Achinese

‘Oh ban ka abeh bandum keunira Chetan ceulaka meunoe jipeugah Tuhan Neujanji keu gata beunar Janjilon teuma keu gata salah Hana lon peutroh janji ngon gata Hana kuasa peue lon meupeugah d Kuasalon meu lonba gata Teuma di gata tapateh bagah À Tapateh laju peue nyang naritlon Teuma jinoe lon bek tapeusalah Bek tapeutimplak lon teuma jinoe Tapeutimplak droeteuh nyang ka salah Jinoe lon han ek lontulong gata Meunan pih gata han ek tailah Han ek tatulong lonnyoe le gata Buet dilee nyang ka bek le tapeugah Tapeucharikat lon deungon Tuhan Di lon nyang meunan hana lonpeugah Yoh dilee cit tan lonpeugah meunan Teuma si lalem azeub that leupah Azeub peudeh that keu soe nyang lalem

Afar

sheytan Yalli caagiida mekleeh isi ginok cisab abeeh jannat mari jannat culeeh, girâ mari gira culek lakal iyyeh: Diggah Yalli nummâ xaganah sin xagnise rabak lakal ugut kee galto taniimih, anu deedal xaganah sin xagnise ugut kee cisaabaay galto anee waytaamah, tokkel anu woo xagana siinik makeeh, anu sin edde dirkisa qandey yoo elle katattaana luk mananniyo, kinnih immay anu koroosannuu kee gitak makkottaanamah sin seeceeh, isin yoo oggolteeniih, yoo katatteenih, toysa sinni nafsi dareemaay yoo madareemina, anu Yallih digaalak sin wadé hinniyooy, isin yoo wadá hinnitoonuk, diggah anu isin addunyal duma Yallah abten qibaadat kaâ luk agleytah yoo hayteenim siinik engeddeeh, diggah daalimiinih yan mari qansarissa digaalale akeeral

Afrikaans

En wanneer die saak beslis is, sal die duiwel sê: Waarlik Allah het Sy belofte aan julle gestand gedoen, maar ek het belowe en julle toe in die steek gelaat. En ek het geen gesag oor julle nie, behalwe dat ek julle geroep en julle my gehoorsaam het. Verwyt my daarom nie, maar beskuldig julself. Ek kan julle nie bystaan nie, nóg kan julle mý bystaan. Ek ontken dat julle my voorheen met Allah vereenselwig het. Voorwaar, daar sal vir die onregverdiges ’n smartlike straf wees

Albanian

dhe pasi te zbatohet urdheri, djalli thote: “All-llahu u ka dhene premtim te vertete, kurse une ju kam premtuar dhe u kam tradhtuar. Une nuk kam pasur kurrfare pushteti mbi ju, vetem se ju kam thirrur dhe ju me jeni pergjegjur, prandaj mos me qortoni mua, por vetveten se as une nuk mund t’iu shpetoj e as ju nuk mund te me shpetoni mua. Une e mohoj ate, qe ju me pare me keni konsideruar te barabarte me Te”. Mosbesimtaret, pa dyshim, i pret denim i dhembshem
dhe pasi të zbatohet urdhëri, djalli thotë: “All-llahu u ka dhënë premtim të vërtetë, kurse unë ju kam premtuar dhe u kam tradhtuar. Unë nuk kam pasur kurrfarë pushteti mbi ju, vetëm se ju kam thirrur dhe ju më jeni përgjegjur, prandaj mos më qortoni mua, por vetveten se as unë nuk mund t’iu shpëtoj e as ju nuk mund të më shpëtoni mua. Unë e mohoj atë, që ju më parë më keni konsideruar të barabartë me Të”. Mosbesimtarët, pa dyshim, i pret dënim i dhembshëm
Dhe, do te thote djalli, kur te merr fund puna: “Me te vertete, Perendia u ka premtuar juve premtimin e vertete. Edhe une ju kam premtuar, por ju kam mashtruar. Por, une nuk kam pasur kurrfare pushteti mbi ju, perpos qe ju kam thirrur, e ju me jeni pergjegjur. Prandaj, mos me qortoni, por qortonie veten! Une nuk jam shpetimtari juaj, e as ju nuk jeni shpetimtari im. Une, tani mohoj ate qe ju me pare me patet bere shok (me Perendine)”. Me te vertete, per zullumqaret ka denim te dhembshem
Dhe, do të thotë djalli, kur të merr fund puna: “Me të vërtetë, Perëndia u ka premtuar juve premtimin e vërtetë. Edhe unë ju kam premtuar, por ju kam mashtruar. Por, unë nuk kam pasur kurrfarë pushteti mbi ju, përpos që ju kam thirrur, e ju më jeni përgjegjur. Prandaj, mos më qortoni, por qortonie veten! Unë nuk jam shpëtimtari juaj, e as ju nuk jeni shpëtimtari im. Unë, tani mohoj atë që ju më parë më patët bërë shok (me Perëndinë)”. Me të vërtetë, për zullumqarët ka dënim të dhembshëm
Dhe, kur te marre fund puna, djalli do te thote: “Vertet, Allahu ju beri nje premtim te vertete. Edhe une ju premtova, por ju mashtrova. Une nuk kam pasur kurrfare pushteti mbi ju. Une thjesht ju thirra e ju m’u pergjigjet. Prandaj, mos me qortoni mua, por qortoni veten! Une nuk jam shpetimtari juaj e as ju nuk jeni shpetimtaret e mi. Une tani e mohoj qe me bete ortak me Allahun (ne adhurim).” Vertet, keqberesit do te kene nje denim te dhembshem
Dhe, kur të marrë fund puna, djalli do të thotë: “Vërtet, Allahu ju bëri një premtim të vërtetë. Edhe unë ju premtova, por ju mashtrova. Unë nuk kam pasur kurrfarë pushteti mbi ju. Unë thjesht ju thirra e ju m’u përgjigjët. Prandaj, mos më qortoni mua, por qortoni veten! Unë nuk jam shpëtimtari juaj e as ju nuk jeni shpëtimtarët e mi. Unë tani e mohoj që më bëtë ortak me Allahun (në adhurim).” Vërtet, keqbërësit do të kenë një dënim të dhembshëm
E te kryhet ceshtja (te hyjne ata te Xhennetit dhe te Xhehennemit ne te, Xhehennemlinjve) djalli (u mban ligjeraten e shemtuar) dhe u thote: “Vertet, All-llahu ju pat premtuar premtim te vertete, e une ju pata premtuardhe, qe, nuk zbatova premtimin ndaj jush. Po une nuk pata kurrfare pushteti ndaj jush (qe t’ju detyroj), perpos qe ju thirra (ne rruge te gabuar), e ju m’u pergjigjet; atehere, pra mos me qortoni mua, po qortnie veten. Une nuk mund t’ju shpetoe juve, e as ju nuk mund te me shpetoni mua. Une mohoj shoqerimin tuaj qe me bete mua me pare (me adhuruat ne vend te Zotit). S’ka dyshim, jobesimtaret kane denim te dhembshem
E të kryhet çështja (të hyjnë ata të Xhennetit dhe të Xhehennemit në të, Xhehennemlinjve) djalli (u mban ligjeratën e shëmtuar) dhe u thotë: “Vërtet, All-llahu ju pat premtuar premtim të vërtetë, e unë ju pata premtuardhe, qe, nuk zbatova premtimin ndaj jush. Po unë nuk pata kurrfarë pushteti ndaj jush (që t’ju detyroj), përpos që ju thirra (në rrugë të gabuar), e ju m’u përgjigjët; atëherë, pra mos më qortoni mua, po qortnie veten. Unë nuk mund t’ju shpëtoë juve, e as ju nuk mund të më shpëtoni mua. Unë mohoj shoqërimin tuaj që më bëtë mua më parë (më adhuruat në vend të Zotit). S’ka dyshim, jobesimtarët kanë dënim të dhembshëm
E pasi te kryhet ceshtja (te hyjne ata te xhennetit dhe te xhehennemit ne te, xhehennemlinjve) djalli (u mban ligjeraten e shemtuar), dhe u thote: "Vertet, All-llahu ju pat premtuar premtim te vertete, e une ju pata premtuar dhe, qe, nuk e zbatova premtim
E pasi të kryhet çështja (të hyjnë ata të xhennetit dhe të xhehennemit në të, xhehennemlinjve) djalli (u mban ligjëratën e shëmtuar), dhe u thotë: "Vërtet, All-llahu ju pat premtuar premtim të vërtetë, e unë ju pata premtuar dhe, qe, nuk e zbatova premtim

Amharic

negerumi betefets’eme gize seyit’ani yilachewali «alahi iwinetenyawini k’ali kidani gebalachihu፡፡ k’ali kidanimi gebahulachihu፤ aferesikubachihumi፡፡ le’inemi be’inanite layi minimi silit’ani aliberenyimi፡፡ gini t’erahwachihu፡፡ le’inemi tazezachihu፡፡ silezihi atiwik’esunyi፤ nefisochachihunimi wik’esu፡፡ ine yemiredachihu ayidelehumi፡፡ inanitemi yemitiredunyi ayidelachihumi፡፡ ine ke’ahuni befiti le’alahi tegari be’aderegachihuti negeri kadiku፡፡ bedayochu le’inerisu be’irigit’i asamami k’it’ati alachewi፡፡»
negerumi betefets’eme gīzē seyit’ani yilachewali «ālahi iwinetenyawini k’ali kīdani gebalachihu፡፡ k’ali kīdanimi gebahulachihu፤ āferesikubachihumi፡፡ le’inēmi be’inanite layi minimi silit’ani āliberenyimi፡፡ gini t’eraḫwachihu፡፡ le’inēmi tazezachihu፡፡ silezīhi ātiwik’esunyi፤ nefisochachihunimi wik’esu፡፡ inē yemiredachihu āyidelehumi፡፡ inanitemi yemitiredunyi āyidelachihumi፡፡ inē ke’āhuni befīti le’ālahi tegarī be’āderegachihuti negeri kadiku፡፡ bedayochu le’inerisu be’irigit’i āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡»
ነገሩም በተፈጸመ ጊዜ ሰይጣን ይላቸዋል «አላህ እውነተኛውን ቃል ኪዳን ገባላችሁ፡፡ ቃል ኪዳንም ገባሁላችሁ፤ አፈረስኩባችሁም፡፡ ለእኔም በእናንተ ላይ ምንም ስልጣን አልበረኝም፡፡ ግን ጠራኋችሁ፡፡ ለእኔም ታዘዛችሁ፡፡ ስለዚህ አትውቀሱኝ፤ ነፍሶቻችሁንም ውቀሱ፡፡ እኔ የምረዳችሁ አይደለሁም፡፡ እናንተም የምትረዱኝ አይደላችሁም፡፡ እኔ ከአሁን በፊት ለአላህ ተጋሪ በአደረጋችሁት ነገር ካድኩ፡፡ በዳዮቹ ለእነርሱ በእርግጥ አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡»

Arabic

«وقال الشيطان» إبليس «لما قضي الأمر» وأدخل أهل الجنة الجنة وأهل النار النار واجتمعوا عليه «إن الله وعدكم وعد الحق» بالبعث والجزاء فصدقكم «ووعدتكم» أنه غير كائن «فأخلفتكم وما كان لي عليكم من» زائدة «سلطان» قوة وقدرة أقهركم على متابعتي «إلا» لكن «أن دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولموا أنفسكم» على إجابتي «ما أنا بمصرخكم» بمغيثكم «وما أنتم بمصرخيَِّ» بفتح الياء وكسرها «إني كفرت بما أشركتمون» بإشراككم إياي مع الله «من قبل» من الدنيا قال تعالى «إن الظالمين» الكافرين «لهم عذاب أليم» مؤلم
waqal alshaytan -bed 'ana qadaa allah al'amr whasb khalqh, wadakhal ahl aljanat aljnt wahl alnar alnara-: 'iina allah waeadakum wedana hqana balbeth waljza', wawaeadtukum wedana batilana 'anah la baeth wala jza', fa'akhlaftukum wedy, wama kan li ealaykum min quat aqhrkm biha ealaa atbaey, wala kanat maei hjt, wlkn daeawtukum 'iilaa alkufr waldalal fatbetmwny, fala talumuni walumuu anfskm, faldhnb dhnbkm, ma 'ana bmghythkm wala 'antum bmghythy min eadhab allh, 'iiniy tbrrat min jaelikm li shrykana mae allah fi taeth fi aldnya. 'iina alzaalimin -fy 'iieraduhum ean alhaqu watbaehm albatl- lahum eadhab mulim mwje
وقال الشيطان -بعد أن قضى الله الأمر وحاسب خَلْقه، ودخل أهلُ الجنة الجنةَ وأهلُ النارِ النارَ-: إن الله وعدكم وعدًا حقًا بالبعث والجزاء، ووعدتكم وعدًا باطلا أنه لا بَعْثَ ولا جزاء، فأخلفتكم وعدي، وما كان لي عليكم من قوة أقهركم بها على اتباعي، ولا كانت معي حجة، ولكن دعوتكم إلى الكفر والضلال فاتبعتموني، فلا تلوموني ولوموا أنفسكم، فالذنب ذنبكم، ما أنا بمغيثكم ولا أنتم بمغيثيَّ من عذاب الله، إني تبرَّأت مِن جَعْلِكم لي شريكًا مع الله في طاعته في الدنيا. إن الظالمين -في إعراضهم عن الحق واتباعهم الباطل- لهم عذاب مؤلم موجع
Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem
Waqala ashshaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum fastajabtumlee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inneekafartu bima ashraktumooni min qablu inna aththalimeenalahum AAathabun aleem
Waqala alshshaytanu lamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
waqala l-shaytanu lamma qudiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-haqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wama kana liya ʿalaykum min sul'tanin illa an daʿawtukum fa-is'tajabtum li fala talumuni walumu anfusakum ma ana bimus'rikhikum wama antum bimus'rikhiyya inni kafartu bima ashraktumuni min qablu inna l-zalimina lahum ʿadhabun alimun
waqala l-shaytanu lamma qudiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-haqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wama kana liya ʿalaykum min sul'tanin illa an daʿawtukum fa-is'tajabtum li fala talumuni walumu anfusakum ma ana bimus'rikhikum wama antum bimus'rikhiyya inni kafartu bima ashraktumuni min qablu inna l-zalimina lahum ʿadhabun alimun
waqāla l-shayṭānu lammā quḍiya l-amru inna l-laha waʿadakum waʿda l-ḥaqi wawaʿadttukum fa-akhlaftukum wamā kāna liya ʿalaykum min sul'ṭānin illā an daʿawtukum fa-is'tajabtum lī falā talūmūnī walūmū anfusakum mā anā bimuṣ'rikhikum wamā antum bimuṣ'rikhiyya innī kafartu bimā ashraktumūni min qablu inna l-ẓālimīna lahum ʿadhābun alīmun
وَقَالَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لَمَّا قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِیَ عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّاۤ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِیۖ فَلَا تَلُومُونِی وَلُومُوۤا۟ أَنفُسَكُمۖ مَّاۤ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَاۤ أَنتُم بِمُصۡرِخِیَّ إِنِّی كَفَرۡتُ بِمَاۤ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمُۥ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمُۥ فَأَخۡلَفۡتُكُمُۥۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا أَن دَعَوۡتُكُمُۥ فَٱسۡتَجَبۡتُمُۥ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُمُۥۖ مَا أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمُۥ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَا أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَاَسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِۦ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَاَسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِۦ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَقَالَ الشَّيۡطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ الۡحَقِّ وَوَعَدۡتُّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُكُمۡؕ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا٘ اَنۡ دَعَوۡتُكُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۡۚ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِيۡ وَلُوۡمُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡؕ مَا٘ اَنَا بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِيَّؕ اِنِّيۡ كَفَرۡتُ بِمَا٘ اَشۡرَكۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُؕ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَقَالَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ لَمَّا قُضِیَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِیَ عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّاۤ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِیۖ فَلَا تَلُومُونِی وَلُومُوۤا۟ أَنفُسَكُمۖ مَّاۤ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَاۤ أَنتُم بِمُصۡرِخِیَّ إِنِّی كَفَرۡتُ بِمَاۤ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَقَالَ الشَّيۡطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ الۡحَقِّ وَوَعَدۡتُّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُكُمۡﵧ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا٘ اَنۡ دَعَوۡتُكُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۡﵐ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِيۡ وَلُوۡمُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡﵧ مَا٘ اَنَا بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِيَّﵧ اِنِّيۡ كَفَرۡتُ بِمَا٘ اَشۡرَكۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُﵧ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٢٢
Wa Qala Ash-Shaytanu Lamma Quđiya Al-'Amru 'Inna Allaha Wa`adakum Wa`da Al-Haqqi Wa Wa`adtukum Fa'akhlaftukum Wa Ma Kana Li `Alaykum Min Sultanin 'Illa 'An Da`awtukum Fastajabtum Li Fala Talumuni Wa Lumu 'Anfusakum Ma 'Ana Bimusrikhikum Wa Ma 'Antum Bimusrikhiya 'Inni Kafartu Bima 'Ashraktumuni Min Qablu 'Inna Az-Zalimina Lahum `Adhabun 'Alimun
Wa Qāla Ash-Shayţānu Lammā Quđiya Al-'Amru 'Inna Allāha Wa`adakum Wa`da Al-Ĥaqqi Wa Wa`adtukum Fa'akhlaftukum Wa Mā Kāna Lī `Alaykum Min Sulţānin 'Illā 'An Da`awtukum Fāstajabtum Lī Falā Talūmūnī Wa Lūmū 'Anfusakum Mā 'Anā Bimuşrikhikum Wa Mā 'Antum Bimuşrikhīya 'Innī Kafartu Bimā 'Ashraktumūnī Min Qablu 'Inna Až-Žālimīna Lahum `Adhābun 'Alīmun
وَقَالَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لْأَمْرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ اَ۬لْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِے عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِے فَلَا تَلُومُونِے وَلُومُواْ أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّے كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُۖ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمُۥ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمُۥ فَأَخۡلَفۡتُكُمُۥۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا أَن دَعَوۡتُكُمُۥ فَٱسۡتَجَبۡتُمُۥ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُمُۥۖ مَا أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمُۥ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَا أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي ۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنْفُسَكُمْ ۖ مَا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ ۖ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ ۗ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَقَالَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَاَسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُمۖ مَّا أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَا أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَا أَشۡرَكۡتُمُونِۦ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لۡأَمۡرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِي عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَاَسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُمۖ مَّا أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَا أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَا أَشۡرَكۡتُمُونِۦ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وقال الشيطن لما قضي الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وما كان لي عليكم من سلطن الا ان دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وما انتم بمصرخي اني كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظلمين لهم عذاب اليم
وَقَالَ اَ۬لشَّيْطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ اَ۬لَامْرُ إِنَّ اَ۬للَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ اَ۬لْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِے عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍ اِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِے فَلَا تَلُومُونِے وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُم مَّآ أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّے كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُۖ إِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ وَقُوَّةٍ أَقْهَرُكُمْ بِهَا عَلَى اتِّبَاعِي, بِمُصْرِخِكُمْ: بِمُغِيثكُمْ, كَفَرْتُ: تَبَرَّاتُ)
وقال الشيطن لما قضي الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وما كان لي عليكم من سلطن الا ان دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وما انتم بمصرخي اني كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظلمين لهم عذاب اليم (سلطان: حجة وقوة اقهركم بها على اتباعي, بمصرخكم: بمغيثكم, كفرت: تبرات)

Assamese

Arau yetiya bicara karya sampanna ha’ba tetiya cayatane ka’ba, ‘niscaya allahe tomalokaka pratisrauti dichila satya pratisrauti, mayo tomalokaka pratisrauti dichilo, kintu ma'i tomalokaka diya pratisrauti bhanga karaicho. Tomalokara oparata mora kono adhipatya nachila, ma'i kerala tomalokaka ahbana karaichilo phalata tomaloke mora ahbanata samharai dichila. Gatike tomaloke moka dosa nidiba, tomaloke nije'i nijake dosa diyagai. Ma'i tomalokara ud'dharakarai nahaya arau tomaloke'o mora ud'dharakarai nahaya. Tomaloke moka ye iyara agata allahara ansi karaichila seya ma'i asbikara karaicho’. Niscaya yalimasakalara babe ache yantranadayaka sasti
Ārau yētiẏā bicāra kārya sampanna ha’ba tētiẏā caẏatānē ka’ba, ‘niścaẏa āllāhē tōmālōkaka pratiśrauti dichila satya pratiśrauti, maẏō tōmālōkaka pratiśrauti dichilō, kintu ma'i tōmālōkaka diẏā pratiśrauti bhaṅga karaichō. Tōmālōkara ōparata mōra kōnō ādhipatya nāchila, ma'i kērala tōmālōkaka āhbāna karaichilō phalata tōmālōkē mōra āhbānata sam̐hārai dichilā. Gatikē tōmālōkē mōka dōṣa nidibā, tōmālōkē nijē'i nijakē dōṣa diẏāgai. Ma'i tōmālōkara ud'dhārakāraī nahaẏa ārau tōmālōkē'ō mōra ud'dhārakāraī nahaẏa. Tōmālōkē mōka yē iẏāra āgata āllāhara anśī karaichilā sēẏā ma'i asbīkāra karaichō’. Niścaẏa yālimasakalara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
আৰু যেতিয়া বিচাৰ কাৰ্য সম্পন্ন হ’ব তেতিয়া চয়তানে ক’ব, ‘নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল সত্য প্ৰতিশ্ৰুতি, ময়ো তোমালোকক প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিলো, কিন্তু মই তোমালোকক দিয়া প্ৰতিশ্ৰুতি ভঙ্গ কৰিছো। তোমালোকৰ ওপৰত মোৰ কোনো আধিপত্য নাছিল, মই কেৱল তোমালোকক আহ্বান কৰিছিলো ফলত তোমালোকে মোৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিছিলা। গতিকে তোমালোকে মোক দোষ নিদিবা, তোমালোকে নিজেই নিজকে দোষ দিয়াগৈ। মই তোমালোকৰ উদ্ধাৰকাৰী নহয় আৰু তোমালোকেও মোৰ উদ্ধাৰকাৰী নহয়। তোমালোকে মোক যে ইয়াৰ আগত আল্লাহৰ অংশী কৰিছিলা সেয়া মই অস্বীকাৰ কৰিছো’। নিশ্চয় যালিমসকলৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Is bitdikdə seytan deyəcək: “Həqiqətən də, Allah sizə gercək vəd vermisdi. Mən də sizə vəd vermisdim, lakin vədimə xilaf cıxdım. Mənim sizin ustunuzdə hec bir hokmranlıgım yox idi. Mən sizi azgınlıga dəvət etdim, siz də dəvətimi qəbul etdiniz. Buna gorə də məni yox, ozunuzu qınayın. Nə mən sizin koməyinizə cata bilərəm, nə də siz mənim koməyimə cata bilərsiniz. Hec subhəsiz ki, mən əvvəllər də sizin məni Allaha sərik qosmagınızı rədd etmisdim”. Həqiqətən, zalımlar ucun agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır
İş bitdikdə şeytan deyəcək: “Həqiqətən də, Allah sizə gerçək vəd vermişdi. Mən də sizə vəd vermişdim, lakin vədimə xilaf çıxdım. Mənim sizin üstünüzdə heç bir hökmranlığım yox idi. Mən sizi azğınlığa dəvət etdim, siz də dəvətimi qəbul etdiniz. Buna görə də məni yox, özünüzü qınayın. Nə mən sizin köməyinizə çata bilərəm, nə də siz mənim köməyimə çata bilərsiniz. Heç şübhəsiz ki, mən əvvəllər də sizin məni Allaha şərik qoşmağınızı rədd etmişdim”. Həqiqətən, zalımlar üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır
Is bitdikdə seytan deyə­cək: “Hə­qiqətən də, Allah sizə ger­cək vəd ver­misdi. Mən də sizə vəd vermisdim, la­kin və­dimə xilaf cıx­dım. Mənim sizin us­tunuzdə hec bir hokm­ran­lı­gım yox idi. Mən si­zi az­gınlıga dəvət etdim, siz də dəvətimi qə­bul etdiniz. Buna go­rə də məni yox, ozunuzu qınayın. Nə mən si­zin koməyi­nizə ca­ta bi­lə­rəm, nə də siz mənim ko­mə­yimə ca­ta bilərsi­niz. Hec sub­hə­siz ki, mən əv­vəllər də sizin məni Allaha sərik qosma­gınızı rədd et­mis­dim”. Həqiqə­tən, zalım­lar ucun agrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mıs­dır
İş bitdikdə şeytan deyə­cək: “Hə­qiqətən də, Allah sizə ger­çək vəd ver­mişdi. Mən də sizə vəd vermişdim, la­kin və­dimə xilaf çıx­dım. Mənim sizin üs­tünüzdə heç bir hökm­ran­lı­ğım yox idi. Mən si­zi az­ğınlığa dəvət etdim, siz də dəvətimi qə­bul etdiniz. Buna gö­rə də məni yox, özünüzü qınayın. Nə mən si­zin köməyi­nizə ça­ta bi­lə­rəm, nə də siz mənim kö­mə­yimə ça­ta bilərsi­niz. Heç şüb­hə­siz ki, mən əv­vəllər də sizin məni Allaha şərik qoşma­ğınızı rədd et­miş­dim”. Həqiqə­tən, zalım­lar üçün ağrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mış­dır
Is bitdikdə (cənnətliklər Cənnətə, cəhənnəmliklər də Cəhənnəmə daxil olduqda) Seytan (onu məzzəmət edən kafirlərə) belə deyəcək: “Allah (peygəmbərlər vasitəsilə) sizə (pis əməllərinizə gorə Cəhənnəmə dusəcəyiniz barədə) dogru və’d vermisdi. Mən də sizə (komək edəcəyim haqda) və’d vermisdim, amma sonra və’dimə xilaf cıxdım. Əslində mənim sizin uzərinizdə hec bir hokmum (sizi ozumə tabe edə biləcək hec bir qudrətim) yox idi. Lakin mən sizi (gunah islətməyə, Allaha asi olmaga) cagırdım, siz də mənə uydunuz. Indi məni yox, ozunuzu qınayın. Nə mən sizin dadınıza cata bilərəm, nə də siz mənim dadıma. Mən oncə (dunyada) sizin məni (Allaha) sərik qosmagınızı da inkar etmisdim (qə’bul etməmisdim). Həqiqətən, zalımları siddətli bir əzab gozləyir
İş bitdikdə (cənnətliklər Cənnətə, cəhənnəmliklər də Cəhənnəmə daxil olduqda) Şeytan (onu məzzəmət edən kafirlərə) belə deyəcək: “Allah (peyğəmbərlər vasitəsilə) sizə (pis əməllərinizə görə Cəhənnəmə düşəcəyiniz barədə) doğru və’d vermişdi. Mən də sizə (kömək edəcəyim haqda) və’d vermişdim, amma sonra və’dimə xilaf çıxdım. Əslində mənim sizin üzərinizdə heç bir hökmüm (sizi özümə tabe edə biləcək heç bir qüdrətim) yox idi. Lakin mən sizi (günah işlətməyə, Allaha asi olmağa) çağırdım, siz də mənə uydunuz. İndi məni yox, özünüzü qınayın. Nə mən sizin dadınıza çata bilərəm, nə də siz mənim dadıma. Mən öncə (dünyada) sizin məni (Allaha) şərik qoşmağınızı da inkar etmişdim (qə’bul etməmişdim). Həqiqətən, zalımları şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߞߕߌ߫ ߕߍ߮ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫߸ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߝߐ߫ ߒ ߕߊ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߐ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߕߋ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒߠߋ ߖߙߊ߬ߞߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߫، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߓߌ߬ ߡߊ߫ ߒ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߦߌ߫
ߞߕߌ߫ ߕߍ߮ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߝߐ߫ ߒ ߕߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߘߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߋ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒߠߋ ߖߙߊ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߫ ، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߒ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫
ߞߕߌߕߍ߮ ߓߊ߯ ߓߊ߲߫߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߊ߫߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫߸ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߡߊߝߐ߫ ߒ ߕߊ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߐ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߕߋ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߡߌ߬ߘߊ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߒߠߋ ߖߙߊ߬ߞߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߖߙߊ߬ߞߌ߫، ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߓߌ߬ ߡߊ߫ ߒ ߓߊ߲߬ ߏ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߞߏߦߌ߫

Bengali

Ara yakhana bicarera kaja sampanna habe takhana sayatana balabe, ‘allah to tomaderake pratisruti diyechilena satya pratisruti [1], ami'o tomaderake pratisruti diyechilama, kintu ami tomaderake deya pratisruti bhanga karechi. Amara to tomadera upara kono adhipatya chila na, ami sudhu tomaderake dakachilama tate tomara amara dake sara diyechile. Kaje'i tomara amake tiraskara karo na, tomara nijedera'i tiraskara kara. Ami tomadera ud'dharakari na'i ebam tomara'o amara ud'dharakari na'o. Tomara ye age amake allah‌ra sarika karechile [2] ami ta asbikara karachi. Niscaya yalimadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Āra yakhana bicārēra kāja sampanna habē takhana śaẏatāna balabē, ‘āllāh tō tōmādērakē pratiśruti diẏēchilēna satya pratiśruti [1], āmi'ō tōmādērakē pratiśruti diẏēchilāma, kintu āmi tōmādērakē dēẏā pratiśruti bhaṅga karēchi. Āmāra tō tōmādēra upara kōnō ādhipatya chila nā, āmi śudhu tōmādērakē ḍākachilāma tātē tōmarā āmāra ḍākē sāṛā diẏēchilē. Kājē'i tōmarā āmākē tiraskāra karō nā, tōmarā nijēdēra'i tiraskāra kara. Āmi tōmādēra ud'dhārakārī na'i ēbaṁ tōmarā'ō āmāra ud'dhārakārī na'ō. Tōmarā yē āgē āmākē āllāh‌ra śarīka karēchilē [2] āmi tā asbīkāra karachi. Niścaẏa yālimadēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
আর যখন বিচারের কাজ সম্পন্ন হবে তখন শয়তান বলবে, ‘আল্লাহ্ তো তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন সত্য প্রতিশ্রুতি [১], আমিও তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, কিন্তু আমি তোমাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি। আমার তো তোমাদের উপর কোনো আধিপত্য ছিল না, আমি শুধু তোমাদেরকে ডাকছিলাম তাতে তোমরা আমার ডাকে সাড়া দিয়েছিলে। কাজেই তোমরা আমাকে তিরস্কার করো না, তোমরা নিজেদেরই তিরস্কার কর। আমি তোমাদের উদ্ধারকারী নই এবং তোমরাও আমার উদ্ধারকারী নও। তোমরা যে আগে আমাকে আল্লাহ্‌র শরীক করেছিলে [২] আমি তা অস্বীকার করছি। নিশ্চয় যালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Yakhana saba kajera phayasala haye yabe, takhana sayatana balabeh niscaya allaha tomaderake satya oyada diyechilena ebam ami tomadera sathe oyada karechi, atahpara ta bhanga karechi. Tomadera upara to amara kona ksamata chila na, kintu etatuku ye, ami tomaderake dekechi, atahpara tomara amara katha mene niyecha. Ata'eba tomara amake bhatrsana karo na ebam nijederake'i bhatrsana kara. Ami tomadera ud'dhare sahayyakari na'i. Ebam tomara'o amara ud'dhare sahayyakari na'o. Itopurbe tomara amake ye allahara sarika karechile, ami ta asbikara kari. Niscaya yara jalema tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Yakhana saba kājēra phāẏasalā haẏē yābē, takhana śaẏatāna balabēḥ niścaẏa āllāha tōmādērakē satya ōẏādā diẏēchilēna ēbaṁ āmi tōmādēra sāthē ōẏādā karēchi, ataḥpara tā bhaṅga karēchi. Tōmādēra upara tō āmāra kōna kṣamatā chila nā, kintu ētaṭuku yē, āmi tōmādērakē ḍēkēchi, ataḥpara tōmarā āmāra kathā mēnē niẏēcha. Ata'ēba tōmarā āmākē bhaṯrsanā karō nā ēbaṁ nijēdērakē'i bhaṯrsanā kara. Āmi tōmādēra ud'dhārē sāhāyyakārī na'i. Ēbaṁ tōmarā'ō āmāra ud'dhārē sāhāyyakārī na'ō. Itōpūrbē tōmarā āmākē yē āllāhara śarīka karēchilē, āmi tā asbīkāra kari. Niścaẏa yārā jālēma tādēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
যখন সব কাজের ফায়সলা হয়ে যাবে, তখন শয়তান বলবেঃ নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদেরকে সত্য ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং আমি তোমাদের সাথে ওয়াদা করেছি, অতঃপর তা ভঙ্গ করেছি। তোমাদের উপর তো আমার কোন ক্ষমতা ছিল না, কিন্তু এতটুকু যে, আমি তোমাদেরকে ডেকেছি, অতঃপর তোমরা আমার কথা মেনে নিয়েছ। অতএব তোমরা আমাকে ভৎর্সনা করো না এবং নিজেদেরকেই ভৎর্সনা কর। আমি তোমাদের উদ্ধারে সাহায্যকারী নই। এবং তোমরাও আমার উদ্ধারে সাহায্যকারী নও। ইতোপূর্বে তোমরা আমাকে যে আল্লাহর শরীক করেছিলে, আমি তা অস্বীকার করি। নিশ্চয় যারা জালেম তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Ara yakhana byaparatara mimansa haye yabe takhana sayatana balabe -- ''nihsandeha allah tomadera oyada karechilena satya oyada, ara ami'o tomadera kache angikara karechilama, kintu tomadera kache ami khelapha kari. Ara tomadera upare amara kono adhipatya chila na, ami sudhumatra tomadera dekechilama, takhana tomara amara prati sara diyechile. Sutaram tomara amake dosa di'o na, baram tomadera nijederake'i dosaropa kara. Ami tomadera ud'dharera patra na'i ara tomara'o amara ud'dharera patra na'o. Ami nihsandeha asbikara kari tomara ye itipurbe amake ansi baniyechile.’’ Nihsandeha an'yayakarira, -- tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Āra yakhana byāpāraṭāra mīmānsā haẏē yābē takhana śaẏatāna balabē -- ''niḥsandēha āllāh tōmādēra ōẏādā karēchilēna satya ōẏādā, āra āmi'ō tōmādēra kāchē aṅgīkāra karēchilāma, kintu tōmādēra kāchē āmi khēlāpha kari. Āra tōmādēra uparē āmāra kōnō ādhipatya chila nā, āmi śudhumātra tōmādēra ḍēkēchilāma, takhana tōmarā āmāra prati sāṛā diẏēchilē. Sutarāṁ tōmarā āmākē dōṣa di'ō nā, baraṁ tōmādēra nijēdērakē'i dōṣārōpa kara. Āmi tōmādēra ud'dhārēra pātra na'i āra tōmarā'ō āmāra ud'dhārēra pātra na'ō. Āmi niḥsandēha asbīkāra kari tōmarā yē itipūrbē āmākē anśī bāniẏēchilē.’’ Niḥsandēha an'yāẏakārīrā, -- tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
আর যখন ব্যাপারটার মীমাংসা হয়ে যাবে তখন শয়তান বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তোমাদের ওয়াদা করেছিলেন সত্য ওয়াদা, আর আমিও তোমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছিলাম, কিন্তু তোমাদের কাছে আমি খেলাফ করি। আর তোমাদের উপরে আমার কোনো আধিপত্য ছিল না, আমি শুধুমাত্র তোমাদের ডেকেছিলাম, তখন তোমরা আমার প্রতি সাড়া দিয়েছিলে। সুতরাং তোমরা আমাকে দোষ দিও না, বরং তোমাদের নিজেদেরকেই দোষারোপ কর। আমি তোমাদের উদ্ধারের পাত্র নই আর তোমরাও আমার উদ্ধারের পাত্র নও। আমি নিঃসন্দেহ অস্বীকার করি তোমরা যে ইতিপূর্বে আমাকে অংশী বানিয়েছিলে।’’ নিঃসন্দেহ অন্যায়কারীরা, -- তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Mi isuyya lameo, a d yini Cciian: "Oebbi, d uuee, Iweaad awen lemaahda n tidep. Weaade$ awen, $uoe$ kwen. Ur sai$ adabu fellawen, siwa anecced nnwen. Tu$em awal iw. Ur iyi plummut, lummet iman nnwen. Ur zmire$ a kwen aawne$, ur tezmirem ad iyi taawnem. Nekoe$ wid iyi tepcarakem, zik. I imednas, s tidep, aaaqeb aqeoean
Mi isuyya lameô, a d yini Cciîan: "Öebbi, d ûûeê, Iweââd awen lemâahda n tidep. Weââde$ awen, $uôe$ kwen. Ur sâi$ adabu fellawen, siwa anecced nnwen. Tu$em awal iw. Ur iyi plummut, lummet iman nnwen. Ur zmire$ a kwen âawne$, ur tezmirem ad iyi tâawnem. Nekôe$ wid iyi tepcarakem, zik. I imednas, s tidep, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

I kada bude sve rijeseno, sejtan ce reci: "Allah vam je pravo obecanje dao, a ja sam svoja obecanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakve vlasti nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, vec sami sebe, niti ja mogu vama pomoci niti vi mozete pomoci meni. Ja nemam nista s tim sto ste me prije smatrali Njemu ravnim." Nevjernike sigurno ceka bolna patnja
I kada bude sve riješeno, šejtan će reći: "Allah vam je prâvō obećanje dao, a ja sam svoja obećanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakve vlasti nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, već sami sebe, niti ja mogu vama pomoći niti vi možete pomoći meni. Ja nemam ništa s tim što ste me prije smatrali Njemu ravnim." Nevjernike sigurno čeka bolna patnja
I kada bude sve rijeseno, sejtan ce reci: "Allah vam je pravo obecanje dao, a ja sam svoja obecanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakve vlasti nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazvali; zato ne korite mene, vec sami sebe, niti ja mogu vama pomoci niti vi mozete pomoci meni. Ja nemam nista s tim sto ste me prije smatrali Njemu ravnim." Nevjernike sigurno ceka bolna patnja
I kada bude sve riješeno, šejtan će reći: "Allah vam je pravo obećanje dao, a ja sam svoja obećanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakve vlasti nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazvali; zato ne korite mene, već sami sebe, niti ja mogu vama pomoći niti vi možete pomoći meni. Ja nemam ništa s tim što ste me prije smatrali Njemu ravnim." Nevjernike sigurno čeka bolna patnja
I kada bude sve rijeseno, sejtan ce reci: "Allah vam je istinsko obecanje dao, a ja sam vam obecavao i svoja obecanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakvog dokaza nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, vec sami sebe; niti ja mogu vama pomoci, niti vi mozete pomoci meni. Ja nemam nista s tim sto ste me prije Njemu u obozavanju pridruzivali. Zulumcare sigurno ceka bolna patnja
I kada bude sve riješeno, šejtan će reći: "Allah vam je istinsko obećanje dao, a ja sam vam obećavao i svoja obećanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakvog dokaza nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, već sami sebe; niti ja mogu vama pomoći, niti vi možete pomoći meni. Ja nemam ništa s tim što ste me prije Njemu u obožavanju pridruživali. Zulumćare sigurno čeka bolna patnja
I reci ce sejtan, posto stvar bude presuđena: "Uistinu! Allah vam je dao obecanje istinito, i obecao sam vam, pa sam vas iznevjerio. I nisam ja nad vama imao nikakvu vlast osim sto sam vas pozivao, pa ste mi se odazvali. Zato ne korite mene, a korite duse svoje. Nisam ja pomagac vas, niti ste vi pomagaci moji. Uistinu, ja sam poricao to sto ste me pridruzivali ranije." Uistinu, zalimi - imace oni kaznu bolnu
I reći će šejtan, pošto stvar bude presuđena: "Uistinu! Allah vam je dao obećanje istinito, i obećao sam vam, pa sam vas iznevjerio. I nisam ja nad vama imao nikakvu vlast osim što sam vas pozivao, pa ste mi se odazvali. Zato ne korite mene, a korite duše svoje. Nisam ja pomagač vaš, niti ste vi pomagači moji. Uistinu, ja sam poricao to što ste me pridruživali ranije." Uistinu, zalimi - imaće oni kaznu bolnu
WE KALE ESH-SHEJTANU LEMMA KUDIJEL-’EMRU ‘INNALL-LLAHE WE’ADEKUM WA’DEL-HEKKI WE WE’ADTUKUM FE’EHLEFTUKUM WE MA KANE LI ‘ALEJKUM MIN SULTANIN ‘ILLA ‘EN DE’AWTUKUM FASTEXHEBTUM LI FELA TELUMUNI WE LUMU ‘ENFUSEKUM MA ‘ENA BIMUSRIHIKUM WE MA ‘ENTUM BIMUSRIHI
I kada bude sve rijeseno, sejtan ce reci: "Allah vam je istinsko obecanje dao, a ja sam vam obecavao i svoja obecanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakvu vlast nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, vec sami sebe; niti ja mogu vama pomoci, niti vi mozete pomoci meni. Ja nemam nista s tim sto ste me prije Njemu u obozavanju pridruzivali. Zulumcare sigurno ceka bolna patnja
I kada bude sve riješeno, šejtan će reći: "Allah vam je istinsko obećanje dao, a ja sam vam obećavao i svoja obećanja iznevjerio; ali, ja nisam nikakvu vlast nad vama imao, samo sam vas pozivao i vi ste mi se odazivali; zato ne korite mene, već sami sebe; niti ja mogu vama pomoći, niti vi možete pomoći meni. Ja nemam ništa s tim što ste me prije Njemu u obožavanju pridruživali. Zulumćare sigurno čeka bolna patnja

Bulgarian

I shte reche satanata, shtom deloto bude ot·sudeno: “Allakh vi dade istinnoto obeshtanie. I az vi obeshtakh, no vi izmamikh. I nyamakh vlast nad vas, osven da vi zova, a vie mi otklikvakhte. Tui che ne uprekvaite men, a uprekvaite sebe si! Nito az shte vi pomogna, nito vie shte mi pomognete. Az otkhvurlyakh tova, che me sudruzhavakhte s Allakh predi.” Za ugnetitelite ima bolezneno muchenie
I shte reche satanata, shtom deloto bŭde ot·sŭdeno: “Allakh vi dade istinnoto obeshtanie. I az vi obeshtakh, no vi izmamikh. I nyamakh vlast nad vas, osven da vi zova, a vie mi otklikvakhte. Tŭĭ che ne uprekvaĭte men, a uprekvaĭte sebe si! Nito az shte vi pomogna, nito vie shte mi pomognete. Az otkhvŭrlyakh tova, che me sŭdruzhavakhte s Allakh predi.” Za ugnetitelite ima bolezneno mŭchenie
И ще рече сатаната, щом делото бъде отсъдено: “Аллах ви даде истинното обещание. И аз ви обещах, но ви измамих. И нямах власт над вас, освен да ви зова, а вие ми откликвахте. Тъй че не упреквайте мен, а упреквайте себе си! Нито аз ще ви помогна, нито вие ще ми помогнете. Аз отхвърлях това, че ме съдружавахте с Аллах преди.” За угнетителите има болезнено мъчение

Burmese

ထို့ပြင် (လူသားက အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို လျစ်လျူရှူ၍ စိတ်အလိုဆန္ဒများနှင့်အညီ) စီမံချက်များ ကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးခဲ့သောအခါ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တိုအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် သုခဥယျဉ်ရှိကြောင်း ကတိပြုတော်မူခြင်းသည် အမှန် တရားသစ္စာပင်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်က သင်တို့အား ကတိပြုခဲ့သော်လည်း ကတိအတိုင်းပြုနိုင်စွမ်းမရှိ၍ သင်တို့အား သစ္စာဖောက်လျှက် လှည့်စားခြင်းသာ ဖြစ်၏။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏စိတ် အလိုရမ္မက်အတိုင်း လိုက်နာကြရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းမှအပ ကျွန်ုပ်၌ သင်တို့အပေါ် ဩဇာလွှမ်းမိုးနိုင်သော မည်သည့် အခွင့်အာဏာမျှ မရှိသော်လည်း သင်တိုသည် ကျွန်ုပ်၏ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံဖြေကြားခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား အပြစ်မတင်ကြလေနှင့်။ သင်တို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်အတိုင်း အသုံးချခဲ့သော သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကိုသာ ပြစ်တင်ကြလော့။ (ယနေ့) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အကူအညီ အတွက် ဟစ်ခေါ်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား တုံ့ပြန်ကူညီနိုင်သူ မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည်လည်း ကျွန်ုပ်အား တုံ့ပြန်ကူညီနိုင်မည့် သူများ မဟုတ်ကြပေ။ ကျွန်ုပ်သည် လောကီဘဝ၌ သင်တို့က ကျွန်ုပ်အား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်း ယှဉ် ၍ နာခံကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်ကို ငြင်းပယ်ပါ၏။ ဧကန်ပင်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် မုချပင် ရှိလေ၏။
၂၂။ တရားစီရင်တော်မူပြီးသည်နောက် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်က မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မှန်ကန်သောကတိကို ပေးတော်မူ၏။ ငါသည် သင်တို့အား ကတိပေးခဲ့သည်။ သို့သော်ငါသည် ကတိကို ဖျက်ခဲ့၏။ သင်တို့ကို ငါ့ဘက်သို့ ခေါ်ခဲ့၏။ သင်တို့လည်း ငါ့စကားကို နားထောင်ခဲ့ကြ၏။ ဤအမှုများမှတပါး သင်တို့အပေါ်တွင် အကျွနု်ပ်သြဇာမရှိချေ။ ထို့ကြောင့်ငါ့ကို အပြစ်မတင်ကြလင့်၊ သို့သော်သင်တို့သည် မိမိ ကိုယ်ကို မိမိအပြစ်တင်ကြလော့။ ငါသည် သင်တို့ကို မကူညီနိုင်။ သင်တို့လည်း ငါ့ကို မကူညီနိုင်ချေ၊ မှတ် သားကြလော့၊ သင်တို့သည် အထက်က ငါ့အား ပေးသောဂုဏ်၊ ငါ့အား ဘုရားဟူ၍ ကိုးကွယ်ခြင်းကို ငါ မယုံကြည်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့။ မကောင်းမှုပွားများသူတို့အဖို့ရာ နာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိ၏။
၎င်းပြင်(အလုံးစုံ)စီရင်ဆုံးဖြတ်၍ ပြီးခဲ့သောအခါ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်(ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံသို့လားကြရသဖြင့် ညည်းညူပြစ်တင်သူတို့အား ဖြေကြားသောအားဖြင့်ဤသို့)ပြောဆိုအံ့။ (အို-ကျွန်ုပ်အား ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့သူအပေါင်းတို့) မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်သော ကတိပေးခြင်း ကို ကတိပေးတော်မူခဲ့၏၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည်လည်းအသင်တို့အား ကတိပေးခဲ့သည်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင်မူကားကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား(ပေးခဲ့သည့်ကတိကို) ဖေါက်ဖျက်ခဲ့၏။စင်စစ်မူကား ကျွန်ုပ်မှာ အသင်တို့အား ဖိတ်ခေါ်ခဲ့သည်မှအပအသင်တို့အပေါ်၌ မည်သည့်ဩဇာ အာဏာတစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ရှိခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ (ကျွန်ုပ်သည်) ထို(ကဲ့သို့ ဖိတ်ခေါ်ခဲ့သော)အခါ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်(၏ဖိတ်ခေါ်ချက်)ကိုသဘောတူလက်ခံခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ပြစ်တင်ပုတ်ခတ်မည့်အစား မိမိတို့ကိုယ် ကိုသာလျှင်မိမိတို့ပြစ်တင်ပုတ်ခတ်ကြလေကုန်။ (ယနေ့သော်ကား)ကျွန်ုပ်သည်လည်း အသင်တို့အား ကယ်မည့်သူမဟုတ်။ အသင်တို့သည်လည်း ကျွန်ုပ်အား ကယ်ဆယ်မည့်သူများ မဟုတ်ကြပေ။အသင်တို့သည် ယခင်မူလက ကျွန်ုပ်အား(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ခဲ့ကြသည်ကို ကျွန်ုပ်ငြင်းပယ်၏။ ဧကန်အမှန် မတရားသောသူတို့၌ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် (အားလုံး)စီရင်ဆုုံးဖြတ်ပြီး‌သောအခါ ရှိုင်သွာန်က ‌ပြောဆိုမည်- အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မှန်ကန်‌သောကတိကို ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်သည်လည်း အသင်တို့အား ကတိ‌ပေးခဲ့သည်ပင်။ ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်ကမူ အသင်တို့အား ကတိ‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (အမှန်စင်စစ်) ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် မည်သည့်အရာမျှ လွှမ်းမိုးနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့‌ပေ၊ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်ရုံသာ ဖိတ်‌ခေါ်ခဲ့သည်၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့က ကျွန်ုပ်အား လက်ခံခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား အပြစ်မတင်ကြနှင့်၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ် အသင်တို့သာ အပြစ်တင်ကြပါ။ ကျွန်ုပ်လည်း အသင်တို့အား ကယ်မည့်သူ မဟုတ်‌ပေ။ အသင်တို့လည်း ကျွန်ုပ်အား ကယ်မည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။ အသင်တို့သည် ယခင်က ကျွန်ုပ်အား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်ကို ကျွန်ုပ် အမှန်ပင် ငြင်းပယ်သည်။ အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများအတွက် နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

El Dimoni dira quan es decideixi la cosa: «Al·la us va fer una promesa de debo, pero jo us vaig fer una que no he complert. No tenia mes poder sobre vosaltres que per a cridar- vos i em vau escoltar. No em censureu, doncs, a mi, sino censureu-vos a vosaltres mateixos! Ni jo puc socorrer-vos, ni vosaltres podeu socorrer-me. Nego que m'hagiu associat abans a Al·la». Els impius tindran un castig doloros
El Dimoni dirà quan es decideixi la cosa: «Al·là us va fer una promesa de debò, però jo us vaig fer una que no he complert. No tenia més poder sobre vosaltres que per a cridar- vos i em vau escoltar. No em censureu, doncs, a mi, sinó censureu-vos a vosaltres mateixos! Ni jo puc socórrer-vos, ni vosaltres podeu socórrer-me. Nego que m'hàgiu associat abans a Al·là». Els impius tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndipo Satana adzanena, pamene chiweruzo chaperekedwa, kuti: “Ndithudi Mulungu adakulonjezani lonjezo loona. Inenso ndidakulonjezani koma ndidakusocheretsani. Ine ndidalibe udindo pa inu, kupatula kuti ndidangokuitanani ndipo inu mudandiyankha. Tsopano musandidzudzule ine ayi koma dzidzudzuleni nokha. Ine sindingathe kukuthandizani ndipo inu simungandithandize ine. Ndithudi ine ndakana kundisakaniza kwanu ndi Mulungu kumene munali kuchita.” Zoonadi ochita zoipa adzalangidwa zedi
“Ndipo satana adzanena chiweruzo chikadzalamulidwa (oipa kulowa ku Moto, abwino kulowa ku Munda wamtendere): “Ndithu Allah adakulonjezani lonjezo loona (ndipo wakwaniritsa). Nane ndidakulonjezani, koma sindidakukwaniritsireni. Ndidalibe mphamvu pa inu (yokukakamizirani kunditsata) koma ndimangokuitanani basi, ndipo munkandiyankha. Choncho musandidzudzule, koma dzidzudzuleni nokha. Sindingathe kukuthangatani ndiponso inu simungathe kundithangata. Ndithu ine ndidakukana kundiphatikiza kwanu ndi Allah kale. Ndithu ochita zoipa adzapeza chilango chowawa.”

Chinese(simplified)

Dang shiqing yi bei panjue de shihou, emo shuo: Zhenzhu que yi zhenshi di yingxu nimen, wo ye ceng yingxu nimen, dan wo dui nimen shuangyuele. Wo dui nimen benlai meiyou she me quanli, buguo shi wo zhaohuan nimen, er nimen xiangying wo de haozhao. Suoyi nimen buyao zebei wo, yingdang zebei ziji, wo buneng yuanjiu nimen, nimen ye buneng yuanjiu wo. Wo bu chengren yiqian nimen ceng ba wo pei zhu, bu yi zhe bi shou tongku de xingfa.
Dāng shìqíng yǐ bèi pànjué de shíhòu, èmó shuō: Zhēnzhǔ què yǐ zhēnshí dì yīngxǔ nǐmen, wǒ yě céng yīngxǔ nǐmen, dàn wǒ duì nǐmen shuǎngyuēle. Wǒ duì nǐmen běnlái méiyǒu shé me quánlì, bùguò shì wǒ zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen xiǎngyìng wǒ de hàozhào. Suǒyǐ nǐmen bùyào zébèi wǒ, yīngdāng zébèi zìjǐ, wǒ bùnéng yuánjiù nǐmen, nǐmen yě bùnéng yuánjiù wǒ. Wǒ bù chéngrèn yǐqián nǐmen céng bǎ wǒ pèi zhǔ, bù yì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
当事情已被判决的时候,恶魔说:真主确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援救你们,你们也不能援救我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。
Dang shiqing yi panjue shi, emo shuo:“An la dique ceng yingxu nimen zhenshi de nuoyan, wo ye ceng yingxuguo nimen, dan wo qipianle nimen. Wo dui nimen ben wu renhe quanli, wo zhishi zhaohuan nimen, er nimen que xiangyingle wo de zhaohuan, yinci, nimen buyao zebei wo, nimen ying zebei nimen ziji. Wo buneng jiuzhu nimen, nimen ye buneng jiuzhu wo. Wo bu chengren nimen yiqian ceng ba wo shi wei an la de huoban. Bu yi zhe bi shou tongku de xingfa.”
Dāng shìqíng yǐ pànjué shí, èmó shuō:“Ān lā díquè céng yīngxǔ nǐmen zhēnshí de nuòyán, wǒ yě céng yīngxǔguò nǐmen, dàn wǒ qīpiànle nǐmen. Wǒ duì nǐmen běn wú rènhé quánlì, wǒ zhǐshì zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen què xiǎngyìngle wǒ de zhàohuàn, yīncǐ, nǐmen bùyào zébèi wǒ, nǐmen yīng zébèi nǐmen zìjǐ. Wǒ bùnéng jiùzhù nǐmen, nǐmen yě bùnéng jiùzhù wǒ. Wǒ bù chéngrèn nǐmen yǐqián céng bǎ wǒ shì wéi ān lā de huǒbàn. Bù yì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.”
当事情已判决时,恶魔说:“安拉的确曾应许你们真实的诺言,我也曾应许过你们,但我欺骗了你们。我对你们本无任何权力,我只是召唤你们,而你们却响应了我的召唤,因此,你们不要责备我,你们应责备你们自己。我不能救助你们,你们也不能救助我。我不承认你们以前曾把我视为安拉的伙伴。不义者必受痛苦的刑罚。”
Dang shiqing yi bei panjue de shihou, emo shuo:“An la que yi zhenshi di yingxu nimen, wo ye ceng yingxu nimen, dan wo dui nimen shuangyuele. Wo dui nimen benlai meiyou she me quanli, buguo shi wo zhaohuan nimen, er nimen xiangying wo de haozhao. Suoyi nimen buyao zebei wo, yingdang zebei ziji, wo buneng yuanzhu nimen, nimen ye buneng yuanzhu wo. Wo bu chengren yiqian nimen ceng ba wo pei zhu, bu yi zhe bi shou tongku de xingfa.”
Dāng shìqíng yǐ bèi pànjué de shíhòu, èmó shuō:“Ān lā què yǐ zhēnshí dì yīngxǔ nǐmen, wǒ yě céng yīngxǔ nǐmen, dàn wǒ duì nǐmen shuǎngyuēle. Wǒ duì nǐmen běnlái méiyǒu shé me quánlì, bùguò shì wǒ zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen xiǎngyìng wǒ de hàozhào. Suǒyǐ nǐmen bùyào zébèi wǒ, yīngdāng zébèi zìjǐ, wǒ bùnéng yuánzhù nǐmen, nǐmen yě bùnéng yuánzhù wǒ. Wǒ bù chéngrèn yǐqián nǐmen céng bǎ wǒ pèi zhǔ, bù yì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.”
当事情已被判决的时候,恶魔说:“安拉确已真实地应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约了。我对你们本来没有什么权力,不过是我召唤你们,而你们响应我的号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援助你们,你们也不能援助我。我不承认以前你们曾把我配主,不义者必受痛苦的刑罚。”

Chinese(traditional)

Dang shiqing yi bei panjue de shihou, emo shuo:“Zhenzhu que yi zhenshi di yingxu nimen, wo ye ceng yingxu nimen, dan wo dui nimen shuangyue. Wo dui nimen benlai meiyou she me quanli, buguo shi wo haozhao nimen, er nimen xiangying wo de haozhao. Suoyi nimen buyao zebei wo, yingdang zebei ziji, wo buneng yuanjiu nimen, nimen ye buneng yuanjiu wo. Wo bu chengren yiqian nimen ceng yi wo pei zhenzhu, bu yi zhe bi shou tongku de xingfa.”
Dāng shìqíng yǐ bèi pànjué de shíhòu, èmó shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ zhēnshí dì yīngxǔ nǐmen, wǒ yě céng yīngxǔ nǐmen, dàn wǒ duì nǐmen shuǎngyuē. Wǒ duì nǐmen běnlái méiyǒu shé me quánlì, bùguò shì wǒ hàozhào nǐmen, ér nǐmen xiǎngyìng wǒ de hàozhào. Suǒyǐ nǐmen bùyào zébèi wǒ, yīngdāng zébèi zìjǐ, wǒ bùnéng yuánjiù nǐmen, nǐmen yě bùnéng yuánjiù wǒ. Wǒ bù chéngrèn yǐqián nǐmen céng yǐ wǒ pèi zhēnzhǔ, bù yì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.”
当事情已被判决的时候,恶魔说:“真主确已真实地 应许你们,我也曾应许你们,但我对你们爽约。我对你们 本来没有什么权力,不过是我号召你们,而你们响应我的 号召。所以你们不要责备我,应当责备自己,我不能援救 你们,你们也不能援救我。我不承认以前你们曾以我配真 主,不义者必受痛苦的刑罚。”
Dang shiqing yi bei panjue de shihou, emo shuo:`Zhenzhu que yi zhenshi di yingxu nimen, wo ye ceng yingxu nimen, dan wo dui nimen shuangyuele. Wo dui nimen benlai meiyou shenme quanli, buguo shi wo zhaohuan nimen, er nimen xiangying wo de haozhao. Suoyi nimen buyao zebei wo, yingdang zebei ziji, wo buneng yuanjiu nimen, nimen ye buneng yuanjiu wo. Wo buchengren yiqian nimen ceng ba wo pei zhu, buyi zhe bi shou tongku de xingfa.'
Dāng shìqíng yǐ bèi pànjué de shíhòu, èmó shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ zhēnshí dì yīngxǔ nǐmen, wǒ yě céng yīngxǔ nǐmen, dàn wǒ duì nǐmen shuǎngyuēle. Wǒ duì nǐmen běnlái méiyǒu shénme quánlì, bùguò shì wǒ zhàohuàn nǐmen, ér nǐmen xiǎngyìng wǒ de hàozhào. Suǒyǐ nǐmen bùyào zébèi wǒ, yīngdāng zébèi zìjǐ, wǒ bùnéng yuánjiù nǐmen, nǐmen yě bùnéng yuánjiù wǒ. Wǒ bùchéngrèn yǐqián nǐmen céng bǎ wǒ pèi zhǔ, bùyì zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.'
當事情已被判決的時候,惡魔說:「真主確已真實地應許你們,我也曾應許你們,但我對你們爽約了。我對你們本來沒有甚麼權力,不過是我召喚你們,而你們響應我的號召。所以你們不要責備我,應當責備自己,我不能援救你們,你們也不能援救我。我不承認以前你們曾把我配主,不義者必受痛苦的刑罰。」

Croatian

I reci ce sejtan, posto stvar bude presuđena: “Uistinu! Allah vam je dao obecanje istinito, i obecao sam vam, pa sam vas iznevjerio. I nisam ja nad vama imao nikakvu vlast osim sto sam vas pozivao, pa ste mi se odazvali. Zato ne korite mene, a korite duse svoje. Nisam ja pomagac vas, niti ste vi pomagaci moji. Uistinu, ja sam poricao to sto ste me pridruzivali ranije.” Uistinu, zalimi - imace oni kaznu bolnu
I reći će šejtan, pošto stvar bude presuđena: “Uistinu! Allah vam je dao obećanje istinito, i obećao sam vam, pa sam vas iznevjerio. I nisam ja nad vama imao nikakvu vlast osim što sam vas pozivao, pa ste mi se odazvali. Zato ne korite mene, a korite duše svoje. Nisam ja pomagač vaš, niti ste vi pomagači moji. Uistinu, ja sam poricao to što ste me pridruživali ranije.” Uistinu, zalimi - imaće oni kaznu bolnu

Czech

A rekne Satan pote, kdyz dan bude rozsudek: „Zajiste Buh slibil vam slib pravdivy, ja tez dal jsem vam slib, ale nedodrzel jsem jej: a nemel jsem nijake moci nad vami, leda ze volal jsem vas a vy odpovedeli jste na volani me: procez nevinte mne, nybrz vinte sebe samy. Nemohu prispeti vam, aniz vy muzete mne prispeti: odeprel jsem veriti ve vase spolcovani mne (s Bohem) v drivejsku: a zajiste nepravostnym prichystan jest trest bolestny.“
A řekne Satan poté, když dán bude rozsudek: „Zajisté Bůh slíbil vám slib pravdivý, já též dal jsem vám slib, ale nedodržel jsem jej: a neměl jsem nijaké moci nad vámi, leda že volal jsem vás a vy odpověděli jste na volání mé: pročež neviňte mne, nýbrž viňte sebe samy. Nemohu přispěti vám, aniž vy můžete mně přispěti: odepřel jsem věřiti ve vaše spolčování mne (s Bohem) v dřívějšku: a zajisté nepravostným přichystán jest trest bolestný.“
A souit odrikavat soud vydavat BUH slibny ty pravy slib ja slibny ty ja rozbil muj slibny! Ja ne mel moc ty; ja pouze lakat ty ty uznat muj vyzva! Proto ne obvinovat mi obvinovat jen se! Muj reklamovat ne porce ty nor mohl svuj narikat prispet mne! Ja pochybovat svuj zbonovat koho mne! Prestupnik privodit si trapny odskodneni
A souit odríkávat soud vydávat BUH slibný ty pravý slib já slibný ty já rozbil muj slibný! Já ne mel moc ty; já pouze lákat ty ty uznat muj výzva! Proto ne obvinovat mi obvinovat jen se! Muj reklamovat ne porce ty nor mohl svuj naríkat prispet mne! Já pochybovat svuj zbonovat koho mne! Prestupník privodit si trapný odškodnení
A rekne satan, az vec bude rozhodnuta: "Buh slib pravdivy vam prislibil, ja take jsem vam slib dal, ten vsak jsem nesplnil. Vzdyt ja nad vami jsem nemel pravomoc nijakou, leda abych vas volal a vy mi odpovedeli. Necinte mi kvuli tomu predhuzky, ale vycitejte to sami sobe! Ja vam nemohu pomoci a take vy mi nemuzete pomoci a zrikam se toho, ze jste me drive k Bohu pridruzovali." A pro nespravedlive je veru prichystan trest bolestny
A řekne satan, až věc bude rozhodnuta: "Bůh slib pravdivý vám přislíbil, já také jsem vám slib dal, ten však jsem nesplnil. Vždyť já nad vámi jsem neměl pravomoc nijakou, leda abych vás volal a vy mi odpověděli. Nečiňte mi kvůli tomu předhůzky, ale vyčítejte to sami sobě! Já vám nemohu pomoci a také vy mi nemůžete pomoci a zříkám se toho, že jste mě dříve k Bohu přidružovali." A pro nespravedlivé je věru přichystán trest bolestný

Dagbani

Yaha! Shintaŋ yɛli (ninsalinim’) saha shεli bɛ ni kari saliya n-ti naai: “Achiika! Naawuni daa shiri niŋ ya alikauli ni yεlimaŋli, ka m mi gba niŋ ya alikauli, ka niŋ ya bilkɔɣino. M mi daa ka yiko shεli yi zuɣu m-pahila n-daa boli ya mi, ka yi mi gba saɣi ti ma. Dinzuɣu, di galim ya ma, ka galim ya yi maŋa. Mani pa ŋun yɛn tooi sɔŋ ya, yi mi gba ku tooi sɔŋ ma. Mani nuu ka yi ni daa laɣim m mini Naawuni jεma la ni. Achiika! Azaabakpeeni be zulindiriba zuɣu.”

Danish

Og djævelen sie bedømmelsen udstedtes GUD lover jer sandfærdige løftet jeg lovede jer jeg knækket min love! Jeg ikke havde magt jer; jeg blot inviterede jer I accepterede min invitation! Derfor ikke blame mig blame kun jer! Min beklage ikke hjælpes jer nor kunne Deres beklage hjælp mig! Jeg disbelieved Deres afgudende mig! Overtræderne incurred smertelige gengældelse
Wanneer de zaak is beslist zal Satan zeggen: "Allah deed u een ware belofte, ik echter beloofde u en faalde, maar ik had geen macht over u dan dat ik u riep en gij mij gehoorzaamdet. Verwijt mij daarom niet, maar beschuldigt uzelf. Ik kan u niet bijstaan noch kunt gij mij bijstaan. Ik verwerp dat gij mij voordien met Allah hebt vereenzelvigd. Er zal voor de onrechtvaardigen gewis een smartelijke straf zijn

Dari

و وقتی که کار (قضاوت) به پایان برسد (و کار از کار بگذرد) شیطان می‌گوید: الله به شما وعدۀ راست داد و من به شما وعده دادم و با شما وعدہ خلافی کردم. و من هیچ سلطه‌ای بر شما نداشتم جز اینکه شما را دعوت دادم و شما هم دعوتم را پذیرفتید. پس مرا ملامت نکنید و خود را ملامت کنید، نه من به فریاد شما می‌رسم و نه شما به فریاد من می‌رسید، البته به اینکه پیش از این شما مرا شریک الله قرار می‌دادید کافرم. بی‌گمان ظالمان برایشان عذاب دردناک است

Divehi

އަދި ކަންތައް ނިޔާކުރައްވައި ނިމޭހިނދު، شيطان އާ ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވަނީ، حق ތެދު وعد އެވެ. އަދި ތިމަންވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކުޅަ وعد އާ خلاف ވީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން ގޮވައިލުން ފިޔަވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެއްވެސް ބާރެއް ތިމަންނާއަކަށް ލިބިގެނެއް ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންނާގެ ގޮވައިލުމަށް އިޖާބަދިނީއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަން ކުށްވެރިކޮށް ވާހަކަ ނުދައްކާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ކުށްވެރިކޮށް ވާހަކަ ދައްކާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އެހީތެރިޔަކަށް ތިމަން ނުވަމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންވެސް ތިމަންގެ އެހީތެރިންނަކަށް ނުވަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މީގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުން ތިމަން ބައިވެރިކުރި ކަންތަކަށް ތިމަން كافر ވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

En de satan zegt, wanneer de beslissing is gevallen: "God heeft een waarachtige toezegging gedaan. Ik heb jullie toezeggingen gedaan, maar ik ben ze niet nagekomen. Ik had geen macht over jullie; ik riep jullie slechts op en jullie gaven aan mij gehoor. Verwijt mij dus niets maar verwijt het jullie zelf. Ik kan jullie geen hulp bieden en jullie kunnen mij geen hulp bieden. Ik hechtte er geen geloof aan toen jullie mij vroeger als metgezel van God vereerden." Voor de onrechtplegers is er een pijnlijke bestraffing
En satan zal zeggen, nadat het oordeel zal zijn uitgesproken: Waarlijk, God deed u eene belofte van waarheid; ook ik deed u eene belofte, maar ik bedroog u; ik had echter de macht niet om u te dwingen. Maar ik riep u slechts en gij antwoorddet mij: beschuldigt mij dus niet, maar beschuldigt u zelven. Ik kan u niet helpen en gij kunt mij niet bijstaan. Toen gij mij naast God hebt geplaatst, achtte ik mij niet als zijns gelijke. Eene gestrenge straf is den onrechtvaardige bereid
De Satan zei, nadat de zaak besloten was: "Voorwaar, Allah heeft jullie een ware belofte gedaan, en ik heb jullie een belofte gedaan, maar ik liet jullie daarna in de steek. Ik had geen macht over jullie, behalve dat ik jullie heb geroepen, waarop jullie mij gehoorzamnden, verwijt mij daarom niets! Verwijten jullie julliezelf maar. Ik kan jullie niet helpen en jullie kunnen mij niet helpen. Voorwaar. ik verwerp het, dat jullie mij voorheen als deelgenoot (aan Allah) toekenden." Voorwaar, voor de onrechtplegers is er een pijnlijke bestraffing
Wanneer de zaak is beslist zal Satan zeggen: 'Allah deed u een ware belofte, ik echter beloofde u en faalde, maar ik had geen macht over u dan dat ik u riep en gij mij gehoorzaamdet. Verwijt mij daarom niet, maar beschuldigt uzelf. Ik kan u niet bijstaan noch kunt gij mij bijstaan. Ik verwerp dat gij mij voordien met Allah hebt vereenzelvigd. Er zal voor de onrechtvaardigen gewis een smartelijke straf zijn

English

When everything has been decided, Satan will say, ‘God gave you a true promise. I too made promises but they were false ones: I had no power over you except to call you, and you responded to my call, so do not blame me; blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I reject the way you associated me with God before.’ A bitter torment awaits such wrongdoers
And when the matter has been decided, Satan will say: “Surely, Allah promised you a promise of truth. I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So don’t blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. Surely I deny what you associated me as a partner (with Allah) before. Surely, there is a painful punishment for them, the wrongdoers.”
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty
And the Satan will say, When the affair hath been decreed: verily Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then I failed; and I had over you no authoyourity, save that I called you and ye answered me; wherefore reproach not but reproach yourself. I am not me going to succour you nor are ye going to succour me: verily I disbelieve in your having associated me afore. Verily the wrong-doers! for them is a torment zfflictive
After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers
When the reckoning is over Satan will say: "The promise that was made to you by God was indeed a true promise; but I went back on the promise I had made, for I had no power over you except to call you; and you responded to my call. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you nor can you give me help. I disavow your having associated me earlier (with God). The punishment for those who are wicked is painful indeed
When the affair is decided Shaytan will say, ´Allah made you a promise, a promise of truth, and I made you a promise but broke my promise. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not, therefore, blame me but blame yourselves. I cannot come to your aid nor you to mine. I reject the way you associated me with Allah before.´ The wrongdoers will have a painful punishment
And Satan says, when the issue is decided, 'God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.' As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement
And Satan will say when the matter is decided, “It was God Who gave you a promise of truth. I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you, but you listened to me. So do not blame me, but blame your own selves. I cannot listen to your cries, nor can you listen to mine. I reject your previous act of associating me with God, for wrongdoers there must be a terrible penalty.”
And when the matter was decided, Satan said: indeed God promised you a true promise, and I promised you and I failed to keep my promise, I had no authority over you except that I invited you and you accepted my invitation, so do not blame me but blame yourselves, I am not your rescuer and you are not my rescuer, I disbelieve in you associating me (as partner) with God in the past. The wrongdoers have a painful punishment
When the matter is all over, Satan will say, ‘Indeed Allah made you a promise that was true and I [too] made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for [Allah’s] partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.’
When the matter is all over, Satan will say, ‘Indeed Allah made you a promise that was true and I [too] made you a promise, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your distress calls, neither can you respond to my distress calls. Indeed I disavow your taking me for [Allah’s] partner aforetime. There is indeed a painful punishment for the wrongdoers.’
And Satan will say, when the matter is decided: "Surely God promised you something that was bound to come true; I too promised but I failed you. And I had no power over you, except that I appealed to you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your cry for help, nor can you respond to my cry for help. I reject your associating me as a partner with God (in belief or worship) in the past." Surely, for the wrongdoers (who have wronged and ruined themselves by denying God or associating partners with Him) there is a painful punishment
When the die is cast then AL-Shaytan (Satan) shall say to those whose hopes were doomed to disappointment: "Allah had promised you the truth affording expectation of all that is good showing signs of future excellence". "I also promised you and afforded you ground of expectation of all that would seem good and allure you to brighter worlds. But as was expected I broke my promise". "I had no authority over you; I simply presented you with false inducements attracting your attention and influencing your appetites and I led the way". "Therefore do not blame me but you should lay the blame upon yourselves. I cannot help you now nor can you help me either from the torment laid upon the damned. Indeed, I renounced your idea of incorporating me with Allah as a predominant partner aforetime; the wrongful of actions are destined to eternal suffering
And said the Satan as and when the case got decided: “Certainly, Allah promised you a genuine Promise, and I (too) promised you, then I betrayed you; and there was not in me any of the authority over you except that I invited you (to sin and fantasy) and you gave response to me. So blame me not, rather blame your ownselves. I am not a helper to you in response to your request for help and you are not a helper to me in response to my request for help. Surely, I have denied and disclaimed that which you assigned me as partnership (in the Dominion of Allah) in times gone by.” Indeed, the transgressors: for them is punishment, extremely painful
Satan would say when the command would be decided: Truly, God promised you a promise of the Truth. And I promised you, but I broke it. And I had been no authority over you, but that I called to you and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I am not one who assists you nor are you one who assists me. Truly, I was ungrateful for your ascribing me as partner with God before. Truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment
Once it is all over (on the judgment day), Shaitan will say, "Allah gave you a pledge. His promise was real and came true. I too pledged, but I deserted and failed you! I had no hold over you. I merely proposed and you accepted. So, now, condemn yourself and not me. I cannot respond to your screams for help, nor can you heed my cry for aid. I deny your act of associating me with Allah." For the evildoers, there is a painful punishment
And Satan says, when the affair is decided, 'Verily, God promised you a promise of truth; but I promised you and failed you; for I had no authority over you. I only called you, and ye did answer me; then blame me not, but blame yourselves; I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with God) before; verily, the wrong-doers, for them is grievous woe
Once the matter has been decided, Satan will say: "In fact, the promises which Allah made to you were all true; I too made some promises to you but failed to keep any of them. However, I had no power over you. I just invited you, and you accepted my invitation. Now! Do not blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor you can help me. I reject what you did before, that you associated me with Allah. Certainly such wrongdoers will have painful punishment
And Satan shall say, after judgment shall have been given, verily God promised you a promise of truth: And I also made you a promise; but I deceived you. Yet I had not any power over you to compel you; but I called you only, and ye answered me: Wherefore accuse not me, but accuse your selves. I cannot assist you; neither can ye assist me. Verily I do now renounce your having associated me with God heretofore. A grievous punishment is prepared for the unjust
And Satan says, when the affair is decided, "Verily, Allah promised you a promise of truth; I, too, promised and failed you. I had no authority over you, except to call you, and you did hearken unto me; then blame me not, but blame yourselves; I cann
And after doom hath been given, Satan shall say, "Verily, God promised you a promise of truth: I, too, made you a promise, but I deceived you. Yet I had no power over you: But I only called you and ye answered me. Blame not me then, but blame yourselves: I cannot aid you, neither can ye aid me. I never believed that I was His equal with whom ye joined me." As for the evil doers, a grievous torment doth await them
And the devil said when the matter/affair/order/command was passed/judged : "That God promised you, the truth`s promise, and I promised you, so I broke the promise to you, and (there) was not from a power/control to me on you except that I called you, so you answered/replied to me, so do not blame/reprimand me and blame/reprimand yourselves, I am not with aiding you (a savior), and you are not with aiding me, that I disbelieved with what you made me a partner (with God) from before. That the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture
After the matter has been finally decided Satan will say: "Surely whatever Allah promised you was true; as for me, I went back on the promise I made to you. I had no power over you except that I called you to my way and you responded to me. So, do not blame me but blame yourselves. Here, neither I can come to your rescue, nor can you come to mine. I disavow your former act of associating me in the past with Allah. A grievous chastisement inevitably lies ahead for such wrong-doers
And the devil will say after the affair is decided, “Allah certainly promised you the promise of truth and I promised you but went against (my promise to ) you, and I had no authority over you except that I invited you and you responded to me, so do not blame me but blame yourselves. I cannot help you (on your cries for help) nor can you help me I certainly rejected that (act of yours) in which you earlier associated me as a partner (with Allah). Those who are unjust, for them there is certainly a painful punishment.”
And the devil will say after the affair is decided, “God certainly promised you the promise of truth and I promised you but went against (my promise to ) you, and I had no authority over you except that I invited you and you responded to me, so do not blame me but blame yourselves. I cannot help you (on your cries for help) nor can you help me I certainly rejected that (act of yours) in which you earlier associated me as a partner (with God). Those who are unjust, for them there is certainly a painful punishment.”
And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment
And the Satan shall say after the Judgment is pronounced, "Allah did indeed give you the true promise. And I gave you promises, but failed to keep them. And I had no authority over you except to call you to me, and you obeyed me! So blame me not, but blame yourselves. I cannot be of any help to you now, nor can you be of any help to me. I do indeed deny that you had worshipped me, besides Allah, before." For the wicked people there shall indeed be a painful punishment
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom
The Satan will say when the matter will have been decided, “Allah promised you a truthful promise while I gave you a promise and did not fulfill it. I had no authority over you, except that I invited you and you accepted my call. So, do not blame me, but blame yourselves. Neither I can come to your help, nor can you come to my help. I disown your associating me with Allah in the past. Surely, there is a painful punishment for the unjust.”
And when everything will have been decided, Satan will say: "Behold, God promised you something that was bound to come true! I, too, held out [all manner of] promises to you -but I deceived you. Yet I had no power at all over you: I but called you-and you responded unto me. Hence, blame not me, but blame yourselves. It is not for me to respond to your cries, nor for you to respond to mine: for, behold, I have [always] refused to admit that there was any truth in your erstwhile belief that I had a share in God's divinity." Verily, for all evildoers there is grievous suffering in store
And Ash-Shaytan (The all-vicious "one", i.e., the Devil) says, as soon as the Command is decreed, "Surely Allah promised you a promise of Truth, and I promised you, then I failed you; and in no way did I have any all-binding authority over you except that I called you, so you responded to me. So do not blame me and blame yourselves. In no way can I be a screamer (i.e., able to every for help for you) for you, and in no way can you be screamers for me. Surely I disbelieved in your associating me (with Allah) earlier." Surely the unjust will have a painful torment
When the decree of God is issued, satan will say, "God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God." The unjust will face a painful punishment
And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
The Satan will say when the matter will have been decided, .Allah promised you a truthful promise while I gave you a promise and did not fulfill it. I had no authority over you, except that I invited you and you accepted my call. So, do not blame me, but blame yourselves. Neither I can come to your help, nor can you come to my help. I disown your associating me with Allah in the past. Surely, there is a painful punishment for the unjust
And Satan will say ˹to his followers˺ after the judgment has been passed, “Indeed, Allah has made you a true promise. I too made you a promise, but I failed you. I did not have any authority over you. I only called you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves. I cannot save you, nor can you save me. Indeed, I denounce your previous association of me with Allah ˹in loyalty˺. Surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.”
And Satan will say ˹to his followers˺ after the judgment has been passed, “Indeed, God has made you a true promise. I too made you a promise, but I failed you. I did not have any authority over you. I only called you, and you responded to me. So do not blame me; blame yourselves. I cannot save you, nor can you save me. Indeed, I denounce your previous association of me with God ˹in loyalty˺. Surely the wrongdoers will suffer a painful punishment.”
And when judgement had been passed, Satan will say to them: ‘True was the promise which God made you. I too made you a promise, but did not keep it. Yet had I no power over you. I only called you, and you answered me. Do not now blame me, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I never believed in that with which you associated me before.‘ Grievous torment awaits the wrongdoers
Satan will say when the matter is finally decided, “Allah gave you a true promise; I also gave you promise, but I betrayed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot rescue you, nor can you rescue me. I deny your previous association of me with Allah. Indeed, for the wrongdoers there will be a painful punishment.”
And when everything had been decided, Satan will say: "God promised you the Truth. I also made promises to you, but I deceived you. I had no power at all over you, but I called you, and you responded to me. Hence, do not blame me, blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you come to mine. I have [always] rejected the way you associated me with God." A grave suffering awaits all the unjust
And Shaytan will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Shaytan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the wrongdoers
Satan (their selfish desires) will disown them after the Judgment has been issued, "Verily Allah promised you a true promise; and I promised you and failed you. And I had no power over you except that I called unto you and you obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you, nor can you help me. I refuse to accept that you worshiped me ever." Verily, for those who displace trust with betrayal is a painful doom
And when the matter is settled Satan will say: "Verily, Allah Who promised with (and in) Truth: I had also promised you, but I failed you in my promise. I did not have any authority over you except to tempt you (to the wrong), but you responded to (and followed) me: Do not blame me, but blame your own selves. I cannot help you, and you cannot help me. I reject your earlier act of associating me as a partner with Allah. For wrongdoers there must be a painful Penalty
And Satan will say, when the issue is settled, 'God has promised you the promise of truth, and I promised you, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot come to your aid, nor can you come to my aid. I reject your associating with me in the past. The wrongdoers will have a torment most painful
And Satan will say, when the issue is settled, “God has promised you the promise of truth, and I promised you, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot come to your aid, nor can you come to my aid. I reject your associating with me in the past. The wrongdoers will have a torment most painful.”
Satan will say, once the matter has been settled: "God has given you a true promise, while I have both promised you and then broken my word with you. I have no authority over you except that I appealed to you, and you responded to me. Do not blame me but blame yourselves! I have no claim on you nor have you any claim on me. I disown how you have associated me [with God] up till now. Wrongdoers will have painful torment
And the devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me as a partner before this; the wicked will have a painful retribution
Andthe devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me up as a partner before this; the wicked will have a painful retribution
And Satan will say, when the matter has been decreed, “Verily God made you the Promise of truth; and I made you a promise, but I failed you. And I had no authority over you, save that I called you, and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves. I cannot respond to your cries for help; nor can you respond to my cries for help. Truly I disbelieved in your ascribing me as partner aforetime. As for the wrongdoers, surely theirs shall be a painful punishment.”
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment
When the Judgement has been passed, Satan will say to them, "God made you a true promise; I too made you promises, but I failed you. I had no authority over you, except that I called you and you responded to me. Do not now blame me, but blame yourselves! I cannot help you, nor can you help me. I reject your former act in associating me with God." The wrongdoers will have a painful punishment
And Satan will say when the matter is decided: "It was God Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but repro ach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with God. For wrong-doers there must be a grievous penalty

Esperanto

Kaj diabl dir judgment issued DI promes vi truthful promes mi promes vi mi romp my promes! Mi ne hav potenc vi; mi simply invit vi vi akcept my invitation! Do ne blame me blame nur yourselves! My plend ne help vi nor can your plend help me Mi disbelieved your idolizing me transgressors incurred painful retribution

Filipino

At si Satanas ay mangungusap kung ang bagay ay napagpasyahan na: “Tunay ngang si Allah ay nangako sa inyo ng pangako ng Katotohanan. At ako rin ay nangako sa inyo, nguni’t aking ipinagkaluno kayo. Ako ay walang kapamahalaan sa inyo, maliban na kayo ay aking inakit, at kayo ay sumunod sa akin. Kaya’t huwag ninyo akong sisihin, bagkus ay sisihin ninyo ang inyong sarili. Kayo ay hindi ko matutulungan, gayundin, ako ay hindi ninyo matutulungan. Itinatanggi ko ang inyong (dating) gawain ng pagtatambal ninyo sa akin (Satanas) kay Allah (sa pamamagitan ng pagsunod ninyo sa akin sa buhay sa mundong ito). Katotohanang may kasakit-sakit na kaparusahan sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, walang pananalig, buktot, atbp.).”
Magsasabi ang demonyo kapag tinapos ang pasya: "Tunay na si Allāh ay nangako sa inyo ng pangako ng katotohanan, at nangako ako sa inyo ngunit sumira ako sa inyo. Hindi ako nagkaroon sa inyo ng anumang kapamahalaan maliban na nag-anyaya ako sa inyo saka tumugon naman kayo sa akin. Kaya huwag kayong manisi sa akin. Sisihin ninyo ang mga sarili ninyo. Hindi ako makasasalba sa inyo at hindi kayo makasasalba sa akin. Tunay na ako ay nagkaila sa pagtambal ninyo sa akin [kay Allāh] bago pa niyan." Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan, ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Kun asia on ratkaistu, niin saatana on sanova: »Totisesti, Jumala antoi teille lupauksen, joka oli tosi, ja mina myoskin annoin teille lupauksen, mutta mina rikoin sen, silla minulla ei ollut teihin muuta valtaa kuin kutsua teita, ja te vastasitte kutsuuni. Alkaa siksi soimatko minua, vaan soimatkaa itseanne. Mina en voi pelastaa teita, etteka te kykene pelastamaan minua. Mina kiellan ehdottomasti kaiken sen, mihin aikaisemmin teitte minut osalliseksi.» Totisesti, vaaramielisia kohtaa tuskallinen tuomio
Kun asia on ratkaistu, niin saatana on sanova: »Totisesti, Jumala antoi teille lupauksen, joka oli tosi, ja minä myöskin annoin teille lupauksen, mutta minä rikoin sen, sillä minulla ei ollut teihin muuta valtaa kuin kutsua teitä, ja te vastasitte kutsuuni. Älkää siksi soimatko minua, vaan soimatkaa itseänne. Minä en voi pelastaa teitä, ettekä te kykene pelastamaan minua. Minä kiellän ehdottomasti kaiken sen, mihin aikaisemmin teitte minut osalliseksi.» Totisesti, väärämielisiä kohtaa tuskallinen tuomio

French

Satan dira quand tout aura ete decide : « Allah vous a fait une promesse de verite. Quant a moi, je vous ai fait une promesse a laquelle j’ai manque. Je ne disposais, pour vous convaincre, d’aucune preuve d’autorite sauf que je vous ai appeles a me suivre, et vous avez repondu a mon appel. Ne me blamez point, mais blamez-vous vous-memes. Je ne puis vous secourir, ni ne pouvez vous-memes me secourir, et je renie (ce culte par lequel) vous m’associiez autrefois (a Allah). Les injustes sont certes voues a un supplice tres douloureux. »
Satan dira quand tout aura été décidé : « Allah vous a fait une promesse de vérité. Quant à moi, je vous ai fait une promesse à laquelle j’ai manqué. Je ne disposais, pour vous convaincre, d’aucune preuve d’autorité sauf que je vous ai appelés à me suivre, et vous avez répondu à mon appel. Ne me blâmez point, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne puis vous secourir, ni ne pouvez vous-mêmes me secourir, et je renie (ce culte par lequel) vous m’associiez autrefois (à Allah). Les injustes sont certes voués à un supplice très douloureux. »
Et quand tout sera accompli, le Diable (Satan) dira : “Certes, Allah vous avait fait une promesse de verite tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorite sur vous si ce n’est que je vous ai appeles, et que vous m’avez repondu. Ne me faites donc pas de reproches! Mais faites-en a vous-meme. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’etes d’aucun secours! Je vous renie de m’avoir jadis associe [a Allah] !” Certes, un chatiment douloureux attend les injustes [les polytheistes]
Et quand tout sera accompli, le Diable (Satan) dira : “Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n’ai pas tenue. Je n’avais aucune autorité sur vous si ce n’est que je vous ai appelés, et que vous m’avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches! Mais faites-en à vous-même. Je ne vous suis d’aucun secours et vous ne m’êtes d’aucun secours! Je vous renie de m’avoir jadis associé [à Allah] !” Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les polythéistes]
Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de verite; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorite sur vous si ce n'est que je vous ai appeles, et que vous m'avez repondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en a vous-memes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'etes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associe [a Allah]». Certes, un chatiment douloureux attend les injustes [les associateurs]
Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs]
Lorsque le Jugement aura ete prononce, Satan leur dira : « Allah vous a fait une promesse qu’Il a tenue, tandis que moi j’ai trahi ma promesse. Je ne disposais pourtant d’aucune preuve et n’avais aucun pouvoir sur vous. Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne me blamez donc pas, ne vous en prenez qu’a vous-memes. Je ne vous suis aujourd’hui d’aucun secours, de meme que vous ne m’etes d’aucun secours. Je renie le culte qu’autrefois vous me rendiez en faisant de moi l’egal d’Allah. En verite, les impies sont voues a un douloureux chatiment. »
Lorsque le Jugement aura été prononcé, Satan leur dira : « Allah vous a fait une promesse qu’Il a tenue, tandis que moi j’ai trahi ma promesse. Je ne disposais pourtant d’aucune preuve et n’avais aucun pouvoir sur vous. Il m’a suffi de vous appeler pour que vous me suiviez. Ne me blâmez donc pas, ne vous en prenez qu’à vous-mêmes. Je ne vous suis aujourd’hui d’aucun secours, de même que vous ne m’êtes d’aucun secours. Je renie le culte qu’autrefois vous me rendiez en faisant de moi l’égal d’Allah. En vérité, les impies sont voués à un douloureux châtiment. »
Et lorsque le decret s’accomplira, Satan dira : « Ce que Dieu vous a promis s’accomplit. Quant a moi, je vous ai fait une promesse, mais j’ai manque a celle-ci. Avais-je une quelconque autorite sur vous ? Je n’ai fait que vous appeler, et vous avez repondu a mon appel. Ne me blamez pas ! Ne vous en prenez qu’a vous-memes ! Je ne puis vous etre d’aucun secours, pas plus que vous ne pouvez l’etre pour moi. Je vous renie pour m’avoir jadis associe a Dieu ». Les iniques subiront alors un chatiment douloureux
Et lorsque le décret s’accomplira, Satan dira : « Ce que Dieu vous a promis s’accomplit. Quant à moi, je vous ai fait une promesse, mais j’ai manqué à celle-ci. Avais-je une quelconque autorité sur vous ? Je n’ai fait que vous appeler, et vous avez répondu à mon appel. Ne me blâmez pas ! Ne vous en prenez qu’à vous-mêmes ! Je ne puis vous être d’aucun secours, pas plus que vous ne pouvez l’être pour moi. Je vous renie pour m’avoir jadis associé à Dieu ». Les iniques subiront alors un châtiment douloureux

Fulah

Seytaane wi'a, tuma fiyaaku on ñaawaa: "Pellet Alla fodiino on fodoore goonga; mi fodi on mi lunndii on. Alanaa lam e mo'on immorde e hujja, si wanaa mi nodii on, on jaabike lam. Wata on felam; felee ko'e mon. Wanaa mi faabotooɗo on; wanaa on faabotooɓe lam. Mi yeddii ko kafidunoɗon mi kon [e Alla] ado (hannde)". Pellet, tooñooɓe ɓen, hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Ekigambo nga kimaze okuggwa (mu ngeri eyo) Sitane aligamba nti mazima Katonda yabalagaanyisa endagaano ey'amazima nange nembalagaanyisa, naye nembaawukanako, era sibangako na buyinza bwonna ku mmwe okugyako okuba nti nnabayita nemunnyanukula. Kale nno temunnenya, mwenenye mwekka, nze siri wa kubataasa nga na mmwe bwe mutali ba kuntaasa, mazima nze neegaanye ebyo bye mwangattamu ne Katonda oluberyeberye. Mazima abeeyisa obubi balina ebibonerezo ebiruma

German

Und wenn die Sache entschieden worden ist, dann wird Satan sagen: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, ich aber versprach euch etwas und hielt es nicht. Und ich hatte keine Macht uber euch, außer euch zu rufen; und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht retten, noch konnt ihr mich retten. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Allah) zur Seite stelltet." Den Missetatern wird wahrlich eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und wenn die Sache entschieden worden ist, dann wird Satan sagen: "Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, ich aber versprach euch etwas und hielt es nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer euch zu rufen; und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht retten, noch könnt ihr mich retten. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Allah) zur Seite stelltet." Den Missetätern wird wahrlich eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: «Gott hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Auch ich habe euch (etwas versprochen), es aber dann nicht gehalten. Und ich hatte keine Macht uber euch; ich habe euch nur gerufen, und ihr habt auf mich gehort. So tadelt mich nicht, tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht helfen, und ihr konnt mir nicht helfen. Ich weise es zuruck, daß ihr mich zuvor (Gott) beigesellt habt.» Fur die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: «Gott hat euch ein wahres Versprechen gegeben. Auch ich habe euch (etwas versprochen), es aber dann nicht gehalten. Und ich hatte keine Macht über euch; ich habe euch nur gerufen, und ihr habt auf mich gehört. So tadelt mich nicht, tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht helfen, und ihr könnt mir nicht helfen. Ich weise es zurück, daß ihr mich zuvor (Gott) beigesellt habt.» Für die, die Unrecht tun, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war: "Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfugung uber euch außer, daß ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwurfe, sondern macht euch selbst Vorwurfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch konnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem gegenuber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt." Gewiß, fur die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Und der Satan sagte, nachdem die Angelegenheit bestimmt worden war: "Zweifelsohne, ALLAH gab euch das wahre Versprechen! Doch ich habe euch etwas versprochen und nicht eingehalten. Aber ich hatte keine Verfügung über euch außer, daß ich euch (zum Kufr) aufforderte, und ihr mir gefolgt seid. So macht mir keine Vorwürfe, sondern macht euch selbst Vorwürfe! Weder ich kann euch behilflich sein, noch könnt ihr mir behilflich sein. Ich betreibe Kufr dem gegenüber, was ihr mit mir vorher an Schirk betrieben habt." Gewiß, für die Unrecht-Begehenden ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht uber euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehort habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr konnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, fur die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: "Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt." Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht uber euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehort habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr konnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt. Gewiß, fur die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe
Und der Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (etwas) versprochen, es aber dann gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch gerufen habe und ihr auf mich gehört habt. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, und ihr könnt mir nicht zu Hilfe kommen. Ich weise es ja von mir, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt. Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe

Gujarati

jyare bija karmono phensalo kari devamam avase to setana kahese ke allaha'e to tamane sacum vacana apyum hatum ane mem, tamari je vacana apya hatam tenum vacanabhanga karyum, marum tamara para ko'i dabana hatum ja nahim, ham me tamane pokarya ane tame mari vatone mani lidhi, tame mara para aropa na lagavo, parantu pote potane ja dosi mani lo, na hum tamari phariyada sambhali sakum chum ane na to tame mari, hum to manato ja nathi ke tame mane a pahela allahano bhagidara theravata rahya, kharekhara atyacari'o mate du:Khadayi yatana che
jyārē bījā karmōnō phēnsalō karī dēvāmāṁ āvaśē tō śētāna kahēśē kē allāha'ē tō tamanē sācuṁ vacana āpyuṁ hatuṁ anē mēṁ, tamārī jē vacana āpyā hatāṁ tēnuṁ vacanabhaṅga karyuṁ, māruṁ tamārā para kō'ī dabāṇa hatuṁ ja nahīṁ, hāṁ mē tamanē pōkāryā anē tamē mārī vātōnē mānī līdhī, tamē mārā para ārōpa na lagāvō, parantu pōtē pōtānē ja dōṣī mānī lō, na huṁ tamārī phariyāda sāmbhaḷī śakuṁ chuṁ anē na tō tamē mārī, huṁ tō mānatō ja nathī kē tamē manē ā pahēlā allāhanō bhāgīdāra ṭhērāvatā rahyā, kharēkhara atyācārī'ō māṭē du:Khadāyī yātanā chē
જ્યારે બીજા કર્મોનો ફેંસલો કરી દેવામાં આવશે તો શેતાન કહેશે કે અલ્લાહએ તો તમને સાચું વચન આપ્યું હતું અને મેં, તમારી જે વચન આપ્યા હતાં તેનું વચનભંગ કર્યું, મારું તમારા પર કોઈ દબાણ હતું જ નહીં, હાં મે તમને પોકાર્યા અને તમે મારી વાતોને માની લીધી, તમે મારા પર આરોપ ન લગાવો, પરંતુ પોતે પોતાને જ દોષી માની લો, ન હું તમારી ફરિયાદ સાંભળી શકું છું અને ન તો તમે મારી, હું તો માનતો જ નથી કે તમે મને આ પહેલા અલ્લાહનો ભાગીદાર ઠેરાવતા રહ્યા, ખરેખર અત્યાચારીઓ માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Kuma Shaiɗan ya ce a lokacin da aka ƙare al'amarin, "Lalle ne Allah Ya yi muku wa'adi, wa'adin gaskiya, kuma na yi muku wa'adi, sa'an nan na saɓa muku. Kuma babu wani dalili a gare ni a kanku face na kira ku, sa'an nan kun karɓa mini. Saboda haka kada ku zarge ni, kuma ku zargi kanku. Ban zama mai amfaninku ba, kuma ba ku zama masu amfanina ba. Lalle na barranta da abin da kuka haɗa ni da shi gabanin wannan (matsayi). Lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi
Kuma Shaiɗan ya ce a lõkacin da aka ƙãre al'amarin, "Lalle ne Allah Ya yi muku wa'adi, wa'adin gaskiyã, kuma na yi muku wa'adi, sa'an nan na sãɓã muku. Kuma bãbu wani dalĩli a gare ni a kanku fãce na kirã ku, sa'an nan kun karɓã mini. Sabõda haka kada ku zarge ni, kuma ku zargi kanku. Ban zama mai amfaninku ba, kuma ba ku zama mãsu amfãnĩna ba. Lalle na barranta da abin da kuka haɗã ni da shi gabanin wannan (matsayi). Lalle azzãlumai sunã da azãba mai raɗaɗi
Kuma Shaiɗan ya ce a lokacin da aka ƙare al'amarin, "Lalle ne Allah Ya yi muku wa'adi, wa'adin gaskiya, kuma na yi muku wa'adi, sa'an nan na saɓa muku. Kuma babu wani dalili a gare ni a kanku face na kira ku, sa'an nan kun karɓa mini. Saboda haka kada ku zarge ni, kuma ku zargi kanku. Ban zama mai amfaninku ba, kuma ba ku zama masu amfanina ba. Lalle na barranta da abin da kuka haɗa ni da shi gabanin wannan (matsayi). Lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi
Kuma Shaiɗan ya ce a lõkacin da aka ƙãre al'amarin, "Lalle ne Allah Ya yi muku wa'adi, wa'adin gaskiyã, kuma na yi muku wa'adi, sa'an nan na sãɓã muku. Kuma bãbu wani dalĩli a gare ni a kanku fãce na kirã ku, sa'an nan kun karɓã mini. Sabõda haka kada ku zarge ni, kuma ku zargi kanku. Ban zama mai amfaninku ba, kuma ba ku zama mãsu amfãnĩna ba. Lalle na barranta da abin da kuka haɗã ni da shi gabanin wannan (matsayi). Lalle azzãlumai sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

ויגיד השטן כאשר ייחרץ הדין: ״ הן, אללה הבטיח לכם הבטחת אמת, ואילו אני הבטחתי לכם ולא קיימתי, ולא הייתה לי שום סמכות עליכם, זולת כי אני קראתי לכם ואתם נעניתם לי, ולכן אל תאשימו אותי והאשימו את עצמכם, לא אוכל לעזור לכם ואתם לא תעזרו לי, ואני מכחיש את השותפות (בעבודתו) עם אללה שאתם מייחסים לי”. אכן למקפחים עונש כואב
ויגיד השטן כאשר ייחרץ הדין: " הן, אלוהים הבטיח לכם הבטחת אמת, ואילו אני הבטחתי לכם ולא קיימתי, ולא הייתה לי שום סמכות עליכם, זולת כי אני קראתי לכם ואתם נעניתם לי, ולכן אל תאשימו אותי והאשימו את עצמכם, לא אוכל להציל אתכם ואתם לא תצילו אותי, ואני מכחיש את השותפות (בעבודתו) עם אלוהים שאתם מייחסים לי." אכן למקפחים עונש כואב

Hindi

aur shaitaan kahega, jab nirnay kar diya[1] jaayegaah vaastav mein, allaah ne tumhen saty vachan diya tha aur mainne tumhen vachan diya, to apana vachan bhang kar diya aur mera tumapar koee dabaav nahin tha, parantu ye ki mainne tumhen (apanee or) bulaaya aur tumane meree baat sveekaar kar lee. atah meree ninda na karo, svayan apanee ninda karo, na main tumhaaree sahaayata kar sakata hoon aur na tum meree sahaayata kar sakate ho. vaastav mein, mainne use sveekaar kar liya, jo isase pahale[2] tumane mujhe allaah ka saajhee banaaya tha. nihsandeh atyaachaariyon ke lie duhkhadaayee yaatana hai
और शैतान कहेगा, जब निर्णय कर दिया[1] जायेगाः वास्तव में, अल्लाह ने तुम्हें सत्य वचन दिया था और मैंने तुम्हें वचन दिया, तो अपना वचन भंग कर दिया और मेरा तुमपर कोई दबाव नहीं था, परन्तु ये कि मैंने तुम्हें (अपनी ओर) बुलाया और तुमने मेरी बात स्वीकार कर ली। अतः मेरी निन्दा न करो, स्वयं अपनी निंदा करो, न मैं तुम्हारी सहायता कर सकता हूँ और न तुम मेरी सहायता कर सकते हो। वास्तव में, मैंने उसे स्वीकार कर लिया, जो इससे पहले[2] तुमने मुझे अल्लाह का साझी बनाया था। निःसंदेह अत्याचारियों के लिए दुःखदायी यातना है।
jab maamale ka faisala ho chukega tab shaitaan kahega, "allaah ne to tumase sachcha vaada kiya tha aur mainne bhee tumase vaada kiya tha, phir mainne to tumase saty ke pratikool kaha tha. aur mera to tumapar koee adhikaar nahin tha, sivaay isake ki mainne maan lee; balki apane aap hee ko malaamat karo, na main tumhaaree fariyaad sun sakata hoon aur na tum meree fariyaad sun sakate ho. pahale jo tumane sahabhaagee thaharaaya tha, main usase virakt hoon." nishchay hee atyaachaariyon ke lie dukhadaayinee yaatana hai
जब मामले का फ़ैसला हो चुकेगा तब शैतान कहेगा, "अल्लाह ने तो तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने भी तुमसे वादा किया था, फिर मैंने तो तुमसे सत्य के प्रतिकूल कहा था। और मेरा तो तुमपर कोई अधिकार नहीं था, सिवाय इसके कि मैंने मान ली; बल्कि अपने आप ही को मलामत करो, न मैं तुम्हारी फ़रियाद सुन सकता हूँ और न तुम मेरी फ़रियाद सुन सकते हो। पहले जो तुमने सहभागी ठहराया था, मैं उससे विरक्त हूँ।" निश्चय ही अत्याचारियों के लिए दुखदायिनी यातना है
aur jab (logon ka) khair phaisala ho chukega (aur log shaitaan ko ilzaam degen) to shaitaan kahega ki khuda ne tum se sachcha vaayada kiya tha (to vah poora ho gaya) aur maine bhee vaayada to kiya tha phir maine vaayada khilaafee kee aur mujhe kuchh tum par hukoomat to thee nahin magar itanee baat thee ki maine tum ko (bure kaamon kee taraph) bulaaya aur tumane mera kaha maan liya to ab tum mujhe bunra (bhala) na kaho balki (agar kahana hai to) apane naphs ko bura kaho (aaj) na to main tumhaaree phariyaad ko pahuncha sakata hoon aur na tum meree phariyaad kar sakate ho mai to usase pahale hee bezaar hoon ki tumane mujhe (khuda ka) shareek banaaya beshak jo log naapharamaan hain unake lie dardanaak azaab hai
और जब (लोगों का) ख़ैर फैसला हो चुकेगा (और लोग शैतान को इल्ज़ाम देगें) तो शैतान कहेगा कि ख़ुदा ने तुम से सच्चा वायदा किया था (तो वह पूरा हो गया) और मैने भी वायदा तो किया था फिर मैने वायदा ख़िलाफ़ी की और मुझे कुछ तुम पर हुकूमत तो थी नहीं मगर इतनी बात थी कि मैने तुम को (बुरे कामों की तरफ) बुलाया और तुमने मेरा कहा मान लिया तो अब तुम मुझे बुंरा (भला) न कहो बल्कि (अगर कहना है तो) अपने नफ्स को बुरा कहो (आज) न तो मैं तुम्हारी फरियाद को पहुँचा सकता हूँ और न तुम मेरी फरियाद कर सकते हो मै तो उससे पहले ही बेज़ार हूँ कि तुमने मुझे (ख़ुदा का) शरीक बनाया बेशक जो लोग नाफरमान हैं उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Miutan a dolog eldontetett a satan mondta: , Allah az Igazsag igeretet igerte meg nektek. En is tettem nektek egy igeretet, de en megszegtem azt veletek szemben. En nem rendelkeztem hatalommal felettetek. En csupan hivtalak benneteket es ti meghallgattatok engem. Ne szidalmazzatok engem, inkabb magatokat szidalmazzatok! En nem lehetek a segitotok es ti sem lehettek az en segitoim. En megtagadom azt, hogy ti korabban tarsitottatok engem. Bizony a bunosoknek fajdalmas buntetes jar
Miután a dolog eldöntetett a sátán mondta: , Allah az Igazság ígéretét ígérte meg nektek. Én is tettem nektek egy ígéretet, de én megszegtem azt veletek szemben. Én nem rendelkeztem hatalommal felettetek. Én csupán hívtalak benneteket és ti meghallgattatok engem. Ne szidalmazzatok engem, inkább magatokat szidalmazzátok! Én nem lehetek a segítőtök és ti sem lehettek az én segítőim. Én megtagadom azt, hogy ti korábban társítottatok engem. Bizony a bűnösöknek fájdalmas büntetés jár

Indonesian

Dan setan berkata ketika perkara (hisab) telah diselesaikan, "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar, dan aku pun telah menjanjikan kepadamu tetapi aku menyalahinya. Tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekedar) aku menyeru kamu lalu kamu mematuhi seruanku, oleh sebab itu janganlah kamu mencerca aku, tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku tidak dapat menolongmu, dan kamu pun tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu." Sungguh, orang yang zalim akan mendapat siksaan yang pedih
(Dan berkatalah setan) yakni iblis (tatkala perkara hisab telah diselesaikan) kemudian orang-orang yang berhak masuk surga dimasukkan ke dalam surga dan orang-orang yang berhak masuk neraka dimasukkan ke dalam neraka, lalu mereka semuanya mengerumuni iblis ("Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepada kalian janji yang benar) yaitu dengan kebangkitan dari kubur dan pembalasan amal perbuatan lalu Dia telah memenuhi kalian (dan aku pun telah menjanjikan kepada kalian) bahwasanya hal ini tidak ada (tetapi aku menyalahinya. Sekali-kali aku terhadap kalian tidak memiliki) huruf min di sini zaidah (kekuasaan) kekuatan dan kemampuan yang dapat memaksakan kalian untuk mengikutiku (melainkan) kecuali (sekedar aku menyeru kalian, lalu kalian mematuhi seruanku, oleh sebab itu janganlah kalian mencerca aku, akan tetapi cercalah diri kalian sendiri) disebabkan kalian telah mengikuti seruanku itu. (Aku sekali-kali tidak dapat menolong kalian) dapat memberikan pertolongan kepada kalian (dan kalian pun tidak dapat menolongku) dapat dibaca mushrikhiyya dan mushrikhiyyi. (Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatan kalian mempersekutukan aku) dengan Allah (sebelumnya.") sewaktu di dunia. Lalu Allah berfirman: ("Sesungguhnya orang-orang yang lalim itu mendapat siksaan yang pedih) siksaan yang sangat pedih
Dan berkatalah setan tatkala perkara (hisab) telah diselesaikan, "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar dan aku pun telah menjanjikan kepadamu, tetapi aku menyalahinya. Sekali-kali tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekadar) aku menyeru kamu, lalu kamu mematuhi seruanku; oleh sebab itu, janganlah kamu mencerca aku, akan tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku sekali-kali tidak dapat menolongmu dan kamu pun sekali-kali tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu". Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu mendapat siksaan yang pedih
Ketika Allah memutuskan hukum dengan memberikan nikmat kepada orang-orang Mukmin dan menyiksa orang-orang yang berbuat maksiat, Iblis mengatakan kepada pengikutnya, "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan datangnya hari kebangkitan dan hari pembalasan dengan janji yang benar kemudian menepatinya. Sedang aku telah menjanjikan kepadamu bahwa hari kebangkitan dan hari pembalasan tidak akan datang, kemudian tidak kutepati. Sebetulnya dulu aku tidak mempunyai kekuatan untuk memaksamu agar mengikutiku, tetapi aku hanya menyerumu dengan godaan yang menyesatkan, kemudian kalian dengan cepat mengikutiku. Maka janganlah kalian menyalahkan diriku, tetapi salahkanlah diri kalian sendiri yang telah memenuhi seruanku. Hari ini aku tidak dapat menolong kalian dari azab, sebagaimana kalian juga tidak dapat menolongku. Saat ini aku tidak dapat membenarkan perbuatan kalian di dunia, yang telah mempertuhan diriku di samping Allah. Kalian menaatiku layaknya seorang hamba menaati Tuhannya
Dan setan berkata ketika perkara (hisab) telah diselesaikan, “Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar, dan aku pun telah menjanjikan kepadamu, tetapi aku menyalahinya. Tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekedar) aku menyeru kamu lalu kamu mematuhi seruanku, oleh sebab itu janganlah kamu mencerca aku, tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku tidak dapat menolongmu, dan kamu pun tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu.” Sungguh, orang yang zalim akan mendapatkan siksaan yang pedih
Dan setan berkata ketika perkara (hisab) telah diselesaikan, “Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kepadamu janji yang benar, dan aku pun telah menjanjikan kepadamu tetapi aku menyalahinya. Tidak ada kekuasaan bagiku terhadapmu, melainkan (sekedar) aku menyeru kamu lalu kamu mematuhi seruanku, oleh sebab itu janganlah kamu mencerca aku, tetapi cercalah dirimu sendiri. Aku tidak dapat menolongmu, dan kamu pun tidak dapat menolongku. Sesungguhnya aku tidak membenarkan perbuatanmu mempersekutukan aku (dengan Allah) sejak dahulu.” Sungguh, orang yang zhalim akan mendapat siksaan yang pedih

Iranun

Na Tharo-on o Shaitan amai ka mapasad so Kokoman: A Mataan! a so Allah na inidiyandi Iyan rukano so diyandi a bunar: Na inidiyandi akun rukano (so ribat), na diyorat akun sukano. Na da-a miyabaloi a kapa-ar akun rukano ogaid na giyogo akun sukano, na Inonotan nako niyo: Na di ako niyo Phanunditi, na aya Panunditi niyo na so manga ginawa niyo. Diyakun sukano khatabangan, go di ako niyo khatabangan. Mata-an! A sakun na Inongkir akun so ĶKinisakoto niyo rakun (ko Allah) gowani. Mata-an! A so manga Darowaka na adun a bagiyan niran a siksa a malipudus

Italian

Quando tutto sara concluso, dira Satana: “Allah vi aveva fatto promessa sincera, mentre io vi ho fatto una promessa che non ho mantenuto. Qual potere avevo mai su di voi, se non quello di chiamarvi? E voi mi avete risposto. Non rimproverate me; rimproverate voi stessi. Io non posso esservi d'aiuto e voi non potete essermi d'aiuto. Rifiuto l'atto con cui mi avete associato ad Allah in precedenza”. In verita, gli iniqui [avranno] doloroso castigo
Quando tutto sarà concluso, dirà Satana: “Allah vi aveva fatto promessa sincera, mentre io vi ho fatto una promessa che non ho mantenuto. Qual potere avevo mai su di voi, se non quello di chiamarvi? E voi mi avete risposto. Non rimproverate me; rimproverate voi stessi. Io non posso esservi d'aiuto e voi non potete essermi d'aiuto. Rifiuto l'atto con cui mi avete associato ad Allah in precedenza”. In verità, gli iniqui [avranno] doloroso castigo

Japanese

Subete no koto ga, kettei sa reta toki, akuma wa itta. `Shinjitsu no yakusoku o, anata gata ni yakusoku sa reta no wa arradeshita. Watashi mo yakusoku shita nodesuga, anata gata no yaku ni wa tatanakatta nodesu. Motomoto watashi wa, anata gata ni taishi ken'i wa nai nodesu. Tada anata gata ni yobikake, anata gataga watashi ni shitagatta dakedesu. Sorede watashi o hinan shite wa naranai nodesu. Mushiro jibun jishin o seme nasai. Watashi wa anata gata o tasukeru koto wa dekinai nodesu. Anata gata mo watashi o tasuke rarenai nodesu. Jitsuwa anata gataga,-saki ni watashi o (arra to) doi ni oitaga, watashi wa sore o kyohi shite ita nodesu. Hontoni fugi no itazurani wa itamashi chobatsu ga aru nodesu
Subete no koto ga, kettei sa reta toki, akuma wa itta. `Shinjitsu no yakusoku o, anata gata ni yakusoku sa reta no wa arrādeshita. Watashi mo yakusoku shita nodesuga, anata gata no yaku ni wa tatanakatta nodesu. Motomoto watashi wa, anata gata ni taishi ken'i wa nai nodesu. Tada anata gata ni yobikake, anata gataga watashi ni shitagatta dakedesu. Sorede watashi o hinan shite wa naranai nodesu. Mushiro jibun jishin o seme nasai. Watashi wa anata gata o tasukeru koto wa dekinai nodesu. Anata gata mo watashi o tasuke rarenai nodesu. Jitsuwa anata gataga,-saki ni watashi o (arrā to) dōi ni oitaga, watashi wa sore o kyohi shite ita nodesu. Hontōni fugi no itazurani wa itamashī chōbatsu ga aru nodesu
凡ての事が,決定された時,悪魔は言った。「真実の約束を,あなたがたに約束されたのはアッラーでした。わたしも約束したのですが,あなたがたの役には立たなかったのです。もともとわたしは,あなたがたに対し権威はないのです。只あなたがたに呼びかけ,あなたがたがわたしに従っただけです。それでわたしを非難してはならないのです。寧ろ自分自身を責めなさい。わたしはあなたがたを助けることは出来ないのです。あなたがたもわたしを助けられないのです 。実はあなたがたが,先にわたしを(アッラーと)同位に置いたが,わたしはそれを拒否していたのです。本当に不義の徒には痛ましい懲罰があるのです。」

Javanese

Lan setan bakal calathu bareng prakara wis kaputus: Sayekti Allah wis anjanjeni kowe janji nyata, lan aku iya anjanjeni kowe, ananging kowe padha dak- cidrani, lan ingatase marang kowe aku ora duwe purba wise- sa ananging marang kowe aku mung ajak-ajak, kowe banjur padha miturut marang aku; mulane aja padha anutuh aku, lan padha nutuha awakmu dhewe: Ora bisa aku dadi rewangmu lan iya ora bisa kowe padha dadi rewang- ku: sayekti, aku anyelaki marang anggonmu padha anyakuthokake aku ing biyen; sayekti, para wong atindak dudu kang bakal padha oleh bagean siksa kang nglarani
Lan sétan bakal calathu bareng prakara wis kaputus: Sayekti Allah wis anjanjèni kowé janji nyata, lan aku iya anjanjèni kowé, ananging kowé padha dak- cidrani, lan ingatasé marang kowé aku ora duwé purba wisé- sa ananging marang kowé aku mung ajak-ajak, kowé banjur padha miturut marang aku; mulané aja padha anutuh aku, lan padha nutuha awakmu dhéwé: Ora bisa aku dadi réwangmu lan iya ora bisa kowé padha dadi réwang- ku: sayekti, aku anyélaki marang anggonmu padha anyakuthokaké aku ing biyèn; sayekti, para wong atindak dudu kang bakal padha olèh bagèan siksa kang nglarani

Kannada

adu tanna odeyana (allahana) appaneyante. Pratiyondu koylina vele tanna phalavannu niduttale iruttade. (Iriti) allahanu, manavaru patha kaliyabekendu avarige udaharanegalannu niduttane
adu tanna oḍeyana (allāhana) appaṇeyante. Pratiyondu koylina vēḷe tanna phalavannu nīḍuttalē iruttade. (Īrīti) allāhanu, mānavaru pāṭha kaliyabēkendu avarige udāharaṇegaḷannu nīḍuttāne
ಅದು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ (ಅಲ್ಲಾಹನ ) ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೊಯ್ಲಿನ ವೇಳೆ ತನ್ನ ಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ. (ಈರೀತಿ) ಅಲ್ಲಾಹನು, ಮಾನವರು ಪಾಠ ಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Is bitken zaman saytan: “Rasında Alla senderge sındıqtı wade etti. Sonday-aq men de senderge wade etip, opasızdıq ettim. Negizinde, senderdi saqırgannan basqa oktemsiligim joq edi. Sonda da saqırwımdı qabıl aldındar. Endese, meni sokpender de ozderindi soginder. Men senderdi qutqara almaymın. Sonday-aq sender de meni qutqara almaysındar. Rasında, burınnan da meni Allaga ortaq qoswlarına qarsı edim” deydi. Soz joq zalımdarga jan tursigerlik azap bar
Is bitken zaman şaytan: “Rasında Alla senderge şındıqtı wäde etti. Sonday-aq men de senderge wäde etip, opasızdıq ettim. Negizinde, senderdi şaqırğannan basqa öktemşiligim joq edi. Sonda da şaqırwımdı qabıl aldıñdar. Endeşe, meni sökpeñder de özderiñdi sögiñder. Men senderdi qutqara almaymın. Sonday-aq sender de meni qutqara almaysıñdar. Rasında, burınnan da meni Allağa ortaq qoswlarıña qarsı edim” deydi. Söz joq zalımdarğa jan türşigerlik azap bar
Іс біткен заман шайтан: “Расында Алла сендерге шындықты уәде етті. Сондай-ақ мен де сендерге уәде етіп, опасыздық еттім. Негізінде, сендерді шақырғаннан басқа өктемшілігім жоқ еді. Сонда да шақыруымды қабыл алдыңдар. Ендеше, мені сөкпеңдер де өздеріңді сөгіңдер. Мен сендерді құтқара алмаймын. Сондай-ақ сендер де мені құтқара алмайсыңдар. Расында, бұрыннан да мені Аллаға ортақ қосуларыңа қарсы едім” дейді. Сөз жоқ залымдарға жан түршігерлік азап бар
Al, is bitken kezde saytan: «Aqiqatında, Allahtın senderge bergen wadesi xaq wade edi. Men de senderge wade ettim, alayda, senderdi aldadım. Menin ozderindi saqırganım gana bolmasa, senderge esqanday biligim joq edi. Sonda da sender magan jawap berdinder. Endi meni kinalamandar, kerisinse, ozderindi kinalandar. Men senderge komek bere almaymın, sonday-aq, sender de magan komek bere almaysındar. Senderdin burın meni Allahqa serik etip qosqandarınnan bas tartamın», deydi. Aqiqatında, adiletsizderge qinawsı azap bar
Al, is bitken kezde şaytan: «Aqïqatında, Allahtıñ senderge bergen wädesi xaq wäde edi. Men de senderge wäde ettim, alayda, senderdi aldadım. Meniñ özderiñdi şaqırğanım ğana bolmasa, senderge eşqanday bïligim joq edi. Sonda da sender mağan jawap berdiñder. Endi meni kinälamañdar, kerisinşe, özderiñdi kinälañdar. Men senderge kömek bere almaymın, sonday-aq, sender de mağan kömek bere almaysıñdar. Senderdiñ burın meni Allahqa serik etip qosqandarıñnan bas tartamın», deydi. Aqïqatında, ädiletsizderge qïnawşı azap bar
Ал, іс біткен кезде шайтан: «Ақиқатында, Аллаһтың сендерге берген уәдесі хақ уәде еді. Мен де сендерге уәде еттім, алайда, сендерді алдадым. Менің өздеріңді шақырғаным ғана болмаса, сендерге ешқандай билігім жоқ еді. Сонда да сендер маған жауап бердіңдер. Енді мені кінәламаңдар, керісінше, өздеріңді кінәлаңдар. Мен сендерге көмек бере алмаймын, сондай-ақ, сендер де маған көмек бере алмайсыңдар. Сендердің бұрын мені Аллаһқа серік етіп қосқандарыңнан бас тартамын», дейді. Ақиқатында, әділетсіздерге қинаушы азап бар

Kendayan

Man setan bakata waktu pakara (hisab) udah dinyalaseatn, ”sabatolnya Allah udah nyanjiatn janji ka’ kita’ janji nang banar, man aku pun udah nyanjiatn ka’ kita’ tapi aku nyalahi’nya. nana’ ada kakuasaan ku ka’ kao, malaintatn (sakadar) aku nyuruh kao lalu matuhi’ suruhatn ku, oleh sabab koa amelah kao nyalahi’ aku, tapi salahi’lah diri’nyu babaro. Aku nana’ dapat nulukngi’nyu, man kao pun nana’ dapat nulukngi’ku. Sabatolnya aku nana’ ngabanaratn pabuatatnnyu nyakutuatn aku (mang Allah) dari de’e. ”Sungguh urakng jalim koa nae namu siksaatn nang padih

Khmer

haey shai t n ban niyeay nowpel del trauv ban ke katsechakdei tha pitabrakd nasa a l laoh ban sanyea cheamuoy puok anak kuchea karosanyea muoy del pitabrakd . chamnek khnhom ban sanyea cheamuoy puok anak men te khnhom ban kbatpeakyasanyea cheamuoy puok anak . haey khnhom kmean amnach avei champoh puok anak krawpi ban ampeavneav puok anak( aoy thveu khosa)laey te puok anak ban chhlaeyotb champoh khnhom . hetonih chaur puok anak kom bantosa khnhom aoy saoh te puok anak trauv bantosa khluoneng vinh . khnhom min men chea anak chuoy puok anak te haey puok anak ka minmen chea anak chuoy khnhom der . pitabrakd nasa khnhom ban dakakhluon pi avei del puok anak ban yk khnhom thveuchea shi ri k kalpimoun . pitabrakd nasa puok del bampean puokke nung ttuol tearounakamm da chhucheab bamphot
ហើយស្ហៃតនបាននិយាយនៅពេលដែលត្រូវបានគេកាត់សេចក្ដីថា ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានសន្យាជាមួយពួកអ្នក គឺជាការសន្យាមួយដែលពិតប្រាកដ។ ចំណែកខ្ញុំបានសន្យាជាមួយ ពួកអ្នកមែន តែខ្ញុំបានក្បត់ពាក្យសន្យាជាមួយពួកអ្នក។ ហើយខ្ញុំ គ្មានអំណាចអ្វីចំពោះពួកអ្នកក្រៅពីបានអំពាវនាវពួកអ្នក(ឱ្យធ្វើខុស)ឡើយ តែពួកអ្នកបានឆ្លើយតបចំពោះខ្ញុំ។ ហេតុនេះ ចូរពួក អ្នកកុំបន្ទោសខ្ញុំឱ្យសោះ តែពួកអ្នកត្រូវបន្ទោសខ្លួនឯងវិញ។ ខ្ញុំមិន មែនជាអ្នកជួយពួកអ្នកទេ ហើយពួកអ្នកក៏មិនមែនជាអ្នកជួយខ្ញុំ ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានដកខ្លួនពីអ្វីដែលពួកអ្នកបានយកខ្ញុំ ធ្វើជាស្ហ៊ីរិកកាលពីមុន។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបំពានពួកគេ នឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Nuko ubwo imanza zizaba zimaze gucibwa Shitani avuge ati "Mu by’ukuri, Allah yabasezeranyije isezerano ry’ukuri (ryo kuzazurwa kugororerwa). Naho njye isezerano no nabahaye sinaryubahirije, kuko nta bubasha nari mbafiteho uretse ko nabahamagaye mukanyitaba. Ku bw’ibyo, ntimumvebe ahubwo mwivebe ubwanyu. (Ubu) ntacyo nabamarira kandi na mwe ntacyo mwamarira. Mu by’ukuri, njye mpakanye ibikorwa byanyu mwakoze (ubwo mwarekaga gusenga Allah) mukambangikanya na we. Mu by’ukuri, inkozi z’ibibi zizahanishwa ibihano bibabaza
Nuko ubwo imanza zizaba zimaze gucibwa, Shitani avuge ati “Mu by’ukuri Allah yabasezeranyije isezerano ry’ukuri (ryo kuzazurwa no kugororerwa). Naho njye isezerano nabahaye sinaryubahirije, kuko nta bubasha nari mbafiteho uretse ko nabahamagaye mukanyitaba. Ku bw’ibyo, ntimumvebe ahubwo mwivebe ubwanyu. (Ubu) nta cyo nabamarira kandi namwe nta cyo mwamarira. Mu by’ukuri njye mpakanye ibikorwa byanyu mwakoze (ubwo mwarekaga kugaragira Allah) mukambangikanya na We. Mu by’ukuri inkozi z’ibibi zirahanishwa ibihano bibabaza.”

Kirghiz

Is cecilip, (tozokular — tozokko, beyisiler — beyiske ajırap) kalganda saytan aytat: «Allaһ silerge cın ubada bergen bolcu.! Men dagı silerge ubada berip... atkarbay koydum.* Silerge (korgozgudoy) menin ec bir dalilim jok ele. Bolgonu, men cakırdım, siler curkap keldiŋer. Emi, meni emes, ozuŋordu ayıptagıla. (Bugun baska tuskon azaptan) men silerdi kutkara albaymın. Siler da meni kutkara albaysıŋar. Birok, murun (duyno jasoosunda) meni (Allaһka) serik kılganıŋardı men da moynuma albaymın (men kuday emesmin, Kudaydın serigi da emesmin) Cınında, (bul jerde men jana silerge oksogon) zaalımdarga kıynoocu azap bar»
İş çeçilip, (tozokular — tozokko, beyişiler — beyişke ajırap) kalganda şaytan aytat: «Allaһ silerge çın ubada bergen bolçu.! Men dagı silerge ubada berip... atkarbay koydum.* Silerge (körgözgüdöy) menin eç bir dalilim jok ele. Bolgonu, men çakırdım, siler çurkap keldiŋer. Emi, meni emes, özüŋördü ayıptagıla. (Bügün başka tüşkön azaptan) men silerdi kutkara albaymın. Siler da meni kutkara albaysıŋar. Birok, murun (düynö jaşoosunda) meni (Allaһka) şerik kılganıŋardı men da moynuma albaymın (men kuday emesmin, Kudaydın şerigi da emesmin) Çınında, (bul jerde men jana silerge okşogon) zaalımdarga kıynooçu azap bar»
Иш чечилип, (тозокулар — тозокко, бейишилер — бейишке ажырап) калганда шайтан айтат: «Аллаһ силерге чын убада берген болчу.! Мен дагы силерге убада берип... аткарбай койдум.* Силерге (көргөзгүдөй) менин эч бир далилим жок эле. Болгону, мен чакырдым, силер чуркап келдиңер. Эми, мени эмес, өзүңөрдү айыптагыла. (Бүгүн башка түшкөн азаптан) мен силерди куткара албаймын. Силер да мени куткара албайсыңар. Бирок, мурун (дүйнө жашоосунда) мени (Аллаһка) шерик кылганыңарды мен да мойнума албаймын (мен кудай эмесмин, Кудайдын шериги да эмесмин) Чынында, (бул жерде мен жана силерге окшогон) заалымдарга кыйноочу азап бар»

Korean

geu il-i gyeoljeongdoeeoss-eul ttae sa tan-i malhagil sillo hananim-i neohui ege jinsil-ui yagsog-eul hasyeossgie na do neohuiege yagsoghayeoss-euna silpaehayeossdoda na-egen neohuileul jibaehal gwon neung-i eobs-eoss-euna naega neohuileul buleu mae neohuiga naege ungdabhayeoss-eul ppun-i la geuleomeulo naleul binanhaji malgo neohui jasindeul-eul binanhala naega neo huileul doul su eobs-eumyeo neohuiga naleuldoul su eobsnola sillo naneun neohuigaijeon-e naleul hananimgwa daedeungke haess deon geos-eul bulsinhanila sillo umaehan jadeul-egen gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
그 일이 결정되었을 때 사 탄이 말하길 실로 하나님이 너희 에게 진실의 약속을 하셨기에 나 도 너희에게 약속하였으나 실패하였도다 나에겐 너희를 지배할 권 능이 없었으나 내가 너희를 부르 매 너희가 내게 웅답하였을 뿐이 라 그러므로 나를 비난하지 말고 너희 자신들을 비난하라 내가 너 희를 도울 수 없으며 너희가 나를도울 수 없노라 실로 나는 너희가이전에 나를 하나님과 대등케 했 던 것을 불신하니라 실로 우매한 자들에겐 고통스러운 벌이 있을 뿐이라
geu il-i gyeoljeongdoeeoss-eul ttae sa tan-i malhagil sillo hananim-i neohui ege jinsil-ui yagsog-eul hasyeossgie na do neohuiege yagsoghayeoss-euna silpaehayeossdoda na-egen neohuileul jibaehal gwon neung-i eobs-eoss-euna naega neohuileul buleu mae neohuiga naege ungdabhayeoss-eul ppun-i la geuleomeulo naleul binanhaji malgo neohui jasindeul-eul binanhala naega neo huileul doul su eobs-eumyeo neohuiga naleuldoul su eobsnola sillo naneun neohuigaijeon-e naleul hananimgwa daedeungke haess deon geos-eul bulsinhanila sillo umaehan jadeul-egen gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
그 일이 결정되었을 때 사 탄이 말하길 실로 하나님이 너희 에게 진실의 약속을 하셨기에 나 도 너희에게 약속하였으나 실패하였도다 나에겐 너희를 지배할 권 능이 없었으나 내가 너희를 부르 매 너희가 내게 웅답하였을 뿐이 라 그러므로 나를 비난하지 말고 너희 자신들을 비난하라 내가 너 희를 도울 수 없으며 너희가 나를도울 수 없노라 실로 나는 너희가이전에 나를 하나님과 대등케 했 던 것을 불신하니라 실로 우매한 자들에겐 고통스러운 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

(کاتێ هه‌مووشت ته‌واو ده‌بێت به‌هه‌شتیه‌کان ده‌چنه به‌هه‌شته‌وه و دۆزه‌خیه‌کان ده‌خرێنه دۆزه‌خه‌وه‌) شه‌یتان (به‌فه‌رمانی خوا) دێته قسه‌و (ڕوو به په‌یڕه‌وانی) ده‌ڵێت: به‌ڕاستی خوا به‌ڵێنی ڕاست و دروستی پێ ڕاگه‌یاندبوون منیش به‌ڵێنی درۆو نادروستم پێدان و جا توانیم گومڕاتان بکه‌م و له ڕێبازی ڕاست و وێڵتان بکه‌م، وه‌نه‌بێت من هیچ زۆرو ده‌سه‌ڵاتێکم به‌سه‌ر ئێوه‌دا هه‌بووبێت، جگه له‌وه‌ی (به‌وه‌سوه سه‌وخه‌ته‌ره‌و خه‌یاڵ) با‌نگم کردن (بۆ خوانه‌ناسی و تاوان) ئێوه‌ش به‌ده‌ممه‌وه هاتن و به‌قسه‌تان کردم، ئیتر سه‌ر‌زه‌نشت و لۆمه‌ی من مه‌که‌ن، به‌ڵکو سه‌رزه‌نشت و لۆمه‌ی خۆتان بکه‌ن (که ئاوا گێلانه‌، بێ بیرکردنه‌وه به‌قسه‌تان کردم، ئه‌مڕۆ) من ناتوانم به‌هاناو هاواری ئێوه‌وه بێم، ئێوه‌ش ناتوانن به هاناو هاواری منه‌وه بێن، بێگومان من باوه‌ڕم نه‌بوو به‌وه‌ی که کاتی خۆی منتان کردبوو به‌شه‌رێك و هاوبه‌ش له پێشدا، به‌ڕاستی ئه‌مڕۆ سته‌مکاران سزای زۆر به‌ئێش ده‌درێن
جا شەیتان دەڵێت کاتێک کە کار تەواو دەبێت (و لێپرسینەوەیان کۆتایی دێت) بێگومان خوا بەڵێنی پێدان بە بەڵێنێکی ھەق و ڕاست و منیش بەڵێنم پێدان بەڵام درۆم کرد لەگەڵتاندا وەمن نەم بوو بەسەرتاندا ھیچ زۆر و دەسەڵاتێک تەنھا ئەوە نەبێت کە بانگم کردن (بۆ گومڕایی) ئیتر ئێوەش بەدەنگمەوە ھاتن (و بەگوێتان کردم) کەواتە لۆمەی من مەکەن بەڵکو لۆمەی خۆتان بکەن بەڕاستی من ناتوانم بێم بە ھاواری ئێوەوە و ئێوەش ناتوانن بێن بەھاواری منەوە بەڕاستی من بڕوام نەبوو بەوەی کە پێشتر (لە دونیادا) منتان کرد بوو بە ھاوبەش بۆ خوا بەڕاستی ستەمکاران سزای سەختیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ji pisti ku buyera (wan) pek hatiye, pelid ji bona (wan fileyen ku cune doje aha) gotiye: "Bi rasti Yezdan ji bona we ra peymana xwe ye maf dabu, min ji ji bona we ra peyman dabu. Le idi ez ji peymana xwe posman bum (min peymana xwe pek neani) ji bona min ra li ser we (ji bo ku hun bibine file) qe tu hez tune bu, ji pestire min gazi we kiribu, idi we ji bersiva min dabu (hun li pey min hatin, bune file). Idi hun gazinan ji min nekin, u hun hey gazinan ji xwe bikin. Ez nikarim we (ji sapatan) fereste bikim. Bi rasti hej di bere da, ku we ez dixistime hevri (ji bona Yezdan ra) min dest ji we berdabu (bi we kirina we bawer ne dikir). Bi rasti ji bona cewrkaran ra sapateke dilsoz heye
Ji piştî ku bûyera (wan) pêk hatîye, pelîd ji bona (wan fileyên ku çûne dojê aha) gotîye: "Bi rastî Yezdan ji bona we ra peymana xwe yê maf dabû, min jî ji bona we ra peyman dabû. Lê îdî ez ji peymana xwe poşman bûm (min peymana xwe pêk neanî) ji bona min ra li ser we (ji bo ku hûn bibine file) qe tu hêz tune bû, ji pêştirê min gazî we kiribû, îdî we jî bersiva min dabû (hûn li pey min hatin, bûne file). Îdî hûn gazinan ji min nekin, û hûn hey gazinan ji xwe bikin. Ez nikarim we (ji şapatan) fereste bikim. Bi rastî hêj di berê da, ku we ez dixistime hevrî (ji bona Yezdan ra) min dest ji we berdabû (bi wê kirina we bawer ne dikir). Bi rastî ji bona cewrkaran ra şapateke dilsoz heye

Latin

Ac devil dictus judgment proles DEUS promised vos truthful promise ego promised vos ego broke my promise Ego non habet power vos; ego simply invited vos vos accepted my invitation! Ergo non blame me blame unus yourselves! My complaining non help vos nor potuit tuus complaining help me. Ego disbelieved tuus idolizing me! transgressors incurred painful retribution

Lingala

Mpe tango makambo manso makosilaka kokatama, satana akoloba na (bato ya lifelo): Ya soló, Allah alakaki bino elaka ya bosóló, ngai nalakaki bino elaka kasi nakokisi yango te. Mpe nazalaki na bokonzi likolo na bino te, kasi ngai na bengaki bino mpe bondimelaki ngai. Bo pamela ngai te, bomipamela bino moko. Ngai nakosalisa bino te mpe bino bokosalisa ngai te. Ya sólo, ngai naboyi na maye bosangisaki ngai na yango liboso (тропа Allah) ya sólo bato mabe bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Ne Shetani aliboola, olwa omuse kulibusibwa, mbu; “Nyasaye yabalaka indakano yatoto, nasi nebalaka mana nekhaya okhubakholela shingala khwalakana. Ne shindalikhwo nobunyali khwinye tawe, halali ndabalanganga butswa, nanyu nimufuchilila. Kho mulafunania tawe, mwifunanie abeene. Shindakhanyala okhubakhoonya nohomba enywe shimunyala okhukhoonya tawe. Toto esie ndakhaya okhunzokasia khwenyu okhurula khale” Toto abamabii baliba nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Икогасèќебидерешено,шејтанотќерече:„Аллахвистинитоветување ви даде, а јас своите ветувања ги проневерив; но јас никаква власт над вас немав, само ве повикував и вие ми се одѕвивавте; затоа не корете ме мене, туку самите себе, ниту јас можам на вас да ви помогнам, ниту вие можете да ми помогнете на мене. Јас немам ништо со тоа што претходно ме изедначувавте со Него.“ Неправедните сигурно ги чека болно страдање
I bidejki rabotata ke bide resena, Sejtanot ke rece: “Da, Allah vi veti vetuvanje vistinsko, a jas vetuvanjeto moe go izneveriv. Nemav nikakva vlast nad vas, no samo sto ve povikav vie mi se ozvavte. Pa, ne grdete me, grdete se samite sebesi. Jas ne sum vas poddrznik, a i vie ne ste moi poddrznici. Jas, navistina, ne veruvam vo ona sto mi go pripisuvavte porano. Za zulumkarite, sekako, ima kazna bolna
I bidejḱi rabotata ḱe bide rešena, Šejtanot ḱe reče: “Da, Allah vi veti vetuvanje vistinsko, a jas vetuvanjeto moe go izneveriv. Nemav nikakva vlast nad vas, no samo što ve povikav vie mi se ozvavte. Pa, ne grdete me, grdete se samite sebesi. Jas ne sum vaš poddržnik, a i vie ne ste moi poddržnici. Jas, navistina, ne veruvam vo ona što mi go pripišuvavte porano. Za zulumḱarite, sekako, ima kazna bolna
И бидејќи работата ќе биде решена, Шејтанот ќе рече: “Да, Аллах ви вети ветување вистинско, а јас ветувањето мое го изневерив. Немав никаква власт над вас, но само што ве повикав вие ми се озвавте. Па, не грдете ме, грдете се самите себеси. Јас не сум ваш поддржник, а и вие не сте мои поддржници. Јас, навистина, не верувам во она што ми го припишувавте порано. За зулумќарите, секако, има казна болна

Malay

Dan berkatalah pula Syaitan setelah selesai perkara itu: "Sesungguhnya Allah telah menjanjikan kamu dengan janji yang benar dan aku telah menjanjikan kamu lalu aku mungkiri janjiku itu kepada kamu; dan tiadalah bagiku sebarang alasan dan kuasa mempengaruhi kamu selain daripada aku telah mengajak kamu lalu kamu terburu-buru menurut ajakanku itu; maka janganlah kamu salahkan daku tetapi salahkan diri kamu sendiri. Aku tidak dapat menyelamatkan kamu dan kamu juga tidak dapat menyelamatkan daku. Sesungguhnya dari dahulu lagi aku telah kufur ingkarkan (perintah Tuhan) yang kamu sekutukan daku denganNya". Sesungguhnya orang-orang yang zalim (yang meletakkan sesuatu pada bukan tempatnya) beroleh azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

karyam tirumanikkappett kalinnal pisac parayunnatan‌. tirccayayum allahu ninnaleat oru vagdanam ceytu. satyavagdanam. nanum ninnaleat vagdanam ceytu. ennal ninnaleat (nan ceyta vagdanam) nan langhiccu. enikk ninnalute mel yatearu adhikaravum untayirunnilla. nan ninnale ksaniccu. appeal ninnalenikk uttaram nalki enn matram. akayal, ninnal enne kurrappetuttenta, ninnal ninnalettanne kurrappetuttuka. enikk ninnale sahayikkanavilla. ninnalkk enneyum sahayikkanavilla. mump ninnal enne pankaliyakkiyirunnatine nanita nisedhiccirikkunnu. tirccayayum akramakarikalarea avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭ kaḻiññāl piśāc paṟayunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ oru vāgdānaṁ ceytu. satyavāgdānaṁ. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytu. ennāl niṅṅaḷēāṭ (ñān ceyta vāgdānaṁ) ñān laṅghiccu. enikk niṅṅaḷuṭe mēl yāteāru adhikāravuṁ uṇṭāyirunnilla. ñān niṅṅaḷe kṣaṇiccu. appēāḷ niṅṅaḷenikk uttaraṁ nalki enn mātraṁ. ākayāl, niṅṅaḷ enne kuṟṟappeṭuttēṇṭa, niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne kuṟṟappeṭuttuka. enikk niṅṅaḷe sahāyikkānāvilla. niṅṅaḷkk enneyuṁ sahāyikkānāvilla. mump niṅṅaḷ enne paṅkāḷiyākkiyirunnatine ñānitā niṣēdhiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ akramakārikaḷārēā avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞാല്‍ പിശാച് പറയുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഒരു വാഗ്ദാനം ചെയ്തു. സത്യവാഗ്ദാനം. ഞാനും നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് (ഞാന്‍ ചെയ്ത വാഗ്ദാനം) ഞാന്‍ ലംഘിച്ചു. എനിക്ക് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ യാതൊരു അധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. ഞാന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി എന്ന് മാത്രം. ആകയാല്‍, നിങ്ങള്‍ എന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തേണ്ട, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തുക. എനിക്ക് നിങ്ങളെ സഹായിക്കാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെയും സഹായിക്കാനാവില്ല. മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ എന്നെ പങ്കാളിയാക്കിയിരുന്നതിനെ ഞാനിതാ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമകാരികളാരോ അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
karyam tirumanikkappett kalinnal pisac parayunnatan‌. tirccayayum allahu ninnaleat oru vagdanam ceytu. satyavagdanam. nanum ninnaleat vagdanam ceytu. ennal ninnaleat (nan ceyta vagdanam) nan langhiccu. enikk ninnalute mel yatearu adhikaravum untayirunnilla. nan ninnale ksaniccu. appeal ninnalenikk uttaram nalki enn matram. akayal, ninnal enne kurrappetuttenta, ninnal ninnalettanne kurrappetuttuka. enikk ninnale sahayikkanavilla. ninnalkk enneyum sahayikkanavilla. mump ninnal enne pankaliyakkiyirunnatine nanita nisedhiccirikkunnu. tirccayayum akramakarikalarea avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
kāryaṁ tīrumānikkappeṭṭ kaḻiññāl piśāc paṟayunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ oru vāgdānaṁ ceytu. satyavāgdānaṁ. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭ vāgdānaṁ ceytu. ennāl niṅṅaḷēāṭ (ñān ceyta vāgdānaṁ) ñān laṅghiccu. enikk niṅṅaḷuṭe mēl yāteāru adhikāravuṁ uṇṭāyirunnilla. ñān niṅṅaḷe kṣaṇiccu. appēāḷ niṅṅaḷenikk uttaraṁ nalki enn mātraṁ. ākayāl, niṅṅaḷ enne kuṟṟappeṭuttēṇṭa, niṅṅaḷ niṅṅaḷettanne kuṟṟappeṭuttuka. enikk niṅṅaḷe sahāyikkānāvilla. niṅṅaḷkk enneyuṁ sahāyikkānāvilla. mump niṅṅaḷ enne paṅkāḷiyākkiyirunnatine ñānitā niṣēdhiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ akramakārikaḷārēā avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
കാര്യം തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞാല്‍ പിശാച് പറയുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഒരു വാഗ്ദാനം ചെയ്തു. സത്യവാഗ്ദാനം. ഞാനും നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്തു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് (ഞാന്‍ ചെയ്ത വാഗ്ദാനം) ഞാന്‍ ലംഘിച്ചു. എനിക്ക് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ യാതൊരു അധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. ഞാന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി എന്ന് മാത്രം. ആകയാല്‍, നിങ്ങള്‍ എന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തേണ്ട, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെത്തന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തുക. എനിക്ക് നിങ്ങളെ സഹായിക്കാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെയും സഹായിക്കാനാവില്ല. മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ എന്നെ പങ്കാളിയാക്കിയിരുന്നതിനെ ഞാനിതാ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമകാരികളാരോ അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
vidhi tirppuntayikkalinnal pisac parayum: "allahu ninnalkk satyamaya vagdanaman nalkiyat. nanum ninnalkk vagdanam nalkiyirunnu. pakse, nanat langhiccu. enikk ninnalutemel oradhikaravumuntayirunnilla. nan ninnale ksaniccuvennumatram. appeal ninnalenikk uttaram nalki. atinal ninnal enne kurrappetuttenta. ninnalettanne kurrappetuttiyal mati. enikku ninnale raksikkanavilla. ninnalkk enneyum raksikkanavilla. neratte ninnalenne allahuvin pankaliyakkiyirunnatine nanita nisedhikkunnu.” tirccayayum akramikalkk neaveriya siksayunt
vidhi tīrppuṇṭāyikkaḻiññāl piśāc paṟayuṁ: "allāhu niṅṅaḷkk satyamāya vāgdānamāṇ nalkiyat. ñānuṁ niṅṅaḷkk vāgdānaṁ nalkiyirunnu. pakṣē, ñānat laṅghiccu. enikk niṅṅaḷuṭemēl oradhikāravumuṇṭāyirunnilla. ñān niṅṅaḷe kṣaṇiccuvennumātraṁ. appēāḷ niṅṅaḷenikk uttaraṁ nalki. atināl niṅṅaḷ enne kuṟṟappeṭuttēṇṭa. niṅṅaḷettanne kuṟṟappeṭuttiyāl mati. enikku niṅṅaḷe rakṣikkānāvilla. niṅṅaḷkk enneyuṁ rakṣikkānāvilla. nēratte niṅṅaḷenne allāhuvin paṅkāḷiyākkiyirunnatine ñānitā niṣēdhikkunnu.” tīrccayāyuṁ akramikaḷkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ
വിധി തീര്‍പ്പുണ്ടായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ പിശാച് പറയും: "അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് സത്യമായ വാഗ്ദാനമാണ് നല്‍കിയത്. ഞാനും നിങ്ങള്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം നല്‍കിയിരുന്നു. പക്ഷേ, ഞാനത് ലംഘിച്ചു. എനിക്ക് നിങ്ങളുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല. ഞാന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചുവെന്നുമാത്രം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തേണ്ട. നിങ്ങളെത്തന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തിയാല്‍ മതി. എനിക്കു നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നെയും രക്ഷിക്കാനാവില്ല. നേരത്തെ നിങ്ങളെന്നെ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളിയാക്കിയിരുന്നതിനെ ഞാനിതാ നിഷേധിക്കുന്നു.” തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

U meta l-kwistjoni tkun inqatgħet, ix-Xitan jgħid: Tassew li Alla wegħedkom il-wegħda tas-sewwa, u (jiena wkoll) wegħedtkom (u għedtilkom li ma hemmx qawmien mill-imwiet, u ma hemmx kastig), izda ma zammejtx kelmti magħkom. Jiena ma kelli ebda setgħa fuqkom, ħlief li: sejjaħtilkom (bit-tfesfis. tiegħi), u wegibtuni. Mela (issa (i: wasaltu hawn. fl-Infern) tlumunix, u lumu lilkom infuskom. Jiena ma nistax ngħinkom, u intom ma tistgħux tgħinuni. Jiena nicħad (għemilkom li bih), qabel, għamiltuni xrik ma' Alla. Tabilħaqq li l-ħziena għandhom kastig ta' wgigħ
U meta l-kwistjoni tkun inqatgħet, ix-Xitan jgħid: Tassew li Alla wegħedkom il-wegħda tas-sewwa, u (jiena wkoll) wegħedtkom (u għedtilkom li ma hemmx qawmien mill-imwiet, u ma hemmx kastig), iżda ma żammejtx kelmti magħkom. Jiena ma kelli ebda setgħa fuqkom, ħlief li: sejjaħtilkom (bit-tfesfis. tiegħi), u weġibtuni. Mela (issa (i: wasaltu hawn. fl-Infern) tlumunix, u lumu lilkom infuskom. Jiena ma nistax ngħinkom, u intom ma tistgħux tgħinuni. Jiena niċħad (għemilkom li bih), qabel, għamiltuni xrik ma' Alla. Tabilħaqq li l-ħżiena għandhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Na tharoon o shaytan amay ka mapasad so kokoman a: "Mataan! a so Allah na inidiyandi Iyan rkano so diyandi a bnar: Na inidiyandi akn rkano (so ribat), na diyorat akn skano. Na da a miyabaloy a kapaar akn rkano ogaid na giyogo akn skano, na inonotan ako niyo: Na di ako niyo phannditi, na aya pannditi niyo na so manga ginawa niyo. Di akn skano khatabangan, go di ako niyo khatabangan. Mataan! a sakn na inongkir akn so kinisakoto niyo rakn (ko Allah) gowani. Mataan! a so manga darowaka na adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Ani jevha karyaca nirnaya lavala ja'ila tevha saitana mhanela ki allahane tara tumhala satyavacana dile hote ani mi tumhala jo vayada dila, tyacyavirud'dha kele. Majha tumacyavara kahi jora tara navhataca. Ho, mi tumhala pukarale ani tumhi majhe mhanane man'ya kele. Ata tumhi majhyavara dosaropa thevu naka, ulata svatahcaca dhihkkara kara. Mi na tumaci madata karu sakato, na tumhi majhe garhane dura karu sakata. Mi tara (suruvatipasuna) manataca nahi ki tumhi mala yapurvi allahaca sahabhagi samajata rahile. Nihsansaya atyacari lokansathi duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Āṇi jēvhā kāryācā nirṇaya lāvalā jā'īla tēvhā saitāna mhaṇēla kī allāhanē tara tumhālā satyavacana dilē hōtē āṇi mī tumhālā jō vāyadā dilā, tyācyāvirūd'dha kēlē. Mājhā tumacyāvara kāhī jōra tara navhatāca. Hō, mī tumhālā pukāralē āṇi tumhī mājhē mhaṇaṇē mān'ya kēlē. Ātā tumhī mājhyāvara dōṣārōpa ṭhēvū nakā, ulaṭa svataḥcāca dhiḥkkāra karā. Mī nā tumacī madata karū śakatō, nā tumhī mājhē gāṟhāṇē dūra karū śakatā. Mī tara (suruvātīpāsūna) mānataca nāhī kī tumhī malā yāpūrvī allāhacā sahabhāgī samajata rāhilē. Niḥsanśaya atyācārī lōkānsāṭhī duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
२२. आणि जेव्हा कार्याचा निर्णय लावला जाईल तेव्हा सैतान म्हणेल की अल्लाहने तर तुम्हाला सत्यवचन दिले होते आणि मी तुम्हाला जो वायदा दिला, त्याच्याविरूद्ध केले. माझा तुमच्यावर काही जोर तर नव्हताच. हो, मी तुम्हाला पुकारले आणि तुम्ही माझे म्हणणे मान्य केले. आता तुम्ही माझ्यावर दोषारोप ठेवू नका, उलट स्वतःचाच धिःक्कार करा. मी ना तुमची मदत करू शकतो, ना तुम्ही माझे गाऱ्हाणे दूर करू शकता. मी तर (सुरुवातीपासून) मानतच नाही की तुम्ही मला यापूर्वी अल्लाहचा सहभागी समजत राहिले. निःसंशय अत्याचारी लोकांसाठी दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Ra jaba hisabakitabako phaisala garidi'inecha, taba saitanale bhanne chah ‘‘ki vastavama allahale ta timila'i satya vaca gareko thiyo. Tara maile timibata juna vacaharu gareko thi'em, tyo maile pura garinam, mero timimathi kunai dabava ta thi'ena, ho maile, timila'i bola'em ra timile mero kura man'yau. Timile mamathi aropa nalaga'u baru timiharu aphula'i nai dhikkrta gara, ma timiharula'i kunai sahayoga garna sakdina, na timiharu nai mala'i sahayoga garna sakchau. Ma ta prarambhadekhi mandina ki timile yasa aghi mala'i allahako sajhedara thahara'iraheka thiyau. Nihsandeha aparadhiharuko lagi dherai kastaprada sajaya cha
Ra jaba hisābakitābakō phaisalā garidi'inēcha, taba śaitānalē bhannē chaḥ ‘‘ki vāstavamā allāhalē ta timīlā'ī satya vācā garēkō thiyō. Tara mailē timībāṭa juna vācāharū garēkō thi'ēm̐, tyō mailē pūrā garinam̐, mērō timīmāthi kunai dabāva ta thi'ēna, hō mailē, timīlā'ī bōlā'ēm̐ ra timīlē mērō kurā mān'yau. Timīlē mamāthi ārōpa nalagā'ū baru timīharū āphūlā'ī nai dhikkr̥ta gara, ma timīharūlā'ī kunai sahayōga garna sakdina, na timīharū nai malā'ī sahayōga garna sakchau. Ma ta prārambhadēkhi māndina ki timīlē yasa aghi malā'ī allāhakō sājhēdāra ṭhaharā'irahēkā thiyau. Niḥsandēha aparādhīharūkō lāgi dhērai kaṣṭaprada sajāya cha
र जब हिसाबकिताबको फैसला गरिदिइनेछ, तब शैतानले भन्ने छः ‘‘कि वास्तवमा अल्लाहले त तिमीलाई सत्य वाचा गरेको थियो । तर मैले तिमीबाट जुन वाचाहरू गरेको थिएँ, त्यो मैले पूरा गरिनँ, मेरो तिमीमाथि कुनै दबाव त थिएन, हो मैले, तिमीलाई बोलाएँ र तिमीले मेरो कुरा मान्यौ । तिमीले ममाथि आरोप नलगाऊ बरु तिमीहरू आफूलाई नै धिक्कृत गर, म तिमीहरूलाई कुनै सहयोग गर्न सक्दिन, न तिमीहरू नै मलाई सहयोग गर्न सक्छौ । म त प्रारम्भदेखि मान्दिन कि तिमीले यस अघि मलाई अल्लाहको साझेदार ठहराइरहेका थियौ । निःसन्देह अपराधीहरूको लागि धेरै कष्टप्रद सजाय छ ।

Norwegian

Satan sier nar saken er avgjort: «Gud gav dere et sant løfte. Jeg gav dere ogsa et løfte, men jeg svek dere. Jeg hadde ingen makt over dere. Jeg kunne bare kalle pa dere, og sa hørte dere pa meg. Skyld ikke pa meg, men skyld pa dere selv. Jeg kan ikke hjelpe dere, og dere kan ikke hjelpe meg. Jeg trodde ikke at dere tidligere satte meg pa linje med Gud.» De urettferdige gar en smertelig straff i møte
Satan sier når saken er avgjort: «Gud gav dere et sant løfte. Jeg gav dere også et løfte, men jeg svek dere. Jeg hadde ingen makt over dere. Jeg kunne bare kalle på dere, og så hørte dere på meg. Skyld ikke på meg, men skyld på dere selv. Jeg kan ikke hjelpe dere, og dere kan ikke hjelpe meg. Jeg trodde ikke at dere tidligere satte meg på linje med Gud.» De urettferdige går en smertelig straff i møte

Oromo

yeroma dhimmichi murteeffamu sheyxaanni ni jedhe: “Dhugumatti, Rabbiin waadaa dhugaa isiniif galeera; anis waadaa isiniif galeen isin ganeIsin waamnaanuma naaf owwaattan malee anaaf isin irratti aangoon tokkollee hin taaneofuma komadhaa malee ana hin komatinaaAni isiniif birmataa miti; isiniis naaf birmatoo mitiAni waan isin duraan (Rabbitti) na qindeessitan mormeera.” Dhugumatti, miidhaa raawwattoonni adabbii laalessaatu isaaniif jira

Panjabi

Ate jadom mamale da phaisala ho javega tam saitana kahega ki alaha ne tuhade nala sace va'ada kita si. Ate maim jihara va'ada tuhade nala kita tam maim uha ulata kita ate mera tuhade upara ko'i vasa nahim si para maim tuhanu bula'i'a tam tusim meri gala nu mana li'a. Isa la'i tusim mainu cosa na devo. Sagom tusim apane apa nu dausa devo na maim tuhada saha'ika ho sakada ham ate na tusim mere saha'ika ho sakade ho. Maim khuda usa tom alaga ham. (Uha vi) isa tom pahilam ki tusim mainu sarika thahira'unde. Besaka zalimam la'i ika dukhada'i saja hai
Atē jadōṁ māmalē dā phaisalā hō jāvēgā tāṁ śaitāna kahēgā ki alāha nē tuhāḍē nāla sacē vā'adā kītā sī. Atē maiṁ jihaṛā vā'adā tuhāḍē nāla kītā tāṁ maiṁ uha ulaṭa kītā atē mērā tuhāḍē upara kō'ī vasa nahīṁ sī para maiṁ tuhānū bulā'i'ā tāṁ tusīṁ mērī gala nū mana li'ā. Isa la'ī tusīṁ mainū cōśa nā dēvō. Sagōṁ tusīṁ āpaṇē āpa nū dauśa dēvō nā maiṁ tuhāḍā sahā'ika hō sakadā hāṁ atē nā tusīṁ mērē sahā'ika hō sakadē hō. Maiṁ khuda usa tōṁ alaga hāṁ. (Uha vī) isa tōṁ pahilāṁ ki tūsīṁ mainū śarīka ṭhahirā'undē. Bēśaka zālimāṁ la'ī ika dukhadā'ī sajā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੱਚੇ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਿਹੜਾ ਵਾਅਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹ ਉਲਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਚੋਸ਼ ਨਾ ਦੇਵੋ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੌਸ਼ ਦੇਵੋ ਨਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮੈਂ ਖੁਦ ਉਸ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹਾਂ। (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੂਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਂਦੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦੁਖਦਾਈ ਸਜਾ ਹੈ।

Persian

چون كار به پايان آيد، شيطان گويد: خدا به شما وعده داد و وعده او درست بود و من نيز به شما وعده دادم ولى وعده خود خلاف كردم. و برايتان هيچ دليل و برهانى نياوردم جز آنكه دعوتتان كردم شما نيز دعوت من اجابت كرديد؛ پس مرا ملامت مكنيد، خود را ملامت كنيد. نه من فريادرس شمايم، نه شما فريادرس من. از اينكه مرا پيش از اين شريك خدا كرده بوديد بيزارم. زيرا براى ستمكاران عذابى است دردآور
و شيطان هنگامى كه كار از كار گذشت، گويد: در حقيقت خدا به شما وعده‌ى راست داد، و من هم به شما وعده دادم و با شما خلاف كردم، و مرا بر شما هيچ تسلطى نبود جز اين كه شما را دعوت كردم و اجابتم نموديد. پس مرا ملامت نكنيد و خود را ملامت كنيد. من فريادرس شما
و چون کار یکسویه شود، شیطان گوید خداوند به شما وعده راست و درستی داده بود، ولی من به شما وعده‌ای دادم و [در معامله‌] با شما خلاف کردم، و مرا بر شما دستی نبود، جز اینکه شما را [به بیراهه‌] دعوت کردم و شما دعوت مرا پذیرفتید، پس مرا ملامت مکنید و خودتان را ملامت کنید، من فریادرس شما نیستم و شما هم فریادرس من نیستید، پیشتر هم که مرا [در کار خداوند] شریک می‌انگاشتید، منکر بودم، عذاب دردناک نصیب ستمگران است‌
و چون (داوری و) کار تمام شود، شیطان گوید: «بی‌گمان الله به شما وعدۀ حق (و راستین) داد، و من به شما وعده دادم، آنگاه خلاف وعده کردم، من بر شما هیچ تسلطی نداشتم، جز اینکه دعوت‌تان کردم، و شما (دعوت) مرا پذیرفتید، پس مرا سرزنش نکنید، و (بلکه) خویش را سرزنش کنید، نه من فریاد رس شما هستم، و نه شما فریاد رس من، همانا من از این‌که مرا پیش از این شریک (الله) ساختید، بیزارم» بی‌گمان برای ستمکاران عذاب دردناکی است
و شیطان [در قیامت] هنگامی که کار [محاسبه بندگان] پایان یافته [به پیروانش] می گوید: یقیناً خدا [نسبت به برپایی قیامت، حساب بندگان، پاداش و عذاب] به شما وعده حق داد، و من به شما وعده دادم [که آنچه خدا وعده داده، دروغ است، ولی می بینید که وعده خدا تحقّق یافت] و [من] در وعده ام نسبت به شما وفا نکردم، مرا بر شما هیچ غلبه و تسلّطی نبود، فقط شما را دعوت کردم [به دعوتی دروغ و بی پایه] و شما هم [بدون اندیشه و دقت دعوتم را] پذیرفتید، پس سرزنشم نکنید، بلکه خود را سرزنش کنید، نه من فریادرس شمایم، و نه شما فریادرس من، بی تردید من نسبت به شرک‌ورزی شما که در دنیا درباره من داشتید [که اطاعت از من را هم چون اطاعت خدا قرار دادید] بیزار و منکرم؛ یقیناً برای ستمکاران عذابی دردناک است
و چون كار [داورى] انجام شد، شیطان مى‌گوید: «بی‌تردید، الله به شما وعده داد؛ وعده‌ای راست و درست؛ و من به شما وعده [دروغین] دادم و با شما خُلفِ وعده کردم؛ و من هیچ تسلطى بر شما نداشتم جز اینكه شما را دعوت دادم و شما [نیز دعوت] مرا اجابت کردید؛ پس مرا سرزنش نكنید و خودتان را سرزنش كنید. [امروز] نه من فریادرسِ شما هستم و نه شما فریادرسِ من هستید. من بیزارم از اینكه پیش از این مرا [با الله] شریک می‌گرفتید. ستمكاران [مشرک] عذابى پردرد خواهند داشت
و چون حکم (قیامت) به پایان رسید (و اهل بهشت از اهل دوزخ جدا شدند) در آن حال شیطان (برای نکوهش و تمسخر کافران) گوید: خدا به شما به حق و راستی وعده داد و من به خلاف حقیقت شما را وعده دادم و خلف وعده کردم و بر شما (برای وعده دروغ خود) هیچ حجت و دلیل قاطعی نیاوردم و تنها شما را فراخواندم و شما اجابتم کردید، پس (امروز شما ابلهان که سخن بی‌دلیل مرا پذیرفتید) مرا ملامت مکنید بلکه نفس (پر طمع) خود را ملامت کنید، که امروز نه من فریادرس شما خواهم بود و نه شما فریادرس من توانید بود، من به شرکی که شما به (اغوای) من آوردید معتقد نیستم، آری (در این روز) ستمکاران عالم را عذابی دردناک خواهد بود
و گفت شیطان هنگامی که گذشت کار همانا خدا وعده داد شما را وعده حقّ و وعده دادم شما را پس خلف کردم با شما و نبود مرا بر شما فرمانروائیی جز آنکه خواندم شما را پس اجابتم کردید پس سرزنش نکنید مرا و سرزنش کنید خویشتن را نه من فریاد شما رسم و نه شمائید دادرس من همانا کفر ورزیدم بدانچه مرا شریک گردانیدید از پیش همانا ستمگران را است عذابی دردناک‌
و چون كار از كار گذشت [و داورى صورت گرفت‌] شيطان مى‌گويد: «در حقيقت، خدا به شما وعده داد وعده راست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف كردم، و مرا بر شما هيچ تسلطى نبود، جز اينكه شما را دعوت كردم و اجابتم نموديد. پس مرا ملامت نكنيد و خود را ملامت كنيد. من فريادرس شما نيستم و شما هم فريادرس من نيستيد. من به آنچه پيش از اين مرا [در كار خدا] شريك مى‌دانستيد كافرم». آرى! ستمكاران عذابى پردرد خواهند داشت
و هنگامی که کار از کار گذشت (و داوری صورت گرفت) شیطان (از دستگاه فرستنده‌ی شیطانیش) گفت: «به‌راستی خدا به شما وعده داد، وعده‌ای (به پاداشی) درست و پای برجا. و من به شما وعده(ی گزاف و نابجا) دادم. پس با شما (در آن) خلاف کردم و مرا بر شما هیچ سلطه‌ای نبوده است، جز اینکه شما را دعوت کردم، پس (بی‌درنگ‌) اجابتم نمودید. پس مرا ملامت نکنید و خود را ملامت کنید. من فریادرس شما نیستم و شما (هم) فریادرس من نیستید. من به آنچه پیش از این مرا (با خدا) شریک می‌دانستید بی‌چون کفر ورزیدم.» بی‌گمان برای ستمکاران عذابی پردرد است
و شیطان [از روى ملامت به دوزخیان] می‌گوید: همانا خداوند به شما وعده داد، وعده‌ی راست. و من به شما وعده دادم، ولى با شما وعده‌خلافی کردم. من بر شما تسلّطى نداشتم، جز آن که شما را دعوت کردم و شما [به میل خود] پذیرفتید. پس مرا ملامت و نکوهش نکنید، و خود را سرزنش کنید. [در این روز،] نه من مى‌توانم فریادرس شما باشم، و نه شما فریادرس من. من از این که مرا پیش از این شریک خدا قرار داده بودید بیزارم! قطعاً براى ستمگران عذاب دردناکى است!»
و اهریمن (سر دسته‌ی کفر و ضلال) هنگامی که کار (حساب و کتاب) به پایان رسید (و بهشتیان آماده‌ی بهشت و دوزخیان آماده‌ی دوزخ شدند، خطاب به پیروان بدبخت خود) می‌گوید: خداوند (بر زبان پیغمبران) به شما وعده‌ی راستینی داد (که فرمانبرداران را پاداش و نافرمانبرداران را پادافره خواهم داد، و بدان وفا کرد) و من به شما وعده دادم (که ثواب و عقاب و بهشت و دوزخی در میان نیست) و با شما خلاف وعده کردم (و دروغ گفتم) و من بر شما تسلّطی نداشتم (و کاری نکردم) جز این که شما را دعوت (به گناه و گمراهی) نمودم و شما هم (گول وسوسه‌ی مرا خوردید و) دعوتم را پذیرفتید. پس مرا سرزنش مکنید و بلکه خویشتن را سرزنش بکنید. (امروز) نه من به فریاد شما می‌رسم و نه شما به فریاد من می‌رسید. من (امروز) از این که مرا قبلاً (در دنیا برای خدا) انباز کرده‌اید، تبرّی می‌جویم (و آن را انکار می‌کنم). بی‌گمان کافران عذاب دردناکی دارند
و شیطان، هنگامی که کار تمام می‌شود، می‌گوید: «خداوند به شما وعده حق داد؛ و من به شما وعده (باطل) دادم، و تخلّف کردم! من بر شما تسلّطی نداشتم، جز اینکه دعوتتان کردم و شما دعوت مرا پذیرفتید! بنابر این، مرا سرزنش نکنید؛ خود را سرزنش کنید! نه من فریادرس شما هستم، و نه شما فریادرس من! من نسبت به شرک شما درباره خود، که از قبل داشتید، (و اطاعت مرا همردیف اطاعت خدا قرار دادید) بیزار و کافرم!» مسلّماً ستمکاران عذاب دردناکی دارند
و هنگامى كه كار گزارده شد- رستاخيز بپا شد- شيطان گويد: همانا خدا به شما وعده داد، وعده راست و درست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف آن كردم، و مرا بر شما هيچ دستى نبود جز اينكه شما را خواندم و مرا پاسخ داديد، پس مرا سرزنش مكنيد و خود را سرزنش كنيد نه من فريادرس شمايم و نه شما فريادرس من من به اينكه پيش از اين مرا [با خدا در فرمانبردارى‌] شريك مى‌گرفتيد باور ندارم. همانا ستمكاران را عذابى است دردناك
و چون (داوری و) کار تمام شود ، شیطان گوید: « بی گمان خداوند به شما وعده ی حق (و راستین) داد ، و من به شما وعده دادم ، آنگاه خلاف وعده کردم ، من بر شما هیچ تسلطی نداشتم ، جز اینکه دعوتتان کردم ، وشما (دعوت) مرا پذیرفتید ، پس مرا سرزنش نکنید ، و (بلکه) خویش را سرزنش کنید ، نه من فریاد رس شما هستم ، و نه شما فریاد رس من ، همانا من از این که مرا پیش از این شریک (خدا) ساختید ، بیزارم » بی گمان برای ستمکاران عذاب دردناکی است

Polish

Powiedział szatan, kiedy sprawa została rozstrzygnieta: "Zaprawde, Bog dał wam obietnice, obietnice prawdy! I ja wam dałem obietnice, lecz ja was oszukałem; ja nie miałem nad wami zadnej władzy. Ja tylko wzywałem was, a wyscie mi odpowiedzieli. Nie gancie mnie wiec, lecz gancie siebie samych! Ani ja wam nie pomoge, ani wy mi nie pomozecie. Wyrzekam sie tego, czego wy niegdys uczyniliscie mnie wspołuczestnikiem." Zaprawde, niesprawiedliwych czeka kara bolesna
Powiedział szatan, kiedy sprawa została rozstrzygnięta: "Zaprawdę, Bóg dał wam obietnicę, obietnicę prawdy! I ja wam dałem obietnicę, lecz ja was oszukałem; ja nie miałem nad wami żadnej władzy. Ja tylko wzywałem was, a wyście mi odpowiedzieli. Nie gańcie mnie więc, lecz gańcie siebie samych! Ani ja wam nie pomogę, ani wy mi nie pomożecie. Wyrzekam się tego, czego wy niegdyś uczyniliście mnie współuczestnikiem." Zaprawdę, niesprawiedliwych czeka kara bolesna

Portuguese

E, quando for encerrada a ordem. Sata dira: "Por certo, Allah prometeu-vos a verdadeira promessa, e eu vos prometi, mas vos falhei. E eu nao tinha poder algum sobre vos, senao que vos convoquei, e me atendestes. Entao, nao me censureis, e censurai-vos a vos mesmos. Nao sou vosso salvador nem vos sois meus salvadores. Por certo, renego que me houvesseis associado a Allah, antes." Por certo, os injustos terao doloroso castigo
E, quando for encerrada a ordem. Satã dirá: "Por certo, Allah prometeu-vos a verdadeira promessa, e eu vos prometi, mas vos falhei. E eu não tinha poder algum sobre vós, senão que vos convoquei, e me atendestes. Então, não me censureis, e censurai-vos a vós mesmos. Não sou vosso salvador nem vós sois meus salvadores. Por certo, renego que me houvésseis associado a Allah, antes." Por certo, os injustos terão doloroso castigo
E quando a questao for decidida, Satanas lhes dira: Deus vos fez uma verdadeira promessa; assim, eu tambem vosprometi; porem, faltei a minha, pois nao tive autoridade alguma sobre vos, a nao ser convocar-vos, e vos me atendestes. Naome reproveis, mas reprovai a vos mesmos. Nao sou o vosso salvador, nem vos sois os meus. Renego (o fato de) que metenhais associado a Deus, e os iniquos sofrerao um doloroso castigo
E quando a questão for decidida, Satanás lhes dirá: Deus vos fez uma verdadeira promessa; assim, eu também vosprometi; porém, faltei à minha, pois não tive autoridade alguma sobre vós, a não ser convocar-vos, e vós me atendestes. Nãome reproveis, mas reprovai a vós mesmos. Não sou o vosso salvador, nem vós sois os meus. Renego (o fato de) que metenhais associado a Deus, e os iníquos sofrerão um doloroso castigo

Pushto

او كله چې د خبرې فیصله وشي، شیطان به ووايي: بېشكه الله له تاسو سره وعده كړې وه حقه وعده او ما له تاسو سره وعده كړې وه، نو ما له تاسو سره خلاف وكړو، او زما لپاره پر تاسو باندې هېڅ غلبه نه وه غیر له دې نه چې ما تاسو راوبللئ، نو تاسو زما بلنه قبوله كړه (اوس) نو تاسو ما مه ملامتوئ او (بلكې) خپل ځانونه ملامته كړئ، نه زه ستاسو فریادرس یم او نه تاسو زما فریاد رسان یئ، بېشكه زه كافر (او بېزاره) شوى یم په هغه څه چې تاسو زه (له الله سره) شریك كړى وم له دې نه مخكې۔، بېشكه دا ظالمان چې دي د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
او كله چې د خبرې فیصله وشي، شیطان به ووايي: بېشكه الله له تاسو سره وعده كړې وه حقه وعده او ما له تاسو سره وعده كړې وه، نو ما له تاسو سره خلاف وكړو، او زما لپاره پر تاسو باندې هېڅ غلبه نه وه غیر له دې نه چې ما تاسو راوبللئ، نو تاسو زما بلنه قبوله كړه (اوس) نو تاسو ما مه ملامتوئ او (بلكې) خپل ځانونه ملامته كړئ، نه زه ستاسو فریادرس یم او نه تاسو زما فریادرسان یئ، بېشكه زه كافر (او بېزاره) شوى یم په هغه څه چې تاسو زه (له الله سره) شریك كړى وم له دې نه مخكې، بېشكه دا ظالمان چې دي د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cand soarta va fi fost hotarata, Diavolul v-a spune: “Dumnezeu v-a fagaduit o fagaduiala adevarata, pe cand eu v-am facut o fagaduiala cu care v-am pacalit. Ce imputernicire am avut eu asupra voastra, afara de aceea de a va chema? Voi mi-ati raspuns. Nu ma invinuiti pe mine, ci invinuiti-va pe voi insiva! Eu nu va sunt voua de ajutor, precum nici voi nu-mi sunteti mie de ajutor. Eu nu am crezut in cei carora odinioara m-ati alaturat.” Nedreptii, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Când soarta va fi fost hotărâtă, Diavolul v-a spune: “Dumnezeu v-a făgăduit o făgăduială adevărată, pe când eu v-am făcut o făgăduială cu care v-am păcălit. Ce împuternicire am avut eu asupra voastră, afară de aceea de a vă chema? Voi mi-aţi răspuns. Nu mă invinuiţi pe mine, ci învinuiţi-vă pe voi înşivă! Eu nu vă sunt vouă de ajutor, precum nici voi nu-mi sunteţi mie de ajutor. Eu nu am crezut în cei cărora odinioară m-aţi alăturat.” Nedrepţii, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Si diavol spune judecata decurge DUMNEZEU promite tu sincer promisiune eu promite tu eu falit meu promite! Eu nu avea power tu; eu doar invita tu tu accepta meu invitatie! Therefore nu mustra mie dojana doar însati! Meu complaining nu ajuta tu nor avevoie vostri complaining ajuta mie. Eu disbelieved vostri idolatriza mie! Infractor crea dureros retribution
ªi cand totul va fi hotarat , va zice ªeitan: „Allah v-a facut vouao fagaduinþa adevarata . V-am fagaduit ºi eu, insa eu nu mi-am þinut cuvantul dat
ªi când totul va fi hotãrât , va zice ªeitan: „Allah v-a fãcut vouão fãgãduinþã adevãratã . V-am fãgãduit ºi eu, însã eu nu mi-am þinut cuvântul dat

Rundi

Na Shetani izovuga mugihe hazocibwa urubanza hanyuma ivuge iti:- Imana yarabemereye indagano y’ukuri, nanje narayibemereye mugabo sinazishize mungiro izo ndagano, kandi sinari mfise ubushobozi kuri mwebwe atari uko nabahamagaye gusa namwe muranyitaba, rero ntimunteko umwikomo ahubwo nimwiteko uwo mwikomo mwebwe nyene, kuko jewe ntaco mfise cukubafasha namwe ntaco mufise muzomfasha mwo, mu vy’ukuri jewe naranse yuko mwebwe mwongereranya n’ikindi kintu kuva kera, mu vy’ukuri abahemukiye imitima yabo bazoba bafise ibihano bibabaza cane

Russian

Cand soarta va fi fost hotarata, Diavolul v-a spune: “Dumnezeu v-a fagaduit o fagaduiala adevarata, pe cand eu v-am facut o fagaduiala cu care v-am pacalit. Ce imputernicire am avut eu asupra voastra, afara de aceea de a va chema? Voi mi-ati raspuns. Nu ma invinuiti pe mine, ci invinuiti-va pe voi insiva! Eu nu va sunt voua de ajutor, precum nici voi nu-mi sunteti mie de ajutor. Eu nu am crezut in cei carora odinioara m-ati alaturat.” Nedreptii, de o osanda dureroasa, vor avea parte
И сказал сатана, когда дело было решено [после того, как Аллах произвел расчет и ввел Своих рабов в Рай и в Ад]: «Поистине, Аллах обещал вам обещание истины (о том, что будет воскрешение и воздаяние), обещал и я (что не будет этого), но я обманул вас [дал ложное обещание]. И не было у меня над вами [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить вас совершать неверие и ослушание Аллаху), кроме только того, что я позвал вас (к неверию и заблуждению), и вы ответили мне [последовали за мной]. Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). Не могу я помочь вам (избавиться от наказания Аллаха), и вы не сможете помочь мне. Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни­ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше [в земной жизни]». Поистине, беззаконники [отвернувшиеся от Истины и последовавшие за ложью] (таковы, что) им (уготовано) мучительное наказание
Kogda delo svershitsya, d'yavol skazhet: «Voistinu, obeshchaniye Allakha bylo pravdivo, a ya obeshchal vam, no ne sderzhal dannogo vam slova. U menya ne bylo nad vami nikakoy vlasti. YA zval vas, i vy poslushalis' menya. Posemu ne poritsayte menya, a poritsayte samikh sebya. YA ne mogu pomoch' vam, a vy ne mozhete pomoch' mne. YA ne prichasten k tomu, chto raneye vy poklonyalis' mne». Voistinu, bezzakonnikam ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Когда дело свершится, дьявол скажет: «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне». Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания
I satana, kogda budet resheno eto delo, skazhet: "Bog obeshchal vam istinnyye obeshchaniya; a ya obeshchal vam, i obmanyval vas: u menya ne bylo nikakoy vlasti nad vami. YA tol'ko zval vas, a vy poslushalis' menya, i potomu ne menya vinite, a vinite sebya samikh: ni ya vam ne pomoshchnik, ni vy mne ne pomoshchniki; otrekayus' ot uchastiya v tom, chto vy prezhde stavili menya souchastnikom Bogu". Takim bezzakonnikam budet lyutaya muka
И сатана, когда будет решено это дело, скажет: "Бог обещал вам истинные обещания; а я обещал вам, и обманывал вас: у меня не было никакой власти над вами. Я только звал вас, а вы послушались меня, и потому не меня вините, а вините себя самих: ни я вам не помощник, ни вы мне не помощники; отрекаюсь от участия в том, что вы прежде ставили меня соучастником Богу". Таким беззаконникам будет лютая мука
I skazal satana, kogda delo bylo resheno: "Allakh ved' obeshchal vam obeshchaniye istiny, obeshchal i ya, no ya obmanul vas, i ne bylo u menya nad vami vlasti. YA tol'ko zval vas, i vy otvetili mne, ne branite zhe menya, a branite samikh sebya. YA ne pomogayu vam, i vy ne pomozhete mne; ya otrekayus' ot togo, chto vy menya sdelali so - uchastnikom ran'she". Poistine, dlya tiranov - nakazaniye muchitel'noye
И сказал сатана, когда дело было решено: "Аллах ведь обещал вам обещание истины, обещал и я, но я обманул вас, и не было у меня над вами власти. Я только звал вас, и вы ответили мне, не браните же меня, а браните самих себя. Я не помогаю вам, и вы не поможете мне; я отрекаюсь от того, что вы меня сделали со - участником раньше". Поистине, для тиранов - наказание мучительное
I skazal shaytan, kogda delo uzhe svershilos': "Voistinu, Allakh obeshchal vam dopodlinno, i ya obeshchal vam, no ya ne sderzhal [dannogo] vam slova, tak kak u menya ne bylo nad vami inoy vlasti, krome kak zvat' vas [na put' krivdy]. A vy poslushalis' menya, tak teper' poritsayte ne menya, a samikh sebya. YA ne mogu priyti vam na pomoshch', a vy ne mozhete pomoch' mne. YA neprichasten k tomu, chto vy prezhde poklonyalis' mne [naryadu s Allakhom]". Voistinu, nechestivtsam ugotovano muchitel'noye nakazaniye
И сказал шайтан, когда дело уже свершилось: "Воистину, Аллах обещал вам доподлинно, и я обещал вам, но я не сдержал [данного] вам слова, так как у меня не было над вами иной власти, кроме как звать вас [на путь кривды]. А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. Я не могу прийти вам на помощь, а вы не можете помочь мне. Я непричастен к тому, что вы прежде поклонялись мне [наряду с Аллахом]". Воистину, нечестивцам уготовано мучительное наказание
Kogda Allakh povelit privesti predavshikhsya Yemu v ray, a ne povinovavshikhsya Yemu muchitel'no nakazat', Iblis skazhet posledovavshim za nim nevernym: "Poistine, Allakh Vsevyshniy obeshchal vam voskreseniye i vozdayaniye za vashi deyaniya i vypolnil Svoyo obeshchaniye. Ved' obeshchaniye Vsevyshnego - istina. A ya obeshchal vam, chto ne budet ni voskreseniya, ni vozdayaniya, i ya ne sderzhal svoyego obeshchaniya. Ved' moyo obeshchaniye - lozh'. U menya ne bylo nad vami nikakoy vlasti, chtoby zastavit' vas sledovat' za mnoyu, no ya, nashoptyvaya vam, prizyval vas k zabluzhdeniyu, a vy pospeshili povinovat'sya mne, poetomu ne poritsayte zhe menya za eto, a poritsayte tol'ko samikh sebya. Segodnya ya ne izbavlyu vas ot nakazaniya, i vy ne spasote menya ot nego. YA segodnya otrekayus' ot togo, chto vy menya sdelali sotovarishchem Allakha v zemnoy zhizni, povinuyas' mne, kak povinuyetsya rab Gospodu svoyemu. Poistine, nevernykh postignet muchitel'noye nakazaniye
Когда Аллах повелит привести предавшихся Ему в рай, а не повиновавшихся Ему мучительно наказать, Иблис скажет последовавшим за ним неверным: "Поистине, Аллах Всевышний обещал вам воскресение и воздаяние за ваши деяния и выполнил Своё обещание. Ведь обещание Всевышнего - истина. А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание - ложь. У меня не было над вами никакой власти, чтобы заставить вас следовать за мною, но я, нашёптывая вам, призывал вас к заблуждению, а вы поспешили повиноваться мне, поэтому не порицайте же меня за это, а порицайте только самих себя. Сегодня я не избавлю вас от наказания, и вы не спасёте меня от него. Я сегодня отрекаюсь от того, что вы меня сделали сотоварищем Аллаха в земной жизни, повинуясь мне, как повинуется раб Господу своему. Поистине, неверных постигнет мучительное наказание
Kogda zhe vse reshitsya, Satana im skazhet: "Ved' obeshchan'ye Istiny vam dal Allakh, Daval vam obeshchaniye i ya, No v nem ya obmanul vas, I vlasti ne bylo nad vami u menya: YA tol'ko zval vas, nu, a vy (Po dobroy vole) otozvalis'. A potomu menya ne poprekayte, Vinite tol'ko lish' sebya. YA ne mogu nichem pomoch' vam, I vy ne mozhete mne pomoshch' okazat'. YA otrekayus' ot togo, chto ran'she Menya vy v souchastniki (Allakhu) vozveli. Dlya zlotvoryashchikh - istinno, muchitel'naya kara
Когда же все решится, Сатана им скажет: "Ведь обещанье Истины вам дал Аллах, Давал вам обещание и я, Но в нем я обманул вас, И власти не было над вами у меня: Я только звал вас, ну, а вы (По доброй воле) отозвались. А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя. Я не могу ничем помочь вам, И вы не можете мне помощь оказать. Я отрекаюсь от того, что раньше Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. Для злотворящих - истинно, мучительная кара

Serbian

И када буде све решено, ђаво ће да каже: „Аллах вам је истинско обећање дао, а ја сам вам обећавао и своја обећања изневерио; али, ја нисам никаквог доказа над вама имао, само сам вас позивао и ви сте ми се одазивали; зато не корите мене, већ сами себе; нити ја могу вама да помогнем, нити ви можете да помогнете мени. Ја немам ништа са тим што сте ме пре обожавали поред Њега. Многобошце сигурно чека болна патња.“

Shona

Uye Satani achati kana nyaya yatongwa: “Zvirokwazvo, Allah vakakuvimbisai vimbiso yechokwadi. Uye neniwo ndikakuvimbisai, asi ndakakurasisai. Ndakanga ndisina simba pamusoro penyu kunze kwekuti ndakakudanai mukandidavira. Nokudaro musandinenedzere, asi zvinenedzerei pachenyu. Handikwanisi kukubatsirai, kana imi kundibatsirawo. Ndinoramba muitiro wenyu wakare wokundisanganisa naAllah (nekunditeerera muhupenyu hwepasi). Zvirokwazvo, kune mutongo wakaomarara kuvaiti vezvakaipa.”

Sindhi

۽ جڏھن ڪم فيصل ڪيو ويندو تڏھن شيطان چوندو الله اوھان سان سچو انجام ڪيو ھو ۽ مون اوھان سان (ڪوڙو) وعدو ڪيو ھو پوءِ اوھان سان نه پاڙيم، مون کي اوھان تي اوھان جي سڏڻ کانسواءِ (ٻيو ڪو) زور نه ھو پوءِ اوھان منھنجو چيو قبول ڪيو، تنھنڪري مون کي ڦٺ جٺ نه ڪريو ۽ (ھاڻي) پاڻ کي ڦٺ جٺ ڪريو، آءٌ اوھان جي دانھن ورنائڻ وارو نه آھيان ۽ نڪي اوھين منھنجي دانھن ٻڌڻ وارا آھيو، اوھان اڳي مون کي (الله) جو شريڪ بڻايو ھو تنھن کان آءٌ بيزار آھيان، ڇوته ظالمن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(mema væradikaruvan gæna) tindu denu læbimen pasu seyitan (movunta) “niyata vasayenma allah (mema danduvam dena bavata) obata ættenma porondu di tibuni. (e andamatama dunneya). mamat obata (boruvata) porondu dunnemi. ehet ma obata vamca kalemi. ma obava aradhana kalemi. oba mava anugamanaya kalehuya yanna misa, ma obava balakirimata ma hata kisima balayak nomætivama tibuni. ebævin oba mava ninda nokaranu. obavama obala ninda kara ganu. ma obata kisima udavvak kirimata nohæka. meyata pera oba mava (allahta) samanayan bavata pat karagena sitimada, niyata vasayenma ma pratiksepa kara hæriyemi. niyata vasayenma (oba væni) aparadhakarayinta itamat vedana gena dena danduvam æta” yayi pavasanu æta
(mema væradikaruvan gæna) tīndu denu læbīmen pasu ṣeyitān (movunṭa) “niyata vaśayenma allāh (mema dan̆ḍuvam dena bavaṭa) obaṭa ættenma porondu dī tibuṇi. (ē andamaṭama dunnēya). mamat obaṭa (boruvaṭa) porondu dunnemi. ehet mā obaṭa vaṁcā kaḷemi. mā obava ārādhanā kaḷemi. oba māva anugamanaya kaḷehuya yanna misa, mā obava balakirīmaṭa mā haṭa kisima balayak nomætivama tibuṇi. ebævin oba māva nindā nokaranu. obavama obalā nindā kara ganu. mā obaṭa kisima udavvak kirīmaṭa nohæka. meyaṭa pera oba māva (allāhṭa) samānayan bavaṭa pat karagena siṭīmada, niyata vaśayenma mā pratikṣēpa kara hæriyemi. niyata vaśayenma (oba væni) aparādhakārayinṭa itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta” yayi pavasanu æta
(මෙම වැරදිකරුවන් ගැන) තීන්දු දෙනු ලැබීමෙන් පසු ෂෙයිතාන් (මොවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙම දඬුවම් දෙන බවට) ඔබට ඇත්තෙන්ම පොරොන්දු දී තිබුණි. (ඒ අන්දමටම දුන්නේය). මමත් ඔබට (බොරුවට) පොරොන්දු දුන්නෙමි. එහෙත් මා ඔබට වංචා කළෙමි. මා ඔබව ආරාධනා කළෙමි. ඔබ මාව අනුගමනය කළෙහුය යන්න මිස, මා ඔබව බලකිරීමට මා හට කිසිම බලයක් නොමැතිවම තිබුණි. එබැවින් ඔබ මාව නින්දා නොකරනු. ඔබවම ඔබලා නින්දා කර ගනු. මා ඔබට කිසිම උදව්වක් කිරීමට නොහැක. මෙයට පෙර ඔබ මාව (අල්ලාහ්ට) සමානයන් බවට පත් කරගෙන සිටීමද, නියත වශයෙන්ම මා ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙමි. නියත වශයෙන්ම (ඔබ වැනි) අපරාධකාරයින්ට ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත” යයි පවසනු ඇත
(svargastavuvan saha apagatavuvan pilabanda) niyogaya tindu karanu læbu kalhi sayitan (apagatavuvan amata) mese pavasayi. niyata vasayenma allah sæbæ pratignavakin numbalata pratigna dunneya. tavada mamada numbalata pratigna dunimi. namut mama numbalata eya kada kalemi. numbala va ærayum kirima misa venat kisidu balayak numbalata erehi va ma veta noviya. ebævin numbala mata dos nopavaranu. numbala numbalatama dos pavara ganu. mama numbalage gælavumkaru novemi. numbala da mage gælavumkaruvan noveti. niyata vasayenma mita pera numbala mata kala adesayan mama pratiksepa kalemi. niyata vasayenma aparadhakaruvan vana ovunata vedaniya danduvamak æta
(svargastavūvan saha apāgatavūvan piḷaban̆da) niyōgaya tīndu karanu læbū kalhi ṣayitān (apāgatavūvan amatā) mesē pavasayi. niyata vaśayenma allāh sæbǣ pratignāvakin num̆balāṭa pratignā dunnēya. tavada mamada num̆balāṭa pratignā dunimi. namut mama num̆balāṭa eya kaḍa kaḷemi. num̆balā va ærayum kirīma misa venat kisidu balayak num̆balāṭa erehi va mā veta novīya. ebævin num̆balā maṭa dos nopavaranu. num̆balā num̆balāṭama dos pavarā ganu. mama num̆balāgē gælavumkaru novemi. num̆balā da māgē gælavumkaruvan noveti. niyata vaśayenma mīṭa pera num̆balā maṭa kaḷa ādēśayan mama pratikṣēpa kaḷemi. niyata vaśayenma aparādhakaruvan vana ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
(ස්වර්ගස්තවූවන් සහ අපාගතවූවන් පිළබඳ) නියෝගය තීන්දු කරනු ලැබූ කල්හි ෂයිතාන් (අපාගතවූවන් අමතා) මෙසේ පවසයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සැබෑ ප්‍රතිඥාවකින් නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුන්නේය. තවද මමද නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුනිමි. නමුත් මම නුඹලාට එය කඩ කළෙමි. නුඹලා ව ඇරයුම් කිරීම මිස වෙනත් කිසිදු බලයක් නුඹලාට එරෙහි ව මා වෙත නොවීය. එබැවින් නුඹලා මට දොස් නොපවරනු. නුඹලා නුඹලාටම දොස් පවරා ගනු. මම නුඹලාගේ ගැලවුම්කරු නොවෙමි. නුඹලා ද මාගේ ගැලවුම්කරුවන් නොවෙති. නියත වශයෙන්ම මීට පෙර නුඹලා මට කළ ආදේශයන් මම ප්‍රතික්ෂේප කළෙමි. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් වන ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

A devil say judgment issued GOD promised ona truthful promise ja promised ona ja lamat moj promise Ja had power ona; ja len invited ona ona accepted moj invitation! Therefore nie blame mi blame len yourselves! Moj complaining nie pomoc ona nor mozem tvoj complaining pomoc mna. Ja disbelieved tvoj idolizing mna! transgressors incurred painful retribution

Somali

Oo shaydaanku wuxuu odhan doonaa marka Arrinka la xukumo: hubaal Allaah wuxuu idiin ballan qaaday ballan Xaq ah, oo Anigu sidoo kale waan idiin qaaday ballamo (been ah), markaasaan idiinka baxay. Oo kuma laheyn awood dushiinna, waase idiin baaqay uun oo aad i yeesheen. Marka ha i eedaynina ee eedeeya nafahiinna7. Anigu idiinma gargaari karo (haatan), idinkuna iima gargaari kartaan. Hubaal Anigu diiday ila wadaajintiinna cibaadada Allaah awal hore. hubaal waa gar ma qaatayaasha kuwa mudan doona Cadaab aad u Xanuun Badan
wuxuuna dhahaa shaydaankii marka amarka la xukumo, Eebe wuxuu idiin yaboohay yabooh xaq ah anna waan idiin yaboohay waana idinku beeniyey, wax xujo ahna idinkuma lahayn oon ahayn inaan idiin yeedhay ood i maqasheen ee hay dagaalina ee dagaala naftiinna anuguna idiinma gargaari karo idinna iima gargaari kartaan, anugu waan diiday waxaa ila wadaajiseen horay daalimiintuna waxay mudan cadaab daran
wuxuuna dhahaa shaydaankii marka amarka la xukumo, Eebe wuxuu idiin yaboohay yabooh xaq ah anna waan idiin yaboohay waana idinku beeniyey, wax xujo ahna idinkuma lahayn oon ahayn inaan idiin yeedhay ood i maqasheen ee hay dagaalina ee dagaala naftiinna anuguna idiinma gargaari karo idinna iima gargaari kartaan, anugu waan diiday waxaa ila wadaajiseen horay daalimiintuna waxay mudan cadaab daran

Sotho

Ke moo Satane a tla re, ha litaba li se li le mosenekeng: “Allah U ne a le ts’episitse ts’episo ea ‘nete; le ‘na ke ne ke le ts’episitse, empa ke le sitetsoe. Ke ne ke se na matla holim’a lona kantle le hoba ke ile ka le bitsa, lona le ile la ‘mamela. Se mpeheng molato, empa iteleleng e le lona. Ha ho kamoo nka le thusang kateng, le lona ha ho kamoo le nka nthusang kateng. Ruri! Ke ile ka nyelisa seo lona pele le neng le se kopanya le ‘na. Sebakeng sa baetsang liphoso ho teng kahlolo e mahlonoko

Spanish

Y luego de que todos hayan sido sentenciados, Satanas dira: Ciertamente la promesa que Allah os hizo era verdadera, pero en cambio yo os hice promesas que no cumpli. Sabed que yo solo tenia poder para seduciros mediante susurros y fuisteis vosotros quienes me seguisteis. No me culpeis ahora, sino que reprochaoslo a vosotros mismos. Yo no puedo socorreros en nada ni tampoco vosotros a mi; y hoy me desentiendo de aquello que me atribuisteis. Por cierto que los inicuos recibiran un castigo doloroso
Y luego de que todos hayan sido sentenciados, Satanás dirá: Ciertamente la promesa que Allah os hizo era verdadera, pero en cambio yo os hice promesas que no cumplí. Sabed que yo sólo tenía poder para seduciros mediante susurros y fuisteis vosotros quienes me seguisteis. No me culpéis ahora, sino que reprocháoslo a vosotros mismos. Yo no puedo socorreros en nada ni tampoco vosotros a mí; y hoy me desentiendo de aquello que me atribuisteis. Por cierto que los inicuos recibirán un castigo doloroso
Y el Demonio dira cuando todo este ya decidido: «En verdad, la promesa de Al-lah era cierta, y yo tambien os hice promesas, pero os traicione; y no tenia ningun poder sobre vosotros para hacer que me siguierais, excepto el de haceros promesas falsas que creisteis. No me culpeis a mi, pues, y culpaos a vosotros mismos. Yo no puedo socorreros, y vosotros tampoco podeis socorrerme a mi[423]. Me desentiendo de que me equipararais con Al-lah (en la vida terrenal obedeciendome en Su lugar). Ciertamente, los injustos que rechazan la verdad tendran un castigo doloroso»
Y el Demonio dirá cuando todo esté ya decidido: «En verdad, la promesa de Al-lah era cierta, y yo también os hice promesas, pero os traicioné; y no tenía ningún poder sobre vosotros para hacer que me siguierais, excepto el de haceros promesas falsas que creísteis. No me culpéis a mí, pues, y culpaos a vosotros mismos. Yo no puedo socorreros, y vosotros tampoco podéis socorrerme a mí[423]. Me desentiendo de que me equipararais con Al-lah (en la vida terrenal obedeciéndome en Su lugar). Ciertamente, los injustos que rechazan la verdad tendrán un castigo doloroso»
Y el Demonio dira cuando todo este ya decidido: “En verdad, la promesa de Al-lah era cierta, y yo tambien les hice promesas, pero los traicione; y no tenia ningun poder sobre ustedes para hacer que me siguieran, excepto el de hacerles promesas falsas que creyeron. No me culpen a mi, pues, y culpense a ustedes mismos. Yo no puedo socorrerlos, y ustedes tampoco pueden socorrerme a mi[423]. Me desentiendo de que me equipararan con Al-lah (en la vida terrenal obedeciendome en Su lugar). Ciertamente, los injustos que rechazan la verdad tendran un castigo doloroso”
Y el Demonio dirá cuando todo esté ya decidido: “En verdad, la promesa de Al-lah era cierta, y yo también les hice promesas, pero los traicioné; y no tenía ningún poder sobre ustedes para hacer que me siguieran, excepto el de hacerles promesas falsas que creyeron. No me culpen a mí, pues, y cúlpense a ustedes mismos. Yo no puedo socorrerlos, y ustedes tampoco pueden socorrerme a mí[423]. Me desentiendo de que me equipararan con Al-lah (en la vida terrenal obedeciéndome en Su lugar). Ciertamente, los injustos que rechazan la verdad tendrán un castigo doloroso”
El Demonio dira cuando se decida la cosa: «Ala os hizo una promesa de verdad, pero yo os hice una que no he cumplido. No tenia mas poder sobre vosotros que para llamaros y me escuchasteis. ¡No me censureis, pues, a mi, sino censuraos a vosotros mismos! Ni yo puedo socorreros, ni vosotros podeis socorrerme. Niego que me hayais asociado antes a Ala». Los impios tendran un castigo doloroso
El Demonio dirá cuando se decida la cosa: «Alá os hizo una promesa de verdad, pero yo os hice una que no he cumplido. No tenía más poder sobre vosotros que para llamaros y me escuchasteis. ¡No me censuréis, pues, a mí, sino censuraos a vosotros mismos! Ni yo puedo socorreros, ni vosotros podéis socorrerme. Niego que me hayáis asociado antes a Alá». Los impíos tendrán un castigo doloroso
Y cuando todo este decidido, Satan dira: “¡Ciertamente, Dios os prometio algo que tenia que cumplirse! Y yo, tambien, os hice [toda clase de] promesas --pero os estaba enganando. Sin embargo, no tenia yo en absoluto poder sobre vosotros: pero os llame --y vosotros me respondisteis. Asi pues, no me culpeis a mi, sino culpaos a vosotros mismos. No soy yo quien deba responder a vuestra llamada, ni vosotros a la mia: pues, ciertamente, [siempre] me he negado a aceptar que hubiera algo de verdad en vuestra creencia previa de que era yo participe en la divinidad de Dios.”En verdad, a todos los malhechores les aguarda un doloroso castigo
Y cuando todo esté decidido, Satán dirá: “¡Ciertamente, Dios os prometió algo que tenía que cumplirse! Y yo, también, os hice [toda clase de] promesas --pero os estaba engañando. Sin embargo, no tenía yo en absoluto poder sobre vosotros: pero os llamé --y vosotros me respondisteis. Así pues, no me culpéis a mí, sino culpáos a vosotros mismos. No soy yo quien deba responder a vuestra llamada, ni vosotros a la mía: pues, ciertamente, [siempre] me he negado a aceptar que hubiera algo de verdad en vuestra creencia previa de que era yo partícipe en la divinidad de Dios.”En verdad, a todos los malhechores les aguarda un doloroso castigo
Cuando todos hayan sido sentenciados, el demonio dira: "La promesa que Dios les hizo era verdadera, en cambio yo les hice promesas que no cumpli. Yo solo tenia poder para seducirlos mediante susurros, pero fueron ustedes quienes me siguieron. No me culpen ahora, sino que reprochense a ustedes mismos. Yo no puedo socorrerlos en nada ni tampoco ustedes a mi, y hoy me desentiendo de que me hayan asociado [a Dios]". Los opresores recibiran un castigo doloroso
Cuando todos hayan sido sentenciados, el demonio dirá: "La promesa que Dios les hizo era verdadera, en cambio yo les hice promesas que no cumplí. Yo solo tenía poder para seducirlos mediante susurros, pero fueron ustedes quienes me siguieron. No me culpen ahora, sino que repróchense a ustedes mismos. Yo no puedo socorrerlos en nada ni tampoco ustedes a mí, y hoy me desentiendo de que me hayan asociado [a Dios]". Los opresores recibirán un castigo doloroso
Y dira el Demonio cuando el caso este ya concluido: «Ciertamente, Dios os prometio la Verdad y yo tambien os prometi, pero no cumpli.» «Yo no tenia poder sobre vosotros excepto para convocaros y vosotros me respondisteis. No me censureis a mi, censuraos a vosotros mismos.» «Ni yo puedo acudir a vuestras llamadas de socorro ni vosotros podeis acudir a las mias. Verdaderamente, reniego de la condicion divina que antes me otorgasteis.» En verdad, los opresores sufriran un castigo doloroso
Y dirá el Demonio cuando el caso esté ya concluido: «Ciertamente, Dios os prometió la Verdad y yo también os prometí, pero no cumplí.» «Yo no tenía poder sobre vosotros excepto para convocaros y vosotros me respondisteis. No me censuréis a mí, censuraos a vosotros mismos.» «Ni yo puedo acudir a vuestras llamadas de socorro ni vosotros podéis acudir a las mías. Verdaderamente, reniego de la condición divina que antes me otorgasteis.» En verdad, los opresores sufrirán un castigo doloroso

Swahili

Shetani atasema baada ya Mwenyezi Mungu kuamua jambo Lake na kuwahesabu viumbe Vyake, na kuingia watu wa Peponi Peponi na watu wa Motoni Motoni, «Mwenyezi Mungu Aliwaahidi nyinyi ahadi ya kweli ya kufufuliwa na kulipwa, na mimi niliwaahidi ahadi ya urongo kwamba hakuna kufufuliwa wala kulipwa, nikakawaendea kinyume na ahadi yangu. Na mimi si kuwa na nguvu zozote za kuwalazimisha kunifuata, wala si kuwa na hoja. Isipokuwa mimi niliwaita kwenye ukafiri na upotevu mkanifuata. Basi msinilaumu, jilaumuni nyinyi wenyewe. Dhambi ni dhambi zenu wenyewe. Mimi si mwenye kuwaokoa na nyinyi si wenye kunokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu. Mimi nimejiepusha na jambo la nyinyi kunifanya mimi ni mshirika pamoja na Mwenyezi Mungu katika kutiiwa ulimwenguni. Hakika madhalimu, katika kuupa mgongo kwao ukweli na kuufuata urongo, watakua na adhabu kali iumizayo
Na Shet'ani atasema itapo katwa hukumu: Hakika Mwenyezi Mungu alikuahidini ahadi ya kweli. Nami nalikuahidini; lakini sikukutimizieni. Na sikuwa na mamlaka juu yenu, isipo kuwa nilikuiteni, nanyi mkaniitikia. Basi msinilaumu mimi, bali jilaumuni wenyewe. Mimi siwezi kuwa mtetezi wenu, wala nyinyi hamwezi kuwa watetezi wangu. Hakika mimi nilikataa tangu zamani kunishirikisha na Mwenyezi Mungu. Hakika madhaalimu watakuwa na adhabu chungu

Swedish

Och nar Guds dom har fallit skall Djavulen saga: "Gud gav er ett lofte och loftet var sant. Jag har ocksa gett er loften, men jag har svikit dem. Jag hade ingen myndighet over er, men jag kunde kalla pa er och [nar jag kallade pa er] besvarade ni min kallelse. Klandra da inte mig; klandra er sjalva. Jag kan inte hjalpa er och ni kan inte hjalpa mig. Jag tar avstand fran det [ni forr gjorde, da] ni gav mig en plats vid Guds sida." Ja, de som begar [sadan svar] oratt har ett plagsamt straff att vanta
Och när Guds dom har fallit skall Djävulen säga: "Gud gav er ett löfte och löftet var sant. Jag har också gett er löften, men jag har svikit dem. Jag hade ingen myndighet över er, men jag kunde kalla på er och [när jag kallade på er] besvarade ni min kallelse. Klandra då inte mig; klandra er själva. Jag kan inte hjälpa er och ni kan inte hjälpa mig. Jag tar avstånd från det [ni förr gjorde, då] ni gav mig en plats vid Guds sida." Ja, de som begår [sådan svår] orätt har ett plågsamt straff att vänta

Tajik

Cun kor ʙa pojon ojad, sajton gujad: «Xudo ʙa sumo va'da dod va va'dai U durust ʙud va man niz ʙa sumo va'da dodam, vale va'dai xud xilof kardam. Va ʙarojaton hec dalelu ʙurhone najovardam, faqat ki da'vataton kardam, sumo niz da'vati man icoʙat karded, pas maro malomat makuned, xudro malomat kuned. Na man farjodrasi sumojam, na sumo farjodrasi man. Az in ki maro pes az in sariki Xudo karda ʙuded, ʙezoram». Zero ʙaroi sitamkoron azoʙest dardovar
Cun kor ʙa pojon ojad, şajton gūjad: «Xudo ʙa şumo va'da dod va va'dai Ū durust ʙud va man niz ʙa şumo va'da dodam, vale va'dai xud xilof kardam. Va ʙarojaton heç dalelu ʙurhone najovardam, faqat ki da'vataton kardam, şumo niz da'vati man içoʙat karded, pas maro malomat makuned, xudro malomat kuned. Na man farjodrasi şumojam, na şumo farjodrasi man. Az in ki maro peş az in şariki Xudo karda ʙuded, ʙezoram». Zero ʙaroi sitamkoron azoʙest dardovar
Чун кор ба поён ояд, шайтон гӯяд: «Худо ба шумо ваъда дод ва ваъдаи Ӯ дуруст буд ва ман низ ба шумо ваъда додам, вале ваъдаи худ хилоф кардам. Ва бароятон ҳеҷ далелу бурҳоне наёвардам, фақат ки даъвататон кардам, шумо низ даъвати ман иҷобат кардед, пас маро маломат макунед, худро маломат кунед. На ман фарёдраси шумоям, на шумо фарёдраси ман. Аз ин ки маро пеш аз ин шарики Худо карда будед, безорам». Зеро барои ситамкорон азобест дардовар
Cun kor ʙa pojon ojad, sajton gujad: «Alloh ʙa sumo omadani ruzi qijomatro va'da dod va va'dai U durust ʙud va man niz ʙa sumo va'dai nusrat dodam, vale va'dai xud xilof kardam. Va ʙarojaton hec dalelu ʙurhone najovardam, cuz on ki ʙa kufru gumrohi da'vataton kardam, sumo niz da'vati maro icoʙat karded, pas maro malomat makuned, xudro malomat kuned zero gunoh, gunohi sumost. Na man farjodrasi sumojam az azoʙi Alloh, na sumo farjodrasi man. Az in ki maro pes az in dar dunjo sariki Alloh karda ʙuded, ʙezoram». Zero ʙaroi sitamkoron azoʙest dardovar
Cun kor ʙa pojon ojad, şajton gūjad: «Alloh ʙa şumo omadani rūzi qijomatro va'da dod va va'dai Ū durust ʙud va man niz ʙa şumo va'dai nusrat dodam, vale va'dai xud xilof kardam. Va ʙarojaton heç dalelu ʙurhone najovardam, çuz on ki ʙa kufru gumrohī da'vataton kardam, şumo niz da'vati maro içoʙat karded, pas maro malomat makuned, xudro malomat kuned zero gunoh, gunohi şumost. Na man farjodrasi şumojam az azoʙi Alloh, na şumo farjodrasi man. Az in ki maro peş az in dar dunjo şariki Alloh karda ʙuded, ʙezoram». Zero ʙaroi sitamkoron azoʙest dardovar
Чун кор ба поён ояд, шайтон гӯяд: «Аллоҳ ба шумо омадани рӯзи қиёматро ваъда дод ва ваъдаи Ӯ дуруст буд ва ман низ ба шумо ваъдаи нусрат додам, вале ваъдаи худ хилоф кардам. Ва бароятон ҳеҷ далелу бурҳоне наёвардам, ҷуз он ки ба куфру гумроҳӣ даъвататон кардам, шумо низ даъвати маро иҷобат кардед, пас маро маломат макунед, худро маломат кунед зеро гуноҳ, гуноҳи шумост. На ман фарёдраси шумоям аз азоби Аллоҳ, на шумо фарёдраси ман. Аз ин ки маро пеш аз ин дар дунё шарики Аллоҳ карда будед, безорам». Зеро барои ситамкорон азобест дардовар
Va cun kori [dovari] ancom sud, sajton megujad: «Be tardid, Alloh taolo ʙa sumo va'da dod va va'dai rostu durust va man ʙa sumo va'da[-i duruƣin] dodam va ʙo sumo xilofi va'da kardam va man ʙar sumo hec tasallute nadostam, cuz in ki da'vataton kardam va sumo [niz] icoʙatam namuded. Pas, maro sarzanis nakuned va xudro sarzanis kuned. [Imruz] Na man farjodrasi sumo hastam va na sumo farjodrasi man hasted. Man ʙezoram az in ki pes az in maro [ʙo Alloh taolo] sarik megirifted. Sitamgoroni [musrik] azoʙe purdard xohand dost
Va cun kori [dovarī] ançom şud, şajton megūjad: «Be tardid, Alloh taolo ʙa şumo va'da dod va va'dai rostu durust va man ʙa şumo va'da[-i durūƣin] dodam va ʙo şumo xilofi va'da kardam va man ʙar şumo heç tasallute nadoştam, çuz in ki da'vataton kardam va şumo [niz] içoʙatam namuded. Pas, maro sarzaniş nakuned va xudro sarzaniş kuned. [Imrūz] Na man farjodrasi şumo hastam va na şumo farjodrasi man hasted. Man ʙezoram az in ki peş az in maro [ʙo Alloh taolo] şarik megirifted. Sitamgoroni [muşrik] azoʙe purdard xohand doşt
Ва чун кори [доварӣ] анҷом шуд, шайтон мегӯяд: «Бе тардид, Аллоҳ таоло ба шумо ваъда дод ва ваъдаи росту дуруст ва ман ба шумо ваъда[-и дурӯғин] додам ва бо шумо хилофи ваъда кардам ва ман бар шумо ҳеҷ тасаллуте надоштам, ҷуз ин ки даъвататон кардам ва шумо [низ] иҷобатам намудед. Пас, маро сарзаниш накунед ва худро сарзаниш кунед. [Имрӯз] На ман фарёдраси шумо ҳастам ва на шумо фарёдраси ман ҳастед. Ман безорам аз ин ки пеш аз ин маро [бо Аллоҳ таоло] шарик мегирифтед. Ситамгорони [мушрик] азобе пурдард хоҳанд дошт

Tamil

(Ikkurravalikalaip parri) tirppuk kurappattatum pinnar, saittan (ivarkalai nokki) ‘‘niccayamaka allah (ivvetanaiyait taruvataka) unkalukku meyyakave vakkalittiruntan. (Avvare kotuttum vittan.) Nanum unkalukku(p poyyaka) vakkalitten; eninum, nan unkalai vancittu vitten; ‘‘nan unkalai alaitten; ninkal ennaip pinparrinirkal'' enpatait tavira, unkalai nan nirppantippatarku enakku or atikaramum illamale iruntatu. Atalal, ninkal ennai nintikkatirkal; unkalaiye ninkal nintittuk kollunkal. Nan unkalukku or utaviyum ceyya mutiyatu. Ninkalum enakku or utaviyum ceyya mutiyatu. Itarku munnar ninkal ennai (allahvukku) inaiyakkik kontiruntataiyum niccayamaka nan nirakarittu vitten. Niccayamaka (unkalaip ponra) aniyayakkararkalukku mikka tunpuruttum vetanai untu enru kuruvan
(Ikkuṟṟavāḷikaḷaip paṟṟi) tīrppuk kūṟappaṭṭatum piṉṉar, ṣaittāṉ (ivarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka allāh (ivvētaṉaiyait taruvatāka) uṅkaḷukku meyyākavē vākkaḷittiruntāṉ. (Avvāṟē koṭuttum viṭṭāṉ.) Nāṉum uṅkaḷukku(p poyyāka) vākkaḷittēṉ; eṉiṉum, nāṉ uṅkaḷai vañcittu viṭṭēṉ; ‘‘nāṉ uṅkaḷai aḻaittēṉ; nīṅkaḷ eṉṉaip piṉpaṟṟiṉīrkaḷ'' eṉpatait tavira, uṅkaḷai nāṉ nirppantippataṟku eṉakku ōr atikāramum illāmalē iruntatu. Ātalāl, nīṅkaḷ eṉṉai nintikkātīrkaḷ; uṅkaḷaiyē nīṅkaḷ nintittuk koḷḷuṅkaḷ. Nāṉ uṅkaḷukku ōr utaviyum ceyya muṭiyātu. Nīṅkaḷum eṉakku ōr utaviyum ceyya muṭiyātu. Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷ eṉṉai (allāhvukku) iṇaiyākkik koṇṭiruntataiyum niccayamāka nāṉ nirākarittu viṭṭēṉ. Niccayamāka (uṅkaḷaip pōṉṟa) aniyāyakkārarkaḷukku mikka tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu eṉṟu kūṟuvāṉ
(இக்குற்றவாளிகளைப் பற்றி) தீர்ப்புக் கூறப்பட்டதும் பின்னர், ஷைத்தான் (இவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இவ்வேதனையைத் தருவதாக) உங்களுக்கு மெய்யாகவே வாக்களித்திருந்தான். (அவ்வாறே கொடுத்தும் விட்டான்.) நானும் உங்களுக்கு(ப் பொய்யாக) வாக்களித்தேன்; எனினும், நான் உங்களை வஞ்சித்து விட்டேன்; ‘‘நான் உங்களை அழைத்தேன்; நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றினீர்கள்'' என்பதைத் தவிர, உங்களை நான் நிர்ப்பந்திப்பதற்கு எனக்கு ஓர் அதிகாரமும் இல்லாமலே இருந்தது. ஆதலால், நீங்கள் என்னை நிந்திக்காதீர்கள்; உங்களையே நீங்கள் நிந்தித்துக் கொள்ளுங்கள். நான் உங்களுக்கு ஓர் உதவியும் செய்ய முடியாது. நீங்களும் எனக்கு ஓர் உதவியும் செய்ய முடியாது. இதற்கு முன்னர் நீங்கள் என்னை (அல்லாஹ்வுக்கு) இணையாக்கிக் கொண்டிருந்ததையும் நிச்சயமாக நான் நிராகரித்து விட்டேன். நிச்சயமாக (உங்களைப் போன்ற) அநியாயக்காரர்களுக்கு மிக்க துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு என்று கூறுவான்
(Marumaiyil ivarkal parrit)tirppuk kurapperratum saittan (ivarkalai nokki)"niccayamaka allah unkalukku unmaiyana vakkurutiyaiye vakkalittiruntan; nanum unkalukku vakkalittirunten - anal nan unkalukkuk kotutta vakkil maru ceytu vitten. Nan unkalai alaitten; appotu ninkal en alaippinai erruk kontirkal enpatait tavira enakku unkal mitu enta atikaramumillai akave ninkal ennai nintikkatirkal; unkalai nan kapparrupavan illai ninkalum ennaik kapparrukiravarkalillai. Ninkal munnal ennai (allahvukku) inaiyakkik kontiruntataiyum, niccayamaka nan nirakarittu vitten - niccayamaka akkiramakkararkalukku novinai mikka vetanai untu" enru kuruvan
(Maṟumaiyil ivarkaḷ paṟṟit)tīrppuk kūṟappeṟṟatum ṣaittāṉ (ivarkaḷai nōkki)"niccayamāka allāh uṅkaḷukku uṇmaiyāṉa vākkuṟutiyaiyē vākkaḷittiruntāṉ; nāṉum uṅkaḷukku vākkaḷittiruntēṉ - āṉāl nāṉ uṅkaḷukkuk koṭutta vākkil māṟu ceytu viṭṭēṉ. Nāṉ uṅkaḷai aḻaittēṉ; appōtu nīṅkaḷ eṉ aḻaippiṉai ēṟṟuk koṇṭīrkaḷ eṉpatait tavira eṉakku uṅkaḷ mītu enta atikāramumillai ākavē nīṅkaḷ eṉṉai nintikkātīrkaḷ; uṅkaḷai nāṉ kāppāṟṟupavaṉ illai nīṅkaḷum eṉṉaik kāppāṟṟukiṟavarkaḷillai. Nīṅkaḷ muṉṉāl eṉṉai (allāhvukku) iṇaiyākkik koṇṭiruntataiyum, niccayamāka nāṉ nirākarittu viṭṭēṉ - niccayamāka akkiramakkārarkaḷukku nōviṉai mikka vētaṉai uṇṭu" eṉṟu kūṟuvāṉ
(மறுமையில் இவர்கள் பற்றித்)தீர்ப்புக் கூறப்பெற்றதும் ஷைத்தான் (இவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு உண்மையான வாக்குறுதியையே வாக்களித்திருந்தான்; நானும் உங்களுக்கு வாக்களித்திருந்தேன் - ஆனால் நான் உங்களுக்குக் கொடுத்த வாக்கில் மாறு செய்து விட்டேன். நான் உங்களை அழைத்தேன்; அப்போது நீங்கள் என் அழைப்பினை ஏற்றுக் கொண்டீர்கள் என்பதைத் தவிர எனக்கு உங்கள் மீது எந்த அதிகாரமுமில்லை ஆகவே நீங்கள் என்னை நிந்திக்காதீர்கள்; உங்களை நான் காப்பாற்றுபவன் இல்லை நீங்களும் என்னைக் காப்பாற்றுகிறவர்களில்லை. நீங்கள் முன்னால் என்னை (அல்லாஹ்வுக்கு) இணையாக்கிக் கொண்டிருந்ததையும், நிச்சயமாக நான் நிராகரித்து விட்டேன் - நிச்சயமாக அக்கிரமக்காரர்களுக்கு நோவினை மிக்க வேதனை உண்டு" என்று கூறுவான்

Tatar

Хөкем тәмам булып, җәннәт кешеләре җәннәткә вә җәһәннәм кешеләре җәһәннәмгә кертелгәч, шайтан әйтер: "Тәхкыйк Аллаһ сезгә вәгъдә кылды, хак вәгъдәне дөньяда әйткәнләре бар да килде вә мин дә вәгъдә кылдым сезгә, вәгъдәмә хыйлафлык кылдым, ягъни җәннәткә керәсез, дип батыл дингә бидеґәт гамәлләргә сезне кызыктырдым, ләкин минем сүзләремнең ялган икәнлеге бүген мәгълүм булды вә минем сезгә сөйләгән сүзләремнең дөреслегенә бернинди дәлилем юк иде, мәгәр мин сезне ялганга өндәдем фәкать, ә сез кабул кылдыгыз, бүген мине шелтәләмәгез, бәлки үзегезне шелтә кылыгыз! Мин сезгә ярдәм бирә алмыйм, сез дә миңа ярдәм итә алмыйсыз вә дөньяда мине Аллаһуга тиңдәш кылуыгызны бүген инкяр иттем. Әлбәттә, залимләргә рәнҗеткүче ґәзаб булыр

Telugu

mariyu tirpu jarigina taruvata saitanu (varito) antadu: "Niscayanga, allah miku cesina vagdaname satyamaina vagdanam. Mariyu nenu miku vagdanam cesi danini bhangam cesanu. Mariyu naku mipai elanti adhikaram undedi kadu; nenu kevalam mim'malni ahvanincanu, miru svikarincaru. Kavuna miru nannu nindincakandi mim'malni mire nindincukondi. Nenu miku sahayam ceyalenu mariyu miru naku sahayam ceyaleru. Intaku mundu miru nannu (allah ku) satiga kalpincina danni niscayanga nenu tiraskaristunnanu. Niscayanga, durmargulaku badhakaramaina siksa untundi
mariyu tīrpu jarigina taruvāta ṣaitānu (vāritō) aṇṭāḍu: "Niścayaṅgā, allāh mīku cēsina vāgdānamē satyamaina vāgdānaṁ. Mariyu nēnu mīku vāgdānaṁ cēsi dānini bhaṅgaṁ cēśānu. Mariyu nāku mīpai elāṇṭi adhikāraṁ uṇḍēdi kādu; nēnu kēvalaṁ mim'malni āhvānin̄cānu, mīru svīkarin̄cāru. Kāvuna mīru nannu nindin̄cakaṇḍi mim'malni mīrē nindin̄cukōṇḍi. Nēnu mīku sahāyaṁ cēyalēnu mariyu mīrū nāku sahāyaṁ cēyalēru. Intaku mundu mīru nannu (allāh ku) sāṭigā kalpin̄cina dānni niścayaṅgā nēnu tiraskaristunnānu. Niścayaṅgā, durmārgulaku bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
మరియు తీర్పు జరిగిన తరువాత షైతాను (వారితో) అంటాడు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీకు చేసిన వాగ్దానమే సత్యమైన వాగ్దానం. మరియు నేను మీకు వాగ్దానం చేసి దానిని భంగం చేశాను. మరియు నాకు మీపై ఎలాంటి అధికారం ఉండేది కాదు; నేను కేవలం మిమ్మల్ని ఆహ్వానించాను, మీరు స్వీకరించారు. కావున మీరు నన్ను నిందించకండి మిమ్మల్ని మీరే నిందించుకోండి. నేను మీకు సహాయం చేయలేను మరియు మీరూ నాకు సహాయం చేయలేరు. ఇంతకు ముందు మీరు నన్ను (అల్లాహ్ కు) సాటిగా కల్పించిన దాన్ని నిశ్చయంగా నేను తిరస్కరిస్తున్నాను. నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులకు బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
సమస్త వ్యవహారంపై తీర్పు జరిగిపోయిన తరువాత షైతాన్‌ ఇలా అంటాడు: “అల్లాహ్‌ మీకు సత్యబద్ధమైన వాగ్దానం చేశాడు. నేను మాత్రం మీకు చేసిన వాగ్దానాలకు విరుద్ధంగా ప్రవర్తించాను. నాకు మీపై ఎలాంటి అధికారమూ లేదు. కాకపోతే, నేను మీకు పిలుపునిచ్చాను. మీరు నా మాటను అంగీకరించారు. కాబట్టి మీరు (ఇప్పుడు) నన్ను నిందించకండి; మిమ్మల్ని మీరే నిందించుకోండి. మీ మొరలను నేను ఆలకించ లేను. నా మొరను మీరూ ఆలకించలేరు. ఇంతకు మునుపు మీరు నన్ను దైవత్వంలో భాగస్థునిగా నిలబెట్టారన్న విషయాన్ని నేను ఎంత మాత్రం ఒప్పుకోను. నిశ్చయంగా అటువంటి దుర్మార్గుల కోసం వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంది.”

Thai

læa chay txn di klaw meux kar ngan di thuk tadsin læw wa thæ cring xallxhˌ di thrng sayya phwk than sung pen sayya hæng khwam cring læa chan di sayya phwk than læw chan di bid phriw phwk than chan mimi xanac dı «henux phwk than nxkcak chan di reiyk rxng phwk than læw phwk than k txb snxng chan dangnan phwk than xya di pranam chan tæthwa cng pranam taw phwk than xeng chan mi xac rxngthukkh thæn phwk than di læa phwk than k mi xac rxngthukkh thæn chan (cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ) di thæcring chan di ptiseth tx sing thi phwk than tang chan hı pen phakhi (kab xallxhˌ) tæ kxn ni thæcring brrda phu xthrrm nan sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xyang cebpwd
læa chạy txn dị̂ kl̀āw meụ̄̀x kār ngān dị̂ t̄hūk tạds̄in læ̂w ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā phwk th̀ān sụ̀ng pĕn s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring læa c̄hạn dị̂ s̄ạỵỵā phwk th̀ān læ̂w c̄hạn dị̂ bid phrîw phwk th̀ān c̄hạn mị̀mī xảnāc dı «h̄enụ̄x phwk th̀ān nxkcāk c̄hạn dị̂ reīyk r̂xng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān k̆ txb s̄nxng c̄hạn dạngnận phwk th̀ān xỳā dị̂ praṇām c̄hạn tæ̀thẁā cng praṇām tạw phwk th̀ān xeng c̄hạn mị̀ xāc r̂xngthukk̄h̒ thæn phwk th̀ān dị̂ læa phwk th̀ān k̆ mị̀ xāc r̂xngthukk̄h̒ thæn c̄hạn (cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ) dị̂ thæ̂cring c̄hạn dị̂ pt̩is̄eṭh t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān tậng c̄hạn h̄ı̂ pĕn p̣hākhī (kạb xạllxḥˌ) tæ̀ k̀xn nī̂ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd
และชัยตอนได้กล่าวเมื่อการงานได้ถูกตัดสินแล้วว่า แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงสัญญาพวกท่านซึ่งเป็นสัญญาแห่งความจริง และฉันได้สัญญาพวกท่านแล้วฉันได้บิดพริ้วพวกท่าน ฉันไม่มีอำนาจใด ๆ เหนือพวกท่าน นอกจากฉันได้เรียกร้องพวกท่าน แล้วพวกท่านก็ตอบสนองฉัน ดังนั้นพวกท่านอย่าได้ประณามฉัน แต่ทว่าจงประณามตัวพวกท่านเอง ฉันไม่อาจร้องทุกข์แทนพวกท่านได้ และพวกท่านก็ไม่อาจ ร้องทุกข์แทนฉัน (จากการลงโทษของอัลลอฮฺ) ได้ แท้จริงฉันได้ปฏิเสธต่อสิ่งที่พวกท่านตั้งฉันให้เป็นภาคี (กับอัลลอฮฺ) แต่ก่อนนี้ แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้น สำหรับพวกเขาคือการลงโทษอย่างเจ็บปวด
læa chay dxn di klaw meux kar ngan di thuk tadsin læw wa “thæ cring xallxh di thrng sayya phwk than sung pen sayya hæng khwam cring læa chan di sayya phwk than læw chan di bidphliw phwk than chan mimi xa nac dı«henux phwk than nxkcak chan di reiyk rxng phwk than læw phwk than k txb snxng chan dangnan phwk than xya di pranam chan tæthwa cng pranam taw phwk than xeng chan mi xac rxngthukkh thæn phwk than di læa phwk than k mi xac rxngthukkh thæn chan (cak kar lngthosʹ khx ngxallxh) di thæcring chan di ptiseth tx sing thi phwk than tang chan hı pen phakhi (kab xallxh) tæ kxn ni thæcring brrda phu xthrrm nan sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xyang cebpwd”
læa chạy ḍxn dị̂ kl̀āw meụ̄̀x kār ngān dị̂ t̄hūk tạds̄in læ̂w ẁā “thæ̂ cring xạllxḥ dị̂ thrng s̄ạỵỵā phwk th̀ān sụ̀ng pĕn s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring læa c̄hạn dị̂ s̄ạỵỵā phwk th̀ān læ̂w c̄hạn dị̂ bidphlîw phwk th̀ān c̄hạn mị̀mī xả nāc dı«h̄enụ̄x phwk th̀ān nxkcāk c̄hạn dị̂ reīyk r̂xng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān k̆ txb s̄nxng c̄hạn dạngnận phwk th̀ān xỳā dị̂ praṇām c̄hạn tæ̀thẁā cng praṇām tạw phwk th̀ān xeng c̄hạn mị̀ xāc r̂xngthukk̄h̒ thæn phwk th̀ān dị̂ læa phwk th̀ān k̆ mị̀ xāc r̂xngthukk̄h̒ thæn c̄hạn (cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ) dị̂ thæ̂cring c̄hạn dị̂ pt̩is̄eṭh t̀x s̄ìng thī̀ phwk th̀ān tậng c̄hạn h̄ı̂ pĕn p̣hākhī (kạb xạllxḥ) tæ̀ k̀xn nī̂ thæ̂cring brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xỳāng cĕbpwd”
และชัยฎอนได้กล่าวเมื่อการงานได้ถูกตัดสินแล้วว่า “แท้จริงอัลลอฮได้ทรงสัญญาพวกท่านซึ่งเป็นสัญญาแห่งความจริง และฉันได้สัญญาพวกท่านแล้วฉันได้บิดพลิ้วพวกท่าน ฉันไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกท่าน นอกจากฉันได้เรียกร้องพวกท่าน แล้วพวกท่านก็ตอบสนองฉัน ดังนั้นพวกท่านอย่าได้ประณามฉัน แต่ทว่าจงประณามตัวพวกท่านเอง ฉันไม่อาจร้องทุกข์แทนพวกท่านได้ และพวกท่านก็ไม่อาจ ร้องทุกข์แทนฉัน (จากการลงโทษของอัลลอฮ) ได้ แท้จริงฉันได้ปฏิเสธต่อสิ่งที่พวกท่านตั้งฉันให้เป็นภาคี (กับอัลลอฮ) แต่ก่อนนี้ แท้จริงบรรดาผู้อธรรมนั้น สำหรับพวกเขาคือการลงโทษอย่างเจ็บปวด”

Turkish

Is olup bitince Seytan der ki: Suphe yok ki Allah, gercek olarak vaitte bulundu size. Ben de size vaat ettim ama vaadimde durmadım ve zaten de size karsı bir gucumkuvvetim yoktu, ancak sizi davet ettim, siz de icabet ettiniz bana; beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ne benim size bir yardımım dokunabilir, ne sizin bana bir yardımınız dokunabilir. Zaten daha onceden de beni ona es tutmanızı tanımamıstım ben. Suphe yok ki zulmedenlere elemli bir azap var
İş olup bitince Şeytan der ki: Şüphe yok ki Allah, gerçek olarak vaitte bulundu size. Ben de size vaat ettim ama vaadimde durmadım ve zaten de size karşı bir gücümkuvvetim yoktu, ancak sizi davet ettim, siz de icabet ettiniz bana; beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ne benim size bir yardımım dokunabilir, ne sizin bana bir yardımınız dokunabilir. Zaten daha önceden de beni ona eş tutmanızı tanımamıştım ben. Şüphe yok ki zulmedenlere elemli bir azap var
(Hesapları gorulup) is bitirilince, seytan diyecek ki: "Suphesiz Allah size gercek olanı vadetti, ben de size vadettim ama, size yalancı cıktım. Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ben, sadece sizi (inkara) cagırdım, siz de benim davetime hemen kostunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuskusuz daha once ben, beni (Allah´a) ortak kosmanızı reddettim." Suphesiz zalimler icin elem verici bir azap vardır
(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: "Şüphesiz Allah size gerçek olanı vâdetti, ben de size vâdettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkâra) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah´a) ortak koşmanızı reddettim." Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır
Is hukme baglanıp-bitince, seytan der ki: "Dogrusu, Allah, size gercek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan soyledim. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu, yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak degilim, siz de beni kurtaracak degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım. Gercek su ki, zalimlere acı bir azap vardır
İş hükme bağlanıp-bitince, şeytan der ki: "Doğrusu, Allah, size gerçek olan va'di va'detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak değilim, siz de beni kurtaracak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Gerçek şu ki, zalimlere acı bir azap vardır
Is bitince (Cennetlik cennete ve cehennemlikler cehenneme girince), Seytan ateste olanlara der ki: “- Dogrusu Allah size gercegi vaad etti. Ben de size vaad ettim ama size yalancı cıktım. Aslında benim sizin uzerinizde bir hakimiyetim yoktu; ancak sizi (batıla) cagırdım, siz de hemen bana uydunuz. Artık beni kotulemeyiniz, nefislerinizi kotuleyin. Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Dogrusu ben, bundan once, sizin beni Allah’a ortak kosmanıza inanmamıstım.” Muhakkak ki, zalimlere acıklı bir azap vardır
İş bitince (Cennetlik cennete ve cehennemlikler cehenneme girince), Şeytan ateşte olanlara der ki: “- Doğrusu Allah size gerçeği vaad etti. Ben de size vaad ettim ama size yalancı çıktım. Aslında benim sizin üzerinizde bir hâkimiyetim yoktu; ancak sizi (bâtıla) çağırdım, siz de hemen bana uydunuz. Artık beni kötülemeyiniz, nefislerinizi kötüleyin. Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Doğrusu ben, bundan önce, sizin beni Allah’a ortak koşmanıza inanmamıştım.” Muhakkak ki, zalimlere acıklı bir azap vardır
Is olup bitince, ilahi hukum yerine gelince, seytan der ki: «Dogrusu Allah size gercek bir va´dde bulunmustu, ben de size soz vermistim, ama sozumden dondum, (doneklik yaptım). Zaten uzerinizde bir sultam ve nufuzum da yoktu, sadece sizi davet ettim, siz de olumlu karsılayıp bana geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Ben sizin feryadınıza kosup kurtaramam; siz de benim feryadıma kosup beni kurtaramazsınız. Aslında beni daha once Allah´a ortak tutmanızı da tanımamıstım.» Suphesiz ki zalimlere elem verici azab vardır
İş olup bitince, ilâhî hüküm yerine gelince, şeytan der ki: «Doğrusu Allah size gerçek bir va´dde bulunmuştu, ben de size söz vermiştim, ama sözümden döndüm, (döneklik yaptım). Zaten üzerinizde bir sultam ve nüfuzum da yoktu, sadece sizi davet ettim, siz de olumlu karşılayıp bana geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Ben sizin feryadınıza koşup kurtaramam; siz de benim feryadıma koşup beni kurtaramazsınız. Aslında beni daha önce Allah´a ortak tutmanızı da tanımamıştım.» Şüphesiz ki zâlimlere elem verici azâb vardır
Is olup bitince, seytan: "Dogrusu Allah size gercegi soz vermisti. Ben de size soz verdim ama, sonra caydım; esasen sizi zorlayacak bir nufuzum yoktu; sadece cagırdım, siz de geldiniz. O halde, beni degil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni Allah'a ortak kosmanızı daha once kabul etmemistim; dogrusu zalimlere can yakan bir azap vardır" der
İş olup bitince, şeytan: "Doğrusu Allah size gerçeği söz vermişti. Ben de size söz verdim ama, sonra caydım; esasen sizi zorlayacak bir nüfuzum yoktu; sadece çağırdım, siz de geldiniz. O halde, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni Allah'a ortak koşmanızı daha önce kabul etmemiştim; doğrusu zalimlere can yakan bir azap vardır" der
Is bitince seytan onlara soyle diyecek: "Suphesiz ki Allah size gercek olani vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydim! Zaten benim size karsi bir gucum yoktu. Ancak ben sizi (kufur ve isyana) cagirdim, siz de geldiniz. O halde beni kinamayin, kendi kendinizi kinayin! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, onceden beni Allah'a ortak kosmanizi da kabul etmemistim." Dogrusu zalimler icin aci bir azab vardir
Is bitince seytan onlara söyle diyecek: "Süphesiz ki Allah size gerçek olani vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydim! Zaten benim size karsi bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi (küfür ve isyana) çagirdim, siz de geldiniz. O halde beni kinamayin, kendi kendinizi kinayin! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni Allah'a ortak kosmanizi da kabul etmemistim." Dogrusu zalimler için aci bir azab vardir
(Hesapları gorulup) is bitirilince, seytan diyecek ki: "Suphesiz Allah size gercek olanı vadetti, ben de size vadettim ama, size yalancı cıktım. Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ben, sadece sizi (inkara) cagırdım, siz de benim davetime hemen kostunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuskusuz daha once ben, beni (Allah'a) ortak kosmanızı reddettim." Suphesiz zalimler icin elem verici bir azap vardır
(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: "Şüphesiz Allah size gerçek olanı vadetti, ben de size vadettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkara) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah'a) ortak koşmanızı reddettim." Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır
Karar yayımlandıktan sonra seytan onlara soyle dedi: "ALLAH size gercegi soz verdi, ben ise size soz verdim ve sozumden caydım. Benim sizin uzerinize herhangi bir gucum yoktu; ben sizi cagırdım, siz de bana katıldınız. Bundan dolayı beni kınamayın, yalnızca kendinizi kınayın. Ne siz beni kurtarabilirsiniz ne de ben sizi kurtarabilirim. Beni ortak kosmanızı zaten once de inkar etmistim. Zalimler icin acı bir azap vardır
Karar yayımlandıktan sonra şeytan onlara şöyle dedi: "ALLAH size gerçeği söz verdi, ben ise size söz verdim ve sözümden caydım. Benim sizin üzerinize herhangi bir gücüm yoktu; ben sizi çağırdım, siz de bana katıldınız. Bundan dolayı beni kınamayın, yalnızca kendinizi kınayın. Ne siz beni kurtarabilirsiniz ne de ben sizi kurtarabilirim. Beni ortak koşmanızı zaten önce de inkar etmiştim. Zalimler için acı bir azap vardır
Is bitince seytan onlara soyle diyecek: "Suphesiz ki Allah size gercek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ancak ben sizi (kufur ve isyana) cagırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, onceden beni Allah'a ortak kosmanızı da kabul etmemistim." Dogrusu zalimler icin acı bir azab vardır
İş bitince şeytan onlara şöyle diyecek: "Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi (küfür ve isyana) çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni Allah'a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim." Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır
Is bitince seytan da der ki: «Allah size gercek olanı va´detti; ben de bir va´d yaptım, size karsı yalancı cıktım! Zaten benim size karsı bir gucum yoktu; ancak sizi cagırdım, siz de bana uydunuz; o halde beni kınamayınız, kendinizi kınayınız! Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Bundan once de ben, sizin beni Allah´a ortak kosmanızı tanımamıstım; muhakkak ki, zalimlerin hakkı acı bir azaptır!»
İş bitince şeytan da der ki: «Allah size gerçek olanı va´detti; ben de bir va´d yaptım, size karşı yalancı çıktım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu; ancak sizi çağırdım, siz de bana uydunuz; o halde beni kınamayınız, kendinizi kınayınız! Ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Bundan önce de ben, sizin beni Allah´a ortak koşmanızı tanımamıştım; muhakkak ki, zalimlerin hakkı acı bir azaptır!»
Is bitince seytan onlara soyle diyecek: «Suphesiz ki Allah size gercek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ancak ben sizi (kufur ve isyana) cagırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, onceden beni Allah´a ortak kosmanızı da kabul etmemistim.» Dogrusu zalimler icin acı bir azab vardır
İş bitince şeytan onlara şöyle diyecek: «Şüphesiz ki Allah size gerçek olanı vaad etti, ben de size vaad ettim, ama sonra caydım! Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ancak ben sizi (küfür ve isyana) çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni Allah´a ortak koşmanızı da kabul etmemiştim.» Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır
Herkese iliskin hukum verilip is isten gectikten sonra seytan, cehennemliklere der ki; «Hic kuskusuz Allah´ın size yonelik vaadi dogru idi, ben ise size verdigim sozu yerine getirmedim. Benim size yonelik, somut bir yaptırım gucum yoktu, sadece sizi yoluma cagırdım, siz de cagrıma uyuverdiniz. O halde beni suclamayınız, kendinizi suclayınız, simdi ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında vaktiyle beni Allah´a ortak kosmanızı da onaylamıs degildim. Hic kuskusuz zalimler, acıklı bir azap cekeceklerdir
Herkese ilişkin hüküm verilip iş işten geçtikten sonra şeytan, cehennemliklere der ki; «Hiç kuşkusuz Allah´ın size yönelik vaadi doğru idi, ben ise size verdiğim sözü yerine getirmedim. Benim size yönelik, somut bir yaptırım gücüm yoktu, sadece sizi yoluma çağırdım, siz de çağrıma uyuverdiniz. O halde beni suçlamayınız, kendinizi suçlayınız, şimdi ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında vaktiyle beni Allah´a ortak koşmanızı da onaylamış değildim. Hiç kuşkusuz zalimler, acıklı bir azap çekeceklerdir
Buyruk yerine getirilince / tamamlanınca / bitirilince (kaza) seytan der ki: "Dogrusu, Tanrı size gercek olan vaadi vaadetti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan soyledim. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu, yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtacak degilim, siz de beni kurtacak degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım (kufr). Gercek su ki, zalimlere acı bir azab vardır
Buyruk yerine getirilince / tamamlanınca / bitirilince (kaza) şeytan der ki: "Doğrusu, Tanrı size gerçek olan vaadi vaadetti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtacak değilim, siz de beni kurtacak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım (küfr). Gerçek şu ki, zalimlere acı bir azab vardır
Is olub bitince seytan der ki: «Subhesiz Allah size sozun dogrusunu soyledi. Ben de size va´d etdim amma, size yalancı cıkdım. Zaten benim, sizin uzerinizde hic bir hukmum, nufuzum da yokdu. Yalınız ben sizi cagırdım, siz de bana hemen icabet etdiniz. O halde kusuru bana yuklemeyin. Kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Esasen beni evvelce (Allaha) ortak tutmanızı da muhakkak tanımamısdım ya! Zaalimlerin, (evet) onların hakkı elbette pek acıklı bir azabdır»
İş olub bitince şeytan der ki: «Şübhesiz Allah size sözün doğrusunu söyledi. Ben de size va´d etdim amma, size yalancı çıkdım. Zâten benim, sizin üzerinizde hiç bir hükmüm, nüfuzum da yokdu. Yalınız ben sizi çağırdım, siz de bana hemen icabet etdiniz. O halde kusuru bana yüklemeyin. Kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Esasen beni evvelce (Allaha) ortak tutmanızı da muhakkak tanımamışdım ya! Zaalimlerin, (evet) onların hakkı elbette pek acıklı bir azâbdır»
Is olup bitince; seytan dedi ki: Gercekten Allah, size sozun dogrusunu soylemisti. Ben de size soz verdim, ama caydım. Sizi zorlayacak hic bir gucum de yoktu. Yalnız ben sizi cagırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Esasen daha once, beni Allah´a ortak kosmanızı kabul etmemistim. Dogrusu zalimlere elim bir azab vardır
İş olup bitince; şeytan dedi ki: Gerçekten Allah, size sözün doğrusunu söylemişti. Ben de size söz verdim, ama caydım. Sizi zorlayacak hiç bir gücüm de yoktu. Yalnız ben sizi çağırdım, siz de geldiniz. O halde beni kınamayın, kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Esasen daha önce, beni Allah´a ortak koşmanızı kabul etmemiştim. Doğrusu zalimlere elim bir azab vardır
Seytan, emir yerine getirildigi zaman soyle dedi: “Muhakkak ki; Allah, size “hak olan vaadini” vaadetti. Ve ben de size vaadettim. Fakat ben, vaadimden dondum. Ve ben, sizin uzerinizde bir guce (sultanlıga, yaptırım gucune) sahip degilim. Sadece sizi davet ettim. Boylece siz, bana icabet ettiniz. Artık beni kınamayın! Kendinizi kınayın! Ve ben, sizin yardımcınız degilim. Siz de, benim yardımcım degilsiniz. Gercekten ben, sizin beni ortak kosmanızı daha once de inkar ettim. Muhakkak ki; zalimlere acı azap vardır.”
Şeytan, emir yerine getirildiği zaman şöyle dedi: “Muhakkak ki; Allah, size “hak olan vaadini” vaadetti. Ve ben de size vaadettim. Fakat ben, vaadimden döndüm. Ve ben, sizin üzerinizde bir güce (sultanlığa, yaptırım gücüne) sahip değilim. Sadece sizi davet ettim. Böylece siz, bana icabet ettiniz. Artık beni kınamayın! Kendinizi kınayın! Ve ben, sizin yardımcınız değilim. Siz de, benim yardımcım değilsiniz. Gerçekten ben, sizin beni ortak koşmanızı daha önce de inkâr ettim. Muhakkak ki; zalimlere acı azap vardır.”
Ve kales seytanu lemma kudıyel emru innellahe veadekum va´del hakkı ve veadtukum fe ahleftukum ve ma kane liye aleykum min sultanin illa en deavtukum festecebtum lı fe la telumunı ve lumu enfusekum ma ene bi musrihıkum ve ma entum ib musrihıyy innı kefertu bima esraktumuni min kabl innez zalimıne lehum azabun elım
Ve kaleş şeytanü lemma kudıyel emru innellahe veadeküm va´del hakkı ve veadtüküm fe ahleftüküm ve ma kane liye aleyküm min sültanin illa en deavtüküm festecebtüm lı fe la telumunı ve lumu enfüseküm ma ene bi musrihıküm ve ma entüm ib musrihıyy innı kefertü bima eşraktümuni min kabl innez zalimıne lehüm azabün elım
Ve kales seytanu lemma kudıyel emru innallahe veadekum va’del hakkı ve veadtukum fe ahleftukum, ve ma kane liye aleykum min sultanin illa en deavtukum festecebtum li, fe la telumuni ve lumu enfusekum, ma ene bi musrihikum ve ma entum bi musrıhıyy(musrıhıyye), inni kefertu bi ma esrektumuni min kabl(kablu), innaz zalimine lehum azabun elim(elimun)
Ve kâleş şeytânu lemmâ kudıyel emru innallâhe veadekum va’del hakkı ve veadtukum fe ahleftukum, ve mâ kâne liye aleykum min sultânin illâ en deavtukum festecebtum lî, fe lâ telûmûnî ve lûmû enfusekum, mâ ene bi musrihikum ve mâ entum bi musrıhıyy(musrıhıyye), innî kefertu bi mâ eşrektumûni min kabl(kablu), innaz zâlimîne lehum azâbun elîm(elîmun)
Ve her sey olup bittikten, hukum yerine geldikten sonra Seytan: "Gercek su ki, Allah size gerceklesmesi kacınılmaz bir soz vermisti! Bense (her fırsatta) size birtakım sozler verdim ama sizi hep yuzustu bıraktım. Yine de benim sizin uzerinizde gercekte bir nufuzum yoktu: Sizi sadece cagırıyordum; siz de (bu cagrıya) icabet ediyordunuz. Bunun icindir ki, beni suclamayın, yalnızca kendinizi suclayın. Ne ben sizin imdadınıza yetisecek durumdayım; ne de siz benim imdadıma yetisebilecek kimselersiniz; cunku, bakın ben, sizin vaktiyle beni (Allah´a) ortak kosmanızda bir dogruluk payı oldugunu her zaman reddetmisimdir". Dogrusu, tum zalimleri cok can yakıcı bir azap beklemektedir
Ve her şey olup bittikten, hüküm yerine geldikten sonra Şeytan: "Gerçek şu ki, Allah size gerçekleşmesi kaçınılmaz bir söz vermişti! Bense (her fırsatta) size birtakım sözler verdim ama sizi hep yüzüstü bıraktım. Yine de benim sizin üzerinizde gerçekte bir nüfuzum yoktu: Sizi sadece çağırıyordum; siz de (bu çağrıya) icabet ediyordunuz. Bunun içindir ki, beni suçlamayın, yalnızca kendinizi suçlayın. Ne ben sizin imdadınıza yetişecek durumdayım; ne de siz benim imdadıma yetişebilecek kimselersiniz; çünkü, bakın ben, sizin vaktiyle beni (Allah´a) ortak koşmanızda bir doğruluk payı olduğunu her zaman reddetmişimdir". Doğrusu, tüm zalimleri çok can yakıcı bir azap beklemektedir
vekale-sseytanu lemma kudiye-l'emru inne-llahe ve`adekum va`de-lhakki veve`attukum feahleftukum. vema kane liye `aleykum min sultanin illa en de`avtukum festecebtum li. fela telumuni velumu enfusekum. ma ene bimusrihikum vema entum bimusrihiy. inni kefertu bima esraktumuni min kabl. inne-zzalimine lehum `azabun elim
veḳâle-şşeyṭânü lemmâ ḳuḍiye-l'emru inne-llâhe ve`adeküm va`de-lḥaḳḳi veve`attüküm feaḫleftüküm. vemâ kâne liye `aleyküm min sülṭânin illâ en de`avtüküm festecebtüm lî. felâ telûmûnî velûmû enfüseküm. mâ ene bimuṣriḫiküm vemâ entüm bimuṣriḫîy. innî kefertü bimâ eşraktümûni min ḳabl. inne-żżâlimîne lehüm `aẕâbün elîm
(Hesapları gorulup) is bitirilince, seytan diyecek ki: «Suphesiz Allah size gercek olanı vadetti, ben de size vadettim ama, size yalancı cıktım. Zaten benim size karsı bir gucum yoktu. Ben, sadece sizi (inkara) cagırdım, siz de benim davetime hemen kostunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuskusuz daha once ben, beni (Allah'a) ortak kosmanızı reddettim.» Suphesiz zalimler icin elem verici bir azap vardır
(Hesapları görülüp) iş bitirilince, şeytan diyecek ki: «Şüphesiz Allah size gerçek olanı vâdetti, ben de size vadettim ama, size yalancı çıktım. Zaten benim size karşı bir gücüm yoktu. Ben, sadece sizi (inkâra) çağırdım, siz de benim davetime hemen koştunuz. O halde beni yermeyin, kendinizi yerin. Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Kuşkusuz daha önce ben, beni (Allah'a) ortak koşmanızı reddettim.» Şüphesiz zalimler için elem verici bir azap vardır
Is olup bitince, seytan: -Allah, size gercegi vaadetmisti. Ben de size vaadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gucum yoktu; sadece cagırdım, siz de geldiniz. Oyleyse, beni degil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni ortak kosmanızı daha once kabul etmemistim; dogrusu zalimlere can yakan bir azap vardır, der
İş olup bitince, şeytan: -Allah, size gerçeği vaadetmişti. Ben de size vaadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gücüm yoktu; sadece çağırdım, siz de geldiniz. Öyleyse, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Beni ortak koşmanızı daha önce kabul etmemiştim; doğrusu zalimlere can yakan bir azap vardır, der
Hukum verilip bitince, Seytan: Allah, size gercegi vadetmisti. Ben de size vadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gucum yoktu; sadece cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse, beni degil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da inkar etmistim. Suphesiz zalimlere can yakan bir azap vardır, der
Hüküm verilip bitince, Şeytan: Allah, size gerçeği vadetmişti. Ben de size vadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gücüm yoktu; sadece çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da inkar etmiştim. Şüphesiz zalimlere can yakan bir azap vardır, der
Hesaplar gorulup is tamamlanınca Seytan onlara soyle diyecek: “Allah size dogru vaadde bulundu. Ben de size bir seyler vaad ettim, ama sozumden caydım.Dogrusu, benim size istedigimi yaptıracak bir gucum yoktu.Sadece ben sizi davet ettim, siz de cagrımı kabul ettiniz. O halde beni ayıplamayın, kendi kendinizi kınayın.Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Ben, sizin daha once beni Allah'a serik yapmanızı da reddetmistim.” Elbette, boyle zalimlerin hakkı gayet acı bir azaptır
Hesaplar görülüp iş tamamlanınca Şeytan onlara şöyle diyecek: “Allah size doğru vaadde bulundu. Ben de size bir şeyler vaad ettim, ama sözümden caydım.Doğrusu, benim size istediğimi yaptıracak bir gücüm yoktu.Sadece ben sizi dâvet ettim, siz de çağrımı kabul ettiniz. O halde beni ayıplamayın, kendi kendinizi kınayın.Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Ben, sizin daha önce beni Allah'a şerik yapmanızı da reddetmiştim.” Elbette, böyle zalimlerin hakkı gayet acı bir azaptır
Is bitirildikten sonra seytan (onlara) soyle dedi: "Allah size gercek va'detti, ben de size va'dettim ama ben sozumden caydım! Benim sizi zorlayacak bir gucum yoktu. Sadece sizi (kufur ve isyana) davet ettim. Siz de benim da'vetime kostunuz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, onceden beni (Allah'a) ortak kosmanızı da tanımamıstım zaten. Dogrusu zalimler icin acı bir azab vardır
İş bitirildikten sonra şeytan (onlara) şöyle dedi: "Allah size gerçek va'detti, ben de size va'dettim ama ben sözümden caydım! Benim sizi zorlayacak bir gücüm yoktu. Sadece sizi (küfür ve isyana) davet ettim. Siz de benim da'vetime koştunuz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni (Allah'a) ortak koşmanızı da tanımamıştım zaten. Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır
Is hukme baglanıp bitince, seytan der ki: «Dogrusu Allah, size gercek olan va´di va´detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan soyledim. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu, yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak degilim, siz de beni kurtaracak degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım. Gercek su ki, zalimlere acıklı bir azab vardır.»
İş hükme bağlanıp bitince, şeytan der ki: «Doğrusu Allah, size gerçek olan va´di va´detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan söyledim. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu, yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak değilim, siz de beni kurtaracak değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Gerçek şu ki, zalimlere acıklı bir azab vardır.»
Is hukme baglanıp bitince seytan der ki: “Dogrusu Allah, size gercek olan sozu vaat etti, ben de size vaatte bulundum, ama sozumden caydım. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu; yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtarıcı degilim, siz de beni kurtarıcı degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım. Suphesiz zalimlere acıklı bir azap vardır
İş hükme bağlanıp bitince şeytan der ki: “Doğrusu Allah, size gerçek olan sözü vaat etti, ben de size vaatte bulundum, ama sözümden caydım. Benim size karşı zorlayıcı bir gücüm yoktu; yalnızca sizi çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtarıcı değilim, siz de beni kurtarıcı değilsiniz. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da tanımamıştım. Şüphesiz zalimlere acıklı bir azap vardır
Is bitirilince seytan onlara soyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin uzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Simdi beni kınamayı bırakın da oz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha onceden beni sirk aracı yapmanıza karsı cıkmıstım. Zalimler icin acıklı bir azap ongorulmustur
İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür
Is bitirilince seytan onlara soyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin uzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Simdi beni kınamayı bırakın da oz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha onceden beni sirk aracı yapmanıza karsı cıkmıstım. Zalimler icin acıklı bir azap ongorulmustur
İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür
Is bitirilince seytan onlara soyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin uzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Simdi beni kınamayı bırakın da oz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha onceden beni sirk aracı yapmanıza karsı cıkmıstım. Zalimler icin acıklı bir azap ongorulmustur
İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: "Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür

Twi

Ɛberε a yabu atεn no awie no, ͻbonsam bεka sε: “Ampa sε, Onyankopͻn hyεε mo bͻ a εyε nokorε bͻhyε, εna menso mehyεε mobͻ; nanso m’adi mo hwammͻ. Menni tumi biara wͻ moso, na mmom frε na mefrεε mo εna mogyee me soͻ. Enti εmma mo nnunu me, na mmom monunu moara moho. Mentumi mmoa mo, na monso montumi mmoa me. Nokorε sε, m’apo deε modiikan yεε sε mode me (ͻbonsam) abata Nyankopͻn ho no”. Nokorε sε abͻneεfoͻ no wͻ asotwee a εyε ya papaapa

Uighur

ئىش پۈتكەندە (يەنى ھېساب تۈگەپ، جەننەتىلەر بىلەن دوزىخىلار ئايرىلىپ بولغاندا)، شەيتان: «اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرگە (ئىتائەت قىلغۇچىنى مۇكاپاتلاش، ئاسىيلىق قىلغۇچىنى جازالاشتىن ئىبارەت) راست ۋەدىنى قىلغان ئىدى، (ۋەدىسىگە ۋاپا قىلدى). مەن سىلەرگە (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش ساۋاب، جازا دېگەنلەر يوق، دەپ يالغان) ۋەدە قىلغان ئىدىم، (ۋەدەمگە) خىلاپلىق قىلدىم، سىلەرگە مېنىڭ (كۇفرىغا، گۇناھقا زورلىغۇدەك) ھۆكۈمرانلىقىم بولغىنى يوق، مەن سىلەرنى پەقەت (گۇمراھلىققا) دەۋەت قىلدىم، سىلەر (دەۋىتىمنى) قوبۇل قىلدىڭلار، شۇنىڭ ئۈچۈن مېنى ئەيىبلىمەڭلار، ئۆزۈڭلارنى ئەيىبلەڭلار، مەن سىلەرگە ياردەم بېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزالمايمەن، سىلەرمۇ ماڭا ياردەم بېرىپ مېنى قۇتقۇزالمايسىلەر، مەن سىلەرنىڭ بۇرۇن مېنى اﷲ قا (ئىبادەتتە) شېرىك قىلغانلىقىڭلارنى ئېتىراپ قىلمايمەن، شۈبھىسىزكى، زالىملار چوقۇم قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ» دەيدۇ
ئىش پۈتكەندە (يەنى ھېساب تۈگەپ، جەننەتىلەر بىلەن دوزىخىلار ئايرىلىپ بولغاندا)، شەيتان: «ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرگە (ئىتائەت قىلغۇچىنى مۇكاپاتلاش، ئاسىيلىق قىلغۇچىنى جازالاشتىن ئىبارەت) راست ۋەدىنى قىلغان ئىدى، (ۋەدىسىگە ۋاپا قىلدى). مەن سىلەرگە (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ساۋاب، جازا دېگەنلەر يوق، دەپ يالغان) ۋەدە قىلغان ئىدىم، (ۋەدەمگە) خىلاپلىق قىلدىم، سىلەرگە مېنىڭ (كۇفرىغا، گۇناھقا زورلىغۇدەك) ھۆكۈمرانلىقىم بولغىنى يوق، مەن سىلەرنى پەقەت (گۇمراھلىققا) دەۋەت قىلدىم، سىلەر (دەۋىتىمنى) قوبۇل قىلدىڭلار، شۇنىڭ ئۈچۈن مېنى ئەيىبلىمەڭلار، ئۆزۈڭلارنى ئەيىبلەڭلار، مەن سىلەرگە ياردەم بېرىپ سىلەرنى قۇتقۇزالمايمەن، سىلەرمۇ ماڭا ياردەم بېرىپ مېنى قۇتقۇزالمايسىلەر، مەن سىلەرنىڭ بۇرۇن مېنى ئاللاھقا (ئىبادەتتە) شېرىك قىلغانلىقىڭلارنى ئېتىراپ قىلمايمەن، شۈبھىسىزكى، زالىملار چوقۇم قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ» دەيدۇ

Ukrainian

Коли справу буде вирішено, шайтан скаже: «Воістину, обіцянка Аллага — правдива обіцянка, а своєю обіцянкою я обманув вас! Я не мав над вами влади, а тільки кликав вас. Ви мені відповіли, тож не докоряйте мені, а докоряйте собі! Я не помічник вам, а ви не помічники мені. Я непричетний до того, що ви раніше поклонялися мені [нарівні з Аллагом]!» Воістину, невіруючих чекає болісна кара
Ta chort skazhe, pislya vyroku buv vydanyy, "BOHOM poobitsyav vam pravdyvu obitsyanku, ta ya poobitsyav vam, ale ya rozbyv moyu obitsyanku. YA ne mav enerhetychnoho nad vamy; YA prosto zaprosyv vas, ta vy vyznaly moye zaproshennya. Tomu, ne osudzhuyutʹ meni, ta vidpovidalʹnistʹ tilʹky sebe. Miy skarzhachyy ne mozhete dopomohty vam, ne mozhete vasha skarzhacha dopomoha meni. YA disbelieved u vashomu idolizing meni. Porushnyky zaznaly bolisnoho retribution
Та чорт скаже, після вироку був виданий, "БОГОМ пообіцяв вам правдиву обіцянку, та я пообіцяв вам, але я розбив мою обіцянку. Я не мав енергетичного над вами; Я просто запросив вас, та ви визнали моє запрошення. Тому, не осуджують мені, та відповідальність тільки себе. Мій скаржачий не можете допомогти вам, не можете ваша скаржача допомога мені. Я disbelieved у вашому idolizing мені. Порушники зазнали болісного retribution
Koly spravu bude vyrisheno, shaytan skazhe: «Voistynu, obitsyanka Allaha — pravdyva obitsyanka, a svoyeyu obitsyankoyu ya obmanuv vas! YA ne mav nad vamy vlady, a tilʹky klykav vas. Vy meni vidpovily, tozh ne dokoryayte meni, a dokoryayte sobi! YA ne pomichnyk vam, a vy ne pomichnyky meni. YA neprychetnyy do toho, shcho vy ranishe poklonyalysya meni [narivni z Allahom]!» Voistynu, neviruyuchykh chekaye bolisna kara
Коли справу буде вирішено, шайтан скаже: «Воістину, обіцянка Аллага — правдива обіцянка, а своєю обіцянкою я обманув вас! Я не мав над вами влади, а тільки кликав вас. Ви мені відповіли, тож не докоряйте мені, а докоряйте собі! Я не помічник вам, а ви не помічники мені. Я непричетний до того, що ви раніше поклонялися мені [нарівні з Аллагом]!» Воістину, невіруючих чекає болісна кара
Koly spravu bude vyrisheno, shaytan skazhe: «Voistynu, obitsyanka Allaha — pravdyva obitsyanka, a svoyeyu obitsyankoyu ya obmanuv vas! YA ne mav nad vamy vlady, a tilʹky klykav vas. Vy meni vidpovily, tozh ne dokoryayte meni, a dokoryayte sobi! YA ne pomichnyk vam, a vy ne pomichnyky meni. YA neprychetnyy do toho, shcho vy ranishe poklonyalysya meni [narivni z Allahom]!» Voistynu, neviruyuchykh chekaye bolisna kara
Коли справу буде вирішено, шайтан скаже: «Воістину, обіцянка Аллага — правдива обіцянка, а своєю обіцянкою я обманув вас! Я не мав над вами влади, а тільки кликав вас. Ви мені відповіли, тож не докоряйте мені, а докоряйте собі! Я не помічник вам, а ви не помічники мені. Я непричетний до того, що ви раніше поклонялися мені [нарівні з Аллагом]!» Воістину, невіруючих чекає болісна кара

Urdu

Aur jab faisla chuka diya jayega to shaytan kahega “ haqeeqat yeh hai ke Allah ne jo wadey tumse kiye thay woh sab sachhey thay aur maine jitne wadey kiye un mein se koi bhi pura na kiya. Mera tumpar koi zoar to tha nahin, maine iske siwa kuch nahin kiya ke apne rastey ki taraf tumhein dawat di aur tumne meri dawat par labbaik kiya (qabool ki). Ab mujhey malamat na karo, apne aap hi ko malamat karo. Yahan na main tumhari fariyad-rasi kar sakta hoon aur na tum meri. Issey pehle jo tumne mujhey khudayi mein shareek bana rakkha tha main ussey bari uz-zimma (dissociate myself) hoon. Aisey zalimon ke liye dardnaak saza yaqeeni hai”
اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا "حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کیے تھے و ہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کیے ان میں سے کوئی بھی پورا نہ کیا میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں، میں نے اِس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تمہیں دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبیک کہا اب مجھے ملامت نہ کرو، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں اور نہ تم میر ی اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا میں اس سے بری الذمہ ہوں، ایسے ظالموں کے لیے درد ناک سزا یقینی ہے
اور جب فیصلہ ہو چکے گا تو شیطان کہے گا بےشک الله نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اورمیں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا پھر میں نے وعدہ خلافی کی اور میرا تم پر اس کے سوا کوئی زور نہ تھا کہ میں نے تمہیں بلایا پھر تم نے میری بات کو مان لیا پھر مجھے الزام نہ دو اور اپنے آپ کو الزام دونہ میں تمہارا فریادرس ہوں اور نہ تم میرے فریاد رس ہو میں خود تمہارے اس فعل سے بیزار ہوں کہ تم اس سےپہلے مجھے شریک بناتے تھے بے شک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے
جب (حساب کتاب کا) کام فیصلہ ہوچکے گا تو شیطان کہے گا (جو) وعدہ خدا نے تم سے کیا تھا (وہ تو) سچا (تھا) اور (جو) وعدہ میں نے تم سے کیا تھا وہ جھوٹا تھا۔ اور میرا تم پر کسی طرح کا زور نہیں تھا۔ ہاں میں نے تم کو (گمراہی اور باطل کی طرف) بلایا تو تم نے (جلدی سے اور بےدلیل) میرا کہا مان لیا۔ تو (آج) مجھے ملامت نہ کرو۔ اپنے آپ ہی کو ملامت کرو۔ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ہو۔ میں اس بات سے انکار کرتا ہوں کہ تم پہلے مجھے شریک بناتے تھے۔ بےشک جو ظالم ہیں ان کے لیے درد دینے والا عذاب ہے
اور بولا شیطان جب فیصل ہو چکا سب کام بیشک اللہ نے تم کو دیا تھا سچا وعدہ اور میں نے تم سے وعدہ کیا پھر (سو) جھوٹا کیا اور میری تم پر کچھ حکومت نہ تھی مگر یہ کہ میں نے بلایا تم کو پھر تم نے مان لیا میری بات کو سو الزام نہ دو مجھ کو اور الزام دو اپنے آپ کو نہ میں تمہاری فریاد کو پہنچوں نہ تم میری فریاد کو پہنچو میں منکر ہوں (مجھ کو قبول نہیں) جو تم نے مجھ کو شریک بنایا تھا اس سے پہلے البتہ جو ظالم ہیں انکے لئے ہے عذاب دردناک [۳۶]
اور جب (ہر قسم کا) فیصلہ ہو جائے گا تو اس وقت شیطان کہے گا کہ بے شک اللہ نے تم سے جو وعدہ کیا تھا وہ سچا تھا اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا مگر میں نے تم سے وعدہ خلافی کی اور مجھے تم پر کوئی تسلط (زور) تو تھا نہیں سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (کفر اور گناہ کی) دعوت دی اور تم نے میری دعوت قبول کر لی پس تم مجھے ملامت نہ کرو (بلکہ) خود اپنے آپ کو ملامت کرو (آج) نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں۔ اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو اس سے پہلے (دنیا میں) جو تم نے مجھے (خدا کا) شریک بنایا تھا میں اس سے بیزار ہوں بے شک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Jab aur kaam ka faisla ker diya hayega to shetan kahey ga kay Allah ney to tumhen sacha wada diya tha aur mein ney tum say jo waday kiye thay unn ka khilaf kiya mera tum per koi dabao to tha hi nahi haan mein ney tumhen pukara aur tum ney meri maan li pus tum mujhay ilzam na lagao bulkay khud apney aap ko malamat kero na mein tumhara faryad rus aur na tum meri faryad ko phonchney walay mein to siray say manta hi nahi kay tum mujhay iss say pehlay Allah ka shareek mantay rahey yaqeenan zalimon kay liye dard naak azab hai
جب اور کام کا فیصلہ کردیا جائے گا تو شیطان کہے گا کہ اللہ نے تو تمہیں سچا وعده دیا تھا اور میں نے تم سے جو وعدے کیے تھے ان کے خلاف کیا، میرا تم پر کوئی دباؤ تو تھا ہی نہیں، ہاں میں نے تمہیں پکارا اور تم نے میری مان لی، پس تم مجھے الزام نہ لگاؤ بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو، نہ میں تمہارا فریاد رس اور نہ تم میری فریاد کو پہنچنے والے، میں تو سرے سے مانتا ہی نہیں کہ تم مجھے اس سے پہلے اللہ کا شریک مانتے رہے، یقیناً ﻇالموں کے لیے دردناک عذاب ہے
jab aur kaam ka faisla kar diya jayega to shaitaan kahega ke Allah ne to tumhe saccha waada diya tha aur main ne tum se jo waade kiye thein un ka qilaaf kiya, mera tum par koyi dabaao to tha hee nahi, haan main ne tumhe pukaara aur tum ne meri maan li, pas tum mujhe ilzaam na lagaao, balke khud apne aap ko malaamath karo, na main tumhara fariyaad ras aur na tum meri fariyaad ko pahonchne wale, main to sare se maanta hee nahi ke tum mujhe is se pehle Allah ka shareek maante rahe, yaqinan zaalimo ke liye dardnaak azaab hai
اور داخل کیا جائے گا ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور جنھوں نے نیک عمل کیے باغات میں رواں ہونگی جن کے نیجے ندیاں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اپنے رب کے حکم سے انکی دعا وہاں ایک دوسرے کو یہ ہوگی کہ تم سلامت رہو
اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے (بھی) تم سے وعدہ کیا تھا، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے، اور مجھے (دنیا میں) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (باطل کی طرف) بلایا سو تم نے (اپنے مفاد کی خاطر) میری دعوت قبول کی، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ (خود) اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں (آج) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں (آج) اس سے انکار کرتا ہوں۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے
اور جب ہر بات کا فیصلہ ہوجائے گا تو شیطان (اپنے ماننے والوں سے) کہے گا : حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے تم سے وعدہ کیا تو اس کی خلاف ورزی کی۔ اور مجھے تم پر اس سے زیادہ کوئی اختیار حاصل نہیں تھا کہ میں نے تمہیں (اللہ کی نافرمانی کی) دعوت دی تو تم نے میری بات مان لی۔ لہذا اب مجھے ملامت نہ کرو۔ بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ تمہاری فریاد پر میں تمہاری مدد کرسکتا ہوں، اور نہ میری فریاد پر تم میری مدد کرسکتے ہو۔ تم نے اس سے پہلے مجھے اللہ کا جو شریک مان لیا تھا، (آج) میں نے اس کا انکار کردیا ہے۔ جن لوگوں نے یہ ظلم کیا تھا، ان کے حصے میں تو اب دردناک عذاب ہے۔
اور شیطان تمام امور کا فیصلہ ہوجانے کے بعد کہے گا کہ اللہ نے تم سے بالکل برحق وعدہ کیا تھا اور میں نے بھی ایک وعدہ کیا تھا پھر میں نے اپنے وعدہ کی مخالفت کی اور میرا تمہارے اوپر کوئی زور بھی نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں دعوت دی اور تم نے اسے قبول کرلیا تو اب تم میری ملامت نہ کرو بلکہ اپنے نفس کی ملامت کرو کہ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکتے ہو میں تو پہلے ہی سے اس بات سے بیزار ہوں کہ تم نے مجھے اس کا شریک بنا دیا اور بیشک ظالمین کے لئے بہت بڑا دردناک عذاب ہے

Uzbek

Иш битиб бўлганда шайтон: «Албатта, Аллоҳ сизга ҳақ ваъдани қилган эди. Мен эса, сизга ваъда бердим-у, ваъдамга хилоф қилдим. Менинг устингиздан ҳеч қандай ҳукмронлигим йўқ эди. Фақат даъват қилсам, ўзингиз менга ижобат қилдингиз. Бас, мени маломат қилманг, ўзингизни маломат қилинг. Мен сизларни қутқарувчи эмасман, сизлар ҳам мени қутқарувчи эмассизлар. Энди, мен, албатта, илгари мени шерик қилганингизни инкор қиламан. Албатта, золимларга, ҳа, уларга аламли азоб бор», деди
Қачонки, иш тугагач (яъни, жаннат аҳли жаннатга сазовор бўлиб, дўзахилар дўзахга ҳукм қилингач), шайтон деди: «Албатта, Аллоҳ сизларга ҳақ ваъда қилган эди. Мен эса (ёлғон) ваъдалар бериб, сизларни алдаган эдим. (Лекин) мен учун сизларнинг устингизда ҳеч қандай ҳукмронлик йўқ эди, илло мен сизларни (куфр йўлига) чақиришим биланоқ ўзингиз менга итоат этдингиз. Энди мени эмас, ўзларингизни маломат қилингиз. Мен сизларга ёрдам бера олмайман, сизлар ҳам менга ёрдам бергувчи эмассиз. Албатта, мен сизлар илгари (Аллоҳга) мени шерик қилганингизни инкор қилурман. Албатта, золимлар (яъни, кофирлар) учун аламли азоб бордир
Иш битиб бўлганда шайтон: «Албатта, Аллоҳ сизга ҳақ ваъдани қилган эди. Мен эса, сизга ваъда бердим-у, ваъдамга хилоф қилдим. Менинг устингиздан ҳеч қандай ҳукмронлигим йўқ эди. Фақат даъват қилсам, ўзингиз менга ижобат қилдингиз. Бас, мени маломат қилманг, ўзингизни маломат қилинг. Мен сизларни қутқарувчи эмасман, сизлар ҳам мени қутқарувчи эмассизлар. Энди, мен, албатта, илгари мени шерик қилганингизни инкор қиламан. Албатта, золимларга, ҳа, уларга аламли азоб бор», деди. (Бу дунёда ҳар ишнинг бошида турган, ҳар қилмишга бош-қош бўлган лаънати шайтон у дунёда ҳамма иш битиб, ҳукм чиққандан сўнг пайдо бўлади. Бир-бирини маломат қилиб турган кучлию заиф, эргашгану эргаштирган атбоъларига қараб, сўз бошлайди)

Vietnamese

Va khi cong viec (xet xu) đa đuoc quyet đinh, Shaytan se noi: “Qua that, Allah đa giu đung Loi Hua voi cac nguoi va ta cung đa hua nhung that hua voi cac nguoi. Va ta chang co quyen gi đoi voi cac nguoi ngoai tru viec keu goi đe dat cac nguoi (đi lac), roi cac nguoi đa nghe theo ta. Boi the, cho nen trach ta ma hay tu trach minh. Gio đay ta chang cuu đuoc cac nguoi va cac nguoi cung chang cuu đuoc ta. Qua that, ta phu nhan viec cac nguoi đa cho ta la mot ke 'hop tac' voi Allah truoc đay. Qua that, nhung ke sai pham se bi trung phat đau đon.”
Và khi công việc (xét xử) đã được quyết định, Shaytan sẽ nói: “Quả thật, Allah đã giữ đúng Lời Hứa vơi các ngươi và ta cũng đã hứa nhưng thất hứa vơi các ngươi. Và ta chẳng có quyền gì đối với các ngươi ngoại trừ việc kêu gọi để dắt các ngươi (đi lạc), rồi các ngươi đã nghe theo ta. Bởi thế, chớ nên trách ta mà hãy tự trách mình. Giờ đây ta chẳng cứu được các ngươi và các ngươi cũng chẳng cứu được ta. Quả thật, ta phủ nhận việc các ngươi đã cho ta là một kẻ 'hợp tác' với Allah trước đây. Quả thật, những kẻ sai phạm sẽ bị trừng phạt đau đớn.”
Sau khi cuoc xet xu ket thuc, (dan Thien Đang va dan Hoa Nguc đuoc vao đung noi cua minh), Shaytan (Iblis) se noi: “Qua that, Allah đa giu đung loi hua voi cac nguoi, va ta cung đa hua voi cac nguoi nhung tat ca đeu la su lua doi. That ra, ta chang co quyen luc gi đoi voi cac nguoi ngoai tru viec ta co the moi goi cac nguoi va cac nguoi đa đap lai su moi goi cua ta. Vi vay, cac nguoi đung trach ta ma hay tu trach chinh minh. Ta khong the giup đuoc cac nguoi va cac nguoi cung khong the giup đuoc ta. Ta phu nhan tat ca moi thu ma cac nguoi đa gan cho ta la đoi tac (cua Allah) truoc đay. Qua that, nhung ke lam đieu sai quay se phai chiu su trung phat đau đon.”
Sau khi cuộc xét xử kết thúc, (dân Thiên Đàng và dân Hoả Ngục được vào đúng nơi của mình), Shaytan (Iblis) sẽ nói: “Quả thật, Allah đã giữ đúng lời hứa với các ngươi, và ta cũng đã hứa với các ngươi nhưng tất cả đều là sự lừa dối. Thật ra, ta chẳng có quyền lực gì đối với các ngươi ngoại trừ việc ta có thể mời gọi các ngươi và các ngươi đã đáp lại sự mời gọi của ta. Vì vậy, các ngươi đừng trách ta mà hãy tự trách chính mình. Ta không thể giúp được các ngươi và các ngươi cũng không thể giúp được ta. Ta phủ nhận tất cả mọi thứ mà các ngươi đã gán cho ta là đối tác (của Allah) trước đây. Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ phải chịu sự trừng phạt đau đớn.”

Xhosa

Kwaye uShaytân uza kuthi usakuba umcimbi kufikelelwe esigqibeni ngawo, athi: “Inene nina uAllâh Wanithembisa isithembiso esiyinyaniso, kanti nam ndanithembisa, kodwa mna ndiningcatshile. Mna ndandingenagunya phezu kwenu ngaphandle kokuba mna ndandinibiza nize nina nisabele kum. Ke kaloku musani ukugxeka mna, zigxekeni nina, andinakuninceda nganto mna, kanti nani aninakundinceda nganto. Mna ndiyasiphika isenzo senu enasenzayo sokundayamanisa mna (Shaytân) nindenze ihlulelane lika- Allâh (ngokundiphulaphula)”. Inene sikhulu isohlwayo sabagabadeli (abenzi bezono)

Yau

Sano Shetani pandema jachichilamulidwa chilamusi (ni kwinjila wambone ku Mbepo, wakusakala ni kwinjila ku Moto pamo ni Shetanijo); juchiwecheta kuti: “Chisimu Allah watawene namwe chilanga chakuonaonape (ni akwanilisye chilanga Chakwe), nombe une natawene namwe chilanga nambo nankaasiile. Nambotu une nganingola machili kukwenu (gakunkanganichisya kuti munguye) ikaweje nagambaga kum’bilanga basi jenumanja nimwanjitikaga. Basi ngasimundandaula une, nambo nllidandaule mwachimisyene. Une nganimba ngombwele kunkamuchisya, nombe jenumanja soni nganim’ba nkombwele kungamuchisya. Chisimu une ngukukana kumwanganya kwenu (kwamwamwanganyaga ni Allah) kalakala (ku duniya pakunjitika malamusi gangu). Chisimu walupuso akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope.”
Sano Shetani pandema jachichilamulidwa chilamusi (ni kwinjila ŵambone ku Mbepo, ŵakusakala ni kwinjila ku Moto pamo ni Shetanijo); juchiŵecheta kuti: “Chisimu Allah ŵataŵene namwe chilanga chakuonaonape (ni akwanilisye chilanga Chakwe), nombe une nataŵene namwe chilanga nambo nankaasiile. Nambotu une nganingola machili kukwenu (gakunkanganichisya kuti munguye) ikaŵeje nagambaga kum’bilanga basi jenumanja nimwanjitikaga. Basi ngasimundandaula une, nambo nllidandaule mwachimisyene. Une nganimba ngombwele kunkamuchisya, nombe jenumanja soni nganim’ba nkombwele kungamuchisya. Chisimu une ngukukana kumwanganya kwenu (kwamwamwanganyaga ni Allah) kalakala (ku duniya pakunjitika malamusi gangu). Chisimu ŵalupuso akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

Esu yo si wi nigba ti A ba sedajo (eda) tan, pe: “Dajudaju Allahu se adehun fun yin ni adehun ododo. Emi naa se adehun fun yin. Mo si yapa adehun ti mo se fun yin. Emi ko si ni agbara kan lori yin bi ko se pe mo pe yin e si jepe mi. Nitori naa, e ma se bu mi; ara yin ni ki e bu. Emi ko le ran yin lowo (nibi iya), Eyin naa ko si le ran mi lowo (nibi iya). Dajudaju emi ti lodi si ohun ti e fi so mi di akegbe Allahu siwaju.” Dajudaju awon alabosi, iya eleta-elero wa fun won
Èṣù yó sì wí nígbà tí A bá ṣèdájọ́ (ẹ̀dá) tán, pé: “Dájúdájú Allāhu ṣe àdéhùn fun yín ní àdéhùn òdodo. Èmi náà ṣe àdéhùn fun yín. Mo sì yapa àdéhùn tí mo ṣe fun yín. Èmi kò sì ní agbára kan lórí yín bí kò ṣe pé mo pè yín ẹ sì jẹ́pè mi. Nítorí náà, ẹ má ṣe bú mi; ara yín ni kí ẹ bú. Èmi kò lè ràn yín lọ́wọ́ (níbi ìyà), Ẹ̀yin náà kò sì lè ràn mí lọ́wọ́ (níbi ìyà). Dájúdájú èmi ti lòdì sí ohun tí ẹ fi sọ mí di akẹgbẹ́ Allāhu ṣíwájú.” Dájúdájú àwọn alábòsí, ìyà ẹlẹ́ta-eléro wà fún wọn

Zulu

Kuyothi uma udaba selunqunyiwe usathane uyothi “ngempela uMvelinqangi wanethembisa isethembiso seqiniso nami nganethembisa ngabe sengiyanishiya futhi ngangingenalo igunya kunina ngaphandle kokuthi nganibiza nangiphendula ngakho-ke ningangisoli solani imphefumulo yenu, angisiyena umsizi wenu nani aniyibona abasizi bami ngempela mina ngakuphika ukungihlanganisa kwenu noMvelinqangi ekumkhonzeni ngaphambilini ngempela okwezoni isijeziso esibuhlungu”