Achinese

Watee jiteubiet meuhadap Tuhan Troh u keue Tuhan meupeugah-peugah Kheun ureueng leumoh bak nyang meupangkat Nyang teukabo that masa nyang sudah Kamoe nyoe rakyat nyang ikot gata Peue na usaha jinoe tailah Taminta jalan jinoe keu kamoe Ek leupah kamoe bak azeub Allah Jikheun dum teuma pulang bak Tuhan Meunyo le Tuhan Neutem peuleupah Neutem peutunyok jalan keu kamoe Baro jeut kamoe gata meupeuglah Jinoe ka saban bandum geutanyoe Taklik ngon tamoe hana phaedah Got pih tasaba geutanyoe saban Hana le jalan tanyoe ek leupah

Afar

Gino inkih magooqak cisab kee galtoh tawqeeh, Qhiyaamah ayro Yallih foocal solta, tokkel boola le maray abbobti katayak suge kaxxa maray addunyal sinam makot beyak sugek: diggah nanu sin katayak sugnek isin Yallih digaalak tu nek kaltaanam maay duddan keenik iyya, abbobti keenil gacisak: Yalli iimaanah tirri nee haamal tirri sin haak nen, kinnih immay ninnih makkotneeh, sin makot beyneeh, ta saaku nee kee sin Qaraaraknam kee hinnay nasbirem nel inkittu, toysa nanu Yallih digaalak kudnaah eleelitnâ ikke mannu iyyen

Afrikaans

Hulle sal almal voor Allah verskyn, dan sal die swakke aan die hoogmoedige sê: Ons was waarlik julle volgelinge; kan julle nie ’n deel van Allah se straf van ons afweer nie? Hulle sal sê: As Allah óns gelei het, sou ons sekerlik vir júlle gelei het. Dit maak nie saak of ons huil of geduldig is nie, want daar is vir ons geen toevlug nie

Albanian

dhe te gjithe do te paraqiten para All-llahut, dhe ata qe kane qene te shtypur do t’u thone kryelarteve: “Nne kemi qene ithtaret tuaj, a mundeni ndopak te na lehtesoni denimin e All-llahut”? “Te na kishte udhezuar All-llahu neve, - thone ata, - edhe ne do t’iu udhezonim. Krejt njelloj eshte, qofte te ankohemi ne apo te durojme, per ne me nuk ka rruge shpetimi”
dhe të gjithë do të paraqiten para All-llahut, dhe ata që kanë qenë të shtypur do t’u thonë kryelartëve: “Nne kemi qenë ithtarët tuaj, a mundeni ndopak të na lehtësoni dënimin e All-llahut”? “Të na kishte udhëzuar All-llahu neve, - thonë ata, - edhe ne do t’iu udhëzonim. Krejt njëlloj është, qoftë të ankohemi ne apo të durojmë, për ne më nuk ka rrugë shpëtimi”
Dhe te gjithe do te dalin para Perendise. (Atehere), ata qe kane qene te shfrytezuar, do t’u thone atyre qe jane kryelartesuar: “Na kemi qene ithtaret tuaj. A do te mund te largoni ju prej nesh dicka nga denimi i Perendise?” Ata thone: “Sikur te na kishte udhezuar Perendia ne rrugen e drejte, edhe na do t’ju kishim udhezuar juve. Rrenkojme ne apo durojme, - njesoj na eshte neve, nuk do te kete shpetim per ne”
Dhe të gjithë do të dalin para Perëndisë. (Atëherë), ata që kanë qenë të shfrytëzuar, do t’u thonë atyre që janë kryelartësuar: “Na kemi qenë ithtarët tuaj. A do të mund të largoni ju prej nesh diçka nga dënimi i Perëndisë?” Ata thonë: “Sikur të na kishte udhëzuar Perëndia në rrugën e drejtë, edhe na do t’ju kishim udhëzuar juve. Rrënkojmë ne apo durojmë, - njësoj na është neve, nuk do të ketë shpëtim për ne”
Te gjithe do te dalin para Allahut. (Atehere), ata qe kane qene te perulur, do t’u thone atyre qe kane qene kryelarte: “Ne kemi qene ithtaret tuaj. A do te mund te lehtesoni ju prej nesh dicka nga denimi i Allahut?” Ata do te thone: “Sikur te na kishte udhezuar Allahu ne rrugen e drejte, edhe ne do t’ju kishim udhezuar ju. Renkojme apo durojme, per ne njesoj eshte, nuk do te kete shpetim.”
Të gjithë do të dalin para Allahut. (Atëherë), ata që kanë qenë të përulur, do t’u thonë atyre që kanë qenë kryelartë: “Ne kemi qenë ithtarët tuaj. A do të mund të lehtësoni ju prej nesh diçka nga dënimi i Allahut?” Ata do të thonë: “Sikur të na kishte udhëzuar Allahu në rrugën e drejtë, edhe ne do t’ju kishim udhëzuar ju. Rënkojmë apo durojmë, për ne njësoj është, nuk do të ketë shpëtim.”
E te gjithe (njerezit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata te dobetit (masa e nenshtruar) u thone parise (udheheqese): “Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund te nalehtesoni dic nga denimi i All-llahut?” Ata (paria) thone: “Sukur te na kishte udhezuar All-llahu, ne do t’ju udhezonim juve. Per ne tash eshte njesoj, u pikelluam thelle ose duruam, per ne nuk ka ikje (shpetim)
E të gjithë (njerëzit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata të dobëtit (masa e nënshtruar) u thonë parisë (udhëheqëse): “Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund të nalehtësoni diç nga dënimi i All-llahut?” Ata (paria) thonë: “Sukur të na kishte udhëzuar All-llahu, ne do t’ju udhëzonim juve. Për ne tash është njësoj, u pikëlluam thellë ose duruam, për ne nuk ka ikje (shpëtim)
E te gjithe (njerezit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata te dobetit (masa e nenshtruar) i thone parise (udheheqese): "Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund te na lehtesoni dic nga denimi i All-llahut?". Ata (paria) thone: "Sukur te na kishte udhezuar All
E të gjithë (njerëzit) sheshas i paraqiten All-llahut. Ata të dobëtit (masa e nënshtruar) i thonë parisë (udhëheqëse): "Ne ishim pasuesit tuaj, andaj a mund të na lehtësoni diç nga dënimi i All-llahut?". Ata (paria) thonë: "Sukur të na kishte udhëzuar All

Amharic

yetesebesebumi honewi le’alahi yigelets’alu፡፡ (hasabe) dekamawochumi (teketayochi) le’ineziya lekoruti «inya le’inanite teketayochi neberini፤ inanite ke’alahi k’it’ati kenya layi anidachini negeri tekelakayochi nachihuni» yilalu፡፡ (asiketayochumi) «alahi bak’enani noro be’irigit’i bemeranachihu neberi» yilwachewali፡፡ «binibesach’i weyimi binitagesimi be’inya layi ikuli newi፡፡ le’inya minimi met’egiya yelenimi» yilalu፡፡
yetesebesebumi ẖonewi le’ālahi yigelets’alu፡፡ (ḥāsabe) dekamawochumi (teketayochi) le’inezīya lekoruti «inya le’inanite teketayochi neberini፤ inanite ke’ālahi k’it’ati kenya layi ānidachini negeri tekelakayochi nachihuni» yilalu፡፡ (āsiketayochumi) «ālahi bak’enani noro be’irigit’i bemeranachihu neberi» yilwachewali፡፡ «binibesach’i weyimi binitagesimi be’inya layi ikuli newi፡፡ le’inya minimi met’egīya yelenimi» yilalu፡፡
የተሰበሰቡም ኾነው ለአላህ ይገለጻሉ፡፡ (ሐሳበ) ደካማዎቹም (ተከታዮች) ለእነዚያ ለኮሩት «እኛ ለእናንተ ተከታዮች ነበርን፤ እናንተ ከአላህ ቅጣት ከኛ ላይ አንዳችን ነገር ተከላካዮች ናችሁን» ይላሉ፡፡ (አስከታዮቹም) «አላህ ባቀናን ኖሮ በእርግጥ በመራናችሁ ነበር» ይሏቸዋል፡፡ «ብንበሳጭ ወይም ብንታገስም በእኛ ላይ እኩል ነው፡፡ ለእኛ ምንም መጠጊያ የለንም» ይላሉ፡፡

Arabic

«وبرزوا» أي الخلائق والتعبير فيه وفيما بعده بالماضي لتحقيق وقوعه «لله جميعا فقال الضعفاء» الأتباع «للذين استكبروا» المتبوعين «إنا كنا لكم تبعا» جمع تابع «فهل أنتم مغنون» دافعون «عنا من عذاب الله من شيء» من الأولى للتبيين والثانية للتبعيض «قالوا» المتبوعون «لو هدانا الله لهديناكم» لدعوناكم إلى الهدى «سواء علينا أجزعنا أم صبرنا ما لنا من» زائدة «محيص» ملجأ
wkhrjt alkhlayq min qbwrhm, wzhru klhm yawm alqiamat lilah alwahid alqhar; liahkum bynhm, fayaqul alatbae lqadthm: 'inna knna lakum fi aldunya atbaeana, natmr bamrkm, fahal 'antum -alywm- dafewn eanaa min eadhab allah shyyana kama kuntum taeidwnna? fayaqul alrwsa': law hadana allah 'iilaa al'iiman larshdnakm 'ilyh, wlknh lm ywfqna, fdllna wadllnakm, yastawi ealayna waealaykum aljazae walsbr elyh, falays lana mahrab min aleadhab wala mnja
وخرجت الخلائق من قبورهم، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار؛ ليحكم بينهم، فيقول الأتباع لقادتهم: إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا، نأتمر بأمركم، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا؟ فيقول الرؤساء: لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه، ولكنه لم يوفقنا، فضللنا وأضللناكم، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadai naakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqalaadduAAafao lillatheena istakbarooinna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoonaAAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloolaw hadana Allahu lahadaynakum sawaonAAalayna ajaziAAna am sabarna malana min mahees
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin
wabarazu lillahi jamiʿan faqala l-duʿafau lilladhina is'takbaru inna kunna lakum tabaʿan fahal antum mugh'nuna ʿanna min ʿadhabi l-lahi min shayin qalu law hadana l-lahu lahadaynakum sawaon ʿalayna ajaziʿ'na am sabarna ma lana min mahisin
wabarazu lillahi jamiʿan faqala l-duʿafau lilladhina is'takbaru inna kunna lakum tabaʿan fahal antum mugh'nuna ʿanna min ʿadhabi l-lahi min shayin qalu law hadana l-lahu lahadaynakum sawaon ʿalayna ajaziʿ'na am sabarna ma lana min mahisin
wabarazū lillahi jamīʿan faqāla l-ḍuʿafāu lilladhīna is'takbarū innā kunnā lakum tabaʿan fahal antum mugh'nūna ʿannā min ʿadhābi l-lahi min shayin qālū law hadānā l-lahu lahadaynākum sawāon ʿalaynā ajaziʿ'nā am ṣabarnā mā lanā min maḥīṣin
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِیعࣰا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۚ قَالُوا۟ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَیۡنَـٰكُمۡۖ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَجَزِعۡنَاۤ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِیصࣲ
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمُۥ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمُۥۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَجَزِعۡنَا أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
۞وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
۞وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ جَمِيۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍؕ قَالُوۡا لَوۡ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيۡنٰكُمۡؕ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا٘ اَجَزِعۡنَا٘ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِنۡ مَّحِيۡصٍࣖ‏
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِیعࣰا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۚ قَالُوا۟ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَیۡنَـٰكُمۡۖ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَجَزِعۡنَاۤ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِیصࣲ
وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ جَمِيۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰهِ مِنۡ شَيۡءٍﵧ قَالُوۡا لَوۡ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيۡنٰكُمۡﵧ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا٘ اَجَزِعۡنَا٘ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِنۡ مَّحِيۡصٍ ٢١ﶒ
Wa Barazu Lillahi Jami`aan Faqala Ađ-Đu`afa'u Lilladhina Astakbaru 'Inna Kunna Lakum Taba`aan Fahal 'Antum Mughnuna `Anna Min `Adhabi Allahi Min Shay'in Qalu Law Hadana Allahu Lahadaynakum Sawa'un `Alayna 'Ajazi`na 'Am Sabarna Ma Lana Min Mahisin
Wa Barazū Lillāhi Jamī`āan Faqāla Ađ-Đu`afā'u Lilladhīna Astakbarū 'Innā Kunnā Lakum Taba`āan Fahal 'Antum Mughnūna `Annā Min `Adhābi Allāhi Min Shay'in Qālū Law Hadānā Allāhu Lahadaynākum Sawā'un `Alaynā 'Ajazi`nā 'Am Şabarnā Mā Lanā Min Maĥīşin
وَبَرَزُواْ لِلهِ جَمِيعاࣰ فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاࣰ فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲۖ قَالُواْ لَوْ هَدَيٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲۖ‏
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمُۥ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمُۥۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَجَزِعۡنَا أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ ۖ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ
۞وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَجَزِعۡنَا أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
۞وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَا أَجَزِعۡنَا أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعࣰ ا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءࣲۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲ‏
وبرزوا لله جميع ا فقال الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبع ا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شيء قالوا لو هدىنا الله لهدينكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا ما لنا من محيص
وَبَرَزُواْ لِلهِ جَمِيعاࣰ فَقَالَ اَ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاࣰ فَهَلَ اَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اِ۬للَّهِ مِن شَےْءࣲۖ قَالُواْ لَوْ هَد۪يٰنَا اَ۬للَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصࣲۖ
وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ (سَوَاءٌ عَلَيْنَا: يَسْتَوِي عَلَيْنَا وَعَلَيْكُمْ, مَّحِيصٍ: مَهْرَبٍ)
وبرزوا لله جميعا فقال الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شيء قالوا لو هدىنا الله لهدينكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا ما لنا من محيص (سواء علينا: يستوي علينا وعليكم, محيص: مهرب)

Assamese

Arau sihamta sakalorae allahara ocarata prakasita ha’ba. Tetiya durbalasakale yisakale ahankara karaichila sihamtaka ka’ba, ‘ami tomalokara anusarai achilo, etiya tomaloke allahara sastira paraa amaka alapa raksa karaiba paraibane’? Sihamte ka’ba, ‘allahe yadi amaka satpathata paraicalita karailehemtena tente ami'o tomalokaka satpathata paraicalita karailohemtena. Etiya ami dhairyacyuta ha'om athaba dhairyasila- ubhaya arastha'i amara babe samana; amara paloraara kono tha'i na'i’
Ārau siham̐ta sakalōraē āllāhara ōcarata prakāśita ha’ba. Tētiẏā durbalasakalē yisakalē ahaṅkāra karaichila siham̐taka ka’ba, ‘āmi tōmālōkara anusāraī āchilō, ētiẏā tōmālōkē āllāhara śāstira paraā āmāka alapa rakṣā karaiba pāraibānē’? Siham̐tē ka’ba, ‘āllāhē yadi āmāka saṯpathata paraicālita karailēhēm̐tēna tēntē āmi'ō tōmālōkaka saṯpathata paraicālita karailōhēm̐tēna. Ētiẏā āmi dhairyacyuta ha'ōm̐ athabā dhairyaśīla- ubhaẏa arasthā'i āmāra bābē samāna; āmāra palōraāra kōnō ṭhā'i nā'i’
আৰু সিহঁত সকলোৱে আল্লাহৰ ওচৰত প্ৰকাশিত হ’ব। তেতিয়া দুৰ্বলসকলে যিসকলে অহংকাৰ কৰিছিল সিহঁতক ক’ব, ‘আমি তোমালোকৰ অনুসাৰী আছিলো, এতিয়া তোমালোকে আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা আমাক অলপ ৰক্ষা কৰিব পাৰিবানে’? সিহঁতে ক’ব, ‘আল্লাহে যদি আমাক সৎপথত পৰিচালিত কৰিলেহেঁতেন তেন্তে আমিও তোমালোকক সৎপথত পৰিচালিত কৰিলোহেঁতেন। এতিয়া আমি ধৈৰ্যচ্যুত হওঁ অথবা ধৈৰ্যশীল- উভয় অৱস্থাই আমাৰ বাবে সমান; আমাৰ পলোৱাৰ কোনো ঠাই নাই’।

Azerbaijani

Axirət gunu hamı Allahın huzuruna cıxarılacaq və zəiflər təkəbburluk gostərənlərə deyəcəklər: “Biz sizə tabe idik. Indi siz, Allahın əzabını, qismən də olsa, bizdən sovusdura bilərsinizmi?” Onlar deyəcəklər: “Əgər Allah bizi dogru yola yonəltsəydi, biz də sizə dogru yolu gostərərdik. Indi qəm cəksək də, səbir etsək də bizim ucun eynidir. Cunki bizim ucun qurtulus yeri yoxdur”
Axirət günü hamı Allahın hüzuruna çıxarılacaq və zəiflər təkəbbürlük göstərənlərə deyəcəklər: “Biz sizə tabe idik. İndi siz, Allahın əzabını, qismən də olsa, bizdən sovuşdura bilərsinizmi?” Onlar deyəcəklər: “Əgər Allah bizi doğru yola yönəltsəydi, biz də sizə doğru yolu göstərərdik. İndi qəm çəksək də, səbir etsək də bizim üçün eynidir. Çünki bizim üçün qurtuluş yeri yoxdur”
Axirət gunu hamı Alla­hın huzu­runa cıxarılacaq və zəif­lər tə­kəbburluk gostərən­lərə de­yə­cək­lər: “Biz sizə tabe idik. Indi siz, Alla­hın əzabını, qismən də olsa, bizdən sovus­dura bilər­si­nizmi?” Onlar de­yə­cəklər: “Əgər Allah bizi dog­ru yola yonəlt­səydi, biz də si­zə dog­ru yolu gostərərdik. Indi qəm cəksək də, sə­bir etsək də bi­zim ucun eynidir. Cunki bi­zim ucun qur­tulus yeri yox­dur”
Axirət günü hamı Alla­hın hüzu­runa çıxarılacaq və zəif­lər tə­kəbbürlük göstərən­lərə de­yə­cək­lər: “Biz sizə tabe idik. İndi siz, Alla­hın əzabını, qismən də olsa, bizdən sovuş­dura bilər­si­nizmi?” Onlar de­yə­cəklər: “Əgər Allah bizi doğ­ru yola yönəlt­səydi, biz də si­zə doğ­ru yolu göstərərdik. İndi qəm çəksək də, sə­bir etsək də bi­zim üçün eynidir. Çünki bi­zim üçün qur­tuluş yeri yox­dur”
(Qiyamət gunu) hamı Allahın huzurunda peyda olacaqdır. Zəiflər (iman gətirməyə) təkəbbur gostərənlərə (oz bascılarına) deyəcəklər: “Biz sizə tabe idik. Indi Allahın əzabını, azacıq da olsa, bizdən dəf edə bilərsinizmi?” Onlar belə cavab verəcəklər: “Əgər Allah bizə dogru yolu gostərsəydi, biz də sizə gostərərik. Indi aglayıb-sızlasaq da, səbr etsək də, fərq etməz (əzabdan xilas ola bilmərik). Bizim ucun hec bir sıgınacaq (hec bir qurtulus) yoxdur
(Qiyamət günü) hamı Allahın hüzurunda peyda olacaqdır. Zəiflər (iman gətirməyə) təkəbbür göstərənlərə (öz başçılarına) deyəcəklər: “Biz sizə tabe idik. İndi Allahın əzabını, azacıq da olsa, bizdən dəf edə bilərsinizmi?” Onlar belə cavab verəcəklər: “Əgər Allah bizə doğru yolu göstərsəydi, biz də sizə göstərərik. İndi ağlayıb-sızlasaq da, səbr etsək də, fərq etməz (əzabdan xilas ola bilmərik). Bizim üçün heç bir sığınacaq (heç bir qurtuluş) yoxdur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߓߊ ߞߘߐߞߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ ߒ߬ ߡߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߕߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊߞߊ߬ߛߌ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬، ߓߊ ߞߘߐߞߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Ara tara saba'i allah‌ra kache prakasita habe [1]. Takhana durbalera yara ahankara karata taderake balabe, ‘amara to tomadera anusari chilama; ekhana tomara allah‌ra sasti hate amaderake kichumatra raksa karate parabe [2]?’ Tara balabe, ‘allah‌ amaderake satpathe paricalita karale amara'o tomaderake satpathe paricalita karatama. Ekhana amara dhairyacyuta ha'i athaba dhairyasila ha'i- ubhaya abastha'i amadera jan'ya samana; amadera kono palanora jayaga ne'i [3].’
Āra tārā sabā'i āllāh‌ra kāchē prakāśita habē [1]. Takhana durbalērā yārā ahaṅkāra karata tādērakē balabē, ‘āmarā tō tōmādēra anusārī chilāma; ēkhana tōmarā āllāh‌ra śāsti hatē āmādērakē kichumātra rakṣā karatē pārabē [2]?’ Tārā balabē, ‘āllāh‌ āmādērakē saṯpathē paricālita karalē āmarā'ō tōmādērakē saṯpathē paricālita karatāma. Ēkhana āmarā dhairyacyuta ha'i athabā dhairyaśīla ha'i- ubhaẏa abasthā'i āmādēra jan'ya samāna; āmādēra kōnō pālānōra jāẏagā nē'i [3].’
আর তারা সবাই আল্লাহ্‌র কাছে প্রকাশিত হবে [১]। তখন দুর্বলেরা যারা অহংকার করত তাদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম; এখন তোমরা আল্লাহ্‌র শাস্তি হতে আমাদেরকে কিছুমাত্র রক্ষা করতে পারবে [২]?’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ্‌ আমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করলে আমরাও তোমাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করতাম। এখন আমরা ধৈর্যচ্যুত হই অথবা ধৈর্যশীল হই- উভয় অবস্থাই আমাদের জন্য সমান; আমাদের কোনো পালানোর জায়গা নেই [৩]।’
Saba'i allahara samane dandayamana habe ebam durbalera baraderake balabeh amara to tomadera anusari chilama-ata'eba, tomara allahara ayaba theke amaderake kichumatra raksa karabe ki? Tara balabeh yadi allaha amaderake satpatha dekhatena, tabe amara abasya'i tomadera ke satpatha dekhatama. Ekhana to amadera dhairyyacyuta ha'i kimba sabara kari-saba'i amadera jan'ye samana amadera reha'i ne'i.
Sabā'i āllāhara sāmanē danḍāẏamāna habē ēbaṁ durbalērā baṛadērakē balabēḥ āmarā tō tōmādēra anusārī chilāma-ata'ēba, tōmarā āllāhara āyāba thēkē āmādērakē kichumātra rakṣā karabē ki? Tārā balabēḥ yadi āllāha āmādērakē saṯpatha dēkhātēna, tabē āmarā abaśya'i tōmādēra kē saṯpatha dēkhātāma. Ēkhana tō āmādēra dhairyyacyuta ha'i kimbā sabara kari-saba'i āmādēra jan'yē samāna āmādēra rēhā'i nē'i.
সবাই আল্লাহর সামনে দন্ডায়মান হবে এবং দুর্বলেরা বড়দেরকে বলবেঃ আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম-অতএব, তোমরা আল্লাহর আযাব থেকে আমাদেরকে কিছুমাত্র রক্ষা করবে কি? তারা বলবেঃ যদি আল্লাহ আমাদেরকে সৎপথ দেখাতেন, তবে আমরা অবশ্যই তোমাদের কে সৎপথ দেখাতাম। এখন তো আমাদের ধৈর্য্যচ্যুত হই কিংবা সবর করি-সবই আমাদের জন্যে সমান আমাদের রেহাই নেই।
Ara tara saba'i asabe allah‌ra samane, takhana durbalera balabe yara ahankara karata tadera -- ''amara to niscaya'i tomadera anugami chilama, sutaram allah‌ra sasti theke kichuta amadera theke tomara sariye nite para ki?’’ Tara balabe -- ''allah yadi amadera satpathe calita karatena tabe amara'o tomadera satpathe calita karatama. Amara asahisnuta dekha'i ba dhairyadharana kari amadera jan'ya saba'i samana, amadera jan'ya kono niskrti ne'i.’’
Āra tārā sabā'i āsabē āllāh‌ra sāmanē, takhana durbalērā balabē yārā ahaṅkāra karata tādēra -- ''āmarā tō niścaẏa'i tōmādēra anugāmī chilāma, sutarāṁ āllāh‌ra śāsti thēkē kichuṭā āmādēra thēkē tōmarā sariẏē nitē pāra ki?’’ Tārā balabē -- ''āllāh yadi āmādēra saṯpathē cālita karatēna tabē āmarā'ō tōmādēra saṯpathē cālita karatāma. Āmarā asahiṣṇutā dēkhā'i bā dhairyadhāraṇa kari āmādēra jan'ya saba'i samāna, āmādēra jan'ya kōnō niṣkr̥ti nē'i.’’
আর তারা সবাই আসবে আল্লাহ্‌র সামনে, তখন দুর্বলেরা বলবে যারা অহংকার করত তাদের -- ''আমরা তো নিশ্চয়ই তোমাদের অনুগামী ছিলাম, সুতরাং আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে কিছুটা আমাদের থেকে তোমরা সরিয়ে নিতে পার কি?’’ তারা বলবে -- ''আল্লাহ্ যদি আমাদের সৎপথে চালিত করতেন তবে আমরাও তোমাদের সৎপথে চালিত করতাম। আমরা অসহিষ্ণুতা দেখাই বা ধৈর্যধারণ করি আমাদের জন্য সবই সমান, আমাদের জন্য কোনো নিষ্কৃতি নেই।’’

Berber

A d rsen akw zdat Oebbi. Ad inin uohifen i imzuxiyen: "s tidep, nella nedda yidwen, ma tzemrem ad a$ tsellkem kra, seg uaaqeb n Oebbi"? A d inin: "lemmer i $ Inha Oebbi, yili nwelleh ikwen. Iauva fella$, neemeq ne$ neubeo, ur a$ illi ssoan
A d rsen akw zdat Öebbi. Ad inin uôhifen i imzuxiyen: "s tidep, nella nedda yidwen, ma tzemrem ad a$ tsellkem kra, seg uâaqeb n Öebbi"? A d inin: "lemmer i $ Inha Öebbi, yili nwelleh ikwen. Iâuva fella$, neêmeq ne$ neûbeô, ur a$ illi ssôan

Bosnian

I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili tlaceni reci glavesinama svojim: "Mi smo bili vase pristalice, mozete li nam imalo Allahovu kaznu olaksati?" – "Da je nas Allah uputio" – odgovorice oni – "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam vise nece biti
I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili tlačeni reći glavešinama svojim: "Mi smo bili vaše pristalice, možete li nam imalo Allahovu kaznu olakšati?" – "Da je nas Allah uputio" – odgovoriće oni – "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam više neće biti
I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili tlaceni reci glavesinama svojim: "Mi smo bili vase pristalice, mozete li nam imalo Allahovu kaznu olaksati?" - "Da je nas Allah uputio", - odgovorice oni - "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam vise nece biti
I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili tlačeni reći glavešinama svojim: "Mi smo bili vaše pristalice, možete li nam imalo Allahovu kaznu olakšati?" - "Da je nas Allah uputio", - odgovoriće oni - "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nam više neće biti
I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili nemocni reci svojim glavesinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vase pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zastitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit ce oni, "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama vise nece biti
I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili nemoćni reći svojim glavešinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vaše pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zaštitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit će oni, "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama više neće biti
I izaci ce Allahu svi, pa ce slabi reci onima koji su se oholili: "Uistinu, mi smo bili vase pristalice, pa hocete li vi biti ti koji ce nam imalo koristiti protiv kazne Allahove?" Reci ce: "Da je nas uputio Allah, sigurno bismo (mi) vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili; nema za nas nikakva pribjezista
I izaći će Allahu svi, pa će slabi reći onima koji su se oholili: "Uistinu, mi smo bili vaše pristalice, pa hoćete li vi biti ti koji će nam imalo koristiti protiv kazne Allahove?" Reći će: "Da je nas uputio Allah, sigurno bismo (mi) vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili; nema za nas nikakva pribježišta
WE BEREZU LILLAHI XHEMI’ÆN FEKALE ED-DU’AFA’U LILLEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KUNNA LEKUM TEBA’ÆN FEHEL ‘ENTUM MUGNUNE ‘ANNA MIN ‘ADHABI ELLAHI MIN SHEJ’IN KALU LEW HEDANALLAHU LEHEDEJNAKUM SEWA’UN ‘ALEJNA ‘EXHEZI’NA ‘EM SEBERNA MA LENA MIN MEHISIN
I izici ce svi pred Allaha, pa ce oni koji su bili nemocni reci svojim glavesinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vase pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zastitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit ce oni, "i mi bismo bili vas uputili. Zalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama vise nece biti
I izići će svi pred Allaha, pa će oni koji su bili nemoćni reći svojim glavešinama, onima koji su osioni bili: "Mi smo bili vaše pristalice, pa da li ste u stanju da nas bar malo od Allahove kazne zaštitite?" "Da je nas Allah uputio", odgovorit će oni, "i mi bismo bili vas uputili. Žalili se mi ili trpjeli, svejedno nam je, spasa nama više neće biti

Bulgarian

Vsichki shte izlyazat pred Allakh, togava slabite shte rekat na onezi, koito se golemeekha: “Nie vi sledvakhme - shte ni izbavite li s neshto ot muchenieto na Allakh?” Shte otvurnat: “Ako Allakh ni beshe naputil, i nie shtyakhme da vi naputim. Vse edno e dali shte tuzhim ili shte turpim. Nyama za nas spasenie.”
Vsichki shte izlyazat pred Allakh, togava slabite shte rekat na onezi, koito se golemeekha: “Nie vi sledvakhme - shte ni izbavite li s neshto ot mŭchenieto na Allakh?” Shte otvŭrnat: “Ako Allakh ni beshe napŭtil, i nie shtyakhme da vi napŭtim. Vse edno e dali shte tŭzhim ili shte tŭrpim. Nyama za nas spasenie.”
Всички ще излязат пред Аллах, тогава слабите ще рекат на онези, които се големееха: “Ние ви следвахме - ще ни избавите ли с нещо от мъчението на Аллах?” Ще отвърнат: “Ако Аллах ни беше напътил, и ние щяхме да ви напътим. Все едно е дали ще тъжим или ще търпим. Няма за нас спасение.”

Burmese

အမှန်စင်စစ်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်လာ၍ အားလုံးသည် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့ အရှင့်တ ရားစီရင်မှုကို ခံယူကြရန်အတွက် တစ်ပြိုင်တည်း ပေါ်ထွက်လာကြရမည်ဖြစ်၏။ ထိုစဉ် လောကီဘဝ၌ အားအင်ချည့်နဲ့ခဲ့ကြ သူတို့က မောက်မာပလွှား၍ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခဲ့ကြသောသူတို့အား “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အားနည်း ချို့တဲ့မှုကြောင့် သင်တို့၏နောက်လိုက်များ ဖြစ်ခဲ့ကြပေရာ (ယနေ့) သင်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် များအနက်မှ တစ်တစ်ရာကို ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ လွှဲဖယ်တားဆီးစေသူများ ဖြစ်နိုင်ကြသလော။” ဟု မေးမြန်းကြသောအခါ သူတို့က “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အလိုရမ္မက်များကို ဥပေက္ခာပြုထားတော်မူ လျှက် ကျွန်ုပ်တို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန် ပြတော်မူခဲ့လျှင် သင်တို့ကိုလည်း တရားလမ်းညွှန်ပြနိုင်ခဲ့ကြမည် ဖြစ်၏။ ယခုမူကား သင်တို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့ အတူတူပင် ဖြစ်ကြပြီး ပြင်းထန်သောဝေဒနာကြောင့် တုန်လှုပ်လျှက် ငိုကြွေး ၍ ထုတ်ဖော်သည်ဖြစ်စေ၊ သည်းခံ၍ အောင့်ခံကြသည်ဖြစ်စေ၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်စရာ နည်းလမ်း မရှိပေ။
၂၁။ သူတို့အားလုံးသည် သူတို့၏ အရှင်သခင်အထံတော်သို့ လာကြ၏။ ထိုအခါမထီလေးစားအပြုခံရသူတို့က မထီလေးစားပြုသူတို့အား အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့၏ တပည့်နောက်လိုက်များဖြစ်လေကြ၏။ ယခုသင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ထံမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်တစုံတခုကို လွှဲဖယ်နိုင်ကြသလောဟု မေးကြ၏။ သူတို့က အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား လမ်းညွှန်ပြသတော်မူခဲ့ပါလျှင်၊ ငါတို့လည်း သင်တို့အား လမ်းမှန်ကို ပြခဲ့ချေမည်။ ယခုမူကား အကျွနု်ပ်တို့သည် အမျက်ထွက်သည်သော်လည်းကောင်း၊ သို့မဟုတ် အောင့်အည်းသည်းခံသည်သော်လည်းကောင်း၊ မထူးခြားချေ။ အတူတူပင်ဖြစ်၏။ အကျွနု်ပ်တို့မှာ ခိုလှုံရာမရှိချေ ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့အားလုံးသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်တွင် ရောက်ရှိ လာကြမည်သာတည်း၊ ထိုအခါ အားအင်ချည့်နဲ့သောသူတို့က(နောက်လိုက်များက) မောက်မာပလွှားခဲ့ကြ သူတို့(ရှေ့ဆောင်အကြီးအကဲ)တို့အား ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏နောက်လိုက်များသာ ဖြစ်ခဲ့ကြပေရာ(ယနေ့မူကား) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်များအနက်မှ အနည်းငယ်မျှကိုပင် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဖယ်ရှားပေးနိုင်ကြပါသလောဟုပြောဆို(မေးမြန်း)ခဲ့ကြပေမည်။ (ထိုအခါ)၎င်းတို့က အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တိုအား (တရား)လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့အား(တရား)လမ်းကို ညွှန်ပြကြမည်ဖြစ်သည်။ (ယခုမူ)ကားအသင်တို့ ကျွန်ုပ်တို့အဖို့မှာ အသင်တို့ ကျွန်ုပ်တို့သည် ငိုကြွေးကြသည်ဖြစ်စေ၊ သည်းခံကြသည်ဖြစ်စေ၊ အကြောင်းမထူးတော့ပြီ။(မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ) ကျွန်ုပ်တို့အဖို့မူကား ထွက်ပြေး(လွတ်မြောက်)ကြရန် မည်သည့်နေရာမျှ အလျှင်း မရှိတော့ပြီတကားဟု ပြောဆိုဖြေကြားကြပေမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့၌ ထင်ရှား‌ရောက်ရှိလာမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ချည့်နဲ့‌သောသူ(‌နောက်လိုက်)များက မာန‌ထောင်ကြ‌သောသူ (‌ရှေ့‌ဆောင်အကြီးအကဲ)များကို ‌ပြောဆိုကြမည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏‌နောက်လိုက်များပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် (ယ‌နေ့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်ထဲမှ အနည်းငယ် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဖယ်ရှား‌ပေးနိုင်ကြပါသ‌လော*ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည်လည်း အသင်တို့အား အမှန်ပင် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသကြမည် ဖြစ်သည်။ (ယခုမူ) အသင်တို့နှင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် ငို‌ကြွေးသည်ဖြစ်‌စေ၊ သည်းခံသည်ဖြစ်‌စေ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အ‌ကြောင်းမထူး‌တော့‌ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ထွက်‌ပြေးလွတ်‌မြောက်ရန် မည်သည့်‌နေရာမှ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Tots compareixeran davant Al·la. Els febles diran llavors als altius: «Nosaltres us seguiem. No podrieu ara servir-nos d'alguna cosa contra el castig d'Al·la?» Diran: «Si Al·la ens hagues dirigit, us hauriem dirigit. Dona igual que ens impacientem o que tinguem paciencia: no tenim escapi...»
Tots compareixeran davant Al·là. Els febles diran llavors als altius: «Nosaltres us seguíem. No podríeu ara servir-nos d'alguna cosa contra el càstig d'Al·là?» Diran: «Si Al·là ens hagués dirigit, us hauríem dirigit. Dóna igual que ens impacientem o que tinguem paciència: no tenim escapi...»

Chichewa

Ndipo onse adzaonekera pa maso pa Mulungu. Ndipo anthu ochepa mphamvu adzanena kwa iwo amene anali a mwano kuti, “Ndithudi ife tinali kutsatira inu. Kodi inu mungatiteteze ife ku chilango cha Mulungu?” Iwo adzati, “Mulungu akadatitsogolera ife tikadakutsogolerani inu. Ndi chimodzimodzi kwa ife kaya tikalipa kapena tipirira, tilibe kothawira.”
“Ndipo onse (adzatuluka m’manda mwawo ndiponso) akaonekera kwa Allah (kuti awalipire). Pamenepo ofooka (omwe adasokera chifukwa chotsatira atsogoleri awo) adzanena kwa omwe ankadzikuza: “Ndithu ife tidali kukutsatirani inu; kodi inu simungathe kutichotsera kanthu kochepa m’chilango cha Allah chi?” (Atsogoleri) adzati: “Allah akadationgolera, tikadakuongolerani; (koma tsopano) ndi chimodzimodzi kwa ife titekeseke ndi chilangochi, kapena tipirire nacho; tilibe pothawira.”

Chinese(simplified)

Tamen jiangyao yitong chulai jian zhenzhu, er nuoruo zhe jiang dui zi da de renmen shuo: Women yuanlai shi nimen de bu xia, nimen neng ti women dikang zhenzhu de yidian er xingfa ma? Tamen jiang shuo: Jiaruo zhenzhu yindao women, women ye biran yindao nimen. Women wulun jizao huo rennai, zhe zai women shi yiyang de, women jue wu binan suo.
Tāmen jiāngyào yītóng chūlái jiàn zhēnzhǔ, ér nuòruò zhě jiāng duì zì dà de rénmen shuō: Wǒmen yuánlái shì nǐmen de bù xià, nǐmen néng tì wǒmen dǐkàng zhēnzhǔ de yīdiǎn er xíngfá ma? Tāmen jiāng shuō: Jiǎruò zhēnzhǔ yǐndǎo wǒmen, wǒmen yě bìrán yǐndǎo nǐmen. Wǒmen wúlùn jízào huò rěnnài, zhè zài wǒmen shì yīyàng de, wǒmen jué wú bìnàn suǒ.
他们将要一同出来见真主,而懦弱者将对自大的人们说:我们原来是你们的部下,你们能替我们抵抗真主的一点儿刑罚吗?他们将说:假若真主引导我们,我们也必然引导你们。我们无论急躁或忍耐,这在我们是一样的,我们绝无避难所。
[Fuhuo ri] tamen dou jiang chuxianzai an la mianqian.[Na shi] ruozhe jiang dui jiao'ao zi da zhe [shouling] shuo:“Women yuan shi zhuisui nimen de,[xianzai] nimen neng bangzhu women jianqing yidian er an la de xingfa ma?” Tamen jiang shuo:“Jiaru an la yindao women, women jiu yindao nimen. Wulun women fanu haishi renshou [xingfa], dui women dou shi yiyang de,[xian zai] women wu chu ke tao.”
[Fùhuó rì] tāmen dōu jiāng chūxiànzài ān lā miànqián.[Nà shí] ruòzhě jiāng duì jiāo'ào zì dà zhě [shǒulǐng] shuō:“Wǒmen yuán shì zhuīsuí nǐmen de,[xiànzài] nǐmen néng bāngzhù wǒmen jiǎnqīng yīdiǎn er ān lā de xíngfá ma?” Tāmen jiāng shuō:“Jiǎrú ān lā yǐndǎo wǒmen, wǒmen jiù yǐndǎo nǐmen. Wúlùn wǒmen fānù háishì rěnshòu [xíngfá], duì wǒmen dōu shì yīyàng de,[xiàn zài] wǒmen wú chù kě táo.”
[复活日]他们都将出现在安拉面前。[那时]弱者将对骄傲自大者[首领]说:“我们原是追随你们的,[现在]你们能帮助我们减轻一点儿安拉的刑罚吗?”他们将说:“假如安拉引导我们,我们就引导你们。无论我们发怒还是忍受[刑罚],对我们都是一样的,[现在]我们无处可逃。”
Tamen jiangyao yitong chulai jian an la, er nuoruo zhe jiang dui zi da de renmen shuo:“Women yuanlai shi nimen de bu xia, nimen neng ti women duikang an la de yidian er xingfa ma?” Tamen jiang shuo:“Jiaruo an la yindao women, women ye biran yindao nimen. Women wulun jizao huo rennai, zhe zai women shi yiyang de, women jue wu binan suo.”
Tāmen jiāngyào yītóng chūlái jiàn ān lā, ér nuòruò zhě jiāng duì zì dà de rénmen shuō:“Wǒmen yuánlái shì nǐmen de bù xià, nǐmen néng tì wǒmen duìkàng ān lā de yīdiǎn er xíngfá ma?” Tāmen jiāng shuō:“Jiǎruò ān lā yǐndǎo wǒmen, wǒmen yě bìrán yǐndǎo nǐmen. Wǒmen wúlùn jízào huò rěnnài, zhè zài wǒmen shì yīyàng de, wǒmen jué wú bìnàn suǒ.”
他们将要一同出来见安拉,而懦弱者将对自大的人们说:“我们原来是你们的部下,你们能替我们对抗安拉的一点儿刑罚吗?”他们将说:“假若安拉引导我们,我们也必然引导你们。我们无论急躁或忍耐,这在我们是一样的,我们绝无避难所。”

Chinese(traditional)

Tamen jiangyao yitong chulai jian zhenzhu, er nuoruo zhe jiang dui zi da de renmen shuo:“Women yuanlai shi nimen de bu xia, nimen neng ti women dikang zhenzhu de yidian er xingfa ma?” Tamen jiang shuo:“Jiaruo zhenzhu yindao women, women ye biran yindao nimen. Women wulun jizao huo rennai, zhe zai women shi yiyang de, women jue wu binan suo.”
Tāmen jiāngyào yītóng chūlái jiàn zhēnzhǔ, ér nuòruò zhě jiāng duì zì dà de rénmen shuō:“Wǒmen yuánlái shì nǐmen de bù xià, nǐmen néng tì wǒmen dǐkàng zhēnzhǔ de yīdiǎn er xíngfá ma?” Tāmen jiāng shuō:“Jiǎruò zhēnzhǔ yǐndǎo wǒmen, wǒmen yě bìrán yǐndǎo nǐmen. Wǒmen wúlùn jízào huò rěnnài, zhè zài wǒmen shì yīyàng de, wǒmen jué wú bìnàn suǒ.”
他们将要一同出来见真主,而懦弱者将对自大的人们 说:“我们原来是你们的部下,你们能替我们抵抗真主的一 点儿刑罚吗?”他们将说:“假若真主引导我们,我们也必 然引导你们。我们无论急躁或忍耐,这在我们是一样的, 我们绝无避难所。”
Tamen jiangyao yitong chulai jian zhenzhu, er nuoruo zhe jiang dui zi da de renmen shuo:`Women yuanlai shi nimen de bu xia, nimen neng ti women dikang zhenzhu de yidian er xingfa ma?'Tamen jiang shuo:`Jiaruo zhen zhu yindao women, women ye biran yindao nimen. Women wulun jizao huo rennai, zhe zai women shi yiyang de, women jue wu binan suo.'
Tāmen jiāngyào yītóng chūlái jiàn zhēnzhǔ, ér nuòruò zhě jiāng duì zì dà de rénmen shuō:`Wǒmen yuánlái shì nǐmen de bù xià, nǐmen néng tì wǒmen dǐkàng zhēnzhǔ de yīdiǎn er xíngfá ma?'Tāmen jiāng shuō:`Jiǎruò zhēn zhǔ yǐndǎo wǒmen, wǒmen yě bìrán yǐndǎo nǐmen. Wǒmen wúlùn jízào huò rěnnài, zhè zài wǒmen shì yīyàng de, wǒmen jué wú bìnàn suǒ.'
他們將要一同出來見真主,而懦弱者將對自大的人們說:「我們原來是你們的部下,你們能替我們抵抗真主的一點兒刑罰嗎?」他們將說:「假若真主引導我們,我們也必然引導你們。我們無論急躁或忍耐,這在我們是一樣的,我們絕無避難所。」

Croatian

I izaci ce Allahu svi, pa ce slabi reci onima koji su se oholili: “Uistinu, mi smo bili vase pristalice, pa hocete li nam vi imalo koristiti protiv kazne Allahove?” Reci ce: “Da je nas uputio Allah, sigurno bismo vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili, nema za nas nikakva pribjezista.”
I izaći će Allahu svi, pa će slabi reći onima koji su se oholili: “Uistinu, mi smo bili vaše pristalice, pa hoćete li nam vi imalo koristiti protiv kazne Allahove?” Reći će: “Da je nas uputio Allah, sigurno bismo vas uputili. Isto nam je uzrujavali se ili trpili, nema za nas nikakva pribježišta.”

Czech

A predstoupi pred Boha lidstvo veskere i reknou slabi k tem, kdoz moci pysnili se: „V pravde byli jsme nasledovniky vasimi: zdaz tedy pomuzete nam od trestu boziho nejak!“ Reknou: „Kdyby Buh byl nas vedl (cestou pravou), byli bychom (dobre) vedli vas: nyni jedno jest nam narikame-li si, anebo trpelive snasime: nenit utociste nam.“
A předstoupí před Boha lidstvo veškeré i řeknou slabí k těm, kdož mocí pyšnili se: „V pravdě byli jsme následovníky vašimi: zdaž tedy pomůžete nám od trestu božího nějak!“ Řeknou: „Kdyby Bůh byl nás vedl (cestou pravou), byli bychom (dobře) vedli vás: nyní jedno jest nám naříkáme-li si, anebo trpělivě snášíme: neníť útočiště nám.“
When oni uplne zastavka BUH stoupenec rict podle vedouci My jednat ridili se ty! Mohl ty usetrit nas jeste a malo nu z buh odskodneni? Oni odrikavat Mel BUH usmernovat nas my usmernovat ty! Okamite jsem prilis posledni my rmoutit pricina trpelivost v tom ne jsem smrt nas
When oni úplne zastávka BUH stoupenec ríct podle vedoucí My jednat rídili se ty! Mohl ty ušetrit nás ješte a málo nu z buh odškodnení? Oni odríkávat Mel BUH usmernovat nás my usmernovat ty! Okamite jsem príliš poslední my rmoutit prícina trpelivost v tom ne jsem smrt nás
A predstoupi vsichni pred Boha a reknou slabi tem, kdoz domyslivi byli: "My nasledovali jsme vas, jste nyni schopni nam nejak pomoci od trestu Boziho?" A odpovedi: "Kdyby nas byl vedl Buh, take bychom vas byli dobre vedli. Ale nyni je pro nas zcela jedno, zda zarmouceni jsme, ci trpelivi - pro nas beztak neni vychodiska zadneho
A předstoupí všichni před Boha a řeknou slabí těm, kdož domýšliví byli: "My následovali jsme vás, jste nyní schopni nám nějak pomoci od trestu Božího?" A odpovědí: "Kdyby nás byl vedl Bůh, také bychom vás byli dobře vedli. Ale nyní je pro nás zcela jedno, zda zarmoucení jsme, či trpěliví - pro nás beztak není východiska žádného

Dagbani

Ka bɛ (binnamda) ti yiɣisi (bɛ gbala ni) namgbaniyini n-zani Naawuni tooni (Zaadali), ka tarimba yεli asanzanima: “Achiika! Tinim’ daa nyɛla ban doli ya (Dunia puuni). Di ni bɔŋɔ, zuŋɔ yi nyɛla ban yɛn tooi taɣi ti shɛli ka chɛ Naawuni daazaaba? Ka bɛ (asanzanim’) yεli: “Naawuni yi di daa dolsi ti (Dunia puuni), ti gba naan dolsi ya, di nyɛla yim ti zuɣu, ti yi kɔŋ suɣulo, bee ka ti niŋ suɣulo maa, ti ka sɔɣibu shee.”

Danish

Hvornår de al stand GUD followers sie til lederne Vi brugte følge I! Kunne du skåner os sågar et lille bide af gud gengældelse? De sie Havde GUD guided os vi guided jer! Omgående er too sene vi grieve tilholdsted tålmodighed xxxx ikke er udgang os
Zij zullen allen voor Allah verschijnen, dan zullen de zwakken tot de hoogmoedigen zeggen: "Wij waren voorzeker uw volgelingen; kunt gij ons dan tegen Allah's straf niet helpen?" Zij zullen zeggen: "Als Allah ons had geleid, hadden wij u zeker geleid. Het is voor ons gelijk of wij ongeduld tonen of wel geduldig blijven, want er is voor ons geen toevlucht

Dari

و (در روز قیامت) همه به دربار الله حاضر می‌شوند، پس ضعیفان به آنانی که خود را بزرگ می‌شمردند می‌گویند: ما پیرو شما بودیم، پس آیا می‌توانید چیزی از عذاب الله را از ما دفع کنید؟ می‌گویند: اگر الله ما را هدایت می‌کرد ما هم شما را هدایت می‌نمودیم، برای ما برابر است چه بی‌تابی کنیم یا صبر کنیم، هیچ پناهگاهی نداریم

Divehi

އެ އެންމެން (ކަށްވަޅުތަކުން) ނުކުމެ، اللَّه ގެ حضرة އަށް އަންނާނެތެވެ. އަދި (އޭގެތެރެއިން) ނިކަމެތިން ބޮޑާވެގަތް މީހުންނަށް ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން މިތިބީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް تبع ވެގެންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ގެ عذاب ން ކުޑަމިންވަރެއްނަމަވެސް ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ދުރުކޮށްދެވިދާނެ ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. اللَّه ތިމަންމެންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންމެން ތެދުމަގު ދެއްކީމުހެވެ. ތިމަންމެން ކެތްނުކުރިޔަސް، ނުވަތަ ކެތްކުރިޔަސް، ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. ފިލަންދާނެ ތަނެއް ތިމަންމެންނަކަށް ނުވެއެވެ

Dutch

En zij zullen tezamen bij God vóórkomen. Dan zullen de zwakken tegen hen die hoogmoedig waren zeggen: "Wij waren toch volgelingen van jullie, baten jullie ons dan iets tegen Gods bestraffing?" Zij zeggen: "Als God ons de goede richting gewezen had, dan hadden wij jullie ook de goede richting gewezen. Voor ons maakt het niet uit of wij bezorgd weifelen of geduldig volharden, voor ons is er geen ontsnapping
En zij zullen allen op den jongsten dag in Gods tegenwoordigheid worden gebracht; en de zwakken, die zich onder hen bevinden, zullen tot de sterken zeggen: Waarlijk, wij hebben u op de aarde opgevolgd; wilt gij dus niet een deel der goddelijke wraak van ons afwenden? Zij zullen antwoorden: Indien God ons op den rechten weg had geleid, zouden wij u zekerlijk geleid hebben. Het is ons onverschillig, of wij onze plagen met ongeduld dragen, of dat wij die met geduld verduren, want wij bezitten geen weg om daaraan te ontkomen
En zij verschijnen allen voor Allah, en de zwakken zullen dan tot degenen die hoogmoedig waren zeggen: "Voorwaar, wij waren jullie volgelingen, kunnen jullie dan nu voor ons iets van de bestraffing van Allah afwenden?" Zij zeggen: "Als Allah ons geleid had, zouden wij jullie zeker geleid hebben; het is voor ons hetzelfde, of wij nu klagen. of dat wij geduldig zijn. Er is voor ons geen toevluchtsoord
Zij zullen allen voor Allah verschijnen, dan zullen de zwakken tot de hoogmoedigen zeggen: 'Wij waren voorzeker uw volgelingen; kunt gij ons dan tegen Allah´s straf niet helpen?' Zij zullen zeggen: 'Als Allah ons had geleid, hadden wij u zeker geleid. Het is voor ons gelijk of wij ongeduld tonen of wel geduldig blijven, want er is voor ons geen toevlucht

English

When they all appear before Him, the weak will say to the powerseekers, ‘We were your followers. Can you protect us from any of God’s punishment?’ They will reply, ‘If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether we rage or endure with patience: there is no escape.’
And when they all will appear before Allah (on the Day of Resurrection), then the weak (of the world) will say to those who were arrogant (chiefs): “Surely, we were following you. Can you avail us anything from Allah’s punishment?” They will say: “If Allah had guided us, we would have guided you. It is equal on us (now) whether we rage, or bear (those punishments) with patience, there is no place of refuge for us.”
They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape
And they all shall appear before Allah, then those who were counted weak shall say to those who were stiff-necked: verily we were unto you a following, are ye going to avail us at all against the torment of AllAh? They Will say: had Allah guided, We would have guided you also; it is equal unto us whether we become impatient or bear patiently; for us there is no place of escape
Then all of them will appear exposed before Allah, and the weak ones will say to the haughty ones: "We merely followed you. Will you, then, protect us from Allah's chastisement?" They will say: "Had Allah shown us the Way to our salvation, we would surely have also guided you. Now it is all the same whether we cry or suffer patiently, we have no escape
When they will all appear before God together, the weak will say to those who were arrogant: "We were your followers, so can you now save us a little from God's punishment?" They will say: "If we had been guided by God we would surely have shown you the way. To lament or endure is all the same to us now. No getting away is there for us
They will all parade before Allah and the weak will say to those who were arrogant, ´We followed you, so can you help us at all against the punishment of Allah?´ They will say, ´If Allah had guided us, we would have guided you. It makes no difference whether we cannot stand it or bear it patiently. We have no way of escape.´
They sally forth unto God, all together; then say the weak to those who waxed proud, 'We were your followers; will you avail us against the chastisement of God anything?' They say, 'If God had guided us, we would have guided you. Alike it is for us whether we cannot endure, or whether we are patient; we have no asylum
They will all be brought before God together. Then the weak will say to those who were arrogant, “We followed you, can you then avail us against the punishment of God?” They will reply, “If we had received the guidance of God, we would have given it to you. For us it makes no difference whether we rage, or bear it with patience, for us there is no way to escape.”
And all (people) appear before God, then the weak ones say to those who were arrogant: we were your followers, so can you be of any use to us against God’s punishment at all? They say: if God had guided us, we would have certainly guided you, it is the same for us whether we are anxious or we are patient, for there is no way of escape for us
Together they will be presented before Allah. Then those who were weak will say to the arrogant [leaders], ‘Indeed we were your followers. So will you avail us against Allah’s punishment in any wise?’ They will say, ‘Had Allah guided us, surely we would have guided you. It is the same to us whether we are restless or patient: there is no escape for us.’
Together they will be presented before Allah. Then those who were weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we were your followers. So will you avail us against Allah’s punishment in any wise?’ They will say, ‘Had Allah guided us, surely we would have guided you. It is the same to us whether we are restless or patient: there is no escape for us.’
They will appear before God all together. Then those who were weak (in the world and followed the arrogant oppressors in their misguidance) will say to those who were arrogant and oppressed others: "We used to follow your lead: can you now avert from us anything of God’s punishment?" The others will answer: "If God had guided us (to the way to be saved), we would indeed have guided you to it. It is all the same for us now whether we are anguished (about it) or endure with patience; there is no escape for us
And when the whole have emerged from the graves and assembled before Allah at Judgment, the weak who lacked strength of purpose and will shall say to those who were extravagant in their accounts of themselves: "We were your followers; are you now going to carry on our behalf a share of Allah's torment laid upon the damned!" The proud would answer "Had Allah guided us to His path of righteousness, We would have guided you thereto; now it is all the same whether we be impatient or patient, never will we be able to possess our souls nor can we escape
And they approached and set before Allah altogether. Then the weak ones said to those who become arrogant: “Verily, we were followers to you, so are you those who can rid us of the punishment of Allah to any extent?” They said: “Had Allah guided us we would have surely guided you. It is equal on us whether we complained and begged or we bore in patience. There is not for us out of a place of refuge or escape
And they will depart to God altogether. Then, the weak would say to those who grew arrogant: Truly, we had been followers of yours. Have you ones who avail us at all against the punishment of God? They would say: If God would have guided us, we would have guided you. It is equal to us whether we were patientless or endured patiently. There is no asylum for us
When all of them together appear before Allah, the weak among them shall say to those who had been considered great, "We used to follow you! So, now can you offer any protection against Allah´s wrath at all." They shall reply, "Had Allah guided us, we would have guided you. It is the same for us now, whether we worry or stay calm. There is no escape for us, now
They all come out to God; and the weak say to those who were big with pride, 'We were followers of yours, can ye now avail us aught against God's torment?' They say, 'If God had guided us we would have guided you. It is the same to us if we are agonized or if we are penitent, we have no escape
When all people appear before Allah, those who were weak in the world will say to those who thought themselves mighty: "We were your followers. Now! Can you do anything to relieve us from the punishment of Allah?" They will reply: "Had Allah given us guidance, we would have guided you. Now it makes no difference whether we panic or bear it with patience, for there is no escape for us
And they shall all come forth into the presence of God at the last day: And the weak among them shall say unto those who behaved themselves arrogantly, verily we were your followers on earth; will ye not therefore avert from us some part of the divine vengeance? They shall answer, if God had directed us aright, we had certainly directed you. It is equal unto us whether we bear our torments impatiently, or whether we endure them with patience: For we have no way to escape
They will all come forth unto their Lord; and the despised (or weak) say to those who were scornful (or inflated with pride), "We were but followers of your s, can you now avail us aught against Allah´s torment?" They say, "If Allah h
All mankind shall come forth before God; and the weak shall say to the men of might, "Verily, we were your followers: will ye not then relieve us of some part of the vengeance of God?" They shall say, "If God had guided us, we surely had guided you. It is now all one whether we be impatient, or endure with patience. We have no escape
And they emerged/appeared to God all together , so the weak said to those who were arrogant: "That we, we were for you following, so are you sufficing/availing (helping) from us from (against) God`s torture from a thing?" They said: "If God guided us, we would have guided you, (it is) equal on (to) us if we became grievous worried and impatient or we were patient, (there is) none from an escape/diversion for us
Then all of them will appear exposed before Allah, and the weak ones will say to the haughty ones: "We merely followed you. Will you, then, protect us from Allah´s chastisement?" They will say: "Had Allah shown us the Way to our salvation, we would surely have also guided you. Now it is all the same whether we cry or suffer patiently, we have no escape
And they will all appear before Allah. Then the weak will say to those who were considered great, “We were your followers, so can you keep us safe from anything of Allah’s punishment?” They will say, “Had Allah guided us we would have guided you, (now) it is the same to us whether we are impatient or patient, there is no way of escape for us.”
And they will all appear before God. Then the weak will say to those who were considered great, “We were your followers, so can you keep us safe from anything of God’s punishment?” They will say, “Had God guided us we would have guided you, (now) it is the same to us whether we are impatient or patient, there is no way of escape for us.”
And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to
And they shall all present themselves before Allah. Then the weak shall say to those who were proud, "We had indeed been your followers. Would you then withstand anything of Allah's punishment from us?" They would say, "If Allah had guided us, we too would have guided you. It is immaterial to us now whether we bewail or be patient. There is no place for us to escape to
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge
All of them shall appear before Allah. Then, the weak shall say to the arrogant, “We were your followers. So, can you relieve us a little from Allah’s punishment?” They will say, “Had Allah guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we deplore or endure, we have no way out.”
And all [mankind] will appear before God [on the Day of Judgment]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance: "Behold, We were but your followers: can you, then, relieve us of something of God's chastisement?" [And the others] will answer: "If God would but show us the way [to salvation], we would indeed guide you [towards it]. It is [now] all one, as far as we are concerned, whether we grieve impatiently or endure [our lot] with patience: there is no escape for us
And they go forth to Allah altogether. Then say the weak to the ones who waxed proud, "Surely we were to you a following; will you then avail us against the torment of Allah anything?" They say, "If Allah had guided us, indeed we would have guided you. Equal it is for us whether we (endure) impatiently, or whether we endure patiently; in no way can we have any evasion
(On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, "We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?" They will reply, "Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us
And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us
All of them shall appear before Allah. Then, the weak shall say to the arrogant, .We were your followers. So, can you relieve us a little from Allah‘s punishment?. They will say, .Had Allah guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we deplore or endure, we have no way out
They will all appear before Allah, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, so will you ˹then˺ protect us from Allah’s torment in any way?” They will reply, “Had Allah guided us, we would have guided you. ˹Now˺ it is all the same for us whether we suffer patiently or impatiently, there is no escape for us.”
They will all appear before God, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, so will you ˹then˺ protect us from God’s torment in any way?” They will reply, “Had God guided us, we would have guided you. ˹Now˺ it is all the same for us whether we suffer patiently or impatiently, there is no escape for us.”
All shall appear before God. The humble will say to those who thought themselves mighty: ‘We were your followers. Can you protect us from God‘s punishment in any way?‘ They will say: ‘Had God given us guidance, we would have guided you. Neither panic nor patience will help us now. There is no escape for us.‘
All will appear before Allah, then those who were weak will say to those who were arrogant, “We were your followers; can you avail us anything against the punishment of Allah?” They will say, “If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we cry or suffer patiently, we have no escape.”
All [people] will appear before God [on the Day of Judgment]; the weak will say to those who had gloried in their arrogance, "We were your followers. Can you protect us from any of God's punishment? " They will say "If God had guided us, we would have guided you. It makes no difference now whether we rage or endure with patience: there is no escape for us
And they all shall appear before Allah; then the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we were following you; can you avail us anything against Allah's torment" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience; there is no place of refuge for us
All mankind will appear before Allah. Then the ones who had disabled their minds with blind following will say to their 'self-glorified' leaders, "We used to follow you. Can you divert some of the requital from us?" The leaders will respond, "If Allah had guided us, we would have guided you. Ah, it is too late! Now it makes no difference whether we panic in grief or try to bear it in patience, there is no escape for us." (It is noteworthy here that Satan had brought the same argument that his Lord sent him astray)
They all will be gathered before Allah together: Then the weak say to those who were proud, "For us, we only followed you; then, can you be of any use to us against the Punishment of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: It makes no difference to us (now) whether we are angry, or bear (the pain) with patience: For ourselves there is no way of escape
They will emerge before God, altogether. The weak will say to those who were proud, 'We were your followers, can you protect us at all against God's punishment?' They will say, 'Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us; whether we mourn, or are patient; there is no asylum for us
They will emerge before God, altogether. The weak will say to those who were proud, “We were your followers, can you protect us at all against God’s punishment?” They will say, “Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us; whether we mourn, or are patient; there is no asylum for us.”
They will all march forth to [meet] God, and the weaklings will tell those who acted so proudly: "We formed a following for you; can you help us out now in any way against God´s torment?" They will say: "If God had guided us, then we´d have guided you. It´s all the same for us whether we panic or act patient; we´ll have no escape
And they appeared before God, all of them. And the weak ones said to those who were arrogant: "We were following you, so will you avail us anything from God's retribution" They said: "If God had guided us, then we would have guided you. It makes no difference if we cry out or are patient, for we have no refuge
Andthey appeared before God, all of them. And the weak ones said to those who were arrogant: "We were following you, so will you avail us anything from the retribution of God?" They said: "If God had guided us, then we would have guided you. It makes no difference if we cry out or are patient, for we have no refuge
They will appear before God all together, and the weak will say to those who waxed arrogant, “Truly we were your followers; so can you avail us in any way against the Punishment of God?” They will say, “Had God guided us, we would have guided you. It is the same for us whether we are anxious or patient; for us there is no refuge.”
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape
They shall all appear before God and the weak will say to those who behaved proudly, "We were your followers. Can you protect us from God's punishment?" They will reply, "Had God given us guidance, we would have guided you. It is all the same whether we are patient or impatient; there is no escape for us
They will all be marshalled before God together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of God?" They will reply, "If we had received the Guidance of God, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape

Esperanto

When ili all bud DI followers dir al estr Ni uz sekv vi! Can vi sxpar us eben a malpli mord de di retribution? Ili dir Hav DI direkt us ni direkt vi! Tuj est tro late ni grieve resort pacienc tie ne est exit us

Filipino

At silang lahat ay tatambad sa harapan ni Allah (sa Araw ng Muling Pagkabuhay), at ang mga mahina ay mangungusap sa mga palalong (pinuno): “Katotohanan, aming sinunod kayo, kami ba ay matutulungan ninyo kahit na ano lamang sa kaparusahan ni Allah?” Sila ay magsasabi: “Kung kami ay pinatnubayan ni Allah, kayo sana ay aming napatnubayan. wala ng halaga sa atin (ngayon) kung tayo man ay mapoot, o ang magbata (ng mga parusang ito) ng may pagtitiis, walang lugar ng kaligtasan para sa atin.”
Tatambad sila kay Allāh sa kalahatan at magsasabi ang mga mahina sa mga nagmalaki: "Tunay na kami noon sa inyo ay tagasunod, kaya kayo kaya ay makapagdudulot sa amin ng anuman laban sa pagdurusang dulot ni Allāh?" Magsasabi ang mga iyon: "Kung sakaling nagpatnubay sa amin si Allāh ay talaga sanang nagpatnubay kami sa inyo. Magkapantay sa atin kung nanghinawa tayo o nagtiis tayo. Walang ukol sa atin na anumang mapupuslitan

Finnish

Ja he saapuvat kaikki Jumalan eteen, ja heikot sanovat niille, jotka ovat olleet ylpeita: »Totisesti me seurasimme teita voitteko auttaa meita valttamaan edes osan Jumalan rangaistusta?» He vastaavat: »Jos Jumala olisi antanut meille johdatuksensa, niin me olisimme voineet ohjata teita. Meille on yhdentekevaa, huudammeko vai pysymmeko karsivallisina; meille ei ole mitaan pelastusta.»
Ja he saapuvat kaikki Jumalan eteen, ja heikot sanovat niille, jotka ovat olleet ylpeitä: »Totisesti me seurasimme teitä voitteko auttaa meitä välttämään edes osan Jumalan rangaistusta?» He vastaavat: »Jos Jumala olisi antanut meille johdatuksensa, niin me olisimme voineet ohjata teitä. Meille on yhdentekevää, huudammeko vai pysymmekö kärsivällisinä; meille ei ole mitään pelastusta.»

French

Ils comparaitront tous devant Allah. Les plus faibles diront a ceux qui etaient dedaigneux : « Nous etions bien de votre suite, pourriez-vous nous proteger un tant soit peu du chatiment d’Allah ? » Ils diront alors : « Si Allah nous avait guides, nous vous aurions certainement guides. Mais pour nous (aujourd’hui), nous effarer ou nous armer de patience est tout a fait pareil. Nous n’avons plus d’issue. »
Ils comparaîtront tous devant Allah. Les plus faibles diront à ceux qui étaient dédaigneux : « Nous étions bien de votre suite, pourriez-vous nous protéger un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Ils diront alors : « Si Allah nous avait guidés, nous vous aurions certainement guidés. Mais pour nous (aujourd’hui), nous effarer ou nous armer de patience est tout à fait pareil. Nous n’avons plus d’issue. »
Et tous comparaitront devant Allah. Alors, les faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : “Nous etions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous etre de quelque utilite contre le chatiment d’Allah? ” - Les autres [leur] diront: “Si Allah nous avait guides nous vous aurions certainement guides. Il est indifferent pour nous de nous plaindre ou d’endurer; nous n’avons pas d’echappatoire.”
Et tous comparaîtront devant Allah. Alors, les faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : “Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d’Allah? ” - Les autres [leur] diront: “Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d’endurer; nous n’avons pas d’échappatoire.”
Et tous comparaitront devant Allah. Puis, les faibles diront a ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous etions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous etre de quelque utilite contre le chatiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guides nous vous aurions certainement guides. Il est indifferent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'echappatoire»
Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire»
Le Jour ou les hommes quitteront leurs tombes pour comparaitre devant Allah, les impies diront a leurs chefs : « Nous etions vos suiveurs sur terre. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager un tant soit peu du chatiment d’Allah ? » Leurs chefs repondront : « Si Allah nous avait guides, nous aurions pu vous indiquer le droit chemin. Que nous nous affligions ou que nous nous resignions, nous ne pourrons y echapper. »
Le Jour où les hommes quitteront leurs tombes pour comparaître devant Allah, les impies diront à leurs chefs : « Nous étions vos suiveurs sur terre. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager un tant soit peu du châtiment d’Allah ? » Leurs chefs répondront : « Si Allah nous avait guidés, nous aurions pu vous indiquer le droit chemin. Que nous nous affligions ou que nous nous résignions, nous ne pourrons y échapper. »
Ils comparaitront tous devant Dieu, et ce Jour-la, les vulnerables diront a ceux qui se seront montres arrogants : «Nous etions vos disciples ! Empecherez-vous le chatiment de Dieu de s’abattre sur nous ?». Ils leur repondront : « Si Dieu nous avait mis sur la Voie Droite, nous en aurions certainement fait de meme avec vous. A present, que nous nous angoissions ou que nous nous resignions, il n’y aura pas d’issue pour nous !»
Ils comparaîtront tous devant Dieu, et ce Jour-là, les vulnérables diront à ceux qui se seront montrés arrogants : «Nous étions vos disciples ! Empêcherez-vous le châtiment de Dieu de s’abattre sur nous ?». Ils leur répondront : « Si Dieu nous avait mis sur la Voie Droite, nous en aurions certainement fait de même avec vous. À présent, que nous nous angoissions ou que nous nous résignions, il n’y aura pas d’issue pour nous !»

Fulah

Ɓe feeñana Alla ɓe denndaangal. Lo'uɓe ɓen wi'ana townitinooɓe ɓen: "Menen men wonanno on jokkuɓe. Taw si on duncanay men e lepte Alla ɗen goɗɗum?" Ɓen wi'a: "Sinno Alla fewnuno men, men fewnayno on. Hino fota e amen, si en ɗenƴi maa si en muññi; daɗirde alanaa en

Ganda

Bonna bagenda kweyoleka mu maaso ga Katonda. Abaali abanafu bagenda kugamba abo abeekuza mazima ffe twali bagoberezi ba mmwe abaffe mulina ekintu kye muyinza okutuyamba ku bibonerezo bya Katonda, nebagamba nti singa Katonda yatuluingamya twali balungamizza, kye kimu kuffe tutidde oba tugumiikirizza tetulina wa kuddukira

German

Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmutigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; konnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hatte Allah uns den Weg gewiesen, wir hatten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich fur uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt fur uns kein Entrinnen
Und sie werden allesamt vor Allah hintreten; dann werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Gewiß, wir waren eure Gefolgs leute; könnt ihr uns also nicht etwas von der Strafe Allahs abnehmen?" Sie werden sagen: "Hätte Allah uns den Weg gewiesen, wir hätten euch sicherlich den Weg gewiesen. Es ist gleich für uns, ob wir Ungeduld zeigen oder geduldig bleiben: es gibt für uns kein Entrinnen
Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Konnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nutzen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hatte, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist fur uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; fur uns gibt es kein Entrinnen.»
Und sie treten vor Gott allesamt. Da sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns vor Gottes Pein etwas nützen?» Sie sagen: «Wenn Gott uns rechtgeleitet hätte, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Es ist für uns gleich, ob wir uns mutlos oder geduldig zeigen; für uns gibt es kein Entrinnen.»
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Konnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hatte ALLAH uns rechtleiten lassen, hatten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld uben. Fur uns gibt es kein Entrinnen mehr
Und sie kamen vor ALLAH allesamt. Die Schwachen sagten dann zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben haben: "Wir waren doch Gefolgsleute von euch! Könnt ihr von uns (nicht) etwas von ALLAHs Peinigung abwehren?" Sie sagten: "Hätte ALLAH uns rechtleiten lassen, hätten wir euch gewiß rechtgeleitet. Es ist uns gleich, ob wir uns in Ungeduld oder in Geduld üben. Für uns gibt es kein Entrinnen mehr
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nutzen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hatte, furwahr, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir angstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt fur uns kein Entrinnen
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen?" Sie sagen: "Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nutzen? Sie sagen: Wenn Allah uns rechtgeleitet hatte, furwahr, hatten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir angstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt fur uns kein Entrinnen
Und sie erscheinen alle vor Allah. Dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe etwas nützen? Sie sagen: Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, fürwahr, hätten (auch) wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es in Bezug auf uns, ob wir ängstlich sind oder standhaft bleiben; es gibt für uns kein Entrinnen

Gujarati

sau allahani samaksa ubha rahese, te samaye asakta loko ahankari'one kahese, ke ame to tamarum anusarana karanara hata to sum tame allahani yatana manthi thodika yatana dura kari sako cho? Te'o javaba apase ke jo allaha amane satyamarga batavato, to ame pana kharekhara tamarum margadarsana karata, have to amara para aphasosa karo athava dhairya rakho, banne sarakhum che, apana mate ko'i chutakaro nathi
sau allāhanī samakṣa ūbhā rahēśē, tē samayē aśakta lōkō ahaṅkārī'ōnē kahēśē, kē amē tō tamāruṁ anusaraṇa karanārā hatā tō śuṁ tamē allāhanī yātanā mānthī thōḍīka yātanā dūra karī śakō chō? Tē'ō javāba āpaśē kē jō allāha amanē satyamārga batāvatō, tō amē paṇa kharēkhara tamāruṁ mārgadarśana karatā, havē tō amārā para aphasōsa karō athavā dhairya rākhō, bannē sarakhuṁ chē, āpaṇā māṭē kō'ī chūṭakārō nathī
સૌ અલ્લાહની સમક્ષ ઊભા રહેશે, તે સમયે અશક્ત લોકો અહંકારીઓને કહેશે, કે અમે તો તમારું અનુસરણ કરનારા હતા તો શું તમે અલ્લાહની યાતના માંથી થોડીક યાતના દૂર કરી શકો છો ? તેઓ જવાબ આપશે કે જો અલ્લાહ અમને સત્યમાર્ગ બતાવતો, તો અમે પણ ખરેખર તમારું માર્ગદર્શન કરતા, હવે તો અમારા પર અફસોસ કરો અથવા ધૈર્ય રાખો, બન્ને સરખું છે, આપણા માટે કોઈ છૂટકારો નથી

Hausa

Kuma suka bayyana ga Allah gaba daya, sai masu rauni suka ce wa waɗanda suka kangara, "Lalle ne mu, mun kasance masu bi a gare ku, to, shin, ku masu karewa ga barinmu ne daga azabar Allah daga wani abu?*" Suka ce: "Da Allah Ya shiryar da mu, da mun shiryar da ku, daidai ne a kanmu, mun yi raki ko mun yi haƙuri ba mu da wata mafaka
Kuma suka bayyana ga Allah gabã daya, sai mãsu rauni suka ce wa waɗanda suka kangara, "Lalle ne mũ, mun kasance mãsu bi a gare ku, to, shin, kũ mãsu kãrewa ga barinmu ne daga azãbar Allah daga wani abu?*" Suka ce: "Dã Allah Ya shiryar da mu, dã mun shiryar da ku, daidai ne a kanmu, mun yi rãki ko mun yi haƙuri ba mu da wata mafaka
Kuma suka bayyana ga Allah gaba daya, sai masu rauni suka ce wa waɗanda suka kangara, "Lalle ne mu, mun kasance masu bi a gare ku, to, shin, ku masu karewa ga barinmu ne daga azabar Allah daga wani abu?" Suka ce: "Da Allah Ya shiryar da mu, da mun shiryar da ku, daidai ne a kanmu, mun yi raki ko mun yi haƙuri ba mu da wata mafaka
Kuma suka bayyana ga Allah gabã daya, sai mãsu rauni suka ce wa waɗanda suka kangara, "Lalle ne mũ, mun kasance mãsu bi a gare ku, to, shin, kũ mãsu kãrewa ga barinmu ne daga azãbar Allah daga wani abu?" Suka ce: "Dã Allah Ya shiryar da mu, dã mun shiryar da ku, daidai ne a kanmu, mun yi rãki ko mun yi haƙuri ba mu da wata mafaka

Hebrew

(וביום הדין) כאשר יופיעו כולם בפני אללה, יאמרו החלשים למתייהרים: “אנו הלכנו אחריכם (וצייתנו לכם), האם אתם יכולים לעזור לנו להסיר מעלינו מעט מעונשו של אללה?” (המתייהרים) יאמרו: “אילו הכוויננו אללה לאמונה, כי אז היינו מכווינים אתכם, ואולם אחת היא אם תקצר רוחנו או נתאזר בסבלנות, כי אין לנו מפלט (מן העונש)”
(וביום הדין) כאשר יופיעו כולם בפני אלוהים, יאמרו החלשים למתייהרים: "אנו הלכנו אחריכם (וצייתנו לכם,) האם אתם יכולים לעזור לנו להסיר מעלינו מעט מעונשו של אלוהים"? (המתייהרים) יאמרו: "אילו הכוויננו אלוהים לאמונה, כי אז היינו מכווינים אתכם, ואולם אחת היא אם תקצר רוחנו או נתאזר בסבלנות, כי אין לנו מפלט (מן העונש)

Hindi

aur sab allaah ke saamane khulakar[1] aa jaayenge, to nirbal log unase kahenge, jo bade ban rahe the ki ham tumhaare anuyaayee the, to kya tum allaah kee yaatana se bachaane ke lie hamaare kuchh kaam aa sakoge? ve kahengeh yadi allaah ne hamen maargadarshan diya hota, to ham avashy tumhen maargadarshan dikha dete. ab to samaan hai, chaahe ham adheer hon ya dhairy se kaam len, hamaare bachane ka koee upaay nahin hai
और सब अल्लाह के सामने खुलकर[1] आ जायेंगे, तो निर्बल लोग उनसे कहेंगे, जो बड़े बन रहे थे कि हम तुम्हारे अनुयायी थे, तो क्या तुम अल्लाह की यातना से बचाने के लिए हमारे कुछ काम आ सकोगे? वे कहेंगेः यदि अल्लाह ने हमें मार्गदर्शन दिया होता, तो हम अवश्य तुम्हें मार्गदर्शन दिखा देते। अब तो समान है, चाहे हम अधीर हों या धैर्य से काम लें, हमारे बचने का कोई उपाय नहीं है।
sabake sab allaah ke saamane khulakar aa jaenge to kamazor log, un logon se jo bade bane hue the, kahenge, "ham to tumhaare peechhe chalate the. to kya tum allaah kee yaatana mein se kuchh hamapar taal sakate ho? ve kahenge, "yadi allaah hamen maarg dikhaata to ham tumhen bhee dikhaate. ab yadi ham vyaakul hon ya dhairy se kaam len, hamaare lie baraabar hai. hamaare lie bachane ka koee upaay nahin।
सबके सब अल्लाह के सामने खुलकर आ जाएँगे तो कमज़ोर लोग, उन लोगों से जो बड़े बने हुए थे, कहेंगे, "हम तो तुम्हारे पीछे चलते थे। तो क्या तुम अल्लाह की यातना में से कुछ हमपर टाल सकते हो? वे कहेंगे, "यदि अल्लाह हमें मार्ग दिखाता तो हम तुम्हें भी दिखाते। अब यदि हम व्याकुल हों या धैर्य से काम लें, हमारे लिए बराबर है। हमारे लिए बचने का कोई उपाय नहीं।
aur (qayaamat ke din) log sabake sab khuda ke saamane nikal khade hogen jo log (duniya mein kamazor the badee ijzat rakhane vaalo se (us vakt) qahengen ki ham to bas tumhaare qadam ba qadam chalane vaale the to kya (aaj) tum khuda ke azaab se kuchh bhee hamaare aade aa sakate ho vah javaab degen kaash khuda hamaaree hidaayat karata to ham bhee tumhaaree hidaayat karate ham khvaah beqaraaree karen khvaah sabr kare (dono) hamaare lie baraabar hai (kyonki azaab se) hamen to ab chhutakaara nahin
और (क़यामत के दिन) लोग सबके सब ख़ुदा के सामने निकल खड़े होगें जो लोग (दुनिया में कमज़ोर थे बड़ी इज्ज़त रखने वालो से (उस वक्त) क़हेंगें कि हम तो बस तुम्हारे क़दम ब क़दम चलने वाले थे तो क्या (आज) तुम ख़ुदा के अज़ाब से कुछ भी हमारे आड़े आ सकते हो वह जवाब देगें काश ख़ुदा हमारी हिदायत करता तो हम भी तुम्हारी हिदायत करते हम ख्वाह बेक़रारी करें ख्वाह सब्र करे (दोनो) हमारे लिए बराबर है (क्योंकि अज़ाब से) हमें तो अब छुटकारा नहीं

Hungarian

Es mindenki Allah ele jon (a Feltamadas Napjan). Es a gyengek azt mondjak azoknak, akik gogosen viselkedtek: .Mi a ti kovetoitek voltunk. Kepesek vagytok-e valamit is elharitani rolunk Allah buntetesebol?" Mondtak: , Ha Allah az Igaz Utra vezerelt volna bennunket, mi is az Igaz Utra vezereltunk volna benneteket. Szamunkra mindegy, hogy nyugtalanok vagyunk-e, avagy allhatatosan kitartoak. Nincs szamunkra menekules
És mindenki Allah elé jön (a Feltámadás Napján). És a gyengék azt mondják azoknak, akik gőgösen viselkedtek: .Mi a ti követőitek voltunk. Képesek vagytok-e valamit is elhárítani rólunk Allah büntetéséből?" Mondták: , Ha Allah az Igaz Útra vezérelt volna bennünket, mi is az Igaz Útra vezéreltünk volna benneteket. Számunkra mindegy, hogy nyugtalanok vagyunk-e, avagy állhatatosan kitartóak. Nincs számunkra menekülés

Indonesian

Dan mereka semua (di padang Mahsyar) berkumpul untuk menghadap ke hadirat Allah, lalu orang yang lemah berkata kepada orang yang sombong, "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan kami dari azab Allah (walaupun) sedikit saja?" Mereka menjawab, "Sekiranya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh atau bersabar. Kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri
(Dan mereka akan berkumpul menghadap) semua makhluk itu menghadap. Ungkapan pada ayat ini dan ayat sebelumnya memakai fi`il madhi, dimaksud untuk memberikan pengertian kepastian bahwa hal itu benar-benar akan terjadi (kepada Allah semuanya, lalu berkatalah orang-orang yang lemah) yakni para pengikut (kepada orang-orang yang sombong) yaitu orang-orang yang diikuti ("Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikut kalian) lafal taba`an merupakan bentuk jamak dari kata tunggal tabi`un (maka dapatkah kalian menghindarkan) menolak (daripada kami azab Allah walau sedikit saja?") huruf min yang pertama tadi bermakna lit-tabyin atau untuk menjelaskan, sedangkan huruf min pada ayat ini bermakna lit-tab`idh atau menunjukkan makna sebagian. (Mereka berkata) orang-orang yang diikuti itu ("Seandainya Allah memberi petunjuk kepada kami niscaya kami dapat memberi petunjuk kepada kalian) artinya nicaya kami akan menyeru kalian ke jalan hidayah. (Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh atau bersabar, sekali-kali tidak mempunyai) huruf min di sini adalah zaidah (tempat untuk melarikan diri.") tempat berlindung dari azab-Nya
Dan mereka semuanya (di Padang Mahsyar) akan berkumpul menghadap ke hadirat Allah, lalu berkatalah orang-orang yang lemah kepada orang-orang yang sombong, "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan daripada kami azab Allah (walaupun) sedikit saja? Mereka menjawab, "Seandainya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh ataukah bersabar. Sekali-kali kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri
Benar-benar tidak ada keraguan, bahwa orang-orang kafir akan bangkit semuanya dari kubur mereka untuk perhitungan Allah, hingga seolah-olah telah terjadi sekarang. Pada saat itu para pengikut yang lemah mengatakan kepada pemimpin-pemimpin mereka yang sombong, "Kami dulu adalah pengikut kalian dalam mendustakan para rasul, memerangi dan menolak pesan-pesan mereka. Apakah, pada hari ini, kalian mampu menghindarkan kami dari sebagian azab Allah?" Para pemimpin yang sombong itu menjawab, "Seandainya kami ditunjukkan dan dibimbing Allah menuju jalan keselamatan, tentu kami akan membimbing dan menyeru kalian ke situ. Tetapi kami telah tersesat, maka kami juga telah menyesatkan kalian. Dengan kata lain, kami telah memilihkan buat kalian sesuatu yang telah kami pilih buat kami. Dan sekarang ini, sama saja bagi kita, mengeluh ataupun bersabar, kita tidak mempunyai tempat pelarian dari azab Allah
Dan mereka semua (di padang Mahsyar) berkumpul untuk menghadap ke hadirat Allah, lalu orang yang lemah berkata kepada orang yang sombong, “Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan kami dari azab Allah (walaupun) sedikit saja?” Mereka menjawab, “Sekiranya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh atau bersabar. Kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri.”
Dan mereka semua (di padang Mahsyar) berkumpul untuk menghadap ke hadirat Allah, lalu orang yang lemah berkata kepada orang yang sombong, “Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan kami dari azab Allah (walaupun) sedikit saja?” Mereka menjawab, “Sekiranya Allah memberi petunjuk kepada kami, niscaya kami dapat memberi petunjuk kepadamu. Sama saja bagi kita, apakah kita mengeluh atau bersabar. Kita tidak mempunyai tempat untuk melarikan diri.”

Iranun

Na mabayar siran ko Allah langon: Na Tharo-on o manga lolobai ko siran a Miyamanakabor: A Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a Puphangongonotan rukano; na una sukano khalinding kami niyo ko siksa o Allah sa maito bo? Tharo-on niran: A o Tiyoro kami o Allah, na Miyatoro ami sukano dun: Magishan rukutano o ino mikhaminan tano, antawa-a ba tano dun Miphantang: Ka da bo a Kaphagapasan tano

Italian

Tutti compariranno davanti ad Allah. E i deboli diranno a coloro che erano tronfi d'orgoglio: “Noi vi seguivamo. Potete [ora] esserci utili contro il castigo di Allah?”. Risponderanno [gli altri]: “Se Allah ci avesse guidati, certamente vi avremmo guidati. Lamento o sopportazione [ormai] sono uguali: per noi non c'e rifugio”
Tutti compariranno davanti ad Allah. E i deboli diranno a coloro che erano tronfi d'orgoglio: “Noi vi seguivamo. Potete [ora] esserci utili contro il castigo di Allah?”. Risponderanno [gli altri]: “Se Allah ci avesse guidati, certamente vi avremmo guidati. Lamento o sopportazione [ormai] sono uguali: per noi non c'è rifugio”

Japanese

Kare-ra no subete ga arra no gozen ni makari deru. Sonotoki jakusha-tachi wa komandeatta-sha-tachi ni mukatte iu. `Watashi-tachi wa (chijo de) anata gata ni shitagatte ita. Dakara anata gata wa, arra no chobatsu o, sukoshi demo fuseide kurenai nodesu ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Moshi arra ga watashi-tachi o onmichibiki ni nattara, kanarazu anata gata o (tadashiku) michibiitadearou. (Ima) taete mo, sawai demo, watashi-tachi ni totte wa onaji koto de manukare rarenai noda
Kare-ra no subete ga arrā no gozen ni makari deru. Sonotoki jakusha-tachi wa kōmandeatta-sha-tachi ni mukatte iu. `Watashi-tachi wa (chijō de) anata gata ni shitagatte ita. Dakara anata gata wa, arrā no chōbatsu o, sukoshi demo fuseide kurenai nodesu ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Moshi arrā ga watashi-tachi o onmichibiki ni nattara, kanarazu anata gata o (tadashiku) michibiitadearou. (Ima) taete mo, sawai demo, watashi-tachi ni totte wa onaji koto de manukare rarenai noda
かれらの凡てがアッラーの御前に罷り出る。その時弱者たちは高慢であった者たちに向かって言う。「わたしたちは(地上で)あなたがたに従っていた。だからあなたがたは,アッラーの懲罰を,少しでも防いでくれないのですか。」かれらは(答えて)言う。「もしアッラーがわたしたちを御導きになったら,必ずあなたがたを(正しく)導いたであろう。(今)耐えても,騒いでも,わたしたちにとっては同じことで免れられないのだ。」

Javanese

Lan dheweke bakal padha ngaton ing ngarsaning Allah kabeh, banjur para kang apes bakal calathu marang para kang padha gumedhe: Sayekti aku biyen padha pandherekmu, lah apa kowe padha bisa anulak siksaning Allah sa- thithik-sathithik saka ing aku? Bakal padha calathu: Mungguh Allah anuntuna aku, amasthi aku padha anuntun ing kowe; padha bae ingatase aku kabeh, apa aku padha ora sabar apa padha sabar; aku padha ora duwe pangungsen
Lan dhèwèké bakal padha ngaton ing ngarsaning Allah kabèh, banjur para kang apes bakal calathu marang para kang padha gumedhé: Sayekti aku biyèn padha pandhèrèkmu, lah apa kowé padha bisa anulak siksaning Allah sa- thithik-sathithik saka ing aku? Bakal padha calathu: Mungguh Allah anuntuna aku, amasthi aku padha anuntun ing kowé; padha baé ingatasé aku kabèh, apa aku padha ora sabar apa padha sabar; aku padha ora duwé pangungsén

Kannada

allahanu entaha udaharane nidiruvanendu nivu kandira? Pavana vacanavu, kandavu balisthavagiruva hagu gellugalu akasada varegiruva ondu pavana maradantide
allāhanu entaha udāharaṇe nīḍiruvanendu nīvu kaṇḍirā? Pāvana vacanavu, kāṇḍavu baliṣṭhavāgiruva hāgū gellugaḷu ākāśada varegiruva ondu pāvana maradantide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಂತಹ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಿರುವನೆಂದು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಪಾವನ ವಚನವು, ಕಾಂಡವು ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಗೆಲ್ಲುಗಳು ಆಕಾಶದ ವರೆಗಿರುವ ಒಂದು ಪಾವನ ಮರದಂತಿದೆ

Kazakh

Barlıgı Allanın xuzırına sıgıp, sonda nasarları, ulkensigenderge: “Biz senderge erip edik. Al sender, bizden Allanın azabınan es narse ketire alasındar ma?”, - deydi. Olar: “Alla bizdi eger ongargan bolsa edi, arine biz de senderdi ongarar edik. Endi biz bay-baylasaq ta sıdasaq ta bari bir. Qutılar jerimiz joq” deydi
Barlığı Allanıñ xuzırına şığıp, sonda naşarları, ülkensigenderge: “Biz senderge erip edik. Al sender, bizden Allanıñ azabınan eş närse ketire alasıñdar ma?”, - deydi. Olar: “Alla bizdi eger oñğarğan bolsa edi, ärïne biz de senderdi oñğarar edik. Endi biz bay-baylasaq ta şıdasaq ta bäri bir. Qutılar jerimiz joq” deydi
Барлығы Алланың хұзырына шығып, сонда нашарлары, үлкенсігендерге: “Біз сендерге еріп едік. Ал сендер, бізден Алланың азабынан еш нәрсе кетіре аласыңдар ма?”, - дейді. Олар: “Алла бізді егер оңғарған болса еді, әрине біз де сендерді оңғарар едік. Енді біз бай-байласақ та шыдасақ та бәрі бір. Құтылар жеріміз жоқ” дейді
Olardın barlıgı Allahtın aldına sıgadı. Sonda alsizder ozderin jogarı sanagandarga: «Biz senderge ilesken edik, endi sender bizdi Allahtın birer azabınan qutqara alasındar ma?» deydi. Olar: «Eger de Allah bizdi twra jolga salganda, biz de senderge twra joldı korseter edik. Sıdamasaq ta, ne sabır etsek te, biz usin / ekewi de / birdey bizge qasıp qutılar jer joq», deydi
Olardıñ barlığı Allahtıñ aldına şığadı. Sonda älsizder özderin joğarı sanağandarğa: «Biz senderge ilesken edik, endi sender bizdi Allahtıñ birer azabınan qutqara alasıñdar ma?» deydi. Olar: «Eger de Allah bizdi twra jolğa salğanda, biz de senderge twra joldı körseter edik. Şıdamasaq ta, ne sabır etsek te, biz üşin / ekewi de / birdey bizge qaşıp qutılar jer joq», deydi
Олардың барлығы Аллаһтың алдына шығады. Сонда әлсіздер өздерін жоғары санағандарға: «Біз сендерге ілескен едік, енді сендер бізді Аллаһтың бірер азабынан құтқара аласыңдар ма?» дейді. Олар: «Егер де Аллаһ бізді тура жолға салғанда, біз де сендерге тура жолды көрсетер едік. Шыдамасақ та, не сабыр етсек те, біз үшін / екеуі де / бірдей бізге қашып құтылар жер жоқ», дейді

Kendayan

Man iaka’koa samua (ka’ padang mahsar) bakumpul nto’ ngadapia’ ka’ hadirat Allah, lalu urakng nang lamah bakata ka’ urakng nang sombong, ”sabatolnya kami de’e ialah pangikut-pangikutnyu maka dapat ke’ kao ngindari’ kami dari siksaatn Allah (walopun) saebet ihan” iaka’koa nyawap, ”sakiranya Allah mare’ patunjuk ka’ kami, pasti kami dapat mare’ patunjuk ka’ kao. Sama ma’an ka’ diri’, ahe ke’ diri’ ngaloh ato basabar. Diri’ nana’ namu tampat nto’ daria’. ”

Khmer

haey puokke teangoasa ban bangheanhokhluon champohmoukh a l laoh ( now thngai barlok) haey puok del tn khsaaoy ban niyeaytow kan puok del kraeutakratm tha pitabrakd nasa puok yeung thleab ban thveu tam puok anak . dau che neah tae puok anak ach ka por puok yeung ampi tearounakamm robsa a l laoh ban der ryyte? puokke ban tb vinh tha brasenbae a l laoh ban changaoulobangheanh dl puok yeung noh puok yeung pitchea changaoul bangheanh dl puok anak cheaminkhan . vea min khosaknea te champoh puok yeung tohbeicha puok yeung taaunhotaer ryy atthmot yeangnakadaoy ka puok yeung nowte kmean kanleng kech phot der
ហើយពួកគេទាំងអស់បានបង្ហាញខ្លួនចំពោះមុខអល់ឡោះ (នៅថ្ងៃបរលោក) ហើយពួកដែលទន់់ខ្សោយបាននិយាយទៅកាន់ ពួកដែលក្រអឺតក្រទមថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់បានធ្វើ តាមពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកអាចកាពោរពួកយើងអំពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះបានដែរឬទេ? ពួកគេបានតបវិញថាៈ ប្រសិនបើ អល់ឡោះបានចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកយើងនោះ ពួកយើងពិតជាចង្អុល បង្ហាញដល់ពួកអ្នកជាមិនខាន។ វាមិនខុសគ្នាទេចំពោះពួកយើង ទោះបីជាពួកយើងត្អូញត្អែរ ឬអត់ធ្មត់យ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏ពួកយើង នៅតែគ្មានកន្លែងគេចផុតដែរ។

Kinyarwanda

Kandi bose bazagera imbere ya Allah (ku munsi w’imperuka) maze abanyantege nke babwire abari abibone bati "Mu by’ukuri, ni mwe twakurikiraga; ese hari icyo mwatumarira mukadukiza ibihano bya Allah?" Bazavuga bati "Iyo Allah aza kutuyobora natwe twari kubayobora. Bityo byose ni kimwe kuri twese, twagaragaza kubabara cyangwa tukihanganira (ibi bihano); nta buhungiro dufite
Kandi bose bazagera imbere ya Allah (ku munsi w’imperuka) maze abanyantege nke babwire abari abibone bati “Mu by’ukuri ni mwe twakurikiraga; ese hari icyo mwatumarira mukadukiza ibihano bya Allah?” Bazavuga bati “Iyo Allah aza kutuyobora natwe twari kubayobora. Bityo byose ni kimwe kuri twese, twagaragaza kubabara cyangwa tukihanganira (ibi bihano); nta buhungiro dufite.”

Kirghiz

(Kıyamatta Sur kerneyi tartılganda) bardık adamdar (murzolorunon suurulup cıgıp) Allaһtın aldında tizilip kalısat. Osondo, (bul duynodo) alsız (moyun sunuucu) bolgondoru, tekeber (kaapır) bascılarına: «Cınında, biz silerge eercigen elek, bugun Allaһtın azabınan bizdi bir az bolso da kutkara alasıŋarbı?» - deskende, alar aytısat: «Eger bizdi Allaһ Tuura Jolgo bastaganda, biz da silerdi Tuura Jolgo bastayt elek. Emi, (bolor is boldu) biz cıdamsızdık kılabızbı je sabırduu bolobuzbu, (baarı bir) bizge ec bir kutuluu jok!»
(Kıyamatta Sur kerneyi tartılganda) bardık adamdar (mürzölörünön suurulup çıgıp) Allaһtın aldında tizilip kalışat. Oşondo, (bul düynödö) alsız (moyun sunuuçu) bolgondoru, tekeber (kaapır) başçılarına: «Çınında, biz silerge eerçigen elek, bügün Allaһtın azabınan bizdi bir az bolso da kutkara alasıŋarbı?» - deşkende, alar aytışat: «Eger bizdi Allaһ Tuura Jolgo baştaganda, biz da silerdi Tuura Jolgo baştayt elek. Emi, (bolor iş boldu) biz çıdamsızdık kılabızbı je sabırduu bolobuzbu, (baarı bir) bizge eç bir kutuluu jok!»
(Кыяматта Сур кернейи тартылганда) бардык адамдар (мүрзөлөрүнөн суурулуп чыгып) Аллаһтын алдында тизилип калышат. Ошондо, (бул дүйнөдө) алсыз (моюн сунуучу) болгондору, текебер (каапыр) башчыларына: «Чынында, биз силерге ээрчиген элек, бүгүн Аллаһтын азабынан бизди бир аз болсо да куткара аласыңарбы?» - дешкенде, алар айтышат: «Эгер бизди Аллаһ Туура Жолго баштаганда, биз да силерди Туура Жолго баштайт элек. Эми, (болор иш болду) биз чыдамсыздык кылабызбы же сабырдуу болобузбу, (баары бир) бизге эч бир кутулуу жок!»

Korean

geudeul moduga mudeom-eulobuteo junim ap-eulo naomae yeon-yaghan jadeul i omanhan jadeul-ege malhagil sillo ulineun neohuileul chujonghaess-euni neohuineun-ulileul hananim-ui beollobuteo jogeum-ilado bohohal su issneunyago muddeola hananim-i ulileul indohaess-eossdeolamyeon ulido neohuileul indohaess-eulila ije-uliga noyeowohageona innaehanda hadeolado byeoldoliga eobs-euni uliegeneun pisincheoga eobsnolago hadeola
그들 모두가 무덤으로부터 주님 앞으로 나오매 연약한 자들 이 오만한 자들에게 말하길 실로 우리는 너희를 추종했으니 너희는우리를 하나님의 벌로부터 조금이라도 보호할 수 있느냐고 묻더라 하나님이 우리를 인도했었더라면 우리도 너희를 인도했으리라 이제우리가 노여워하거나 인내한다 하더라도 별도리가 없으니 우리에게는 피신처가 없노라고 하더라
geudeul moduga mudeom-eulobuteo junim ap-eulo naomae yeon-yaghan jadeul i omanhan jadeul-ege malhagil sillo ulineun neohuileul chujonghaess-euni neohuineun-ulileul hananim-ui beollobuteo jogeum-ilado bohohal su issneunyago muddeola hananim-i ulileul indohaess-eossdeolamyeon ulido neohuileul indohaess-eulila ije-uliga noyeowohageona innaehanda hadeolado byeoldoliga eobs-euni uliegeneun pisincheoga eobsnolago hadeola
그들 모두가 무덤으로부터 주님 앞으로 나오매 연약한 자들 이 오만한 자들에게 말하길 실로 우리는 너희를 추종했으니 너희는우리를 하나님의 벌로부터 조금이라도 보호할 수 있느냐고 묻더라 하나님이 우리를 인도했었더라면 우리도 너희를 인도했으리라 이제우리가 노여워하거나 인내한다 하더라도 별도리가 없으니 우리에게는 피신처가 없노라고 하더라

Kurdish

(ئه‌و ڕۆژه‌ی که قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت) هه‌مووان له‌به‌رده‌م ده‌سه‌ڵاتی خوادا ده‌رده‌که‌ون، ئینجا لاوازو بێ ده‌سه‌ڵاته‌کان (ئه‌وانه‌ی کوێرانه شوێن ملهوڕو سته‌مکاران که‌وتبوون) ده‌ڵێن: به‌وانه‌ی که خۆیان به‌زل و گه‌وره دانابوو، بێگومان خۆ ئێمه شوێن ئێوه که‌وتبووین! (ئێمه گوێڕایه‌ڵ و فه‌رمانبه‌رداری ئێوه بووین!) جا ئایا ئێوه ئه‌مڕۆ ناتوانن هه‌وڵێك بده‌ن تائه‌ندازه‌یه‌ك سزای خوا له‌سه‌رمان که‌م ببێته‌وه‌، له‌وه‌ڵامیاندا وتیان: ئه‌گه‌ر خوا هیدایه‌تی ئێمه‌ی بدایه‌، ئێمه‌ش هیدایه‌تی ئێوه‌مان ده‌دا، (ئه‌ڵبه‌ت ڕوون و ئاشکرایه که‌ئه‌وانه به ده‌سه‌ڵاتدارو بێ ده‌سه‌ڵاتیانه‌وه له دنیادا نه‌ك هیدایه‌تیان نه‌ده‌ویست به‌ڵکو دژی ده‌وه‌ستان و پیلانیان ده‌گێڕا، ئیتر چۆن خوای گه‌روره هیدایه‌تی ئه‌و جۆره که‌سانه ده‌دات، خۆ هیدایه‌ت به‌زۆر نیه‌) ئێسته‌ش بۆ ئێمه چوونیه‌كه‌، هاوارو ئاهو ناڵه بکه‌ین، یان دان به‌خۆدا بگرین، چارمان نیه و ڕزگار بوونمان ئه‌سته‌مه‌
وھەموویان (لە گۆڕەکانیان دێنە دەرەوە) بۆ خوا دەردەکەون و ئاشکرا ئەبن ئەمجا (لە ڕۆژی دواییدا) بێ دەسەڵاتەکان دەڵێن بە زۆر دار و خۆ بەزل زانەکان بەڕاستی ئێمە لە دونیادا شوێن کەوتووی ئێوە بووین ئاخۆ ئێوە بەرگری دەکەن لە ئێمە ھەندێک لە سزای خوا (ئەوانیش) دەڵێن ئەگەر خوا ئێمەی ڕێنمونی بکردایە ئێمەش ئێوەمان ڕێنمونی دەکرد یەکسانە بۆمان ھاوار و ناڵە بکەین یان ئارام بگرین ڕزگار بوونمان نیە (لە سزای خوا)

Kurmanji

(Di roya rabuna hemu da) ewan bi teve (kirine xwe va) di hembere Yezdan da xuya dibin (ewan bi xweber ji digotibune: "Evan kirine me li bal Yezdan nayene xuyandine." Yezdan dema kirine wan bi wan daye xuyandinu) idi ewane be wec ji bona wan peyrewen xweyen (ku doza mezinati kiribune) gotine: "Bi rasti em ji bona we ra peyrewan bun, idi qe hun nikarin ku me tisteki ji sapata Yezdan bi parisinin?” Ewan pesrewanan (bersiva be wecan aha dane) gotine: "Heke Yezdan em anibuna reya rast, meye ji hun bianina reya rast. ji bona me ra qe tu ferestebuni (ji asita Yezdan) tune ye, idi em ci qir u hewar bikin u em ci hew bikin, li ser me yek e (tu raqetana wan tune ye)
(Di roya rabûna hemû da) ewan bi tevê (kirinê xwe va) di hemberê Yezdan da xûya dibin (ewan bi xweber jî digotibûne: "Evan kirinê me li bal Yezdan nayêne xûyandinê." Yezdan dema kirinê wan bi wan daye xûyandinû) îdî ewanê bê wec ji bona wan peyrewên xweyên (ku doza mezinatî kiribûne) gotine: "Bi rastî em ji bona we ra peyrewan bûn, îdî qe hûn nikarin ku me tiştekî ji şapata Yezdan bi parisînin?” Ewan pêşrewanan (bersiva bê wecan aha dane) gotine: "Heke Yezdan em anîbûna rêya rast, meyê jî hûn bianîna rêya rast. ji bona me ra qe tu ferestebûnî (ji aşîta Yezdan) tune ye, îdî em çi qîr û hewar bikin û em çi hew bikin, li ser me yek e (tu raqetana wan tune ye)

Latin

When they totus stand DEUS followers dictus to dux Nos used subsequentis vos! Potuit vos spare nos et ut parvus bit de deus retribution? They dictus Habet DEUS guided nos nos guided vos! Statim est too late nos grieve resort patience ibi non est exit nos

Lingala

Мре bawei banso bakobimaka о malita ma bango тре bakotelemaka o liboso lia Allah тропа kokata makambo, mpe bato bamotawu bakolobaka na ba oyo ya makasi mpe ya lolendo: Tozalaki kolanda bino, bokoki kokimisa mpe kobikisa biso na etumbu ya Allah te? Bakoyanolaka: Soki Allah akambaka biso tolingaki kokamba bino, tokokoka komisalisa te ata soki tozeli, mpe tozali na esika ya kokimela te

Luyia

Ne boosi baliemibwa imbeli wa Nyasaye, awo Abandu bali abateshele baliboolela balia abelolanga abakhongo mbu “Efwe khwabalondangakhwo enywe, kholaano enywe munyala okhurusiliakhwo eshindu eshititi khushinyasio shia Nyasaye” Baliboola mbu; “Nyasaye abetsanga mbu yakhulekha khwalunjikha khwakhabalunjisiye, ninashilala butswa awo, khupapale nohomba khwisumilisie, khubula wakhwilushila.”

Macedonian

И сè ќе излезе пред Аллах, па тие што биле измачувани ќе им речат на главешините свои: „Ние бевме ваши следбеници, можете ли барем малку Аллаховата казна да ни ја олесните?“ „Да нè упатеше Аллах нас,“ – ќе одговорат тие – „и ние ќе ве упатевме вас. Да се жалиме или да трпиме, сеедно ни е, нема да имаме повеќе спас.“
site ke se zberat kaj Allah. Pa, slabite ke im recat na onie koi se smetaa gordelivi: “Da, nie ve sledevme. Pa, mozete li vie, barem malku, da ni ja namalite kaznata Allahova?“ Ke recat: “Da ne upatese Allah i nie ke ve upatevme, navistina! Nam ni e seedno: ke lelekame li ili ke trpime, ne mozeme da se spasime
site ḱe se zberat kaj Allah. Pa, slabite ḱe im rečat na onie koi se smetaa gordelivi: “Da, nie ve sledevme. Pa, možete li vie, barem malku, da ni ja namalite kaznata Allahova?“ Ḱe rečat: “Da ne upateše Allah i nie ḱe ve upatevme, navistina! Nam ni e seedno: ḱe lelekame li ili ḱe trpime, ne možeme da se spasime
сите ќе се зберат кај Аллах. Па, слабите ќе им речат на оние кои се сметаа горделиви: “Да, ние ве следевме. Па, можете ли вие, барем малку, да ни ја намалите казната Аллахова?“ Ќе речат: “Да не упатеше Аллах и ние ќе ве упатевме, навистина! Нам ни е сеедно: ќе лелекаме ли или ќе трпиме, не можеме да се спасиме

Malay

Dan mereka sekalian tetap akan berhimpun mengadap Allah (untuk dihisab pada hari kiamat); kemudian orang-orang yang lemah (yang menjadi pengikut) kepada orang-orang yang sombong takbur itu akan berkata kepada mereka (yang menjadi pemimpinnya): "Sesungguhnya kami telah menjadi pengikut kamu; maka adakah kamu dapat menolak daripada kami sedikit dari azab Allah? " Mereka menjawab: "Kalaulah Allah menunjukkan jalan selamat kepada kami, tentulah kami tunjukkan jalan itu kepada kamu. (Sekarang) sama sahaja kepada kita, sama ada kita menggelisah dan mengeluh atau kita bersabar, tiadalah sebarang jalan bagi kita untuk melepaskan diri (dari azab itu)

Malayalam

avarellavarum allahuvinkalekk purappett vannirikkukayan‌. appealata durbalar ahankariccirunnavareat parayunnu: tirccayayum nannal ninnalute anuyayikalayirunnallea. akayal allahuvinre siksayil ninn alpamenkilum ninnal nannalil ninn olivakkittarumea? avar (ahankariccirunnavar) parayum: allahu nannale nervaliyilakkiyirunnenkil nannal ninnaleyum nervaliyilakkumayirunnu. nam'me sambandhiccetattealam nam ksamaket kaniccalum ksamiccalum oru pealeyakunnu. namukk yatearu raksamargavumilla
avarellāvaruṁ allāhuviṅkalēkk puṟappeṭṭ vannirikkukayāṇ‌. appēāḻatā durbalar ahaṅkariccirunnavarēāṭ paṟayunnu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe anuyāyikaḷāyirunnallēā. ākayāl allāhuvinṟe śikṣayil ninn alpameṅkiluṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷil ninn oḻivākkittarumēā? avar (ahaṅkariccirunnavar) paṟayuṁ: allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyirunneṅkil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeyuṁ nērvaḻiyilākkumāyirunnu. nam'me sambandhiccēṭattēāḷaṁ nāṁ kṣamakēṭ kāṇiccāluṁ kṣamiccāluṁ oru pēāleyākunnu. namukk yāteāru rakṣāmārgavumilla
അവരെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുകയാണ്‌. അപ്പോഴതാ ദുര്‍ബലര്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവരോട് പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുയായികളായിരുന്നല്ലോ. ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്‍പമെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കിത്തരുമോ? അവര്‍ (അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവര്‍) പറയും: അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു. നമ്മെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നാം ക്ഷമകേട് കാണിച്ചാലും ക്ഷമിച്ചാലും ഒരു പോലെയാകുന്നു. നമുക്ക് യാതൊരു രക്ഷാമാര്‍ഗവുമില്ല
avarellavarum allahuvinkalekk purappett vannirikkukayan‌. appealata durbalar ahankariccirunnavareat parayunnu: tirccayayum nannal ninnalute anuyayikalayirunnallea. akayal allahuvinre siksayil ninn alpamenkilum ninnal nannalil ninn olivakkittarumea? avar (ahankariccirunnavar) parayum: allahu nannale nervaliyilakkiyirunnenkil nannal ninnaleyum nervaliyilakkumayirunnu. nam'me sambandhiccetattealam nam ksamaket kaniccalum ksamiccalum oru pealeyakunnu. namukk yatearu raksamargavumilla
avarellāvaruṁ allāhuviṅkalēkk puṟappeṭṭ vannirikkukayāṇ‌. appēāḻatā durbalar ahaṅkariccirunnavarēāṭ paṟayunnu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe anuyāyikaḷāyirunnallēā. ākayāl allāhuvinṟe śikṣayil ninn alpameṅkiluṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷil ninn oḻivākkittarumēā? avar (ahaṅkariccirunnavar) paṟayuṁ: allāhu ñaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkiyirunneṅkil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeyuṁ nērvaḻiyilākkumāyirunnu. nam'me sambandhiccēṭattēāḷaṁ nāṁ kṣamakēṭ kāṇiccāluṁ kṣamiccāluṁ oru pēāleyākunnu. namukk yāteāru rakṣāmārgavumilla
അവരെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ട് വന്നിരിക്കുകയാണ്‌. അപ്പോഴതാ ദുര്‍ബലര്‍ അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവരോട് പറയുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുയായികളായിരുന്നല്ലോ. ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്‍പമെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കിത്തരുമോ? അവര്‍ (അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവര്‍) പറയും: അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെയും നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു. നമ്മെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നാം ക്ഷമകേട് കാണിച്ചാലും ക്ഷമിച്ചാലും ഒരു പോലെയാകുന്നു. നമുക്ക് യാതൊരു രക്ഷാമാര്‍ഗവുമില്ല
avarellavarum allahuvinkal marayillate pratyaksappetum. appeal i leakatt durbalarayirunnavar, ahankariccukalinnirunnavareatu parayum: "tirccayayum nannal ninnalute anuyayikalayirunnuvallea. atinalippeal allahuvinre siksayilninn nannalkk entenkilum ilav untakkittarumea?” avar parayum: "allahu nannalkku valla raksamargavum kaniccutannirunnenkil nannal ninnalkkum raksamargam kaniccutarumayirunnu. ini nam vepralappetunnatum ksama palikkunnatum samaman. namukku raksappetanearu palutumilla.”
avarellāvaruṁ allāhuviṅkal maṟayillāte pratyakṣappeṭuṁ. appēāḷ ī lēākatt durbalarāyirunnavar, ahaṅkariccukaḻiññirunnavarēāṭu paṟayuṁ: "tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe anuyāyikaḷāyirunnuvallēā. atinālippēāḷ allāhuvinṟe śikṣayilninn ñaṅṅaḷkk enteṅkiluṁ iḷav uṇṭākkittarumēā?” avar paṟayuṁ: "allāhu ñaṅṅaḷkku valla rakṣāmārgavuṁ kāṇiccutannirunneṅkil ñaṅṅaḷ niṅṅaḷkkuṁ rakṣāmārgaṁ kāṇiccutarumāyirunnu. ini nāṁ veprāḷappeṭunnatuṁ kṣama pālikkunnatuṁ samamāṇ. namukku rakṣappeṭāneāru paḻutumilla.”
അവരെല്ലാവരും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മറയില്ലാതെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ഈ ലോകത്ത് ദുര്‍ബലരായിരുന്നവര്‍, അഹങ്കരിച്ചുകഴിഞ്ഞിരുന്നവരോടു പറയും: "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അനുയായികളായിരുന്നുവല്ലോ. അതിനാലിപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഇളവ് ഉണ്ടാക്കിത്തരുമോ?” അവര്‍ പറയും: "അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്കു വല്ല രക്ഷാമാര്‍ഗവും കാണിച്ചുതന്നിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും രക്ഷാമാര്‍ഗം കാണിച്ചുതരുമായിരുന്നു. ഇനി നാം വെപ്രാളപ്പെടുന്നതും ക്ഷമ പാലിക്കുന്നതും സമമാണ്. നമുക്കു രക്ഷപ്പെടാനൊരു പഴുതുമില്ല.”

Maltese

Ilkoll għad jidhru quddiem Alla, u d-dgħajfin jgħidu lil dawk li tkabbru: ''Aħna tabilħaqq imxejna warajkom. (Issa). tistgħu teħilsuna mill-kastig ta' Alla 7' Huma jgħidu: 'Kieku Alla mexxiena (fit-triq tiegħu), konna mmexxukom (fiha). U (issa) xorta waħda għalina, sew jekk nitilfu sabarna, u sew jekk nistabru: ma għandniex minn fejn naħarbu
Ilkoll għad jidhru quddiem Alla, u d-dgħajfin jgħidu lil dawk li tkabbru: ''Aħna tabilħaqq imxejna warajkom. (Issa). tistgħu teħilsuna mill-kastig ta' Alla 7' Huma jgħidu: 'Kieku Alla mexxiena (fit-triq tiegħu), konna mmexxukom (fiha). U (issa) xorta waħda għalina, sew jekk nitilfu sabarna, u sew jekk nistabru: ma għandniex minn fejn naħarbu

Maranao

Na mabayar siran ko Allah langon: Na tharoon o manga lolobay ko siran a miyamanakabor a: "Mataan! a skami na miyabaloy kami a pphangongonotan rkano; na una skano khalinding kami niyo ko siksa o Allah sa mayto bo?" Tharoon iran a: "O tiyoro kami o Allah, na miyatoro ami skanodn: Magizan rktano o ino mikhaminan tano, antawaa ba tano dn miphantang: Ka da bo a kaphagapasan tano

Marathi

Ani sarvacya sarva allahasamora ubhe rahatila. Tya veli kamajora loka ghamendi lokanna mhanatila ki amhi tara tumacya adhina hoto, tara kaya tumhi allahacya siksa-yatanammadhuna thodi saja amacyavaruna dura karu sakanare ahata? Te uttara detila ki jara allahane amhala margadarsana kele asate tara amhihi tumhala marga dakhavila asata. Ata tara amacyasathi becaina hone ani saburi rakhane donhi sarakheca ahe. Amacyakarita sutakeca konatahi marga nahi
Āṇi sarvacyā sarva allāhasamōra ubhē rāhatīla. Tyā vēḷī kamajōra lōka ghamēṇḍī lōkānnā mhaṇatīla kī āmhī tara tumacyā adhīna hōtō, tara kāya tumhī allāhacyā śikṣā-yātanāmmadhūna thōḍī sajā āmacyāvarūna dūra karū śakaṇārē āhāta? Tē uttara dētīla kī jara allāhanē āmhālā mārgadarśana kēlē asatē tara āmhīhī tumhālā mārga dākhavilā asatā. Ātā tara āmacyāsāṭhī bēcaina hōṇē āṇi saburī rākhaṇē dōnhī sārakhēca āhē. Āmacyākaritā suṭakēcā kōṇatāhī mārga nāhī
२१. आणि सर्वच्या सर्व अल्लाहसमोर उभे राहतील. त्या वेळी कमजोर लोक घमेंडी लोकांना म्हणतील की आम्ही तर तुमच्या अधीन होतो, तर काय तुम्ही अल्लाहच्या शिक्षा-यातनांमधून थोडी सजा आमच्यावरून दूर करू शकणारे आहात? ते उत्तर देतील की जर अल्लाहने आम्हाला मार्गदर्शन केले असते तर आम्हीही तुम्हाला मार्ग दाखविला असता. आता तर आमच्यासाठी बेचैन होणे आणि सबुरी राखणे दोन्ही सारखेच आहे. आमच्याकरिता सुटकेचा कोणताही मार्ग नाही

Nepali

Sabai allahako samu pratyaksarupale ubhine chan tyasa bela durbala mancheharu savala manchesamga bhanne chanh ki hami ta timra adhinastha thiyaum. Ta ke timi allahako sajayamadhyebata kehi sajaya ghata'una sakchau’’? Uni uttara dinechan ‘‘ki yadi allahale hamila'i margadarsana gareko bha'e hami pani timro avasya netrtva gathryaum’’. Aba ta hamimathi becaini ra santosa garnu duvai e'utai cha, ra hamro lagi kunai mukti chaina
Sabai allāhakō sāmu pratyakṣarūpalē ubhinē chan tyasa bēlā durbala mānchēharū savala mānchēsam̐ga bhannē chanḥ ki hāmī ta timrā adhīnastha thiyauṁ. Ta kē timī allāhakō sajāyamadhyēbāṭa kēhī sajāya ghaṭā'una sakchau’’? Unī uttara dinēchan ‘‘ki yadi allāhalē hāmīlā'ī mārgadarśana garēkō bha'ē hāmī pani timrō avaśya nētr̥tva gathryauṁ’’. Aba ta hāmīmāthi bēcainī ra santōṣa garnu duvai ē'uṭai cha, ra hāmrō lāgi kunai mukti chaina
सबै अल्लाहको सामु प्रत्यक्षरूपले उभिने छन् त्यस बेला दुर्बल मान्छेहरू सवल मान्छेसँग भन्ने छन्ः कि हामी त तिम्रा अधीनस्थ थियौं । त के तिमी अल्लाहको सजायमध्येबाट केही सजाय घटाउन सक्छौ’’ ? उनी उत्तर दिनेछन् ‘‘कि यदि अल्लाहले हामीलाई मार्गदर्शन गरेको भए हामी पनि तिम्रो अवश्य नेतृत्व गथ्र्यौं’’ । अब त हामीमाथि बेचैनी र सन्तोष गर्नु दुवै एउटै छ, र हाम्रो लागि कुनै मुक्ति छैन ।

Norwegian

Alle vil tre frem for Gud! Da vil de svake si til de sterke og hovmodige: «Vi var deres følgesvenner, kan ikke dere na hjelpe oss av med litt av Guds straff?» Men de svarer: «Om Gud hadde veiledet oss, ville vi veiledet dere. Det spiller ingen rolle for oss om vi gir oss over eller bærer med talmod, vi har ingen tilflukt.»
Alle vil tre frem for Gud! Da vil de svake si til de sterke og hovmodige: «Vi var deres følgesvenner, kan ikke dere nå hjelpe oss av med litt av Guds straff?» Men de svarer: «Om Gud hadde veiledet oss, ville vi veiledet dere. Det spiller ingen rolle for oss om vi gir oss over eller bærer med tålmod, vi har ingen tilflukt.»

Oromo

Hunda ta’anii Rabbiif mul’atandadhaboonnis isaan boonaniin “dhugumatti, nuti hordoftoota keessan turree, sila isin adabbii Rabbii irraa homa tokko nurraa deebisoo dhaa?” jedhan(Isaan boonanis) “Odoo Rabbiin nu qajeelchee, silaa nutis isin qajeelchina turre(Har’a) obsinus obsuu baannus nurratti waluma qixaIddoon baqannaa tokkos nuuf hin jiru” jedhu

Panjabi

Ate alaha de sahamane sare hazira honage. Phira kamazora loka unham lokam nu kahinage, jihare takare sana ki asim tuhade adhina si tam ki tusim alaha di afata tom thorha sanu saca'onge. Uha kahinage ki jekara alaha sanu ko'i raha dikha'unda tam asim tuhanu vi zarura uha raha dikha vide asim vi'akula ho'i'e jam dhiraja rakhi'e sade la'im ika barabara hai. Sade bacana da ko'i upa'a nahim
Atē alāha dē sāhamaṇē sārē hāzira hōṇagē. Phira kamazōra lōka unhāṁ lōkāṁ nū kahiṇagē, jihaṛē takaṛē sana ki asīṁ tuhāḍē adhīna sī tāṁ kī tusīṁ alāha dī āfata tōṁ thōṛhā sānū śacā'ōṅgē. Uha kahiṇagē ki jēkara alāha sānū kō'ī rāha dikhā'undā tāṁ asīṁ tuhānū vī zarūra uha rāha dikhā vidē asīṁ vi'ākula hō'ī'ē jāṁ dhīraja rakhī'ē sāḍē la'īṁ ika barābara hai. Sāḍē bacaṇa dā kō'ī upā'a nahīṁ
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਰੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੋਣਗੇ। ਫਿਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਤਕੜੇ ਸਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਸੀ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਸਾਨੂੰ ਸ਼ਚਾਓਂਗੇ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਜ਼ਰੂਰ ਉਹ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਵਿੰਦੇ ਅਸੀਂ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਈਏ ਜਾਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੀਏ ਸਾਡੇ ਲਈਂ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਬਚਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਪਾਅ ਨਹੀਂ।

Persian

همه در پيشگاه خدا حاضر آيند. ناتوانان به آنان كه گردنكشى مى‌كردند گويند: ما پيرو شما بوديم. آيا اكنون مى‌توانيد ما را به كار آييد و اندكى از عذاب خدا را از ما دفع كنيد؟ گويند: اگر خدا ما را هدايت كرده بود، ما نيز شما را هدايت مى‌كرديم. حال ما را راه خلاصى نيست، براى ما يكسان است چه بيتابى كنيم، چه شكيبايى ورزيم
و [در قيامت‌] همگى در برابر خدا حاضر شوند. پس ضعيفان به گردنكشان گويند: ما پيروان شما بوديم، آيا شما [مى‌توانيد] چيزى از عذاب خدا را از ما دفع كنيد؟ مى‌گويند: اگر خدا ما را هدايت كرده بود، قطعا شما را هدايت مى‌كرديم. حال چه بى‌تابى كنيم يا صبورى كني
و همه در پیشگاه خداوند حاضر آیند، آنگاه درماندگان به گردنکشان گویند ما پیرو شما بودیم، آیا شما باز دارنده چیزی از عذاب الهی از ما هستید؟ گویند اگر خداوند ما را هدایت کرده بود، ما نیز شما را هدایت می‌کردیم، برای ما یکسان است چه زاری و بی‌تابی کنیم و چه شکیبایی ورزیم، گریزگاهی نداریم،
و (در روز قیامت) همگی در پیشگاه الله حاضر (و آشکار) شوند، پس (در این هنگام) ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «همانا ما پیرو شما بودیم، پس آیا می‌توانید چیزی از عذاب الله را از ما دفع کنید؟». (آن‌ها) گویند: «اگر الله ما را هدایت کرده بود، ما (نیز) شما را هدایت می‌کردیم، چه بی‌تابی کنیم و چه صبر نماییم، برای ما یکسان است، (هیچ) گریزگاهی برای ما نیست»
و [در عرصه قیامت] همگی در پیشگاه خدا ظاهر می شوند؛ پس ناتوانان [ی که بدون به کار گرفتن عقل، بلکه از روی تقلید کورکورانه پیرو مستکبران بودند] به مستکبران می گویند: ما [در دنیا بدون درخواست دلیل و برهان] پیروِ [مکتب] شما بودیم، آیا امروز چیزی از عذاب خدا را [به پاداش آنکه از شما پیروی کردیم] از ما برطرف می کنید؟ می گویند: اگر خدا ما را [در صورت داشتن لیاقت] هدایت کرده بود، همانا ما هم شما را هدایت می کردیم، [اکنون همه سرمایه های وجودی ما و تلاش و کوششمان بر باد رفته] چه بیتابی کنیم وچه شکیبایی ورزیم، برای ما یکسان است، ما را هیچ راه گریزی نیست
و [روز قیامت] همگی در پیشگاه الله حاضر [و آشکار] می‌شوند؛ [در این هنگام] ستمدیدگان به کسانی که گردنکشی می‌کردند می‌گویند: «ما [در دنیا] پیرو شما بودیم؛ آیا [امروز] مى‌توانید چیزى از عذاب الله را از ما بازدارید؟» آنان می‌گویند: «اگر الله ما را [در دنیا به سوی رستگاری] راهنمایی کرده بود، ما نیز راه را به شما نشان می‌دادیم. چه بی‌تابی کنیم چه شکیبایی نماییم، برایمان یکسان است؛ [هیچ] گریزگاهی نداریم»
و (روزی که) مردم از قبرها برانگیخته و به پیشگاه خدا حاضر شوند آن گاه ضعیفان به گردنکشان گویند: ما (در دنیا) تابع رأی شما بودیم آیا (امروز) شما هیچ از عذاب خدا ما را کفایت خواهید کرد؟ جواب دهند که اگر ما را از خدا سعادت هدایت بود ما هم شما را هدایت می‌کردیم، اکنون هر چه جزع و التماس کنیم یا صبر و تحمل، یکسان است و هیچ (از عذاب) گریزگاهی نداریم
و برون آمدند پیشگاه خدا همگی پس گفتند ناتوانان بدانان که سرکشی ورزیدند که بودیم ما شما را پیروانی آیا هستید بی‌نیازکننده ما از عذاب خدا به چیزی گفتند اگر رهبری می‌کرد ما را خدا هر آینه راهبریتان می‌کردیم یکسان است بر ما چه بی‌تابی کنیم و چه شکیبا شویم نیست ما را چاره‌ای‌
و همگى در برابر خدا ظاهر مى‌شوند. پس ناتوانان به گردنكشان مى‌گويند: «ما پيروان شما بوديم. آيا چيزى از عذاب خدا را از ما دور مى‌كنيد؟» مى‌گويند: «اگر خدا ما را هدايت كرده بود، قطعاً شما را هدايت مى‌كرديم. چه بى‌تابى كنيم، چه صبر نماييم براى ما يكسان است. ما را راهِ گريزى نيست.»
و همگان به پیشگاه خدای(شان) عیان شدند. پس ناتوانان به مستکبران گفتند: «ما بی‌گمان پیروان شما بوده‌ایم، پس آیا چیزی از عذاب خدا را از ما کفایت و جبران می‌کنید؟» گفتند: «اگر خدا ما را هدایت کرده بود، به‌راستی شما را هدایت می‌کردیم. چه بی‌تابی کنیم و چه تاب آوریم بر ما یکسان است. ما را راه هیچ‌گونه گریزی (از عذاب خدا) نیست.»
و [در قیامت، مردم] همگى در پیشگاه خدا ظاهر شوند. پس ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «ما [در دنیا] پیرو شما بودیم، پس آیا [امروز] مى‌توانید چیزى از عذاب خدا را از ما بازدارید؟» آن‌ها می‌گویند: «اگر خداوند ما را [به رهایى از عذاب] هدایت کرد، قطعاً ما شما را هدایت مى‌کنیم. بر ما یکسان است که فریاد و ناله بزنیم، یا صبر کنیم، براى ما هیچ راه نجاتى نیست.»
(روزی که قیامت نام دارد) همه در برابر خدا ظاهر و آشکار می‌گردند. (در این هنگام) ضعیفان (که پیروان نادان نیرومندانند، از راه تمسخر) به کسانی می‌گویند که خویشتن را (در دنیا) بزرگ می‌پنداشتند: ما پیروان شما بودیم، آیا می‌توانید چیزی از عذاب خدا را از سر ما بردارید؟! (در پاسخ) می‌گویند: اگر خداوند ما را (به راه رستگاری) رهنمود می‌کرد، ما هم شما را (به راه نجات) رهنمود می‌کردیم، (ولی ما خودمان گمراه بودیم و شما را نیز گمراه کردیم. هم اینک) چه بی‌تابی کنیم و چه شکیبائی نمائیم یکسان است (و سودی به حال خراب ما ندارد، و از عذاب خدا) راه نجات و گریزی برای ما نیست
و (در قیامت)، همه آنها در برابر خدا ظاهر می‌شوند؛ در این هنگام، ضعفا [= دنباله‌روان نادان‌] به مستکبران (و رهبران گمراه) می‌گویند: «ما پیروان شما بودیم! آیا (اکنون که بخاطر پیروی از شما گرفتار مجازات الهی شده‌ایم،) شما حاضرید سهمی از عذاب الهی را بپذیرید و از ما بردارید؟» آنها می‌گویند: «اگر خدا ما را هدایت کرده بود، ما نیز شما را هدایت می‌کردیم! (ولی کار از اینها گذشته است،) چه بیتابی کنیم و چه شکیبایی، تفاوتی برای ما ندارد؛ راه گریزی برای ما نیست!»
و همگى در پيشگاه خدا پديدار شوند، آنگاه ناتوانان به كسانى كه گردنكشى و بزرگ‌منشى مى‌كردند گويند: ما [در دنيا] پيرو شما بوديم، پس آيا [امروز] شما مى‌توانيد چيزى از عذاب خدا را از ما باز داريد؟ گويند: اگر خدا ما را [به رهايى از عذاب‌] راه نموده بود ما نيز شما را راه مى‌نموديم، بر ما يكسان است چه زارى و بى‌تابى كنيم يا شكيبايى نماييم ما را هيچ گريزگاهى نيست
و(در روز قیامت) همگی در پیشگاه خداوند حاضر (و آشکار) شوند ، پس (در این هنگام) ضعیفان به مستکبران می گویند : «همانا ما پیرو شما بودیم ، پس آیا می توانید چیزی از عذاب خدا را از ما دفع کنید ؟». (آنها) گویند: «اگر خداوند ما راهدایت کرده بود ، ما (نیز) شما راهدایت می کردیم ، چه بی تابی کنیم وچه صبر نماییم ، برای ما یکسان است ، (هیچ) گریز گاهی برای ما نیست»

Polish

I pojawia sie wszyscy przed Bogiem. I powiedza słabi tym, ktorzy byli dumni: "My postepowalismy za wami. Czy wybawicie nas od jakiejkolwiek kary Boga?" Oni powiedza: "Gdyby Bog poprowadził nas droga prosta, to i my poprowadzilibysmy was droga prosta. Nam jest wszystko jedno, czy bedziemy sie skarzyc, czy bedziemy cierpliwi; my nie mamy wcale miejsca schronienia
I pojawią się wszyscy przed Bogiem. I powiedzą słabi tym, którzy byli dumni: "My postępowaliśmy za wami. Czy wybawicie nas od jakiejkolwiek kary Boga?" Oni powiedzą: "Gdyby Bóg poprowadził nas drogą prostą, to i my poprowadzilibyśmy was drogą prostą. Nam jest wszystko jedno, czy będziemy się skarżyć, czy będziemy cierpliwi; my nie mamy wcale miejsca schronienia

Portuguese

E expor-se-ao todos, a Allah; entao, os fracos dirao aos que se ensoberbeceram: "Por certo, eramos vossos seguidores. Pois, podeis valer-nos contra algo do castigo de Allah?" Eles dirao: "Se Allah nos houvesse guiado, haver-vos-iamos guiado. E-nos igual que nos aflijamos ou pacientemos; nao ha, para nos, fugida alguma
E expor-se-ão todos, a Allah; então, os fracos dirão aos que se ensoberbeceram: "Por certo, éramos vossos seguidores. Pois, podeis valer-nos contra algo do castigo de Allah?" Eles dirão: "Se Allah nos houvesse guiado, haver-vos-íamos guiado. É-nos igual que nos aflijamos ou pacientemos; não há, para nós, fugida alguma
Todos comparecerao ante Deus! E os fracos dirao aos que se ensoberbeceram: Ja que fomos vossos seguidores, podereis, porventura, livrar-nos do castigo de Deus? Responder-lhes-ao: Seu Deus nos houvesse encaminhado, o mesmoteriamos feito convosco; quer nos desesperemos, quer sejamos pacientes, nao teremos escapatoria
Todos comparecerão ante Deus! E os fracos dirão aos que se ensoberbeceram: Já que fomos vossos seguidores, podereis, porventura, livrar-nos do castigo de Deus? Responder-lhes-ão: Seu Deus nos houvesse encaminhado, o mesmoteríamos feito convosco; quer nos desesperemos, quer sejamos pacientes, não teremos escapatória

Pushto

او دوى به ټول الله ته ظاهر شي، نو كمزوران به هغو كسانو ته ووايي چې كبر او لويي به يې كوله: بېشكه مونږ ستاسو پیروي كوونكي وو، نو ایا تاسو زمونږ څخه د الله له عذاب نه څه شى لرې كوونكي يئ؟ هغوى به ووايي: كه الله مونږ ته هدایت كړى وى (نو) مونږ به خامخا تاسو ته لار ښوونه كړې وى، پر مونږ برابر دي كه مونږ شور او فریاد وكړو، یا مونږ صبر وكړو، زمونږ لپاره هېڅ د خلاصي ځاى نشته
او دوى ټول به په جمع د الله په وړاندې حاضر شي، نو كمزوران به هغو كسانو ته ووايي چې كبر او لويي به يې كوله: بېشكه مونږ ستاسو پیروي كوونكي وو، نو ایا تاسو زمونږ څخه د الله له عذاب نه څه شى لرې كوونكي يئ؟ هغوى به ووايي: كه الله مونږ ته هدایت كړى وى (نو) مونږ به هم تاسو ته لار ښوونه كړې وى، پر مونږ برابر دي كه مونږ شور او فریاد وكړو، یا مونږ صبر وكړو، زمونږ لپاره هېڅ د خلاصي ځاى نشته

Romanian

Ei vor aparea cu totii inaintea lui Dumnezeu. Cei slabi vor spune celor ingamfati: “Noi v-am urmat! Puteti lua asupra voastra de la noi din osanda lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Daca Dumnezeu ne-ar fi calauzit, v-am fi calauzit. Acum, deopotriva este de ne plangem, ori de rabdam, caci nu avem putinta de scapare!”
Ei vor apărea cu toţii înaintea lui Dumnezeu. Cei slabi vor spune celor îngâmfaţi: “Noi v-am urmat! Puteţi lua asupra voastră de la noi din osânda lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Dacă Dumnezeu ne-ar fi călăuzit, v-am fi călăuzit. Acum, deopotrivă este de ne plângem, ori de răbdăm, căci nu avem putinţă de scăpare!”
When ei tot oprire DUMNEZEU followers spune catre leaders Noi întrebuinta follow tu! Avevoie tu cruta us seara un mic defaima ai dumnezeu retribution? Ei spune Avea DUMNEZEU ghid us noi ghid tu! Imediat exista prea întîrziat noi întrista resursa rabdare acolo nu exista iesire us
ªi toþi se vor infaþiºa dinaintea lui Allah ºi vor zice cei slabi catre cei care s-au aratat ingamfaþi : „Noi v-am urmat pe voi! Puteþi voi sa ne fiþi de vreun folos impotriva osand
ªi toþi se vor înfãþiºa dinaintea lui Allah ºi vor zice cei slabi cãtre cei care s-au arãtat îngâmfaþi : „Noi v-am urmat pe voi! Puteþi voi sã ne fiþi de vreun folos împotriva osând

Rundi

Bose uko bangana bazoshika imbere y’Imana, rero abadafise aho bavugira bazovuga babwira bamwe bishima bati:- twebwe twahora tubakurikira mwebwe, none mwebwe murashobora kudukurira ikintu gitoyi mubihano vy’Imana? Nabo bazokwishura bati:- iyo Imana iturongora ntankeka twari kubarongora, vyose nikimwe kuri twebwe nitwadebukirwa canke tukigumya ntamahungiro dufise

Russian

Ei vor aparea cu totii inaintea lui Dumnezeu. Cei slabi vor spune celor ingamfati: “Noi v-am urmat! Puteti lua asupra voastra de la noi din osanda lui Dumnezeu?” Ei vor spune: “Daca Dumnezeu ne-ar fi calauzit, v-am fi calauzit. Acum, deopotriva este de ne plangem, ori de rabdam, caci nu avem putinta de scapare!”
И (в День Суда) предстанут они [творения] все перед Аллахом. И скажут слабые [последователи в заблуждении] тем, которые были высокомерными [своим предводителям]: «Поистине, мы были для вас последователями, так не избавите ли вы нас (сегодня) от наказания Аллаха (как вы нам обещали это) хоть на чуть?» Они [предводители заблуждения] скажут: «Если бы Аллах наставил нас на (истинный) путь [привел бы к Вере], то и мы, непременно, повели бы вас. Нам все равно, будем ли мы горевать или будем терпеть – нет нам спасения (от наказания Аллаха)»
Vse okazhutsya pered Allakhom, i togda slabyye skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «Voistinu, my sledovali za vami. Mozhete li vy khot' otchasti izbavit' nas ot nakazaniya Allakha?». Oni skazhut: «Yesli by Allakh nastavil nas na pryamoy put', to my ukazali by vam na nego. No teper' nam vse ravno: budem li my gorevat' ili budem terpet' - nam negde ukryt'sya»
Все окажутся перед Аллахом, и тогда слабые скажут тем, которые превозносились: «Воистину, мы следовали за вами. Можете ли вы хоть отчасти избавить нас от наказания Аллаха?». Они скажут: «Если бы Аллах наставил нас на прямой путь, то мы указали бы вам на него. Но теперь нам все равно: будем ли мы горевать или будем терпеть - нам негде укрыться»
Oni vse predstanut pred Boga; togda slabyye skazhut tem, kotoryye schitali sebya velikimi: "My byli posledovatelyami vam; teper' mozhete li vy izbavit' nas skol'ko nibud' ot kazni Bozhiyey?" Oni skazhut: "Yesli by Bog byl vozhdom nam, to i my byli by vozhdyami vam; dlya nas ravno i to i drugoye: gorevat' li my budem, ili terpelivo perenosit' budem; nam net uzhe nikakogo ubezhishcha
Они все предстанут пред Бога; тогда слабые скажут тем, которые считали себя великими: "Мы были последователями вам; теперь можете ли вы избавить нас сколько нибудь от казни Божией?" Они скажут: "Если бы Бог был вождём нам, то и мы были бы вождями вам; для нас равно и то и другое: горевать ли мы будем, или терпеливо переносить будем; нам нет уже никакого убежища
I predstanut vse pred Allakhom, i skazhut slabyye tem, kotoryye vozvelichilis': "My sledovali vam. Razve vy izbavite nas khot' ot chego-nibud' iz nakazaniya Allakha?". Oni skazali: "Yesli by Allakh nas vel, to i my by vas veli. Nam vse ravno, budem li my pechal'ny ili poterpim - net nam iskhoda
И предстанут все пред Аллахом, и скажут слабые тем, которые возвеличились: "Мы следовали вам. Разве вы избавите нас хоть от чего-нибудь из наказания Аллаха?". Они сказали: "Если бы Аллах нас вел, то и мы бы вас вели. Нам все равно, будем ли мы печальны или потерпим - нет нам исхода
Vse predstanut pered Allakhom [v Sudnyy den'], i togda skazhut slabyye spesivtsam: "Voistinu, my sledovali za vami. Izbavite li vy nas khot' otchasti ot nakazaniya Allakha?" [Vozhdi] otvetyat: "Yesli by Allakh napravil nas na pryamoy put', to i my napravili by vas [tuda]. Nam vse odno: budem li gorevat' ili budem terpet' - nam net spaseniya
Все предстанут перед Аллахом [в Судный день], и тогда скажут слабые спесивцам: "Воистину, мы следовали за вами. Избавите ли вы нас хоть отчасти от наказания Аллаха?" [Вожди] ответят: "Если бы Аллах направил нас на прямой путь, то и мы направили бы вас [туда]. Нам все одно: будем ли горевать или будем терпеть - нам нет спасения
V Den' voskreseniya nevernyye vyydut iz mogil i predstanut pered Sudom Allakha Vsevyshnego. V etom net ni maleyshego somneniya. I togda slabovol'nyye posledovateli skazhut svoim prevoznosivshimsya glavaryam: "My sledovali za vami, ne veruya v poslannikov, ne sleduya ikh sovetam i voyuya s nimi. Zashchitite li vy nas segodnya khot' otchasti ot nakazaniya Allakha?" Vozvelichivshiyesya glavy ikh skazhut im: "Yesli by Allakh pomog nam i privel nas k pryamomu puti, k puti spaseniya, to my prizvali i priveli by vas k nemu. No my sami zabluzhdalis' i priveli vas k zabluzhdeniyu, to yest' my vybrali dlya vas to, chto my vybrali dlya sebya. A seychas nam s vami vso ravno: proyavim li my strakh ili budem terpelivy - nam ne izbezhat' nakazaniya
В День воскресения неверные выйдут из могил и предстанут перед Судом Аллаха Всевышнего. В этом нет ни малейшего сомнения. И тогда слабовольные последователи скажут своим превозносившимся главарям: "Мы следовали за вами, не веруя в посланников, не следуя их советам и воюя с ними. Защитите ли вы нас сегодня хоть отчасти от наказания Аллаха?" Возвеличившиеся главы их скажут им: "Если бы Аллах помог нам и привел нас к прямому пути, к пути спасения, то мы призвали и привели бы вас к нему. Но мы сами заблуждались и привели вас к заблуждению, то есть мы выбрали для вас то, что мы выбрали для себя. А сейчас нам с вами всё равно: проявим ли мы страх или будем терпеливы - нам не избежать наказания
Predstanut vse pered Allakhom, I skazhut krotkiye vsem tem, kto velichalsya: "My sledovali vam, i vot teper' Vy mozhete izbavit' nas Khot' ot chego-nibud' iz muk Allakha?" Oni im skazhut: "Yesli by Allakh byl nam Voditel', My poveli by za soboy i vas. Nu, a seychas nam vse ravno: Ostat'sya li s pechal'yu v serdtse Ili terpeniyem yego napolnit', - Nam izbavleniya uzh net
Предстанут все перед Аллахом, И скажут кроткие всем тем, кто величался: "Мы следовали вам, и вот теперь Вы можете избавить нас Хоть от чего-нибудь из мук Аллаха?" Они им скажут: "Если бы Аллах был нам Водитель, Мы повели бы за собой и вас. Ну, а сейчас нам все равно: Остаться ли с печалью в сердце Или терпением его наполнить, - Нам избавления уж нет

Serbian

И изаћи ће сви пред Аллахом, па ће они који су били слабићи рећи својим главешинама, онима који су били охоли: „Ми смо били ваше присталице, па да ли сте у стању да нас бар мало заштитите од Аллахове казне?“ „Да је нас Аллах упутио“, одговориће они, „и ми бисмо вас упутили. Жалили се ми или трпели, свеједно нам је, нема нам више спаса.“

Shona

Uye vose vachamira pamberi paAllah (pazuva rokutongwa), nokudaro avo vasina simba vachati kune avo vaizvitutumadza (madzimambo): “Zvirokwazvo, taitevera imi, saka munokwanisa here kutidzivirirawo chero nechii zvacho kubva kumarwadzo aAllah?” Vachati: “Dai Allah vakatipa gwara, dai takakutungamirirai. Zvakangofanana nesu (iyezvino) kushaya tarisiro, kana kutsungirira, hatina nzvimbo yokutizira.”

Sindhi

۽ مڙيئي الله جي اڳيان حاضر ٿيندا پوءِ ھيڻا ھٺيلن کي چوندا ته اسين اوھان جي پٺيان لڳا ھئاسون پوءِ اوھين الله جي عذاب مان ڪجھ اسان کان ٽارڻ وارا آھيو ڇا؟ (ھٺيلا) چوندا ته الله اسان کي ھدايت ڪري ھا ته اسين به اوھان کي ھدايت ڪريون ھا، (ھاڻي) اسان جو رئڻ رڙڻ يا اسان جو صبر ڪرڻ اسان لاءِ ھڪ جھڙو آھي اسان کي ڪا واہ ڪانه آھي

Sinhala

(paralovadi papatarayan) siyallanma (ikut vi) allahge suddha vu muhuna idiriye sitina avasthavedi (melovadi) khelahinayan (yayi adahas karanu læbuvan saktivantayin yayi) unagu bas edadamin siti ayata “niyata vasayenma api obavama anugamanaya kara katayutu kalemu. ebævin allahge danduvamen podiyak ho apata oba vælækviya yutu noveda?” yayi pavasanu æta. (eyata) ovun “(danduvamen berimata) allah apata yamkisi margayak taba tabune nam, (eya) api obata dænum dennemu. (berimata margayak næta. apage danduvama gæna) api dængalimada, nætahot (eya vinda daragena) ivasa sitimada, apata eka samanava ætteya. (mema danduvamen) berimata apata kisiyam margayakma næta!” yayi vælapenu æta
(paralovadī pāpatarayan) siyallanma (ikut vī) allāhgē śuddha vū muhuṇa idiriyē siṭina avasthāvēdī (melovadī) khelahīnayan (yayi adahas karanu læbūvan śaktivantayin yayi) uṅagu bas edāḍamin siṭi ayaṭa “niyata vaśayenma api obavama anugamanaya kara kaṭayutu kaḷemu. ebævin allāhgē dan̆ḍuvamen poḍiyak hō apaṭa oba væḷækviya yutu novēda?” yayi pavasanu æta. (eyaṭa) ovun “(dan̆ḍuvamen bērīmaṭa) allāh apaṭa yamkisi mārgayak tabā tabunē nam, (eya) api obaṭa dænum dennemu. (bērīmaṭa mārgayak næta. apagē dan̆ḍuvama gæna) api dæn̆galīmada, nætahot (eya vin̆da darāgena) ivasā siṭīmada, apaṭa eka samānava ættēya. (mema dan̆ḍuvamen) bērīmaṭa apaṭa kisiyam mārgayakma næta!” yayi væḷapenu æta
(පරලොවදී පාපතරයන්) සියල්ලන්ම (ඉකුත් වී) අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ මුහුණ ඉදිරියේ සිටින අවස්ථාවේදී (මෙලොවදී) ඛෙලහීනයන් (යයි අදහස් කරනු ලැබූවන් ශක්තිවන්තයින් යයි) උඞගු බස් ෙදාඩමින් සිටි අයට “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබවම අනුගමනය කර කටයුතු කළෙමු. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ දඬුවමෙන් පොඩියක් හෝ අපට ඔබ වැළැක්විය යුතු නොවේද?” යයි පවසනු ඇත. (එයට) ඔවුන් “(දඬුවමෙන් බේරීමට) අල්ලාහ් අපට යම්කිසි මාර්ගයක් තබා තබුනේ නම්, (එය) අපි ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමු. (බේරීමට මාර්ගයක් නැත. අපගේ දඬුවම ගැන) අපි දැඟලීමද, නැතහොත් (එය විඳ දරාගෙන) ඉවසා සිටීමද, අපට එක සමානව ඇත්තේය. (මෙම දඬුවමෙන්) බේරීමට අපට කිසියම් මාර්ගයක්ම නැත!” යයි වැළපෙනු ඇත
siyallan allah veta heli veyi. evita durvalayin udangukam pæ aya desa bala niyata vasayenma numbalava api anugamanaya karannan lesa sitiyemu. allahgen vu danduvamin kisivak ho apagen næti kirimata numbalata hæki dæyi vimasati. ovuhu allah apata maga pen vuye nam sæbævinma apa numbalata maga penvannata tibuni. api vælapuna da ivasa dara gattada apa veta eka samanaya. kisidu midimak apa veta nomæta yæyi ovuhu pavasati
siyallan allāh veta heḷi veyi. eviṭa durvalayin uḍan̆gukam pǣ aya desa balā niyata vaśayenma num̆balāva api anugamanaya karannan lesa siṭiyemu. allāhgen vū dan̆ḍuvamin kisivak hō apagen næti kirīmaṭa num̆balāṭa hæki dæyi vimasati. ovuhu allāh apaṭa maga pen vūyē nam sæbævinma apa num̆balāṭa maga penvannaṭa tibuṇi. api vælapuṇa da ivasā darā gattada apa veta eka samānaya. kisidu midīmak apa veta nomæta yæyi ovuhu pavasati
සියල්ලන් අල්ලාහ් වෙත හෙළි වෙයි. එවිට දුර්වලයින් උඩඟුකම් පෑ අය දෙස බලා නියත වශයෙන්ම නුඹලාව අපි අනුගමනය කරන්නන් ලෙස සිටියෙමු. අල්ලාහ්ගෙන් වූ දඬුවමින් කිසිවක් හෝ අපගෙන් නැති කිරීමට නුඹලාට හැකි දැයි විමසති. ඔවුහු අල්ලාහ් අපට මග පෙන් වූයේ නම් සැබැවින්ම අප නුඹලාට මග පෙන්වන්නට තිබුණි. අපි වැලපුණ ද ඉවසා දරා ගත්තද අප වෙත එක සමානය. කිසිදු මිදීමක් අප වෙත නොමැත යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

When they all stand GOD followers say do leaders My pouzivat nasledovat ona! Mozem ona rezervny us vecer a maly kusok z GOD's retribution? They say Had GOD guided us my guided ona! Ihned bol i neskoro my rmutit sa vyletne miesto patience there nie bol vychod us

Somali

Oo waxay iyagoo dhammi iman doonaan Allaah horti, markaasay kuwii ducafada ahaa ku odhan kuwii isla weynaa: hubaal waxaanu ahayn raciyadiinna; ee wax ma nooga tari kartaan wax ka mid ah Cadaabta Ilaahay? Waxay odhan: Haddii uu Allaah na hanuunin lahaa, innaguna sidoo kale waan idin hanuunin lahayn. Waa isugu keen mid haddii aan calaacalno (haatan) ama aan samirno, nooma sugnaan meel loo cararo
waxayna dadku u soo bixi Eebe markaasay ku dhihi kuwii «raaciyadda» ahaa kuwii madaxda ahaa anagu idinkaan idin raacaynay ee wax ma nooga taraysaan cadaabka Eebe, waxayna dhahaan hadduu Eebe na hanuuniyo waan idin hanuunin lahayn, waa isugu mid korkeenna haddaan argagaxno ama samirnno (adkaysanno) ma helayno fakasho
waxayna dadku u soo bixi Eebe markaasay ku dhihi kuwii «raaciyadda» ahaa kuwii madaxda ahaa anagu idinkaan idin raacaynay ee wax ma nooga taraysaan cadaabka Eebe, waxayna dhahaan hadduu Eebe na hanuuniyo waan idin hanuunin lahayn, waa isugu mid korkeenna haddaan argagaxno ama samirnno (adkaysanno) ma helayno fakasho

Sotho

Bohle batla boela ho Mong`a bona. Ke moo ba bileng bo oatla ba tla re ho ba neng ba ikakasa ka boikhants’o: “Re ne re le balateli ba lona, na joale le ke keng la mpa la re sireletsa kahlolong ea Allah?” Ba tla re: “Hoja ebe Allah U ne A re tataisitse, Ruri re ka be re ile ra le tataisa. Ebang re ka koata kapa ra tsitlallela ka mamello, ho rona ho oa ts’oana; ha re na sets’abelo

Spanish

Y [el Dia de la Resurreccion] saldran de sus tumbas para comparecer ante Allah, y los mas debiles diran a los soberbios [lideres de la incredulidad]: Nosotros fuimos vuestros seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos librareis ahora del castigo del Allah? Diran: Si Allah nos hubiera guiado os habriamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o tengamos paciencia, igualmente hoy no podremos escapar del castigo
Y [el Día de la Resurrección] saldrán de sus tumbas para comparecer ante Allah, y los más débiles dirán a los soberbios [líderes de la incredulidad]: Nosotros fuimos vuestros seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos libraréis ahora del castigo del Allah? Dirán: Si Allah nos hubiera guiado os habríamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o tengamos paciencia, igualmente hoy no podremos escapar del castigo
Y todas las criaturas compareceran ante Al-lah (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion). Entonces, los debiles (que seguian a sus lideres) diran a los arrogantes (que se rebelaron contra la obediencia a Al-lah y a quienes los debiles obedecian): «Ciertamente, os seguiamos a vosotros, ¿podreis sernos de ayuda frente al castigo de Al-lah?». Los arrogantes contestaran: «Si Al-lah nos hubiera guiado, os habriamos guiado tambien a vosotros[422]. No importa si desesperamos o somos pacientes, pues no tenemos escapatoria»
Y todas las criaturas comparecerán ante Al-lah (para ser juzgados el Día de la Resurrección). Entonces, los débiles (que seguían a sus líderes) dirán a los arrogantes (que se rebelaron contra la obediencia a Al-lah y a quienes los débiles obedecían): «Ciertamente, os seguíamos a vosotros, ¿podréis sernos de ayuda frente al castigo de Al-lah?». Los arrogantes contestarán: «Si Al-lah nos hubiera guiado, os habríamos guiado también a vosotros[422]. No importa si desesperamos o somos pacientes, pues no tenemos escapatoria»
Y todas las criaturas compareceran ante Al-lah (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion). Entonces, los debiles (que seguian a sus lideres) diran a los arrogantes (que se rebelaron contra la obediencia a Al-lah y a quienes los debiles obedecian): “Ciertamente, los seguiamos a ustedes, ¿podran sernos de ayuda frente al castigo de Al-lah?”. Los arrogantes contestaran: “Si Al-lah nos hubiera guiado, los habriamos guiado tambien a ustedes[422]. No importa si desesperamos o somos pacientes, pues no tenemos escapatoria”
Y todas las criaturas comparecerán ante Al-lah (para ser juzgados el Día de la Resurrección). Entonces, los débiles (que seguían a sus líderes) dirán a los arrogantes (que se rebelaron contra la obediencia a Al-lah y a quienes los débiles obedecían): “Ciertamente, los seguíamos a ustedes, ¿podrán sernos de ayuda frente al castigo de Al-lah?”. Los arrogantes contestarán: “Si Al-lah nos hubiera guiado, los habríamos guiado también a ustedes[422]. No importa si desesperamos o somos pacientes, pues no tenemos escapatoria”
Todos compareceran ante Ala. Los debiles diran entonces a los altivos: «Nosotros os seguiamos. ¿No podriais ahora servirnos de algo contra el castigo de Ala?» Diran: «Si Ala nos hubiera dirigido, os habriamos dirigido. Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia: no tenemos escape...»
Todos comparecerán ante Alá. Los débiles dirán entonces a los altivos: «Nosotros os seguíamos. ¿No podríais ahora servirnos de algo contra el castigo de Alá?» Dirán: «Si Alá nos hubiera dirigido, os habríamos dirigido. Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia: no tenemos escape...»
Y toda [la humanidad] comparecera ante Dios [en el Dia del Juicio]; y entonces los debiles diran a los que se habian mostrado altivos: “En verdad, nosotros eramos vuestros seguidores: ¿podeis, pues, apartar de nosotros algo del castigo de Dios?”[Y los otros] responderan: “Si Dios nos mostrara el camino [a la salvacion], ciertamente os guiariamos [a el]. [Pero ya] da igual para nosotros que nos lamentemos o que nos resignemos pacientemente [a nuestra suerte]: ¡no tenemos escapatoria!”
Y toda [la humanidad] comparecerá ante Dios [en el Día del Juicio]; y entonces los débiles dirán a los que se habían mostrado altivos: “En verdad, nosotros éramos vuestros seguidores: ¿podéis, pues, apartar de nosotros algo del castigo de Dios?”[Y los otros] responderán: “Si Dios nos mostrara el camino [a la salvación], ciertamente os guiaríamos [a él]. [Pero ya] da igual para nosotros que nos lamentemos o que nos resignemos pacientemente [a nuestra suerte]: ¡no tenemos escapatoria!”
[El Dia de la Resurreccion] saldran de sus tumbas para comparecer ante Dios, y los mas debiles diran a los soberbios [lideres de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos libraran ahora del castigo de Dios?" Diran: "Si Dios nos hubiera guiado los habriamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o que tengamos paciencia; hoy no podremos escapar del castigo
[El Día de la Resurrección] saldrán de sus tumbas para comparecer ante Dios, y los más débiles dirán a los soberbios [líderes de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos librarán ahora del castigo de Dios?" Dirán: "Si Dios nos hubiera guiado los habríamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o que tengamos paciencia; hoy no podremos escapar del castigo
Compareceran todos ante Dios y los debiles diran a los prepotentes: «En verdad, fuimos seguidores vuestros ¿Podeis prestarnos ahora alguna ayuda frente al castigo de Dios?» Ellos diran: «Si Dios nos hubiera guiado, nosotros os habriamos guiado. [Pero ahora]Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia, no tenemos escapatoria.»
Comparecerán todos ante Dios y los débiles dirán a los prepotentes: «En verdad, fuimos seguidores vuestros ¿Podéis prestarnos ahora alguna ayuda frente al castigo de Dios?» Ellos dirán: «Si Dios nos hubiera guiado, nosotros os habríamos guiado. [Pero ahora]Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia, no tenemos escapatoria.»

Swahili

Na watatoka viumbe kwenye makaburi yao na watajitokeza waziwazi Siku ya Kiyama kwa Mwenyezi Mungu Aliye Mmoja Mwenye kutendesha nguvu, ili Awahukumu baina yao. Hapo wafuasi watasema kuwaambia viongozi wao , «Sisi tulikuwa kwenu nyinyi ulimwenguni ni wafuasi, tukifuata amri zenu. Je, nyinyi ni wenye kututetea na kuizuia chochote miongoni mwa adhabu ya Mwenyezi Mungu kama mlivyokuwa mkituahidi? Viongozi watasema, «Lau Mwenyezi Mungu Alituongoza kwenye Imani tungaliwalekeza kwenye hiyo, lakini Yeye Hakutuafikia ndipo tukapotea na tukawapoteza. Ni sawa kwetu sisi na kwenu kuwa na babaiko au kuvumilia, kwani hatuna pa kukimbilia kuepukana na adhabu wala pa kupata uokozai
Na wote watahudhuria mbele ya Mwenyezi Mungu. Wanyonge watawaambia walio takabari: Sisi tulikuwa wafwasi wenu; basi hebu hamtuondolei kidogo hivi katika adhabu ya Mwenyezi Mungu? Watasema: Lau Mwenyezi Mungu angeli tuongoa basi hapana shaka nasi tungeli kuongoeni. Ni mamoja kwetu tukipapatika au tukisubiri; hatuna pa kukimbilia

Swedish

Alla skall trada fram infor Gud [pa Domens dag] och de svaga kommer att saga till de hogmodiga [som ansag sig veta bast]: "Det var er vi foljde. Kan ni nu befria oss fran nagon del av Guds straff?" [Och de] skall svara: "Om Gud hade visat oss vagen [till tron] skulle vi helt sakert ha lett er [dit]. For oss andrar det ingenting om vi klagar och jamrar oss eller om vi bar [vart ode] med jamnmod; det finns ingen plats dit vi kan fly
Alla skall träda fram inför Gud [på Domens dag] och de svaga kommer att säga till de högmodiga [som ansåg sig veta bäst]: "Det var er vi följde. Kan ni nu befria oss från någon del av Guds straff?" [Och de] skall svara: "Om Gud hade visat oss vägen [till tron] skulle vi helt säkert ha lett er [dit]. För oss ändrar det ingenting om vi klagar och jämrar oss eller om vi bär [vårt öde] med jämnmod; det finns ingen plats dit vi kan fly

Tajik

Hama dar pesgohi Xudo hozir ojand. Za'ifon ʙa Onhoe, ki takaʙʙuri mekardand, gujand: «Mo pajravi sumo ʙudem. Ojo aknun metavoned moro ʙa kor oed va andake az azoʙi Xudoro az mo daf' kuned?» Gujand: «Agar Xudo moro hidojat karda ʙud, mo niz sumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosi nest. Baroi mo jakson ast, ci ʙetoʙi kunem, ci saʙr varzem»
Hama dar peşgohi Xudo hozir ojand. Za'ifon ʙa Onhoe, ki takaʙʙurī mekardand, gūjand: «Mo pajravi şumo ʙudem. Ojo aknun metavoned moro ʙa kor oed va andake az azoʙi Xudoro az mo daf' kuned?» Gūjand: «Agar Xudo moro hidojat karda ʙud, mo niz şumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosī nest. Baroi mo jakson ast, cī ʙetoʙī kunem, cī saʙr varzem»
Ҳама дар пешгоҳи Худо ҳозир оянд. Заъифон ба Онҳое, ки такаббурӣ мекарданд, гӯянд: «Мо пайрави шумо будем. Оё акнун метавонед моро ба кор оед ва андаке аз азоби Худоро аз мо дафъ кунед?» Гӯянд: «Агар Худо моро ҳидоят карда буд, мо низ шуморо ҳидоят мекардем. Ҳоло моро роҳи халосӣ нест. Барои мо яксон аст, чӣ бетобӣ кунем, чӣ сабр варзем»
Va hama xaloiq az zeri qaʙrho ʙerun ojand va dar pesgohi Alloh hozir savand. Notavonon (toʙe'on) ʙa mutakaʙʙiron (pesvojon) gujand: «Mo pajravoni sumo ʙudem. Ojo aknun metavoned andake az azoʙi Alloh az mo dur kuned?» (Pesvojon ʙaroi toʙe'onason) gujand: «Agar Alloh moro hidojat karda ʙud, mo niz sumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosi nest. Baroi mo ʙaroʙar ast, ci ʙetoqati kunem, ci saʙr varzem, hec panogohe nadorem»
Va hama xaloiq az zeri qaʙrho ʙerun ojand va dar peşgohi Alloh hozir şavand. Notavonon (toʙe'on) ʙa mutakaʙʙiron (peşvojon) gūjand: «Mo pajravoni şumo ʙudem. Ojo aknun metavoned andake az azoʙi Alloh az mo dur kuned?» (Peşvojon ʙaroi toʙe'onaşon) gūjand: «Agar Alloh moro hidojat karda ʙud, mo niz şumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosī nest. Baroi mo ʙaroʙar ast, cī ʙetoqatī kunem, cī saʙr varzem, heç panogohe nadorem»
Ва ҳама халоиқ аз зери қабрҳо берун оянд ва дар пешгоҳи Аллоҳ ҳозир шаванд. Нотавонон (тобеъон) ба мутакаббирон (пешвоён) гӯянд: «Мо пайравони шумо будем. Оё акнун метавонед андаке аз азоби Аллоҳ аз мо дур кунед?» (Пешвоён барои тобеъонашон) гӯянд: «Агар Аллоҳ моро ҳидоят карда буд, мо низ шуморо ҳидоят мекардем. Ҳоло моро роҳи халосӣ нест. Барои мо баробар аст, чӣ бетоқатӣ кунем, чӣ сабр варзем, ҳеҷ паногоҳе надорем»
Va [ruzi qijomat] hamagi dar pesgohi Alloh taolo hozir [-u oskor] mesavand, pas, [dar in hangom] sitamdidagon ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: « Mo [dar dunjo] pajravi sumo ʙudem, pas, ojo [imruz] metavoned, cize az azoʙi Allohro az mo ʙozdored»? Onon megujand: «Agar Alloh taolo moro [dar dunjo ʙa suji rastagori] rohnamoi mekard, mo niz rohro ʙa sumo nison medodem. Ci ʙetoʙi kunem jo sikeʙoi namoem, ʙarojamon jakson ast. [Hec] Gurezgohe nadorem»
Va [rūzi qijomat] hamagī dar peşgohi Alloh taolo hozir [-u oşkor] meşavand, pas, [dar in hangom] sitamdidagon ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: « Mo [dar dunjo] pajravi şumo ʙudem, pas, ojo [imrūz] metavoned, cize az azoʙi Allohro az mo ʙozdored»? Onon megūjand: «Agar Alloh taolo moro [dar dunjo ʙa sūji rastagorī] rohnamoī mekard, mo niz rohro ʙa şumo nişon medodem. Ci ʙetoʙī kunem jo şikeʙoī namoem, ʙarojamon jakson ast. [Heç] Gurezgohe nadorem»
Ва [рӯзи қиёмат] ҳамагӣ дар пешгоҳи Аллоҳ таоло ҳозир [-у ошкор] мешаванд, пас, [дар ин ҳангом] ситамдидагон ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: « Мо [дар дунё] пайрави шумо будем, пас, оё [имрӯз] метавонед, чизе аз азоби Аллоҳро аз мо боздоред»? Онон мегӯянд: «Агар Аллоҳ таоло моро [дар дунё ба сӯйи растагорӣ] роҳнамоӣ мекард, мо низ роҳро ба шумо нишон медодем. Чи бетобӣ кунем ё шикебоӣ намоем, бароямон яксон аст. [Ҳеҷ] Гурезгоҳе надорем»

Tamil

(Marumaiyil pavikal) anaivarum velippattu allahvin mun nirkum camayattil (ivvulakil) palavinamanavarkal enru karutappattavarkal, (palacalikalena) perumaiyatittuk kontiruntavarkalai nokki ‘‘niccayamaka nankal unkalaiye pinparri natantom. Akave, allahvutaiya vetanaiyiliruntu oru ciritalavaiyenum enkalukku ninkal tatuttu vita ventama?'' Enru kuruvarkal. Atarku avarkal (vetanaiyiliruntu tappittuk kolla) allah enkalukku oru vali vaittiruntal (atai) nankal unkalukku arivippom. (Tappa vali illai. Enkal vetanaiyaipparri) nankal patattappattu tutitutippatum allatu (ataic) cakittuk kontu poruttiruppatum onrakave irukkiratu. (Iv vetanaiyiliruntu) tappa enkalukku oru valiyum illaiye!'' Enru pulampuvarkal
(Maṟumaiyil pāvikaḷ) aṉaivarum veḷippaṭṭu allāhviṉ muṉ niṟkum camayattil (ivvulakil) palavīṉamāṉavarkaḷ eṉṟu karutappaṭṭavarkaḷ, (palacālikaḷeṉa) perumaiyaṭittuk koṇṭiruntavarkaḷai nōkki ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷaiyē piṉpaṟṟi naṭantōm. Ākavē, allāhvuṭaiya vētaṉaiyiliruntu oru ciṟitaḷavaiyēṉum eṅkaḷukku nīṅkaḷ taṭuttu viṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟku avarkaḷ (vētaṉaiyiliruntu tappittuk koḷḷa) allāh eṅkaḷukku oru vaḻi vaittiruntāl (atai) nāṅkaḷ uṅkaḷukku aṟivippōm. (Tappa vaḻi illai. Eṅkaḷ vētaṉaiyaippaṟṟi) nāṅkaḷ pataṭṭappaṭṭu tuṭituṭippatum allatu (ataic) cakittuk koṇṭu poṟuttiruppatum oṉṟākavē irukkiṟatu. (Iv vētaṉaiyiliruntu) tappa eṅkaḷukku oru vaḻiyum illaiyē!'' Eṉṟu pulampuvārkaḷ
(மறுமையில் பாவிகள்) அனைவரும் வெளிப்பட்டு அல்லாஹ்வின் முன் நிற்கும் சமயத்தில் (இவ்வுலகில்) பலவீனமானவர்கள் என்று கருதப்பட்டவர்கள், (பலசாலிகளென) பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்தவர்களை நோக்கி ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களையே பின்பற்றி நடந்தோம். ஆகவே, அல்லாஹ்வுடைய வேதனையிலிருந்து ஒரு சிறிதளவையேனும் எங்களுக்கு நீங்கள் தடுத்து விட வேண்டாமா?'' என்று கூறுவார்கள். அதற்கு அவர்கள் (வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள) அல்லாஹ் எங்களுக்கு ஒரு வழி வைத்திருந்தால் (அதை) நாங்கள் உங்களுக்கு அறிவிப்போம். (தப்ப வழி இல்லை. எங்கள் வேதனையைப்பற்றி) நாங்கள் பதட்டப்பட்டு துடிதுடிப்பதும் அல்லது (அதைச்) சகித்துக் கொண்டு பொறுத்திருப்பதும் ஒன்றாகவே இருக்கிறது. (இவ் வேதனையிலிருந்து) தப்ப எங்களுக்கு ஒரு வழியும் இல்லையே!'' என்று புலம்புவார்கள்
anriyum, anaivarum (velippattu marumai nalil) allahvin camukattil nirparkal; appotu, (ivvulakil) palahinamaka iruntavarkal (ivvulakil) perumai atittuk kontiruntavarkalai nokki; "niccayamaka nankal (ulakil) unkalaip pin totarpavarkalaka iruntom; ippotu ninkal allah (valanka irukkum) vetanaiyiliruntu etaiyenum enkalai vittum tatukka mutiyuma?" Enru ketparkal; (atarku) avarkal, "allah enkalukku (etavatu) valiyaik kattinal nankal avvaliyai unkalukkuk kattuvom; (tappikka valiye anri, vetanaiyai anci) nam patarik kalankinalum, allatu porumaiyaka iruntalum namakku onru tan; veru pukalitame namakku illaiye!" Enru (kai cetappattuk) kuruvarkal
aṉṟiyum, aṉaivarum (veḷippaṭṭu maṟumai nāḷil) allāhviṉ camūkattil niṟpārkaḷ; appōtu, (ivvulakil) palahīṉamāka iruntavarkaḷ (ivvulakil) perumai aṭittuk koṇṭiruntavarkaḷai nōkki; "niccayamāka nāṅkaḷ (ulakil) uṅkaḷaip piṉ toṭarpavarkaḷāka iruntōm; ippōtu nīṅkaḷ allāh (vaḻaṅka irukkum) vētaṉaiyiliruntu etaiyēṉum eṅkaḷai viṭṭum taṭukka muṭiyumā?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ; (ataṟku) avarkaḷ, "allāh eṅkaḷukku (ētāvatu) vaḻiyaik kāṭṭiṉāl nāṅkaḷ avvaḻiyai uṅkaḷukkuk kāṭṭuvōm; (tappikka vaḻiyē aṉṟi, vētaṉaiyai añci) nām pataṟik kalaṅkiṉālum, allatu poṟumaiyāka iruntālum namakku oṉṟu tāṉ; vēṟu pukaliṭamē namakku illaiyē!" Eṉṟu (kai cētappaṭṭuk) kūṟuvārkaḷ
அன்றியும், அனைவரும் (வெளிப்பட்டு மறுமை நாளில்) அல்லாஹ்வின் சமூகத்தில் நிற்பார்கள்; அப்போது, (இவ்வுலகில்) பலஹீனமாக இருந்தவர்கள் (இவ்வுலகில்) பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தவர்களை நோக்கி; "நிச்சயமாக நாங்கள் (உலகில்) உங்களைப் பின் தொடர்பவர்களாக இருந்தோம்; இப்போது நீங்கள் அல்லாஹ் (வழங்க இருக்கும்) வேதனையிலிருந்து எதையேனும் எங்களை விட்டும் தடுக்க முடியுமா?" என்று கேட்பார்கள்; (அதற்கு) அவர்கள், "அல்லாஹ் எங்களுக்கு (ஏதாவது) வழியைக் காட்டினால் நாங்கள் அவ்வழியை உங்களுக்குக் காட்டுவோம்; (தப்பிக்க வழியே அன்றி, வேதனையை அஞ்சி) நாம் பதறிக் கலங்கினாலும், அல்லது பொறுமையாக இருந்தாலும் நமக்கு ஒன்று தான்; வேறு புகலிடமே நமக்கு இல்லையே!" என்று (கை சேதப்பட்டுக்) கூறுவார்கள்

Tatar

Кешеләр барчасы каберләреннән чыгып хисаб өчен Аллаһуга барырлар, ияреп йөрүче зәгыйфьләр, ягъни наданнар, үзләрен ияртүче азгынлыкта булган тәкәбберләргә әйтерләр: "Без сезгә иярдек, сез ни әйтсәгез шуны кылдык, сез безне адаштыргансыз, инде бүген Аллаһ ґәзабыннан аз гынасын булса да бездән җибәрә аласызмы?" Бидеґәтче муллалар кеби ияртеп адаштыручылары әйтерләр: "Әгәр Аллаһ безне туры юлга күндергән булса иде, без дә сезгә туры юлны күрсәткән булыр идек, ләкин үзебез адашкан булганбыз инде, безгә аермасы юк – үзара бәхәсләшсәк тә, яки сабыр кылсак та, Аллаһ ґәзабыннан безгә юл юк

Telugu

mariyu varandaru allah mundu hajaru paracabadi nappudu, (ihalokanlo) balahinuluga unnavaru goppavariga unna varito antaru: "Vastavaniki prapancanlo memu mim'malni anusarincamu, ipudu miru mam'malni allah siksa nundi kapadataniki emaina ceyagalara?" Varantaru: "Allah maku sanmargam cupi unte memu miku kuda (sanmargam) cupi undevaram. Ipudu manam duhkhapadina leda sahanam vahincina anta okkate! Manakippudu tappincukune margam edi ledu
mariyu vārandarū allāh mundu hājaru paracabaḍi nappuḍu, (ihalōkanlō) balahīnulugā unnavāru goppavārigā unna vāritō aṇṭāru: "Vāstavāniki prapan̄canlō mēmu mim'malni anusarin̄cāmu, ipuḍu mīru mam'malni allāh śikṣa nuṇḍi kāpāḍaṭāniki ēmainā cēyagalarā?" Vāraṇṭāru: "Allāh māku sanmārgaṁ cūpi uṇṭē mēmu mīku kūḍā (sanmārgaṁ) cūpi uṇḍēvāraṁ. Ipuḍu manaṁ duḥkhapaḍinā lēdā sahanaṁ vahin̄cinā antā okkaṭē! Manakippuḍu tappin̄cukunē mārgaṁ ēdī lēdu
మరియు వారందరూ అల్లాహ్ ముందు హాజరు పరచబడి నప్పుడు, (ఇహలోకంలో) బలహీనులుగా ఉన్నవారు గొప్పవారిగా ఉన్న వారితో అంటారు: "వాస్తవానికి ప్రపంచంలో మేము మిమ్మల్ని అనుసరించాము, ఇపుడు మీరు మమ్మల్ని అల్లాహ్ శిక్ష నుండి కాపాడటానికి ఏమైనా చేయగలరా?" వారంటారు: "అల్లాహ్ మాకు సన్మార్గం చూపి ఉంటే మేము మీకు కూడా (సన్మార్గం) చూపి ఉండేవారం. ఇపుడు మనం దుఃఖపడినా లేదా సహనం వహించినా అంతా ఒక్కటే! మనకిప్పుడు తప్పించుకునే మార్గం ఏదీ లేదు
వారంతా అల్లాహ్‌కు ఎదురుగా నిలబడతారు. అప్పుడు బలహీనులు, (ప్రపంచంలో) పెద్ద మనుషులుగా చెలామణి అయినవారిని ఉద్దేశించి, “మేము (ఒకప్పుడు) మీకు అనుయాయులుగా ఉండేవాళ్ళం. మరి మీరు ఇప్పుడు మా నుంచి దైవశిక్షలలో ఏ కొంచెమైనా శిక్షను తొలగించగలరా?” అని అడుగుతారు. దానికి వారు ఇలా సమాధానమిస్తారు : “అల్లాహ్‌ గనక మాకు సన్మార్గం చూపి ఉంటే మేము కూడా తప్పకుండా మీకు మార్గదర్శకత్వం వహించి ఉండేవాళ్ళం. ఇప్పుడు మనం అసహనాన్ని ప్రదర్శించినా, సహనం వహించినా ఒక్కటే. మనకిక తప్పించుకునే మార్గం ఏదీ లేదు.”

Thai

læa phwk khea di xxk ma phrxm kan txhna xallxhˌ phwk xxnxæ klaw kab phwk hawhna wa thæcring phwk rea pen phu tamph wk than phwk than ca chwy phwk rea di xyangri hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ phwk khea klaw wa ha kxallxhˌ thrng chinæa thang kæ rea nænxn rea k ca chinæa thang kæ phwk than mi phl thea kan sahrab rea thung mæwa rea krawnkraway hrux rea xdthn sahrab phwk rea nan mimi thang rxd pi di
læa phwk k̄heā dị̂ xxk mā phr̂xm kạn t̀xh̄n̂ā xạllxḥˌ phwk x̀xnxæ kl̀āw kạb phwk h̄ạwh̄n̂ā ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ tāmph wk th̀ān phwk th̀ān ca ch̀wy phwk reā dị̂ xỳāngrị h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng kæ̀ reā næ̀nxn reā k̆ ca chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān mī p̄hl thèā kạn s̄ảh̄rạb reā t̄hụng mæ̂ẁā reā krawnkrawāy h̄rụ̄x reā xdthn s̄ảh̄rạb phwk reā nận mị̀mī thāng rxd pị dị̂
และพวกเขาได้ออกมาพร้อมกันต่อหน้าอัลลอฮฺ พวกอ่อนแอกล่าวกับพวกหัวหน้าว่า แท้จริงพวกเราเป็นผู้ตามพวกท่าน พวกท่านจะช่วยพวกเราได้อย่างไร ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺ พวกเขากล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่เรา แน่นอนเราก็จะชี้แนะทางแก่พวกท่าน มีผลเท่ากันสำหรับเรา ถึงแม้ว่าเรากระวนกระวายหรือเราอดทน สำหรับพวกเรานั้นไม่มีทางรอดไปได้
læa phwk khea di xxk ma phrxm kan txhna xallxh phwk xxnxæ klaw kab phwk hawhna wa “thæcring phwk rea pen phu tamph wk than phwk than ca chwy phwk rea di xyangri hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxh?” Phwk khea klaw wa “ha kxallxh thrng chinæa thang kæ rea nænxn rea k ca chinæa thang kæ phwk than mi phl thea kan sahrab rea thung mæwa rea krawnkraway hrux rea xdthn sahrab phwk rea nan mimi thang rxd pi di”
læa phwk k̄heā dị̂ xxk mā phr̂xm kạn t̀xh̄n̂ā xạllxḥ phwk x̀xnxæ kl̀āw kạb phwk h̄ạwh̄n̂ā ẁā “thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ tāmph wk th̀ān phwk th̀ān ca ch̀wy phwk reā dị̂ xỳāngrị h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ?” Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “h̄ā kxạllxḥ thrng chī̂næa thāng kæ̀ reā næ̀nxn reā k̆ ca chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān mī p̄hl thèā kạn s̄ảh̄rạb reā t̄hụng mæ̂ẁā reā krawnkrawāy h̄rụ̄x reā xdthn s̄ảh̄rạb phwk reā nận mị̀mī thāng rxd pị dị̂”
และพวกเขาได้ออกมาพร้อมกันต่อหน้าอัลลอฮ พวกอ่อนแอกล่าวกับพวกหัวหน้าว่า “แท้จริงพวกเราเป็นผู้ตามพวกท่าน พวกท่านจะช่วยพวกเราได้อย่างไร ให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ?” พวกเขากล่าวว่า “หากอัลลอฮทรงชี้แนะทางแก่เรา แน่นอนเราก็จะชี้แนะทางแก่พวกท่าน มีผลเท่ากันสำหรับเรา ถึงแม้ว่าเรากระวนกระวายหรือเราอดทน สำหรับพวกเรานั้นไม่มีทางรอดไปได้”

Turkish

Hepsi de toplanıp Allah'ın tapısına cıkar; zayıflar, ululanan buyuklere suphe yok ki derler, biz size uymustuk, Allah'ın azabından bir kısmını olsun bizden defedebilir misiniz? Onlar da Allah bizi dogru yola sevketseydi biz de size dogru yolu gosterirdik derler, artık aglayıp sızlasak da bir bizim icin, sabredip katlansak da; sıgınacak hicbir yerimiz yok
Hepsi de toplanıp Allah'ın tapısına çıkar; zayıflar, ululanan büyüklere şüphe yok ki derler, biz size uymuştuk, Allah'ın azabından bir kısmını olsun bizden defedebilir misiniz? Onlar da Allah bizi doğru yola sevketseydi biz de size doğru yolu gösterirdik derler, artık ağlayıp sızlasak da bir bizim için, sabredip katlansak da; sığınacak hiçbir yerimiz yok
(Kıyamet gununde) hepsi Allah´ın huzuruna cıkacak ve zayıflar o buyukluk taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin tabilerinizdik. Simdi siz, Allah´ın azabından herhangi bir seyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi dogru yola iletirdik. Simdi sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku bizim icin sıgınacak bir yer yoktur
(Kıyamet gününde) hepsi Allah´ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin tâbilerinizdik. Şimdi siz, Allah´ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi doğru yola iletirdik. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yoktur
Onların tumu-toplanıp (kıyamette) Allah'ın huzuruna cıktılar da zayıflar (mustaz'aflar) buyukluk taslayanlara (mustekbirlere) dedi ki: "Suphesiz, biz size tabi idik; simdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir seyi onleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eger Allah bize dogru yolu gosterseydi biz de sizlere dogru yolu gosterirdik. Simdi yakınsak da, sabretsek de fark etmez, bizim icin kacacak bir yer yoktur
Onların tümü-toplanıp (kıyamette) Allah'ın huzuruna çıktılar da zayıflar (müstaz'aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Şüphesiz, biz size tabi idik; şimdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de fark etmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur
Kıyamet gununde hepsi Allah’ın huzuruna cıkıp, bayagı ve dusuk fikirli kimseler, baglı oldukları onderlerine soyle derler: “- Biz sizin baglılarınızdık. Simdi siz, uzerimizden Allah’ın azabından zerrece bir sey kaldırabiliyor musunuz?” Onderleri de derler ki” -Eger Allah bize hidayet verseydi, muhakkak biz de size dogru yolu gosterirdik. simdi sızlansak da, sabretsek de bizim icin fark yok, bize hic bir kurtulus yok...”
Kıyamet gününde hepsi Allah’ın huzuruna çıkıp, bayağı ve düşük fikirli kimseler, bağlı oldukları önderlerine şöyle derler: “- Biz sizin bağlılarınızdık. Şimdi siz, üzerimizden Allah’ın azabından zerrece bir şey kaldırabiliyor musunuz?” Önderleri de derler ki” -Eğer Allah bize hidayet verseydi, muhakkak biz de size doğru yolu gösterirdik. şimdi sızlansak da, sabretsek de bizim için fark yok, bize hiç bir kurtuluş yok...”
Bunların hepsi Allah´ın huzuruna cıkıp toplanırlar; zayıflar, o buyukluk taslayıp (Allah´a imanı) gururlarına yediremiyenlere derler ki: «Dogrusu bizler size uymustuk (uydunuz olmustuk). Allah´ın azabından az bir sey olsun savıp bizi ondan koruyabilir misiniz ?» Onlar, «ne yapalım, Allah bizi dogru yola eristirseydi, biz de sizi dogru yola eristirirdik. Simdi artık bizler sızlansak da, sabretsek de birdir. Bizim icin kacıp sıgınacak bir kurtulus yoktur» derler
Bunların hepsi Allah´ın huzuruna çıkıp toplanırlar; zayıflar, o büyüklük taslayıp (Allah´a imânı) gururlarına yediremiyenlere derler ki: «Doğrusu bizler size uymuştuk (uydunuz olmuştuk). Allah´ın azabından az bir şey olsun savıp bizi ondan koruyabilir misiniz ?» Onlar, «ne yapalım, Allah bizi doğru yola eriştirseydi, biz de sizi doğru yola eriştirirdik. Şimdi artık bizler sızlansak da, sabretsek de birdir. Bizim için kaçıp sığınacak bir kurtuluş yoktur» derler
Insanların hepsi Allah'ın huzuruna cıkarlar; gucsuzler, buyukluk taslayanlara: "Dogrusu biz size uymustuk, Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?" derler. Cevap olarak: "Allah bizi dogru yola eristirseydi biz de sizi eristirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, cunku kacacak yerimiz yoktur" derler
İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Doğrusu biz size uymuştuk, Allah'ın azabından bizi koruyabilecek misiniz?" derler. Cevap olarak: "Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yoktur" derler
(Kiyamet gunu) Insanlarin hepsi Allah'in huzuruna cikacaklar. Ve zayiflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymustuk. Simdi siz, Allah'in azabindan en ufak bir seyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size dogru yol gosterirdik. Artik simdi bizler sizlansak da sabretsek de birdir. Cunku kacacak yerimiz yoktur
(Kiyamet günü) Insanlarin hepsi Allah'in huzuruna çikacaklar. Ve zayiflar büyüklük taslayanlara söyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymustuk. Simdi siz, Allah'in azabindan en ufak bir seyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size dogru yol gösterirdik. Artik simdi bizler sizlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur
(Kıyamet gununde) hepsi Allah'ın huzuruna cıkacak ve zayıflar o buyukluk taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin tabilerinizdik. Simdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir seyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi dogru yola iletirdik. Simdi sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku bizim icin sıgınacak bir yer yoktur
(Kıyamet gününde) hepsi Allah'ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin tabilerinizdik. Şimdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi doğru yola iletirdik. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yoktur
Hepsi ALLAH'ın huzuruna durduklarında. Zayıflar, buyukluk taslamıs olanlara: "Biz sizin izleyicileriniz idik. Bizi ALLAH'ın azabından bir parca kurtarabilir misiniz," dediler. Onlar da: "ALLAH bize bir yol gosterseydi biz de size gosterirdik. Artık sızlansak da dayansak da bizim icin birdir, kacıp kurtulacak bir yerimiz yok
Hepsi ALLAH'ın huzuruna durduklarında. Zayıflar, büyüklük taslamış olanlara: "Biz sizin izleyicileriniz idik. Bizi ALLAH'ın azabından bir parça kurtarabilir misiniz," dediler. Onlar da: "ALLAH bize bir yol gösterseydi biz de size gösterirdik. Artık sızlansak da dayansak da bizim için birdir, kaçıp kurtulacak bir yerimiz yok
(Kıyamet gunu) Insanların hepsi Allah'ın huzuruna cıkacaklar. Ve zayıflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymustuk. Simdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir seyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size dogru yol gosterirdik. Artık simdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku kacacak yerimiz yoktur
(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah'ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: "Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah'ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?" Onlar da diyecekler ki: "Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yol gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur
Bir de hepsi toplanarak Allah´ın huzuruna cıkarılacaktır; zayıflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: «Bizler sizlere uymustuk; simdi siz, Allah´ın azabından zerrece bir seyi bizden savabilir misiniz?» «Allah bize hidayet etseydi, ebette sizi hidayete erdirirdik. simdi bizler sızlansak da sabretsek de farketmez; bizim icin kurtulus yoktur!» diyeceklerdir
Bir de hepsi toplanarak Allah´ın huzuruna çıkarılacaktır; zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler sizlere uymuştuk; şimdi siz, Allah´ın azabından zerrece bir şeyi bizden savabilir misiniz?» «Allah bize hidayet etseydi, ebette sizi hidayete erdirirdik. şimdi bizler sızlansak da sabretsek de farketmez; bizim için kurtuluş yoktur!» diyeceklerdir
(Kıyamet gunu) Insanların hepsi Allah´ın huzuruna cıkacaklar. Ve zayıflar buyukluk taslayanlara soyle diyecekler: «Bizler, sizlere uymustuk. Simdi siz, Allah´ın azabından en ufak bir seyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size dogru yolu gosterirdik. Artık simdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku kacacak yerimiz yoktur.»
(Kıyamet günü) İnsanların hepsi Allah´ın huzuruna çıkacaklar. Ve zayıflar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: «Bizler, sizlere uymuştuk. Şimdi siz, Allah´ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «Allah bizi hidayete erdirseydi, biz de size doğru yolu gösterirdik. Artık şimdi bizler sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü kaçacak yerimiz yoktur.»
Tum insanlar Allah´ın huzuruna cıktıklarında gucsuz halk yıgınları, buyukluk taslayan onderlere «Biz size baglı idik, size uymustuk. Simdi Allah´ın bize verecegi azabın herhangi bir bolumunu basımızdan savabilecek misiniz?» derler. Onderler ise gucsuzlere su karsılıgı verirler, «Eger Allah bizi dogru yola iletseydi, biz de sizi dogru yola erdirirdik. Simdi feryad etsek de, sabretsek de farketmez. Cunku kacıp sıgınabilecegimiz bir yer yok.»
Tüm insanlar Allah´ın huzuruna çıktıklarında güçsüz halk yığınları, büyüklük taslayan önderlere «Biz size bağlı idik, size uymuştuk. Şimdi Allah´ın bize vereceği azabın herhangi bir bölümünü başımızdan savabilecek misiniz?» derler. Önderler ise güçsüzlere şu karşılığı verirler, «Eğer Allah bizi doğru yola iletseydi, biz de sizi doğru yola erdirirdik. Şimdi feryad etsek de, sabretsek de farketmez. Çünkü kaçıp sığınabileceğimiz bir yer yok.»
Onların tumu toplanıp (kıyamette) Tanrı´nın huzuruna cıktılar da zayıflar (mustaz´aflar) buyukluk taslayanlara (mustekbirlere) dedi ki: "Suphesiz, biz size tabi idik; simdi siz, bizden Tanrı´nın azabından herhangi bir seyi onleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eger Tanrı bize dogru yolu gosterseydi biz de sizlere dogru yolu gosterirdik. Simdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim icin kacacak bir yer yoktur
Onların tümü toplanıp (kıyamette) Tanrı´nın huzuruna çıktılar da zayıflar (müstaz´aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: "Şüphesiz, biz size tabi idik; şimdi siz, bizden Tanrı´nın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?" Dediler ki: "Eğer Tanrı bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak bir yer yoktur
Hepsi toplanıb Allahın huzuruna cıkarlar da zaifler o buyukluk taslayanlara: «Siz sizin tebeanız (aveneniz) dik. Simdi siz Allahın azabından (cuz´i) bir sey´i olsun bizden uzaklasdırıb def edebiliyor musunuz?» derler. Onlar da: «Eger, derler, Allah bize hidayet verseydi biz de size elbette dogru bir yol gosterirdik. Simdi bizler sızlansak da, katlansak da birdir. Bizim icin sıgınacak hic bir yer yokdur»
Hepsi toplanıb Allahın huzuruna çıkarlar da zaîfler o büyüklük taslayanlara: «Siz sizin tebeanız (aveneniz) dik. Şimdi siz Allahın azabından (cüz´î) bir şey´i olsun bizden uzaklaşdırıb def edebiliyor musunuz?» derler. Onlar da: «Eğer, derler, Allah bize hidâyet verseydi biz de size elbette doğru bir yol gösterirdik. Şimdi bizler sızlansak da, katlansak da birdir. Bizim için sığınacak hiç bir yer yokdur»
Onların hepsi; Allah´ın huzuruna toplanıp cıkarlar. Zayıflar buyukluk taslayanlara: Dogrusu biz; size uymustuk. Allah´ın azabından bizi koruyabilecek misiniz? derler. Onlar da: Allah, bizi dogru yola eristirseydi; biz de sizi eristirirdik. Su halde artık sızlansak da katlansak da birdir. Bizim icin kacıp sıgınacak bir yer yoktur, derler
Onların hepsi; Allah´ın huzuruna toplanıp çıkarlar. Zayıflar büyüklük taslayanlara: Doğrusu biz; size uymuştuk. Allah´ın azabından bizi koruyabilecek misiniz? derler. Onlar da: Allah, bizi doğru yola eriştirseydi; biz de sizi eriştirirdik. Şu halde artık sızlansak da katlansak da birdir. Bizim için kaçıp sığınacak bir yer yoktur, derler
Hepsi Allah´ın huzuruna cıktılar. Ve zayıf (gucsuz) olanlar kibirlenenlere soyle dediler: “Muhakkak ki; biz size tabi olduk. Simdi siz, Allah´ın azabından bir seyi bizden giderebilir misiniz?” Onlar: “Eger Allah, bizi hidayete erdirseydi elbette biz de sizi hidayete erdirirdik. Sabretsek de, sabretmesek de bizim icin aynıdır. Bizim icin kacacak bir yer yoktur.” dediler
Hepsi Allah´ın huzuruna çıktılar. Ve zayıf (güçsüz) olanlar kibirlenenlere şöyle dediler: “Muhakkak ki; biz size tâbî olduk. Şimdi siz, Allah´ın azabından bir şeyi bizden giderebilir misiniz?” Onlar: “Eğer Allah, bizi hidayete erdirseydi elbette biz de sizi hidayete erdirirdik. Sabretsek de, sabretmesek de bizim için aynıdır. Bizim için kaçacak bir yer yoktur.” dediler
Ve berazu lillahi cemıan fe kaled duafau lillezınestekberu inna kunna lekum tebean fe hel entum mugnune anna min azabillahi min sey´ kalu lev hedanellahu le hedeynakum sevaun aleyna ecezı´na em saberna ma lena mim mehıys
Ve berazu lillahi cemıan fe kaled duafaü lillezınestekberu inna künna leküm tebean fe hel entüm muğnune anna min azabillahi min şey´ kalu lev hedanellahü le hedeynaküm sevaün aleyna ecezı´na em saberna ma lena mim mehıys
Ve berezu lillahi cemian fe kaled duafau lillezinestekberu inna kunna lekum tebean fe hel entum mugnune anna min azabillahi min sey’(sey’in), kalu lev hedanallahu le hedeynakum, sevaun aleyna ecezi’na em saberna ma lena min mahis(mahisın)
Ve berezû lillahi cemîan fe kâled duafâu lillezînestekberû innâ kunnâ lekum tebean fe hel entum mugnûne annâ min azâbillâhi min şey’(şey’in), kâlû lev hedânallâhu le hedeynâkum, sevâun aleynâ ecezi’nâ em sabernâ mâ lenâ min mahîs(mahîsın)
Ve (o Yargı Gunu´nde insanların) hepsi Allah´ın huzuruna cıkacaklar; iste o zaman, zayıf olanlar bir vakitler buyukluk taslamıs olanlara: "Bakın, bizler sizin izleyicilerinizdik" diyecekler, "o halde simdi bizden Allah´ın azabını biraz olsun savabilecek gucte misiniz?" (Otekiler buna soyle) cevap verecekler: "Eger Allah bize (kurtulus) yolu(nu) gosterirse, suphesiz, biz sizi de pesimizden surukleriz; fakat, gorebildigimiz kadarıyla, simdi artık sızlansak da, (hak ettigimiz azaba) katlansak da, hepsi bir: bizim icin artık kurtulus yok
Ve (o Yargı Günü´nde insanların) hepsi Allah´ın huzuruna çıkacaklar; işte o zaman, zayıf olanlar bir vakitler büyüklük taslamış olanlara: "Bakın, bizler sizin izleyicilerinizdik" diyecekler, "o halde şimdi bizden Allah´ın azabını biraz olsun savabilecek güçte misiniz?" (Ötekiler buna şöyle) cevap verecekler: "Eğer Allah bize (kurtuluş) yolu(nu) gösterirse, şüphesiz, biz sizi de peşimizden sürükleriz; fakat, görebildiğimiz kadarıyla, şimdi artık sızlansak da, (hak ettiğimiz azaba) katlansak da, hepsi bir: bizim için artık kurtuluş yok
veberazu lillahi cemi`an fekale-ddu`afau lillezine-stekberu inna kunna lekum tebe`an fehel entum mugnune `anna min `azabi-llahi min sey'. kalu lev hedane-llahu lehedeynakum. sevaun `aleyna ecezi`na em saberna ma lena mim mehis
veberazû lillâhi cemî`an feḳâle-ḍḍu`afâü lilleẕîne-stekberû innâ künnâ leküm tebe`an fehel entüm mugnûne `annâ min `aẕâbi-llâhi min şey'. ḳâlû lev hedâne-llâhü lehedeynâküm. sevâün `aleynâ ecezi`nâ em ṣabernâ mâ lenâ mim meḥîṣ
(Kıyamet gununde) hepsi Allah'ın huzuruna cıkacak ve zayıflar o buyukluk taslayanlara diyecekler ki: «Biz sizin tabilerinizdik. Simdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir seyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi dogru yola iletirdik. Simdi sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku bizim icin sıgınacak bir yer yoktur.»
(Kıyamet gününde) hepsi Allah'ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki: «Biz sizin tâbilerinizdik. Şimdi siz, Allah'ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz?» Onlar da diyecekler ki: «(Ne yapalım) Allah bizi hidayete erdirseydi biz de sizi doğru yola iletirdik. Şimdi sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü bizim için sığınacak bir yer yoktur.»
Hepsi Allah’ın huzuruna cıkarlar; gucsuzler, buyukluk taslayanlara: -Biz size uymustuk, Allah’ın azabından bizi koruyabilir misiniz? derler. Onlar da: -Allah bizi dogru yola eristirseydi biz de sizi eristirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, cunku kacacak yerimiz yok, derler
Hepsi Allah’ın huzuruna çıkarlar; güçsüzler, büyüklük taslayanlara: -Biz size uymuştuk, Allah’ın azabından bizi koruyabilir misiniz? derler. Onlar da: -Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir, çünkü kaçacak yerimiz yok, derler
Hepsi Allah’ın huzuruna cıkarlar. Gucsuzler, buyukluk taslayanlara: "Biz size uymustuk, Allah’ın azabından bize bir faydanız olur mu?" derler. Onlar da: Allah bize (imanı) hidayet etseydi, bizler de size yol gosterirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir. Cunku sıgınacak yerimiz yok, derler
Hepsi Allah’ın huzuruna çıkarlar. Güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Biz size uymuştuk, Allah’ın azabından bize bir faydanız olur mu?" derler. Onlar da: Allah bize (imanı) hidayet etseydi, bizler de size yol gösterirdik. Artık sızlansak da sabretsek de birdir. Çünkü sığınacak yerimiz yok, derler
Bir de bakarsın kıyamet gununde hepsi toplanarak Allah'ın huzuruna cıkmıslar.Zayıflar buyukluk taslayanlara: “Biz,” diyecekler, “Sizlere tabi idik. Simdi siz, bize fayda saglayıp da Allah’ın azabından azcık bir sey uzaklastırabiliyor musunuz?”Buyukluk taslayanlar soyle cevap verecekler: “Ne yapalım? Allah bize yol gosterseydi biz de size gosterirdik.Simdi biz sabretsek de, sızlansak da sonuc degismez. Anlasıldı: Bizim kacıp sıgınacagımız bir yer yok!” [34,31-33;]
Bir de bakarsın kıyamet gününde hepsi toplanarak Allah'ın huzuruna çıkmışlar.Zayıflar büyüklük taslayanlara: “Biz,” diyecekler, “Sizlere tâbi idik. Şimdi siz, bize fayda sağlayıp da Allah’ın azabından azcık bir şey uzaklaştırabiliyor musunuz?”Büyüklük taslayanlar şöyle cevap verecekler: “Ne yapalım? Allah bize yol gösterseydi biz de size gösterirdik.Şimdi biz sabretsek de, sızlansak da sonuç değişmez. Anlaşıldı: Bizim kaçıp sığınacağımız bir yer yok!” [34,31-33;]
Hepsi Allah'ın huzurunda gorunduler. Zayıflar, buyukluk taslayan(onder)ler(in)e: "Biz size tabi idik. Simdi siz, bizden Allah'ın azabından (en ufak) bir sey savabilir misiniz?" dediler. (Buyukluk taslayanlar kendilerini ma'zur gostermek icin: "Ne yapalım?") dediler: "Allah bize yol gosterseydi, biz de size yol gosterirdik. Artık biz sızlansak da, sabretsek de birdir; kacıp sıgınacak bir yerimiz yoktur
Hepsi Allah'ın huzurunda göründüler. Zayıflar, büyüklük taslayan(önder)ler(in)e: "Biz size tabi idik. Şimdi siz, bizden Allah'ın azabından (en ufak) bir şey savabilir misiniz?" dediler. (Büyüklük taslayanlar kendilerini ma'zur göstermek için: "Ne yapalım?") dediler: "Allah bize yol gösterseydi, biz de size yol gösterirdik. Artık biz sızlansak da, sabretsek de birdir; kaçıp sığınacak bir yerimiz yoktur
Onların tumu toplanıp Allah´ın huzuruna (kıyamette) cıktılar da zayıflar (mustaz´aflar) buyukluk taslayanlara (mustekbirlere) dedi ki: «Suphesiz, biz size tabi idik; simdi siz, bizden Allah´ın azabından herhangi bir seyi onleyebiliyor musunuz?» Dediler ki: «Eger Allah bize dogru yolu gosterseydi biz de sizlere dogru yolu gosterirdik. Simdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim icin kacacak hic bir yer yoktur.»
Onların tümü toplanıp Allah´ın huzuruna (kıyamette) çıktılar da zayıflar (müstaz´aflar) büyüklük taslayanlara (müstekbirlere) dedi ki: «Şüphesiz, biz size tâbi idik; şimdi siz, bizden Allah´ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz?» Dediler ki: «Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik. Şimdi yakınsak da, sabretsek de farketmez, bizim için kaçacak hiç bir yer yoktur.»
Onların tumu (kıyamette) Allah'ın huzuruna cıkarlar. Zayıf bırakılmıslar, buyukluk taslayanlara der ki: “Suphesiz biz size tabi idik; simdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir seyi savabilir misiniz?” Derler ki: “Eger Allah bize hidayet etseydi, biz de sizleri hidayete eristirirdik. Simdi yakınsak da sabretsek de fark etmez, bizim icin kacacak hic bir yer yoktur.”
Onların tümü (kıyamette) Allah'ın huzuruna çıkarlar. Zayıf bırakılmışlar, büyüklük taslayanlara der ki: “Şüphesiz biz size tâbi idik; şimdi siz, bizden Allah'ın azabından herhangi bir şeyi savabilir misiniz?” Derler ki: “Eğer Allah bize hidayet etseydi, biz de sizleri hidayete eriştirirdik. Şimdi yakınsak da sabretsek de fark etmez, bizim için kaçacak hiç bir yer yoktur.”
Hepsi toplu halde, Allah'ın huzuruna cıkmıs olacaklar. Ezilip horlananlar, buyukluk taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Simdi siz Allah'ın azabından bir kısmını bizden uzaklastırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Simdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sıgınacak hicbir yerimiz yok
Hepsi toplu halde, Allah'ın huzuruna çıkmış olacaklar. Ezilip horlananlar, büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Şimdi siz Allah'ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Şimdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sığınacak hiçbir yerimiz yok
Hepsi toplu halde, Allah´ın huzuruna cıkmıs olacaklar. Ezilip horlananlar, buyukluk taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Simdi siz Allah´ın azabından bir kısmını bizden uzaklastırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Simdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sıgınacak hicbir yerimiz yok
Hepsi toplu halde, Allah´ın huzuruna çıkmış olacaklar. Ezilip horlananlar, büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Şimdi siz Allah´ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Şimdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sığınacak hiçbir yerimiz yok
Hepsi toplu halde, Allah´ın huzuruna cıkmıs olacaklar. Ezilip horlananlar, buyukluk taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Simdi siz Allah´ın azabından bir kısmını bizden uzaklastırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Simdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sıgınacak hicbir yerimiz yok
Hepsi toplu halde, Allah´ın huzuruna çıkmış olacaklar. Ezilip horlananlar, büyüklük taslayanlara diyecekler ki: "Biz sizin birer uydunuzduk. Şimdi siz Allah´ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz?" Cevap verecekler: "Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik. Şimdi inleyip feryat etsek de sabretsek de bir. Sığınacak hiçbir yerimiz yok

Twi

Wͻn nyinaa bεba Nyankopͻn anim; na wͻn a na wͻ’nni ahoͻden no bεka akyerε wͻn a wͻ’yεε ahomasoͻ no sε: “Nokorε sε, moakyi na na yedie; enti mobetumi ayε biribi ama yεn afa Nyankopͻn asotwee no ho anaa? Wͻ’bεka sε: “Sε Onyankopͻn kyerεε yεn kwan a, anka yεnso yεkyerεε mo kwan. (Sesei deε) sε yesu o, anaasε yenya aboterε o, εyε ade korͻ ma yεn; yenni baabiara dwane kͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى خالايىقلار) نىڭ ھەممىسى (قىيامەت كۈنى قەبرىلىرىدىن) چىقىپ، اﷲ قا مۇلاقات بولىدۇ، ئاجىزلىرى (يەنى ئەگەشكۈچىلىرى) مۇتەكەببىرلىرىگە (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلىرىگە): «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرنىڭ ئەگەشكۈچىلىرىڭلار ئىدۇق، سىلەر بىزگە بولۇۋاتقان اﷲ نىڭ ئازابىدىن ئازراق دەپئى قىلالامسىلەر؟» دەيدۇ. ئۇلار: «اﷲ بىزنى ھىدايەت قىلغان بولسا ئىدى، بىز ئەلۋەتتە سىلەرنى ھىدايەت قىلاتتۇق، بىز مەيلى نالە - پەرياد قىلايلى، مەيلى سەۋر قىلايلى، بەربىر ئوخشاش، بىزگە ھېچقانداق قاچىدىغان جاي يوق» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى خالايىقلار) نىڭ ھەممىسى (قىيامەت كۈنى قەبرىلىرىدىن) چىقىپ، ئاللاھقا مۇلاقات بولىدۇ، ئاجىزلىرى (يەنى ئەگەشكۈچىلىرى) مۇتەكەببىرلىرىگە (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلىرىگە): «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرنىڭ ئەگەشكۈچىڭلار ئىدۇق، سىلەر بىزگە بولۇۋاتقان ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ئازراق دەپئى قىلالامسىلەر؟» دەيدۇ. ئۇلار: «ئاللاھ بىزنى ھىدايەت قىلغان بولسا ئىدى، بىز ئەلۋەتتە سىلەرنى ھىدايەت قىلاتتۇق، بىز مەيلى نالە ـ پەرياد قىلايلى، مەيلى سەۋر قىلايلى، بەرىبىر ئوخشاش، بىزگە ھېچقانداق قاچىدىغان جاي يوق» دەيدۇ

Ukrainian

Усі постануть перед Аллагом! Слабкі скажуть тим, які вивищувались: «Ми йшли слідом за вами! Чи можете позбавити нас хоча б від частки кари Аллага?» Ті скажуть: «Якби Аллаг повів нас прямим шляхом, то й ми повели б вас прямим шляхом! Все одно нам, будемо ми сумувати чи терпіти — немає порятунку для нас!»
Koly vony vesʹ stend pered tym, yak BOH, poslidovnyky skazhutʹ lideram, "My zvychayno sliduvaly za vamy. Vy mozhete zekonomyty nas navitʹ troshky BOZHOHO retribution?" Vony skazhutʹ, "Maly BOHA kerovani ny, my by keruvaly vamy. Zaraz yomu zapiznyuyetʹsya nadto, my sumuyemo chy abo vdayemosʹ do terpinnya, nemaye vykhodu dlya nas
Коли вони весь стенд перед тим, як БОГ, послідовники скажуть лідерам, "Ми звичайно слідували за вами. Ви можете зекономити нас навіть трошки БОЖОГО retribution?" Вони скажуть, "Мали БОГА керовані ни, ми би керували вами. Зараз йому запізнюється надто, ми сумуємо чи або вдаємось до терпіння, немає виходу для нас
Usi postanutʹ pered Allahom! Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysʹ: «My yshly slidom za vamy! Chy mozhete pozbavyty nas khocha b vid chastky kary Allaha?» Ti skazhutʹ: «Yakby Allah poviv nas pryamym shlyakhom, to y my povely b vas pryamym shlyakhom! Vse odno nam, budemo my sumuvaty chy terpity — nemaye poryatunku dlya nas!»
Усі постануть перед Аллагом! Слабкі скажуть тим, які вивищувались: «Ми йшли слідом за вами! Чи можете позбавити нас хоча б від частки кари Аллага?» Ті скажуть: «Якби Аллаг повів нас прямим шляхом, то й ми повели б вас прямим шляхом! Все одно нам, будемо ми сумувати чи терпіти — немає порятунку для нас!»
Usi postanutʹ pered Allahom! Slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysʹ: «My yshly slidom za vamy! Chy mozhete pozbavyty nas khocha b vid chastky kary Allaha?» Ti skazhutʹ: «Yakby Allah poviv nas pryamym shlyakhom, to y my povely b vas pryamym shlyakhom! Vse odno nam, budemo my sumuvaty chy terpity — nemaye poryatunku dlya nas
Усі постануть перед Аллагом! Слабкі скажуть тим, які вивищувались: «Ми йшли слідом за вами! Чи можете позбавити нас хоча б від частки кари Аллага?» Ті скажуть: «Якби Аллаг повів нас прямим шляхом, то й ми повели б вас прямим шляхом! Все одно нам, будемо ми сумувати чи терпіти — немає порятунку для нас

Urdu

Aur yeh log jab ikatthey Allah ke saamne be-naqab hongey to us waqt in mein se jo duniya mein kamzor thay woh un logon se jo baday baney huey thay, kahenge “ duniya mein hum tumhare tabey thay, ab kya tum Allah ke azaab se humko bachane ke liye bhi kuch kar sakte ho?” Woh jawab denge “agar Allah ne humein najaat ki koi raah dikhayi hoti to hum zaroor tumhein bhi dikha dete, ab to yaksan hai, khwa hum jaza fazaa karein ya sabr, bahar haal hamare bachne ki koi surat nahin”
اور یہ لوگ جب اکٹھے اللہ کے سامنے بے نقاب ہوں گے تو اُس وقت اِن میں سے جو دنیا میں کمزور تھے و ہ اُن لوگوں سے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کہیں گے "دنیا میں ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا تم اللہ کے عذاب سے ہم کو بچانے کے لیے بھی کچھ کرسکتے ہو؟"وہ جواب دیں گے "اگر اللہ نے ہمیں نجات کی کوئی راہ دکھائی ہوتی تو ہم ضرور تمہیں بھی دکھا دیتے اب تو یکساں ہے، خواہ ہم جزع فزع کریں یا صبر، بہرحال ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں
اوریہ سب الله کے سامنے کھڑیں ہوں گے تب کمزور متکبروں سے کہیں گے ہم تو تمہارے تابع تھے سوہمیں الله کے عذاب سے کچھ بچاؤ گے وہ کہیں گے اگر ہمیں الله ہدایت کرتا تو ہم تمہیں ہدایت کرتے اب ہمارے لیے برابر ہے کہ ہم چیخیں چلائیں یا صبر کریں ہمارے بچنے کی کوئی صورت نہیں
اور (قیامت کے دن) سب لوگ خدا کے سامنے کھڑے ہوں گے تو ضعیف (العقل متبع اپنے رؤسائے) متکبرین سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے پیرو تھے۔ کیا تم خدا کا کچھ عذاب ہم پر سے دفع کرسکتے ہو۔ وہ کہیں گے کہ اگر خدا ہم کو ہدایت کرتا تو ہم تم کو ہدایت کرتے۔ اب ہم گھبرائیں یا ضد کریں ہمارے حق میں برابر ہے۔ کوئی جگہ (گریز اور) رہائی کی ہمارے لیے نہیں ہے
سامنے کھڑے ہوں گے اللہ کے سارے [۳۳] پھر کہیں گے کمزور بڑائی والوں کو ہم تو تمہارے تابع تھے سو کیا بچاؤ گے ہم کو اللہ کے کسی عذاب سے کچھ[۳۴] وہ کہیں گے اگر ہدایت (راہ پر لانا) کرتا ہم کو اللہ تو البتہ ہم تم کو ہدایت (راہ پر لاتے) کرتے اب برابر ہے ہمارےحق میں ہم بے قراری کریں یا صبر کریں ہم کو نہیں خلاصی [۳۵]
اور (قیامت کے دن) وہ سب ایک ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے۔ تو جو کمزور (پیروکار) ہوں گے وہ ان سے کہیں گے جو بڑے (سردار) بنے ہوئے تھے کہ ہم تو (زندگی بھر) تمہارے پیروکار تھے تو تم آج ہمیں اللہ کے عذاب سے کچھ بچا سکتے ہو؟ وہ (بڑے) کہیں گے اگر اللہ ہمیں ہدایت دیتا تو ہم بھی تمہیں ہدایت دیتے اب ہمارے لئے برابر ہے جزع فزع کریں یا صبر کریں۔ آج ہمارے لئے چھٹکارا حاصل کرنے کی کوئی سبیل نہیں ہے۔
Sab kay sab Allah kay samney roo-baroo kharay hongay uss waqt kamzor log baraee walon say kahen gay hum to tumharay tabeydaar thay to kiys tum Allah kay azabon mein say kuch azab hum say door ker sakney walay ho? Woh jawab den gay kay agar Allah humen hidayat deta to hum bhi zaroor tumhari rehnumaee kertay abb to hum per bey qarari kerna aur sabar kerna dono hi barabar hai humaray liye koi chutkara nahi
سب کے سب اللہ کے سامنے روبرو کھڑے ہوں گے۔ اس وقت کمزور لوگ بڑائی والوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابعدار تھے، تو کیا تم اللہ کے عذابوں میں سے کچھ عذاب ہم سے دور کرسکنے والے ہو؟ وه جواب دیں گے کہ اگر اللہ ہمیں ہدایت دیتا تو ہم بھی ضرور تمہاری رہنمائی کرتے، اب تو ہم پر بے قراری کرنا اور صبر کرنا دونوں ہی برابر ہے ہمارے لیے کوئی چھٹکارا نہیں
sab ke sab Allah ke saamne ru ba ru khade honge, us waqt kamzoor log badaai walo se kahenge ke hum to tumhaare taabedaar thein, to kya tum Allah ke azaabo mein se kuch azaab hum se door kar sakne wale ho? wo jawaab denge ke agar Allah hamein hidaayath deta to hum bhi zaroor tumhari rehnumaayi karte, ab to hum par be-qaraari karna aur sabr karna duno hee baraabar hai, hamare liye koi chutkara nahi
اور شیطان کہے گا جب (سب کی قسمت کا) فیصلہ ہوچکے گا کہ بیشک اللہ تعالیٰ نے جو وعدہ تم سے کیا تھا وہ وعدہ سچا تھا۔ اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا پس میں نے تم سے کوئی وعدہ خلافی کی۔ اور نہیں تھا میرا تم پر کچھ زور مگر یہ کہ میں نے تم کو (کفر) کی دعوت دی اور تم نے (فوراً) قبول کرلی میری دعوت۔ سو تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ اپنے آپ کو ملامت کرو نہ میں آج تمھاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ہو میں انکار کرتا ہوں اس امر سے کہ تم نے مجھے شریک بنایا اس سے پہلے بیشک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے
اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہے
اور یہ سب لوگ اللہ کے آگے پیش ہوں گے۔ پھر جو لوگ (دنیا میں) کمزور تھے، وہ بڑائی بگھارنے والوں سے کہیں گے کہ : ہم تو تمہارے پیچھے چلنے والے لوگ تھے، تو کیا اب تم ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا لو گے ؟ وہ کہیں گے : اگر اللہ نے ہمیں ہدایت دی ہوتی تو ہم بھی تمہیں ہدایت دے دیتے۔ چاہے ہم چیخیں چلائیں یا صبر کریں، دونوں صورتیں ہمارے لیے برابر ہیں، ہمارے لیے چھٹکارے کا کوئی راستہ نہیں۔
اور قیامت کے دن سب اللہ کے سامنے حاضر ہوں گے تو کمزور لوگ مستکبرین سے کہیں گے کہ ہم تو آپ کے پیروکار تھے تو کیا آپ عذاب الٰہی کے مقابلہ میں ہمارے کچھ کام آسکتے ہیں تو وہ جواب دیں گے کہ اگر خدا ہمیں ہدایت دے دیتا تو ہم بھی تمہیں ہدایت دے دیتے -اب تو ہمارے لئے سب ہی برابر ہے چاہے فریاد کریں یا صبر کریں کہ اب کوئی چھٹکارا ملنے والا نہیں ہے

Uzbek

Уларнинг ҳаммалари Аллоҳ ҳузурида пайдо бўлдилар. Бас, заифлар мутакаббирларга: «Албатта, биз сизларга тобе бўлган эдик. Энди, сизлар устимиздаги Аллоҳнинг азобидан бирор нарсани енгиллата оласизларми?» дедилар. Улар: «Агар Аллоҳ бизни ҳидоят қилганида, биз ҳам сизларни, албатта, ҳидоят қилар эдик. Биз учун энди, дод-вой қиламизми ёки сабр қиламизми — бари бир. Биз учун қочар жой йўқ», дедилар
(Қиёмат Кунида) барча (халойиқ) Аллоҳга рўбарў бўлиб, бечора (эргашувчи)лар мутакаббир кимсаларга (яъни, ўзларининг собиқ йўлбошчиларига): «Бизлар сизларга эргашган эдик, энди сизлар бизларни Аллоҳнинг бирон азобидан қутқара олурмисизлар?!» деганларида, улар айтдилар: «Агар Аллоҳ бизни (ҳақ йўлга) ҳидоят қилганида биз ҳам сизларни ҳидоят қилган бўлур эдик. (Энди эса) дод-вой қиламизми, сабр-қаноат қиламизми, биз учун баробардир — ҳеч қандай нажот йўқдир»
Уларнинг ҳаммалари Аллоҳ ҳузурида пайдо бўлдилар. Бас, заифлар мутакаббирларга: «Албатта, биз сизларга тобе бўлган эдик. Энди, сизлар устимиздаги Аллоҳнинг азобидан бирор нарсани енгиллата оласизларми?» дедилар. Улар: «Агар Аллоҳ бизни ҳидоят қилганида, биз ҳам сизларни, албатта, ҳидоят қилар эдик. Биз учун энди, дод-вой қиламизми ёки сабр қиламизми, бари бир. Биз учун қочар жой йўқ», дедилар. (Заифлар–бу дунёда заифҳол бўлиб ўзидан кучли, ақлли, юқори мансабдорларга эргашиб гуноҳ этганлар қиёмат кунида Аллоҳнинг ҳузурида ишининг чатоқ эканлигини англаб етиб, ўз хўжайинларига юазкур мурожаатни қиладилар)

Vietnamese

Va tat ca se đen trinh dien Allah. Roi nhung nguoi co the se noi voi nhung vi lanh tu ngao nguoc nhu sau: “Qua that, chung toi la đe tu cua qui ngai, ha qui ngai giup chung toi thoat khoi su trung phat cua Allah đuoc ti nao hay chang?” Chung se đap: “Gia Allah đa huong dan chung toi thi chung toi đa huong dan qui ong lai roi. Gio đay dau chung ta co than van keu gao hay rang chiu đi nua thi đieu đo cung bang thua. Boi vi chung ta khong con loi thoat nao khac.”
Và tất cả sẽ đến trình diện Allah. Rồi những người cô thế sẽ nói với những vị lãnh tụ ngạo ngược như sau: “Quả thật, chúng tôi là đệ tử của quí ngài, há quí ngài giúp chúng tôi thoát khỏi sự trừng phạt của Allah được tí nào hay chăng?” Chúng sẽ đáp: “Giá Allah đã hướng dẫn chúng tôi thì chúng tôi đã hướng dẫn quí ông lại rồi. Giờ đây dẫu chúng ta cố than van kêu gào hay ráng chịu đi nữa thì điều đó cũng bằng thừa. Bởi vì chúng ta không còn lối thoát nào khác.”
Va tat ca se cung nhau đi ra (khoi mo) trinh dien truoc Allah (đe Ngai phan xet). Nhung ke yeu the se noi voi nhung ten cao ngao: “Qua that, chung toi đa đi theo cac nguoi, vay cac nguoi co the giup chung toi tranh đuoc su trung phat cua Allah khong?” Nhung ten cao ngao đap: “Neu Allah đa huong dan bon ta (đen voi su cuu roi) thi chac chan bon ta cung đa huong dan cac nguoi (nhu the). Bay gio tat ca chung ta đeu giong nhau, cho du chung ta co khoc loc keu than hay nhan nai chiu đung thi chung ta van khong co loi thoat.”
Và tất cả sẽ cùng nhau đi ra (khỏi mộ) trình diện trước Allah (để Ngài phán xét). Những kẻ yếu thế sẽ nói với những tên cao ngạo: “Quả thật, chúng tôi đã đi theo các người, vậy các người có thể giúp chúng tôi tránh được sự trừng phạt của Allah không?” Những tên cao ngạo đáp: “Nếu Allah đã hướng dẫn bọn ta (đến với sự cứu rỗi) thì chắc chắn bọn ta cũng đã hướng dẫn các người (như thế). Bây giờ tất cả chúng ta đều giống nhau, cho dù chúng ta có khóc lóc kêu than hay nhẫn nại chịu đựng thì chúng ta vẫn không có lối thoát.”

Xhosa

Ke kaloku baza kuvela bonke phambi koAllâh (ngoMhla wokuGqibela); baze abo babengenamandla bathi kwabo babekhukhumele (abangabalawuli): “Inene thina sasilandela nina; ingaba ningasinceda nokuba kungantoni na ngo- kuchasene nesohlwayo sika-Allâh?” Baza kuthi bona: “Ukuba uAllâh Wayesikhokele thina, ngesasinikhokele nani. Akuyi kubakho mahluko kuthi (ngoku) nokuba singabhabhazela (ngumsindo) okanye sinyamezele (isohlwayo) ngomonde; akukho ndawo esinokuzifihla kuyo.”

Yau

Soni wanganyao tachionechela kwa Allah wanaose (lisiku lya Kiyama). Basi ni tachiwecheta wangalikombolela kwa awala wawalikwesyaga (waali achinnongola wao wawagambaga kwakuya) kuti: “Chisimu uwwe twaliji nkunkuya jenumanja; ana chintutyochesye chilichose mu ilagasyo ya Allah?” (Achinnongolao) tachiti: “Ingawe kuti Allah watujongwele, nikuti uwwe nowe tukan’jongwele wanganyammwe. (Sano) yalumope kukwetu tuwe jasajasa (ni ipotesiyi) kapena tupilile (nayo); nganitukola kwakutilila.”
Soni ŵanganyao tachionechela kwa Allah ŵanaose (lisiku lya Kiyama). Basi ni tachiŵecheta ŵangalikombolela kwa aŵala ŵaŵalikwesyaga (ŵaali achinnongola ŵao ŵaŵagambaga kwakuya) kuti: “Chisimu uwwe twaliji nkunkuya jenumanja; ana chintutyochesye chilichose mu ilagasyo ya Allah?” (Achinnongolao) tachiti: “Ingaŵe kuti Allah ŵatujongwele, nikuti uwwe nowe tukan’jongwele ŵanganyammwe. (Sano) yalumope kukwetu tuŵe jasajasa (ni ipotesiyi) kapena tupilile (nayo); nganitukola kwakutilila.”

Yoruba

Gbogbo eda si maa jade sodo Allahu (lojo Ajinde). Nigba naa, awon alailagbara yoo wi fun awon t’o segberaga pe: “Dajudaju awa je omoleyin fun yin, nje eyin le gbe nnkan kan kuro fun wa ninu iya Allahu?” Won yoo wi pe: “Ti o ba je pe Allahu to wa sona ni, awa iba to yin sona. Bakan naa si ni fun wa, yala a kaya soke tabi a satemora (iya); ko si ibusasi kan fun wa.”
Gbogbo ẹ̀dá sì máa jáde sọ́dọ̀ Allāhu (lọ́jọ́ Àjíǹde). Nígbà náà, àwọn aláìlágbára yóò wí fún àwọn t’ó ṣègbéraga pé: “Dájúdájú àwa jẹ́ ọmọlẹ́yìn fun yín, ǹjẹ́ ẹ̀yin lè gbé n̄ǹkan kan kúrò fún wa nínú ìyà Allāhu?” Wọn yóò wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu tọ́ wa sọ́nà ni, àwa ìbá tọ yín sọ́nà. Bákan náà sì ni fún wa, yálà a káyà sókè tàbí a ṣàtẹ̀mọ́ra (ìyà); kò sí ibùsásí kan fún wa.”

Zulu

Futhi bonke bayovela kuMvelinqangi labo ababuthakathaka bayothi kulabo ababeqhosha “ngempela thina sasingabalandeli benu, ngakubeni nina ningasisiza ngokuthize esijezisweni sikaMvelinqangi na? Bayothi, “ukube uMvelinqangi wayesiholile sasizonihola, kuyefana kuthina noma ngabe asibekezeli noma siyabekezela angeke sikwazi ukuphunyuka”