Achinese

Lom pih jilakee bak Lon beu meunang Teuma soe lalem rugoe sileupah Rugoe si lalem atejih batat

Afar

farmoytit sinni Rabbi eleelitteeh, cato kaal esseritte ken naqboytiitil ken catankeh, tokkel ken Rabbi faxeenim keenih oggoleeh, kulli kaxxamariinoliy cirdeynah yani fingiteeh kasaariteh

Afrikaans

En hulle het om ’n oordeel gevra, en elke hoogmoedige teenstander was teleurgestel

Albanian

Dhe ata kerkuan ndihme, kurse cdo mendjemadh e ka pesuar
Dhe ata kërkuan ndihmë, kurse çdo mendjemadh e ka pësuar
(E, pejgamberet) kerkuan ndihme (nga Perendia), andaj eshte shkaterruar cdo kokeforte e kryelarte
(E, pejgamberët) kërkuan ndihmë (nga Perëndia), andaj është shkatërruar çdo kokëfortë e kryelartë
Dhe (te derguarit) kerkuan ndihme (nga Allahu), kurse kokefortet kryelarte u shkaterruan
Dhe (të dërguarit) kërkuan ndihmë (nga Allahu), kurse kokëfortët kryelartë u shkatërruan
Ata (te derguarit) e kerkuan ndihmen, ndersa cdo kryelarte idhnak pesoi deshtim
Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelartë idhnak pësoi dështim
Ata (te derguarit) e kerkuan ndihmen, ndersa cdo kryelart idhnak pesoi deshtim
Ata (të dërguarit) e kërkuan ndihmën, ndërsa çdo kryelart idhnak pësoi dështim

Amharic

iridatanimi (ke’alahi) felegu፤ (teredumi)፡፡ ch’ekanyi mogedenya yehonemi hulu afere፡፡
iridatanimi (ke’ālahi) felegu፤ (teredumi)፡፡ ch’ekanyi mogedenya yeẖonemi hulu āfere፡፡
እርዳታንም (ከአላህ) ፈለጉ፤ (ተረዱም)፡፡ ጨካኝ ሞገደኛ የኾነም ሁሉ አፈረ፡፡

Arabic

«واستفتحوا» استنصر الرسل بالله على قومهم «وخاب» خسر «كل جبار» متكبر عن طاعة الله «عنيد» معاند للحق
wlja alrusul 'iilaa rabihim wsalwh alnasr ealaa aedayhm walhukm bynhm, fastajab lhm, whlk kuli mutakabir laa yaqbal alhaqi wala yudhen lh, wala yuqara btwhyd allah w'ikhlas alebadt lh
ولجأ الرسل إلى ربهم وسألوه النصر على أعدائهم والحكم بينهم، فاستجاب لهم، وهلك كل متكبر لا يقبل الحق ولا يُذْعن له، ولا يقر بتوحيد الله وإخلاص العبادة له
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed
Wastaftahoo wakhabakullu jabbarin AAaneed
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
wa-is'taftahu wakhaba kullu jabbarin ʿanidin
wa-is'taftahu wakhaba kullu jabbarin ʿanidin
wa-is'taftaḥū wakhāba kullu jabbārin ʿanīdin
وَٱسۡتَفۡتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِیدࣲ
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَاَسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
وَاَسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدٖ
وَاسۡتَفۡتَحُوۡا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍۙ‏
وَٱسۡتَفۡتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِیدࣲ
وَاسۡتَفۡتَحُوۡا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍ ١٥ﶫ
Wa Astaftahu Wa Khaba Kullu Jabbarin `Anidin
Wa Astaftaĥū Wa Khāba Kullu Jabbārin `Anīdin
وَاسْتَفْتَحُواْۖ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
وَاَسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
وَاَسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدٖ
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدࣲ‏
واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد
وَاسْتَفْتَحُواْۖ وَخَابَ كُلُّ جَبّ۪ارٍ عَنِيدࣲ‏
وَٱسۡتَفۡتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٖ (وَاسْتَفْتَحُوا: اسْتَنْصَرَ الرُّسُلُ بِاللهِ عَلَى الظَّالِمِينَ, وَخَابَ: هَلَكَ، وَخَسِرَ)
واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد (واستفتحوا: استنصر الرسل بالله على الظالمين, وخاب: هلك، وخسر)

Assamese

Arau sihamte bijaya kamana karaile kintu pratyeka ud'dhata sbairaacarai byartha manoratha ha’la
Ārau siham̐tē bijaẏa kāmanā karailē kintu pratyēka ud'dhata sbairaācāraī byartha manōratha ha’la
আৰু সিহঁতে বিজয় কামনা কৰিলে কিন্তু প্ৰত্যেক উদ্ধত স্বৈৰাচাৰী ব্যৰ্থ মনোৰথ হ’ল।

Azerbaijani

Elcilər qələbə istədilər. Hər bir inadkar dikbas da ziyana ugradı
Elçilər qələbə istədilər. Hər bir inadkar dikbaş da ziyana uğradı
Elcilər qələ­bə istədilər. Hər bir inad­­kar dikbas da zi­yana ug­ra­dı
Elçilər qələ­bə istədilər. Hər bir inad­­kar dikbaş da zi­yana uğ­ra­dı
(Peygəmbərlər dusmənləri uzərində qələbə calmaqdan otru Allahdan) komək dilədilər. Hər bir inadkar təkəbbur sahibi (haqdan inadla uz dondərən və Allaha itaət etməyi ozlərinə sıgısdırmayan kafirlər) isə ziyana ugradı
(Peyğəmbərlər düşmənləri üzərində qələbə çalmaqdan ötrü Allahdan) kömək dilədilər. Hər bir inadkar təkəbbür sahibi (haqdan inadla üz döndərən və Allaha itaət etməyi özlərinə sığışdırmayan kafirlər) isə ziyana uğradı

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߫ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ߬ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫ ߝߏߦߊ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ߫ ߞߊ߲ߘߐߜߍߟߍ߲ ߓߍ߯ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ߘߊ߫

Bengali

Ara tara bijaya kamana karalo [1] ara pratyeka ud'dhata sbairacari byartha manoratha hala
Āra tārā bijaẏa kāmanā karalō [1] āra pratyēka ud'dhata sbairācārī byartha manōratha hala
আর তারা বিজয় কামনা করলো [১] আর প্রত্যেক উদ্ধত স্বৈরাচারী ব্যর্থ মনোরথ হল [২]।
Payagambaragana phayasala ca'ite lagalena ebam pratyeka abadhya, hathakari byartha kama hala.
Paẏagambaragaṇa phaẏasālā cā'itē lāgalēna ēbaṁ pratyēka abādhya, haṭhakārī byartha kāma hala.
পয়গম্বরগণ ফয়সালা চাইতে লাগলেন এবং প্রত্যেক অবাধ্য, হঠকারী ব্যর্থ কাম হল।
Ara tara bijayakamana karechila, ara pratyeka duracari birud'dhacari byartha manoratha hala.
Āra tārā bijaẏakāmanā karēchila, āra pratyēka durācārī birud'dhācārī byartha manōratha hala.
আর তারা বিজয়কামনা করেছিল, আর প্রত্যেক দুরাচারী বিরুদ্ধাচারী ব্যর্থ মনোরথ হল।

Berber

Ssarmen l$elb. Ixseo yal aqehhao amnafeq
Ssarmen l$elb. Ixseô yal aqehhaô amnafeq

Bosnian

I poslanici su pomoc trazili, pa je svaki oholi i inadzija nastradao –
I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi i inadžija nastradao –
I poslanici su pomoc trazili, pa je svaki oholi i inadzija nastradao
I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi i inadžija nastradao
I poslanici su pomoc trazili, pa je svaki oholi inadzija nastradao
I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi inadžija nastradao
I trazili su presudu (pobjedu), i ne bi uspio niti jedan buntovni, svojeglavi
I tražili su presudu (pobjedu), i ne bi uspio niti jedan buntovni, svojeglavi
WE ESTEFTEHU WE HABE KULLU XHEBBARIN ‘ANIDIN
I poslanici su pomoc trazili, pa je svaki oholi inadzija nastradao
I poslanici su pomoć tražili, pa je svaki oholi inadžija nastradao

Bulgarian

I molekha [prorotsite] za pomosht, i se provalyashe vseki uporit despot
I molekha [prorotsite] za pomosht, i se provalyashe vseki uporit despot
И молеха [пророците] за помощ, и се проваляше всеки упорит деспот

Burmese

ခေါင်းမာမာဖြင့် နိုင်ထက်စီးနင်းပြုသော အာဏာရှင်တိုင်းသည် အောင်မြင်မှုရရှိရန် အစွမ်းကုန် ရှာဖွေ ကြိုးပမ်းကြသော်လည်း ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၌ စိတ်ပျက်စရာကောင်းသော ဆုံးရှုံးမှုနှင့်သာ ရင်ဆိုင်ကြရ၏။
၁၅။ တမန်တော်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ အစောင့်အရှောက်တော်ကို ပန်ထွာတောင်းဆိုသော အခါ မာနထောင်လွှားတရားလွဲချော်သောမင်းတိုင်ပင်ပျက်စီးဆုံးရှုံးရာသို့ ဆိုက်ရောက်ကြ၏။
ယင်း(ရစူလ်တမန်တော်သို့မဟုတ် ယင်းကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူ)တို့သည် အကူအညီ သို့မဟုတ်အဆုံးအဖြတ်တောင်းခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ခေါင်းမာသောမောက်မာသူအသီးသီးတို့သည် ရည်ရွယ်ချက် (မအောင်မြင်)ပျက်စီးဆုံးပါးခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်)များက အကူအညီ‌တောင်းခဲ့ကြသည်၊ (သို့မဟုတ်)ထို (ကာဖိရ်)များက အဆုံးအဖြတ်‌တောင်းခဲ့ကြသည်။* ထို့‌နောက် ‌ခေါင်းမာ‌သော ‌မောက်မာသူတိုင်းသည် ရည်ရွယ်ချက် (မ‌အောင်မြင်ဘဲ)ပျက်စီးသွားခဲ့သည်။

Catalan

Van demanar auxili i tot tira desviat va sofrir una decepcio
Van demanar auxili i tot tirà desviat va sofrir una decepció

Chichewa

Ndipo iwo adafunafuna kupambana ndi chithandizo ndipo aliyense wamwano, wamtudzu ndi wolamula mwankhanza, adatayika ndi kuonongeka
“Ndipo (atumikio) adapempha chithandizo (kwa Allah), ndipo adaonongeka aliyense wodzikuza, wamakani

Chinese(simplified)

Tamen ceng yaoqiu panjue. Mei ge wangu de baonue zhe dou shiwangle.
Tāmen céng yāoqiú pànjué. Měi gè wángù de bàonüè zhě dōu shīwàngle.
他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。
Tamen [shizhemen] qingqiu [an la] ciyu yuanzhu, jieguo mei ge wangu zhe, baonue zhe [zhu] dou shibai [qie bei huimie]le.
Tāmen [shǐzhěmen] qǐngqiú [ān lā] cìyǔ yuánzhù, jiéguǒ měi gè wángù zhě, bàonüè zhě [zhù] dōu shībài [qiě bèi huǐmiè]le.
他们[使者们]请求[安拉]赐予援助,结果每个顽固者、暴虐者[注]都失败[且被毁灭]了。
Tamen ceng yaoqiu panjue. Mei ge wangu de baonue zhe dou shiwangle
Tāmen céng yāoqiú pànjué. Měi gè wángù de bàonüè zhě dōu shīwàngle
他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。

Chinese(traditional)

Tamen ceng yaoqiu panjue. Mei ge wangu de baonue zhe dou shiwangle
Tāmen céng yāoqiú pànjué. Měi gè wángù de bàonüè zhě dōu shīwàngle
他们曾要求判决。 每个顽固的暴虐者都失望了。
Tamen ceng yaoqiu panjue. Mei ge wangu de baonue zhe dou shiwangle.
Tāmen céng yāoqiú pànjué. Měi gè wángù de bàonüè zhě dōu shīwàngle.
他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。

Croatian

I trazili su presudu (pobjedu), i propao bi svaki buntovni, svojeglavi
I tražili su presudu (pobjedu), i propao bi svaki buntovni, svojeglavi

Czech

I zadali Boha o pomoc a zhynul veskery tvrdohlavec odbojny
I žádali Boha o pomoc a zhynul veškerý tvrdohlavec odbojný
Oni vydavat upirat proto naprosty nepovolny tyran znicit smrt
Oni vydávat upírat proto naprostý nepovolný tyran znicit smrt
A prosili o rozhodnuti Bozi a byl zklaman kazdy tyran tvrdosijny
A prosili o rozhodnutí Boží a byl zklamán každý tyran tvrdošíjný

Dagbani

Ka bɛ (tuumba maa) suhi nasara, ka ŋun kam tibgi o maŋa, ka nyɛ tipawumli lana niŋ ashaara

Danish

De udstedte udfordring følgelig enhvere stædige tyran ende doomed
Zij vroegen om een oordeel en (dientengevolge) ging elke hoogmoedige vijand te gronde

Dari

و (پیغمبران) از الله فتح (نصرت) طلبیدند و (سر انجام) هر متکبر سرکشی ناکام شد

Divehi

އަދި އެބޭކަލުން نصر އަށް އެދި ދެންނެވޫއެވެ. އަދި ހަރުކަށި، ކޮންމެ جبّار އަކު ގެއްލި ހަލާކުވިއެވެ

Dutch

En zij vroegen om een goede afloop en elke weerspannige geweldenaar werd teleurgesteld
En zij vroegen ondersteuning van God, en ieder hoovaardig en oproerig mensch werd vernietigd
En zij vroegen om een overwinning en iedere opstandige geweldenaar verloor
Zij vroegen om een oordeel en (dientengevolge) ging elke hoogmoedige vijand te gronde

English

They asked God to decide, and every obstinate tyrant failed
But they (the Messengers) sought help and victory (from Allah), and every stubborn, arrogant dictator (who refused to believe in Allah) was destroyed
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor
And they besought judgment, and disappointed was every tyrant obstinate
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught
Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated
They asked for Allah´s victory, and every obdurate tyrant failed
They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant
Although they sought victory, disappointed was every powerful, obstinate dictator
And they asked for victory, and every stubborn tyrant was disappointed
They prayed for victory [against the infidels], and every obstinate tyrant was defeated
They prayed for victory [against the infidels], and every obdurate tyrant has failed
They (both the Messengers and unbelievers) sought a judgment (through test of right and might), and in the end every stubborn tyrant was frustrated (made to fail)
The Messengers prayed for victory and the infidels entertained expectation of triumph and suppression of their adversaries -the Muslims-, but the hopes of every transgressor who is self-willed and opinionated are doomed to disappointment
And they sought a decision, and perished all the obstinate, arrogant ones
And the Messengers sought judgment and frustrated was every haughty, stubborn one
They sought the decision, and every obstinate oppressor lost out
Then they asked for an issue; and disappointed was every rebel tyrant
The Messengers called for judgement, (and when the judgement was passed) every tyrant opposer of the Truth was disappointed
And they asked assistance of God, and every rebellious perverse person failed of success
Then they sought to force a decision (to settle the matter in their favour); and disappointed was every rebel tyrant
Then sought they help from God, and every proud rebellious one perished
And they seeked victory/judgment , and every stubborn/obstinate tyrant/rebel failed/despaired
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught
And the (messengers) sought for victory, so every compelling opponent was defeated
And the (messengers) sought for victory, so every compelling opponent was defeated
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed
And they sought victory and every obstinate tyrant was frustrated
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught
They sought final decision (by demanding the divine scourge), and (thus) every obstinate tyrant failed
And they prayed [to God] that the truth be made to triumph. And [thus it is:] every arrogant enemy of the truth shall be undone [in the life to come]
And they (The Messengers) sought assistance (from Allah), and every stubborn potentate was disappointed
They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated
But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction
They sought final decision (by demanding the divine scourge), and (thus) every obstinate tyrant failed
And both sides called for judgment, so every stubborn tyrant was doomed
And both sides called for judgment, so every stubborn tyrant was doomed
And they called for help; and every hardened sinner came to grief
[The messengers] sought victory, and every obstinate tyrant was doomed
They prayed [to God for help] and each stubborn enemy of the truth failed
And they sought victory and help; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction
The Messengers earnestly sought help from their Lord, and every stubborn tyrant ended up frustrated
And they wanted to win and (wanted) the decision, and failure (and defeat) was the fate of every powerful (and) willful transgressor
And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment
And they prayed for victory, and every stubborn tyrant came to disappointment
They sought to conquer, and every stubborn oppressor blundered
And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose
Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose
And they sought victory, and every stubborn tyrant fails
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant
When they sought Our Judgement, every stubborn oppressor was frustrated
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor

Esperanto

Ili issued challenge consequently cxiu stubborn tiran ended doomed

Filipino

Datapuwa’t sila (ang mga Tagapagbalita) ay nanikluhod ng tagumpay at tulong (mula sa kanilang Panginoon, si Allah), at ang bawat suwail at palalong diktador (na tumatangging maniwala sa Kaisahan ni Allah) ay inihantong sa ganap na pagkalungi at pagkawasak
Humiling sila ng pagwawagi, at nabigo ang bawat mapaniil na mapagmatigas

Finnish

Ja lahettilaat anoivat ratkaisua, ja jokainen hirmuvaltias, totuuden vastustaja joutui kadotukseen
Ja lähettiläät anoivat ratkaisua, ja jokainen hirmuvaltias, totuuden vastustaja joutui kadotukseen

French

Ils (les Messagers) demanderent assistance (a Allah) pour (remporter) la victoire, et tout tyran obstine fut alors defait
Ils (les Messagers) demandèrent assistance (à Allah) pour (remporter) la victoire, et tout tyran obstiné fut alors défait
Et ils demanderent [a Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut decu
Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu
Et ils demanderent [a Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut decu
Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu
Les Messagers implorerent alors la victoire, si bien que fut perdu tout etre fier et rebelle a la verite
Les Messagers implorèrent alors la victoire, si bien que fut perdu tout être fier et rebelle à la vérité
Les messagers demanderent alors a Dieu de leur accorder la victoire. Et ce fut la fin de tout tyran obstine
Les messagers demandèrent alors à Dieu de leur accorder la victoire. Et ce fut la fin de tout tyran obstiné

Fulah

Ɓe ɗaɓɓi uddital. Sooyi kala dunndaranke ƴagguɗo

Ganda

(Ababaka) nebasaba (Katonda) okubataasa, naawemuka buli mwekuza ow'amawaggali

German

Und sie erflehten den Sieg, und jeder hartnackige Tyrann schlug fehl
Und sie erflehten den Sieg, und jeder hartnäckige Tyrann schlug fehl
Und sie baten um einen Richterspruch. Und enttauscht wurde jeder widerspenstige Gewaltherrscher
Und sie baten um einen Richterspruch. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewaltherrscher
Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttater
Und sie baten um die Entscheidung, dann ging zugrunde jeder eigensinnige Gewalttäter
Und sie riefen (Allah) um Sieg (uber die Unglaubigen) an. Und enttauscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber
Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber
Und sie riefen (Allah) um Sieg (uber die Unglaubigen) an. Und enttauscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber
Und sie riefen (Allah) um Sieg (über die Ungläubigen) an. Und enttäuscht wurde jeder widerspenstige Gewalthaber

Gujarati

ane temane phensalo magyo ane dareka vidrohi, pathabhrasta loko nirasa tha'i gaya
anē tēmaṇē phēnsalō māgyō anē darēka vidrōhī, pathabhraṣṭa lōkō nirāśa tha'i gayā
અને તેમણે ફેંસલો માગ્યો અને દરેક વિદ્રોહી, પથભ્રષ્ટ લોકો નિરાશ થઇ ગયા

Hausa

Kuma suka yi addu'ar alfanu*. Kuma kowane kangararre mai tsaurin kai ya taɓe
Kuma suka yi addu'ar alfãnu*. Kuma kõwane kangararre mai tsaurin kai ya tãɓe
Kuma suka yi addu'ar alfanu. Kuma kowane kangararre mai tsaurin kai ya taɓe
Kuma suka yi addu'ar alfãnu. Kuma kõwane kangararre mai tsaurin kai ya tãɓe

Hebrew

כאשר הם (השליחים) ביקשו את העזרה (מריבונם), ואז הפסיד כל מתנשא ועקשן
כאשר הם (השליחים) ביקשו את העזרה (מריבונם,) ואז הפסיד כל מתנשא ועקשן

Hindi

aur un (rasoolon) ne vijay kee praarthana kee, to sabhee uddand virodhee asaphal ho gaye
और उन (रसूलों) ने विजय की प्रार्थना की, तो सभी उद्दंड विरोधी असफल हो गये।
unhonne faisala chaaha aur pratyek sarakash-duraagrahee asaphal hokar raha
उन्होंने फ़ैसला चाहा और प्रत्येक सरकश-दुराग्रही असफल होकर रहा
aur hamaare azaab se khauph khae aur un paigambaron ham se apanee phateh kee dua maangee (aakhir vah pooree huee)
और हमारे अज़ाब से ख़ौफ खाए और उन पैग़म्बरों हम से अपनी फतेह की दुआ माँगी (आख़िर वह पूरी हुई)

Hungarian

Es vegso dontest kivantak. Am minden megatalkodott hatalmaskodo csalodni fog
És végső döntést kívántak. Ám minden megátalkodott hatalmaskodó csalódni fog

Indonesian

Dan mereka memohon diberi kemenangan dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala
(Dan mereka memohon kemenangan) para rasul itu memohon pertolongan Allah di dalam menghadapi kaumnya (dan merugilah) binasalah (setiap orang yang berlaku sewenang-wenang) setiap orang yang takabur tidak mau taat kepada Allah (lagi keras kepala) artinya tidak mau tunduk kepada perkara yang hak
Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala
Setelah tidak ada lagi harapan agar kaum mereka beriman, para rasul itu kemudian meminta kemenangan kepada Allah atas kaum mereka dan atas orang-orang kafir. Allah pun memberikannya, dan mereka menjadi beruntung. Sedang orang yang sombong dan sangat keras kepala terhadap ketatan kepada Allah akan merugi
Dan mereka memohon diberi kemenangan dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala
Dan mereka memohon diberi kemenangan dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala

Iranun

Na Miyanguni Siran sa tabang (ko Allah), na miyalogi so oman i takabor a somosorang (ko bunar)

Italian

Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno
Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno

Japanese

Kare-ra wa saitei o nozondaga, subete no gankona hangyaku-sha wa nozomi o tata rete shimatta
Kare-ra wa saitei o nozondaga, subete no gankona hangyaku-sha wa nozomi o tata rete shimatta
かれらは裁定を望んだが,凡ての頑固な反逆者は望みを断たれてしまった。

Javanese

Dheweke padha nyuwun pan- casan sarta sarupane kang milawa- ni tanpa duduga padha kacuwan
Dhèwèké padha nyuwun pan- casan sarta sarupané kang milawa- ni tanpa duduga padha kacuwan

Kannada

tam'ma odeyanannu dhikkarisidavara sthitiyu higide; avara karmagalu, birugali bisida dina adara jote hari hoguva budige samanavagive. Tam'ma yava sampadaneya melu avarige yavude niyantrana iralaradu. Iduve durmargadallina bahudurada hantavagide
tam'ma oḍeyanannu dhikkarisidavara sthitiyu hīgide; avara karmagaḷu, birugāḷi bīsida dina adara jote hāri hōguva būdige samānavāgive. Tam'ma yāva sampādaneya mēlū avarige yāvudē niyantraṇa iralāradu. Iduvē durmārgadallina bahudūrada hantavāgide
ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಹೀಗಿದೆ; ಅವರ ಕರ್ಮಗಳು, ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿದ ದಿನ ಅದರ ಜೊತೆ ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಬೂದಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿವೆ. ತಮ್ಮ ಯಾವ ಸಂಪಾದನೆಯ ಮೇಲೂ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ನಿಯಂತ್ರಣ ಇರಲಾರದು. ಇದುವೇ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಬಹುದೂರದ ಹಂತವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Paygambarlar) Alladan komek tiledi de zoreker qasarısqannın barlıgı ziyanga usıradı
(Payğambarlar) Alladan kömek tiledi de zoreker qasarısqannıñ barlığı zïyanğa uşıradı
(Пайғамбарлар) Алладан көмек тіледі де зорекер қасарысқанның барлығы зиянға ұшырады
Ari olar sesim sıgarwın suradı, alayda, arbir qasarısqan zabir korsetwsi ziyanga usıradı
Äri olar şeşim şığarwın suradı, alayda, ärbir qasarısqan zäbir körsetwşi zïyanğa uşıradı
Әрі олар шешім шығаруын сұрады, алайда, әрбір қасарысқан зәбір көрсетуші зиянға ұшырады

Kendayan

Man iaka’koa minta’ dibare’ kamanangan man binasalah samua urakng nang babuat samao’-mao nya man karas kapala’

Khmer

haey puokke( anakneasar) ban som( pi a l laoh) aoy mean chychomneah( leusa trauv robsa puokke) haey real anak del ke a ng kaang chchesarungrousa ban breachy
ហើយពួកគេ(អ្នកនាំសារ)បានសុំ(ពីអល់ឡោះ)ឱ្យមាន ជ័យជំនះ(លើសត្រូវរបស់ពួកគេ) ហើយរាល់អ្នកដែលកេ្អងក្អាង ចចេសរឹងរូសបានបរាជ័យ។

Kinyarwanda

Nuko (intumwa) zitabaza (Nyagasani wazo, arazitabara), maze buri munyagitugu wese w’icyigomeke ararimbuka
Nuko (Intumwa) zitabaza (Nyagasani wazo, arazitabara), maze buri munyagitugu wese w’icyigomeke ararimbuka

Kirghiz

(Momundar) jeŋis surastı. Al emi (akıykatka) zulumduk kıluucu jana (oz kaapırcılıgında) ojorluk menen turuucu ar bir adam zıyanga joluktu
(Momundar) jeŋiş suraştı. Al emi (akıykatka) zulumduk kıluuçu jana (öz kaapırçılıgında) öjörlük menen turuuçu ar bir adam zıyanga joluktu
(Момундар) жеңиш сурашты. Ал эми (акыйкатка) зулумдук кылуучу жана (өз каапырчылыгында) өжөрлүк менен туруучу ар бир адам зыянга жолукту

Korean

seonjijadeul-i gang-guhani geomanhamyeo baebanhaneun modeun jaga myeolmangke doe eossdeola
선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라
seonjijadeul-i gang-guhani geomanhamyeo baebanhaneun modeun jaga myeolmangke doe eossdeola
선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر پێغه‌مبه‌ران داوای سه‌رکه‌وتنیان له په‌روه‌ردگاریان کردو هه‌موو زۆردارو سته‌مکارو سه‌رسه‌خت و دڵ ڕه‌شێك نائومێد و مایه‌پووچ بوو
وە (پێغەمەران) داوای سەرکەوتن و زاڵ بونیان کرد (لە خوا) و ھەموو ملھوڕ و یاخیەک بێ ھیوا بوون

Kurmanji

U (ewan pexemberan) servahatina bi ser neyaran (ji Yezdan) xwestine, idi hemu inckaren serdest be hevi mane
Û (ewan pêxemberan) servahatina bi ser neyaran (ji Yezdan) xwestine, îdî hemû înckarên serdest bê hêvî mane

Latin

They proles challenge consequently omnis stubborn tyrant finis doomed

Lingala

Mpe basengaki Allah elonga, mpe bato banso ya mabe bazalaki kobundisa bosôló bakweyaki

Luyia

Macedonian

И Пратениците помош бараа, па секој арогантен инаетчија настрада
I onie baraa da pobedat. I taka sekoj silnik tvrdoglav propadna
I onie baraa da pobedat. I taka sekoj silnik tvrdoglav propadna
И оние бараа да победат. И така секој силник тврдоглав пропадна

Malay

Dan (Rasul-rasul serta umatnya yang beriman) memohon pertolongan (kepada Allah, untuk mendapat kemenangan); dan terkecewalah tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi bersikap degil (dalam keingkarannya)

Malayalam

avar (a dutanmar) vijayattinayi (allahuveat‌) apeksiccu. et durvasikkaranaya sarvvadhipatiyum parajayappetukayum ceytu
avar (ā dūtanmār) vijayattināyi (allāhuvēāṭ‌) apēkṣiccu. ēt durvāśikkāranāya sarvvādhipatiyuṁ parājayappeṭukayuṁ ceytu
അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാര്‍) വിജയത്തിനായി (അല്ലാഹുവോട്‌) അപേക്ഷിച്ചു. ഏത് ദുര്‍വാശിക്കാരനായ സര്‍വ്വാധിപതിയും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
avar (a dutanmar) vijayattinayi (allahuveat‌) apeksiccu. et durvasikkaranaya sarvvadhipatiyum parajayappetukayum ceytu
avar (ā dūtanmār) vijayattināyi (allāhuvēāṭ‌) apēkṣiccu. ēt durvāśikkāranāya sarvvādhipatiyuṁ parājayappeṭukayuṁ ceytu
അവര്‍ (ആ ദൂതന്‍മാര്‍) വിജയത്തിനായി (അല്ലാഹുവോട്‌) അപേക്ഷിച്ചു. ഏത് ദുര്‍വാശിക്കാരനായ സര്‍വ്വാധിപതിയും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു
a daivadutanmar vijayattinayi prarthiccu. dhikkarikalaya svechadhipatikaleakke tearrampi
ā daivadūtanmār vijayattināyi prārthiccu. dhikkārikaḷāya svēchādhipatikaḷeākke tēāṟṟampi
ആ ദൈവദൂതന്മാര്‍ വിജയത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിച്ചു. ധിക്കാരികളായ സ്വേഛാധിപതികളൊക്കെ തോറ്റമ്പി

Maltese

Huma talbu (/i/ Alla) jagħtihom ir-rebħa, u kull tirann ta' rasu iebsa baqa' b'xejn
Huma talbu (/i/ Alla) jagħtihom ir-rebħa, u kull tirann ta' rasu iebsa baqa' b'xejn

Maranao

Na miyangni siran sa tabang (ko Allah), na miyalogi so oman i takabor a somosorang (ko bnar)

Marathi

Ani tyanni nirnaya magitala, ani sarva vidrohi jiddi loka asaphala jhale
Āṇi tyānnī nirṇaya māgitalā, āṇi sarva vidrōhī jiddī lōka asaphala jhālē
१५. आणि त्यांनी निर्णय मागितला, आणि सर्व विद्रोही जिद्दी लोक असफल झाले

Nepali

Ra unale phaisala mamge ra samasta badamasa ra hathi mancheharu viphala bha'ihale
Ra unalē phaisalā mām̐gē ra samasta badamāśa ra haṭhī mānchēharū viphala bha'ihālē
र उनले फैसला माँगे र समस्त बदमाश र हठी मान्छेहरू विफल भइहाले ।

Norwegian

De bad om en avgjørelse, og enhver sta voldshersker ble gjort til skamme
De bad om en avgjørelse, og enhver sta voldshersker ble gjort til skamme

Oromo

(Ergamoonnis Rabbi irraa) deeggarsa barbaadanOf tuulaan, mormaan hundi ni hoonga’e

Panjabi

Ate unham ne phaisala cahi'a ate hareka duracari, hatha dharami asafala ho'i'a
Atē unhāṁ nē phaisalā cāhi'ā atē harēka durācārī, haṭha dharamī asafala hō'i'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੈਸਲਾ ਚਾਹਿਆ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੁਰਾਚਾਰੀ, ਹੱਠ ਧਰਮੀ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ।

Persian

پيروزى خواستند و هر جبار كينه‌توزى نوميد شد
و آنها پيروزى خواستند و [سر انجام‌] هر زورگوى لجوجى ناكام شد
و [یاری و] داوری خواستند و هر زورگوی ستیزه‌جویی ناکام شد
و (پیامبران از خدا) طلب فتح و پیروزی (بر کفار) کردند، و (سرانجام) هر گردنکش و ستیزه جوی ناکام (و نابود) شد
و پیامبران [از خدا] درخواست گشایش و پیروزی کردند، و هر سرکش منحرفی [از رسیدن به هدفش] نومید شد
و [پیامبران از الله] درخواست پیروزی [بر کافران را] کردند و [سرانجام] هر گردنکشِ ستیزه‌جویی، ناکام [و نابود] شد
و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است
و پیروزی (یا گشایش) جستند و نومید شد هر گردنکش کینه‌ورزی‌
و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام‌] هر زورگوى لجوجى نوميد شد
و (پیامبران و کافران توأمان) از خدا گشایش خواستند و (سرانجام) هر زورگوی لجوجی نومید شد
و [پیامبران و مؤمنان] در انتظار فتح و پیروزى بودند، و [سرانجام] هر ستمگرِ لجوج، محروم ماند
و (پیغمبران از پروردگارشان) طلب پیروزی (و غلبه‌ی بر قوم خود) کردند (هنگامی که از ایمان آوردنشان مأیوس گشتند، و خداوند آنان را فتح و ظفر بخشید و سود بردند) و هر قلدر و گردنکش منحرف و باطلگرائی، زیانمند و نامراد گردید
و آنها (از خدا) تقاضای فتح و پیروزی (بر کفار) کردند؛ و (سرانجام) هر گردنکش منحرفی نومید و نابود شد
و [پيامبران‌] گشايش و پيروزى خواستند، و هر گردنكش ستيزه‌گرى نوميد و زيانكار شد،
و (پیامبران از خدا) طلب فتح و پیروزی (بر کفار) کردند، و (سرانجام) هر گردنکش وستیزه جو ناکام (و نابود) شد

Polish

Oni prosili o rozstrzygniecie, lecz zawiedziony zostanie wszelki uporczywy tyran
Oni prosili o rozstrzygnięcie, lecz zawiedziony zostanie wszelki uporczywy tyran

Portuguese

E eles suplicaram a vitoria. E mal-aventurado foi todo tirano obstinado
E eles suplicaram a vitória. E mal-aventurado foi todo tirano obstinado
Entao (eles) imploraram a vitoria e a decisao, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado
Então (eles) imploraram a vitória e a decisão, e eis que fracassou o plano do poderoso opressor obstinado

Pushto

او هغوى (رسولانو) فتح وغوښته او هر متكبر سركشه نامراده شو
او (بالاخر) هغو (رسولانو له الله نه) فتح وغوښته او هر متكبر سركشه نامراده شو

Romanian

Ei cautau biruinta, insa orice despot incapatanat este sortit pieirii
Ei căutau biruinţa, însă orice despot încăpăţânat este sortit pieirii
Ei decurge provocare consequently every încapatînat tiran ended doomed
Ei au cerut [de la Allah] victoria, insa fiecare trufaº indaratnic a fost infrant
Ei au cerut [de la Allah] victoria, însã fiecare trufaº îndãrãtnic a fost înfrânt

Rundi

Bararondeye hirya no hino, arananirwa uwari wese yari afise ubushobozi n’amanyama

Russian

Ei cautau biruinta, insa orice despot incapatanat este sortit pieirii
И просили они [посланники] (у своего Господа) победы (против врагов своих), и каждый упорный притеснитель [тот, кто не принимает Истину] оказывался в убытке
Oni molili o pobede, i kazhdyy upornyy pritesnitel' okazyvalsya v ubytke
Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке
Oni prosili pobedy, i - vse gordyye, upornyye nichego ne uspeli
Они просили победы, и - все гордые, упорные ничего не успели
Oni prosili resheniya, no ne poluchili uspekha vse tirany upornyye
Они просили решения, но не получили успеха все тираны упорные
[Poslanniki] poprosili darovat' im pobedu. Ved' kazhdyy upornyy pritesnitel' nakhodit svoyu pogibel' [v etom mire]
[Посланники] попросили даровать им победу. Ведь каждый упорный притеснитель находит свою погибель [в этом мире]
Otchayavshis' v tom, chto nevernyye uveruyut, poslanniki obratilis' k svoyemu Gospodu za pomoshch'yu, prosya, chtoby On sposobstvoval ikh pobede nad nevernymi iz ikh narodov. Allakh vnyal ikh pros'be i daroval im pobedu. A v ubytke okazalsya kazhdyy vysokomernyy, upryamyy, ne povinovavshiysya Allakhu
Отчаявшись в том, что неверные уверуют, посланники обратились к своему Господу за помощью, прося, чтобы Он способствовал их победе над неверными из их народов. Аллах внял их просьбе и даровал им победу. А в убытке оказался каждый высокомерный, упрямый, не повиновавшийся Аллаху
Oni prosili dlya sebya pobedy, I rushilis' (stroptivyye ulovki) tekh, Kto im protivilsya stol' derzko i upryamo
Они просили для себя победы, И рушились (строптивые уловки) тех, Кто им противился столь дерзко и упрямо

Serbian

И посланици су тражили помоћ, па је сваки охоли пркосник настрадао

Shona

Uye (vatumwa) vakatsvaga rubatsiro (kubva kuna Tenzi vavo (Allah)); uye mudzvinyiriri wese anozvitutumadza nekusateerera akaparadzwa

Sindhi

۽ (پيغمبرن) سوڀ جون دُعائون گھريون ۽ سڀڪو ھٺيلو ضدي نامراد ٿيو

Sinhala

ebævin (nabivarun) siyallanma (allahge) udavva illa sitiyaha. hituvakkara mæravarayin siyallanma rævati (vinasa vi) giyaha
ebævin (nabivarun) siyallanma (allāhgē) udavva illā siṭiyaha. hituvakkāra mæravarayin siyallanma rævaṭī (vināśa vī) giyaha
එබැවින් (නබිවරුන්) සියල්ලන්ම (අල්ලාහ්ගේ) උදව්ව ඉල්ලා සිටියහ. හිතුවක්කාර මැරවරයින් සියල්ලන්ම රැවටී (විනාශ වී) ගියහ
tavada ovuhu udav pætuha. tavada murandu ahamkarakam pæ sæma kenekuma vinasayata pat viya
tavada ovuhu udav pætūha. tavada muraṇḍu ahaṁkārakam pǣ sǣma kenekuma vināśayaṭa pat viya
තවද ඔවුහු උදව් පැතූහ. තවද මුරණ්ඩු අහංකාරකම් පෑ සෑම කෙනෙකුම විනාශයට පත් විය

Slovak

They issued challenge consequently kazdy zaryty tyrant zakoncenie doomed

Somali

Oo waxay dalbeen gargaar, oo waxaa hoogay isla weyne kasta oo macangag madax adag ah
wayna gargaar dalbeen waxaana khasaaray kibir badane madax adag dhammaantiis (xaq diid)
wayna gargaar dalbeen waxaana khasaaray kibir badane madax adag dhammaantiis (xaq diid)

Sotho

Empa ba batla tlholo le qeto, pherekano e ile ea eba kabelo ea e mong le e mong ea matla ea tlolang molao

Spanish

Entonces pidieron el socorro de Allah, y todo prepotente y rebelde fue destruido
Entonces pidieron el socorro de Allah, y todo prepotente y rebelde fue destruido
Y (los mensajeros) pidieron ayuda a Al-lah y la victoria (contra quienes rechazaban la verdad de su pueblo), y todo prepotente obstinado fue derrotado y destruido
Y (los mensajeros) pidieron ayuda a Al-lah y la victoria (contra quienes rechazaban la verdad de su pueblo), y todo prepotente obstinado fue derrotado y destruido
Y (los mensajeros) pidieron ayuda a Al-lah y la victoria (contra quienes rechazaban la verdad de su pueblo), y todo prepotente obstinado fue derrotado y destruido
Y (los mensajeros) pidieron ayuda a Al-lah y la victoria (contra quienes rechazaban la verdad de su pueblo), y todo prepotente obstinado fue derrotado y destruido
Pidieron un fallo y todo tirano desviado sufrio una decepcion
Pidieron un fallo y todo tirano desviado sufrió una decepción
Y pidieron [a Dios] que triunfara la verdad.Y [asi es:] todo arrogante enemigo de la verdad quedara anonadado [en la Otra Vida]
Y pidieron [a Dios] que triunfara la verdad.Y [así es:] todo arrogante enemigo de la verdad quedará anonadado [en la Otra Vida]
Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido
Entonces [los Mensajeros] pidieron el socorro de Dios, y todo prepotente y obstinado fue destruido
Pidieron a Dios que les diese la victoria y todo tirano obstinado fue destruido
Pidieron a Dios que les diese la victoria y todo tirano obstinado fue destruido

Swahili

Mitume wakaelekea kwa Mola wao wakamuomba Awape ushindi juu ya maadui wao na Ahukumu baina yao, na Yeye Akawakubalia na Akamwangamiza kila mwenye kujiona asiyekubali haki, Asiyeiandama na Asiyetaka kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia ibada
Na wakaomba ushindi, na akashindwa kila jabari mkaidi

Swedish

De bad till Gud om sanningens seger. [Och da] tvingades var overmodig fiende till sanningen pa kna
De bad till Gud om sanningens seger. [Och då] tvingades var övermodig fiende till sanningen på knä

Tajik

Piruzi xostand va har caʙʙori sarkase noumed sud
Pirūzī xostand va har çaʙʙori sarkaşe noumed şud
Пирӯзӣ хостанд ва ҳар ҷаббори саркаше ноумед шуд
Piruzi xostand pajomʙaron az Parvardigori xud ʙar dusmanonason va har zolimi sarkase noumed sud va halok gast
Pirūzī xostand pajomʙaron az Parvardigori xud ʙar duşmanonaşon va har zolimi sarkaşe noumed şud va halok gaşt
Пирӯзӣ хостанд паёмбарон аз Парвардигори худ бар душманонашон ва ҳар золими саркаше ноумед шуд ва ҳалок гашт
Va [pajomʙaron az Alloh taolo] darxosti piruzi [ʙar kofironro] kardand va [sarancom] har gardankasi sitezacu nokom [-u noʙud] sud
Va [pajomʙaron az Alloh taolo] darxosti pirūzī [ʙar kofironro] kardand va [sarançom] har gardankaşi sitezaçū nokom [-u noʙud] şud
Ва [паёмбарон аз Аллоҳ таоло] дархости пирӯзӣ [бар кофиронро] карданд ва [саранҷом] ҳар гарданкаши ситезаҷӯ ноком [-у нобуд] шуд

Tamil

akave, (napimarkal) anaivarum (allahvin) utaviyaik korinarkal. Pitivatakkara vamparkal anaivarume emarramatain(tu alin)tanar
ākavē, (napimārkaḷ) aṉaivarum (allāhviṉ) utaviyaik kōriṉārkaḷ. Piṭivātakkāra vamparkaḷ aṉaivarumē ēmāṟṟamaṭain(tu aḻin)taṉar
ஆகவே, (நபிமார்கள்) அனைவரும் (அல்லாஹ்வின்) உதவியைக் கோரினார்கள். பிடிவாதக்கார வம்பர்கள் அனைவருமே ஏமாற்றமடைந்(து அழிந்)தனர்
akave, a(t tutu)varkal allahvin utaviyai natinarkal; pitivatakkara vampan ovvoruvanum alivai ataintan
ākavē, a(t tūtu)varkaḷ allāhviṉ utaviyai nāṭiṉārkaḷ; piṭivātakkāra vampaṉ ovvoruvaṉum aḻivai aṭaintāṉ
ஆகவே, அ(த் தூது)வர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியை நாடினார்கள்; பிடிவாதக்கார வம்பன் ஒவ்வொருவனும் அழிவை அடைந்தான்

Tatar

Пәйгамбәрләр кәферләргә ачуландылар һәм үзләренә Аллаһудан ярдәм сорадылар, шулай ук кәферләр дә, ґәзабны күргәч, котылмак өчен Аллаһудан ярдәм сорап маташтылар, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итмәгән һәр залим һәлак булды

Telugu

mariyu varu tirpu koraru mariyu nirdayudu, (satya) virodhi ayina prati vadu nasanamayyadu
mariyu vāru tīrpu kōrāru mariyu nirdayuḍū, (satya) virōdhi ayina prati vāḍū nāśanamayyāḍu
మరియు వారు తీర్పు కోరారు మరియు నిర్దయుడూ, (సత్య) విరోధి అయిన ప్రతి వాడూ నాశనమయ్యాడు
వారు తీర్పును కోరారు. (అప్పుడు) పొగరుబోతు, సత్య విరోధి అయిన ప్రతి ఒక్కడూ పరాభవం పాలయ్యాడు

Thai

læa phwk khea (brrda rx sul) khx tx phraxngkh hı di rab chaychna læa hı phu hying phyxng thi duxdan thuk khn prasb khwam phinas
læa phwk k̄heā (brrdā rx sūl) k̄hx t̀x phraxngkh̒ h̄ı̂ dị̂ rạb chạychna læa h̄ı̂ p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng thī̀ dụ̄̂xd̂ān thuk khn pras̄b khwām phināṣ̄
และพวกเขา (บรรดารอซูล) ขอต่อพระองค์ให้ได้รับชัยชนะ และให้ผู้หยิ่งผยองที่ดื้อด้านทุกคนประสบความพินาศ
læa phwk khea(brrda rx sul) khx tx phraxngkh hı di rab chaychna læa hı phu hying phyxng thi duxdan thuk khn prasb khwam phinas
læa phwk k̄heā(brrdā r̀x sūl) k̄hx t̀x phraxngkh̒ h̄ı̂ dị̂ rạb chạychna læa h̄ı̂ p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng thī̀ dụ̄̂xd̂ān thuk khn pras̄b khwām phināṣ̄
และพวกเขา(บรรดาร่อซูล) ขอต่อพระองค์ให้ได้รับชัยชนะ และให้ผู้หยิ่งผยองที่ดื้อด้านทุกคนประสบความพินาศ

Turkish

Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatcı cebbar, mahrum olup gitti
Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrum olup gitti
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatcı zorba da husrana ugradı
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatcı bozguna ugrayıp -yok oldu- gitti
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti
O peygamberler, dusmanları uzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatcı zalim de husrana ugradı
O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı
Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatcı her zorba ise ziyana ugrayıp mahvoldu
Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu
Peygamberler yardım istediler ve her inatcı zorba husrana ugradı
Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı
(Peygamberler, dusmanlarina karsi) fetih istediler, ve her zorba inatci husrana ugradi
(Peygamberler, düsmanlarina karsi) fetih istediler, ve her zorba inatçi hüsrana ugradi
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatcı zorba da husrana ugradı
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı
Zafer istediler, boylece her inatcı zorba perisan oldu
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu
(Peygamberler, dusmanlarına karsı) fetih istediler, ve her zorba inatcı husrana ugradı
(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı
O zaman peygamberler hem futuhat istediler. hem de husrana ugradı her zorba inatcı
O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı
(Peygamberler, dusmanlarına karsı) fetih istediler, ve her zorba inatcı husrana ugradı
(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı
Peygamberler, Allah´dan zafer dilediler, bunun uzerine butun inatcı zorbalar husrana ugradılar
Peygamberler, Allah´dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatcı bozguna ugrayıp -yok oldu- gitti
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti
(Peygamberler hep) futuhaat istediler. (Buna kavusdular. Hakka karsı alabildigine) inad eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu
(Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu
Yardım istediler ve butun inatcı zorbalar da husrana ugradılar
Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar
(Resuller) fetih istediler ve butun zorba inatcılar kaybettiler
(Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler
Vesteftehu ve habe kullu cebbarin anıd
Vesteftehu ve habe küllü cebbarin anıd
Vesteftehu ve habe kullu cebbarin anid(anidin)
Vesteftehû ve hâbe kullu cebbârin anîd(anîdin)
Ve (elciler) hakkın zafere ulasması icin (Allah´a) niyaz ettiler. Ve (boylece) hakkın o inatcı ve zorba dusmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah´a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler
vesteftehu vehabe kullu cebbarin `anid
vestefteḥû veḫâbe küllü cebbârin `anîd
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatcı zorba da husrana ugradı
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı
Fetih istediler ve her inatcı zorba husrana ugradı
Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı
(Rasuller) Fetih istediler ve her inatcı zorba husrana ugradı
(Rasûller) Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı
Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatcı, zorba zalim husrana ugradı.Is bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su icirilecek, yutmaya calısacak ama bogazından geciremeyecek.Olum her yandan ona geldigi halde yine de olmeyecek.Bunun arkasından da pek siddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,2]
Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı.İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek.Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek.Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek.Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır. [37,171-173; 58,21; 21,105; 50,24-26; 22,2]
(Elciler, dusmanlarına karsı Allah'tan) fetih istediler ve her inatcı zorba perisan oldu
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatcı bozguna ugrayıp -yok oldu- gitti
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti
(Rasuller) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatcı, umitsizce husrana ugradı
(Rasûller) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı, ümitsizce hüsrana uğradı
Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatcı zorba perisan oldu
Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu
Ve Allah´tan fetih istediler. Ve her inatcı zorba perisan oldu
Ve Allah´tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu
Ve Allah´tan fetih istediler. Ve her inatcı zorba perisan oldu
Ve Allah´tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu

Twi

(Asomafoͻ no) hwehwεε (Nyankopͻn hͻ) mmoa ne nkonimdie; na ahomasoͻfoͻ ne asoͻdenfoͻ ne wͻn a wͻ’ko tia no nyinaa dii nkoguo

Uighur

پەيغەمبەرلەر اﷲ تىن مەدەت تىلىدى، ھەر بىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى اﷲ قا ئىتائەت قىلىشقا گەدەنكەشلىك قىلىپ ھەقىقەتتىن باش تارتقۇچى) ھالاك بولدى
پەيغەمبەرلەر ئاللاھتىن مەدەت تىلىدى، ھەر بىر ئۇچىغا چىققان تەرسا، شەپقەتسىز (يەنى ئاللاھقا ئىتائەت قىلىشقا گەدەنكەشلىك قىلىپ ھەقىقەتتىن باش تارتقۇچى) ھالاك بولدى

Ukrainian

Вони просили про перемогу — і кожен упертий супротивник зазнав втрат
Vony vydaly vyklyk, ta otzhe, kozhnyy upertyy tyran zakinchyvsya pryrechenyy
Вони видали виклик, та отже, кожний упертий тиран закінчився приречений
Vony prosyly pro peremohu — i kozhen upertyy suprotyvnyk zaznav vtrat
Вони просили про перемогу — і кожен упертий супротивник зазнав втрат
Vony prosyly pro peremohu — i kozhen upertyy suprotyvnyk zaznav vtrat
Вони просили про перемогу — і кожен упертий супротивник зазнав втрат

Urdu

Unhon ne faisla chaha tha (to yun unka faisla hua) aur har jabbar (tyrant) dushman-e-haqq ne mooh ki khayi (suffered ignominy)
اُنہوں نے فیصلہ چاہا تھا (تو یوں اُن کا فیصلہ ہوا) اور ہر جبار دشمن حق نے منہ کی کھائی
اور پیغمبروں نے فیصلہ چاہا اور ہر ایک سرکش ضدی نامراد ہوا
اور پیغمبروں نے (خدا سے اپنی) فتح چاہی تو ہر سرکش ضدی نامراد رہ گیا
اور فیصلہ (فتح) لگے ماننے پیغمبر [۲۶] اور نامراد ہو ا ہر ایک سرکش ضدی (ضد کرنے والا) [۲۷]
اور انہوں (رسولوں) نے (ہم سے) فتح مندی طلب کی (جو قبول ہوئی) اور ہر سرکش ضدی (حق کی مخالفت کرنے والا) نامراد ہوا۔
Aur unhon ney faisla talab kiya aur tamam sirkash ziddi log na murad hogaye
اور انہوں نے فیصلہ طلب کیا اور تمام سرکش ضدی لوگ نامراد ہوگئے
aur unhone faisla talab kiya aur tamaam sarkash ziddi log na-muraad ho gaye
اس (نامرادی ) کے بعد جہنم ہے اور پلایا جائے گا اسے خون اور پیپ کا پانی
اور (بالآخر) رسولوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر سرکش ضدی نامراد ہوگیا
اور ان کافروں نے خود فیصلہ مانگا، اور (نتیجہ یہ ہوا کہ) ہر ڈینگیں مارنے والا ہٹ دھرم نامراد ہو کر رہا۔
اور پیغمبروں نے ہم سے فتح کا مطالبہ کیا اور ان سے عناد رکھنے والے سرکش افراد ذلیل اور رسوا ہوگئے

Uzbek

Фатҳу нусрат сўрадилар ва ҳар бир жабрчи, саркаш кимса ноумидликка учради
(Сўнгра пайғамбарлар Аллоҳдан) мадад тиладилар ва барча жабркор-саркаш кимсалар бахтсизликка дучор бўлдилар
Фатҳу нусрат сўрадилар ва ҳар бир жабрчи, саркаш кимса ноумидликка учради

Vietnamese

Va chung cau xin cho đuoc thanh cong nhung moi ten bao nguoc đeu bi xu that bai
Và chúng cầu xin cho được thành công nhưng mỗi tên bạo ngược đều bị xử thất bại
(Cac Su Gia) cau xin (Thuong Đe cua ho) phu ho ho gianh chien thang truoc ke thu va tat ca nhung ke xac xuoc, kieu ngao (khong tin vao Allah – Đang Duy Nhat) đeu roi vao tham bai
(Các Sứ Giả) cầu xin (Thượng Đế của họ) phù hộ họ giành chiến thắng trước kẻ thù và tất cả những kẻ xấc xược, kiêu ngạo (không tin vào Allah – Đấng Duy Nhất) đều rơi vào thảm bại

Xhosa

Ke kaloku abaProfeti bafuna uloyiso noncedo eNkosini yabo (uAllâh), baza bonke abaqaqadeki nabaneenkani, nezikhukhumali ezingoozwilakhe, baba selahlekweni nasentshabalalweni

Yau

Sano (Achimitenga wala) ni wawendile chikamuchisyo (kwa Allah chaagapundila makafili), ni jwapelelwe jwakulikwesya jwalijose, jwamakani
Sano (Achimitenga ŵala) ni ŵaŵendile chikamuchisyo (kwa Allah chaagapundila makafili), ni jwapelelwe jwakulikwesya jwalijose, jwamakani

Yoruba

Won si toro aranse (Allahu lori ijo won). Gbogbo alafojudi, olorikunkun si padanu
Wọ́n sì tọrọ àrànṣe (Allāhu lórí ìjọ wọn). Gbogbo aláfojúdi, olóríkunkun sì pàdánù

Zulu