Achinese

Pakri han meujok droemeuh bak Tuhan Ka Neubri jalan nyang jroh that leupah d Ka Neupeutunyok jalan keu kamoe Hingga jeut kamoe hana le susah Bandum na kamoe ka taelanya Kamoe meusaba hana meubalah Keudeh bak Tuhan bandum tawakai Soe nyang tawakai meuhat bak Allah

Afar

Ken farmoytit keenil gacisak: mannal Yallal kelte waynaa wohuk maca nee waassaa? iyyen, nummah usuk kay digaalak edde naggowna Ni gita neh yescesse way, diggah isin ada nee edde abba haytaanamal asbirenno, moominiinik kelta mari catoo kee qokoluh sinni Yallal kelitay

Afrikaans

En waarom sou ons nie op Allah vertrou wanneer Hy ons waarlik na die regte weg gelei het nie? En waarlik, ons sal sekerlik al die kwaad wat julle ons aandoen, met geduld dra. En laat diegene wat wil vertrou, hulle vertroue in Allah stel

Albanian

Dhe pse te mos mbeshtetemi te All-llahu kur Ai na ka trasuar rruget tona. Ne, njemend, me durim do te perballojme mundimet qe na bani – dhe ata qe dine ku te mbeshteten, vetem te All-llahu le te mbeshteten!”
Dhe pse të mos mbështetemi te All-llahu kur Ai na ka trasuar rrugët tona. Ne, njëmend, me durim do të përballojmë mundimet që na bani – dhe ata që dinë ku të mbështeten, vetëm te All-llahu le të mbështeten!”
E, perse te mos mbeshtetem (shpresojme) ne Perendine, kur Ai na ka deftuar rrugen e drejte ne te cilen po ecim? Na, me te vertete, do te durojme ne ate qe na mundoni ju – e ata qe mbeshteten (shpresojne), le te shpresojne vetem ne Perendine!”
E, përse të mos mbështetem (shpresojmë) në Perëndinë, kur Ai na ka dëftuar rrugën e drejtë në të cilën po ecim? Na, me të vërtetë, do të durojmë në atë që na mundoni ju – e ata që mbështeten (shpresojnë), le të shpresojnë vetëm në Perëndinë!”
E perse te mos mbeshtetemi tek Allahu, kur Ai tashme na ka treguar rrugen e drejte, ne te cilen po ecim? Ne do t’i durojme perndjekjet tuaja e ata qe besojne, le te shpresojne vetem tek Allahu!”
E përse të mos mbështetemi tek Allahu, kur Ai tashmë na ka treguar rrugën e drejtë, në të cilën po ecim? Ne do t’i durojmë përndjekjet tuaja e ata që besojnë, le të shpresojnë vetëm tek Allahu!”
E perse te mos i mbeshtetemi All-llahu derisa Ai na udhezoi ne rrugen tone (te drejt). Per Zotin, ne gjithsesi do te durojme e do te perballojme mundimet qe na beni, e vetem All-llahut let’i mbeshteten vazhdimisht ata qe gjithnje iu mbeshteten
E përse të mos i mbështetemi All-llahu derisa Ai na udhëzoi në rrugën tonë (të drejt). Për Zotin, ne gjithsesi do të durojmë e do të përballojmë mundimet që na bëni, e vetëm All-llahut let’i mbështeten vazhdimisht ata që gjithnjë iu mbështeten
E perse te mos i mbeshtetemi All-llahut derisa Ai na udhezoi ne rrugen tone (te drejte). Per Zotin, ne gjithsesi do te durojme e do t´i perballojme mundimet qe na beni, e vetem All-llahut le t´i mbeshteten vazhdimisht ata qe gjithnje iu mbeshteten
E përsë të mos i mbështetemi All-llahut derisa Ai na udhëzoi në rrugën tonë (të drejtë). Për Zotin, ne gjithsesi do të durojmë e do t´i përballojmë mundimet që na bëni, e vetëm All-llahut le t´i mbështeten vazhdimisht ata që gjithnjë iu mbështeten

Amharic

«menigedachininimi be’irigit’i yemerani sihoni be’alahi layi yemanimeka le’inya mini aleni bemasek’ayetachihumi layi be’irigit’i initagesaleni፡፡ be’alahimi layi temekiwochi hulu yimeku፡፡»
«menigedachininimi be’irigit’i yemerani sīẖoni be’ālahi layi yemanimeka le’inya mini āleni bemasek’ayetachihumi layi be’irigit’i initagesaleni፡፡ be’ālahimi layi temekīwochi hulu yimeku፡፡»
«መንገዳችንንም በእርግጥ የመራን ሲኾን በአላህ ላይ የማንመካ ለእኛ ምን አለን በማሰቃየታችሁም ላይ በእርግጥ እንታገሳለን፡፡ በአላህም ላይ ተመኪዎች ሁሉ ይመኩ፡፡»

Arabic

«وما لنا أ» ن «لا نتوكل على الله» أي لا مانع لنا من ذلك «وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما آذيتمونا» على أذاكم «وعلى الله فليتوكل المتوكلون»
wkyf la naetamid ealaa allh, wahu aladhi arshdna 'iilaa tariq alnajat min eadhabah biaitibae 'ahkam dynh? wlnsbrnn ealaa 'iydhaykm lana bialkalam alsayiy wghyrh, waealaa allah wahdah yjb 'an yuetamad almuminun fi nsrhm, whzymt aedayhm
وكيف لا نعتمد على الله، وهو الذي أرشدنا إلى طريق النجاة من عذابه باتباع أحكام دينه؟ ولنصبرنَّ على إيذائكم لنا بالكلام السيئ وغيره، وعلى الله وحده يجب أن يعتمد المؤمنون في نصرهم، وهزيمة أعدائهم
Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
Wa maa lanaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon
Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloon
Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona
wama lana alla natawakkala ʿala l-lahi waqad hadana subulana walanasbiranna ʿala ma adhaytumuna waʿala l-lahi falyatawakkali l-mutawakiluna
wama lana alla natawakkala ʿala l-lahi waqad hadana subulana walanasbiranna ʿala ma adhaytumuna waʿala l-lahi falyatawakkali l-mutawakiluna
wamā lanā allā natawakkala ʿalā l-lahi waqad hadānā subulanā walanaṣbiranna ʿalā mā ādhaytumūnā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mutawakilūna
وَمَا لَنَاۤ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَاۤ ءَاذَیۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَا ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اَ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبۡلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اَ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبۡلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا٘ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَي اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰىنَا سُبُلَنَاؕ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلٰي مَا٘ اٰذَيۡتُمُوۡنَاؕ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَࣖ‏
وَمَا لَنَاۤ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَاۤ ءَاذَیۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا٘ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَي اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰىنَا سُبُلَنَاﵧ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلٰي مَا٘ اٰذَيۡتُمُوۡنَاﵧ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ ١٢ﶒ
Wa Ma Lana 'Alla Natawakkala `Ala Allahi Wa Qad Hadana Subulana Wa Lanasbiranna `Ala Ma 'Adhaytumuna Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mutawakkiluna
Wa Mā Lanā 'Allā Natawakkala `Alá Allāhi Wa Qad Hadānā Subulanā Wa Lanaşbiranna `Alá Mā 'Ādhaytumūnā Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mutawakkilūna
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَي اَ۬للَّهِ وَقَدْ هَدَيٰنَا سُبُلَنَاۖ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَيٰ مَا ءَاذَيْتُمُونَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ‏
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَا ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اَ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبۡلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَا ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اَ۬للَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبۡلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَا ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَي اَ۬للَّهِ وَقَدْ هَد۪يٰنَا سُبُلَنَاۖ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَيٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وما لنا الا نتوكل على الله وقد هدىنا سبلنا ولنصبرن على ما ءاذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون

Assamese

‘Arau amara ki haiche ye, ami allahara oparata bharasa nakaraima? Athaca teraemi amaka amara patha dekhuraa'iche. (Arau suna) tomaloke amaka yi kasta di acha, ami tara oparata arasye dhairya dharana karaima. Eteke nirbharakarai sakalara kerala allahara oparate'i nirbhara karaa ucita’
‘Ārau āmāra ki haichē yē, āmi āllāhara ōparata bharasā nakaraima? Athaca tēraēm̐i āmāka āmāra patha dēkhuraā'ichē. (Ārau śunā) tōmālōkē āmāka yi kaṣṭa di āchā, āmi tāra ōparata araśyē dhairya dhāraṇa karaima. Ētēkē nirbharakāraī sakalara kērala āllāhara ōparatē'i nirbhara karaā ucita’
‘আৰু আমাৰ কি হৈছে যে, আমি আল্লাহৰ ওপৰত ভৰসা নকৰিম? অথচ তেৱেঁই আমাক আমাৰ পথ দেখুৱাইছে। (আৰু শুনা) তোমালোকে আমাক যি কষ্ট দি আছা, আমি তাৰ ওপৰত অৱশ্যে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিম। এতেকে নিৰ্ভৰকাৰী সকলৰ কেৱল আল্লাহৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰা উচিত’।

Azerbaijani

Allah bizə yollarımızı gostərdiyi halda, biz nə ucun Allaha təvəkkul etməyək? Sizin bizə verdiyiniz əziyyətlərə dozəcəyik. Qoy təvəkkul edənlər ancaq Allaha təvəkkul etsinlər”
Allah bizə yollarımızı göstərdiyi halda, biz nə üçün Allaha təvəkkül etməyək? Sizin bizə verdiyiniz əziyyətlərə dözəcəyik. Qoy təvəkkül edənlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər”
Allah bizə yollarımızı gos­tərdiyi halda, biz nə ucun Alla­ha təvəkkul et­məyək? Si­zin bi­zə verdiyiniz əziy­yət­lə­rə do­zə­cəyik. Qoy təvəkkul edən­lər an­caq Allaha təvəkkul et­sinlər”
Allah bizə yollarımızı gös­tərdiyi halda, biz nə üçün Alla­ha təvəkkül et­məyək? Si­zin bi­zə verdiyiniz əziy­yət­lə­rə dö­zə­cəyik. Qoy təvəkkül edən­lər an­caq Allaha təvəkkül et­sinlər”
Allah bizə yollarımızı (iman, nicat, səadət yollarını) gostərdiyi halda, biz nə ucun Ona təvəkkul etməməliyik? (Sizi Allahın haqq yoluna də’vət etdiyimizə gorə) bizə verdiyiniz butun əziyyətlərə, əlbəttə, dozəcəyik. Təvəkkul edənlər də yalnız Allaha təvəkkul etsinlər
Allah bizə yollarımızı (iman, nicat, səadət yollarını) göstərdiyi halda, biz nə üçün Ona təvəkkül etməməliyik? (Sizi Allahın haqq yoluna də’vət etdiyimizə görə) bizə verdiyiniz bütün əziyyətlərə, əlbəttə, dözəcəyik. Təvəkkül edənlər də yalnız Allaha təvəkkül etsinlər

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߒ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߲ ߕߙߐߞߏ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫، ߓߊ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߣߴߊ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߒ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߟߊߣߍ߲ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߒ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߲ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߊ߲ ߕߙߐߞߏ ߓߍ߯ ߡߵߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫، ߓߊ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara amadera ki hayeche ye, ‘amara allah‌ra upara bharasa karaba na? Athaca tini'i to amaderake amadera patha dekhiyechena [1]. Ara tomara amaderake ye kasta diccha, amara tate abasya'i dhairyya dharana karaba [2]. Sutaram nirbharakarigana allah‌ra upara'i nirbhara karuka.’
Āra āmādēra ki haẏēchē yē, ‘āmarā āllāh‌ra upara bharasā karaba nā? Athaca tini'i tō āmādērakē āmādēra patha dēkhiẏēchēna [1]. Āra tōmarā āmādērakē yē kaṣṭa diccha, āmarā tātē abaśya'i dhairyya dhāraṇa karaba [2]. Sutarāṁ nirbharakārīgaṇa āllāh‌ra upara'i nirbhara karuka.’
আর আমাদের কি হয়েছে যে, ‘আমরা আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করব না? অথচ তিনিই তো আমাদেরকে আমাদের পথ দেখিয়েছেন [১]। আর তোমরা আমাদেরকে যে কষ্ট দিচ্ছ, আমরা তাতে অবশ্যই ধৈর্য্য ধারণ করব [২]। সুতরাং নির্ভরকারীগণ আল্লাহ্‌র উপরই নির্ভর করুক।’
Amadera allahara upara bharasa na karara ki karana thakate pare, athaca tini amaderake amadera patha bale diyechena. Tomara amaderake ye pirana karecha, tajjan'ye amara sabara karaba. Bharasakariganera allahara upara'i bharasa kara ucita.
Āmādēra āllāhara upara bharasā nā karāra ki kāraṇa thākatē pārē, athaca tini āmādērakē āmādēra patha balē diẏēchēna. Tōmarā āmādērakē yē pīṛana karēcha, tajjan'yē āmarā sabara karaba. Bharasākārigaṇēra āllāhara upara'i bharasā karā ucita.
আমাদের আল্লাহর উপর ভরসা না করার কি কারণ থাকতে পারে, অথচ তিনি আমাদেরকে আমাদের পথ বলে দিয়েছেন। তোমরা আমাদেরকে যে পীড়ন করেছ, তজ্জন্যে আমরা সবর করব। ভরসাকারিগণের আল্লাহর উপরই ভরসা করা উচিত।
Ara amadera ki karana thakate pare ye amara allah‌ra upare nirbhara karaba na, athaca tini'i to amadera calita karechena amadera pathe? Ara amara niscaya'i adhyabasaya abalanbana karaba tomara amadera ya klesa diccha ta sattbe'o. Ara allah‌ra upare'i tabe nirbhara karuka nirbharakarira.’’
Āra āmādēra ki kāraṇa thākatē pārē yē āmarā āllāh‌ra uparē nirbhara karaba nā, athaca tini'i tō āmādēra cālita karēchēna āmādēra pathē? Āra āmarā niścaẏa'i adhyabasāẏa abalanbana karaba tōmarā āmādēra yā klēśa diccha tā sattbē'ō. Āra āllāh‌ra uparē'i tabē nirbhara karuka nirbharakārīrā.’’
আর আমাদের কি কারণ থাকতে পারে যে আমরা আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করব না, অথচ তিনিই তো আমাদের চালিত করেছেন আমাদের পথে? আর আমরা নিশ্চয়ই অধ্যবসায় অবলন্বন করব তোমরা আমাদের যা ক্লেশ দিচ্ছ তা সত্ত্বেও। আর আল্লাহ্‌র উপরেই তবে নির্ভর করুক নির্ভরকারীরা।’’

Berber

Acu i $ iu$en, ur nepkal ara $ef Oebbi? Ni$ Imla ya$ iberdan nne$; neubeo, war ccekk, i lmerta i tesaaddam fella$. £ef Oebbi ara ppeklen, at letkal
Acu i $ iu$en, ur nepkal ara $ef Öebbi? Ni$ Imla ya$ iberdan nne$; neûbeô, war ccekk, i lmerta i tesâaddam fella$. £ef Öebbi ara ppeklen, at letkal

Bosnian

Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi cemo doista strpljivo podnositi muke na koje nas budete stavljali – a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi ćemo doista strpljivo podnositi muke na koje nas budete stavljali – a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi cemo doista strpljivo podnositi muke ne koje nas budete stavljali - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojima idemo uputio? Mi ćemo doista strpljivo podnositi muke ne koje nas budete stavljali - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi cemo, doista, strpljivo podnositi ono cime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi ćemo, doista, strpljivo podnositi ono čime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
A zasto da se ne pouzdamo u Allaha, a vec nas je uputio putevima nasim. I sigurno cemo se strpiti nad onim cim nas uznemiravate; a u Allaha zato neka se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
A zašto da se ne pouzdamo u Allaha, a već nas je uputio putevima našim. I sigurno ćemo se strpiti nad onim čim nas uznemiravate; a u Allaha zato neka se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
WE MA LENA ‘ELLA NETEWEKKELE ‘ALA ELLAHI WE KAD HEDANA SUBULENA WE LENESBIRENNE ‘ALA MA ‘ADHEJTUMUNA WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MUTEWEKKILUNE
Zasto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi cemo, doista, strpljivo podnositi ono cime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju
Zašto da se ne uzdamo u Allaha kad nas je On putevima kojim idemo uputio? Mi ćemo, doista, strpljivo podnositi ono čime nas uznemiravate - a oni koji se uzdaju, neka se samo u Allaha uzdaju

Bulgarian

I zashto da ne se upovavame na Allakh, sled kato Toi ni nasochi po nashite putishta? I nepremenno shte izturpim onova, s koeto shte ni muchite. Na Allakh da se upovavat upovavashtite se!”
I zashto da ne se upovavame na Allakh, sled kato Toĭ ni nasochi po nashite pŭtishta? I nepremenno shte iztŭrpim onova, s koeto shte ni mŭchite. Na Allakh da se upovavat upovavashtite se!”
И защо да не се уповаваме на Аллах, след като Той ни насочи по нашите пътища? И непременно ще изтърпим онова, с което ще ни мъчите. На Аллах да се уповават уповаващите се!”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား စမ်းတဝါးဝါးသွားနေသည့် လမ်းစဉ်များကို ဖြောင့်မတ်စေတော်မူလျှက် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူခဲ့ကြောင်း သိနားလည်ပါလျက် မည်သည့် အကြောင်းကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံမအပ်ရမည်နည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့က ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်တွင် ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်သည့်အရာဟူသမျှနှင့်စပ်လျှဉ်း၍ ဇွဲလုံ့လဝီရိယဖြင့် သည်းခံကြံ့ခိုင်ရန်သာ ရှိသောကြောင့် ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံအပ်နှံလိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံအပ်နှံကြပါစို့။
၁၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့၏ လမ်းများကို ပြသတော်မူပြီးမှ အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည် ကြောင့် မယုံကြည်မကိုးစားသင့်သနည်း။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှိပ်စက်ညှင်းပန်းခြင်းကို မုချဧကန်သည်းခံ ကြမည်။ ယုံကြည်သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားကြစေကုန်။
စင်စစ်သော်ကား ငါတိုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံပုံလွှဲအပ်ထားခြင်းကို မပြုကြရန် ငါတို့၌ မည်သည့်အကြောင်းရှိပါသနည်း။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား ငါတို့၏ (အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေမည့်) လမ်းများကိုညွှန်ကြား ပြသတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အမှန်ပင် ငါတို့သည် အသင်တို့ ငါတို့အား ဘေးဒုက္ခပေးခဲ့ကြသည်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မုချသည်းခံကြရတော့မည် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အမှန်စင်စစ် ယုံပုံလွှဲအပ် အားကိုးအားထားသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံပုံလွှဲအပ်အားကိုးအားထား ပြုလုပ်ကြရာ ကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား ငါတို့၏(မှန်ကန်‌သော)လမ်းများကို အမှန်ပင် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့ပါလျက် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းမပြုရန် ငါတို့တွင် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။ ထို့ပြင် အသင်တို့က ငါတို့အား ဒုက္ခ‌ပေးခဲ့သည်များနှင့်ပတ်သက်၍ ငါတို့သည် အမှန်ပင် သည်းခံကြရ‌တော့မည် ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် သို့ဖြစ်ရာ ယုံပုံလွှဲအပ်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Com no anem a posar nosaltres la nostra confianca en Al·la, si ens ha dirigit en els nostres camins? Tindrem, certament, paciencia, a pesar del molt que ens molesteu. Que els que confien, confiin en Al·la
Com no anem a posar nosaltres la nostra confiança en Al·là, si ens ha dirigit en els nostres camins? Tindrem, certament, paciència, a pesar del molt que ens molesteu. Que els que confien, confiïn en Al·là

Chichewa

“Kodi ife tingalekerenji kuika chikhulupiriro chathu mwa Mulungu pamene Iye watitsogolera kunjira zathu? Ndithudi ife tidzapirira ku mazunzo amene mungatipatse ife ndipo mwa Mulungu, onse amene amakhulupirira aike chikhulupiriro chawo.”
““Nanga kwa ife kuli chiyani kuti tisatsamire kwa Allah pomwe watisonyeza njira zathu. Ndipo tipirira pa zimene mukutisautsa nazo. Choncho, kwa Allah Yekha atsamire otsamira.”

Chinese(simplified)

Women zen neng buxintuo zhenzhu ne? Ta que yi yindao women zou shang zhengdao. Women shi bi renshou nimen de zhemo, rang xintuo zhe zhi xintuo zhenzhu.
Wǒmen zěn néng bùxìntuō zhēnzhǔ ne? Tā què yǐ yǐndǎo wǒmen zǒu shàng zhèngdào. Wǒmen shì bì rěnshòu nǐmen de zhémó, ràng xìntuō zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.
我们怎能不信托真主呢?他确已引导我们走上正道。我们誓必忍受你们的折磨,让信托者只信托真主。
An la que yi yindao women zunxing zhengdao, women zen neng bu xinlai ta ne? Women yiding yao rennai nimen dui women de shanghai. Rang xinlai zhe dou xinlai an la ba [zhu]!”
Ān lā què yǐ yǐndǎo wǒmen zūnxíng zhèngdào, wǒmen zěn néng bù xìnlài tā ne? Wǒmen yīdìng yào rěnnài nǐmen duì wǒmen de shānghài. Ràng xìnlài zhě dōu xìnlài ān lā ba [zhù]!”
安拉确已引导我们遵行正道,我们怎能不信赖他呢?我们一定要忍耐你们对我们的伤害。让信赖者都信赖安拉吧[注]!”
Women zen neng bu tuo kao an la ni? Ta que yi yindao women zou shang zhengdao. Women shi bi renshou nimen de zhemo, rang tuo kao zhe zhi tuo kao an la.”
Wǒmen zěn néng bù tuō kào ān lā ní? Tā què yǐ yǐndǎo wǒmen zǒu shàng zhèngdào. Wǒmen shì bì rěnshòu nǐmen de zhémó, ràng tuō kào zhě zhǐ tuō kào ān lā.”
我们怎能不托靠安拉呢?他确已引导我们走上正道。我们誓必忍受你们的折磨,让托靠者只托靠安拉。”

Chinese(traditional)

Women zen neng bu xintuo zhenzhu ne? Ta que yi yindao women zou shang zhengdao. Women shi bi renshou nimen de zhemo, rang xintuo zhe zhi xintuo zhenzhu.”
Wǒmen zěn néng bù xìntuō zhēnzhǔ ne? Tā què yǐ yǐndǎo wǒmen zǒu shàng zhèngdào. Wǒmen shì bì rěnshòu nǐmen de zhémó, ràng xìntuō zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.”
我们怎能不信托真主呢?他确已引导我们走上正道。我 们誓必忍受你们的折磨,让信托者只信托真主。”
Women zen neng bu xintuo zhenzhu ne? Ta que yi yindao women zou shang zhengdao. Women shi bi renshou nimen de zhemo, rang xintuo zhe zhi xintuo zhenzhu.'
Wǒmen zěn néng bù xìntuō zhēnzhǔ ne? Tā què yǐ yǐndǎo wǒmen zǒu shàng zhèngdào. Wǒmen shì bì rěnshòu nǐmen de zhémó, ràng xìntuō zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.'
我們怎能不信托真主呢?他確已引導我們走上正道。我們誓必忍受你們的折磨,讓信托者只信托真主。」

Croatian

A sta nam je da se ne bi pouzdali u Allaha, a vec nas je uputio putevima nasim. I sigurno cemo se strpiti nad onim cim nas uznemiravate. A u Allaha zato neka se pouzdaju pouzdavatelji.”
A šta nam je da se ne bi pouzdali u Allaha, a već nas je uputio putevima našim. I sigurno ćemo se strpiti nad onim čim nas uznemiravate. A u Allaha zato neka se pouzdaju pouzdavatelji.”

Czech

A proc nemeli bychom spolehati na Boha, kdyz jiz vedl nas ve stezkach nasich: a dojista s trpelivosti sneseme utrapy vami nam zpusobene: a na Boha necht spolehaji ti, kdoz nan spolehaji.“
A proč neměli bychom spoléhati na Boha, když již vedl nás ve stezkách našich: a dojista s trpělivostí sneseme útrapy vámi nám způsobené: a na Boha nechť spoléhají ti, kdož naň spoléhají.“
Why my ne sverit BUH when On usmernovat nas nas draha? My steadfastly vytrvat za a omitka z svuj perzekuce. Od BUH uplne trusters sverit
Why my ne sverit BUH when On usmernovat nás náš dráha? My steadfastly vytrvat za a omítka z svuj perzekuce. Od BUH úplne trusters sverit
Proc bychom se nemeli spolehat na Boha, kdyz nas jiz vedl po cestach nasich? My budeme veru trpelive snaset to, cim nam skodite - a necht na Boha se spolehaji ti, kdoz nan se spolehaji
Proč bychom se neměli spoléhat na Boha, když nás již vedl po cestách našich? My budeme věru trpělivě snášet to, čím nám škodíte - a nechť na Boha se spoléhají ti, kdož naň se spoléhají

Dagbani

Yaha! Bozuɣu ka ti ku zaŋ ti yεla n- dalim Naawuni, ka di nyɛla achiika! O dolsi ti ti soya. Yaha! Achiika! Ti ni niŋ suɣulo ni bɛrim shεli yi ni niŋdi ti maa. Yaha! Ban ti Naawuni yɛlimaŋli dalimmila Naawuni ko zuɣu

Danish

Hvorfor vi ikke stole GUD hvornår Han guided os vore stier? Vi bestemt persevere ind den ansigt af Deres forfølgelse. Ind GUD al trusters stole
En waarom zouden wij niet in Allah vertrouwen wanneer Hij ons onze wegen heeft getoond? En wij zullen voorzeker al het kwaad dat gij ons doet met geduld dragen. Laat daarom allen die willen vertrouwen, in Allah hun vertrouwen stellen

Dari

و (پیغمبران گفتند:) چرا بر الله توکل نکنیم؟ حال آنکه ما را به راه‌های (زندگی و نجات) ما راهنمایی نموده است و البته ما بر آزار شما صبر خواهیم کرد و توکل کنندگان باید تنها بر الله توکل کنند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ ތިމަންމެންނަށް ތިމަންމެންގެ މަގުތައް ދައްކަވާފައިވާއިރު، اللَّه އަށް ތިމަންމެން وكيل ނުކުރަންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންމެންނަށް ދިން އުނދަގޫތަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން ކެތްކުރާހުށީމުއެވެ. އަދި وكيل ކުރާމީހުން، ހަމައެކަނި اللَّه އަށް وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Waarom zouden wij op God niet ons vertrouwen stellen? Hij heeft ons toch op onze wegen de goede richting gewezen. En wij zullen het leed dat jullie ons aandoen geduldig verdragen. Op God moeten de gelovigen hun vertrouwen stellen
En waarom zouden wij God niet vertrouwen, die ons op onze wegen heeft geleid? Daarom zullen wij met geduld het kwaad verdragen, waarmede hij ons bezoekt, en laat degenen hun vertrouwen in God stellen, die trachten, het ergens in te plaatsen
Waarom zouden wij niet op Allah ons vertrouwen stellen. terwijl Hij ons waarlijk heeft geleid op onze weg? En wij zullen zeker geduld hebben met de kwellingen die jullie ons aandoen. En laten daarom zij die vertrouwen hebben (hun) vertrouwen op Allah stellen
En waarom zouden wij niet in Allah vertrouwen wanneer Hij ons onze wegen heeft getoond? En wij zullen voorzeker al het kwaad dat gij ons doet met geduld dragen. Laat daarom allen die willen vertrouwen, in Allah hun vertrouwen stellen

English

why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’
And what is the reason for us that we don’t put our trust in Allah while indeed He has guided us our ways? We shall certainly bear with patience what hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, should put their trust.”
No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah
And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust
And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah
And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God
And why indeed should we not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? We will be steadfast however much you harm us. Those who trust put their trust in Allah.´
And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust
“No reasons do we have why we should not put our trust in God. Indeed He has guided us to the ways we follow. We will certainly bear with patience all the hurt you may cause us, for those who are trusting should put their trust on God.”
And why should we not put our trust in God, while He has guided us in our ways? And we shall persevere over what you harass us. And those who trust should put their trust in God
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’
And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’
What reason do we have that we should not put our trust in God, seeing that He has guided us to our ways (that we follow)? So, we will surely endure patiently whatever hurt you may do us; and let all those who entrust themselves put their trust in God
And why should we not put our trust in Allah when He has guided us to the paths We should tread in our course of action and in our line of conduct, line of thought and argument and to all the paths of life. The paths leading us to His path of righteousness and inducing us to connect knowledge with wisdom and our hearts with the spirit of truth and help us endure your foul epithets and unjust affliction! And in Allah should all those who lift to Him their inward sight put their trust
And what is to us that we may not put our trust in Allah and indeed He has guided us our ways. And we shall certainly show patience over what you gave us in hurt. And in Allah must put their trust those who put their trust
And why should we not put our trust in God while, surely, He guided us to our ways? And we will endure patiently however you maligned us. And in God let the ones who trust, put their trust
And why must we not place our trust in Allah, when He has already shown us our paths? With patience, we shall bear any suffering You inflict upon us. In Allah alone, must the believers bestow their trust
What ails us that we should not rely on God when He has guided us in our paths? we will be surely patient in your hurting us; for upon God rely those who do rely
What reason do we have not to put our trust in Allah, when He has already guided us to the ways of our lives? We shall certainly endure your persecution patiently, and those who want to put their trust, should put their trust in Allah
And what excuse have we to allege, that we should not put our trust in God; since He hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: In God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust
What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust
And why should we not put our trust in God, since He hath already guided us in our ways. We will certainly bear with constancy the harm you would do to us. In God let the trustful trust
And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent
And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah
And what (reason) have we that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? And we will definitely be patient on the harm which you do to us, and therefore, let those who trust, put their trust in Allah.”
And what (reason) have we that we should not put our trust in God when He has guided us to our ways? And we will definitely be patient on the harm which you do to us, and therefore, let those who trust, put their trust in God.”
And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely
And what reason have we that we should have no trust in Allah, when, surely, He has guided us to our paths? And we shall certainly bear your persecution with patience. And those that trust do trust in Allah
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust
What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah.”
And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow? "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]
And what (evidence) have we that we should not put our trust in (Literally: on) Allah and He has already guided us in our ways? And indeed we will definitely (endure) patiently whatever (way) you have hurt us, and in Allah let the trusting ones then put their trust
Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God
And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust
What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah
Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust.”
Why should we not put our trust in God, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in God let the faithful put their trust.”
And why should we not trust in God, when He has already guided us on to our paths? We will endure your persecution patiently. In God let the trusting put their trust.‘
Why should we not put our trust in Allah, and it is He Who has guided us to our ways? We will surely be patient against whatever harm you cause us. And in Allah let the faithful put their trust.”
How could we not place our trust in God, when it is He who has shown us our ways [to enlightenment]. "We will be steadfast however much you harm us, for those who trust must place their trust in God
And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust
Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah
And we have no reason why we should not put our trust on Allah, since He has indeed, truly guided us to the Ways that we (follow). We shall certainly bear with patience all the pain you may bring to us. For those who put their trust should (indeed) put their trust in Allah
And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely
“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”
Why should we not rely on God when He has guided us along our [several] ways? And so we may patiently endure how you persecute us? On God [Alone] should the reliant rely
And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust
And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust
And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? And we shall surely endure patiently, however you may torment us. And let those who trust, trust in God.”
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely
and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust
No reason have we why we should not put our trust on God. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on God

Esperanto

Why ni ne fid DI when Li direkt us our paths? Ni steadfastly persevere en des vizagx de your persecution. En DI all trusters fid

Filipino

At bakit hindi namin ilalagay ang aming pagtitiwala kay Allah samantalang Siya ay katotohanang namatnubay sa aming daan. At katiyakang kami ay magbabata ng may pagtitiyaga sa lahat ng inyong ginawang pasakit sa amin, at kay Allah (lamang), hayaan ang may pagtitiwala ay maglagay ng kanilang pagtitiwala (sa Kanya).”
Ano ang mayroon sa amin na hindi kami manalig kay Allāh samantalang nagpatnubay nga Siya sa amin sa mga landas namin? Talagang magtitiis nga kami sa anumang pananakit ninyo sa amin. Sa kay Allāh ay manalig ang mga nananalig

Finnish

Ja mita syyta meilla olisi olla luottamatta Jumalaan, joka on johtanut meita teillamme; ja totisesti me pysymme lujina siita pahasta huolimatta, mita te meille tuotatte. Jumalaan luottakoot ne, jotka keneenkaan luottavat
Ja mitä syytä meillä olisi olla luottamatta Jumalaan, joka on johtanut meitä teillämme; ja totisesti me pysymme lujina siitä pahasta huolimatta, mitä te meille tuotatte. Jumalaan luottakoot ne, jotka keneenkään luottavat

French

Et pourquoi ne pas nous en remettre a Allah Qui nous a guides sur les chemins (les plus droits) ? Nous supporterons avec patience le tort que vous nous faites subir, et que s’en remettent donc a Allah ceux qui cherchent a qui s’en remettre. »
Et pourquoi ne pas nous en remettre à Allah Qui nous a guidés sur les chemins (les plus droits) ? Nous supporterons avec patience le tort que vous nous faites subir, et que s’en remettent donc à Allah ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »
Et qu’aurions-nous a ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu’Il nous a guides sur les sentiers [que nous devions suivre] ? Nous endurerons surement la persecution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s’en remettent entierement a Lui.”
Et qu’aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu’Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre] ? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s’en remettent entièrement à Lui.”
Et qu'aurions-nous a ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu'Il nous a guides sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endurerons surement la persecution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s'en remettent entierement a Lui.»
Et qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu'Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s'en remettent entièrement à Lui.»
Qu’aurions-nous a ne pas nous en remettre a Allah alors qu’Il nous a montre le droit chemin ? Nous supporterons patiemment vos persecutions. C’est a Allah que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sur. »
Qu’aurions-nous à ne pas nous en remettre à Allah alors qu’Il nous a montré le droit chemin ? Nous supporterons patiemment vos persécutions. C’est à Allah que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sûr. »
Et pourquoi ne pas nous en remettre a Dieu, Lui qui nous a montre les voies a suivre ? Nous sommes determines a endurer les maux que vous nous faites subir, c’est ainsi que se doivent de reagir ceux qui s’en remettent a Dieu »
Et pourquoi ne pas nous en remettre à Dieu, Lui qui nous a montré les voies à suivre ? Nous sommes déterminés à endurer les maux que vous nous faites subir, c’est ainsi que se doivent de réagir ceux qui s’en remettent à Dieu »

Fulah

Ko haɗata men nde fawotoo e Alla, gomɗii O fewnii men (e) laawi amen? Ma men muñño e kon ko lorroton men. Ko e Alla gomɗimɓe ɓen fawotoo

Ganda

Tuyinza kwesigulaki netuteekwasa Katonda, nga ate yatulungamya mu makubo gaffe, era ddala tujja kugumiikiriza ku ngeri gye mutuyisaamu obubi, Katonda yekka abeesiga gwe bateekwa okwesiga

German

Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufugt; auf Allah mogen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen
Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns doch unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt; auf Allah mögen denn diejenigen vertrauen, die sich auf (Allah) verlassen wollen
Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege gefuhrt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufugt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (uberhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Warum sollten wir nicht auf Gott vertrauen, wo Er uns unsere Wege geführt hat? Wir werden das Leid, das ihr uns zufügt, geduldig ertragen, und auf Gott sollen die vertrauen, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen.»
Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenuber Tawakkul uben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld uben dem gegenuber, was ihr uns an Krankungen zufugt. Und ALLAH gegenuber sollen die Tawakkul-Ubenden Tawakkul uben
Und weshalb sollen wir nicht ALLAH gegenüber Tawakkul üben, wo ER uns bereits auf unseren Wegen rechtleitete?! Und wir werden uns doch in Geduld üben dem gegenüber, was ihr uns an Kränkungen zufügt. Und ALLAH gegenüber sollen die Tawakkul-Übenden Tawakkul üben
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufugt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufugt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Wir werden das, was ihr uns an Leid zufügt, ganz gewiß geduldig ertragen, und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)

Gujarati

chevate sum karana che ke ame allaha ta'ala para bharoso na kari'e, jyare ke tene ja amane satya marga batavyo che, allahana soganda, je takalipha tame amane apaso, ame tena para dhiraja rakhisum, bharoso karanara'o'e allaha para ja bharoso karavo jo'i'e
chēvaṭē śuṁ kāraṇa chē kē amē allāha ta'ālā para bharōsō na karī'ē, jyārē kē tēṇē ja amanē satya mārga batāvyō chē, allāhanā sōganda, jē takalīpha tamē amanē āpaśō, amē tēnā para dhīraja rākhīśuṁ, bharōsō karanārā'ō'ē allāha para ja bharōsō karavō jō'i'ē
છેવટે શું કારણ છે કે અમે અલ્લાહ તઆલા પર ભરોસો ન કરીએ, જ્યારે કે તેણે જ અમને સત્ય માર્ગ બતાવ્યો છે, અલ્લાહના સોગંદ, જે તકલીફ તમે અમને આપશો, અમે તેના પર ધીરજ રાખીશું, ભરોસો કરનારાઓએ અલ્લાહ પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Kuma mene ne a gare mu, ba za mu dogara ga Allah ba, alhali kuwa haƙiƙa Ya shiryar da mu ga hanyoyinmu? Kuma lalle ne muna yin haƙuri a kan abin da kuka cutar da mu, kuma ga Allah sai masu dogaro su dogara
Kuma mẽne ne a gare mu, bã zã mu dõgara ga Allah ba, alhãli kuwa haƙĩƙa Yã shiryar da mu ga hanyõyinmu? Kuma lalle ne munã yin haƙuri a kan abin da kuka cũtar da mu, kuma ga Allah sai mãsu dõgaro su dõgara
Kuma mene ne a gare mu, ba za mu dogara ga Allah ba, alhali kuwa haƙiƙa Ya shiryar da mu ga hanyoyinmu? Kuma lalle ne muna yin haƙuri a kan abin da kuka cutar da mu, kuma ga Allah sai masu dogaro su dogara
Kuma mẽne ne a gare mu, bã zã mu dõgara ga Allah ba, alhãli kuwa haƙĩƙa Yã shiryar da mu ga hanyõyinmu? Kuma lalle ne munã yin haƙuri a kan abin da kuka cũtar da mu, kuma ga Allah sai mãsu dõgaro su dõgara

Hebrew

ולמה לא נסמוך על אללה שהנחה אותנו בדרכינו? אנו נסבול את פגיעותיכם, ועל אללה ייסמכו הנסמכים
ולמה לא נסמוך על אלוהים שהנחה אותנו בדרכינו? אנו נסבול את פגיעותיכם, ועל אלוהים ייסמכו הנסמכים

Hindi

aur kya kaaran hai ki ham allaah par bharosa na karen, jabaki usane hamen hamaaree raahen darsha dee hain? aur ham avashy us duhkh ko sahan karenge, jo tum hamen doge aur allaah heepar bharosa karane vaalon ko nirbhar rahana chaahie
और क्या कारण है कि हम अल्लाह पर भरोसा न करें, जबकि उसने हमें हमारी राहें दर्शा दी हैं? और हम अवश्य उस दुःख को सहन करेंगे, जो तुम हमें दोगे और अल्लाह हीपर भरोसा करने वालों को निर्भर रहना चाहिए।
aakhir hamen kya hua hai ki ham allaah par bharosa na karen, jabaki usane hamen hamaare maarg dikhae hai? tum hamen jo takaleef pahuncha rahe ho usake muqaabale mein ham dhairy se kaam lenge. bharosa karanevaalon ko to allaah hee par bharosa karana chaahie.
आख़िर हमें क्या हुआ है कि हम अल्लाह पर भरोसा न करें, जबकि उसने हमें हमारे मार्ग दिखाए है? तुम हमें जो तकलीफ़ पहुँचा रहे हो उसके मुक़ाबले में हम धैर्य से काम लेंगे। भरोसा करनेवालों को तो अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए।
aur hamen (aakhir) kya hai ki ham us par bharosa na karen haaloki hame (nijaat kee) aasaan raahen dikhaee aur jo toone aziyaten hamen pahunchai (un par hamane sabr kiya aur aainda bhee sabr karegen aur tavakkal bharosa karane vaalo ko khuda hee par tavakkal karana chaahie)
और हमें (आख़िर) क्या है कि हम उस पर भरोसा न करें हालॉकि हमे (निजात की) आसान राहें दिखाई और जो तूने अज़ियतें हमें पहुँचाइ (उन पर हमने सब्र किया और आइन्दा भी सब्र करेगें और तवक्कल भरोसा करने वालो को ख़ुदा ही पर तवक्कल करना चाहिए)

Hungarian

Miert ne hagyatkoznank Allah- ra, hiszen O vezerelt bennunket a mi utjainkra. Mi bizony allhatatosan kitartoak vagyunk a ti bantalmazasotokkal szemben. Allah-ra hagyatkozzanak a Rca hagyatkozok
Miért ne hagyatkoznánk Allah- ra, hiszen Ő vezérelt bennünket a mi útjainkra. Mi bizony állhatatosan kitartóak vagyunk a ti bántalmazásotokkal szemben. Allah-ra hagyatkozzanak a Rcá hagyatkozók

Indonesian

Dan mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah, sedangkan Dia telah menunjukkan jalan kepada kami, dan kami sungguh, akan tetap bersabar terhadap gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang yang bertawakal itu berserah diri
(Mengapa kami) huruf allaa asalnya adalah gabungan daripada an dan laa (tidak bertawakal kepada Allah) artinya tidak ada yang melarang kami untuk melakukan hal tersebut (padahal Dia telah menunjukkan jalan kepada kami dan kami sungguh-sungguh akan bersabar terhadap perlakuan-perlakuan kalian yang menyakitkan kami) di dalam menghadapi gangguan-gangguan yang kalian lakukan terhadap kami. (Dan hanya kepada Allah saja orang-orang yang bertawakal berserah diri)
Mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah padahal Dia telah menunjukkan jalan kepada kami dan kami sungguh-sungguh akan bersabar terhadap gangguan-gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang-orang yang bertawakal itu berserah diri
Atas alasan apa kami tidak bertawakal kepada Allah, sedang Dia telah membimbing tiap orang di antara kami semua kepada jalan yang telah ditentukan dan harus dilalui dalam agama? Sungguh kami akan menegaskan sikap berserah diri kami kepada Allah dan betul-betul akan tabah menghadapi penganiayaan yang kalian lakukan kepada kami, berupa sikap keras kepala dan usul untuk mendatangkan mukjizat. Hanya kepada Allahlah orang-orang boleh berserah diri
Dan mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah, sedangkan Dia telah menunjukkan jalan kepada kami, dan kami sungguh, akan tetap bersabar terhadap gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang yang bertawakal berserah diri.”
Dan mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah, sedangkan Dia telah menunjukkan jalan kepada kami, dan kami sungguh, akan tetap bersabar terhadap gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang yang bertawakal berserah diri.”

Iranun

Na andamanaya idi Ami Kasarigi ko Allah? A Sabunar a Tiyoro Kami Niyan ko manga lalan Nami; na Mata-an a Puphantang Kami dun ko Kiyapamakasakiti niyo Rukami. Na so bo so Allah i Sarigi o Khisasarig

Italian

E come potremmo non confidare in Allah, quand'Egli ci ha guidati sui nostri sentieri? Sopporteremo con pazienza [le persecuzioni] di cui ci farete oggetto. Confidino in Allah coloro che confidano”
E come potremmo non confidare in Allah, quand'Egli ci ha guidati sui nostri sentieri? Sopporteremo con pazienza [le persecuzioni] di cui ci farete oggetto. Confidino in Allah coloro che confidano”

Japanese

Doshite watashi-tachi wa, arra o shinrai shinaide i rareyou ka. Kare wa watashi-tachi o (shitagaubeki) michi ni michibika reru. Watashi-tachi wa, anata gata ga kuwaeru hakugai ni dokomademo taeshinobudearou. Shinrai suru mono-tachi wa, arra ni koso subete o o makase subekidearu
Dōshite watashi-tachi wa, arrā o shinrai shinaide i rareyou ka. Kare wa watashi-tachi o (shitagaubeki) michi ni michibika reru. Watashi-tachi wa, anata gata ga kuwaeru hakugai ni dokomademo taeshinobudearou. Shinrai suru mono-tachi wa, arrā ni koso subete o o makase subekidearu
「どうしてわたしたちは,アッラーを信頼しないでいられようか。かれはわたしたちを(従うべき)道に導かれる。わたしたちは,あなたがたが加える迫害に何処までも耐え忍ぶであろう。信頼する者たちは,アッラーにこそ全てを御任せすべきである。」

Javanese

Lan apa ta karanane yen aku, ora padha sumaraha marang Allah, lan temen Panjenengane wus anun- tun aku ing dadalanku? Lan sa- yekti aku bakal padha anyabarake marang panguya-uyamu ing aku; lan marang Allah kudune anggone sumarah para kang padha sumarah
Lan apa ta karanané yèn aku, ora padha sumaraha marang Allah, lan temen Panjenengané wus anun- tun aku ing dadalanku? Lan sa- yekti aku bakal padha anyabaraké marang panguya-uyamu ing aku; lan marang Allah kuduné anggoné sumarah para kang padha sumarah

Kannada

avaru ondu tirpannu apeksisidaru mattu pratiyobba hathamari, ahankariyu nasavadanu
avaru ondu tīrpannu apēkṣisidaru mattu pratiyobba haṭhamāri, ahaṅkāriyu nāśavādanu
ಅವರು ಒಂದು ತೀರ್ಪನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹಠಮಾರಿ, ಅಹಂಕಾರಿಯು ನಾಶವಾದನು

Kazakh

“Rasında, bizge twra joldarımızdı korsetken Allaga senim artpaytın ne boldı? Bizge tarttırgan japalarına albette sabır etemiz. Endese, Allaga senim artwsılar tawekel etsin” (dedi)
“Rasında, bizge twra joldarımızdı körsetken Allağa senim artpaytın ne boldı? Bizge tarttırğan japalarıña älbette sabır etemiz. Endeşe, Allağa senim artwşılar täwekel etsin” (dedi)
“Расында, бізге тура жолдарымызды көрсеткен Аллаға сенім артпайтын не болды? Бізге тарттырған жапаларыңа әлбетте сабыр етеміз. Ендеше, Аллаға сенім артушылар тәуекел етсін” (деді)
Bizdi twra jolımızben jurgizgen Allahqa, biz isimizdi qalaysa senip tapsırmaymız / tawekel etpeymiz / . Biz senderdin korsetken jabirlerine mindetti turde sabır etemiz. Birewge juginip, senim artwsılar / tawekel etwsiler / , Allahqa gana juginip, Ogan isterin tapsırsın / tawekel etsin / », dedi
Bizdi twra jolımızben jürgizgen Allahqa, biz isimizdi qalayşa senip tapsırmaymız / täwekel etpeymiz / . Biz senderdiñ körsetken jäbirleriñe mindetti türde sabır etemiz. Birewge jüginip, senim artwşılar / täwekel etwşiler / , Allahqa ğana jüginip, Oğan isterin tapsırsın / täwekel etsin / », dedi
Бізді тура жолымызбен жүргізген Аллаһқа, біз ісімізді қалайша сеніп тапсырмаймыз / тәуекел етпейміз / . Біз сендердің көрсеткен жәбірлеріңе міндетті түрде сабыр етеміз. Біреуге жүгініп, сенім артушылар / тәуекел етушілер / , Аллаһқа ғана жүгініп, Оған істерін тапсырсын / тәуекел етсін / », деді

Kendayan

Man ngahe kami bai’ mao batawakal ka’ Allah. Samintara Ia udah nojokatn maraga 14. IBR ka’ kami, man kami sungguh, akan tatap basabar ka’ gangguan nang kita’ ngalakuatn- nya ka’ kami. Man ngge ka’ Allah ihannya urakng nang batawakal nyarahatn diri’. ”

Khmer

haey choh hetoaveibeanchea puok yeung min brakl kar touk chetd champoh a l laoh khn del trong pitchea ban changaoulobangheanh phlauv dl puok yeung noh? haey puok yeung trauvte atthmot towleu avei del puok anak ban thveubeab puok yeung . haey banda anak del touk chetd trauv brakl kar touk chetd champoh a l laoh temuoyokt
ហើយចុះហេតុអ្វីបានជាពួកយើងមិនប្រគល់ការទុកចិត្ដ ចំពោះអល់ឡោះ ខណៈដែលទ្រង់ពិតជាបានចង្អុលបង្ហាញផ្លូវដល់ ពួកយើងនោះ? ហើយពួកយើងត្រូវតែអត់ធ្មត់ទៅលើអ្វីដែលពួក អ្នកបានធ្វើបាបពួកយើង។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលទុកចិត្ដត្រូវប្រគល់ ការទុកចិត្ដចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Ni na gute tutakwiringira Allah kandi mu by’ukuri, yaratuyoboye inzira zacu (zatumye tumumenya)? Kandi rwose tuzihanganira uko mudutoteza. Ngaho abiringira nibiringire Allah(wenyine)
Ariko ni gute tutakwiringira Allah kandi mu by’ukuri yaratuyoboye inzira zacu (zatumye tumumenya)? Kandi rwose tuzihanganira uko mudutoteza. Ngaho abiringira nibiringire Allah (wenyine)

Kirghiz

Emne ucun biz Allaһka tobokel kılbayt ekenbiz?! Al bizdi (Ozu bergen) Tuura Jolubuzga bastap koydu. (Biz bul joldon kaytpaybız, eger azap korsotsoŋor) azabıŋarga bekem sabır kılabız. Tobokel kıluucular Allaһka gana tobokel kılsın!»
Emne üçün biz Allaһka tobokel kılbayt ekenbiz?! Al bizdi (Özü bergen) Tuura Jolubuzga baştap koydu. (Biz bul joldon kaytpaybız, eger azap körsötsöŋör) azabıŋarga bekem sabır kılabız. Tobokel kıluuçular Allaһka gana tobokel kılsın!»
Эмне үчүн биз Аллаһка тобокел кылбайт экенбиз?! Ал бизди (Өзү берген) Туура Жолубузга баштап койду. (Биз бул жолдон кайтпайбыз, эгер азап көрсөтсөңөр) азабыңарга бекем сабыр кылабыз. Тобокел кылуучулар Аллаһка гана тобокел кылсын!»

Korean

ulineun hananimkke uijonhaji anh-eul iyuga eobsnani geubunkkeseoneun uliga gayahal gillo indohasyeoss-euni ulineun neohuiga uliege gahaneun baghaee innaehamyeo hananim-egeman ui taghalila
우리는 하나님께 의존하지 않을 이유가 없나니 그분께서는 우리가 가야할 길로 인도하셨으니 우리는 너희가 우리에게 가하는 박해에 인내하며 하나님에게만 의 탁하리라
ulineun hananimkke uijonhaji anh-eul iyuga eobsnani geubunkkeseoneun uliga gayahal gillo indohasyeoss-euni ulineun neohuiga uliege gahaneun baghaee innaehamyeo hananim-egeman ui taghalila
우리는 하나님께 의존하지 않을 이유가 없나니 그분께서는 우리가 가야할 길로 인도하셨으니 우리는 너희가 우리에게 가하는 박해에 인내하며 하나님에게만 의 탁하리라

Kurdish

جا ئه‌وه چیمان هه‌یه ئێمه ئه‌گه‌ر پشت به په‌روه‌ردگاری مه‌زن نه‌به‌ستین، له‌کاتێکدا که به‌ڕاستی ئه‌و زاته هیدایه‌ت و ڕێنموویی کردووین بۆ هه‌موو ڕێگه‌و ڕێبازێکی چاك و به‌سوود، مه‌رج بێت له به‌رامبه‌ر ئه‌و هه‌موو نه‌خۆشی و ئازاره‌وه که ئێوه بۆ ئێمه‌تان پێش هێنه‌، خۆگرو به‌ئارام بین، ده‌با ئه‌وانه‌ی که پشتیوانیان پێویسته هه‌ر پشت به‌خوا ببه‌ستن
وە ئایا بۆچی پشت بە خوا نەبەستین کە بێگومان ئەو (زاتە) ڕێگای ڕاستی نیشان داوین؟ وە بەڕاستی دان بەخۆماندا دەگرین لەسەر ھەر ئازارێک کە بماندەن دەبا خۆسپێران پشت ھەر بە خوا ببەستن

Kurmanji

Ma qey ci buye ji bona me ra, ku em xwe ne hisperin Yezdan? Bi sond! ewi em anine reya me ya (rast). Bi rasti eme li ser van cefanen ku hun didine me hew bikin, hisparok bi xweber ji xwe di hesperin Yezdan
Ma qey çi bûye ji bona me ra, ku em xwe ne hispêrin Yezdan? Bi sond! ewî em anîne rêya me ya (rast). Bi rastî emê li ser van cefanên ku hûn didine me hew bikin, hisparok bi xweber jî xwe di hêspêrin Yezdan

Latin

Why nos non trust DEUS when He guided nos noster paths? Nos steadfastly persevere in the face de tuus persecution. In DEUS totus trusters trust

Lingala

Mpe тропа nini tokomipesa na Allah te asilaki kokamba biso o nzela ya malamu eye tozali kolanda? Mpe Tokakanga mitema тропа minyokoli mia bino, mpe epai ya Allah, bandimi bamipesa

Luyia

“Ne khuli khurie akhulesika Nyasaye niyamala okhwechesia tsinjila tsiefu. Ne khwitsa okhwifwila khumasinyisio kenyu kamukhusinyisinjia. Kho ni Nyasaye butswa niwabesiche abamwisikanga

Macedonian

Зошто да не се потпреме на Аллах кога Тој на патиштата по кои одиме нè упатил? Ние сосематрпеливо ќе ги поднесуваме маките накоиќе бидеме подложени, а тие што се потпираат, нека се потпрат само на Аллах!“
I ne ni ostana li osven da se potpreme vrz Allah koga ON, sekako, ne upati po patistata nasi. Ke bideme trpelivi, sigurno, na makite sto ke ni gi zadavate. I vrz Allah se potpiraat onie koi, tokmu, se potpiraat
I ne ni ostana li osven da se potpreme vrz Allah koga ON, sekako, ne upati po patištata naši. Ke bideme trpelivi, sigurno, na makite što ḱe ni gi zadavate. I vrz Allah se potpiraat onie koi, tokmu, se potpiraat
И не ни остана ли освен да се потпреме врз Аллах кога ОН, секако, не упати по патиштата наши. Ке бидеме трпеливи, сигурно, на маките што ќе ни ги задавате. И врз Аллах се потпираат оние кои, токму, се потпираат

Malay

Dan mengapa pula kami tidak berserah diri kepada Allah padahal Ia telah menunjukkan jalan untuk tiap-tiap seorang dari kami menjalaninya? Dan demi sesungguhnya, kami akan bersabar terhadap segala perbuatan kamu menyakiti kami. Dan dengan yang demikian, maka kepada Allah jualah hendaknya berserah diri orang-orang yang mahu berserah

Malayalam

allahu nannale nannalute valikalil certt tannirikke avanre mel bharamelpikkatirikkan nannalkkentu n'yayamanullat‌? ninnal nannale dreahiccatinepparri nannal ksamikkuka tanne ceyyum. allahuvinre melan bharamelpikkunnavarellam bharamelpikkentat‌
allāhu ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe vaḻikaḷil cērtt tannirikke avanṟe mēl bharamēlpikkātirikkān ñaṅṅaḷkkentu n'yāyamāṇuḷḷat‌? niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe drēāhiccatineppaṟṟi ñaṅṅaḷ kṣamikkuka tanne ceyyuṁ. allāhuvinṟe mēlāṇ bharamēlpikkunnavarellāṁ bharamēlpikkēṇṭat‌
അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ വഴികളില്‍ ചേര്‍ത്ത് തന്നിരിക്കെ അവന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കാതിരിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കെന്തു ന്യായമാണുള്ളത്‌? നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ദ്രോഹിച്ചതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെല്ലാം ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
allahu nannale nannalute valikalil certt tannirikke avanre mel bharamelpikkatirikkan nannalkkentu n'yayamanullat‌? ninnal nannale dreahiccatinepparri nannal ksamikkuka tanne ceyyum. allahuvinre melan bharamelpikkunnavarellam bharamelpikkentat‌
allāhu ñaṅṅaḷe ñaṅṅaḷuṭe vaḻikaḷil cērtt tannirikke avanṟe mēl bharamēlpikkātirikkān ñaṅṅaḷkkentu n'yāyamāṇuḷḷat‌? niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe drēāhiccatineppaṟṟi ñaṅṅaḷ kṣamikkuka tanne ceyyuṁ. allāhuvinṟe mēlāṇ bharamēlpikkunnavarellāṁ bharamēlpikkēṇṭat‌
അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ വഴികളില്‍ ചേര്‍ത്ത് തന്നിരിക്കെ അവന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കാതിരിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കെന്തു ന്യായമാണുള്ളത്‌? നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ദ്രോഹിച്ചതിനെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെല്ലാം ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
nannal entin allahuvil bharamelpikkatirikkanam? nannale avan nannalkkavasyamaya nervaliyilakkiyirikkunnu. ninnal nannalkkelpikkunna dreaham nannal ksamikkuka tanne ceyyum. bharamelpikkunnavareakkeyum allahuvil bharamelpiccukeallatte.”
ñaṅṅaḷ entin allāhuvil bharamēlpikkātirikkaṇaṁ? ñaṅṅaḷe avan ñaṅṅaḷkkāvaśyamāya nērvaḻiyilākkiyirikkunnu. niṅṅaḷ ñaṅṅaḷkkēlpikkunna drēāhaṁ ñaṅṅaḷ kṣamikkuka tanne ceyyuṁ. bharamēlpikkunnavareākkeyuṁ allāhuvil bharamēlpiccukeāḷḷaṭṭe.”
ഞങ്ങള്‍ എന്തിന് അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കാതിരിക്കണം? ഞങ്ങളെ അവന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കേല്‍പിക്കുന്ന ദ്രോഹം ഞങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരൊക്കെയും അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.”

Maltese

U għalfejn ma nħallux f'idejn Alla wara li wriena triqatna' (li fihom għandna. nimxu) Aħna tabilħaqq se nistabru (u nzommu sod) minkejja. li twegggħuna, Ħa jħallu f'idejn Alla dawk kollha) li jafdaw
U għalfejn ma nħallux f'idejn Alla wara li wriena triqatna' (li fihom għandna. nimxu) Aħna tabilħaqq se nistabru (u nżommu sod) minkejja. li tweġġgħuna, Ħa jħallu f'idejn Alla dawk kollha) li jafdaw

Maranao

Na andamanaya i di ami kasarigi ko Allah? A sabnar a tiyoro kami Niyan ko manga lalan ami; na mataan! a pphantang kami dn ko kiyapamakasakiti niyo rkami. Na so bo so Allah i sarigi o khisasarig

Marathi

Ani sevati kaya sababa ahe ki amhi sarvasrestha allahavara bharosa na thevava? Vastavika tyaneca amhala amaca marga dakhavila ahe ani je duhkha tumhi amhala pohocavala, amhi tyavara niscitaca dhira-sanyama rakhu. Bharosa thevanaryansathi heca yogya ahe ki tyanni allahavaraca bharosa thevala pahije
Āṇi śēvaṭī kāya sababa āhē kī āmhī sarvaśrēṣṭha allāhavara bharōsā na ṭhēvāvā? Vāstavika tyānēca āmhālā āmacā mārga dākhavilā āhē āṇi jē duḥkha tumhī āmhālā pōhōcavāla, āmhī tyāvara niścitaca dhīra-sanyama rākhū. Bharōsā ṭhēvaṇāṟyānsāṭhī hēca yōgya āhē kī tyānnī allāhavaraca bharōsā ṭhēvalā pāhijē
१२. आणि शेवटी काय सबब आहे की आम्ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहवर भरोसा न ठेवावा? वास्तविक त्यानेच आम्हाला आमचा मार्ग दाखविला आहे आणि जे दुःख तुम्ही आम्हाला पोहोचवाल, आम्ही त्यावर निश्चितच धीर-संयम राखू. भरोसा ठेवणाऱ्यांसाठी हेच योग्य आहे की त्यांनी अल्लाहवरच भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Akhira ke karana cha ki hami allahamathi bharosa narakhaum? Jaba ki usaile hamila'i hamra batoharu dekha'eko cha. Juna kastaharu timile hamila'i dinchau tyasamathi hamile dhairya nai garchaum. Ra bharosa garnevalaharuko lagi yahi ucita cha ki uni allahamathi nai bharosa garun
Ākhira kē kāraṇa cha ki hāmī allāhamāthi bharōsā narākhauṁ? Jaba ki usailē hāmīlā'ī hāmrā bāṭōharū dēkhā'ēkō cha. Juna kaṣṭaharū timīlē hāmīlā'ī dinchau tyasamāthi hāmīlē dhairya nai garchauṁ. Ra bharōsā garnēvālāharūkō lāgi yahi ucita cha ki unī allāhamāthi nai bharōsā garun
आखिर के कारण छ कि हामी अल्लाहमाथि भरोसा नराखौं ? जब कि उसैले हामीलाई हाम्रा बाटोहरू देखाएको छ । जुन कष्टहरू तिमीले हामीलाई दिन्छौ त्यसमाथि हामीले धैर्य नै गर्छौं । र भरोसा गर्नेवालाहरूको लागि यहि उचित छ कि उनी अल्लाहमाथि नै भरोसा गरुन् ।

Norwegian

Skulle ikke vi forlate oss pa Gud, som har ledet oss pa vare veier? Vi skal bære det dere plager oss med! Pa Gud ma de fortrøstningssøkende fortrøste seg!»
Skulle ikke vi forlate oss på Gud, som har ledet oss på våre veier? Vi skal bære det dere plager oss med! På Gud må de fortrøstningssøkende fortrøste seg!»

Oromo

Sila dhugumatti odoo Inni karaa keenya nu qajeelchee jiruu maaltu nuuf jiraayyi Rabbi irratti hin hirkanne! Dhugumatti rakkoo isin nurrraan geessan irratti ni obsinaHirkattoonni Rabbi irratti haa hirkatu.”

Panjabi

Ate asim ki'um na alaha upara hi bharosa kari'e. Jadom ki usa ne sanu sade sahi raha tom janu karava'i'a ate jihare kasata tusim' sanu devoge asim usa te dhiraja hi rakhange. Ate bharosa vali'am nu alaha upara hi bharosa karana cahida hai
Atē asīṁ ki'uṁ nā alāha upara hī bharōsā karī'ē. Jadōṁ ki usa nē sānū sāḍē sahī rāha tōṁ jāṇū karavā'i'ā atē jihaṛē kaśaṭa tusīṁ' sānū dēvōgē asīṁ usa tē dhīraja hī rakhāṅgē. Atē bharōsā vāli'āṁ nū alāha upara hī bharōsā karanā cāhīdā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰੀਏ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਹੀ ਰਾਹ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਇਆ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕਸ਼ਟ ਤੁਸੀਂ' ਸਾਨੂੰ ਦੇਵੋਗੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਧੀਰਜ ਹੀ ਰੱਖਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਭਰੋਸਾ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

چرا بر خدا توكل نكنيم، و حال آنكه او راه ما را به ما بنمود؟ و ما بر آزارى كه به ما مى‌رسانيد صبر خواهيم كرد و توكل‌كنندگان بر خدا توكل كنند
و چرا بر خدا توكل نكنيم و حال آن كه ما را به راه‌هايمان رهبرى كرده است؟ و ما بر آزارى كه به ما رسانديد البته صبر خواهيم كرد، و اهل توكل بايد تنها بر خدا توكل كنند
و ما را نرسد که بر خداوند توکل نکنیم، و حال آنکه ما را به راه درستمان هدایت کرده است، و بر آزاری که به ما می‌دهید، شکیبایی خواهیم کرد، و اهل توکل باید که بر خداوند توکل کنند
و ما را چه شده است که بر الله توکل نکنیم، در حالی‌که ما را به راه‌های (سعادت بخش) مان هدایت فرموده است؟! و مسلماً ما بر آزارهای که به ما می‌رسانید صبر خواهیم کرد، (و رسالت خود را خواهیم رساند) و توکل‌کنندگان باید تنها بر الله توکل کنند»
و ما را چه عذر و بهانه ای است که بر خدا توکل نکنیم، در حالی که ما را به راه هایِ [خوشبختی و سعادت] مان هدایت کرد، و قطعاً بر آزاری که [در راه دعوت به توحید] از ناحیه شما به ما می رسد، شکیبایی می ورزیم، پس باید توکل کنندگان فقط بر خدا توکل کنند
و چرا بر الله توكل نكنیم، و حال آنكه او ما را به راه‌های [سعادت]مان هدایت نمود؟ و ما بر آزارى كه شما [در راه رسالت] به ما می‌رسانید، قطعاً شکیبایی می‌کنیم؛ و توكل‌کنندگان باید فقط بر الله توكل كنند»
و چرا ما بر خدا توکل نکنیم در صورتی که خدا ما را به راه راستمان هدایت فرموده؟ و البته (در راه اطاعت و رضای خدا) بر آزار و ستمهای شما صبر خواهیم کرد، و ارباب توکل باید (در همه حال خوش و ناخوش) تنها بر خدا توکل کنند
و چه شود ما را توکّل نکنیم بر خدا حالی که به راستی هدایت کرده است ما را به راه‌های ما و همانا شکیبا شویم بر آنچه ما را بیازرده‌اید و بر خدا پس باید توکّل کنند توکل‌کنان‌
و چرا بر خدا توكل نكنيم و حال آنكه ما را به راه‌هايمان رهبرى كرده است؟ و البته ما بر آزارى كه به ما رسانديد شكيبايى خواهيم كرد، و توكل‌كنندگان بايد تنها بر خدا توكل كنند
«و ما را چیست که بر خدا توکل نکنیم، حال آنکه به راستی ما را به راه‌های راهوارمان رهبری کرده است‌؟ و البته ما بر آزاری که به ما رساندید باید شکیبایی کنیم، و توکل‌کنندگان باید تنها بر خدا توکل کنند.»
و چرا ما بر خدا توکل نکنیم؟ در حالى که او ما را به راه‌هاى [سعادت] ما هدایت کرده است؟ قطعاً ما در برابر هر آزارى که شما نسبت به ما روا دارید، مقاومت خواهیم کرد. و اهل توکل باید فقط بر خدا توکل نمایند.»
آخر چرا نباید به خدا توکّل کنیم، و حال آن که او ما را به راهمان رهنمود کرده است؟ (راهی که خودش آن را پدید آورده است و همگان را به پیمودن آن دعوت فرموده است و آئین الهیش نام داده است. ما بر توکّل خود می‌افزائیم) و حتماً بر اذیّت و آزارتان شکیبائی می‌نمائیم، و متوکّلان باید بر خدا توکّل کنند و بس
و چرا بر خدا توکّل نکنیم، با اینکه ما را به راه‌های (سعادت) رهبری کرده است؟! و ما بطور مسلّم در برابر آزارهای شما صبر خواهیم کرد (و دست از رسالت خویش بر نمی‌داریم)! و توکّل‌کنندگان، باید فقط بر خدا توکّل کنند!»
و ما را چيست كه بر خدا توكل نكنيم و حال آنكه او راه‌هاى [راست‌] ما را به ما بنمود و ما بى‌گمان بر آزارى كه به ما مى‌كنيد شكيبايى خواهيم كرد پس توكل كنندگان بايد بر خدا توكل كنند و بس
و ما را چه شده است که بر خدا توکل نکنیم ، در حالی که ما را به راههای (سعادت بخش) مان هدایت فرموده است ؟! و مسلماً ما برآزارهای که به می رسانید صبر خواهیم کرد ، (ورسالت خود را خواهیم رساند) و توکل کنندگان باید تنها بر خدا توکل کنند»

Polish

A dlaczego nie mielibysmy zaufac Bogu, skoro On nas poprowadził po naszych drogach? My bedziemy, z pewnoscia, bardzo cierpliwie znosic to wszystko, czym nas obrazacie. _Niech wiec zaufaja Bogu ci, ktorzy sa pełni ufnosci
A dlaczego nie mielibyśmy zaufać Bogu, skoro On nas poprowadził po naszych drogach? My będziemy, z pewnością, bardzo cierpliwie znosić to wszystko, czym nas obrażacie. _Niech więc zaufają Bogu ci, którzy są pełni ufności

Portuguese

E por que razao nos nao confiamos em Allah, enquanto, com efeito, Ele nos guiou a nossos caminhos? E, em verdade, pacientaremos, quanto ao que nos molestais. E que os confiantes, entao, confiem em Allah
E por que razão nós não confiamos em Allah, enquanto, com efeito, Ele nos guiou a nossos caminhos? E, em verdade, pacientaremos, quanto ao que nos molestais. E que os confiantes, então, confiem em Allah
E que escusa teremos para nos encomendarmos a Deus, sendo que Ele nos mostrou os caminhos? Nos suportaremos asvossas injurias, e que a Deus se encomendem os que n'Ele confiam
E que escusa teremos para nos encomendarmos a Deus, sendo que Ele nos mostrou os caminhos? Nós suportaremos asvossas injúrias, e que a Deus se encomendem os que n'Ele confiam

Pushto

او مونږ ته څه عذر دى چې مونږ به په الله توكل نه كوو، حال دا چې هغه مونږ ته د خپلو لارو هدایت كړى دى او خامخا هرومرو به مونږ په هغو تكلیفونو صبر كوو چې تاسو يې مونږ ته راكوئ، او لازم ده چې خاص په الله باندې توكل كوونكي توكل وكړي
او مونږ ته څه عذر دى چې مونږ به پر الله توكل نه كوو، حال دا چې هغهٔ مونږ ته د خپلو لارو هدایت كړى دى او خامخا هرومرو به مونږ پر هغو تكلیفونو صبر كوو چې تاسو يې مونږ ته راكوئ، او لازم ده چې توكل كوونكي خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

De ce nu ne-am increde in Dumnezeu, cand El ne-a calauzit pe drumurile noastre? Noi rabdam raul ce ni-l faceti! In Dumnezeu sa se increada cei care se incred
De ce nu ne-am încrede în Dumnezeu, când El ne-a călăuzit pe drumurile noastre? Noi răbdăm răul ce ni-l faceţi! În Dumnezeu să se încreadă cei care se încred
Why noi nu încredere DUMNEZEU when El ghid us nostru poteca? Noi steadfastly starui în a faa ai vostri persecutare. În DUMNEZEU tot trusters încredere
ªi cum sa nu ne incredem noi in Allah , cand El ne-a calauzit pecaile noastre [pe care trebuia sa le urmam] ? Insa noi vom induraorice durere ne veþi aduce! ªi in Allah trebuie s&atil
ªi cum sã nu ne încredem noi în Allah , când El ne-a cãlãuzit pecãile noastre [pe care trebuia sã le urmãm] ? Însã noi vom înduraorice durere ne veþi aduce! ªi în Allah trebuie s&atil

Rundi

Mbega dufise iki kugira ngo ntitwizere Imana yacu mugihe yatweretse inzira zacu, kandi tukazo kwihangana kuvyo mutugirira, rero ni kumana honyene gusa ariho bizera abayizera

Russian

De ce nu ne-am increde in Dumnezeu, cand El ne-a calauzit pe drumurile noastre? Noi rabdam raul ce ni-l faceti! In Dumnezeu sa se increada cei care se incred
И почему нам не полагаться на Аллаха, раз Он повел нас нашими путями (к спасению от Его наказания) (следуя положениям Его Закона)? И мы, непременно и обязательно, будем терпеть то, чем вы нам причиняете обиду [ваши слова,...]. И пусть (только) на Аллаха полагаются (во всех своих делах) уповающие [твердо надеются на Его помощь и поддержку]!»
Otchego zhe nam ne upovat' na Allakha, yesli On povel nas nashimi putyami? My nepremenno sterpim prichinyayemyye vami mucheniya. Pust' zhe upovayushchiye upovayut tol'ko na Allakha!»
Отчего же нам не уповать на Аллаха, если Он повел нас нашими путями? Мы непременно стерпим причиняемые вами мучения. Пусть же уповающие уповают только на Аллаха!»
I pochemu zhe nam ne upovat' na Boga? On pryamo vedot nas po puti nashemu; my budem terpet' vashi nam oskorbleniya: tak, na Boga da upovayut upovayushchiye
И почему же нам не уповать на Бога? Он прямо ведёт нас по пути нашему; мы будем терпеть ваши нам оскорбления: так, на Бога да уповают уповающие
I pochemu nam ne polagat'sya na Allakha, raz On povel nas po nashim putyam? My budem terpet' to, chem vy nas obizhayete. I na Allakha pust' polagayutsya polagayushchiyesya
И почему нам не полагаться на Аллаха, раз Он повел нас по нашим путям? Мы будем терпеть то, чем вы нас обижаете. И на Аллаха пусть полагаются полагающиеся
Kak nam ne upovat' na Allakha? Ved' On nastavil nas na istinnyy put'. [Radi etogo] my sterpim obidy ot vas. I da upovayut na Allakha upovayushchiye
Как нам не уповать на Аллаха? Ведь Он наставил нас на истинный путь. [Ради этого] мы стерпим обиды от вас. И да уповают на Аллаха уповающие
I pochemu nam ne upovat' na Allakha? Ved' On povol kazhdogo iz nas po naznachennomu dlya nego puti, opredeliv yemu, chto on dolzhen delat' i chem dolzhen rukovodstvovat'sya v svoyey religii. Poistine, my budem polagat'sya na Allakha, budem terpet' zlo, kotoroye vy prichinyayete nam svoim uporstvom i trebovaniyami predstavit' drugiye dokazatel'stva pomimo tekh, s kotorymi my prishli k vam. Tol'ko na Allakha upovayut polagayushchiyesya
И почему нам не уповать на Аллаха? Ведь Он повёл каждого из нас по назначенному для него пути, определив ему, что он должен делать и чем должен руководствоваться в своей религии. Поистине, мы будем полагаться на Аллаха, будем терпеть зло, которое вы причиняете нам своим упорством и требованиями представить другие доказательства помимо тех, с которыми мы пришли к вам. Только на Аллаха уповают полагающиеся
I pochemu nam na Nego ne upovat'? Ved' On nas vyvel na puti, Kotorymi idem my nyne. I terpelivo budem my snosit' obidy, Chto prichinyayete vy nam. I pust' doveryatsya Allakhu te, Kto na Nego nadezhdy vozlagayet
И почему нам на Него не уповать? Ведь Он нас вывел на пути, Которыми идем мы ныне. И терпеливо будем мы сносить обиды, Что причиняете вы нам. И пусть доверятся Аллаху те, Кто на Него надежды возлагает

Serbian

„Зашто да се не ослонимо на Аллаха кад нас је Он путевима којим идемо упутио? Ми ћемо, заиста, стрпљиво да подносимо оно чиме нас узнемиравате - а они који се ослањају, нека се само на Аллаха ослањају!“

Shona

“Uye torega sei kuisa chivimbo chedu muna Allah mushure mekunge zvirokwazvo vatitungamirira munzira yedu? Uye zvirokwazvo ticharamba takatsungrira marwadzo ese amungaite kwatiri. Uye muna Allah regai vanovimba vavimbe.”

Sindhi

۽ اسان کي ڇا (ٿيو) آھي ته الله تي ڀروسو نه ڪريون ۽ بيشڪ اسان کي اسانجي سِڌن رستن جي ھدايت ڪيائين، ۽ جيڪي اسان کي ڏکوئيندا آھيو تنھن تي ضرور صبر ڪنداسون، ۽ ڀروسي ڪندڙن کي الله تي ڀروسو ڪرڻ گھرجي

Sinhala

“api allahva visvasa nokara sitimata apata (kumak nam sidu vi ætda)? niyata vasayenma ohuma apita rju margaya dænum dunneya. (pratiksepa karanneni!) oba apata dena duk gæhæta vinda daragena sthirava sitinnemu. ebævin visvasa karannan siyallanma allahvama visvasa kala yutuya” yayida pævasuha
“api allāhva viśvāsa nokara siṭīmaṭa apaṭa (kumak nam sidu vī ætda)? niyata vaśayenma ohuma apiṭa ṛju mārgaya dænum dunnēya. (pratikṣēpa karanṇeni!) oba apaṭa dena duk gæhæṭa vin̆da darāgena sthīrava siṭinnemu. ebævin viśvāsa karannan siyallanma allāhvama viśvāsa kaḷa yutuya” yayida pævasūha
“අපි අල්ලාහ්ව විශ්වාස නොකර සිටීමට අපට (කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද)? නියත වශයෙන්ම ඔහුම අපිට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දුන්නේය. (ප්‍රතික්ෂේප කරන්ණෙනි!) ඔබ අපට දෙන දුක් ගැහැට විඳ දරාගෙන ස්ථීරව සිටින්නෙමු. එබැවින් විශ්වාස කරන්නන් සියල්ලන්ම අල්ලාහ්වම විශ්වාස කළ යුතුය” යයිද පැවසූහ
allah veta bhara nokara sitimata apata kumak vida? tavada sæbævinma ohu apata apage marga penviya. tavada numbala apa veta karana pidavan api ivasa dara gannemu. tavada bhara karannan allah vetama bhara karatva
allāh veta bhāra nokara siṭīmaṭa apaṭa kumak vīda? tavada sæbævinma ohu apaṭa apagē mārga penvīya. tavada num̆balā apa veta karana pīḍāvan api ivasā darā gannemu. tavada bhāra karannan allāh vetama bhāra karatvā
අල්ලාහ් වෙත භාර නොකර සිටීමට අපට කුමක් වීද? තවද සැබැවින්ම ඔහු අපට අපගේ මාර්ග පෙන්වීය. තවද නුඹලා අප වෙත කරන පීඩාවන් අපි ඉවසා දරා ගන්නෙමු. තවද භාර කරන්නන් අල්ලාහ් වෙතම භාර කරත්වා

Slovak

Why my nie trust GOD when He guided us our chodnicek? My steadfastly persevere v the face z tvoj persecution. Do GOD all trusters trust

Somali

Oo maxaan ugu kalsoonaan weynay Allaah? Isagoo runtii nagu hanuuniyey jidadkayaga (san), oo hubaal waan u samreynaa dhibta aad noo geysataan, Oo Allaah uun ha isku halleeyaan kuwa isku halleeya
maxaanaan u talo saaranayn Eebe isagoo nagu hanuuniyey Jidkannaga, waana ku samraynaa waxaad nagu dhibaysaan Eebe uun ha talo saarteen kuwa talosaaran (Cid)
maxaanaan u talo saaranayn Eebe isagoo nagu hanuuniyey Jidkannaga, waana ku samraynaa waxaad nagu dhibaysaan Eebe uun ha talo saarteen kuwa talosaaran (Cid)

Sotho

Re ke keng ra beha ts’epo ea rona ho Allah hobane e le eng feela A re bonts’itse litsela tsa rona? Ruri re tla mamella tseo le re etsetsang tsona. Ba behang ts’epo ba ts’oanetso ho e beha ho Allah!”

Spanish

Ciertamente nosotros nos encomendamos a Allah, pues El nos ha guiado por Su sendero [recto], y seremos pacientes ante vuestras hostilidades; y es a Allah que deben encomendarse quienes en El confian
Ciertamente nosotros nos encomendamos a Allah, pues Él nos ha guiado por Su sendero [recto], y seremos pacientes ante vuestras hostilidades; y es a Allah que deben encomendarse quienes en Él confían
»¡¿Y como podriamos no confiar en Al-lah cuando El es Quien nos ha guiado?! Soportaremos con paciencia el dano que nos hagais; y en Al-lah depositan su confianza quienes se encomiendan a El»
»¡¿Y cómo podríamos no confiar en Al-lah cuando Él es Quien nos ha guiado?! Soportaremos con paciencia el daño que nos hagáis; y en Al-lah depositan su confianza quienes se encomiendan a Él»
¡¿Y como podriamos no confiar en Al-lah cuando El es Quien nos ha guiado?! Soportaremos con paciencia el dano que nos hagan; y en Al-lah depositan su confianza quienes se encomiendan a El”
¡¿Y cómo podríamos no confiar en Al-lah cuando Él es Quien nos ha guiado?! Soportaremos con paciencia el daño que nos hagan; y en Al-lah depositan su confianza quienes se encomiendan a Él”
¿Como no vamos a poner nosotros nuestra confianza en Ala, si nos ha dirigido en nuestros caminos? Tendremos, ciertamente, paciencia, a pesar de lo mucho que nos molestais. ¡Que los que confian confien en Ala
¿Cómo no vamos a poner nosotros nuestra confianza en Alá, si nos ha dirigido en nuestros caminos? Tendremos, ciertamente, paciencia, a pesar de lo mucho que nos molestáis. ¡Que los que confían confíen en Alá
¿Y como podriamos no poner nuestra confianza en Dios si es El quien nos ha mostrado el camino que debemos seguir?“¡Asi pues, ciertamente, soportaremos con paciencia cualquier dano que nos hagais: pues, todos los que confian [en Su existencia] deben poner su confianza [solo] en Dios!”
¿Y cómo podríamos no poner nuestra confianza en Dios si es Él quien nos ha mostrado el camino que debemos seguir?“¡Así pues, ciertamente, soportaremos con paciencia cualquier daño que nos hagáis: pues, todos los que confían [en Su existencia] deben poner su confianza [sólo] en Dios!”
Nosotros nos encomendamos a Dios, pues El nos ha guiado por Su camino, y seremos pacientes ante sus hostilidades. A Dios se encomiendan quienes en El confian
Nosotros nos encomendamos a Dios, pues Él nos ha guiado por Su camino, y seremos pacientes ante sus hostilidades. A Dios se encomiendan quienes en Él confían
«¿Por que no ibamos a confiar en Dios si El es Quien nos ha guiado en nuestros caminos?» «Tendremos paciencia ante lo que nos molestais. Quienes confian, deben confiar en Dios.»
«¿Por qué no íbamos a confiar en Dios si Él es Quien nos ha guiado en nuestros caminos?» «Tendremos paciencia ante lo que nos molestáis. Quienes confían, deben confiar en Dios.»

Swahili

«Na vipi sisi tusimtegemee Mwenyezi mungu , na hali Yeye Ndiye Aliyetuongoza njia ya kuokoka na adhabu Yake kwa kufuata hukumu za dini Yake? Na sisi tutavumilia sana makero yenu kwetu kwa maneno maovu na mengineyo. Na kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake ni lazima Waumini wamtegemee Awapatie nusura ushindi juu ya maadui zao.»
Na tuna nini hata tusimtegemee Mwenyezi Mungu, na hali Yeye ametuongoa kwenye Njia zetu. Na hapana shaka sisi tutayavumilia hayo maudhi mnayo tuudhi. Na juu ya Mwenyezi Mungu wategemee wanao tegemea

Swedish

Hur skulle vi kunna annat an satta var lit till Gud, nar det ar Han som har visat oss vagen? Helt visst skall vi taligt utharda det onda ni [har i sinnet] mot oss; ja, alla som soker [ett maktigt] stod skall satta sin lit till Gud
Hur skulle vi kunna annat än sätta vår lit till Gud, när det är Han som har visat oss vägen? Helt visst skall vi tåligt uthärda det onda ni [har i sinnet] mot oss; ja, alla som söker [ett mäktigt] stöd skall sätta sin lit till Gud

Tajik

Caro ʙar Xudo tavakkal nakunem va hol on ki U rohi moro ʙa mo ʙinamud? Va mo ʙar ozore, ki ʙa mo merasoned, saʙr xohem kard va tavakkalkunandagon ʙar Xudo tavakkal kunand»
Caro ʙar Xudo tavakkal nakunem va hol on ki Ū rohi moro ʙa mo ʙinamud? Va mo ʙar ozore, ki ʙa mo merasoned, saʙr xohem kard va tavakkalkunandagon ʙar Xudo tavakkal kunand»
Чаро бар Худо таваккал накунем ва ҳол он ки Ӯ роҳи моро ба мо бинамуд? Ва мо бар озоре, ки ба мо мерасонед, сабр хоҳем кард ва таваккалкунандагон бар Худо таваккал кунанд»
Va caro ʙar Alloh tavakkal nakunem va hol on ki U rohi nacoti moro ʙa mo nison dod? Va ʙar ozorhoe, ki sumo ʙar mo merasoned (ʙa saʙaʙi da'vatamon sumoro ʙa jaktoparasti) alʙatta, saʙr xohem kard va tavakkalkunandagon ʙar Alloh tavvakkal mekunand va ammo kase ki kofir ʙosad, sarparastas sajton ast»
Va caro ʙar Alloh tavakkal nakunem va hol on ki Ū rohi naçoti moro ʙa mo nişon dod? Va ʙar ozorhoe, ki şumo ʙar mo merasoned (ʙa saʙaʙi da'vatamon şumoro ʙa jaktoparastī) alʙatta, saʙr xohem kard va tavakkalkunandagon ʙar Alloh tavvakkal mekunand va ammo kase ki kofir ʙoşad, sarparastaş şajton ast»
Ва чаро бар Аллоҳ таваккал накунем ва ҳол он ки Ӯ роҳи наҷоти моро ба мо нишон дод? Ва бар озорҳое, ки шумо бар мо мерасонед (ба сабаби даъватамон шуморо ба яктопарастӣ) албатта, сабр хоҳем кард ва таваккалкунандагон бар Аллоҳ тавваккал мекунанд ва аммо касе ки кофир бошад, сарпарасташ шайтон аст»
Va caro ʙar Alloh taolo tavakkal nakunem va hol on ki u moro ʙa rohhoi [saodat]-amon hidojat namud? Va mo ʙar ozore, ki [dar rohi risolat] ʙa mo merasoned, hatman, sikeʙoi mekunem va tavakkalkunandagon ʙojad faqat ʙar Alloh taolo tavakkal kunand»
Va caro ʙar Alloh taolo tavakkal nakunem va hol on ki ū moro ʙa rohhoi [saodat]-amon hidojat namud? Va mo ʙar ozore, ki [dar rohi risolat] ʙa mo merasoned, hatman, şikeʙoī mekunem va tavakkalkunandagon ʙojad faqat ʙar Alloh taolo tavakkal kunand»
Ва чаро бар Аллоҳ таоло таваккал накунем ва ҳол он ки ӯ моро ба роҳҳои [саодат]-амон ҳидоят намуд? Ва мо бар озоре, ки [дар роҳи рисолат] ба мо мерасонед, ҳатман, шикебоӣ мекунем ва таваккалкунандагон бояд фақат бар Аллоҳ таоло таваккал кунанд»

Tamil

‘‘nankal allahvai nampatirukka enkalukkenna (tatai nerntatu)? Niccayamaka avantan enkalukku nerana valiyai arivittan. (Nirakarippavarkale!) Ninkal enkalukku ilaikkum tunpankalaic cakittuk kontu urutiyaka iruppom. Akave, nampikkai vaippavarkal anaivarum allahvin mite nampikkai vaikkavum'' enrum kurinarkal
‘‘nāṅkaḷ allāhvai nampātirukka eṅkaḷukkeṉṉa (taṭai nērntatu)? Niccayamāka avaṉtāṉ eṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyai aṟivittāṉ. (Nirākarippavarkaḷē!) Nīṅkaḷ eṅkaḷukku iḻaikkum tuṉpaṅkaḷaic cakittuk koṇṭu uṟutiyāka iruppōm. Ākavē, nampikkai vaippavarkaḷ aṉaivarum allāhviṉ mītē nampikkai vaikkavum'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
‘‘நாங்கள் அல்லாஹ்வை நம்பாதிருக்க எங்களுக்கென்ன (தடை நேர்ந்தது)? நிச்சயமாக அவன்தான் எங்களுக்கு நேரான வழியை அறிவித்தான். (நிராகரிப்பவர்களே!) நீங்கள் எங்களுக்கு இழைக்கும் துன்பங்களைச் சகித்துக் கொண்டு உறுதியாக இருப்போம். ஆகவே, நம்பிக்கை வைப்பவர்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வைக்கவும்'' என்றும் கூறினார்கள்
allahvin mite nankal urutiyana nampikkai kollamalirukka enkalukkenna (nerntatu)? Niccamayamaka avantan, (nankal verri perum) valikalaiyum enkalukku kattinan; ninkal enkalukkuk kotukkum tunpattai niccayamaka poruttuk kolvom; urutiyaka nampikkai vaippor allahvin mite urutiyaka nampikkai vaikkattum (enrum kurinarkal)
allāhviṉ mītē nāṅkaḷ uṟutiyāṉa nampikkai koḷḷāmalirukka eṅkaḷukkeṉṉa (nērntatu)? Niccamayamāka avaṉtāṉ, (nāṅkaḷ veṟṟi peṟum) vaḻikaḷaiyum eṅkaḷukku kāṭṭiṉāṉ; nīṅkaḷ eṅkaḷukkuk koṭukkum tuṉpattai niccayamāka poṟuttuk koḷvōm; uṟutiyāka nampikkai vaippōr allāhviṉ mītē uṟutiyāka nampikkai vaikkaṭṭum (eṉṟum kūṟiṉārkaḷ)
அல்லாஹ்வின் மீதே நாங்கள் உறுதியான நம்பிக்கை கொள்ளாமலிருக்க எங்களுக்கென்ன (நேர்ந்தது)? நிச்சமயமாக அவன்தான், (நாங்கள் வெற்றி பெறும்) வழிகளையும் எங்களுக்கு காட்டினான்; நீங்கள் எங்களுக்குக் கொடுக்கும் துன்பத்தை நிச்சயமாக பொறுத்துக் கொள்வோம்; உறுதியாக நம்பிக்கை வைப்போர் அல்லாஹ்வின் மீதே உறுதியாக நம்பிக்கை வைக்கட்டும் (என்றும் கூறினார்கள்)

Tatar

Безгә Аллаһуга гына тәвәккәл итмичә һич ярамый, тәхкыйк Ул безне туры юлга күндерде, вә безгә кылган җәбер-золымларыгызга без, әлбәттә, сабыр кылабыз, тәвәккәл итүчеләр фәкать Аллаһуга гына тәвәккәл итсенләр

Telugu

mariyu memu allah mida nam'makam enduku uncukoradu? Vastavaniki ayane maku sanmargapu darulanu cupadu. Mariyu memu niscayanga miru pette badhalanu sahananto bharistamu. Mariyu nam'makam galavaru, kevalam allah mide drdha nam'makam uncukovali
mariyu mēmu allāh mīda nam'makaṁ enduku un̄cukōrādu? Vāstavāniki āyanē māku sanmārgapu dārulanu cūpāḍu. Mariyu mēmu niścayaṅgā mīru peṭṭē bādhalanu sahanantō bharistāmu. Mariyu nam'makaṁ galavāru, kēvalaṁ allāh mīdē dr̥ḍha nam'makaṁ un̄cukōvāli
మరియు మేము అల్లాహ్ మీద నమ్మకం ఎందుకు ఉంచుకోరాదు? వాస్తవానికి ఆయనే మాకు సన్మార్గపు దారులను చూపాడు. మరియు మేము నిశ్చయంగా మీరు పెట్టే బాధలను సహనంతో భరిస్తాము. మరియు నమ్మకం గలవారు, కేవలం అల్లాహ్ మీదే దృఢ నమ్మకం ఉంచుకోవాలి
“ఇంతకీ మనం అల్లాహ్‌ను ఎందుకు నమ్మకూడదు? మనకు మన మార్గాలను చూపింది ఆయనే కదా! దైవసాక్షి! మీ వేధింపులపై మేము ఓపిక పడతాము. నమ్ముకునే వారు అల్లాహ్‌ను మాత్రమే నమ్ముకోవాలి.”

Thai

læa thami lea rea cung mi mxb khwam wi wang cı dæ xallxhˌ læa nænxn phraxngkh thrng chinæa næwthang thanghlay kæ rea læa rea ca xdthn tx kar thi phwk than tharay rea læa brrda phu mxb khwam wi wangcı phung wi wang cı dæ xallxhˌ theanan
læa thảmị lèā reā cụng mị̀ mxb khwām wị̂ wāng cı dæ̀ xạllxḥˌ læa næ̀nxn phraxngkh̒ thrng chī̂næa næwthāng thậngh̄lāy kæ̀ reā læa reā ca xdthn t̀x kār thī̀ phwk th̀ān thảr̂āy reā læa brrdā p̄hū̂ mxb khwām wị̂ wāngcı phụng wị̂ wāng cı dæ̀ xạllxḥˌ thèānận
และทำไมเล่าเราจึงไม่มอบความไว้วางใจแด่อัลลอฮฺ และแน่นอนพระองค์ทรงชี้แนะแนวทางทั้งหลายแก่เรา และเราจะอดทนต่อการที่พวกท่านทำร้ายเรา และบรรดาผู้มอบความไว้วางใจพึงไว้วางใจแด่อัลลอฮฺเท่านั้น
“læa thami lea rea cung mi mxb khwam wi wang cı dæ xallaxh læa nænxn phraxngkh thrng chinæa næwthang thanghlay kæ rea læa rea ca xdthn tx kar thi phwk than tharay rea læa brrda phu mxb khwam wi wangcı phung wi wang cı dæ xallxh theanan”
“læa thảmị lèā reā cụng mị̀ mxb khwām wị̂ wāng cı dæ̀ xạllạxḥ læa næ̀nxn phraxngkh̒ thrng chī̂næa næwthāng thậngh̄lāy kæ̀ reā læa reā ca xdthn t̀x kār thī̀ phwk th̀ān thảr̂āy reā læa brrdā p̄hū̂ mxb khwām wị̂ wāngcı phụng wị̂ wāng cı dæ̀ xạllxḥ thèānận”
“และทำไมเล่าเราจึงไม่มอบความไว้วางใจแด่อัลลัอฮ และแน่นอนพระองค์ทรงชี้แนะแนวทางทั้งหลายแก่เรา และเราจะอดทนต่อการที่พวกท่านทำร้ายเรา และบรรดาผู้มอบความไว้วางใจพึงไว้วางใจแด่อัลลอฮเท่านั้น”

Turkish

Ve ne diye Allah'a dayanmayalım ki gercekten de o sevketmistir bizi dogru yola ve elbette bize ettiginiz eziyetlere katlanacagız ve dayananlar, artık ancak Allah'a dayanmalı
Ve ne diye Allah'a dayanmayalım ki gerçekten de o sevketmiştir bizi doğru yola ve elbette bize ettiğiniz eziyetlere katlanacağız ve dayananlar, artık ancak Allah'a dayanmalı
Hem, bize yollarımızı gostermis oldugu halde ne diye biz, Allah´a dayanıp guvenmeyelim? Sizin bize verdiginiz eziyete elbette katlanacagız. Tevekkul edenler yalnız Allah´a tevekkulde sebat etsinler
Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah´a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah´a tevekkülde sebat etsinler
Bize ne oluyor ki, Allah'a tevekkul etmeyelim? Bize dogru olan yolları O gostermistir. Ve elbette bize yaptıgınız iskencelere karsı sabredecegiz. Tevekkul edenler Allah'a tevekkul etmelidirler
Bize ne oluyor ki, Allah'a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah'a tevekkül etmelidirler
Hem, bizim, Allah’a tevekkul etmememiz icin, hangi ozur olabilir ki, O bize yollarımızı dosdogru gostermis, hidayet vermistir. Elbette bize yaptıgınız eziyetlere sabredecegiz. O halde tevekkul edenler, yalnız Allah’a tevekkul etmekte sebat etsinler”
Hem, bizim, Allah’a tevekkül etmememiz için, hangi özür olabilir ki, O bize yollarımızı dosdoğru göstermiş, hidayet vermiştir. Elbette bize yaptığınız eziyetlere sabredeceğiz. O halde tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etmekte sebat etsinler”
Biz ne diye ancak Allah´a guvenip dayanmıyalım ki O cidden bize yollarımızı gostermistir. Bize yaptıgınız eziyetlere karsı elbette sabredecegiz. Artık tevekkul edenler sadece Allah´a guvenip dayansınlar
Biz ne diye ancak Allah´a güvenip dayanmıyalım ki O cidden bize yollarımızı göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere karşı elbette sabredeceğiz. Artık tevekkül edenler sadece Allah´a güvenip dayansınlar
Bize yollarımızı gosteren Allah'a nicin guvenmeyelim? Bize ettiginiz eziyete elbette katlanacagız. Guvenenler ancak Allah'a guvensinler
Bize yollarımızı gösteren Allah'a niçin güvenmeyelim? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Güvenenler ancak Allah'a güvensinler
Bize yollarimizi gostermisken neden biz Allah'a dayanip guvenmeyelim? Elbette bize yaptiginiz eziyetlere katlanacagiz. Tevekkul edenler yalniz Allah'a tevekkul etsinler
Bize yollarimizi göstermisken neden biz Allah'a dayanip güvenmeyelim? Elbette bize yaptiginiz eziyetlere katlanacagiz. Tevekkül edenler yalniz Allah'a tevekkül etsinler
Hem, bize yollarımızı gostermis oldugu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp guvenmeyelim? Sizin bize verdiginiz eziyete elbette katlanacagız. Tevekkul edenler yalnız Allah'a tevekkulde sebat etsinler
Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkülde sebat etsinler
Bize yollarımızı gostermisken neden ALLAH'a guvenmiyelim? Sizin bize yaptıgınız eziyete karsı sabırla direnecegiz. Guvenenler ALLAH'a guvenmeli
Bize yollarımızı göstermişken neden ALLAH'a güvenmiyelim? Sizin bize yaptığınız eziyete karşı sabırla direneceğiz. Güvenenler ALLAH'a güvenmeli
Bize yollarımızı gostermisken neden biz Allah'a dayanıp guvenmeyelim? Elbette bize yaptıgınız eziyetlere katlanacagız. Tevekkul edenler yalnız Allah'a tevekkul etsinler
Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler
Ve biz ne diye. Allah´a guvenip dayanmayalım ki, O, bizlere yollarımızı dosdogru gosterdi. Ve kesinlikle bize yaptıgınız eziyetlere karsı da sabredecigiz; tevekkul edenler hep Allah´a guvenip dayanmalıdır»
Ve biz ne diye. Allah´a güvenip dayanmayalım ki, O, bizlere yollarımızı dosdoğru gösterdi. Ve kesinlikle bize yaptığınız eziyetlere karşı da sabredeciğiz; tevekkül edenler hep Allah´a güvenip dayanmalıdır»
Bize yollarımızı gostermisken neden biz Allah´a dayanıp guvenmeyelim? Elbette bize yaptıgınız eziyetlere katlanacagız. Tevekkul edenler yalnız Allah´a tevekkul etsinler.»
Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah´a dayanıp güvenmeyelim? Elbette bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah´a tevekkül etsinler.»
Allah bizi dogru yola ilettigine gore, niye O´na dayanmayalım ki? Bize edeceginiz eziyetlere kesinlikle katlanacagız. Dayanak arayanlar sırf Allah´a dayanmalıdırlar.»
Allah bizi doğru yola ilettiğine göre, niye O´na dayanmayalım ki? Bize edeceğiniz eziyetlere kesinlikle katlanacağız. Dayanak arayanlar sırf Allah´a dayanmalıdırlar.»
Bize ne oluyor ki, Tanrı´ya tevekkul etmeyelim? Bize dogru olan yolları O gostermistir. Ve elbette bize yaptıgınız iskencelere karsı sabredecegiz. Tevekkul edenler Tanrı´ya tevekkul etmelidirler
Bize ne oluyor ki, Tanrı´ya tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermiştir. Ve elbette bize yaptığınız işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Tanrı´ya tevekkül etmelidirler
«Hem biz ne diye Allaha guvenib dayanmayalım ki bize dosdogru yolları O gostermisdir. Bize yapdıgınız eziyyetlere elbette katlanacagız. Tevekkul edenler dahi yalınız Allaha guvenib dayanmakda sebat etmelidir»
«Hem biz ne diye Allaha güvenib dayanmayalım ki bize dosdoğru yolları O göstermişdir. Bize yapdığınız eziyyetlere elbette katlanacağız. Tevekkül edenler dahi yalınız Allaha güvenib dayanmakda sebat etmelidir»
Hem biz, ne diye Allah´a tevekkul etmeyelim ki; bize dosdogru yolları O, gostermistir. Bize yaptıgınız eziyetlere elbette dayanacagız. Tevekkul edenler de yalnız Allah´a tevekkul etsinler
Hem biz, ne diye Allah´a tevekkül etmeyelim ki; bize dosdoğru yolları O, göstermiştir. Bize yaptığınız eziyetlere elbette dayanacağız. Tevekkül edenler de yalnız Allah´a tevekkül etsinler
Ve biz nicin Allah´a tevekkul etmeyelim? Bizi, yollarımıza hidayet etmistir (ulastırmıstır). Sizin bize yaptıgınız eziyetlere elbette sabredecegiz Artık tevekkul edenler, Allah´a tevekkul etsinler
Ve biz niçin Allah´a tevekkül etmeyelim? Bizi, yollarımıza hidayet etmiştir (ulaştırmıştır). Sizin bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz Artık tevekkül edenler, Allah´a tevekkül etsinler
Ve ma lena ella netevekkele alellahi ve kad hedana subulena ve lenasbiranne ala ma azeytumuna ve alellahi fel yetevekkelil muteveklkilun
Ve ma lena ella netevekkele alellahi ve kad hedana sübülena ve lenasbiranne ala ma azeytümuna ve alellahi fel yetevekkelil müteveklkilun
Ve ma lena ella netevekkele alallahi ve kad hedana subulena, ve le nasbirenne ala ma azeytumuna, ve alallahi fel yetevekkelil mutevekkilun (mutevekkilune)
Ve mâ lenâ ellâ netevekkele alâllâhi ve kad hedânâ subulenâ, ve le nasbirenne alâ mâ âzeytumûnâ, ve alâllâhi fel yetevekkelil mutevekkilûn (mutevekkilûne)
Hem, izledigimiz yolu bize gosteren Allah olduguna gore, artık nasıl guvenmeyebiliriz ki O´na? "Bunun icindir ki, bize cektirdiklerinize mutlaka gogus gerecegiz; cunku bir kere Allah´a guven baglamıs olanlar sonuna kadar O´na guvenmekte devam edeceklerdir
Hem, izlediğimiz yolu bize gösteren Allah olduğuna göre, artık nasıl güvenmeyebiliriz ki O´na? "Bunun içindir ki, bize çektirdiklerinize mutlaka göğüs gereceğiz; çünkü bir kere Allah´a güven bağlamış olanlar sonuna kadar O´na güvenmekte devam edeceklerdir
vema lena ella netevekkele `ale-llahi vekad hedana subulena. velenasbiranne `ala ma azeytumuna. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmutevekkilun
vemâ lenâ ellâ netevekkele `ale-llâhi veḳad hedânâ sübülenâ. velenaṣbiranne `alâ mâ âẕeytümûnâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmütevekkilûn
«Hem, bize yollarımızı gostermis oldugu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp guvenmeyelim? Sizin bize verdiginiz eziyete elbette katlanacagız. Tevekkul edenler yalnız Allah'a tevekkulde sebat etsinler.»
«Hem, bize yollarımızı göstermiş olduğu halde ne diye biz, Allah'a dayanıp güvenmeyelim? Sizin bize verdiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkülde sebat etsinler.»
Bize yollarımızı gosteren Allah’a nicin baglanmayalım? Bize ettiginiz eziyete elbette katlanacagız. Baglananlar ancak Allah’a baglansın
Bize yollarımızı gösteren Allah’a niçin bağlanmayalım? Bize ettiğiniz eziyete elbette katlanacağız. Bağlananlar ancak Allah’a bağlansın
Bize hidayet yollarımıza eristiren Allah’a nicin tevekkul etmeyeyim? Bize ettiginiz eziyete elbette sabredecegiz. Tevekkul edenler yalnız Allah'a tevekkul etsinler
Bize hidayet yollarımıza eriştiren Allah’a niçin tevekkül etmeyeyim? Bize ettiğiniz eziyete elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler
“Biz neden Allah'a tevekkul etmeyelim ki girecegimiz yolları bize O gosterdi.Bize verdiginiz her turlu eza ve sıkıntıya sabredecegiz.Tevekkul edenler yalnız Allah’a dayanıp guvenmelidirler.”
“Biz neden Allah'a tevekkül etmeyelim ki gireceğimiz yolları bize O gösterdi.Bize verdiğiniz her türlü eza ve sıkıntıya sabredeceğiz.Tevekkül edenler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.”
Bize yollarımızı gostermisken neden biz Allah'a dayanmayalım? Sizin bize yaptıgınız eziyetlere katlanacagız. Tevekkul edenler, Allah'a dayansınlar
Bize yollarımızı göstermişken neden biz Allah'a dayanmayalım? Sizin bize yaptığınız eziyetlere katlanacağız. Tevekkül edenler, Allah'a dayansınlar
«Bize ne oluyor ki, Allah´a tevekkul etmeyelim? Bize dogru olan yolları O gostermisti. Ve elbette bize yapmakta oldugunuz iskencelere karsı sabredecegiz. Tevekkul edenler Allah´a tevekkul etmelidirler.»
«Bize ne oluyor ki, Allah´a tevekkül etmeyelim? Bize doğru olan yolları O göstermişti. Ve elbette bize yapmakta olduğunuz işkencelere karşı sabredeceğiz. Tevekkül edenler Allah´a tevekkül etmelidirler.»
“Allah, bize yollarımızı dosdogru gostermisken, biz ne diye O’na tevekkul etmeyelim? Bize yaptıgınız eziyete elbette katlanacagız. Tevekkul edenler, yalnız Allah’a tevekkul etsinler
“Allah, bize yollarımızı dosdoğru göstermişken, biz ne diye O’na tevekkül etmeyelim? Bize yaptığınız eziyete elbette katlanacağız. Tevekkül edenler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler
O, bize yollarımızı gostermisken neden Allah'a tevekkul etmeyecekmisiz? Bize yaptıgınız eziyetlere elbette sabredecegiz. Tevekkul edenler yalnız Allah'a tevekkul etsinler
O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah'a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler
O, bize yollarımızı gostermisken neden Allah´a tevekkul etmeyecekmisiz? Bize yaptıgınız eziyetlere elbette sabredecegiz. Tevekkul edenler yalnız Allah´a tevekkul etsinler
O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah´a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah´a tevekkül etsinler
O, bize yollarımızı gostermisken neden Allah´a tevekkul etmeyecekmisiz? Bize yaptıgınız eziyetlere elbette sabredecegiz. Tevekkul edenler yalnız Allah´a tevekkul etsinler
O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah´a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah´a tevekkül etsinler

Twi

Ɛdeεn ho nti na εnsεsε yεde yεn ho to Onyankopͻn soͻ aberε a εyε nokorε sε W’akyerε yεn kwan akͻ y’akwan no soͻ? Enti nokorε sε, yεbesi aboterε wͻ ͻhaw biara a mode bεha yεn no ho; enti Onyankopͻn na wͻn a wͻn wͻ awerεhyεmu no mfa wͻn werε nhyε ne mu

Uighur

اﷲ بىزنى (بىزنى تونۇيدىغان) يوللىرىمىزغا يېتەكلىگەن تۇرسا، نېمىشقا اﷲ قا تەۋەككۈل قىلمايلى؟ بىزگە يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىڭلارغا، ئەلۋەتتە، سەۋر قىلىمىز، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار پەقەت اﷲ قا تەۋەككۈل قىلسۇن» دېدى
ئاللاھ بىزنى (ئاللاھنى تونۇيدىغان) يوللىرىمىزغا يېتەكلىگەن تۇرسا، نېمىشقا ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلمايلى؟ بىزگە يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىڭلارغا، ئەلۋەتتە، سەۋر قىلىمىز، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار پەقەت ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلسۇن» دېدى

Ukrainian

Чому ж нам не покладатися на Аллага, якщо Він повів нас нашими шляхами? Ми стерпимо те, чим ви ображаєте нас! І нехай ті, хто покладає сподівання, покладаються на Аллага!»
Chomu my ne musymo doviryaty u BOHU, koly Vin musytʹ keruvav namy u nashykh shlyakhakh? My budemo steadfastly persevere pered vashym persecution. U BOHU vsʹomu trusters bude dovira
Чому ми не мусимо довіряти у БОГУ, коли Він мусить керував нами у наших шляхах? Ми будемо steadfastly persevere перед вашим persecution. У БОГУ всьому trusters буде довіра
Chomu zh nam ne pokladatysya na Allaha, yakshcho Vin poviv nas nashymy shlyakhamy? My sterpymo te, chym vy obrazhayete nas! I nekhay ti, khto pokladaye spodivannya, pokladayutʹsya na Allaha!»
Чому ж нам не покладатися на Аллага, якщо Він повів нас нашими шляхами? Ми стерпимо те, чим ви ображаєте нас! І нехай ті, хто покладає сподівання, покладаються на Аллага!»
Chomu zh nam ne pokladatysya na Allaha, yakshcho Vin poviv nas nashymy shlyakhamy? My sterpymo te, chym vy obrazhayete nas! I nekhay ti, khto pokladaye spodivannya, pokladayutʹsya na Allaha
Чому ж нам не покладатися на Аллага, якщо Він повів нас нашими шляхами? Ми стерпимо те, чим ви ображаєте нас! І нехай ті, хто покладає сподівання, покладаються на Аллага

Urdu

Aur hum kyun na Allah par bharosa karein jabke hamari zindagi ki raahon mein usne hamari rehnumayi ki hai? Jo aziyatein (takleefein) tum log humein de rahey ho unpar hum sabr karenge aur bharosa karne walon ka bharosa Allah hi par hona chahiye”
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جبکہ ہماری زندگی کی راہوں میں اس نے ہماری رہنمائی کی ہے؟ جو اذیتیں تم لوگ ہمیں دے رہے ہو اُن پر ہم صبر کریں گے اور بھروسا کرنے والوں کا بھروسا اللہ ہی پر ہونا چاہیے
اور ہم کیوں الله پر بھروسہ نہ کریں حالانکہ اسی نے ہمیں (سیدھے) راستوں کی راہ نمائی کی ہے اور ہم ضرور صبر کریں گے اس ایذاپر جو تم ہمیں دیتے ہو اور توکل کرنے والوں کو الله ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
اور ہم کیونکر خدا پر بھروسہ نہ رکھیں حالانکہ اس نے ہم کو ہمارے (دین کے سیدھے) رستے بتائے ہیں۔ جو تکلیفیں تم ہم کو دیتے ہو اس پر صبر کریں گے۔ اور اہل توکل کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
اور ہم کو کیا ہوا کہ بھروسہ نہ کریں اللہ پر اور وہ سمجھا چکا ہم کو ہماری راہیں [۲۱] اور ہم صبر کریں گے ایذا پر جو تم ہم کو دیتے ہو اور اللہ پر بھروسہ چاہئے بھروسے والوں کو [۲۲]
آخر ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں حالانکہ اسی نے ہمیں ہماری (زندگی کی) راہوں کی راہنمائی کی ہے اور تم ہمیں جو ایذائیں پہنچا رہے ہو ہم ان پر صبر کریں گے اور اللہ ہی پر بھروسہ کرنے والوں کو بھروسہ کرنا چاہیئے۔
Aakhir kiya waja hai kay hum Allah Taalaa per bharosa na rakhen jabkay ussi ney humen humari rahen sujhaee hain. Wallah jo ezayen tum humen do gay hum unn per sabar hi keren gay. Tawakkal kerney walon ko yehi laeeq hai kay Allah hi per tawakkal keren
آخر کیا وجہ ہے کہ ہم اللہ تعالیٰ پر بھروسہ نہ رکھیں جبکہ اسی نے ہمیں ہماری راہیں سمجھائی ہیں۔ واللہ جو ایذائیں تم ہمیں دو گے ہم ان پر صبر ہی کریں گے۔ توکل کرنے والوں کو یہی ﻻئق ہے کہ اللہ ہی پر توکل کریں
aaqir kya wajeh hai ke hum Allah ta’ala par bharosa na rakhe jab ke osi ne hamein hamari raahe sjhaayi hai, wallah jo ezaaye tum hamein doge hum un par sabr hee karenge, tawakkal karne walo ko yahi laayeq hai ke Allah hee par tawakkal kare
اور کہا کفار نے اپنے رسولوں کو کہ ہم ضرورباہر نکال دیں گے تمھیں اپنے ملک سے یا تمھیں لوٹ آنا ہوگا ہماری ملت میں۔ پس وحی بھیجی ان کی طرف ان کے پروردگار نے کہ (مت گھبراؤ) ہم تباہ کردینگے ان ظالموں کو
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیے
اور آخر ہم کیوں اللہ پر بھروسہ نہ رکھیں، جبکہ اس نے ہمیں ان راستوں کی ہدایت دے دی ہے جن پر ہمیں چلنا ہے ؟ اور تم نے ہمیں جو تکلیفیں پہنچائی ہیں، ان پر ہم یقینا صبر کریں گے، اور جن لوگوں کو بھروسہ رکھنا ہو، انہیں اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے۔
اور ہم کیوں نہ اللہ پر بھروسہ کریں جب کہ اسی نے ہمیں ہمارے راستوں کی ہدایت دی ہے اور ہم یقینا تمہاری اذیتوں پر صبر کریں گے اور بھروسہ کرنے والے تو اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Нима учун биз Аллоҳга таваккал қилмас эканмиз?! Ҳолбуки, У бизни йўлимизга ҳидоят қилди. Бизга берган озорларингизга, албатта, сабр қиламиз. Таваккал қилувчилар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар», дедилар
(Ахир) бизни (тўғри) йўлимизга ҳидоят қилган Аллоҳга нечун таваккул қилмаймиз. Албатта, биз сизлар етказган озорларга сабр қилурмиз. Таваккул қилгувчилар ёлғиз Аллоҳга таваккул қилсинлар»
Нима учун биз Аллоҳга таваккал қилмас эканмиз?! Ҳолбуки, У бизни йўлимизга ҳидоят қилди. Бизга берган озорларингизга, албатта, сабр қиламиз. Таваккал қилувчилар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар», дедилар

Vietnamese

“Va tai sao chung toi lai khong tin cay ma pho thac cho Allah boi vi chac chan Ngai đa chi dan cac đuong loi cua chung toi cho chung toi va chac chan chung toi se kien nhan chiu đung su hanh ha ma cac nguoi đa đoi xu voi chung toi. Va nhung nguoi tin cay nen pho thac cho Allah
“Và tại sao chúng tôi lại không tin cậy mà phó thác cho Allah bởi vì chắc chắn Ngài đã chỉ dẫn các đường lối của chúng tôi cho chúng tôi và chắc chắn chúng tôi sẽ kiên nhẫn chịu đựng sự hành hạ mà các người đã đối xử với chúng tôi. Và những người tin cậy nên phó thác cho Allah
(Cac Su Gia noi tiep:) “Lam sao chung toi lai khong pho thac cho Allah trong khi Ngai đa huong dan cac con đuong (tot đep va đung đan) cho chung toi. Chac chan chung toi se kien nhan chiu đung truoc bat ky tac hai nao ma cac nguoi gay ra cho chung toi. Va hay pho cho Allah hoi nhung nguoi muon pho thac!”
(Các Sứ Giả nói tiếp:) “Làm sao chúng tôi lại không phó thác cho Allah trong khi Ngài đã hướng dẫn các con đường (tốt đẹp và đúng đắn) cho chúng tôi. Chắc chắn chúng tôi sẽ kiên nhẫn chịu đựng trước bất kỳ tác hại nào mà các người gây ra cho chúng tôi. Và hãy phó cho Allah hỡi những người muốn phó thác!”

Xhosa

Singathini na ukungabeki ithemba lethu kuAllâh Esakuba Esikhokelele kwiindlela zethu? Yaye inene thina siya kubunyamezela ngomonde bonke ububi eniya kusenza bona, ke bona abo bakholwayo mababeke ithemba labo kuAllâh.”

Yau

“Soni chipali chichi kukwetu chakututendekasya kuti tukajegamila kwa Allah kutendaga pamasile paatulosisye matala getu? Soni chitupilile kusyene pa iliyose yampaka ntusausye nayo, soni kwa Allah pe basi ajegamile akwegamila.”
“Soni chipali chichi kukwetu chakututendekasya kuti tukajegamila kwa Allah kutendaga pamasile paatulosisye matala getu? Soni chitupilile kusyene pa iliyose yampaka ntusausye nayo, soni kwa Allah pe basi ajegamile akwegamila.”

Yoruba

Ki ni o maa se wa ti a o nii gbarale Allahu, O kuku ti fi awon ona wa mo wa. Dajudaju a maa se suuru lori ohun ti e ba fi ko inira ba wa. Allahu si ni ki awon olugbarale gbarale.”
Kí ni ó máa ṣe wá tí a ò níí gbáralé Allāhu, Ó kúkú ti fi àwọn ọ̀nà wa mọ̀ wá. Dájúdájú a máa ṣe sùúrù lórí ohun tí ẹ bá fi kó ìnira bá wa. Allāhu sì ni kí àwọn olùgbáralé gbáralé.”

Zulu

Futhi kungani ukuthi singathembeli kuMvelinqangi kulapho esiholele ezindleleni zethu na? Futhi sizokubekezela kulokho enisihlupha ngako futhi ikuMvelinqangi lapho bebeka khona ithemba abanethemba