Achinese

‘Oh jijep karap han leupah jiʻuet Teuka le mawot hana ban peugah y Di jih han mate bah teuka mawot Keu jihnyan azeub nyang brat sileupah

Afar

Ama korosti qasaalayiy girâ marih xagarak caxita guq haak yanxuqem gabbataah, kaa yanxuqem maxayyoysaay ma duuda qeeroo kee niqnâ gibdah, rabi edde yan digaalay gibdi kulli aracak kaat tamaateeh, usuk raba numuy digaalak yaffoofe hinna, usuk ama digaalah lakat teetik gidibuk raqta digaalay kaa qansarissa le

Afrikaans

Hy drink dit bietjie vir bietjie, en sal dit skaars kan sluk; en die dood sal van alle kante na hom toe aankom, en tog sal hy nie sterf nie. En voor hom is ’n verskriklike straf

Albanian

Do ta perbijne, por assesi nuk do te mund ta gelltisin dhe vdekja do t’i vije nga te gjitha anet e nuk do te vdes. Ate e pret prapa denim i rende
Do ta përbijnë, por assesi nuk do të mund ta gëlltisin dhe vdekja do t’i vijë nga të gjitha anët e nuk do të vdes. Atë e pret prapa dënim i rëndë
te cilin e herpatin, e nuk mund ta perbijne. E, vdekja u vie atyre nga te gjitha anet, por ata nuk vdesin; dhe pas tij ka denim te rende
të cilin e hërpatin, e nuk mund ta përbijnë. E, vdekja u vie atyre nga të gjitha anët, por ata nuk vdesin; dhe pas tij ka dënim të rëndë
te cilin do ta gjerbin e nuk do te mund ta gelltisin. Vdekja do t’u vije atyre nga te gjitha anet, por nuk do te vdesin. Ata i pret nje denim i rende
të cilin do ta gjerbin e nuk do të mund ta gëlltisin. Vdekja do t’u vijë atyre nga të gjitha anët, por nuk do të vdesin. Ata i pret një dënim i rëndë
Perpiqet ta perbije, po nuk mund ta gelltis ate, atij i vjen vdekja nga te gjitha anet (sipas shenjave shkaterruese), po ai nuk vdes (e te shpetoje prej vuajtjeve), ate e pret denim shume i rende
Përpiqet ta përbijë, po nuk mund ta gëlltis atë, atij i vjen vdekja nga të gjitha anët (sipas shenjave shkatërruese), po ai nuk vdes (e të shpëtojë prej vuajtjeve), atë e pret dënim shumë i rëndë
Perpiqet ta perbije, po jo nuk mund ta gelltise ate, atij i vjen vdekja nga te gjitha anet (sipas shenjave shkaterruese), po ai nuk vdes (e te shpetoje prej vuajtjeve), ate e pret denim shume i rende
Përpiqet ta përbijë, po jo nuk mund ta gëlltisë atë, atij i vjen vdekja nga të gjitha anët (sipas shenjave shkatërruese), po ai nuk vdes (e të shpëtojë prej vuajtjeve), atë e pret dënim shumë i rëndë

Amharic

yigonech’ewali፤ liwit’ewimi ayik’eribimi፡፡ motimi keyesifirawi hulu yimet’abetali፤ irisumi yemimoti ayidelemi፡፡ kesitefitumi kebadi k’it’ati ale፡፡
yigonech’ewali፤ līwit’ewimi āyik’eribimi፡፡ motimi keyesifirawi hulu yimet’abetali፤ irisumi yemīmoti āyidelemi፡፡ kesitefītumi kebadi k’it’ati āle፡፡
ይጎነጨዋል፤ ሊውጠውም አይቀርብም፡፡ ሞትም ከየስፍራው ሁሉ ይመጣበታል፤ እርሱም የሚሞት አይደለም፡፡ ከስተፊቱም ከባድ ቅጣት አለ፡፡

Arabic

«يتجرعه» يبتلعه مرة بعد مرة لمرارته «ولا يكاد يسيغه» يزدرده لقبحه وكراهته «ويأتيه الموت» أي أسبابه المقتضية له من أنواع العذاب «من كل مكان وما هو بميت ومن ورائه» بعد ذلك العذاب «عذاب غليظ» قوي متصل
yuhawil almutakabir abtlae alqyh waldam waghayr dhlk mimaa ysyl min 'ahl alnaar maratan baed mrt, fala yastatie 'an ybtleh; lqdharth whrarth, wmrarth, wayatih aleadhab alshadid min kuli nawe wamin kuli eudw min jsdh, wama hu bimayit fystryh, walah min baed hdha aleadhab eadhab akhar mwlm
يحاول المتكبر ابتلاع القيح والدم وغير ذلك مما يسيل من أهل النار مرة بعد مرة، فلا يستطيع أن يبتلعه؛ لقذارته وحرارته، ومرارته، ويأتيه العذاب الشديد من كل نوع ومن كل عضو من جسده، وما هو بميت فيستريح، وله من بعد هذا العذاب عذاب آخر مؤلم
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez
YatajarraAAuhu wala yakaduyuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleeth
YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleethun
yatajarraʿuhu wala yakadu yusighuhu wayatihi l-mawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi ʿadhabun ghalizun
yatajarraʿuhu wala yakadu yusighuhu wayatihi l-mawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi ʿadhabun ghalizun
yatajarraʿuhu walā yakādu yusīghuhu wayatīhi l-mawtu min kulli makānin wamā huwa bimayyitin wamin warāihi ʿadhābun ghalīẓun
یَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا یَكَادُ یُسِیغُهُۥ وَیَأۡتِیهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَیِّتࣲۖ وَمِن وَرَاۤئِهِۦ عَذَابٌ غَلِیظࣱ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ اِ۬لۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ اِ۬لۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيۡغُهٗ وَيَاۡتِيۡهِ الۡمَوۡتُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍؕ وَمِنۡ وَّرَآئِهٖ عَذَابٌ غَلِيۡظٌ
یَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا یَكَادُ یُسِیغُهُۥ وَیَأۡتِیهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَیِّتࣲۖ وَمِن وَرَاۤىِٕهِۦ عَذَابٌ غَلِیظࣱ
يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيۡغُهٗ وَيَاۡتِيۡهِ الۡمَوۡتُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍﵧ وَمِنۡ وَّرَآئِهٖ عَذَابٌ غَلِيۡظٌ ١٧
Yatajarra`uhu Wa La Yakadu Yusighuhu Wa Ya'tihi Al-Mawtu Min Kulli Makanin Wa Ma Huwa Bimayyitin Wa Min Wara'ihi `Adhabun Ghalizun
Yatajarra`uhu Wa Lā Yakādu Yusīghuhu Wa Ya'tīhi Al-Mawtu Min Kulli Makānin Wa Mā Huwa Bimayyitin Wa Min Warā'ihi `Adhābun Ghalīžun
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ اِ۬لْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲ وَمِنْ وَّرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱۖ‏
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ ۖ وَمِنْ وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَاتِيهِ اِ۬لۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَاتِيهِ اِ۬لۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱ‏
يتجرعه ولا يكاد يسيغه وياتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن ورايه عذاب غليظ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَاتِيهِ اِ۬لْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَمَا هُوَ بِمَيِّتࣲ وَمِنْ وَّرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظࣱۖ
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأۡتِيهِ ٱلۡمَوۡتُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٖۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٞ (يَتَجَرَّعُهُ: يُحَاوِلُ ابْتِلَاعَهُ, وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ: لَا يَسْتَطِيعُ ابْتِلَاعَهُ؛ لِحَرَارَتِهِ وَقَذَارَتِهِ, وَمِن وَرَائِهِ: مِنْ بَعْدِهِ)
يتجرعه ولا يكاد يسيغه وياتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن ورايه عذاب غليظ (يتجرعه: يحاول ابتلاعه, ولا يكاد يسيغه: لا يستطيع ابتلاعه؛ لحرارته وقذارته, ومن ورايه: من بعده)

Assamese

se'ito si ati kastata dhoke dhoke gili khabalai cesta karaiba, kintu sahaje giliba noraaraiba. Ke'uphalara paraa tara ocarata mrtyu ahiba, athaca tara mrtyu naha’ba. Iyara pichato ache kathora sasti
sē'iṭō si ati kaṣṭata ḍhōkē ḍhōkē gili khābalai cēṣṭā karaiba, kintu sahajē giliba nōraāraiba. Kē'uphālara paraā tāra ōcarata mr̥tyu āhiba, athaca tāra mr̥tyu naha’ba. Iẏāra pichatō āchē kaṭhōra śāsti
সেইটো সি অতি কষ্টত ঢোকে ঢোকে গিলি খাবলৈ চেষ্টা কৰিব, কিন্তু সহজে গিলিব নোৱাৰিব। কেউফালৰ পৰা তাৰ ওচৰত মৃত্যু আহিব, অথচ তাৰ মৃত্যু নহ’ব। ইয়াৰ পিছতো আছে কঠোৰ শাস্তি।

Azerbaijani

O bunu qurtum-qurtum icəcək, amma onu uda bilməyəcəkdir. Ona hər yandan olum gələcək, lakin o, olməyəcəkdir. Bunun ardınca da agır bir əzab gələcəkdir
O bunu qurtum-qurtum içəcək, amma onu uda bilməyəcəkdir. Ona hər yandan ölüm gələcək, lakin o, ölməyəcəkdir. Bunun ardınca da ağır bir əzab gələcəkdir
O bunu qurtum-qurtum icə­cək, amma onu uda bilmə­yəcək­dir. Ona hər yandan olum gələ­cək, lakin o, olmə­yə­cəkdir. Bunun ardınca da agır bir əzab gələ­cək
O bunu qurtum-qurtum içə­cək, amma onu uda bilmə­yəcək­dir. Ona hər yandan ölüm gələ­cək, lakin o, ölmə­yə­cəkdir. Bunun ardınca da ağır bir əzab gələ­cək
O, irinli-qanlı suyu qurtum-qurtum icər, onu zorla udar (bogazından asagı kecirə bilməz). Ona hər tərəfdən (bədəninin hər yerindən) olum gələr, lakin olməz (ki, birdəfəlik canı qurtarsın). Hələ bunun ardınca (daha) dəhsətli bir əzab gələcəkdir
O, irinli-qanlı suyu qurtum-qurtum içər, onu zorla udar (boğazından aşağı keçirə bilməz). Ona hər tərəfdən (bədəninin hər yerindən) ölüm gələr, lakin ölməz (ki, birdəfəlik canı qurtarsın). Hələ bunun ardınca (daha) dəhşətli bir əzab gələcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߞߊ߬ ߛߴߊ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߞߕߐ߫
ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬-ߓߌߙߌ߲ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ ߞߕߐ߫
ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߞߊ߬ ߛߴߊ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߌߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߐ߬ߜߌߟߌ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߞߕߐ߫

Bengali

ya se ati kaste ekeka dhoka kare gilabe ebam ta gila praya sahaja habe na. Sakala sthana theke tara kache asabe mrtyu [1] athaca tara mrtyu ghatabe na [2. Ara erapara'o rayeche kathora sasti]
yā sē ati kaṣṭē ēkēka ḍhōka karē gilabē ēbaṁ tā gilā prāẏa sahaja habē nā. Sakala sthāna thēkē tāra kāchē āsabē mr̥tyu [1] athaca tāra mr̥tyu ghaṭabē nā [2. Āra ērapara'ō raẏēchē kaṭhōra śāsti]
যা সে অতি কষ্টে একেক ঢোক করে গিলবে এবং তা গিলা প্রায় সহজ হবে না। সকল স্থান থেকে তার কাছে আসবে মৃত্যু [১] অথচ তার মৃত্যু ঘটবে না [২। আর এরপরও রয়েছে কঠোর শাস্তি [৩]।
Dhoka gile ta pana karabe. Ebam galara bhitare prabesa karate parabe na. Prati dika theke tara kache mrtyu agamana karabe ebam se marabe na. Tara pascate'o rayeche kathora ayaba.
Ḍhōka gilē tā pāna karabē. Ēbaṁ galāra bhitarē prabēśa karatē pārabē nā. Prati dika thēkē tāra kāchē mr̥tyu āgamana karabē ēbaṁ sē marabē nā. Tāra paścātē'ō raẏēchē kaṭhōra āyāba.
ঢোক গিলে তা পান করবে। এবং গলার ভিতরে প্রবেশ করতে পারবে না। প্রতি দিক থেকে তার কাছে মৃত্যু আগমন করবে এবং সে মরবে না। তার পশ্চাতেও রয়েছে কঠোর আযাব।
Se ta cumuka diye pana karabe, ara se ta sahaje galadhahkarana karate parabe na, ara marana yantrana tara kache asabe saba dika theke, kintu se marabe na. Ara tara samane rayeche kara sasti.
Sē tā cumuka diẏē pāna karabē, āra sē tā sahajē galādhaḥkaraṇa karatē pārabē nā, āra maraṇa yantraṇā tāra kāchē āsabē saba dika thēkē, kintu sē marabē nā. Āra tāra sāmanē raẏēchē kaṛā śāsti.
সে তা চুমুক দিয়ে পান করবে, আর সে তা সহজে গলাধঃকরণ করতে পারবে না, আর মরণ যন্ত্রণা তার কাছে আসবে সব দিক থেকে, কিন্তু সে মরবে না। আর তার সামনে রয়েছে কড়া শাস্তি।

Berber

Tissit d tije$wimin, ur izmir ad isseblaa. Tameppant a d teppas si yal tamnai, neppa ur ipmeppat. Deffir es aaaqeb uqsie
Tissit d tije$wimin, ur izmir ad isseblaâ. Tameppant a d teppas si yal tamnaî, neppa ur ipmeppat. Deffir es aâaqeb uqsiê

Bosnian

mucice se da je proguta, ali je nikako nece moci prozdrijeti i smrt ce mu sa svih strana prilaziti, ali on nece umrijeti; njega ce teska patnja cekati
mučiće se da je proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega će teška patnja čekati
mucice se da je proguta, ali je nikako nece moci prozdrijeti i smrt ce mu sa svih strana prilaziti, ali on nece umrijeti; njega ce teska patnja cekati
mučiće se da je proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega će teška patnja čekati
Mucit ce se daje proguta, ali je nikako nece moci prozdrijeti i smrt ce mu sa svih strana prilaziti, ali on nece umrijeti; njega poslije toga tek ceka patnja teska
Mučit će se daje proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega poslije toga tek čeka patnja teška
Zderace je, a jedva da ce je progutati, i dolazice mu smrt sa svakog mjesta, a nece on biti mrtav, i ispred njega ce biti kazna gruba
Žderaće je, a jedva da će je progutati, i dolaziće mu smrt sa svakog mjesta, a neće on biti mrtav, i ispred njega će biti kazna gruba
JETEXHERRA’UHU WE LA JEKADU JUSIGUHU WE JE’TIHIL-MEWTU MIN KULLI MEKANIN WE MA HUWE BIMEJJITIN WE MIN WERA’IHI ‘ADHABUN GALIDHUN
Mucit ce se da je proguta, ali je nikako nece moci prozdrijeti i smrt ce mu sa svih strana prilaziti, ali on nece umrijeti; njega poslije toga tek ceka patnja teska
Mučit će se da je proguta, ali je nikako neće moći proždrijeti i smrt će mu sa svih strana prilaziti, ali on neće umrijeti; njega poslije toga tek čeka patnja teška

Bulgarian

ot koyato otpiva i edva ya preglushta, i smurtta go nastiga ot vsichki strani, ala ne e murtuv i mu predstoi zhestoko muchenie
ot koyato otpiva i edva ya preglŭshta, i smŭrtta go nastiga ot vsichki strani, ala ne e mŭrtŭv i mu predstoi zhestoko mŭchenie
от която отпива и едва я преглъща, и смъртта го настига от всички страни, ала не е мъртъв и му предстои жестоко мъчение

Burmese

ထိုသူသည် ဆာလောင်မှုကြောင့် ယင်းရေပုပ်ကို တစ်ကျိုက်စီ ကျိုက်၍ ကျိုက်၍ သောက်သော်လည်း ယင်းကို မျိုချိနိုင်စွမ်း ရှိမည်မဟုတ်သည့်အပြင် သေခြင်းတရားလည်း သူ့ထံသို့ အဘက်ဘက်မှ ရောက် လာကာ သေသွားလျှင် ဒုက္ခဝေဒနာအားလုံးပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။” ဟု ထင်သော်လည်း သူသည် သေဆုံးသွားသူ မဖြစ်နိုင်ရုံသာမက သူ့ရှေ့၌လည်း သူ့ထံအဆက်မပြတ် ထပ်မံ ရောက်ရှိလာမည့် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ကောင်းသော ပြစ်ဒဏ်လည်း ရှိနေသေး၏။
၁၇။ ထိုအပုပ်ရည်ကို သူသည် သောက်၏။ သို့သော်မျိုမချနိုင်ချေ။ သေခြင်းသည် သူ့ထံသို့ အဘက်ဘက်မှ လာ ၏။ သို့သော်သူသည် မသေနိုင်သေးချေ။ သူ၏ မျက်မှောက်ဝယ် အလွန်ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်တော်တမျိုးရှိ၏။
(၎င်းသည် ယင်းပြည်ပုပ်ရေကို တစ်ကျိုက်စီသောက်မျိုအံ့။ သို့ရာတွင် ၎င်းသည် ယင်းပြည် ပုတ်ရေကိုလည်ချောင်းအောက် ခဲယဉ်းစွာမျိုချရလတ္တံ့)။ ၎င်းပြင် မရဏသေခြင်းတရားသည် အဖက်ဖက်မှ ယင်း၏ထံသို့ ရောက်ရှိလာပေအံ့။ သို့ရာတွင် ၎င်းမှာမူကား သေဆုံးနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း၏ေ့ရှ၌ ပြင်းထန်လှစွာသော(အခြား)ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးလည်းရှိအံ့သတည်း။
သူသည် ထိုအရာ(ပြည်ပုပ်ရည်)ကို တစ်ကျိုက်စီ မျိုချလိမ့်မည်၊ သို့ရာတွင် သူသည် ထိုပြည်ပုပ်ရည်ကို လည်‌ချောင်း‌အောက် (တစ်ဆို့လျက်)ခဲယဉ်းစွာ မျိုချရလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် သူသည် ‌သေဆုံးသူမဖြစ်ဘဲလျက် ‌သေခြင်းသည် သူ့ထံသို့ အဘက်ဘက်မှ ‌ရောက်လာ(‌နေ)လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ဤ(ပြည်ပုပ်ရည် ‌သောက်ရ‌သောအပြစ်ဒဏ်)၏‌နောက်၌ ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်တစ်မျိုးလည်း ရှိဦးမည်။

Catalan

a glops, que tot just podra passar. La mort vindra a ell pertot arreu, sense que arribi a morir. Li espera un dur castig
a glops, que tot just podrà passar. La mort vindrà a ell pertot arreu, sense que arribi a morir. Li espera un dur càstig

Chichewa

Iye, mwa unyizi, adzangopsontha koma sadzamwa ngakhale ndi pang’ono pomwe, ndipo imfa idzadza kuchokera kumbali zonse koma iye sadzafa ayi ndipo chilango chowawa chidzakhala kutsogolo kwake
“Adzakhala akumwa koma movutikira ndipo ululu wa imfa udzamdzera mbali zonse koma sadzafa; ndipo kuonjezera apo, pali chilango (china) chaukali

Chinese(simplified)

yikou yikou di yin, jihu yan buxiaqu. Siwang jiang cong ge chu jianglin ta, dan ta yong bu hui si. Zai na zhong xingfa zhihou, hai you yanjun de xingfa.
yīkǒu yīkǒu dì yǐn, jīhū yàn bùxiàqù. Sǐwáng jiàng cóng gè chù jiànglín tā, dàn tā yǒng bù huì sǐ. Zài nà zhǒng xíngfá zhīhòu, hái yǒu yánjùn de xíngfá.
一口一口地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。
Ta jiang bu qingyuan di yikou yikou yin, jihu yan bu xiaqu; siwang jiang cong ge fang jianglin ta, dan ta you si buliao, cihou ta hai jiang shou kuxing.
Tā jiāng bù qíngyuàn dì yīkǒu yīkǒu yǐn, jīhū yàn bù xiàqù; sǐwáng jiàng cóng gè fāng jiànglín tā, dàn tā yòu sǐ bùliǎo, cǐhòu tā hái jiāng shòu kùxíng.
他将不情愿地一口一口饮,几乎咽不下去;死亡将从各方降临他,但他又死不了,此后他还将受酷刑。
Yikou yikou di yin, jihu yan buxiaqu. Siwang jiang cong ge chu jianglin ta, dan ta yong bu hui si. Zai na zhong xingfa zhihou, hai you yanjun de xingfa
Yīkǒu yīkǒu dì yǐn, jīhū yàn bùxiàqù. Sǐwáng jiàng cóng gè chù jiànglín tā, dàn tā yǒng bù huì sǐ. Zài nà zhǒng xíngfá zhīhòu, hái yǒu yánjùn de xíngfá
一口一口地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。

Chinese(traditional)

yikou yikou de yin, jihu yan buxiaqu. Siwang jiang cong ge chu jianglin ta, dan ta yong bu hui si. Zai na zhong xingfa zhihou, hai you yanjun de xingfa
yīkǒu yīkǒu de yǐn, jīhū yàn bùxiàqù. Sǐwáng jiàng cóng gè chù jiànglín tā, dàn tā yǒng bù huì sǐ. Zài nà zhǒng xíngfá zhīhòu, hái yǒu yánjùn de xíngfá
一口一口 地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会 死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。
yikou yikou di yin, jihu yan buxiaqu. Siwang jiang cong ge chu jianglin ta, dan ta yong bu hui si. Zai na zhong xingfa zhihou, hai you yanjun de xingfa.
yīkǒu yīkǒu dì yǐn, jīhū yàn bùxiàqù. Sǐwáng jiàng cóng gè chù jiànglín tā, dàn tā yǒng bù huì sǐ. Zài nà zhǒng xíngfá zhīhòu, hái yǒu yánjùn de xíngfá.
一口一口地飲,幾乎咽不下去。死亡將從各處降臨他,但他永不會死。在那種刑罰之後,還有嚴峻的刑罰。

Croatian

Zderace je, a jedva da ce je progutati, i dolazice mu smrt sa svakog mjesta, a nece on biti mrtav. I ispred njega ce biti kazna gruba
Žderaće je, a jedva da će je progutati, i dolaziće mu smrt sa svakog mjesta, a neće on biti mrtav. I ispred njega će biti kazna gruba

Czech

dousek po dousku: a nebude takrka s to spolknouti jej: a hroziti mu bude smrt se vsech stran, vsak nebude moci zemriti: a v zadi jeho cekati nan bude trest prisny
doušek po doušku: a nebude takřka s to spolknouti jej: a hroziti mu bude smrt se všech stran, však nebude moci zemříti: a v zádi jeho čekati naň bude trest přísný
On polykat to srazit on ne kozlik to protoe smrt podlehnout jemu naprosty prikaz on nikdy posledni! Awaiting jemu jsem strasny odskodneni
On polykat to srazit on ne kozlík to protoe smrt podlehnout jemu naprostý príkaz on nikdy poslední! Awaiting jemu jsem strašný odškodnení
po douscich malych, jez malem ani nespolkne. A smrt k nemu bude prichazet ze vsech stran, avsak nezemre, nybrz za zady jeho bude stat trest prisny
po doušcích malých, jež málem ani nespolkne. A smrt k němu bude přicházet ze všech stran, avšak nezemře, nýbrž za zády jeho bude stát trest přísný

Dagbani

Ka o nyuri li parinda, o mi pala ŋun yɛn tooi vali li ni tuŋ (soochi), ka kpibu ka o na luɣulikam, o mi pala ŋun kpi, ka azaaba timsili be o nyaaŋa

Danish

Han gulp det derned han ikke stå det idet død kommer ham enhvere retning han aldrig omkomme! Awaiting ham er forfærdelige gengældelse
Hij zal het met kleine teugen drinken en zal het ternauwernood kunnen slikken. En de dood zal van elke kant tot hem komen en toch zal hij niet sterven. En daarnaast zal er een zware kastijding zijn

Dari

(به سبب تلخی و داغی) آن را جرعه جرعه می‌نوشد و نزدیک نیست که به آسانی از گلویش بگذرد و مرگ از هر سو به سراغ او می‌آید، ليكن نمی‌میرد، و به تعقیب آن، عذاب سختی در پیشروی خود دارد

Divehi

އޭނާ އެ ދިރުވައިލާނެތެވެ. އޭނާއަށް އެ ދިރުވައިލެވޭނީ، ވަރަށް އުނދަގުލުންނެވެ. އަދި ހުރިހާ ފަރާތަކުން އޭނާގެ ގާތަށް މަރު އަންނާނެތެވެ. (އެކަމަކު) އޭނާ މަރެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އޭނާގެ ކުރިމަތީގައިވަނީ، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެވެ

Dutch

dat hij opslurpt maar bijna niet kan doorslikken. En de dood komt van alle kanten tot hem, maar hij sterft niet en hem wacht een harde bestraffing
Hij zal het met kleine teugen afslokken, en hij zal het niet licht door zijne keel kunnen doen gaan, door de walgelijkheid; de dood zal hem van alle kanten aanstaren, maar hij zal niet sterven, en voor hem zal eene grievende pijniging gereed zijn
Hij drinkt het slokje voor slokje, en hij kan het bijna niet doorslikken. En de dood komt tot hem van alle kanten, maar hij sterft niet, en voor hem ligt nog een zware bestraffing
Hij zal het met kleine teugen drinken en zal het ternauwernood kunnen slikken. En de dood zal van elke kant tot hem komen en toch zal hij niet sterven. En daarnaast zal er een zware kastijding zijn

English

which he will try to gulp but scarcely be able to swallow; death will encroach on him from every side, but he will not die; more intense suffering will lie ahead of him
who will sip it (unwillingly) but will find hard to swallow. Death will surround him from every side, yet will not die and in front of him will be a great punishment
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting
Which he gulpeth, but wellnigh swalloweth not. And death cometh upon him from every side, while yet he is not dead, and behind him is a torment terrible
which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him
He will sip it, yet will not be able to gulp it down. Death will crowd in upon him from every side, but die he will not. A terrible torment trails him
He gulps at it but can hardly swallow it down. Death comes at him from every side but he does not die. And beyond him is relentless punishment
the which he gulps, and can scarce swallow, and death comes upon him from every side, yet he cannot die; and still beyond him is a harsh chastisement
In gulps will he drink it, but never will he be near swallowing it. Death will come to him from every angle, yet he will not die, and in front of him will be an unrelenting chastisement
He sips it and does not swallow it easily, and death comes to him from everywhere but he does not die, and beyond it is a severe punishment
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him
gulping it down, but hardly swallowing it: death will assail him from every side, but he will not die, and there is [yet] a harsh punishment ahead of him
Sipping it little by little, yet hardly able to swallow it, and death besets him from every side though he cannot die, and a still harsher punishment lies ahead of him
He drinks of it by sips he can hardly swallow but then he shall drink up the dregs of it forever, and over him triumphant death his dart shakes but never shall it strike, and the torment laid upon the damned shall be in his pursuit
He will sip it little by little and he will not be able to pass it beyond the throat, and death will approach him from all the sites but he will not be one who dies, and out of his back (i.e., what chases him) is a penetrating punishment
He will gulp it and he will be about to swallow it easily when death will approach him from every place, yet he will not be dead. And ahead of him will be a harsh punishment
With difficulty he will sip it, and with trouble he will manage to swallow it down. Death shall accost him from all sides, but die he shall not! Yet another tough torment shall lie in wait for him
He shall try to swallow it, but cannot gulp it down; and death shall come upon him from every place, and yet he shall not die; and behind him shall be rigorous woe
he will sip, but never will be able to swallow. Death will surround him from all sides, yet he will not die; beyond that there will be horrible punishment
He shall sup it up by little and little, and he shall not easily let it pass his throat, because of its nauseousness; death also shall come upon him from every quarter, yet he shall not die; and before him shall there stand prepared a grievous torment
Which he sips but cannot swallow; and death comes upon him from every side, and yet he can not die; and before him is unrelenting woe
He shall sup it and scarce swallow it for loathing; and Death shall assail him on every side, but he shall not die: and before him shall be seen a grievous torment
He swallows it little by little and (he) is not about to accept its taste/swallow it easily, and the death/lifelessness comes to him from every place/position, and he is not with dying, and from behind him (is) strong/rough torture
which he will gulp but will scarcely swallow, and death will come upon him from every quarter, and yet he will not be able to die. A terrible chastisement lies ahead in pursuit of him
He will drink it little by little but he will not be able to swallow it, and death will come to him from every place yet he will not die, and before him there will be a harsh punishment
He will drink it little by little but he will not be able to swallow it, and death will come to him from every place yet he will not die, and before him there will be a harsh punishment
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him
He will sip at it and it will not be easy for him to swallow it. And death will come to him from every quarter, but he shall not die. And further severe punishment shall await just behind him
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom
which he will arduously sip, and will not be able to swallow. Death will come upon him from every side, yet he will not die, and still a heavy chastisement will be ahead of him
gulping it [unceasingly,] little by little, and yet hardly able to swallow it. And death will beset him from every quarter - but he shall not die: for [yet more] severe suffering lies ahead of him
Which he gulps and almost cannot find it palatable; (i.e., He is barely able to drink it) and death comes up to him from every place, and in no way will he be dead; and beyond him is a harsh torment
As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment
He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment
which he will arduously sip, and will not be able to swallow. Death will come upon him from every side, yet he will not die, and still a heavy chastisement will be ahead of him
which they will sip with difficulty, and can hardly swallow. Death will overwhelm them from every side, yet they will not ˹be able to˺ die. Awaiting them still is harsher torment
which they will sip with difficulty, and can hardly swallow. Death will overwhelm them from every side, yet they will not ˹be able to˺ die. Awaiting them still is harsher torment
he will sip, but scarcely swallow. Death will assail him from every side, yet shall he not be dead. Harrowing torment awaits him
which he will arduously sip but can hardly swallow it, and death will come to him from every direction, yet he will not die. And ahead of him will be a harsh punishment
gulping it, little by little, but hardly able to swallow it. Death will creep in on him from every side, but he will not die, for more severe suffering lies ahead of him
He will sip it unwillingly, and he will find great difficulty in swallowing it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die, and in front of him, will be a great torment
How difficult it is to swallow the bitterness of self-imposed failure! A life unlived, a mere survival, neither living nor dead (20:74), (87:13). What a heavy retribution
He will drink it unwillingly, by the mouthful, but he will never be near to swallowing it down his throat: And death will come to him from every direction, yet, he will not die: And for him will be an unending punishment
He will guzzle it, but he will not swallow it. Death will come at him from every direction, but he will not die. And beyond this is relentless suffering
He will guzzle it, but he will not swallow it. Death will come at him from every direction, but he will not die. And beyond this is relentless suffering
He will gag on it and not quite swallow it. Death will come at him from everywhere, while he will not quite die. Beyond him lies harsh torment
He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution
He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution
which he will gulp down, but can scarcely swallow. Death shall come upon him from every side; yet he will not die, and before him lies a grave punishment
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment
he will sip and will not find it easy to swallow it. Death will approach him from every quarter, yet he will not die. More intense suffering will lie ahead of him
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting

Esperanto

Li gulp gxi down li ne star gxi as death ven him cxiu direction li neniam mort! Awaiting him est terrible retribution

Filipino

Iinumin niya ito nang laban sa kanyang kalooban, at makadarama siya ng matinding kahirapan sa paglunok nito pababa sa kanyang lalamunan, at ang kamatayan ay daratal sa kanya sa bawat panig, gayunpaman, siya ay hindi mamamatay at sa harapan niya ay may matinding pagpaparusa
Lalagok-lagukin niya ito at hindi niya halos malulunok ito. Pupunta sa kanya ang kamatayan mula sa bawat pook ngunit siya ay hindi patay. Mula sa harap niya ay may isang pagdurusang mabagsik

Finnish

Han ottaa sita siemauksen toisensa jalkeen, mutta tuskin han kykenee sita nielemaan, ja kuolema uhkaa hanta joka taholta, mutta han ei kuole. Tata seuraa viela ankarampi tuomio
Hän ottaa sitä siemauksen toisensa jälkeen, mutta tuskin hän kykenee sitä nielemään, ja kuolema uhkaa häntä joka taholta, mutta hän ei kuole. Tätä seuraa vielä ankarampi tuomio

French

qu’il avalera par (petites) gorgees a grand peine. La mort l’assaillira de tous cotes mais il ne mourra pas. Au-devant de lui (en attente, se trouve) un terrible supplice
qu’il avalera par (petites) gorgées à grand peine. La mort l’assaillira de tous côtés mais il ne mourra pas. Au-devant de lui (en attente, se trouve) un terrible supplice
qu’il tentera d’avaler a petites gorgees. Mais c’est a peine s’il peut l’avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un chatiment terrible
qu’il tentera d’avaler à petites gorgées. Mais c’est à peine s’il peut l’avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible
qu'il tentera d'avaler a petites gorgees. Mais c'est a peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un chatiment terrible
qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible
qu’il avalera a petites gorgees avec les plus grandes difficultes. Assailli de tous cotes par les affres de la mort, il ne lui sera pas donne de mourir. L’attendront, en effet, d’autres tourments tout aussi horribles
qu’il avalera à petites gorgées avec les plus grandes difficultés. Assailli de tous côtés par les affres de la mort, il ne lui sera pas donné de mourir. L’attendront, en effet, d’autres tourments tout aussi horribles
qu’il essaiera d’avaler par petites lampees, mais qu’il pourra a peine ingurgiter tant il sera ecœure. Et la mort le tourmentera de toutes les facons possibles, mais il ne mourra pas pour autant, car il est voue a un chatiment effroyable
qu’il essaiera d’avaler par petites lampées, mais qu’il pourra à peine ingurgiter tant il sera écœuré. Et la mort le tourmentera de toutes les façons possibles, mais il ne mourra pas pour autant, car il est voué à un châtiment effroyable

Fulah

himo wooɓa ɗam, e ɗeɓataa ɓennugol ɗam. Maayde nden ardana mo e kala nokku, kono o wonaali maayoowo. Hara no yeeso makko lepte sattuɗe

Ganda

Agenda kugezaako okuganywa naye nga tagasobola, ate okufa nekumujjira nga kuva mu buli luuyi so nga ate tagenda kufa, nga ate oluvanyuma lw'ekyo alindiriddwa ebibonerezo ebizito

German

er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusatzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe
er wird ihn hinunterschlucken und kaum daran Genuß finden. Und der Tod wird von allen Seiten zu ihm kommen, doch er wird nicht sterben. Und (zusätzlich) kommt hinterher noch eine strenge Strafe
Das er schluckt, aber kaum hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von uberall her, aber er stirbt nicht. Und danach steht eine schwere Pein
Das er schluckt, aber kaum hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, aber er stirbt nicht. Und danach steht eine schwere Pein
Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine uberharte Peinigung
Er nippt an ihm und kann es kaum herunterschlucken. Und der Tod umgibt ihn aus allen Richtungen, doch er wird nicht sterben. Und auf ihn wartet noch eine überharte Peinigung
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von uberall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von uberall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe
das er schluckt, aber beinahe nicht hinunterbringt. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt harte Strafe

Gujarati

Jene muskelithi ghuntado ghuntado pise, to pana ene gale utari nahim sake ane tene dareka bajuthi mrtyu dekhase, parantu te mrtyu nahim pame, tyara pachi pana sakhata yatana hase
Jēnē muśkēlīthī ghuṇṭaḍō ghuṇṭaḍō pīśē, tō paṇa ēnē gaḷē utārī nahīṁ śakē anē tēnē darēka bājuthī mr̥tyu dēkhāśē, parantu tē mr̥tyu nahīṁ pāmē, tyāra pachī paṇa sakhata yātanā haśē
જેને મુશ્કેલીથી ઘુંટડો ઘુંટડો પીશે, તો પણ એને ગળે ઉતારી નહીં શકે અને તેને દરેક બાજુથી મૃત્યુ દેખાશે, પરંતુ તે મૃત્યુ નહીં પામે, ત્યાર પછી પણ સખત યાતના હશે

Hausa

Yana kwankwaɗarsa, kuma ba ya jin sauƙin haɗiyarsa, kuma mutuwa ta je masa daga kowane wuri kuma bai zama mai mutuwa ba, kuma daga bayansa akwai azaba mai kauri
Yanã kwankwaɗarsa, kuma bã ya jin sauƙin haɗiyarsa, kuma mutuwa ta jẽ masa daga kõwane wuri kuma bai zama mai mutuwa ba, kuma daga bãyansa akwai azãba mai kauri
Yana kwankwaɗarsa, kuma ba ya jin sauƙin haɗiyarsa, kuma mutuwa ta je masa daga kowane wuri kuma bai zama mai mutuwa ba, kuma daga bayansa akwai azaba mai kauri
Yanã kwankwaɗarsa, kuma bã ya jin sauƙin haɗiyarsa, kuma mutuwa ta jẽ masa daga kõwane wuri kuma bai zama mai mutuwa ba, kuma daga bãyansa akwai azãba mai kauri

Hebrew

וילגום אותם מבלי שיוכל לבלוע אותם, והמוות יבוא אליו מכל עבר, אך הוא לא ימות, כי עוד עונשים כבדים יותר (מחכים לו)
וילגום אותם מבלי שיוכל לבלוע אותם, והמוות יבוא אליו מכל עבר, אך הוא לא ימות, כי עוד עונשים כבדים יותר (מחכים לו)

Hindi

vah use thoda-thoda gale se utaarega, magar utaar nahin paayega aur usake paas pratyek sthaan se maut aayegee jabaki vah marega nahin aur usake aage bheeshan yaatana hogee
वह उसे थोड़ा-थोड़ा गले से उतारेगा, मगर उतार नहीं पायेगा और उसके पास प्रत्येक स्थान से मौत आयेगी जबकि वह मरेगा नहीं और उसके आगे भीषण यातना होगी।
jise vah kathinaee se ghoont-ghoont karake piega aur aisa nahin lagega ki vah aasaanee se use utaar sakata hai, aur mrtyu usapar har or se chalee aatee hogee, phir bhee vah marega nahin. aur usake saamane kathor yaatana hogee
जिसे वह कठिनाई से घूँट-घूँट करके पिएगा और ऐसा नहीं लगेगा कि वह आसानी से उसे उतार सकता है, और मृत्यु उसपर हर ओर से चली आती होगी, फिर भी वह मरेगा नहीं। और उसके सामने कठोर यातना होगी
(zabaradastee) use ghoont ghant karake peena padega aur use halaq se aasaanee se na utaar sakega aur (vah museebat hai ki) use har taraph se maut hee maut aatee dikhaee detee hai haaloki vah maare na mar sakega-aur phir usake peechhe azaab sakht hoga
(ज़बरदस्ती) उसे घूँट घँट करके पीना पड़ेगा और उसे हलक़ से आसानी से न उतार सकेगा और (वह मुसीबत है कि) उसे हर तरफ से मौत ही मौत आती दिखाई देती है हालॉकि वह मारे न मर सकेगा-और फिर उसके पीछे अज़ाब सख्त होगा

Hungarian

Kortyolgatja, am alig-alig tudja azt lenyelni. Minden helyrol a halal jon feleje. Am o nem hal meg?. Szornyu buntetes van mogotte
Kortyolgatja, ám alig-alig tudja azt lenyelni. Minden helyről a halál jön feléje. Ám ő nem hal meg?. Szörnyű büntetés van mögötte

Indonesian

direguknya (air nanah itu) dan dia hampir tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati; dan dihadapannya (masih ada) azab yang berat
(Diminumnya air nanah itu) diteguknya air nanah itu seteguk demi seteguk karena rasanya teramat pahit (dan hampir dia tidak dapat menelannya) ia merasa amat jijik mengingat baunya yang sangat busuk dan rupanya yang sangat menjijikkan (dan datanglah bahaya maut kepadanya) hal-hal yang menyebabkan kematian, berupa berbagai macam azab (dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati dan di hadapannya) sesudah mengalami azab tersebut (masih ada siksaan yang berat) siksaan yang keras lagi terus-menerus
diminumnnya air nanah itu dan hampir dia tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati dan di hadapannya masih ada azab yang berat
Ia meminumnya dengan susah payah. Seolah-olah ia meneguknya seteguk demi seteguk, tapi tidak juga bisa menelannya, karena wujudnya yang sangat kotor dan menjijikkan. Penghuni neraka itu disiksa dengan siksaan teramat berat yang semestinya membuat ia mati dan bebas dari penderitaan. Tetapi kenyataannya ia tetap hidup untuk menerima siksa yang lebih dahsyat
diteguk-teguknya (air nanah itu) dan dia hampir tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati; dan di hadapannya (masih ada) azab yang berat
diteguk-teguknya (air nanah itu) dan dia hampir tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati; dan di hadapannya (masih ada) azab yang berat

Iranun

Phulikuganon, go marugun a kaphulinowaniyan non Go Puphakatalingoma-on so kapatai pho-on ko oman i darpa, a di bo phatai sukaniyan: Go si-i ko khabolosan niyan so siksa a mitataralo

Italian

che cerchera di inghiottire a piccoli sorsi, senza riuscirvi. La morte lo assalira da ogni parte, eppure non potra morire: avra un castigo inattenuabile
che cercherà di inghiottire a piccoli sorsi, senza riuscirvi. La morte lo assalirà da ogni parte, eppure non potrà morire: avrà un castigo inattenuabile

Japanese

Kare wa sore o nomikomou to suruga, nakanaka nomikomenai. Mata shi ga subete no hoko kara semaruga, kare wa shini mo shinai. Nao kare no ushironi wa yosha no nai chobatsu ga aru
Kare wa sore o nomikomou to suruga, nakanaka nomikomenai. Mata shi ga subete no hōkō kara semaruga, kare wa shini mo shinai. Nao kare no ushironi wa yōsha no nai chōbatsu ga aru
かれはそれを飲み込もうとするが,なかなか飲み込めない。また死が凡ての方向から迫るが,かれは死にもしない。尚かれの後ろには容赦のない懲罰がある。

Javanese

Anggone ngombe saka sathi- thik-sathithik sarta ora kalawan kapenak pangulune, apa dene kasusahan bakal anekani dhe- weke saka sadhengah panggonan, ananging dheweke ora bakal mati, sarta siksa ingkang anggigirisi bakal ana ngarepe
Anggoné ngombé saka sathi- thik-sathithik sarta ora kalawan kapénak panguluné, apa déné kasusahan bakal anekani dhè- wèké saka sadhéngah panggonan, ananging dhèwèké ora bakal mati, sarta siksa ingkang anggigirisi bakal ana ngarepé

Kannada

allahana mattige adu kastada kelasavenalla
allāhana maṭṭige adu kaṣṭada kelasavēnalla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದು ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸವೇನಲ್ಲ

Kazakh

Onı jutwga tırısadı, onı tamagınan otkize almaydı. Sonday-aq ogan ar taraptan olim keledi. Ol ole almaydı. Tagı onın artınan awır azap keledi
Onı jutwğa tırısadı, onı tamağınan ötkize almaydı. Sonday-aq oğan är taraptan ölim keledi. Ol öle almaydı. Tağı onıñ artınan awır azap keledi
Оны жұтуға тырысады, оны тамағынан өткізе алмайды. Сондай-ақ оған әр тараптан өлім келеді. Ол өле алмайды. Тағы оның артынан ауыр азап келеді
Ol onı jutadı, biraq tamagınan zorga otkizedi jane ogan olim / azabı / barlıq jaqtan keledi. Biraq ol olmeydi. Al, osının artınan awır azap bar
Ol onı jutadı, biraq tamağınan zorğa ötkizedi jäne oğan ölim / azabı / barlıq jaqtan keledi. Biraq ol ölmeydi. Al, osınıñ artınan awır azap bar
Ол оны жұтады, бірақ тамағынан зорға өткізеді және оған өлім / азабы / барлық жақтан келеді. Бірақ ол өлмейді. Ал, осының артынан ауыр азап бар

Kendayan

Ditagot-tagotnya (ai’ nanah koa) man ia amper nana’ bisa nalatnnya man ataknglah (bahaya) maut ka’ ia dari saganap panjuru, tapi ia nana’ uga’ mati;man ka’ adapatnnya (masih ada) siksaatn nang barat

Khmer

ke phoek khtoh noh der bo nde ke staerte leb vea min chaul . ( karchhucheab) nei sechakdeislab mokadl ke krob tikanleng( nei khluonobran) te ke min slab laey . haey now khangmoukh ke ku tearounakamm da thngonthngor bamphot
គេផឹកខ្ទុះនោះដែរ ប៉ុន្ដែគេស្ទើរតែលេបវាមិនចូល។ (ការឈឺចាប់)នៃសេចក្ដីស្លាប់មកដល់គេគ្រប់ទីកន្លែង(នៃខ្លួនប្រាណ) តែ គេមិនស្លាប់ឡើយ។ ហើយនៅខាងមុខគេគឺទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ បំផុត។

Kinyarwanda

Azagerageza kuyagotomera ariko ntibizamushobokera (kuko azaba atamuryoheye kandi ashyushye), kandi urupfu ruzamuturuka impande zose, ariko ntazapfa ndetse na nyuma y’ibyo, azahura n’ibihano bikaze
Azagerageza kuyamira gake gake ariko ntibizapfa kumukundira (kuko azaba atamuryoheye kandi yatuye), kandi urupfu ruzamuturuka impande zose, ariko ntazapfa ndetse na nyuma y’ibyo, azahura n’ibihano bikaze

Kirghiz

(suusagandan ulam) ickenge araket kılat, birok ice albayt. Ar taraptan olum(go tete azaptar) kelet birok, olo albayt. Anın artınan (andan da) katuu azap bar
(suusagandan ulam) içkenge araket kılat, birok içe albayt. Ar taraptan ölüm(gö tete azaptar) kelet birok, ölö albayt. Anın artınan (andan da) katuu azap bar
(суусагандан улам) ичкенге аракет кылат, бирок иче албайт. Ар тараптан өлүм(гө тете азаптар) келет бирок, өлө албайт. Анын артынан (андан да) катуу азап бар

Korean

geugeos-eul masidoe geoui samkil sueobs-eumyeo jug-eum-i modeun gos-eseo geue ge dagaodoe ajig jugji anihani geu ap-eneun gotongseuleoun beol ppun-ila
그것을 마시되 거의 삼킬 수없으며 죽음이 모든 곳에서 그에 게 다가오되 아직 죽지 아니하니 그 앞에는 고통스러운 벌 뿐이라
geugeos-eul masidoe geoui samkil sueobs-eumyeo jug-eum-i modeun gos-eseo geue ge dagaodoe ajig jugji anihani geu ap-eneun gotongseuleoun beol ppun-ila
그것을 마시되 거의 삼킬 수없으며 죽음이 모든 곳에서 그에 게 다가오되 아직 죽지 아니하니 그 앞에는 고통스러운 벌 뿐이라

Kurdish

جا ئه‌و کێم و زووخاوه قوم قوم به‌ناچاری ده‌خواته‌وه و به‌ئاسانی بۆی قوت نادرێت، مه‌رگیش له هه‌موو لایه‌که‌وه هێرشی بۆ ده‌هێنێت، که‌چی ناشمرێت، له‌وه‌ودواش سزاو ئازاری هه‌مه‌جۆرو ناخۆش و گران یه‌خه‌ی به‌رنادات
کە قوم قوم (زۆر بە قیزەوە) دەیخواتەوە بەڵام ناتوانێ قوتی بدات و مردنی بۆ دێت لە ھەموو لایەکەوە و کەچی ناشمرێت و لە دوای ئەوەش سزای سەخت (دەدرێت)

Kurmanji

Ewa ewe ave diqurtine, le je ra ce nabe, ku di qirika xwe da bixe xware u ji wi ra di hemu cihi da mirin hatiye (di xware ku bimire) le namire. (Cave wi wusa zoq dimine). Di peyda ji (ji bona wi ra) sapateke peywesti heye
Ewa ewê avê diqurtîne, lê jê ra çê nabe, ku di qirika xwe da bixe xwarê û ji wî ra di hemû cihî da mirin hatîye (di xwarê ku bimire) lê namire. (Çavê wî wusa zoq dimîne). Di peyda jî (ji bona wî ra) şapateke peywestî heye

Latin

He gulp it down he non stand it prout decessus advenit eum omnis direction he nunquam abiit! Awaiting eum est terrible retribution

Lingala

Акотека komela yango mokemoke kaši ekolekaka te, liwa likoyelaka ye na bisika binso kaši akokufaka te. Mpe akozuaka etumbu ya makasi sima na yango

Luyia

Ali kara mumunwa ne shalinyala okhukamila tawe. Lifwa lilimwitsila okhurula buli tsimbeka, naye shalifwa tawe, ne inyuma waye aliba nende eshinyasio shindi eshilulu

Macedonian

Ќе се мачи да ја проголта, но никако нема да може да ја проголта и смртта од сите страни ќе му приоѓа, но тој нема да умре; него тешко страдање ќе го чека
koja ke nastojuva da ja goltne malku po malku, no ne ke moze da ja prenese niz grloto; I smrtta ke mu dojde od sekoja strana, no ne ke moze da umre. I zad nego ima kazna teska
koja ḱe nastojuva da ja goltne malku po malku, no ne ḱe može da ja prenese niz grloto; I smrtta ḱe mu dojde od sekoja strana, no ne ḱe može da umre. I zad nego ima kazna teška
која ќе настојува да ја голтне малку по малку, но не ќе може да ја пренесе низ грлото; И смртта ќе му дојде од секоја страна, но не ќе може да умре. И зад него има казна тешка

Malay

Ia meminumnya dengan terpaksa dan hampir-hampir tidak dapat diterima oleh tekaknya (kerana busuknya), dan ia didatangi (penderitaan) maut dari segala arah, sedang ia tidak pula mati (supaya terlepas dari azab seksa itu); dan selain dari itu, ada lagi azab seksa yang lebih berat

Malayalam

atavan kilpeattirakkan sramikkum. at teantayil ninn irakkan avann kalinnekkukayilla. ellayitatt ninnum maranam avanre nerkk varum. ennal avan maranappetukayilla tanum. atinre pinnale tanneyunt kathearamaya vereyum siksa
atavan kīḻpēāṭṭiṟakkān śramikkuṁ. at teāṇṭayil ninn iṟakkān avann kaḻiññēkkukayilla. ellāyiṭatt ninnuṁ maraṇaṁ avanṟe nērkk varuṁ. ennāl avan maraṇappeṭukayilla tānuṁ. atinṟe pinnāle tanneyuṇṭ kaṭhēāramāya vēṟeyuṁ śikṣa
അതവന്‍ കീഴ്പോട്ടിറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കും. അത് തൊണ്ടയില്‍ നിന്ന് ഇറക്കാന്‍ അവന്ന് കഴിഞ്ഞേക്കുകയില്ല. എല്ലായിടത്ത് നിന്നും മരണം അവന്‍റെ നേര്‍ക്ക് വരും. എന്നാല്‍ അവന്‍ മരണപ്പെടുകയില്ല താനും. അതിന്‍റെ പിന്നാലെ തന്നെയുണ്ട് കഠോരമായ വേറെയും ശിക്ഷ
atavan kilpeattirakkan sramikkum. at teantayil ninn irakkan avann kalinnekkukayilla. ellayitatt ninnum maranam avanre nerkk varum. ennal avan maranappetukayilla tanum. atinre pinnale tanneyunt kathearamaya vereyum siksa
atavan kīḻpēāṭṭiṟakkān śramikkuṁ. at teāṇṭayil ninn iṟakkān avann kaḻiññēkkukayilla. ellāyiṭatt ninnuṁ maraṇaṁ avanṟe nērkk varuṁ. ennāl avan maraṇappeṭukayilla tānuṁ. atinṟe pinnāle tanneyuṇṭ kaṭhēāramāya vēṟeyuṁ śikṣa
അതവന്‍ കീഴ്പോട്ടിറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കും. അത് തൊണ്ടയില്‍ നിന്ന് ഇറക്കാന്‍ അവന്ന് കഴിഞ്ഞേക്കുകയില്ല. എല്ലായിടത്ത് നിന്നും മരണം അവന്‍റെ നേര്‍ക്ക് വരും. എന്നാല്‍ അവന്‍ മരണപ്പെടുകയില്ല താനും. അതിന്‍റെ പിന്നാലെ തന്നെയുണ്ട് കഠോരമായ വേറെയും ശിക്ഷ
at kuticcirakkanavan sramikkum. ennal, valare visamicce avannat teantayil ninnirakkanavu. nanabhagattuninnum maranam avanre nere varum. ennaleattu marikkukayumilla. itinupirake kathinamaya siksa vereyumunt
at kuṭicciṟakkānavan śramikkuṁ. ennāl, vaḷare viṣamiccē avannat teāṇṭayil ninniṟakkānāvū. nānābhāgattuninnuṁ maraṇaṁ avanṟe nēre varuṁ. ennāleāṭṭu marikkukayumilla. itinupiṟake kaṭhinamāya śikṣa vēṟeyumuṇṭ
അത് കുടിച്ചിറക്കാനവന്‍ ശ്രമിക്കും. എന്നാല്‍, വളരെ വിഷമിച്ചേ അവന്നത് തൊണ്ടയില്‍ നിന്നിറക്കാനാവൂ. നാനാഭാഗത്തുനിന്നും മരണം അവന്റെ നേരെ വരും. എന്നാലൊട്ടു മരിക്കുകയുമില്ല. ഇതിനുപിറകെ കഠിനമായ ശിക്ഷ വേറെയുമുണ്ട്

Maltese

Huwa jixorbu boqqa boqqa, izda bilkemm ikun jista' jibilgħu (għaliex jagħli w ħazin wisq). Il-mewt tigi fuqu minn kullimkien, izda huwa ma jmutx. Quddiemu hemm kastig (ieħor, aktar) iebes (minn ta' qablu)
Huwa jixorbu boqqa boqqa, iżda bilkemm ikun jista' jibilgħu (għaliex jagħli w ħażin wisq). Il-mewt tiġi fuqu minn kullimkien, iżda huwa ma jmutx. Quddiemu hemm kastig (ieħor, aktar) iebes (minn ta' qablu)

Maranao

Phlikgan on, go margn a kaphlinoa niyan on go pphakatalingoma on so kapatay phoon ko oman i darpa, a di bo phatay skaniyan: Go sii ko khabolosan iyan so siksa a mitataralo

Marathi

Jyala to mothya trasane eka eka ghota karu pyayaca prayatna karila tarihi te ghasakhali utaravu sakanara nahi. Ani tyala sagalikaduna mrtyu yeta asalela disela, parantu to maranara nahi. Tyacya pathopatha sakta azaba (siksa-yatana) ahe
Jyālā tō mōṭhyā trāsānē ēka ēka ghōṭa karū pyāyacā prayatna karīla tarīhī tē ghaśākhālī utaravū śakaṇāra nāhī. Āṇi tyālā sagaḷīkaḍūna mr̥tyu yēta asalēlā disēla, parantu tō maraṇāra nāhī. Tyācyā pāṭhōpāṭha sakta azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१७. ज्याला तो मोठ्या त्रासाने एक एक घोट करू प्यायचा प्रयत्न करील तरीही ते घशाखाली उतरवू शकणार नाही. आणि त्याला सगळीकडून मृत्यु येत असलेला दिसेल, परंतु तो मरणार नाही. त्याच्या पाठोपाठ सक्त अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Jasala'i kathina'ika satha ghutaghutai gari pi'unechan, tara tyasala'i ghamtibata tala utarna saknechainan ra unala'i pratyeka thamubata mrtyu a'iraheko dekhinecha, parantu tiniharu marna saknevala ho'inan. Pheri tyasako pachadi tiniharuko lagi thulo sajaya cha
Jasalā'ī kaṭhīnā'īkā sātha ghuṭaghuṭai garī pi'unēchan, tara tyasalā'ī ghām̐ṭībāṭa tala utārna saknēchainan ra unalā'ī pratyēka ṭhām̐ubāṭa mr̥tyu ā'irahēkō dēkhinēcha, parantu tinīharū marna saknēvālā hō'inan. Phēri tyasakō pachāḍi tinīharūkō lāgi ṭhūlō sajāya cha
जसलाई कठीनाईका साथ घुटघुटै गरी पिउनेछन्, तर त्यसलाई घाँटीबाट तल उतार्न सक्नेछैनन् र उनलाई प्रत्येक ठाँउबाट मृत्यु आइरहेको देखिनेछ, परन्तु तिनीहरू मर्न सक्नेवाला होइनन् । फेरि त्यसको पछाडि तिनीहरूको लागि ठूलो सजाय छ ।

Norwegian

nesten uten a greie a svelge det. Døden er over ham fra alle kanter, men han kan ikke dø. Foran ham ligger en hard straff
nesten uten å greie å svelge det. Døden er over ham fra alle kanter, men han kan ikke dø. Foran ham ligger en hard straff

Oromo

Fedha isaatiin ala liqimsuutti dirqama; gadi isa liqimsuuttis hin dhiyaatu (hin danda’u)Duuti kallattii hunda irraa isatti dhufaInnis kan du’uu mitiFuuldura isaas adabbii guddaa ta’etu jira

Panjabi

Uha unham nu ika-ika ghuta karake pi'a'ega ate usa nu gale tom aukhi'a'i nala lagha'ega. Mauta hara ika disa tom usa upara bhari hovegi para uha kise tar'ham vi nahi' marega ate usa de sahamane sakhata pira hovegi
Uha unhāṁ nū ika-ika ghuṭa karakē pi'ā'ēgā atē usa nū galē tōṁ aukhi'ā'ī nāla laghā'ēgā. Mauta hara ika diśā tōṁ usa upara bhārī hōvēgī para uha kisē tar'hāṁ vī nahī' marēgā atē usa dē sāhamaṇē saḵẖata pīṛā hōvēgī
ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਘੁੱਟ ਕਰਕੇ ਪਿਆਏਗਾ ਅਤੇ ਉੱਸ ਨੂੰ ਗਲੇ ਤੋਂ ਔਖਿਆਈ ਨਾਲ ਲੰਘਾਏਗਾ। ਮੌਤ ਹਰ ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਭਾਰੀ ਹੋਵੇਗੀ ਪਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੀ ਨਹੀ' ਮਰੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਖ਼ਤ ਪੀੜਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

جرعه‌جرعه آن را مى‌نوشد و هيچ گواراى او نيست و مرگ از هر سو بر او مى‌تازد اما نمى‌ميرد، كه عذابى سخت در انتظار اوست
آن را جرعه جرعه مى‌نوشد و نمى‌تواند آن را فرو برد، و مرگ از هر طرف به سويش مى‌آيد اما مردنى نيست، و عذابى سنگين به دنبال دارد
که آن را جرعه جرعه بنوشد و نتواند فرو برد، و مرگ از هر سو به سراغ او آید و او مردنی نیست، و عذابی سخت و سنگین در پیشاپیش خود دارد
که جرعه جرعه آن را می‌نوشد، و نمی‌تواند آن را (به آسانی) فرو برد (و گوارایش نیست) و مرگ از هر سو به سراغ او می‌آید، در حالی‌که او نخواهد مرد، و عذاب سختی در پیش رو دارد
آن را [به سختی و مشقت] جرعه جرعه می نوشد، [و به خواست خود حاضر به نوشیدن نیست، بلکه به زور و جبر در گلویش می ریزند،] و [او] نمی تواند آن را به [آسانی] فرو برد، و مرگ از هر طرف به او رو می کند، ولی مردنی نیست، و عذابی سخت و انبوه به دنبال اوست
[آبی] که آن را جرعه‌جرعه می‌آشامد و [از فرطِ تعفن و تلخی،] فروبردنش آسان و گوارا نیست و مرگ از هر طرف به سویش رو می‌آورَد ولی نمی‌میرد و عذابی سخت [و سهمگین] پیش رویِ اوست
که آن آب پلید را جرعه جرعه می‌آشامد و هیچ گوارای او نشود، و از هر جانب مرگ به وی روی آور شود ولی نمیرد و فراروی او عذابی سخت خواهد بود
جرعه جرعه نوشدش و نیارد فروبردش (گوارا شودش) و بیایدش مرگ از همه سوی و نیست او مرده و از پس او است عذابی انبوه‌
آن را جرعه جرعه مى‌نوشد و نمى‌تواند آن را فرو برد، و مرگ از هر جانبى به سويش مى‌آيد ولى نمى‌ميرد و عذابى سنگين به دنبال دارد
آن را جرعه جرعه می‌نوشد و نتواند آن را به آسانی و خوشی فرو برد و مرگ از هر جانبی سویش می‌آید - حال آنکه مرده نیست- و عذابی سنگین را به دنبال دارد
آن را جرعه جرعه مى‌آشامد، در حالى که فروبردن آن هرگز گوارا نیست. و مرگ از هر سو به سراغ او مى‌آید، ولى او مردنى نیست و پس از آن، عذابی شدید است
آن را (به ناچار و با رنج بسیار) جرعه جرعه می‌نوشد، و به هیچ وجه گوارایش نمی‌یابد، و (موجبات) مرگ از هر سو بدو روی می‌آورد و حال این که نمی‌میرد، (تا از آنچه بدان مبتلا است نجات یابد) و بر سر راه او (هر زمان و آن) عذاب بسیار سختی است
بزحمت جرعه جرعه آن را سرمی‌کشد؛ و هرگز حاضر نیست به میل خود آن را بیاشامد؛ و مرگ از هرجا به سراغ او می‌آید؛ ولی با این همه نمی‌میرد! و بدنبال آن، عذاب شدیدی است
كه آن را جرعه جرعه مى‌آشامد و او را فروبردن آن آسان و گوارا نيست- از گندى و تلخى نمى‌تواند آن را به آسانى فروبرد تا رهايى يابد- و مرگ از هر جا به او روى آورد اما او مردنى نيست، و فراروى او عذابى سخت و سهمگين است
که جرعه جرعه آن را می نوشد ، و نمی تواند آن را (به آسانی) فرو برد (و گوارایش نیست) و مرگ از هر سو به سراغ او می آید ، در حالی که او نخواهد مرد ، و عذاب سختی در پیش رو دارد

Polish

Bedzie ja połykał, lecz tylko z trudem bedzie mogł ja przełknac. Smierc bedzie do niego przychodzic z kazdego miejsca, lecz on nie bedzie mogł umrzec; a z tyłu za nim - sroga kara
Będzie ją połykał, lecz tylko z trudem będzie mógł ją przełknąć. Śmierć będzie do niego przychodzić z każdego miejsca, lecz on nie będzie mógł umrzeć; a z tyłu za nim - sroga kara

Portuguese

Que ele sorvera aos goles e quase nao conseguira tragar. E a morte chegar-lhe-a de todos os lados, e ele nao sera morto. E, adiante dele, havera duro castigo
Que ele sorverá aos goles e quase não conseguirá tragar. E a morte chegar-lhe-á de todos os lados, e ele não será morto. E, adiante dele, haverá duro castigo
Que sorvera, mas nao podera tragar. A morte o espreitara por todas as partes, mas ele nao morrera, e tera pela frente umseverissimo castigo
Que sorverá, mas não poderá tragar. A morte o espreitará por todas as partes, mas ele não morrerá, e terá pela frente umseveríssimo castigo

Pushto

چې هغه به په تكلیف سره ګوټ ګوټ څښي او نژدې به نه وي چې هغه تېرې كړي او ده ته به له هره ځایه مرګ راشي، حال دا چې هغه به مړ كېدونكى نه وي او د ده شا او مخې ته به ډېر سخت عذاب وي
چې هغه به په تكلیف سره ګوټ ګوټ څښي او نژدې به نه وي چې هغه تېرې كړي او ده ته به له هره ځایه مرګ راشي، حال دا چې هغه به مړ كېدونكى نه وي او د ده شا او مخې ته به ډېر سخت عذاب وي

Romanian

pe care se va cazni s-o inghita cate putin. Moartea il va invalui, insa el nu va muri, caci are in spate grea osanda
pe care se va căzni s-o înghită câte puţin. Moartea îl va învălui, însă el nu va muri, căci are în spate grea osândă
El înghiti el jos el nu sta el as moarte veni him every direcie el niciodata deceda! Awaiting him exista teribil retribution
Pe care el o va sorbi cu inghiþituri mici ºi abia o va putea, inghiþi.ªi moartea vine la el din toate parþile, insa el nu va fi mort ºi va avea el [parte de] osanda dureroasa
Pe care el o va sorbi cu înghiþituri mici ºi abia o va putea, înghiþi.ªi moartea vine la el din toate pãrþile, însã el nu va fi mort ºi va avea el [parte de] osândã dureroasã

Rundi

Azoba ariko aragigimizwa kandi nawe adashoboye kuyamira, n’abitavye Imana yabo bazomushikira kumpande zose nawe ntazo cikana, no hejuru y’ivyo vyose hariho ibihano bikaze cane

Russian

pe care se va cazni s-o inghita cate putin. Moartea il va invalui, insa el nu va muri, caci are in spate grea osanda
Он будет пить ее глотками, но еле-еле будет проглатывать, и приходит к нему смерть со всех мест, но однако он не умрет (чтобы избавится от этих мучений), и перед ним – суровое наказание
On budet pit' yeye glotkami, no yedva li smozhet proglotit' yeye. Smert' budet podstupat' k nemu so vsekh storon, odnako on ne umret, ibo pered nim budut tyazhkiye mucheniya
Он будет пить ее глотками, но едва ли сможет проглотить ее. Смерть будет подступать к нему со всех сторон, однако он не умрет, ибо перед ним будут тяжкие мучения
S trudom oni budut khlebat' yeyo, i s usiliyem budut glotat' yeyo; smert' so vsekh storon budet podstupat' k nim, no oni ne budut mortvymi; i pozadi ikh - zhestokaya muka
С трудом они будут хлебать её, и с усилием будут глотать её; смерть со всех сторон будет подступать к ним, но они не будут мёртвыми; и позади их - жестокая мука
On lakayet yeye, no yedva proglatyvayet, i prikhodit k nemu smert' so vsekh mest, no on ne mertv, a pozadi yego - surovoye nakazaniye
Он лакает ее, но едва проглатывает, и приходит к нему смерть со всех мест, но он не мертв, а позади его - суровое наказание
Napolnit on im rot, no proglotit' ne smozhet, i podstupit k nemu smert' so vsekh storon, no ne zaberet yego, ibo yego zhdet surovoye nakazaniye
Наполнит он им рот, но проглотить не сможет, и подступит к нему смерть со всех сторон, но не заберет его, ибо его ждет суровое наказание
Peresilivaya sebya, on budet starat'sya pit' etu gnoynuyu vodu, no ne smozhet proglotit', potomu chto voda nevynosimo otvratitel'na i gryazna. So vsekh storon k nemu podstupit muchitel'naya smert', no v geyenne on ne umirayet, poskol'ku smert' izbavit yego ot muk, a yego zhdot nakazaniye yeshcho muchitel'neye
Пересиливая себя, он будет стараться пить эту гнойную воду, но не сможет проглотить, потому что вода невыносимо отвратительна и грязна. Со всех сторон к нему подступит мучительная смерть, но в геенне он не умирает, поскольку смерть избавит его от мук, а его ждёт наказание ещё мучительнее
Stol' omerzitel'nyy, Chto proglotit' yego velikoy mukoy budet; K nemu so vsekh storon podstupit smert', No ne dadut yemu vkusit' yeye (I zavershit' svoi stradan'ya), - Ved' vperedi yego uzh zhdut Zhestokiye, boleznennyye muki
Столь омерзительный, Что проглотить его великой мукой будет; К нему со всех сторон подступит смерть, Но не дадут ему вкусить ее (И завершить свои страданья), - Ведь впереди его уж ждут Жестокие, болезненные муки

Serbian

Мучиће се да је прогута, али никако неће моћи да је прождере и смрт ће са свих страна да му прилази, али он неће да умре; њега тек после тога чека тешка патња

Shona

Achaidzvuta asingadi, uye zvichamuomera zvikuru kuti aimedze pahuro pake, uye rufu ruchauya kwaari nemativi ose, asi hazombofi uye pamberi pake pachange paine murango wakaomarara

Sindhi

ان کي ڍُڪ ڍُڪ ڪري پيئندو ۽ اُن کي ڳيت ڏئي پي نه سگھندو ۽ سڀڪنھن پاسي کان موت ايندس ۽ ھو مُئل نه ھوندو، ۽ ان جي پويان سخت عذاب آھي

Sinhala

eya ovun (itamat amaruven) tiken tika gila damannaha. ehet eya ovunge uguren pahalata basinne næta. (ikka damamin sira venneya). sæma disavakinma ovun desata maranayama emin ætteya. ehet ovun miya yanne næta. mepamanak nova, darunu vedanavatada muhuna dimata sidu vanu æta
eya ovun (itāmat amāruven) ṭiken ṭika gila damannāha. ehet eya ovungē uguren pahaḷaṭa basinnē næta. (ikkā damamin sira vennēya). sǣma diśāvakinma ovun desaṭa maraṇayama emin ættēya. ehet ovun miya yannē næta. mepamaṇak nova, daruṇu vēdanāvaṭada muhuṇa dīmaṭa sidu vanu æta
එය ඔවුන් (ඉතාමත් අමාරුවෙන්) ටිකෙන් ටික ගිල දමන්නාහ. එහෙත් එය ඔවුන්ගේ උගුරෙන් පහළට බසින්නේ නැත. (ඉක්කා දමමින් සිර වෙන්නේය). සෑම දිශාවකින්ම ඔවුන් දෙසට මරණයම එමින් ඇත්තේය. එහෙත් ඔවුන් මිය යන්නේ නැත. මෙපමණක් නොව, දරුණු වේදනාවටද මුහුණ දීමට සිදු වනු ඇත
ohu vitin vita eya giliyi. namut eya piligænimata apohosat veyi. (evita) sæma tænakinma ohu veta maranaya pæmineyi. namut ohu miya yanneku nove. ohu pasupasin dædi danduvamak æta
ohu viṭin viṭa eya giliyi. namut eya piḷigænīmaṭa apohosat veyi. (eviṭa) sǣma tænakinma ohu veta maraṇaya pæmiṇeyi. namut ohu miya yanneku novē. ohu pasupasin dæḍi dan̆ḍuvamak æta
ඔහු විටින් විට එය ගිලියි. නමුත් එය පිළිගැනීමට අපොහොසත් වෙයි. (එවිට) සෑම තැනකින්ම ඔහු වෙත මරණය පැමිණෙයි. නමුත් ඔහු මිය යන්නෙකු නොවේ. ඔහු පසුපසින් දැඩි දඬුවමක් ඇත

Slovak

He gulp it nadol he nie stand it mat rad smrt pojdem him kazdy riadenie he never umrel! Awaiting him bol hrozny retribution

Somali

Wuxuu u cabbi in yar in yar oo ma kari doono inuu liqo oo ka degaan, oo dhimashadu waxay uga imaan meel walba, mase dhiman doono, oo waxaa horti ah Cadaab aad u Qallafsan
wuuna ku margan mana ka degayo wuuna uga imaan Mawdku (Geeridu) meel kasta, mana dhimanayo, gadaashiisna waxaa ah cadaab adag
wuuna ku margan mana ka degayo wuuna uga imaan Mawdku (Geeridu) meel kasta, mana dhimanayo, gadaashiisna waxaa ah cadaab adag

Sotho

Ka methamo a tlang ho a noa, a ke ke a a koenya: lefu le tla mo tjamela ka mahlakore ohle; empa a ke ke a shoa; kapel’a hae ho teng kahlolo e tlotlollang

Spanish

Y las bebera a sorbos, y apenas podra tragarlas. La muerte le acechara de todos lados pero nunca morira; y por cierto que le aguarda un castigo mas terrible aun
Y las beberá a sorbos, y apenas podrá tragarlas. La muerte le acechará de todos lados pero nunca morirá; y por cierto que le aguarda un castigo más terrible aún
que beberan a sorbos contra su voluntad, aunque apenas podran tragarla.La muerte los rodeara por todas partes, pero no moriran; y tendran ante ellos un suplicio tremendo
que beberán a sorbos contra su voluntad, aunque apenas podrán tragarla.La muerte los rodeará por todas partes, pero no morirán; y tendrán ante ellos un suplicio tremendo
que beberan a sorbos contra su voluntad, aunque apenas podran tragarla. La muerte los rodeara por todas partes, pero no moriran; y tendran ante ellos un suplicio tremendo
que beberán a sorbos contra su voluntad, aunque apenas podrán tragarla. La muerte los rodeará por todas partes, pero no morirán; y tendrán ante ellos un suplicio tremendo
a tragos, que apenas podra pasar. La muerte vendra a el por todas partes, sin que llegue a morir. Le espera un duro castigo
a tragos, que apenas podrá pasar. La muerte vendrá a él por todas partes, sin que llegue a morir. Le espera un duro castigo
que sorbera [sin cesar], poco a poco, pero que apenas sera capaz de tragar. Y la muerte le acosara por todas partes --pero no morira: pues [aun] le espera [mas] castigo severo
que sorberá [sin cesar], poco a poco, pero que apenas será capaz de tragar. Y la muerte le acosará por todas partes --pero no morirá: pues [aún] le espera [más] castigo severo
que bebera a sorbos, y apenas podra tragarla. La muerte lo acechara por todos lados pero no morira; recibira un castigo terrible
que beberá a sorbos, y apenas podrá tragarla. La muerte lo acechará por todos lados pero no morirá; recibirá un castigo terrible
La bebera a sorbos con dificultad, casi sin poder tragarla y la muerte le vendra por todos lados pero no morira. Un castigo abrumador anda tras el
La beberá a sorbos con dificultad, casi sin poder tragarla y la muerte le vendrá por todos lados pero no morirá. Un castigo abrumador anda tras él

Swahili

Mwenye kiburi atajaribu kumeza usaha na damu na vinginevyo vinavyotiririka mara kwa mara kutoka kwa watu wa Motoni, na hataweza kuzimeza kwa uchafu wake, umoto wake na uchungu wake. Na adhabu kali ya kila aina itamjia kwenye kila kiungo katika mwili wake. Hatakuwa ni mwenye kufa akapumzika. Na baada ya adhabu hii atapatiwa adhabu nyingine yenye kuumiza
Awe anayagugumia, wala hawezi kuyameza. Na mauti yawe yanamjia kutoka kila upande, naye wala hafi. Na zaidi ya hayo ipo adhabu nyengine kali vile vile

Swedish

som han lappjar pa och maste tvinga sig att svalja. Doden lurar pa honom fran alla hall men han dor inte; ett tungt straff vantar honom
som han läppjar på och måste tvinga sig att svälja. Döden lurar på honom från alla håll men han dör inte; ett tungt straff väntar honom

Tajik

Cur'a-cur'a onro menusad va ʙa osoni furu naʙarad va marg az har su ʙar u metozad, ammo namemirad, va azoʙe saxt dar intizori ust
Çur'a-çur'a onro menūşad va ʙa osonī furū naʙarad va marg az har sū ʙar ū metozad, ammo namemirad, va azoʙe saxt dar intizori ūst
Ҷуръа-ҷуръа онро менӯшад ва ба осонӣ фурӯ набарад ва марг аз ҳар сӯ бар ӯ метозад, аммо намемирад, ва азобе сахт дар интизори ӯст
Qatra-qatra ʙinusad va natavonad, ki ʙa osoni furu ʙarad onro (ja'ne az gulujas ʙa osoni naguzarad) va ʙijojad uro marg az har coniʙe va u murda naʙuvad va pesi vaj ast azoʙi saxt
Qatra-qatra ʙinūşad va natavonad, ki ʙa osonī furū ʙarad onro (ja'ne az gulūjaş ʙa osonī naguzarad) va ʙijojad ūro marg az har çoniʙe va ū murda naʙuvad va peşi vaj ast azoʙi saxt
Қатра-қатра бинӯшад ва натавонад, ки ба осонӣ фурӯ барад онро (яъне аз гулӯяш ба осонӣ нагузарад) ва биёяд ӯро марг аз ҳар ҷонибе ва ӯ мурда набувад ва пеши вай аст азоби сахт
[Oʙe] Ki onro cur'a-cur'a meosomad va [az farti taaffunu talxi] furu ʙurdanas osonu guvoro nest va marg az har taraf ru ʙa sujas meovarad, vale namemirad va azoʙe saxt [-u sahmgine] pesoruji ust
[Oʙe] Ki onro çur'a-çur'a meoşomad va [az farti taaffunu talxī] furū ʙurdanaş osonu guvoro nest va marg az har taraf rū ʙa sūjaş meovarad, vale namemirad va azoʙe saxt [-u sahmgine] peşorūji ūst
[Обе] Ки онро ҷуръа-ҷуръа меошомад ва [аз фарти тааффуну талхӣ] фурӯ бурданаш осону гуворо нест ва марг аз ҳар тараф рӯ ба сӯяш меоварад, вале намемирад ва азобе сахт [-у саҳмгине] пешорӯйи ӯст

Tamil

atai avarkal (mika ciramattotu) cirukac ciruka vilunkuvarkal. Eninum, atu avarkalutaiya tontaikalil irankatu; (vikkik kollum.) Ovvoru ticaiyiliruntum maraname avarkalai nokki vantukontirukkum; eninum, avarkal irantuvita mattarkal. Itarkup pin katinamana vetanaiyum (avarkalukku) untu
atai avarkaḷ (mika ciramattōṭu) ciṟukac ciṟuka viḻuṅkuvārkaḷ. Eṉiṉum, atu avarkaḷuṭaiya toṇṭaikaḷil iṟaṅkātu; (vikkik koḷḷum.) Ovvoru ticaiyiliruntum maraṇamē avarkaḷai nōkki vantukoṇṭirukkum; eṉiṉum, avarkaḷ iṟantuviṭa māṭṭārkaḷ. Itaṟkup piṉ kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyum (avarkaḷukku) uṇṭu
அதை அவர்கள் (மிக சிரமத்தோடு) சிறுகச் சிறுக விழுங்குவார்கள். எனினும், அது அவர்களுடைய தொண்டைகளில் இறங்காது; (விக்கிக் கொள்ளும்.) ஒவ்வொரு திசையிலிருந்தும் மரணமே அவர்களை நோக்கி வந்துகொண்டிருக்கும்; எனினும், அவர்கள் இறந்துவிட மாட்டார்கள். இதற்குப் பின் கடினமான வேதனையும் (அவர்களுக்கு) உண்டு
Atai avan (ciramattotu) ciritu ciritaka vilunkuvan; eninum atu avan tontaiyil elitil irankatu ovvoru ticaiyiliruntum avanukku maranam vantu kontirukkum; eninum avan irantu vitupavanum allan; anriyum avan munne (mikak) kotiya vetanaiyum untu
Atai avaṉ (ciramattōṭu) ciṟitu ciṟitāka viḻuṅkuvāṉ; eṉiṉum atu avaṉ toṇṭaiyil eḷitil iṟaṅkātu ovvoru ticaiyiliruntum avaṉukku maraṇam vantu koṇṭirukkum; eṉiṉum avaṉ iṟantu viṭupavaṉum allaṉ; aṉṟiyum avaṉ muṉṉē (mikak) koṭiya vētaṉaiyum uṇṭu
அதை அவன் (சிரமத்தோடு) சிறிது சிறிதாக விழுங்குவான்; எனினும் அது அவன் தொண்டையில் எளிதில் இறங்காது ஒவ்வொரு திசையிலிருந்தும் அவனுக்கு மரணம் வந்து கொண்டிருக்கும்; எனினும் அவன் இறந்து விடுபவனும் அல்லன்; அன்றியும் அவன் முன்னே (மிகக்) கொடிய வேதனையும் உண்டு

Tatar

Ул суны йотарга бик тырышыр, ләкин бугазыннан үткәрергә кадир булмас, һәм аңа һәр әгъзасын үтерерлек каты сызлаулар килер, ләкин һаман да үлмәс, бу ґәзаблардан соң янә каты ґәзаб булыр

Telugu

Danini atadu gutakalu gutakaluga balavantanga gontuloki dimpataniki prayatnistadu. Kani danini mringaledu. Ataniki prati vaipu nundi maranam asannamavutundi, kani atadu maranincaledu. Mariyu atani mundu bhayankaramaina siksa veci untundi
Dānini ataḍu guṭakalu guṭakalugā balavantaṅgā gontulōki dimpaṭāniki prayatnistāḍu. Kāni dānini mriṅgalēḍu. Ataniki prati vaipu nuṇḍi maraṇaṁ āsannamavutundi, kāni ataḍu maraṇin̄calēḍu. Mariyu atani mundu bhayaṅkaramaina śikṣa vēci uṇṭundi
దానిని అతడు గుటకలు గుటకలుగా బలవంతంగా గొంతులోకి దింపటానికి ప్రయత్నిస్తాడు. కాని దానిని మ్రింగలేడు. అతనికి ప్రతి వైపు నుండి మరణం ఆసన్నమవుతుంది, కాని అతడు మరణించలేడు. మరియు అతని ముందు భయంకరమైన శిక్ష వేచి ఉంటుంది
అతడు అతి కష్టమ్మీద ఒక్కొక్క గుక్కెడూ త్రాగుతాడు. కాని గొంతులోకి దించలేకపోతాడు. అన్నిచోట్ల నుంచీ మృత్యువు వచ్చి కబళించబోతున్నట్లు అతనికి అనిపిస్తుంది. కాని అతడు చావడు. మరి అతడి వెనుక కూడా మరో దుర్భరమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

khea cib man tæ mi xac ca klun man di læa khwam tay ma ha khea cak thuk thisthang doythi khea k mi tay læa beuxnghlang khxng khea khux kar lngthosʹ thi runræng
k̄heā cib mạn tæ̀ mị̀ xāc ca klụ̄n mạn dị̂ læa khwām tāy mā h̄ā k̄heā cāk thuk thiṣ̄thāng doythī̀ k̄heā k̆ mị̀ tāy læa beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ runræng
เขาจิบมันแต่ไม่อาจจะกลืนมันได้ และความตายมาหาเขาจากทุกทิศทาง โดยที่เขาก็ไม่ตาย และเบื้องหลังของเขาคือการลงโทษที่รุนแรง
Khea cib man tæ mi xac ca klun man di læa khwam tay ma ha khea cak thuk thisthang doythi khea k mi tay læa beuxnghlang khxng khea khux kar lngthosʹ thi runræng
K̄heā cib mạn tæ̀ mị̀ xāc ca klụ̄n mạn dị̂ læa khwām tāy mā h̄ā k̄heā cāk thuk thiṣ̄thāng doythī̀ k̄heā k̆ mị̀ tāy læa beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ thī̀ runræng
เขาจิบมันแต่ไม่อาจจะกลืนมันได้ และความตายมาหาเขาจากทุกทิศทาง โดยที่เขาก็ไม่ตาย และเบื้องหลังของเขาคือการลงโทษที่รุนแรง

Turkish

Yudumyudum icmeye calısacak, fakat bir turlu bogazından gecmeyecek; her taraftan olum gelecek ona, fakat olmeyecek de ve ilerde daha da agır bir azap var
Yudumyudum içmeye çalışacak, fakat bir türlü boğazından geçmeyecek; her taraftan ölüm gelecek ona, fakat ölmeyecek de ve ilerde daha da ağır bir azap var
Onu yudumlamaya calısacak, fakat bogazından geciremeyecek ve ona her yandan olum gelecek, oysa o olecek degildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan otede siddetli bir azap da vardır
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan ötede şiddetli bir azap da vardır
Yutkunmaya cabalayacak ve bogazından gecirmeyi basaramıyacak, ona her yandan olum gelecek, oysa olmeyecek de. Ardından daha katı bir azap olacak
Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azap olacak
Onu yutmaga calısacak, fakat bogazından geciremiyecek ve her taraftan kendisine olum gelecek; halbuki olmiyecektir. Arkasından da siddetli ve agır bir azab, cehennemde ebedi kalıs vardır
Onu yutmağa çalışacak, fakat boğazından geçiremiyecek ve her taraftan kendisine ölüm gelecek; halbuki ölmiyecektir. Arkasından da şiddetli ve ağır bir azab, cehennemde ebedî kalış vardır
Yudum yudum icmeye calısacak, hic de bogazından rahat gecmeyecek. Olum her yandan gelecek, ama o yine olmiyecek. (Bunun) arkasından da buyuk bir azab vardır
Yudum yudum içmeye çalışacak, hiç de boğazından rahat geçmeyecek. Ölüm her yandan gelecek, ama o yine ölmiyecek. (Bunun) arkasından da büyük bir azâb vardır
Onu yudum yudum alacak fakat yutamıyacaktır. Olum ona her taraftan geldigi halde, olemiyecek, arkasından da cetin bir azap gelecektir
Onu yudum yudum alacak fakat yutamıyacaktır. Ölüm ona her taraftan geldiği halde, ölemiyecek, arkasından da çetin bir azap gelecektir
Onu yutmaya calisacak, fakat bogazindan geciremeyecek ve her yandan ona olum gelecek, fakat o olemez. Arkasindan da cetin bir azab gelecektir
Onu yutmaya çalisacak, fakat bogazindan geçiremeyecek ve her yandan ona ölüm gelecek, fakat o ölemez. Arkasindan da çetin bir azab gelecektir
Onu yudumlamaya calısacak, fakat bogazından geciremeyecek ve ona her yandan olum gelecek, oysa o olecek degildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan otede siddetli bir azap da vardır
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan ötede şiddetli bir azap da vardır
Onu yutmaya calısır, ama bogazından geciremez. Olum kendisine her yandan gelir, ama olemiyecek. Ardından da cetin bir azap gelecektir
Onu yutmaya çalışır, ama boğazından geçiremez. Ölüm kendisine her yandan gelir, ama ölemiyecek. Ardından da çetin bir azap gelecektir
Onu yutmaya calısacak, fakat bogazından geciremeyecek ve her yandan ona olum gelecek, fakat o olemez. Arkasından da cetin bir azab gelecektir
Onu yutmaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve her yandan ona ölüm gelecek, fakat o ölemez. Arkasından da çetin bir azab gelecektir
Yutmaya calısacak, bogazından geciremeyecek, her taraftan ona olum gelecek, oysa olmeyecek, arkasından da siddetli bir azap
Yutmaya çalışacak, boğazından geçiremeyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, oysa ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap
Onu yutmaya calısacak, fakat bogazından geciremeyecek ve her yandan ona olum gelecek, fakat o olemez. Arkasından da cetin bir azab gelecektir
Onu yutmaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve her yandan ona ölüm gelecek, fakat o ölemez. Arkasından da çetin bir azab gelecektir
Bu irinli suyu yutkunarak icer, normal bicimde icemez. Her yandan olumun saldırısına ugradıgı halde olemez. Onunde cetin bir azap vardır
Bu irinli suyu yutkunarak içer, normal biçimde içemez. Her yandan ölümün saldırısına uğradığı halde ölemez. Önünde çetin bir azap vardır
Yutkunmaya cabalayacak ve bogazından gecirmeyi basaramayacak, ona her yandan olum gelecek, oysa olmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak
Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramayacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak
Oyle ki o, bunu zoraaki icmiye calısacak, bir turlu bogazından geciremeyecek, her yandan kendisine olum gelecek, halbuki olmeyecek de. Onunden de daha agır (zorlu ve ebedi) bir azab gelib catacak
Öyle ki o, bunu zoraaki içmiye çalışacak, bir türlü boğazından geçiremeyecek, her yandan kendisine ölüm gelecek, halbuki ölmeyecek de. Önünden de daha ağır (zorlu ve ebedî) bir azâb gelib çatacak
Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona olum geldigi halde olemeyecektir. Ve arkasından siddetli bir azab gelip catacaktır
Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona ölüm geldiği halde ölemeyecektir. Ve arkasından şiddetli bir azab gelip çatacaktır
Onu yutmaya calısacak ve (fakat) onu bogazından kolayca geciremeyecek. Butun mekanlardan ona olum (oldurucu sebepler) gelecek ve (fakat) o olemeyecek (olmek istedigi halde olmesi mumkun olmayacak). Ve onun arkasından galiz (agır) bir azap vardır
Onu yutmaya çalışacak ve (fakat) onu boğazından kolayca geçiremeyecek. Bütün mekânlardan ona ölüm (öldürücü sebepler) gelecek ve (fakat) o ölemeyecek (ölmek istediği halde ölmesi mümkün olmayacak). Ve onun arkasından galiz (ağır) bir azap vardır
Yetecerrauhu ve la yekadu yusıguhu ve ye´tıhil mevtu min kulli mekaniv ve ma huve bi meyyit ve miv veraihı azabun galıyz
Yetecerrauhu ve la yekadü yüsığuhu ve ye´tıhil mevtü min külli mekaniv ve ma hüve bi meyyit ve miv veraihı azabün ğalıyz
Yetecerreuhu ve la yekadu yusiguhu ve ye’tihil mevtu min kulli mekanin ve ma huve bi meyyit(meyyitin), ve min veraihi azabun galiz(galizun)
Yetecerreuhu ve lâ yekâdu yusîguhu ve ye’tîhil mevtu min kulli mekânin ve mâ huve bi meyyit(meyyitin), ve min verâihî azâbun galîz(galîzun)
onu (icecek olan) yutkunacak, yutkunacak ama bir turlu yutamayacaktır. Ve orada insanı olum her yandan kusatacak, ama insan, kendisini daha zorlu bir azap beklediginden, bir turlu olemeyecek
onu (içecek olan) yutkunacak, yutkunacak ama bir türlü yutamayacaktır. Ve orada insanı ölüm her yandan kuşatacak, ama insan, kendisini daha zorlu bir azap beklediğinden, bir türlü ölemeyecek
yetecerra`uhu vela yekadu yusiguhu veye'tihi-lmevtu min kulli mekaniv vema huve bimeyyit. vemiv veraihi `azabun galiz
yetecerra`uhû velâ yekâdü yüsîguhû veye'tîhi-lmevtü min külli mekâniv vemâ hüve bimeyyit. vemiv verâihî `aẕâbün galîż
Onu yudumlamaya calısacak, fakat bogazından geciremeyecek ve ona her yandan olum gelecek, oysa o olecek degildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan otede siddetli bir azap da vardır
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir (ki azaptan kurtulsun). Bundan ötede şiddetli bir azap da vardır
Onu yudumlayacak fakat bir turlu yutamayacaktır. Olum ona her yerden geldigi halde, olemeyecek, arkasından ise agır bir azap gelecektir
Onu yudumlayacak fakat bir türlü yutamayacaktır. Ölüm ona her yerden geldiği halde, ölemeyecek, arkasından ise ağır bir azap gelecektir
Onu yudumlayacak fakat bir turlu bogazından gecmeyecektir. Olum ona her yerden geldigi halde, olemeyecek, (Bu azabın) ardından agır bir azap daha gelecektir
Onu yudumlayacak fakat bir türlü boğazından geçmeyecektir. Ölüm ona her yerden geldiği halde, ölemeyecek, (Bu azabın) ardından ağır bir azap daha gelecektir
Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatcı, zorba zalim husrana ugradı.Is bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su icirilecek, yutmaya calısacak ama bogazından geciremeyecek.Olum her yandan ona geldigi halde yine de olmeyecek.Bunun arkasından da pek siddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,2]
Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı.İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek.Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek.Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,2]
O suyu yutmaga calısır, fakat bogazından geciremez ve her yandan ona olum geldigi halde yine olemez. Bunun ardından da kaba bir azab
O suyu yutmağa çalışır, fakat boğazından geçiremez ve her yandan ona ölüm geldiği halde yine ölemez. Bunun ardından da kaba bir azab
Yutkunmaya cabalayacak ve bogazından gecirmeyi basaramıyacak, ona her yandan olum gelecek, oysa olmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak
Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak
Onu yudumlamaya calısacak, fakat bogazından bir turlu gecmeyecektir. Olum kendisini her yandan gelip saracak, fakat bir turlu olemeyecektir. Arkasından da siddetli bir azap gelecektir
Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından bir türlü geçmeyecektir. Ölüm kendisini her yandan gelip saracak, fakat bir türlü ölemeyecektir. Arkasından da şiddetli bir azap gelecektir
Onu yutmaya calısacak ama bogazından geciremeyecek. Olum her yandan ustune gelecek de bir turlu olmeyecek. Arkasından da dehsetli bir azap
Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap
Onu yutmaya calısacak ama bogazından geciremeyecek. Olum her yandan ustune gelecek de bir turlu olmeyecek. Arkasından da dehsetli bir azap
Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap
Onu yutmaya calısacak ama bogazından geciremeyecek. Olum her yandan ustune gelecek de bir turlu olmeyecek. Arkasından da dehsetli bir azap
Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap

Twi

Ɔbεnom (nsuo) no nkakrankakra, na εyε den sε etumi kͻ nemene mu; na owuo befri bea biara aba ne so, nanso onnwu, na asotwee a emu yε duro nso da n’anim

Uighur

(ئۇنىڭ ئاچچىقلىقىدىن) ئۇنى يۇتۇملاپ ئېچىپ تەسلىكتە يۇتىدۇ، ئۆلۈم ئۇنى قورىشىۋالىدۇ. لېكىن ئۇ ھەرگىز ئۆلمەيدۇ، شۇنىڭدىن كېيىن تېخىمۇ قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(ئۇنىڭ ئاچچىقلىقىدىن) ئۇنى يۇتۇملاپ ئىچىپ تەسلىكتە يۇتىدۇ، ئۆلۈم ئۇنى قورشىۋالىدۇ. لېكىن ئۇ ھەرگىز ئۆلمەيدۇ، شۇنىڭدىن كېيىن تېخىمۇ قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Він питиме його ковтками, проте ледь зможе проковтнути. Смерть оточить його з усіх боків, але він не помре. А попереду на нього чекає жорстока кара
Vin kovtne tse vnyz, khoch vin ne mozhe lyshytysya v syli tse, tomu shcho smertʹ prybuvaye yomu z kozhnoho napryamu, ale vin nikoly ne vmre. Ochikuyuchy yoho ye strashnyy retribution
Він ковтне це вниз, хоч він не може лишитися в силі це, тому що смерть прибуває йому з кожного напряму, але він ніколи не вмре. Очікуючи його є страшний retribution
Vin pytyme yoho kovtkamy, prote ledʹ zmozhe prokovtnuty. Smertʹ otochytʹ yoho z usikh bokiv, ale vin ne pomre. A poperedu na nʹoho chekaye zhorstoka kara
Він питиме його ковтками, проте ледь зможе проковтнути. Смерть оточить його з усіх боків, але він не помре. А попереду на нього чекає жорстока кара
Vin pytyme yoho kovtkamy, prote ledʹ zmozhe prokovtnuty. Smertʹ otochytʹ yoho z usikh bokiv, ale vin ne pomre. A poperedu na nʹoho chekaye zhorstoka kara
Він питиме його ковтками, проте ледь зможе проковтнути. Смерть оточить його з усіх боків, але він не помре. А попереду на нього чекає жорстока кара

Urdu

Jisey woh zabardasti halaq se utarne ki koshish karega aur mushkil hi se utaar sakega. Maut har taraf se uspar chayi rahegi magar woh marne na payega aur aagey ek sakht azaab uski jaan ka laagu rahega
جسے وہ زبردستی حلق سے اتارنے کی کوشش کرے گا اور مشکل ہی سے اتار سکے گا موت ہر طرف سے اس پر چھائی رہے گی مگر وہ مرنے نہ پائے گا اور آگے ایک سخت عذاب اس کی جان کا لاگو رہے گا
جسے گھونٹ گھونٹ پیے گا اور اسے گلےسے نہ اتار سکے گا اور اس پر ہر طرف سے موت آئے گی اور وہ نہیں مرے گا اوراس کے پیچھے سخت عذاب ہوگا
وہ اس کو گھونٹ گھونٹ پیئے گا اور گلے سے نہیں اتار سکے گا اور ہر طرف سے اسے موت آرہی ہوگی مگر وہ مرنے میں نہیں آئے گا۔ اور اس کے پیچھے سخت عذاب ہوگا
گھونٹ گھونٹ پیتا ہے اسکو اور گلے سے نہیں اتار سکتا [۲۹] اور چلی آتی ہے اس پر موت ہر طرف (جگہ) سے اور وہ نہیں مرتا اور اس کے پیچھے عذاب ہے سخت [۳۰]
جسے وہ گھونٹ گھونٹ کرکے پئے گا اور گلے سے اتار نہ سکے گا اور ہر طرف سے اس کے پاس موت آئے گی مگر وہ مرے گا نہیں اور (مزید برآں) اس کے پیچھے ایک اور سخت عذاب ہوگا۔
Jisay ba mushkil ghoont ghoont piye ga. Phir bhi ussay galay say utaar na sakay ga aur ussay her jagah say maut aati dikhaee dey gi lekin woh marney wala nahi. Phir uss kay peechay bhi sakhta azab hai
جسے بمشکل گھونٹ گھونٹ پئے گا۔ پھر بھی اسے گلے سے اتار نہ سکے گا اور اسے ہر جگہ سے موت آتی دکھائی دے گی لیکن وه مرنے واﻻ نہیں۔ پھر اس کے پیچھے بھی سخت عذاب ہے
jise ba-mushkil ghoont ghoont piyega, phir bhi ose gale se utaar na sakega aur ose har jageh se mauth aati dekhaayi degi lekin wo marne wala nahi, phir us ke piche bhi saqt azaab hai
ان لوگوں کی مثال جنھوں نے اپنے رب کا انکار کیا ایسی ہے کہ انکے اعمال راکھ کا ڈھیر ہیں جسے تند ہوا تیزی سے اڑا لے گئی سخت آندھی کے دن ۔ نہ حاصل کرنیگے ان اعمال سے جو انھوں نے کمائے تھے کوئی فائدہ ۔ یہ (اعمال اکارت جانا ہی ) بہت بڑی گمراہی ہے۔
جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگا
وہ اسے گھونٹ گھونٹ کر کے پیے گا، اور اسے ایسا محسوس ہوگا کہ وہ اسے حلق سے اتار نہیں سکے گا، موت اس پر ہر طرف سے آرہی ہوگی، مگر وہ مرے گا نہیں، اور اس کے آگے (ہمیشہ) ایک اور سخت عذاب موجود ہوگا، ۔
جسے گھونٹ گھونٹ پئیں گے اور وہ انہیں گوارا نہ ہوگا اور انہیں موت ہر طرف سے گھیر لے گی حالانکہ وہ مرنے والے نہیں ہیں اور ان کے پیچھے بہت سخت عذاب لگا ہوا ہے

Uzbek

Уни ютишга уринади-ю, юта олмас. Унга ҳар томондан ўлим келади-ю, ўла олмас. Унинг ортидан эса, қаттиқ азоб бор
(Ўшанда) уни ютмоқчи бўлади-ю, (томоғидан) ўтказолмайди, унга ҳар томондан ўлим келади-ю, у ўлолмайди. Унинг ортида (бундан-да) оғир азоб бордир
Уни ютишга уринади-ю, юта олмас. Унга ҳар томондан ўлим келади-ю, ўла олмас. Унинг ортидан эса, қаттиқ азоб бор. (Жаҳаннамда уларга алвон-алвон азоблар берилади. Жумладан, ўша жабрчи-саркаш жаҳаннам оловида ёниб-чанқаб сув сўраганида, унга йиринг берилади. Йирингни оғизга олишнинг ўзи қаттиқ азоб. Уни чанқоқбосди учун ичиш икки карра азоб, уни юта олмай қийналиш азобдир. Ўлимни ўйлашнинг ўзи бир азоб. Ўлимнинг келиши баттарроқ азоб. Энди такрор ва такрор ўлим келиб туриб ўла олмаслик мислсиз азобдир)

Vietnamese

Y se uong no tung ngum nhung kho nuot xuong co hong. Va cai chet bao vay y tu phia, nhung y se khong chet ngay. Va truoc mat y se la mot su trung phat khac nghiet
Y sẽ uống nó từng ngụm nhưng khó nuốt xuống cổ họng. Và cái chết bao vây y tứ phía, nhưng y sẽ không chết ngay. Và trước mặt y sẽ là một sự trừng phạt khắc nghiệt
Y se uong tung ngum mot nhung rat kho nuot. Cai chet se đen voi y tu khap moi noi nhung y se khong chet va phia truoc y van con mot su trung phat khac nghiet đang cho
Y sẽ uống từng ngụm một nhưng rất khó nuốt. Cái chết sẽ đến với y từ khắp mọi nơi nhưng y sẽ không chết và phía trước y vẫn còn một sự trừng phạt khắc nghiệt đang chờ

Xhosa

Uya kuwasezwa engafuni, yaye uya kufumana ubunzima obukhulu ukuwaginya ehle ngomqala wakhe, kwaye ukufa kuya kuza kuye kuvela macala onke, kodwa akayi kufa yaye phambi kwakhe iya kuba sisohlwayo esikhulu

Yau

Tachiwa ali nkugakukumila mwachikasakasa, ni kulagaga nago nnope kugamila, soni chiwa chikam’bichilileje mbali ni mbali nambo nganawa awile, soni paujo pakwe chipakawe pana ilagasyo (ine soni) yakandapala
Tachiŵa ali nkugakukumila mwachikasakasa, ni kulagaga nago nnope kugamila, soni chiwa chikam’bichilileje mbali ni mbali nambo nganaŵa awile, soni paujo pakwe chipakaŵe pana ilagasyo (ine soni) yakandapala

Yoruba

O maa sare mu un diedie, ko si nii fee le gbe e mi. (Inira) iku yo si maa yo si i ni gbogbo aye, sibe ko nii ku. Iya t’o nipon tun wa fun un leyin re
Ó máa sáré mu ún díẹ̀díẹ̀, kò sì níí fẹ́ẹ̀ lè gbé e mì. (Ìnira) ikú yó sì máa yọ sí i ní gbogbo àyè, síbẹ̀ kò níí kú. Ìyà t’ó nípọn tún wà fún un lẹ́yìn rẹ̀

Zulu

Uyowaphuza engathandi futhi ethola ubunzima ekuwagwinyeni bese ukufa kuyeza kuyena zinhlangothi zonke kepha angafi futhi ngaphambili kwakhe kuyobe kunesijeziso esinzima kakhulu