Achinese

Jikheun bak Rasul teuma le kaphe Gata meuuse jinoe le bagah Meupeuteubiet teuh lam nanggroe kamoe Atawa tawoe bak kamoe seumah Tawoe lom ubak agama kamoe Tuhan kheun meunoe teuma Neupeugah s Ubak dum rasul Neupeutron wahi Tanggoh kamoe bri keu jih ka leupah Jinoe jih bandum meupeubinasa Kawom elanya lalem that leupah

Afar

Koroosite mari sinni farmoytiitik: diggah Ni baaxok sin ayyaaqenno hinnay Ni diinih gace akketon keenik iyyen, tokkel ken (farmoytit kinnuk) Rabbi wacyi keenil oobise, diggah daalimiinih yan mara finqisennooh, baysenno iyyaanamah

Afrikaans

En die ongelowiges het aan die boodskappers gesê: Ons sal julle waarlik uit die land verdryf, tensy julle na ons godsdiens terug keer. Toe het hulle Heer aan hul geopenbaar: Voorwaar, Ons sal die kwaaddoeners vernietig

Albanian

Mosbesimtaret u thoshin profeteve te tyre: “Do t’iu perzeme nga vendi yne ose do te ktheheni ne fene tone”. Kurse atyre Zoti i tyre u ka kumtuar: “Ne patjeter do t’i shkaterrojme mizoret
Mosbesimtarët u thoshin profetëve të tyre: “Do t’iu përzëmë nga vendi ynë ose do të ktheheni në fenë tonë”. Kurse atyre Zoti i tyre u ka kumtuar: “Ne patjetër do t’i shkatërrojmë mizorët
Dhe mohuesit u thane pejgambereve te tyre: “Na do t’ju debojme juve nga toka e jone, ose do te ktheheni ju ne fene tone!” Andaj, Zoti (pejgambereve te Vet) u shpalli: “Na, me te vertete, do t’i zhdukim zullumqaret
Dhe mohuesit u thanë pejgamberëve të tyre: “Na do t’ju dëbojmë juve nga toka e jonë, ose do të ktheheni ju në fenë tonë!” Andaj, Zoti (pejgamberëve të Vet) u shpalli: “Na, me të vërtetë, do t’i zhdukim zullumqarët
Mohuesit u thane te derguarve te tyre: “Ne do t’ju debojme nga vendi yne ose do te ktheheni ne fene tone!” Atehere, Zoti u shpalli (te derguarve te Vet): “Ne do t’i zhdukim keqberesit
Mohuesit u thanë të dërguarve të tyre: “Ne do t’ju dëbojmë nga vendi ynë ose do të ktheheni në fenë tonë!” Atëherë, Zoti u shpalli (të dërguarve të Vet): “Ne do t’i zhdukim keqbërësit
Ata qe mohuan te dergarit e vet thane: “Per Zotin, ne do t’ju debojme nga vendi yne, ose ju domosdo do te ktheheni ne fene tone!” E atyre (te derguareve) Zoti u shpalli; Ne gjithqysh do t’i shkaterrojme zullumqaret
Ata që mohuan të dërgarit e vet thanë: “Për Zotin, ne do t’ju dëbojmë nga vendi ynë, ose ju domosdo do të ktheheni në fenë tonë!” E atyre (të dërguarëve) Zoti u shpalli; Ne gjithqysh do t’i shkatërrojmë zullumqarët
Ata qe mohuan te derguarit e vet thane: "Per Zotin, ne do t´ju debojme nga vendi yne, ose ju domosdo do te ktheheni ne fene tone!" E atyre (te derguarve) Zoti u shpalli: "Ne gjithqysh do t´i shkaterrojme zullumqaret
Ata që mohuan të dërguarit e vet thanë: "Për Zotin, ne do t´ju dëbojmë nga vendi ynë, ose ju domosdo do të ktheheni në fenë tonë!" E atyre (të dërguarve) Zoti u shpalli: "Ne gjithqysh do t´i shkatërrojmë zullumqarët

Amharic

ineziyami yekaduti lemelikitenyochachewi «kemidirachini be’irigit’i inawet’achihwaleni፤ weyimi wede hayimanotachini be’irigit’i timelesalachihu» alu፡፡ wede’inerisumi getachewi inidihi sili lake «kehadiwochini be’irigit’i inat’efaleni፡፡
inezīyami yekaduti lemelikitenyochachewi «kemidirachini be’irigit’i inawet’achiḫwaleni፤ weyimi wede hayimanotachini be’irigit’i timelesalachihu» ālu፡፡ wede’inerisumi gētachewi inidīhi sīli lake «keḥadīwochini be’irigit’i inat’efaleni፡፡
እነዚያም የካዱት ለመልክተኞቻቸው «ከምድራችን በእርግጥ እናወጣችኋለን፤ ወይም ወደ ሃይማኖታችን በእርግጥ ትመለሳላችሁ» አሉ፡፡ ወደእነርሱም ጌታቸው እንዲህ ሲል ላከ «ከሓዲዎችን በእርግጥ እናጠፋለን፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من أرضنا أو لتعودنَّ» لتصيرن «في ملتنا» ديننا «فأوحى إليهم ربهم لنهلكن الظالمين» الكافرين
wdaqt sudur alkufaar mimma qalah alrusul faqaluu lhm: lntrdnkm min biladina hataa taeuduu 'iilaa dynna, fawha allah 'iilaa rusulah 'anah syhlk aljahdyn aladhin kafaruu bih wbrslh
وضاقت صدور الكفار مما قاله الرسل فقالوا لهم: لنطردنكم من بلادنا حتى تعودوا إلى ديننا، فأوحى الله إلى رسله أنه سيهلك الجاحدين الذين كفروا به وبرسله
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min aardinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa fa awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zalimeen
Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna aththalimeen
Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
waqala alladhina kafaru lirusulihim lanukh'rijannakum min ardina aw lataʿudunna fi millatina fa-awha ilayhim rabbuhum lanuh'likanna l-zalimina
waqala alladhina kafaru lirusulihim lanukh'rijannakum min ardina aw lataʿudunna fi millatina fa-awha ilayhim rabbuhum lanuh'likanna l-zalimina
waqāla alladhīna kafarū lirusulihim lanukh'rijannakum min arḍinā aw lataʿūdunna fī millatinā fa-awḥā ilayhim rabbuhum lanuh'likanna l-ẓālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَاۤ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِی مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمُۥ لَنُخۡرِجَنَّكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمُۥ رَبُّهُمُۥ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسۡلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسۡلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَا٘ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِيۡ مِلَّتِنَاؕ فَاَوۡحٰ٘ي اِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَاۤ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِی مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَا٘ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِيۡ مِلَّتِنَاﵧ فَاَوۡحٰ٘ي اِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ الظّٰلِمِيۡنَ ١٣ﶫ
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lirusulihim Lanukhrijannakum Min 'Arđina 'Aw Lata`udunna Fi Millatina Fa'awha 'Ilayhim Rabbuhum Lanuhlikanna Az-Zalimina
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lirusulihim Lanukhrijannakum Min 'Arđinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Fa'awĥá 'Ilayhim Rabbuhum Lanuhlikanna Až-Žālimīna
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِے مِلَّتِنَاۖ فَأَوْحَيٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمُۥ لَنُخۡرِجَنَّكُمُۥ مِنۡ أَرۡضِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمُۥ رَبُّهُمُۥ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسۡلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسۡلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَا أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن في ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنَ اَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِے مِلَّتِنَاۖ فَأَوْح۪يٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمۡ لَنُخۡرِجَنَّكُم مِّنۡ أَرۡضِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۖ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَنُهۡلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن في ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظلمين

Assamese

Arau kaphirasakale sihamtara raachulasakalaka kaichila, ‘ami tomalokaka amara desara paraa arasye bahiskara karaima na'iba tomaloke amara dharmadarsata ubhati ahiba’. Tara pichata raachulasakalaka te'omlokara pratipalake ahi praerana karaile, ‘yalimasakalaka ami arasye binasa karaima’
Ārau kāphirasakalē siham̐tara raāchulasakalaka kaichila, ‘āmi tōmālōkaka āmāra dēśara paraā araśyē bahiṣkāra karaima nā'ibā tōmālōkē āmāra dharmādarśata ubhati āhibā’. Tāra pichata raāchulasakalaka tē'ōm̐lōkara pratipālakē ahī praēraṇa karailē, ‘yālimasakalaka āmi araśyē bināśa karaima’
আৰু কাফিৰসকলে সিহঁতৰ ৰাছুলসকলক কৈছিল, ‘আমি তোমালোকক আমাৰ দেশৰ পৰা অৱশ্যে বহিষ্কাৰ কৰিম নাইবা তোমালোকে আমাৰ ধৰ্মাদৰ্শত উভতি আহিবা’। তাৰ পিছত ৰাছুলসকলক তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে অহী প্ৰেৰণ কৰিলে, ‘যালিমসকলক আমি অৱশ্যে বিনাশ কৰিম’

Azerbaijani

Kafir olanlar oz elcilərinə dedilər: “Sizi ya oz torpagımızdan qovacagıq, ya da mutləq dinimizə qayıdacaqsınız!” Rəbbi də onlara belə vəhy etdi: “Biz zalımları mutləq məhv edəcək
Kafir olanlar öz elçilərinə dedilər: “Sizi ya öz torpağımızdan qovacağıq, ya da mütləq dinimizə qayıdacaqsınız!” Rəbbi də onlara belə vəhy etdi: “Biz zalımları mütləq məhv edəcək
Kafir olanlar oz elcilə­ri­nə dedi­lər: “Sizi ya oz torpa­gı­mız­dan qovaca­gıq, ya da mut­ləq dinimizə qayıdacaq­sı­nız!” Rəbbi də on­lara belə vəhy etdi: “Biz zalımları mutləq məhv edəcək
Kafir olanlar öz elçilə­ri­nə dedi­lər: “Sizi ya öz torpa­ğı­mız­dan qovaca­ğıq, ya da müt­ləq dinimizə qayıdacaq­sı­nız!” Rəbbi də on­lara belə vəhy etdi: “Biz zalımları mütləq məhv edəcək
Kufr edənlər peygəmbərlərinə dedilər: “Ya sizi yurdumuzdan cıxarıb qovacagıq, ya da mutləq dinimizə donəcəksiniz!” Rəbbi də onlara (peygəmbərlərə) belə vəhy etdi: “Biz o zalımları mutləq məhv edəcəyik
Küfr edənlər peyğəmbərlərinə dedilər: “Ya sizi yurdumuzdan çıxarıb qovacağıq, ya da mütləq dinimizə dönəcəksiniz!” Rəbbi də onlara (peyğəmbərlərə) belə vəhy etdi: “Biz o zalımları mütləq məhv edəcəyik

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫، ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߲ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ( ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ) ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫، ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara kaphirara tadera rasuladerake balechila, amara tomaderake amadera desa hate abasya'i bahiskrta karaba athaba tomara amadera dharmadarse phire asabe [1]. Atahpara rasulaganake tadera raba ohi pathalena, ‘yalimaderake ami abasya'i binasa karaba
Āra kāphirarā tādēra rāsūladērakē balēchila, āmarā tōmādērakē āmādēra dēśa hatē abaśya'i bahiṣkr̥ta karaba athabā tōmarā āmādēra dharmādarśē phirē āsabē [1]. Ataḥpara rāsūlagaṇakē tādēra raba ōhī pāṭhālēna, ‘yālimadērakē āmi abaśya'i bināśa karaba
আর কাফিররা তাদের রাসূলদেরকে বলেছিল, আমরা তোমাদেরকে আমাদের দেশ হতে অবশ্যই বহিষ্কৃত করব অথবা তোমরা আমাদের ধর্মাদর্শে ফিরে আসবে [১]। অতঃপর রাসূলগণকে তাদের রব ওহী পাঠালেন, ‘যালিমদেরকে আমি অবশ্যই বিনাশ করব
Kapherara payagambaraganake balechilah amara tomaderake desa theke bera kare deba athaba tomara amadera dharme phire asabe. Takhana tadera kache tadera palanakarta ohi prerana karalena ye, ami jalimaderake abasya'i dhbansa kare deba.
Kāphērarā paẏagambaragaṇakē balēchilaḥ āmarā tōmādērakē dēśa thēkē bēra karē dēba athabā tōmarā āmādēra dharmē phirē āsabē. Takhana tādēra kāchē tādēra pālanakartā ōhī prēraṇa karalēna yē, āmi jālimadērakē abaśya'i dhbansa karē dēba.
কাফেররা পয়গম্বরগণকে বলেছিলঃ আমরা তোমাদেরকে দেশ থেকে বের করে দেব অথবা তোমরা আমাদের ধর্মে ফিরে আসবে। তখন তাদের কাছে তাদের পালনকর্তা ওহী প্রেরণ করলেন যে, আমি জালিমদেরকে অবশ্যই ধ্বংস করে দেব।
Ara yara abisbasa posana kare tara tadera rasulaganake balechila -- ''amadera desa theke amara niscaya'i tomadera bera kare debo, athaba amadera dharmamate tomadera phire asate'i habe.’’ Takhana tamdera prabhu tamdera kache pratyadesa diyechilena -- ''amara niscaya'i an'yayakaridera bidhbasta karaba
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tādēra rasūlagaṇakē balēchila -- ''āmādēra dēśa thēkē āmarā niścaẏa'i tōmādēra bēra karē dēbō, athabā āmādēra dharmamatē tōmādēra phirē āsatē'i habē.’’ Takhana tām̐dēra prabhu tām̐dēra kāchē pratyādēśa diẏēchilēna -- ''āmarā niścaẏa'i an'yāẏakārīdēra bidhbasta karaba
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তাদের রসূলগণকে বলেছিল -- ''আমাদের দেশ থেকে আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের বের করে দেবো, অথবা আমাদের ধর্মমতে তোমাদের ফিরে আসতেই হবে।’’ তখন তাঁদের প্রভু তাঁদের কাছে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলেন -- ''আমরা নিশ্চয়ই অন্যায়কারীদের বিধ্বস্ত করব

Berber

Nnan wid ijehlen i imazanen nnsen: "war ccekk, a kwen nessuffe$ si tmurt nne$, ne$ a d tu$alem ar ddin nne$". Iweeea yasen d Mass nnsen: "s tidep, a Nesqucc imednas
Nnan wid ijehlen i imazanen nnsen: "war ccekk, a kwen nessuffe$ si tmurt nne$, ne$ a d tu$alem ar ddin nne$". Iweêêa yasen d Mass nnsen: "s tidep, a Nesqucc imednas

Bosnian

Nevjernici su govorili poslanicima svojim: "Ili cete vjere nase biti ili cemo vas, doista, iz zemlje nase protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi cemo nevjernike, sigurno, unistiti
Nevjernici su govorili poslanicima svojim: "Ili ćete vjerē našē biti ili ćemo vas, doista, iz zemlje naše protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi ćemo nevjernike, sigurno, uništiti
Nevjernici su govorili poslanicima svojim: "Ili cete vjere nase biti ili cemo vas, doista, iz zemlje nase protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi cemo vjernike sigurno unistiti
Nevjernici su govorili poslanicima svojim: "Ili ćete vjere naše biti ili ćemo vas, doista, iz zemlje naše protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi ćemo vjernike sigurno uništiti
Oni koji nisu vjerovali govorili su poslanicima svojim: "Ili cete se u vjeru nasu vratiti ili cemo vas, doista, iz zemlje nase protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi cemo zulumcare sigurno unistiti
Oni koji nisu vjerovali govorili su poslanicima svojim: "Ili ćete se u vjeru našu vratiti ili ćemo vas, doista, iz zemlje naše protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi ćemo zulumćare sigurno uništiti
A oni koji nisu vjerovali rekli bi, poslanicima svojim: "Sigurno cemo vas protjerati iz zemlje nase, ili cete se sigurno vratiti u millet nas." Tad bi im objavljivao Gospodar njihov: "Sigurno cemo unistiti zalime
A oni koji nisu vjerovali rekli bi, poslanicima svojim: "Sigurno ćemo vas protjerati iz zemlje naše, ili ćete se sigurno vratiti u millet naš." Tad bi im objavljivao Gospodar njihov: "Sigurno ćemo uništiti zalime
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LIRUSULIHIM LENUHRIXHENNEKUM MIN ‘ERDINA ‘EW LETA’UDUNNE FI MILLETINA FE’EWHA ‘ILEJHIM REBBUHUM LENUHLIKENNE EDH-DHALIMINE
Oni koji nisu vjerovali govorili su poslanicima svojim: "Ili cete se u vjeru nasu vratiti ili cemo vas, doista, iz zemlje nase protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi cemo zulumcare sigurno unistiti
Oni koji nisu vjerovali govorili su poslanicima svojim: "Ili ćete se u vjeru našu vratiti ili ćemo vas, doista, iz zemlje naše protjerati!" A poslanicima je Gospodar njihov objavljivao: "Mi ćemo zulumćare sigurno uništiti

Bulgarian

Nevernitsite kazvakha na svoite pratenitsi: “Ili shte vi progonim ot zemyata si, ili shte se vurnete kum nashata vyara.” A tekhniyat Gospod im razkri: “Nepremenno shte pogubim ugnetitelite
Nevernitsite kazvakha na svoite pratenitsi: “Ili shte vi progonim ot zemyata si, ili shte se vŭrnete kŭm nashata vyara.” A tekhniyat Gospod im razkri: “Nepremenno shte pogubim ugnetitelite
Неверниците казваха на своите пратеници: “Или ще ви прогоним от земята си, или ще се върнете към нашата вяра.” А техният Господ им разкри: “Непременно ще погубим угнетителите

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့က သူတိုထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သောရစူလ်တမန်တော်များအား “ဧကန်မုချ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ကို ကျွန်ုပ်တို့၏နယ်မြေဒေသမှ ပြည်နှင်ဒဏ်ပေး၍ အမှန်ပင်၊ နှင်ထုတ်ရလိမ့်မည်။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဖိရိုးဖလာ ကိုးကွယ်မှုဖြစ်သော သာ သနာ့ဘောင်ထဲသို့ မုချ ပြန်ဝင်ကြရလိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆို (ခြိမ်းခြောက်) ခဲ့လေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် “အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူတို့အား အသေအ ချာပင် ပျက်စီးတိမ်ကောစေတော်မူမည်။” ဟု ထိုရစူလ်တမန်တော်များထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ် ပြန်ချမှတ်ပေးတော်မူ၏။
၁၃။ မယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့တမန်တော်တို့အား သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ ဘာသာတရားဘက်သို့ ပြန်မလာ လျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့အား အကျွနု်ပ်တို့တိုင်းပြည်မှ အမှန်နှင်ထုတ်ကြမည်ဟု ပြောကြ၏။ ထိုအခါ တမန်တော်တို့အား သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်က သူတို့၏ စိတ်အတွင်း၌ ဤသို့ဗျာဒိတ်တော်ပေးတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မတရားပြုသူတို့ကို မုချဧကန်ဖျက်ဆီးတော်မူမည်။
ထိုမှတစ်ပါး ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့သည်မိမိတို့ ရစူလ်တမန်တော်များအားဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ မြို့ရွာ၊နယ်မြေအတွင်းမှ မုချနှင်ထုတ်ကြပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ်အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ကို၏သာသနာထဲသို့ မုချပြန်ဝင်ကြရလိမ့်မည်ဟုပြောဆို (ခြိမ်းခြောက်)ခဲ့လေသည်။ ထိုရောအခါဝယ် ၎င်းရစူလ်တမန်တော်များထံ ၎င်းတို့၏အရှင်မြတ်ကမလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်(ဤသို့) မတရားပြုမူသောသူတို့အား မုချပျက်စီးစေတော်မူအံ့ဟု အမိန့်တော်ချပေးတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များက သူတို့၏တမန်‌တော်များအား ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ မြို့ရွာ‌ဒေသမှ အမှန်စင်စစ် နှင်ထုတ်ကြမည်၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏သာသနာထဲသို့ အမှန်ပင် ပြန်ဝင်ကြရလိမ့်မည်။* သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က သူတို့ထံသို့ အမိန့်‌တော် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်- အမှန်စင်စစ် မတရားသူများအား ငါအရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူမည်။

Catalan

Els infidels van dir al seus Missatgers: «Hem d'expulsar- vos del nostre territori, tret que torneu a la nostra religio!» El seu Senyor els va inspirar: «Hem de fer perir als impius
Els infidels van dir al seus Missatgers: «Hem d'expulsar- vos del nostre territori, tret que torneu a la nostra religió!» El seu Senyor els va inspirar: «Hem de fer perir als impius

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira adati kwa Atumwi awo, “Ndithudi ife tidzakuthamangitsani m’dziko lathu kapena mubwerere kuchipembedzo chathu.” Koma Ambuye wawo adawalangiza iwo nati, “Ndithudi tidzaononga anthu ochita zoipa.”
“Ndipo amene sadakhulupirire, adanena kwa atumiki awo: “Ndithu tikutulutsani m’dziko lathu, pokhapokha mubwelere m’chipembedzo chathu.” Koma Mbuye wawo (Allah) adawavumbulutsira uthenga (wakuti): “Ndithu tiwaononga ochita zoipa (osakhulupirira).”

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe dui tamen zu zhong de shizhe shuo: Women shi bi ba nimen quzhu chujing, huozhe nimen shi bi gai xin women de zongjiao! Tamen de zhu jiu qishi tamen shuo: Wo shi bi huimie bu yi zhe,
Bù xìndào zhě duì tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō: Wǒmen shì bì bǎ nǐmen qūzhú chūjìng, huòzhě nǐmen shì bì gǎi xìn wǒmen de zōngjiào! Tāmen de zhǔ jiù qǐshì tāmen shuō: Wǒ shì bì huǐmiè bù yì zhě,
不信道者对他们族中的使者说:我们誓必把你们驱逐出境,或者你们誓必改信我们的宗教!他们的主就启示他们说:我誓必毁灭不义者,
Bu xinyang zhe dui tamen de shizhemen shuo:“Women yiding yao ba nimen quzhu chu women de guotu, chufei nimen zai xin women de zongjiao.” Tamen de zhu [an la] qishi tamen:“Wo yiding yao huimie bu yi zhe,
Bù xìnyǎng zhě duì tāmen de shǐzhěmen shuō:“Wǒmen yīdìng yào bǎ nǐmen qūzhú chū wǒmen de guótǔ, chúfēi nǐmen zài xìn wǒmen de zōngjiào.” Tāmen de zhǔ [ān lā] qǐshì tāmen:“Wǒ yīdìng yào huǐmiè bù yì zhě,
不信仰者对他们的使者们说:“我们一定要把你们驱逐出我们的国土,除非你们再信我们的宗教。”他们的主[安拉]启示他们:“我一定要毁灭不义者,
Bu xindao zhe dui tamen zu zhong de shizhe shuo:“Women shi bi ba nimen quzhu chujing, huozhe nimen shi bi gai xin women de zongjiao!” Tamen de zhu jiu qishi tamen shuo:“Wo shi bi huimie bu yi zhe
Bù xìndào zhě duì tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:“Wǒmen shì bì bǎ nǐmen qūzhú chūjìng, huòzhě nǐmen shì bì gǎi xìn wǒmen de zōngjiào!” Tāmen de zhǔ jiù qǐshì tāmen shuō:“Wǒ shì bì huǐmiè bù yì zhě
不信道者对他们族中的使者说:“我们誓必把你们驱逐出境,或者你们誓必改信我们的宗教!”他们的主就启示他们说:“我誓必毁灭不义者,

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe dui tamen zu zhong de shizhe shuo:“Women shi bi ba nimen quzhu chujing, huozhe nimen shi bi gai xin women de zongjiao!” Tamen de zhu jiu qishi tamen shuo:“Wo shi bi huimie bu yi zhe
Bù xìndào zhě duì tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:“Wǒmen shì bì bǎ nǐmen qūzhú chūjìng, huòzhě nǐmen shì bì gǎi xìn wǒmen de zōngjiào!” Tāmen de zhǔ jiù qǐshì tāmen shuō:“Wǒ shì bì huǐmiè bù yì zhě
不信道者对他们族中的使者说:“我们誓必把你们驱 逐出境,或者你们誓必改信我们的宗教!”他们的主就启 示他们说:“我誓必毁灭不义者,
Bu xindao zhe dui tamen zu zhong de shizhe shuo:`Women shi bi ba nimen quzhu chujing, huozhe nimen shi bi gai xin women de zongjiao!'Tamen de zhu jiu qishi tamen shuo:`Wo shi bi huimie buyi zhe,
Bù xìndào zhě duì tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:`Wǒmen shì bì bǎ nǐmen qūzhú chūjìng, huòzhě nǐmen shì bì gǎi xìn wǒmen de zōngjiào!'Tāmen de zhǔ jiù qǐshì tāmen shuō:`Wǒ shì bì huǐmiè bùyì zhě,
不信道者對他們族中的使者說:「我們誓必把你們驅逐出境,或者你們誓必改信我們的宗教!」他們的主就啟示他們說:「我誓必毀滅不義者,

Croatian

A oni koji nisu vjerovali rekli bi, poslanicima svojim: “Sigurno cemo vas protjerati iz zemlje nase, ili cete se sigurno vratiti u millet nas.” Tad bi im objavljivao Gospodar njihov: “Sigurno cemo unistiti zalime
A oni koji nisu vjerovali rekli bi, poslanicima svojim: “Sigurno ćemo vas protjerati iz zemlje naše, ili ćete se sigurno vratiti u millet naš.” Tad bi im objavljivao Gospodar njihov: “Sigurno ćemo uništiti zalime

Czech

A rekli ti, kdoz neuverili, k prorokum svym: „Dojista vypudime vas ze zeme sve, anebo musite vratiti se k nabozenstvi nasemu.“ Tehdy vnukl jim Pan jejich: „My zajiste zahladime nepravostne
A řekli ti, kdož neuvěřili, k prorokům svým: „Dojista vypudíme vás ze země své, anebo musíte vrátiti se k náboženství našemu.“ Tehdy vnukl jim Pán jejich: „My zajisté zahladíme nepravostné
Ty pochybovat rict podle jejich hlasatel My ucinil to Vypovedet ty podle nas vylodit ty odvratit nas naboenstvi. Jejich Magnat nadchnout se ti My inevitably zrusit prestupnik
Ty pochybovat ríct podle jejich hlasatel My ucinil to Vypovedet ty podle náš vylodit ty odvrátit náš náboenství. Jejich Magnát nadchnout se ti My inevitably zrušit prestupník
A pravili ti, kdoz neverici byli, k poslum svym: "Bud vas vyzeneme ze sve zeme, anebo se navratite k nabozenstvi nasemu!" A vnukl jim Pan jejich: "My vskutku nespravedlive zahubime
A pravili ti, kdož nevěřící byli, k poslům svým: "Buď vás vyženeme ze své země, anebo se navrátíte k náboženství našemu!" A vnukl jim Pán jejich: "My vskutku nespravedlivé zahubíme

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli bɛ tuumba: “Achiika! Ti ni yihi ya ti tiŋgbani ni, bee ka yi labi na ti daadiini puuni, ka bɛ Duuma tim na ni wahayi bɛ (tuumba maa) sani (ka yεli): “Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban yɛn niŋ zualindiriba maa hallaka.”

Danish

De disbelieved sie til deres bude Vi gøre det banish jer fra vore lande du revert vore religion. Deres Lord inspirere dem Vi inevitably annihilate overtræderne
En de ongelovigen zeiden tot hun boodschappers: "Wij zullen u voorzeker uit het land verdrijven, tenzij gij tot onze godsdienst wederkeert." Toen zond hun Heer hun de openbaring: "Wij zullen de onrechtvaardigen zeker vernietigen

Dari

و (باز) کافران به پیغمبرانشان گفتند: البته شما را از سرزمین خود بیرون می‌کنیم یا اینکه به دین ما باز گردید. پس پروردگارشان به آنان وحی کرد که حتما ظالمان را هلاک می‌کنیم

Divehi

كافر ވި މީހުން، އެއުރެންގެ رسول ންނަށް ދެންނެވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ބިމުން ތިޔަބޭކަލުން ނެރެލާހުށީމުއެވެ. ނޫންނަމަަ ތިޔަބޭކަލުން ތިމަންމެންގެ دين އަށް އެނބުރިވަޑައިގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެބޭކަލުންނަށް وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަނިޔާވެރިން ހަލާކުކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

Zij die ongelovig waren zeiden tot hun gezanten: "Wij zullen jullie uit ons land verdrijven of jullie zullen tot ons geloof terugkeren." Toen openbaarde hun Heer aan hen: "Wij zullen de onrechtplegers vernietigen
En zij die niet geloofden, zeiden tot hunnen gezanten: wij zullen u zekerlijk uit ons land verdrijven, of gij zult tot onzen godsdienst terugkeeren. En hun Heer sprak tot hen door openbaring, zeggende: Waarlijk, wij zullen de boozen verdelgen
En degenen die ongelovig waren, zeiden tot hun Boodschappers: "Wij zullen jullie zeker uit ons land verdrijven, of jullie moeten zeker terugkeren tot ons geloof." Toen openbaarde hun Heer aan hen: "Wij zullen de onrechtplegers zeker vernietigen
En de ongelovigen zeiden tot hun boodschappers: 'Wij zullen u voorzeker uit het land verdrijven, tenzij gij tot onze godsdienst wederkeert.' Toen zond hun Heer hun de openbaring: 'Wij zullen de onrechtvaardigen zeker vernietigen

English

The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers
And those who disbelieved said to their Messengers: “Surely, you return to our religion or we will drive you out of our land.” But their Lord revealed to them: “Surely, We shall destroy the wrongdoers
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish
And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers
The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people
Those who were kafir said to their Messengers, ´We will drive you from our land unless you return to our religion.´ Their Lord revealed to them, ´We will destroy those who do wrong
The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers
And the unbelievers said to their messengers, “We will certainly drive you out of our land, or you will return to our way.” But their Lord inspired this message to them, “Indeed We will cause the wrongdoers to perish
And those who disbelieved said to their messengers: we shall drive you out of our land or you shall return to our faith. Then their Master revealed to them: We shall destroy the wrongdoers
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers
Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers
And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them
And those who disbelieved said for their Messengers: “Surely, we shall drive you out of our land or you must return in our Millat.” So their Nourisher-Sustainer sent inspiration towards them: “Truly, We shall annihilate the transgressors
And those who were ungrateful said to their Messengers: Certainly, we will drive you out of our region unless you revert to our creed. So their Lord revealed to them: Truly, We will cause to perish the ones who are unjust
The unbelievers said to the messengers, "We would certainly drive you out of the land, unless you return to the folds of our religion." Their Lord disclosed to them (the messengers), "We will, surely wipe out the evildoers
And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust
Finally the unbelievers said to their Messengers: "Return to our religion or we will expel you from our land." But their Lord revealed His will to them: "We shall destroy the wrongdoers
And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers
And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust
And they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers
And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers
And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Fosterer communicated to them, “We will definitely destroy the unjust
And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Lord communicated to them, “We will definitely destroy the unjust
And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust
And those who suppressed the Truth told their Messengers, "We shall drive you out of our land, or you shall come back into our lifestyle." Their Lord then revealed to them, "We will destroy the wicked people
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers
The disbelievers said to their prophets, “We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith.” So, their Lord revealed to them, “We shall destroy the transgressors
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed." Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish
The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers)
The disbelievers said to their prophets, .We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith. So, their Lord revealed to them, .We shall destroy the transgressors
The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers
The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers
Return to our folds,‘ the unbelievers said to their apostles, ‘or we will banish you from our land.‘ But their Lord revealed His will to them: ‘We shall surely destroy the wrongdoers
The disbelievers said to their messengers, “We will surely drive you out of our land unless you return to our religion.” Their Lord then inspired them, “We will certainly destroy the wrongdoers
The unbelievers said to their messengers, 'We will expel you from our land unless you return to our ways. But their Lord revealed to His Messengers, "We will destroy the unjust
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the wrongdoers
The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion." Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems
And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion." But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers
Those who disbelieved said to their messengers, 'We will expel you from our land, unless you return to our religion.' And their Lord inspired them: 'We will destroy the wrongdoers
Those who disbelieved said to their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them: “We will destroy the wrongdoers.”
Those who disbelieved told their messengers: "We´ll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers
And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked
But those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land, or you shall revert to our creed.” So their Lord revealed unto them, “We shall surely destroy the wrongdoers
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers
Those who deny the truth said to their messengers, "We shall banish you from our land unless you return to our ways." But their Lord inspired the messengers, saying, "We shall destroy the evil-doers
And the Unbelievers said to their apostles: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish

Esperanto

Those disbelieved dir al their messengers Ni do gxi banish vi el our land vi revert our religi. Their Lord inspir them Ni inevitably annihilate transgressors

Filipino

At sila na hindi sumasampalataya ay nagsabi sa kanilang mga Tagapagbalita: “Katotohanang kayo ay itataboy namin (palayo) sa aming lupain, o kayo ay magbabalik sa ating relihiyon.” Kaya’t ang kanilang Panginoon ay nagpahayag sa kanila: “Katotohanan, Aming wawasakin ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, mapaggawa ng kabuktutan, walang pananalig, atbp)
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sugo sa kanila: "Talagang magpapalisan nga kami sa inyo mula sa lupain natin, o talagang manunumbalik nga kayo sa kapaniwalaan natin." Kaya nagkasi sa kanila ang Panginoon nila: "Talagang magpapahamak nga Kami sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja uskottomat sanoivat sananjulistajilleen: »Totisesti, me ajamme teidat pois maastamme, tai teidan on palattava meidan uskoomme.» Silloin heidan Herransa ilmoitti heille: »Totisesti, Me havitamme ne, jotka ovat vaaramielisia
Ja uskottomat sanoivat sananjulistajilleen: »Totisesti, me ajamme teidät pois maastamme, tai teidän on palattava meidän uskoomme.» Silloin heidän Herransa ilmoitti heille: »Totisesti, Me hävitämme ne, jotka ovat väärämielisiä

French

Ceux qui ont mecru dirent a leurs Messagers : « Ou nous vous chasserons assurement de notre pays, ou alors vous reviendrez a notre religion. » Le Seigneur revela alors (a Ses Messagers) : « Nous ferons certainement perir les injustes
Ceux qui ont mécru dirent à leurs Messagers : « Ou nous vous chasserons assurément de notre pays, ou alors vous reviendrez à notre religion. » Le Seigneur révéla alors (à Ses Messagers) : « Nous ferons certainement périr les injustes
Et ceux qui ont mecru dirent a leurs Messagers : "Nous vous expulserons certainement de notre territoire, a moins que vous ne reintegriez notre religion!" Alors, leur Seigneur leur revela : "Assurement Nous aneantirons les injustes
Et ceux qui ont mécru dirent à leurs Messagers : "Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion!" Alors, leur Seigneur leur révéla : "Assurément Nous anéantirons les injustes
Et ceux qui ont mecru dirent a leurs messagers: «Nous vous expulserons certainement de notre territoire, a moins que vous ne reintegriez notre religion!» Alors, leur Seigneur leur revela: «Assurement Nous aneantirons les injustes
Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers: «Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion!» Alors, leur Seigneur leur révéla: «Assurément Nous anéantirons les injustes
Les mecreants dirent alors a leurs Messagers : « Nous allons vous chasser de notre pays, a moins que vous ne reveniez a notre culte. » Le Seigneur revela a Ses prophetes : « Nous allons assurement aneantir les impies
Les mécréants dirent alors à leurs Messagers : « Nous allons vous chasser de notre pays, à moins que vous ne reveniez à notre culte. » Le Seigneur révéla à Ses prophètes : « Nous allons assurément anéantir les impies
Les denegateurs menacerent alors leurs messagers : « Nous vous bannirons certainement de notre pays, a moins que vous ne reveniez a notre religion ». Nous leur (les messagers) revelames alors : « En verite, Nous aneantirons les iniques
Les dénégateurs menacèrent alors leurs messagers : « Nous vous bannirons certainement de notre pays, à moins que vous ne reveniez à notre religion ». Nous leur (les messagers) révélâmes alors : « En vérité, Nous anéantirons les iniques

Fulah

Ɓen yedduɓe (kadi) wi'ani Nulaaɓe mun ɓen: "Ma men yaltin on ka leydi amen, maa ruttoɗon e diina amen". Joomi maɓɓe wahayini e maɓɓe: "Ma men halku tooñuɓe ɓen

Ganda

Era abo abaakaafuwala nebagamba ababaka baabwe nti: tujja kubagoba mu nsi yaffe, oba ssi ekyo mujja kuddira ddala mu ddiini yaffe. Mukama omulabirizi waabwe naabatumira nti ddala tujja kuzikiriza abeeyisa obubi

German

Und jene, die unglaubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wahrlich, wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zuruckkehrt." Da gab ihr Herr ihnen ein: "Wir werden gewiß jene zugrunde gehen lassen, die Frevler sind
Und jene, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wahrlich, wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Da gab ihr Herr ihnen ein: "Wir werden gewiß jene zugrunde gehen lassen, die Frevler sind
Diejenigen, die unglaubig waren, sagten zu ihren Gesandten: «Wir werden euch bestimmt aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zuruck.» Da offenbarte ihnen ihr Herr: «Verderben werden Wir die, die Unrecht tun
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: «Wir werden euch bestimmt aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Da offenbarte ihnen ihr Herr: «Verderben werden Wir die, die Unrecht tun
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch unweigerlich aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt doch in unsere Glaubensgemeinschaft zuruck." Dann hat ihr HERR ihnen Wahy zuteil werden lassen: "Gewiß, WIR werden die Unrecht-Begehenden zugrunde richten
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch unweigerlich aus unserem Land vertreiben, oder ihr kehrt doch in unsere Glaubensgemeinschaft zurück." Dann hat ihr HERR ihnen Wahy zuteil werden lassen: "Gewiß, WIR werden die Unrecht-Begehenden zugrunde richten
Diejenigen, die unglaubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zuruck!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: "Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: "Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten
Diejenigen, die unglaubig waren, sagten zu ihren Gesandten: Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zuruck! Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten
Diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück! Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: Ganz gewiß werden Wir die Ungerechten vernichten

Gujarati

inkara karanara'o'e potana payagambarone kahyum ke, ame tamane sahera manthi kadhi mukisum, athava tame pharithi amara dharmano svikara kari lo, to temana palanahare temani tarapha vahi avatarita kari ke ame te atya'acari'one ja nasta kari da'isum
inkāra karanārā'ō'ē pōtānā payagambarōnē kahyuṁ kē, amē tamanē śahēra mānthī kāḍhī mūkīśuṁ, athavā tamē pharīthī amārā dharmanō svīkāra karī lō, tō tēmanā pālanahārē tēmanī tarapha vahī avatarita karī kē amē tē atyā'acārī'ōnē ja naṣṭa karī da'iśuṁ
ઇન્કાર કરનારાઓએ પોતાના પયગંબરોને કહ્યું કે, અમે તમને શહેર માંથી કાઢી મૂકીશું, અથવા તમે ફરીથી અમારા ધર્મનો સ્વીકાર કરી લો, તો તેમના પાલનહારે તેમની તરફ વહી અવતરિત કરી કે અમે તે અત્યાઅચારીઓને જ નષ્ટ કરી દઇશું

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa Manzanninsu, "Lalle ne muna fitar da ku daga ƙasarmu, ko kuwa haƙiƙa, kuna komowa acikin addininmu." Sai Ubangijinsu Ya yi wahayi zuwa gare su, "Lalle ne, Muna halakar da Azzalumai
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa Manzanninsu, "Lalle ne munã fitar da ku daga ƙasarmu, kõ kuwa haƙĩƙa, kunã kõmowã acikin addininmu." Sai Ubangijinsu Ya yi wahayi zuwa gare su, "Lalle ne, Munã halakar da Azzãlumai
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa Manzanninsu, "Lalle ne muna fitar da ku daga ƙasarmu, ko kuwa haƙiƙa, kuna komowa acikin addininmu." Sai Ubangijinsu Ya yi wahayi zuwa gare su, "Lalle ne, Muna halakar da azzalumai
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa Manzanninsu, "Lalle ne munã fitar da ku daga ƙasarmu, kõ kuwa haƙĩƙa, kunã kõmowã acikin addininmu." Sai Ubangijinsu Ya yi wahayi zuwa gare su, "Lalle ne, Munã halakar da azzãlumai

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו לשליחיהם שלהם: “אנו נגרשכם מארצנו אם לא תשובו לדתנו”. אולם ריבונם אמר להם (לשליחים) “אנו נשמיד את המקפחים
ואמרו אלה אשר כפרו לשליחיהם: "אנו נגרשכם מארצנו אם לא תשובו לדתנו." אולם ריבונם אמר להם (לשליחים) "אנו נשמיד את המקפחים

Hindi

aur kaafiron ne apane rasoolon se kahaah ham avashy tumhen apane desh se nikaal denge athava tumhen hamaare panth mein aana hoga. to unake paalanahaar ne unakee or vahyee kee ki ham avashy atyaachaariyon ko vinaash kar denge
और काफ़िरों ने अपने रसूलों से कहाः हम अवश्य तुम्हें अपने देश से निकाल देंगे अथवा तुम्हें हमारे पंथ में आना होगा। तो उनके पालनहार ने उनकी ओर वह़्यी की कि हम अवश्य अत्याचारियों को विनाश कर देंगे।
antatah inakaar karanevaalon ne apane rasoolon se kaha, "ham tumhen apane bhoo-bhaag se nikaalakar rahenge, ya to tumhen hamaare panth mein laut aana hoga." tab unake rab ne unakee or prakaashana kee, "ham atyaachaariyon ko vinasht karake rahenge
अन्ततः इनकार करनेवालों ने अपने रसूलों से कहा, "हम तुम्हें अपने भू-भाग से निकालकर रहेंगे, या तो तुम्हें हमारे पंथ में लौट आना होगा।" तब उनके रब ने उनकी ओर प्रकाशना की, "हम अत्याचारियों को विनष्ट करके रहेंगे
aur jin logon nen kuphr ekhtiyaar kiya tha apane (vakt qe) paigambaron se kahane lage ham to tumako apanee sarazameen se zarur nikaal baahar kar degen yahaan tak ki tum phir hamaare mazahab kee taraph palat aao-to unake paravaradigaar ne unakee taraph vahee bhejee ki tum ghabaraon nahin ham un sarakash logon ko zarur barbaad karegen
और जिन लोगों नें कुफ्र एख्तियार किया था अपने (वक्त क़े) पैग़म्बरों से कहने लगे हम तो तुमको अपनी सरज़मीन से ज़रुर निकाल बाहर कर देगें यहाँ तक कि तुम फिर हमारे मज़हब की तरफ पलट आओ-तो उनके परवरदिगार ने उनकी तरफ वही भेजी कि तुम घबराओं नहीं हम उन सरकश लोगों को ज़रुर बर्बाद करेगें

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkedtek azt mondtak a Kuldotteiknek: ,.Mi bizony ki fogunk uzni benneteket a foldunkrol, Vagy visszatertek a mi vallasunkra." Az Uruk sugallatot adott nekik: . Mi el. fogjuk pusztitani a bunosoket
És azok, akik hitetlenkedtek azt mondták a Küldötteiknek: ,.Mi bizony ki fogunk űzni benneteket a földünkről, Vagy visszatértek a mi vallásunkra." Az Uruk sugallatot adott nekik: . Mi el. fogjuk pusztítani a bűnösöket

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, "Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu benar-benar kembali kepada agama kami." Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, "Kami pasti akan membinasakan orang yang zalim itu
(Orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, "Kami sungguh-sungguh akan mengusir kalian dari negeri kami atau kalian kembali) menjadi pemeluk (kepada tuntunan kami.") yakni agama kami. (Maka Rabb mewahyukan kepada mereka, "Kami pasti akan membinasakan orang-orang yang lalim itu.") yakni orang-orang kafir itu
Orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, "Kami sungguh-sungguh akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu kembali kepada agama kami". Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, "Kami pasti akan membinasakan orang-orang yang zalim itu
Orang-orang kafir pemegang keputusan yang sombong beralih kepada kekuatan fisik setelah mereka tidak bisa melawan para rasul dengan dalil, dan mengatakan kepada mereka, "Pilih salah satu: kalian kami usir dari tanah kami, atau kalian masuk agama kami!" Kemudian Allah berfirman kepada para rasul itu dengan mengatakan, "Kami benar-benar akan menghancurkan orang-orang kafir karena kezaliman mereka
Dan orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, “Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu benar-benar kembali kepada agama kami.” Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, “Kami pasti akan membinasakan orang yang zalim itu
Dan orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, “Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu benar-benar kembali kepada agama kami.” Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, “Kami pasti akan membinasakan orang yang zhalim itu

Iranun

Na Pitharo o siran a da Pamaratiyaya ko manga Sogo kiran: Mata-an a paka-awa-an nami Sukano dun ko Lopa amı, o di na Mataan a makakasoi Kano dun ko okit Tano. Na Ini-ilaham Kiran o Kadnan Niran: A mbina-sa-an Nami dun so manga Darowaka

Italian

Coloro che non credevano dissero ai loro profeti: “Vi cacceremo senza fallo dalla nostra terra, a meno che non ritorniate alla nostra religione”. Ma il loro Signore rivelo loro: “Distruggeremo certamente gli iniqui
Coloro che non credevano dissero ai loro profeti: “Vi cacceremo senza fallo dalla nostra terra, a meno che non ritorniate alla nostra religione”. Ma il loro Signore rivelò loro: “Distruggeremo certamente gli iniqui

Japanese

Suru to shinjinai mono wa kare-ra no shito-tachi ni itta. `Watashi-tachi wa, anata gata o kokudo kara kanarazu tsuiho surudeshou. Samonakereba, watashi-tachi no oshie ni kaeri nasai.' Sokode omo wa, kare-ra (shito) ni keiji nasa reta. `Ware wa fugi no to-ra o, kanarazu horoboshi
Suru to shinjinai mono wa kare-ra no shito-tachi ni itta. `Watashi-tachi wa, anata gata o kokudo kara kanarazu tsuihō surudeshou. Samonakereba, watashi-tachi no oshie ni kaeri nasai.' Sokode omo wa, kare-ra (shito) ni keiji nasa reta. `Ware wa fugi no to-ra o, kanarazu horoboshi
すると信じない者はかれらの使徒たちに言った。「わたしたちは,あなたがたを国土から必ず追放するでしょう。さもなければ,わたしたちの教えに返りなさい。」そこで主は,かれら(使徒)に啓示なされた。「われは不義の徒らを,必ず滅ぼし,

Javanese

Lan para kang padha kafir anyalathu marang para utusane: Sayekti aku bakal padha nundhung kowe kabeh saka ing bumiku , utawa kowe kudu padha bali ing agamaku. Tumuli Pangerane amedhar sabda marang dheweke: Sayekti Ingsun bakal anglebur para kang atindak dudu
Lan para kang padha kafir anyalathu marang para utusané: Sayekti aku bakal padha nundhung kowé kabèh saka ing bumiku , utawa kowé kudu padha bali ing agamaku. Tumuli Pangérané amedhar sabda marang dhèwèké: Sayekti Ingsun bakal anglebur para kang atindak dudu

Kannada

avana munde narakavide – (alli) avanige kivu tumbida paniyavannu kudisalaguvudu
avana munde narakavide – (alli) avanige kīvu tumbida pānīyavannu kuḍisalāguvudu
ಅವನ ಮುಂದೆ ನರಕವಿದೆ – (ಅಲ್ಲಿ) ಅವನಿಗೆ ಕೀವು ತುಂಬಿದ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಕುಡಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Al qarsı bolgandar, paygambarlarına: “Albette senderdi jerimizden sıgaramız nemese dinimizge qaytasındar” dedi. Sondıqtan olarga, Rabbıları: “Albette zalımdadı tipıl qılamız” dep, waxi etti
Al qarsı bolğandar, payğambarlarına: “Älbette senderdi jerimizden şığaramız nemese dinimizge qaytasıñdar” dedi. Sondıqtan olarğa, Rabbıları: “Älbette zalımdadı tïpıl qılamız” dep, waxï etti
Ал қарсы болғандар, пайғамбарларына: “Әлбетте сендерді жерімізден шығарамыз немесе дінімізге қайтасыңдар” деді. Сондықтан оларға, Раббылары: “Әлбетте залымдады типыл қыламыз” деп, уахи етті
Ari sonday kupirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / oz elsilerine: «Biz senderdi mindetti turde oz jerimizden sıgaramız nemese sender bizdin dinimizge qaytasındar», dedi. Sonda olarga / elsilerge / Rabbısı waxi etti: «Biz adiletsizderdi mindetti turde joyamız
Äri sonday küpirlik etkender / Allahqa qarsı kelgender / öz elşilerine: «Biz senderdi mindetti türde öz jerimizden şığaramız nemese sender bizdiñ dinimizge qaytasıñdar», dedi. Sonda olarğa / elşilerge / Rabbısı waxï etti: «Biz ädiletsizderdi mindetti türde joyamız
Әрі сондай күпірлік еткендер / Аллаһқа қарсы келгендер / өз елшілеріне: «Біз сендерді міндетті түрде өз жерімізден шығарамыз немесе сендер біздің дінімізге қайтасыңдар», деді. Сонда оларға / елшілерге / Раббысы уахи етті: «Біз әділетсіздерді міндетті түрде жоямыз

Kendayan

Man urakng-urakng kapir bakata ka’ rasul- rasul iaka’koa. ”kami pasti mao’ ngoser kao dari nagari kami ato kao batol-batol mulakng ka’ agama kami. ”maka Tuhan ngawahyuatn ka’iaka’koa. ”Kami pasti mao’ minasaatn urakng nang zalim koa

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay towkean banda anaknoam sar robsa puokke tha yeung pitchea nung b ne d nh puok anak chenhpi tukdei robsa yeung ryy puok anak trauvte tralb mokkan sasanea robsa puok yeung vinh . pelnoh mcheasa robsa puokke ban phdal vea hi towkean puokke tha yeung brakadchea nung bamphlech bamphlanh puok del bampean cheaminkhan
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកនាំ សាររបស់ពួកគេថាៈ យើងពិតជានឹងបណេ្ដញពួកអ្នកចេញពីទឹកដី របស់យើង ឬពួកអ្នកត្រូវតែត្រឡប់មកកាន់សាសនារបស់ពួកយើង វិញ។ ពេលនោះម្ចាស់របស់ពួកគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅកាន់ពួកគេថាៈ យើងប្រាកដជានឹងបំផ្លិចបំផ្លាញពួកដែលបំពានជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nuko babandi bahakanye babwira intumwa zabo (zabatumweho) bati "Rwose tuzabamenesha mu gihugu cyacu, keretse muyobotse imigenzo yacu (y’ibangikanyamana)". Nuko Nyagasani wazo arazihishurira ati "Mu by’ukuri, tuzarimbura ababangikanyamana
Nuko ba bandi bahakanye babwira intumwa zabo (zabatumweho) bati “Rwose tuzabamenesha mu gihugu cyacu, keretse mugarukiye imigenzo yacu (y’ibangikanyamana).” Nuko Nyagasani wazo arazihishurira ati “Mu by’ukuri tuzarimbura ababangikanyamana”

Kirghiz

Kaapır bolgondor paygambarlarına: «Silerdi jeribizden cıgarıp jiberebiz, je bolboso, (ata-babadan kalgan, eski) dinibizge kaytasıŋar! (Ekoonon birin tandagıla)»-desti. Andan soŋ, Rabbisi paygambarlarga: «Biz sozsuz zaalımdardı (kaapırlardı) jok kılabız
Kaapır bolgondor paygambarlarına: «Silerdi jeribizden çıgarıp jiberebiz, je bolboso, (ata-babadan kalgan, eski) dinibizge kaytasıŋar! (Eköönön birin tandagıla)»-deşti. Andan soŋ, Rabbisi paygambarlarga: «Biz sözsüz zaalımdardı (kaapırlardı) jok kılabız
Каапыр болгондор пайгамбарларына: «Силерди жерибизден чыгарып жиберебиз, же болбосо, (ата-бабадан калган, эски) динибизге кайтасыңар! (Экөөнөн бирин тандагыла)»-дешти. Андан соң, Раббиси пайгамбарларга: «Биз сөзсүз заалымдарды (каапырларды) жок кылабыз

Korean

ittae bulsinjadeul-eun seonjijadeul-ege malhadeola ulineun neohuileul ittang eseo chubanghalila animyeon uliui jong-gyolo gwiuike halila geulihayeo junimkkeseo geudeul-ege gyesileul naelisyeoss-euni joejieun jadeul-eul myeolmangke halila
이때 불신자들은 선지자들에게 말하더라 우리는 너희를 이땅 에서 추방하리라 아니면 우리의 종교로 귀의케 하리라 그리하여 주님께서 그들에게 계시를 내리셨으니 죄지은 자들을 멸망케 하리라
ittae bulsinjadeul-eun seonjijadeul-ege malhadeola ulineun neohuileul ittang eseo chubanghalila animyeon uliui jong-gyolo gwiuike halila geulihayeo junimkkeseo geudeul-ege gyesileul naelisyeoss-euni joejieun jadeul-eul myeolmangke halila
이때 불신자들은 선지자들에게 말하더라 우리는 너희를 이땅 에서 추방하리라 아니면 우리의 종교로 귀의케 하리라 그리하여 주님께서 그들에게 계시를 내리셨으니 죄지은 자들을 멸망케 하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون به پێغه‌مبه‌رانی خۆیانیان وت: (ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌ده‌ن) به‌ڕاستی له وڵاتمان ده‌رتان ده‌که‌ین، یان ده‌بێت بێنه‌وه ڕیزی ئاینه‌که‌ی ئێمه‌، ئه‌وسا په‌روه‌ردگاریان په‌یامی بۆ ناردن که‌: دڵنیابن ئێمه سته‌مکاران (به‌م زووانه‌) له‌ناو ده‌به‌ین و ده‌یانفه‌وتێنین
بێ بڕواکان ووتیان بەپێغەمبەرەکانیان بەڕاستی لە خاک و وڵاتەکەمان دەرتان دەکەین یان بەڕاستی دەبێت بگەڕێنەوە ناو ئاینەکەی ئێمە جا پەروەردگاریان نیگای بۆ (پێغەمبەران) کرد کە بێگومان ستەمکاران لەناو دەبەین

Kurmanji

Ewane bune file (hene! Ewan ji bona) pexemberen xwe ra gotine: “(Ji van her du reyan hune yeki ji xwe ra hilbijerin); ya eme we ji welate xwe derxin (idi em gohdarya we nekin) ya hune (disa werin) ola komal e me." (Dema pexember ji baweriya wan be hevi bune) idi Xudaye wan ji wan ra niqandiye: "(Geli Pexemberen min! Hun bi miruz nebin, bi rasti) eme cewrkaran tesqele bikin
Ewanê bûne file (hene! Ewan ji bona) pêxemberên xwe ra gotine: “(Ji van her du rêyan hûnê yekî ji xwe ra hilbijêrin); ya emê we ji welatê xwe derxin (îdî em gohdarya we nekin) ya hûnê (dîsa werin) ola komal ê me." (Dema pêxember ji bawerîya wan bê hêvî bûne) îdî Xudayê wan ji wan ra niqandîye: "(Gelî Pêxemberên min! Hûn bi mirûz nebin, bi rastî) emê cewrkaran teşqele bikin

Latin

Those disbelieved dictus to their messengers Nos perfecit banish vos ex noster cataster vos revert noster religionis. Their Dominus inspired them Nos inevitably annihilate transgressors

Lingala

Мре bapengwi balobaki na batindami na bango ete: Tokobimisa bino na mabele ma biso, longola sé soki bozongi na lingomba lia biso. Na yango, Nkolo wa bango akitiseli bango emoniseli ete: Tokoboma babubi

Luyia

Ne balia abakhayi baboolela Abarumwa babu mbu; “Khwitsa okhubarusia mushialo shiefu nohomba mukalukhe khu milukha chiefu” Mana Nyasaye wabu nabafimbulila mbu; “Khwitsa okhusishia Abandu ababii”

Macedonian

Неверниците им говореа на Пратениците свои: „Или ќе бидете во нашата вера или ќе ве протераме од нашата земја!“ А на Пратениците Господарот нивен им објавуваше: „Ние неправедниците сигурно ќе ги уништиме
onie koi ne veruvaa im zboruvaa na pejgamberite svoi: “Ke ve isterame, sigurno, od zemjava nasa. Ili, pak, sigurno ke se vratite vo verata nasa." Pa, im objavi Gospodarot nivni: “Nie sigurno ke gi unistime zulumkarite
onie koi ne veruvaa im zboruvaa na pejgamberite svoi: “Ke ve isterame, sigurno, od zemjava naša. Ili, pak, sigurno ḱe se vratite vo verata naša." Pa, im objavi Gospodarot nivni: “Nie sigurno ḱe gi uništime zulumḱarite
оние кои не веруваа им зборуваа на пејгамберите свои: “Ке ве истераме, сигурно, од земјава наша. Или, пак, сигурно ќе се вратите во верата наша." Па, им објави Господарот нивни: “Ние сигурно ќе ги уништиме зулумќарите

Malay

Dan berkatalah pula orang-orang yang kafir itu kepada Rasul-rasul mereka: "Demi sesungguhnya, kami akan mengeluarkan kamu dari negeri kami atau kamu menjadi seugama dengan kami". Lalu Tuhan wahyukan, kepada Rasul-rasulNya: "Demi sesungguhnya! Kami akan membinasakan orang-orang yang zalim

Malayalam

avisvasikal tannalilekkulla daivadutanmareat parannu: nannalute nattil ninn ninnale nannal purattakkuka tanne ceyyum. allatta paksam ninnal nannalute matattilekk tiriccuvanne tiru. appeal avarkk (a dutanmarkk‌) avarute raksitav sandesam nalki. tirccayayum nam a akramikale nasippikkuka tanne ceyyum
aviśvāsikaḷ taṅṅaḷilēkkuḷḷa daivadūtanmārēāṭ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ puṟattākkuka tanne ceyyuṁ. allātta pakṣaṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe matattilēkk tiriccuvannē tīru. appēāḷ avarkk (ā dūtanmārkk‌) avaruṭe rakṣitāv sandēśaṁ nalki. tīrccayāyuṁ nāṁ ā akramikaḷe naśippikkuka tanne ceyyuṁ
അവിശ്വാസികള്‍ തങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാരോട് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാത്ത പക്ഷം നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നേ തീരു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് (ആ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക്‌) അവരുടെ രക്ഷിതാവ് സന്ദേശം നല്‍കി. തീര്‍ച്ചയായും നാം ആ അക്രമികളെ നശിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avisvasikal tannalilekkulla daivadutanmareat parannu: nannalute nattil ninn ninnale nannal purattakkuka tanne ceyyum. allatta paksam ninnal nannalute matattilekk tiriccuvanne tiru. appeal avarkk (a dutanmarkk‌) avarute raksitav sandesam nalki. tirccayayum nam a akramikale nasippikkuka tanne ceyyum
aviśvāsikaḷ taṅṅaḷilēkkuḷḷa daivadūtanmārēāṭ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ puṟattākkuka tanne ceyyuṁ. allātta pakṣaṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe matattilēkk tiriccuvannē tīru. appēāḷ avarkk (ā dūtanmārkk‌) avaruṭe rakṣitāv sandēśaṁ nalki. tīrccayāyuṁ nāṁ ā akramikaḷe naśippikkuka tanne ceyyuṁ
അവിശ്വാസികള്‍ തങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാരോട് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാത്ത പക്ഷം നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നേ തീരു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് (ആ ദൂതന്‍മാര്‍ക്ക്‌) അവരുടെ രക്ഷിതാവ് സന്ദേശം നല്‍കി. തീര്‍ച്ചയായും നാം ആ അക്രമികളെ നശിപ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
satyanisedhikal tannalute daivadutanmareatu parannu: "ninnale nannal nannalute nattil ninn purattakkum. allenkil ninnal nannalute matattilekkutanne tiriccuvaranam.” appeal avarute nathan avarkk beadhanam nalki: "i akramikale nam nasippikkukatanne ceyyum
satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷuṭe daivadūtanmārēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe nāṭṭil ninn puṟattākkuṁ. alleṅkil niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe matattilēkkutanne tiriccuvaraṇaṁ.” appēāḷ avaruṭe nāthan avarkk bēādhanaṁ nalki: "ī akramikaḷe nāṁ naśippikkukatanne ceyyuṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങളുടെ ദൈവദൂതന്മാരോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മതത്തിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചുവരണം.” അപ്പോള്‍ അവരുടെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്ക് ബോധനം നല്‍കി: "ഈ അക്രമികളെ നാം നശിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Dawklli caħdu t-twemmin qalu lill-Mibgħutin tagħhom: SAħna' tabilħaqq noħorgukom minn artna, jew (inkella) terggħu lura għat-twemmin tagħnal'' Sidhom (il-Mulej) nebbaħhom (hekk lill-Mibgħutin tiegħu): Aħna tabilħaqq neqirdu lill-ħziena
Dawklli ċaħdu t-twemmin qalu lill-Mibgħutin tagħhom: SAħna' tabilħaqq noħorġukom minn artna, jew (inkella) terġgħu lura għat-twemmin tagħnal'' Sidhom (il-Mulej) nebbaħhom (hekk lill-Mibgħutin tiegħu): Aħna tabilħaqq neqirdu lill-ħżiena

Maranao

Na pitharo o siran a da pamaratiyaya ko manga sogo kiran: "Mataan! a pakaawaan ami skano dn ko lopa ami, odi na mataan! a makakasoy kano dn ko okit tano". Na iniilaham kiran o Kadnan iran a: "Mbinasaan Ami dn so manga darowaka

Marathi

Ani inkari loka apalya paigambaranna mhanale ki amhi tumhala desabahera ghalavuna de'u kinva tumhi punha amacya dharmata parata ya. Tevha tyancya palanakartyane tyancyakade vahayi (prakasana) pathavili ki amhi tya atyacari lokancaca nasa karuna taku
Āṇi inkārī lōka āpalyā paigambarānnā mhaṇālē kī āmhī tumhālā dēśābāhēra ghālavūna dē'ū kinvā tumhī punhā āmacyā dharmāta parata yā. Tēvhā tyān̄cyā pālanakartyānē tyān̄cyākaḍē vahayī (prakāśanā) pāṭhavilī kī āmhī tyā atyācārī lōkān̄cāca nāśa karūna ṭākū
१३. आणि इन्कारी लोक आपल्या पैगंबरांना म्हणाले की आम्ही तुम्हाला देशाबाहेर घालवून देऊ किंवा तुम्ही पुन्हा आमच्या धर्मात परत या. तेव्हा त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांच्याकडे वहयी (प्रकाशना) पाठविली की आम्ही त्या अत्याचारी लोकांचाच नाश करून टाकू

Nepali

Kaphiraharule aphna rasulaharu (paigambara) samga bhanemh ki hamile timiharula'i desa nikala garidinchaum athava timi punah hamro dharmama pharki a'unuparcha’’ taba unako palanaharale unitarpha vahya (sandesa) pathayo ‘‘ki hamile ti atyacariharula'i nai nasta garidinechaum’’
Kāphiraharūlē āphnā rasulaharū (paigambara) sam̐ga bhanēṁḥ ki hāmīlē timīharūlā'ī dēśa nikālā garidinchauṁ athavā timī punaḥ hāmrō dharmamā pharkī ā'unuparcha’’ taba unakō pālanahāralē unītarpha vahya (sandēśa) paṭhāyō ‘‘ki hāmīlē tī atyācārīharūlā'ī nai naṣṭa garidinēchauṁ’’
काफिरहरूले आफ्ना रसुलहरू (पैगम्बर) सँग भनेंः कि हामीले तिमीहरूलाई देश निकाला गरिदिन्छौं अथवा तिमी पुनः हाम्रो धर्ममा फर्की आउनुपर्छ’’ तब उनको पालनहारले उनीतर्फ वह्य (सन्देश) पठायो ‘‘कि हामीले ती अत्याचारीहरूलाई नै नष्ट गरिदिनेछौं’’ ।

Norwegian

De vantro sa da til sine sendebud: «Vi skal fordrive dere fra vart land, eller dere far ga tilbake til var tro!» Sa apenbarte Herren for dem: «Vi skal visselig tilintetgjøre illgjerningsmennene
De vantro sa da til sine sendebud: «Vi skal fordrive dere fra vårt land, eller dere får gå tilbake til vår tro!» Så åpenbarte Herren for dem: «Vi skal visselig tilintetgjøre illgjerningsmennene

Oromo

Warri kafaran ergamtoota isaaniitiin “dhugumatti, nuti dachii keenya irraa isin baafna yookiin gara amantii keenyaa akka deebitan” jedhanRabbiin isaaniis “Nuti dhugumatti miidhaa hojjattoota ni balleessina” jechuu beeksisa gara isaanitti godhe

Panjabi

Ate inakara karana vali'am ne apane rasulam nu kiha, ki jam tam asim tuhanu apani zamina vicom kadha devange jam tuhanu sadi kauma vica vapisa a'una hovega. Tam rasulam de raba ne unham upara vahi bheji ki asim unham zalimam nu khatama kara devange
Atē inakāra karana vāli'āṁ nē āpaṇē rasūlāṁ nū kihā, ki jāṁ tāṁ asīṁ tuhānū āpaṇī zamīna vicōṁ kaḍha dēvāṅgē jāṁ tuhānū sāḍī kauma vica vāpisa ā'uṇā hōvēgā. Tāṁ rasūlāṁ dē raba nē unhāṁ upara vahī bhējī ki asīṁ unhāṁ zālimāṁ nū ḵẖatama kara dēvāṅgē
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵਾਂਗੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਤਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

كافران به پيامبرانشان گفتند: يا شما را از سرزمين خود مى‌رانيم يا به كيش ما بازگرديد. پس پروردگارشان به پيامبران وحى كرد كه: ستمكاران را هلاك خواهيم كرد
و كسانى كه كافر شدند، به پيامبرانشان گفتند: [يا] شما را از سرزمين خود بيرون مى‌كنيم، يا به كيش ما باز مى‌گرديد. پس پروردگارشان به آنها وحى كرد كه حتما ستمگران را هلاك خواهيم كرد
و کافران به پیامبرانشان گفتند یقینا شما را از سرزمینمان آواره می‌کنیم، مگر آنکه به آیین ما باز گردید، و پروردگارشان به آنان وحی کرد که ستمکاران را نابود خواهیم کرد
و کسانی‌که کافر شدند به پیامبران شان گفتند: «ما قطعاً شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد، یا اینکه به آیین ما باز گردید». پس پروردگارشان به آن‌ها وحی فرستاد که: «یقیناً ستمگران را نابود خواهیم کرد،
ولی کفرپیشگان به پیامبرانشان گفتند: مسلماً ما شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد، مگر اینکه هم کیش ما شوید. پس پروردگارشان به آنان وحی کرد: ما قطعاً ستمکاران را نابود می کنیم
و کسانی ‌که کفر ورزیدند به پیامبرانشان گفتند: «یا شما را از سرزمینمان بیرون می‌کنیم یا به آیین ما بازگردید». پروردگارشان به آنان وحی کرد که: «یقیناً ستمکاران را نابود می‌کنیم
باز کافران به رسولان پاسخ دادند که ما البته شما را از شهر و دیار خود بیرون می‌کنیم مگر آنکه به آیین ما برگردید، در این حال (که رسولان مأیوس از ایمان کافران شدند) خدا به آنها وحی فرمود که (غم مخورید) البته ما ستمکاران را هلاک خواهیم کرد
و گفتند آنان که کفر ورزیدند به پیمبران خود همانا برون رانیم شما را از سرزمین خود یا که بازگردید در کیش ما پس وحی کرد بسوی ایشان پروردگارشان که البته هلاک کنیم ستمگران را
و كسانى كه كافر شدند، به پيامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمين خودمان بيرون خواهيم كرد مگر اينكه به كيش ما بازگرديد.» پس پروردگارشان به آنان وحى كرد كه حتماً ستمگران را هلاك خواهيم كرد
و (تمامی) کسانی که (در تاریخ رسالت‌ها) کافر شدند، به (تمامی‌) پیامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمین خودمان بی‌چون (و) بی‌گمان بیرون می‌کنیم، یا (اینکه) به‌راستی و یقین به کیش ما باز گردید.» پس پروردگارشان به آنان وحی کرد: «بی‌امان ستمگران را بس هلاک خواهیم کرد.»
و کفّار به پیامبرانشان گفتند: «ما قطعاً شما را از سرزمین خود بیرون مى‌کنیم، مگر آن که در کیش ما درآیید.» پس پروردگارشان به آنان وحى کرد که ما حتماً ستمگران را نابود مى‌کنیم
کافران (و سردستگان زندقه و ضلال، هنگامی که از راه دلیل با انبیاء برنیامدند، به زور متوسّل شدند و) به پیغمبران خود گفتند: یا به آئین ما باز می‌گردید یا این که شما را از سرزمین خود بیرون می‌کنیم. پس پروردگارشان به آنان (که حاملان رسالات آسمانی و راهنمایان بشری بودند) پیام فرستاد که حتماً ستمکاران (کفرپیشه‌ی چون ایشان) را (به خاطر ظلم و ستمی که روا می‌دارند) نابود می‌کنیم
(ولی) کافران به پیامبران خود گفتند: «ما قطعاً شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد، مگر اینکه به آیین ما بازگردید!» در این حال، پروردگارشان به آنها وحی فرستاد که: «ما ظالمان را هلاک می‌کنیم
و كسانى كه كافر شدند به پيامبرانشان گفتند: هر آينه شما را از سرزمينمان بيرون مى‌كنيم يا به كيش ما باز گرديد. پس پروردگارشان به آنان وحى كرد كه البته ستمكاران را هلاك مى‌كنيم
و کسانی که کافر شدند به پیامبران شان گفتند :« ما قطعاً شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد ، یا اینکه به آیین ما باز گردید ». پس پروردگارشان به آنها وحی فرستاد که: « یقیناً ستمگران را نابود خواهیم کرد ،

Polish

Ci ktorzy nie uwierzyli, powiedzieli do swoich posłancow: "My na pewno wypedzimy was z naszej ziemi albo powrocicie do naszej społecznosci religijnej." I objawił im ich Pan: "My z pewnoscia wytracimy niesprawiedliwych
Ci którzy nie uwierzyli, powiedzieli do swoich posłańców: "My na pewno wypędzimy was z naszej ziemi albo powrócicie do naszej społeczności religijnej." I objawił im ich Pan: "My z pewnością wytracimy niesprawiedliwych

Portuguese

E os que renegaram a Fe disseram a seus Mensageiros: "Em verdade, far-vos-emos sair de nossa terra, ou regressareis a nossa crenca." Entao, seu Senhor, inspirou-lhes: "Certamente, aniquilaremos os injustos
E os que renegaram a Fé disseram a seus Mensageiros: "Em verdade, far-vos-emos sair de nossa terra, ou regressareis à nossa crença." Então, seu Senhor, inspirou-lhes: "Certamente, aniquilaremos os injustos
E os incredulos disseram ao seus mensageiros: Nos vos expulsaremos da nossa terra, a menos que volteis ao nossocredo! Mas o seu Senhor inspirou-lhes: Exterminaremos os iniquos
E os incrédulos disseram ao seus mensageiros: Nós vos expulsaremos da nossa terra, a menos que volteis ao nossocredo! Mas o seu Senhor inspirou-lhes: Exterminaremos os iníquos

Pushto

او كافران شویو خلقو خپلو رسولانو ته وویل: خامخا هرومرو به مونږ تاسو له خپلې ځمكې نه وباسو، یا به خامخا هرومرو تاسو زمونږ دین ته راګرځئ، نو دغو (رسولانو) ته خپل رب وحي وكړه چې خامخا ضرور به مونږ ظالمان هلاكوو
او كافران شویو خلقو خپلو رسولانو ته وویل: خامخا هرومرو به مونږ تاسو له خپلې ځمكې نه وباسو، یا به خامخا هرومرو تاسو زمونږ دین ته راګرځئ، نو دغو (رسولانو) ته خپل رب وحي وكړه چې خامخا ضرور به مونږ ظالمان هلاكوو

Romanian

Cei care tagaduiau spuneau trimisilor lor: “Va vom izgoni de pe pamantul nostru, daca nu va veti intoarce la credinta noastra.” Domnul lor le dezvalui: “Noi ii vom nimici pe cei nedrepti
Cei care tăgăduiau spuneau trimişilor lor: “Vă vom izgoni de pe pământul nostru, dacă nu vă veţi întoarce la credinţa noastră.” Domnul lor le dezvălui: “Noi îi vom nimici pe cei nedrepţi
Ala disbelieved spune catre their curier Noi do el Exila tu de nostru ancora tu întoarce nostru religie. Their Domnitor inspira ele Noi inevitably anihila infractor
Dar cei care nu credeau au zis catre trimiºii lor: „Noi va vomalunga din þara noastra, daca nu va intoarceþi la religia noastra!” Dar Domnul lor le-a revelat : „Noi ii vom nimici pe
Dar cei care nu credeau au zis cãtre trimiºii lor: „Noi vã vomalunga din þara noastrã, dacã nu vã întoarceþi la religia noastrã!” Dar Domnul lor le-a revelat : „Noi îi vom nimici pe

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri nukubwira intumwa zabo z’Imana yuko tuzobakura mugisagara cacu canke ari ngombwa musubire mumigenzo yacu, rero Imana yabo ica ibazanira ubutumwa bwuko tuzobahonya abahemukiye Imitima yabo bose

Russian

Cei care tagaduiau spuneau trimisilor lor: “Va vom izgoni de pe pamantul nostru, daca nu va veti intoarce la credinta noastra.” Domnul lor le dezvalui: “Noi ii vom nimici pe cei nedrepti
И сказали те, которые стали неверными, своим посланникам: «Мы непременно выведем [изгоним] вас из нашей земли, или же вы обратно вернетесь к нашему толку [к вере]». И внушил им [посланникам] их Господь: «Мы непременно погу­бим притеснителей [враждующих неверующих]
Neveruyushchiye govorili svoim poslannikam: «My izgonim vas s nashey zemli, ili zhe vy vernetes' v nashu religiyu». Togda Gospod' vnushal im: «My nepremenno pogubim bezzakonnikov
Неверующие говорили своим посланникам: «Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию». Тогда Господь внушал им: «Мы непременно погубим беззаконников
Neveruyushchiye govorili poslannikam: "My vygonim vas iz zemli nashey, ili vozvratites' k nashemu veroucheniyu". Togda Gospod' ikh dal im otkroveniye: "Da, My pogubim nechestivykh
Неверующие говорили посланникам: "Мы выгоним вас из земли нашей, или возвратитесь к нашему вероучению". Тогда Господь их дал им откровение: "Да, Мы погубим нечестивых
I skazali te, kotoryye ne verovali, ikh poslannikam: "My izvedem vas iz nashey zemli, ili vy obratites' k nashey obshchine". I otkryl im ikh Gospod': "My nepremenno pogubim nepravednykh
И сказали те, которые не веровали, их посланникам: "Мы изведем вас из нашей земли, или вы обратитесь к нашей общине". И открыл им их Господь: "Мы непременно погубим неправедных
Nevernyye govorili poslannikam: "Ili my izgonim vas s nashey zemli, ili zhe vy vernetes' v lono nashey religii". I Gospod' vnushil poslannikam otkroveniye: "My nepremenno pogubim greshnikov
Неверные говорили посланникам: "Или мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в лоно нашей религии". И Господь внушил посланникам откровение: "Мы непременно погубим грешников
Kogda znat' i glavy nevernykh ne smogli oprovergnut' ikh yasnykh dovodov svoimi nesostoyatel'nymi argumentami, oni pribegli k sile i skazali poslannikam: "Pered vami tol'ko dva vybora: ili vernotes' v nashu veru, ili izgonim vas s nashey zemli". Togda Gospod' otkryl poslannikam: "My nepremenno istrebim nevernykh za iz nepravednost'
Когда знать и главы неверных не смогли опровергнуть их ясных доводов своими несостоятельными аргументами, они прибегли к силе и сказали посланникам: "Перед вами только два выбора: или вернётесь в нашу веру, или изгоним вас с нашей земли". Тогда Господь открыл посланникам: "Мы непременно истребим неверных за из неправедность
Nevernyye poslannikam svoim skazali: "Il' vy vernetes' k nashey vere, Il' my vas so svoyey zemli izgonim". Togda Gospod' ikh im otkryl: "Pogubim nepremenno My nevernykh
Неверные посланникам своим сказали: "Иль вы вернетесь к нашей вере, Иль мы вас со своей земли изгоним". Тогда Господь их им открыл: "Погубим непременно Мы неверных

Serbian

Они који нису веровали говорили су својим посланицима: „Или ћете у нашу веру да се вратите или ћемо, заиста, из наше земље да вас протерамо!“ А посланицима је њихов Господар објављивао: „Ми ћемо насилнике сигурно да уништимо

Shona

Uye avo vasingatendi vakati kuvatumwa vavo: “Zvirokwazvo, tichakubuditsai munyika medu, kana kuti zvirokwazvo muchadzoka kuchitendero chedu.” Nokudaro Tenzi vavo vakavazarurira (vakavaudza kuti): “Zvirokwazvo, tichaparadza vaiti vezvakaipa.”

Sindhi

۽ ڪافرن پنھنجن پيغمبرن کي چيو ته اوھان کي پنھنجي مُلڪ مان ڪڍي ڇڏينداسون يا اسان جي مذھب ڏانھن ضرور موٽي اچو، پوءِ سندن پالڻھار انھن ڏانھن وحي ڪيو ته ظالمن کي ضرور ناس ڪنداسون

Sinhala

pratiksepa kala aya, taman veta pæmini (apage) dutayinta “niyata vasayenma oba apage dharmaya desata hæriya yutuya. noese nam, api obava apage ratin pitamam karannemu” yayi pavæsuha. eyata ovunge deviyan ovunta “niyata vasayenma api mema aparadhakarayinva vinasa kara damannemu
pratikṣēpa kaḷa aya, taman veta pæmiṇi (apagē) dūtayinṭa “niyata vaśayenma oba apagē dharmaya desaṭa hæriya yutuya. noesē nam, api obava apagē raṭin piṭamaṁ karannemu” yayi pavæsūha. eyaṭa ovungē deviyan ovunṭa “niyata vaśayenma api mema aparādhakārayinva vināśa kara damannemu
ප්‍රතික්ෂේප කළ අය, තමන් වෙත පැමිණි (අපගේ) දූතයින්ට “නියත වශයෙන්ම ඔබ අපගේ ධර්මය දෙසට හැරිය යුතුය. නොඑසේ නම්, අපි ඔබව අපගේ රටින් පිටමං කරන්නෙමු” යයි පවැසූහ. එයට ඔවුන්ගේ දෙවියන් ඔවුන්ට “නියත වශයෙන්ම අපි මෙම අපරාධකාරයින්ව විනාශ කර දමන්නෙමු
sæbævinma api numbala va apage pradesayen pituvahal karannemu. ese nætahot numbala apage piliveta tulata nævata pæminiya yutuya yæyi pratiksepa kalavun ovunge rasulvarunta pævasuha. eheyin ovunge paramadhipati sæbævinma api aparadhakaruvan vinasa karannemu yæyi ovunata danva sitiyeya
sæbævinma api num̆balā va apagē pradēśayen piṭuvahal karannemu. esē nætahot num̆balā apagē piḷiveta tuḷaṭa nævata pæmiṇiya yutuya yæyi pratikṣēpa kaḷavun ovungē rasūlvarunṭa pævasūha. eheyin ovungē paramādhipati sæbævinma api apāradhakaruvan vināśa karannemu yæyi ovunaṭa danvā siṭiyēya
සැබැවින්ම අපි නුඹලා ව අපගේ ප්‍රදේශයෙන් පිටුවහල් කරන්නෙමු. එසේ නැතහොත් නුඹලා අපගේ පිළිවෙත තුළට නැවත පැමිණිය යුතුය යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඔවුන්ගේ රසූල්වරුන්ට පැවසූහ. එහෙයින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති සැබැවින්ම අපි අපාරධකරුවන් විනාශ කරන්නෙමු යැයි ඔවුනට දන්වා සිටියේය

Slovak

Those disbelieved said do ich posol My robit banish ona z our zem ona revert our nabozenstvo. Ich Lord inspirovat them My inevitably annihilate transgressors

Somali

Oo kuwii xaqa diiday waxay ku yidhaahdeen Rusushoodii: Waxaynu hubaal idinka saari doonnaa dhulkayaga, ama haddii kale waxaad ku soo noqon doontaan diintayada. Markaasuu Rabbigood u waxyooday: Wallee waanu halaagi gar ma qaatayaasha
waxay ku dheheen kuwii gaaloobay Rasuulladoodii waxayna ku soo noqonaysaan (soo galaysaan) diintannda, wuxuuna u waxyooday Eebahood inuu halaago daalimiinta
waxay ku dheheen kuwii gaaloobay Rasuulladoodii waxayna ku soo noqonaysaan (soo galaysaan) diintannda, wuxuuna u waxyooday Eebahood inuu halaago daalimiinta

Sotho

Mahana-tumelo a re ho baromuoa: “Ruri re tla le phalalisa kahar’a naha ea rona, kantle leha le ka la sokolohela tumelong ea rona.” Empa Mong`a bona a ba nyenyeletsa: “Ruri re tla ripitla baetsa-libe

Spanish

Y los incredulos dijeron a sus Mensajeros: Por cierto que si no volveis a nuestra religion os expulsaremos de nuestra tierra; pero Su Senor les revelo que exterminaria a los inicuos
Y los incrédulos dijeron a sus Mensajeros: Por cierto que si no volvéis a nuestra religión os expulsaremos de nuestra tierra; pero Su Señor les reveló que exterminaría a los inicuos
Quienes rechazaban la verdad dijeron a sus mensajeros: «¡Os expulsaremos de nuestra tierra si no regresais a nuestra religion!». Entonces Al-lah revelo a Sus mensajeros: «Acabaremos con los injustos (que rechazan la verdad)
Quienes rechazaban la verdad dijeron a sus mensajeros: «¡Os expulsaremos de nuestra tierra si no regresáis a nuestra religión!». Entonces Al-lah reveló a Sus mensajeros: «Acabaremos con los injustos (que rechazan la verdad)
Quienes rechazaban la verdad dijeron a sus mensajeros: “¡Los expulsaremos de nuestra tierra si no regresan a nuestra religion!”. Entonces Al-lah revelo a Sus mensajeros: “Acabaremos con los injustos (que rechazan la verdad)
Quienes rechazaban la verdad dijeron a sus mensajeros: “¡Los expulsaremos de nuestra tierra si no regresan a nuestra religión!”. Entonces Al-lah reveló a Sus mensajeros: “Acabaremos con los injustos (que rechazan la verdad)
Los infieles dijeron a su enviados: «¡Hemos de expulsaros de nuestro territorio, a menos que volvais a nuestra religion!» Su Senor les inspiro: «¡Hemos de hacer perecer a los impios
Los infieles dijeron a su enviados: «¡Hemos de expulsaros de nuestro territorio, a menos que volváis a nuestra religión!» Su Señor les inspiró: «¡Hemos de hacer perecer a los impíos
Pero quienes estaban empenados en negar la verdad dijeron a sus enviados: “¡Tened por seguro que os expulsaremos de nuestra tierra si no volveis inmediatamente a nuestro camino!”Entonces su Sustentador revelo esto a Sus enviados: “¡Tened por seguro que destruiremos a estos malhechores
Pero quienes estaban empeñados en negar la verdad dijeron a sus enviados: “¡Tened por seguro que os expulsaremos de nuestra tierra si no volvéis inmediatamente a nuestro camino!”Entonces su Sustentador reveló esto a Sus enviados: “¡Tened por seguro que destruiremos a estos malhechores
Los que se negaron a creer dijeron a sus Mensajeros: "Si no vuelven a nuestra religion los expulsaremos de nuestra tierra", pero Su Senor les revelo: "Exterminare a los opresores
Los que se negaron a creer dijeron a sus Mensajeros: "Si no vuelven a nuestra religión los expulsaremos de nuestra tierra", pero Su Señor les reveló: "Exterminaré a los opresores
Y aquellos que no creian dijeron a sus Mensajeros: «O volveis a nuestras creencias o, ciertamente, os expulsaremos de nuestra tierra.» Entonces su Senor les revelo: «¡Destruiremos a los opresores
Y aquellos que no creían dijeron a sus Mensajeros: «O volvéis a nuestras creencias o, ciertamente, os expulsaremos de nuestra tierra.» Entonces su Señor les reveló: «¡Destruiremos a los opresores

Swahili

Nyoyo za makafiri ziliingia dhiki kwa maneno ya Mitume na wakasema kuwaambia, «Hakika tutawatoa kutoka miji yetu mpaka mrudi kwenye dini yetu.» Mwenyezi Mungu Akatuma wahyi kwa Mitume kwamba Atawaangamiza wenye kukataa wenye kumkanusha Yeye na Mitume Wake
Na walio kufuru wakawaambia Mitume wao: Tutakutoeni katika nchi yetu, au mrudi katika mila yetu. Basi Mola wao Mlezi aliwaletea wahyi: Hakika tutawaangamiza walio dhulumu

Swedish

Men de som fornekade sanningen sade till sandebuden: "Vi kommer helt sakert att jaga bort er fran vart land, om ni inte atervander till var tro!" Deras Herre lat da sandebuden veta genom en uppenbarelse: "Vi skall forvisso forgora de orattfardiga manniskorna
Men de som förnekade sanningen sade till sändebuden: "Vi kommer helt säkert att jaga bort er från vårt land, om ni inte återvänder till vår tro!" Deras Herre lät då sändebuden veta genom en uppenbarelse: "Vi skall förvisso förgöra de orättfärdiga människorna

Tajik

Kofiron ʙa Pajomʙaronason guftand: «Jo sumoro az sarzamini xud meronem jo ʙa dini mo ʙozgarded». Pas Parvardigorason ʙa pajomʙaron vahj kard, ki sitamkoronro halok xohem kard
Kofiron ʙa Pajomʙaronaşon guftand: «Jo şumoro az sarzamini xud meronem jo ʙa dini mo ʙozgarded». Pas Parvardigoraşon ʙa pajomʙaron vahj kard, ki sitamkoronro halok xohem kard
Кофирон ба Паёмбаронашон гуфтанд: «Ё шуморо аз сарзамини худ меронем ё ба дини мо бозгардед». Пас Парвардигорашон ба паёмбарон ваҳй кард, ки ситамкоронро ҳалок хоҳем кард
Va kofiron holason az da'vati pajomʙaronason ʙa tang omad ʙa pajomʙaronason guftand: «Jo sumoro az sarzamini xud meronem, jo ʙa dini mo ʙozgarded». Pas, Parvardigorason ʙa pajomʙaron vahj kard, ki sitamkoronro, hatman, halok xohem kard
Va kofiron holaşon az da'vati pajomʙaronaşon ʙa tang omad ʙa pajomʙaronaşon guftand: «Jo şumoro az sarzamini xud meronem, jo ʙa dini mo ʙozgarded». Pas, Parvardigoraşon ʙa pajomʙaron vahj kard, ki sitamkoronro, hatman, halok xohem kard
Ва кофирон ҳолашон аз даъвати паёмбаронашон ба танг омад ба паёмбаронашон гуфтанд: «Ё шуморо аз сарзамини худ меронем, ё ба дини мо бозгардед». Пас, Парвардигорашон ба паёмбарон ваҳй кард, ки ситамкоронро, ҳатман, ҳалок хоҳем кард
Va kasone, ki kufr varzidand ʙa pajomʙaronason guftand: «Jo sumoro az sarzaminamon ʙerun mekunem jo ʙa oini mo ʙozgarded». Pas, Parvardigorason ʙa onon vahj kard, ki: «Jaqinan sitamgoronro noʙud mekunem
Va kasone, ki kufr varzidand ʙa pajomʙaronaşon guftand: «Jo şumoro az sarzaminamon ʙerun mekunem jo ʙa oini mo ʙozgarded». Pas, Parvardigoraşon ʙa onon vahj kard, ki: «Jaqinan sitamgoronro noʙud mekunem
Ва касоне, ки куфр варзиданд ба паёмбаронашон гуфтанд: «Ё шуморо аз сарзаминамон берун мекунем ё ба оини мо бозгардед». Пас, Парвардигорашон ба онон ваҳй кард, ки: «Яқинан ситамгоронро нобуд мекунем

Tamil

nirakarittavarkal tankalitam vanta (namatu) tutarkalai nokki, ‘‘niccayamaka ninkal enkal markkattil tirumpivita ventum. Illaiyel, nankal unkalai enkal uriliruntu veliyerri vituvom'' enru kurinarkal. Atarku avarkalutaiya iraivan (anta tutarkalai nokki) ‘‘niccayamaka nam inta aniyayakkararkalai alittu vituvom'' enrum
nirākarittavarkaḷ taṅkaḷiṭam vanta (namatu) tūtarkaḷai nōkki, ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ eṅkaḷ mārkkattil tirumpiviṭa vēṇṭum. Illaiyēl, nāṅkaḷ uṅkaḷai eṅkaḷ ūriliruntu veḷiyēṟṟi viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ (anta tūtarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nām inta aniyāyakkārarkaḷai aḻittu viṭuvōm'' eṉṟum
நிராகரித்தவர்கள் தங்களிடம் வந்த (நமது) தூதர்களை நோக்கி, ‘‘நிச்சயமாக நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்தில் திரும்பிவிட வேண்டும். இல்லையேல், நாங்கள் உங்களை எங்கள் ஊரிலிருந்து வெளியேற்றி விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கு அவர்களுடைய இறைவன் (அந்த தூதர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்'' என்றும்
nirakarippavarkal avarkalutaiya tutarkalai nokki, "niccayamaka nankal unkalai enkal pumiyiliruntu veliyerri vituvom; allatu ninkal enkal markkattirkut tirumpivita ventum" enru kurinarkal, appotu"niccayamaka nam inta aniyayakkararkalai alittu vituvom" enru avarkalin iraivan avarkalukku arivittan
nirākarippavarkaḷ avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷai nōkki, "niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷai eṅkaḷ pūmiyiliruntu veḷiyēṟṟi viṭuvōm; allatu nīṅkaḷ eṅkaḷ mārkkattiṟkut tirumpiviṭa vēṇṭum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ, appōtu"niccayamāka nām inta aniyāyakkārarkaḷai aḻittu viṭuvōm" eṉṟu avarkaḷiṉ iṟaivaṉ avarkaḷukku aṟivittāṉ
நிராகரிப்பவர்கள் அவர்களுடைய தூதர்களை நோக்கி, "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை எங்கள் பூமியிலிருந்து வெளியேற்றி விடுவோம்; அல்லது நீங்கள் எங்கள் மார்க்கத்திற்குத் திரும்பிவிட வேண்டும்" என்று கூறினார்கள், அப்போது "நிச்சயமாக நாம் இந்த அநியாயக்காரர்களை அழித்து விடுவோம்" என்று அவர்களின் இறைவன் அவர்களுக்கு அறிவித்தான்

Tatar

Кәферләре рәсүлләренә әйттеләр: "Әлбәттә, без сезне җиребездән куып чыгарырбыз яки безнең динебезгә кайтырсыз. Ул рәсүлләргә Раббылары вәхий кылды, әлбәттә, Без ул залим кәферләрне һәлак итәрбез

Telugu

mariyu satyatiraskarulu tama pravaktalato annaru: "Miru ma matanloki tirigi rakapote memu tappakunda mim'malni ma desam nundi vellagodtamu." Appudu vari prabhuvu variki ila divyajnanam (vahi) pampadu: "Memu i durmargulanu tappaka nasanam cestamu
mariyu satyatiraskārulu tama pravaktalatō annāru: "Mīru mā matanlōki tirigi rākapōtē mēmu tappakuṇḍā mim'malni mā dēśaṁ nuṇḍi veḷḷagoḍtāmu." Appuḍu vāri prabhuvu vāriki ilā divyajñānaṁ (vahī) pampāḍu: "Mēmu ī durmārgulanu tappaka nāśanaṁ cēstāmu
మరియు సత్యతిరస్కారులు తమ ప్రవక్తలతో అన్నారు: "మీరు మా మతంలోకి తిరిగి రాకపోతే మేము తప్పకుండా మిమ్మల్ని మా దేశం నుండి వెళ్ళగొడ్తాము." అప్పుడు వారి ప్రభువు వారికి ఇలా దివ్యజ్ఞానం (వహీ) పంపాడు: "మేము ఈ దుర్మార్గులను తప్పక నాశనం చేస్తాము
తిరస్కారులు తమ ప్రవక్తల నుద్దేశించి, “మేము మిమ్మల్ని దేశం నుంచి వెళ్ళగొడ్తాము. లేదంటారా, మీరు మా మతంలోకి తిరిగి వచ్చేయండి” అని బెదిరించారు. అప్పుడు వారి ప్రభువు వారి వద్దకు ‘వహీ’ (సందేశం) పంపిస్తూ, “మేము ఈ దుర్మార్గులను నాశనం చేస్తాము

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda rx sul khxng phwk khea wa nænxn rea ca khab phwk than xxk cak phændin khxng rea hrux wa phwk than ca klab pi yang sasna khxng rea dangnan phracea khxng phwk khea thrng wa hiy hı kæ phwk khea (brrda rx sul) wa nænxn rea ca thalay phwk xthrrm
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā ẁā næ̀nxn reā ca k̄hạb phwk th̀ān xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng reā h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān ca klạb pị yạng ṣ̄ās̄nā k̄hxng reā dạngnận phracêā k̄hxng phwk k̄heā thrng wa ḥīy̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā (brrdā rx sūl) ẁā næ̀nxn reā ca thảlāy phwk xṭhrrm
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดารอซูลของพวกเขาว่า แน่นอนเราจะขับพวกท่านออกจากแผ่นดินของเรา หรือว่าพวกท่านจะกลับไปยังศาสนาของเรา ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาทรงวะฮีย์ให้แก่พวกเขา (บรรดารอซูล) ว่า แน่นอน เราจะทำลายพวกอธรรม
læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda rx sul khxng phwk khea wa “nænxn rea ca khab phwk than xxk cak phændin khxng rea hrux wa phwk than ca klab pi yang sasna khxng rea” dangnan phracea khxng phwk khea thrng wa hi hı kæ phwk khea (brrda rx sul) wa “nænxn rea ca thalay phwk xthrrm”
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā ẁā “næ̀nxn reā ca k̄hạb phwk th̀ān xxk cāk p̄hæ̀ndin k̄hxng reā h̄rụ̄x ẁā phwk th̀ān ca klạb pị yạng ṣ̄ās̄nā k̄hxng reā” dạngnận phracêā k̄hxng phwk k̄heā thrng wa ḥī h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā (brrdā r̀x sūl) ẁā “næ̀nxn reā ca thảlāy phwk xṭhrrm”
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาร่อซูลของพวกเขาว่า “แน่นอนเราจะขับพวกท่านออกจากแผ่นดินของเรา หรือว่าพวกท่านจะกลับไปยังศาสนาของเรา” ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาทรงวะฮีให้แก่พวกเขา (บรรดาร่อซูล) ว่า “แน่นอน เราจะทำลายพวกอธรรม”

Turkish

Kafir olanlar, peygamberlerine dediler ki: Ya sizi yurdumuzdan cıkarırız, yahut da bizim dinimize donersiniz. Rableri, onlara vahyetti: Mutlaka zalimleri helak edecegiz
Kafir olanlar, peygamberlerine dediler ki: Ya sizi yurdumuzdan çıkarırız, yahut da bizim dinimize dönersiniz. Rableri, onlara vahyetti: Mutlaka zalimleri helak edeceğiz
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan cıkaracagız, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edecegiz!" diye vahyetti
Kâfir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helâk edeceğiz!" diye vahyetti
Inkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi topragımızdan surecegiz veya dinimize geri doneceksiniz." Boylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Suphesiz Biz, zulmedenleri helak edecegiz
İnkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz Biz, zulmedenleri helak edeceğiz
O (Peygamberleri) inkar edenler, Peygamberlerine soyle dediler: “- Caresi yok, muhakkak sizi, ya yurdumuzdan cıkaracagız, yahut dinimize donersiniz. Bunun uzerine o Peygamberlere, Rableri soyle vahy etti: “- O zalimleri muhakkak surette helak edecegiz
O (Peygamberleri) inkâr edenler, Peygamberlerine şöyle dediler: “- Çaresi yok, muhakkak sizi, ya yurdumuzdan çıkaracağız, yahut dinimize dönersiniz. Bunun üzerine o Peygamberlere, Rableri şöyle vahy etti: “- O zalimleri muhakkak surette helâk edeceğiz
Inkara sapanlar, peygamberlerine, «and olsun, ya sizi yurdumuzdan cıkarırız, ya da bizim dinimize donersiniz !» diyerek (tehdidde bulundular). Bu sebeple Rabları onlara ; «Sanıma and olsun ki, zalimleri elbette yok edecegiz» diye vahyetti
İnkâra sapanlar, peygamberlerine, «and olsun, ya sizi yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz !» diyerek (tehdîdde bulundular). Bu sebeple Rabları onlara ; «Şanıma and olsun ki, zâlimleri elbette yok edeceğiz» diye vahyetti
Inkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize donersiniz ya da sizi memleketimizden cıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edecegiz, onlardan sonra yeryuzune sizi yerlestirecegiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar icindir." diye vahyetti
İnkar edenler, peygamberlerine: "Ya bizim dinimize dönersiniz ya da sizi memleketimizden çıkarırız" dediler. Rableri peygamberlere: "Biz, haksızlık edenleri yok edeceğiz, onlardan sonra yeryüzüne sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan ve tehdidimden korkanlar içindir." diye vahyetti
Inkar edenler peygamberlerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan cikaracagiz, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edecegiz" diye vahyetti
Inkâr edenler peygamberlerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çikaracagiz, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zâlimleri mutlaka helak edecegiz" diye vahyetti
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan cıkaracagız, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edecegiz!" diye vahyetti
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz!" diye vahyetti
Inkarcılar elcilerine, "Ya bizim dinimize geri donersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!," dediler. Rab'leri onlara, "Zalimleri yok edecegiz," diye vahyetti
İnkarcılar elçilerine, "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!," dediler. Rab'leri onlara, "Zalimleri yok edeceğiz," diye vahyetti
Inkar edenler peygamberlerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan cıkaracagız, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zalimleri mutlaka helak edecegiz" diye vahyetti
İnkâr edenler peygamberlerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!" Rableri de onlara: "Zâlimleri mutlaka helak edeceğiz" diye vahyetti
Inkar edenler de peygamberlerine dediler ki: «Ya mutlaka sizi topragımızdan cıkaracagız yahut milletimize donersiniz!» Rableri de onlara soyle vahyetti: «Kesinlikle zalimleri helak edecegiz
İnkar edenler de peygamberlerine dediler ki: «Ya mutlaka sizi toprağımızdan çıkaracağız yahut milletimize dönersiniz!» Rableri de onlara şöyle vahyetti: «Kesinlikle zalimleri helak edeceğiz
Inkar edenler peygamberlerine dediler ki: «Ya sizi mutlaka yurdumuzdan cıkaracagız, ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!» Rableri de onlara: «Zalimleri mutlaka helak edecegiz» diye vahyetti
İnkâr edenler peygamberlerine dediler ki: «Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkaracağız, ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!» Rableri de onlara: «Zâlimleri mutlaka helak edeceğiz» diye vahyetti
Kafirler, peygamberlerine «Ya dinimize donersiniz, ya da sizi yurdumuzdan kovarız» dediler. Fakat Rabbleri, onlara vahiy yolu ile bildirdi ki, «Biz zalimleri kesinlikle yokedecegiz.»
Kâfirler, peygamberlerine «Ya dinimize dönersiniz, ya da sizi yurdumuzdan kovarız» dediler. Fakat Rabbleri, onlara vahiy yolu ile bildirdi ki, «Biz zalimleri kesinlikle yokedeceğiz.»
Kufredenler resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi topragımızdan surecegiz veya dinimize geri doneceksiniz." Boylelikle rableri kendilerine vahyetti ki: "Suphesiz biz, zulmedenleri helak edecegiz
Küfredenler resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz
O kufredenler, peygamberlerine (soyle) dediler: «Elbette ve elbette sizi ya yurdumuzdan cıkaracagız, yahud mutlak ve mutlak dinimize doneceksiniz». Bunun uzerine Rableri kendilerine (o peygamberlere): «O zaalimleri muhakkak helak edecegiz» diye vahyetdi
O küfredenler, peygamberlerine (şöyle) dediler: «Elbette ve elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, yahud mutlak ve mutlak dînimize döneceksiniz». Bunun üzerine Rableri kendilerine (o peygamberlere): «O zaalimleri muhakkak helak edeceğiz» diye vahyetdi
Kufredenler peygamberlerine dediler ki: Ya bizim dinimize donersiniz, ya da sizi memleketimizden cıkarırız. Rabbları da onlara vahyetti ki: Biz
Küfredenler peygamberlerine dediler ki: Ya bizim dinimize dönersiniz, ya da sizi memleketimizden çıkarırız. Rabbları da onlara vahyetti ki: Biz
Kafirler, resullerine dediler ki: “Sizi mutlaka arzımızdan (ulkemizden) cıkaracagız veya mutlaka bizim dinimize doneceksiniz.” Bunun uzerine onlara Rab´leri: “Mutlaka zalimleri helak edecegiz.” diye vahyetti
Kâfirler, resûllerine dediler ki: “Sizi mutlaka arzımızdan (ülkemizden) çıkaracağız veya mutlaka bizim dînimize döneceksiniz.” Bunun üzerine onlara Rab´leri: “Mutlaka zalimleri helâk edeceğiz.” diye vahyetti
Ve kalellezıne keferu li rusulihim le nuhricennekum min erdına ev leteudunne fı milletina fe evha ileyhim rabbuhum le nuhlikennez zalimın
Ve kalellezıne keferu li rusülihim le nuhricenneküm min erdına ev leteudünne fı milletina fe evha ileyhim rabbühüm le nühlikennez zalimın
Ve kalellezine keferu li rusulihim le nuhricennekum min ardına ev le teudunne fi milletina, fe evha ileyhim rabbuhum le nuhlikennez zalimin(zalimine)
Ve kâlellezîne keferû li rusulihim le nuhricennekum min ardınâ ev le teûdunne fî milletinâ, fe evhâ ileyhim rabbuhum le nuhlikennez zâlimîn(zâlimîne)
Ama hakkı inkar eden toplumlar, elcilerine soyle dediler: "Ya bizim yolumuza donersiniz, ya da kesinlikle sizi ulkemizden surup cıkarırız!" Bunun uzerine Rableri elcilerine: "Biz bu zalimleri mutlaka tepeleyecegiz!" diye vahyetti
Ama hakkı inkar eden toplumlar, elçilerine şöyle dediler: "Ya bizim yolumuza dönersiniz, ya da kesinlikle sizi ülkemizden sürüp çıkarırız!" Bunun üzerine Rableri elçilerine: "Biz bu zalimleri mutlaka tepeleyeceğiz!" diye vahyetti
vekale-llezine keferu lirusulihim lenuhricennekum min ardina ev lete`udunne fi milletina. feevha ileyhim rabbuhum lenuhlikenne-zzalimin
veḳâle-lleẕîne keferû lirusülihim lenuḫricenneküm min arḍinâ ev lete`ûdünne fî milletinâ. feevḥâ ileyhim rabbühüm lenühlikenne-żżâlimîn
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: «Elbette sizi ya yurdumuzdan cıkaracagız ya da mutlaka dinimize doneceksiniz!» Rableri de onlara: «Zalimleri mutlaka helak edecegiz!» diye vahyetti
Kâfir olanlar peygamberlerine dediler ki: «Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!» Rableri de onlara: «Zalimleri mutlaka helâk edeceğiz!» diye vahyetti
Kafir olanlar ise, Peygamberlerine : -Ya bizim yolumuza geri donersiniz ya da sizi ulkemizden cıkarırız, dediler. Rab’leri peygamberlere soyle vahyetti: -Zalimleri elbette helak edecegiz
Kafir olanlar ise, Peygamberlerine : -Ya bizim yolumuza geri dönersiniz ya da sizi ülkemizden çıkarırız, dediler. Rab’leri peygamberlere şöyle vahyetti: -Zalimleri elbette helak edeceğiz
Kafir olanlar ise, rasullerine : "Ya bizim dinimize geri donersiniz ya da sizi ulkemizden cıkarırız" dediler. Rab’leri (rasullere) soyle vahyetti: Zalimleri elbette helak edecegiz
Kâfir olanlar ise, rasûllerine : "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi ülkemizden çıkarırız" dediler. Rab’leri (rasûllere) şöyle vahyetti: Zalimleri elbette helak edeceğiz
Kafirler resullerine dediler ki: “Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize donersiniz.”Rab'leri de onlara vahyetti ki: “Elbette Biz o zalimleri imha edecegiz ve onlardan sonra o ulkeye sizi yerlestirecegiz. Iste bu, huzuruma cıkmaktan ve uyardıgım azaptan cekinenler icindir.”
Kâfirler resullerine dediler ki: “Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz.”Rab'leri de onlara vahyetti ki: “Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir.”
Inkar edenler, elcilerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan cıkarırız, ya da bizim dinimize donersiniz!" Rableri de onlara soyle vahyetti, "zalimleri mutlaka helak edecegiz
İnkar edenler, elçilerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti, "zalimleri mutlaka helak edeceğiz
Kufre sapanlar, peygamberlerine dediler ki: «Hic tartısmasız sizi kendi topragımızdan surecegiz ya da dinimize geri doneceksiniz.» Boylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: «Hic suphesiz biz, zulmedenleri helak edecegiz,»
Küfre sapanlar, peygamberlerine dediler ki: «Hiç tartışmasız sizi kendi toprağımızdan süreceğiz ya da dinimize geri döneceksiniz.» Böylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: «Hiç şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz,»
Kafir olanlar peygamberlerine; “Andolsun, ya sizi yurdumuzdan cıkaracagız, ya da bizim dinimize donersiniz” dediler. Rableri de onlara soyle vahyetti: “Biz zalimleri mutlaka yok edecegiz.”
Kâfîr olanlar peygamberlerine; “Andolsun, ya sizi yurdumuzdan çıkaracağız, ya da bizim dinimize dönersiniz” dediler. Rableri de onlara şöyle vahyetti: “Biz zalimleri mutlaka yok edeceğiz.”
Kufre sapanlar kendi resullerine soyle dediler: "Ya tam bir bicimde bizim milletimize donersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka cıkarırız." Rableri de onlara sunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helak edecegiz
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helâk edeceğiz
Kufre sapanlar kendi resullerine soyle dediler: "Ya tam bir bicimde bizim milletimize donersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka cıkarırız." Rableri de onlara sunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helak edecegiz
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helâk edeceğiz
Kufre sapanlar kendi resullerine soyle dediler: "Ya tam bir bicimde bizim milletimize donersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka cıkarırız." Rableri de onlara sunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helak edecegiz
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helâk edeceğiz

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerεε wͻn asomafoͻ no sε: “Nokorε sε, yεbetu mo afri yεn asaase yi so, gyessε mosan ba yε’som no mu”. Enti wͻn Wura Nyankopͻn yi kyerεε wͻn sε: “Ampa sε Yε’bεsεe abͻnefoͻ no”

Uighur

كاپىرلار پەيغەمبەرلىرىگە: «سىلەرنى زېمىندىن چوقۇم ھەيدەپ چىقىرىمىز، ياكى چوقۇم بىزنىڭ دىنىمىزغا قايتىشىڭلار كېرەك» دېدى. ئۇلارغا پەرۋەردىگارى (مۇنداق) ۋەھيى قىلدى: «زالىملارنى چوقۇم ھالاك قىلىمىز
كاپىرلار پەيغەمبەرلىرىگە: «سىلەرنى زېمىنىمىزدىن چوقۇم ھەيدەپ چىقىرىمىز ياكى چوقۇم بىزنىڭ دىنىمىزغا قايتىشىڭلار كېرەك» دېدى. ئۇلارغا پەرۋەردىگارى (مۇنداق) ۋەھىي قىلدى: «زالىملارنى چوقۇم ھالاك قىلىمىز

Ukrainian

Ті, які не повірили своїм посланцям, сказали: «Ми неодмінно виженемо вас зі своєї землі, якщо ви не повернетеся до нашої релігії». Але Господь їхній відкрив їм: «Ми неодмінно знищимо нечестивців
Tsey khto disbelieved skazanyy yikhnim kur'yeram, "My zashlemo vas z nashoyi zemli, yakshcho ne vy perekhodyte do nashoyi relihiyi." Yikhniy Lord nadykhnuv yikh: "My inevitably vynyshchymo porushnykiv
Цей хто disbelieved сказаний їхнім кур'єрам, "Ми зашлемо вас з нашої землі, якщо не ви переходите до нашої релігії." Їхній Лорд надихнув їх: "Ми inevitably винищимо порушників
Ti, yaki ne poviryly svoyim poslantsyam, skazaly: «My neodminno vyzhenemo vas zi svoyeyi zemli, yakshcho vy ne povernetesya do nashoyi relihiyi». Ale Hospodʹ yikhniy vidkryv yim: «My neodminno znyshchymo nechestyvtsiv
Ті, які не повірили своїм посланцям, сказали: «Ми неодмінно виженемо вас зі своєї землі, якщо ви не повернетеся до нашої релігії». Але Господь їхній відкрив їм: «Ми неодмінно знищимо нечестивців
Ti, yaki ne poviryly svoyim poslantsyam, skazaly: «My neodminno vyzhenemo vas zi svoyeyi zemli, yakshcho vy ne povernetesya do nashoyi relihiyi». Ale Hospodʹ yikhniy vidkryv yim: «My neodminno znyshchymo nechestyvtsiv
Ті, які не повірили своїм посланцям, сказали: «Ми неодмінно виженемо вас зі своєї землі, якщо ви не повернетеся до нашої релігії». Але Господь їхній відкрив їм: «Ми неодмінно знищимо нечестивців

Urdu

Aakhir-e-kaar munkireen ne apne Rasoolon se kehdiya ke “ yaa to tumhein hamari millat mein wapas aana hoga warna hum tumhein apne mulk se nikal denge”. Tab unke Rubb ne unpar wahee bheji ke “hum in zalimon ko halaak kar denge
آخر کار منکرین نے اپنے رسولوں سے کہہ دیا کہ "یا تو تمہیں ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا ورنہ ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے" تب اُن کے رب نے اُن پر وحی بھیجی کہ "ہم اِن ظالموں کو ہلا ک کر دیں گے
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا ہم تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا ہمارے دین میں لوٹ آؤ تب انہیں ان کے رب نے حکم بھیجا کہ ہم ان ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے
اور جو کافر تھے انہوں نے اپنے پیغمبروں سے کہا کہ (یا تو) ہم تم کو اپنے ملک سے باہر نکال دیں گے یا ہمارے مذہب میں داخل ہو جاؤ۔ تو پروردگار نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ہلاک کر دیں گے
اور کہا کافروں نے اپنے رسولوں کو ہم نکال دیں گے تم کو اپنی زمین سے یا لوٹ آؤ ہمارے دین میں [۲۳] تب حکم بھیجا انکو ان کے رب نے ہم غارت کریں گے ان ظالموں کو
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تمہیں اپنی سر زمین سے نکال دیں گے یا پھر تم ہمارے مذہب میں لوٹ آؤ اور تب ان کے پروردگار نے ان پر وحی بھیجی کہ ہم ان ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے۔
Kafiron ney apney rasoolon say kaha kay hum tumhen mulk badar ker den gay ya tum phir say humaray mazhab mein lot aao. To unn kay perwerdigar ney unn ki taraf waahee bheji kay hum inn zalimon ko hi ghaarat ker den gay
کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تمہیں ملک بدر کر دیں گے یا تم پھر سے ہمارے مذہب میں لوٹ آؤ۔ تو ان کے پروردگار نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ان ﻇالموں کو ہی غارت کر دیں گے
kaafiro ne apne rasulo se kaha ke hum tumhe mulk badar kar denge ya tum phir se hamare maz’hab mein laut aao, to un ke parvardigaar ne un ki taraf wahi bheji ke hum un zaalimo ko hee ghaarath kar denge
نیز ہم یقیناً آباد کر ینگے تمھیں ( ان کے ) ملک میں انھیں (برباد کرنے) کے بعد ۔ یہ (وعدہ نصرت) ہر اس شخص کے لیے ہے جو ڈرتا ہے میرے روبرو کھڑا ہونے سے اور خائف ہے میری دھمکی سے
اور کافر لوگ اپنے پیغمبروں سے کہنے لگے: ہم بہرصورت تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا، تو ان کے رب نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا تھا، انہوں نے اپنے پیغمبروں سے کہا کہ : ہم تمہیں اپنی سرزمین سے نکال کر رہیں گے، ورنہ تمہیں ہمارے دین میں واپس آنا پڑے گا۔ چنانچہ ان کے پروردگار نے ان پر وحی بھیجی کہ : یقین رکھو، ہم ان ظالموں کو ہلاک کردیں گے۔
اور کافروں نے اپنے رسولوں سے کہا کہ ہم تم کو اپنی سرزمین سے نکال باہر کردیں گے یا تم ہمارے مذہب کی طرف پلٹ آؤ گے تو پروردگار نے ان کی طرف وحی کی کہ خبردار گھبراؤ نہیں ہم یقینا ظالمین کو تباہ و برباد کردیں گے

Uzbek

Куфр келтирганлар ўз Пайғамбарларига: «Албатта, биз сизларни еримиздан чиқариб юборурмиз ёки, албатта, миллатимизга қайтурсизлар», дедилар. Бас, Роббилари уларга: «Албатта, Биз золимларни ҳалок қилурмиз
Куфр йўлини тутган кимсалар ўзларининг пайғамбарларига: «Албатта, биз сизларни еримиздан ҳайдаб чиқарурмиз ёки сизлар бизнинг динимизга қайтурсизлар», дедилар. Шунда Парвардигорлари уларга (яъни, пайғамбарларга): «Албатта, Биз бу золимларни ҳалок қилурмиз
Куфр келтирганлар ўз Пайғамбарларига: «Албатта, биз сизларни еримиздан чиқариб юборамиз ёки, албатта, миллатимизга қайтасизлар», дедилар. Бас, Роббилари уларга: «Албатта, Биз золимларни ҳалок қилурмиз

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin noi voi nhung Su Gia cua ho: “Chac chan chung toi se phai đuoi qui vi ra khoi xu hoac qui vi phai tro lai voi tin nguong cua chung toi.” Boi the, Thuong Đe cua Ho đa mac khai cho Ho: Chac chan TA (Allah) se tieu diet nhung ke lam đieu sai quay
Và những kẻ không có đức tin nói với những Sứ Giả của họ: “Chắc chắn chúng tôi sẽ phải đuổi quí vị ra khỏi xứ hoặc quí vị phải trở lại với tín ngưỡng của chúng tôi.” Bởi thế, Thượng Đế của Họ đã mặc khải cho Họ: Chắc chắn TA (Allah) sẽ tiêu diệt những kẻ làm điều sai quấy
Nhung ke vo đuc tin noi voi cac Su Gia cua chung: “Bon ta chac chan se đuoi cac nguoi ra khoi xu cua bon ta, hoac cac nguoi phai tro lai voi tin nguong cua bon ta.” Vi vay, Thuong Đe cua chung mac khai (cho cac Su Gia cua Ngai) thong bao đen chung (loi phan cua Ngai): “TA chac chan se huy diet nhung ke lam đieu sai quay.”
Những kẻ vô đức tin nói với các Sứ Giả của chúng: “Bọn ta chắc chắn sẽ đuổi các ngươi ra khỏi xứ của bọn ta, hoặc các ngươi phải trở lại với tín ngưỡng của bọn ta.” Vì vậy, Thượng Đế của chúng mặc khải (cho các Sứ Giả của Ngài) thông báo đến chúng (lời phán của Ngài): “TA chắc chắn sẽ hủy diệt những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi kubaProfeti babo: “Inene thina siya kunigxotha, sinikhuphe ezweni lethu kungenjalo niya kubuyela enkolweni yethu.” Ke kaloku iNkosi yabo (abaProfeti) yatyhila kubo (yathi): “Inene Thina Siza kubatshabalalisa abagabadeli.”

Yau

Sano awala wawakanile wasalile Achimitenga wao kuti: “Chisimu chene chitunkoposye wanganyammwe m’chilambo mwetu, kapena chim’bujile ku dini jetu.” Basi Ambuje wao (Allah) ni wajuwulile wanganyao malowe ganti: “Chisimu chene Uwwe chitwajonanje walupuso.”
Sano aŵala ŵaŵakanile ŵasalile Achimitenga ŵao kuti: “Chisimu chene chitunkoposye ŵanganyammwe m’chilambo mwetu, kapena chim’bujile ku dini jetu.” Basi Ambuje ŵao (Allah) ni ŵajuwulile ŵanganyao maloŵe ganti: “Chisimu chene Uwwe chitwajonanje ŵalupuso.”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi fun awon Ojise won pe: “Dajudaju awa yoo le yin jade kuro lori ile wa tabi ki e kuku pada sinu esin wa.” Nigba naa, Oluwa won fi imisi ranse si won pe: “Dajudaju A maa pa awon alabosi run
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí fún àwọn Òjíṣẹ́ wọn pé: “Dájúdájú àwa yóò le yín jáde kúrò lórí ilẹ̀ wa tàbí kí ẹ kúkú padà sínú ẹ̀sìn wa.” Nígbà náà, Olúwa wọn fi ìmísí ránṣẹ́ sí wọn pé: “Dájúdájú A máa pa àwọn alábòsí run

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi ezithunyweni zabo, “ngempela sizonigxosha ezweni lethu noma nibuyele enkolweni yethu ngakho-ke iNkosi yabo yembula (isambulo) kubona (yathi), “ngempela sizozibhubhisa izoni”