Achinese

Langet ngon bumoe cit milek Allah Peue nyang di langet di bumoe meunan Cit milek Tuhan nyang Maha Murah Teuma ceulaka keu awak kaphe Azeub bukon le saket that leupah

Afar

Yallay Qaranwaa kee baaxol tanim inkih leeh yamlike qibaada dibuk cakkisittam, booleey korosuh Qhiyaamah ayro, gibdi digaalay ken xagtu waytak

Afrikaans

van Allah, aan Wie alles behoort wat in die hemele en op die aarde is. Maar wee die ongelowiges, op wie ’n swaar straf wag

Albanian

All-llahut, te cilit i takon gjithcka eshte ne qiej dhe gjithcka ka ne toke. Mjerr mosbesimtaret nga denimi i rende
All-llahut, të cilit i takon gjithçka është në qiej dhe gjithçka ka në tokë. Mjerr mosbesimtarët nga dënimi i rëndë
Perendi, te cilit i perkasin cka ka ne qiej dhe ne Toke. E, mjer per mohuesit nga denimi i tmerrshem (qe do t’i godase)
Perëndi, të cilit i përkasin çka ka në qiej dhe në Tokë. E, mjer për mohuesit nga dënimi i tmerrshëm (që do t’i godasë)
Allahut, te Cilit i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Mjere mohuesit per denimin e tmerrshem (qe i pret)
Allahut, të Cilit i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Mjerë mohuesit për dënimin e tmerrshëm (që i pret)
Te All-llahut, i te cilit eshte c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke. Eshte mjerim per mohuesit per denimin e ashper qe i pret
Të All-llahut, i të cilit është ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë. Është mjerim për mohuesit për dënimin e ashpër që i pret
Te All-llahut, i te cilit eshte gjithe c´ka ne qiej dhe c´ka ne toke. Eshte mjerim per mohuesit per denimin e ashper qe i pret
Të All-llahut, i të cilit është gjithë ç´ka në qiej dhe ç´ka në tokë. Është mjerim për mohuesit për dënimin e ashpër që i pret

Amharic

alahi ya besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu yerisu bicha yehone newi፤ lekehadiwochimi kebiritu k’it’ati weyolachewi፡፡
ālahi ya besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu yerisu bicha yeẖone newi፤ lekeḥadīwochimi kebiritu k’it’ati weyolachewi፡፡
አላህ ያ በሰማያት ያለው በምድርም ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ የኾነ ነው፤ ለከሓዲዎችም ከብርቱ ቅጣት ወዮላቸው፡፡

Arabic

«الله» بالجر بدل أو عطف بيان وما بعده صفة والرفع مبتدأ خبره «الذي له ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وويل للكافرين من عذاب شديد»
(alr) sabaq alkalam ealaa alhrwf almqttaet fi 'awal surat albqrt
(الر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة
Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fill ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed
Allahi allathee lahu mafee assamawati wama fee al-ardiwawaylun lilkafireena min AAathabin shadeed
Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
al-lahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wawaylun lil'kafirina min ʿadhabin shadidin
al-lahi alladhi lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wawaylun lil'kafirina min ʿadhabin shadidin
al-lahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wawaylun lil'kāfirīna min ʿadhābin shadīdin
ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَیۡلࣱ لِّلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِیدٍ
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
اللّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَوَيۡلٌ لِّلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ شَدِيۡدِۙ‏
ٱللَّهِ ٱلَّذِی لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَیۡلࣱ لِّلۡكَـٰفِرِینَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِیدٍ
اللّٰهِ الَّذِيۡ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَوَيۡلٌ لِّلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ شَدِيۡدِ ٢ﶫ
Allahi Al-Ladhi Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Waylun Lilkafirina Min `Adhabin Shadidin
Allāhi Al-Ladhī Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Waylun Lilkāfirīna Min `Adhābin Shadīdin
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَوَيْلࣱ لِّلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابࣲ شَدِيدٍۖ‏
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌ لِلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكٰ۪فِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلࣱ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابࣲ شَدِيدٍ
الله الذي له ما في السموت وما في الارض وويل للكفرين من عذاب شديد
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَوَيْلࣱ لِّلْكٰ۪فِرِينَ مِنْ عَذَابࣲ شَدِيدٍۖ
ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡكَٰفِرِينَ مِنۡ عَذَابٖ شَدِيدٍ
الله الذي له ما في السموت وما في الارض وويل للكفرين من عذاب شديد

Assamese

Se'i allahara pathata, yijana akasasamuha arau prthiraira sakalo basturae'i garaaki, arau kaphirasakalara babe ache kathina sastira durbhoga
Sē'i āllāhara pathata, yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sakalō basturaē'i garaākī, ārau kāphirasakalara bābē āchē kaṭhina śāstira durbhōga
সেই আল্লাহৰ পথত, যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সকলো বস্তুৰেই গৰাকী, আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে কঠিন শাস্তিৰ দুৰ্ভোগ

Azerbaijani

O Allahın ki, goylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Giriftar olacaqları siddətli əzabdan dolayı vay kafirlərin halına
O Allahın ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Giriftar olacaqları şiddətli əzabdan dolayı vay kafirlərin halına
O Allahın ki, goylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Gi­riftar olacaqları sid­dətli əzab­dan dolayı vay kafirlərin ha­lı­na
O Allahın ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Gi­riftar olacaqları şid­dətli əzab­dan dolayı vay kafirlərin ha­lı­na
Elə bir Allah ki, goylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Ducar olacaqları siddətli əzabdan otru vay kafirlərin halına
Elə bir Allah ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Düçar olacaqları şiddətli əzabdan ötrü vay kafirlərin halına

Bambara

ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

allahara pathe---asamanasamuhe ya kichu rayeche o yamine ya kichu rayeche ta tamra'i [1]. Ara kaphiradera jan'ya rayeche kathina sastira durbhoga
āllāhara pathē---āsamānasamūhē yā kichu raẏēchē ō yamīnē yā kichu raẏēchē tā tām̐ra'i [1]. Āra kāphiradēra jan'ya raẏēchē kaṭhina śāstira durbhōga
আল্লাহর পথে---আসমানসমূহে যা কিছু রয়েছে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে তা তাঁরই [১]। আর কাফিরদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ [২]
Tini allaha; yini nabhomandala o bhu-mandalera sabakichura malika. Kapheradera jan'ye bipada rayeche, kathora ayaba
Tini āllāha; yini nabhōmanḍala ō bhū-manḍalēra sabakichura mālika. Kāphēradēra jan'yē bipada raẏēchē, kaṭhōra āyāba
তিনি আল্লাহ; যিনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের সবকিছুর মালিক। কাফেরদের জন্যে বিপদ রয়েছে, কঠোর আযাব
se'i allah‌, -- mahakasamandalite ya-kichu ache ara ya-kichu ache prthibite se-sabata'i tamra. Ara ki durbhoga abisbasidera jan'ya kathina sastira karane
sē'i āllāh‌, -- mahākāśamanḍalītē yā-kichu āchē āra yā-kichu āchē pr̥thibītē sē-sabaṭā'i tām̐ra. Āra ki durbhōga abiśbāsīdēra jan'ya kaṭhina śāstira kāraṇē
সেই আল্লাহ্‌, -- মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সবটাই তাঁর। আর কি দুর্ভোগ অবিশ্বাসীদের জন্য কঠিন শাস্তির কারণে

Berber

Oebbi ilan i illan deg igenwan, i illan di tmurt. A ssxev ijehliyen, ilmend uaaqeb uqsie
Öebbi ilan i illan deg igenwan, i illan di tmurt. A ssxev ijehliyen, ilmend uâaqeb uqsiê

Bosnian

Allaha, cije je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. A od uzasne patnje tesko nevjernicima
Allaha, čije je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. A od užasne patnje teško nevjernicima
Allaha, cije je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. A od uzasne patnje tesko nevjernicima
Allaha, čije je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. A od užasne patnje teško nevjernicima
Allaha, cije je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. A tesko nevjernicima od patnje zestoke
Allaha, čije je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. A teško nevjernicima od patnje žestoke
Allaha, Cije je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. A tesko nevjernicima od kazne zestoke
Allaha, Čije je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. A teško nevjernicima od kazne žestoke
ELLAHIL-LEDHI LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE WEJLUN LILKAFIRINE MIN ‘ADHABIN SHEDIDIN
Allaha, cije je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji. A tesko nevjernicima od patnje zestoke
Allaha, čije je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji. A teško nevjernicima od patnje žestoke

Bulgarian

Allakh, Komuto e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I gorko na nevernitsite ot surovo muchenie
Allakh, Komuto e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. I gorko na nevernitsite ot surovo mŭchenie
Аллах, Комуто е всичко на небесата и всичко на земята. И горко на неверниците от сурово мъчение

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်အတွင်း၌ရှိသော အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏နိယာမတော်နှင့်အညီ ဖွဲ့စည်းဖြစ်စေတော်မူသောအရာများ ဖြစ်သောကြောင့် ယင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီအသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အတွက် ပြင်း ထန်သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသောကြောင့် ဒုက္ခလှလှတွေ့စေ။
၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ်ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏။ မယုံကြည်သူတို့သည် ကြောက်မက်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်မှ စိတ်ဒုက္ခရကြမည်သာတည်း။
အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏လမ်းသို့) မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိကုန်သောအရာများသည်လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သောအရာများသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူသော အရာများပင်။ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကုန်သော သူတို့၌မူကား ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။
အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏လမ်းသို့၊) ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်‌သောသူများအတွက် ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်ထဲမှ ပျက်စီးမှုရှိသည်။

Catalan

d'Al·la, a Qui pertany el que esta en els cels i el que esta en la terra. Ai dels infidels, per un castig sever
d'Al·là, a Qui pertany el que està en els cels i el que està en la terra. Ai dels infidels, per un càstig sever

Chichewa

Mulungu ndiye Mwini wa zonse zimene zili kumwamba ndi dziko lapansi. Tsoka kwa anthu osakhulupirira chifukwa cha chilango chowawa
“Allah, Yemwe ndi Zake zonse zakumwamba ndi pansi. Ndipo kuonongeka ndi chilango chokhwima kudzatsimikizika pa osakhulupirira

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi you tiandi wanwu de. Ai zai bu xindao zhe! Tamen jiang shou yanli de xingfa.
Zhēnzhǔ shì yǒu tiāndì wànwù de. Āi zāi bù xìndào zhě! Tāmen jiāng shòu yánlì de xíngfá.
真主是有天地万物的。哀哉不信道者!他们将受严厉的刑罚。
yin xiang [chongbai du yi de zhu] an la, tiandi jian de yiqie dou shi ta de. Bu xinyang zhe jiang zao yanxing zhen huogai!
yǐn xiàng [chóngbài dú yī de zhǔ] ān lā, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Bù xìnyǎng zhě jiāng zāo yánxíng zhēn huógāi!
引向[崇拜独一的主]安拉,天地间的一切都是他的。不信仰者将遭严刑真活该!
Tiandi wanwu dou shi an la de. Ai zai bu xindao zhe! Tamen jiang shou yanli de xingfa
Tiāndì wànwù dōu shì ān lā de. Āi zāi bù xìndào zhě! Tāmen jiāng shòu yánlì de xíngfá
天地万物都是安拉的。哀哉不信道者!他们将受严厉的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi you tiandi wanwu de. Ai zai bu xindao de ren! Tamen jiang shou yanli de xingfa
Zhēnzhǔ shì yǒu tiāndì wànwù de. Āi zāi bù xìndào de rén! Tāmen jiāng shòu yánlì de xíngfá
真主是有天地万物的。哀哉不信道的人!他们将受 严厉的刑罚。
Zhenzhu shi you tiandi wanwu de. Ai zai bu xindao zhe! Tamen jiang shou yanli de xingfa.
Zhēnzhǔ shì yǒu tiāndì wànwù de. Āi zāi bù xìndào zhě! Tāmen jiāng shòu yánlì de xíngfá.
真主是有天地萬物的。哀哉不信道者!他們將受嚴厲的刑罰。

Croatian

Allaha, Onog cije je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. A tesko nevjernicima od kazne zestoke
Allaha, Onog čije je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. A teško nevjernicima od kazne žestoke

Czech

Boha, jemuz prinalezi vse, coz na nebi jest a na zemi: a beda nevericim, pro trest prisny
Boha, jemuž přináleží vše, což na nebi jest a na zemi: a běda nevěřícím, pro trest přísný
Draha BUH; Jednotka mit vsechno nebe vsechno zahrabat. Hore s disbelievers; oni privodit si strasny odskodneni
Dráha BUH; Jednotka mít všechno nebe všechno zahrabat. Hore s disbelievers; oni privodit si strašný odškodnení
Boha, jemuz nalezi vse na nebesich i na zemi. Beda nevericim pred hrozbou trestu strasneho
Boha, jemuž náleží vše na nebesích i na zemi. Běda nevěřícím před hrozbou trestu strašného

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni.Yaha! Chεfurinim’ mali ashaara din nyɛ azaabakpeeni

Danish

Stien GUD; En possesses alt himlene alt jord. Ve til tvivlerne; de incurred forfærdelige gengældelse
Van Allah, aan Wie wat er ook in de hemelen en op aarde is, toebehoort. Maar wee de ongelovigen wegens een strenge straf

Dari

الله ذاتی است که آنچه در آسمان‌ها و زمین است خاص از اوست، و وای (هلاکت باد) بر کافران از عذاب سخت

Divehi

اللَّه ގެ މަގެވެ. އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކުގައި ވާހާ އެއްޗަކާއި، ބިމުގައި ވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި كافر ންނަށް ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކުން ހަލާކު ހުށްޓެވެ

Dutch

God, van wie is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. En wee de ongelovigen wegens een strenge bestraffing
Hij is God, wien alles toebehoort wat in den hemel en op de aarde is, en wee over de ongeloovigen; want eene gestrenge straf wacht hen
Allah is Degene aan Wie wat er in de hemelen en op de aarde is behoort. En wee de ongelovigen, een harde bestraffing (zal hen treffen)
Van Allah, aan Wie wat er ook in de hemelen en op aarde is, toebehoort. Maar wee de ongelovigen wegens een strenge straf

English

God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him]
Allah to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! Woe to the disbelievers from a severe punishment
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)
Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits)
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment —
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement
It is God to Whom belongs all things in the heavens and on earth, but unfortunately for the unbelievers, their disbelief will bring them a terrible penalty
God is the One who whatever is in the skies and on the earth belongs to Him. And woe to the disbelievers from a severe punishment
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Woe to the faithless for a severe punishment
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment
God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and woe to the unbelievers because of a severe punishment
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering
Allah — That One — for Him (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And woe unto the disbelievers from a severe torment
God! To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth, and woe to the ones who are ungrateful. For them is the severe punishment
To Allah belongs everything in the heavens and on earth, and for the unbelievers, there is an affliction of the worst severity
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen
the One to Whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers, for they will be sternly punished
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom
Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels
God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement
Allah is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the infidels due to a severe punishment
God is He, Whose is whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth; and sorrowful will be the state of the disbelievers due to a severe punishment
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement
Allah is He to Whom belongs whatever there is in the heavens and the earth. And woe, from severe punishment, unto those who suppress the Truth
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment
God, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment
the path of God, to whom belongs all that the heavens and all that the earth contain. Woe betide the unbelievers, for they shall be grievously punished
Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is on earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
God, to Whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. And woe to the unbelievers, for a severe punishment
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment
God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment
God, Who holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Alas, because disbelievers will have harsh torment
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution
God, unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Woe unto the disbelievers for a severe punishment
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished
Of God, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)

Esperanto

path DI; Unu posed cxio heavens cxio ter. Ve al disbelievers; ili incurred terrible retribution

Filipino

Si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng mga nasa kalangitan at kalupaan! At kasawian sa mga hindi sumasampalataya sa daratal na matinding kaparusahan (sa kanila)
si Allāh, na sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Kapighatian ay para sa mga tagatangging sumampalataya, mula sa isang pagdurusang matindi

Finnish

Yksin Jumalalle kuuluu kaikki, mika on taivaassa, ja kaikki, mika on maan paalla. Voi uskottomia, silla heita kohtaa ankara tuska
Yksin Jumalalle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa, ja kaikki, mikä on maan päällä. Voi uskottomia, sillä heitä kohtaa ankara tuska

French

Allah a Qui revient ce qui est dans les cieux et sur terre. Malheur aux mecreants, qui sont voues a un terrible supplice
Allah à Qui revient ce qui est dans les cieux et sur terre. Malheur aux mécréants, qui sont voués à un terrible supplice
Allah, a qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Et malheur aux mecreants, pour un dur chatiment [qu’ils subiront]
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu’ils subiront]
Allah, a qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mecreants, pour un dur chatiment [qu'ils subiront]
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu'ils subiront]
Allah, a qui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Malheur aux mecreants qui sont voues a un terrible chatiment
Allah, à qui appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Malheur aux mécréants qui sont voués à un terrible châtiment
Dieu, a qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Et malheur aux denegateurs qu’un terrible chatiment attend
Dieu, à qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Et malheur aux dénégateurs qu’un terrible châtiment attend

Fulah

Alla, On Mo woodani kala ko woni kammuuli e ka leydi. Bone woodani yedduɓe ɓen, immorde e lepte sattuɗe

Ganda

Katonda oyo nannyini wa byonna ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi. Era okubonaabona kuliba ku bakaafiiri olw'ebibonerezo ebikakali ebiribatuukako

German

Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Unglaubigen wegen der schrecklichen Strafe
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Ungläubigen wegen der schrecklichen Strafe
(zum Weg) Gottes, dem gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wehe den Unglaubigen vor einer harten Pein
(zum Weg) Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wehe den Ungläubigen vor einer harten Pein
ALLAH, Desjenigen, Dem alles gehort, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Untergang sei den Kafir wegen einer qualvollen Peinigung
ALLAH, Desjenigen, Dem alles gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und Untergang sei den Kafir wegen einer qualvollen Peinigung
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Unglaubigen vor einer strengen Strafe
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Unglaubigen vor einer strengen Strafe
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe

Gujarati

je kami pana akaso ane dharati mam che te badhum ja allahanum che ane inkara karanara'o mate sakhata yatanani cetana che
jē kaṁī paṇa ākāśō anē dharatī māṁ chē tē badhuṁ ja allāhanuṁ chē anē inkāra karanārā'ō māṭē sakhata yātanānī cētanā chē
જે કંઈ પણ આકાશો અને ધરતી માં છે તે બધું જ અલ્લાહનું છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ માટે સખત યાતનાની ચેતના છે

Hausa

Allah wanda Yake Yana da abin da ke cikin sammai da cikin ƙasa. Kuma bone ya tabbata ga kafirai daga azaba mai tsanani
Allah wanda Yake Yanã da abin da ke cikin sammai da cikin ƙasa. Kuma bone yã tabbata ga kãfirai daga azãba mai tsanani
Allah wanda Yake Yana da abin da ke cikin sammai da cikin ƙasa. Kuma bone ya tabbata ga kafirai daga azaba mai tsanani
Allah wanda Yake Yanã da abin da ke cikin sammai da cikin ƙasa. Kuma bone yã tabbata ga kãfirai daga azãba mai tsanani

Hebrew

אללה אשר לו כל אשר בשמים ואשר בארץ. אבוי לכופרים מן העונש הקשה
אלוהים אשר לו כל אשר בשמים ואשר בארץ. אבוי לכופרים מן העונש הקשה

Hindi

allaah kee or. jisake adhikaar mein aakaash aur dharatee ka sab kuchh hai tatha kaafiron ke lie kadee yaatana ke kaaran vinaash hai
अल्लाह की ओर। जिसके अधिकार में आकाश और धरती का सब कुछ है तथा काफ़िरों के लिए कड़ी यातना के कारण विनाश है।
jisaka vah sab hai jo kuchh aakaashon mein hai aur jo kuchh dharatee mein hai. inakaar karanevaalon ke lie to ek kathor yaatana ke kaaran badee tabaahee hai
जिसका वह सब है जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। इनकार करनेवालों के लिए तो एक कठोर यातना के कारण बड़ी तबाही है
vah khuda ko kuchh aasamaanon mein aur jo kuchh zameen mein hai (garaz sab kuchh) usee ka hai aur (aakhirat mein) kaaphiron ko lie jo sakht azaab (muhayya kiya gaya) hai aphasos naak hai
वह ख़ुदा को कुछ आसमानों में और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) उसी का है और (आख़िरत में) काफिरों को लिए जो सख्त अज़ाब (मुहय्या किया गया) है अफसोस नाक है

Hungarian

Allah (Utjara), Akie mindaz, ami az egekben es a foldon van. Jaj a hitetleneknek, a kemeny buntetes miatt
Allah (Útjára), Akié mindaz, ami az egekben és a földön van. Jaj a hitetleneknek, a kemény büntetés miatt

Indonesian

Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Celakalah bagi orang yang ingkar kepada Tuhan karena siksaan yang sangat berat
(Dialah Allah) kalau dibaca jar kedudukannya menjadi badal atau athaf bayan, sedangkan kedudukan kalimat yang sesudahnya menjadi sifat. Jika dibaca rafa` jadilah mubtada, sedangkan khabarnya adalah firman berikut ini: (yang memiliki segala apa yang ada di langit dan di bumi) semuanya adalah milik-Nya, hamba-Nya dan makhluk-Nya. (Dan kecelakaanlah bagi orang-orang kafir karena siksa yang sangat pedih)
Allah yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi. Dan celakalah bagi orang-orang kafir karena siksaan yang sangat pedih
Yaitu jalan Allah, Pencipta dan Pemilik segala sesuatu yang berada di langit dan di bumi. Jika yang demikiaan itu adalah sifat-sifat Tuhan yang benar, maka kebinasaanlah bagi orang-orang kafir dengan siksa yang pedih
Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Celakalah bagi orang yang ingkar kepada Tuhan karena siksaan yang sangat berat
Allah yang memiliki apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Celakalah bagi orang yang ingkar kepada Tuhan karena siksaan yang sangat berat

Iranun

A so Allah, a so ruk Iyan so shisi-i1 ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa! Na so kabinasa na bagiyan o da Pamaratiyaya a pud ko siksa a sangat

Italian

[la via di] Allah, Cui appartiene quel che e nei cieli e sulla terra. Guai a coloro che non credono: subiranno un severo castigo
[la via di] Allah, Cui appartiene quel che è nei cieli e sulla terra. Guai a coloro che non credono: subiranno un severo castigo

Japanese

Ten ni ari mata ji ni aru subete no yu wa kare ni zokusuru. Kibishi chobatsu o ukeru fushinjin-sha ni koso wazawai are
Ten ni ari mata ji ni aru subete no yū wa kare ni zokusuru. Kibishī chōbatsu o ukeru fushinjin-sha ni koso wazawai are
天にありまた地にある凡ての有はかれに属する。厳しい懲罰を受ける不信心者にこそ災いあれ。

Javanese

Dadalane , kang saba- rang kang ana ing langit-langit lan bumi kagungan-E; lan cilaka tu- mrap para kafir amarga saka siksa kang abot
Dadalané , kang saba- rang kang ana ing langit-langit lan bumi kagungan-É; lan cilaka tu- mrap para kafir amarga saka siksa kang abot

Kannada

nim'ma janangavannu kattalugalinda horatandu belakinedege nadesiri hagu avarige allahana dinagalannu nenapisiri ennutta navu musarannu nam'ma sucanegala jote kaluhisiddevu. Idaralli, pratiyobba sahanasila, krtajna vyaktige khandita sucanegalive
nim'ma janāṅgavannu kattalugaḷinda horatandu beḷakineḍege naḍesiri hāgū avarige allāhana dinagaḷannu nenapisiri ennuttā nāvu mūsārannu nam'ma sūcanegaḷa jote kaḷuhisiddevu. Idaralli, pratiyobba sahanaśīla, kr̥tajña vyaktige khaṇḍita sūcanegaḷive
ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಕತ್ತಲುಗಳಿಂದ ಹೊರತಂದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ನಡೆಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ದಿನಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿರಿ ಎನ್ನುತ್ತಾ ನಾವು ಮೂಸಾರನ್ನು ನಮ್ಮ ಸೂಚನೆಗಳ ಜೊತೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೆವು. ಇದರಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹನಶೀಲ, ಕೃತಜ್ಞ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಸೂಚನೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Olar, sonday aqiretke qaraganda, dunie tirsiligin jaqsı koredi. Sonday-aq Allanın jolınan tosıp, onın qisayuın qalaydı. Osılar, uzaq qangırısta
Olar, sonday aqïretke qarağanda, dünïe tirşiligin jaqsı köredi. Sonday-aq Allanıñ jolınan tosıp, onıñ qïsayuın qalaydı. Osılar, uzaq qañğırısta
Олар, сондай ақиретке қарағанда, дүние тіршілігін жақсы көреді. Сондай-ақ Алланың жолынан тосып, оның қисаюын қалайды. Осылар, ұзақ қаңғырыста
Ol Allah sonday, aspandardagı jane jerdegi barlıq narse Oniki. Al, kapirlerge awır azaptan qasiret bar
Ol Allah sonday, aspandardağı jäne jerdegi barlıq närse Oniki. Al, käpirlerge awır azaptan qasiret bar
Ол Аллаһ сондай, аспандардағы және жердегі барлық нәрсе Онікі. Ал, кәпірлерге ауыр азаптан қасірет бар

Kendayan

Allah nang ngampu’i’ ahe nang ada ka’ langit mang ahe nang ada ka’ dunia. Cilakalah ka’ urakng nang ingkar ka’ Tuhan karana siksa nang miah barat

Khmer

a l laoh chea mcheasa del krobkrong nouv avei del mean now leu mekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei . haey pheap a nd reay noh ku samreab puok del kmean chomnue del chea kar dak tearounakamm muoy da thngonthngor
អល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងនូវអ្វីៗដែលមាននៅលើ មេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលមាននៅលើផែនដី។ ហើយភាព អន្ដរាយនោះ គឺសម្រាប់ពួកដែលគ្មានជំនឿដែលជាការដាក់ទារុណកម្មមួយដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Allah,we mugenga w’ibiri mu birere n’ibiri mu isi. Kandi abahakanyi bazahura n’ingorane ku bw’ibihano bikaze bazahura nabyo
Allah we Mugenga w’ibiri mu birere n’ibiri mu isi. Kandi abahakanyi bazahura n’ingorane ku bw’ibihano bikaze bazahura na byo

Kirghiz

Allaһ(tın kudurettuulugu) usunday: asmandardagı jana jerdegi nerseler Anın mulku. Kaapırlarga katuu, azaptuu olum bolsun
Allaһ(tın kudurettüülügü) uşunday: asmandardagı jana jerdegi nerseler Anın mülkü. Kaapırlarga katuu, azaptuu ölüm bolsun
Аллаһ(тын кудуреттүүлүгү) ушундай: асмандардагы жана жердеги нерселер Анын мүлкү. Каапырларга катуу, азаптуу өлүм болсун

Korean

hananim-ege cheonjiui modeungeos-i gwisogdoemyeo bulsinjadeul-egen gahoghan eungbeol-ui jaeang-i iss-eulila
하나님에게 천지의 모든것이 귀속되며 불신자들에겐 가혹한 응벌의 재앙이 있으리라
hananim-ege cheonjiui modeungeos-i gwisogdoemyeo bulsinjadeul-egen gahoghan eungbeol-ui jaeang-i iss-eulila
하나님에게 천지의 모든것이 귀속되며 불신자들에겐 가혹한 응벌의 재앙이 있으리라

Kurdish

ئه‌و خوایه‌ی که هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر ئه‌و خاوه‌نیانه‌، هاوار و ئاهو نا‌ڵه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که بێ باوه‌ڕن له سزایه‌کی زۆر توندو تیژ
ئەو خوایەی کە ھەرچی لەئاسمانەکان و زەویدایە ھی ئەوە و ھاوار و تیاچوون بۆ بێ باوەڕان لە سزایەکی سەخت

Kurmanji

Ewa Yezdana (Xudayeki wusa ne) ku hemu tisten di ezman u zemin da hene ji wi ra nin. Ji bona sapata (Yezdan e) zor, xweli li wan filan be
Ewa Yezdana (Xudayekî wusa ne) ku hemû tiştên di ezman û zemîn da hene ji wî ra nin. Ji bona şapata (Yezdan e) zor, xwelî li wan filan be

Latin

path DEUS; Unus possesses everything caelum everything terra. Woe to disbelievers; they incurred terrible retribution

Lingala

Allah nde Nkolo wa manso mazali o likolo mpe o nsé, mpe mpasi ezali тропа bapengwi, bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Macedonian

Аллах, Кому Му припаѓа тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата. А тешко на неверниците од ужасното страдање
Allah, cija sopstvenost e se ona sto e na nebesata i na Zemjata. Tesko na nevernicite od kaznata zestoka
Allah, čija sopstvenost e se ona što e na nebesata i na Zemjata. Teško na nevernicite od kaznata žestoka
Аллах, чија сопственост е се она што е на небесата и на Земјата. Тешко на неверниците од казната жестока

Malay

Allah jua yang memiliki segala yang ada di langit serta yang ada di bumi; dan kecelakaan besar bagi orang-orang yang kufur ingkar (terhadap Al-Quran) dari azab yang amat berat (yang akan menimpa mereka kelak)

Malayalam

akasannalilullatinreyum bhumiyilullatinreyum utamayaya allahuvinre (margattilekk avare keant varuvan venti) . satyanisedhikalkk kathinamaya siksayal mahanasam tanne
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatinṟeyuṁ bhūmiyiluḷḷatinṟeyuṁ uṭamayāya allāhuvinṟe (mārgattilēkk avare keāṇṭ varuvān vēṇṭi) . satyaniṣēdhikaḷkk kaṭhinamāya śikṣayāl mahānāśaṁ tanne
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതിന്‍റെയും ഭൂമിയിലുള്ളതിന്‍റെയും ഉടമയായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ (മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവരെ കൊണ്ട് വരുവാന്‍ വേണ്ടി) . സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയാല്‍ മഹാനാശം തന്നെ
akasannalilullatinreyum bhumiyilullatinreyum utamayaya allahuvinre (margattilekk avare keant varuvan venti) . satyanisedhikalkk kathinamaya siksayal mahanasam tanne
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatinṟeyuṁ bhūmiyiluḷḷatinṟeyuṁ uṭamayāya allāhuvinṟe (mārgattilēkk avare keāṇṭ varuvān vēṇṭi) . satyaniṣēdhikaḷkk kaṭhinamāya śikṣayāl mahānāśaṁ tanne
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതിന്‍റെയും ഭൂമിയിലുള്ളതിന്‍റെയും ഉടമയായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ (മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവരെ കൊണ്ട് വരുവാന്‍ വേണ്ടി) . സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയാല്‍ മഹാനാശം തന്നെ
akasabhumikalilullavayuteyellam utamayaya allahuvinre margattilekk. satyanisedhikalkk kathinasiksayute keatum nasamanuntavuka
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayuṭeyellāṁ uṭamayāya allāhuvinṟe mārgattilēkk. satyaniṣēdhikaḷkk kaṭhinaśikṣayuṭe keāṭuṁ nāśamāṇuṇṭāvuka
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയുടെയെല്ലാം ഉടമയായ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കഠിനശിക്ഷയുടെ കൊടും നാശമാണുണ്ടാവുക

Maltese

(triq) Alla li tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art (u ma jeħtieg lil ħadd). Ħazin għal dawk li caħdu t- twemmin, minħabba l-kastig il-qalil (li se jmisshom)
(triq) Alla li tiegħu huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl- art (u ma jeħtieġ lil ħadd). Ħażin għal dawk li ċaħdu t- twemmin, minħabba l-kastig il-qalil (li se jmisshom)

Maranao

A so Allah, a so rk Iyan so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa. Na so kabinasa na bagian o da pamaratiyaya a pd ko siksa a sangat

Marathi

Akasammadhye ani dharatita je kahi ahe te sarva allahaceca ahe ani kaphira (krtaghna) lokansathi sakta azabace sankata ahe
Ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta jē kāhī āhē tē sarva allāhacēca āhē āṇi kāphira (kr̥taghna) lōkānsāṭhī sakta azābācē saṅkaṭa āhē
२. आकाशांमध्ये आणि धरतीत जे काही आहे ते सर्व अल्लाहचेच आहे आणि काफिर (कृतघ्न) लोकांसाठी सक्त अज़ाबाचे संकट आहे

Nepali

Allahakai cha je sukai akasa ra prthvima cha ra kaphiraharuka lagi ta kathora sajaya cha
Allāhakai cha jē sukai ākāśa ra pr̥thvīmā cha ra kāphiraharūkā lāgi ta kaṭhōra sajāya cha
अल्लाहकै छ जे सुकै आकाश र पृथ्वीमा छ र काफिरहरूका लागि त कठोर सजाय छ ।

Norwegian

til Guds vei, Han, som alt i himlene og pa jorden tilhører. Ve de vantro for en hard straff
til Guds vei, Han, som alt i himlene og på jorden tilhører. Ve de vantro for en hard straff

Oromo

Rabbiin Isa wanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiru hundi kan Isaa ta’eedhaBadiin adabbii cimaa irraa ta’e kaafirootaaf qophaa’eera

Panjabi

Usa alaha vala ki akasam ate dharati viza jo kujha hai, sara use da hai ate inakari'am la'i ika bahuta tabahakuna afata hai
Usa alāha vala ki ākāśāṁ atē dharatī viza jō kūjha hai, sārā usē dā hai atē inakārī'āṁ la'ī ika bahuta tabāhakūna āfata hai
ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਜ਼ ਜੋ ਕੂਝ ਹੈ, ਸਾਰਾ ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਤਬਾਹਕੂਨ ਆਫ਼ਤ ਹੈ।

Persian

خدايى كه هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست. پس واى بر كافران از عذابى سخت
خدايى كه هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمين است از آن اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت
خداوندی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست، و وای بر کافران از عذاب سخت و سنگین‌[ی که در پیش دارند]
(همان) الله که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آن اوست، و وای بر کافران از عذاب سخت
خدایی که آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ و وای بر کافران از عذابی سخت
[همان] الله که آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ اوست؛ و وای بر کافران از عذاب سخت
خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و وای بر کافران از عذابی سخت
خدا است آنکه وی را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و وای برای کافران از شکنجه سخت‌
خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت
خدایی که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از اوست. و وای بر کافران از عذابی سخت؛
خداوندى که آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است براى اوست. پس واى بر کافران از عذابى سخت
خدائی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن او است. وای بر کافران! که عذاب سختی (و مجازات شدیدی) دارند، (چرا که در چنگ خدای غالب بر هر چیز و مالک همه چیز گرفتارند)
همان خدایی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست؛ وای بر کافران از مجازات شدید (الهی)
آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و واى بر كافران از عذابى سخت
(همان ) خدای که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است ، از آن اوست ، و وای بر کافران از عذاب سخت

Polish

Boga, do ktorego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Biada tym, ktorzy nie uwierzyli, z powodu kary strasznej
Boga, do którego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Biada tym, którzy nie uwierzyli, z powodu kary strasznej

Portuguese

De Allah, de Quem e o que ha nos ceus e o que ha na terra. E ai dos renegadores da Fe, por um veemente castigo
De Allah, de Quem é o que há nos céus e o que há na terra. E ai dos renegadores da Fé, por um veemente castigo
E de Deus tudo quanto existe nos ceus e na terra. Ai dos incredulos, no que respeita ao severo castigo
É de Deus tudo quanto existe nos céus e na terra. Ai dos incrédulos, no que respeita ao severo castigo

Pushto

چې الله دى، هغه چې خاص د هغه لپاره دي څه چې په اسمانونو كې دي او څه چې په ځمكه كې دي او كافرانو ته له ډېر سخت عذاب نه هلاكت دى
چې الله دى، هغه چې خاص د هغهٔ لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او كافرانو ته له ډېر سخت عذاب نه هلاكت دى

Romanian

a lui Dumnezeu care stapaneste ceea ce este in ceruri si pe pamant. Vai celor tagaduitori de osanda cea apriga
a lui Dumnezeu care stăpâneşte ceea ce este în ceruri şi pe pământ. Vai celor tăgăduitori de osânda cea aprigă
Poteca DUMNEZEU; Una poseda everything rai everything earth Suferinta catre disbelievers; ei crea teribil retribution
Allah este Acela caruia Ii aparþin toate cele din ceruri ºi de pre pamant. ªi vai celor necredincioºi pentru chinul cel aspru
Allah este Acela cãruia Îi aparþin toate cele din ceruri ºi de pre pãmânt. ªi vai celor necredincioºi pentru chinul cel aspru

Rundi

Imana niyo nyene ivyayo rudende mubiri mw’Ijuru no kw’Isi, n’ingorane zizoshikira abahakanyi b’Imana y’ukuri kubihano bikaze cane

Russian

a lui Dumnezeu care stapaneste ceea ce este in ceruri si pe pamant. Vai celor tagaduitori de osanda cea apriga
Аллаха, которому принадлежит (все) то, что в небесах и что на земле. И горе [сильное наказание] (будет) неверующим от мучительного наказания
Allakha, Kotoromu prinadlezhit vse, chto na nebesakh i na zemle. Gore ot tyazhkikh stradaniy neveruyushchim
Аллаха, Которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе от тяжких страданий неверующим
Boga, vo vlasti kotorogo vse, chto na nebesakh i na zemle. A neveruyushchim gore ot zhestokogo nakazaniya
Бога, во власти которого все, что на небесах и на земле. А неверующим горе от жестокого наказания
Allakha, kotoromu prinadlezhit to, chto v nebesakh i chto na zemle. Gore zhe nevernym ot muchitel'nogo nakazaniya
Аллаха, которому принадлежит то, что в небесах и что на земле. Горе же неверным от мучительного наказания
Allakha, kotoromu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Da budet gore ot surovogo nakazaniya nevernym
Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. Да будет горе от сурового наказания неверным
Eto - put' Allakha, kotoryy sotvoril vso, chto v nebesakh i na zemle, i vlasten nad nimi. Yemu tol'ko oni prinadlezhat. A yesli Vsevyshniy tak moguch i velik, to strashnoye muchitel'noye nakazaniye postignet i pogubit nevernykh
Это - путь Аллаха, который сотворил всё, что в небесах и на земле, и властен над ними. Ему только они принадлежат. А если Всевышний так могуч и велик, то страшное мучительное наказание постигнет и погубит неверных
Allakha, Komu podvlastno vse, Chto sushche v nebesakh i na zemle. I gore vsem, kto ne uveroval (v Nego), Ot strashnoy kary, (chto On im naznachit)
Аллаха, Кому подвластно все, Что суще в небесах и на земле. И горе всем, кто не уверовал (в Него), От страшной кары, (что Он им назначит)

Serbian

Аллаха, чије је оно што је на небесима и оно што је на Земљи. А тешко неверницима од жестоке патње

Shona

Allah ndivo muridzi wezvose zviri mumatenga nepano pasi! Uye matambudziko kune avo vasingatendi kubva kumutongo wakaomarara

Sindhi

جنھن جو اُھو (سڀئي) آھي جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي، ۽ سخت عذاب جي خرابي انھن ڪافرن لاءِ آھي

Sinhala

ema allah (kebanndayekuda-yat) ahashida, bhumiyehida tikhena siyalla ohuta ayat dæyayi! ebævin (meya) pratiksepa karannanta pæmina at vana darunu danduvame hetuven (ovunta) imahat vu vinasayayi
ema allāh (kebann̆dayekuda-yat) ahashida, bhūmiyehida tikhena siyalla ohuṭa ayat dæyayi! ebævin (meya) pratikṣēpa karannanṭa pæmiṇa at vana daruṇu dan̆ḍuvamē hētuven (ovunṭa) imahat vū vināśayayi
එම අල්ලාහ් (කෙබන්ඳයෙකුද-යත්) අහස්හිද, භූමියෙහිද තිඛෙන සියල්ල ඔහුට අයත් දැයයි! එබැවින් (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට පැමිණ අත් වන දරුණු දඬුවමේ හේතුවෙන් (ඔවුන්ට) ඉමහත් වූ විනාශයයි
ema allah kebanduda yat ahas tula æti dæ da mahapolova tula æti dæ da ohu satuya. deva pratiksepakayinta dædi danduvamin yut vinasaya æta
ema allāh keban̆duda yat ahas tuḷa æti dǣ da mahapoḷova tuḷa æti dǣ da ohu satuya. dēva pratikṣēpakayinṭa dæḍi dan̆ḍuvamin yut vināśaya æta
එම අල්ලාහ් කෙබඳුද යත් අහස් තුළ ඇති දෑ ද මහපොළොව තුළ ඇති දෑ ද ඔහු සතුය. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ට දැඩි දඬුවමින් යුත් විනාශය ඇත

Slovak

Chodnicek GOD Jeden possesses everything heavens everything zem. Woe do disbelievers; they incurred hrozny retribution

Somali

Allaah, ee iska leh waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada. Oo hoog waxaa leh gaalada xagga Cadaab Darani darteed
Ilaaha iska leh waxa Somooyinka iyo Dhulka ku sugan, halaagna waxaa mudan Gaalada cadaab daran xaggiis
Ilaaha iska leh waxa Somooyinka iyo Dhulka ku sugan, halaagna waxaa mudan Gaalada cadaab daran xaggiis

Sotho

Allah, Eo lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li ikarabellang ho Eena. Mahana-tumelo kotlo e mahlonoko ke ea bona

Spanish

A Allah pertenece cuanto existe en los cielos y la Tierra. ¡Ya veran los incredulos el terrible castigo que les aguarda [el Dia del Juicio]
A Allah pertenece cuanto existe en los cielos y la Tierra. ¡Ya verán los incrédulos el terrible castigo que les aguarda [el Día del Juicio]
(hacia el camino de) Al-lah, a Quien pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra.¡Y que quienes rechazan la verdad se guarden de un castigo severo
(hacia el camino de) Al-lah, a Quien pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra.¡Y que quienes rechazan la verdad se guarden de un castigo severo
(hacia el camino de) Al-lah, a Quien pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¡Y que quienes rechazan la verdad se guarden de un castigo severo
(hacia el camino de) Al-lah, a Quien pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¡Y que quienes rechazan la verdad se guarden de un castigo severo
de Ala, a Quien pertenece lo que esta en los cielos y lo que esta en la tierra. ¡Ay de los infieles, por un castigo severo
de Alá, a Quien pertenece lo que está en los cielos y lo que está en la tierra. ¡Ay de los infieles, por un castigo severo
a Dios, de quien es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra.Pero, ¡ay de aquellos que niegan la verdad: pues un castigo severo
a Dios, de quien es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra.Pero, ¡ay de aquellos que niegan la verdad: pues un castigo severo
A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra. ¡Ya veran los que se niegan a creer, el castigo terrible que les aguarda
A Dios pertenece cuanto existe en los cielos y en la Tierra. ¡Ya verán los que se niegan a creer, el castigo terrible que les aguarda
Dios, a Quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. ¡Ay! ¡Que duro castigo para los que ocultan la Verdad y no tienen fe
Dios, a Quien pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. ¡Ay! ¡Qué duro castigo para los que ocultan la Verdad y no tienen fe

Swahili

Mwenyezi Mungu Ambaye ni Vyake vilivyoko mbinguni na vya ardhini, kwa kuviumba, kuvimiliki na kuviendesha. Yeye Ndiye Ambaye ni lazima ibada Afanyiwe Yeye Peke Yake. Na wale waliogeuka na wasimuamini Mwenyezi Mungu na wasiwafuate Mitume Wake watapata maangamivu na adhabu kali Siku ya Kiyama
Naye ni Mwenyezi Mungu ambaye ni vyake Yeye vyote viliomo katika mbingu na ardhi. Na ole wao makafiri kwa adhabu kali

Swedish

till Gud som ar Herre over allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Domda ar de som fornekar sanningen! [De hotas av] ett strangt straff
till Gud som är Herre över allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Dömda är de som förnekar sanningen! [De hotas av] ett strängt straff

Tajik

Xudoe, ki har ci dar osmonhovu zamin ast, az oni Ust! Pas voj ʙar kofiron az azoʙe saxt
Xudoe, ki har cī dar osmonhovu zamin ast, az oni Ūst! Pas voj ʙar kofiron az azoʙe saxt
Худое, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст, аз они Ӯст! Пас вой бар кофирон аз азобе сахт
Allohe, ki har ci dar osmonhovu zamin ast, azoni Ust! Pas voj ʙar kofiron, ki imon ʙa Alloh najovardand va pajravi rasul nasudand va dar ruzi qijomat ʙarojason azoʙi saxtest
Allohe, ki har cī dar osmonhovu zamin ast, azoni Ūst! Pas voj ʙar kofiron, ki imon ʙa Alloh najovardand va pajravi rasul naşudand va dar rūzi qijomat ʙarojaşon azoʙi saxtest
Аллоҳе, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст, азони Ӯст! Пас вой бар кофирон, ки имон ба Аллоҳ наёварданд ва пайрави расул нашуданд ва дар рӯзи қиёмат барояшон азоби сахтест
[Hamon] Alloh taolo, ki on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust va voj ʙar kofiron az azoʙe saxt
[Hamon] Alloh taolo, ki on ci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst va voj ʙar kofiron az azoʙe saxt
[Ҳамон] Аллоҳ таоло, ки он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст ва вой бар кофирон аз азобе сахт

Tamil

anta allah (ettakaiyavanenral) vanankalilum pumiyilum iruppavai anaittum avanukkuc contamanavaiye! Akave, (itai) nirakarippavarkalukku vantataiyum katinamana vetanaiyin karanamaka (avarkalukkup) perumketutan
anta allāh (ettakaiyavaṉeṉṟāl) vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iruppavai aṉaittum avaṉukkuc contamāṉavaiyē! Ākavē, (itai) nirākarippavarkaḷukku vantaṭaiyum kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyiṉ kāraṇamāka (avarkaḷukkup) perumkēṭutāṉ
அந்த அல்லாஹ் (எத்தகையவனென்றால்) வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்குச் சொந்தமானவையே! ஆகவே, (இதை) நிராகரிப்பவர்களுக்கு வந்தடையும் கடினமான வேதனையின் காரணமாக (அவர்களுக்குப்) பெரும்கேடுதான்
allah ettakaiyavan enral vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum avanukke contamakum; innum (itai) nirakaripporukkuk katinamana vetanaiyinal perunketutan
allāh ettakaiyavaṉ eṉṟāl vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum avaṉukkē contāmākum; iṉṉum (itai) nirākarippōrukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyiṉāl peruṅkēṭutāṉ
அல்லாஹ் எத்தகையவன் என்றால் வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அவனுக்கே சொந்தாமாகும்; இன்னும் (இதை) நிராகரிப்போருக்குக் கடினமான வேதனையினால் பெருங்கேடுதான்

Tatar

Җир вә күкләр мөлке Аның кулында булучы Аллаһу тәгаләдер. Кәферләргә каты ґәзаб белән ни зур һәлакәтлек

Telugu

ayane allah! Akasalalo unnadi mariyu bhumilo unnadi sarvamu ayanake cendutundi! Mariyu satyatiraskarulaku kathina siksa valla tivramaina duhkham (vyadha) kalugutundi
āyanē allāh! Ākāsālalō unnadī mariyu bhūmilō unnadī sarvamū āyanakē cendutundi! Mariyu satyatiraskārulaku kaṭhina śikṣa valla tīvramaina duḥkhaṁ (vyadha) kalugutundi
ఆయనే అల్లాహ్! ఆకాసాలలో ఉన్నదీ మరియు భూమిలో ఉన్నదీ సర్వమూ ఆయనకే చెందుతుంది! మరియు సత్యతిరస్కారులకు కఠిన శిక్ష వల్ల తీవ్రమైన దుఃఖం (వ్యధ) కలుగుతుంది
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ ఆ అల్లాహ్‌దే. తిరస్కారుల కొరకు కఠిన శిక్ష మూలంగా వినాశం ఉంది

Thai

(khux) thang khx ngxallxhˌ sung sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen khxng phraxngkh læa khwam hayna cak kar lngthosʹ xyang sahas cng prasb kæ phwk ptiseth sraththa
(khụ̄x) thāng k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa khwām h̄āyna cāk kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ cng pras̄b kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
(คือ) ทางของอัลลอฮฺ ซึ่งสิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน เป็นของพระองค์และความหายนะจากการลงโทษอย่างสาหัส จงประสบแก่พวกปฏิเสธศรัทธา
(khux) thang khx ngxallxh sung sing thi x yu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen khxng phraxngkh læa khwam hayna cak kar lngthosʹ xyang sahas cng prasb kæ phwk ptiseth sraththa
(khụ̄x) thāng k̄hx ngxạllxḥ sụ̀ng s̄ìng thī̀ x yù nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa khwām h̄āyna cāk kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ cng pras̄b kæ̀ phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
(คือ) ทางของอัลลอฮ ซึ่งสิ่งที่อยุ่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน เป็นของพระองค์และความหายนะจากการลงโทษอย่างสาหัส จงประสบแก่พวกปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Bir Allah'tır ki onundur goklerde ne varsa ve yeryuzunde ne varsa. Vay kafirlere cetin azaptan
Bir Allah'tır ki onundur göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Vay kafirlere çetin azaptan
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Siddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Siddetli azap dolayısıyla vay inkar edenlere
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azap dolayısıyla vay inkar edenlere
Oyle bir Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Baslarına gelecek siddetli bir azabdan dolayı vay kafirlerin haline
Öyle bir Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Başlarına gelecek şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline
(O ovulmege layık olan) Allah ki, goktekiler de, yerde olanlar da O´nundur. Cok siddetli azabından da vay o kafirlere
(O övülmeğe lâyık olan) Allah ki, göktekiler de, yerde olanlar da O´nundur. Çok şiddetli azabından da vay o kâfirlere
Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlıga, guclu ve ovulmege layık, goklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna cıkarman icin, sana indirdigimiz Kitaptır. Ugrayacakları cetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline
Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övülmeğe layık, göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır. Uğrayacakları çetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah'in (yolu) ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Siddetli bir azabdan dolayi vay kafirlerin haline
O Allah'in (yolu) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Siddetli bir azabdan dolayi vay kâfirlerin haline
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Siddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline
Yani ALLAH'ın. O ki goklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri cetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline
Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah'ın (yolu) ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Siddetli bir azabdan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah'ın (yolu) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline
O Allah´ in (yoluna) ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur; siddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah´ in (yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur; şiddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah´ın (yolu) ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Siddetli bir azabdan dolayı vay kafirlerin haline
O Allah´ın (yolu) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Şiddetli bir azabdan dolayı vay kâfirlerin haline
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Ugrayacakları agır azaptan oturu vaygele kafirlerin basına
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Uğrayacakları ağır azaptan ötürü vaygele kâfirlerin başına
O Tanrı ki goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Siddetli azab dolayısıyla vay kafirlere
O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere
O (yegane gaalib, hamde layık) Allah ki goklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Ugrayacakları) cetin azabdan dolayı vay kafirlere (kafirlerin basına geleceklere)
O (yegâne gaalib, hamde lâyık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azâbdan dolayı vay kâfirlere (kâfirlerin başına geleceklere)
O Allah ki; goklerde ve yerde olanlar O´nundur. Siddetli azaptan dolayı vay kafirlere
O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O´nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere
O Allah ki; semalarda ve yeryuzunde ne varsa O´nundur. Siddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline
O Allah ki; semalarda ve yeryüzünde ne varsa O´nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline
Allahillezı lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve veylul lil kafirıne min azabin sedıd
Allahillezı lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve veylül lil kafirıne min azabin şedıd
Allahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve veylun lil kafirine min azabin sedid(sedidin)
Allâhillezî lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve veylun lil kâfirîne min azâbin şedîd(şedîdin)
O Allah(ın yoluna) ki, goklerde ve yerde ne varsa, hepsi O´nundur. Kendilerini bekleyen o cok zorlu azaptan oturu, hakkı inkar edenlerin vay haline
O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O´nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline
allahi-llezi lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. veveylul lilkafirine min `azabin sedid
allâhi-lleẕî lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veveylül lilkâfirîne min `aẕâbin şedîd
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Siddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay haline
Goklerde ve yerde olanların sahibi Allah’tır. Ugrayacakları siddetli azabdan dolayı vay kafirlere
Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah’tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Ugrayacakları siddetli azaptan dolayı vay kafirlere
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Uğrayacakları şiddetli azaptan dolayı vay kâfirlere
Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, aziz ve hamid (ustun kudret sahibi ve her isi ovguye layık olan) Allah’ın yoluna, goklerde ve yerdeki her seyin sahibinin yoluna insanları cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o cetin azaptan oturu vay o inkarcıların hallerine!Vay onlara ki, ahirete inanmalarına ragmen, bile bile dunyayı ahirete tercih ederler.Insanları Allah yolundan cevirir de o yolu egri bugru gostermek isterler.Iste onlar haktan, dogru yoldan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, azîz ve hamîd (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye lâyık olan) Allah’ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkârcıların hallerine!Vay onlara ki, âhirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı âhirete tercih ederler.İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler.İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler
O Allah ki, goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Cetin azabdan dolayı vay su kafirlerin haline
O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Çetin azabdan dolayı vay şu kafirlerin haline
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Siddetli azab dolayısıyla vay kufre sapanlara
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay küfre sapanlara
O Allah ki, goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Ugrayacakları siddetli azaptan dolayı vay o kafirlerin haline
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Uğrayacakları şiddetli azaptan dolayı vay o kâfirlerin haline
O Allah'a ki yalnız O'nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Husran haberi siddetli bir azaptan, o kufre batmıslara
O Allah'a ki yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara
O Allah´a ki yalnız O´nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Husran haberi siddetli bir azaptan, o kufre batmıslara
O Allah´a ki yalnız O´nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara
O Allah´a ki yalnız O´nundur goklerdekiler ve yerdekiler. Husran haberi siddetli bir azaptan, o kufre batmıslara
O Allah´a ki yalnız O´nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara

Twi

Onyankopͻn, Ɔno na adeε a εwͻ soro ne adeε a εwͻ asaase so (nyinaa) wͻ no. Due nka boniayεfoͻ no wͻ asotwee denden no ho

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، قاتتىق ئازابتىن كاپىرلارغا ۋاي
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، قاتتىق ئازابتىن كاپىرلارغا ۋاي

Ukrainian

Аллага, Якому належить усе, що на небесах і на землі. Горе невіруючим від суворого покарання
(shlyakh) BOH; khto volodiye vse u nebi ta vse na zemli. Prykroshchi do disbelievers; vony zaznaly strashnoho retribution
(шлях) БОГ; хто володіє все у небі та все на землі. Прикрощі до disbelievers; вони зазнали страшного retribution
Allaha, Yakomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh i na zemli. Hore neviruyuchym vid suvoroho pokarannya
Аллага, Якому належить усе, що на небесах і на землі. Горе невіруючим від суворого покарання
Allaha, Yakomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh i na zemli. Hore neviruyuchym vid suvoroho pokarannya
Аллага, Якому належить усе, що на небесах і на землі. Горе невіруючим від суворого покарання

Urdu

Aur zameen aur aasmano ki saari maujuddat (har cheez) ka maalik hai, aur sakht tabah-kun saza hai qabool e haqq se inkar karne walon ke liye
اور زمین اور آسمانوں کی ساری موجودات کا مالک ہے اور سخت تباہ کن سزا ہے قبول حق سے انکار کرنے والوں کے لیے
یعنی الله جس کے لیے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور کافروں پر افسوس کہ انہیں سخت عذاب ہونا ہے
وہ خدا کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور کافروں کے لیے عذاب سخت (کی وجہ) سے خرابی ہے
اللہ کہ جس کا ہے جو کچھ کہ موجود ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں [۲] اور مصیبت ہے کافروں کو ایک سخت عذاب سے [۳]
وہ اللہ کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے اور تباہی و بربادی ہے سخت عذاب کی وجہ سے ان کافروں کیلئے۔
Jiss Allah ka hai jo kuch aamano aur zamin mein hai.aur kafiron kay liye to sakht azab ki kharabi hai
جس اللہ کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے۔ اور کافروں کے لئے تو سخت عذاب کی خرابی ہے
jis Allah ka hai jo kuch aasmaano aur zameen mein hai aur kaafiro ke liye to saqt azaab ki qaraabi hai
جو پسند کرتے ہیں دینوی زندگی کو آخرت (ابدی زندگی) پر اور دوسروں کو بھی روکتے ہیں راہ خدا سے اور وہ چاہتے ہیں کہ اس راہ راست کو ٹیڑھا بنادیں یہ لوگ بڑی دور کی گمراہی میں ہیں
وہ اللہ کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، اور کفّار کے لئے سخت عذاب کے باعث بربادی ہے
وہ اللہ کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے، اسی کی ملکیت ہے۔ اور افسوس ہے ان لوگوں پر جو حق کا انکار کرتے ہیں، کیونکہ انہیں سخت عذاب ہونے والا ہے۔
وہ اللہ وہ ہے جس کے لئے زمین و آسمان کی ہر شے ہے اور کافروں کے لئے تو سخت ترین اور افسوس ناک عذاب ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлару ердаги нарсалар Уники бўлган Зотдир. Кофирлар ҳолига шиддатли азобдан вой бўлсин
Аллоҳ — осмонлар ва Ердаги бор нарса Ўзиники бўлган Зотдир. Кофирлар учун қаттиқ азоб — ҳалокат бўлгай
Аллоҳ осмонлару ердаги нарсалар Уники бўлган зотдир. Кофирлар ҳолига шиддатли азобдан вой бўлсин

Vietnamese

Allah la Đang ma moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu thuoc ve Ngai. Va nhung ke khong co đuc tin (noi Ngai) se rat thong kho ve mot su trung phat khung khiep (đang cho ho)
Allah là Đấng mà mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều thuộc về Ngài. Và những kẻ không có đức tin (nơi Ngài) sẽ rất thống khổ về một sự trừng phạt khủng khiếp (đang chờ họ)
Allah la Đang ma van vat trong cac tang troi cung nhu van vat trong trai đat đeu thuoc ve mot minh Ngai. Va that khon kho cho nhung ke vo đuc tin vi se bi trung phat bang mot su trung phat khung khiep
Allah là Đấng mà vạn vật trong các tầng trời cũng như vạn vật trong trái đất đều thuộc về một mình Ngài. Và thật khốn khổ cho những kẻ vô đức tin vì sẽ bị trừng phạt bằng một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

UAllâh lowo konke okusemazulwini ikokwaKhe nako konke okusemhlabeni! Yeha kwabangakholwayo kwisohlwayo esibuhlungu

Yau

Allah, Ajula jwaili Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, soni ipotesi niyao achimakafili kuumila mu ilagasyo yaukali nnope
Allah, Ajula jwaili Yakwe yosope yaili kumawunde ni petaka, soni ipotesi niyao achimakafili kuumila mu ilagasyo yaukali nnope

Yoruba

Allahu, Eni ti O ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Egbe ni fun awon alaigbagbo nibi iya lile
Allāhu, Ẹni tí Ó ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Ègbé ni fún àwọn aláìgbàgbọ́ níbi ìyà líle

Zulu