Achinese
Lheuh nyan kamoe bri dudoe nibak jih Dalam nanggroe jih gata khaliphah Nyan bandum keu soe nyang jo jih keu Lon Yo keu azeub Lon nyang ka Lon peugah r
Afar
daalimiin bayisnek lakal ken baaxol dabaqah sin heenno keenik iyye, moominiinik woo qokol geytam, Qhiyaamah ayro Yi foocal soolaah, Yi digaalak meesite mara
Afrikaans
en Ons sal julle ná hulle in die land vestig. Dít is bestem vir hom wat vrees as hy in My teenwoordigheid staan, en wat My dreigemente vrees
Albanian
Dhe pas tyre do t’ju vendosim ne toke. Ajo eshte per ata qe i tremben daljes para meje dhe kercenimit tim”
Dhe pas tyre do t’ju vendosim në tokë. Ajo është për ata që i tremben daljes para meje dhe kërcënimit tim”
e juve do t’ju vendosim ne token e tyre – pas tyre. Kjo (dhurate) eshte per ata qe i druajne Madherise Sime dhe i frikohen premtimit (denimit) Tim”
e juve do t’ju vendosim në tokën e tyre – pas tyre. Kjo (dhuratë) është për ata që i druajnë Madhërisë Sime dhe i frikohen premtimit (dënimit) Tim”
e pas tyre do t’ju vendosim ne token e tyre. Kjo eshte per ata qe kane frike nga qendrimi para Meje (per gjykim) dhe i tremben premtimit (denimit) Tim.”
e pas tyre do t’ju vendosim në tokën e tyre. Kjo është për ata që kanë frikë nga qëndrimi para Meje (për gjykim) dhe i tremben premtimit (dënimit) Tim.”
Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim ne ate toke. E kete (ndihme) per ate qe i frikesohet pranise Sime dhe i frikesohet denimit Tim
Dhe pas tyre Ne do t’ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim
Dhe pas tyre Ne do t´ju vendosim ne ate toke. E kete (ndihme) per ate qe i frikesohet pranise Sime dhe i frikesohet denimit Tim
Dhe pas tyre Ne do t´ju vendosim në atë tokë. E këtë (ndihmë) për atë që i frikësohet pranisë Sime dhe i frikësohet dënimit Tim
Amharic
«ke’inesumi behwala midirituni be’irigit’i inasik’emit’achihwaleni፡፡ yihe befite mek’omuni lemifera zachayenimi lemifera sewi newi፡፡»
«ke’inesumi beḫwala midirītuni be’irigit’i inasik’emit’achiḫwaleni፡፡ yiẖe befītē mek’omuni lemīfera zachayēnimi lemīfera sewi newi፡፡»
«ከእነሱም በኋላ ምድሪቱን በእርግጥ እናስቀምጣችኋለን፡፡ ይኸ በፊቴ መቆሙን ለሚፈራ ዛቻዬንም ለሚፈራ ሰው ነው፡፡»
Arabic
«ولنسكننكم الأرض» أرضهم «من بعدهم» بعد هلاكهم «ذلك» النصر وإيراث الأرض «لمن خاف مقامي» أي مقامه بين يدي «وخاف وعيد» بالعذاب
wlnjeln aleaqibat alhasanat lilrusul watbaehm b'iskanhm 'ard alkafirin baed 'ihlakhm, dhlk al'ihlak llkfar, w'iskan almuminin 'ardahum 'amr muakad liman khaf mqamh bayn ydy yawm alqyamt, wakhashi weydy wedhaby
ولنجعلن العاقبة الحسنة للرسل وأتباعهم بإسكانهم أرض الكافرين بعد إهلاكهم، ذلك الإهلاك للكفار، وإسكان المؤمنين أرضهم أمر مؤكد لمن خاف مقامه بين يديَّ يوم القيامة، وخشي وعيدي وعذابي
Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed
Walanuskinannakumu al-arda minbaAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafawaAAeed
Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
walanus'kinannakumu l-arda min baʿdihim dhalika liman khafa maqami wakhafa waʿidi
walanus'kinannakumu l-arda min baʿdihim dhalika liman khafa maqami wakhafa waʿidi
walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīdi
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِی وَخَافَ وَعِیدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ الۡاَرۡضَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِيۡ وَخَافَ وَعِيۡدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِی وَخَافَ وَعِیدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ الۡاَرۡضَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡﵧ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِيۡ وَخَافَ وَعِيۡدِ ١٤
Wa Lanuskinannakumu Al-'Arđa Min Ba`dihim Dhalika Liman Khafa Maqami Wa Khafa Wa`idi
Wa Lanuskinannakumu Al-'Arđa Min Ba`dihim Dhālika Liman Khāfa Maqāmī Wa Khāfa Wa`īdi
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ اُ۬لْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِے وَخَافَ وَعِيدِۖ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ
ولنسكننكم الارض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي وخاف وعيد
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ اُ۬لَارْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِے وَخَافَ وَعِيدِۖۦ
وَلَنُسۡكِنَنَّكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ (مَقَامِي: مَوْقِفَهُ بَيْنَ يَدَيَّ لِلْحِسَابِ)
ولنسكننكم الارض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي وخاف وعيد (مقامي: موقفه بين يدي للحساب)
Assamese
arasye ami sihamtara pichata tomalokaka e'i desata basa karaama; e'ito tara babe yiye amara sanmukhata upasthita ha’balai bhaya karae arau bhaya karae amara sastira
araśyē āmi siham̐tara pichata tōmālōkaka ē'i dēśata bāsa karaāma; ē'iṭō tāra bābē yiẏē āmāra sanmukhata upasthita ha’balai bhaẏa karaē ārau bhaẏa karaē āmāra śāstira
অৱশ্যে আমি সিহঁতৰ পিছত তোমালোকক এই দেশত বাস কৰাম; এইটো তাৰ বাবে যিয়ে আমাৰ সন্মুখত উপস্থিত হ’বলৈ ভয় কৰে আৰু ভয় কৰে আমাৰ শাস্তিৰ।
Azerbaijani
və onlardan sonra sizi o yerdə sakin edəcəyik. Bu, huzurumda durmaqdan qorxanlar və təhdidimdən cəkinənlərə aiddir”
və onlardan sonra sizi o yerdə sakin edəcəyik. Bu, hüzurumda durmaqdan qorxanlar və təhdidimdən çəkinənlərə aiddir”
və onlardan sonra sizi o yerdə sakin edəcəyik. Bu, huzurumda durmaqdan qorxanlar və təhdidimdən cəkinənlərə aiddir”
və onlardan sonra sizi o yerdə sakin edəcəyik. Bu, hüzurumda durmaqdan qorxanlar və təhdidimdən çəkinənlərə aiddir”
Onlardan sonra da yurdlarında sizi yerləsdirəcəyik. Bu (varislik), məqamımdan (qiyamət gunu haqq-hesab ucun huzurumuza durmaqdan) və əzabımdan qorxanlara aiddir!”
Onlardan sonra da yurdlarında sizi yerləşdirəcəyik. Bu (varislik), məqamımdan (qiyamət günü haqq-hesab üçün hüzurumuza durmaqdan) və əzabımdan qorxanlara aiddir!”
Bambara
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌ߰ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒ ߢߍߟߐ ߢߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߌ߰ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߟߐ߭ ߢߍ߫ ߒ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌ߰ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߘߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒ ߢߍߟߐ ߢߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ ߢߍ߫
Bengali
ara abasya'i tadera pare amara tomaderake dese basa karaba [1]; eta tara jan'ya ye bhaya rakhe amara samane upasthita ha'oyara ebam bhaya rakhe amara sastira
āra abaśya'i tādēra parē āmarā tōmādērakē dēśē bāsa karāba [1]; ēṭā tāra jan'ya yē bhaẏa rākhē āmāra sāmanē upasthita ha'ōẏāra ēbaṁ bhaẏa rākhē āmāra śāstira
আর অবশ্যই তাদের পরে আমরা তোমাদেরকে দেশে বাস করাব [১]; এটা তার জন্য যে ভয় রাখে আমার সামনে উপস্থিত হওয়ার এবং ভয় রাখে আমার শাস্তির [২]।
Tadera para tomaderake dese abada karaba. Eta ai byakti paya, ye amara samane dandayamana ha'oyake ebam amara ayabera oyadake bhaya kare.
Tādēra para tōmādērakē dēśē ābāda karaba. Ēṭā ai byakti pāẏa, yē āmāra sāmanē danḍāẏamāna ha'ōẏākē ēbaṁ āmāra āyābēra ōẏādākē bhaẏa karē.
তাদের পর তোমাদেরকে দেশে আবাদ করব। এটা ঐ ব্যক্তি পায়, যে আমার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে এবং আমার আযাবের ওয়াদাকে ভয় করে।
ara tadera pare amara dese abasya'i tomadera pratisthita karaba. Eti tara jan'ya ye bhaya kare amara samane damrate, ebam bhaya kare amara sastira.’’
āra tādēra parē āmarā dēśē abaśya'i tōmādēra pratiṣṭhita karaba. Ēṭi tāra jan'ya yē bhaẏa karē āmāra sāmanē dām̐ṛātē, ēbaṁ bhaẏa karē āmāra śāstira.’’
আর তাদের পরে আমরা দেশে অবশ্যই তোমাদের প্রতিষ্ঠিত করব। এটি তার জন্য যে ভয় করে আমার সামনে দাঁড়াতে, এবং ভয় করে আমার শাস্তির।’’
Berber
d$a, war ccekk, a kwen Nerr d imezda$ n tmurt, deffir sen". Ayagi, i win ippagwaden tilin iW, ippagwaden aberri W
d$a, war ccekk, a kwen Nerr d imezda$ n tmurt, deffir sen". Ayagi, i win ippagwaden tilin iW, ippagwaden aberri W
Bosnian
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bice to za one koji ce se polaganja racuna preda Mnom bojati i koji ce od prijetnje Moje strahovati
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bice to za one koji ce se polaganja racuna preda Mnom bojati i koji ce od prijetnje moje stahovati
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje moje stahovati
I poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bit ce to za one koji ce se polaganja racuna preda Mnom bojati i koji ce od prijetnje Moje strahovati
I poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bit će to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati
I sigurno cemo Zemlju nastaniti vama, poslije njih. To je za onog ko se boji stajanja preda Mnom i boji prijetnje Moje
I sigurno ćemo Zemlju nastaniti vama, poslije njih. To je za onog ko se boji stajanja preda Mnom i boji prijetnje Moje
WE LENUSKINENNEKUMUL-’ERDE MIN BA’DIHIM DHALIKE LIMEN HAFE MEKAMI WE HAFE WA’IDI
I poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bit ce to za one koji ce se polaganja racuna preda Mnom bojati i koji ce od prijetnje Moje strahovati
I poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Bit će to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati
Bulgarian
i shte vi zaselim na zemyata sled tyakh. Tova e za onzi, koito se boi da zastane pred Men i se boi ot Moyata zaplakha.”
i shte vi zaselim na zemyata sled tyakh. Tova e za onzi, koĭto se boi da zastane pred Men i se boi ot Moyata zaplakha.”
и ще ви заселим на земята след тях. Това е за онзи, който се бои да застане пред Мен и се бои от Моята заплаха.”
Burmese
ထိုထက်မက သေချာသည့်အချက်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့တိမ်ကောသွားပြီးနောက် သူတို့၏နယ်မြေဒေသများတွင် သင်တို့အား အခြေချ နေထိုင်စေတော်မူလိမ့်မည်။ (တမလွန်၌) ငါအရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် အစစ်ဆေးခံရမည်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ရပ်တည်သူများနှင့်ငါအရှင်မြတ်က သတိပေးတော်မူထားသည့် ပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြသူများအား ထိုသို့ပင် ချီးမြှင့်ခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်၏ကတိတော်ပင် ဖြစ်၏။
၁၄။ ထိုသူတို့နောက် ငါသည် သင်တို့အား မြို့ရွာနေပြည်၌ အမှန်ပင်နေစေတော်မူမည်။ ဤဆုမင်္ဂလာတော်မှာ ငါ၏ မြင့်မြတ်သောဂုဏ်ကို ကြောက်ရွံ့သူတို့၊ ငါ၏ ခြိမ်းခြောက်ချက်များကို ကြောက်ရွံ့သူဆိုသူတို့အဖို့ဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့မရှိကြသည့်နောက်တွင် အသင်တို့အား မြို့ရွာနယ်မြေ၌ နေရာချ၍ပေးတော်မူအံ့။ ဤ(ကတိဝန်ခံချက်)သည်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ ေ့ရှတော်မှောက်ဝယ် မတ်တတ်ရပ်ရမည်ကို စိုးရိမ်သောသူ၏အဖို့လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ် ချိန်းချက်ထားတော်မူသော ပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူ၏အဖို့လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မရှိကြသည့်နောက်တွင် အသင်တို့အား မြို့ရွာနယ်မြေ၌ နေရာချပေးတော်မူမည်။ ဤသည် (တရားစီရင်မည့်နေ့တွင်)ငါအရှင်မြတ်၏ရှေ့၌ မတ်တတ်ရပ်ရမည်ကို စိုးရိမ်ရသောသူအတွက်နှင့် ငါအရှင်ချိန်းဆိုထားသော အပြစ်ဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့သူအတွက်ဖြစ်သည်။
Catalan
i hem d'instal·lar-vos, despres d'ells, en la terra! Aixo es per a qui temi La meva condicio i temi La meva amenaca»
i hem d'instal·lar-vos, després d'ells, en la terra! Això és per a qui temi La meva condició i temi La meva amenaça»
Chichewa
“Ndipo, ndithudi, tidzakukhazikitsani m’dziko pambuyo pa iwo. Chimenechi ndi cha iye amene aopa kudzaima pamaso panga ndipo amaopa chenjezo langa.”
““Ndipo tikukhazikani (inu) pambuyo pawo m’dzikomo. Apeza zimenezi omwe aopa kuimilira pamaso pa Ine, ndi kuopa chilango Chnga.”
Chinese(simplified)
wo shi bi shi nimen zai tamen huimie zhihou juzhu tamen di difang. Zhe shi weiju zhan zai wo mianqian (shou shenxun), erqie weiju wo de donghe zhe suode xiangshou de.
wǒ shì bì shǐ nǐmen zài tāmen huǐmiè zhīhòu jūzhù tāmen dì dìfāng. Zhè shì wèijù zhàn zài wǒ miànqián (shòu shěnxùn), érqiě wèijù wǒ de dònghè zhě suǒdé xiǎngshòu de.
我誓必使你们在他们毁灭之后居住他们的地方。这是畏惧站在我面前(受审讯),而且畏惧我的恫吓者所得享受的。
wo yiding yao shi nimen zai tamen bei huimie hou dingju cidi. Zhe shi gei [fuhuo ri] weiju zhan zai wo mianqian [shoushen] bing weiju wo de jinggao zhe de.”
wǒ yīdìng yào shǐ nǐmen zài tāmen bèi huǐmiè hòu dìngjū cǐdì. Zhè shì gěi [fùhuó rì] wèijù zhàn zài wǒ miànqián [shòushěn] bìng wèijù wǒ de jǐnggào zhě de.”
我一定要使你们在他们被毁灭后定居此地。这是给[复活日]畏惧站在我面前[受审]并畏惧我的警告者的。”
wo shi bi shi nimen zai tamen huimie zhihou juzhu tamen di difang. Zhe shi weiju zhan zai wo mianqian (shou shenxun), erqie weiju wo de donghe zhe suode xiangshou de.”
wǒ shì bì shǐ nǐmen zài tāmen huǐmiè zhīhòu jūzhù tāmen dì dìfāng. Zhè shì wèijù zhàn zài wǒ miànqián (shòu shěnxùn), érqiě wèijù wǒ de dònghè zhě suǒdé xiǎngshòu de.”
我誓必使你们在他们毁灭之后居住他们的地方。这是畏惧站在我面前(受审讯),而且畏惧我的恫吓者所得享受的。”
Chinese(traditional)
wo shi bi shi nimen zai tamen huimie zhihou juzhu tamen di difang. Zhe shi weiju zhan zai wo mianqian (shou shenxun), erqie weiju wo de donghe zhe suode xiangshou de.”
wǒ shì bì shǐ nǐmen zài tāmen huǐmiè zhīhòu jūzhù tāmen dì dìfāng. Zhè shì wèijù zhàn zài wǒ miànqián (shòu shěnxùn), érqiě wèijù wǒ de dònghè zhě suǒdé xiǎngshòu de.”
我誓必使你们在他们 毁灭之后居住他们的地方。这是畏惧站在我面前(受审讯) ,而且畏惧我的恫吓者所得享受的。”
wo shi bi shi nimen zai tamen huimie zhihou juzhu tamen di difang. Zhe shi weiju zhan zai wo mianqian (shoushen xun), erqie weiju wo de donghe zhe suode xiangshou de.'
wǒ shì bì shǐ nǐmen zài tāmen huǐmiè zhīhòu jūzhù tāmen dì dìfāng. Zhè shì wèijù zhàn zài wǒ miànqián (shòushěn xùn), érqiě wèijù wǒ de dònghè zhě suǒdé xiǎngshòu de.'
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」
Croatian
I sigurno cemo Zemlju nastaniti vama, poslije njih. To je za onog ko se boji stajanja preda Mnom i boji se prijetnje Moje.”
I sigurno ćemo Zemlju nastaniti vama, poslije njih. To je za onog ko se boji stajanja preda Mnom i boji se prijetnje Moje.”
Czech
a dojista ucinime vas obyvateli zeme po nich: tak nalozime s temi, kdoz boji se soudne stolice me a slibu mych.“
a dojista učiníme vás obyvateli země po nich: tak naložíme s těmi, kdož bojí se soudné stolice mé a slibů mých.“
My rusit ty pribytek jejich vylodit ti. Tento jsem (odmenit) ty vait si Muj velicenstvo vait si Muj slibny
My rušit ty príbytek jejich vylodit ti. Tento jsem (odmenit) ty váit si Muj velicenstvo váit si Muj slibný
a po nich vas na zemi usidlime. A to odmenou bude tem, kdoz obavali se postaveni Meho a bali se hrozby Me
a po nich vás na zemi usídlíme. A to odměnou bude těm, kdož obávali se postavení Mého a báli se hrozby Mé
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) ni ʒili ya tiŋgbani maa ni bɛ (chɛfurinim’) hallaka niŋbu nyaaŋa. Di (nasara maa) nyɛla ʒe mi n-ti ninvuɣu so ŋun zɔri dabiεm ni N (Mani Naawuni) laɣimbu, ni ŋun zɔri N daazaaba
Danish
Vi lade du dvæle deres lander dem. Den er (belønningen) de ærbødighed Min majestæt ærbødighed Min love
En Wij zullen u zeker na hen in het land vestigen. Dit is voor hem die vreest vóór Mij te staan en die Mijn waarschuwing vreest
Dari
و پس از آنها شما را در این سرزمین ساکن خواهیم کرد. این (وعده) برای کسی است که از ایستادن در حضور من بترسد و از تهدیدم بیم داشته باشد
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ފަހުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން، ބިމުގައި ވަޒަންވެރި ކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އެކަންއޮތީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (މަތިވެރި) مقام އަށް ބިރުވެތިވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعيد އަށް ބިރުވެތިވި މީހުންނަށެވެ
Dutch
En Wij zullen jullie de aarde na hen laten bewonen. Dat is voor wie vreest om voor Mij te staan en voor wie Mijn dreigement vreest
En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen
En Wij zullen jullie na hen in het land vestigen. Dat is voor wie Mijn plaats (macht) vreest en Mijn aaazegging vreest
En Wij zullen u zeker na hen in het land vestigen. Dit is voor hem die vreest v��r Mij te staan en die Mijn waarschuwing vreest
English
and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.’
And indeed, We shall make you reside in the land after them. This is for those who fear standing before Me and also fear My threat.”
And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced
And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe
And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination
We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.´
and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat
“And indeed We will cause you to live in the land and succeed them. This is for those who fear the time when they will stand before My tribunal, those who fear My punishment.”
And We shall make you inhabit the land after them. That is for those who fear My position and fear My threat (of punishment)
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’
And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat
And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment
And indeed, We shall settle you in (this very) land after them. This is for that who felt dreadful about My Position and got afraid of My warning.”
Certainly, We will cause you to dwell in the region after them. This is for whoever feared My station and feared My threat
In their place, We will settle you in the land. This is for those who fear Our reckoning and heed Our warning
and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat
and give you the land to dwell in after they are gone! This is the reward for the ones who dread My eminence and fear My threats
and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening
And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)
And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace
And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe
and We will definitely make you dwell in the land after them.” That’s for him who fears standing before Me and fears My threat
and We will definitely make you dwell in the land after them.” That’s for him who fears standing before Me and fears My threat
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat
And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and who fears My warnings
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats
and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning.”
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning
And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat
and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning
And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat
and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
and shall surely give you the land to dwell in after them. Let him take heed who dreads My eminence and fears My threats.‘
and We will make you dwell in the land after them. This is for those who fear standing before Me, and who fear My warning.”
and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning
And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat
And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me
And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them
And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats
“And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.”
and settle you on the land to succeed them." That is [in store] for anyone who fears My position and fears My threat
And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance
And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning
And We shall surely make you to dwell in the land after them. This is for those who fear My Station and fear My Threat.”
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat
and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings
And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced
Esperanto
Ni let vi logx their land them. This est (rekompenc) those reverence My majesty reverence My promes
Filipino
At katotohanan, Aming hahayaan kayo na manahan sa kanilang mga lupain pagkaraan nila. Ito ay para sa kanya na nakatindig ng may pagkatakot sa Aking harapan (sa Araw ng Muling Pagkabuhay o nangangamba sa Aking kaparusahan), at gayundin, ay may pangangamba sa Aking banta.”
at talagang magpapatahan nga Kami sa inyo sa lupain matapos nila. Iyon ay ukol sa sinumang nangamba sa katayuan Ko at nangamba sa banta Ko
Finnish
ja heidan jalkeensa Me annamme teille heidan asuinsijansa maan paalla. Nain teemme niille, joilla on Jumalanpelko seistessaan Minun edessani ja jotka kavahtavat Minun uhkaustani.»
ja heidän jälkeensä Me annamme teille heidän asuinsijansa maan päällä. Näin teemme niille, joilla on Jumalanpelko seistessään Minun edessäni ja jotka kavahtavat Minun uhkaustani.»
French
et Nous vous donnerons le pays pour y habiter a leur suite. Voila pour ceux qui redoutent Ma rencontre et craignent Mes menaces. »
et Nous vous donnerons le pays pour y habiter à leur suite. Voilà pour ceux qui redoutent Ma rencontre et craignent Mes menaces. »
et vous etablirons dans le pays apres eux. Cela est pour celui qui craint Ma presence et craint Ma menace
et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace
et vous etablirons dans le pays apres eux. Cela est pour celui qui craint Ma presence et craint Ma menace»
et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace»
et vous etablir apres leur disparition dans leur pays. Telle est la recompense reservee a ceux qui redoutent de comparaitre devant Moi et craignent Mes menaces. »
et vous établir après leur disparition dans leur pays. Telle est la récompense réservée à ceux qui redoutent de comparaître devant Moi et craignent Mes menaces. »
et en verite, Nous vous etablirons dans le pays a leur disparition. Il en sera ainsi pour quiconque redoute de comparaitre devant Moi et redoute Ma menace »
et en vérité, Nous vous établirons dans le pays à leur disparition. Il en sera ainsi pour quiconque redoute de comparaître devant Moi et redoute Ma menace »
Fulah
Ma Men hoɗnu on e leydi ndin ɓaawo maɓɓe. Ɗum ko wonannde on huluɗo daroyagol yeeso Am, o huli kammbaa Am on
Ganda
Era ddala mmwe tujja kubatebenkeza mu nsi, oluvanyuma lwa bwe, ekyo kigenda kufunibwa oyo atya okuyimirira mu maaso gange naatya n'ebitiiso byange
German
und Wir werden euch wahrlich nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das gilt fur den, der das Auftreten vor Mir furchtet, und auch das furchtet, was Meine Drohung angeht
und Wir werden euch wahrlich nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das gilt für den, der das Auftreten vor Mir fürchtet, und auch das fürchtet, was Meine Drohung angeht
Und Wir werden euch nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies gilt fur den, der meinen Stand furchtet und meine Androhung furchtet.»
Und Wir werden euch nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies gilt für den, der meinen Stand fürchtet und meine Androhung fürchtet.»
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist fur denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenuber hat, und der Meine Androhung furchtet
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist für denjenigen, der Ehrfurcht vor der Vorstellung Mir gegenüber hat, und der Meine Androhung fürchtet
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) fur denjenigen, der Meinen Stand furchtet und Meine Androhung furchtet
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) fur denjenigen, der Meinen Stand furchtet und Meine Androhung furchtet
Und Wir werden euch ganz gewiß nach ihnen das Land bewohnen lassen. Dies (gilt) für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet
Gujarati
ane temana pachi ame pote tamane a dharati para vasavisum, a che temana mate, je mari same ubha rahevano dara rakhe. Ane mari cetavanithi darato rahe
anē tēmanā pachī amē pōtē tamanē ā dharatī para vasāvīśuṁ, ā chē tēmanā māṭē, jē mārī sāmē ūbhā rahēvānō ḍara rākhē. Anē mārī cētavaṇīthī ḍaratō rahē
અને તેમના પછી અમે પોતે તમને આ ધરતી પર વસાવીશું, આ છે તેમના માટે, જે મારી સામે ઊભા રહેવાનો ડર રાખે. અને મારી ચેતવણીથી ડરતો રહે
Hausa
Kuma haƙiƙa, Muna zaunar da ku ga ƙasa a bayansu. Wancan ne abin gargaɗi ga wanda ya ji tsoron matsayiNa, kuma ya ji tsoron ƙyacewaTa
Kuma haƙĩƙa, Munã zaunar da ku ga ƙasa a bãyansu. Wancan ne abin gargaɗi ga wanda ya ji tsõron matsayiNa, kuma ya ji tsõron ƙyacẽwãTa
Kuma haƙiƙa, Muna zaunar da ku ga ƙasa a bayansu. Wancan ne abin gargaɗi ga wanda ya ji tsoron matsayiNa, kuma ya ji tsoron ƙyacewaTa
Kuma haƙĩƙa, Munã zaunar da ku ga ƙasa a bãyansu. Wancan ne abin gargaɗi ga wanda ya ji tsõron matsayiNa, kuma ya ji tsõron ƙyacẽwãTa
Hebrew
ונשכן אתכם בארץ אחריהם, כי זה גמולו של הירא מפניי והחושש מהתראתי (ביום הדין)”
ונשכן אתכם בארץ אחריהם, כי זה גמולו של הירא מפניי והחושש מהתראתי (ביום הדין)
Hindi
aur tumhen unake pashchaat dharatee mein basa denge, ye usake lie hai, jo mere mahima se khade[1] hone se dara tatha meree chetaavanee se dara
और तुम्हें उनके पश्चात् धरती में बसा देंगे, ये उसके लिए है, जो मेरे महिमा से खड़े[1] होने से डरा तथा मेरी चेतावनी से डरा।
aur unake pashchaat tumhen is dharatee mein basaenge. yah usake lie hai, jise mere samaksh khade hone ka bhay ho aur jo meree chetaavanee se dare.
और उनके पश्चात तुम्हें इस धरती में बसाएँगे। यह उसके लिए है, जिसे मेरे समक्ष खड़े होने का भय हो और जो मेरी चेतावनी से डरे।
aur unakee halaakat ke baad zarur tumhee ko is sarazameen mein basaegen ye (vaayada) mahaz us shakhsh se jo hamaaree baaragaah mein (aamaal kee javaab dehee mein) khade hone se dare
और उनकी हलाकत के बाद ज़रुर तुम्ही को इस सरज़मीन में बसाएगें ये (वायदा) महज़ उस शख़्श से जो हमारी बारगाह में (आमाल की जवाब देही में) खड़े होने से डरे
Hungarian
Mi titeket teszunk meg a fold lakosainak outanuk. Ez annak jar, aki feli azt a pillanatot, amikor Elottem kell allnia (a Feltamadas Napjan)" es feli a fenyegetesemet
Mi titeket teszünk meg a föld lakosainak öutánuk. Ez annak jár, aki féli azt a pillanatot, amikor Előttem kell állnia (a Feltámadás Napján)" és féli a fenyegetésemet
Indonesian
Dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu setelah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (menghadap) ke hadirat-Ku dan takut akan ancaman-Ku
(Dan Kami pasti akan menempatkan kalian di negeri-negeri itu) di negeri tempat mereka tinggal (sesudah mereka) dibinasakan. (Yang demikian itu) yakni pertolongan dan mewariskan negeri itu (adalah untuk orang-orang yang takut akan menghadap kepada-Ku) pada hari ia menghadap kepada-Nya (dan yang takut kepada ancaman-Ku.") takut kepada azab-Ku
dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu sesudah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (akan menghadap) ke hadirat-Ku dan yang takut kepada ancaman-Ku
Sungguh Kami akan menempatkan kalian di tanah mereka setelah mereka hancur." Pemilihan kawasan itu menjadi tempat tinggal orang-orang Mukmin adalah suatu hak bagi orang yang takut kepada tempat perhitungan-Ku dan takut kepada ancaman azab-Ku. Karena, barangsiapa yang dipenuhi oleh rasa takut, akan selalu taat
Dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu setelah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (menghadap) ke hadirat-Ku dan takut akan ancaman-Ku.”
Dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu setelah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (menghadap) ke hadirat-Ku dan takut akan ancaman-Ku.”
Iranun
Go Pakaphagingudun Nami sukano dun ko Lopa ko oriyan niran. Giyoto man na ruk o tao a inikaluk iyan so kapakatindug iyan ko Hadapan Ko,- go inikaluk iyan so siksa Akun
Italian
e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa e [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia”
e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia”
Japanese
kare-ra no ato, kanarazu anata gata o kono kuni ni sumawaserudearou. Korera wa ware ga shinpan ni tatsu no o osoreru mono, mata (shobatsu no) yakusoku o osoreru mono no tamedearu
kare-ra no ato, kanarazu anata gata o kono kuni ni sumawaserudearou. Korera wa ware ga shinpan ni tatsu no o osoreru mono, mata (shobatsu no) yakusoku o osoreru mono no tamedearu
かれらの後,必ずあなたがたをこの国に住まわせるであろう。これらはわれが審判に立つのを恐れる者,また(処罰の)約束を恐れる者のためである。」
Javanese
Lan sayekti Ingsun bakal angenggonake sira ing bumi ing sapungkure dheweke; iki tumrap sapa-sapa kang wedi ana ing ngarsane Panjenengan-Ingsun sarta wedi ing pangancam-Ingsun
Lan sayekti Ingsun bakal angenggonaké sira ing bumi ing sapungkuré dhèwèké; iki tumrap sapa-sapa kang wedi ana ing ngarsané Panjenengan-Ingsun sarta wedi ing pangancam-Ingsun
Kannada
avanu adannu nungalu yatnisuvanu. Adare adannu gantalinda kelagilisalu avanindagadu. Maranavu elledeyindalu avanedege dhavisi baruvudu. Adare avanu sayalaranu. Bhari ghoravada innondu sikseyannu avanu edurisabekaguvudu
avanu adannu nuṅgalu yatnisuvanu. Ādare adannu gaṇṭalinda keḷagiḷisalu avanindāgadu. Maraṇavu elleḍeyindalū avaneḍege dhāvisi baruvudu. Ādare avanu sāyalāranu. Bhārī ghōravāda innondu śikṣeyannu avanu edurisabēkāguvudu
ಅವನು ಅದನ್ನು ನುಂಗಲು ಯತ್ನಿಸುವನು. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಗಂಟಲಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಲು ಅವನಿಂದಾಗದು. ಮರಣವು ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದಲೂ ಅವನೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಬರುವುದು. ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಯಲಾರನು. ಭಾರೀ ಘೋರವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅವನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಗುವುದು
Kazakh
“Albette ol jege olardan keyin senderdi ornalastıramız. Bul xuzırımnan seskenip, eskertwimnen qorıqqandıgı usin…”
“Älbette ol jege olardan keyin senderdi ornalastıramız. Bul xuzırımnan seskenip, eskertwimnen qorıqqandığı üşin…”
“Әлбетте ол жеге олардан кейін сендерді орналастырамыз. Бұл хұзырымнан сескеніп, ескертуімнен қорыққандығы үшін…”
jane olardan keyin senderdi sol jerge ornalastıramız. Bul Menin aldımda turwdan qawip etkender jane Menin eskertwimnen qorıqqandar usin», -dep
jäne olardan keyin senderdi sol jerge ornalastıramız. Bul Meniñ aldımda turwdan qawip etkender jäne Meniñ eskertwimnen qorıqqandar üşin», -dep
және олардан кейін сендерді сол жерге орналастырамыз. Бұл Менің алдымда тұрудан қауіп еткендер және Менің ескертуімнен қорыққандар үшін», -деп
Kendayan
Man kami pasti mao’ nampatatn kao ka’ nagari-nagari koa salaka’ iaka’koa. Nang ampaksa koa (adalah nto’) urakng-urakng nang gali’ (ngadap) ka’hadirat-Ku man gali’ ka’ ancaman-Ku. ”
Khmer
haey yeung pitchea nung aoy puok anak( anakneasar) rsanow leu tukdei nih kraoypi( pheap vineasa robsa) puokke . noh ku samreab anak na del phyokhlach kanleng( katsechakdei) robsa yeung haeyning phy khlach karopromean( tondakamm) robsa yeung
ហើយយើងពិតជានឹងឱ្យពួកអ្នក(អ្នកនាំសារ)រស់នៅលើ ទឹកដីនេះក្រោយពី(ភាពវិនាសរបស់)ពួកគេ។ នោះគឺសម្រាប់អ្នក ណាដែលភ័យខ្លាចកន្លែង(កាត់សេចក្ដី)របស់យើង ហើយនិងភ័យ ខ្លាចការព្រមាន(ទណ្ឌកម្ម)របស់យើង។
Kinyarwanda
Kandi mu by’ukuri nyuma yabo, mwe tuzabatuza mu gihugu (cyabo). Ibyo ni kuri wawundi utinya kuzahagarara imbere yanjye (ku munsi w’ibarura) akanatinya ibihano byanjye
Kandi mu by’ukuri nyuma yabo, mwe tuzabatuza mu gihugu (cyabo). Ibyo ni kuri wa wundi utinya kuzahagarara imbere yanjye (ku munsi w’ibarura) akanatinya ibihano byanjye
Kirghiz
jana alardan kiyin (muras kalgan) jerge silerdi jasatıp koyobuz! Bul (ubada Kıyamatta) Bizdin aldıbızda (esep berip) turuudan jana (kunooluulorgo arnagan) ubadalarımdan korkkon adamdar ucun» dep vahiy (kabar) kıldı
jana alardan kiyin (muras kalgan) jerge silerdi jaşatıp koyobuz! Bul (ubada Kıyamatta) Bizdin aldıbızda (esep berip) turuudan jana (künöölüülörgö arnagan) ubadalarımdan korkkon adamdar üçün» dep vahiy (kabar) kıldı
жана алардан кийин (мурас калган) жерге силерди жашатып койобуз! Бул (убада Кыяматта) Биздин алдыбызда (эсеп берип) туруудан жана (күнөөлүүлөргө арнаган) убадаларымдан корккон адамдар үчүн» деп вахий (кабар) кылды
Korean
geulihayeo neohuiwa geu ihuui baegseongdeul-eul i ttang-e geojuke halini ineun nae ap-eseo dulyeowohaneun jawa naui beol-eul dulyeowohaneun jaleul wiham ila
그리하여 너희와 그 이후의 백성들을 이 땅에 거주케 하리니 이는 내 앞에서 두려워하는 자와 나의 벌을 두려워하는 자를 위함 이라
geulihayeo neohuiwa geu ihuui baegseongdeul-eul i ttang-e geojuke halini ineun nae ap-eseo dulyeowohaneun jawa naui beol-eul dulyeowohaneun jaleul wiham ila
그리하여 너희와 그 이후의 백성들을 이 땅에 거주케 하리니 이는 내 앞에서 두려워하는 자와 나의 벌을 두려워하는 자를 위함 이라
Kurdish
بێگومان نیشتهجێتان دهکهین لهو وڵاتهدا له دوای ئهوان، ئهوهش بۆ ههموو ئهو کهسانهیه که له وهستانیان له بهردهم دهسهڵاتی مندا دهترسن و ههڕهشهکانی من بیم و ترسیان ههیه
و بێگومان ئێوە نیشتەجێ دەکەین لەو خاکەدا پاش (تیاچوونی) ئەوان ئەوەش بۆ کەسانێکە لەوەستانی بەر مەقامی من دەترسن (لە قیامەتدا) وە (پێشتر) ترسابێت لە ھەڕەشەی (من)
Kurmanji
U eme di pey wan da, we di zemin da biewirinin. Ewa (peymana hane) ji bona wane ku ji payen u celaten (mine peyman dayi) tirsiyane heye
Û emê di pey wan da, we di zemîn da biêwirînin. Ewa (peymana hanê) ji bona wanê ku ji payen û celatên (minê peyman dayî) tirsîyane heye
Latin
Nos let vos dwell their cataster them. Hoc est reward those reverence My majesty reverence My promise
Lingala
Mpe tokovandisa bino o mboka sima na bango. Wana ezali тропа oyo akobanga bokutani na ngai тре azali kobanga elaka na etumbu. (na ngai)
Luyia
Ne khwitsa okhubamenyia khushialo bonibakhatsia. Ako ni khubalia baria okhwemibwa imbeli wanje, mana nibaria amekanyilisio kanje
Macedonian
и по нив на земјата вас ќе ве населиме. Тоа ќе биде за тие што од полагањето сметка пред Мене ќе се плашат и што од Мојата закана стравуваат.“
vas ke ve smestime na zemjata po niv. Ete, toa e za onoj koj se plasi od stoenjeto pred Mene i koj stravuva od Mojata zakana
vas ḱe ve smestime na zemjata po niv. Ete, toa e za onoj koj se plaši od stoenjeto pred Mene i koj stravuva od Mojata zakana
вас ќе ве сместиме на земјата по нив. Ете, тоа е за оној кој се плаши од стоењето пред Мене и кој стравува од Мојата закана
Malay
Dan demi sesungguhnya! kami akan tempatkan kamu di negeri itu sesudah binasanya kaum yang zalim itu; balasan baik yang demikian, adalah bagi orang-orang yang takut akan sikap keadilanKu (menghitung amalnya), dan takut akan janji-janji azabKu
Malayalam
avarkku sesam ninnale nam nattil adhivasippikkukayum ceyyunnatan. enre sthanatte bhayappetukayum, enre takkitine bhayappetukayum ceytavarkkullatan a anugraham
avarkku śēṣaṁ niṅṅaḷe nāṁ nāṭṭil adhivasippikkukayuṁ ceyyunnatāṇ. enṟe sthānatte bhayappeṭukayuṁ, enṟe tākkītine bhayappeṭukayuṁ ceytavarkkuḷḷatāṇ ā anugrahaṁ
അവര്ക്കു ശേഷം നിങ്ങളെ നാം നാട്ടില് അധിവസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. എന്റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും, എന്റെ താക്കീതിനെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്തവര്ക്കുള്ളതാണ് ആ അനുഗ്രഹം
avarkku sesam ninnale nam nattil adhivasippikkukayum ceyyunnatan. enre sthanatte bhayappetukayum, enre takkitine bhayappetukayum ceytavarkkullatan a anugraham
avarkku śēṣaṁ niṅṅaḷe nāṁ nāṭṭil adhivasippikkukayuṁ ceyyunnatāṇ. enṟe sthānatte bhayappeṭukayuṁ, enṟe tākkītine bhayappeṭukayuṁ ceytavarkkuḷḷatāṇ ā anugrahaṁ
അവര്ക്കു ശേഷം നിങ്ങളെ നാം നാട്ടില് അധിവസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്. എന്റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും, എന്റെ താക്കീതിനെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്തവര്ക്കുള്ളതാണ് ആ അനുഗ്രഹം
avarkkusesam ninnale nam i nattil tamasippikkum. vidhidinattile enre sthanatte bhayappetukayum enre takkitine petikkukayum ceyyunnavarkkulla audaryamanit.”
avarkkuśēṣaṁ niṅṅaḷe nāṁ ī nāṭṭil tāmasippikkuṁ. vidhidinattile enṟe sthānatte bhayappeṭukayuṁ enṟe tākkītine pēṭikkukayuṁ ceyyunnavarkkuḷḷa audāryamāṇit.”
അവര്ക്കുശേഷം നിങ്ങളെ നാം ഈ നാട്ടില് താമസിപ്പിക്കും. വിധിദിനത്തിലെ എന്റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും എന്റെ താക്കീതിനെ പേടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്കുള്ള ഔദാര്യമാണിത്.”
Maltese
u warajhom inħallukom tgħammru fl-art. Dan għal min jibza' mill-waqfa quddiemi (fl-Aħħar Jum), u jibza' mit- theddida tiegħi.' h
u warajhom inħallukom tgħammru fl-art. Dan għal min jibża' mill-waqfa quddiemi (fl-Aħħar Jum), u jibża' mit- theddida tiegħi.' h
Maranao
Go pakaphagingdn Ami skano dn ko lopa ko oriyan iran. Giyoto man na rk o taw a inikalk Iyan so kapakatindg Iyan ko hadapan Ko, go inikalk Iyan so siksaz Akn
Marathi
Ani tyanantara amhi svatah tumhala dharativara abada karu. He asa lokansathi ahe, je majhyasamora ubhe rahanyapasuna bhita rahile ani majhya cetavanice bhaya balagata rahile
Āṇi tyānantara āmhī svataḥ tumhālā dharatīvara ābāda karū. Hē aśā lōkānsāṭhī āhē, jē mājhyāsamōra ubhē rāhaṇyāpāsūna bhita rāhilē āṇi mājhyā cētāvaṇīcē bhaya bāḷagata rāhilē
१४. आणि त्यानंतर आम्ही स्वतः तुम्हाला धरतीवर आबाद करू. हे अशा लोकांसाठी आहे, जे माझ्यासमोर उभे राहण्यापासून भित राहिले आणि माझ्या चेतावणीचे भय बाळगत राहिले
Nepali
Ra unipachi hamile svayam timila'i yasa bhumima basa'unechaum, yo unako lagi upahara ho jo mero samunne upasthita huna dara mandachan, ra mero trasabata bhayabhita rahanchan
Ra unīpachi hāmīlē svayaṁ timīlā'ī yasa bhūmimā basā'unēchauṁ, yō unakō lāgi upahāra hō jō mērō sāmunnē upasthita huna ḍara māndachan, ra mērō trāsabāṭa bhayabhīta rahanchan
र उनीपछि हामीले स्वयं तिमीलाई यस भूमिमा बसाउनेछौं, यो उनको लागि उपहार हो जो मेरो सामुन्ने उपस्थित हुन डर मान्दछन्, र मेरो त्रासबाट भयभीत रहन्छन् ।
Norwegian
og bosette dere i landet etter dem! Dette, for dem som frykter Min maktstilling og Min advarsel.»
og bosette dere i landet etter dem! Dette, for dem som frykter Min maktstilling og Min advarsel.»
Oromo
“Dhugumatti isaan booda dachittii irra isin qubsiifnaKun nama Na dura dhaabbachuu sodaateefi dinniina kiyyas sodaateefi.”
Panjabi
Ate uhanam tom ba'ada tuhanu dharati upara vasavange. Iha unham badi'am la'i hai, jihare mere sahamane kharhe hona tom darana ate meri citavani tom vi darana
Atē uhanāṁ tōṁ ba'āda tuhānū dharatī upara vasāvāṅgē. Iha unhāṁ badi'āṁ la'ī hai, jihaṛē mērē sāhamaṇē khaṛhē hōṇa tōṁ ḍarana atē mērī citāvanī tōṁ vī ḍarana
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਆਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਵਸਾਵਾਂਗੇ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਡਰਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਤੋਂ ਵੀ ਡਰਨ।
Persian
و شما را پس از ايشان در آن سرزمين جاى خواهيم داد. اين از آن كسى است كه از ايستادن در پيشگاه من و از وعده عذاب من بترسد
و قطعا شما را پس از ايشان در [آن] سرزمين اسكان خواهيم داد. اين براى كسى است كه از مقام من بترسد و از تهديدم بيمناك باشد
و پس از آنان شما را در این سرزمین سکنا میدهیم، این برای کسی است که از ایستادن [در محشر به هنگام حساب] در پیشگاه من بترسد، و از هشدار من بهراسد
و شما را بعد از آنها در زمین سکونت خواهیم داد، این (وعده) برای کسی است که از وقوف در پیشگاه من بترسد، و از وعید (عذاب) من بیمناک باشد»
و یقیناً شما را پس از آنان در آن سرزمین ساکن خواهیم کرد. این [لطف و رحمت] ویژه کسی است که از مقام من بترسد، و از تهدید [به عذابم] بیم داشته باشد
و قطعاً شما را پس از آنان در زمین جای خواهیم داد. این [عذاب و پاداش] برای کسی است که از ایستادن [به هنگام حسابرسی] در پیشگاهِ من بترسد و از تهدیدم بهراسد»
و محققا ما شما رسولان (و پیروانتان) را در سرزمین کافران پس از هلاک آنها (با آسایش و ایمنی) ساکن میگردانیم و این (آسایش) نصیب کسی است که از مقام من خائف است و از وعده قهر و عقاب من میترسد
و البته جایگزین سازیم شما را در زمین پس از ایشان این برای آن کس است که بترسد جایگاه مرا و بترسد از تهدید من
و قطعاً شما را پس از ايشان در آن سرزمين سكونت خواهيم داد. اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب] در پيشگاه من بترسد و از تهديدم بيم داشته باشد
«و بهراستی و درستی شما را پس از ایشان (به جایشان) در (این) سرزمین سکونت خواهیم داد. این برای کسی است که از پایگاه (ربانی) و شأن من بهراسد، و از تهدیدم بیم داشته باشد.»
و بعد از [هلاکت] ستمگران، شما را در آن سرزمین سکونت خواهیم داد. این، براى کسانى است که از مقام من پروا کنند و از وعدهی تهدیدآمیزم بترسند
و ما شما را پس از ایشان در سرزمین (آنان) سکونت میبخشیم. این (پیروزی) از آن کسانی است که از جاه و جلال من بترسند و از تهدید من بهراسند
و شما را بعد از آنان در زمین سکوت خواهیم داد، این (موفقیّت)، برای کسی است که از مقام (عدالت) من بترسد؛ و از عذاب (من) بیمناک باشد!»
و هر آينه شما را از پس آنها در آن سرزمين جاى خواهيم داد. اين براى آن كس است كه از مقام من بترسد و از بيمكردنم بهراسد
و شما را بعد از آنها در زمین سکونت خواهیم داد ، این (وعده) برای کسی است که از وقوف در پیشگاه من بترسد ، و از وعید (عذاب) من بیمناک باشد »
Polish
I osiedlimy was na ziemi po nich. To jest dla tych, ktorzy sie obawiaja Mojej obecnosci, ktorzy sie obawiaja Mojej grozby
I osiedlimy was na ziemi po nich. To jest dla tych, którzy się obawiają Mojej obecności, którzy się obawiają Mojej groźby
Portuguese
E far-vos-emos habitar a terra, depois deles. Isso, para quem teme Minha preeminencia e teme Minha cominacao
E far-vos-emos habitar a terra, depois deles. Isso, para quem teme Minha preeminência e teme Minha cominação
E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertencia
E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advertência
Pushto
او خامخا ضرور به مونږ له دوى نه پس تاسو په دغه ځمكه كې واوسوو، دغه (د ظالمانو هلاكول او د نېكانو اوسول حق دي) د هغه چا لپاره چې زما په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېږي اوزما له وعید نه وېرېږي
او خامخا ضرور به مونږ له دوى نه پس تاسو په دغه ځمكه كې اوسوو، دغه (د ظالمانو هلاكول او د نېكانو اوسول حق دي) د هغه چا لپاره چې زما په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېږي او زما له وعید نه وېرېږي
Romanian
si dupa ei, cu voi vom popula pamantul.” Aceasta pentru cel care se teme de inaltimea Mea, cel care se teme de amenintarea Mea
şi după ei, cu voi vom popula pământul.” Aceasta pentru cel care se teme de înălţimea Mea, cel care se teme de ameninţarea Mea
Noi diminua tu dwell their ancora ele. Acesta exista (recompensa) ala venera Meu maiestate, veneratie Meu promite
ªi va vom stabili pe voi pe acest pamant, dupa ei! Aceasta pentru aceia care se tem de prezenþa Mea ºi se tem de ameninþarea Mea ”
ªi vã vom stabili pe voi pe acest pãmânt, dupã ei! Aceasta pentru aceia care se tem de prezenþa Mea ºi se tem de ameninþarea Mea ”
Rundi
Mwebwe tuzobicarika ngaha kw’Isi munyuma yabo, hanyuma baze boronke ibi bamwe batinya guhagarikwa imbere yanje nugutinya amatuzo yanje
Russian
si dupa ei, cu voi vom popula pamantul.” Aceasta pentru cel care se teme de inaltimea Mea, cel care se teme de amenintarea Mea
и обязательно поселим вас (о, посланники и ваших последователей) на земле после них [после того, как погубим неверующих]. Это [гибель неверующих и поселение верующих на их земле] (является) (установленным решением) для тех, кто боится стояния предо Мной (в День Суда) и боится Моей угрозы [наказания]!»
i poselim vas na zemle posle nikh. Tak budet s temi, kto boitsya predstat' predo Mnoy i boitsya Moyey ugrozy»
и поселим вас на земле после них. Так будет с теми, кто боится предстать предо Мной и боится Моей угрозы»
Posle nikh etu zemlyu My zaselim vami; tak byvayet tomu, kto boitsya mesta Moyego, boitsya ugrozy Moyey
После них эту землю Мы заселим вами; так бывает тому, кто боится места Моего, боится угрозы Моей
i poselim vas na zemle posle nikh. Eto - dlya tekh, kto boitsya stoyaniya predo Mnoy i boitsya Moyey ugrozy
и поселим вас на земле после них. Это - для тех, кто боится стояния предо Мной и боится Моей угрозы
i zaselim vami zemlyu posle ikh [gibeli]. Tak [vozdayu YA] tem, kto strashitsya rasplaty Moyey i Moyey ugrozy
и заселим вами землю после их [гибели]. Так [воздаю Я] тем, кто страшится расплаты Моей и Моей угрозы
I posle ikh gibeli, My nepremenno poselim vas na ikh zemle. Eto - vozdayaniye veruyushchim za to, chto oni boyalis' Dnya Strashnogo Suda i opasalis' Moyego obeshchannogo nakazaniya. Poistine, tot, kto strashitsya rasplaty, tot Mne povinuyetsya
И после их гибели, Мы непременно поселим вас на их земле. Это - воздаяние верующим за то, что они боялись Дня Страшного Суда и опасались Моего обещанного наказания. Поистине, тот, кто страшится расплаты, тот Мне повинуется
I posle nikh poselim vas na sey zemle. I eto - tem, kto uboitsya Peredo Mnoyu (vo grekhe) predstat', Strashas' Moikh ugroz (o nakazan'ye)
И после них поселим вас на сей земле. И это - тем, кто убоится Передо Мною (во грехе) предстать, Страшась Моих угроз (о наказанье)
Serbian
И после њих вас на Земљи да настанимо. Биће то за оне који ће полагања рачуна преда Мном да се боје и који ће од Моје претње да страхују.“
Shona
“Uye zvirokwazvo, tichakuitai vagari vemo mushure mavo. Izvi ndezvekune uyo anotya kumira pamberi pangu (pazuva rekutongwa) uye kutya kutyityidzira kwangu.”
Sindhi
۽ اُنھن کان پوءِ مُلڪ ۾ اوھان کي ضرور رھائينداسين، اِھو انجام انھي لاءِ آھي جيڪو منھنجي اڳيان بيھڻ کان ڊڄي ۽ منھنجي دڙڪي کان ڊڄي
Sinhala
obava ovungen pasu (ovunge) bhumiyehi niyata vasayenma api padimci karannemu” yayi vahi magin dænum di “meya kavurun ma idiriye (vibhaga kirima sandaha) sitima gæna biya vi da, mage biya gænvimata biya vi da, katayutu karanneda ohuta, (ek tyagayak vanneya” yayi ovunge deviyan dænum dunneya)
obava ovungen pasu (ovungē) bhūmiyehi niyata vaśayenma api padiṁci karannemu” yayi vahī magin dænum dī “meya kavurun mā idiriyē (vibhāga kirīma san̆dahā) siṭīma gæna biya vī da, magē biya gænvīmaṭa biya vī da, kaṭayutu karannēda ohuṭa, (ek tyāgayak vannēya” yayi ovungē deviyan dænum dunnēya)
ඔබව ඔවුන්ගෙන් පසු (ඔවුන්ගේ) භූමියෙහි නියත වශයෙන්ම අපි පදිංචි කරන්නෙමු” යයි වහී මගින් දැනුම් දී “මෙය කවුරුන් මා ඉදිරියේ (විභාග කිරීම සඳහා) සිටීම ගැන බිය වී ද, මගේ බිය ගැන්වීමට බිය වී ද, කටයුතු කරන්නේද ඔහුට, (එක් ත්යාගයක් වන්නේය” යයි ඔවුන්ගේ දෙවියන් දැනුම් දුන්නේය)
tavada ovungen pasu va api numbala va ema pradesaye padimci karavannemu. eya ma idiriye (viniscaya sandaha) sita gænimata biya vannan ha mage avavadayata biya vannan hataya
tavada ovungen pasu va api num̆balā va ema pradēśayē padiṁci karavannemu. eya mā idiriyē (viniścaya san̆dahā) siṭa gænīmaṭa biya vannan hā māgē avavādayaṭa biya vannan haṭaya
තවද ඔවුන්ගෙන් පසු ව අපි නුඹලා ව එම ප්රදේශයේ පදිංචි කරවන්නෙමු. එය මා ඉදිරියේ (විනිශ්චය සඳහා) සිට ගැනීමට බිය වන්නන් හා මාගේ අවවාදයට බිය වන්නන් හටය
Slovak
My let ona byvat ich zem them. This bol reward those reverence Moj majesty reverence Moj promise
Somali
Oo hubaal Waxaanu idin dejin Dhulka iyaga kaddib. Kani waxaa leh kan ka cabsada in la i soo hor joojinayo oo ka cabsada Gooddigayga
dajinna idinka dhulka kuwaas ka dib, arrintaasna waxaa heli ciddii ka cabsata la kulankayga oo ka cabsata gooddigayga
dajinna idinka dhulka kuwaas ka dib, arrintaasna waxaa heli ciddii ka cabsata la kulankayga oo ka cabsata gooddigayga
Sotho
“Ruri re tla le etsa majalefa kahar’a naha kamorao ho bona. Sena ke sebakeng sa ea ts’abang eo ba tlang ho ema kapela Setulo sa Kahlolo, – le hona ho ts’aba likahlolo tsa ka.”
Spanish
Y les haria sucesores en sus tierras luego de aniquilarles. Esta victoria sera para quienes teman [el dia de] la comparecencia ante Mi y teman Mi amenaza
Y les haría sucesores en sus tierras luego de aniquilarles. Esta victoria será para quienes teman [el día de] la comparecencia ante Mí y teman Mi amenaza
»y despues os haremos habitar la tierra que ocupaban. Eso sera para quienes teman comparecer ante Mi y teman Mi castigo»
»y después os haremos habitar la tierra que ocupaban. Eso será para quienes teman comparecer ante Mí y teman Mi castigo»
y despues los haremos habitar la tierra que ocupaban. Eso sera para quienes teman comparecer ante Mi y teman Mi castigo”
y después los haremos habitar la tierra que ocupaban. Eso será para quienes teman comparecer ante Mí y teman Mi castigo”
y hemos de instalaros, despues de ellos, en la tierra! Esto es para quien tema Mi condicion y tema Mi amenaza»
y hemos de instalaros, después de ellos, en la tierra! Esto es para quien tema Mi condición y tema Mi amenaza»
y tened por seguro que os haremos pervivir en la tierra [mucho] despues de que ellos hayan desaparecido: esta es [Mi promesa] para todos a quienes infunde temor Mi presencia, e infunde temor Mi advertencia!”
y tened por seguro que os haremos pervivir en la tierra [mucho] después de que ellos hayan desaparecido: esta es [Mi promesa] para todos a quienes infunde temor Mi presencia, e infunde temor Mi advertencia!”
los hare habitar la tierra despues de ellos. Eso sera para quienes teman [el dia de] la comparecencia ante Mi y teman Mi advertencia
los haré habitar la tierra después de ellos. Eso será para quienes teman [el día de] la comparecencia ante Mí y teman Mi advertencia
y, tras ellos, os estableceremos a vosotros en la Tierra! Asi sera para quien tema Mi posicion y tema Mi amenaza.»
y, tras ellos, os estableceremos a vosotros en la Tierra! Así será para quien tema Mi posición y tema Mi amenaza.»
Swahili
«Na tutaufanya mwisho mwema uwe ni wa Mitume na wafuasi wao kwa kuwakalisha kwenye ardhi ya makafiri baada ya kuwaangamiza. Kuwaangamiza huko na kuwakalisha Waumini ardhi yao ni jambo la uhakika kwa anayeogopa kisimamo chake mbele yangu Siku ya Kiyama na akaoogopa unyo langu na adhabu yangu.»
Na tutakuwekeni katika ardhi baada yao. Haya ni kwa anaye ogopa kusimamishwa mbele yangu, na akaogopa maonyo yangu
Swedish
men er skall vi lata leva kvar pa jorden nar de ar borta. Detta [lovar Jag] dem som bavar [vid tanken att de skall] foras fram infor Mig [for att domas] och fruktar Min varning
men er skall vi låta leva kvar på jorden när de är borta. Detta [lovar Jag] dem som bävar [vid tanken att de skall] föras fram inför Mig [för att dömas] och fruktar Min varning
Tajik
Va sumoro pas az onho dar on sarzamin coj xohem dod, In az oni kasest, ki az istodan dar pesgohi Man va az va'dai azoʙi Man ʙitarsad
Va şumoro pas az onho dar on sarzamin çoj xohem dod, In az oni kasest, ki az istodan dar peşgohi Man va az va'dai azoʙi Man ʙitarsad
Ва шуморо пас аз онҳо дар он сарзамин ҷой хоҳем дод, Ин аз они касест, ки аз истодан дар пешгоҳи Ман ва аз ваъдаи азоби Ман битарсад
Va sumoro pas az on kofirone, ki halokason soxtem dar on sarzamin coj xohem dod. In va'da ʙaroi kasest, ki az istodan dar pesgohi Man va az va'dai azoʙi Man ʙitarsad
Va şumoro pas az on kofirone, ki halokaşon soxtem dar on sarzamin çoj xohem dod. In va'da ʙaroi kasest, ki az istodan dar peşgohi Man va az va'dai azoʙi Man ʙitarsad
Ва шуморо пас аз он кофироне, ки ҳалокашон сохтем дар он сарзамин ҷой хоҳем дод. Ин ваъда барои касест, ки аз истодан дар пешгоҳи Ман ва аз ваъдаи азоби Ман битарсад
Va hatman, sumoro pas az onon dar zamin coj xohem dod. In [azoʙu podos] ʙaroi kasest, ki az istodan [ʙa hangomi hisoʙrasi] dar pesgohi man ʙitarsad va az tahdidam ʙiharosad»
Va hatman, şumoro pas az onon dar zamin çoj xohem dod. In [azoʙu podoş] ʙaroi kasest, ki az istodan [ʙa hangomi hisoʙrasī] dar peşgohi man ʙitarsad va az tahdidam ʙiharosad»
Ва ҳатман, шуморо пас аз онон дар замин ҷой хоҳем дод. Ин [азобу подош] барои касест, ки аз истодан [ба ҳангоми ҳисобрасӣ] дар пешгоҳи ман битарсад ва аз таҳдидам биҳаросад»
Tamil
‘‘unkalai avarkalukkup pinnar (avarkalutaiya) pumiyil niccayamaka nam kutiyerac ceyvom'' (enrum vahyi mulam arivittu) ‘‘itu evan en munnal (vicaranaikkaka) nirpataip payantum, en accamuttalaip payantum natakkirano avanukku oru canmanamakum'' enrum avarkalutaiya iraivan arivittan
‘‘uṅkaḷai avarkaḷukkup piṉṉar (avarkaḷuṭaiya) pūmiyil niccayamāka nām kuṭiyēṟac ceyvōm'' (eṉṟum vahyi mūlam aṟivittu) ‘‘itu evaṉ eṉ muṉṉāl (vicāraṇaikkāka) niṟpataip payantum, eṉ accamūṭṭalaip payantum naṭakkiṟāṉō avaṉukku oru caṉmāṉamākum'' eṉṟum avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ aṟivittāṉ
‘‘உங்களை அவர்களுக்குப் பின்னர் (அவர்களுடைய) பூமியில் நிச்சயமாக நாம் குடியேறச் செய்வோம்'' (என்றும் வஹ்யி மூலம் அறிவித்து) ‘‘இது எவன் என் முன்னால் (விசாரணைக்காக) நிற்பதைப் பயந்தும், என் அச்சமூட்டலைப் பயந்தும் நடக்கிறானோ அவனுக்கு ஒரு சன்மானமாகும்'' என்றும் அவர்களுடைய இறைவன் அறிவித்தான்
niccayamaka nam unkalai avarkalukkup pin ippumiyil kutiyerruvom; itu en munnal (vicaranaikkaka) nirpatai anciyum, en eccarikkaiyai anci natappavarukkum (canmanam) akum" (enrum vahi mulam avarkalutaiya iraivan avarkalukku arivittan)
niccayamāka nām uṅkaḷai avarkaḷukkup piṉ ippūmiyil kuṭiyēṟṟuvōm; itu eṉ muṉṉāl (vicāraṇaikkāka) niṟpatai añciyum, eṉ eccarikkaiyai añci naṭappavarukkum (caṉmāṉam) ākum" (eṉṟum vahī mūlam avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷukku aṟivittāṉ)
நிச்சயமாக நாம் உங்களை அவர்களுக்குப் பின் இப்பூமியில் குடியேற்றுவோம்; இது என் முன்னால் (விசாரணைக்காக) நிற்பதை அஞ்சியும், என் எச்சரிக்கையை அஞ்சி நடப்பவருக்கும் (சன்மானம்) ஆகும்" (என்றும் வஹீ மூலம் அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்)
Tatar
Алардан соң, әлбәттә, сезне алар җиренә урынлаштырачакбыз, Минем бу вәгъдәм җавап бирү өчен кыямәт көнендә. Минем алдымда басып торудан вә һәм Минем ґәзаб белән кылган вәгъдәмдән курыккан кешеләргә
Telugu
mariyu vari taruvata a bhumi mida mim'malni nivasimpajestamu. Idi na sannidhyanlo niluvataniki (lekka ceppataniki) bhayapadevaniki mariyu na heccarikaku (siksaku) bhayapadevaniki (na vagdanam)
mariyu vāri taruvāta ā bhūmi mīda mim'malni nivasimpajēstāmu. Idi nā sānnidhyanlō niluvaṭāniki (lekka ceppaṭāniki) bhayapaḍēvāniki mariyu nā heccarikaku (śikṣaku) bhayapaḍēvāniki (nā vāgdānaṁ)
మరియు వారి తరువాత ఆ భూమి మీద మిమ్మల్ని నివసింపజేస్తాము. ఇది నా సాన్నిధ్యంలో నిలువటానికి (లెక్క చెప్పటానికి) భయపడేవానికి మరియు నా హెచ్చరికకు (శిక్షకు) భయపడేవానికి (నా వాగ్దానం)
“వారి తరువాత మేము మిమ్మల్ని ఈ ధరణిపై నివసింపజేస్తాము. నా సమక్షంలో నిలబడే విషయమై భయపడేవారికి, నా హెచ్చరికపై భీతిల్లేవారికి లభించే బహుమానం ఇది” (అని అభయమిచ్చాడు)
Thai
læa nænxn rea ca hı phwk than phanak nı phændin hlangcak phwk khea nan sahrab phu thi klaw tx kar phechiyhna kha læa klaw tx sayya kar lngthosʹ khxng kha
læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk th̀ān phảnạk nı p̄hæ̀ndin h̄lạngcāk phwk k̄heā nạ̀n s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ klạw t̀x kār p̄hechiỵh̄n̂ā k̄ĥā læa klạw t̀x s̄ạỵỵā kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā
และแน่นอน เราจะให้พวกท่านพำนักในแผ่นดิน หลังจากพวกเขา นั่นสำหรับผู้ที่กลัวต่อการเผชิญหน้าข้า และกลัวต่อสัญญาการลงโทษของข้า
“læa nænxn rea ca hı phwk than phanak nı phændin hlangcak phwk khea” nan sahrab phu thi klaw tx kar phechiyhna kha læa klaw tx sayya kar lngthosʹ khxng kha”
“læa næ̀nxn reā ca h̄ı̂ phwk th̀ān phảnạk nı p̄hæ̀ndin h̄lạngcāk phwk k̄heā” nạ̀n s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ klạw t̀x kār p̄hechiỵh̄n̂ā k̄ĥā læa klạw t̀x s̄ạỵỵā kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā”
“และแน่นอน เราจะให้พวกท่านพำนักในแผ่นดิน หลังจากพวกเขา” นั่นสำหรับผู้ที่กลัวต่อการเผชิญหน้าข้า และกลัวต่อสัญญาการลงโทษของข้า”
Turkish
Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerlestirecegiz. Iste bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir sey
Sonra da onlardan sonra sizi, yerlerine yerleştireceğiz. İşte bu, benim huzuruma gelmekten korkanlara ve azabımdan korkanlara ait bir şey
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)
Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)
Ve onlardan sonra, mutlaka sizi, o yurda yerlestirecegiz. Iste bu is , makamımdan ve azabımdan korkana vaadimdir.”
Ve onlardan sonra, mutlaka sizi, o yurda yerleştireceğiz. İşte bu iş , makamımdan ve azabımdan korkana vaadimdir.”
Onların ardından sizi o yurda mutlaka yerlestirecegiz. Iste bu (mutlu sonuc) makamımdan ve tehdidimden korkanlaradır
Onların ardından sizi o yurda mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu (mutlu sonuç) makamımdan ve tehdidimden korkanlaradır
Inkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize donersiniz ya da sizi memleketimizden cıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edecegiz, onlardan sonra yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar icindir." diye vahyetti
İnkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize dönersiniz ya da sizi memleketimizden çıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edeceğiz, onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar içindir." diye vahyetti
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Bu, makamimdan ve tehdidimden korkan icindir
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Bu, makamimdan ve tehdidimden korkan içindir
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Onlardan sonra o yurda sizi yerlestirecegiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar icindir
Onlardan sonra o yurda sizi yerleştireceğiz. Bu, otoriteme saygı duyan ve tehditlerimden korkanlar içindir
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkan icindir
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkan içindir
Ve arkalarından sizi o yere yerlestirecegiz, iste bu, makamımdan ve tehdidimden korkan icin va´dimdir!»
Ve arkalarından sizi o yere yerleştireceğiz, işte bu, makamımdan ve tehdidimden korkan için va´dimdir!»
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkan icindir
Ve Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkan içindir
Ve onların arkasından yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu mujde benim karsıma cıkacagından cekinen ve benim tehditlerimden korkanlar icindir.»
Ve onların arkasından yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu müjde benim karşıma çıkacağından çekinen ve benim tehditlerimden korkanlar içindir.»
Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)
Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana ve tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır)
«Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerlesdirecegiz. Iste bu (mukafatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır»
«Ve onlardan sonra sizi behemehal, o yurda yerleşdireceğiz. İşte bu (mükâfatım), benim makaamımdan korkanlara, benim tehdidimden korkanlara haasdır»
Onlardan sonra da yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir
Onlardan sonra da yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlara vaadimdir
Sizi onlardan sonra mutlaka yeryuzunde yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan ve tehditimden (vaadimden) korkan kimse icindir
Sizi onlardan sonra mutlaka yeryüzünde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan ve tehditimden (vaadimden) korkan kimse içindir
Ve le nuskinennekumul erda mim ba´dihim zalike li men hafe mekamı ve hafe veıyd
Ve le nüskinennekümül erda mim ba´dihim zalike li men hafe mekamı ve hafe veıyd
Ve le nuskinennekumul arda min ba’dihim, zalike li men hafe makami ve hafe vaid(vaidi)
Ve le nuskinennekumul arda min ba’dihim, zâlike li men hâfe makâmî ve hâfe vaîd(vaîdi)
Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryuzune elbette sizi yerlestirecegiz: bu (vaad) Benim makamıma karsı saygı ve sakınma gosteren ve tehdidimden korkan kimseler icindir
Ve onlar yok olup gittikten sonra yeryüzüne elbette sizi yerleştireceğiz: bu (vaad) Benim makamıma karşı saygı ve sakınma gösteren ve tehdidimden korkan kimseler içindir
velenuskinennekumu-l'arda mim ba`dihim. zalike limen hafe mekami vehafe ve`id
velenüskinennekümü-l'arḍa mim ba`dihim. ẕâlike limen ḫâfe meḳâmî veḫâfe ve`îd
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Ve (ey inananlar!) Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimselere mahsustur
Onlardan sonra yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar icindir
Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir
Onlardan sonra yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu, (kıyamet gunu) huzuruma cıkmaktan korkanlar ve azabımdan korkanlar icindir
Onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, (kıyamet günü) huzuruma çıkmaktan korkanlar ve azabımdan korkanlar içindir
Kafirler resullerine dediler ki: “Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize donersiniz.”Rab'leri de onlara vahyetti ki: “Elbette Biz o zalimleri imha edecegiz ve onlardan sonra o ulkeye sizi yerlestirecegiz. Iste bu, huzuruma cıkmaktan ve uyardıgım azaptan cekinenler icindir.”
Kâfirler resullerine dediler ki: “Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz.”Rab'leri de onlara vahyetti ki: “Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir.”
Ve onların ardından sizi o yere yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan icin(verdigim soz)dur
Ve onların ardından sizi o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden korkan için(verdiğim söz)dür
«Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerlestirecegiz. Iste bu, makamımdan korkana tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır).»
«Ve onlardan sonra sizi o arza mutlaka yerleştireceğiz. İşte bu, makamımdan korkana tehdidimden korkana ait (bir ayrıcalıktır).»
“Onlardan sonra sizi elbette o yere yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler icindir
“Onlardan sonra sizi elbette o yere yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan ve tehdidimden sakınan kimseler içindir
Ve onların ardından o topraga mutlaka sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan icin boyledir
Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir
Ve onların ardından o topraga mutlaka sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan icin boyledir
Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir
Ve onların ardından o topraga mutlaka sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan icin boyledir
Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir
Twi
Nokorε sε, Yε’bεma mo atena asaase no so wͻ wͻn akyi. Woi wͻ obia osuro sε obegyina M’anim, na osuro M’asotwee no
Uighur
ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن زېمىندا چوقۇم سىلەرنى تۇرغۇزىمىز، بۇ (يەنى غەلىبە) مېنىڭ ئالدىمدا تۇرۇشتىن (يەنى سوراققا تارتىلىشتىن) ۋە ئازابىمدىن قورققانلار ئۈچۈندۇر»
ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن زېمىندا چوقۇم سىلەرنى تۇرغۇزىمىز، بۇ (يەنى غەلىبە) مېنىڭ ئالدىمدا تۇرۇشتىن (يەنى سوراققا تارتىلىشتىن) ۋە ئازابىمدىن قورققانلار ئۈچۈندۇر»
Ukrainian
а після них Ми заселимо землю вами. Це — для тих, хто боїться постати переді Мною та хто боїться погрози!»
Ta my dozvolymo vy meshkayete u yikhniy zemli pislya nykh. Tse (vynahoroda) dlya tsiyeyi kotroyi povahy Moye velychnistʹ, ta povaha Moya obitsyanka
Та ми дозволимо ви мешкаєте у їхній землі після них. Це (винагорода) для цієї котрої поваги Моє величність, та повага Моя обіцянка
a pislya nykh My zaselymo zemlyu vamy. Tse — dlya tykh, khto boyitʹsya postaty peredi Mnoyu ta khto boyitʹsya pohrozy!»
а після них Ми заселимо землю вами. Це — для тих, хто боїться постати переді Мною та хто боїться погрози!»
a pislya nykh My zaselymo zemlyu vamy. Tse — dlya tykh, khto boyitʹsya postaty peredi Mnoyu ta khto boyitʹsya pohrozy
а після них Ми заселимо землю вами. Це — для тих, хто боїться постати переді Мною та хто боїться погрози
Urdu
Aur unke baad tumhein zameen mein aabaad karenge. Yeh inaam hai uska jo mere huzoor jawab-dehi (accountability) ka khauf rakhta ho aur meri waeed se darta ho”
اور اُن کے بعد تمہیں زمین میں آباد کریں گے یہ انعام ہے اُس کا جو میرے حضور جواب دہی کا خوف رکھتا ہو اور میری وعید سے ڈرتا ہو
اور ان کے بعد اس زمین میں تمہیں آباد کر دیں گے یہ اس کے لیے ہے جو میرے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرا اور جس نے میرے عذاب سے خوف کھایا
اور ان کے بعد تم کو اس زمین میں آباد کریں گے۔ یہ اس شخص کے لیے ہے جو (قیامت کے روز) میرے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرے اور میرے عذاب سے خوف کرے
اور آباد کریں گے تم کو اس زمین میں ان کے پیچھے [۲۴] یہ ملتا ہے اس کو جو ڈرتا ہے کھڑے ہونے سے میرے سامنے اور ڈرتا ہے میرے عذاب کے وعدہ سے [۲۵]
اور ان کے بعد ہم تمہیں اس سر زمین میں آباد کریں گے یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میری بارگاہ میں کھڑے ہونے سے ڈرے اور میری تہدید سے خائف ہو۔
Aur inn kay baad hum khud tumhen iss zamin mein basayen gay. Yeh hai unn kay liye jo meray samney kharay honey ka darr rakhen aur meri waeed say khofzada rahen
اور ان کے بعد ہم خود تمہیں اس زمین میں بسائیں گے۔ یہ ہے ان کے لئے جو میرے سامنے کھڑے ہونے کا ڈر رکھیں اور میری وعید سے خوفزده رہیں
aur un ke baad hum khudh tumhe us zameen mein basaayenge, ye hai un ke liye jo mere saamne khade hone ka darr rakhe aur meri wayeed se khauf zada rahe
اور رسولوں نے حق کی فتح کے لیے التجا کی (جو قبول ہوئی) اور نامراد ہو گیا ہر سرکش ، منکر حق
اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہوا
اور ان کے بعد یقینا تمہیں زمین میں بسائیں گے، یہ ہے ہر اس شخص کا صلہ جو میرے سامنے کھڑا ہونے کا خوف رکھتا اور میری وعید سے ڈرتا ہے۔
اور تمہیں ان کے بعد زمین میں آباد کردیں گے اور یہ سب ان لوگوں کے لئے ہے جو ہمارے مقام اور مرتبہ سے ڈرتے ہیں اور ہمارے عذاب کا خوف رکھتے ہیں
Uzbek
Ва улардан сўнг у ерга сизни жойлаштирурмиз. Бу эса, мақомимдан хавф қилганлар ва таҳдидимдан қўрққанлар учундир», деб ваҳий қилди
Ва улардан сўнг шу ерни сизлар учун маскан қилурмиз. Бу (ваъда) Менинг ҳузуримда (сўроқ-савол бериб) туришдан қўрқувчи ва Менинг (кофирларни дўзахга гирифтор қилиш хусусидаги) ваъдамдан хавф қилгувчи кишилар учундир», деб ваҳий юборди
Ва улардан сўнг у ерга сизни жойлаштирурмиз. Бу эса, мақомимдан хавф қилганлар ва таҳдидимдан қўрққанлар учундир», деб ваҳий қилди. (Аллоҳ таоло, Пайғамбарларнинг кўнгилларини тинчлантириб, башорат берди. Золимлар албатта ҳалок бўлишини таъкидлади. »Золимлар« деганда кофирлар кўзда тутилади. Чунки куфр энг катта зулмдир. Ўша кофир золимларни ҳалок этгандан сўнг у ерга сизларни, яъни, Пайғамбарларни ва уларга эргашган мўмин-мусулмонларни жойлаштирамиз, деди. У ерга кимки менинг мақомимдан қўрқса, ўзидан кетиб ҳаддидан ошмаса, ўша жойлашади, деди)
Vietnamese
Va chac chan TA se đinh cu cac nguoi tren trai đat sau chung. Đo la (phan thuong) danh cho ai la nguoi so viec đung truoc mat TA (vao Ngay Phan Xu Cuoi Cung) va so loi ham doa (trung phat) cua TA
Và chắc chắn TA sẽ định cư các ngươi trên trái đất sau chúng. Đó là (phần thưởng) dành cho ai là người sợ việc đứng trước mặt TA (vào Ngày Phán Xử Cuối Cùng) và sợ lời hăm dọa (trừng phạt) của TA
(Va sau khi bon chung đa bi tieu diet), chac chan TA se đinh cu cac nguoi (cac Su Gia va nhung ai theo ho) song tren vung đat đo. Đo la (phan thuong) danh cho nhung nguoi so uy danh va the luc cua TA cung nhu loi canh bao (cua TA)
(Và sau khi bọn chúng đã bị tiêu diệt), chắc chắn TA sẽ định cư các ngươi (các Sứ Giả và những ai theo họ) sống trên vùng đất đó. Đó là (phần thưởng) dành cho những người sợ uy danh và thế lực của TA cũng như lời cảnh báo (của TA)
Xhosa
Kananjalo Thina Siza kwenza nina ukuba ibe nini abaza kulihlala (eli) lizwe emva kwabo. Oku kokwalowo woyika ukuma phambi kwaM (ngoMhla woVuko), esoyika nesilumkiso saM.”
Yau
“Soni chisimu chene chituntamiche wanganyammwe m’chilambomo panyuma pa wanganyao. Yalakweyo yakuipata jwaakogopa kwima pameso Pangu (lisiku lya Kiyama), ni kogopaga soni chitetelo Changu.”
“Soni chisimu chene chituntamiche ŵanganyammwe m’chilambomo panyuma pa ŵanganyao. Yalakweyo yakuipata jwaakogopa kwima pameso Pangu (lisiku lya Kiyama), ni kogopaga soni chitetelo Changu.”
Yoruba
Dajudaju A si maa fun yin ni ibugbe lori ile leyin won. ” Iyen wa fun eni ti o ba paya iduro (niwaju) Mi, ti o tun paya ileri Mi
Dájúdájú A sì máa fun yín ní ibùgbé lórí ilẹ̀ lẹ́yìn wọn. ” Ìyẹn wà fún ẹni tí ó bá páyà ìdúró (níwájú) Mi, tí ó tún páyà ìlérí Mi
Zulu
Futhi ngempela sizonizinzisa emhlabeni emva kwabo, lokhu okwalowo owesaba ukuma phambi kwami futhi owesaba ukusonga kwami