Achinese

Peue hana taeu langet ngon bumoe Tuhan peujeut nyoe hana meusalah Tan sia-sia peuneujeut Tuhan Meunyoe hʻeut Tuhan gata pih sudah Ek Neuboh gata laen Neugantoe Makheuluk nyang nyoe baro that leupah

Afar

Nabiyow diggah Yalli Qaranwaa kee baaxo nummal gineeh, digirih ken nammay gine weem mataaxigaa? Yallih amri cina maraw usuk faxek sin bayissi heeh qusba ginoy dibuk kaa taqbude baaham duudah

Afrikaans

Sien u dan nie dat Allah die hemele en die aarde in waarheid geskape het nie? As dit Sy wil is, sal Hy julle wegneem en ’n nuwe skepping voortbring

Albanian

A nuk e sheh se All-llahu ka krijuar qiejt dhe token me urtesi? Nese do, juve ju heq dhe sjell popull te ri
A nuk e sheh se All-llahu ka krijuar qiejt dhe tokën me urtësi? Nëse do, juve ju heq dhe sjell popull të ri
Valle, a nuk sheh ti se si Perendia ka krijuar persosmerisht qiejte dhe Token? E, nese Ai don, do t’ju zhduke juve dhe do te sjelle popull te ri
Vallë, a nuk sheh ti se si Perëndia ka krijuar përsosmërisht qiejtë dhe Tokën? E, nëse Ai don, do t’ju zhdukë juve dhe do të sjellë popull të ri
Valle, a nuk sheh ti se si Allahu ka krijuar me urtesi qiejt dhe Token? Nese deshiron, Ai mund t’ju zhduke ju dhe te sjelle nje popull te ri
Vallë, a nuk sheh ti se si Allahu ka krijuar me urtësi qiejt dhe Tokën? Nëse dëshiron, Ai mund t’ju zhdukë ju dhe të sjellë një popull të ri
A nuk e ke kuptuar ti se All-llahu krijoi qiejt dhe token me urtesi, e nese Ai do, juve ju zhduk e sjell krijese (popull) te re
A nuk e ke kuptuar ti se All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me urtësi, e nëse Ai do, juve ju zhduk e sjell krijesë (popull) të re
A nuk e ke kuptuar ti se All-llahu krijoi qiejt dhe token me urtesi, e nese Ai do, juve ju zhduk e sjell krijese (popull) te re
A nuk e ke kuptuar ti se All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me urtësi, e nëse Ai do, juve ju zhduk e sjell krijesë (popull) të re

Amharic

alahi semayatinina midirini be’iwineti yefet’ere mehonuni atayimini bisha yat’efachihwali፡፡ adisi fit’urinimi yamet’ali፡፡
ālahi semayatinina midirini be’iwineti yefet’ere meẖonuni ātayimini bīsha yat’efachiḫwali፡፡ ādīsi fit’urinimi yamet’ali፡፡
አላህ ሰማያትንና ምድርን በእውነት የፈጠረ መኾኑን አታይምን ቢሻ ያጠፋችኋል፡፡ አዲስ ፍጡርንም ያመጣል፡፡

Arabic

«ألم تر» تنظر يا مخاطب استفهام تقرير «أن الله خلق السماوات والأرض بالحق» متعلق بخلق «إن يشأ يذهبكم» أيها الناس «ويأت بخلق جديد» بدلكم
alm taelam 'ayuha almkhatb -walmrad eumum alnas- 'ana allah awjd alsmwat wal'ard ealaa alwajh alsahih aldal ealaa hkmth, wa'anah lm ykhlqhma ebthana, bal llastdlal bihima ealaa whdanyth, wkmal qdrth, fyebdwh whdh, wala yshrku bih shyyana? 'iin yasha yudhhibkum wayat biqawm ghayrikum ytyewn allh
ألم تعلم أيها المخاطب -والمراد عموم الناس- أن الله أوجد السموات والأرض على الوجه الصحيح الدال على حكمته، وأنه لم يخلقهما عبثًا، بل للاستدلال بهما على وحدانيته، وكمال قدرته، فيعبدوه وحده، ولا يشركوا به شيئًا؟ إن يشأ يذهبكم ويأت بقوم غيركم يطيعون الله
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed
Alam tara anna Allaha khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi in yasha/ yuthhibkumwaya/ti bikhalqin jadeed
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi in yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin
alam tara anna l-laha khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadidin
alam tara anna l-laha khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadidin
alam tara anna l-laha khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِیدࣲ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ وَيَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّؕ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِيۡدٍۙ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِیدࣲ
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّﵧ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ١٩ﶫ
Alam Tara 'Anna Allaha Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Ya'ti Bikhalqin Jadidin
Alam Tará 'Anna Allāha Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Ya'ti Bikhalqin Jadīdin
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ إِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقࣲ جَدِيدࣲۖ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمُۥ وَيَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقࣲ جَدِيدࣲ‏
الم تر ان الله خلق السموت والارض بالحق ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد
۞أَلَمْ تَرَ أَنَّ اَ۬للَّهَ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ إِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَاتِ بِخَلْقࣲ جَدِيدࣲۖ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۚ إِن يَشَأۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَأۡتِ بِخَلۡقٖ جَدِيدٖ
الم تر ان الله خلق السموت والارض بالحق ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد

Assamese

Tumi laksya karaa na'ine ye, allahe akasasamuha arau prthirai yathayathabharae srsti karaiche? Te'om iccha karaile tomalokara astitba bilopa karaiba parae arau natuna eta srstika astitbata aniba parae
Tumi lakṣya karaā nā'inē yē, āllāhē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī yathāyathabhāraē sr̥ṣṭi karaichē? Tē'ōm̐ icchā karailē tōmālōkara astitba bilōpa karaiba pāraē ārau natuna ēṭā sr̥ṣṭika astitbata āniba pāraē
তুমি লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আল্লাহে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী যথাযথভাৱে সৃষ্টি কৰিছে? তেওঁ ইচ্ছা কৰিলে তোমালোকৰ অস্তিত্ব বিলোপ কৰিব পাৰে আৰু নতুন এটা সৃষ্টিক অস্তিত্বত আনিব পাৰে

Azerbaijani

Allahın goyləri və yeri haqdan yaratdıgını gormursənmi? Əgər O, istəsə, sizi yox edib yerinizə yeni bir məxluq gətirər
Allahın göyləri və yeri haqdan yaratdığını görmürsənmi? Əgər O, istəsə, sizi yox edib yerinizə yeni bir məxluq gətirər
Allahın goyləri və yeri haq­q ilə ya­ratdıgını gormur­sənmi? Əgər O, is­tə­sə, sizi yox edib yeri­nizə yeni bir məx­luq gətirər
Allahın göyləri və yeri haq­q ilə ya­ratdığını görmür­sənmi? Əgər O, is­tə­sə, sizi yox edib yeri­nizə yeni bir məx­luq gətirər
(Ya Rəsulum və ya ey mo’min insan!) Məgər Allahın goyləri və yeri haqq olaraq yaratdıgını gormursənmi? Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib yerinizə basqa bir məxluq (insan tayfası) gətirər
(Ya Rəsulum və ya ey mö’min insan!) Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib yerinizə başqa bir məxluq (insan tayfası) gətirər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߛߐߍ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Apani ki laksya karena na ye, allah‌ asamanasamuha o yamina yathabidhi srsti karechena [1]? Tini icche karale tomadera astitba bilopa karate parena ebam eka nutana srsti astitbe anate parena
Āpani ki lakṣya karēna nā yē, āllāh‌ āsamānasamūha ō yamīna yathābidhi sr̥ṣṭi karēchēna [1]? Tini icchē karalē tōmādēra astitba bilōpa karatē pārēna ēbaṁ ēka nūtana sr̥ṣṭi astitbē ānatē pārēna
আপনি কি লক্ষ্য করেন না যে, আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীন যথাবিধি সৃষ্টি করেছেন [১]? তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের অস্তিত্ব বিলোপ করতে পারেন এবং এক নূতন সৃষ্টি অস্তিত্বে আনতে পারেন
Tumi ki dekhani ye, allaha nabhomandala o bhumandala yathabidhi srsti karechena? Yadi tini iccha karena, tabe tomaderake biluptite niye yabena ebam natuna srsti anayana karabena.
Tumi ki dēkhani yē, āllāha nabhōmanḍala ō bhumanḍala yathābidhi sr̥ṣṭi karēchēna? Yadi tini icchā karēna, tabē tōmādērakē biluptitē niẏē yābēna ēbaṁ natuna sr̥ṣṭi ānaẏana karabēna.
তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল যথাবিধি সৃষ্টি করেছেন? যদি তিনি ইচ্ছা করেন, তবে তোমাদেরকে বিলুপ্তিতে নিয়ে যাবেন এবং নতুন সৃষ্টি আনয়ন করবেন।
Tomara ki dekha na ye allah mahakasamandala o prthibi srsti karechena satyera sathe? Tini yadi cana tahale tomadera sariye dite parena ebam eka natuna srsti anayana karabena
Tōmarā ki dēkha nā yē āllāh mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē? Tini yadi cāna tāhalē tōmādēra sariẏē ditē pārēna ēbaṁ ēka natuna sr̥ṣṭi ānaẏana karabēna
তোমরা কি দেখ না যে আল্লাহ্ মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে? তিনি যদি চান তাহলে তোমাদের সরিয়ে দিতে পারেন এবং এক নতুন সৃষ্টি আনয়ন করবেন

Berber

Day ur twalav ara, Oebbi Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep? Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes, a d Iawi lxelq amaynut
Day ur twalav ara, Öebbi Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep? Ma ihwa yaS, a kwen Ikkes, a d Iawi lxelq amaynut

Bosnian

Zar ne vidis da je Allah mudro nebesa i Zemlju stvorio? Ako htjedne, vas ce udaljiti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidiš da je Allah mudro nebesa i Zemlju stvorio? Ako htjedne, vas će udaljiti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidis da je Allah mudro nebesa i Zemlju stvorio. Ako htjedne, vas ce udaljiti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidiš da je Allah mudro nebesa i Zemlju stvorio. Ako htjedne, vas će udaljiti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidis da je Allah nebesa i Zemlju s Istinom stvorio? Ako htjedne vas ce ukloniti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidiš da je Allah nebesa i Zemlju s Istinom stvorio? Ako htjedne vas će ukloniti i nova stvorenja dovesti
Zar nisi vidio da je Allah stvorio nebesa i Zemlju s Istinom? Ako hoce, odstranice vas, a dovesce stvorenje novo
Zar nisi vidio da je Allah stvorio nebesa i Zemlju s Istinom? Ako hoće, odstraniće vas, a dovešće stvorenje novo
‘ELEM TERA ‘ENNEL-LAHE HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI ‘IN JESHE’ JUDH/HIBKUM WE JE’TI BIHALKIN XHEDIDIN
Zar ne vidis da je Allah nebesa i Zemlju s Istinom stvorio? Ako htjedne vas ce ukloniti i nova stvorenja dovesti
Zar ne vidiš da je Allah nebesa i Zemlju s Istinom stvorio? Ako htjedne vas će ukloniti i nova stvorenja dovesti

Bulgarian

Ne vidya li ti, che Allakh e suzdal nebesata i zemyata s mudrost? Ako pozhelae, Toi shte vi premakhne i shte dovede novi tvoreniya
Ne vidya li ti, che Allakh e sŭzdal nebesata i zemyata s mŭdrost? Ako pozhelae, Toĭ shte vi premakhne i shte dovede novi tvoreniya
Не видя ли ти, че Аллах е създал небесата и земята с мъдрост? Ако пожелае, Той ще ви премахне и ще доведе нови творения

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကိုလည်း ယင်းတို့၌ ရှိသင့်ရှိ ထိုက်သော ရည်ရွယ်ချက် ဖွဲ့စည်းပုံ၊ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြစ်သော အမှန်တရားအဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီး သင်တိုအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့ကို ဖယ်ရှားစေတော်မူ၍ မျိုးဆက်သစ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပေါ်ထွန်းစေတော်မူကြောင်း အသင်တို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော့။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ကောင်းကျိုးအတွက် ဖန်ဆင်းတော်မူသည် ကို သင်မြင်ပြီမဟုတ်လော၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်တို့ကို သုတ်သင်ရှင်းလင်း၍ လူ သစ်ကို ဖန်ဆင်းနိုင်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်း ကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို လည်းကောင်း၊(တိကျ) မှန်ကန်စွာ ဖန်ဆင်းတော် မူခဲ့သည်ကို အသင်သည်မြင်လေသလော။ အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်တို့အား ဖယ်ရှားတော်မူ၍ အဖန်ဆင်းခံအသစ် (အသင်တို့အစား) ယူဆောင်လာတော်မူပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို မှန်ကန်စွာ ဖန်ဆင်‌တော်မူခဲ့သည်ကို အသင် မမြင်သ‌လော။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အရှင်မြတ်အ‌နေနှင့် အသင်တို့ကို ဖယ်ရှားပြီး အဖန်ဆင်းခံအသစ် ယူ‌ဆောင်လာ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No has vist que Al·la ha creat amb una fi els cels i la terra? Si Ell volgues, us faria desapareixer i us substituiria per creatures noves
No has vist que Al·là ha creat amb una fi els cels i la terra? Si Ell volgués, us faria desaparèixer i us substituiria per creatures noves

Chichewa

Kodi iwe siuona kuti Mulungu adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwachoonadi? Atafuna Iye akhoza kukuchotsani ndi kubweretsa zolengedwa zatsopano
“Kodi siuona kuti Allah adalenga thambo ndi nthaka mwachoonadi? Ndipo atafuna angakuchotseni (nthawi imodzi) ndikubweretsa zolengedwa zina zatsopano

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian zhenzhu yi ben zhenli er chuangzao tiandi ma? Ruguo ta yiyu, ta jiu xiaomie nimen, er chuangzao xinren.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ yǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì ma? Rúguǒ tā yìyù, tā jiù xiāomiè nǐmen, ér chuàngzào xīnrén.
难道你没有看见真主已本真理而创造天地吗?如果他意欲,他就消灭你们,而创造新人。
Nandao ni bu zhidao an la yi zhenli chuangzao tiandi ma? Jiaru ta yiyu, ta neng huimie nimen bing chongxin chuangzao.
Nándào nǐ bù zhīdào ān lā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì ma? Jiǎrú tā yìyù, tā néng huǐmiè nǐmen bìng chóngxīn chuàngzào.
难道你不知道安拉依真理创造天地吗?假如他意欲,他能毁灭你们并重新创造。
Nandao ni meiyou kanjian an la yi ben zhenli er chuangzao tiandi ma? Ruguo ta yiyu, ta jiu xiaomie nimen, er chuangzao xinren
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ān lā yǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì ma? Rúguǒ tā yìyù, tā jiù xiāomiè nǐmen, ér chuàngzào xīnrén
难道你没有看见安拉已本真理而创造天地吗?如果他意欲,他就消灭你们,而创造新人。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian zhenzhu yi ben zhenli er chuangzao tiandi ma? Ruguo ta yiyu, ta jiu xiaomie nimen, er ling chuangzao xinren
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ yǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì ma? Rúguǒ tā yìyù, tā jiù xiāomiè nǐmen, ér lìng chuàngzào xīnrén
难道你没有看见真主已本真理 而创造天地吗?如果他意欲,他就消灭你们,而另创造新 人。
Nandao ni meiyou kanjian zhenzhu yi ben zhenli er chuangzao tiandi ma? Ruguo ta yiyu, ta jiu xiaomie nimen, er chuangzao xinren.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zhēnzhǔ yǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì ma? Rúguǒ tā yìyù, tā jiù xiāomiè nǐmen, ér chuàngzào xīnrén.
難道你沒有看見真主已本真理而創造天地嗎?如果他意欲,他就消滅你們,而創造新人。

Croatian

Zar ne vidis da je Allah stvorio nebesa i Zemlju s Istinom? Ako hoce, odstranice vas, i dovesti stvorenje novo
Zar ne vidiš da je Allah stvorio nebesa i Zemlju s Istinom? Ako hoće, odstraniće vas, i dovesti stvorenje novo

Czech

Zdaz nevidis, ze Buh stvoril nebe i zemi v pravde? Kdyby chtel, mohl by dat zajiti vam a vzbuditi stvoreni nove
Zdaž nevidíš, že Bůh stvořil nebe i zemi v pravdě? Kdyby chtěl, mohl by dát zajíti vám a vzbuditi stvoření nové
Ty ne nahromadit onen BUH zpusobit tvorit nebe zahrabat typicky smysl? On prosit On odstranujici ty zastupce znovu stvoreni svuj zauctovat
Ty ne nahromadit onen BUH zpusobit tvorit nebe zahrabat typický smysl? On prosit On odstranující ty zástupce znovu stvorení svuj zaúctovat
Coz nevidis, ze Buh stvoril nebesa a zemi jako skutecnost? A kdyby se Mu zachtelo, nechal by vas zaniknout a privedl by nove tvorstvo nejake
Což nevidíš, že Bůh stvořil nebesa a zemi jako skutečnost? A kdyby se Mu zachtělo, nechal by vás zaniknout a přivedl by nové tvorstvo nějaké

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di ni- bɔŋɔ, a bi nya kadama Naawuni nam la sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli, O yi bɔra, ka O nyεhi ya, ka tahi binnamda pala na

Danish

Du ikke indser at GUD gøre oprette himlene jorden specifikke formål? Han viljer Han flytte du substitute nye anlæggelse Deres sted
Ziet gij niet dat Allah de hemelen en de aarde in waarheid schiep? Als Hij het wil kan Hij u verdelgen en een nieuwe schepping voortbrengen

Dari

آیا ندانسته‌ای (ای مخاطب) که الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است، اگر بخواهد شما را (از میان) می‌برد و خلق جدیدی می‌آورد؟

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، حق ގޮތުގައި އުޑުތަކާއި ބިން ހައްދަވާފައިވާކަން ތިބާއަކަށް ނޭނގޭ ހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ނެތިކޮށްލައްވައި، އާ مخلوق ންތަކެއް ގެންނަވައިފާނެތެވެ

Dutch

Zie jij dan niet dat God de hemelen en de aarde in waarheid geschapen heeft? Als Hij wil vaagt Hij jullie weg en brengt Hij een nieuwe schepping
Ziet gij niet dat God de hemelen en de aarde met wijsheid heeft geschapen? Indien het hem behaagt, kan hij verdelgen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen
Zie jij (O Moehammad) dan niet dat Allah de hemelen en de aarde met de Waarheid heeft geschapen? Wanneer Hij wil, doet Hij jullie verdwijnen en brengt Hij een nieuwe schepping
Ziet gij niet dat Allah de hemelen en de aarde in waarheid schiep? Als Hij het wil kan Hij u verdelgen en een nieuwe schepping voortbrengen

English

[Prophet], do you not see that God created the heavens and the earth for a purpose? He could remove all of you and replace you with a new creation if He wished to
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation
Beholdest thou not that Allah hath created the heavens and the earth with a purpose? If He willed He would make you pass away and bring a creation new
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation
Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place)
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation
Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation
Do you not see that God created the heavens and the earth? In truth, if He wills, He can remove you and put in your place a new creation
Did you not see that God created the skies and the earth in truth? If He wants, He eliminates you and brings a new creation
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with justice? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with reason? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation
Do you not see that God has created the heavens and the earth with truth (meaningfully, and with definite purpose, and on solid foundations of truth)? If He so wills (for the fulfillment of His purpose in creation), He can put you away and bring another generation (of humankind in your place)
O man, can you not see with the bodily eyes and with those of your mind that Allah created the heavens and the earth and brought them into existence in truth and in all manner of wisdom and for a valid reason, and if He wills He can do away with you and replace you by a new creation
Do you not see that Allah created the heavens and the earth according to need? If He thinks proper He will remove you and will come with a new creation (a new people becoming rightful owners of the land)
Hast thou not considered that God created the heavens and the earth in Truth? If He wills, He will cause you to be put away and bring a new creation
Do they not see that Allah created the heavens and the earth with perfection? If He wants, He can make you extinct and replace you with a different creation
Dost not thou see that God created the heavens and the earth in truth? If He please He can take you off and bring a new creation
Do you not see that Allah has based the creation of the heavens and the earth on Truth? That He can destroy you if He wills and bring into being a new creation
Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If He please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead
Do not you see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He please He can remove you (take you off) and bring (replace you with) a new creation
Seest thou not that in truth hath God created the Heavens and the Earth? Were such his pleasure He could make you pass away, and cause a new creation to arise
Do you not see/understand that God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , if He wills/wants He eliminates you and comes with a new creation
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? Were He to will, He could take you away and bring a new creation
Do you not see that Allah created the skies and the earth in reality? * If He wills He can remove you and bring in a new creation, * The universe is real, not an illusion
Do you not see that God created the skies and the earth in reality? If He wills He can remove you and bring in a new creation
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He wills He will take you off and bring a new creation
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation
Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can put you away and bring a new creation
ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation
Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation
Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can put you away and bring a new creation
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth for a reason? If He wills, He can eliminate you and produce a new creation
Have you not seen that God created the heavens and the earth for a reason? If He wills, He can eliminate you and produce a new creation
Do you not see that God created the heavens and the earth with Truth? He can remove you if He will and bring into being a new creation
Do you not see that Allah has created the heavens and earth for a true purpose? If He wills, He can take you away and replace you with a new creation
Are not you aware that God has created the heavens and the earth in accordance with Truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new creation
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation
Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with (Candor and) Truth? If He wants, He can remove you and put a new Creation (in your place)
Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation
Do you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can do away with you, and bring a new creation
Have you not seen how God has really created Heaven and Earth? If He so wished, He would remove you and bring on a fresh creation
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation
Didyou not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation
Hast thou not considered that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can remove you and bring a new creation
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation
Do you not see that God has created the heavens and the earth for a purpose? He can eliminate you if He wills and bring into being a new creation
Seest thou not that God created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation

Esperanto

Vi ne realize ti DI Do kre heavens ter specif purpose Li vol Li remove vi substitute neo creation your met

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamalas na nilikha ni Allah ang mga kalangitan at kalupaan sa Katotohanan! Kung Kanyang naisin, kayo ay matatanggal Niya at maipapalit (sa halip ninyo) ang ibang nilikha
Hindi mo ba nakita na si Allāh ay lumikha ng mga langit at lupa ayon sa katotohanan. Kung loloobin Niya ay makapag-aalis Siya sa inyo at makagagawa Siya ng isang bagong nilikha

Finnish

Etko ole ajatellut, etta Jumala on luonut taivaat ja maan totuuden voimalla? Han voi jos tahtoo tuhota teidat ja aikaansaada uuden luomisen
Etkö ole ajatellut, että Jumala on luonut taivaat ja maan totuuden voimalla? Hän voi jos tahtoo tuhota teidät ja aikaansaada uuden luomisen

French

Ne vois-tu pas qu’Allah a cree les cieux et la terre pour une bonne raison ? S’il le voulait, Il vous ferait disparaitre et ferait venir (a votre place) une nouvelle creation
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre pour une bonne raison ? S’il le voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir (à votre place) une nouvelle création
Ne vois-tu pas qu’Allah a cree les cieux et la Terre pour une juste raison ? S’Il voulait, Il vous ferait disparaitre et ferait venir de nouvelles creatures
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la Terre pour une juste raison ? S’Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures
Ne vois-tu pas qu'Allah a cree les cieux et la terre pour une juste raison? S'Il voulait, Il vous ferait disparaitre et ferait venir de nouvelles creatures
Ne vois-tu pas qu'Allah a créé les cieux et la terre pour une juste raison? S'Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures
Ne vois-tu pas qu’Allah a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie ? Il pourrait, s’Il le voulait, vous faire disparaitre et vous remplacer par de nouvelles creatures
Ne vois-tu pas qu’Allah a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie ? Il pourrait, s’Il le voulait, vous faire disparaître et vous remplacer par de nouvelles créatures
Ne vois-tu pas que Dieu a cree les Cieux et la Terre a dessein, et que si telle avait ete Sa volonte, Il vous ferait disparaitre et vous substituerait d’autres creatures
Ne vois-tu pas que Dieu a créé les Cieux et la Terre à dessein, et que si telle avait été Sa volonté, Il vous ferait disparaître et vous substituerait d’autres créatures

Fulah

E a yi'aali Alla tagirii kammuuli ɗin e leydi ndin goonga? Si O muuyii, O ittay on O adda tagu hesu

Ganda

Abaffe tolaba nti mazima Katonda eggulu omusanvu ne nsi yabitonda mu ngeri entuufu. Bwaba ayagadde abajjawo naaleeta ebitonde ebipya

German

Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wirklichkeit geschaffen hat? Wenn Er will, so kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schopfung hervorbringen
Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wirklichkeit geschaffen hat? Wenn Er will, so kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen
Siehst du denn nicht, daß Gott die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, laßt Er euch fortgehen und bringt eine neue Schopfung hervor
Siehst du denn nicht, daß Gott die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch fortgehen und bringt eine neue Schöpfung hervor
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmaßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hatte ER euch vergehen lassen und eine neue Schopfung hervorgebracht
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit erschaffen hat?! Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen lassen und eine neue Schöpfung hervorgebracht
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, laßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schopfung
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, laßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schopfung
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung

Gujarati

sum tame nathi joyum ke allaha ta'ala'e akaso ane dharatine uttama vyavastha sathe banavya, jo te icche to tamane badhane nasta kari de ane navum sarjana lavi de
śuṁ tamē nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā'ē ākāśō anē dharatīnē uttama vyavasthā sāthē banāvyā, jō tē icchē tō tamanē badhānē naṣṭa karī dē anē navuṁ sarjana lāvī dē
શું તમે નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલાએ આકાશો અને ધરતીને ઉત્તમ વ્યવસ્થા સાથે બનાવ્યા, જો તે ઇચ્છે તો તમને બધાને નષ્ટ કરી દે અને નવું સર્જન લાવી દે

Hausa

Shin, ba ka gani ba cewa lalle ne Allah Ya halicci sammai bakwai da ƙasa da mallakarSa.* Idan Ya so zai tafiyar da ku, kuma Ya zo da wata halitta sabuwa
Shin, ba ka gani ba cẽwa lalle ne Allah Yã halicci sammai bakwai da ƙasa da mallakarSa.* Idan Yã so zai tafiyar da ku, kuma Ya zo da wata halitta sãbuwa
Shin, ba ka gani ba cewa lalle ne Allah Ya halicci sammai bakwai da ƙasa da mallakarSa. Idan Ya so zai tafiyar da ku, kuma Ya zo da wata halitta sabuwa
Shin, ba ka gani ba cẽwa lalle ne Allah Yã halicci sammai bakwai da ƙasa da mallakarSa. Idan Yã so zai tafiyar da ku, kuma Ya zo da wata halitta sãbuwa

Hebrew

הלא תראה כי אללה ברא את השמים ואת הארץ בצדק? ואם ירצה ישמידכם ויביא ברואים חדשים במקומכם
הלא תראה כי אלוהים ברא את השמים ואת הארץ בצדק? ואם ירצה ישמידכם ויביא ברואים חדשים במקומכם

Hindi

kya toone nahin dekha ki allaah hee ne aakaashon tatha dharatee kee rachana saty ke saath kee hai, yadi vah chaahe, to tumhen le jaaye aur naee utpatti le aaye
क्या तूने नहीं देखा कि अल्लाह ही ने आकाशों तथा धरती की रचना सत्य के साथ की है, यदि वह चाहे, तो तुम्हें ले जाये और नई उत्पत्ति ले आये
kya tumane dekha nahin ki allaah ne aakaashon aur dharatee ko soddeshy paida kiya? yadi vah chaahe to tum sabako le jae aur ek naveen srshta janasamooh le aae
क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने आकाशों और धरती को सोद्देश्य पैदा किया? यदि वह चाहे तो तुम सबको ले जाए और एक नवीन सृष्टा जनसमूह ले आए
kya toone nahin dekha ki khuda hee ne saare aasamaan va zameen zarur masalahat se paida kie agar vah chaahe to sabako mitaakar ek naee khilaqat (bastee) la basae
क्या तूने नहीं देखा कि ख़ुदा ही ने सारे आसमान व ज़मीन ज़रुर मसलहत से पैदा किए अगर वह चाहे तो सबको मिटाकर एक नई खिलक़त (बस्ती) ला बसाए

Hungarian

Nem lattad-e, hogy Allah teremtette meg az egeket es a foldet az Igazsaggal? Ha akarja elpusztit benneteket es uj teremtest hoz elo
Nem láttad-e, hogy Allah teremtette meg az egeket és a földet az Igazsággal? Ha akarja elpusztít benneteket és új teremtést hoz elő

Indonesian

Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar)? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu)
(Tidakkah kamu perhatikan) hai orang yang diajak bicara, tidakkah kamu memperhatikan. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna menetapkan (bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak) lafal bilhaqqi bertaalluq atau berkaitan maknanya dengan lafal khalaqa. (Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kalian) hai manusia (dan mengganti kalian dengan makhluk yang baru) sebagai pengganti kalian
Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak 784? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mengganti(mu) dengan makhluk yang baru
Apakah engkau tidak mengetahui, wahai orang yang diajak bicara oleh ayat ini, bahwa Allah sungguh telah menciptakan langit dan bumi atas dasar aturan yang benar menurut kebijaksanaan-Nya. Wahai orang-orang kafir, Zat yang mampu melakukan hal itu juga mampu membinasakan kalian dan mendatangkan makhluk baru selain kalian yang mau mengakui wujud dan keesan-Nya, jika Dia berkehendak
Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar)? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu)
Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar)? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu)

Iranun

Bangka di katawi a Mata-an! A so Allah ı Miyadun ko manga Langit a go so Lopa si-i ko bunar? O kabaya Iyan, na khailang kano Niyan, go phakasambi sa Ka-adun a bago

Italian

Non vedi che Allah ha creato i cieli e la terra secondo verita? Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe un'altra creazione
Non vedi che Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità? Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe un'altra creazione

Japanese

Anata gata wa arra ga, shinri ni yotte tenchi o sozo sa reta koto o kangaenai no ka. Moshi kare no okokoronaraba, anata gata o tsuiho shite,(sono ji ni) atarashi sozo-mono o (anata gata no kawari ni) tsurete ko rareyou
Anata gata wa arrā ga, shinri ni yotte tenchi o sōzō sa reta koto o kangaenai no ka. Moshi kare no okokoronaraba, anata gata o tsuihō shite,(sono ji ni) atarashī sōzō-mono o (anata gata no kawari ni) tsurete ko rareyou
あなたがたはアッラーが,真理によって天地を創造されたことを考えないのか。もしかれの御心ならば,あなたがたを追放して,(その地に)新しい創造物を(あなたがたの代りに)連れて来られよう。

Javanese

Apa sira ora weruh, yen Allah wus anitahake langit-langit lan bumi kalayan yakti? Manawa Panjenengane angarsakna, Panje- nengane amundhut sira sarta anekakake titah kang anyar
Apa sira ora weruh, yèn Allah wus anitahaké langit-langit lan bumi kalayan yakti? Manawa Panjenengané angarsakna, Panje- nengané amundhut sira sarta anekakaké titah kang anyar

Kannada

(Antima vicaraneya dina) ellavu tirmanavada balika saitananu heluvanu; nimage allahanu madida vagdanave satyada vagdanavagittu. Nanu nimage vagdana madiddenu. Adare nanu adannu muridu bittenu. Nanage nim'ma mele yavude niyantranaviralilla. Nanu nim'mannu amantriside. Nivu nanna karege ogottiri. (Indu) nannannu dusisabedi. Nivu svatah nim'manne dusisiri. (Indu) nim'ma novannu nanu nigisalare mattu nanna novannu nivu nigisalariri. I hinde nivu nannannu (devara) paludaranagisiddannu nanu dhikkarisuttene. Akramigalige khandita kathina sikse kadide
(Antima vicāraṇeya dina) ellavū tīrmānavāda baḷika śaitānanu hēḷuvanu; nimage allāhanu māḍida vāgdānavē satyada vāgdānavāgittu. Nānū nimage vāgdāna māḍiddenu. Ādare nānu adannu muridu biṭṭenu. Nanage nim'ma mēle yāvudē niyantraṇaviralilla. Nānu nim'mannu āmantriside. Nīvu nanna karege ōgoṭṭiri. (Indu) nannannu dūṣisabēḍi. Nīvu svataḥ nim'mannē dūṣisiri. (Indu) nim'ma nōvannu nānu nīgisalāre mattu nanna nōvannu nīvu nīgisalāriri. Ī hinde nīvu nannannu (dēvara) pāludāranāgisiddannu nānu dhikkarisuttēne. Akramigaḷige khaṇḍita kaṭhiṇa śikṣe kādide
(ಅಂತಿಮ ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನ) ಎಲ್ಲವೂ ತೀರ್ಮಾನವಾದ ಬಳಿಕ ಶೈತಾನನು ಹೇಳುವನು; ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವೇ ಸತ್ಯದ ವಾಗ್ದಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಬಿಟ್ಟೆನು. ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ನಿಯಂತ್ರಣವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಕರೆಗೆ ಓಗೊಟ್ಟಿರಿ. (ಇಂದು) ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ದೂಷಿಸಿರಿ. (ಇಂದು) ನಿಮ್ಮ ನೋವನ್ನು ನಾನು ನೀಗಿಸಲಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ನೀವು ನೀಗಿಸಲಾರಿರಿ. ಈ ಹಿಂದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು (ದೇವರ) ಪಾಲುದಾರನಾಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Allanın kokter men jerdi sındıq boyınsa jaratqanın kormedin be? Eger qalasa, senderdi ketirip, janadan xalıq keltiredi
(Muxammed Ğ.S.) Allanıñ kökter men jerdi şındıq boyınşa jaratqanın körmediñ be? Eger qalasa, senderdi ketirip, jañadan xalıq keltiredi
(Мұхаммед Ғ.С.) Алланың көктер мен жерді шындық бойынша жаратқанын көрмедің бе? Егер қаласа, сендерді кетіріп, жаңадан халық келтіреді
Allahtın aspandardı jane jerdi aqiqatpen jaratqanın kormedin be? Ol qalasa senderdi ketirip, janadan jaratılgandardı akeledi
Allahtıñ aspandardı jäne jerdi aqïqatpen jaratqanın körmediñ be? Ol qalasa senderdi ketirip, jañadan jaratılğandardı äkeledi
Аллаһтың аспандарды және жерді ақиқатпен жаратқанын көрмедің бе? Ол қаласа сендерді кетіріп, жаңадан жаратылғандарды әкеледі

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’i’, bahoa’ sabatolnya Allah udah nyiptaatn langit man dunia mang hak (banar)? Kade Ia mao’i’, pasti Ia minasaatn kao man ngatakngkatn mahluk nang baru (nto’ ngatinyu)

Khmer

tae anak min bankheunh teryy a l laoh pitchea ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei yeang pitabrakd noh? brasenbae trong mean chetnea trong nung thveu aoy puok anak vineasa haey trong nung bangkeut anak thmei mk chomnuosa vinh
តើអ្នកមិនបានឃើញទេឬ អល់ឡោះពិតជាបានបង្កើត មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីយ៉ាងពិតប្រាកដនោះ? ប្រសិនបើទ្រង់ មានចេតនា ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នកវិនាស ហើយទ្រង់នឹងបង្កើតអ្នក ថ្មីមកជំនួសវិញ។

Kinyarwanda

Ese ntubona ko Allah yaremye ibirere n’isi ku mpamvu y’ukuri? Aramutse abishatse yabakuraho akazana (ibindi) biremwa bishya
Ese ntubona ko Allah yaremye ibirere n’isi ku mpamvu y’ukuri? Aramutse abishatse yabakuraho akazana (ibindi) biremwa bishya

Kirghiz

(O, insan!) Sen, cınında Allaһ asmandar jana jerdi akıykat menen jaratkanın bilbediŋbi?! Eger kaalasa silerdi (jer betinen) ketirip, baska jaŋı kalktı alıp kelet
(O, insan!) Sen, çınında Allaһ asmandar jana jerdi akıykat menen jaratkanın bilbediŋbi?! Eger kaalasa silerdi (jer betinen) ketirip, başka jaŋı kalktı alıp kelet
(О, инсан!) Сен, чынында Аллаһ асмандар жана жерди акыйкат менен жаратканын билбедиңби?! Эгер кааласа силерди (жер бетинен) кетирип, башка жаңы калкты алып келет

Korean

hananimkkeseo jinlilo cheonjileul changjohasyeoss-eum-eul neohuineun alji moshaneu nyo geubun-i wonhasil ttae neohuileul jegeo hasigo saelohi changjohasinila
하나님께서 진리로 천지를 창조하셨음을 너희는 알지 못하느 뇨 그분이 원하실 때 너희를 제거 하시고 새로히 창조하시니라
hananimkkeseo jinlilo cheonjileul changjohasyeoss-eum-eul neohuineun alji moshaneu nyo geubun-i wonhasil ttae neohuileul jegeo hasigo saelohi changjohasinila
하나님께서 진리로 천지를 창조하셨음을 너희는 알지 못하느 뇨 그분이 원하실 때 너희를 제거 하시고 새로히 창조하시니라

Kurdish

ئایا نه‌تبینیوه و نه‌تزانیوه که بێگومان خوا ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی به‌دیهێناوه‌، ئه‌گه‌ر بیه‌وێت ئه‌وه ئێوه له‌ناوده‌بات و ناتانهێڵێت و که‌سانی تازه ده‌هێنێته کایه‌وه‌
ئایا نەتان زانیوە (نەتانبینیوە) کە بێگومان خوا ئاسمانەکان و زەوی بەھەق و ڕاستی دروستکردوە ئەگەر بیەوێت ئێوە لادەبات و ناتان ھێڵێت وە (لە جێی ئێوە) دروستکراوێکی تر دەھێنێت

Kurmanji

Ma qey tu (li bal ezman u zemin da) meze naki, bi rasti Yezdan ezman u zemin bi mafiti afirandiye? Heke (Yezdan) bive we we (bimirine) behere, di (suna we da) hinek afirandinen nu, bine
Ma qey tu (li bal ezman û zemîn da) mêze nakî, bi rastî Yezdan ezman û zemîn bi mafîtî afirandîye? Heke (Yezdan) bivê wê we (bimirîne) behere, di (şûna we da) hinek afirandinên nû, bîne

Latin

Vos non realize ut DEUS perfecit created caelum terra specific purpose He testimentum He remove vos substitute new creation tuus locus

Lingala

Boye ozali kornona te ete Allah akela likolo na mabele na bosôló? Soki alingi, abungisi bino тре ayei na bikelamo bisusu o esika na bino

Luyia

Koo! Sholola mbu Nyasaye yalonga likulu nende eshialo khu bwatoto? Ne niyenya nabarusiaho ne arera Abandu bandi abayiakha

Macedonian

Зарем не гледаш дека Аллах небесата и Земјата мудро ги создаде. Ако сака, вас ќе ве отстрани и нови созданија ќе донесе
Ne gledas li deka Allah gi sozdade nebesata I Zemjata so vistina? Ako posaka ke ve snema i ke donese novo sozdavanje
Ne gledaš li deka Allah gi sozdade nebesata I Zemjata so vistina? Ako posaka ḱe ve snema i ḱe donese novo sozdavanje
Не гледаш ли дека Аллах ги создаде небесата И Земјата со вистина? Ако посака ќе ве снема и ќе донесе ново создавање

Malay

Tidakkah engkau telah nampak dan mengetahui bahawa Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat? Jika Ia kehendaki nescaya dibinasakanNya kamu (dengan sebab kekufuran kamu) dan didatangkan pula dengan makhluk-makhluk yang baharu

Malayalam

akasannalum bhumiyum allahu sariyaya kramattilan srsticcittullatenn ni kantille? avan uddesikkunna paksam ninnale avan nikkam ceyyukayum, oru putiya srstiye avan keant varikayum ceyyunnatan‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ allāhu śariyāya kramattilāṇ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn nī kaṇṭillē? avan uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷe avan nīkkaṁ ceyyukayuṁ, oru putiya sr̥ṣṭiye avan keāṇṭ varikayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അല്ലാഹു ശരിയായ ക്രമത്തിലാണ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ അവന്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയും, ഒരു പുതിയ സൃഷ്ടിയെ അവന്‍ കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
akasannalum bhumiyum allahu sariyaya kramattilan srsticcittullatenn ni kantille? avan uddesikkunna paksam ninnale avan nikkam ceyyukayum, oru putiya srstiye avan keant varikayum ceyyunnatan‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ allāhu śariyāya kramattilāṇ sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn nī kaṇṭillē? avan uddēśikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷe avan nīkkaṁ ceyyukayuṁ, oru putiya sr̥ṣṭiye avan keāṇṭ varikayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അല്ലാഹു ശരിയായ ക്രമത്തിലാണ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ? അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ അവന്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയും, ഒരു പുതിയ സൃഷ്ടിയെ അവന്‍ കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
valare krtyatayeate allahu akasabhumikale srsticcat ni kanunnille. avanicchikkunnuvenkil ninnale tutaccumarri pakaram putiya srstikale avan keantuvarum
vaḷare kr̥tyatayēāṭe allāhu ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat nī kāṇunnillē. avanicchikkunnuveṅkil niṅṅaḷe tuṭaccumāṟṟi pakaraṁ putiya sr̥ṣṭikaḷe avan keāṇṭuvaruṁ
വളരെ കൃത്യതയോടെ അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് നീ കാണുന്നില്ലേ. അവനിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ തുടച്ചുമാറ്റി പകരം പുതിയ സൃഷ്ടികളെ അവന്‍ കൊണ്ടുവരും

Maltese

Mela ma rajtx li Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis- sewwa. Jekk irid, (jista') jeqridkom u jgib ħolqien gdid. (li joqgħod għad-digrieti tiegħu)
Mela ma rajtx li Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis- sewwa. Jekk irid, (jista') jeqridkom u jġib ħolqien ġdid. (li joqgħod għad-digrieti tiegħu)

Maranao

Bang ka di katawi a mataan! a so Allah i miyadn ko manga langit ago so lopa sii ko bnar? O kabaya Iyan, na khailang kano Niyan, go phakasambi sa kaadn a bago

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile ki sarvasrestha allahane akasanna ani dharatila sarvottama upayayojanedvare nirmana kele ahe. Jara tyane icchile tara tumha sarvanna nasta karuna takila ani navina nirmiti (srsti) anila
Kāya tumhī nāhī pāhilē kī sarvaśrēṣṭha allāhanē ākāśānnā āṇi dharatīlā sarvōttama upāyayōjanēdvārē nirmāṇa kēlē āhē. Jara tyānē icchilē tara tumhā sarvānnā naṣṭa karūna ṭākīla āṇi navīna nirmitī (sr̥ṣṭī) āṇīla
१९. काय तुम्ही नाही पाहिले की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने आकाशांना आणि धरतीला सर्वोत्तम उपाययोजनेद्वारे निर्माण केले आहे. जर त्याने इच्छिले तर तुम्हा सर्वांना नष्ट करून टाकील आणि नवीन निर्मिती (सृष्टी) आणील

Nepali

Ke timile dekhenau ki allahale akasaharu ra prthvila'i atyanta kausalako satha bana'eko cha. Yadi usale cahyo bhane timi sabaila'i nasta garidincha ra nayam praniharu lya'idincha
Kē timīlē dēkhēnau ki allāhalē ākāśaharū ra pr̥thvīlā'ī atyanta kauśalakō sātha banā'ēkō cha. Yadi usalē cāhyō bhanē timī sabailā'ī naṣṭa garidincha ra nayām̐ prāṇīharū lyā'idincha
के तिमीले देखेनौ कि अल्लाहले आकाशहरू र पृथ्वीलाई अत्यन्त कौशलको साथ बनाएको छ । यदि उसले चाह्यो भने तिमी सबैलाई नष्ट गरिदिन्छ र नयाँ प्राणीहरू ल्याइदिन्छ ।

Norwegian

Innser du ikke at Gud har skapt himlene og jorden pa alvor? Om Han vil, kan Han la dere forga og frembringe en ny skapning
Innser du ikke at Gud har skapt himlene og jorden på alvor? Om Han vil, kan Han la dere forgå og frembringe en ny skapning

Oromo

Sila dhugumatti Rabbiin samiifi dachii dhugaan uumuu hin argituu? (Rabbiin) yoo fedhe isin adeemsiseetiin uumama haaraa fida

Panjabi

Ki tusim nahim dekhi'a ki alaha ne akasam ate dharati nu sapurana ate thika-thika paida kita hai. Jekara uha cahave tam tuhanu (lokam nu) lai jave ate ika navim racana lai ave
Kī tusīṁ nahīṁ dēkhi'ā ki alāha nē ākāśāṁ atē dharatī nū sapūrana atē ṭhīka-ṭhīka paidā kītā hai. Jēkara uha cāhavē tāṁ tuhānū (lōkāṁ nū) lai jāvē atē ika navīṁ racanā lai āvē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਅਤੇ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਚਾਹਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਲੈ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਰਚਨਾ ਲੈ ਆਵੇ।

Persian

آيا نديده‌اى كه خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده است؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و مخلوقى تازه مى‌آورد
آيا نديدى كه خدا آسمان‌ها و زمين را به حق آفريده است؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلق تازه‌اى مى‌آورد
آیا ندانسته‌ای که خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است، اگر بخواهد شما را [از میان‌] می‌برد و آفریدگان جدیدی به میان می‌آورد
(ای انسان) آیا ندیدی که الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است؟! اگر بخواهد شما را می‌برد و خلق جدیدی (به جای شما پدید) می‌آورد
[ای انسان!] آیا [به طور قطع و یقین] ندانسته ای که خدا آسمان ها و زمین را بر پایه درستی و راستی و نظم و حساب آفرید؟ اگر بخواهد شما را از میان می برد، و خلقی جدید می آورد
[ای انسان،] آیا ندیدی که الله آسمان‌ها و زمین را به‌حق آفریده است؟ اگر بخواهد، شما را [از میان] می‌بَرد و خلق جدیدی [به جای شما پدید] می‌آورد
(ای بشر) آیا ندانستی که خدا آسمانها و زمین را به حق و برای مقصود بزرگی آفریده و اگر بخواهد شما (جنس بشر) همه را در زمین نابود می‌سازد و خلقی دیگر از نو می‌آفریند؟
آیا نبینی که خدا بیافریده است آسمانها و زمین را به حقّ اگر خواهد می‌برد شما را و می‌آورد آفرینشی نوین‌
آيا در نيافته‌اى كه خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و خلق تازه‌اى مى‌آورد،
آیا ندیدی [:درنیافتی] که خدا به‌راستی آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید؟ اگر بخواهد شما را می‌برد و خلق تازه‌ای (به جایتان) می‌آورد
[اى انسان!] آیا ندیدى که خداوند آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید؟ اگر بخواهد شما را مى‌برد و آفریده‌اى جدید مى‌آورد
(ای مخاطب!) آیا نمی‌بینی که خداوند، آسمانها و زمین را چنان که باید آفریده است (و آنها را هماهنگ و منظّم و مرتّب پدیدار کرده و سر و سامان و نظم و نظام بخشیده است). اگر بخواهد شما (مردمان نافرمان و ناسپاس) را از میان می‌برد و انسانهای (فرمانبردار و سپاسگزار) تازه‌ای را پدید می‌آورد
آیا ندیدی خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفریده است؟! اگر بخواهد، شما را می‌برد و خلق تازه‌ای می‌آورد
آيا نديده‌اى- ندانسته‌اى- كه خدا آسمانها و زمين را بحق آفريده است؟ اگر خواهد شما را مى‌برد و آفريده‌اى نو مى‌آورد
(ای انسان) آیا ندیدی که خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است ؟! اگر بخواهد شما را می برد و خلق جدیدی (به جای شما پدید) می آورد

Polish

Czy nie widzisz, ze Bog stworzył niebiosa i ziemie w całej prawdzie? Jesli zechce, to was usunie i sprowadzi nowe stworzenie
Czy nie widzisz, że Bóg stworzył niebiosa i ziemię w całej prawdzie? Jeśli zechce, to was usunie i sprowadzi nowe stworzenie

Portuguese

Nao viste que Allah criou os ceus e a terra, com a verdade? Se Ele quisesse, far-vos-ia ir e faria vir novas criaturas
Não viste que Allah criou os céus e a terra, com a verdade? Se Ele quisesse, far-vos-ia ir e faria vir novas criaturas
Nao reparas, acaso, em que, na verdade, Deus criou os ceus e a terra? Se a Ele aprouvesse, far-vos-ia desaparecer e vossuplantaria por uma nova geracao
Não reparas, acaso, em que, na verdade, Deus criou os céus e a terra? Se a Ele aprouvesse, far-vos-ia desaparecer e vossuplantaria por uma nova geração

Pushto

ایا ته نه وینې چې بېشكه الله اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، كه هغه وغواړي (، نو) تاسو به ختم كړي او نوي خلق به راولي
ایا ته نه وینې چې بېشكه الله اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، كه هغه وغواړي(،نو) تاسو به ختم كړي او نوي خلق به راولي

Romanian

Nu vezi ca Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar? Daca voieste, va ia pe voi si aduce o noua faptura
Nu vezi că Dumnezeu a creat cerurile şi pământul întru Adevăr? Dacă voieşte, vă ia pe voi şi aduce o nouă făptură
Tu nu realiza ca DUMNEZEU Do crea rai earth specific scop? El vointa El muta tu substitui nou creatie vostri loc
Oare nu vezi ca Allah a creat cerurile ºi pamantul in adevar? Daca El ar vrea, v-ar face sa dispareþi ºi ar aduce fapturi noi
Oare nu vezi cã Allah a creat cerurile ºi pãmântul în adevãr? Dacã El ar vrea, v-ar face sã dispãreþi ºi ar aduce fãpturi noi

Rundi

Mbega ntubona yuko Imana yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri? Ishatse yoba kuraho nukuzana ibindi biremwa bishasaha

Russian

Nu vezi ca Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar? Daca voieste, va ia pe voi si aduce o noua faptura
Разве ты (о, человек) не видел [разве ты не знаешь], что Аллах сотворил небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]; если Он пожелает, то уведет вас (в небытие) и приведет новое творение [других, которые будут полностью покорны Ему]
Razve ty ne vidish', chto Allakh sotvoril nebesa i zemlyu radi istiny? Yesli On pozhelayet, to uvedet vas i privedet drugiye tvoreniya
Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю ради истины? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения
Ty yasno vidish', chto deystvitel'no Bog sotvoril nebesa i zemlyu. On, yesli zakhochet, unichtozhit vas i proizvedot novoye tvoreniye
Ты ясно видишь, что действительно Бог сотворил небеса и землю. Он, если захочет, уничтожит вас и произведёт новое творение
Razve ty ne videl, chto Allakh sotvoril nebesa i zemlyu vo istine; yesli On pozhelayet, to uvedet vas i privedet novoye tvoreniye
Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение
Razve tebe ne izvestno, chto Allakh sotvoril nebesa i zemlyu v istine? Yesli On zakhochet, to unichtozhit vas vsekh i sotvorit drugikh [lyudey]
Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей]
Razve ty ne znayesh', o tot, k kotoromu obrashcheny Nashi slova, chto Allakh Vsevyshniy po Svoyey mudrosti sotvoril nebesa i zemlyu vo istine, a kto eto sdelal - mozhet, yesli On pozhelayet, istrebit' vas, o nevernyye, i zamenit' vas drugim narodom, kotoryy uveruyet v Nego, Yedinogo, ne pridavaya Yemu sotovarishchey
Разве ты не знаешь, о тот, к которому обращены Наши слова, что Аллах Всевышний по Своей мудрости сотворил небеса и землю во истине, а кто это сделал - может, если Он пожелает, истребить вас, о неверные, и заменить вас другим народом, который уверует в Него, Единого, не придавая Ему сотоварищей
Uzhel' ne vidish', chto Allakh Po (mudroy) Istine postroil nebesa i zemlyu, I, bud' na to zhelaniye Yego, On povelit ischeznut' vam I novoye tvoreniye naznachit
Ужель не видишь, что Аллах По (мудрой) Истине построил небеса и землю, И, будь на то желание Его, Он повелит исчезнуть вам И новое творение назначит

Serbian

Зар не видиш да је Аллах небеса и Земљу створио са Истином? Ако жели вас ће уклонити и нова створења довести

Shona

Hauoni here kuti zvirokwazvo Allah ndivo vakasika matenga nenyika zvechokwadi? Kana vakada vanokwanisa kukubvisai uye (pachinzvimbo chenyu) vounza chisikwa chitsva

Sindhi

(اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿئي ڇا ته الله آسمانن ۽ زمين کي رِٿ سان بڻايو آھي، جيڪڏھن وڻيس ته اوھان کي نئي ۽ ٻي نئين خلق آڻي

Sinhala

niyata vasayenma allahma ahasda, bhumiyada ættenma (itamat usas tatvayakata) utpadanaya kara ætteya yanna (minisune!) oba avadhanaya kara bæluve nædda? ohu kæmati vuvahot obava yava, (oba væni) alut utpadanayak gena enu æta
niyata vaśayenma allāhma ahasda, bhūmiyada ættenma (itāmat usas tatvayakaṭa) utpādanaya kara ættēya yanna (minisunē!) oba avadhānaya kara bælūvē nædda? ohu kæmati vuvahot obava yavā, (oba væni) aḷut utpādanayak gena enu æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම අහස්ද, භූමියද ඇත්තෙන්ම (ඉතාමත් උසස් තත්වයකට) උත්පාදනය කර ඇත්තේය යන්න (මිනිසුනේ!) ඔබ අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? ඔහු කැමති වුවහොත් ඔබව යවා, (ඔබ වැනි) අළුත් උත්පාදනයක් ගෙන එනු ඇත
niyata vasayenma allah ahas ha mahapolova satyayen yutu va mævu bava numba nudutuvehi da? ohu abhimata karanne nam numbala va ivat kota nava mævimak gena enu æta
niyata vaśayenma allāh ahas hā mahapoḷova satyayen yutu va mævu bava num̆ba nuduṭuvehi da? ohu abhimata karannē nam num̆balā va ivat koṭa nava mævīmak gena enu æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහස් හා මහපොළොව සත්‍යයෙන් යුතු ව මැවු බව නුඹ නුදුටුවෙහි ද? ඔහු අභිමත කරන්නේ නම් නුඹලා ව ඉවත් කොට නව මැවීමක් ගෙන එනු ඇත

Slovak

Ona nie realize lenze GOD robit created heavens zem specific ucel? He wills He zosadit ona zastupid new creation tvoj miesto

Somali

Miyaadan arkayn inuu Allaah ku abuuray samooyinka iyo arlada Xaq? Haddii uu doono wuu idin tegsiin oo la iman uun cusub
miyeydaan arkayn in Eebe u abuuray Samooyinka iyo dhulka xaq, hadduu doonana idin tagsiin karo lana imaan karo khalqi cusub
miyeydaan arkayn in Eebe u abuuray Samooyinka iyo dhulka xaq, hadduu doonana idin tagsiin karo lana imaan karo khalqi cusub

Sotho

Ha ba bone hore Allah U hlotse maholimo le lefats’e ka ‘Nete? Etsoe ha A rata A ka le tlosa, A tlisa lihloliloeng tse ncha hape

Spanish

Acaso no reparas [¡Oh, Muhammad!] que Allah creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero? Si quisiera os exterminaria y os reemplazaria por otros
Acaso no reparas [¡Oh, Muhámmad!] que Allah creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero? Si quisiera os exterminaría y os reemplazaría por otros
¿Acaso no veis (hombres) que Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito?Si quisiera, podria haceros desaparecer y sustituiros por otras gentes
¿Acaso no veis (hombres) que Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito?Si quisiera, podría haceros desaparecer y sustituiros por otras gentes
¿Acaso no ven (hombres) que Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito? Si quisiera, podria hacerlos desaparecer y sustituirlos por otras gentes
¿Acaso no ven (hombres) que Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito? Si quisiera, podría hacerlos desaparecer y sustituirlos por otras gentes
¿No has visto que Ala ha creado con un fin los cielos y la tierra? Si El quisiera, os haria desaparecer y os sustituiria por criaturas nuevas
¿No has visto que Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra? Si Él quisiera, os haría desaparecer y os sustituiría por criaturas nuevas
¿NO VES QUE Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a la verdad [intrinseca]? Si quiere, puede eliminaros y poner [en vuestro lugar] a una nueva humanidad
¿NO VES QUE Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a la verdad [intrínseca]? Si quiere, puede eliminaros y poner [en vuestro lugar] a una nueva humanidad
¿Acaso no ves [¡oh, Mujammad!] que Dios creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero? Si quisiera los haria desaparecer y los reemplazaria por otros
¿Acaso no ves [¡oh, Mujámmad!] que Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero? Si quisiera los haría desaparecer y los reemplazaría por otros
¿Acaso no ves que Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. Si El quisiera os destruiria y haria una Creacion nueva
¿Acaso no ves que Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. Si Él quisiera os destruiría y haría una Creación nueva

Swahili

Je, hujui, ewe mwenye kwambiwa,- na makusudiwa ni watu kwa jumla- kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyepatisha mbingu na ardhi kwa namna thabiti yenye kuonyesha hekima Yake , na kwamba Yeye Hakuziumba kwa mchezo, bali ni kwa ajili ya kutolea ushahidi juu ya upweke Wake na ukamilifu wa uweza Wake, ili wamuabudu Peke Yake, na wasimshirikishe na kitu chochote? Basi Akitaka Atawaondoa na Awalete watu wasiokuwa nyinyi wanaomtii Mwenyezi Mungu
Huoni kuwa Mwenyezi Mungu ameziumba mbingu na ardhi kwa Haki? Akitaka atakuondoeni na alete viumbe wapya

Swedish

KAN DU inte se att Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte? Om Han sa vill, skall Han lata er ga under och satta ett nytt slakte [i ert stalle]
KAN DU inte se att Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte? Om Han så vill, skall Han låta er gå under och sätta ett nytt släkte [i ert ställe]

Tajik

Ojo nadidai, ki Xudo osmonhovu zaminro ʙa haq ofaridaast? Agar ʙixohad, sumoro az ʙajn meʙarad va maxluqe nav meovarad
Ojo nadidaī, ki Xudo osmonhovu zaminro ʙa haq ofaridaast? Agar ʙixohad, şumoro az ʙajn meʙarad va maxluqe nav meovarad
Оё надидаӣ, ки Худо осмонҳову заминро ба ҳақ офаридааст? Агар бихоҳад, шуморо аз байн мебарад ва махлуқе нав меоварад
Ojo nadidai, ki Alloh osmonhovu zaminro ʙar haq ofaridaast? (Va ofarinisi har du ʙar kamoli qudrati Alloh dalolat mekunand, to Uro ʙa tanhoi parastis kunand va ʙa U sarik naorand) Agar ʙixohad, sumoro az ʙajn meʙarad va ofarinisi nav meovarad
Ojo nadidaī, ki Alloh osmonhovu zaminro ʙar haq ofaridaast? (Va ofarinişi har du ʙar kamoli qudrati Alloh dalolat mekunand, to Ūro ʙa tanhoī parastiş kunand va ʙa Ū şarik naorand) Agar ʙixohad, şumoro az ʙajn meʙarad va ofarinişi nav meovarad
Оё надидаӣ, ки Аллоҳ осмонҳову заминро бар ҳақ офаридааст? (Ва офариниши ҳар ду бар камоли қудрати Аллоҳ далолат мекунанд, то Ӯро ба танҳоӣ парастиш кунанд ва ба Ӯ шарик наоранд) Агар бихоҳад, шуморо аз байн мебарад ва офариниши нав меоварад
[Ej inson] Ojo nadidi, ki Alloh taolo osmonho va zaminro ʙa haq ofaridaast? Agar ʙixohad, sumoro [az mijon] meʙarad va ofarinise cadid [ʙa cojaton padid] meovarad
[Ej inson] Ojo nadidī, ki Alloh taolo osmonho va zaminro ʙa haq ofaridaast? Agar ʙixohad, şumoro [az mijon] meʙarad va ofarinişe çadid [ʙa çojaton padid] meovarad
[Эй инсон] Оё надидӣ, ки Аллоҳ таоло осмонҳо ва заминро ба ҳақ офаридааст? Агар бихоҳад, шуморо [аз миён] мебарад ва офаринише ҷадид [ба ҷоятон падид] меоварад

Tamil

niccayamaka allahtan vanankalaiyum pumiyaiyum mikka melana amaippil pataittirukkiran enpatai (manitane!) Ni kavanikkavillaiya? Avan virumpinal unkalaip pokkivittu (unkalaip ponra) putiyator pataippaik kontuvantu vituvan
niccayamāka allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum mikka mēlāṉa amaippil paṭaittirukkiṟāṉ eṉpatai (maṉitaṉē!) Nī kavaṉikkavillaiyā? Avaṉ virumpiṉāl uṅkaḷaip pōkkiviṭṭu (uṅkaḷaip pōṉṟa) putiyatōr paṭaippaik koṇṭuvantu viṭuvāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் வானங்களையும் பூமியையும் மிக்க மேலான அமைப்பில் படைத்திருக்கிறான் என்பதை (மனிதனே!) நீ கவனிக்கவில்லையா? அவன் விரும்பினால் உங்களைப் போக்கிவிட்டு (உங்களைப் போன்ற) புதியதோர் படைப்பைக் கொண்டுவந்து விடுவான்
niccayamaka allah vanankalaiyum, pumiyaiyum unmaiyaik konte pataittirukkinran enpatai nir parkkavilalaiya? Avan natinal unkalaip pokkivittu putiyatoru pataippaik kontu varuvan
niccayamāka allāh vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum uṇmaiyaik koṇṭē paṭaittirukkiṉṟāṉ eṉpatai nīr pārkkavilalaiyā? Avaṉ nāṭiṉāl uṅkaḷaip pōkkiviṭṭu putiyatoru paṭaippaik koṇṭu varuvāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களையும், பூமியையும் உண்மையைக் கொண்டே படைத்திருக்கின்றான் என்பதை நீர் பார்க்கவிலலையா? அவன் நாடினால் உங்களைப் போக்கிவிட்டு புதியதொரு படைப்பைக் கொண்டு வருவான்

Tatar

Әйә белмисеңме Аллаһу тәгаләнең җир вә күкләрне, әлбәттә, хаклык белән бик гадел төзегәнен? Әгәр Аллаһ теләсә сезне юк итәр дә, сезнең урынга яңа халыкны китерер

Telugu

emi? Niscayanga, allah bhumyakasalanu satyanto srstincadani niku teliyada?" Ayana korite mim'malni nasimpajesi, maroka krotta srstini telagadu
ēmī? Niścayaṅgā, allāh bhūmyākāśālanu satyantō sr̥ṣṭin̄cāḍani nīku teliyadā?" Āyana kōritē mim'malni naśimpajēsi, maroka krotta sr̥ṣṭini tēlagaḍu
ఏమీ? నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ భూమ్యాకాశాలను సత్యంతో సృష్టించాడని నీకు తెలియదా?" ఆయన కోరితే మిమ్మల్ని నశింపజేసి, మరొక క్రొత్త సృష్టిని తేలగడు
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ భూమ్యాకాశాలను సత్యబద్ధంగా (అత్యంత యుక్తితో) సృష్టించటాన్ని నువ్వు చూడటం లేదా? ఆయన గనక తలచుకుంటే మీ అందరినీ తుద ముట్టించి, మరో సరికొత్త సృష్టిని తేగలడు

Thai

sucea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxhˌ thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı phwk cea suy sin pi læa ca thrng na ma sung klum chn run hım
s̄ūcêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā s̄ūỵ s̄în pị læa ca thrng nả mā sụ̀ng klùm chn rùn h̄ım̀
สูเจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงหากพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าสูญสิ้นไป และจะทรงนำมาซึ่งกลุ่มชนรุ่นใหม่
sucea mi hen dxk hrux wa thæ cring xallxh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring hak phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh k ca thrng hı phwk cea suy sin pi læa ca thrng na ma sung klum chn run hım
s̄ūcêā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring xạllxḥ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā s̄ūỵ s̄în pị læa ca thrng nả mā sụ̀ng klùm chn rùn h̄ım̀
สูเจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง หากพระองค์ทรงประสงค์ พระองค์ก็จะทรงให้พวกเจ้าสูญสิ้นไป และจะทรงนำมาซึ่งกลุ่มชนรุ่นใหม่

Turkish

Gormedin mi ki Allah, gokleri ve yeryuzunu hak ve gercek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir
Görmedin mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü hak ve gerçek olarak yarattı. Dilerse sizi helak eder ve yerinize yeni bir halk getirir
Allah´ın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
Allah'ın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormuyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir-yok eder ve yeni bir halk getirir
Gormedin mi (ey Rasulum ve dolayısıyla ey muminler gormediniz mi)? Allah, gokleri ve yeri hak ile (geregi uzere) yaratmıstır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha cok itaat ederler)
Görmedin mi (ey Rasûlüm ve dolayısıyla ey müminler görmediniz mi)? Allah, gökleri ve yeri hak ile (gereği üzere) yaratmıştır. Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir kavim getirir (de daha çok itaat ederler)
Gormedin mi, Allah gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Dilerse sizi giderip yok eder, yerinize yeni bir insan toplulugu getirir
Görmedin mi, Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi giderip yok eder, yerinize yeni bir insan topluluğu getirir
Gokleri ve yeri gercekten Allah'ın yarattıgını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder
Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını bilmiyor musun? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk var eder
Gokleri ve yeri gercekten Allah'in yarattigini gormedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Gökleri ve yeri gerçekten Allah'in yarattigini görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Allah'ın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
ALLAH'ın gokleri ve yeri belli bir amac icin yarattıgını gormez misiniz? Dilerse sizi goturup, yerinize yeni yaratıklar getirir
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir
Gokleri ve yeri gercekten Allah'ın yarattıgını gormedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Gökleri ve yeri gerçekten Allah'ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Gormedin mi Allah gokleri ve yeri hikmetle yaratmıs; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir
Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir
Gokleri ve yeri gercekten Allah´ın yarattıgını gormedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Gökleri ve yeri gerçekten Allah´ın yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi yok edip yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gokleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattıgını gormuyor musun? O eger dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı turu gecirebilir
Allah´ın gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattığını görmüyor musun? O eğer dilerse sizi yokedip yerinize yeni bir canlı türü geçirebilir
Tanrı´nın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormuyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr
Tanrı´nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr
Gormedin mi ki Allah gokleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmısdır. Eger dilerse sizi (n varlıgınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir
Gormez misin ki, Allah; gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir
Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir
Allah´ın, semaları ve yeryuzunu hak ile yarattıgını gormuyor musun? Eger O, dilerse sizi yok eder ve yeni bir halketme (yaratma) ile (yeni bir toplum) getirir
Allah´ın, semaları ve yeryüzünü hak ile yarattığını görmüyor musun? Eğer O, dilerse sizi yok eder ve yeni bir halketme (yaratma) ile (yeni bir toplum) getirir
E lem tera ennellahe halekas semavati vel erda bil hakk iy yese´ yuzhibkum ve ye´ti bi halkın cedıd
E lem tera ennellahe halekas semavati vel erda bil hakk iy yeşe´ yüzhibküm ve ye´ti bi halkın cedıd
E lem tere ennallahe halakas semavati vel arda bil hakk(hakkı), in yesa’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedid(cedidin)
E lem tere ennallâhe halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), in yeşa’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin)
Gormuyor musun(uz), gokleri ve yeri belli bir (icsel) gerceklige gore yaratan Allah´tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmıslar toplulugu getirir
Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah´tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir
elem tera enne-llahe haleka-ssemavati vel'arda bilhakk. iy yese' yuzhibkum veye'ti bihalkin cedid
elem tera enne-llâhe ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd
Allah'ın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir
Gokleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattıgını gormuyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir
Gökleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir
Gokleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattıgını gormuyor musunuz? Dilerse sizi giderip (yerinize) yeni bir topluluk getirir
Gökleri ve yeri Allah’ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderip (yerinize) yeni bir topluluk getirir
Gorup anlamadın mı ki Allah gokleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat icin yaratmıstır.Eger dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a gore bu, sozu edilecek bir sey degildir
Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır.Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir
Allah'ın, gokleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattıgını gormedin mi? Dilerse sizi goturur ve yepyeni bir halk getirir
Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gokleri ve yeri hak ile yarattıgını gormuyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir
Allah´ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir
Gormez misin ki, Allah gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır? Eger dilerse sizi yok eder ve yerinize yeniden baskalarını yaratır
Görmez misin ki, Allah gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır? Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize yeniden başkalarını yaratır
Allah'ın gokleri ve yeri hak olarak yarattıgını gormedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir
Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gokleri ve yeri hak olarak yarattıgını gormedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gokleri ve yeri hak olarak yarattıgını gormedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir
Allah´ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir

Twi

Wonhunuu sε Nyankopͻn de nokorε na εbͻͻ soro ne asaase? Sε Ɔpε a Obeyi mo afri hͻ na Ɔde abͻdeε foforͻ aba

Uighur

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى اﷲ نىڭ ھەق ئاساستا ياراتقانلىقىنى (يەنى بىكار ياراتمىغانلىقىنى) كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەگەر اﷲ خالىسا، (ئى ئىنسانلار!) سىلەرنى يوق قىلىۋېتىپ (ئورنۇڭلارغا سىلەردىن ياخشى) يېڭى ئادەملەرنى يارىتىدۇ
ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ئاللاھنىڭ ھەق ئاساستا ياراتقانلىقىنى (يەنى بىكار ياراتمىغانلىقىنى) كۆرمىدىڭمۇ؟ ئەگەر ئاللاھ خالىسا، (ئى ئىنسانلار!) سىلەرنى يوق قىلىۋېتىپ (ئورنۇڭلارغا سىلەردىن ياخشى) يېڭى ئادەملەرنى يارىتىدۇ

Ukrainian

Невже ти не бачиш, що Аллаг створив небеса й землю в істині? Якщо Він побажає, то забере вас і приведе творіння нове
vy ne zdiysnyuyete shcho BOH utvoryv nebo ta zemlyu dlya spetsyfichnoyi mety? Yakshcho Vin wills, Vin mozhe usunuty vas, ta mozhete zaminyty nove stvorennya u vashomu mistsi
ви не здійснюєте що БОГ утворив небо та землю для специфічної мети? Якщо Він wills, Він може усунути вас, та можете замінити нове створення у вашому місці
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni? Yakshcho Vin pobazhaye, to zabere vas i pryvede tvorinnya nove
Невже ти не бачиш, що Аллаг створив небеса й землю в істині? Якщо Він побажає, то забере вас і приведе творіння нове
Nevzhe ty ne bachysh, shcho Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni? Yakshcho Vin pobazhaye, to zabere vas i pryvede tvorinnya nove
Невже ти не бачиш, що Аллаг створив небеса й землю в істині? Якщо Він побажає, то забере вас і приведе творіння нове

Urdu

Kya tum dekhte nahin ho ke Allah ne aasman o zameen ki takhleeq ko haqq par qayam kiya hai? Woh chahe to tum logon ko le jaye aur ek nayi khalqat (creation) tumhari jagah le aaye
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے آسمان و زمین کی تخلیق کو حق پر قائم کیا ہے؟ وہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور ایک نئی خلقت تمہاری جگہ لے آئے
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ الله نے آسمانوں اور زمین کو ٹھیک طور پر بنایا اگر وہ چاہے تو تمہیں لے جائے اور نئی مخلوق لے آئے
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم کو نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق پیدا کر دے
تو نے کیا نہیں دیکھا کہ اللہ نے بنائے آسمان اور زمین جیسی چاہئے اگر چاہے تم کو لیجائے اور لائے کوئی پیدائش (مخلوق) نئی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو حق (و حکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم سب کو لے جائے۔ (فنا کر دے) اور نئی مخلوق کو لے آئے۔
Kiya tu ney nahi dekha kay Allah Taalaa ney aasmano ko aur zamin ko behtareen tedbeer kay sath peda kiya hai. Agar woh chahaye to tum sab ko fana ker dey aur naee makhlooq laye
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ نے آسمانوں کو اور زمین کو بہترین تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اگر وه چاہے تو تم سب کو فنا کردے اور نئی مخلوق ﻻئے
kya tu ne nahi dekha ke Allah ta’ala ne aasmaano ko aur zameen ko behetreen tadhbeer ke saath paida kiya hai, agar wo chaahe to tum sab ko fanaah karde aur nayi maqlooq laaye
اور یہ اللہ تعالیٰ کے لیے کوئی مشکل نہیں
(اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئے
کیا تمہیں یہ بات نظر نہیں آتی کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو برحق مقصد سے پیدا کیا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم سب کو فنا کردے، اور ایک نئی مخلوق وجود میں لے آئے۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو برحق پیدا کیا ہے وہ چاہے تو تم کو فنا کرکے ایک نئی مخلوق کو لاسکتا ہے

Uzbek

Аллоҳ осмонлару ерни ҳақ ила яратиб қўйганини кўрмадингми? Агар истаса, сизларни кетказиб, янги халқ келтирадир
(Эй инсон), Аллоҳ осмонлар ва Ерни ҳақ (қонун) билан яратиб қўйганини кўрмадингми?! Агар У зот хоҳласа сизларни кетказиб, (ўрнингизга ўзгаларни) янгитдан яратур
Аллоҳ осмонлару ерни ҳақ ила яратиб қўйганини кўрмадингми? Агар истаса, сизларни кетказиб, янги халқ келтиради

Vietnamese

Ha Nguoi khong nhan thay vi Chan Ly ma Allah đa tao hoa cac tang troi va trai đat hay sao? Neu muon, Ngai se tieu diet cac nguoi va lam ra mot tao hoa moi (đe thay the cac nguoi)
Há Ngươi không nhận thấy vì Chân Lý mà Allah đã tạo hóa các tầng trời và trái đất hay sao? Nếu muốn, Ngài sẽ tiêu diệt các ngươi và làm ra một tạo hóa mới (để thay thế các ngươi)
Nguoi (Thien Su Muhammad) khong thay rang Allah đa tao ra cac tang troi va trai đat mang mot gia tri va y nghia đich thuc sao? Neu muon, Ngai co the bo cac nguoi (loai nguoi) va tao ra mot tao vat moi (thay the toan bo cac nguoi)
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy rằng Allah đã tạo ra các tầng trời và trái đất mang một giá trị và ý nghĩa đích thực sao? Nếu muốn, Ngài có thể bỏ các ngươi (loài người) và tạo ra một tạo vật mới (thay thế toàn bộ các ngươi)

Xhosa

Aniboni na ukuba uAllâh Wadala amazulu nomhlaba ngenyaniso? Ethanda Anganisusa Avelise indalo entsha (esikhundleni senu)

Yau

Ana ngankuiona yanti Allah agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape? Mwanti ali asachile mpaka antyosye jenumanja (mwanakamo) ni kwika nayo iwumbe yasambano
Ana ngankuiona yanti Allah agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape? Mwanti ali asachile mpaka antyosye jenumanja (mwanakamo) ni kwika nayo iwumbe yasambano

Yoruba

Se o o ri i pe dajudaju Allahu l’O seda awon sanmo ati ile pelu ododo? Ti O ba fe, O maa ko yin kuro. O si maa mu eda titun wa
Ṣé o ò rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo? Tí Ó bá fẹ́, Ó máa ko yín kúrò. Ó sì máa mú ẹ̀dá titun wá

Zulu

Ngakube awuboni yini ukuthi uMvelinqangi wadala amazulu nomhlaba ngeqiniso na? Uma ethanda anganisusa (anganibhubhisa) bese eletha indalo entsha