Achinese

Awak nyang kaphe di jih keu Tuhan í Amaijih cit tan na meuphaedah Miseu jih abee jipot le angen ‘Oh teuka angen nyang kreuh that leupah Han ek usaha jipeugot sapeue Hana meusapeue pih na jikeubah Nyankeuh nyan miseu meunyoe ka sisat Han le tatupat jioh sileupah

Afar

Addunyal sinni Rabbil koroosite marih meqe taamoomih ceelallo kaxxa caacay edde yan ayrot gibdi caacay edde yemeete gomboduy tu kak raaqe wayteh inna ken taama, tonnaah usun addunyal aben meqe taamak tu geyaanam maduudan Yallih xaqul, toh massa le gitak kaxxam xeeri maxqawit (mako) kinni

Afrikaans

Die werke van die ongelowiges is soos as, waaroor die wind op ’n stormagtige dag waai. Hulle sal hul verdienste nie kan vasstel nie. Dit is ’n groot dwaling

Albanian

Shembulli i atyre qe nuk besojne Zotin e tyre, veprat e tyre jane sikur hiri, te cilin e derdh puhia ne ndonje dite me furtune, nuk fitojne asgje per veprat qe kane bere, ajo pra eshte humbje e madhe
Shembulli i atyre që nuk besojnë Zotin e tyre, veprat e tyre janë sikur hiri, të cilin e derdh puhia në ndonjë ditë me furtunë, nuk fitojnë asgjë për veprat që kanë bërë, ajo pra është humbje e madhe
Vepra e atyre qe nuk besojne Zotin e tyre, i shembellen hirit, qe ne diten e stuhishme bartet nga era. Nuk do te kene asnje dobi nga veprat qe kane punuar. Kjo eshte humbje e madhe
Vepra e atyre që nuk besojnë Zotin e tyre, i shembëllen hirit, që në ditën e stuhishme bartet nga era. Nuk do të kenë asnjë dobi nga veprat që kanë punuar. Kjo është humbje e madhe
Vepra e atyre, qe nuk besojne Zotin e tyre, i shembellen hirit, te cilin e shperndan era ne nje dite te stuhishme. Ata nuk do te kene asnje dobi nga veprat qe kane punuar. Kjo eshte humbja e madhe
Vepra e atyre, që nuk besojnë Zotin e tyre, i shëmbëllen hirit, të cilin e shpërndan era në një ditë të stuhishme. Ata nuk do të kenë asnjë dobi nga veprat që kanë punuar. Kjo është humbja e madhe
Shembulli i veprave te atyre qe nuk besuan eshte si hiri, te cilin me puhi e shkaperderdh era ne ndonje dite te stuhishme, e ata nuk mund te realizojne asgje nga veprat qe kane bere, e ky eshte ai deshtimi i madh
Shembulli i veprave të atyre që nuk besuan është si hiri, të cilin me puhi e shkapërderdh era në ndonjë ditë të stuhishme, e ata nuk mund të realizojnë asgjë nga veprat që kanë bërë, e ky është ai dështimi i madh
Shembulli i veprave te atyre qe nuk besuan eshte si hiri, te cilin me puhi e shkaperderdh era ne ndonje dite te stuhishme, e ata nuk mund te realizojne asgje nga veprat qe kane bere, e ky eshte ai deshtimi i madh
Shembulli i veprave të atyre që nuk besuan është si hiri, të cilin me puhi e shkapërderdh era në ndonjë ditë të stuhishme, e ata nuk mund të realizojnë asgjë nga veprat që kanë bërë, e ky është ai dështimi i madh

Amharic

ye’ineziya begetachewi yekaduti sewochi misale (melikami) sirawochachewi benefasha k’eni nefasi berisu inide beretachibeti amedi newi፡፡ beseruti sira beminimi layi (lit’ek’emu) ayichilumi፡፡ yihi irisu ruk’i t’ifati newi፡፡
ye’inezīya begētachewi yekaduti sewochi misalē (melikami) širawochachewi benefasha k’eni nefasi berisu inide beretachibeti āmedi newi፡፡ bešeruti šira beminimi layi (līt’ek’emu) āyichilumi፡፡ yihi irisu ruk’i t’ifati newi፡፡
የእነዚያ በጌታቸው የካዱት ሰዎች ምሳሌ (መልካም) ሥራዎቻቸው በነፋሻ ቀን ነፋስ በርሱ እንደ በረታችበት አመድ ነው፡፡ በሠሩት ሥራ በምንም ላይ (ሊጠቀሙ) አይችሉም፡፡ ይህ እርሱ ሩቅ ጥፋት ነው፡፡

Arabic

«مثل» صفة «الذين كفروا بربهم» مبتدأ ويبدل منه «أعمالهم» الصالحة كصلة وصدقة في عدم الانتفاع بها «كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف» شديد هبوب الريح فجعلته هباءً منثورا لا يقدر عليه والمجرور خبر المبتدأ «لا يقدرون» أي الكفار «مما كسبوا» عملوا في الدنيا «على شيء» أي لا يجدون له ثوابا لعدم شرطه «ذلك هو الضلال» الهلاك «البعيد»
sft 'aemal alkufaar fi aldunya kalbr wslt al'arham ksft rmad ashtadat bih alriyh fi yawm dhi rih shdydt, falam ttrk lah athrana, fkdhlk 'aemalahum la yajidun minha ma yanfaeuhum eind allh, faqad adhhbha alkufr kama adhhbt alriyh alrmad, dhlk alsaey waleamal ealaa ghyr asas, hu aldalal albaeid ean altariq almstqym
صفة أعمال الكفار في الدنيا كالبر وصلة الأرحام كصفة رماد اشتدت به الريح في يوم ذي ريح شديدة، فلم تترك له أثرًا، فكذلك أعمالهم لا يجدون منها ما ينفعهم عند الله، فقد أذهبها الكفر كما أذهبت الريح الرماد، ذلك السعي والعمل على غير أساس، هو الضلال البعيد عن الطريق المستقيم
Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa addalalualbaAAeed
Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shay-in thalika huwa alddalalu albaAAeedu
mathalu alladhina kafaru birabbihim aʿmaluhum karamadin ish'taddat bihi l-rihu fi yawmin ʿasifin la yaqdiruna mimma kasabu ʿala shayin dhalika huwa l-dalalu l-baʿidu
mathalu alladhina kafaru birabbihim aʿmaluhum karamadin ish'taddat bihi l-rihu fi yawmin ʿasifin la yaqdiruna mimma kasabu ʿala shayin dhalika huwa l-dalalu l-baʿidu
mathalu alladhīna kafarū birabbihim aʿmāluhum karamādin ish'taddat bihi l-rīḥu fī yawmin ʿāṣifin lā yaqdirūna mimmā kasabū ʿalā shayin dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
مَّثَلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَـٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّیحُ فِی یَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا یَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَیۡءࣲۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلۡبَعِیدُ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥۖ أَعۡمَٰلُهُمُۥ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ اِ۪شۡتَدَّتۡ بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ اِ۪شۡتَدَّتۡ بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِ اِۨشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِيۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰي شَيۡءٍؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ
مَّثَلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَـٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّیحُ فِی یَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا یَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَیۡءࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلۡبَعِیدُ
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِ اِۨشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِيۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍﵧ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰي شَيۡءٍﵧ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ ١٨
Mathalu Al-Ladhina Kafaru Birabbihim 'A`maluhum Karamadin Ashtaddat Bihi Ar-Rihu Fi Yawmin `Asifin La Yaqdiruna Mimma Kasabu `Ala Shay'in Dhalika Huwa Ađ-Đalalu Al-Ba`idu
Mathalu Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim 'A`māluhum Karamādin Ashtaddat Bihi Ar-Rīĥu Fī Yawmin `Āşifin Lā Yaqdirūna Mimmā Kasabū `Alá Shay'in Dhālika Huwa Ađ-Đalālu Al-Ba`īdu
مَّثَلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ اِ۪شْتَدَّتْ بِهِ اِ۬لرِّيَٰحُ فِے يَوْمٍ عَاصِفࣲ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَيٰ شَےْءࣲۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لْبَعِيدُۖ‏
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥۖ أَعۡمَٰلُهُمُۥ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
مَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ اِ۪شۡتَدَّتۡ بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
مَّثَلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ اِ۪شۡتَدَّتۡ بِهِ اِ۬لرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لۡبَعِيدُ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفࣲۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءࣲۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
مثل الذين كفروا بربهم اعملهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شيء ذلك هو الضلل البعيد
مَّثَلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥٓۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ اِ۪شْتَدَّتْ بِهِ اِ۬لرِّيَٰحُ فِے يَوْمٍ عَاصِفࣲ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَيٰ شَےْءࣲۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لضَّلَٰلُ اُ۬لْبَعِيدُۖ
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ (يَوْمٍ عَاصِفٍ: شَدِيدِ هُبُوبِ الرِّيحِ)
مثل الذين كفروا بربهم اعملهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لا يقدرون مما كسبوا على شيء ذلك هو الضلل البعيد (يوم عاصف: شديد هبوب الريح)

Assamese

Yisakale nija pratipalakara lagata kupharai karae sihamtara upama haiche, sihamtara amalabora bhasmara darae, yibora dhumuhara dinata prabala batahe pracanda gatita se'ibora urauraa'i lai yaya. Sihamte yi uparjana karae tara ekorae'i sihamte nijara kamata lagaba noraarae. E'itorae'i carama bibhraanti
Yisakalē nija pratipālakara lagata kupharaī karaē siham̐tara upamā haichē, siham̐tara āmalabōra bhasmara daraē, yibōra dhumuhāra dinata prabala batāhē pracaṇḍa gatita sē'ibōra urauraā'i lai yāẏa. Siham̐tē yi upārjana karaē tāra ēkōraē'i siham̐tē nijara kāmata lagāba nōraāraē. Ē'iṭōraē'i carama bibhraānti
যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ লগত কুফৰী কৰে সিহঁতৰ উপমা হৈছে, সিহঁতৰ আমলবোৰ ভস্মৰ দৰে, যিবোৰ ধুমুহাৰ দিনত প্ৰবল বতাহে প্ৰচণ্ড গতিত সেইবোৰ উৰুৱাই লৈ যায়। সিহঁতে যি উপাৰ্জন কৰে তাৰ একোৱেই সিহঁতে নিজৰ কামত লগাব নোৱাৰে। এইটোৱেই চৰম বিভ্ৰান্তি।

Azerbaijani

Rəbbini inkar edənlərin məsəli – onların əməlləri, qasırgalı bir gundə kuləyin siddətlə sovurdugu kulə bənzəyir. Onlar gordukləri islərə gorə savab qazanmazlar. Dərin azgınlıq da elə budur
Rəbbini inkar edənlərin məsəli – onların əməlləri, qasırğalı bir gündə küləyin şiddətlə sovurduğu külə bənzəyir. Onlar gördükləri işlərə görə savab qazanmazlar. Dərin azğınlıq da elə budur
Rəbbini inkar edənlərin misalı – onların əməlləri, qa­sır­galı bir gundə ku­ləyin siddətlə sovur­dugu kulə bən­zə­yir. On­lar gor­duk­ləri islərə gorə sa­vab qazan­maz­lar. Dərin azgın­lıq da elə bu­dur
Rəbbini inkar edənlərin misalı – onların əməlləri, qa­sır­ğalı bir gündə kü­ləyin şiddətlə sovur­duğu külə bən­zə­yir. On­lar gör­dük­ləri işlərə görə sa­vab qazan­maz­lar. Dərin azğın­lıq da elə bu­dur
Rəbbini inkar edənlərin (dunyadakı yaxsı) əməlləri fırtınalı bir gundə kuləyin sovurub apardıgı gulə bənzəyir. Onlar (dunyada) etdikləri əməllərdən hec bir fayda (savab) əldə edə bilməzlər. Budur (haqq yoldan) azıb uzaqlasmaq! (Dogru yoldan uzaq dusməyin aqibəti belədir. Bir də haqq yola qayıtmaq cətindir)
Rəbbini inkar edənlərin (dünyadakı yaxşı) əməlləri fırtınalı bir gündə küləyin sovurub apardığı gülə bənzəyir. Onlar (dünyada) etdikləri əməllərdən heç bir fayda (savab) əldə edə bilməzlər. Budur (haqq yoldan) azıb uzaqlaşmaq! (Doğru yoldan uzaq düşməyin aqibəti belədir. Bir də haqq yola qayıtmaq çətindir)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ ߸ ߝߢߐ ߓߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߕߐ߲ߞߐߟߐ߲߫ ߟߏ߲، ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ ߸ ߝߢߐ ߓߘߊ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߝߢߐߓߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ ߸ ߝߢߐ ߓߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߕߐ߲ߞߐߟߐ߲߫ ߟߏ߲، ߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ߬ߜߍ߬ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫

Bengali

Yara tadera rabera sathe kuphari kare tadera upama hala, tadera kajagulo cha'iyera mata ya jharera dine batasa pracanda bege uriye niye yaya [1]. Ya tara uparjana kare tara kichu'i tara tadera kaje lagate pare na. Eta to ghora bibhranti
Yārā tādēra rabēra sāthē kupharī karē tādēra upamā hala, tādēra kājagulō chā'iẏēra mata yā jhaṛēra dinē bātāsa pracaṇḍa bēgē uṛiẏē niẏē yāẏa [1]. Yā tārā upārjana karē tāra kichu'i tārā tādēra kājē lāgātē pārē nā. Ēṭā tō ghōra bibhrānti
যারা তাদের রবের সাথে কুফরী করে তাদের উপমা হল, তাদের কাজগুলো ছাইয়ের মত যা ঝড়ের দিনে বাতাস প্রচণ্ড বেগে উড়িয়ে নিয়ে যায় [১]। যা তারা উপার্জন করে তার কিছুই তারা তাদের কাজে লাগাতে পারে না। এটা তো ঘোর বিভ্রান্তি।
Yara sbiya palanakartara sattara abisbasi tadera abastha e'i ye, tadera karmasamuha cha'ibhasmera mata yara upara diye prabala batasa baye yaya dhulijharera dina. Tadera uparjanera kona ansa'i tadera karatalagata habe na. Eta'i durabarti pathabhrastata.
Yārā sbīẏa pālanakartāra sattāra abiśbāsī tādēra abasthā ē'i yē, tādēra karmasamūha chā'ibhasmēra mata yāra upara diẏē prabala bātāsa baẏē yāẏa dhūlijhaṛēra dina. Tādēra upārjanēra kōna anśa'i tādēra karatalagata habē nā. Ēṭā'i durabartī pathabhraṣṭatā.
যারা স্বীয় পালনকর্তার সত্তার অবিশ্বাসী তাদের অবস্থা এই যে, তাদের কর্মসমূহ ছাইভস্মের মত যার উপর দিয়ে প্রবল বাতাস বয়ে যায় ধূলিঝড়ের দিন। তাদের উপার্জনের কোন অংশই তাদের করতলগত হবে না। এটাই দুরবর্তী পথভ্রষ্টতা।
Yara tadera prabhuke asbikara kare tadera upama hacche -- tadera kriyakarma cha'iyera mato, yara upara diye baye cale jhara- tuphanera dinera jharo batasa. Tara ya arjana kareche tara kichura'i upare tara kono ksamata rakhate parabe na. E'iti hacche sudura prasarita bibhranti.
Yārā tādēra prabhukē asbīkāra karē tādēra upamā hacchē -- tādēra kriẏākarma chā'iẏēra matō, yāra upara diẏē baẏē calē jhaṛa- tuphānēra dinēra jhaṛō bātāsa. Tārā yā arjana karēchē tāra kichura'i uparē tārā kōnō kṣamatā rākhatē pārabē nā. Ē'iṭi hacchē sudūra prasārita bibhrānti.
যারা তাদের প্রভুকে অস্বীকার করে তাদের উপমা হচ্ছে -- তাদের ক্রিয়াকর্ম ছাইয়ের মতো, যার উপর দিয়ে বয়ে চলে ঝড়- তুফানের দিনের ঝড়ো বাতাস। তারা যা অর্জন করেছে তার কিছুরই উপরে তারা কোনো ক্ষমতা রাখতে পারবে না। এইটি হচ্ছে সুদূর প্রসারিত বিভ্রান্তি।

Berber

Amedya n wid ijehlen, ar Mass nnsen: igiten nnsen am i$i$den i$ef iedem wavu, ass n tbucivant. Ur d ppawin acemma, seg wayen kesben. D wagi ay d ttelfan u$miq
Amedya n wid ijehlen, ar Mass nnsen: igiten nnsen am i$i$den i$ef iédem wavu, ass n tbucivant. Ur d ppawin acemma, seg wayen kesben. D wagi ay d ttelfan u$miq

Bosnian

Djela nevjernika u Gospodara njihova nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; nece moci ocekivati nikakvu nagradu za djela koja su ucinili, to ce teska propast biti
Djela nevjernika u Gospodara njihova nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; neće moći očekivati nikakvu nagradu za djela koja su učinili, to će teška propast biti
Djela nevjernika u Gospodara njihova nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; nece moci da ocekuju nikakvu nagradu za djela koja su ucinili, to ce teska propast biti
Djela nevjernika u Gospodara njihova nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; neće moći da očekuju nikakvu nagradu za djela koja su učinili, to će teška propast biti
Djela onih koji ne vjeruju u Gospodara svoga nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; nece moci ocekivati nikakvu nagradu za djela koja su ucinili, to je stranputica daleka
Djela onih koji ne vjeruju u Gospodara svoga nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; neće moći očekivati nikakvu nagradu za djela koja su učinili, to je stranputica daleka
Primjer onih koji ne vjeruju u Gospodara svog: Djela njihova su kao pepeo kojeg raznese vjetar u danu olujnom. Nece upravljati ni nad cim od onog sta su zaradili. To je ta zabluda daleka
Primjer onih koji ne vjeruju u Gospodara svog: Djela njihova su kao pepeo kojeg raznese vjetar u danu olujnom. Neće upravljati ni nad čim od onog šta su zaradili. To je ta zabluda daleka
METHELUL-LEDHINE KEFERU BIREBBIHIM ‘A’MALUHUM KEREMADIN ESHTEDDET BIHI ER-RIHU FI JEWMIN ‘ASIFIN LA JEKDIRUNE MIMMA KESEBU ‘ALA SHEJ’IN DHALIKE HUWE ED-DELALUL-BA’IDU
Djela onih koji ne vjeruju u Gospodara svoga nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; nece moci ocekivati nikakvu nagradu za djela koja su ucinili, to je stranputica daleka
Djela onih koji ne vjeruju u Gospodara svoga nalik su na pepeo koji vihor u olujnom danu raznese; neće moći očekivati nikakvu nagradu za djela koja su učinili, to je stranputica daleka

Bulgarian

Delata na onezi, koito otrichat svoya Gospod, prilichat na pepel, koyato vyaturut otvyava v buren den. Nyamat vlast nad nishto ot onova, koeto sa pridobili. Takava e dulbokata zabluda
Delata na onezi, koito otrichat svoya Gospod, prilichat na pepel, koyato vyatŭrŭt otvyava v buren den. Nyamat vlast nad nishto ot onova, koeto sa pridobili. Takava e dŭlbokata zabluda
Делата на онези, които отричат своя Господ, приличат на пепел, която вятърът отвява в бурен ден. Нямат власт над нищо от онова, което са придобили. Такава е дълбоката заблуда

Burmese

သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုနှင့်ဆိုင်ရာ ဥပမာသည်ကား လေမုန်တိုင်း သဲကြီးမဲကြီး ကျရောက်လာသည့်နေ့တွင် အလွန်သည်းထန်ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခတ်သောလေနှင့်အတူ လွင့်စဉ်လိုက်ပါသွားသည့် ပြာနှင့်တူပြီး သူတို့ပြုကျင့်မှုဖြင့် ရှာဖွေစုဆောင်းခဲ့သမျှ အရာများအနက်မှ မည်သည့် အရာကိုမျှ (တမလွန်ဘဝအတွက် အကျိုးစေရန်နှင့်ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်ဆယ်နိုင်စေရန်) စိုးစဉ်းမျှ စွမ်းဆောင်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ သူသည် ထိုသို့ပင် အမှန်တရားမှ အလှမ်းဝေးကွာလျှက် အစွန်အကျဆုံးဖြစ်သော လမ်းမှားသို့ ရောက်သွားကာ အမှန်ပင် ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။
၁၈။ မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား မယုံကြည်သူတို့၏ ဥပမာပုံစံမှာကား သူတို့၏ ကြိုးစားမှုများသည် လေမုန်တိုင်း တိုက်သောနေ့တွင် လေပြင်းထန်စွာတိုက်ခိုက်ခြင်းခံရသောပြာကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှုများ၏ အကျိုးအပြစ်ကို မအုပ်ချုပ်ရချေ။ ဤအရာသည် အကြီးဆုံးသောဆုံးရှုံးခြင်းဖြစ်၏။
မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့၏ အကျင့်သီလများ၏ဥပမာကား အကြင် ပြာနှင့်တူပေသည်။ ထိုပြာကိုလေမုန်တိုင်းကျသောနေ့တွင် လေသည် ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခတ်ခဲ့လေသည်။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြသောအရာများအနက်မှ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာ(အကျိုးကျေးဇူး)ကိုမျှ (ခံစားနိုင်ရန်) တတ်စွမ်းနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ဤသည်အလွန်ဝေးစွာသောလမ်းမှားခြင်း ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူတို့၏လုပ်ရပ်များ၏ပမာသည် အကြင်ပြာနှင့်တူသည်။* ထိုပြာအား ‌လေမုန်တိုင်းကျ‌သော‌နေ့တွင် ‌လေက ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခတ်ခဲ့သည်။ သူတို့သည် သူတို့ရှာ‌ဖွေ စု‌ဆောင်းခဲ့ကြ‌သော အရာများထဲမှ မည်သည့်အရာမျှ မတတ်စွမ်းနိုင်ကြ‌ပေ။ ထိုအရာသည် အလွန်‌ဝေးလံ‌သော လမ်းလွဲမှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Les obres de qui no creuen en el seu Senyor son com cendres assotades pel vent en un dia de tempesta. No poden esperar gens pel que han merescut. Aquest es la profunda perdua
Les obres de qui no creuen en el seu Senyor són com cendres assotades pel vent en un dia de tempesta. No poden esperar gens pel que han merescut. Aquest és la profunda pèrdua

Chichewa

Fanizo la iwo amene sakhulupirira mwa Ambuye wawo ndi lakuti ntchito zawo zili ngati phulusa limene liulutsidwa ndi mphepo pa tsiku la mphepo ya mkuntho. Iwo sadzapeza china chilichonse kuchokera ku zinthu zimene ankachita. Ndipo kumeneku ndiko kusochera kwenikweni
“Fanizo la amene sadakhulupirire Mbuye wawo, zochita zawo (zabwino zomwe sadzalipidwa nazo chabwino chilichonse chifukwa chakuti sadazichite pofuna kukondweretsa Allah) zili ngati phulusa lomwe likuulutsidwa ndi mphepo ya mkuntho; ndipo sadzatha kupindula chilichonse pa zimene adachita, uko ndikutaika konka nako kutali (ndi choonadi)

Chinese(simplified)

Bu xin zhu zhe, tamen de shangong biru yi dui hui, zai baofeng zhi ri, bei kuangfeng chui san, tamen duiyu ziji suo mouqiu de, buneng huode yidian baochou. Zhe que shi shen shen de mi wu.
Bù xìn zhǔ zhě, tāmen de shàngōng bǐrú yī duī huī, zài bàofēng zhī rì, bèi kuángfēng chuī sàn, tāmen duìyú zìjǐ suǒ móuqiú de, bùnéng huòdé yīdiǎn bàochóu. Zhè què shì shēn shēn de mí wù.
不信主者,他们的善功比如一堆灰,在暴风之日,被狂风吹散,他们对于自己所谋求的,不能获得一点报酬。这确是深深的迷误。
Bu xinyang tamen de zhu de renmen de biyu [zhu], tamen de shangong haobi huichen, zai yige baofeng zhi ri bei kuangfeng chui san, tamen buneng huode tamen suo zuo de renhe baochou. Zhe shi shenyuan de mi wu [yuanli zhengdao].
Bù xìnyǎng tāmen de zhǔ de rénmen de bǐyù [zhù], tāmen de shàngōng hǎobǐ huīchén, zài yīgè bàofēng zhī rì bèi kuángfēng chuī sàn, tāmen bùnéng huòdé tāmen suǒ zuò de rènhé bàochóu. Zhè shì shēnyuǎn de mí wù [yuǎnlí zhèngdào].
不信仰他们的主的人们的比喻[注],他们的善功好比灰尘,在一个暴风之日被狂风吹散,他们不能获得他们所做的任何报酬。这是深远的迷误[远离正道]。
Buxin zhu zhe, tamen de shangong biru yi dui hui, zai baofeng zhi ri, bei kuangfeng chui san, tamen duiyu ziji suo mouqiu de, buneng huode yidian baochou. Zhe que shi shen shen de mi wu
Bùxìn zhǔ zhě, tāmen de shàngōng bǐrú yī duī huī, zài bàofēng zhī rì, bèi kuángfēng chuī sàn, tāmen duìyú zìjǐ suǒ móuqiú de, bùnéng huòdé yīdiǎn bàochóu. Zhè què shì shēn shēn de mí wù
不信主者,他们的善功比如一堆灰,在暴风之日,被狂风吹散,他们对于自己所谋求的,不能获得一点报酬。这确是深深的迷误。

Chinese(traditional)

Bu xin zhu zhe, tamen de shangong biru yi dui hui, zai baofeng zhi ri, bei kuangfeng chui san, tamen duiyu ziji suo mouqiu de, buneng huode yidian baochou. Zhe que shi shen shen de mi wu
Bù xìn zhǔ zhě, tāmen de shàngōng bǐrú yī duī huī, zài bàofēng zhī rì, bèi kuángfēng chuī sàn, tāmen duìyú zìjǐ suǒ móuqiú de, bùnéng huòdé yīdiǎn bàochóu. Zhè què shì shēn shēn de mí wù
不信主者,他们的善功比如一堆灰,在暴风之日, 被狂风吹散,他们对于自己所谋求的,不能获得一点报 酬。这确是深深的迷误。
Bu xin zhu zhe, tamen de shangong biru yi dui hui, zai baofeng zhi ri, bei kuang fengchui san, tamen duiyu ziji suo mouqiu de, buneng huode yidian baochou. Zhe que shi shen shen de mi wu.
Bù xìn zhǔ zhě, tāmen de shàngōng bǐrú yī duī huī, zài bàofēng zhī rì, bèi kuáng fēngchuī sàn, tāmen duìyú zìjǐ suǒ móuqiú de, bùnéng huòdé yīdiǎn bàochóu. Zhè què shì shēn shēn de mí wù.
不信主者,他們的善功比如一堆灰,在暴風之日,被狂風吹散,他們對於自己所謀求的,不能獲得一點報酬。這確是深深的迷誤。

Croatian

Primjer onih koji ne vjeruju u Gospodara svog: Djela njihova su kao pepeo kojeg raznese vjetar u danu olujnom. Nece upravljati ni nad cim od onog sta su zaradili. To je ta zabluda daleka
Primjer onih koji ne vjeruju u Gospodara svog: Djela njihova su kao pepeo kojeg raznese vjetar u danu olujnom. Neće upravljati ni nad čim od onog šta su zaradili. To je ta zabluda daleka

Czech

Podobny jsou skutky tech, kdoz neuverili v Pana sveho, popeli zasazenemu silnym vanem vichru v den bourny: nebudou miti moci nad vysledky prace sve: tot zajiste zbloudeni jest daleke
Podobny jsou skutky těch, kdož neuvěřili v Pána svého, popeli zasaženému silným vanem vichru v den bouřný: nebudou míti moci nad výsledky práce své: toť zajisté zbloudění jest daleké
Alegorie z ty pochybovat jejich Magnat jejich spravovat jsem jasan prudky ovinout prudky cas! Oni vyteek nic cokoliv oni ziskat; receny byl druhy nahodny
Alegorie z ty pochybovat jejich Magnát jejich spravovat jsem jasan prudký ovinout prudký cas! Oni výteek nic cokoliv oni získat; recený byl druhý náhodný
Ciny tech, kdoz v Pana sveho neveri, se popelu podobaji, nad nimz se vitr rozpoutal v den bourlivy. A oni nemaji moc nad nicim z toho, co si vyslouzili - a to veru je bloudeni daleke
Činy těch, kdož v Pána svého nevěří, se popelu podobají, nad nímž se vítr rozpoutal v den bouřlivý. A oni nemají moc nad ničím z toho, co si vysloužili - a to věru je bloudění daleké

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) maa tuuntumsa ŋmanila tampliŋ shεli pɔhim ni ʒe n-gari di zuɣu, (ka di nyɛ) pɔhimʒepiliŋga dabsili, bɛ ku tooi nya anfaani bɛ ni bo shɛli n-zali maa ni, dina n-nyɛ birginsim din niŋ katiŋ’ ni dolsigu

Danish

Allegorien af de disbelieve deres Lord deres arbejder være ask voldsomme vind stormfulde dag! De gevinst intet whatever de fortjener; such er fjernestst forvildende
De toestand dergenen die in hun Heer niet geloven, is, dat hun werken als as zijn waarop de wind hevig waait op een stormachtige dag. Zij zullen over hetgeen zij verdienen geen macht bezitten. Dit is inderdaad de volstrekte ondergang

Dari

مثال آنانی که به پروردگارشان کفر ورزیدند اعمال‌شان مانند خاکستری است که تند بادی در یک روز طوفانی بر آن وزیده باشد، به هیچ چیزی از آنچه (در دنیا) کسب کرده بودند، قدرت ندارند. این همان گمراهی دور (و درازی) است

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވި މީހުންގެ عمل ތަކުގެ مثال، އަޅިތަކެއް ފަދައެވެ. ވިއްސާރަގަދަ ދުވަހެއްގައި، އެއަށް ގަދަ ވައިޖެހި، އެ އަޅިތައް ބުރުއްސައިލިއެވެ. އެއުރެން ހޯދައިގަތް އެއްވެސްކަމެއްގެ މައްޗަށް، އެއުރެންގެ އެއްވެސް ބާރެއް ނެތެވެ. ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Met hen die aan hun Heer geen geloof hechten is het zo gesteld: hun daden zijn als as waarover op een stormdag de wind raast. Zij hebben geen macht over iets wat zij verworven hebben. Dat is de vergaande dwaling
Dit is de gelijkenis van hen die niet in hunnen Heer gelooven. Hunne werken zijn gelijk aan asch, die door den wind op een stormachtigen dag wordt voortgedreven; zij zullen niet in staat zijn, een blijvend voordeel te verkrijgen van hetgeen zij hebben bedreven. Dit is eene dwaling, die zeer ver van de waarheid is verwijderd
De vergelijking met degenen die niet in hun Heer geloven, is alsof hun daden als as zijn, dat door een harde wind wordt weggeblazen op een stormachtige dag. Zij hebben geen enkele macht over wat zij hebben verworven. Dat is een vergaande dwaling
De toestand dergenen die in hun Heer niet geloven, is, dat hun werken als as zijn waarop de wind hevig waait op een stormachtige dag. Zij zullen over hetgeen zij verdienen geen macht bezitten. Dit is inderdaad de volstrekte ondergang

English

The deeds of those who reject their Lord are like ashes that the wind blows furiously on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is to stray far, far away
The parable of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they will not be able to get anything from what they have earned. That will be straying far away (from the Right Way)
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal)
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind bloweth hard on a stormy day: they shall not be able to get aught of that which they have earned. That! that is the straying far-off
This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying
Like ashes are the deeds of those who deny their Lord, which the wind blows away on a windy day. They shall have no power over what they earned. This is the farthest limit of going astray
The metaphor of those who reject their Lord is that their actions are like ashes scattered by strong winds on a stormy day. They have no power at all over anything they have earned. That is extreme misguidance
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day. No power do they have over anything that they have earned, that is a straying far and away
The works of those who disbelieved in their Master is like ashes that a strong wind blows on it on a stormy day. They are not able to gain anything from what they did. That is being lost far away (from the right path)
A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error
A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error
An exemplary likeness of those who disbelieve in their Lord: all their works are as ashes on which the wind blows fiercely on a stormy day (and so scatters). They have no control of anything that they have earned (to benefit from). That indeed is utmost error and failure
Those infidels, who deny Allah, whose physical and mental efforts are not intimately mixed with the spiritual apprehension of divine truths were born to be losers. Their efforts are useless and stand similitude exact of ashes which are exposed to violent high winds scattering them in all directions. They are unable to advantage themselves of what they have accomplished, and this is perversion in the extreme
The example of those who disbelieved in their Nourisher-Sustainer: their works are like ashes on which the wind blew furiously on a stormy day. They do not assess about what they have earned, in any way. That is: it is an ignorance far and wide
A parable of those who were ungrateful to their Lord, their actions are as ashes over which the wind blew strongly on a tempestuous day. They will have no power over anything they earned. That is the wandering far away, astray
Those, who reject their Lord, shall not benefit from any of their deeds. Their deeds are like ashes, being blown away by strong winds on a stormy day. Theirs is the blunder of the worst kind
The likeness of those who disbelieve on their Lord,- their works are as ashes whereon the wind blows fiercely on a stormy day. They have no power at all over that which they have earned.' That is the remote error
The parable of the deeds of those who deny their Lord is that their deeds are like ashes which the wind scatters on a stormy day; they will gain nothing from their deeds, and this is to stray far away from the goal of getting back to Paradise
This is the likeness of those who believe not in their Lord. Their works are as ashes, which the wind violently scattereth in a stormy day: They shall not be able to obtain any solid advantage from that which they have wrought. This is an error most distant from truth
This is the likeness (parable, similitude) of those who disbelieve in their Lord - their works are as ashes whereon the wind blows fiercely on a stormy day. They have no control of aught that they have earned - That is the extreme failure (or far straying)
A likeness of those who believe not in their Lord. Their works are like ashes which the wind scattereth on a stormy day: no advantage shall they gain from their works. This is the far-gone wandering
(The) example/proverb (of) those who disbelieved with their Lord, their deeds (are) like ashes, the wind strengthened in a stormy/violent day, they do (can) not be capable/able on a thing from what they gained/acquired , that (is) the misguidance , the distant/far
This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying
The likeness of those who do not believe in their Fosterer (is like those) whose works will be like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They will not have power on anything of that which they earned. That (in fact), will be going far astray (from success)
The likeness of those who do not believe in their Lord (is like those) whose works will be like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They will not have power on anything of that which they earned. That (in fact), will be going far astray (from success)
The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error
Deeds of those who suppress the Truth about their Lord are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They shall have no power over any thing they earn. This is far too grievous a loss of way
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure
The deeds of those who refuse to believe in their Lord are like ashes blown away by the wind on a stormy day. They will not be able to gain anything out of what they did. That is the farthest point of straying away from the right path
[This, then, is] the parable of those who are bent on denying their Sustainer: all their works are as ashes which the wind blows about fiercely on a stormy day: [in the life to come,] they cannot achieve any benefit whatever from all [the good] that they may have wrought: for this [denial of God] is indeed the farthest one can go astray
(Such) is the likeness of the ones who have disbelieved in their Lord: their deeds are like ashes on which the wind blows severely upon a tempestuous day; they are unable (to do) anything with whatever they have earned. That is the far error itself
The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error
The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path)
The deeds of those who refuse to believe in their Lord are like ashes blown away by the wind on a stormy day. They will not be able to gain anything out of what they did. That is the farthest point of straying away from the right path
The parable of the deeds of those who disbelieve in their Lord is that of ashes fiercely blown away by wind on a stormy day. They will gain nothing from what they have earned. That is ˹truly˺ the farthest one can stray
The parable of the deeds of those who disbelieve in their Lord is that of ashes fiercely blown away by wind on a stormy day. They will gain nothing from what they have earned. That is ˹truly˺ the farthest one can stray
The works of the unbelievers are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they earn. That is surely the way to egregious error
The deeds of those who disbelieve in their Lord are like ashes which are blown away by wind on a stormy day. They will gain nothing from what they did; that is the farthest misguidance
The example of those who insist on denying their Lord is that all their works are like ashes which blow about in a fierce wind on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is the farthest one can go astray
The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the right path)
Here is a similitude. The works of those who live rejecting the Permanent Values of their Lord are like ashes that the wind blows away on a stormy day. They gain naught for their deeds (13:17). That is the outcome of following trails that lead nowhere
The parable of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a windy day: They have no power over (even the) little bit of what they have earned: That is the wandering far, far (from the goal)
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance
The works of those who disbelieve in their Lord may be compared to ashes which the wind whips around on a stormy day. They cannot do a thing with anything they have earned. That is going far afield
The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance
Theexample of those who reject their Lord is that their works are like ashes, upon which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance
The parable of those who disbelieve in their Lord: their deeds are as ashes that the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is extreme error
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error
The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal)

Esperanto

allegory de those disbelieve their Lord their works est ashes violent vent stormy tag! Ili gajn nothing whatever ili earn such est farthest straying

Filipino

Ang kahalintulad nga ng mga hindi sumasampalataya sa kanilang Panginoon; ang kanilang mga gawa ay tulad ng abo, na hinipan ng humahagupit na hangin sa araw na bumabagyo, sila ay hindi maaaring makakuha ng anuman sa bagay na kanilang kinita. Ito ang pagkapariwara na lubhang malayo (sa Matuwid na Landas)
Ang paghahalintulad sa mga tumangging sumampalataya sa Panginoon nila [ay na] ang mga gawa nila ay gaya ng mga abo na tumindi sa mga ito ang hangin sa isang araw na umuunos; hindi sila nakakakaya [na magpanatili] sa anuman mula sa nakamit nila. Iyon ay ang pagkaligaw na malayo

Finnish

Nain on niiden laita, jotka kayvat uskottomiksi Herrallensa: heidan tekonsa ovat kuin tuhka, johon tuuli on puhaltanut myrskyisena paivana. He eivat kykene hallitsemaan tekojaan. Tama on suurta harhaantumista
Näin on niiden laita, jotka käyvät uskottomiksi Herrallensa: heidän tekonsa ovat kuin tuhka, johon tuuli on puhaltanut myrskyisenä päivänä. He eivät kykene hallitsemaan tekojaan. Tämä on suurta harhaantumista

French

Les actes de ceux qui ont mecru sont telles des cendres a la merci d’un vent impetueux par un jour de tempete. Ils ne pourront en rien se prevaloir de leurs (actions) acquises. Tel est l’egarement extreme
Les actes de ceux qui ont mécru sont telles des cendres à la merci d’un vent impétueux par un jour de tempête. Ils ne pourront en rien se prévaloir de leurs (actions) acquises. Tel est l’égarement extrême
Les œuvres de ceux qui ont mecru en leur Seigneur sont comparables a de la cendre violemment frappee par le vent, dans un jour de tempete. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'egarement profond
Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond
Les œuvres de ceux qui ont mecru en leur Seigneur sont comparables a de la cendre violemment frappee par le vent, dans un jour de tempete. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'egarement profond
Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond
Les œuvres de ceux qui ont renie leur Seigneur sont a l’image de cendres balayees par le vent un jour de tempete. Les impies ne tireront aucun profit des œuvres qu’ils auront accomplies ? Peut-on etre plus eloigne du droit chemin
Les œuvres de ceux qui ont renié leur Seigneur sont à l’image de cendres balayées par le vent un jour de tempête. Les impies ne tireront aucun profit des œuvres qu’ils auront accomplies ? Peut-on être plus éloigné du droit chemin
L’exemple des œuvres de ceux qui denient l’existence de leur Seigneur, est comparable a de la cendre violemment dispersee par le vent, par jour de tempete. C’est ainsi, qu’il ne restera rien des œuvres qu’ils auront accomplies. Quel egarement profond que celui-la
L’exemple des œuvres de ceux qui dénient l’existence de leur Seigneur, est comparable à de la cendre violemment dispersée par le vent, par jour de tempête. C’est ainsi, qu’il ne restera rien des œuvres qu’ils auront accomplies. Quel égarement profond que celui-là

Fulah

Ko woni sifa ɓen yedduɓe Joomi mun, kuuɗe maɓɓe ɗen, ko wano ndoondi ndi henndu tiiɗi e mun, e ñalaande wippoore. Ɓe hettoytaa huunde e ko ɓe faggitinoo. Ko ɗum woni majjere wonɗɗunde

Ganda

Ekifaananyi ky'abo abawakanya Mukama omulabirizi waabwe, (kiri nti) emirimu gya bwe giringa vvu erikungusiddwa empewo ku lunaku olulimu kibuyaga nga mu bye baakola byonna tebalina kye balinako buyinza okwo nno kwe kubula okwewala

German

Die Lage derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem sturmischen Tag heftig blast. Sie sollen keine Macht haben uber das, was sie verdienen. Das ist wahrlich die weitgegangene Irrefuhrung
Die Lage derer, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die: Ihre Werke sind gleich Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie sollen keine Macht haben über das, was sie verdienen. Das ist wahrlich die weitgegangene Irreführung
Mit denen, die ihren Herrn verleugnen, ist es so: Ihre Werke sind wie die Asche, auf die der Wind an einem sturmischen Tag heftig blast. Sie verfugen uber nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der tiefe Irrtum
Mit denen, die ihren Herrn verleugnen, ist es so: Ihre Werke sind wie die Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Das ist der tiefe Irrtum
Das Gleichnis derjenigen, die Kufr ihrem HERRN gegenuber betrieben haben, lautet: "Ihre Werke ahneln Asche, uber der sich der Wind an einem sturmischen Tag tummelt." Sie verfugen uber nichts von dem, was sie erworben haben. Dies ist das weite Irregehen
Das Gleichnis derjenigen, die Kufr ihrem HERRN gegenüber betrieben haben, lautet: "Ihre Werke ähneln Asche, über der sich der Wind an einem stürmischen Tag tummelt." Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Dies ist das weite Irregehen
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem sturmischen Tag heftig blast. Sie haben keine Macht uber etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem sturmischen Tag heftig blast. Sie haben keine Macht uber etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum
(Dies ist) das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist wirklich der tiefe Irrtum

Gujarati

te lokonum udaharana jemane potana palanaharano inkara karyo, temana karmo te rakha jeva che jena para bhayankara vavajhodum ave, je kami pana temane karyu temanthi ko'i vastunno adhikara nahim dharave, a ja durani pathabhrastata che
tē lōkōnuṁ udāharaṇa jēmaṇē pōtānā pālanahāranō inkāra karyō, tēmanā karmō tē rākha jēvā chē jēnā para bhayaṅkara vāvājhōḍuṁ āvē, jē kaṁī paṇa tēmaṇē karyu tēmānthī kō'ī vastunnō adhikāra nahīṁ dharāvē, ā ja dūranī pathabhraṣṭatā chē
તે લોકોનું ઉદાહરણ જેમણે પોતાના પાલનહારનો ઇન્કાર કર્યો, તેમના કર્મો તે રાખ જેવા છે જેના પર ભયંકર વાવાઝોડું આવે, જે કંઈ પણ તેમણે કર્યુ તેમાંથી કોઈ વસ્તુંનો અધિકાર નહીં ધરાવે, આ જ દૂરની પથભ્રષ્ટતા છે

Hausa

Misalin waɗanda suka kafirta da Ubangijinsu, ayyukansu sun yi kama da toka wadda iska ta yi tsananin bugawa da ita a cikin yini mai guguwa. Ba su iya amfani daga abin da suka yi tsirfa a kan kome. Wancan ita ce ɓata mai nisa
Misãlin waɗanda suka kãfirta da Ubangijinsu, ayyukansu sun yi kama da tõka wadda iska ta yi tsananin bugãwa da ita a cikin yini mai gũguwa. Ba su iya amfãni daga abin da suka yi tsirfa a kan kõme. Wancan ita ce ɓata mai nĩsa
Misalin waɗanda suka kafirta da Ubangijinsu, ayyukansu sun yi kama da toka wadda iska ta yi tsananin bugawa da ita a cikin yini mai guguwa. Ba su iya amfani daga abin da suka yi tsirfa a kan kome. Wancan ita ce ɓata mai nisa
Misãlin waɗanda suka kãfirta da Ubangijinsu, ayyukansu sun yi kama da tõka wadda iska ta yi tsananin bugãwa da ita a cikin yini mai gũguwa. Ba su iya amfãni daga abin da suka yi tsirfa a kan kõme. Wancan ita ce ɓata mai nĩsa

Hebrew

משל אלה אשר כפרו בריבונם, דומים מעשיהם לאפר אשר פגעה בו רוח ביום סוער. הם לא יוכלו להפיק דבר ממה שהם עושים. זוהי הטעייה הרחוקה (מדרך הצדק)
משל אלה אשר כפרו בריבונם, דומים מעשיהם לאפר אשר פגעה בו רוח ביום סוער. הם לא יוכלו להפיק דבר אברהם ממה שהם עושים. זוהי הטעייה הרחוקה (מדרך הצדק)

Hindi

jin logon ne apane paalanahaar ke saath kufr kiya, unake karm us raakh ke samaan hain, jise aandhee ke din kee prachand vaayu ne uda diya ho. ye log apane kiye mein se kuchh nahin pa sakenge, yahee (saty se) door ka kupath hai
जिन लोगों ने अपने पालनहार के साथ कुफ़्र किया, उनके कर्म उस राख के समान हैं, जिसे आँधी के दिन की प्रचण्ड वायु ने उड़ा दिया हो। ये लोग अपने किये में से कुछ नहीं पा सकेंगे, यही (सत्य से) दूर का कुपथ है।
jin logon ne apane rab ka inakaar kiya unakee misaal yah hai ki unake karm jaise raakh hon jisapar aandhee ke din prachand hava ka jhonka chale. kuchh bhee unhen apanee kamaee mein se haath na aa sakega. yahee parale darje kee tabaahee aur gumaraahee hai
जिन लोगों ने अपने रब का इनकार किया उनकी मिसाल यह है कि उनके कर्म जैसे राख हों जिसपर आँधी के दिन प्रचंड हवा का झोंका चले। कुछ भी उन्हें अपनी कमाई में से हाथ न आ सकेगा। यही परले दर्जे की तबाही और गुमराही है
jo log apane paravaradigaar se kaaphir ho baithe hain unakee masal aisee hai ki unakee kaarastaaniyaan goya (raakh ka ek dher) hai jise (andhad ke roz hava ka bade zoron ka jhonka uda lega jo kuchh un logon ne (duniya mein) kiya karaaya usamen se kuchh bhee unake qaaboo mein na hoga yahee to palle darje kee gumaraahee hai
जो लोग अपने परवरदिगार से काफिर हो बैठे हैं उनकी मसल ऐसी है कि उनकी कारस्तानियाँ गोया (राख का एक ढेर) है जिसे (अन्धड़ के रोज़ हवा का बड़े ज़ोरों का झोंका उड़ा लेगा जो कुछ उन लोगों ने (दुनिया में) किया कराया उसमें से कुछ भी उनके क़ाबू में न होगा यही तो पल्ले दर्जे की गुमराही है

Hungarian

Azok cselekedeteinek peldazata, akik az Urukkal szemben hitetlenkedtek olyan, mint a hamu, amelyre eros szel tor ra, egy viharos napon. Es abbol, amit megszereztek semmi folott sem birnak hatalommal. Ez a messze vivo tevelyges
Azok cselekedeteinek példázata, akik az Urukkal szemben hitetlenkedtek olyan, mint a hamu, amelyre erős szél tör rá, egy viharos napon. És abból, amit megszereztek semmi fölött sem bírnak hatalommal. Ez a messze vivő tévelygés

Indonesian

Perumpamaan orang yang ingkar kepada Tuhannya, perbuatan mereka seperti abu yang ditiup oleh angin keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak kuasa (mendatangkan manfaat) sama sekali dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh
(Perumpamaan) gambaran (tentang orang-orang yang ingkar kepada Rabb mereka) kalimat ayat ini berkedudukan menjadi mubtada kemudian dijelaskan oleh badalnya pada firman selanjutnya, yaitu: (amalan-amalan mereka) yang baik, seperti silaturahmi dan sedekah, yaitu dalam hal tiada kemanfaatan (seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin keras) sangat keras tiupannya sehingga angin keras itu menjadikannya debu-debu yang beterbangan yang tiada manfaatnya. Jar dan majrurnya merupakan khabar daripada mubtada (mereka tidak dapat) yakni orang-orang kafir itu (mengambil manfaat dari apa yang telah mereka upayakan itu) dari apa yang telah mereka amalkan sewaktu di dunia (barang sedikit pun) artinya mereka sama sekali tidak menemukan pahala daripada amal-amal mereka karena tidak memenuhi syarat, yaitu tiadanya iman. (Yang demikian itu adalah kesesatan) kebinasaan (yang jauh)
Orang-orang yang kafir kepada Tuhan-nya, amalan-amalan mereka adalah seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak dapat mengambil manfaat sedikit pun dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh
Pekerjaan dan usaha duniawi para dermawan kafir, karena tidak dibangun atas dasar keimanan, bagaikan abu yang bercerai berai ditiup angin pada hari yang berangin kencang. Pada hari kiamat, mereka tidak mampu mengambil manfaat sedikit pun dari usaha yang pernah mereka lakukan di dunia, karena tidak melihat adanya pengaruh dalam pendapatan pahala, sebagaimana tidak mampunya pemilik abu untuk memegangnya pada saat beterbangan ditiup angin kencang. Mereka yang tersesat itu mengira diri mereka dermawan, padahal perbuatan-perbuatan mereka sangat jauh dari jalan kebenaran
Perumpamaan orang yang ingkar kepada Tuhannya, perbuatan mereka seperti abu yang ditiup oleh angin keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak kuasa (mendatangkan manfaat) sama sekali dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh
Perumpamaan orang yang ingkar kepada Tuhannya, perbuatan mereka seperti abu yang ditiup oleh angin keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak kuasa (mendatangkan manfaat) sama sekali dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh

Iranun

Aya ibarat o siran a da Pamaratiyaya ko Kadnan niran na so manga Amal iran na lagid o ombi, a inibayog sukaniyan o ndo ko Alongan kapananagompot iyan: Da-a khasakum iran ko Pinggalubuk iran a maito bo: Giyoto man na sukaniyan i kadadag a miyakawatawatan

Italian

Questa e la metafora di coloro che rinnegano il loro Signore: le loro azioni saranno come cenere sulla quale infuria il vento, in un giorno di tempesta. Non avranno alcun pro da cio che hanno fatto. Questa e la perdizione totale
Questa è la metafora di coloro che rinnegano il loro Signore: le loro azioni saranno come cenere sulla quale infuria il vento, in un giorno di tempesta. Non avranno alcun pro da ciò che hanno fatto. Questa è la perdizione totale

Japanese

Omo o shinjinai mono o tatoereba, kare-ra no okonai wa chodo bofu ga fukisusabu Oara no hi no hai no yona monodearu. Doryoku shita subete no koto wa, kare-ra ni nani mo yakudatsu mono wanai. Kore wa (shinri no hoko kara) toku hanare satte iru monodearu
Omo o shinjinai mono o tatoereba, kare-ra no okonai wa chōdo bōfū ga fukisusabu Ōara no hi no hai no yōna monodearu. Doryoku shita subete no koto wa, kare-ra ni nani mo yakudatsu mono wanai. Kore wa (shinri no hōkō kara) tōku hanare satte iru monodearu
主を信じない者を例えれば,かれらの行いは丁度暴風が吹き荒ぶ大荒の日の灰のようなものである。努力した凡てのことは,かれらに何も役立つものはない。これは(真理の方向から)遠く離れ去っている者である。

Javanese

Sanepane para kang padha kafir marang Pangerane: pang- gawe-panggawene kaya dene awu kang katiyup ing angin ing dina sindhung riwut, dheweke ora bakal bisa nguwasani sathithik-thithika marang barang kang wus pina- kolih; iki sasar kang adoh
Sanépané para kang padha kafir marang Pangérané: pang- gawé-panggawéné kaya déné awu kang katiyup ing angin ing dina sindhung riwut, dhèwèké ora bakal bisa nguwasani sathithik-thithika marang barang kang wus pina- kolih; iki sasar kang adoh

Kannada

avarellaru allahaneduru hajaraguvaru. (Aga) doddastike toruttiddavarodane durbalaru, ‘‘navu nimage adhinaragiddevu. Niviga nam'ma melinda allahana sikseyannu svalpavadaru nivarisaballira?’’ Endu keluvaru. Avaru heluvaru; onduvele allahanu namage sari dariyannu toriddare navu nimage sari dari torisuttiddevu. Iga navu rodisidaru onde, sahisikondaru onde. Namage ulivantu illa
avarellarū allāhaneduru hājarāguvaru. (Āga) doḍḍastike tōruttiddavaroḍane durbalaru, ‘‘nāvu nimage adhīnarāgiddevu. Nīvīga nam'ma mēlinda allāhana śikṣeyannu svalpavādarū nivārisaballirā?’’ Endu kēḷuvaru. Avaru hēḷuvaru; onduvēḷe allāhanu namage sari dāriyannu tōriddare nāvu nimage sari dāri tōrisuttiddevu. Īga nāvu rōdisidarū ondē, sahisikoṇḍarū ondē. Namage uḷivantū illa
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಹಾಜರಾಗುವರು. (ಆಗ) ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದವರೊಡನೆ ದುರ್ಬಲರು, ‘‘ನಾವು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೆವು. ನೀವೀಗ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ನಿವಾರಿಸಬಲ್ಲಿರಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಅವರು ಹೇಳುವರು; ಒಂದುವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮಗೆ ಸರಿ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸರಿ ದಾರಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಈಗ ನಾವು ರೋದಿಸಿದರೂ ಒಂದೇ, ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಒಂದೇ. ನಮಗೆ ಉಳಿವಂತೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Sonday Rabbılarına qarsı kelgenderdin gamaldarının mısal; Borandı kunde jel usırgan kul siyaqtı. Enbekterinen esbir payda kore almaydı. Mine! Osı, uzaq qangırıs
Sonday Rabbılarına qarsı kelgenderdiñ ğamaldarınıñ mısal; Borandı künde jel uşırğan kül sïyaqtı. Eñbekterinen eşbir payda köre almaydı. Mine! Osı, uzaq qañğırıs
Сондай Раббыларына қарсы келгендердің ғамалдарының мысал; Боранды күнде жел ұшырған күл сияқты. Еңбектерінен ешбір пайда көре алмайды. Міне! Осы, ұзақ қаңғырыс
Rabbısına kupirlik etkenderdin / imanga kelmegenderdin / amaldarının mısalı dawıldı kunde jel usırgan kul tarizdi. Jinagandarınan / istegen amaldarınan / esbir narsege ielik etwge olardın saması kelmeydi. Mine, osı - muldem adasw
Rabbısına küpirlik etkenderdiñ / ïmanğa kelmegenderdiñ / amaldarınıñ mısalı dawıldı künde jel uşırğan kül tärizdi. Jïnağandarınan / istegen amaldarınan / eşbir närsege ïelik etwge olardıñ şaması kelmeydi. Mine, osı - müldem adasw
Раббысына күпірлік еткендердің / иманға келмегендердің / амалдарының мысалы дауылды күнде жел ұшырған күл тәрізді. Жинағандарынан / істеген амалдарынан / ешбір нәрсеге иелік етуге олардың шамасы келмейді. Міне, осы - мүлдем адасу

Kendayan

Paarumpama’an urakng nang ingkar ka’ Tuhan-Nya, pabuatan nya ka’koa saparati abu nang disiup oleh angin karas ka’ suatu ari nang barangin kancang. iaka’koa nana’ kuasa (ngatangan manpa’at) sama sakali dari ahe nang udah iaka’koa ngusahaatn (ka’ dunia) nang ampaksa ialah kasasatatn nang jauh

Khmer

karobriebthieb robsa puok del ban brachheang nung mcheasa robsa puokke ku tongveu robsa puokke brieb dauchchea pheh del trauv ban khyal bk baok yeang khlang now thngai del mean pyouhsangkhorea . puokke min ach ttuol ban avei saoh laey ampi avei del puokke ban thveu kanlongomk . noh vea chea kar v nge v ng da sen chhngay
ការប្រៀបធៀបរបស់ពួកដែលបានប្រឆាំងនឹងម្ចាស់ របស់ពួកគេ គឺទង្វើរបស់ពួកគេប្រៀបដូចជាផេះដែលត្រូវបានខ្យល់ បក់បោកយ៉ាងខ្លាំងនៅថ្ងៃដែលមានព្យុះសង្ឃរា។ ពួកគេមិនអាច ទទួលបានអ្វីសោះឡើយអំពីអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើកន្លងមក។ នោះ វាជាការវងេ្វងដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Ibikorwa bya babandi bahakanye Nyagasani wabo, bigereranywa nk’ivu ryahushywe n’inkubi y’umuyaga ku munsi w’umuyaga ukaze. Ibyo bakoze nta na kimwe kizabagirira akamaro. Ubwo ni bwo buyobe bukabije
Ibikorwa bya ba bandi bahakanye Nyagasani wabo, bigereranywa nk’ivu ryahushywe n’inkubi y’umuyaga ku munsi w’umuyaga ukaze. Ibyo bakoze nta na kimwe kizabagirira akamaro. Ubwo ni bwo buyobe bukabije

Kirghiz

Rabbisine kaapır bolgon adamdar jasagan isterdin! misalı -boroonduu kundo samal ucurup ketken kulgo oksos. Alar ozdoru jasagan isterden ec bir (paydaluu) nersege jetise albayt. Bul — abdan alıs adasuu
Rabbisine kaapır bolgon adamdar jasagan işterdin! misalı -boroonduu kündö şamal uçurup ketken külgö okşoş. Alar özdörü jasagan işterden eç bir (paydaluu) nersege jetişe albayt. Bul — abdan alıs adaşuu
Раббисине каапыр болгон адамдар жасаган иштердин! мисалы -бороондуу күндө шамал учуруп кеткен күлгө окшош. Алар өздөрү жасаган иштерден эч бир (пайдалуу) нерсеге жетише албайт. Бул — абдан алыс адашуу

Korean

junim-eul bulsinhaneun jaleul biyu hasa geudeul-i haneun il-eun pogpung-i bu neun nal pogpung-e hwinallineun jaewa gat-a geudeul-i eod-eun geos-eul gamsuhaji mosha ni geugeos-i choehuui banghwang-ila
주님을 불신하는 자를 비유 하사 그들이 하는 일은 폭풍이 부 는 날 폭풍에 휘날리는 재와 같아 그들이 얻은 것을 감수하지 못하 니 그것이 최후의 방황이라
junim-eul bulsinhaneun jaleul biyu hasa geudeul-i haneun il-eun pogpung-i bu neun nal pogpung-e hwinallineun jaewa gat-a geudeul-i eod-eun geos-eul gamsuhaji mosha ni geugeos-i choehuui banghwang-ila
주님을 불신하는 자를 비유 하사 그들이 하는 일은 폭풍이 부 는 날 폭풍에 휘날리는 재와 같아 그들이 얻은 것을 감수하지 못하 니 그것이 최후의 방황이라

Kurdish

نموونه‌ی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان نه‌هێناوه به‌په‌روه‌ردگاریان، کرده‌وه‌کانیان وه‌کو خۆڵه‌مێشێك وایه که له ڕه‌شه‌بایه‌کی سه‌خت له ڕۆژێکی گه‌رده‌لوودا به‌توندی لێی بدات، له‌و هه‌وڵ و کۆششه‌ی که داویانه بۆ دنیا هیچیان ده‌ست ناکه‌وێت، ئا ئه‌وه‌یه گومڕایه‌ك که له حه‌ق و ڕاستیه‌وه دووره‌
ئەوانەی بێ بڕوابوون بە پەروەردگاریان نموونەی کردەوەکانیان وەک خۆڵەمێشێک وایە بەتوندی با لێی ھەڵکردبێت لە ڕۆژێکی ڕەشەبای سەختدا ئەوان ھیچیان دەست ناکەوێت لەوەی کەلە دونیادا کردویانە ئا ئەوەیە گومڕابوونی دوور لە ڕاستی

Kurmanji

Hecwekiya wane ku filetiya Xuda ye xwe dikin hene! Kirine wan weki wane ku di royeke bager da be, ariste xweliye bide baye (ca ewe arist dide baye, tu tist deste wi da namine, eva ji) ci ked kiribe, nikare qe tu tisti ji keda xwe bigire. Re wundabuna dur, eva ye
Hecwekîya wanê ku filetîya Xuda yê xwe dikin hene! Kirinê wan wekî wanê ku di royeke bager da be, ariştê xwelîyê bide bayê (ça ewê arişt dide bayê, tu tişt destê wî da namîne, eva jî) çi ked kiribe, nikare qe tu tiştî ji keda xwe bigire. Rê wundabûna dûr, eva ye

Latin

allegory de those disbelieve their Dominus their works est ashes violent wind stormy feria! They gain nihil whatever they earn such est farthest straying

Lingala

Ndakisa ya misala ya baye bapengwi na Nkolo wa bango, ezali lokola mputulu ememami na mopepe ya makasi, bakokoka kozua litomba na eloko te na maye basalaki, wana ezali libunga ya mosika

Luyia

Balia abakhaya Nyasaye wabu, ebikhole biabu bili shinga likoshe eliatumulwa nende omuyeka kweyinyanga yeyimbumbuyeka, shibalinyala shiosi shiosi khukabakhola tawe. Obo nibo obukori obukhongo

Macedonian

Делата на неверниците кај Господарот нивен наликуваат на пепел кој виорот при ветровитиот ден горазнесува; нема да можат да очекуваат никаква награда за делата што ги правеле, тоа е тешка заблуда
Delata na onie koi ne veruvaat vo Gospodarot svoj se slicni na pepel koj Ke go raznese viorot vo buren den. I nisto ne ke im vredi ona sto go specalija. Ete, toa e, tokmu, bespake dalecno
Delata na onie koi ne veruvaat vo Gospodarot svoj se slični na pepel koj Ḱe go raznese viorot vo buren den. I ništo ne ḱe im vredi ona što go spečalija. Ete, toa e, tokmu, bespaḱe dalečno
Делата на оние кои не веруваат во Господарот свој се слични на пепел кој Ќе го разнесе виорот во бурен ден. И ништо не ќе им вреди она што го спечалија. Ете, тоа е, токму, беспаќе далечно

Malay

Bandingan (segala kebaikan amal dan usaha) orang-orang yang kufur ingkar terhadap Tuhannya ialah seperti abu yang diterbangkan angin pada hari ribut yang kencang; mereka tidak memperoleh sesuatu faedah pun dari apa yang mereka telah usahakan itu. Sia-sianya amalan itu ialah kesan kesesatan yang jauh dari dasar kebenaran

Malayalam

tannalute raksitavine nisedhiccavare, avarute karm'mannale upamikkavunnat keatunkarrulla oru divasam kanatta karraticcu parippeaya vennirineatakunnu. avar pravartticcuntakkiyatil ninn yateannum anubhavikkan avarkk sadhikkunnatalla. at tanneyan viduramaya margabhransam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine niṣēdhiccavare, avaruṭe karm'maṅṅaḷe upamikkāvunnat keāṭuṅkāṟṟuḷḷa oru divasaṁ kanatta kāṟṟaṭiccu pāṟippēāya veṇṇīṟinēāṭākunnu. avar pravartticcuṇṭākkiyatil ninn yāteānnuṁ anubhavikkān avarkk sādhikkunnatalla. at tanneyāṇ vidūramāya mārgabhranśaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ നിഷേധിച്ചവരെ, അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ ഉപമിക്കാവുന്നത് കൊടുങ്കാറ്റുള്ള ഒരു ദിവസം കനത്ത കാറ്റടിച്ചു പാറിപ്പോയ വെണ്ണീറിനോടാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അനുഭവിക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അത് തന്നെയാണ് വിദൂരമായ മാര്‍ഗഭ്രംശം
tannalute raksitavine nisedhiccavare, avarute karm'mannale upamikkavunnat keatunkarrulla oru divasam kanatta karraticcu parippeaya vennirineatakunnu. avar pravartticcuntakkiyatil ninn yateannum anubhavikkan avarkk sadhikkunnatalla. at tanneyan viduramaya margabhransam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine niṣēdhiccavare, avaruṭe karm'maṅṅaḷe upamikkāvunnat keāṭuṅkāṟṟuḷḷa oru divasaṁ kanatta kāṟṟaṭiccu pāṟippēāya veṇṇīṟinēāṭākunnu. avar pravartticcuṇṭākkiyatil ninn yāteānnuṁ anubhavikkān avarkk sādhikkunnatalla. at tanneyāṇ vidūramāya mārgabhranśaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ നിഷേധിച്ചവരെ, അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ ഉപമിക്കാവുന്നത് കൊടുങ്കാറ്റുള്ള ഒരു ദിവസം കനത്ത കാറ്റടിച്ചു പാറിപ്പോയ വെണ്ണീറിനോടാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും അനുഭവിക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അത് തന്നെയാണ് വിദൂരമായ മാര്‍ഗഭ്രംശം
tannalute nathane kallamakkittalliyavarute udaharanamita: avarute pravarttanannal, keatunkarrulla nalil karraticcu parippeaya vennirupealeyan. avar netiyateannum avarkk upakarikkukayilla. itutanneyan atirukalillatta margabhransam
taṅṅaḷuṭe nāthane kaḷḷamākkittaḷḷiyavaruṭe udāharaṇamitā: avaruṭe pravarttanaṅṅaḷ, keāṭuṅkāṟṟuḷḷa nāḷil kāṟṟaṭiccu pāṟippēāya veṇṇīṟupēāleyāṇ. avar nēṭiyateānnuṁ avarkk upakarikkukayilla. itutanneyāṇ atirukaḷillātta mārgabhranśaṁ
തങ്ങളുടെ നാഥനെ കള്ളമാക്കിത്തള്ളിയവരുടെ ഉദാഹരണമിതാ: അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍, കൊടുങ്കാറ്റുള്ള നാളില്‍ കാറ്റടിച്ചു പാറിപ്പോയ വെണ്ണീറുപോലെയാണ്. അവര്‍ നേടിയതൊന്നും അവര്‍ക്ക് ഉപകരിക്കുകയില്ല. ഇതുതന്നെയാണ് അതിരുകളില്ലാത്ത മാര്‍ഗഭ്രംശം

Maltese

It-tixbiha ta' dawk li jicħdu lil Sidhom (il-Mulej hija din): l-għemejjel tagħhom huma bħal irmied li r-riħ nefaħ fuqu bil-qawwa, f'jum ta' maltemp (ir gew fix- xejn). Huma ma għandhom setgħa fuq xejn minn dak li kisbu, Dak huwa t-telfien il-kbir
It-tixbiha ta' dawk li jiċħdu lil Sidhom (il-Mulej hija din): l-għemejjel tagħhom huma bħal irmied li r-riħ nefaħ fuqu bil-qawwa, f'jum ta' maltemp (ir ġew fix- xejn). Huma ma għandhom setgħa fuq xejn minn dak li kisbu, Dak huwa t-telfien il-kbir

Maranao

Aya ibarat o siran a da pamaratiyaya ko Kadnan iran na so manga amal iran na lagid o ombi, inibayog skaniyan o ndo ko alongan a kapananagompot iyan: da a khasakm iran ko pinggalbk iran a mayto bo: Giyoto man na skaniyan ikadadag a miyakawatawatan

Marathi

Tya lokance udaharana jyanni apalya palanakartyaca inkara kela tyance karma tya rakhesarakhe ahe, jicyavara vegavana vara vadalacya divasi calava. Je kahi tyanni kele, tyapaiki konatyahi gostivara samartha nasatila. Hica duraci margabhrastata ahe
Tyā lōkān̄cē udāharaṇa jyānnī āpalyā pālanakartyācā inkāra kēlā tyān̄cē karma tyā rākhēsārakhē āhē, jicyāvara vēgavāna vārā vādaḷācyā divaśī cālāvā. Jē kāhī tyānnī kēlē, tyāpaikī kōṇatyāhī gōṣṭīvara samartha nasatīla. Hīca dūracī mārgabhraṣṭatā āhē
१८. त्या लोकांचे उदाहरण ज्यांनी आपल्या पालनकर्त्याचा इन्कार केला त्यांचे कर्म त्या राखेसारखे आहे, जिच्यावर वेगवान वारा वादळाच्या दिवशी चालावा. जे काही त्यांनी केले, त्यापैकी कोणत्याही गोष्टीवर समर्थ नसतील. हीच दूरची मार्गभ्रष्टता आहे

Nepali

Uniharuko udaharana, jasale aphno palanakartabata kuphra gare unaka karmaharu tyasa kharani jasto cha, jasamathi tivra vayu huri a'eko dina calosa, je pani uniharule gare tyasamadhyebata kunai vastumathi adhipatya rakhna sakdainan, ra yo nai ati tadhako bhrama cha
Unīharūkō udāharaṇa, jasalē āphnō pālanakartābāṭa kuphra garē unakā karmaharū tyasa kharānī jastō cha, jasamāthi tīvra vāyu hurī ā'ēkō dina calōsa, jē pani unīharūlē garē tyasamadhyēbāṭa kunai vastumāthi ādhipatya rākhna sakdainan, ra yō nai ati ṭāḍhākō bhrama cha
उनीहरूको उदाहरण, जसले आफ्नो पालनकर्ताबाट कुफ्र गरे उनका कर्महरू त्यस खरानी जस्तो छ, जसमाथि तीव्र वायु हुरी आएको दिन चलोस, जे पनि उनीहरूले गरे त्यसमध्येबाट कुनै वस्तुमाथि आधिपत्य राख्न सक्दैनन्, र यो नै अति टाढाको भ्रम छ ।

Norwegian

Slik forholder det seg med dem som fornekter Herren. Deres gjerninger er som aske for vinden en stormfull dag. De oppnar intet ved det de har prestert. Dette er villfarelse, langt fremskreden
Slik forholder det seg med dem som fornekter Herren. Deres gjerninger er som aske for vinden en stormfull dag. De oppnår intet ved det de har prestert. Dette er villfarelse, langt fremskreden

Oromo

Fakkeenyi warra Rabbii isaaniitti kafaranii, dalagaaleen isaanii akka daaraa guyyaa bubbee cimaa qilleensi itti hammaatteetiWaan hojjatan irraa homaattuu (fayyadamuu) hin danda’anKun isatu jallina fagoodha

Panjabi

Jinham lokam ne apane raba tom inakara kita, uhanam de karama usa su'aha di tar'ham hana jisa nu ika tuphana bhare dina di haneri ne uda dita hove. Uha apane kite ho'e vicom kujha vi prapata nahim kara sakanage. Iha dura di raha bhatakana hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē apaṇē raba tōṁ inakāra kītā, uhanāṁ dē karama usa su'āha dī tar'hāṁ hana jisa nū ika tūphāna bharē dina dī hanērī nē uḍā ditā hōvē. Uha āpaṇē kītē hō'ē vicōṁ kūjha vī prapāta nahīṁ kara sakaṇagē. Iha dūra dī rāha bhaṭakaṇā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਉਸ ਸੁਆਹ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੂਫਾਨ ਭਰੇ ਦਿਨ ਦੀ ਹਨੇਰੀ ਨੇ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਵਿਚੋਂ ਕੂਝ ਵੀ ਪ੍ਰਪਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। ਇਹ ਦੂਰ ਦੀ ਰਾਹ ਭਟਕਣਾ ਹੈ।

Persian

مثَل اعمال كسانى كه به خدا كافر شده‌اند چون خاكسترى است كه در روزى طوفانى بادى سخت بر آن بوزد. توان نگه‌داشتن آنچه را كه به دست آورده‌اند ندارند. اين است گمراهى بى‌انتها
مثل كسانى كه به پروردگار خود كافر شدند، اعمالشان همچون خاكسترى است كه در روز طوفانى باد شديدى بر آن بوزد، كه به چيزى از آنچه كسب كرده‌اند دست نيابند. اين همان گمراهى دور است
داستان اعمال کسانی که به پروردگارشان کفرورزیده‌اند، همچون خاکستری است که در روز طوفانی، باد بر آن بوزد، که از آنچه به دست آورده‌اند، چیزی در دست ندارند، این همان گمراهی دور و دراز است‌
وصف کسانی‌که به پروردگارشان کافر شدند، اعمال‌شان همچون خاکستر است که تند بادی در یک روز طوفانی سخت برآن وزیده باشد، توان نگه داشتن آنچه را که به دست آورده‌اند؛ ندارند، و این همان گمراهی دور (و دراز) است
وصف حال کسانی که به پروردگارشان کافر شدند [این گونه است] اعمالشان مانند خاکستری است که در یک روز توفانی، تند بادی بر آن بوزد [و آن را به صورتی که هرگز نتوان جمع کرد، پراکنده کند] آنان نمی توانند از اعمال خیری که انجام داده اند، چیزی [برای ارائه به بازار قیامت جهت کسب ثواب و پاداش] به دست آورند؛ این است آن گمراهی دور
مَثل کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیده‌اند، [این است که] اعمالشان همچون خاکستری است که در روز طوفانی باد شدیدی بر آن می‌وزد [و] از آنچه کرده‌اند، چیزی در دست ندارند. این، همان گمراهیِ دور و دراز است‌
مثل اعمال کسانی که به خدا کافر شدند به خاکستری می‌ماند که در روز تند باد شدید همه به باد فنا رود، که از همه کوشش خود هیچ نتیجه نبرند. این همان ضلالت (و حسرت) دور (از طریق نجات) است
مثَل آنان که کفر ورزیدند به پروردگار خویش کردار ایشان مانند خاکستری است که بوزد بدان باد در روزی تند قادر نباشند از آنچه فراهم کردند بر چیزی این است آن گمراهی دور
مَثَل كسانى كه به پروردگار خود كافر شدند، كردارهايشان به خاكسترى مى‌ماند كه بادى تند در روزى طوفانى بر آن بوزد: از آنچه به دست آورده‌اند هيچ [بهره‌اى‌] نمى‌توانند بُرد. اين است همان گمراهى دور و دراز
مَثَل کسانی که به پروردگارشان کافر شدند؛ کردارهایشان به خاکستری می‌ماند که بادی تند در روزی طوفانی بر آن وزید. از آنچه به دست آورده‌اند هیچ (بهره‌ای) نمی‌توانند برد. این است همان گمراهی دور و دراز
مَثل [کارهاى] کسانى که به پروردگارشان کفر ورزیدند، همچون خاکسترى است که در روزی طوفانى، تندبادى بر آن بوزد، آنان بر حفظ ذره‌اى از آنچه به دست آورده‌اند، قادر نیستند. این، همان گمراهىِ دور و عمیق است
حال و وضع اعمال کسانی که به پروردگار خود ایمان ندارند، همچون حال و وضع خاکستری است که در یک روز طوفانی، باد به تندی بر آن وزد (و آن را در هوا پخش و پراکنده کند و چیزی از آن برجای نگذارد. چنین کافرانی هم در روز قیامت) به چیزی از آنچه در دنیا (از اعمال نیک) انجام داده‌اند دست نمی‌یابند. (چرا که گِردباد کفر بر خاکستر اعمالشان وزیده است و آن را به غارت برده است) این (تلاش و کوشش بیراهه و بی‌بهره) گمراهی سختی، (و حاصل سرگردانی و سرگشتگی شگفتی) است
اعمال کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، همچون خاکستری است در برابر تندباد در یک روز طوفانی! آنها توانایی ندارند کمترین چیزی از آنچه را انجام داده‌اند، به دست آورند؛ و این همان گمراهی دور و دراز است
داستان آنان كه به پروردگارشان كافر شدند [اين است كه‌] كردارشان چون خاكسترى است كه بادى سخت در روزى تندباد بر آن بوزد، كه بر هيچ چيزى از آنچه كرده‌اند دست نتوانند يافت. اين است گمراهى دور
وصف کسانی که به پروردگارشان کافر شدند ، اعمالشان همچون خاکستر است که تند بادی در یک روز طوفانی سخت برآن وزیده باشد ، توان نگه داشتن آنچه را که به دست آورده اند؛ ندارند ، واین همان گمراهی دور (و دراز) است

Polish

Czyny tych, ktorzy nie uwierzyli w swojego Pana, podobne sa do popiołu, nad ktorym wzmogł sie wiatr w burzliwy dzien. Oni nie beda mieli władzy nad niczym, co zyskali. To jest zabładzenie dalekie
Czyny tych, którzy nie uwierzyli w swojego Pana, podobne są do popiołu, nad którym wzmógł się wiatr w burzliwy dzień. Oni nie będą mieli władzy nad niczym, co zyskali. To jest zabłądzenie dalekie

Portuguese

O exemplo das obras dos que renegam a seu Senhor e como cinza, em que o vento sopra, intensamente, em dia tempestuoso. Nao tirarao proveito algum do que lograram. Esse e o profundo descaminho
O exemplo das obras dos que renegam a seu Senhor é como cinza, em que o vento sopra, intensamente, em dia tempestuoso. Não tirarão proveito algum do que lograram. Esse é o profundo descaminho
As obras daqueles que negaram seu Senhor assemelham-se as cinzas esparramadas em um dia tempestuoso. Nao teraopoder por tudo quanto tiveram acumulado. Tal e o profundo erro
As obras daqueles que negaram seu Senhor assemelham-se às cinzas esparramadas em um dia tempestuoso. Não terãopoder por tudo quanto tiveram acumulado. Tal é o profundo erro

Pushto

حال د هغو كسانو چې په خپل رب سره كافران شوي دي، د دوى عملونه د هغه ايرو په شان دي چې په سخته بادي ورځ كې پرې تیز باد راوالوځي، دوى به له خپلو كړو عملونو نه په هېڅ شي قادره نشي۔، همدغه ډېره لرې ګمراهي ده
حال د هغو كسانو چې په خپل رب سره كافران شوي دي، د دوى عملونه د هغه ايرو په شان دي چې په سخته بادي ورځ كې پرې تیز باد راوالوځي، دوى به له خپلو كړو عملونو نه په هېڅ شي قادره نشي، همدغه ډېره لرې ګمراهي ده

Romanian

Faptele celor care il tagaduiesc pe Domnul lor sunt asemenea cenusii asupra careia se incranceneaza vantul intr-o zi furtunoasa. Ei nu pot face nimic cu ceea ce au agonisit. Aceasta este ratacirea cea adanca
Faptele celor care îl tăgăduiesc pe Domnul lor sunt asemenea cenuşii asupra căreia se încrâncenează vântul într-o zi furtunoasă. Ei nu pot face nimic cu ceea ce au agonisit. Aceasta este rătăcirea cea adâncă
allegory ai ala disbelieve their Domnitor their munca exista cenusa violent vânt furtunos zi! Ei câstiga nimic ce ei earn acesta exista departe straying
Pilda acelora care nu cred in Domnul lor este ca faptele lor sunt ca cenuºa in care sufla vantul cu putere intr-o zi furtunoasa. Ei nuvor avea nici un folos din ceea ce agonisesc . Aceasta este ratacire ad
Pilda acelora care nu cred în Domnul lor este cã faptele lor sunt ca cenuºa în care suflã vântul cu putere într-o zi furtunoasã. Ei nuvor avea nici un folos din ceea ce agonisesc . Aceasta este rãtãcire ad

Rundi

Akarorero ninka bahakanye Umuremyi wabo w’ukuri, ibikorwa vyabo nink’umunyota uguruwe n’inguvu z’umuyaga k’umusi w’igihuhusi gikaze cane, rero ntibashobora kuronka icarico cose muvyo bagize vyose, ubwo rero nibwo buzimire buri kure cane

Russian

Faptele celor care il tagaduiesc pe Domnul lor sunt asemenea cenusii asupra careia se incranceneaza vantul intr-o zi furtunoasa. Ei nu pot face nimic cu ceea ce au agonisit. Aceasta este ratacirea cea adanca
Пример тех, которые стали неверующими в своего Господа: деяния их [благочестие к родителям, поддержка родственных связей,...] подобны пеплу, над которым усилился вихрь в ветреный день (и развеял его). Они [неверующие] не смогут распоряжаться ничем из того, что приобрели [им за это не будет никакой награды в День Суда]. Это [надежда на награду за благие деяния без Веры] (является) далеким заблуждением
Deyaniya tekh, kto ne uveroval v svoyego Gospoda, podobny peplu, nad kotorym pronessya sil'nyy veter v vetrenyy den'. Oni ne smogut rasporyazhat'sya nichem iz togo, chto priobreli. Eto i yest' glubokoye zabluzhdeniye
Деяния тех, кто не уверовал в своего Господа, подобны пеплу, над которым пронесся сильный ветер в ветреный день. Они не смогут распоряжаться ничем из того, что приобрели. Это и есть глубокое заблуждение
Dela neveruyushchikh v Gospoda svoyego podobny prakhu, unosimomu vetrom v den' burnyy: chto oni usvoili sebe, tem nichego ne sdelayut oni. Takovo - krayneye zabluzhdeniye
Дела неверующих в Господа своего подобны праху, уносимому ветром в день бурный: что они усвоили себе, тем ничего не сделают они. Таково - крайнее заблуждение
Pritcha o tekh, kotoryye ne veruyut: deyaniya ikh - kak pepel, usililsya nad nim vikhr' v burnyy den'; oni ne vlastny ni nad chem, chto priobreli. Eto - dalekoye zabluzhdeniye
Притча о тех, которые не веруют: деяния их - как пепел, усилился над ним вихрь в бурный день; они не властны ни над чем, что приобрели. Это - далекое заблуждение
Deyaniya tekh, kto ne uveroval v Gospoda svoyego, podobny peplu, nad kotorym pronessya veter nepogody, i oni niskol'ko ne vlastny nad tem, chto nazhili. Eto [neveriye] i yest' glubokoye zabluzhdeniye
Деяния тех, кто не уверовал в Господа своего, подобны пеплу, над которым пронесся ветер непогоды, и они нисколько не властны над тем, что нажили. Это [неверие] и есть глубокое заблуждение
Poistine, dobryye deyaniya nevernykh v zemnoy zhizni i ikh priobreteniya v ney bez very v Allakha - podobny peplu, kotoryy razveyal sil'nyy veter, bushuyushchiy v burnyy den'. V Den' voskreseniya oni ne budut vlastny ni nad chem iz togo, chto priobreli v zhizni zemnoy. Oni ne poluchat nikakoy nagrady za ikh deyaniya i ne smogut izvlech' iz nikh nikakoy pol'zy, podobno tomu, kak vladelets razletevshegosya pepla ne smozhet sobrat' yego v burnyy den'. Eti zabludshiye dumayut, chto oni dobrodeyushchiye, khotya ikh deyaniya ves'ma daleki ot puti istiny
Поистине, добрые деяния неверных в земной жизни и их приобретения в ней без веры в Аллаха - подобны пеплу, который развеял сильный ветер, бушующий в бурный день. В День воскресения они не будут властны ни над чем из того, что приобрели в жизни земной. Они не получат никакой награды за их деяния и не смогут извлечь из них никакой пользы, подобно тому, как владелец разлетевшегося пепла не сможет собрать его в бурный день. Эти заблудшие думают, что они добродеющие, хотя их деяния весьма далеки от пути истины
Pritcha o tekh, kto ne uveroval (v Allakha): Deyan'ya ikh podobny peplu, nad kotorym Podnyalsya vikhr' v burnyy den'. Oni ne vlastny ni nad chem, Chto (zabluzhdeniyem) sebe styazhali, - A zabluzhdeniye (ikh) slishkom gluboko
Притча о тех, кто не уверовал (в Аллаха): Деянья их подобны пеплу, над которым Поднялся вихрь в бурный день. Они не властны ни над чем, Что (заблуждением) себе стяжали, - А заблуждение (их) слишком глубоко

Serbian

Дела оних који не верују у свога Господара налик су на пепео који разнесе вихор у олујном дану; неће моћи да очекују никакву награду за дела која су учинили, то је далека странпутица

Shona

Muenzaniso (Parabhuro) yeavo vasingatendi muna Tenzi vavo, mabasa avo akafanana nemadota, zvokuti apo panovhuvhuta mhepo zvakasimba pazuva rokuvhuvhuta havazokwanisi kuwana chero chii zvacho pane zvavakaita. Uku ndiko kurasika kuri kure kure (nenzira yakatwasuka)

Sindhi

جن پنھنجي پالڻھار کان انڪار ڪيو تن جي ڪرتوتن جو مثال انھيءَ ڪيريءَ جھڙو آھي جنھن کي آنڌيءَ واري ڏينھن ۾ واءُ اڏائي، جيڪي ڪمايائون تنھن جي ذري تي پُھچي نه سگھندا، اھا ئي وڏي گمراھي آھي

Sinhala

kavurun tamanva posanaya kara, paripalanaya karannava pratiksepa karannoda, ovunge kriyavange upamava alu men ætteya! suli sulam kalayata hamana dædi sulanga eya, gasagena yana ladi. taman soya gat dæyen kisivak ovun at kara ganne næta. meyama itamat ætin vu durmargaya vanneya
kavurun tamanva pōṣaṇaya kara, paripālanaya karannāva pratikṣēpa karannōda, ovungē kriyāvangē upamāva aḷu men ættēya! suḷi suḷaṁ kālayaṭa hamana dæḍi suḷan̆ga eya, gasāgena yana ladī. taman soyā gat dæyen kisivak ovun at kara gannē næta. meyama itāmat ǣtin vū durmārgaya vannēya
කවුරුන් තමන්ව පෝෂණය කර, පරිපාලනය කරන්නාව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ගේ උපමාව අළු මෙන් ඇත්තේය! සුළි සුළං කාලයට හමන දැඩි සුළඟ එය, ගසාගෙන යන ලදී. තමන් සොයා ගත් දැයෙන් කිසිවක් ඔවුන් අත් කර ගන්නේ නැත. මෙයම ඉතාමත් ඈතින් වූ දුර්මාර්ගය වන්නේය
tama paramadhipati va pratiksepa kalavunge upamava ovunge kriyavan canda marutayak sahita dinaka di sulanga dædi lesa hasukara gat alu banduya. ovun ipæyu dæyin kisivak mata ovuhu saktiya nodarati. eya anta mulavakmaya
tama paramādhipati va pratikṣēpa kaḷavungē upamāva ovungē kriyāvan caṇḍa mārutayak sahita dinaka dī suḷan̆ga dæḍi lesa hasukara gat aḷu ban̆duya. ovun ipæyū dæyin kisivak mata ovuhu śaktiya nodarati. eya anta muḷāvakmaya
තම පරමාධිපති ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ උපමාව ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් චණ්ඩ මාරුතයක් සහිත දිනක දී සුළඟ දැඩි ලෙස හසුකර ගත් අළු බඳුය. ඔවුන් ඉපැයූ දැයින් කිසිවක් මත ඔවුහු ශක්තිය නොදරති. එය අන්ත මුළාවක්මය

Slovak

allegory z those disbelieve ich Lord ich robota bol ashes violent zranit burkovy dni! They zisk nothing whatever they zarabat; such je daleko straying

Somali

Mataalka kuwa ku gaalooba Rabbigood camalladoodu waa sida dambas oo kale oo ay dabeyshu si daran u bitiso maalin dabayl xumi dhaceyso, uma lahaan doonaan awood inay ka helaan waxba ka mid ah waxay kasbadeen.Kani waa habowga fog
kuwa ka gaaloobay Eebahood wuxuu la midyahay camlakoodu dambas ku darraatay «ku dhacday» dabayli maalin dabayl dhabasho daran, kama karaan (helaan) waxay Kasbadeen waxba, kaasina waa baadida fog uun
kuwa ka gaaloobay Eebahood wuxuu la midyahay camlakoodu dambas ku darraatay «ku dhacday» dabayli maalin dabayl dhabasho daran, kama karaan (helaan) waxay Kasbadeen waxba, kaasina waa baadida fog uun

Sotho

Papiso ea ba latolang Mong`a bona: mesebetsi ea bona e ts’oana le molora o fefoloang ke moea o matla mohla letsatsi le (fifetseng) ke lerole. Ha ba na matla holim’a seo ba se kotutseng. Seo ke sekhobo se tlotlollang

Spanish

Las obras de quienes no creyeron en su Senor seran como cenizas expuestas al viento en un dia tempestuoso: [El Dia del Juicio] No recibiran ninguna recompensa por sus actos. Esa sera la ruina total
Las obras de quienes no creyeron en su Señor serán como cenizas expuestas al viento en un día tempestuoso: [El Día del Juicio] No recibirán ninguna recompensa por sus actos. Ésa será la ruina total
Las (buenas) obras de quienes no creen en su Senor son como las cenizas que el viento se lleva con fuerza en un dia de tormenta[421]. No recibiran ninguna recompensa por ellas (el Dia de la Resurreccion porque carecian de una base firme: la fe en Al-lah). Ese es el (mayor) extravio (del camino recto)
Las (buenas) obras de quienes no creen en su Señor son como las cenizas que el viento se lleva con fuerza en un día de tormenta[421]. No recibirán ninguna recompensa por ellas (el Día de la Resurrección porque carecían de una base firme: la fe en Al-lah). Ese es el (mayor) extravío (del camino recto)
Las (buenas) obras de quienes no creen en su Senor son como las cenizas que el viento se lleva con fuerza en un dia de tormenta[421]. No recibiran ninguna recompensa por ellas (el Dia de la Resurreccion porque carecian de una base firme: la fe en Al-lah). Ese es el (mayor) extravio (del camino recto)
Las (buenas) obras de quienes no creen en su Señor son como las cenizas que el viento se lleva con fuerza en un día de tormenta[421]. No recibirán ninguna recompensa por ellas (el Día de la Resurrección porque carecían de una base firme: la fe en Al-lah). Ese es el (mayor) extravío (del camino recto)
Las obras de quienes no creen en su Senor son como cenizas azotadas por el viento en un dia de tormenta. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Ese es el profundo extravio
Las obras de quienes no creen en su Señor son como cenizas azotadas por el viento en un día de tormenta. No pueden esperar nada por lo que han merecido. Ése es el profundo extravío
[Esta es, pues,] la parabola de quienes se obstinan en negar a su Sustentador: todas sus obras son como cenizas que el viento agita violentamente en un dia de tormenta: [en la Otra Vida,] no pueden obtener beneficio alguno de [todo] lo que hayan hecho: pues este [rechazo de Dios] es el mas profundo de los extravios
[Esta es, pues,] la parábola de quienes se obstinan en negar a su Sustentador: todas sus obras son como cenizas que el viento agita violentamente en un día de tormenta: [en la Otra Vida,] no pueden obtener beneficio alguno de [todo] lo que hayan hecho: pues este [rechazo de Dios] es el más profundo de los extravíos
El ejemplo de las obras de quienes no creyeron en su Senor sera como el de las cenizas expuestas al viento en un dia tempestuoso: [El Dia del Juicio] no encontraran recompensa alguna por sus actos. Esa sera la ruina total
El ejemplo de las obras de quienes no creyeron en su Señor será como el de las cenizas expuestas al viento en un día tempestuoso: [El Día del Juicio] no encontrarán recompensa alguna por sus actos. Ésa será la ruina total
Las obras de aquellos que no creen en su Senor son como cenizas esparcidas por el viento en un dia de tormenta. No tendran poder sobre nada de lo que obtuvieron. Este sera el extravio lejano y prolongado
Las obras de aquellos que no creen en su Señor son como cenizas esparcidas por el viento en un día de tormenta. No tendrán poder sobre nada de lo que obtuvieron. Éste será el extravío lejano y prolongado

Swahili

Hali ya matendo mazuri ya makafiri ulimwenguni, kama vile kufanya wema na kuunga zao, ni kama hali ya jivu lililopigwa na upepo wa nguvu katika siku yenye upepo mkali usiache hata alama yake. Hivyo ndivyo yatakavyokuwa matendo yao, hawatapata kwa matendo hayo kitu cha kuwanufaisha mbele ya Mwenyezi Mungu; kwani ukafiri umeyaondoa kama vile upepo ulivyoondoa jivu. Kushughulika huko na kufanya matendo mema huko bila ya msingi, ndio kupotea kuliko mbali na njia ya sawa
Mfano wa walio mkufuru Mola wao Mlezi - vitendo vyao ni kama jivu linalo peperushwa kwa nguvu za upepo katika siku ya mdharba. Hawawezi kupata chochote katika waliyo yafanya. Huko ndiko kupotelea mbali

Swedish

De som fornekar sin Herre, deras handlingar kan liknas vid askan som sopas bort av vinden en stormig dag; inte ens [det goda] som de har gjort skall vara dem till nytta - [att forneka Gud] ar att ga till syndens yttersta grans
De som förnekar sin Herre, deras handlingar kan liknas vid askan som sopas bort av vinden en stormig dag; inte ens [det goda] som de har gjort skall vara dem till nytta - [att förneka Gud] är att gå till syndens yttersta gräns

Tajik

Misoli a'moli kasone, ki ʙa Xudo kofir sudaand, cun xokistarest, ki dar ruze tufoni ʙode saxt ʙar on ʙivazad. Tavoni nigoh dostani on ciro, ki ʙa dast ovardand, nadorand. In ast gumrohii ʙeoxir
Misoli a'moli kasone, ki ʙa Xudo kofir şudaand, cun xokistarest, ki dar rūze tūfonī ʙode saxt ʙar on ʙivazad. Tavoni nigoh doştani on ciro, ki ʙa dast ovardand, nadorand. In ast gūmrohii ʙeoxir
Мисоли аъмоли касоне, ки ба Худо кофир шудаанд, чун хокистарест, ки дар рӯзе тӯфонӣ боде сахт бар он бивазад. Тавони нигоҳ доштани он чиро, ки ба даст оварданд, надоранд. Ин аст гӯмроҳии беохир
Misoli korhoi kasone, ki ʙa Alloh kofir sudaand (ʙa monandi nekui va silai rahm), cun xokistarest, ki dar ruzi tufone ʙodi saxte ʙar on vazad. Tavonoii nigoh dostani on ciro, ki ʙa dast ovardaand, nadorand, zero kufr amalhojasonro ʙiraʙud, cunon ki samol xokistarro. In ast gumrohii duru daroz
Misoli korhoi kasone, ki ʙa Alloh kofir şudaand (ʙa monandi nekūī va silai rahm), cun xokistarest, ki dar rūzi tūfone ʙodi saxte ʙar on vazad. Tavonoii nigoh doştani on ciro, ki ʙa dast ovardaand, nadorand, zero kufr amalhojaşonro ʙiraʙud, cunon ki şamol xokistarro. In ast gumrohii duru daroz
Мисоли корҳои касоне, ки ба Аллоҳ кофир шудаанд (ба монанди некӯӣ ва силаи раҳм), чун хокистарест, ки дар рӯзи тӯфоне боди сахте бар он вазад. Тавоноии нигоҳ доштани он чиро, ки ба даст овардаанд, надоранд, зеро куфр амалҳояшонро бирабуд, чунон ки шамол хокистарро. Ин аст гумроҳии дуру дароз
Masali kasone, ki ʙa Pravardigorason kufr varzidaand, [in ast, ki] raftorason hamcun xokistarest, ki dar ruzi tufoni ʙod ʙar on mevazad, ki az on ci kardaand, cize dar dast nadorand. In hamon gumrohii duru daroz ast
Masali kasone, ki ʙa Pravardigoraşon kufr varzidaand, [in ast, ki] raftoraşon hamcun xokistarest, ki dar rūzi tūfonī ʙod ʙar on mevazad, ki az on ci kardaand, cize dar dast nadorand. In hamon gumrohii duru daroz ast
Масали касоне, ки ба Правардигорашон куфр варзидаанд, [ин аст, ки] рафторашон ҳамчун хокистарест, ки дар рӯзи тӯфонӣ бод бар он мевазад, ки аз он чи кардаанд, чизе дар даст надоранд. Ин ҳамон гумроҳии дуру дароз аст

Tamil

evarkal tankalaip pataittu valarttup paripalikkinra iraivanai nirakarikkirarkalo avarkalutaiya ceyalkalin utaranam: Campalaippol irukkiratu! Puyal kalattil atitta kanamana karru atai atittukkontu poyvittatu. Tankal tetikkontatil onraiyum avarkal ataiya mattarkal. Itu veku turamana valiketakum
evarkaḷ taṅkaḷaip paṭaittu vaḷarttup paripālikkiṉṟa iṟaivaṉai nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷiṉ utāraṇam: Cāmpalaippōl irukkiṟatu! Puyal kālattil aṭitta kaṉamāṉa kāṟṟu atai aṭittukkoṇṭu pōyviṭṭatu. Tāṅkaḷ tēṭikkoṇṭatil oṉṟaiyum avarkaḷ aṭaiya māṭṭārkaḷ. Itu veku tūramāṉa vaḻikēṭākum
எவர்கள் தங்களைப் படைத்து வளர்த்துப் பரிபாலிக்கின்ற இறைவனை நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுடைய செயல்களின் உதாரணம்: சாம்பலைப்போல் இருக்கிறது! புயல் காலத்தில் அடித்த கனமான காற்று அதை அடித்துக்கொண்டு போய்விட்டது. தாங்கள் தேடிக்கொண்டதில் ஒன்றையும் அவர்கள் அடைய மாட்டார்கள். இது வெகு தூரமான வழிகேடாகும்
evarkal tankalutaiya iraivanai nirakarikkirarkalo, avarkalukku utaranamavatu avarkalutaiya ceyalkal campal ponravai puyal karru katinamaka vicam nalil accampalaik karru atittuk kontu poyvittatu. (Avvare) tankal campatitta porulkalil etan mitum avarkalukku atikaram iratu ituve veku turamana valiketakum
evarkaḷ taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉai nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷukku utāraṇamāvatu avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ cāmpal pōṉṟavai puyal kāṟṟu kaṭiṉamāka vīcam nāḷil accāmpalaik kāṟṟu aṭittuk koṇṭu pōyviṭṭatu. (Avvāṟē) tāṅkaḷ campātitta poruḷkaḷil etaṉ mītum avarkaḷukku atikāram irātu ituvē veku tūramāṉa vaḻikēṭākum
எவர்கள் தங்களுடைய இறைவனை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு உதாரணமாவது அவர்களுடைய செயல்கள் சாம்பல் போன்றவை புயல் காற்று கடினமாக வீசம் நாளில் அச்சாம்பலைக் காற்று அடித்துக் கொண்டு போய்விட்டது. (அவ்வாறே) தாங்கள் சம்பாதித்த பொருள்களில் எதன் மீதும் அவர்களுக்கு அதிகாரம் இராது இதுவே வெகு தூரமான வழிகேடாகும்

Tatar

Аллаһуга кәфер булган кешеләрнең мисалы: аларның гамәлләре бик каты искән җилле көндә көл очкан кеби очып бетәчәк, кәсеп иткән эшләре белән файда китерергә һич кадир булмаслар, аларның бидеґәтләрдән төзелгән батыл динне тотулары хаклыктан ерак адашудыр

Telugu

tama prabhuvunu tiraskarincina vari karmalanu, tuphanu dinamuna penugali eguravese budidato polcavaccu. Varu tama karmalaku elanti pratiphalam pondaleru. Ide margabhrastatvanlo cala duram povatam
tama prabhuvunu tiraskarin̄cina vāri karmalanu, tuphānu dinamuna penugāli eguravēsē būḍidatō pōlcavaccu. Vāru tama karmalaku elāṇṭi pratiphalaṁ pondalēru. Idē mārgabhraṣṭatvanlō cālā dūraṁ pōvaṭaṁ
తమ ప్రభువును తిరస్కరించిన వారి కర్మలను, తుఫాను దినమున పెనుగాలి ఎగురవేసే బూడిదతో పోల్చవచ్చు. వారు తమ కర్మలకు ఎలాంటి ప్రతిఫలం పొందలేరు. ఇదే మార్గభ్రష్టత్వంలో చాలా దూరం పోవటం
తమ పరిపోషకుని పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించిన వారి ఉపమానం వారి కర్మలు తుఫాను రోజున వీచే పెనుగాలి వాతన పడిన బూడిద లాంటివి. తాము చేసుకున్న కర్మలలో దేనిపైనా వారికి అధికారం ఉండదు. బహు దూరపు మార్గభ్రష్టత అంటే ఇదే

Thai

Xupma brrda phu ptiseth sraththa tx phracea khxng phwk khea kar ngan khxng phwk khea praduc dang khithea meux lm phad man pi xyang ræng nı wan mi phayu phwk khea mimi xanac nı sing thi phwk khea sæwngha wi tæ xyang dı nan khux kar hlng thang thi kil lib
Xupmā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā praduc dạng k̄hī̂t̄hêā meụ̄̀x lm phạd mạn pị xỳāng ræng nı wạn mī phāyu phwk k̄heā mị̀mī xảnāc nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄æwngh̄ā wị̂ tæ̀ xỳāng dı nạ̀n khụ̄x kār h̄lng thāng thī̀ kịl lib
อุปมาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ต่อพระเจ้าของพวกเขา การงานของพวกเขาประดุจดังขี้เถ้าเมื่อลมพัดมันไปอย่างแรงในวันมีพายุ พวกเขาไม่มีอำนาจในสิ่งที่พวกเขาแสวงหาไว้แต่อย่างใด นั่นคือการหลงทางที่ไกลลิบ
xupma brrda phu ptiseth sraththa tx phracea khxng phwk khea kar ngan khxng phwk khea sæwngha wi tæ xyang dı nan khux kar hlng thang thi kil lib
xupmā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā s̄æwngh̄ā wị̂ tæ̀ xỳāng dı nạ̀n khụ̄x kār h̄lng thāng thī̀ kịl lib
อุปมาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ต่อพระเจ้าของพวกเขา การงานของพวกเขาแสวงหาไว้แต่อย่างใด นั่นคือการหลงทางที่ไกลลิบ

Turkish

Rablerine kafir olanların ornegi, bir kule benzer, kasırga estigi bir gunde bu kul, yelle savrulur gider. Kazanclarından hicbir sey elde edemezler, iste budur dogru yoldan cok uzak bir sapıklık
Rablerine kafir olanların örneği, bir küle benzer, kasırga estiği bir günde bu kül, yelle savrulur gider. Kazançlarından hiçbir şey elde edemezler, işte budur doğru yoldan çok uzak bir sapıklık
Rablerini inkar edenlerin durumu (sudur): Onların amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın, siddetle savurdugu kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iyiden iyiye sapıtma iste budur
Rablerini inkâr edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın, şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur
Rablerini inkar edenlerin durumu sudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kul gibidir. Kazandıklarından hicbir seye guc yetiremezler. Iste uzak bir sapıklık (icinde olmak) budur
Rablerini inkar edenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur
Rablerine kufredenlerin (kafirlerin) hali sudur: Yaptıkları ameller (bosa gitme bakımından) fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu biri kule benzer. Kazandıklarından hic bir sey ellerine gecmez. Iste bu, hakdan uzak olan asıl sapıklıktır
Rablerine küfredenlerin (kâfirlerin) hali şudur: Yaptıkları ameller (boşa gitme bakımından) fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu biri küle benzer. Kazandıklarından hiç bir şey ellerine geçmez. İşte bu, hakdan uzak olan asıl sapıklıktır
Rablerini inkar edip kufre sapanların (Allah´ı tanımıyanların) misali, amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle esip savurdugu kule benzer. Kazandıklarından bir sey elde edemezler. Bu da (gercekten) uzak sapıklıgın, saskınlıgın kendisidir
Rablerini inkâr edip küfre sapanların (Allah´ı tanımıyanların) misâli, amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle esip savurduğu küle benzer. Kazandıklarından bir şey elde edemezler. Bu da (gerçekten) uzak sapıklığın, şaşkınlığın kendisidir
Rablerini inkar edenlerin isleri, fırtınalı bir gunde, ruzgarın siddetle savurdugu kule benzer; yaptıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste bu uzak sapıklıktır
Rablerini inkar edenlerin işleri, fırtınalı bir günde, rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer; yaptıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu uzak sapıklıktır
Rabblerini inkar edenlerin durumu tipki firtinali bir gunde ruzgarin siddetle savurdugu bir kule benzer. Kazandiklarindan hicbir seyi elde edemezler. Iste asil uzak sapiklik budur
Rabblerini inkâr edenlerin durumu tipki firtinali bir günde rüzgarin siddetle savurdugu bir küle benzer. Kazandiklarindan hiçbir seyi elde edemezler. Iste asil uzak sapiklik budur
Rablerini inkar edenlerin durumu (sudur): Onların amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın, siddetle savurdugu kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iyiden iyiye sapıtma iste budur
Rablerini inkar edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgarın, şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur
Rab'lerini inkar edenlerin yaptıkları isler, fırtınalı bir gunde ruzgarın savurdugu kul gibidir. Kazandıklarından hic bir sey elde edemezler. Iste gercek kayıp budur
Rab'lerini inkar edenlerin yaptıkları işler, fırtınalı bir günde rüzgarın savurduğu kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. İşte gerçek kayıp budur
Rabblerini inkar edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iste asıl uzak sapıklık budur
Rabblerini inkâr edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İşte asıl uzak sapıklık budur
Rablerine kufredenlerin misali soyledir: Amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kule benzer; kazandıklarından hicbir sey ellerine gecmez! Iste asıl o uzak sapıklık budur
Rablerine küfredenlerin misali şöyledir: Amelleri fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer; kazandıklarından hiçbir şey ellerine geçmez! İşte asıl o uzak sapıklık budur
Rabblerini inkar edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iste asıl uzak sapıklık budur
Rabblerini inkâr edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İşte asıl uzak sapıklık budur
Rabblerini inkar edenlerin iyi davranısları fırtınalı bir gunde siddetli ruzgarda savrulan kule benzer, yaptıkları iyi isler karsılıgında ellerine hicbir sey gecmez. Iste koyu sapıklık budur
Rabblerini inkâr edenlerin iyi davranışları fırtınalı bir günde şiddetli rüzgârda savrulan küle benzer, yaptıkları iyi işler karşılığında ellerine hiçbir şey geçmez. İşte koyu sapıklık budur
Rablerine kufredenlerin durumu sudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kul gibidir. Kazandıklarından hic bir seye guc yetiremezler. Iste uzak bir sapıklık (icinde olmak) budur
Rablerine küfredenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur
Rablerini kufr-u inkar edenlerin misali sudur: yapdıkları isler fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kule benzer. Kazandıklarından hicbir sey´i ellerine geciremezler. Iste bu, (Hakdan) uzak sapıklıgın ta kendisidir
Rablerini küfr-ü inkâr edenlerin misâli şudur: yapdıkları işler fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey´i ellerine geçiremezler. İşte bu, (Hakdan) uzak sapıklığın ta kendisidir
Rabblarına kufredenlerin hali; fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu kule benzer. Yaptıklarından dolayı hicbir sey elde edemezler. Iste bu, uzak bir sapıklıktır
Rabblarına küfredenlerin hali; fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer. Yaptıklarından dolayı hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, uzak bir sapıklıktır
Rab´lerini inkar edenlerin amellerinin durumu, siddetli ruzgarın savurdugu kul gibidir. Iktisab ettiklerinden (kazandıklarından) bir seye kaadir olamazlar. Iste o “uzak dalalet”tir
Rab´lerini inkâr edenlerin amellerinin durumu, şiddetli rüzgârın savurduğu kül gibidir. İktisab ettiklerinden (kazandıklarından) bir şeye kaadir olamazlar. İşte o “uzak dalâlet”tir
Meselullezıne keferu bi rabbihim a´maluhum keramadinisteddet bihir rıhu fı yevmin asıf le yakdirune mimma kesebu ala sey´ zalike huved dalalul beıyd
Meselüllezıne keferu bi rabbihim a´malühüm keramadinişteddet bihir rıhu fı yevmin asıf le yakdirune mimma kesebu ala şey´ zalike hüved dalalül beıyd
Meselullezine keferu bi rabbihim a’maluhum ke remadinisteddet bihir rihu fi yevmin asıf(asıfin), la yakdirune mimma kesebu ala sey’(sey’in), zalike huved dalalul baid(baidu)
Meselullezîne keferû bi rabbihim a’mâluhum ke remâdinişteddet bihir rîhu fî yevmin âsıf(âsıfin), lâ yakdirûne mimmâ kesebû alâ şey’(şey’in), zâlike huved dalâlul baîd(baîdu)
Rablerini inkara sartlanmıs olanların yapıp ettikleri, fırtınalı bir gunde ruzgarın hısımla sacıp savurdugu kule benzemektedir; boyleleri kazandıkları (iyi) seylerden (de ahirette) hicbir yarar saglayamazlar: cunku (Allah´a karsı sergiledikleri) bu (inkarcı tutum) sapıklıkların en kotusudur
Rablerini inkara şartlanmış olanların yapıp ettikleri, fırtınalı bir günde rüzgarın hışımla saçıp savurduğu küle benzemektedir; böyleleri kazandıkları (iyi) şeylerden (de ahirette) hiçbir yarar sağlayamazlar: çünkü (Allah´a karşı sergiledikleri) bu (inkarcı tutum) sapıklıkların en kötüsüdür
meselu-llezine keferu birabbihim a`maluhum keramadin-steddet bihi-rrihu fi yevmin `asif. la yakdirune mimma kesebu `ala sey'. zalike huve-ddalalu-lbe`id
meŝelü-lleẕîne keferû birabbihim a`mâlühüm keramâdin-şteddet bihi-rrîḥu fî yevmin `âṣif. lâ yaḳdirûne mimmâ kesebû `alâ şey'. ẕâlike hüve-ḍḍalâlü-lbe`îd
Rablerini inkar edenlerin durumu (sudur): Onların amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iyiden iyiye sapıtma iste budur
Rablerini inkâr edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur
Rablerini tanımayanların isleri, fırtınalı bir gunde, ruzgarın siddetle savurdugu kule benzer; kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste en uzak sapıklık odur
Rablerini tanımayanların işleri, fırtınalı bir günde, rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer; kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte en uzak sapıklık odur
Rablerini kufredenlerin durumu, onların amelleri, fırtınalı bir gunde, ruzgarın siddetle savurdugu kule benzer; kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste bu uzak sapıktır
Rablerini küfredenlerin durumu, onların amelleri, fırtınalı bir günde, rüzgârın şiddetle savurduğu küle benzer; kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu uzak sapıktır
Rab'lerini inkar edenlerin durumu sudur: Onların iyi isleri, bir kul yıgınına benzer. Fırtınalı bir gunde ruzgar onu siddetle savurmaktadır...Kazandıklarından hic bir seyi ellerinde tutamıyorlar. Iste asıl kayıp, asıl sapıklık budur
Rab'lerini inkâr edenlerin durumu şudur: Onların iyi işleri, bir kül yığınına benzer. Fırtınalı bir günde rüzgâr onu şiddetle savurmaktadır...Kazandıklarından hiç bir şeyi ellerinde tutamıyorlar. İşte asıl kayıp, asıl sapıklık budur
Rablerine karsı nankorluk edenlerin iyi isleri, tıpkı fırtınalı bir gunde ruzgarın savurdugu kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi ele geciremezler. Iste derin sapıklık budur
Rablerine karşı nankörlük edenlerin iyi işleri, tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi ele geçiremezler. İşte derin sapıklık budur
Rablerine kufredenlerin durumu sudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kul gibidir. Kazandıklarından hic bir seye guc yetiremezler. Iste uzak bir sapıklık (icinde olmak) budur
Rablerine küfredenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur
Rablerini inkar edenlerin durumu; amelleri, aynen fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kule benzer. (Dunyada) kazandıkları hicbir seyin (ahirette) yararını gormezler. Iste bu, derin sapıklıktır
Rablerini inkâr edenlerin durumu; amelleri, aynen fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu bir küle benzer. (Dünyada) kazandıkları hiçbir şeyin (ahirette) yararını görmezler. İşte bu, derin sapıklıktır
Rablerine nankorluk edenlerin amelleri, fırtınalı bir gunde ruzgarın tarumar ettigi kule benzer. Kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste bu, donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir
Rablerine nankörlük edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir
Rablerine nankorluk edenlerin amelleri, fırtınalı bir gunde ruzgarın tarumar ettigi kule benzer. Kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste bu, donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir
Rablerine nankörlük edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir
Rablerine nankorluk edenlerin amelleri, fırtınalı bir gunde ruzgarın tarumar ettigi kule benzer. Kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Iste bu, donusu olmayan sapıklıgın ta kendisidir
Rablerine nankörlük edenlerin amelleri, fırtınalı bir günde rüzgârın tarumar ettiği küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu, dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir

Twi

Wͻn a wͻ’apo wͻn Wura Nyankopͻn no, wͻn mfatoho nesε: Wͻn nyuma bεyε tesε nsoo a mframa kεseε bi rebͻ no wͻ da bi a mframa nini bi rebͻ. Dwuma a wͻ’diiε no, wͻn nsa nka mu hwee. Woi ne ͻyera a εkͻ akyiri paa no

Uighur

پەرۋەردىگارنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى بورانلىق كۈندە شامال ئۇچۇرۇپ كەتكەن بىر دۆۋە كۈلگە ئوخشىمايدۇ، كاپىرلار (بۇ دۇنيادا) قىلغان ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن ئازراقمۇ شاۋابقا ئېرىشەلمەيدۇ، بۇ چۇڭقۇر ئېزىشتۇر (يەنى چوڭ زىياندۇر)
پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى بورانلىق كۈندە شامال ئۇچۇرۇپ كەتكەن بىر دۆۋە كۈلگە ئوخشىمايدۇ، كاپىرلار (بۇ دۇنيادا) قىلغان ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن ئازراقمۇ ساۋابقا ئېرىشەلمەيدۇ، بۇ چوڭقۇر ئېزىشتۇر (يەنى چوڭ زىياندۇر)

Ukrainian

Вчинки тих, які не увірували, подібні до попелу, розвіяного в буремний день вітром. Вони не матимуть ніякої влади над тим, що отримали. Це — глибока омана
alehoriya tsykh khto disbelieve u yikhnʹomu Lordi: yikhni pratsi vyhlyadayutʹ yak zola u nasylʹnytsʹkomu vitri, na burkhlyvomu dni. Vony nichoho ne otrymuyutʹ z shchob ni vony zaroblyayutʹ; takyy yavlyaye soboyu naydalʹshyy zbyvayuchyy z shlyakhu
алегорія цих хто disbelieve у їхньому Лорді: їхні праці виглядають як зола у насильницькому вітрі, на бурхливому дні. Вони нічого не отримують з щоб ні вони заробляють; такий являє собою найдальший збиваючий з шляху
Vchynky tykh, yaki ne uviruvaly, podibni do popelu, rozviyanoho v buremnyy denʹ vitrom. Vony ne matymutʹ niyakoyi vlady nad tym, shcho otrymaly. Tse — hlyboka omana
Вчинки тих, які не увірували, подібні до попелу, розвіяного в буремний день вітром. Вони не матимуть ніякої влади над тим, що отримали. Це — глибока омана
Vchynky tykh, yaki ne uviruvaly, podibni do popelu, rozviyanoho v buremnyy denʹ vitrom. Vony ne matymutʹ niyakoyi vlady nad tym, shcho otrymaly. Tse — hlyboka omana
Вчинки тих, які не увірували, подібні до попелу, розвіяного в буремний день вітром. Вони не матимуть ніякої влади над тим, що отримали. Це — глибока омана

Urdu

Jin logon ne apne Rubb se kufr kiya hai unke aamal ki misaal us raakh (ash) ki si hai jisey ek toofaani din ki aandhi ne uda diya ho. Woh apne kiye ka kuch bhi phal( na paa sakenge, yahi parle darje ki gum gashtagi (extreme deviation) hai
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے ان کے اعمال کی مثال اُس راکھ کی سی ہے جسے ایک طوفانی دن کی آندھی نے اڑا دیا ہو وہ اپنے کیے کا کچھ بھی پھل نہ پا سکیں گے یہی پرلے درجے کی گم گشتگی ہے
ان کی مثال جنہوں نے اپنے رب سے انکار کیا ایسی ہے کہ ان کے اعمال گویا راکھ ہیں کہ جیسی آندھی کے دن ہوا اڑا کر لے گئی ہو جوکچھ انہوں نے کمایا تھا اس میں کچھ بھی ان کے ہاتھ میں نہ رہا ہویہ بھی بڑی دو رکی گمراہی ہے
جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے کفر کیا ان کے اعمال کی مثال راکھ کی سی ہے کہ آندھی کے دن اس پر زور کی ہوا چلے (اور) اسے اڑا لے جائے (اس طرح) جو کام وہ کرتے رہے ان پر ان کو کچھ دسترس نہ ہوگی۔ یہی تو پرلے سرے کی گمراہی ہے
حال ان لوگوں کا جو منکر ہوئے اپنے رب سے انکے عمل ہیں جیسے وہ راکھ کہ زور کی چلے اس پر ہوا آندھی کے دن کچھ ان کے ہاتھ میں نہ ہو گا اپنی کمائی میں سے یہی ہے بہک کر دور جا پڑنا [۳۱]
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی حالت اس راکھ جیسی ہے جسے سخت آندھی والے دن ہوا اڑا لے جائے جو کچھ انہوں نے کیا (کمایا) اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہ آئے گا یہی بہت بڑی گمراہی ہے۔
Unn logon ki misal jihon ney apney paalney walay say kufur kiya unn kay aemaal misil uss raakh kay hain jiss per tez hawa aandhi walay din chalay. Jo bhi unhon ney kiya uss mein say kissi cheez per qadir na hongay yehi door ki gumrahi hai
ان لوگوں کی مثال جنہوں نے اپنے پالنے والے سے کفر کیا، ان کے اعمال مثل اس راکھ کے ہیں جس پر تیز ہوا آندھی والے دن چلے۔ جو بھی انہوں نے کیا اس میں سے کسی چیز پر قادر نہ ہوں گے، یہی دور کی گمراہی ہے
un logo ki misaal jinhone apne paalne wale se kufr kiya un ke amaal misl us raaq ke hai jis par tez hawa aandhi waale din chale, jo bhi unhone kiya us mein se kisi cheez par qaadir na honge, yahi door ki gumraahi hai
کیا تم نے ملاحضہ نہیں کیا کہ یقیناً اللہ تعالیٰ نے ہی پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ اگر وہ چاہے تو تم سب کو ہلاک کردے اور لے آئے کوئی نئی مخلوق
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہے
جن لوگوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کی روش اختیار کی ہے، ان کی حالت یہ ہے کہ ان کے اعمال اس راکھ کی طرح ہیں جسے آندھی طوفان والے دن میں ہوا تیزی سے اڑا لے جائے، انہوں نے جو کچھ کمائی کی ہوگی، اس میں سے کچھ ان کے ہاتھ نہیں آئے گا۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے۔
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ان کے اعمال کی مثال اس راکھ کی ہے جسے اندھڑ کے دن کی تند ہوا اڑا لے جائے کہ وہ اپنے حاصل کئے ہوئے پر بھی کوئی اختیار نہ رکھیں گے اور یہی بہت دور تک پھیلی ہوئی گمراہی ہے

Uzbek

Роббиларига куфр келтирганларнинг амалларининг мисоли, худди бўронли кунда шамол учириб кетган кулга ўхшайдир. Улар ўз касбларидан бирор нарсага эга бўлмаслар. Ана ўша узоқ адашувнинг ўзидир
Парвардигорларига кофир бўлган кимсалар қилган амалларининг мисоли худди бўронли кунда қаттиқ шамол учириб кетган кулга ўхшайди — улар қилган амалларидан бирон фойдага эга бўла олмайдилар. Бу узоқ — қаттиқ йўлдан озишдир
Роббиларига куфр келтирганларнинг амалларининг мисоли, худди бўронли кунда шамол учириб кетган кулга ўхшайдир. Улар ўз касбларидан бирор нарсага эга бўлмаслар. Ана ўша узоқ адашувнинг ўзидир. (Ҳар қандай амал, агар эгасида кофирлик бўлса, бехудага айланади. Кофирлик ҳар қандай яхши амални худди кулга ўхшатиб кераксиз қилиб қўяди. Чўғи йўқ кул бефойда нарсага айланиб, уни шамол тўзитиб учириб кетганидек, кофирларнинг амаллари ҳам бехуда кетади. Улар турли амалларни қилишлари мумкин, аммо фойда ола билмайдилар)

Vietnamese

Hinh anh cua nhung ke phu nhan Thuong Đe (Allah) cua ho (nhu sau): viec lam cua ho la cac đong tro tan ma gio se thoi bay đi du doi vao mot ngay bao to, ho se khong the đinh đoat đuoc gi ve nhung vat ma ho đa thu hoach. Viec lac đao se xa tit nhu the
Hình ảnh của những kẻ phủ nhận Thượng Đế (Allah) của họ (như sau): việc làm của họ là các đống tro tàn mà gió sẽ thổi bay đi dữ dội vào một ngày bão tố, họ sẽ không thể định đoạt được gì về những vật mà họ đã thu hoạch. Việc lạc đạo sẽ xa tít như thế
Hinh anh cua nhung ke vo đuc tin noi Thuong Đe cua chung (vao Ngay Sau), viec lam thien tot cua chung giong nhu đong tro bi gio thoi manh vao mot ngay giong to. Chung se khong tim thay phan thuong cho nhung viec lam thien tot cua chung. Đo la mot su lac loi qua xa
Hình ảnh của những kẻ vô đức tin nơi Thượng Đế của chúng (vào Ngày Sau), việc làm thiện tốt của chúng giống như đống tro bị gió thổi mạnh vào một ngày giông tố. Chúng sẽ không tìm thấy phần thưởng cho những việc làm thiện tốt của chúng. Đó là một sự lạc lối quá xa

Xhosa

Umzekeliso wabo bangakholwayo eNkosini yabo, kukuba imisebenzi yabo ifana nothuthu, oluvuthuzwa ngumoya ngamandla ngemini enesichotho. Abayi kukufumana oko bakusebenzelayo. Oko kukulahleka (okwababeka) kude lee (eNdleleni ethe Tye)

Yau

Chilandanyo cha awala wankaaniile M’mbuje gwao (chili nyyi): Itendo yao (yambone yatakatende ngalipidwa nayo ligongo lyanti nganantendelaga Allah), ili chisawu liwu lyalikumpujila mbungo mwamachili palisiku lya chimbunga, ngasakombola kupata chilichose mu yawapanganyisye. Kwalakweko ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)
Chilandanyo cha aŵala ŵankaaniile M’mbuje gwao (chili nyyi): Itendo yao (yambone yatakatende ngalipidwa nayo ligongo lyanti nganantendelaga Allah), ili chisawu liwu lyalikumpujila mbungo mwamachili palisiku lya chimbunga, ngasakombola kupata chilichose mu yaŵapanganyisye. Kwalakweko ni kupotela kwakutalikangana nnope (ni yakuona)

Yoruba

Afiwe awon t’o sai gbagbo ninu Oluwa won: awon ise won da bi eeru ti ategun fe danu patapata ni ojo iji ategun. Won ko ni agbara kan lori ohun ti won se nise. Iyen ni isina t’o jinna
Àfiwé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú Olúwa wọn: àwọn iṣẹ́ wọn dà bí eérú tí atẹ́gùn fẹ́ dànù pátápátá ní ọjọ́ ìjì atẹ́gùn. Wọn kò ní agbára kan lórí ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Ìyẹn ni ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Isibonelo salabo abangakholwanga eNkosini yabo ukuthi imisebenzi yabo injengemilotha ephephethwa isivunguvungu somoya ngosuku lwezivunguvungu, abanamandla ngalutho kulokho ababekusebenzela, lokho kungukuduka okukude le