Achinese

Seuot dum Rasul kamoe nyoe insan Ngon gata saban hana meuubah Teutapi Tuhan Neubri keu hamba Neuh soe nyang suka Neuh soe nyang meutuah Di kamoe han jeut meubri alasan Meunyoe kon izin dilee bak Allah Soe nyang meuiman bandum peujok droe Bak Tuhan sidroe nyang Maha Murah

Afar

Ken farmoytit keenil gacisak : isin kah ittan innaah nanu sin innah tan seehada akke waynek kalah kah nanim mannu, kinnih immay Yalli isi naqoosak isih faxa mara guna, nanu astooti sumaaqah siinih bahnam neh takkem hinna Yallih idini akke waytek keenik itte, moominiin sinni caagiidah inkih Yallal kelittay

Afrikaans

Hulle boodskappers het aan hulle gesê: Ons is inderdaad sterflinge soos julle, maar Allah bewys gunste aan wie Hy wil van Sy dienaars. En dit kom ons nie toe om aan julle gesagheb- bende tekens te toon nie, behalwe as Allah dit beveel. En op Allah moet die gelowiges vertrou

Albanian

Ne jemi njerez sikur edhe ju, - u thoshin profetet e tyre, - por All-llahu u jep miresi kujt te doje nga roberit e vet. Ne nuk sjellim asnje mrekulli pa lejen e All-llahut – dhe besimtaret vetem te All-llahu le te mbeshteten
Ne jemi njerëz sikur edhe ju, - u thoshin profetët e tyre, - por All-llahu u jep mirësi kujt të dojë nga robërit e vet. Ne nuk sjellim asnjë mrekulli pa lejen e All-llahut – dhe besimtarët vetëm te All-llahu le të mbështeten
Pejgamberet e tyre, u thane: “Na jemi vetem njerez si ju, por Perendia e cileson (me pejgamberllek) ke te doje prej roberve te Vet, ne nuk mund t’u sjellim mrekulli pa urdherin e Perendise, e besimtaret le te mbeshteten vetem ne Perendine
Pejgamberët e tyre, u thanë: “Na jemi vetëm njerëz si ju, por Perëndia e cilëson (me pejgamberllëk) kë të dojë prej robërve të Vet, ne nuk mund t’u sjellim mrekulli pa urdhërin e Perëndisë, e besimtarët le të mbështeten vetëm në Perëndinë
Te derguarit e tyre u thane: “Ne jemi vetem njerez si ju, por Allahu ia dhuron hirin e Tij kujt te doje prej roberve te Vet, ne nuk mund t’ju sjellim prova pa urdhrin e Allahut. Besimtaret le te mbeshteten vetem tek Allahu
Të dërguarit e tyre u thanë: “Ne jemi vetëm njerëz si ju, por Allahu ia dhuron hirin e Tij kujt të dojë prej robërve të Vet, ne nuk mund t’ju sjellim prova pa urdhrin e Allahut. Besimtarët le të mbështeten vetëm tek Allahu
Te derguarit e tyre ju thane: “Ne nuk jemi tjeter vetem se njerez si dhe edhe ju, por All-llahu i jep dhurate kujt te doje nga robte e vet. Ne nuk na takon te sjellim ndonje argument, vetem me deshiren e All-llahut, pra, besimtaret le t’i mbeshteten vetem All-llahut
Të dërguarit e tyre ju thanë: “Ne nuk jemi tjetër vetëm se njerëz si dhe edhe ju, por All-llahu i jep dhuratë kujt të dojë nga robtë e vet. Ne nuk na takon të sjellim ndonjë argument, vetëm me dëshirën e All-llahut, pra, besimtarët le t’i mbështeten vetëm All-llahut
Te derguarit e tyre ju thane: "Ne nuk jemi tjeter vetem se njerez si edhe ju, por All-llahu i jep dhurate kujt te doje nga robte e vet. Ne nuk na takon t´ju sjellim ndonje argument, vetem me deshiren e All-llahut, pra besimtaret le t´i mbeshteten vetem Al
Të dërguarit e tyre ju thanë: "Ne nuk jemi tjetër vetëm se njerëz si edhe ju, por All-llahu i jep dhuratë kujt të dojë nga robtë e vet. Ne nuk na takon t´ju sjellim ndonjë argument, vetëm me dëshirën e All-llahut, pra besimtarët le t´i mbështeten vetëm Al

Amharic

melikitenyochachewi le’inerisu alu «inya bit’eyachihu sewi iniji lela ayidelenimi gini alahi kebarochu bemishawi sewi layi yilegisali፡፡ le’inyami be’alahi fek’adi iniji masirejani linamet’alachihu ayigebanimi፡፡ be’alahimi layi mi’iminanochi yit’egu፡፡
melikitenyochachewi le’inerisu ālu «inya bit’ēyachihu sewi inijī lēla āyidelenimi gini ālahi kebarochu bemīshawi sewi layi yilegisali፡፡ le’inyami be’ālahi fek’adi inijī masirejani linamet’alachihu āyigebanimi፡፡ be’ālahimi layi mi’iminanochi yit’egu፡፡
መልክተኞቻቸው ለእነርሱ አሉ «እኛ ብጤያችሁ ሰው እንጂ ሌላ አይደለንም ግን አላህ ከባሮቹ በሚሻው ሰው ላይ ይለግሳል፡፡ ለእኛም በአላህ ፈቃድ እንጂ ማስረጃን ልናመጣላችሁ አይገባንም፡፡ በአላህም ላይ ምእምናኖች ይጠጉ፡፡

Arabic

«قالت لهم رسلهم إن» ما «نحن إلا بشر مثلكم» كما قلتم «ولكن الله يمنُّ على من يشاء من عباده» بالنبوة «وما كان» ما ينبغي «لنا أن نأتيكم بسلطان إلا بإذن الله» بأمره لأننا عبيد مربوبون «وعلى الله فليتوكل المؤمنون» يثقوا به
wlma sumie alrusul ma qalah aqwamhm qaluu lhm: hqana ma nahn 'iilaa bashar mithlukum kama qltm, wlkn allah yatafadal b'ineamh ealaa man yasha' min eibadih fystfyhm lrsalth, wama tlbtm min albrhan almbyn, fala yumkin lana wala nastatie 'an naatiakum bih 'iilaa bi'iidhn allah wtwfyqh, waealaa allah wahdah yaetamid almuminun fi kl amwrhm
ولما سمع الرسل ما قاله أقوامهم قالوا لهم: حقًا ما نحن إلا بشر مثلكم كما قلتم، ولكن الله يتفضل بإنعامه على مَن يشاء من عباده فيصطفيهم لرسالته، وما طلبتم من البرهان المبين، فلا يمكن لنا ولا نستطيع أن نأتيكم به إلا بإذن الله وتوفيقه، وعلى الله وحده يعتمد المؤمنون في كل أمورهم
Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an natiyakum bisultanin illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn
Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an na/tiyakum bisultanin illa bi-ithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mith'lukum walakinna l-laha yamunnu ʿala man yashau min ʿibadihi wama kana lana an natiyakum bisul'tanin illa bi-idh'ni l-lahi waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mith'lukum walakinna l-laha yamunnu ʿala man yashau min ʿibadihi wama kana lana an natiyakum bisul'tanin illa bi-idh'ni l-lahi waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
qālat lahum rusuluhum in naḥnu illā basharun mith'lukum walākinna l-laha yamunnu ʿalā man yashāu min ʿibādihi wamā kāna lanā an natiyakum bisul'ṭānin illā bi-idh'ni l-lahi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَمُنُّ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَاۤ أَن نَّأۡتِیَكُم بِسُلۡطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأۡتِيَكُمُۥ بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسۡلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسۡلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖؕ وَمَا كَانَ لَنَا٘ اَنۡ نَّاۡتِيَكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَمُنُّ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَاۤ أَن نَّأۡتِیَكُم بِسُلۡطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰي مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖﵧ وَمَا كَانَ لَنَا٘ اَنۡ نَّاۡتِيَكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ١١
Qalat Lahum Rusuluhum 'In Nahnu 'Illa Basharun Mithlukum Wa Lakinna Allaha Yamunnu `Ala Man Yasha'u Min `Ibadihi Wa Ma Kana Lana 'An Na'tiyakum Bisultanin 'Illa Bi'idhni Allahi Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mu'uminuna
Qālat Lahum Rusuluhum 'In Naĥnu 'Illā Basharun Mithlukum Wa Lakinna Allāha Yamunnu `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Mā Kāna Lanā 'An Na'tiyakum Bisulţānin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَۖ‏
قَالَتۡ لَهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأۡتِيَكُمُۥ بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسۡلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّاتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسۡلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّاتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمُۥٓ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَمُنُّ عَلَيٰ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّاتِيَكُم بِسُلْطَٰنٍ اِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُومِنُونَۖ
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا ان ناتيكم بسلطن الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المومنون

Assamese

Sihamtara raachulasakale sihamtaka ka’le, ‘samca, ami tomalokara darae'i manuha kintu allahe te'omra bandasakalara majara paraa yaka iccha anugraha pradana karae arau allahara anumatibihina tomalokara ocarata pramana upasthita karaara ksamata amara majata na'i’. Allahara oparate'i muminasakalara taraakkula (bharasa) karaa ucita
Siham̐tara raāchulasakalē siham̐taka ka’lē, ‘sam̐cā, āmi tōmālōkara daraē'i mānuha kintu āllāhē tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā anugraha pradāna karaē ārau āllāhara anumatibihīna tōmālōkara ōcarata pramāṇa upasthita karaāra kṣamatā āmāra mājata nā'i’. Āllāhara ōparatē'i muminasakalara tāraākkula (bharasā) karaā ucita
সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে সিহঁতক ক’লে, ‘সঁচা, আমি তোমালোকৰ দৰেই মানুহ কিন্তু আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰে আৰু আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰমাণ উপস্থিত কৰাৰ ক্ষমতা আমাৰ মাজত নাই’। আল্লাহৰ ওপৰতেই মুমিনসকলৰ তাৱাক্কুল (ভৰসা) কৰা উচিত।

Azerbaijani

Elciləri onlara dedilər: “Biz də sizin kimi bir insanıq. Lakin Allah Oz qullarından istədiyinə lutfkarlıq edir. Allahın izni olmadan biz sizə hec bir dəlil gətirə bilmərik. Qoy mominlər ancaq Allaha təvəkkul etsinlər
Elçiləri onlara dedilər: “Biz də sizin kimi bir insanıq. Lakin Allah Öz qullarından istədiyinə lütfkarlıq edir. Allahın izni olmadan biz sizə heç bir dəlil gətirə bilmərik. Qoy möminlər ancaq Allaha təvəkkül etsinlər
Elciləri onlara dedilər: “Biz də si­zin kimi bir insanıq. La­kin Allah Oz qul­la­rından is­tə­diyinə lutfkarlıq edir. Alla­hın izni ol­ma­dan biz sizə hec bir dəlil gətirə bilmərik. Qoy mo­minlər ancaq Alla­ha təvək­kul etsinlər
Elçiləri onlara dedilər: “Biz də si­zin kimi bir insanıq. La­kin Allah Öz qul­la­rından is­tə­diyinə lütfkarlıq edir. Alla­hın izni ol­ma­dan biz sizə heç bir dəlil gətirə bilmərik. Qoy mö­minlər ancaq Alla­ha təvək­kül etsinlər
Peygəmbərləri onlara cavab verərək demisdilər: “(Bəli) biz də sizin kimi adi bir insanıq. Lakin Allah Oz bəndələrindən dilədiyinə ne’mət (peygəmbərlik) bəxs edər. Allahın izni olmadan biz sizə hec bir dəlil (mo’cuzə) gətirə bilmərik (buna qudrətimiz catmaz). Mo’minlər yalnız Allaha təvəkkul etsinlər
Peyğəmbərləri onlara cavab verərək demişdilər: “(Bəli) biz də sizin kimi adi bir insanıq. Lakin Allah Öz bəndələrindən dilədiyinə ne’mət (peyğəmbərlik) bəxş edər. Allahın izni olmadan biz sizə heç bir dəlil (mö’cüzə) gətirə bilmərik (buna qüdrətimiz çatmaz). Mö’minlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tadera rasulagana taderake balalena, ‘satya bate, amara tomadera mata manusa'i kintu allah tamra bandadera madhye yake icche anugraha karena ebam allah‌ra anumati chara tomadera kache pramana upasthita karara sadhya amadera ne'i [1]. Ara allah‌ra upara'i muminaganera nirbhara kara ucita
Tādēra rāsūlagaṇa tādērakē balalēna, ‘satya baṭē, āmarā tōmādēra mata mānuṣa'i kintu āllāh tām̐ra bāndādēra madhyē yākē icchē anugraha karēna ēbaṁ āllāh‌ra anumati chāṛā tōmādēra kāchē pramāṇa upasthita karāra sādhya āmādēra nē'i [1]. Āra āllāh‌ra upara'i muminagaṇēra nirbhara karā ucita
তাদের রাসূলগণ তাদেরকে বললেন, ‘সত্য বটে, আমরা তোমাদের মত মানুষই কিন্তু আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে অনুগ্রহ করেন এবং আল্লাহ্‌র অনুমতি ছাড়া তোমাদের কাছে প্রমাণ উপস্থিত করার সাধ্য আমাদের নেই [১]। আর আল্লাহ্‌র উপরই মুমিনগণের নির্ভর করা উচিত।
Tadera payagambara taderake balenah amara'o tomadera mata manusa, kintu allaha bandadera madhya theke yara upare iccha, anugraha karena. Allahara nirdesa byatita tomadera kache pramana niye asa amadera kaja naya; imanadaradera allahara upara bharasa kara ca'i.
Tādēra paẏagambara tādērakē balēnaḥ āmārā'ō tōmādēra mata mānuṣa, kintu āllāha bāndādēra madhya thēkē yāra uparē icchā, anugraha karēna. Āllāhara nirdēśa byatīta tōmādēra kāchē pramāṇa niẏē āsā āmādēra kāja naẏa; īmānadāradēra āllāhara upara bharasā karā cā'i.
তাদের পয়গম্বর তাদেরকে বলেনঃ আমারাও তোমাদের মত মানুষ, কিন্তু আল্লাহ বান্দাদের মধ্য থেকে যার উপরে ইচ্ছা, অনুগ্রহ করেন। আল্লাহর নির্দেশ ব্যতীত তোমাদের কাছে প্রমাণ নিয়ে আসা আমাদের কাজ নয়; ঈমানদারদের আল্লাহর উপর ভরসা করা চাই।
Tadera rasulagana tadera balechilena, ''satya bate amara tomadera mato manusa ba'i to na'i, kintu allah tamra bandadera madhye theke yake icche karena tara prati anugraha barsana karena. Ara amadera jan'ya eti naya ye allah‌ra anumati byatita tomadera kache kono pramana niye asaba. Ata'eba allah‌ra upare'i tabe muminara nirbhara karuka.
Tādēra rasūlagaṇa tādēra balēchilēna, ''satya baṭē āmarā tōmādēra matō mānuṣa ba'i tō na'i, kintu āllāh tām̐ra bāndādēra madhyē thēkē yākē icchē karēna tāra prati anugraha barṣaṇa karēna. Āra āmādēra jan'ya ēṭi naẏa yē āllāh‌ra anumati byatīta tōmādēra kāchē kōnō pramāṇa niẏē āsaba. Ata'ēba āllāh‌ra uparē'i tabē muminarā nirbhara karuka.
তাদের রসূলগণ তাদের বলেছিলেন, ''সত্য বটে আমরা তোমাদের মতো মানুষ বই তো নই, কিন্তু আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে থেকে যাকে ইচ্ছে করেন তার প্রতি অনুগ্রহ বর্ষণ করেন। আর আমাদের জন্য এটি নয় যে আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত তোমাদের কাছে কোনো প্রমাণ নিয়ে আসব। অতএব আল্লাহ্‌র উপরেই তবে মুমিনরা নির্ভর করুক।

Berber

Nnan asen imazanen nnsen: "nekwni d imdanen kan, am kunwi, maca Oebbi Iteg ccan i win i S ihwan, deg imdanen iS. Ur a$ ippunefk ara ad awen d nawi adabu, siwa s wannuf n Oebbi. £ef Oebbi ara ppeklen lmumnin
Nnan asen imazanen nnsen: "nekwni d imdanen kan, am kunwi, maca Öebbi Iteg ccan i win i S ihwan, deg imdanen iS. Ur a$ ippunefk ara ad awen d nawi adabu, siwa s wannuf n Öebbi. £ef Öebbi ara ppeklen lmumnin

Bosnian

Mi jesmo ljudi kao i vi" – govorili su im poslanici njihovi – "ali, Allah daje poslanstvo samo onim robovima Svojim kojima On hoce; mi vam ne mozemo donijeti cudo bez Allahove volje – a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi" – govorili su im poslanici njihovi – "ali, Allah daje poslanstvo samo onim robovima Svojim kojima On hoće; mi vam ne možemo donijeti čudo bez Allahove volje – a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi" - govorili su im poslanici njihovi -, "ali, Allah daje poslanstvo samo onim robovima Svojim kojima On hoce; mi vam ne mozemo donijeti cudo bez Allahove volje - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi" - govorili su im poslanici njihovi -, "ali, Allah daje poslanstvo samo onim robovima Svojim kojima On hoće; mi vam ne možemo donijeti čudo bez Allahove volje - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi", govorili su im poslanici njihovi, "ali, Allah dariva samo one robove Svoje koje On hoce; mi vam ne mozemo donijeti dokaz osim s dozvolom Allahovom - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi", govorili su im poslanici njihovi, "ali, Allah dariva samo one robove Svoje koje On hoće; mi vam ne možemo donijeti dokaz osim s dozvolom Allahovom - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Poslanici njihovi bi im rekli: "Mi smo samo smrtnici slicni vama, međutim Allah obdaruje koga hoce od robova Svojih. I nije za nas da vam donosimo dokaz, izuzev s dozvolom Allahovom. I u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
Poslanici njihovi bi im rekli: "Mi smo samo smrtnici slični vama, međutim Allah obdaruje koga hoće od robova Svojih. I nije za nas da vam donosimo dokaz, izuzev s dozvolom Allahovom. I u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
KALET LEHUM RUSULUHUM ‘IN NEHNU ‘ILLA BESHERUN MITHLUKUM WE LEKINNALL-LLAHE JEMUNNU ‘ALA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE MA KANE LENA ‘EN NE’TIJEKUM BISULTANIN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
Mi jesmo ljudi kao i vi", govorili su im poslanici njihovi, "ali, Allah dariva samo one robove Svoje koje On hoce; mi vam ne mozemo donijeti dokaz osim s dozvolom Allahovom - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju
Mi jesmo ljudi kao i vi", govorili su im poslanici njihovi, "ali, Allah dariva samo one robove Svoje koje On hoće; mi vam ne možemo donijeti dokaz osim s dozvolom Allahovom - a vjernici neka se samo u Allaha uzdaju

Bulgarian

Kazvakha im tekhnite pratenitsi: “Nie sme samo chovetsi, podobni na vas. No Allakh oblagodetelstva kogoto pozhelae ot Svoite rabi. I ne mozhem da vi donesem dovod osven s pozvolenieto na Allakh. Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
Kazvakha im tekhnite pratenitsi: “Nie sme samo chovetsi, podobni na vas. No Allakh oblagodetelstva kogoto pozhelae ot Svoite rabi. I ne mozhem da vi donesem dovod osven s pozvolenieto na Allakh. Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
Казваха им техните пратеници: “Ние сме само човеци, подобни на вас. Но Аллах облагодетелства когото пожелае от Своите раби. И не можем да ви донесем довод освен с позволението на Аллах. На Аллах да се уповават вярващите

Burmese

သူတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံကြရသော ရစူလ်တမန်တော်များက “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ ကဲ့သို့ပင် သေမျိုးဖြစ်သော လူသားများသာ ဖြစ်ကြသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အ စေခံလူသားများအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအပေါ်၌ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ တမန်တော် ရာထူးနှင့်အရှင့်ဘက်သို့ဖိတ်ခေါ်ရန် တာဝန်ပေးအပ်ခြင်းဖြင့် ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်ဖြင့်မှအပ သင်တို့ထံ တန်ခိုးသက်သေတစ်စုံတစ်ခုကို ယူဆောင်လာကြရန် အခွင့်အာဏာ မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံအပ်ကြရာ၏။
၁၁။ ထိုအခါသူတို့၏ တမန်တော်တို့က သူတို့ကို ဤသို့ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်ကဲ့သို့ သေမျိုးသာဖြစ်ကြောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်တို့အနက် အလိုတော်ရှိသူအား ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အခွင့်တော်မရှိပဲ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ထံသို့ သက်သေခံ ချက်ယူဆောင်လာဖို့ရာမဟုတ်၊ ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားကြစေကုန်။
၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များက(ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ပေသည်။ (အချင်းတို့၊ဧကန်မလွဲ)ငါတို့သည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားများသာဖြစ်ကြပေသည်။သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များအနက်မှ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူလေ့ရှိပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့်မှတစ်ပါး အသင်တို့ထံ တန်ခိုးပြာဋိဟာ တစ်စုံတစ်ခုကိုယူဆောင်လာကြရန် အခွင့်အာဏာမရှိပေ။ အမှန်သော်ကားမုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် အားကိုးအားထား ယုံပုံလွှဲအပ်ကြရာကုန်သတည်း။
သူတို့ကို သူတို့၏တမန်‌တော်များက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ငါတို့သည် အသင်တို့ကဲ့သို့ ူလူသားများသာ ဖြစ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအ‌ပေါ် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌လေ့ရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ အသင်တို့ထံသို့ တန်ခိုး‌တော် တစ်စုံတစ်ခု ယူ‌ဆောင်မလာနိုင်ကြ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els seves Missatgers els van dir: «No som mes que uns mortals com vosaltres, pero Al·la agracia a qui Ell vol dels seus serfs. I nosaltres no podem aportar-vos una autoritat sino amb permis d'Al·la. Que els creients confiin en Al·la!»
Els seves Missatgers els van dir: «No som més que uns mortals com vosaltres, però Al·là agracia a qui Ell vol dels seus serfs. I nosaltres no podem aportar-vos una autoritat sinó amb permís d'Al·là. Que els creients confiïn en Al·là!»

Chichewa

Atumwi awo adati kwa iwo, “Ife tili anthu ngati inu nomwe koma Mulungu amakhazikitsa chisomo chake pa ena mwa akapolo ake amene Iye wawasankha. Ife sitingathe kukupatsani chizindikiro pokhapokha ngati Mulungu afuna. Mwa Mulungu yekha onse okhulupirira aike chikhulupiriro chawo.”
“Atumiki awo adati kwa iwo: “(Zoonadi), ife ndife anthu ngati inu, koma Allah amamchitira zabwino yemwe wamfuna mwa akapolo ake. Ndipo ife tilibe nyonga zokubweretserani chisonyezo koma mwachilolezo cha Allah. Ndipo kwa Allah yekha atsamire okhulupirira onse.”

Chinese(simplified)

Tamen zu zhong de yige shizhe dui tamen shuo: Women zhishi xiang nimen yiyang de fanren, dan zhenzhu shi en yu tasuo yiyu de puren. Women bu gai zhaoshi nimen renhe mingzheng, chufei feng zhenzhu de mingling, xindao zhe zhi xintuo zhenzhu.
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě duì tāmen shuō: Wǒmen zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, dàn zhēnzhǔ shī ēn yú tāsuǒ yìyù de púrén. Wǒmen bù gāi zhāoshì nǐmen rènhé míngzhèng, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, xìndào zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.
他们族中的一个使者对他们说:我们只是像你们一样的凡人,但真主施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你们任何明证,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。
Tamen de shizhemen dui tamen shuo:“Women zhishi tong nimen yiyang de fanren, dan an la yi shi en gei tasuo yiyu de puren. Chufei feng'an la zhi ming, fouze, women buneng xiang nimen xianshi mingzheng. Jiao xinshimen dou xinlai an la ba!
Tāmen de shǐzhěmen duì tāmen shuō:“Wǒmen zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, dàn ān lā yǐ shī ēn gěi tāsuǒ yìyù de púrén. Chúfēi fèng'ān lā zhī mìng, fǒuzé, wǒmen bùnéng xiàng nǐmen xiǎnshì míngzhèng. Jiào xìnshìmen dōu xìnlài ān lā ba!
他们的使者们对他们说:“我们只是同你们一样的凡人,但安拉已施恩给他所意欲的仆人。除非奉安拉之命,否则,我们不能向你们显示明证。教信士们都信赖安拉吧!
Tamen zu zhong de zhong shizhe dou dui tamen shuoguo:“Women zhishi xiang nimen yiyang de fanren, dan an la shi en yu tasuo yiyu de puren. Women bu gai zhaoshi nimen renhe ming zheng, chufei feng'an la de mingling, xindao zhe zhi tuo kao an la
Tāmen zú zhōng de zhòng shǐzhě dōu duì tāmen shuōguò:“Wǒmen zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, dàn ān lā shī ēn yú tāsuǒ yìyù de púrén. Wǒmen bù gāi zhāoshì nǐmen rènhé míng zhèng, chúfēi fèng'ān lā de mìnglìng, xìndào zhě zhǐ tuō kào ān lā
他们族中的众使者都对他们说过:“我们只是像你们一样的凡人,但安拉施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你们任何明证,除非奉安拉的命令,信道者只托靠安拉。

Chinese(traditional)

Tamen zu zhong de zhong shizhe dui tamen shuo:“Women zhishi xiang nimen yiyang de fanren, dan zhenzhu shi en yu tasuo yiyu de puren. Women bu gai zhaoshi nimen renhe ming zheng, chufei feng zhenzhu de mingling, xindao zhe zhi xintuo zhenzhu
Tāmen zú zhōng de zhòng shǐzhě duì tāmen shuō:“Wǒmen zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, dàn zhēnzhǔ shī ēn yú tāsuǒ yìyù de púrén. Wǒmen bù gāi zhāoshì nǐmen rènhé míng zhèng, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, xìndào zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ
他们族中的众使者对他们说:“我们只是像你们一样 的凡人,但真主施恩于他所意欲的仆人。我们不该昭示你 们任何明证,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。
Tamen zu zhong de yige shizhe dui tamen shuo:`Women zhishi xiang nimen yiyang de fanren, dan zhenzhu shi en yu tasuo yiyu de pu ren. Women bu gai zhaoshi nimen renhe ming zheng, chufei feng zhenzhu de mingling, xindao zhe zhi xintuo zhenzhu.
Tāmen zú zhōng de yīgè shǐzhě duì tāmen shuō:`Wǒmen zhǐshì xiàng nǐmen yīyàng de fánrén, dàn zhēnzhǔ shī ēn yú tāsuǒ yìyù de pú rén. Wǒmen bù gāi zhāoshì nǐmen rènhé míng zhèng, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, xìndào zhě zhǐ xìntuō zhēnzhǔ.
他們族中的一個使者對他們說:「我們只是像你們一樣的凡人,但真主施恩於他所意欲的僕人。我們不該昭示你們任何明証,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。

Croatian

Poslanici njihovi bi im rekli: “Mi smo samo smrtnici slicni vama, međutim Allah obdaruje koga hoce od robova Svojih. I nije za nas da vam donosimo dokaz, izuzev s dozvolom Allahovom. A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
Poslanici njihovi bi im rekli: “Mi smo samo smrtnici slični vama, međutim Allah obdaruje koga hoće od robova Svojih. I nije za nas da vam donosimo dokaz, izuzev s dozvolom Allahovom. A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici

Czech

Rekli jim proroci jejich: „Ano, jsme pouze lide jako vy, avsak Buh poprava milosti sve, komu chce ze sluzebniku svych a neni dovoleno nam, abychom predvedli vam dukaz moci, vyjma s dovolenim bozim: a na Boha necht spolehaji verici
Řekli jim proroci jejich: „Ano, jsme pouze lidé jako vy, avšak Bůh popřává milosti své, komu chce ze služebníků svých a není dovoleno nám, abychom předvedli vám důkaz moci, vyjma s dovolením božím: a na Boha nechť spoléhají věřící
Jejich hlasatel rict podle ti My jsem nikoliv jinam than lidsky ty BUH stesti whomever On chtit Svem sluha! My mona ne beet ty nejaky druh o zmocneni ledae proto buh prosit Od BUH verici sverit
Jejich hlasatel ríct podle ti My jsem nikoliv jinam than lidský ty BUH štestí whomever On chtít Svém sluha! My moná ne beet ty nejaký druh o zmocnení ledae proto buh prosit Od BUH verící sverit
A odpovedeli poslove jejich: "Jsme vskutku pouze smrtelnici vam podobni, avsak Buh zahrnuje prizni svou, koho chce ze sluzebniku svych. Neprislusi nam prinaset vam nejake zplnomocneni, leda s dovolenim Bozim. A na Boha necht verici se spolehaji
A odpověděli poslové jejich: "Jsme vskutku pouze smrtelníci vám podobní, avšak Bůh zahrnuje přízní svou, koho chce ze služebníků svých. Nepřísluší nám přinášet vám nějaké zplnomocnění, leda s dovolením Božím. A na Boha nechť věřící se spoléhají

Dagbani

Ka bɛ tuumba yεli ba: “Ti shiri pala shɛli pahila ninsalinim’ ka yi ni be shεm, amaa! Naawuni tirila O ni bɔri so pini O daba puuni. Di mi bi tu ni ti tahi ya alaama shεli na naɣila ni Naawuni yεda, Yaha! Ban ti Naawuni yɛlimaŋli dalimmila Naawuni ko zuɣu.”

Danish

Deres bude sie til dem Vi være nej mer end mennesker jer GUD velsigne whomever Han udvælger Hans servants! Vi possibly ikke udfolde jer nogen art af autorisation undtar ind overensstemmelse med gud ville Ind GUD troendene tillid
Hun boodschappers zeiden tot hen: "Wij zijn inderdaad stervelingen zoals gij, maar Allah bewijst gunsten aan wie van Zijn dienaren Hij wil. Het is niet aan ons u een bewijs te brengen, dan door het gebod van Allah. En in Allah behoren de gelovigen te vertrouwen

Dari

پیغمبرانشان به آنها گفتند: ما جز بشری مثل شما نیستیم، ولی الله بر هر کس از بندگان خود که بخواهد (با انتخاب او به نبوت) منت می‌نهد، و در توان ما نیست که جز به اذن الله برای شما حجتی بیاوریم، و مؤمنان باید تنها بر الله توکل کنند

Divehi

އެއުރެންގެ رسول ން އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަހަލަ އިންސާނުން ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުންކުރެ އިރާދަކުރެއްވި ބަޔަކަށް نعمة ދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه ގެ إذن ފުޅާލައިގެން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حجّة އެއް ގެނެސްދިނުމަކީ، ތިމަންމެންނަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. އަދި مؤمن ތަކުން ހަމައެކަނި اللَّه އަށް وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Hun gezanten zeiden tot hen: "Wij zijn slechts mensen zoals jullie, maar God bewijst gunsten aan wie van Zijn dienaren Hij wil. En het komt ons niet toe jullie zonder Gods toestemming een machtiging te brengen. Op God moeten de gelovigen hun vertrouwen stellen
Hunne gezanten antwoordden hun: Wij zijn niets anders dan menschen gelijk gij, maar God is goedertieren voor diegenen zijner dienaren, welke hem behagen; en het ligt niet in onze macht, u een wonderdadig bewijs voor onze zending te geven. Tenzij met het verlof van God; laat dus de godvruchtige op God vertrouwen
Hun Boodschappers zeiden tot hen: "Wij zijn slechts mensen als jullie, maar Allah geeft Zijn gunsten aan wie Hij wil van Zijn dienaren. En het is niet aan ons om jullie een bewijs te brengen, tenzij met verlof van Allah. En laten de gelovigen daarom hun vertrouwen stellen op Allah
Hun boodschappers zeiden tot hen: 'Wij zijn inderdaad stervelingen zoals gij, maar Allah bewijst gunsten aan wie van Zijn dienaren Hij wil. Het is niet aan ons u een bewijs te brengen, dan door het gebod van Allah. En in Allah behoren de gelovigen te vertrouwen

English

Their messengers answered, ‘True, we are only men like you, but God favours whichever of His servants He chooses. We cannot bring you any proof unless God permits it, so let the believers put all their trust in Him
Their Messengers said to them: “We are not but human beings like you, but Allah bestows His Grace on whom He wills of His servants. It is not for us that we bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah let the believers put their trust
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust
Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely
Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust
Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God
Their Messengers said to them, ´We are nothing but human beings like yourselves. But Allah shows favour to any of His slaves He wills. It is not for us to bring you an authority except by Allah´s permission. So let the muminun put their trust in Allah
Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust
Their messengers said to them, “True, we are human beings like you, but God grants His grace to whichever of his servants He pleases. It is not for us to bring you an authority except as God permits, and on God let all people of faith put their trust
Their messengers told them: we are only human beings like you, but God favors upon any one of His servants that He wants, and it is not for us to bring you a reason except with God’s permission, and believers should put their trust in God
Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust
Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust
Their Messengers said to them: "We are indeed only mortals like yourselves, but God has been specially gracious to whom He wills of His servants. It is not for us to bring you some authority (for our mission), unless it be by God’s leave; and so it is in God that the believers must put their trust
Their Messengers said to them: "But we are only mortals like you and Allah imparts His grace to those of His worshippers whom He chooses as He will, and it is not for us nor is it within our power to present you with the evidence but with Allah's delegated power and authorization. And in Allah do those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Their Messengers said to them: “We are not but a human being like you but Allah bestows His Grace to whom He thinks proper out of His Ibâd. And it is not for us that we may come to you with authority except under permission of Allah. And in Allah the Believers must put their trust
Their Messengers said to them: We are only mortals like you except God shows His grace on whom He wills of His servants. And it had not been for us that we bring you an authority, but by the permission of God. And in God let the ones who believe put their trust
The messengers said to them "Of course, we are humans like you! But Allah confers His blessings upon such of His servants as He chooses! Without the will of Allah, we cannot bring you any miracles! The believers should bestow their trust in Allah
Their apostles said unto them, 'We are only mortals like yourselves; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission; but upon God do the believers rely
Their Messengers said to them: "It is true that we are human like yourselves, but Allah bestows His grace of appointing a Messenger on such of His servants as He pleases. It is not in our power to bring you any sign except by Allah’s permission, and in Allah let the believers put their trust
Their apostles replied unto them, we are no other than men like unto you; but God is bountiful unto such of his servants as He pleaseth: And it is not in our power to give you a miraculous demonstration of our mission, unless by the permission of God; in God therfore let the faithful trust
Their Messengers said unto them, "We are only mortals like yourselves; but Allah gives grace unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission. In Allah let believers rely
Their Apostles said to them, "We are indeed but men like you. But God bestoweth favours on such of his servants as he pleaseth, and it is not in our power to bring you any special proof, But by the leave of God. In God therefore let the faithful trust
Their messengers said to them: "That we are except humans similar/equal to you, and but God blesses on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and (it) was not for us that we come to you with a proof/evidence , except with God`s permission , and on God so should the believers rely/depend
Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust
Their messengers said to them, “We are (of course) nothing but men like you but Allah bestows (his) favour on whom He wills of His servants, and it is not possible for us to come to you with an authority without the permission of Allah, and therefore, let the believers put their trust in Allah
Their messengers said to them, “We are (of course) nothing but men like you but God bestows (his) favour on whom He wills of His servants, and it is not possible for us to come to you with an authority without the permission of God, and therefore, let the believers put their trust in God
Their apostles said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely
Their Messengers said to them, "We are but mortals like you, but Allah bestows His favours upon whom He wills of His worshippers. And we cannot bring you any evidence except by Allah's permission. And in Allah then the believers should have trust
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust
Their prophets said to them, “We are no more than a human being like you, but Allah bestows His favour upon whom He wills from among His servants. It is not for us to bring you an authority without Allah’s permission, and in Allah the believers must place their trust
Their apostles answered them: "True, we are nothing but mortal men like yourselves: but God bestows His favour upon whomever He wills of His servants. Withal, it is not within our power to bring you a proof [of our mission], unless it be by God's leave-and [so] it is in God that all believers must place their trust
Their Messengers said to them, "Decidedly we are nothing except mortals like you; but Allah bestows His Bounty to whomever He decides of His bondmen. And in no way could we come up to you with an all- binding authority except by the permission of Allah, and in (Literally: on) Allah let the believers then put their trust
The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone
Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust
Their prophets said to them, .We are no more than a human being like you, but Allah bestows His favour upon whom He wills from among His servants. It is not for us to bring you an authority without Allah‘s permission, and in Allah the believers must place their trust
Their messengers said to them, “We are ˹indeed˺ only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah’s permission. And in Allah let the believers put their trust
Their messengers said to them, “We are ˹indeed˺ only humans like you, but God favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without God’s permission. And in God let the believers put their trust
Their apostles said to them: ‘We are indeed but mortals like yourselves; but God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you proof, except by God‘s leave; in God let true believers put their trust
Their messengers said to them, “We are no more than human beings like you, but it is Allah Who bestows His favor upon whom He wills of His slaves. It is not for us to bring you a proof except with Allah’s permission, and in Allah let the believers put their trust
Their messengers answered, "True, we are nothing but mortal men like you, but God favors whoever of His worshipers He chooses. It is not within our power to bring you proof, unless God permits it [so] let the believers place all of their trust in God
Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His grace to whom He wills of His servants. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah (alone) let the believers put their trust
Without exception their Messengers said to them, "Yes, we are human beings like you. Allah gives His grace of Revelation to whom He chooses among His servants. We work within the Laws of Allah that preclude the performance of supernatural miracles." (The right way to attain firm belief is reflecting at the Universe, within our own selves, at the accounts of history, and upon these verses. That is the general approach of the Book). "Then you can attain the belief whence you can firmly put your trust in the never changing Laws of Allah
Their messengers (from Allah) said to them: "(It is) true, we are human like yourselves, but Allah grants His grace (mercy) to some of His servants whom He pleases. It is not for us to bring you an authority except when Allah permits. And in Allah, let all men of faith have their trust
Their messengers said to them, 'We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust
Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”
Their messengers told them: "We are only human like yourselves, but God showers blessings on any of His servants whom He wishes. It is not for us to bring you any authority except with God´s permission. On God should believers rely
Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust
Their messengers said: "We are indeed human beings like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except with the permission of God. And in God the believers should place their trust
Their messengers said unto them, “We are but human beings like yourselves, but God is gracious unto whomsoever He will among His servants. And it is not for us to bring you an authority, save by God’s Leave; so in God let the believers trust
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely
Their messengers replied, "We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trust
Their apostles said to them: "True, we are human like yourselves, but God doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as God permits. And on God let all men of faith put their tr ust

Esperanto

Their messengers dir al them Ni est ne plur than humans vi DI ben whomever Li chooses His servants! Ni possibly ne montr vi any kind da authorization escept en accordance kun di testament En DI believers fid

Filipino

Ang kanilang mga Tagapagbalita ay nagsabi sa kanila: “Kami ay hindi hihigit pa sa pagiging tao na katulad ninyo, datapuwa’t si Allah ang nagkakaloob ng Kanyang pagpapala sa sinumang Kanyang maibigan sa Kanyang mga alipin. wala sa amin ang kapamahalaan na dalhin sa inyo ang kapamahalaan (katibayan) maliban sa kapahintulutan ni Allah. At kay Allah (lamang), hayaan ang mga sumasampalataya ay magtiwala
Nagsabi sa kanila ang mga sugo nila: "Walang iba kami kundi mga taong tulad ninyo, subalit si Allāh ay nagmamagandang-loob sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Hindi naging ukol sa amin na magdala sa inyo ng isang katunayan malibang ayon sa pahintulot ni Allāh. Sa kay Allāh ay manalig ang mga mananampalataya

Finnish

Heidan lahettilaansa vastasivat heille: »Me olemme vain samanlaisia ihmisolentoja kuin tekin, mutta Jumala on hyva niille palvelijoillensa, joille tahtoo olla. Me emme saata hankkia itsellemme arvovaltaa muutoin kuin Jumalan luvalla; ja Jumalaan uskovaiset luottakoot
Heidän lähettiläänsä vastasivat heille: »Me olemme vain samanlaisia ihmisolentoja kuin tekin, mutta Jumala on hyvä niille palvelijoillensa, joille tahtoo olla. Me emme saata hankkia itsellemme arvovaltaa muutoin kuin Jumalan luvalla; ja Jumalaan uskovaiset luottakoot

French

Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donne de vous apporter une preuve d’autorite sinon avec Sa permission. C’est a Allah que doivent s’en remettre les croyants
Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donné de vous apporter une preuve d’autorité sinon avec Sa permission. C’est à Allah que doivent s’en remettre les croyants
Leurs Messagers leur dirent : "Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Leurs Messagers leur dirent : "Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Leurs Messagers repondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc a Allah seul
Leurs Messagers répondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc à Allah seul
Leur messagers repondaient alors : « Nous ne sommes, en effet, que de simples mortels semblables a vous, mais Dieu accorde Ses bienfaits a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous n’avons pas le pouvoir d’accomplir quelque prodige que ce soit sans la permission de Dieu. Que les croyants s’en remettent a Dieu ! »
Leur messagers répondaient alors : « Nous ne sommes, en effet, que de simples mortels semblables à vous, mais Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous n’avons pas le pouvoir d’accomplir quelque prodige que ce soit sans la permission de Dieu. Que les croyants s’en remettent à Dieu ! »

Fulah

Nulaaɓe maɓɓe ɓen maakani ɓe: "[Ko goonga], men wonaali si wanaa ɓanndinke yeru mon, kono Alla no moƴƴoo e Mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen. Laatanaaki men nde men addana on hujja, si wanaa e duŋayee Alla. Ko e Alla gomɗimɓe ɓen fawotoo

Ganda

Ababaka baabwe nebabagamba nti (ye wewaawo) tetuli kirala kyonna wabula tuli bantu nga mmwe, naye mazima Katonda ddala agabira oyo gwaba ayagadde mu baddube era tetusobola kubaleetera bujulizi okugyako, nga Katonda akkirizza. Katonda yekka, abakkiriza gwe bateekwa okwekwasa

German

Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Glaubigen vertrauen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir konnen euch keine Ermachtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Glaubigen vertrauen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: «Wir sind zwar nur Menschen wie ihr. Aber Gott erweist seine Wohltaten, wem von seinen Dienern Er will. Und wir können euch keine Ermächtigung bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen
Ihre Gesandten sagten ihnen: ”Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestatigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenuber sollen die Mumin Tawakkul uben
Ihre Gesandten sagten ihnen: ”Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermachtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermachtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen

Gujarati

temana payagambaro'e temane kahyum ke a to sacum che ke ame tamari jema ja manavi che, parantu allaha ta'ala potana banda'o manthi jena para icche che, potani krpa kare che. Allahana adesa vagara amari sakti nathi ke ame ko'i camatkara tamari same lavi batavi'e ane imanavala'o'e phakta allaha ta'ala para ja bharoso karavo jo'i'e
tēmanā payagambarō'ē tēmanē kahyuṁ kē ā tō sācuṁ chē kē amē tamārī jēma ja mānavī chē, parantu allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō mānthī jēnā para icchē chē, pōtānī kr̥pā karē chē. Allāhanā ādēśa vagara amārī śakti nathī kē amē kō'ī camatkāra tamārī sāmē lāvī batāvī'ē anē imānavāḷā'ō'ē phakta allāha ta'ālā para ja bharōsō karavō jō'i'ē
તેમના પયગંબરોએ તેમને કહ્યું કે આ તો સાચું છે કે અમે તમારી જેમ જ માનવી છે, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ માંથી જેના પર ઇચ્છે છે, પોતાની કૃપા કરે છે. અલ્લાહના આદેશ વગર અમારી શક્તિ નથી કે અમે કોઈ ચમત્કાર તમારી સામે લાવી બતાવીએ અને ઇમાનવાળાઓએ ફક્ત અલ્લાહ તઆલા પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Manzanninsu suka ce musu, "Ba mu zama ba face mutane misa, linku, kuma amma Allah Yana yin falala a kan wanda Yake so daga bayinsa, kuma ba ya kasancewa a gare mu, mu zo muku da wani dalili face da iznin Allah. Kuma ga Allah sai muminai su dogara
Manzanninsu suka ce musu, "Bã mu zama ba fãce mutãne misã, linku, kuma amma Allah Yanã yin falala a kan wanda Yake so daga bãyinsa, kuma bã ya kasancẽwa a gare mu, mu zo muku da wani dalĩli fãce da iznin Allah. Kuma ga Allah sai mũminai su dõgara
Manzanninsu suka ce musu, "Ba mu zama ba face mutane misa, linku, kuma amma Allah Yana yin falala a kan wanda Yake so daga bayinsa, kuma ba ya kasancewa a gare mu, mu zo muku da wani dalili face da iznin Allah. Kuma ga Allah sai muminai su dogara
Manzanninsu suka ce musu, "Bã mu zama ba fãce mutãne misã, linku, kuma amma Allah Yanã yin falala a kan wanda Yake so daga bãyinsa, kuma bã ya kasancẽwa a gare mu, mu zo muku da wani dalĩli fãce da iznin Allah. Kuma ga Allah sai mũminai su dõgara

Hebrew

שליחיהם אמרו: “אמנם אנו בני אנוש כמוכם, אך אללה מעניק את חסדו (בשליחות) למי שירצה מעבדיו, ואין ביכולתנו להביא לכם הוכחה אלא ברשות אללה, כי רק על אללה סומכים המאמינים”
שליחיהם אמרו: "אמנם אנו בני אנוש כמוכם, אך אלוהים מעניק את חסדו (בשליחות) למי שירצה מעבדיו, ואין ביכולתנו להביא לכם הוכחה אלא ברשות אלוהים, כי רק על אלוהים סומכים המאמינים

Hindi

unase unake rasoolon ne kahaah ham tumhaare jaise maanav purush hee hain, parantu allaah apane bhakton mein se jisapar chaahe, upakaar karata hai aur hamaare bas mein nahin ki allaah kee anumati ke bina koee pramaan le aayen aur allaah heepar eemaan vaalon ko bharosa karana chaahie
उनसे उनके रसूलों ने कहाः हम तुम्हारे जैसे मानव पुरुष ही हैं, परन्तु अल्लाह अपने भक्तों में से जिसपर चाहे, उपकार करता है और हमारे बस में नहीं कि अल्लाह की अनुमति के बिना कोई प्रमाण ले आयें और अल्लाह हीपर ईमान वालों को भरोसा करना चाहिए।
unake rasoolon ne unase kaha, "ham to vaastav mein bas tumhaare hee jaise manushy hai, kintu allaah apane bandon mein se jinapar chaahata hai ehasaan karata hai aur yah hamaara kaam nahin ki tumhaare saamane koee pramaan le aaen. yah to bas allaah ke aadesh ke pashchaat hee sambhav hai; aur allaah hee par eemaanavaalon ko bharosa karana chaahie
उनके रसूलों ने उनसे कहा, "हम तो वास्तव में बस तुम्हारे ही जैसे मनुष्य है, किन्तु अल्लाह अपने बन्दों में से जिनपर चाहता है एहसान करता है और यह हमारा काम नहीं कि तुम्हारे सामने कोई प्रमाण ले आएँ। यह तो बस अल्लाह के आदेश के पश्चात ही सम्भव है; और अल्लाह ही पर ईमानवालों को भरोसा करना चाहिए
unake paigambaron ne unake javaab mein kaha ki isamen shaq nahin ki ham bhee tumhaare hee se aadamee hain magar khuda apane bandon mein jis par chaahata hai apana phazal (va karam) karata hai (aur) risaalat ata karata hai aur hamaare ekhtiyaar me ye baat nahee ki be hukme khuda (tumhaaree pharamaish ke muvaaphiq) ham koee maujiza tumhaare saamane la saken aur khuda hee par sab eemaanadaaron ko bharosa rakhana chaahie
उनके पैग़म्बरों ने उनके जवाब में कहा कि इसमें शक़ नहीं कि हम भी तुम्हारे ही से आदमी हैं मगर ख़ुदा अपने बन्दों में जिस पर चाहता है अपना फज़ल (व करम) करता है (और) रिसालत अता करता है और हमारे एख्तियार मे ये बात नही कि बे हुक्मे ख़ुदा (तुम्हारी फरमाइश के मुवाफिक़) हम कोई मौजिज़ा तुम्हारे सामने ला सकें और ख़ुदा ही पर सब ईमानदारों को भरोसा रखना चाहिए

Hungarian

Mondtak nekik a Kuldotteik: Mi bizony csak olyan emberek vagyunk, mint ti! Am Allah azt reszelteti az O kegyelmeben az O szolgai kozul, akit akar. Nem a mi dolgunk, hogy hatalommal alljunk elo nektek- kiveve Allah engedelmevel. Allah-ra hagyatkozzanak a hivok
Mondták nekik a Küldötteik: Mi bizony csak olyan emberek vagyunk, mint ti! Ám Allah azt részelteti az Ő kegyelmében az Ő szolgái közül, akit akar. Nem a mi dolgunk, hogy hatalommal álljunk elő nektek- kivéve Allah engedelmével. Allah-ra hagyatkozzanak a hívők

Indonesian

Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Kami hanyalah manusia seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Tidak pantas bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah saja hendaknya orang yang beriman itu bertawakal
(Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Tiada lain) tidak lain (kami ini hanyalah manusia biasa sama dengan kalian) persis seperti apa yang kalian katakan itu (akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya) berupa kenabian. (Dan tidak patut) tidak layak (bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kalian melainkan dengan izin Allah) berdasarkan perintah-Nya karena sesungguhnya kami ini adalah hamba-hamba yang dipelihara oleh-Nya (Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang yang beriman bertawakal.") hanya percaya kepada-Nya
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, "Kami tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, akan tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan tidak patut bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu, melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah sajalah hendaknya orang-orang mukmin bertawakal
Para rasul itu menjawab, "Kami memang hanya manusia biasa sebagaimana kalian katakan, tetapi Allah memilih hamba-Nya yang Dia kehendaki untuk dijadikan nabi dan rasul. Kami tidak mampu memberikan bukti seperti yang kalian usulkan kecuali dengan kemudahan dari Allah. Hanya kepada-Nyalah orang-orang Mukmin boleh bertawakal, dan kami akan bertawakal dengan penuh kesabaran atas sikap keras kepala kalian
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, “Kami hanyalah manusia seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Tidak pantas bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah saja hendaknya orang yang beriman bertawakal
Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, “Kami hanyalah manusia seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Tidak pantas bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah saja hendaknya orang yang beriman bertawakal

Iranun

Pitharo kiran o manga Sogo kiran: A kuna a ba Kami di Manosiya a lagid iyo, na ogaid na so Allah na Pumbugan Niyan sa Limo so tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan. Na di Rukami patot o ba adun a mawit Ami rukano a katantowan inonta o sabap ko idin o Allah. Na so bo so Allah i Sarigi o Miyamaratiyaya

Italian

Dissero loro i profeti: “Certamente siamo uomini come voi, ma Allah favorisce chi Egli vuole tra i Suoi servi. Non possiamo recarvi una prova se non con il permesso di Allah. In Allah confidino i credenti
Dissero loro i profeti: “Certamente siamo uomini come voi, ma Allah favorisce chi Egli vuole tra i Suoi servi. Non possiamo recarvi una prova se non con il permesso di Allah. In Allah confidino i credenti

Japanese

Shito-tachi wa kare-ra ni itta. `Mochiron watashi-tachi wa, anata gata to onaji ningen ni suginai. Daga arra wa, sono shimo be no naka okokoro ni kanau mono ni onmegumi o atae rareru. Arra no o yurushi ga nai kagiri, anata gata ni hitotsu no ken'i o mo motarasanai nodearu. Sorede subete no shinjin aru hitobito wa, arra ni subete o o makase shi nasai
Shito-tachi wa kare-ra ni itta. `Mochiron watashi-tachi wa, anata gata to onaji ningen ni suginai. Daga arrā wa, sono shimo be no naka okokoro ni kanau mono ni onmegumi o atae rareru. Arrā no o yurushi ga nai kagiri, anata gata ni hitotsu no ken'i o mo motarasanai nodearu. Sorede subete no shinjin aru hitobito wa, arra ̄ ni subete o o makase shi nasai
使徒たちはかれらに言った。「勿論わたしたちは,あなたがたと同じ人間に過ぎない。だがアッラーは,そのしもべの中御心に叶う者に御恵みを与えられる。アッラーの御許しがない限り ,あなたがたに一つの権威をも齎さないのである。それで凡ての信心ある人びとは,アッラ ーに全てを御任せしなさい。」

Javanese

Para utusane padha calathu marang dheweke: Aku iki ora liya kajaba wong padhane sira, ana- nging Allah amaringake nugraha- marang kawula-Ne, sapa sing kaparenging karsa-Ne, lan ora mungguh tumrape aku yen ane- kakna wisesa marang sira kajaba kalawan idining Allah; lan marang Allah kudune anggone sumarah para angestu
Para utusané padha calathu marang dhèwèké: Aku iki ora liya kajaba wong padhané sira, ana- nging Allah amaringaké nugraha- marang kawula-Né, sapa sing kaparenging karsa-Né, lan ora mungguh tumrapé aku yèn ane- kakna wisésa marang sira kajaba kalawan idining Allah; lan marang Allah kuduné anggoné sumarah para angèstu

Kannada

mattu avara balika navu bhumiyalli nim'mannu nelesuvevu. Idu, nanneduru nilluva bhaya hagu nanna eccarikegala bhaya ullavarige (iruva subhavarte)
mattu avara baḷika nāvu bhūmiyalli nim'mannu nelesuvevu. Idu, nanneduru nilluva bhaya hāgū nanna eccarikegaḷa bhaya uḷḷavarige (iruva śubhavārte)
ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆಲೆಸುವೆವು. ಇದು, ನನ್ನೆದುರು ನಿಲ್ಲುವ ಭಯ ಹಾಗೂ ನನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳ ಭಯ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ (ಇರುವ ಶುಭವಾರ್ತೆ)

Kazakh

Paygambarları olarga: “Arine biz sender qusagan adam balasımız. Biraq Alla (T) quldarınan kimdi qalasa, sonı sıylıqqa boleydi. Alladan buyrıqsız bizdin senderge bir mugjiza keltirwimiz mumkin emes. Muminder Allaga gana tawekel etsin” dedi
Payğambarları olarğa: “Ärïne biz sender qusağan adam balasımız. Biraq Alla (T) quldarınan kimdi qalasa, sonı sıylıqqa böleydi. Alladan buyrıqsız bizdiñ senderge bir muğjïza keltirwimiz mümkin emes. Müminder Allağa ğana täwekel etsin” dedi
Пайғамбарлары оларға: “Әрине біз сендер құсаған адам баласымыз. Бірақ Алла (Т) құлдарынан кімді қаласа, соны сыйлыққа бөлейді. Алладан бұйрықсыз біздің сендерге бір мұғжиза келтіруіміз мүмкін емес. Мүміндер Аллаға ғана тәуекел етсін” деді
Olarga / jiberilgen / elsiler: «Biz bar bolganı sender sekildi adambız. Biraq Allah quldarınan Ozi qalaganına igilik korsetedi. Biz senderge Allahtın ruqsatımen bolmasa, belgi dalel keltire almaymız. Imandılar / muminder / Allahqa juginip, Ogan isterin tapsırsın / tawekel etsin
Olarğa / jiberilgen / elşiler: «Biz bar bolğanı sender sekildi adambız. Biraq Allah quldarınan Özi qalağanına ïgilik körsetedi. Biz senderge Allahtıñ ruqsatımen bolmasa, belgi dälel keltire almaymız. Ïmandılar / müminder / Allahqa jüginip, Oğan isterin tapsırsın / täwekel etsin
Оларға / жіберілген / елшілер: «Біз бар болғаны сендер секілді адамбыз. Бірақ Аллаһ құлдарынан Өзі қалағанына игілік көрсетеді. Біз сендерге Аллаһтың рұқсатымен болмаса, белгі дәлел келтіре алмаймыз. Имандылар / мүміндер / Аллаһқа жүгініп, Оған істерін тапсырсын / тәуекел етсін

Kendayan

Rasul-rasul ’koa bakata ka’ iaka’koa, ”Kami nian talino saparati kita’, tapi Allah mare’ karunia ka’ sae nang Ia mao’i’ ka’ antara amba-amba-Nya. Nana’ pantas kami ngatangan bukti ka’ kita’ malaintatn mang ijin Allah. Man ngge ka’ Allah ihan urakng nang baiman batawakal

Khmer

banda anakneasar robsa puokke ban tabnung puokke vinh tha puok yeung kreante chea mnoussa thommotea dauch puok anak der bo nde a l laoh leukatamkeung champoh anaknea del trong mean chetnea ampi banda khnhom robsa trong . haey samreab puok yeung min ach phdal aoy puok anak nouv phosdo tang namuoy ban laey louhtrate mean karoanounhnhat pi a l laoh . haey banda anak del mean chomnue trauv brakl kar touk chetd champoh a l laoh temuoyokt
បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបានតបនឹងពួកគេវិញថាៈ ពួកយើងគ្រាន់តែជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកអ្នកដែរ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះ លើកតម្កើងចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាអំពីបណ្ដាខ្ញុំរបស់ ទ្រង់។ ហើយសម្រាប់ពួកយើងមិនអាចផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវភស្ដុតាង ណាមួយបានឡើយលុះត្រាតែមានការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះ។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿត្រូវប្រគល់ការទុកចិត្ដចំពោះ អល់ឡោះតែមួយគត់។

Kinyarwanda

Intumwa zabo zarababwiye ziti "Twe nta kindi turi cyo usibye kuba turi abantu nka mwe, ariko Allah ahundagaza ingabire ze k’uwo ashatse mu bagaragu be. Kandi ntidushobora kubazanira ikimenyetso bidaturutse ku bushake bwa Allah. Kandi abemera bajye biringira Allah (wenyine)
Intumwa zabo zarababwiye ziti “Twe nta kindi turi cyo usibye kuba turi abantu nkamwe, ariko Allah ahundagaza ingabire ze ku wo ashaka mu bagaragu be. Kandi ntidushobora kubazanira ikimenyetso bidaturutse ku bushake bwa Allah. Kandi abemera bajye biringira Allah (wenyine).”

Kirghiz

«Alarga paygambarları ayttı: «(Tuura). Biz dele siler sıyaktuu adambız. Birok, Allaһ pendelerinen Ozu kaalagandarına (mınday) neemat beret. (Anan), silerge dalil-moojizalardı keltiris bizdin ıktıyarda emes. Allaһ kaalasa gana keltire alabız. Momundar Allaһka gana tobokel kılısat
«Alarga paygambarları ayttı: «(Tuura). Biz dele siler sıyaktuu adambız. Birok, Allaһ pendelerinen Özü kaalagandarına (mınday) neemat beret. (Anan), silerge dalil-moojizalardı keltiriş bizdin ıktıyarda emes. Allaһ kaalasa gana keltire alabız. Momundar Allaһka gana tobokel kılışat
«Аларга пайгамбарлары айтты: «(Туура). Биз деле силер сыяктуу адамбыз. Бирок, Аллаһ пенделеринен Өзү каалагандарына (мындай) нээмат берет. (Анан), силерге далил-моожизаларды келтириш биздин ыктыярда эмес. Аллаһ кааласа гана келтире алабыз. Момундар Аллаһка гана тобокел кылышат

Korean

ie dabhayeo seonjijadeul-i mal hayeossdeola ulineun neohuiwa gat-eun in gan-e bulgwahana hananimkkeseoneun geubun ui jong jung-eseo geubun-ui tteusdaelo eunhye leul bepusinila ulineun hananim-ui heolag-eobs-i neohuiege yejeung-eul ileuge hal su eobsnani geuleomeulo modeun midneun sindodeul-eun hananimkke uitaghala
이에 답하여 선지자들이 말 하였더라 우리는 너희와 같은 인 간에 불과하나 하나님께서는 그분 의 종 중에서 그분의 뜻대로 은혜 를 베푸시니라 우리는 하나님의 허락없이 너희에게 예증을 이르게 할 수 없나니 그러므로 모든 믿는 신도들은 하나님께 의탁하라
ie dabhayeo seonjijadeul-i mal hayeossdeola ulineun neohuiwa gat-eun in gan-e bulgwahana hananimkkeseoneun geubun ui jong jung-eseo geubun-ui tteusdaelo eunhye leul bepusinila ulineun hananim-ui heolag-eobs-i neohuiege yejeung-eul ileuge hal su eobsnani geuleomeulo modeun midneun sindodeul-eun hananimkke uitaghala
이에 답하여 선지자들이 말 하였더라 우리는 너희와 같은 인 간에 불과하나 하나님께서는 그분 의 종 중에서 그분의 뜻대로 은혜 를 베푸시니라 우리는 하나님의 허락없이 너희에게 예증을 이르게 할 수 없나니 그러므로 모든 믿는 신도들은 하나님께 의탁하라

Kurdish

پێغه‌مبه‌رانیان پییان وتن: ئێمه ته‌نها به‌شه‌رێکین وه‌کو ئێوه و هیچی تر، به‌ڵام خوا ویستی هه‌ر که‌سێکی ببێت له به‌نده‌کانی خۆی منه‌ت ده‌خاته‌سه‌ری (هه‌ڵیانده‌بژێرێ بۆ گه‌یاندنی په‌یامه پیرۆزه‌که‌ی)، ئێمه بۆمان نه‌بووه هیچ به‌ڵگه و موعجیزه‌یه‌کتان بۆ بهێنین مه‌گه‌ر به ویست و مۆڵه‌تی خوا نه‌بێت، ده‌با ئه‌وانه‌ی که ئیماندارن هه‌ر پشت به‌خوا ببه‌ستن
پێغەمبەرەکانیان پێـیان ووتن ئێمە ھەر ئادەمیەکین وەکو ئێوە بەڵام خوا منەت دەنێت بەسەر ھەرکەسێک لە بەندەکانیدا کە بیەوێت (دەیکاتە پێغەمبەر) وە ئێمە ھەرگیز ناتوانین موعجیزە و بەڵگەیەکتان بۆ بھێنین مەگەر بە ئیزنی خوا نەبێت وە بابڕواداران پشت ھەر بە خوا ببەستن

Kurmanji

Pexemberen wan ji wan ra gotine: "(Hun rast in) em ji merive weki we ne, ji xenci wi tu tist ninin. Le Yezdan ji kijan bende xwe ra bive, ji wi ra (pexemberi) dide. Ji pestire destura Yezdan ji me ra tu hez tune ye, ku em beraten heztir binin. Idi (geli) bawergeran! Hun xwe hisperin Yezdan
Pêxemberên wan ji wan ra gotine: "(Hûn rast in) em jî merivê wekî we ne, ji xencî wî tu tişt nînin. Lê Yezdan ji kîjan bendê xwe ra bivê, ji wî ra (pêxemberî) dide. Ji pêştirê destûra Yezdan ji me ra tu hêz tune ye, ku em beratên hêztir bînin. Îdî (gelî) bawergeran! Hûn xwe hispêrin Yezdan

Latin

Their messengers dictus to them Nos est non multus than humans vos DEUS beatus whomever He chooses His servus! Nos possibly non show vos any generis de authorization absque prout deus testimentum In DEUS believers trust

Lingala

Batindami ba bango bayanolaki bango balobi: Ya soló penza, tozali bato lokola bino, kasi Allah asalisaka oyo alingi o kati ya bawumbu baye. Biso tokoki koyela bino bilembo te sé ezala na bolingi bwa Allah, mpe epai na Allah nde esengeli na bandimi bamipesa

Luyia

Abarumwa babu nibababoolela mbu; “Efwe khulisa Abandu shinga enywe, halali Nyasaye akholelanga obulayi wayenya mubandu baye, Ne efwe shikhunyala okhubarerera akokhuchenyia kamwenyanga ako tawe, halali khubuchami bwa Nyasaye. Ne Nyasaye butswa niye awabasuubili besiche.’’

Macedonian

„Ние сме луѓе како вас,“ – им говореа Пратениците нивни, - „но, Аллах го дава пратеништвото само на тие Свои робови на коишто Тој сака; ние не можеме да ви донесеме чудо без Аллаховата волја, а верниците само на Аллах нека се потпираат
Pejgamberite nivni im zboruvaa: “Nie sme, navistina, samo luge vam slicni. No, Allah dava prednost komu saka od robovite Svoi. I ne e nase da vi doneseme dokaz osven so odobrenieto Allahovo. Pa, vrz Allah se potpiraat vernicite
Pejgamberite nivni im zboruvaa: “Nie sme, navistina, samo luǵe vam slični. No, Allah dava prednost komu saka od robovite Svoi. I ne e naše da vi doneseme dokaz osven so odobrenieto Allahovo. Pa, vrz Allah se potpiraat vernicite
Пејгамберите нивни им зборуваа: “Ние сме, навистина, само луѓе вам слични. Но, Аллах дава предност кому сака од робовите Свои. И не е наше да ви донесеме доказ освен со одобрението Аллахово. Па, врз Аллах се потпираат верниците

Malay

Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka: "Kami ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu juga, tetapi Allah melimpahkan kurniaNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya; dan kami tiadalah berkuasa membawa kepada kamu sebarang bukti (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Dan dengan yang demikian maka kepada Allah jualah hendaknya orang-orang yang beriman berserah diri

Malayalam

avareat avarilekkulla daivadutanmar parannu: nannal ninnaleppealeyulla manusyanmar tanneyan‌. enkilum, allahu tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavareat audaryam kanikkunnu. allahuvinre anumati prakaramallate ninnalkk yatearu telivum keant vann taran nannalkkavilla. allahuvinre melan visvasikal bharamelpikkentat‌
avarēāṭ avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār paṟaññu: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa manuṣyanmār tanneyāṇ‌. eṅkiluṁ, allāhu tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnu. allāhuvinṟe anumati prakāramallāte niṅṅaḷkk yāteāru teḷivuṁ keāṇṭ vann tarān ñaṅṅaḷkkāvilla. allāhuvinṟe mēlāṇ viśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
അവരോട് അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള മനുഷ്യന്‍മാര്‍ തന്നെയാണ്‌. എങ്കിലും, അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു തെളിവും കൊണ്ട് വന്ന് തരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് വിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
avareat avarilekkulla daivadutanmar parannu: nannal ninnaleppealeyulla manusyanmar tanneyan‌. enkilum, allahu tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavareat audaryam kanikkunnu. allahuvinre anumati prakaramallate ninnalkk yatearu telivum keant vann taran nannalkkavilla. allahuvinre melan visvasikal bharamelpikkentat‌
avarēāṭ avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār paṟaññu: ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa manuṣyanmār tanneyāṇ‌. eṅkiluṁ, allāhu tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnu. allāhuvinṟe anumati prakāramallāte niṅṅaḷkk yāteāru teḷivuṁ keāṇṭ vann tarān ñaṅṅaḷkkāvilla. allāhuvinṟe mēlāṇ viśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
അവരോട് അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള മനുഷ്യന്‍മാര്‍ തന്നെയാണ്‌. എങ്കിലും, അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു തെളിവും കൊണ്ട് വന്ന് തരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് വിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
avarkkulla daivadutanmar avareatu parannu: "nannal ninnaleppealulla manusyar matraman. ennal allahu tanre dasanmaril tanicchikkunnavare pratyekam anugrahikkunnu. daivahitamanusariccallate ninnalkk oru telivum keantuvannutaran nannalkkavilla. visvasikal allahuvilan bharamelpikkentat
avarkkuḷḷa daivadūtanmār avarēāṭu paṟaññu: "ñaṅṅaḷ niṅṅaḷeppēāluḷḷa manuṣyar mātramāṇ. ennāl allāhu tanṟe dāsanmāril tānicchikkunnavare pratyēkaṁ anugrahikkunnu. daivahitamanusariccallāte niṅṅaḷkk oru teḷivuṁ keāṇṭuvannutarān ñaṅṅaḷkkāvilla. viśvāsikaḷ allāhuvilāṇ bharamēlpikkēṇṭat
അവര്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ അവരോടു പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. ദൈവഹിതമനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു തെളിവും കൊണ്ടുവന്നുതരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കാവില്ല. വിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവിലാണ് ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്

Maltese

Il-Mibgħutin- tagħhom qalu(/kom): 'Aħna' tabilħaqq bnedmin bħalkom, izda Alla jaħseb f'min irid mill- qaddejja tiegħu, u ma għandniex għalfejn ingibulkom xi prova, jekk mhux bir-rieda ta' Alla. F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu
Il-Mibgħutin- tagħhom qalu(/kom): 'Aħna' tabilħaqq bnedmin bħalkom, iżda Alla jaħseb f'min irid mill- qaddejja tiegħu, u ma għandniex għalfejn inġibulkom xi prova, jekk mhux bir-rieda ta' Alla. F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu

Maranao

Pitharo kiran o manga sogo kiran a: "Kna a ba kami manosiya a lagid iyo, na ogaid na so Allah na pmbgan Iyan sa limo so taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan. Na di rkami patot oba adn a mawit ami rkano a katantowan inonta o sabap ko idin o Allah. Na so bo so Allah i sarigi o miyamaratiyaya

Marathi

Tyance paigambara tyanna mhanale, he agadi satya ahe ki amhi tumacyasarakhe manava ahota. Parantu sarvasrestha allaha apalya dasampaiki jyacyavara icchito apali krpa karato. Amaci takada nahi ki amhi allahacya hukumavina ekhada mojija (camatkara) tumhala dakhavava ani imana rakhanaryanni kevala allahavaraca bharosa thevala pahije
Tyān̄cē paigambara tyānnā mhaṇālē, hē agadī satya āhē kī āmhī tumacyāsārakhē mānava āhōta. Parantu sarvaśrēṣṭha allāha āpalyā dāsāmpaikī jyācyāvara icchitō āpalī kr̥pā karatō. Āmacī tākada nāhī kī āmhī allāhacyā hukumāvinā ēkhādā mōjijā (camatkāra) tumhālā dākhavāvā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnī kēvaḷa allāhavaraca bharōsā ṭhēvalā pāhijē
११. त्यांचे पैगंबर त्यांना म्हणाले, हे अगदी सत्य आहे की आम्ही तुमच्यासारखे मानव आहोत. परंतु सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपल्या दासांपैकी ज्याच्यावर इच्छितो आपली कृपा करतो. आमची ताकद नाही की आम्ही अल्लाहच्या हुकुमाविना एखादा मोजिजा (चमत्कार) तुम्हाला दाखवावा आणि ईमान राखणाऱ्यांनी केवळ अल्लाहवरच भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Unaka paigambaraharule unisamga bhanem ki yo ta satya cha ki hami timi jastai manisa haum parantu allaha aphna sevakaharubata jasamathi cahancha aphno puraskara pradana gardacha, ra allahako ajna bina hamro tagata chaina ki hami kunai camatkara timila'i dekha'aum. Ra imanavalaharule matra allahamathi bharosa rakhdaichana
Unakā paigambaraharūlē unīsam̐ga bhanēṁ ki yō ta satya cha ki hāmī timī jastai mānisa hauṁ parantu allāha āphnā sēvakaharūbāṭa jasamāthi cāhancha āphnō puraskāra pradāna gardacha, ra allāhakō ājñā binā hāmrō tāgata chaina ki hāmī kunai camatkāra timīlā'ī dēkhā'auṁ. Ra īmānavālāharūlē mātra allāhamāthi bharōsā rākhdaichana
उनका पैगम्बरहरूले उनीसँग भनें कि यो त सत्य छ कि हामी तिमी जस्तै मानिस हौं परन्तु अल्लाह आफ्ना सेवकहरूबाट जसमाथि चाहन्छ आफ्नो पुरस्कार प्रदान गर्दछ, र अल्लाहको आज्ञा बिना हाम्रो तागत छैन कि हामी कुनै चमत्कार तिमीलाई देखाऔं । र ईमानवालाहरूले मात्र अल्लाहमाथि भरोसा राख्दैछन ।

Norwegian

Sendebudene svarte: «Vi er bare vanlige mennesker som dere, men Gud gir Sin nade til hvem Han vil av Sine tjenere. Det er ikke var sak a bringe dere en fullmakt, med mindre Gud samtykker. Pa Gud ma de troende forlate seg
Sendebudene svarte: «Vi er bare vanlige mennesker som dere, men Gud gir Sin nåde til hvem Han vil av Sine tjenere. Det er ikke vår sak å bringe dere en fullmakt, med mindre Gud samtykker. På Gud må de troende forlate seg

Oromo

Ergamoonni isaanii isaanin ni jedhan: “Nuti nama akka keessanii malee homaa hin taaneGaruu Rabbiin gabroota Isaa irraa nama fedhe irratti tola oolaNuti hayyama Rabbiitiin ala taaytaa (ragaa) tokkoonis isinitti dhufuun nuuf hin taaneMu’uminoonni Rabbi irratti (qofa) haa hirkatanu

Panjabi

Unham de rasulam ne unham nu kiha ki asim isa tom bina kujha nahim ki tuhade hi varage inasana ham para alaha apane upasakam vicom jisa upara cahuda apana upakara karada hai ate iha sade vasa nahim ki asim tuhanu ko'i bina alaha de hukama de camatakara dikha'i'e. Ate imana vali'am nu alaha upara hi bharosa karana cahida hai
Unhāṁ dē rasūlāṁ nē unhāṁ nū kihā ki asīṁ isa tōṁ binā kujha nahīṁ ki tuhāḍē hī varagē inasāna hāṁ para alāha āpaṇē upāśakāṁ vicōṁ jisa upara cāhudā āpaṇā upakāra karadā hai atē iha sāḍē vasa nahīṁ ki asīṁ tuhānū kō'ī binā alāha dē hukama dē camatakāra dikhā'ī'ē. Atē īmāna vāli'āṁ nū alāha upara hī bharōsā karanā cāhīdā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਵਰਗੇ ਇਨਸਾਨ ਹਾਂ ਪਰ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਉਪਾਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਆਪਣਾ ਉਪਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬਿਨਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਦਿਖਾਈਏ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

پيامبرانشان گفتند: ما جز مردمانى همانند شما نيستيم ولى خدا بر هر يك از بندگانش كه بخواهد منت نهد. ما را نسزد كه براى شما دليلى، جز به فرمان خدا، بياوريم و مؤمنان بر خدا توكّل كنند
پيامبرانشان به آنها گفتند: ما جز بشرى مثل شما نيستيم، ولى خدا بر هر كه از بندگانش بخواهد منّت مى‌نهد [و مقام رسالت مى‌دهد]، و ما را نرسد كه جز به اذن خدا براى شما معجزه‌اى بياوريم، و مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند و بس
پیامبرانشان به ایشان گفتند [آری‌] ما جز انسانهایی مانند شما نیستیم، ولی خداوند بر هرکس از بندگانش که بخواهد منت می‌نهد [و نعمت می‌دهد] و ما را نرسد که جز به اذن الهی برای شما برهانی بیاوریم و مؤمنان باید که بر خداوند توکل کنند
پیامبران شان گفتند: «ما جز بشری همانند شما نیستیم، و لیکن الله بر هر کس از بندگانش که بخواهد منّت می‌گذارد (و به پیامبری برمی‌گزیند) و ما (هرگز) نمی‌توانیم (و حق نداریم) که معجزه‌ای جز به فرمان الله برایتان بیاوریم. و مؤمنان باید بر الله توکل کنند
پیامبرانشان به آنان گفتند: یقینی است که ما بشری مانند شما هستیم، ولی خدا به هر کس از بندگانش که بخواهد [با عطا کردن مقام نبوّت] منّت می نهد و ما را نسزد که جز به اجازه خدا معجزه ای برای شما بیاوریم، و باید مؤمنان فقط بر خدا توکل کنند
پیامبرانشان به آنان گفتند: «[آری،‌] ما جز انسان‌هایی مانند شما نیستیم؛ ولی الله بر هر یک از بندگانش که بخواهد [با نعمتِ نبوت] منت می‌نهد؛ و سزاوار نیست که ما جز به اجازۀ الله دلیلی برای شما بیاوریم؛ پس مؤمنان باید بر الله توکل کنند
رسولان باز به کافران پاسخ دادند که آری ما هم مانند شما بشری بیش نیستیم لیکن خدا بر هر کس از بندگان که بخواهد (به نعمت بزرگ نبوت) منّت می‌گذارد، و ما را نرسد که برای شما آیت و معجزی الاّ به اذن و دستور خدا بیاوریم، و مؤمنان (در هر حال) باید تنها به خدا توکل کنند
گفت بدیشان فرستادگان ایشان نیستیم ما جز بشری همانند شما و لیکن خدا منّت نهد بر هرکه خواهد از بندگان خویش و نرسد ما را که بیاریمتان فرمانروائیی مگر به اذن خدا و بر خدا پس باید توکّل کنند مؤمنان‌
پيامبرانشان به آنان گفتند: «ما جز بشرى مثل شما نيستيم. ولى خدا بر هر يك از بندگانش كه بخواهد منّت مى‌نهد، و ما را نرسد كه جز به اذن خدا براى شما حجّتى بياوريم، و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند.»
پیامبرانشان برایشان گفتند: «ما جز بشری همانند شما نیستیم، ولی خدا بر هر یک از بندگانش که بخواهد منت می‌نهد. و ما را هیچ‌گاه نبوده است که جز به اذن خدا برای شما حجتی سلطه‌گر بیاوریم. و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند.»
پیامبرانشان در جواب گفتند: «[آرى!] ما تنها بشرى مثل شماییم، ولى خداوند بر هر کس از بندگانش که بخواهد، منّت مى‌گذارد [و او را بر مردم مبعوث مى‌کند] و ما هرگز نمى‌توانیم معجزه‌اى برای شما جز به فرمان خدا بیاوریم، و مؤمنان باید تنها بر خداوند توکل نمایند
پیغمبرانشان بدیشان گفتند: (همان گونه که گفتید) ما جز انسانهایی همچون شما نیستیم، و لیکن خداوند بر هرکس از بندگانش که بخواهد منّت می‌نهد (و او را با لطف خود می‌نوازد و پیغمبرش می‌سازد) و ما را نسزد که دلیلی برایتان بیاوریم (و معجزه‌ای به شما بنمائیم) مگر با اجازه‌ی خدا (و توفیق او). و مؤمنان باید به خدا توکّل کنند و بس (و ما هم در برابر دشمنانگی شما بدو توکّل می‌کنیم)
پیامبرانشان به آنها گفتند: «درست است که ما بشری همانند شما هستیم، ولی خداوند بر هر کس از بندگانش بخواهد (و شایسته بداند)، نعمت می‌بخشد (و مقام رسالت عطا می‌کند)! و ما هرگز نمی‌توانیم معجزه‌ای جز بفرمان خدا بیاوریم! (و از تهدیدهای شما نمی‌هراسیم؛) افراد باایمان باید تنها بر خدا توکّل کنند
پيامبرانشان به آنها گفتند: ما جز آدميانى مانند شما نيستيم و ليكن خدا بر هر كه از بندگان خويش بخواهد [به نعمت نبوت‌] منت مى‌نهد. و ما را نسزد كه شما را حجتى آريم جز به خواست و فرمان خدا پس مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند و بس
پیامبران شان گفتند :«ما جز بشری همانند شما نیستیم ، ولیکن خداوند بر هر کس از بندگانش که بخواهد منّت می گذارد (و به پیامری بر می گزیند) و ما (هرگز) نمی توانیم (و حق نداریم) که معجزه ای جز به فرمان خدا برایتان بیاوریم . و مؤمنان باید بر خدا توکل کنند

Polish

Powiedzieli im ich posłancy: "Jestesmy tylko ludzmi, tak jak wy, lecz Bog obdarowuje dobrodziejstwami tego, kogo chce sposrod Swoich sług; i nie mozemy przychodzic do was z dowodem władzy inaczej, jak tylko za zezwoleniem Boga. Niech wiec zaufaja Bogu ludzie wierzacy
Powiedzieli im ich posłańcy: "Jesteśmy tylko ludźmi, tak jak wy, lecz Bóg obdarowuje dobrodziejstwami tego, kogo chce spośród Swoich sług; i nie możemy przychodzić do was z dowodem władzy inaczej, jak tylko za zezwoleniem Boga. Niech więc zaufają Bogu ludzie wierzący

Portuguese

Seus Mensageiros disseram-lhes: "Certamente, nao somos senao mortais como vos, mas Allah faz merce a quem quer, entre Seus servos. E nao e admissivel que vos facamos chegar uma comprovacao senao com a permissao de Allah. E que os crentes, entao, confiem, em Allah
Seus Mensageiros disseram-lhes: "Certamente, não somos senão mortais como vós, mas Allah faz mercê a quem quer, entre Seus servos. E não é admissível que vos façamos chegar uma comprovação senão com a permissão de Allah. E que os crentes, então, confiem, em Allah
Seus mensageiros lhes asseveraram: Nao somos mais do que mortais como vos; porem, Deus agracia quem Lhe apraz, dentre Seus servos, e ser-nos-ia impossivel apresentar-vos uma autoridade, a nao ser com a anuencia de Deus. Que os fieisse encomendem a Deus
Seus mensageiros lhes asseveraram: Não somos mais do que mortais como vós; porém, Deus agracia quem Lhe apraz, dentre Seus servos, e ser-nos-ia impossível apresentar-vos uma autoridade, a não ser com a anuência de Deus. Que os fiéisse encomendem a Deus

Pushto

دوى ته خپلو رسولانو وویل: مونږ نه یو مګر ستاسو په شان بشر، او لېكن الله په خپلو بنده ګانو كې چې په چا وغواړي احسان كوي او مونږ ته له سره اختیار نشته چې تاسو ته كوم دلیل (معجزه) راوړو مګر د الله په حكم سره۔ او لازم ده چې خاص په الله باندې مومنان توكل وكړي
دوى ته خپلو رسولانو وویل: مونږ نه یو مګر ستاسو په شان انسانان، او لېكن الله په خپلو بنده ګانو كې چې پر چا وغواړي احسان كوي او مونږ ته له سره اختیار نشته چې تاسو ته كوم دلیل (معجزه) راوړو مګر د الله په حكم سره او لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

Trimisii lor spusera: “Oare este vreo indoiala asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului? El va cheama ca sa va ierte voua din pacate si ca sa va mai pasuiasca pana la un anumit soroc.” Ei spusera: “Voi sunteti doar oameni asemenea noua. Vreti sa ne indepartati de cei carora tatii nostri li se inchinau. Aduceti-ne o imputernicire deslusita!”
Trimişii lor spuseră: “Oare este vreo îndoială asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor şi al pământului? El vă cheamă ca să vă ierte vouă din păcate şi ca să vă mai păsuiască până la un anumit soroc.” Ei spuseră: “Voi sunteţi doar oameni asemenea nouă. Vreţi să ne îndepărtaţi de cei cărora taţii noştri li se închinau. Aduceţi-ne o împuternicire desluşită!”
Their curier spune catre ele Noi exista nu multi(multe) decât humans tu DUMNEZEU binecuvânta whomever El alege His servitor! Noi possibly nu arata tu câteva rasa a authorization except în acordana cu dumnezeu vei În DUMNEZEU credincios încredere
Le-au raspuns trimiºii lor: „Intr-adevar, noi nu suntem decat niºte oameni ca ºi voi, insa Allah binecuvanteaza pe cine voieºte El dintre robii Sai . Nu ne revine noua sa va
Le-au rãspuns trimiºii lor: „Într-adevãr, noi nu suntem decât niºte oameni ca ºi voi, însã Allah binecuvânteazã pe cine voieºte El dintre robii Sãi . Nu ne revine nouã sã vã

Rundi

Intumwa zabo zishura ziti:- twebwe ntitwari kuba atari uko turi abantu nkamwe, mugabo Imana ibagirira impuhwe kubo yishakiye mubantu bayo, nayo twebwe ntidushobora kubazanira ivyo vyemezo atari kuruhusha rw’Imana, no kumana aba Isilamu bose nibizere abayizera

Russian

Trimisii lor spusera: “Oare este vreo indoiala asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului? El va cheama ca sa va ierte voua din pacate si ca sa va mai pasuiasca pana la un anumit soroc.” Ei spusera: “Voi sunteti doar oameni asemenea noua. Vreti sa ne indepartati de cei carora tatii nostri li se inchinau. Aduceti-ne o imputernicire deslusita!”
(Услышав это) их посланники сказали им: «(Да, действительно) мы – лишь такие же, как и вы, люди, но однако Аллах одаряет милостью того из Своих рабов, кого пожелает (избирая его Своим посланником). И (никак) нельзя нам (и мы не можем) приводить довод, иначе как только с дозволения Аллаха. И пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]
Poslanniki govorili im: «My - takiye zhe lyudi, kak i vy. Odnako Allakh odaryayet Svoyey milost'yu togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. My ne mozhem yavit' vam znameniye bez soizvoleniya Allakha. Pust' zhe veruyushchiye upovayut tol'ko na Allakha
Посланники говорили им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает. Мы не можем явить вам знамение без соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха
Poslanniki govorili im: "My - tol'ko lyudi takiye zhe, kak i vy; no Bog blagodetel'stvuyet tomu iz rabov svoikh, komu khochet: my mozhem pokazat' upolnomocheniye, tol'ko po izvoleniyu Bozhiyu; na Boga da upovayut veruyushchiye
Посланники говорили им: "Мы - только люди такие же, как и вы; но Бог благодетельствует тому из рабов своих, кому хочет: мы можем показать уполномочение, только по изволению Божию; на Бога да уповают верующие
Skazali im ikh poslantsy: "My - tol'ko lyudi, takiye, kak vy, no Allakh blagodetel'stvuyet togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet; my ne mozhem privesti vam vlasti, inache kak s dozvoleniya Allakha. Na Allakha puskay polagayutsya veruyushchiye
Сказали им их посланцы: "Мы - только люди, такие, как вы, но Аллах благодетельствует того из Своих рабов, кого пожелает; мы не можем привести вам власти, иначе как с дозволения Аллаха. На Аллаха пускай полагаются верующие
Poslanniki govorili im: "My - vsego lish' lyudi, kak vy. Odnako Allakh blagovolit k tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet. Nam ne sleduyet privodit' vam kakiye-libo dokazatel'stva, krome kak s soizvoleniya Allakha. Da upovayut veruyushchiye na Allakha
Посланники говорили им: "Мы - всего лишь люди, как вы. Однако Аллах благоволит к тому из Своих рабов, кому пожелает. Нам не следует приводить вам какие-либо доказательства, кроме как с соизволения Аллаха. Да уповают верующие на Аллаха
Otvetili im poslanniki: "My, kak vy skazali, takiye zhe lyudi, kak i vy, no Allakh vybirayet, kogo pozhelayet, poslannikom i prorokom. My ne mozhem privesti vam dokazatel'stvo, kakoye vy prosite, krome kak s dozvoleniya Allakha, na kotorogo tol'ko pust' polagayutsya veruyushchiye, i my budem polagat'sya tol'ko na Nego, terpya vashe upryamstvo
Ответили им посланники: "Мы, как вы сказали, такие же люди, как и вы, но Аллах выбирает, кого пожелает, посланником и пророком. Мы не можем привести вам доказательство, какое вы просите, кроме как с дозволения Аллаха, на которого только пусть полагаются верующие, и мы будем полагаться только на Него, терпя ваше упрямство
Poslanniki im otvechali tak: "Vsego lish' lyudi my, takiye zhe, kak vy, No zhaluyet Allakh Svoye blagovolen'ye Tomu iz slug Svoikh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy. My vam ne mozhem dat' (svidetel'stva) o vlasti, Yesli na to net dozvoleniya Allakha. Tak pust' zhe upovayut na Nego Vse te, kto blagochestiye obrel
Посланники им отвечали так: "Всего лишь люди мы, такие же, как вы, Но жалует Аллах Свое благоволенье Тому из слуг Своих, Кого сочтет Своей угодой. Мы вам не можем дать (свидетельства) о власти, Если на то нет дозволения Аллаха. Так пусть же уповают на Него Все те, кто благочестие обрел

Serbian

„Ми јесмо људи као и ви“, говорили су им њихови посланици, „али, Аллах дарује само оне Своје робове које Он хоће; ми не можемо да вам донесемо доказ осим са Аллаховом дозволом – а верници нека се само у Аллаха уздају.“

Shona

Vatumwa vavo vakati: “Zvirokwazvo, tiri vanhu vakafanana nemi, asi Allah vanopa nyasha dzavo kuna ani-nani wavanoda kuvaranda vavo. Hazvisi kwatiri kuti tikuunzirei humboo kunze nekuda kwaAllah. Uye regai vatendi vavimbe naAllah.”

Sindhi

سندن پيغمبر کين چيو ته اسين اوھان جھڙا ئي ماڻھو آھيون پر الله پنھنجي ٻانھن مان جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن تي احسان ڪندو آھي، ۽ الله جي حُڪم کانسواءِ اوھان وٽ ڪنھن دليل جي آڻڻ جي اسان کي ڪا سگھ نه آھي، ۽ مؤمنن کي جڳائي ته الله تي ڀروسو ڪن

Sinhala

(eyata) ovun veta pæmini dutayin ovunta “api oba men minisunya. ehet allah tama vahalungen taman kæmati aya kerehi varaprasadayan pahala karanneya. allahge anumætiyen tora (obage kæmættata anuva) kisima sadhakayak api oba veta gena emata idak næta” (yayi pavasa visvasavantayinta) “visvasavanta-yin siyallanma allahvama visvasa kala yutuya” yayida
(eyaṭa) ovun veta pæmiṇi dūtayin ovunṭa “api oba men minisunya. ehet allāh tama vahalūngen taman kæmati aya kerehi varaprasādayan pahaḷa karannēya. allāhgē anumætiyen tora (obagē kæmættaṭa anuva) kisima sādhakayak api oba veta gena ēmaṭa iḍak næta” (yayi pavasā viśvāsavantayinṭa) “viśvāsavanta-yin siyallanma allāhvama viśvāsa kaḷa yutuya” yayida
(එයට) ඔවුන් වෙත පැමිණි දූතයින් ඔවුන්ට “අපි ඔබ මෙන් මිනිසුන්ය. එහෙත් අල්ලාහ් තම වහලූන්ගෙන් තමන් කැමති අය කෙරෙහි වරප්‍රසාදයන් පහළ කරන්නේය. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර (ඔබගේ කැමැත්තට අනුව) කිසිම සාධකයක් අපි ඔබ වෙත ගෙන ඒමට ඉඩක් නැත” (යයි පවසා විශ්වාසවන්තයින්ට) “විශ්වාසවන්ත-යින් සියල්ලන්ම අල්ලාහ්වම විශ්වාස කළ යුතුය” යයිද
api numbala men minisun misa næta. enamut allah tama gættan aturin taman abhimata ayata (deva duta mehevara)pirinamanu æta. allahge anumætiyen tora va apa numbala veta gena emata kisidu saksiyak apata noviya. tavada allah vetama visvasavantayo (siyalla) bhara karatva
api num̆balā men minisun misa næta. enamut allāh tama gættan aturin taman abhimata ayaṭa (dēva dūta mehevara)pirinamanu æta. allāhgē anumætiyen tora va apa num̆balā veta gena ēmaṭa kisidu sākṣiyak apaṭa novīya. tavada allāh vetama viśvāsavantayō (siyalla) bhāra karatvā
අපි නුඹලා මෙන් මිනිසුන් මිස නැත. එනමුත් අල්ලාහ් තම ගැත්තන් අතුරින් තමන් අභිමත අයට (දේව දූත මෙහෙවර)පිරිනමනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර ව අප නුඹලා වෙත ගෙන ඒමට කිසිදු සාක්ෂියක් අපට නොවීය. තවද අල්ලාහ් වෙතම විශ්වාසවන්තයෝ (සියල්ල) භාර කරත්වා

Slovak

Ich posol said do them My bol ziaden inak than humans ona GOD zehnat whomever He zvolit si Jeho servants! My possibly nie show ona any laskavy z authorization except v accordance s GOD's will Do GOD believers trust

Somali

Rusushoodii waxay ku yidhaahdeen: Ma nihin waxaan aheyn dad idinla mid ah, laakiinse Allaah wuxuu ku manneystaa (Fadligiisa) cidda uu doono ee ka mid ah addoomahiisa. Oo ma aha wax noo yaal innaga inaan idiin keenno awood inuu Allaah Idmo maahee. Oo Allaah uun waa inay mu’miniintu isku halleeyaan
Rasuulladii waxay dheheen annagu ma nihin waxaan dad idin la mida ahayn, Eebaase ku mannaysta (khayr) cidduu doono oo addoomadiisa ka mida, xujana idiinma keeni karro idinka Eebe mooyee, Eebe uunna ha tala saarteen Mu'miniintu
Rasuulladii waxay dheheen annagu ma nihin waxaan dad idin la mida ahayn, Eebaase ku mannaysta (khayr) cidduu doono oo addoomadiisa ka mida, xujana idiinma keeni karro idinka Eebe mooyee, Eebe uunna ha tala saarteen Mu'miniintu

Sotho

Baromuoa ba habo bona ba re ho bona: “Ke ‘nete re batho joaloka lona, Allah U fana ka lereko ho eo A khahloang ke eena har’a makhabunyane a Hae. Rona ha re na matla a ho ka etsa mohlolo kantle le ka tumello ea Allah. Ba kholoang ba behe ts’epo ea bona ho Allah

Spanish

Sus Mensajeros les dijeron: Somos seres humanos como vosotros, pero Allah agracia [con la profecia] a quien quiere de Sus siervos, y sabed que solo nos es posible presentaros un milagro si Allah asi lo quiere; y es a Allah que los creyentes deben encomendarse
Sus Mensajeros les dijeron: Somos seres humanos como vosotros, pero Allah agracia [con la profecía] a quien quiere de Sus siervos, y sabed que sólo nos es posible presentaros un milagro si Allah así lo quiere; y es a Allah que los creyentes deben encomendarse
Los mensajeros les dijeron: «Es cierto que nosotros no somos sino seres humanos como vosotros, pero Al-lah concede Su favor a quien quiere de entre Sus siervos; y no podemos traeros una prueba si no es con el consentimiento de Al-lah. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
Los mensajeros les dijeron: «Es cierto que nosotros no somos sino seres humanos como vosotros, pero Al-lah concede Su favor a quien quiere de entre Sus siervos; y no podemos traeros una prueba si no es con el consentimiento de Al-lah. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
Los mensajeros les dijeron: “Es cierto que nosotros no somos sino seres humanos como ustedes, pero Al-lah concede Su favor a quien quiere de entre Sus siervos; y no podemos traerles una prueba si no es con el consentimiento de Al-lah. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
Los mensajeros les dijeron: “Es cierto que nosotros no somos sino seres humanos como ustedes, pero Al-lah concede Su favor a quien quiere de entre Sus siervos; y no podemos traerles una prueba si no es con el consentimiento de Al-lah. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
Sus enviados les dijeron: «No somos mas que unos mortales como vosotros, pero Ala agracia a quien El quiere de Sus siervos. Y nosotros no podemos aportaros una autoridad sino con permiso de Ala. ¡Que los creyentes confien en Ala!»
Sus enviados les dijeron: «No somos más que unos mortales como vosotros, pero Alá agracia a quien Él quiere de Sus siervos. Y nosotros no podemos aportaros una autoridad sino con permiso de Alá. ¡Que los creyentes confíen en Alá!»
Sus enviados les respondieron: “Cierto que somos hombres como vosotros: pero Dios otorga Su favor a quien quiere de Sus siervos. Ademas, no esta en nuestro poder aportaros una prueba [de nuestra mision], si no es con la venia de Dios --y [por ello] en Dios deben todos los creyentes poner su confianza
Sus enviados les respondieron: “Cierto que somos hombres como vosotros: pero Dios otorga Su favor a quien quiere de Sus siervos. Además, no está en nuestro poder aportaros una prueba [de nuestra misión], si no es con la venia de Dios --y [por ello] en Dios deben todos los creyentes poner su confianza
Sus Mensajeros les dijeron: "Solo somos seres humanos como ustedes, pero Dios agracia [con la profecia] a quien quiere de Sus siervos. No nos es posible presentar un milagro excepto con el permiso de Dios. ¡Los creyentes deben encomendarse a Dios
Sus Mensajeros les dijeron: "Solo somos seres humanos como ustedes, pero Dios agracia [con la profecía] a quien quiere de Sus siervos. No nos es posible presentar un milagro excepto con el permiso de Dios. ¡Los creyentes deben encomendarse a Dios
Sus Mensajeros les dijeron: «Solo somos seres humanos como vosotros, pero Dios favorece de entre sus siervos a quien El quiere y nosotros no podemos venir a vosotros con una prueba de nuestra autoridad, excepto con el permiso de Dios. Y es en Dios en Quien deben confiar los creyentes.»
Sus Mensajeros les dijeron: «Sólo somos seres humanos como vosotros, pero Dios favorece de entre sus siervos a quien Él quiere y nosotros no podemos venir a vosotros con una prueba de nuestra autoridad, excepto con el permiso de Dios. Y es en Dios en Quien deben confiar los creyentes.»

Swahili

Mitume waliposikia yale yaliyosemwa na watu wao waliwaambia, «Ni kweli kwamba sisi hatukuwa isipokuwa ni binadamu kama nyinyi, kama mlivyosema. Lakini Mwenyezi Mungu Anawafanyia wema Anaowataka miongoni mwa waja wake kwa kuwapa neema Zake na kuwateua kwa kuwapa utume Wake. Na hizo dalili waziwazi mlizozitaka, haiwezekani sisi kuwaletea isipokuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na taufiki Yake. Na kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake wanategemea Waumini katika mambo yao yote
Mitume wao wakawaambia: Sisi kweli si chochote ila ni wanaadamu kama nyinyi. Lakini Mwenyezi Mungu humfanyia hisani amtakaye katika waja wake. Wala sisi hatuwezi kuleta uthibitisho ila kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na juu ya Mwenyezi Mungu ndio wategemee Waumini

Swedish

Sandebuden svarade: "Ja, vi ar bara dodliga manniskor som ni; men Gud visar den Han vill av Sina tjanare Sin nad. Och for oss ar det inte mojligt att ge er ett bevis [for vart uppdrag] utan Guds tillatelse - till Honom skall alla troende satta sin lit
Sändebuden svarade: "Ja, vi är bara dödliga människor som ni; men Gud visar den Han vill av Sina tjänare Sin nåd. Och för oss är det inte möjligt att ge er ett bevis [för vårt uppdrag] utan Guds tillåtelse - till Honom skall alla troende sätta sin lit

Tajik

Pajomʙaronason guftand: mo mardumone monandi sumo hastem, vale Xudo ʙa har jak ʙandagonas, ki ʙixohad, minnat nihad. Moro nasojad, ki ʙaroi sumo dalele, cuz ʙa farmoni Xudo, ʙijovarem va mu'minon ʙar Xudo tavakkal kunand
Pajomʙaronaşon guftand: mo mardumone monandi şumo hastem, vale Xudo ʙa har jak ʙandagonaş, ki ʙixohad, minnat nihad. Moro naşojad, ki ʙaroi şumo dalele, çuz ʙa farmoni Xudo, ʙijovarem va mū'minon ʙar Xudo tavakkal kunand
Паёмбаронашон гуфтанд: мо мардумоне монанди шумо ҳастем, вале Худо ба ҳар як бандагонаш, ки бихоҳад, миннат ниҳад. Моро нашояд, ки барои шумо далеле, ҷуз ба фармони Худо, биёварем ва мӯъминон бар Худо таваккал кунанд
Vaqte ki pajomʙaron suxanoni qavmasonro sunidand, ʙarojason guftand: Mo ʙa cuz odami monandi sumo kasi digar nestem, vale Alloh ʙa har jake az ʙandagonas, ki ʙixohad, ne'mati farovon medihad va ʙa risolati xud ʙarmeguzinad. Va on ci talaʙ dored az daleli ravsan moro mumkin nest, ki cuz ʙa hukmi Alloh huccate ʙijovarem va mu'minon dar hama korason ʙar Alloh tavakkal mekunand
Vaqte ki pajomʙaron suxanoni qavmaşonro şunidand, ʙarojaşon guftand: Mo ʙa çuz odamī monandi şumo kasi digar nestem, vale Alloh ʙa har jake az ʙandagonaş, ki ʙixohad, ne'mati farovon medihad va ʙa risolati xud ʙarmeguzinad. Va on ci talaʙ dored az daleli ravşan moro mumkin nest, ki çuz ʙa hukmi Alloh huççate ʙijovarem va mū'minon dar hama koraşon ʙar Alloh tavakkal mekunand
Вақте ки паёмбарон суханони қавмашонро шуниданд, барояшон гуфтанд: Мо ба ҷуз одамӣ монанди шумо каси дигар нестем, вале Аллоҳ ба ҳар яке аз бандагонаш, ки бихоҳад, неъмати фаровон медиҳад ва ба рисолати худ бармегузинад. Ва он чи талаб доред аз далели равшан моро мумкин нест, ки ҷуз ба ҳукми Аллоҳ ҳуҷҷате биёварем ва мӯъминон дар ҳама корашон бар Аллоҳ таваккал мекунанд
Pajomʙaronason ʙa onon guftand: «[Ore] Mo cuz insonhoe monandi sumo nestem, vale Alloh taolo ʙar har jak az ʙandagonas, ki ʙixohad [ʙo ne'mati nuʙuvvat] minnat menihad va sazovor nest, ki mo cuz ʙa icozati Alloh taolo ʙaroi sumo dalele ʙijovarem. Pas, mu'minon ʙojad ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Pajomʙaronaşon ʙa onon guftand: «[Ore] Mo çuz insonhoe monandi şumo nestem, vale Alloh taolo ʙar har jak az ʙandagonaş, ki ʙixohad [ʙo ne'mati nuʙuvvat] minnat menihad va sazovor nest, ki mo çuz ʙa içozati Alloh taolo ʙaroi şumo dalele ʙijovarem. Pas, mu'minon ʙojad ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Паёмбаронашон ба онон гуфтанд: «[Оре] Мо ҷуз инсонҳое монанди шумо нестем, вале Аллоҳ таоло бар ҳар як аз бандагонаш, ки бихоҳад [бо неъмати нубувват] миннат мениҳад ва сазовор нест, ки мо ҷуз ба иҷозати Аллоҳ таоло барои шумо далеле биёварем. Пас, муъминон бояд бар Аллоҳ таоло таваккал кунанд

Tamil

Atarku avarkalitam vanta tutarkal avarkalai nokki, nankal unkalaip ponra manitarkaltan. Eninum, allah tan atiyarkalil tan virumpiyavarkal mitu arul purikiran. Allahvutaiya anumatiyinri (unkal viruppappati) or atarattai nam unkalitam kontu varuvatarkillai'' (enru kuri nampikkaiyalarkalai nokki,) ‘‘nampikkaiyalarkal (anaivarum) allahvin mite nampikkai vaikkavum'' enrum
Ataṟku avarkaḷiṭam vanta tūtarkaḷ avarkaḷai nōkki, nāṅkaḷ uṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarkaḷtāṉ. Eṉiṉum, allāh taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷ mītu aruḷ purikiṟāṉ. Allāhvuṭaiya aṉumatiyiṉṟi (uṅkaḷ viruppappaṭi) ōr ātārattai nām uṅkaḷiṭam koṇṭu varuvataṟkillai'' (eṉṟu kūṟi nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki,) ‘‘nampikkaiyāḷarkaḷ (aṉaivarum) allāhviṉ mītē nampikkai vaikkavum'' eṉṟum
அதற்கு அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி, நாங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதர்கள்தான். எனினும், அல்லாஹ் தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்கள் மீது அருள் புரிகிறான். அல்லாஹ்வுடைய அனுமதியின்றி (உங்கள் விருப்பப்படி) ஓர் ஆதாரத்தை நாம் உங்களிடம் கொண்டு வருவதற்கில்லை'' (என்று கூறி நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி,) ‘‘நம்பிக்கையாளர்கள் (அனைவரும்) அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வைக்கவும்'' என்றும்
(Atarku) avarkalitam vanta tutarkal avarkalai nokki, "nankal unkalaip ponra manitarkale allamal verillai eninum allah tam atiyarkalil tan natiyavar mitu arul purikiran; allahvin anumatiyinri nankal unkalukku enta or atarattaiyum kontu varuvatarkillai innum urutiyaka nampikkai kontor ellam, allahvin mite urutiyaka nampikkai vaikkattum" enru kurinarkal
(Ataṟku) avarkaḷiṭam vanta tūtarkaḷ avarkaḷai nōkki, "nāṅkaḷ uṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarkaḷē allāmal vēṟillai eṉiṉum allāh tam aṭiyārkaḷil tāṉ nāṭiyavar mītu aruḷ purikiṟāṉ; allāhviṉ aṉumatiyiṉṟi nāṅkaḷ uṅkaḷukku enta ōr ātārattaiyum koṇṭu varuvataṟkillai iṉṉum uṟutiyāka nampikkai koṇṭōr ellām, allāhviṉ mītē uṟutiyāka nampikkai vaikkaṭṭum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் அவர்களை நோக்கி, "நாங்கள் உங்களைப் போன்ற மனிதர்களே அல்லாமல் வேறில்லை எனினும் அல்லாஹ் தம் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது அருள் புரிகிறான்; அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி நாங்கள் உங்களுக்கு எந்த ஓர் ஆதாரத்தையும் கொண்டு வருவதற்கில்லை இன்னும் உறுதியாக நம்பிக்கை கொண்டோர் எல்லாம், அல்லாஹ்வின் மீதே உறுதியாக நம்பிக்கை வைக்கட்டும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Аларга рәсүлләре әйтте: "Дөрес без сезнең кеби кешеләрбез, ләкин Аллаһу тәгалә бәндәләре арасыннан үзе теләгәненә ислам динен, ягъни пәйгамбәрлекне ингам кыла, безгә һич дөрес булмый, сезгә могҗиза күрсәтергә, мәгәр Аллаһ теләге белән генә күрсәтәбез, шулай булгач, мөэминләр Аллаһуга гына тәвәккәл кылсынлар

Telugu

vari pravaktalu varito (inka) ila annaru: "Niscayanga, memu mi vanti manavulam matrame! Kani allah tana dasulalo tanu korina varini anugrahistadu. Mariyu - allah anumatistene tappa - mi koraku pramanam tisuku ravatamanedi ma vasanlo ledu. Mariyu visvasulu kevalam allah midane drdhanam'makam uncukovalani
vāri pravaktalu vāritō (iṅkā) ilā annāru: "Niścayaṅgā, mēmu mī vaṇṭi mānavulaṁ mātramē! Kāni allāh tana dāsulalō tānu kōrina vārini anugrahistāḍu. Mariyu - allāh anumatistēnē tappa - mī koraku pramāṇaṁ tīsuku rāvaṭamanēdi mā vaśanlō lēdu. Mariyu viśvāsulu kēvalaṁ allāh mīdanē dr̥ḍhanam'makaṁ un̄cukōvālani
వారి ప్రవక్తలు వారితో (ఇంకా) ఇలా అన్నారు: "నిశ్చయంగా, మేము మీ వంటి మానవులం మాత్రమే! కాని అల్లాహ్ తన దాసులలో తాను కోరిన వారిని అనుగ్రహిస్తాడు. మరియు - అల్లాహ్ అనుమతిస్తేనే తప్ప - మీ కొరకు ప్రమాణం తీసుకు రావటమనేది మా వశంలో లేదు. మరియు విశ్వాసులు కేవలం అల్లాహ్ మీదనే దృఢనమ్మకం ఉంచుకోవాలని
వారి ప్రవక్తలు వారితో ఇలా అన్నారు: “అవును, మేమూ మీలాంటి మనుషులమే. అయితే అల్లాహ్‌ తన దాసులలో తాను కోరిన వారిపై ప్రత్యేకంగా దయదలుస్తాడు. అల్లాహ్‌ అనుజ్ఞ లేకుండా మేము ఏ ప్రమాణాన్ని కూడా మీ వద్దకు తేలేము. విశ్వాసులైనవారు కేవలం అల్లాహ్‌నే నమ్ముకోవాలి

Thai

brrda rx sul khxng phwk khea klaw kæ phwk khea wa phwk rea michı xun dı nxkcak pen puthuchn yeiyng phwk than tæthwa xallxhˌ thrng pordpran phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh mi bangkhwr kæ rea thi ca na hlakthan ma sædng kæ phwk than wentæ doy xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa dæ xallxhˌ theanan br rda muxˌ mi nphu ngm xb khwam wi wangcı theid
brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk reā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn put̄huchn yeī̀yng phwk th̀ān tæ̀thẁā xạllxḥˌ thrng pordprān p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ mị̀ bạngkhwr kæ̀ reā thī̀ ca nả h̄lạkṭ̄hān mā s̄ædng kæ̀ phwk th̀ān wêntæ̀ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa dæ̀ xạllxḥˌ thèānận br rdā muxˌ mi nphụ ngm xb khwām wị̂ wāngcı t̄heid
บรรดารอซูลของพวกเขากล่าวแก่พวกเขาว่า พวกเรามิใช่อื่นใด นอกจากเป็นปุถุชนเยี่ยงพวกท่าน แต่ทว่าอัลลอฮฺทรงโปรดปรานผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์ ไม่บังควรแก่เราที่จะนำหลักฐานมาแสดงแก่พวกท่าน เว้นแต่โดยอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น และแด่อัลลอฮฺเท่านั้น บรรดามุอฺมินพึงมอบความไว้วางใจเถิด
brrda rx sul khxng phwk khea klaw kæ phwk khea wa “phwk rea michı xun dı nxkcak pen puthuchn yeiyng phwk than tæthwa xallxhˌ thrng pordpran phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh mi bangkhwr kæ rea thi ca na hlakthan ma sædng kæ phwk than wentæ doy xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa dæ xallxhˌ theanan br rda muxˌ mi nphu ngm xb khwam wi wangcı theid
brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “phwk reā michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn put̄huchn yeī̀yng phwk th̀ān tæ̀thẁā xạllxḥˌ thrng pordprān p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ mị̀ bạngkhwr kæ̀ reā thī̀ ca nả h̄lạkṭ̄hān mā s̄ædng kæ̀ phwk th̀ān wêntæ̀ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa dæ̀ xạllxḥˌ thèānận br rdā muxˌ mi nphụ ngm xb khwām wị̂ wāngcı t̄heid
บรรดาร่อซูลของพวกเขากล่าวแก่พวกเขาว่า “พวกเรามิใช่อื่นใด นอกจากเป็นปุถุชนเยี่ยงพวกท่าน แต่ทว่าอัลลอฮฺทรงโปรดปรานผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์ ไม่บังควรแก่เราที่จะนำหลักฐานมาแสดงแก่พวกท่าน เว้นแต่โดยอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น และแด่อัลลอฮฺเท่านั้น บรรดามุอฺมินพึงมอบความไว้วางใจเถิด

Turkish

Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından diledigine lutfeder, ihsanda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkca size bir delil ve mucize gosteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı
Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lutfeder, ihsanda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkça size bir delil ve mucize gösteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan baskası degiliz. Fakat Allah nimetini kullarından diledigine lutfeder. Allah´ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah´a dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah´ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah´a dayansınlar
Resulleri onlara dediler ki: "Dogrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beseriz, ancak Allah kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim icin olacak sey degil. Mu'minler, ancak Allah'a tevekkul etmelidirler
Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler
Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından diledigi kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkca da (isteginiz uzere) size bir mucize getirmemize imkanımız yoktur; ve muminler ancak Allah’a tevekkul etmelidirler
Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından dilediği kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça da (isteğiniz üzere) size bir mûcize getirmemize imkânımız yoktur; ve müminler ancak Allah’a tevekkül etmelidirler
Peygamberleri onlara dediler ki: «Dogrusu biz de sizin gibi insandan baskası degiliz, ama Allah, kullarından diledigine minnet buyurup nimetini verir. Allah´ın izni olmadıkca size belge ve delil (acık mu´cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki: «Doğrusu biz de sizin gibi insandan başkası değiliz, ama Allah, kullarından dilediğine minnet buyurup nîmetini verir. Allah´ın izni olmadıkça size belge ve delil (açık mu´cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
Peygamberleri onlara soyle dedi: "Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından diledigine iyilikte bulunur. Allah'ın izni olmadıkca biz size delil getiremeyiz. Inananlar sadece Allah'a guvensin
Peygamberleri onlara şöyle dedi: "Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. İnananlar sadece Allah'a güvensin
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz ancak sizin gibi bir insaniz, ama Allah kullarindan diledigine nimetini lutfeder. Ve Allah'in izni olmadikca bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah'a dayansinlar
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz ancak sizin gibi bir insaniz, ama Allah kullarindan diledigine nimetini lütfeder. Ve Allah'in izni olmadikça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansinlar
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan baskası degiliz. Fakat Allah nimetini kullarından diledigine lutfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah'a dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar
Elcileri ise kendilerine soyle dediler: "Biz, elbette sizin gibi birer insanız. Ancak, ALLAH, kullarından diledigini secerek ona lutufta bulunur. ALLAH'ın izni olmadan size bir yetki belgesi getirmemiz olanaksızdır. Inananlar ALLAH'a guvenmeli
Elçileri ise kendilerine şöyle dediler: "Biz, elbette sizin gibi birer insanız. Ancak, ALLAH, kullarından dilediğini seçerek ona lütufta bulunur. ALLAH'ın izni olmadan size bir yetki belgesi getirmemiz olanaksızdır. İnananlar ALLAH'a güvenmeli
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından diledigine nimetini lutfeder. Ve Allah'ın izni olmadıkca bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah'a dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Ve Allah'ın izni olmadıkça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar
Peygamberleri onlara: «Evet biz de ancak sizin gibi bir beseriz, fakat Allah kullarından diledigine nimetini lutfeder ve Allah´ın izni olmadıkca size bir mucize ve delil getirmek bizim haddimiz degildir. Ve muminler artık Allah´a dayanıp guvenmelidir
Peygamberleri onlara: «Evet biz de ancak sizin gibi bir beşeriz, fakat Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder ve Allah´ın izni olmadıkça size bir mucize ve delil getirmek bizim haddimiz değildir. Ve müminler artık Allah´a dayanıp güvenmelidir
Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından diledigine nimetini lutfeder. Ve Allah´ın izni olmadıkca bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah´a dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Ve Allah´ın izni olmadıkça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah´a dayansınlar
Peygamberleri onlara dediler ki, «Evet biz de sizin gibi birer insanız, fakat Allah diledigi kuluna bagısta bulunur. Allah´ın izni olmadıkca biz size mucize gosteremeyiz. Mu´minler sırf Allah´a dayanmalıdır
Peygamberleri onlara dediler ki, «Evet biz de sizin gibi birer insanız, fakat Allah dilediği kuluna bağışta bulunur. Allah´ın izni olmadıkça biz size mucize gösteremeyiz. Mü´minler sırf Allah´a dayanmalıdır
Resulleri onlara dediler ki: "Dogrusu biz sizin gibi yalnızca bir beseriz, ancak Tanrı kullarından diledigine lutufta bulunur. Tanrı´nın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim icin olacak sey degil. Inanclılar ancak Tanrı´ya tevekkul etsinler
Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Tanrı kullarından dilediğine lütufta bulunur. Tanrı´nın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. İnançlılar ancak Tanrı´ya tevekkül etsinler
Peygamberleri onlara: «Biz de, demisdi, sizin gibi insandan baska (bir sey) degiliz. Fakat Allah, ni´metini kullarından kimi dilerse ona ihsan eder. Allahın izni olmaksızın bizim size (kaahir) bir huccet getirmemize imkan yokdur. Mu´minler ancak Allaha guvenib dayanmalıdır»
Peygamberleri onlara: «Biz de, demişdi, sizin gibi insandan başka (bir şey) değiliz. Fakat Allah, ni´metini kullarından kimi dilerse ona ihsan eder. Allahın izni olmaksızın bizim size (kaahir) bir hüccet getirmemize imkân yokdur. Mü´minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır»
Peygamberleri onlara: Biz de sizin gibi birer insanız, ama Allah kullarından diledigine ihsanda bulunur. Allah´ın izni olmadıkca biz; size delil getiremeyiz. Mu´minler; Allah´a tevekkul etsinler, demislerdi
Peygamberleri onlara: Biz de sizin gibi birer insanız, ama Allah kullarından dilediğine ihsanda bulunur. Allah´ın izni olmadıkça biz; size delil getiremeyiz. Mü´minler; Allah´a tevekkül etsinler, demişlerdi
Onlara resulleri soyle dedi: “Biz de ancak sizin gibi beseriz (insanız). Fakat Allah, kullarından diledigini ni´metlendirir. Bizim, Allah´ın izni olmaksızın, bir sultan (mucize, delil) getirmemiz olamaz. Artık mu´minler Allah´a tevekkul etsinler.”
Onlara resûlleri şöyle dedi: “Biz de ancak sizin gibi beşeriz (insanız). Fakat Allah, kullarından dilediğini ni´metlendirir. Bizim, Allah´ın izni olmaksızın, bir sultan (mucize, delil) getirmemiz olamaz. Artık mü´minler Allah´a tevekkül etsinler.”
Kalet lehum rusuluhum in nahnu illa beserum mislukum ve lakinnellahe yemunnu ala mey yesau min ıbadih ve ma kane lena en ne´tiyekum bi sultanin illa bi iznillah ve alellahi fel yetevekkelil mu´minun
Kalet lehüm rusülühüm in nahnü illa beşerum mislüküm ve lakinnellahe yemünnü ala mey yeşaü min ıbadih ve ma kane lena en ne´tiyeküm bi sültanin illa bi iznillah ve alellahi fel yetevekkelil mü´minun
Kalet lehum rusuluhum in nahnu illa beserun mislukum ve lakinnallahe yemunnu ala men yesau min ibadih(ibadihi), ve ma kane lena en ne’tiyekum bi sultanin illa bi iznillah(iznillahi), ve alallahi fel yetevekkelil mu’minun(mu’minune)
Kâlet lehum rusuluhum in nahnu illâ beşerun mislukum ve lâkinnallâhe yemunnu alâ men yeşâu min ibâdih(ibâdihî), ve mâ kâne lenâ en ne’tiyekum bi sultânin illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve alâllâhi fel yetevekkelil mu’minûn(mu’minûne)
Elcileri onlara: "Dogru, biz de sizler gibi sadece olumlu kimseleriz" diye cevap verdiler, "ama iste Allah nimetini kullarından diledigine bahseder. Ayrıca, Allah´ın izni olmadıkca, (gorevimiz hakkında) bir delil getirmek bizim harcımız degildir. Bu hususta inananlar yalnızca Allah´a guvenmelidirler
Elçileri onlara: "Doğru, biz de sizler gibi sadece ölümlü kimseleriz" diye cevap verdiler, "ama işte Allah nimetini kullarından dilediğine bahşeder. Ayrıca, Allah´ın izni olmadıkça, (görevimiz hakkında) bir delil getirmek bizim harcımız değildir. Bu hususta inananlar yalnızca Allah´a güvenmelidirler
kalet lehum rusuluhum in nahnu illa beserum mislukum velakinne-llahe yemunnu `ala mey yesau min `ibadih. vema kane lena en ne'tiyekum bisultanin illa biizni-llah. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmu'minun
ḳâlet lehüm rusülühüm in naḥnü illâ beşerum miŝlüküm velâkinne-llâhe yemünnü `alâ mey yeşâü min `ibâdih. vemâ kâne lenâ en ne'tiyeküm bisülṭânin illâ biiẕni-llâh. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn
Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz sizin gibi bir insandan baskası degiliz. Fakat Allah nimetini kullarından diledigine lutfeder. Allah’ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah'a dayansınlar.»
Peygamberleri onlara dediler ki: «(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah’ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.»
Peygamberleri onlara dedi ki: -Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından diledigine iyilikte bulunur. Allah’ın izni olmadıkca biz size delil getiremeyiz. Muminler sadece Allah’a dayansınlar
Peygamberleri onlara dedi ki: -Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah’ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. Müminler sadece Allah’a dayansınlar
Peygamberleri onlara dedi ki: Biz ancak sizin gibi birer insanız ama Allah, kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah’ın izni olmadıkca biz size delil getirmemiz mumkun degildir. Muminler sadece Allah’a tevekkul etsinler
Peygamberleri onlara dedi ki: Biz ancak sizin gibi birer insanız ama Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah’ın izni olmadıkça biz size delil getirmemiz mümkün değildir. Müminler sadece Allah’a tevekkül etsinler
Resulleri onlara: “Evet,” dediler. “Biz sizin gibi beserden baska bir sey degiliz. Fakat Allah peygamberlik nimetini kullarından diledigine ihsan eder.Allah'ın izni olmadıkca size mucize gostermemiz mumkun degildir.O halde muminler yalnız Allah’a dayanıp guvenmelidirler.”
Resulleri onlara: “Evet,” dediler. “Biz sizin gibi beşerden başka bir şey değiliz. Fakat Allah peygamberlik nimetini kullarından dilediğine ihsan eder.Allah'ın izni olmadıkça size mûcize göstermemiz mümkün değildir.O halde müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.”
Elcileri onlara dediler ki: "Evet biz de sizin gibi insandan baska bir sey degiliz. Fakat Allah, kullarından diledigine lutfeder. Allah'ın izni olmadan biz size delil getiremeyiz. Inananlar, Allah'a dayansınlar
Elçileri onlara dediler ki: "Evet biz de sizin gibi insandan başka bir şey değiliz. Fakat Allah, kullarından dilediğine lutfeder. Allah'ın izni olmadan biz size delil getiremeyiz. İnananlar, Allah'a dayansınlar
Peygamberleri onlara dedi ki: «Dogrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beseriz, ancak Allah kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah´ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim icin olacak sey degil. Mu´minler, ancak Allah´a tevekkul etmelidirler.»
Peygamberleri onlara dedi ki: «Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah´ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü´minler, ancak Allah´a tevekkül etmelidirler.»
Peygamberleri, onlara dedi ki: “Biz ancak sizin gibi birer insanız. Fakat Allah, kullarından diledigine (peygamberlik) nimetini bahseder. Allah’ın izni olmadıkca, bizim size bir delil getirmemiz haddimize degil. Mu’minler ancak Allah’a tevekkul etsinler.”
Peygamberleri, onlara dedi ki: “Biz ancak sizin gibi birer insanız. Fakat Allah, kullarından dilediğine (peygamberlik) nimetini bahşeder. Allah’ın izni olmadıkça, bizim size bir delil getirmemiz haddimize değil. Mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsinler.”
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize degil. Inananlar yalnız Allah'a dayanıp guvensinler
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah´ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize degil. Inananlar yalnız Allah´a dayanıp guvensinler
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah´ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah´a dayanıp güvensinler
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah´ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize degil. Inananlar yalnız Allah´a dayanıp guvensinler
Resulleri onlara dediler ki: "Biz de sadece sizin gibi birer insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah´ın izni olmadan bizim size bir kanıt getirmemiz haddimize değil. İnananlar yalnız Allah´a dayanıp güvensinler

Twi

Wͻn asomafoͻ no kaa sε: “Yε’yε nnipa tesε mo ara deε, nanso Nyankopͻn de (N’adom no) dom Nenkoa mu nea Ɔpε. Yenni ho kwan nso sε yεbεtumi de tumi anaa nsεnkyerεnee bi aba gyesε Onyankopͻn ma kwan. Onyankopͻn so na εsεsε agyidiefoͻ no de wͻn ho toͻ

Uighur

پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا: «بىز پەقەت سىلەرگە ئوخشاش ئىنسانمىز، لېكىن اﷲ بەندىلىرىدىن خالىغان كىشىلەرگە (پەيغەمبەرلىكىنى) مەرھەمەت قىلىدۇ، اﷲ نىڭ ئىزنىسىز سىلەرگە ھېچقانداق پاكىت كۆرسىتەلمەيمىز، مۆمىنلەر (ھەممە ئىشتا) يالغۇز بىر اﷲ غىلا تەۋەككۈل قىلسۇن (يەنى ھەممە ئىشلىرىنى اﷲ قا تاپشۇرسۇن)
پەيغەمبەرلىرى ئۇلارغا: «بىز پەقەت سىلەرگە ئوخشاش ئىنسانمىز، لېكىن ئاللاھ بەندىلىرىدىن خالىغان كىشىلەرگە (پەيغەمبەرلىكىنى) مەرھەمەت قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز سىلەرگە ھېچقانداق پاكىت كۆرسىتەلمەيمىز، مۆمىنلەر (ھەممە ئىشتا) يالغۇز بىر ئاللاھقىلا تەۋەككۈل قىلسۇن (يەنى ھەممە ئىشلىرىنى ئاللاھقا تاپشۇرسۇن)

Ukrainian

Їхні посланці говорили їм: «Ми — люди, такі самі, як і ви. Проте Аллаг дарує милість тому з рабів Своїх, кому побажає. Ми не дамо вам доказу без дозволу Аллага. І нехай віруючі покладаються на Аллага
Yikhni kur'yery skazaly yim, "My ne vyhlyadayemo bilʹsh nizh humans yak vy, ale BOHY blahoslovlyaye whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv. My ne mohly mozhlyvo pokazaty vam budʹ-yakyy riznovyd upovnovazhennya, krim u vidpovidnosti do BOZHOHO budete. U BOHU viruyuchi budutʹ dovira
Їхні кур'єри сказали їм, "Ми не виглядаємо більш ніж humans як ви, але БОГИ благословляє whomever Він вибирає з числа Його службовців. Ми не могли можливо показати вам будь-який різновид уповноваження, крім у відповідності до БОЖОГО будете. У БОГУ віруючі будуть довіра
Yikhni poslantsi hovoryly yim: «My — lyudy, taki sami, yak i vy. Prote Allah daruye mylistʹ tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye. My ne damo vam dokazu bez dozvolu Allaha. I nekhay viruyuchi pokladayutʹsya na Allaha
Їхні посланці говорили їм: «Ми — люди, такі самі, як і ви. Проте Аллаг дарує милість тому з рабів Своїх, кому побажає. Ми не дамо вам доказу без дозволу Аллага. І нехай віруючі покладаються на Аллага
Yikhni poslantsi hovoryly yim: «My — lyudy, taki sami, yak i vy. Prote Allah daruye mylistʹ tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye. My ne damo vam dokazu bez dozvolu Allaha. I nekhay viruyuchi pokladayutʹsya na Allaha
Їхні посланці говорили їм: «Ми — люди, такі самі, як і ви. Проте Аллаг дарує милість тому з рабів Своїх, кому побажає. Ми не дамо вам доказу без дозволу Аллага. І нехай віруючі покладаються на Аллага

Urdu

Unke Rasoolon ne unsey kaha “waqai hum kuch nahin hain magar tum hi jaise Insaan, lekin Allah apne bandon mein se jisko chahta hai nawazta hai aur yeh hamare ikhtiyar mein nahin hai ke tumhein koi sanad laa dein. Sanad to Allah hi ke izan (permission/will) se aa sakti hai. Aur Allah hi par ehle iman ko bharosa karna chahiye
ان کے رسولوں نے ان سے کہا "واقعی ہم کچھ نہیں ہیں مگر تم ہی جیسے انسان لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے نوازتا ہے اور یہ ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ تمہیں کوئی سند لا دیں سند تو اللہ ہی کے اذن سے آسکتی ہے اور اللہ ہی پر اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیے
ان سے ان کے رسولوں نے کہا ضرور ہم بھی تمہارے جیسے ہی آدمی ہیں لیکن الله اپنے بندوں میں جس پر چاھتا ہے احسان کرتا ہے اور ہمارا کام نہیں کہ ہم الله کی اجازت کے سوا تمہیں کوئی معجزہ لا کر دکھائیں اور ایمان والوں کا بھروسہ اللهہی پر ہونا چاہیئے
پیغمبروں نے ان سے کہا کہ ہاں ہم تمہارے ہی جیسے آدمی ہیں۔ لیکن خدا اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے (نبوت کا) احسان کرتا ہے اور ہمارے اختیار کی بات نہیں کہ ہم خدا کے حکم کے بغیر تم کو (تمہاری فرمائش کے مطابق) معجزہ دکھائیں اور خدا ہی پر مومنوں کو بھروسہ رکھنا چاہیئے
ان کو کہا ان کے رسولوں نے ہم تو یہی آدمی ہیں جیسےتم لیکن اللہ احسان کرتا ہے اپنے بندوں میں جس پر چاہے [۱۹] اور ہمارا کام نہیں کہ لے آئیں تمہارے پاس سند مگر اللہ کے حکم سے اور اللہ پر بھروسہ چاہئے ایمان والوں کو [۲۰]
ان کے رسولوں نے ان سے کہا کہ بے شک ہم نہیں ہیں مگر تمہارے جیسے بشر (اور انسان) مگر اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا احسان فرماتا ہے اور ہمارے لئے یہ ممکن نہیں ہے کہ ہم تمہیں کوئی کھلی ہوئی دلیل (معجزہ) پیش کریں مگر اللہ کے حکم سے اور اللہ پر ہی اہل ایمان کو بھروسہ کرنا چاہیئے۔
Unn kay payghumbaron ney unn say kaha yeh to sach hai kay hum tum jaisay hi insan hain lekin Allah Taalaa apney bandon mein say jiss per chahata hai apna fazal kerta hai. Allah kay hukum kay baghair humari majal nahi kay hum koi moajzza tumhen laa dikhayen aur eman walon ko sirf Allah Taalaa hi per bharosa rakhna chahiye
ان کے پیغمبروں نے ان سے کہا کہ یہ تو سچ ہے کہ ہم تم جیسے ہی انسان ہیں لیکن اللہ تعالیٰ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا فضل کرتا ہے۔ اللہ کے حکم کے بغیر ہماری مجال نہیں کہ ہم کوئی معجزه تمہیں ﻻ دکھائیں اور ایمان والوں کو صرف اللہ تعالیٰ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
un paighambaro ne un se kaha ke ye to sach hai ke hum tum jaise hee insaan hai lekin Allah ta’ala apne bandho mein se jis par chahta hai apna fazl karta hai, Allah ke hukm ke baghair hamari majaal nahi ke hum koi maujeza tumhe la dikhaye aur imaan walo ko sirf Allah ta’ala hee par bharosa rakhna chahiye
اور ہم کیوں نہ بھروسہ کریں اللہ تعالیٰ پر حالانکہ اس نے دکھائی ہیں ہمیں ہماری (کامیابی کی ) راہیں اور ہم ضرور صبر کرینگے تمھاری اذیت رسانیوں پر پس اللہ تعالیٰ پر ہی توکل کرنا چاہیے توکل کرنے والوں کو
ان کے رسولوں نے ان سے کہا: اگرچہ ہم (نفسِ بشریت میں) تمہاری طرح انسان ہی ہیں لیکن (اس فرق پر بھی غور کرو کہ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرماتا ہے (پھر برابری کیسی؟)، اور (رہ گئی روشن دلیل کی بات) یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ کرنا چاہئے
ان سے ان کے پیغمبروں نے کہا : ہم واقعی تمہارے ہی جیسے انسان ہیں، لیکن اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے خصوصی احسان فرما دیتا ہے۔ اور یہ بات ہمارے اختیار میں نہیں ہے کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہیں کوئی معجزہ لا دکھائیں، اور مومنوں کو صرف اللہ پر بھروسہ رکھنا چاہیے۔
ان سے رسولوں نے کہا کہ یقینا ہم تمہارے ہی جیسے بشر ہیں لیکن خدا جس بندے پر چاہتا ہے مخصوص احسان بھی کرتا ہے اور ہمارے اختیار میں یہ بھی نہیں ہے کہ ہم بلااذنِ خدا کوئی دلیل یا معجزہ لے آئیں اور صاحبان هایمان تو صرف اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Пайғамбарлари уларга: «Биз сизга ўхшаш башардан ўзга ҳеч нарса эмасмиз. Лекин Аллоҳ Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ўшанга (пайғамбарлик) инъом қилур. Биз ўзимизча сизга бирор ҳужжат келтира олмаймиз, илло Аллоҳнинг изни ила. Мўминлар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар
Пайғамбарлари уларга айтдилар: «(Ҳа), биз ҳам худди сизларга ўхшаган одамлармиз, лекин Аллоҳ Ўзи хоҳлаган бандаларига (пайғамбарлик) инъом қилур. Биз сизларга бирон ҳужжат келтира олмаймиз, магар Аллоҳнинг изни-иродаси билангина (келтиришимиз мумкин). Иймон келтирган кишилар ёлғиз Аллоҳгагина таваккул қилсинлар
Пайғамбарлари уларга: «Биз сизга ўхшаш башардан ўзга ҳеч нарса эмасмиз. Лекин Аллоҳ Ўз бандаларидан кимни хоҳласа, ўшанга (Пайғамбарлик) инъом қилур. Биз ўзимизча сизга бирор ҳужжат келтира олмаймиз, илло Аллоҳнинг изни ила. Мўминлар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар. (Яъни, бу гапингиз тўғри. Биз фаришта ҳам ёки бошқа бир олий мақомли алоҳида зот ҳам эмасмиз. Бироқ бу дегани одам зотидан Пайғамбар бўлиши мумкин эмас деган гап эмас. Тўғри, биз башармиз)

Vietnamese

Nhung vi Su Gia cua ho bao: “Qua that, chung toi chi la nhung nguoi pham nhu cac nguoi, nhung Allah ban An Hue cho nguoi nao Ngai muon trong so be toi cua Ngai. Va chung toi chi co the trung bay cho cac nguoi mot tham quyen (dau hieu) khi nao Allah chap thuan. Va nhung nguoi co đuc tin nen pho thac cho Allah
Những vị Sứ Giả của họ bảo: “Quả thật, chúng tôi chỉ là những người phàm như các người, nhưng Allah ban Ân Huệ cho người nào Ngài muốn trong số bề tôi của Ngài. Và chúng tôi chỉ có thể trưng bày cho các người một thẩm quyền (dấu hiệu) khi nào Allah chấp thuận. Và những người có đức tin nên phó thác cho Allah
Cac Su Gia cua chung noi voi chung: “Đung vay, chung toi von cung chi la nhung nguoi pham nhu cac nguoi, tuy nhien, Allah muon ban an hue cho nguoi nao trong đam bay toi cua Ngai la tuy y Ngai. Va chung toi khong the mang đen cho cac nguoi bat cu tham quyen nao tru khi Allah cho phep, va nhung nguoi co đuc tin hay pho thac cho Allah.”
Các Sứ Giả của chúng nói với chúng: “Đúng vậy, chúng tôi vốn cũng chỉ là những người phàm như các người, tuy nhiên, Allah muốn ban ân huệ cho người nào trong đám bầy tôi của Ngài là tùy ý Ngài. Và chúng tôi không thể mang đến cho các người bất cứ thẩm quyền nào trừ khi Allah cho phép, và những người có đức tin hãy phó thác cho Allah.”

Xhosa

AbaProfeti bathi kubo: “Asiyinto yimbi thina ngaphezu kokuba ngabantu njengani kodwa uAllâh Uthoba uBabalo lwaKhe kulowo Athande ukuluthoba kuye kwizicaka zaKhe. Ayikokwethu ukuba size nomqondiso kuni ngaphandle kwemvume ka-Allâh. Kananjalo amakholwa makabeke ithemba lawo kuAllâh

Yau

Achimitenga wao waasalile kuti: “Uwwe nganituwa ikaweje wandu mpela wanganyammwe, nambo kuti Allah akasampaga ukoto jwansachile mwa achikapolo Wakwe. Soni nganiyiwa kukwetu yanti ni tum’bichilile nacho chilosyo ikaweje mu lisosa lya Allah, sano kwa Allah pe basi ajegamile wakulupilila.”
Achimitenga ŵao ŵaasalile kuti: “Uwwe nganituŵa ikaŵeje ŵandu mpela ŵanganyammwe, nambo kuti Allah akasampaga ukoto jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe. Soni nganiyiŵa kukwetu yanti ni tum’bichilile nacho chilosyo ikaŵeje mu lisosa lya Allah, sano kwa Allah pe basi ajegamile ŵakulupilila.”

Yoruba

Awon Ojise won so fun won pe: “Awa ko je kini kan bi ko se abara bi iru yin. Sugbon Allahu n soore fun eni ti O ba fe ninu awon erusin Re. Ko si letoo fun wa lati fun yin ni eri kan afi pelu iyonda Allahu. Ati pe, Allahu ni ki awon onigbagbo ododo gbarale
Àwọn Òjíṣẹ́ wọn sọ fún wọn pé: “Àwa kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe abara bí irú yín. Ṣùgbọ́n Allāhu ń ṣoore fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Kò sì lẹ́tọ̀ọ́ fún wa láti fun yín ní ẹ̀rí kan àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Àti pé, Allāhu ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé

Zulu

Izithunywa zabo zathi kubona “asiyilutho thina ngaphandle kokuthi singabantu njengani kepha uMvelinqangi wethwesa umusa lowo amthandayo ezincekwini zakhe futhi akusikhona okwethu ukuthi sinilethele igunya ngaphandle kwentando kaMvelinqangi futhi ikuMvelinqangi lapho bebeka khona ithemba abakholwayo”