் கூறுவார்கள்
innum, evar iman kontu, narkarumankal ceytirukkirarkalo avarkal cuvanapatikalil pukuttappatuvarkal. Avarrin kile arukal otikkontirukkum; tankal iraivanutaiya anumatiyaik kontu avarkal enrenrum avarril tankiyirupparkal - anku avarkalutaiya kanikkaiyavatu"salamun (cantiyum camatanamum untakuka!") Enpatakum
iṉṉum, evar īmāṉ koṇṭu, naṟkarumaṅkaḷ ceytirukkiṟārkaḷō avarkaḷ cuvaṉapatikaḷil pukuttappaṭuvārkaḷ. Avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum; taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aṉumatiyaik koṇṭu avarkaḷ eṉṟeṉṟum avaṟṟil taṅkiyiruppārkaḷ - aṅku avarkaḷuṭaiya kāṇikkaiyāvatu"salāmuṉ (cāntiyum camātāṉamum uṇṭākuka!") Eṉpatākum
இன்னும், எவர் ஈமான் கொண்டு, நற்கருமங்கள் செய்திருக்கிறார்களோ அவர்கள் சுவனபதிகளில் புகுத்தப்படுவார்கள். அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்; தங்கள் இறைவனுடைய அனுமதியைக் கொண்டு அவர்கள் என்றென்றும் அவற்றில் தங்கியிருப்பார்கள் - அங்கு அவர்களுடைய காணிக்கையாவது "ஸலாமுன் (சாந்தியும் சமாதானமும் உண்டாகுக!") என்பதாகும்

Tatar

Иман китереп, изге гамәлләр кылган кешеләр җәннәтләргә кертелерләр, ул җәннәттәге агач төпләреннән елгалар агар, алар ул җәннәтләрдә Раббыларының теләге белән мәңге калырлар, җәннәттәге кешеләрнең бер-берсенә бүләкләре сәламдер

Telugu

Mariyu visvasinci, satkaryalu cese varini krinda kaluvalu pravahince svargavanalalo pravesimpa jeyabadutundi. Vari prabhuvu anumatito varakkada sasvatanga untaru. Varito akkada: "Miku santi kalugu gaka (salam)!" Ani anabadutundi
Mariyu viśvasin̄ci, satkāryālu cēsē vārini krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālalō pravēśimpa jēyabaḍutundi. Vāri prabhuvu anumatitō vārakkaḍa śāśvataṅgā uṇṭāru. Vāritō akkaḍa: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)!" Ani anabaḍutundi
మరియు విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసే వారిని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రవేశింప జేయబడుతుంది. వారి ప్రభువు అనుమతితో వారక్కడ శాశ్వతంగా ఉంటారు. వారితో అక్కడ: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)!" అని అనబడుతుంది
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారు క్రింద సెలయేరులు ప్రవహించే స్వర్గ వనాలలో ప్రవేశింపజెయ్యబడతారు. తమ ప్రభువు అనుజ్ఞపై వారక్కడ కలకాలం ఉంటారు. ‘సలామ్‌’తో సహా అక్కడ వారికి స్వాగతం లభిస్తుంది

Thai

læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay thuk na hı khea swn swrrkh mak hlay mi lana hlay say hil phan beuxng lang doy phanak xyu nı nan tlxd kal dwy xnumati khxng phracea khxng phwk khea kar klaw khanab thakthay khxng phwk khea nı nan khux santi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy t̄hūk nả h̄ı̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ māk h̄lāy mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān beụ̄̂xng l̀āng doy phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl d̂wy xnumạti k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā kār kl̀āw khảnạb thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı nận khụ̄x ṣ̄ānti
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ถูกนำให้เข้าสวนสวรรค์มากหลาย มีลำน้ำหลายสายไหลผ่านเบื้องล่าง โดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลด้วยอนุมัติของพระเจ้าของพวกเขา การกล่าวคำนับทักทายของพวกเขาในนั้นคือศานติ
læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay thuk na hı khea swn swrrkh mak hlay mi lana hlay say hil phan beuxng lang doy phanak xyu nı nan tlxd kal dwy xnumati khxng phracea khxng phwk khea kar klaw khanab thakthay khxng phwk khea nı nan khux santi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy t̄hūk nả h̄ı̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ māk h̄lāy mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān beụ̄̂xng l̀āng doy phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl d̂wy xnumạti k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā kār kl̀āw khảnạb thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı nận khụ̄x ṣ̄ānti
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ถูกนำให้เข้าสวนสวรรค์มากหลาย มีลำน้ำหลายสายไหลผ่านเบื้องล่าง โดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาลด้วยอนุมัติของพระเจ้าของพวกเขา การกล่าวคำนับทักทายของพวกเขาในนั้นคือศานติ

Turkish

Inananlar ve iyi is isleyenler, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere alınırlar, orada, Rablerinin izniyle ebedi kalırlar. Orada birbirlerine iltifatları, esenlik size sozudur
İnananlar ve iyi iş işleyenler, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere alınırlar, orada, Rablerinin izniyle ebedi kalırlar. Orada birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür
Iman edip de iyi isler yapanlar, Rablerinin izniyle icinde ebedi kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karsılastıkca soyledikleri "selam" dır
İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri "selam" dır
Iman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuslardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır
İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır
Iman edip de salih ameller isliyenler, Rablerinin izniyle (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere konulacaklar, orada ebedi olarak kalacaklardır; onların birbirlerine saglık temennileri, orada Selam’dır
İman edip de sâlih ameller işliyenler, Rablerinin izniyle (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere konulacaklar, orada ebedî olarak kalacaklardır; onların birbirlerine sağlık temennileri, orada Selâm’dır
Iman edip, iyi-yararlı amellerde bulunanlar, altlarından ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklardır. Rablerinin izniyle orada devamlı kalırlar. Oradaki kutlamaları «selamadır
İmân edip, iyi-yararlı amellerde bulunanlar, altlarından ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklardır. Rablerinin izniyle orada devamlı kalırlar. Oradaki kutlamaları «selâmadır
Inanan ve yararlı isleri yapanlar, iclerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri: "Selam!"dır
İnanan ve yararlı işleri yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri: "Selam!"dır
Iman edip salih ameller isleyenler ise, Rablerinin izniyle icinde surekli kalacaklari ve altindan irmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri "selam!"dir
Iman edip salih ameller isleyenler ise, Rablerinin izniyle içinde sürekli kalacaklari ve altindan irmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri "selâm!"dir
Iman edip de iyi isler yapanlar, Rablerinin izniyle icinde ebedi kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karsılastıkca soyledikleri "selam" dır
İman edip de iyi işler yapanlar, Rablerinin izniyle içinde ebedi kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri "selam" dır
Inanan ve erdemli davrananlar, icinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Rab'lerinin izniyle orada surekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, "Selam," dır
İnanan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Rab'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, "Selam," dır
Iman edip salih ameller isleyenler ise, Rablerinin izniyle icinde surekli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri "selam!"dır
İman edip salih ameller işleyenler ise, Rablerinin izniyle içinde sürekli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri "selâm!"dır
Iman edip iyi ve yaralı isler isleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuslardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada saglık temennileri «Selam!» dır
İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri «Selam!» dır
Iman edip salih ameller isleyenler ise, Rablerinin izniyle icinde surekli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri «selam!» dır
İman edip salih ameller işleyenler ise, Rablerinin izniyle içinde sürekli kalacakları ve altından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Oradaki dirlik temennileri «selâm!» dır
Iman edip iyi ameller isleyenler ise Rabblerinin izni ile icinde ebedi olarak kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere yerlestirilirler, onlar orada esenlik dilegi olarak «selam» ile karsılanırlar
İman edip iyi ameller işleyenler ise Rabblerinin izni ile içinde ebedi olarak kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler, onlar orada esenlik dileği olarak «selâm» ile karşılanırlar
Inanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuslardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır
İnanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır
Iman edib de Saalih saalih ameller (guzel guzel isler ve ibadetler) yapanlar, Rablerinin izniyle icerisinde daim kalmak uzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selamdır
Îman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibâdetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde dâim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selâmdır
Iman edenler, salih amel isleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine saglık temennileri de; selam´dır
İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam´dır
Amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefsi ıslah edici amel) yapanlar, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilirler (konulurlar). Orada Rab´lerinin izni ile ebedi kalırlar. Orada onların tahiyyeleri (temennileri) “selam”dır
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilirler (konulurlar). Orada Rab´lerinin izni ile ebedî kalırlar. Orada onların tahiyyeleri (temennileri) “selâm”dır
Ve udhılellezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha bi izni rabbihim tehıyyetuhum fıha selam
Ve üdhılellezıne amenu ve amilus salihati cennatin tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha bi izni rabbihim tehıyyetühüm fıha selam
Ve udhilellezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha bi izni rabbihim, tehıyyetuhum fiha selam(selamun)
Ve udhilellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ bi izni rabbihim, tehıyyetuhum fîhâ selâm(selâmun)
Ama imana erisip dogru ve yararlı isler yapanlar, icinde derelerin, ırmakların cagıldadıgı hasbahcelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karsılanıp yasıyacaklar
Ama imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karşılanıp yaşıyacaklar
veudhile-llezine amenu ve`amilu-ssalihati cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha biizni rabbihim. tehiyyetuhum fiha selam
veüdḫile-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ biiẕni rabbihim. teḥiyyetühüm fîhâ selâm
Iman edenler ve salih amel isleyenler, Rablerinin izniyle icinde ebedi kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karsılastıkca soyledikleri «selam» dır
İman edenler ve sâlih âmel işleyenler, Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada (birbirleriyle) karşılaştıkça söyledikleri «selam» dır
Iman eden ve dogruları yapanlar, iclerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri “Selam!”dır
İman eden ve doğruları yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri “Selam!”dır
Iman eden ve salih amellerde bulunanlar altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulurlar. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalıcıdırlar. (Aralarında ki) selamlasmaları “Selam!”dır
İman eden ve salih amellerde bulunanlar altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulurlar. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalıcıdırlar. (Aralarında ki) selamlaşmaları “Selam!”dır
Iman edip makbul ve guzel isler yapanlar, iclerinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirilecekler, Rab'lerinin izniyle orada devamlı kalacaklardır.Orada karsılastıklarında iyi dilek temennileri “selam” olacaktır
İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirilecekler, Rab'lerinin izniyle orada devamlı kalacaklardır.Orada karşılaştıklarında iyi dilek temennileri “selam” olacaktır
Inanıp iyi isyer yapanlar da Rablerinin izniyle surekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır
İnanıp iyi işyer yapanlar da Rablerinin izniyle sürekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır
Iman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinın izniyle altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuslardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri; «Selam»dır
İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinın izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri; «Selam»dır
Iman eden ve salih ameller isleyenler, Rablerinin izniyle, ebedi kalacakları ve iclerinden ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklar. Oradaki esenlik dilekleri “selam”dır
İman eden ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedî kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklar. Oradaki esenlik dilekleri “selâm”dır
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir
Iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" seklindedir
İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir
Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir

Twi

Yεde wͻn a wͻ’agye die na wͻ’dii dwuma pa no bεkͻ Soro aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. Emu na wͻ’bεtena wͻ wͻn Wura Nyankopͻn akwamma mu. Wͻn nkyea (a wͻ’bεkyea) wͻ mu hͻ ne: ‘Salaam’ Asomdwiε

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنى بىلەن، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدۇ، ئۇ جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، (پەرىشتىلەر ئۇلارنى ھۆرمەتلەپ) سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، دەپ سالام بېرىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنى بىلەن، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرىدۇ، ئۇ جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، (پەرىشتىلەر ئۇلارنى ھۆرمەتلەپ) سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، دەپ سالام بېرىدۇ

Ukrainian

Тих, які увірували й робили добрі справи, введуть до садів раю, де течуть ріки. З дозволу Господа їхнього будуть вони там вічно! Вітанням їхнім там буде «Мир!»
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony budutʹ dopuskatysya u park z techuchymy potokamy. Vony perebuyutʹ tam zavzhdy, z·hidno z budutʹ yikhnʹoho Lorda. Yikhnye pryvitannya tam: "Myr
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони будуть допускатися у парк з течучими потоками. Вони перебують там завжди, згідно з будуть їхнього Лорда. Їхнє привітання там: "Мир
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, vvedutʹ do sadiv rayu, de techutʹ riky. Z dozvolu Hospoda yikhnʹoho budutʹ vony tam vichno! Vitannyam yikhnim tam bude «Myr!»
Тих, які увірували й робили добрі справи, введуть до садів раю, де течуть ріки. З дозволу Господа їхнього будуть вони там вічно! Вітанням їхнім там буде «Мир!»
Tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy, vvedutʹ do sadiv rayu, de techutʹ riky. Z dozvolu Hospoda yikhnʹoho budutʹ vony tam vichno! Vitannyam yikhnim tam bude «Myr
Тих, які увірували й робили добрі справи, введуть до садів раю, де течуть ріки. З дозволу Господа їхнього будуть вони там вічно! Вітанням їхнім там буде «Мир

Urdu

Ba khilaf iske ke jo log duniya mein iman laye hain aur jinhon ne neik amal kiye hain woh aisey baaghon mein daakhil kiye jayenge jinke neechey nehrein behti hongi. Wahan woh apne Rubb ke izn(permission) se hamesha rahenge, aur wahan unka isteqbal salamati ki mubarak-baadi se hoga
بخلاف اس کے جو لوگ دنیا میں ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ ایسے باغوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہاں وہ اپنے رب کے اذن سے ہمیشہ رہیں گے، اور وہاں ان کا استقبال سلامتی کی مبارک باد سے ہوگا
اور جو لوگ ایمان لائے تھے اورنیک کام کیے تھے وہ باغوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے آپس میں دعائے خیر ان کی سلام ہو گی
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کیے وہ بہشتوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اپنے پروردگار کے حکم سے ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ وہاں ان کی صاحب سلامت سلام ہوگا
اور داخل کئے گئے جو لوگ ایمان لائے تھے اور کام کئے تھے نیک باغوں میں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں ہمیشہ رہیں (رہا کریں انہی میں) ان میں اپنے رب کے حکم سے [۳۷] انکی ملاقات ہے وہاں سلام [۳۸]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہ ان بہشتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی اور اپنے پروردگار کے حکم سے ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اس میں ان کی باہمی دعا (بوقت ملاقات) سلام ہوگا۔ (سلامٌ علیکم تم پر سلامتی ہو)۔
Jo log eman laye aur nek amal kiye woh inn jannaton mein dakhil kiye jayen gay jin kay neechay chashmay jari hain jahan unhen hameshgi hogi apney rab kay hukum say. Jahan unn ka khair maqdam salam say hoga
جو لوگ ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے وه ان جنتوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے چشمے جاری ہیں جہاں انہیں ہمیشگی ہوگی اپنے رب کے حکم سے۔ جہاں ان کا خیر مقدم سلام سے ہوگا
jo log imaan laye aur nek amal kiye, wo un jannato mein daakhil kiye jayenge jin ke niche chashme jaari hai jahaan unhe hameshgi hogi apne rub ke hukm se jahaan un ka khair maqdam salaam se hoga
کیا آپ نے ملاحضہ نہیں کیا کہ کیسی عمدہ مثال بیان کی ہے اللہ تعالیٰ نے کہ کلمہ طیبہ ایک پاکیزہ درخت کی مانند ہے جس کی جڑیں بڑی مضبوط ہیں اور شاخیں آسمان تک پہنچی ہوئی ہیں
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگا
اور جو لوگ ایمان لائے تھے، اور انہوں نے نیک عمل کیے تھے، انہیں ایسے باغات میں داخل کیا جائے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، اپنے پروردگار کے حکم سے وہ ان (باغوں) میں ہمیشہ رہیں گے۔ وہ آپس میں ایک دوسرے کا استقبال سلام سے کریں گے۔
اور صاحبان ه ایمان و عمل صالح کو ان جنتوں میں داخل کیا جائے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گے وہ ہمیشہ حکم خدا سے وہیں رہیں گے اور ان کی ملاقات کا تحفہ سلام ہوگا

Uzbek

Ва иймон келтириб, амали солиҳ қилганлар остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритилди. Унда Роббилари изни ила абадий қолурлар. Уларнинг ундаги сўрашишлари «Салом»дир
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга киритилиб, Парвардигорларининг изни-иродаси билан у жойда мангу қолдилар. Уларнинг (жаннатдаги) салом-аликлари бир-бирларига тинчлик-омонлик тилашдир
Ва иймон келтириб, амали солиҳ қилганлар остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритилурлар. Унда Роббилари изни ила абадий қолурлар. Уларнинг ундаги сўрашишлари «Салом»дир. (Демак, ҳар бир нарса ўз жойини топди. Мантиқий ва адолатли ниҳояга етди. Шайтон ва унга эргашганлар дўзахнинг даҳшатли азобига маҳкум бўлдилар. Пайғамбарлар ва уларнинг мўмин умматлари жаннат ва унинг моддий-маънавий неъматларига эришдилар)

Vietnamese

Con nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc đua vao cac Ngoi Vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay đe vao o trong đo đoi đoi theo su chap nhan cua Thuong Đe cua ho. Loi chao đon ho trong đo se la 'Salam' (Bang an)
Còn những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được đưa vào các Ngôi Vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy để vào ở trong đó đời đời theo sự chấp nhận của Thượng Đế của họ. Lời chào đón họ trong đó sẽ là 'Salam' (Bằng an)
Nhung nguoi co đuc tin va hanh thien se đuoc vao Thien Đang, ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo mai mai theo su cho phep cua Thuong Đe cua ho; loi chao cua ho o noi đo se la Salam (chao binh an)
Những người có đức tin và hành thiện sẽ được vào Thiên Đàng, bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó mãi mãi theo sự cho phép của Thượng Đế của họ; lời chào của họ ở nơi đó sẽ là Salam (chào bình an)

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa, baya kungeniswa eMiyezweni ekumpompoza amanzi phantsi kwayo, bahlale apho ngonaphakade ngeMvume yeNkosi yabo. Umbuliso wabo apho uya kuba kukuthi: ‘Salâm’ (uxolo)

Yau

Sano awala wawakulupilile ni kutendaga yambone, takajinjisyidwe ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, takawe wandamo mwalakwemo kwa lisosa lya M’mbuje gwao. Komasyana kwao mwalakwemo tikukaweje: Ntendele
Sano aŵala ŵaŵakulupilile ni kutendaga yambone, takajinjisyidwe ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, takaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa lisosa lya M’mbuje gwao. Komasyana kwao mwalakwemo tikukaŵeje: Ntendele

Yoruba

Won si maa mu awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere wo inu awon Ogba Idera, eyi ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re pelu ase Oluwa won. Ikini won ninu re ni ‘alaafia’
Wọ́n sì máa mú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ pẹ̀lú àṣẹ Olúwa wọn. Ìkíni wọn nínú rẹ̀ ni ‘àlàáfíà’

Zulu

Futhi labo abakholwayo futhi benza okulungileyo bayongeniswa ezivandeni ekugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade ngemvume yeNkosi yabo, isibingelelo sabo lapho (esivande) kuyoba ukuthula