Achinese

Boh pakon ragu kheun Rasulullah Na Patot ragu teuh teuntang Tuhan Nyang peujeut alam kuasa leupah Tuhan nyang peujeut langet ngon bumoe Gata dum Neuyue taseumah Allah Jeut Neupeuampon dum dacha gata Meunyoe na gata pateh peurintah Lom Neubri tanggoh hukom keu gata Hingga troh masa han jeut le ubah Kheun treuk awaknyan gata dum insan Ngon kamoe saban asoe ngon darah Peue nyang geuseumah le yah-yah kamoe Tameutham kamoe bek le meuseumah Boh bri keu kamoe saboh alasan Nyang ek jeut keu trang peue nyang tapeugah

Afar

Ken farmoytit keenil gacisak : usuk Qaranwaa kee baaxo gineh yan Yalla kinnik kaa yaqbudeeniih qibaada kaah caglisaanam agaywaaga lee? usuk iimaan fanah sin seeca, tokkel isin teemeneenik, sin dambitte siinih cabaah addunyal muggaqsimeeh yimixxige waktî fanah sin wadirroysankeh, tokkel usun sinni farmoytiitik : isin ni innaah tan seehada akke wayteenik kalah kah taniinim mantuunu isin nabbobti aqbaduk sugteemik nee waassaanam faxxaanâ kalah, toysa baxxaqqa iyya sumaaqay isin ittaanam nummaysa neh baahay keenik iyyen

Afrikaans

Hulle boodskappers het geantwoord: Bestaan daar twyfel oor Allah, die Skepper van die hemele en die aarde? Hy roep julle sodat Hy julle sonde kan vergewe en aan julle uitstel kan verleen vir ’n vasgestelde tyd. Hulle het gesê: Julle is slegs sterflinge soos ons; julle wil ons verwyderd maak van wat ons vaders aanbid het. Bring vir ons daarom ’n duidelike bewys

Albanian

ai iu therret qe t’iu fale juve disa mekate dhe qe t’ua anuloje deri ne afatin e caktuar. Ata i thane: “Ju jeni vetem njerez sikurse edhe ne qe doni te na shmangni prej atyre te cileve u jane falur te paret tane, po hajde na sillni nje mrekulli te qarte!”
ai iu thërret që t’iu falë juve disa mëkate dhe që t’ua anulojë deri në afatin e caktuar. Ata i thanë: “Ju jeni vetëm njerëz sikurse edhe ne që doni të na shmangni prej atyre të cilëve u janë falur të parët tanë, po hajde na sillni një mrekulli të qartë!”
Pejgamberet e tyre u kane thene: “Valle a mund te dyshohet ne Perendine, Krijuesin e qiejve dhe te Tokes? Ai u therret juve per t’ju falur disa mekate tuaja dhe qe t’ju le juve deri ne afatin e caktuar”. Ata (jobesimtaret) thane: “Ju jeni vetem njerez si ne. Ju deshironi te na shmangeni nga ajo qe kane adhuruar te paret tane. Andaj, na sillni mrekulli te dukshme!”
Pejgamberët e tyre u kanë thënë: “Vallë a mund të dyshohet në Perëndinë, Krijuesin e qiejve dhe të Tokës? Ai u thërret juve për t’ju falur disa mëkate tuaja dhe që t’ju lë juve deri në afatin e caktuar”. Ata (jobesimtarët) thanë: “Ju jeni vetëm njerëz si ne. Ju dëshironi të na shmangëni nga ajo që kanë adhuruar të parët tanë. Andaj, na sillni mrekulli të dukshme!”
Te derguarit e tyre u thane: “Valle, a mund te dyshohet ne Allahun, Krijuesin e qiejve dhe te Tokes?! Ai ju therret juve per t’ju falur disa gjynahe tuajat dhe qe t’ju lere deri ne afatin e caktuar”. Ata thane: “Ju jeni vetem njerez si ne. Ju deshironi te na shmangni nga ajo qe kane adhuruar te paret tane. Andaj, na sillni prova te dukshme!”
Të dërguarit e tyre u thanë: “Vallë, a mund të dyshohet në Allahun, Krijuesin e qiejve dhe të Tokës?! Ai ju thërret juve për t’ju falur disa gjynahe tuajat dhe që t’ju lërë deri në afatin e caktuar”. Ata thanë: “Ju jeni vetëm njerëz si ne. Ju dëshironi të na shmangni nga ajo që kanë adhuruar të parët tanë. Andaj, na sillni prova të dukshme!”
Te derguarit e tyre u thane: “A mos keni dyshim ne All-llahun, Krijuesin e qiejve e te tokes? Ai ju therret (ne besim) per t’ju falur mekatet dhe per t’ju vazhduar (jeten deri ne nje afat te caktuar!” Ata thane: “Ju nuk jeni tjeter pos njerez sic jemi edhe ne, ju deshironi te na pengoni nga ajo qe adhuronin prinderit tane, pra na sillni ndonje argument te qarte!”)
Të dërguarit e tyre u thanë: “A mos keni dyshim në All-llahun, Krijuesin e qiejve e të tokës? Ai ju thërret (në besim) për t’ju falur mëkatet dhe për t’ju vazhduar (jetën deri në një afat të caktuar!” Ata thanë: “Ju nuk jeni tjetër pos njerëz siç jemi edhe ne, ju dëshironi të na pengoni nga ajo që adhuronin prindërit tanë, pra na sillni ndonjë argument të qartë!”)
Te derguarit e tyre u thane: "A mos keni dyshim ne All-llahun, Krijuesin e qiejve e te tokes? Ai ju therret (ne besim) per t´ju falur mekatet dhe per t´ju vazhduar (jeten) deri ne nje afat te caktuar!" Ata thane: "Ju nuk jeni tjeter pos njerez sic jemi ed
Të dërguarit e tyre u thanë: "A mos keni dyshim në All-llahun, Krijuesin e qiejve e të tokës? Ai ju thërret (në besim) për t´ju falur mëkatet dhe për t´ju vazhduar (jetën) deri në një afat të caktuar!" Ata thanë: "Ju nuk jeni tjetër pos njerëz siç jemi ed

Amharic

melikitenyochachewi «kehat’i’atochachihu inidimirachihu wede tewesene gizemi (yale k’it’ati) inidiyak’oyachihu yemit’erachihu sihoni semayatinina midirini fet’ari behonewi alahi (bemenoru) t’irit’are aleni» alwachewi፡፡ (hizibochumi) «inanite bit’eyachini sewi iniji ayidelachihumi abatochachini yigezuti keneberuti litikelekiluni tishalachihu፡፡ gilits’inimi asireji (kamet’achihuti lela) amit’ulini» alu፡፡
melikitenyochachewi «keḫāt’ī’ātochachihu inidīmirachihu wede tewesene gīzēmi (yale k’it’ati) inidīyak’oyachihu yemīt’erachihu sīẖoni semayatinina midirini fet’arī beẖonewi ālahi (bemenoru) t’irit’arē āleni» ālwachewi፡፡ (ḥizibochumi) «inanite bit’ēyachini sewi inijī āyidelachihumi ābatochachini yigezuti keneberuti litikelekiluni tishalachihu፡፡ gilits’inimi āsireji (kamet’achihuti lēla) āmit’ulini» ālu፡፡
መልክተኞቻቸው «ከኀጢአቶቻችሁ እንዲምራችሁ ወደ ተወሰነ ጊዜም (ያለ ቅጣት) እንዲያቆያችሁ የሚጠራችሁ ሲኾን ሰማያትንና ምድርን ፈጣሪ በኾነው አላህ (በመኖሩ) ጥርጣሬ አለን» አሏቸው፡፡ (ሕዝቦቹም) «እናንተ ብጤያችን ሰው እንጂ አይደላችሁም አባቶቻችን ይገዙት ከነበሩት ልትከለክሉን ትሻላችሁ፡፡ ግልጽንም አስረጅ (ካመጣችሁት ሌላ) አምጡልን» አሉ፡፡

Arabic

«قالت رسلهم أفي الله شك» استفهام إنكار لا شك في توحيده لدلائل الظاهرة عليه «فاطر» خالق «السماوات والأرض يدعوكم» إلى طاعته «ليغفر لكم من ذنوبكم» من زائدة. فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد «ويؤخركم» بلا عذاب «إلى أجل مسمى» أجل الموت «قالوا إن» ما «أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا» من الأصنام «فأتونا بسلطان مبين» حجة ظاهرة على صدقكم
qalat lahum rslhm: 'afi allah webadth -whdh- ryb, wahu khaliq alsmwat walard, wmnshyhma min aledm ealaa ghyr mithal sabq, wahu yadeukum 'iilaa al'iyman; liaghfir lakum dhnwbkm, wywkhr bqa'km fi aldunya 'iilaa ajl qddarh, wahu nihayat ajalkm, fala yueadhibkum fi aldnya? faqaluu lrslhm: ma nrakm 'iilaa bshrana sfatkm ksfatna, la fadal lakum ealayna ywhlkm 'ana takunuu rsla. turidun 'an tmnewna min eibadat ma kan yebdh abawna min al'asnam walawthan, fatuna bihujat zahirat tashhad ealaa sihat ma tqwlwn
قالت لهم رسلهم: أفي الله وعبادته -وحده- ريب، وهو خالق السموات والأرض، ومنشئهما من العدم على غير مثال سابق، وهو يدعوكم إلى الإيمان؛ ليغفر لكم ذنوبكم، ويؤخر بقاءكم في الدنيا إلى أجل قدَّره، وهو نهاية آجالكم، فلا يعذبكم في الدنيا؟ فقالوا لرسلهم: ما نراكم إلا بشرًا صفاتكم كصفاتنا، لا فضل لكم علينا يؤهلكم أن تكونوا رسلا. تريدون أن تمنعونا من عبادة ما كان يعبده آباونا من الأصنام والأوثان، فأتونا بحجة ظاهرة تشهد على صحة ما تقولون
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musam maa; qaaloo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa faatoonaa bisul taanim mubeen
Qalat rusuluhum afee Allahishakkun fatiri assamawati wal-ardiyadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikumwayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antumilla basharun mithluna tureedoona an tasuddoonaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/toona bisultanin mubeen
Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waal-ardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fa/toona bisultanin mubeenin
qalat rusuluhum afi l-lahi shakkun fatiri l-samawati wal-ardi yadʿukum liyaghfira lakum min dhunubikum wayu-akhirakum ila ajalin musamman qalu in antum illa basharun mith'luna turiduna an tasudduna ʿamma kana yaʿbudu abauna fatuna bisul'tanin mubinin
qalat rusuluhum afi l-lahi shakkun fatiri l-samawati wal-ardi yadʿukum liyaghfira lakum min dhunubikum wayu-akhirakum ila ajalin musamman qalu in antum illa basharun mith'luna turiduna an tasudduna ʿamma kana yaʿbudu abauna fatuna bisul'tanin mubinin
qālat rusuluhum afī l-lahi shakkun fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi yadʿūkum liyaghfira lakum min dhunūbikum wayu-akhirakum ilā ajalin musamman qālū in antum illā basharun mith'lunā turīdūna an taṣuddūnā ʿammā kāna yaʿbudu ābāunā fatūnā bisul'ṭānin mubīnin
۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِی ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یَدۡعُوكُمۡ لِیَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ قَالُوۤا۟ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِیدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمُۥ أَفِي ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمُۥ لِيَغۡفِرَ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُؤَخِّرَكُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُواْ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قَالَتۡ رُسۡلُهُمۡ أَفِي اِ۬للَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قَالَتۡ رُسۡلُهُمۡ أَفِي اِ۬للَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ اَفِي اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يَدۡعُوۡكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيؕ قَالُوۡ٘ا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاؕ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَصُدُّوۡنَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا فَاۡتُوۡنَا بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ
۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِی ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یَدۡعُوكُمۡ لِیَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ قَالُوۤا۟ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِیدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ
قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ اَفِي اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ يَدۡعُوۡكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ قَالُوۡ٘ا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاﵧ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَصُدُّوۡنَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا فَاۡتُوۡنَا بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ ١٠
Qalat Rusuluhum 'Afi Allahi Shakkun Fatiri As-Samawati Wa Al-'Arđi Yad`ukum Liyaghfira Lakum Min Dhunubikum Wa Yu'uakhkhirakum 'Ila 'Ajalin Musammaan Qalu 'In 'Antum 'Illa Basharun Mithluna Turiduna 'An Tasudduna `Amma Kana Ya`budu 'Aba'uuna Fa'tuna Bisultanin Mubinin
Qālat Rusuluhum 'Afī Allāhi Shakkun Fāţiri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yad`ūkum Liyaghfira Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirakum 'Ilá 'Ajalin Musammáan Qālū 'In 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Turīdūna 'An Taşuddūnā `Ammā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tūnā Bisulţānin Mubīnin
۞قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِے اِ۬للَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ قَالُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲۖ‏
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمُۥ أَفِي ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمُۥ لِيَغۡفِرَ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُؤَخِّرَكُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُواْ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
۞قَالَتۡ رُسۡلُهُمۡ أَفِي اِ۬للَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُواْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قَالَتۡ رُسۡلُهُمۡ أَفِي اِ۬للَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُواْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنࣲ مُّبِينࣲ‏
۞قالت رسلهم افي الله شك فاطر السموت والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسم ى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين
۞قَالَتْ رُسُلُهُمُۥٓ أَفِے اِ۬للَّهِ شَكࣱّ فَاطِرِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُوَ۬خِّرَكُمُۥٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ قَالُوٓاْ إِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَاتُونَا بِسُلْطَٰنࣲ مُّبِينࣲۖ
۞قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ (فَاطِرِ: مُنْشِئِ ومُبْدِعِ, بِسُلْطَانٍ: بِحُجَّةٍ، وَدَلِيلٍ)
۞قالت رسلهم افي الله شك فاطر السموت والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويوخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد ءاباونا فاتونا بسلطن مبين (فاطر: منشي ومبدع, بسلطان: بحجة، ودليل)

Assamese

Sihamtara raachulasakale kaichila, ‘allaha samparke kono sandeha ache neki, yijana akasasamuha arau prthiraira srstikarta? Te'om tomalokaka ahbana karae tomalokara papa mocana karaara babe arau nirdista kala paryanta tomalokaka arakasa diyara babe’. Sihamte ka’le, ‘tomaloke heno amara darae'i manuha. Amara pitr-purausasakale yisakalara ibadata karaichila tomaloke sihamtara ibadatara paraa amaka birata raakhiba bicaraa. Eteke tomaloke amara ocarata kono akatya pramana lai aha’
Siham̐tara raāchulasakalē kaichila, ‘āllāha samparkē kōnō sandēha āchē nēki, yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sr̥ṣṭikartā? Tē'ōm̐ tōmālōkaka āhbāna karaē tōmālōkara pāpa mōcana karaāra bābē ārau nirdiṣṭa kāla paryanta tōmālōkaka arakāśa diẏāra bābē’. Siham̐tē ka’lē, ‘tōmālōkē hēnō āmāra daraē'i mānuha. Āmāra pitr̥-purauṣasakalē yisakalara ibādata karaichila tōmālōkē siham̐tara ibādatara paraā āmāka birata raākhiba bicaraā. Ētēkē tōmālōkē āmāra ōcarata kōnō akāṭya pramāṇa lai āhā’
সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে কৈছিল, ‘আল্লাহ সম্পৰ্কে কোনো সন্দেহ আছে নেকি, যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সৃষ্টিকৰ্তা? তেওঁ তোমালোকক আহ্বান কৰে তোমালোকৰ পাপ মোচন কৰাৰ বাবে আৰু নিৰ্দিষ্ট কাল পৰ্যন্ত তোমালোকক অৱকাশ দিয়াৰ বাবে’। সিহঁতে ক’লে, ‘তোমালোকে হেনো আমাৰ দৰেই মানুহ। আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে যিসকলৰ ইবাদত কৰিছিল তোমালোকে সিহঁতৰ ইবাদতৰ পৰা আমাক বিৰত ৰাখিব বিচৰা। এতেকে তোমালোকে আমাৰ ওচৰত কোনো অকাট্য প্ৰমাণ লৈ আহা’।

Azerbaijani

Elciləri onlara dedilər: “Goyləri və yeri yaradan Allaha səkk etməkmi olar? O, gunahlarınızı bagıslamaq və sizə muəyyən vaxta qədər mohlət vermək ucun sizi iman gətirməyə cagırır”. Onlar dedilər: “Siz də bizim kimi ancaq bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdiklərindən dondərmək istəyirsiniz. Elə isə bizə acıq-aydın bir dəlil gətirin”
Elçiləri onlara dedilər: “Göyləri və yeri yaradan Allaha şəkk etməkmi olar? O, günahlarınızı bağışlamaq və sizə müəyyən vaxta qədər möhlət vermək üçün sizi iman gətirməyə çağırır”. Onlar dedilər: “Siz də bizim kimi ancaq bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdiklərindən döndərmək istəyirsiniz. Elə isə bizə açıq-aydın bir dəlil gətirin”
Elciləri onlara dedilər: “Goy­ləri və yeri yaradan Alla­ha səkk etməkmi olar? O, gu­nahları­nızı bagıslamaq və sizə muəyyən vax­ta qədər mohlət vermək ucun sizi iman gətir­mə­yə cagırır”. Onlar de­dilər: “Siz də bizim kimi ancaq bir insan­sınız. Bizi atala­rımızın ibadət et­diklərindən don­dər­mək istə­yirsiniz. Elə isə bizə acıq-ay­dın bir dəlil gətirin”
Elçiləri onlara dedilər: “Göy­ləri və yeri yaradan Alla­ha şəkk etməkmi olar? O, gü­nahları­nızı bağışlamaq və sizə müəyyən vax­ta qədər möhlət vermək üçün sizi iman gətir­mə­yə çağırır”. Onlar de­dilər: “Siz də bizim kimi ancaq bir insan­sınız. Bizi atala­rımızın ibadət et­diklərindən dön­dər­mək istə­yirsiniz. Elə isə bizə açıq-ay­dın bir dəlil gətirin”
Peygəmbərləri də (onlara) belə cavab vermisdilər: “Məgər goyləri və yeri yaradan Allaha da subhə etmək olarmı?! (Allah) gunahlarınızı bagıslamaq və sizə muəyyən bir vaxta qədər (omrunuzun sonuna kimi) mohlət vermək (sizi əzabla deyil, oz əcəlinizlə oldurmək) ucun imana də’vət edir”. Onlar demisdilər: “Siz də bizim kimi adi bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdiklərindən (butlərdən) dondərmək istəyirsiniz. (Əgər bacarırsınızsa, sizin ibadət etdiyiniz Allahın haqq, bizim tapındıgımız butlərin isə batil olmasını subut edən) acıq-askar bir dəlil gətirin!”
Peyğəmbərləri də (onlara) belə cavab vermişdilər: “Məgər göyləri və yeri yaradan Allaha da şübhə etmək olarmı?! (Allah) günahlarınızı bağışlamaq və sizə müəyyən bir vaxta qədər (ömrünüzün sonuna kimi) möhlət vermək (sizi əzabla deyil, öz əcəlinizlə öldürmək) üçün imana də’vət edir”. Onlar demişdilər: “Siz də bizim kimi adi bir insansınız. Bizi atalarımızın ibadət etdiklərindən (bütlərdən) döndərmək istəyirsiniz. (Əgər bacarırsınızsa, sizin ibadət etdiyiniz Allahın haqq, bizim tapındığımız bütlərin isə batil olmasını sübut edən) açıq-aşkar bir dəlil gətirin!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߤߊ߲߯ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߊ߲ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߛߌߞߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߘߌ߫؟ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߤߊ߲߯ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߵߊ߲ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߲ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߡߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫

Bengali

Tadera rasulagana balechilena, ‘allah sambandhe ki kono sandeha ache, yini asamanasamuha o yaminera srstikarta [1]? Tini tomaderake dakachena tomadera papa ksama karara jan'ya ebam nirdista kala paryanta tomaderake abakasa deyara jan'ya. Tara balala, tomara to amadera'i mata manusa. Amadera pitrpurusagana yadera ‘ibadata karata tomara tadera ‘ibadata hate amaderake birata rakhate ca'o [2]. Ata'eba tomara amadera kache kono akatya pramana [3] upasthita kara
Tādēra rāsūlagaṇa balēchilēna, ‘āllāh sambandhē ki kōnō sandēha āchē, yini āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭikartā [1]? Tini tōmādērakē ḍākachēna tōmādēra pāpa kṣamā karāra jan'ya ēbaṁ nirdiṣṭa kāla paryanta tōmādērakē abakāśa dēẏāra jan'ya. Tārā balala, tōmarā tō āmādēra'i mata mānuṣa. Āmādēra pitr̥puruṣagaṇa yādēra ‘ibādāta karata tōmarā tādēra ‘ibādāta hatē āmādērakē birata rākhatē cā'ō [2]. Ata'ēba tōmarā āmādēra kāchē kōnō akāṭya pramāṇa [3] upasthita kara
তাদের রাসূলগণ বলেছিলেন, ‘আল্লাহ্ সম্বন্ধে কি কোনো সন্দেহ আছে, যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা [১]? তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের পাপ ক্ষমা করার জন্য এবং নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য। তারা বলল, তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ। আমাদের পিতৃপুরুষগণ যাদের ‘ইবাদাত করত তোমরা তাদের ‘ইবাদাত হতে আমাদেরকে বিরত রাখতে চাও [২]। অতএব তোমরা আমাদের কাছে কোনো অকাট্য প্রমাণ [৩] উপস্থিত কর।
Tadera payagambaragana balechilenah allaha samparke ki sandeha ache, yini nabhomandala o bhumandalera srasta? Tini tomaderake ahabana karena yate tomadera kichu gunaha ksama karena ebam nirdista meyada paryanta tomadera samaya dena. Tara balatah tomara to amadera mata'i manusa! Tomara amaderake ai upasya theke birata rakhate ca'o, yara ebadata amadera pitrpurusagana karata. Ata'eba tomara kona suspasta pramana anayana kara.
Tādēra paẏagambaragaṇa balēchilēnaḥ āllāha samparkē ki sandēha āchē, yini nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra sraṣṭā? Tini tōmādērakē āhabāna karēna yātē tōmādēra kichu gunāha kṣamā karēna ēbaṁ nirdiṣṭa mēẏāda paryanta tōmādēra samaẏa dēna. Tārā balataḥ tōmarā tō āmādēra mata'i mānuṣa! Tōmarā āmādērakē ai upāsya thēkē birata rākhatē cā'ō, yāra ēbādata āmādēra pitr̥puruṣagaṇa karata. Ata'ēba tōmarā kōna suspaṣṭa pramāṇa ānaẏana kara.
তাদের পয়গম্বরগণ বলেছিলেনঃ আল্লাহ সম্পর্কে কি সন্দেহ আছে, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের স্রষ্টা? তিনি তোমাদেরকে আহবান করেন যাতে তোমাদের কিছু গুনাহ ক্ষমা করেন এবং নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত তোমাদের সময় দেন। তারা বলতঃ তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ! তোমরা আমাদেরকে ঐ উপাস্য থেকে বিরত রাখতে চাও, যার এবাদত আমাদের পিতৃপুরুষগণ করত। অতএব তোমরা কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ আনয়ন কর।
Tadera rasulagana balechilena, ''allah sanbandhe ki kono sandeha ache, -- mahakasamandali o prthibira adi srasta? Tini tomadera ahbana karachena tomadera dosatruti theke tomadera paritrana karate, ara eka nirdistakala paryanta tomadera abyahati dite.’’ Tara balale, ''tomara to amadera n'yaya manusa ba'i na'o. Tomara caccha amadera birata rakhate amadera pitrpurusara yara upasana karata ta theke! Ata'eba tomara amadera kache kono suspasta pramana niye eso.’’
Tādēra rasūlagaṇa balēchilēna, ''āllāh sanbandhē ki kōnō sandēha āchē, -- mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādi sraṣṭā? Tini tōmādēra āhbāna karachēna tōmādēra dōṣatruṭi thēkē tōmādēra paritrāṇa karatē, āra ēka nirdiṣṭakāla paryanta tōmādēra abyāhati ditē.’’ Tārā balalē, ''tōmarā tō āmādēra n'yāẏa mānuṣa ba'i na'ō. Tōmarā cāccha āmādēra birata rākhatē āmādēra pitr̥puruṣarā yāra upāsanā karata tā thēkē! Ata'ēba tōmarā āmādēra kāchē kōnō suspaṣṭa pramāṇa niẏē ēsō.’’
তাদের রসূলগণ বলেছিলেন, ''আল্লাহ্ সন্বন্ধে কি কোনো সন্দেহ আছে, -- মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদি স্রষ্টা? তিনি তোমাদের আহ্বান করছেন তোমাদের দোষত্রুটি থেকে তোমাদের পরিত্রাণ করতে, আর এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত তোমাদের অব্যাহতি দিতে।’’ তারা বললে, ''তোমরা তো আমাদের ন্যায় মানুষ বই নও। তোমরা চাচ্ছ আমাদের বিরত রাখতে আমাদের পিতৃপুরুষরা যার উপাসনা করত তা থেকে! অতএব তোমরা আমাদের কাছে কোনো সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসো।’’

Berber

Nnan imazanen nnsen: "day illa ccekk di Oebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan? Inecced ikwen id, iwakken ad awen Isemmee kra ibekkaven nnwen, a kwen Ioo ar lajel ipwassnen". Nnan: "kunwi, s tidep, d imdanen kan, am nekwni. Teb$am ad a$ tesiixxoem, seg wayen llan aabden imezwura nne$. Awit a$ d adabu n uuee
Nnan imazanen nnsen: "day illa ccekk di Öebbi, Axellaq n tmurt akked igenwan? Inecced ikwen id, iwakken ad awen Isemmeê kra ibekkaven nnwen, a kwen Ioo ar lajel ipwassnen". Nnan: "kunwi, s tidep, d imdanen kan, am nekwni. Teb$am ad a$ tesîixxôem, seg wayen llan âabden imezwura nne$. Awit a$ d adabu n ûûeê

Bosnian

Poslanici njihovi su govorili: "Zar se moze sumnjati u Allaha, Stvoritelja nebesa i Zemlje? On vas poziva da bi vam neke grijehe vase oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hocete da nas odvratite od onih kojima su se preci nasi klanjali – pa, donesite nam cudo vidljivo
Poslanici njihovi su govorili: "Zar se može sumnjati u Allaha, Stvoritelja nebesa i Zemlje? On vas poziva da bi vam neke grijehe vaše oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hoćete da nas odvratite od onih kojima su se preci naši klanjali – pa, donesite nam čudo vidljivo
Poslanici njihovi su govorili: "Zar se moze sumnjati u Allaha, Stvoritelja nebesa i Zemlje. On vas poziva da bi vam neke grijehe vase oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio". Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hocete da nas odvratite od onih kojima su se preci nasi klanjali - pa, donesite nam cudo vidljivo
Poslanici njihovi su govorili: "Zar se može sumnjati u Allaha, Stvoritelja nebesa i Zemlje. On vas poziva da bi vam neke grijehe vaše oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio". Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hoćete da nas odvratite od onih kojima su se preci naši klanjali - pa, donesite nam čudo vidljivo
Poslanici su njihovi govorili: "Zar se moze sumnjati u Allaha, Koji je nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera-iz nicega stvorio? On vas poziva da bi vam neke grijehe oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hocete da nas odvratite od onih koje su nasi preci obozavali - pa, donesite nam dokaz ocevidni
Poslanici su njihovi govorili: "Zar se može sumnjati u Allaha, Koji je nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera-iz ničega stvorio? On vas poziva da bi vam neke grijehe oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hoćete da nas odvratite od onih koje su naši preci obožavali - pa, donesite nam dokaz očevidni
Rekli bi poslanici njihovi: "Zar je u Allaha sumnja, Stvoritelja nebesa i Zemlje? Poziva vas da vam oprosti grijehe vase i ostavi vas do roka određenog." Rekli bi: "Vi ste samo smrtnici slicni nama! Zelite da nas odvratite od onog sta obozavaju ocevi nasi, zato nam dajte dokaz jasan
Rekli bi poslanici njihovi: "Zar je u Allaha sumnja, Stvoritelja nebesa i Zemlje? Poziva vas da vam oprosti grijehe vaše i ostavi vas do roka određenog." Rekli bi: "Vi ste samo smrtnici slični nama! Želite da nas odvratite od onog šta obožavaju očevi naši, zato nam dajte dokaz jasan
KALET RUSULUHUM ‘EFI ELLAHI SHEKKUN FATIRI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI JED’UKUM LIJEGFIRE LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JU’UEHHIREKUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN KALU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA TURIDUNE ‘EN TESUDDUNA ‘AMMA KANE JA’BUDU ‘ABA’UUNA FE’TUNA BISULTANIN
Poslanici su njihovi govorili: "Zar se moze sumnjati u Allaha, Koji je nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera-iz nicega stvorio? On vas poziva da bi vam neke grijehe oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hocete da nas odvratite od onih koje su nasi preci obozavali - pa, donesite nam dokaz ocevidni
Poslanici su njihovi govorili: "Zar se može sumnjati u Allaha, Koji je nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera-iz ničega stvorio? On vas poziva da bi vam neke grijehe oprostio i da bi vas do roka određenog ostavio." Oni su odgovorili: "Vi ste ljudi kao i mi; hoćete da nas odvratite od onih koje su naši preci obožavali - pa, donesite nam dokaz očevidni

Bulgarian

Kazvakha tekhnite pratenitsi: “Nima ima sumnenie spryamo Allakh - Tvoretsa na nebesata i na zemyata? Zove vi Toi, za da vi oprosti grekhovete i da vi dade ot·srochka do opredelen srok.” Kazvakha: “Vie ste samo chovetsi, podobni na nas. Iskate da ni vuzprete ot onova, na koeto sa sluzheli predtsite ni. Donesete ni yaven dovod!”
Kazvakha tekhnite pratenitsi: “Nima ima sŭmnenie spryamo Allakh - Tvoretsa na nebesata i na zemyata? Zove vi Toĭ, za da vi oprosti grekhovete i da vi dade ot·srochka do opredelen srok.” Kazvakha: “Vie ste samo chovetsi, podobni na nas. Iskate da ni vŭzprete ot onova, na koeto sa sluzheli predtsite ni. Donesete ni yaven dovod!”
Казваха техните пратеници: “Нима има съмнение спрямо Аллах - Твореца на небесата и на земята? Зове ви Той, за да ви опрости греховете и да ви даде отсрочка до определен срок.” Казваха: “Вие сте само човеци, подобни на нас. Искате да ни възпрете от онова, на което са служели предците ни. Донесете ни явен довод!”

Burmese

သူတို့၏ရစူလ်တမန်တော်များက (သူတို့အား) မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏မူလဇာစ်မြစ်ကို စတင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ ဒွိဟသံသယ ရှိနိုင်မည်နည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပြစ်မှုကျူးလွန်ခြင်းများကို ရပ်တန့်စေ၍ အမြင်မှန်ရစေတော်မူလျှက် ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရခြင်းမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူရန်နှင့် သတ်မှတ်ထားတော်မူသည့် အချိန်ကာလအထိ အရေးယူမှုကို ခေတ္တရွှေ့ဆိုင်းခြင်းခံကြရန်အတွက်သာ ဖိတ်ခေါ်တော်မူလေ၏။” ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့ရာ သူတို့က (ရစူလ်တမန်တော်များအား “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားမျှသာ ဖြစ်ကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့အား၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများလျက်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးရန် ကြံရွယ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ထင်ရှားသော တန်ခိုးအာဏာ သက်သေအထောက်းအထားကို ယူဆောင်ကြလော့။” ဟု စောဒတက်ပြောခဲ့ကြ၏။)
၁ဝ။ သူတို့၏ တမန်တော်တို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ယုံမှားသံသယရှိနိုင်ကြသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်ဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ အပြစ်ဒဏ်ကို ချိန်းချက်ထားတော်မူသောအချိန် ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ ခေါ်တော်မူ၏ဟု ဟောကြား၏။ သူတို့က သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ကဲ့သို့သေမျိုးမျှသာဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့မိရိုးဖလာကိုးကွယ်မှုမှ လှည့်သွားစေ လိုကြ၏။ သို့ဆိုပါလျှင် ထင်ရှားသောအကိုးအကားယူခဲ့ကြလော့ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များက(၎င်းတို့အား)အသို့ပါနည်း၊ (အသင်တို့၌)အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသယ ရှိနေပါသလော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏ပြစ်မှုများမှလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော် မူအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား ကန့်သတ်ထားသော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ရွှေ့ဆိုင်းတော်မူအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊ဖိတ်ခေါ်တော်မူလေသည်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ (ထိုရောအခါဝယ်) ၎င်းတို့က (မိမိတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များအားဤသို့တုံ့ပြန်)ပြောဆိုကြလေသည်။ အသင်တို့သည်ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားမျှသာဖြစ်ကြပေသည်။ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အဖ၊ ဘိုးဘေးများ ကိုးကွယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်ကိုမှ ပိတ်ပင်တားဆီးရန် ကြံရွယ်ကြပေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ထင်ရှားသော တန်ခိုးပြာဋိဟာကို ယူဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။
သူတို့၏တမန်‌တော်များက ‌ပြောဆိုကြသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယရှိ‌နေသ‌လော။ အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အပြစ်များထဲမှ အသင်တို့ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူရန်နှင့် သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာလအထိ ‌စောင့်ဆိုင်း‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက် အသင်တို့အား ဖိတ်‌ခေါ်‌တော်မူသည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ ကိုးကွယ်‌နေခဲ့သည်များမှ တားဆီးရန် ကြံရွယ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော တန်ခိုး‌တော်ကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါ။

Catalan

Els seus Missatgers van dir «Es possible dubtar d'Al·la, creador dels cels i de la terra? Ell us crida per a perdonar-vos els vostres pecats i remetre-us a un termini fix». Van dir: «No sou mes que uns mortals com nosaltres. Voleu apartar-nos dels deus a qui els nostres avantpassats servien. Aporteu-nos, doncs, una autoritat evident!»
Els seus Missatgers van dir «És possible dubtar d'Al·là, creador dels cels i de la terra? Ell us crida per a perdonar-vos els vostres pecats i remetre-us a un termini fix». Van dir: «No sou més que uns mortals com nosaltres. Voleu apartar-nos dels déus a qui els nostres avantpassats servien. Aporteu-nos, doncs, una autoritat evident!»

Chichewa

Atumwi awo adati, “Chiyani! Kodi pangakhale chikayiko pa Mulungu, Namalenga wa kumwamba ndi dziko lapansi? Iye akukuitanani kuti akukhululukireni machimo anu ndi kukusungani mpaka pa nthawi yomwe idaikidwa.” Iwo adati, “Inu simuli ena, koma anthu ngati ife. Inu mufuna kutiletsa zimene makolo athu anali kupembedza. Tipatseni umboni weniweni wooneka.”
“Atumiki awo adati: “Kodi mwa Allah, Mlengi wa thambo ndi nthaka muli chikaiko? Iye akukuitanani kuti akukhululukireni machimo anu, ndi kuti (mukakhulupirira) akupatseni nthawi (pokutalikitsirani moyo wanu) kufikira pa nthawi yoyikidwa.” Adati: “Inu sikanthu kena koma ndinu anthu ngati ife. Mungofuna kutitsekereza ku zimene ankazipembedza makolo athu; choncho tibweretsereni umboni woonekera.”

Chinese(simplified)

Tamen zu zhong de shizhe shuo: Nandao duiyu zhenzhu--tiandi de chuangzao zhe--hai you huaiyi ma? Ta haozhao nimen xingshan, yibian ta raoshu nimen de zuiguo, bing dui nimen huanxing dao yige dingqi. Tamen shuo: Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren, nimen yu zuzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de (ouxiang), nimen zhaoshi women yige mingzheng ba!
Tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō: Nándào duìyú zhēnzhǔ--tiāndì de chuàngzào zhě--hái yǒu huáiyí ma? Tā hàozhào nǐmen xíngshàn, yǐbiàn tā ráoshù nǐmen de zuìguo, bìng duì nǐmen huǎnxíng dào yīgè dìngqí. Tāmen shuō: Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén, nǐmen yù zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), nǐmen zhāoshì wǒmen yīgè míngzhèng ba!
他们族中的使者说:难道对于真主--天地的创造者--还有怀疑吗?他号召你们行善,以便他饶恕你们的罪过,并对你们缓刑到一个定期。他们说:你们只是像我们一样的凡人,你们欲阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜的(偶像),你们昭示我们一个明证吧!
Tamen de shizhemen shuo:“Nandao nimen huaiyi tiandi de chuangzao zhe——an la ma? Ta [an la] zhaohuan nimen [xinyang du yi de an la], yibian ta kuanshu nimen de zui'e, bing yanhuan nimen dao yige dingqi.” Tamen shuo:“Nimen zhishi tong women yiyang de fanren, nimen wangtu zuzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de [ouxiang].[Jiaru nimen shi chengshi zhe], nimen gei women xianshi yi zhong mingzheng ba!”
Tāmen de shǐzhěmen shuō:“Nándào nǐmen huáiyí tiāndì de chuàngzào zhě——ān lā ma? Tā [ān lā] zhàohuàn nǐmen [xìnyǎng dú yī de ān lā], yǐbiàn tā kuānshù nǐmen de zuì'è, bìng yánhuǎn nǐmen dào yīgè dìngqí.” Tāmen shuō:“Nǐmen zhǐshì tóng wǒmen yīyàng de fánrén, nǐmen wàngtú zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de [ǒuxiàng].[Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě], nǐmen gěi wǒmen xiǎnshì yī zhǒng míngzhèng ba!”
他们的使者们说:“难道你们怀疑天地的创造者——安拉吗?他[安拉]召唤你们[信仰独一的安拉],以便他宽恕你们的罪恶,并延缓你们到一个定期。”他们说:“你们只是同我们一样的凡人,你们妄图阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜的[偶像]。[假如你们是诚实者],你们给我们显示一种明证吧!”
Tamen zu zhong de shizhe shuo:“Nandao duiyu an la——tiandi de chuangzao zhe——hai you huaiyi ma? Ta haozhao nimen xingshan, yibian ta raoshu nimen de zuiguo, bing dui nimen huanxing dao yige dingqi.” Tamen shuo:“Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren, nimen yu zuzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de (ouxiang), nimen zhaoshi women yige mingzheng ba!”
Tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:“Nándào duìyú ān lā——tiāndì de chuàngzào zhě——hái yǒu huáiyí ma? Tā hàozhào nǐmen xíngshàn, yǐbiàn tā ráoshù nǐmen de zuìguo, bìng duì nǐmen huǎnxíng dào yīgè dìngqí.” Tāmen shuō:“Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén, nǐmen yù zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), nǐmen zhāoshì wǒmen yīgè míngzhèng ba!”
他们族中的使者说:“难道对于安拉——天地的创造者——还有怀疑吗?他号召你们行善,以便他饶恕你们的罪过,并对你们缓刑到一个定期。”他们说:“你们只是像我们一样的凡人,你们欲阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜的(偶像),你们昭示我们一个明证吧!”

Chinese(traditional)

Tamen zu zhong de shizhe shuo:“Nandao duiyu zhenzhu ──tiandi de chuangzao zhe ──hai you huaiyi ma? Ta haozhao nimen xingshan, yibian ta raoshu nimen de zuiguo, bing dui nimen huanxing dao yige dingqi.” Tamen shuo:“Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren, nimen yu zuzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de (ouxiang), nimen zhaoshi women yige mingzheng ba!”
Tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:“Nándào duìyú zhēnzhǔ ──tiāndì de chuàngzào zhě ──hái yǒu huáiyí ma? Tā hàozhào nǐmen xíngshàn, yǐbiàn tā ráoshù nǐmen de zuìguo, bìng duì nǐmen huǎnxíng dào yīgè dìngqí.” Tāmen shuō:“Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén, nǐmen yù zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), nǐmen zhāoshì wǒmen yīgè míngzhèng ba!”
他们族中的使者说:“难道对于真主──天地的创造 者──还有怀疑吗?他号召你们行善,以便他饶恕你们的 罪过,并对你们缓刑到一个定期。”他们说:“你们只是像 我们一样的凡人,你们欲阻止我们崇拜我们的祖先所崇拜 的(偶像),你们昭示我们一个明证吧!”
Tamen zu zhong de shizhe shuo:`Nandao duiyu zhenzhu——tiandi de chuangzao zhe——hai you huaiyi ma? Ta haozhao nimen xingshan, yibian ta raoshu nimen de zuiguo, bing dui nimen huanxing dao yige dingqi.'Tamen shuo:`Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren, nimen yu zuzhi women chongbai women de zuxian suo chongbai de (ouxiang), nimen zhaoshi women yige mingzheng ba!'
Tāmen zú zhōng de shǐzhě shuō:`Nándào duìyú zhēnzhǔ——tiāndì de chuàngzào zhě——hái yǒu huáiyí ma? Tā hàozhào nǐmen xíngshàn, yǐbiàn tā ráoshù nǐmen de zuìguo, bìng duì nǐmen huǎnxíng dào yīgè dìngqí.'Tāmen shuō:`Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén, nǐmen yù zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zǔxiān suǒ chóngbài de (ǒuxiàng), nǐmen zhāoshì wǒmen yīgè míngzhèng ba!'
他們族中的使者說:「難道對於真主——天地的創造者——還有懷疑嗎?他號召你們行善,以便他饒恕你們的罪過,並對你們緩刑到一個定期。」他們說:「你們只是像我們一樣的凡人,你們欲阻止我們崇拜我們的祖先所崇拜的(偶像),你們昭示我們一個明証吧!」

Croatian

Govorili bi poslanici njihovi: “Zar je u Allaha sumnja, Stvoritelja nebesa i Zemlje? Poziva vas da vam oprosti grijehe vase i ostavi vas do roka određenog.” Rekli bi: “Vi ste samo smrtnici slicni nama! Zelite da nas odvratite od onog sta obozavaju ocevi nasi, zato nam dajte dokaz jasan.”
Govorili bi poslanici njihovi: “Zar je u Allaha sumnja, Stvoritelja nebesa i Zemlje? Poziva vas da vam oprosti grijehe vaše i ostavi vas do roka određenog.” Rekli bi: “Vi ste samo smrtnici slični nama! Želite da nas odvratite od onog šta obožavaju očevi naši, zato nam dajte dokaz jasan.”

Czech

Rekli proroci jejich: „Zdaz pochybnosti jest o Bohu, Stvoriteli nebes i zeme, jenz zve vas, aby odpustil vam viny vase a poshovel vam az do lhuty predurcene?“ Rekli: „Vzdyt vy jste pouze lide jako my: chcete odvratiti nas od toho, co uctivali, otcove nasi. Predvedte nam drive dukaz moci zjevne.“
Řekli proroci jejich: „Zdaž pochybnosti jest o Bohu, Stvořiteli nebes i země, jenž zve vás, aby odpustil vám viny vaše a poshověl vám až do lhůty předurčené?“ Řekli: „Vždyť vy jste pouze lidé jako my: chcete odvrátiti nás od toho, co uctívali, otcové naši. Předveďte nám dříve důkaz moci zjevné.“
Jejich hlasatel odrikavat ty mel pochybovat BUH; Initiator z nebe zahrabat? On lakat ty jen omluvit svuj hrich odevzdat ty jiny prileitostny splnit Oni odrikavat Ty jsem nikoliv jinam than lidsky nas chtit zahnat nas raz nas zdroj uivany zbonovat! Beet nas trochu dukladny moc
Jejich hlasatel odríkávat ty mel pochybovat BUH; Initiator z nebe zahrabat? On lákat ty jen omluvit svuj hrích odevzdat ty jiný príleitostný splnit Oni odríkávat Ty jsem nikoliv jinam than lidský nás chtít zahnat nás ráz náš zdroj uívaný zbonovat! Beet nás trochu dukladný moc
A odpovedeli poslove jejich: "Je snad pochybnost nejaka o Bohu, tvurci nebes a zeme? On vola vas, aby vam mohl odpustit hrichy vase a poskytl vam odklad do lhuty stanovene." I rekli neverici: "Vzdyt vy jen smrtelnici jste nam podobni a chcete nas odvratit od toho, co otcove nasi uctivali. Prineste nam tedy sve zplnomocneni zjevne
A odpověděli poslové jejich: "Je snad pochybnost nějaká o Bohu, tvůrci nebes a země? On volá vás, aby vám mohl odpustit hříchy vaše a poskytl vám odklad do lhůty stanovené." I řekli nevěřící: "Vždyť vy jen smrtelníci jste nám podobní a chcete nás odvrátit od toho, co otcové naši uctívali. Přineste nám tedy své zplnomocnění zjevné

Dagbani

Ka bɛ tuumba maa yεli: “Di ni bɔŋɔ, zilsigu be Naawuni yεltɔɣa ni? Ŋuna n- nyɛ Ŋun pili sagbana mini tiŋgbani nambu. O boondi ya mi ni O ti chɛ yi taya m-paŋ ya, ka lahi naɣisi n-tin ya hali ni saha shεli O ni zali ya (yi Dunia ʒia puuni). Ka bɛ yɛli: “Yi pa shεli m- pahila ninsalinim’ ka ti ni kuli be shεm ŋɔ, yi bɔrimi ni yi taɣi ti ka chɛ ti banim’ ni daa jεmdi shεli, dinzuɣu tahimi ya ti alaama shεli na polo ni.”

Danish

Deres bude sagde du have tvivl GUD; Initiator af himlene jorden? Han inviterer jer kun tilgi Deres synder give jer another chance indfri De sagde Du være nej mer end mennesker os vil repel os vejen vore forældre bruge tilbede! Udfolde os visse dybe myndighed
Hun boodschappers antwoordden: "Bestaat er twijfel over Allah, Schepper der hemelen en der aarde? Hij roept u, opdat Hij uw zonden moge vergeven en u uitstel moge verlenen voor een vastgestelde periode." Zij zeiden: "Gij zijt slechts mensen als wij; gij wenst ons afkerig te maken van hetgeen onze vaderen aanbaden. Brengt ons daarom een duidelijk bewijs

Dari

پیغمبران‌شان گفتند: آیا دربارۀ الله آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین شکی است؟! او شما را دعوت می‌کند تا گناهانتان را بیامرزد و تا مدتی معین شما را مهلت می‌دهد. گفتند: شما جز بشری مانند ما نیستید، می‌خواهید ما را از آنچه پدران ما می‌پرستیدند منع کنید، پس (اگر در ادعای تان صادق هستید) برای ما دلیلی آشکار بیاورید

Divehi

އެއުރެންގެ رسول ން ވިދާޅުވޫއެވެ. އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި އުޑުތަކާއި ބިން އުފެއްދެވި اللَّه އާމެދު، شك އެއް ވޭހެއްޔެވެ؟ އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވައިލައްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތައް ފުއްސަވައިދެއްވުމަށާއި، ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ފަސްކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންކަހަލަ އިންސާނުން ކަމުގައި މެނުވީ ތިޔަބޭކަލުން ނުވަމުއެވެ. ތިޔަބޭކަލުން އެދިވަޑައިގަންނަވަނީ، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނު ތަކެތިން ތިމަންމެން ދުރުކުރެއްވުމަށެވެ. ފަހެ، ބަޔާންވެގެންވާ حجّة އެއް ތިމަންމެންނަށް ތިޔަބޭކަލުން ގެނެސްދެއްވަ ބައްލަވާށެވެ

Dutch

Hun gezanten zeiden: "Valt er dan aan God te twijfelen, de grondlegger van de hemelen en de aarde? Hij roept jullie op, om jullie vergeving te schenken voor zonden van jullie en om jullie uitstel te verlenen tot een vastgestelde termijn." Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen zoals wij. Jullie willen ons afbrengen van wat onze vaderen gewoon waren te dienen. Brengt ons dan een duidelijke machtiging
Hunne gezanten antwoordden: Bestaat er eenige twijfel nopens God, den schepper van hemel en aarde? Hij noodigt u niet tot het ware geloof, opdat hij een deel uwer zonden zou kunnen vergeven en uwe straf kunnen verschuiven, door u tijd tot berouw te geven, tot een bepaalden oogenblik. Zij antwoordden: Gij zijt slechts een mensch, gelijk wij; gij tracht ons van de goden af te leiden, die door onze vaderen werden aangebeden; breng ons dus door een wonder een duidelijk bewijs, dat gij de waarheid spreekt
Hun Boodschappers zeiden: "Is er twijfel over Allah, de Schepper van de hemel en de aarde? Hij roept jullie om jullie zonden te vergeven en Hij geeft jullie uitstel tot een vastgestelde tijd." Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen als wij. Jullie willen ons afhouden van wat onze voorouders aanbaden. Geeft ons daarom een duidelijk bewijs
Hun boodschappers antwoordden: 'Bestaat er twijfel over Allah, Schepper der hemelen en der aarde? Hij roept u, opdat Hij uw zonden moge vergeven en u uitstel moge verlenen voor een vastgestelde periode.' Zij zeiden: 'Gij zijt slechts mensen als wij; gij wenst ons afkerig te maken van hetgeen onze vaderen aanbaden. Brengt ons daarom een duidelijk bewijs

English

Their messengers answered, ‘Can there be any doubt about God, the Creator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you your sins and let you enjoy your life until the appointed hour.’ But they said, ‘You are only men like us. You want to turn us away from what our forefathers used to worship. Bring us clear proof then, [if you can].’
Their Messengers said: “Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Allah) so that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us! You wish to turn us away from what our forefathers used to worship. Then bring us a clear authority.”
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority
Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest
Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it
Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof
Their Messengers said, ´Is there any doubt about Allah, the Bringer into Being of the heavens and the earth? He summons you to forgive you for your wrong actions and to defer you until a specified time.´ They said, ´You are nothing but human beings like ourselves who want to debar us from what our fathers worshipped; so bring us a clear authority.´
Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority
Their messengers said, “Is there any doubt about God, the Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you in order that He may forgive you your sins, and give you respite for a term appointed.” They said, “You are no more than human, like us. If you wish to turn us away from the gods our parents used to worship, then bring us some clear authority.”
Their messengers said: is there any doubt about God, creator of the skies and the earth? He invites you to forgive you of your sins and postpone you (your death and punishment) until a limited period. They said: you are only a human being like us, you want to turn us away from what our fathers used to serve, so bring us a clear reason
Their apostles said, ‘Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.’ They said, ‘You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.’
Their apostles said, ‘Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.’ They said, ‘You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.’
Their Messengers said: "Can there be any doubt about (the Existence, Oneness, and absolute Sovereignty of) God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He may forgive you your sins and grant you respite until a term appointed by Him (not destroying you because of your sins)." But they said: "You are but mortals like us; you desire to bar us from what our forefathers used to worship: well, then, bring us some clear authority
Their Messengers said to them: Do you people involve Allah in doubt when it is He who generated the heavens and the earth and brought them into existence and He invites you to His system of faith and worship so that you qualify to receive His blessings and the forgiveness of your sins! He grants you respite to confess yourselves mistaken and your punishment He puts in respite up to a predetermined point of time. They said: "But you are simply mortals like us and you just want us to turn our backs upon the gods our fathers held in holy reverence and veneration! Give us then solid evidence that convinces our minds and tends to prove the conclusion
Their Messengers said: “What ! (Could there be) a doubt about Allah, the Initiator of the heavens and the earth? He invites you (to the way of life given in His Al-Kitâb) so that He may forgive you your sins and may allow you to prolong your stay (on the land) for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us. You intend that you turn us away from what our fathers used to worship. So bring us a clear authority.”
Their Messengers said: Is there any uncertainty about God, One Who is Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He would forgive you your impieties and postpone for you a term, that which is determined. They said: You are only mortal like us. You want to bar us from what our fathers had been worshipping. Then, bring us a clear authority
The messengers replied, "Do you have misgivings about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He offers to forgive your sins and to grant you an extension for a prescribed period." They said, "You are only humans like us, and you intend to turn us away from the deities our parents worshipped. Bring us a convincing miracle first
Their apostles said, 'Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to respite you until an appointed time.' They said, 'Ye are but mortals like ourselves; ye wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, obvious authority
Their Messengers responded: "Are you doubting the existence of Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He is the One Who invites you so that He may forgive your sins and give you respite till your appointed term." They said: "You are nothing but a human like us! You only wish to turn us away from the worship of those deities whom our forefathers used to worship. Bring us some clear sign
Their apostles answered, is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that He may forgive you part of your sins, and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, ye are but men, like unto us: Ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped; wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth
Their Messengers said, "Is there doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to reprieve you unto an appointed term." They said, "You are but mortals like ourselves; you wish
Their prophets said: "Is there any doubt concerning God, maker of the Heavens and of the Earth, who calleth you that He may pardon your sins, and respite you until an appointed time?" They said, "Ye are but men like us: fain would ye turn us from our fathers' worship. Bring us therefore some clear proof
Their messenger said: "Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?" They said: "That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence
Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it
Their messengers said, “Is there a doubt about Allah, the Initiator of the creation of the skies and the earth? He invites you to protectively forgive you your sins and to give you time till an appointed term.” They said, “You are nothing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.” othing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.”
Their messengers said, “Is there a doubt about God, the Initiator of the creation of the skies and the earth? He invites you to protectively forgive you your sins and to give you time till an appointed term.” They said, “You are nothing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.” othing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.”
Their apostles said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority
Their Messengers said, "Is there any doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to Him so that He may forgive you your sins and give you time till an appointed term to redeem yourselves." They said, "You are but mortals like us. You wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then some clear evidence for this
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant
Their prophets said, “Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term.” They said, “You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority.”
Said the apostles sent unto them: "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]." [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]
Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator (Literally: Renderer; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would (like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with an evident all-binding authority
The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)
Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say
Their prophets said, .Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term. They said, .You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority
Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.”
Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.”
Their apostles said: ‘Is God, Creator of the heavens and the earth, to be doubted? He calls you that He may forgive you your sins and reprieve you till an appointed time.‘ They said: ‘You are but mortals like ourselves. You wish to turn us away from the gods our fathers worshipped. Bring us some clear authority.‘
Their messengers said, “Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and earth? He calls you so that He may forgive some of your sins, and give you respite for an appointed term.” They said, “You are but humans like us! You want to turn us away from what our forefathers used to worship; then bring us a clear proof.”
Their messengers answered, "Can there be any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls you, so that He may forgive you some of your sins and lets you enjoy your life until the appointed time." They said, "You are only mortal men like us. You want to turn us away from what our forefathers worshipped, well, then, bring us clear proof [that you are God's Messengers]
Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth He calls you that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority
Their Messengers said, "Can there be any doubt about Allah, the Initiator of the Highs and the Lows? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness, to save you from trailing behind in humanity and to sustain your community for a long time." They said, "You are but mortals like us! You want us to turn away from the way our ancestors used to worship. Then bring us a convincing miracle?" (Allah is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and 'authorities' is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all Messengers of God began their mission by calling people to the worship and obedience of the One True God)
Their messengers (from Allah) said: "Is there a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He, Who invites you, so that He may forgive you for your sins and give you relief for a fixed time!" They said: "Oh! You are not any more than a human (being), like ourselves! You want to turn us away from the (gods) our fathers worshipped: Then bring us some clear authority
Their messengers said, 'Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.' They said, 'You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof
Their messengers said, “Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.” They said, “You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.”
Their messengers said: "Is there any doubt about God, the Originator of Heaven and Earth? He invites you in order to forgive you some of your offences and to postpone things for you during a specific period." They said: "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and delay you to an appointed term." They said: "You are merely human beings like us; you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with a clear proof
Their messengers said, “Is there any doubt concerning God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you that He might forgive some of your sins and grant you reprieve till a term appointed.” They said, “You are but human beings like us. You desire to turn us away from that which our fathers used to worship. So bring us a manifest authority!”
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority
Their messengers said, "Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period." They said, "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority
Their apostles said: "Is there a doubt about God, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than hu man, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority

Esperanto

Their messengers dir vi hav dub DI; Initiator de heavens ter? Li invit vi nur forgive your pek don vi another sxanc redeem Ili dir Vi est ne plur than humans us want repel us voj our parents uz worship Montr us kelk profound auxtoritat

Filipino

Ang kanilang mga Tagapagbalita ay nagbadya: “Ano! Mayroon pa ba kayang pag-aalinlangan kung tungkol kay Allah, ang Manlilikha ng mga kalangitan at kalupaan? Kanyang tinatawagan kayo (sa Islam, at maging masunurin kay Allah) upang kayo ay Kanyang patawarin sa inyong mga kasalanan at bigyan kayo ng palugit sa natatakdaang araw.” Sila ay nagsabi: “Ikaw ay isang tao lamang na katulad namin! Ninanais mong talikdan namin ang sinasamba noon pa ng aming mga ninuno. Kung gayon, dalhin mo sa amin ang maliwanag na kapamahalaan (alalaong baga, ang malinaw na katibayan sa iyong sinasabi).”
Nagsabi ang mga sugo nila: "Sa kay Allāh ba ay may pagdududa, ang Tagalalang ng mga langit at lupa? Nag-aanyaya Siya sa inyo upang magpatawad Siya sa inyo sa mga pagkakasala ninyo at mag-antala Siya sa inyo hanggang sa isang taning na tinukoy." Nagsabi sila: "Walang iba kayo kundi mga taong tulad namin. Nagnanais kayo na bumalakid sa amin sa sinasamba noon ng mga ninuno namin kaya magdala kayo sa amin ng isang katunayang malinaw

Finnish

Heidan sananjulistajansa lausuivat: »Epailetteko Jumalaa, taivaitten ja maan Luojaa. Han kutsuu teita antaakseen teille syntinne anteeksi, ja Han odottaa teita maarattyyn hetkeen saakka.» He vastasivat: »Te olette vain ihmisolentoja kuten mekin. Te haluatte kaantaa meidat siita, mita isamme palvelivat; tuokaa siksi meille selva todistus.»
Heidän sananjulistajansa lausuivat: »Epäilettekö Jumalaa, taivaitten ja maan Luojaa. Hän kutsuu teitä antaakseen teille syntinne anteeksi, ja Hän odottaa teitä määrättyyn hetkeen saakka.» He vastasivat: »Te olette vain ihmisolentoja kuten mekin. Te haluatte kääntää meidät siitä, mitä isämme palvelivat; tuokaa siksi meille selvä todistus.»

French

Leurs Messagers leur avaient dit : « Est-il possible de douter au sujet d’Allah, Createur Premier des cieux et de la terre, Qui vous appelle donc (a aller vers Lui) pour qu’Il vous pardonne certains de vos peches, et remette votre (fin) a une echeance deja nommee ? » Ils avaient repondu alors : « Vous n’etes que des hommes comme nous, qui voulez nous detourner de ce qu’adoraient nos peres. Apportez-nous donc une preuve evidente d’autorite. »
Leurs Messagers leur avaient dit : « Est-il possible de douter au sujet d’Allah, Créateur Premier des cieux et de la terre, Qui vous appelle donc (à aller vers Lui) pour qu’Il vous pardonne certains de vos péchés, et remette votre (fin) à une échéance déjà nommée ? » Ils avaient répondu alors : « Vous n’êtes que des hommes comme nous, qui voulez nous détourner de ce qu’adoraient nos pères. Apportez-nous donc une preuve évidente d’autorité. »
Leurs Messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet d’Allah, Createur des cieux et de la Terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos peches et vous donner un delai jusqu’a un terme fixe ?" [Les mecreants] repondirent : "Vous n’etes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empecher de ce que nos ancetres adoraient ! Apportez-nous donc une preuve evidente
Leurs Messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet d’Allah, Créateur des cieux et de la Terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu’à un terme fixé ?" [Les mécréants] répondirent : "Vous n’êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient ! Apportez-nous donc une preuve évidente
Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Createur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos peches et vous donner un delai jusqu'a un terme fixe?» [Les mecreants] repondirent: «Vous n'etes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empecher de ce que nos ancetres adoraient. Apportez-nous donc une preuve evidente»
Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?» [Les mécréants] répondirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente»
Leurs Messagers dirent : « Peut-on reellement douter de l’unicite d’Allah, Createur des cieux et de la terre, qui vous exhorte a renoncer a votre impiete afin de vous pardonner une partie de vos peches et de vous laisser jouir de cette vie jusqu’au terme qui vous est assigne ? » Ils retorquerent : « Vous etes, comme nous, de simples hommes dont le seul but est de nous detourner du culte de nos ancetres. Apportez-nous donc une preuve claire de votre bonne foi. »
Leurs Messagers dirent : « Peut-on réellement douter de l’unicité d’Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous exhorte à renoncer à votre impiété afin de vous pardonner une partie de vos péchés et de vous laisser jouir de cette vie jusqu’au terme qui vous est assigné ? » Ils rétorquèrent : « Vous êtes, comme nous, de simples hommes dont le seul but est de nous détourner du culte de nos ancêtres. Apportez-nous donc une preuve claire de votre bonne foi. »
Leurs messagers leur repondirent : « Peut-il y avoir un doute a propos de Dieu ! Le Createur des Cieux et de la Terre, qui vous offre une chance de voir absoudre une partie de vos peches et qui retarde pour vous l’echeance jusqu’a un terme fixe ?». A cela les peuples repondaient : « Vous n’etes que de simples mortels semblables a nous ! Vous voulez en realite nous faire renoncer aux croyances de nos ancetres ! Accomplissez donc quelque prodige devant nous !»
Leurs messagers leur répondirent : « Peut-il y avoir un doute à propos de Dieu ! Le Créateur des Cieux et de la Terre, qui vous offre une chance de voir absoudre une partie de vos péchés et qui retarde pour vous l’échéance jusqu’à un terme fixé ?». À cela les peuples répondaient : « Vous n’êtes que de simples mortels semblables à nous ! Vous voulez en réalité nous faire renoncer aux croyances de nos ancêtres ! Accomplissez donc quelque prodige devant nous !»

Fulah

Nulaaɓe maɓɓe ɓen maaki: "E hara sikke no e fii Alla, fuɗɗuɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, himo nodda on fii yo O haforan on yoga e junuubi mon, himo nennana on haa e lajal innaangal?" Ɓe wi'i: "On wonaali si wanaa ɓanndinke yeru amen. Hiɗon faandii nde sakkotoɗon(falotodon) men e kon ko baabiraaɓe amen rewaynoo. Addanee men hujja ɓannguɗo

Ganda

Ababaka baabwe nebagamba nti abaffe Katonda abuusibwa buusibwa (okuba nti ali omu) omutonzi we ggulu n'ensi, abakoowoola mujje abe nga abasonyiwa ebyonoono bya mmwe era abalindirize okutuusa ku kiseera ekigere. Nebagamba nti tewali kye muli wabula muli bantu nga ffe, mwagala kutuggya ku ebyo bakadde baffe bye baasinzanga, kale mutuleetere obujulizi obweyolefu

German

Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel uber Allah, den Schopfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sunden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewahre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Vater zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis
Ihre Gesandten sagten: "Existiert etwa ein Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, damit Er euch eure Sünden vergebe und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähre." Sie sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; ihr wollt uns von dem abhalten, was unsere Väter zu verehren pflegten. So bringt uns einen deutlichen Beweis
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel moglich uber Gott, den Schopfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sunden zu vergeben und euch fur eine bestimmte Frist zuruckzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Vater verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermachtigung.»
Ihre Gesandten sagten: «Ist denn ein Zweifel möglich über Gott, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch etwas von euren Sünden zu vergeben und euch für eine bestimmte Frist zurückzustellen.» Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Ihr wollt uns von dem abbringen, was unsere Väter verehrten. So bringt uns eine offenkundige Ermächtigung.»
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa uber ALLAH Zweifel, Den Schopfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewahrt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestatigung
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es etwa über ALLAH Zweifel, Den Schöpfer der Himmel und der Erde? ER ruft euch, damit ER euch von euren Verfehlungen vergibt und euch bis zu einer festgesetzten Frist Aufschub gewährt." Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir. Ihr wollt uns davon abbringen, dem zu dienen, was unsere Ahnen zu dienen pflegten, also erbringt uns eine eindeutige Bestätigung
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel uber Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sunden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Vater dienten. So bringt uns eine deutliche Ermachtigung
Ihre Gesandten sagten: "Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen?" Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung
Ihre Gesandten sagten: Gibt es denn einen Zweifel uber Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sunden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zuruckzustellen? Sie sagten: Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Vater dienten. So bringt uns eine deutliche Ermachtigung
Ihre Gesandten sagten: Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der euch ruft, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen? Sie sagten: Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung

Gujarati

Temana payagambaro'e temane kahyum ke, sum allaha vise tamane sanka che? Je akaso ane dharatine banavanara che, te to tamane etala mate bolavi rahyo che ke te tamara badha guna mapha kari de ane eka nakki karela samaya sudhi tamane mahetala ape. Temane kahyum ke, tame to amari jema ja manavi cho, tame evum iccho cho ke amane te pujyothi roki do jemani bandagi amara purvajo karata hatam, sarum to amari same ko'i spasta nisani lavo
Tēmanā payagambarō'ē tēmanē kahyuṁ kē, śuṁ allāha viśē tamanē śaṅkā chē? Jē ākāśō anē dharatīnē banāvanāra chē, tē tō tamanē ēṭalā māṭē bōlāvī rahyō chē kē tē tamārā badhā gunā māpha karī dē anē ēka nakkī karēla samaya sudhī tamanē mahētala āpē. Tēmaṇē kahyuṁ kē, tamē tō amārī jēma ja mānavī chō, tamē ēvuṁ icchō chō kē amanē tē pūjyōthī rōkī dō jēmanī bandagī amārā pūrvajō karatā hatāṁ, sāruṁ tō amārī sāmē kō'ī spaṣṭa niśānī lāvō
તેમના પયગંબરોએ તેમને કહ્યું કે, શું અલ્લાહ વિશે તમને શંકા છે ? જે આકાશો અને ધરતીને બનાવનાર છે, તે તો તમને એટલા માટે બોલાવી રહ્યો છે કે તે તમારા બધા ગુના માફ કરી દે અને એક નક્કી કરેલ સમય સુધી તમને મહેતલ આપે. તેમણે કહ્યું કે, તમે તો અમારી જેમ જ માનવી છો, તમે એવું ઇચ્છો છો કે અમને તે પૂજ્યોથી રોકી દો જેમની બંદગી અમારા પૂર્વજો કરતા હતાં, સારું તો અમારી સામે કોઈ સ્પષ્ટ નિશાની લાવો

Hausa

Manzannin su suka ce "Ashe, akwai shakka a cikin (sha'anin) Allah, Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa Yana kiran ku domin Ya gafarta muku zunubanku, kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajali ambatacce?" Suka ce: "Ba ku zama ba face mutane misalinmu kuma nufinku ku kange mu daga abin da iyayenmu suka kasance suna bautawa sai ku zo mana da dalili mabayyani
Manzannin su suka ce "Ashe, akwai shakka a cikin (sha'anin) Allah, Mai ƙãga halittar sammai da ƙasa Yanã kiran ku dõmin Ya gãfarta muku zunubanku, kuma Ya jinkirtã muku zuwa ga ajali ambatacce?" Suka ce: "Ba ku zama ba fãce mutãne misãlinmu kuma nufinku ku kange mu daga abin da iyãyenmu suka kasance sunã bautãwa sai ku zo mana da dalĩli mabayyani
Manzanninsu suka ce "Ashe, akwai shakka a cikin (sha'anin) Allah, Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa Yana kiran ku domin Ya gafarta muku zunubanku, kuma Ya jinkirta muku zuwa ga ajali ambatacce?" Suka ce: "Ba ku zama ba face mutane misalinmu kuma nufinku ku kange mu daga abin da iyayenmu suka kasance suna bautawa sai ku zo mana da dalili mabayyani
Manzanninsu suka ce "Ashe, akwai shakka a cikin (sha'anin) Allah, Mai ƙãga halittar sammai da ƙasa Yanã kiran ku dõmin Ya gãfarta muku zunubanku, kuma Ya jinkirtã muku zuwa ga ajali ambatacce?" Suka ce: "Ba ku zama ba fãce mutãne misãlinmu kuma nufinku ku kange mu daga abin da iyãyenmu suka kasance sunã bautãwa sai ku zo mana da dalĩli mabayyani

Hebrew

שליחיהם אמרו: “היש ספק באללה בורא השמים והארץ? הוא קורא לכם אליו כדי לסלוח לכם על חטאיכם ולתת לכם הארכה לזמן מוגדר ״ אמרו: “אין אתם אלא בני אנוש כמוט, ואתם רוצים למנוע אותנו מלעבוד את אשר עבדו אבותינו. הביאו לנו הוכחה ברורה!”
שליחיהם אמרו: "היש ספק באלוהים בורא השמים ִאבראהים והארץ? הוא קורא לכם אליו כדי לסלוח לכם על חטאיכם ולתת לכם הארכה לזמן מוגדר " אמרו: "אין אתם אלא בני אנוש כמונו, ואתם רוצים למנוע אותנו מלעבוד את אשר עבדו אבותינו. הביאו לנו הוכחה ברורה

Hindi

unake rasoolon ne kahaah kya us allaah ke baare mein sandeh hai, jo aakaashon tatha dharatee ka rachayita hai. vah tumhen bula[1] raha hai, taaki tumhaare paap kshama kar de aur tumhen ek nirdhaarit[2] avadhi tak avasar de. unhonne kahaah to tum hamaare hee jaise ek maanav purush ho, tum chaahate ho ki hamen usase rok do, jisakee pooja hamaare baap-daada kar rahe the. tum hamaare paas koee pratyaksh pramaan lao
उनके रसूलों ने कहाः क्या उस अल्लाह के बारे में संदेह है, जो आकाशों तथा धरती का रचयिता है। वह तुम्हें बुला[1] रहा है, ताकि तुम्हारे पाप क्षमा कर दे और तुम्हें एक निर्धारित[2] अवधि तक अवसर दे। उन्होंने कहाः तो तुम हमारे ही जैसे एक मानव पुरुष हो, तुम चाहते हो कि हमें उससे रोक दो, जिसकी पूजा हमारे बाप-दादा कर रहे थे। तुम हमारे पास कोई प्रत्यक्ष प्रमान लाओ।
unake rasoolon ne kaho, "kya allaah ke vishay mein sandeh hai, jo aakaashon aur dharatee ka rachayita hai? vah to tumhen isalie bula raha hai, taaki tumhaare gunaahon ko kshama kar de aur tumhen ek niyat samay tak muhall de." unhonne kaha, "tum to bas hamaare hee jaise ek manushy ho, chaahate ho ki hamen unase rok do jinakee pooja hamaare baap-daada karate aae hai. achchha, to ab hamaare saamane koee spasht pramaan le aao.
उनके रसूलों ने कहो, "क्या अल्लाह के विषय में संदेह है, जो आकाशों और धरती का रचयिता है? वह तो तुम्हें इसलिए बुला रहा है, ताकि तुम्हारे गुनाहों को क्षमा कर दे और तुम्हें एक नियत समय तक मुहल्ल दे।" उन्होंने कहा, "तुम तो बस हमारे ही जैसे एक मनुष्य हो, चाहते हो कि हमें उनसे रोक दो जिनकी पूजा हमारे बाप-दादा करते आए है। अच्छा, तो अब हमारे सामने कोई स्पष्ट प्रमाण ले आओ।
(tab) unake paigambaron ne (unase) kaha kya tum ko khuda ke baare mein shaq hai jo saare aasamaan va zameen ka paida karane vaala (aur) vah tumako apanee taraph bulaata bhee hai to isalie ki tumhaare gunaah maaph kar de aur ek vakt muqarrar tak tumako (duniya mein chain se) rahane de vah log bol uthe ki tum bhee bas hamaare hee se aadamee ho (achchha) ab samajhe tum ye chaahate ho ki jin maaboodon kee hamaare baap daada parasatish karate the tum hamako unase baaz rakho achchha agar tum sachche ho to koee saaph khula hua sareehee maujiza hame la dikhao
(तब) उनके पैग़म्बरों ने (उनसे) कहा क्या तुम को ख़ुदा के बारे में शक़ है जो सारे आसमान व ज़मीन का पैदा करने वाला (और) वह तुमको अपनी तरफ बुलाता भी है तो इसलिए कि तुम्हारे गुनाह माफ कर दे और एक वक्त मुक़र्रर तक तुमको (दुनिया में चैन से) रहने दे वह लोग बोल उठे कि तुम भी बस हमारे ही से आदमी हो (अच्छा) अब समझे तुम ये चाहते हो कि जिन माबूदों की हमारे बाप दादा परसतिश करते थे तुम हमको उनसे बाज़ रखो अच्छा अगर तुम सच्चे हो तो कोई साफ खुला हुआ सरीही मौजिज़ा हमे ला दिखाओ

Hungarian

Mondtak a Kuldotteik: . Erheti-e Allah-ot ketseg, Aki az egek es a fold megteremtoje? O azert hiv. benneteket", hogy megbocsathassa nektek a buneiteket es haladekot adjon nektek egy megszabott idoig." Mondtak: . Ti is csak olyan emberek vagytok, mint mi! El akartok tantoritani bennunket attol, amit apaink szolgaltak? Hozzatok hat nyilvanvalo hatalmat
Mondták a Küldötteik: . Érheti-e Allah-ot kétség, Aki az egek és a föld megteremtője? Ő azért hív. benneteket", hogy megbocsáthassa nektek a bűneiteket és haladékot adjon nektek egy megszabott időig." Mondták: . Ti is csak olyan emberek vagytok, mint mi! El akartok tántorítani bennünket attól, amit apáink szolgáltak? Hozzatok hát nyilvánvaló hatalmat

Indonesian

Rasul-rasul mereka berkata, "Apakah ada keraguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu (untuk beriman) agar Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai waktu yang ditentukan?" Mereka berkata, "Kamu hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu ingin menghalangi kami (menyembah) apa yang dari dahulu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata
(Berkata rasul-rasul mereka, "Apakah ada keraguan terhadap Allah) istifham di sini mengandung makna ingkar; artinya tentu saja tidak ada keraguan di dalam mentauhidkan-Nya mengingat adanya bukti-bukti yang jelas menunjukkan ke arah itu (Pencipta) yang menciptakan (langit dan bumi? Dia menyeru kalian) supaya taat kepada-Nya (untuk memberi ampunan kepada kalian dari dosa-dosa kalian) huruf min adalah huruf zaidah. Karena sesungguhnya Islam itu menghapus semua dosa yang sebelumnya. Atau huruf min itu bermakna tab`idh yang artinya sebagian daripada dosa-dosa kalian. Dimaksud untuk mengecualikan dosa-dosa yang menyangkut hak-hak hamba-hamba Allah (dan menangguhkan kalian) tanpa mengazab kalian (sampai masa yang ditentukan?") sampai kalian mati. (Mereka berkata, "Tiada lain) tidak lain (kalian adalah manusia biasa seperti kami juga. Kalian menghendaki untuk menghalang-halangi kami dari apa yang selalu disembah oleh nenek moyang kami) yaitu berhala-berhala sesembahan mereka (karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata.") hujah yang jelas untuk membuktikan kebenaran kalian itu
Berkata rasul-rasul mereka, "Apakah ada keragu-raguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu untuk memberi ampunan kepadamu dari dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai masa yang ditentukan?" Mereka berkata, "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu menghendaki untuk menghalang-halangi (membelokkan) kami dari apa yang selalu disembah nenek moyang kami karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata
Dengan rasa tidak percaya dan heran menghadapi keragu-raguan mereka akan adanya Allah dan keesaan-Nya, para rasul itu, kemudian, mengatakan kepada kaum mereka masing-masing, "Apakah ada keraguan mengenai adanya Allah dan keesaan-Nya sebagai Tuhan, padahal Dia adalah pencipta langit dan bumi tanpa contoh sebelumnya. Dia menyeru kalian agar Dia mengampuni dosa-dosa yang kalian lakukan sebelum beriman, dan membiarkan kalian tetap hidup sampai datang ajal?" Dengan keras kepala, mereka mengatakan kepada rasul masing-masing, "Kalian hanyalah manusia seperti kami. Tidak ada kelebihan yang membuat kalian berhak menjadi rasul. Dengan seruan itu, kalian hanya ingin menghalangi kami untuk melakukan ibadah yang telah ada sejak zaman nenek moyang kami. Berilah kami bukti yang jelas seperti yang kami usulkan
Rasul-rasul mereka berkata, “Apakah ada keraguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu (untuk beriman) agar Dia mengampuni sebagian dosa-dosa kamu dan menangguhkan (siksaan) kamu sampai waktu yang ditentukan?” Mereka berkata, “Kamu hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu ingin menghalangi kami (menyembah) apa yang dari dahulu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata.”
Rasul-rasul mereka berkata, “Apakah ada keraguan terhadap Allah, Pencipta langit dan bumi? Dia menyeru kamu (untuk beriman) agar Dia mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan (siksaan)mu sampai waktu yang ditentukan?” Mereka berkata, “Kamu hanyalah manusia seperti kami juga. Kamu ingin menghalangi kami (menyembah) apa yang dari dahulu disembah nenek moyang kami, karena itu datangkanlah kepada kami bukti yang nyata.”

Iranun

Pitharo o manga Sogo kiran: A ba adun a sangka ko makapantag ko Allah, a Miyadun ko manga Langit a go so Lopa? Puthawagun kano Niyan, ka-an Niyan rukano mapakada so manga dosa niyo, go pakalalanatun kano Niyan taman ko ta-alik a mapupunto! Pitharo iran: A kuna a ba Kano di Manosiya a lagid ami! Khabaya-an Niyo a ka-alangan kami Niyo ko Pushimba-an o manga lokus ami: Na witi kami niyo sa katantowan, a mapayag

Italian

Dissero loro i profeti: “Come puo esservi dubbio a proposito di Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Colui Che vi Si rivolge per perdonarvi parte delle vostre colpe e rinviarvi fino al termine prestabilito?”. [Risposero] i miscredenti: “Non siete altro che uomini come noi. Volete distoglierci da quello che adoravano i nostri avi? Recateci una prova inequivocabile!”
Dissero loro i profeti: “Come può esservi dubbio a proposito di Allah, il Creatore dei cieli e della terra, Colui Che vi Si rivolge per perdonarvi parte delle vostre colpe e rinviarvi fino al termine prestabilito?”. [Risposero] i miscredenti: “Non siete altro che uomini come noi. Volete distoglierci da quello che adoravano i nostri avi? Recateci una prova inequivocabile!”

Japanese

Shito-tachi wa itta. `Anata gata wa ten to ji o sozo sa reta kata, arra ni tsuite utagai ga aru no ka. Kare ga anata gata o maneka reta no wa, anata gata no tsumi o o yurushi nasare, sadame rareta kigen made, anata gata o yuyo nasaru tamedearu.' Kare-ra wa itta. `Anata gata wa, watashi-tachi to onaji ningen ni suginai nodesu. Anata gata wa, sosen ga tsukaete kita mono kara, watashi-tachi o somuka seyou to nozonde iru nodesu. Sorenara (mazu shinjitsu o monogataru kiseki de) watashi-tachi ni meiryona ken'i o gen wa shi nasai
Shito-tachi wa itta. `Anata gata wa ten to ji o sōzō sa reta kata, arrā ni tsuite utagai ga aru no ka. Kare ga anata gata o maneka reta no wa, anata gata no tsumi o o yurushi nasare, sadame rareta kigen made, anata gata o yūyo nasaru tamedearu.' Kare-ra wa itta. `Anata gata wa, watashi-tachi to onaji ningen ni suginai nodesu. Anata gata wa, sosen ga tsukaete kita mono kara, watashi-tachi o somuka seyou to nozonde iru nodesu. Sorenara (mazu shinjitsu o monogataru kiseki de) watashi-tachi ni meiryōna ken'i o gen wa shi nasai
使徒たちは言った。「あなたがたは天と地を創造された方,アッラーに就いて疑いがあるのか。かれがあなたがたを招かれたのは,あなたがたの罪を御赦しなされ,定められた期限まで, あなたがたを猶予なさるためである。」かれらは言った。「あなたがたは,わたしたちと同じ人間に過ぎないのです。あなたがたは,祖先が仕えてきたものから,わたしたちを背かせようと望んでいるのです。それなら(先ず真実を物語る奇跡で)わたしたちに明瞭な権威を現わしなさい。」

Javanese

Para utusane padha calathu: Apa ana semang-semange ing dalem Allah, kang ani- tahake langit-langit lan bumi? Panjenengane anguwuh sira amrih angapura marang sira saka ing kaluputanira sarta anyumenekake sira tumeka mangsa kang tinamtu. Dheweke padha calathu: Kowe iku ora liya kajaba wong padhane aku; kowe padha niyat arep anyimpang- ake aku saka apa kang adate disembah-sembah bapak-bapakku; mulane anekakna wisesa kang cetha marang aku
Para utusané padha calathu: Apa ana semang-semangé ing dalem Allah, kang ani- tahaké langit-langit lan bumi? Panjenengané anguwuh sira amrih angapura marang sira saka ing kaluputanira sarta anyumenèkaké sira tumeka mangsa kang tinamtu. Dhèwèké padha calathu: Kowé iku ora liya kajaba wong padhané aku; kowé padha niyat arep anyimpang- aké aku saka apa kang adaté disembah-sembah bapak-bapakku; mulané anekakna wisésa kang cetha marang aku

Kannada

Dhikkarigalu, tam'ma (kalada) dutarodane, ‘‘navu khandita nim'mannu nam'ma nadininda horagattuvevu. An'yatha nivu nam'ma samajakke marali barabeku’’ endaru. Aga avaredege (dutaredege) avara odeyanu higendu divya sandesavannu kalisidanu; navu akramigalannu khandita nasamaduvevu –
Dhikkārigaḷu, tam'ma (kālada) dūtaroḍane, ‘‘nāvu khaṇḍita nim'mannu nam'ma nāḍininda horagaṭṭuvevu. An'yathā nīvu nam'ma samājakke maraḷi barabēku’’ endaru. Āga avareḍege (dūtareḍege) avara oḍeyanu hīgendu divya sandēśavannu kaḷisidanu; nāvu akramigaḷannu khaṇḍita nāśamāḍuvevu –
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ತಮ್ಮ (ಕಾಲದ) ದೂತರೊಡನೆ, ‘‘ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟುವೆವು. ಅನ್ಯಥಾ ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರಬೇಕು’’ ಎಂದರು. ಆಗ ಅವರೆಡೆಗೆ (ದೂತರೆಡೆಗೆ) ಅವರ ಒಡೆಯನು ಹೀಗೆಂದು ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದನು; ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ನಾಶಮಾಡುವೆವು –

Kazakh

Olardın paygambarları: “Kokter men jerdi jaratwsı Alla jayında kumandanasındar ma? Ol kunalarındı jarılqawga jane senderdi belgili bir merzimge deyin kesiktirwge (kensilik etwge) saqıradı” dedi. (Olar, paygambarlarına): “Sender de bizdey-aq adamsındar. Bizdi ata-babalarımızdın tabıngan narselerinen tosqıların kele me? Bizge asıq bir dalel keltirinder” dedi
Olardıñ payğambarları: “Kökter men jerdi jaratwşı Alla jayında kümändanasıñdar ma? Ol künälarıñdı jarılqawğa jäne senderdi belgili bir merzimge deyin keşiktirwge (keñşilik etwge) şaqıradı” dedi. (Olar, payğambarlarına): “Sender de bizdey-aq adamsıñdar. Bizdi ata-babalarımızdıñ tabınğan närselerinen tosqılarıñ kele me? Bizge aşıq bir dälel keltiriñder” dedi
Олардың пайғамбарлары: “Көктер мен жерді жаратушы Алла жайында күмәнданасыңдар ма? Ол күнәларыңды жарылқауға және сендерді белгілі бір мерзімге дейін кешіктіруге (кеңшілік етуге) шақырады” деді. (Олар, пайғамбарларына): “Сендер де біздей-ақ адамсыңдар. Бізді ата-бабаларымыздың табынған нәрселерінен тосқыларың келе ме? Бізге ашық бір дәлел келтіріңдер” деді
Olarga / jiberilgen / elsiler: «Aspandardı jane jerdi joqtan bar etken Allah jayında / senderde / kuman bar ma? Ol senderdi kunalarındı kesirwi usin jane senderge belgilengen merzimge deyin mursat berw usin saqıradı», dedi. Olar: «Sender bar bolganı biz sekildi adamsındar. Bizdi ata-babalarımız tabınıp kelgennen qaytarwdı qalaysındar. Qane, bizge anıq dalel keltirinder», dedi
Olarğa / jiberilgen / elşiler: «Aspandardı jäne jerdi joqtan bar etken Allah jayında / senderde / kümän bar ma? Ol senderdi künälarıñdı keşirwi üşin jäne senderge belgilengen merzimge deyin mursat berw üşin şaqıradı», dedi. Olar: «Sender bar bolğanı biz sekildi adamsıñdar. Bizdi ata-babalarımız tabınıp kelgennen qaytarwdı qalaysıñdar. Qane, bizge anıq dälel keltiriñder», dedi
Оларға / жіберілген / елшілер: «Аспандарды және жерді жоқтан бар еткен Аллаһ жайында / сендерде / күмән бар ма? Ол сендерді күнәларыңды кешіруі үшін және сендерге белгіленген мерзімге дейін мұрсат беру үшін шақырады», деді. Олар: «Сендер бар болғаны біз секілді адамсыңдар. Бізді ата-бабаларымыз табынып келгеннен қайтаруды қалайсыңдар. Қане, бізге анық дәлел келтіріңдер», деді

Kendayan

Rasul-rasul nya ka’koa bakata, ”aheke’ ada karaguatn ka’ Allah, pancipta langit man dunia? Ia nyaru’ kita’ nto’ (baiman) supaya Ia ngamponi’ sabagian dosa-dosa kita’ man nanggohatn (siksaatn) kita’ sampe ka’ waktu nang ditantuatn?” Iaka’koa bakata, ”kita’ nggelah talino saparati kami uga’. Kita’ mao’ ngalangi’ kami (nyambah) ahe nang dari de’e disambah da’ ne’nange kami, karana koa atanganlah ka’ kami bukti nang nyata. ”

Khmer

banda anakneasar robsa puokke ban pol tha tae( puok anak) meankar sangsay champoh a l laoh del chea anak bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei noh ryy? trong ampeavneav puok anak( aoy mean chomnue)daembi trong nung aphytosa dl puok anak nouv babakamm teanglay robsa puok anak haey trong ban ponyearpel puok anak rhautadl pel muoy del trauv ban kamnt . puokke( puok brachheang) ban niyeay tha puok anak kreante chea mnoussa thommotea dauch puok yeung del puok anak chng reareang puok yeung nouv avei del chidaunchitea robsa puok yeung thleab ban korp sakkar bonnaoh . dau che neah chaur puok anak phdal phosdo tang yeang chbasaleasa dl puok yeung mk
បណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបានពោលថាៈ តើ(ពួកអ្នក) មានការសង្ស័យចំពោះអល់ឡោះដែលជាអ្នកបង្កើតមេឃជាច្រើន ជាន់ និងផែនដីនោះឬ? ទ្រង់អំពាវនាវពួកអ្នក(ឱ្យមានជំនឿ)ដើម្បី ទ្រង់នឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នកនូវបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់បានពន្យារពេលពួកអ្នករហូតដល់ពេលមួយដែលត្រូវបាន កំណត់។ ពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បាននិយាយថាៈ ពួកអ្នកគ្រាន់តែជា មនុស្សធម្មតាដូចពួកយើងដែលពួកអ្នកចង់រារាំងពួកយើងនូវអ្វីដែល ជីដូនជីតារបស់ពួកយើងធ្លាប់បានគោរពសក្ការៈប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរ ពួកអ្នកផ្ដល់ភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់ដល់ពួកយើងមក

Kinyarwanda

Intumwa zabo zaravuze ziti "Ese murashidikanya kuri Allah wahanze ibirere n’isi? Abahamagarira (kumusenga wenyine) kugira ngo abababarire ibyaha byanyu ndetse anabarindirize kugeza igihe cyagenwe". Baravuga bati "Mwe nta kindi muri cyo usibye kuba muri abantu nka twe. Murashaka kutubuza ibyo abakurambere bacu basengaga? Ngaho nimutuzanire ikimenyetso kigaragara (gishimangira ukuri kw’ibyo muvuga)
Intumwa zabo zaravuze ziti “Ese murashidikanya kuri Allah wahanze ibirere n’isi? Abahamagarira (kumusenga wenyine) kugira ngo abababarire ibyaha byanyu ndetse anabarindirize kugeza igihe cyagenwe.” Baravuga bati “Mwe nta kindi muri cyo usibye kuba muri abantu nkatwe. Murashaka kutubuza ibyo abakurambere bacu basengaga? Ngaho nimutuzanire ikimenyetso kigaragara (gishimangira ukuri kw’ibyo muvuga).”

Kirghiz

(Anda) paygambarları: «Asmandar jana jerdi jaratkan Allaһta sek bar beken?! Al silerdin kunooŋordu kecirip, belgiluu ubakıtka ceyin (usul duynodo) kaltıruuga cakırıp jatat! degende, alar aytıstı: «Siler paygambar emes, biz sıyaktuu ele (jonokoy) adamsıŋar. (Dagı) bizdi ata-babalarıbız sıyınıp kelgen nerselerden tosuunu kaalap jatasıŋar! (Eger sozuŋor cın bolso) bizge anık dalilderdi (moojizalardı) keltirgile!»
(Anda) paygambarları: «Asmandar jana jerdi jaratkan Allaһta şek bar beken?! Al silerdin künööŋördü keçirip, belgilüü ubakıtka çeyin (uşul düynödö) kaltıruuga çakırıp jatat! degende, alar aytıştı: «Siler paygambar emes, biz sıyaktuu ele (jönököy) adamsıŋar. (Dagı) bizdi ata-babalarıbız sıyınıp kelgen nerselerden tosuunu kaalap jatasıŋar! (Eger sözüŋör çın bolso) bizge anık dalilderdi (moojizalardı) keltirgile!»
(Анда) пайгамбарлары: «Асмандар жана жерди жараткан Аллаһта шек бар бекен?! Ал силердин күнөөңөрдү кечирип, белгилүү убакытка чейин (ушул дүйнөдө) калтырууга чакырып жатат! дегенде, алар айтышты: «Силер пайгамбар эмес, биз сыяктуу эле (жөнөкөй) адамсыңар. (Дагы) бизди ата-бабаларыбыз сыйынып келген нерселерден тосууну каалап жатасыңар! (Эгер сөзүңөр чын болсо) бизге анык далилдерди (моожизаларды) келтиргиле!»

Korean

seonjijadeulkkeseo malhaessdeola cheonjileul changjohasin hananim-e gwanhae uisim haneunyo geubunkkeseo neohuileul buleusim-eun neohuiui joeleul yongseohago yagsogdoen gi gankkaji neohuileul yuyehagoja hasim-i la geudeul-i malhagil sillo dangsindeul-eun uliwa gat-eun ingan-e bulgwahadoda dangsindeul-eun uliui seonjodeul-i sungbaeha deon geos-eulobuteo ulileul meolli halyeo haneunyo uliege bunmyeonghan yejeung-eul boila hadeola
선지자들께서 말했더라 천지를 창조하신 하나님에 관해 의심 하느뇨 그분께서 너희를 부르심은 너희의 죄를 용서하고 약속된 기 간까지 너희를 유예하고자 하심이 라 그들이 말하길 실로 당신들은 우리와 같은 인간에 불과하도다 당신들은 우리의 선조들이 숭배하 던 것으로부터 우리를 멀리 하려 하느뇨 우리에게 분명한 예증을 보이라 하더라
seonjijadeulkkeseo malhaessdeola cheonjileul changjohasin hananim-e gwanhae uisim haneunyo geubunkkeseo neohuileul buleusim-eun neohuiui joeleul yongseohago yagsogdoen gi gankkaji neohuileul yuyehagoja hasim-i la geudeul-i malhagil sillo dangsindeul-eun uliwa gat-eun ingan-e bulgwahadoda dangsindeul-eun uliui seonjodeul-i sungbaeha deon geos-eulobuteo ulileul meolli halyeo haneunyo uliege bunmyeonghan yejeung-eul boila hadeola
선지자들께서 말했더라 천지를 창조하신 하나님에 관해 의심 하느뇨 그분께서 너희를 부르심은 너희의 죄를 용서하고 약속된 기 간까지 너희를 유예하고자 하심이 라 그들이 말하길 실로 당신들은 우리와 같은 인간에 불과하도다 당신들은 우리의 선조들이 숭배하 던 것으로부터 우리를 멀리 하려 하느뇨 우리에게 분명한 예증을 보이라 하더라

Kurdish

پێغه‌مبه‌رانیان وتیان: با‌شه‌، ئاخر گومان له چی ده‌که‌ن؟ ئایا له خوای په‌روه‌ردگاردا گومان هه‌یه‌؟! به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌وی؟! ئه‌و زاته بانگتان ده‌کات بۆ ئه‌وه‌ی لێتان خۆش ببێت، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ڵه‌و گوناهه‌کانتان چاوپۆشی بکات و مۆڵه‌تیشیتان ده‌دات تا کاتێکی دیاریکراو، که‌چی (خوا نه‌ناسان ڕوو به‌پێغه‌مبه‌ران) وتیان: ئێوه ته‌نها به‌شه‌رن وه‌کو ئێمه هیچی تر نین (له‌باتی سوپاسی خوا بکه‌ن که ئه‌وه‌نده ئاده‌میزاد ڕێزداره‌، نوێنه‌ر له خۆیان هه‌ڵده‌بژێرێت)، که‌چی ڕه‌خنه‌یان گرت و وتیان: ئێوه ده‌تانه‌وێت ڕێگرو دژ به‌وه بن که باو و باپیرانمان ده‌یانپه‌رست (ده‌ی ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن) به‌ڵگه‌یه‌کی ئاشکرامان بۆ بهێنن و نیشانمان بده‌ن؟
پێغەمبەرەکانیان ووتیان (پێیان) ئایا لە (بوونی) خوادا گومان ھەیە کە بەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەویە بانگتان دەکات بۆ ئەوەی لە گوناھەکانتان خۆش بێت و دواتان بخات بۆ کاتێکی دیاریکراو ووتیان ئێوەش ھەر ئادەمیەکی وەک ئێمەن دەتانەوێت ڕێگری ئێمە بکەن و لاماندەن لە (پەرستنی) ئەوەی کە باوو باپیرانمان دەیانپەرست دەی نیشانە و بەڵگەیەکی ڕوونمان بۆ بھێنن (ئەگەر ڕاست دەکەن پێغەمبەرن)

Kurmanji

Pexemberen wan ji wan ra gotine: "Qe (di hebuna) Yezdan da dudili ce dibe? Ewi ezman u zemin afirandiye ewa, gazi we dike, ji bo ku ewa gonehen we ji bona we ra bibaxisine u ewa heya dane navdayi we (di cihane da) dihele.” Ewan (bersiva pexemberan didin) dibejin:"Hun ji meriven weki me ne. Hun ji me dixwazin, ku em dest ji perestiya wan tisten ku, bav u kale me ji wan ra peresti kirine, berdin. Heke hun (di van doze xwe da rast in, ka) ji me ra beraten bi hez u daveker binin
Pêxemberên wan ji wan ra gotine: "Qe (di hebûna) Yezdan da dudilî çê dibe? Ewî ezman û zemîn afirandîye ewa, gazî we dike, ji bo ku ewa gonehên we ji bona we ra bibaxişîne û ewa heya danê navdayî we (di cîhanê da) dihêle.” Ewan (bersiva pêxemberan didin) dibêjin:"Hûn jî merivên wekî me ne. Hûn ji me dixwazin, ku em dest ji perestîya wan tiştên ku, bav û kalê me ji wan ra perestî kirine, berdin. Heke hûn (di van dozê xwe da rast in, ka) ji me ra beratên bi hêz û daveker bînin

Latin

Their messengers dictus vos habet doubts DEUS; Initiator de caelum terra? He invites vos unus forgive tuus sins dedit vos alias chance redeem They dictus Vos est non multus than humans nos want repel nos via noster parentes used worship Show nos some profound authority

Lingala

Batindami na bango balobaki: Bozali kotiya tembe na Allah, mokeli wa likolo na mabele? Azali kobenga bino mpo alimbisa masumu ma bino, mpe Apesa bino eleko kino mikolo na bino mikoka. (bapengwi bakolobaka): Bozali bato lokola biso, boye bolingi koboisa biso na maye ba nkoko ba biso bazalaki kobondela boyela biso elembo ya polele

Luyia

Abarumwa babu nibaboola mbu: ‘‘koo Mukanakanilanga Nyasaye Omulonji welikulu nende eshialo? Ye abalanganga mbu abaleshele ebionono bienyu, ne abahelesie obwiyangu okhula khubise biarebwaho” Nibaboola mbu; “ Enywe mulisa Abandu shinga efwe, mwenyanga butswa okhukhwikalila nende akabapapa befu balamanga, kho murere akokhuchenyia kali habulafu”

Macedonian

Пратениците нивни говореа: „Зарем може да се сомнева во Аллах, Создателот на небесата и на Земјата? Тој ве повикува за да ви прости некои од вашите гревови и за да ве остави до одредениот рок.“ Тие одговорија: „Вие сте луѓе како и ние; сакате да нè одвратите од тие кои нашите предци ги обожувале, па донесете ни видливо чудо!“
Pejgamberite nivni rekoa: “Ke se somnevate li vo Allah, Sozdatelot na nebesata i na Zemjata? On ve povikuva za da vi gi prosti grevovite vasi i da vi dade rok se do edno vreme opredeleno." Zboruvaa: “Vie ste samo luge nam slicni. Posakuvate da ne odvratite od ona sto go obozavaa predcite nasi... ta, donesete ni dokaz jasen!“
Pejgamberite nivni rekoa: “Ḱe se somnevate li vo Allah, Sozdatelot na nebesata i na Zemjata? On ve povikuva za da vi gi prosti grevovite vaši i da vi dade rok se do edno vreme opredeleno." Zboruvaa: “Vie ste samo luǵe nam slični. Posakuvate da ne odvratite od ona što go obožavaa predcite naši... ta, donesete ni dokaz jasen!“
Пејгамберите нивни рекоа: “Ќе се сомневате ли во Аллах, Создателот на небесата и на Земјата? Он ве повикува за да ви ги прости гревовите ваши и да ви даде рок се до едно време определено." Зборуваа: “Вие сте само луѓе нам слични. Посакувате да не одвратите од она што го обожаваа предците наши... та, донесете ни доказ јасен!“

Malay

Rasul-rasul mereka bertanya: "Patutkah berlakunya sebarang keraguan tentang wujudnya Allah, yang menciptakan langit dan bumi? Ia menyeru kamu beriman kerana hendak membersih dan melepaskan kamu dari dosa-dosa kamu, dan memberi tempoh kepada kamu hingga ke suatu masa yang tertentu. Mereka menjawab: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami. Kamu bertujuan hendak menyekat kami daripada menyembah apa yang telah disembah oleh datuk nenek kami. Oleh itu, bawalah kepada kami satu bukti yang jelas nyata

Malayalam

avarilekk niyeagikkappetta dutanmar parannu: akasannaluteyum bhumiyuteyum srstikarttavaya allahuvinre karyattilanea sansayamullat‌? ninnalute papannal ninnalkk pearuttutaranum, nirnitamaya oru avadhi vare ninnalkk samayam nittittaruvanumayi avan ninnale ksanikkunnu. avar (janannal) parannu: ninnal nannaleppealeyulla manusyar matramakunnu. nannalute pitakkal aradhicc varunnatil ninnu nannale pintirippikkanan ninnal uddesikkunnat‌. atinal vyaktamaya valla rekhayum ninnal nannalkk keant vannutaru
avarilēkk niyēāgikkappeṭṭa dūtanmār paṟaññu: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭikarttāvāya allāhuvinṟe kāryattilāṇēā sanśayamuḷḷat‌? niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ niṅṅaḷkk peāṟuttutarānuṁ, nirṇitamāya oru avadhi vare niṅṅaḷkk samayaṁ nīṭṭittaruvānumāyi avan niṅṅaḷe kṣaṇikkunnu. avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeppēāleyuḷḷa manuṣyar mātramākunnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ārādhicc varunnatil ninnu ñaṅṅaḷe pintirippikkānāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnat‌. atināl vyaktamāya valla rēkhayuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk keāṇṭ vannutarū
അവരിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടികര്‍ത്താവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തിലാണോ സംശയമുള്ളത്‌? നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരാനും, നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിത്തരുവാനുമായി അവന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു. അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതില്‍ നിന്നു ഞങ്ങളെ പിന്തിരിപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ വല്ല രേഖയും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ട് വന്നുതരൂ
avarilekk niyeagikkappetta dutanmar parannu: akasannaluteyum bhumiyuteyum srstikarttavaya allahuvinre karyattilanea sansayamullat‌? ninnalute papannal ninnalkk pearuttutaranum, nirnitamaya oru avadhi vare ninnalkk samayam nittittaruvanumayi avan ninnale ksanikkunnu. avar (janannal) parannu: ninnal nannaleppealeyulla manusyar matramakunnu. nannalute pitakkal aradhicc varunnatil ninnu nannale pintirippikkanan ninnal uddesikkunnat‌. atinal vyaktamaya valla rekhayum ninnal nannalkk keant vannutaru
avarilēkk niyēāgikkappeṭṭa dūtanmār paṟaññu: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭikarttāvāya allāhuvinṟe kāryattilāṇēā sanśayamuḷḷat‌? niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ niṅṅaḷkk peāṟuttutarānuṁ, nirṇitamāya oru avadhi vare niṅṅaḷkk samayaṁ nīṭṭittaruvānumāyi avan niṅṅaḷe kṣaṇikkunnu. avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeppēāleyuḷḷa manuṣyar mātramākunnu. ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ ārādhicc varunnatil ninnu ñaṅṅaḷe pintirippikkānāṇ niṅṅaḷ uddēśikkunnat‌. atināl vyaktamāya valla rēkhayuṁ niṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk keāṇṭ vannutarū
അവരിലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ട ദൂതന്‍മാര്‍ പറഞ്ഞു: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടികര്‍ത്താവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തിലാണോ സംശയമുള്ളത്‌? നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരാനും, നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിത്തരുവാനുമായി അവന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു. അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ആരാധിച്ച് വരുന്നതില്‍ നിന്നു ഞങ്ങളെ പിന്തിരിപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ വല്ല രേഖയും നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ട് വന്നുതരൂ
avarkkulla daivadutanmar parannu: "akasabhumikalute srastavaya allahuvinre karyattilanea ninnalkku sansayam? ariyuka: ninnalute papannal pearuttutaranum niscita avadhivare ninnalkk avasaram nittittaranumayi avan ninnale ksaniccukeantirikkunnu.” a janam parannu: "ninnal nannaleppealulla manusyar matraman. nannalute pitakkal pujiccirunnavayil ninn nannale pintirippikkanan ninnaluddesikkunnat. atinal vyaktamaya entenkilum teliv keantuvaru.”
avarkkuḷḷa daivadūtanmār paṟaññu: "ākāśabhūmikaḷuṭe sraṣṭāvāya allāhuvinṟe kāryattilāṇēā niṅṅaḷkku sanśayaṁ? aṟiyuka: niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarānuṁ niścita avadhivare niṅṅaḷkk avasaraṁ nīṭṭittarānumāyi avan niṅṅaḷe kṣaṇiccukeāṇṭirikkunnu.” ā janaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeppēāluḷḷa manuṣyar mātramāṇ. ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ pūjiccirunnavayil ninn ñaṅṅaḷe pintirippikkānāṇ niṅṅaḷuddēśikkunnat. atināl vyaktamāya enteṅkiluṁ teḷiv keāṇṭuvarū.”
അവര്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ പറഞ്ഞു: "ആകാശഭൂമികളുടെ സ്രഷ്ടാവായ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തിലാണോ നിങ്ങള്‍ക്കു സംശയം? അറിയുക: നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരാനും നിശ്ചിത അവധിവരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവസരം നീട്ടിത്തരാനുമായി അവന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.” ആ ജനം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ പൂജിച്ചിരുന്നവയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ പിന്തിരിപ്പിക്കാനാണ് നിങ്ങളുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ എന്തെങ്കിലും തെളിവ് കൊണ്ടുവരൂ.”

Maltese

Il-Mibgħutin tagħhom qalu(/hom): 'Hemm xi dubju dwar Alla, Ħallieq is-smewwiet u l-art 2 Huwa jsejħilkom biex jaħfrilkom dnubietkom, u jagħtikom aktar ħin (biex temmnu, tindmu, u tgħixu. ħajja. xierqa), sa. zmien imsemmi. Qalu: 'M'intomx għajr nies bħalna, u tridu zzommuna minn dak li missirijietna kienu jqimu, Mela gibulna xi prova cara (dwar il-missjoni tagħkom) U
Il-Mibgħutin tagħhom qalu(/hom): 'Hemm xi dubju dwar Alla, Ħallieq is-smewwiet u l-art 2 Huwa jsejħilkom biex jaħfrilkom dnubietkom, u jagħtikom aktar ħin (biex temmnu, tindmu, u tgħixu. ħajja. xierqa), sa. żmien imsemmi. Qalu: 'M'intomx għajr nies bħalna, u tridu żżommuna minn dak li missirijietna kienu jqimu, Mela ġibulna xi prova ċara (dwar il-missjoni tagħkom) U

Maranao

Pitharo o manga sogo kiran a: "Ba adn a sangka ko makapantag ko Allah, a miyadn ko manga langit ago so lopa?" Pthawagn kano Niyan, ka an Iyan rkano mapakada so manga dosa niyo, go pakalalanatn kano Niyan taman ko taalik a mappnto". Pitharo iran a: "Kna a ba kano di manosiya a lagid ami. Khabayaan iyo a kaalangan kami niyo ko pzimbaan o manga loks ami: Na witi kami niyo sa katantowan, a mapayag

Marathi

Tyance paigambara tyanna mhanale ki kaya allaha (jo satya ahe) tyacyavisayi sanka ahe, jo akasanca va dharatica nirmana karanara ahe to tara tumhala asasathi bolavita ahe ki tyane tumace sarva aparadha mapha karaveta ani eka tharalelya avadhiparyanta tumhala sandhi pradana karavi te (loka) mhanale, tumhi tara amacyasarakheca manava ahata. Tumhi he icchita ki amhala tya daivatancya puja-arcanepasuna rokhave, jyanci bhakti-aradhana amace vadavadila karata rahile, bare tara amacyasamora ekhade spasta pramana tari sadara kara
Tyān̄cē paigambara tyānnā mhaṇālē kī kāya allāha (jō satya āhē) tyācyāviṣayī śaṅkā āhē, jō ākāśān̄cā va dharatīcā nirmāṇa karaṇārā āhē tō tara tumhālā aśāsāṭhī bōlāvita āhē kī tyānē tumacē sarva aparādha māpha karāvēta āṇi ēka ṭharalēlyā avadhīparyanta tumhālā sandhī pradāna karāvī tē (lōka) mhaṇālē, tumhī tara āmacyāsārakhēca mānava āhāta. Tumhī hē icchitā kī āmhālā tyā daivatān̄cyā pūjā-arcanēpāsūna rōkhāvē, jyān̄cī bhaktī-ārādhanā āmacē vāḍavaḍīla karata rāhilē, barē tara āmacyāsamōra ēkhādē spaṣṭa pramāṇa tarī sādara karā
१०. त्यांचे पैगंबर त्यांना म्हणाले की काय अल्लाह (जो सत्य आहे) त्याच्याविषयी शंका आहे, जो आकाशांचा व धरतीचा निर्माण करणारा आहे तो तर तुम्हाला अशासाठी बोलावित आहे की त्याने तुमचे सर्व अपराध माफ करावेत आणि एक ठरलेल्या अवधीपर्यंत तुम्हाला संधी प्रदान करावी ते (लोक) म्हणाले, तुम्ही तर आमच्यासारखेच मानव आहात. तुम्ही हे इच्छिता की आम्हाला त्या दैवतांच्या पूजा-अर्चनेपासून रोखावे, ज्यांची भक्ती-आराधना आमचे वाडवडील करत राहिले, बरे तर आमच्यासमोर एखादे स्पष्ट प्रमाण तरी सादर करा

Nepali

Unako rasulaharule unila'i bhaneh ki ke allahako barema timila'i sanka cha, jasale akasa ra prthvi bana'eko cha? Usale ta timila'i yasa karana bola'iraheko cha ki timra samasta papaharula'i mapha garide'os ra e'uta niscita avadhisam'ma timila'i chuta de'os’’. Uniharule bhaneh ki timi ta hami jastai manche hau, timi cahanchau, ki hamila'i ti kuraharuko pujabata roki de'u jasako puja hamra purvajaharule gardai a'iraheka thi'e, thika cha hamro samu kunai pratyaksa pramana pesa gara’’
Unakō rasūlaharūlē unīlā'ī bhanēḥ ki kē allāhakō bārēmā timīlā'ī śaṅkā cha, jasalē ākāśa ra pr̥thvī banā'ēkō cha? Usalē ta timīlā'ī yasa kāraṇa bōlā'irahēkō cha ki timrā samasta pāpaharūlā'ī māpha garidē'ōs ra ē'uṭā niścita avadhisam'ma timīlā'ī chūṭa dē'ōs’’. Unīharūlē bhanēḥ ki timī ta hāmī jastai mānchē hau, timī cāhanchau, ki hāmīlā'ī tī kurāharūkō pūjābāṭa rōkī dē'ū jasakō pūjā hāmrā pūrvajaharūlē gardai ā'irahēkā thi'ē, ṭhīka cha hāmrō sāmu kunai pratyakṣa pramāṇa pēśa gara’’
उनको रसूलहरूले उनीलाई भनेः कि के अल्लाहको बारेमा तिमीलाई शंका छ, जसले आकाश र पृथ्वी बनाएको छ ? उसले त तिमीलाई यस कारण बोलाइरहेको छ कि तिम्रा समस्त पापहरूलाई माफ गरिदेओस् र एउटा निश्चित अवधिसम्म तिमीलाई छूट देओस्’’ । उनीहरूले भनेः कि तिमी त हामी जस्तै मान्छे हौ, तिमी चाहन्छौ, कि हामीलाई ती कुराहरूको पूजाबाट रोकी देऊ जसको पूजा हाम्रा पूर्वजहरूले गर्दै आइरहेका थिए, ठीक छ हाम्रो सामु कुनै प्रत्यक्ष प्रमाण पेश गर’’ ।

Norwegian

Deres sendebud svarte: «Er det noen tvil om Gud, himmelens og jordens Skaper? Han kaller dere for a tilgi deres synder og gi dere en viss frist.» Og de sa: «Dere er bare vanlige mennesker som oss som prøver a holde oss borte fra det vare fedre dyrket. Legg frem en klar fullmakt!»
Deres sendebud svarte: «Er det noen tvil om Gud, himmelens og jordens Skaper? Han kaller dere for å tilgi deres synder og gi dere en viss frist.» Og de sa: «Dere er bare vanlige mennesker som oss som prøver å holde oss borte fra det våre fedre dyrket. Legg frem en klar fullmakt!»

Oromo

Ergamoonni isaaniis ni jedhan: “Sila Rabbii uumaa samiifi dachii ta’e, kan badii keessan irraa isiniif araaramuufi hanga yeroo murtaa’ee isin tursiisuuf isin waamu (jiraachuu isaa) keessa shakkiin jiraa?” [Isaan] “Isin namuma akka keenyaa kan waan abbootiin keenya gabbaraa turan irraa nu dhorguu barbaadu malee homaa hin taane; mee ragaa ifa ta’een nutti kottaa” jedhan

Panjabi

Unham de rasulam ne akhi'a ki alaha de sabadha vica saka hai jihara akasam ate dharati nu asali'ata vica li'a'una vala hai. Uha tuhanu bula riha hai ki tuhade papa mu'afa kara deve. Ate tuhanu ika niradharita same taka khul'ha deve. Unham ne kiha ki tusim isa tom binam kujha nahim ki sade varage ika manukha ho. Tusim cahude ho ki sanu unham cizam di puja tom roka devom jinham di puja sade vadere karade sana. Tusim sade sahamane ko'i sapasata pramana lai a'u
Unhāṁ dē rasūlāṁ nē ākhi'ā kī alāha dē sabadha vica śaka hai jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī nū asalī'ata vica li'ā'uṇa vālā hai. Uha tuhānū būlā rihā hai ki tuhāḍē pāpa mu'āfa kara dēvē. Atē tuhānū ika niradhārita samē taka khul'ha dēvē. Unhāṁ nē kihā ki tusīṁ isa tōṁ bināṁ kujha nahīṁ ki sāḍē varagē ika manukha hō. Tusīṁ cāhudē hō ki sānū unhāṁ cīzāṁ dī pūjā tōṁ rōka dēvōṁ jinhāṁ dī pūjā sāḍē vaḍērē karadē sana. Tusīṁ sāḍē sāhamaṇē kō'ī sapaśaṭa pramāṇa lai ā'u
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਅਸਲੀਅਤ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੂਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਸਮੇ ਤੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹ ਦੇਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਸਾਡੇ ਵਡੇਰੇ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਲੈ ਆਉ।

Persian

پيامبرانشان گفتند: آيا در خدا -آن آفريننده آسمانها و زمين- شكى هست؟ شما را فرامى‌خواند تا گناهانتان را بيامرزد و تا مدتى معين شما را زنده گذارد. گفتند: شما جز مردمانى همانند ما نيستيد. مى‌خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند باز داريد. براى ما دليلى روشن بياوريد
پيامبرانشان گفتند: مگر در باره‌ى خدا- پديد آورنده‌ى آسمان‌ها و زمين- شكى هست؟! شما را دعوت مى‌كند تا بخشى از گناهانتان را ببخشايد و اجل شما را تا مدتى معين به تأخير اندازد. گفتند: شما جز بشرى مانند ما نيستيد، مى‌خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستي
پیامبرانشان گفتند آیا در خداوندی که پدید آورنده آسمانها و زمین است، شکی هست؟ که شما را می‌خواند که گناهانتان را بیامرزد، و شما را تا مهلتی معین واپس‌دارد، گفتند شما جز انسانهایی همانند ما نیستید که می‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان می‌پرستیده‌اند، باز دارید، [اگر چنین نیست‌] پس برای ما برهانی آشکار بیاورید
پیامبران شان گفتند: «آیا در (و جود) الله آفرینده آسمان‌ها و زمین شک است؟ (او) شما را فرا می‌خواند تا گناهان‌تان را برایتان بیامرزد، و شما را تا مدت معینی مهلت دهد». (آن‌ها) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید، می‌خواهید ما را از آنچه که نیاکان‌مان می‌پرستیدند باز دارید، پس معجزه (و دلیل) آشکاری برای ما بیاورید»
پیامبرانشان گفتند: آیا در خدا که آفریننده آسمان ها و زمین است، شکی هست؟ او شما را دعوت [به ایمان] می کند تا همه گناهانتان را بیامرزد، و شما را تا زمان معینِ [عمرتان] مهلت می دهد. پاسخ دادند: شما بشرهایی مانند ما هستید که می خواهید ما را از معبودهایی که پدرانمان می پرستیدند باز دارید؛ پس [شما] دلیل روشنی [بر اثبات رسالت خود که مورد پسند ما باشد] بیاورید
پیامبرانشان گفتند: «آیا در [یگانگیِ] الله ـ آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین ـ تردیدی هست؟ او شما را [به ایمان] فرامی‌خوانَد تا گناهانتان را ببخشاید و تا مدتی معیّن به شما مهلت دهد». آنان گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید [و] می‌خواهید ما را از آنچه که پدرانمان عبادت می‌کردند بازدارید. پس دلیلی آشکار [در مورد راستگویی‌تان] برایمان بیاورید»
رسولان در جواب آنها گفتند: آیا در خدا که آفریننده آسمانها و زمین است شک توانید کرد؟ خدایی که شما را به مغفرت و آمرزش از گناهانتان می‌خواند و می‌خواهد به اجل معین و عمر طبیعی برساند. باز کافران گفتند: ما شما (پیغمبران) را مثل خود بشری بیشتر نمی‌دانیم که می‌خواهید ما را از آنچه پدران ما می‌پرستیدند منع کنید، پس (اگر به راستی پیغمبر هستید) برای ما حجت و معجزی آشکار (که ما را مجبور به ایمان کند) بیاورید
گفتند فرستادگان ایشان آیا در خدا هست شکی پدیدآرنده آسمانها و زمین می‌خواند شما را تا بیامرزد برای شما از گناهان شما و پس اندازد شما را تا سرآمدی نامبرده گفتند نیستید شما مگر بشری همانند ما خواهید که بازدارید ما را از آنچه می‌پرستیدند پدران ما پس بیاورید ما را به فرمانروائی آشکار
پيامبرانشان گفتند: «مگر در باره خدا -پديد آورنده آسمانها و زمين- ترديدى هست؟ او شما را دعوت مى‌كند تا پاره‌اى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و تا زمانِ معينى شما را مهلت دهد.» گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نيستيد. مى‌خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند باز داريد. پس براى ما حجّتى آشكار بياوريد.»
پیامبرانشان گفتند: « مگر درباره‌ی خدا - پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین - شکی است‌؟ او شما را دعوت می‌کند تا پاره‌ای از گناهانتان را برایتان بپوشاند، و سوی زمان معینی شما را واپس اندازد.» گفتند: «شما جز بشری مانند ما نیستید. می‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان می‌پرستیده‌اند باز دارید. پس ما را سلطه‌ای آشکارگر بیاورید.»
پیامبرانشان [در جواب] گفتند: «آیا درباره خدا، آفریدگار آسمان‌ها و زمین، جای شکى هست؟ او که شما را [به راه حق] دعوت مى‌کند تا از گناهانتان بگذرد، و تا موعد معین شما را مهلت دهد.» [کفّار] گفتند: «شما تنها انسانى همچون خود مایید، [امتیازى بر ما ندارید،] شما مى‌خواهید ما را از آنچه نیاکان ما مى‌پرستیدند بازدارید. پس براى ما برهان و معجزه‌اى روشن [آن­گونه که ما مى‌خواهیم،] بیاورید.»
پیغمبرانشان بدیشان گفتند: مگر درباره‌ی وجود خدا، آفریننده‌ی آسمانها و زمین، بدون مُدِل و نمونه‌ی پیشین، شکّ و تردیدی در میان است؟ (مگر عقل شما کتاب باز هستی را نمی‌نگرد و به مؤلّف آن راه نمی‌برد؟). او شما را فرا می‌خواند تا گناهانتان را ببخشاید و (از گذشته‌ی ناپاکتان صرف‌نظر نماید، و بدین زودیها هلاکتان نسازد و بلکه) تا مدّت مشخّصی (که در آن مرگتان فرا می‌رسد) شما را بر جای و محفوظ دارد. آنان (مسخره‌کنان در پاسخ پیغمبران) گفتند: شما جز انسانهائی همچون ما نیستید (و فضیلتی بر ما ندارید تا از میان ما شما را برگزینند و پیام‌آوران آسمانی برای مردمان زمینی کنند) و شما می‌خواهید ما را از چیزهائی منصرف و به دور دارید که پدرانمان آنها را می‌پرستیده‌اند. (ذکر خلقت آسمانها و زمین فائده‌ای ندارد. اگر راست می‌گوئید) برای ما دلیل روشنی بیاورید (و معجزه‌هائی بنمائید که ما پیشنهاد می‌کنیم)
رسولان آنها گفتند: «آیا در خدا شکّ است؟! خدایی که آسمانها و زمین را آفریده؛ او شما را دعوت می‌کند تا گناهانتان را ببخشد، و تا موعد مقرّری شما را باقی گذارد!» آنها گفتند: «(ما اینها را نمی‌فهمیم! همین اندازه می‌دانیم که) شما انسانهایی همانند ما هستید، می‌خواهید ما را از آنچه پدرانمان می‌پرستیدند بازدارید؛ شما دلیل و معجزه روشنی برای ما بیاورید!»
پيامبرانشان گفتند: آيا در باره خدا، پديدآرنده آسمانها و زمين، شكى هست؟ شما را مى‌خواند تا برخى از گناهانتان را بيامرزد و تا سرآمدى نامبرده شما را واپس بدارد- زنده بدارد-. گفتند: شما جز آدميانى مانند ما نيستيد كه مى‌خواهيد ما را از آنچه پدرانمان مى‌پرستيدند باز داريد و بگردانيد، پس براى ما حجتى روشن و آشكار بياريد
پیامبران شان گفتند: «آیا در (وجود) خدا آفرینده آسمانها و زمین شک است ؟ (او) شما را فرا می خواند تا گناهانتان را برای تان بیامرزد ، و شما را تا مدت معینی مهلت دهد ». (آنها) گفتند : «شما جز بشری همانند ما نیستید ، می خواهید ما را از آنچه که نیاکانمان می پرستیدند باز دارید ، پس معجزه (و دلیل) آشکاری برای ما بیاورید »

Polish

Powiedzieli ich posłancy: "Czy mozna watpic o Bogu, stworcy niebios i ziemi? On was wzywa,. aby wam przebaczyc grzechy i aby wam udzielic zwłoki az do oznaczonego terminu." Oni powiedzieli: "Jestescie tylko ludzmi, tak jak my. Chcecie nas oddalic od tego, co czcili nasi ojcowie. Dajcie nam wiec jakis jasny dowod władzy
Powiedzieli ich posłańcy: "Czy można wątpić o Bogu, stwórcy niebios i ziemi? On was wzywa,. aby wam przebaczyć grzechy i aby wam udzielić zwłoki aż do oznaczonego terminu." Oni powiedzieli: "Jesteście tylko ludźmi, tak jak my. Chcecie nas oddalić od tego, co czcili nasi ojcowie. Dajcie nam więc jakiś jasny dowód władzy

Portuguese

Seus Mensageiros disseram: "Ha duvida acerca de Allah, O Criador dos ceus e da terra, Que vos convoca para perdoar-vos parte dos delitos e para conceder-vos prazo, ate um termo designado?" Eles disseram: "Vos nao sois senao mortais como nos; desejais afastar-nos do que nossos pais adoravam. Entao, fazei-nos vir evidente comprovacao
Seus Mensageiros disseram: "Há dúvida acerca de Allah, O Criador dos céus e da terra, Que vos convoca para perdoar-vos parte dos delitos e para conceder-vos prazo, até um termo designado?" Eles disseram: "Vós não sois senão mortais como nós; desejais afastar-nos do que nossos pais adoravam. Então, fazei-nos vir evidente comprovação
Seus mensageiros retrucaram: Existe, acaso, alguma duvida acerca de Deus, Criador dos ceus e da terra? E Ele que vosconvoca para perdoar-vos os pecados, e vos tolera ate ao termino prefixado! Responderam: Vos nao sois senao uns mortais, como nos; quereis afastar-nos do que adoravam os nossos pais? Apresentai-nos, pois, uma autoridade evidente
Seus mensageiros retrucaram: Existe, acaso, alguma dúvida acerca de Deus, Criador dos céus e da terra? É Ele que vosconvoca para perdoar-vos os pecados, e vos tolera até ao término prefixado! Responderam: Vós não sois senão uns mortais, como nós; quereis afastar-nos do que adoravam os nossos pais? Apresentai-nos, pois, uma autoridade evidente

Pushto

د دوى رسولانو وویل: ایا د الله په باره كې شك دى، چې د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى؟ هغه تاسو رابلي، د دې لپاره چې هغه تاسو لپاره ستاسو څه ګناهونه وبخښي او تاسو مقررې نېټې ته وروسته كړي۔، دوى وویل: نه یئ تاسو مګر زمونږ په شان بشر، تاسو غواړئ چې مونږ له هغه څه نه منع كړئ چې زمونږ پلرونو يې عبادت كاوه، نو تاسو مونږ ته ښكاره دلیل (معجزه) راوړئ
د دوى رسولانو وویل: ایا د الله په باره كې شك دى، چې د اسمانونو او ځمكې پیدا كوونكى دى؟ هغه تاسو رابلي، د دې لپاره چې تاسو لپاره ستاسو څه ګناهونه وبخښي او تاسو مقررې نېټې ته وروسته كړي، دوى وویل: نه یئ تاسو مګر زمونږ په شان انسان، تاسو غواړئ چې مونږ له هغه څه نه منع كړئ چې زمونږ پلرونو يې عبادت كاوه، نو (بيا خو) تاسو مونږ ته ښكاره دلیل(معجزه) راوړئ

Romanian

Trimisii lor spusera: “Oare este vreo indoiala asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului? El va cheama ca sa va ierte voua din pacate si ca sa va mai pasuiasca pana la un anumit soroc.” Ei spusera: “Voi sunteti doar oameni asemenea noua. Vreti sa ne indepartati de cei carora tatii nostri li se inchinau. Aduceti-ne o imputernicire deslusita!”
Trimişii lor spuseră: “Oare este vreo îndoială asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor şi al pământului? El vă cheamă ca să vă ierte vouă din păcate şi ca să vă mai păsuiască până la un anumit soroc.” Ei spuseră: “Voi sunteţi doar oameni asemenea nouă. Vreţi să ne îndepărtaţi de cei cărora taţii noştri li se închinau. Aduceţi-ne o împuternicire desluşită!”
Their curier spune tu avea doubts DUMNEZEU; Promotor ai rai earth El invita tu doar forgive vostri pacat da tu alta întîmplare compensa Ei spune Tu exista nu multi(multe) decât humans us pofti respinge us drum nostru parinte folosit închinare Arata us niste adânc autoritate
Trimiºii lor au zis: „Aveþi voi indoiala in privinþa lui Allah, Creatorul cerurilor ºi al pamantului, care va cheama ca sa va iertepentru o parte din pacatele voastre
Trimiºii lor au zis: „Aveþi voi îndoialã în privinþa lui Allah, Creatorul cerurilor ºi al pãmântului, care vã cheamã ca sã vã iertepentru o parte din pãcatele voastre

Rundi

Intumwa zabo zavuze ziti:- mbega muyigirira Imana amakenga, ariyo muremyi w’Amajuru n’Isi, niyo ibahamagarira kugira ngo ibagirire ikigongwe kubera ibicumuro vyanyu, kandi ibahe ikiringo kugeza kugihe cagenewe, nabo bishura bati:- ntimwari kuba mwebwe atari uko muri abantu nkatwe, mushaka yuko mutuzitirira nivyo abavyeyi bacu bamye basenga, rero nimutuzanire ivyemezo biri k’umugaragaro

Russian

Trimisii lor spusera: “Oare este vreo indoiala asupra lui Dumnezeu, Creatorul cerurilor si al pamantului? El va cheama ca sa va ierte voua din pacate si ca sa va mai pasuiasca pana la un anumit soroc.” Ei spusera: “Voi sunteti doar oameni asemenea noua. Vreti sa ne indepartati de cei carora tatii nostri li se inchinau. Aduceti-ne o imputernicire deslusita!”
Сказали (им) их посланники: «Неужели в отношении Аллаха (есть) (у вас) сомнение, Творца небес и земли? Он [Аллах] зовет вас, чтобы простить вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали] и отсрочить [отложить] вам (вашу смерть) [продлить жизнь] до определенного предела [чтобы не наказывать вас в этом мире]». Они сказали: «Вы – лишь люди, такие же, как и мы. Вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы [от многобожия]. Приве­дите же нам явный довод (на то, что вы правдивы в своих речах)!»
Poslanniki govorili im: «Neuzheli vy somnevayetes' v Allakhe - Tvortse nebes i zemli? On prizyvayet vas, chtoby prostit' vashi grekhi i predostavit' vam otsrochku do naznachennogo vremeni». Oni govorili: «Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Vy khotite uvesti nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe nam yasnoye dokazatel'stvo»
Посланники говорили им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - Творце небес и земли? Он призывает вас, чтобы простить ваши грехи и предоставить вам отсрочку до назначенного времени». Они говорили: «Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство»
Poslanniki govorili im: "O Boge li, sozdatele nebes i zemli, somnevat'sya? On prizyvayet vas, chtoby prostit' vam grekhi nashi, dat' vam otsrochku do naznachennogo vremeni". Oni govorili: "Vy tol'ko lyudi takiye zhe, kak i my; khotite otklonit' nas ot togo, chemu poklanyalis' ottsy nashi: pokazhite zhe nam ochevidnoye upolnomocheniye
Посланники говорили им: "О Боге ли, создателе небес и земли, сомневаться? Он призывает вас, чтобы простить вам грехи наши, дать вам отсрочку до назначенного времени". Они говорили: "Вы только люди такие же, как и мы; хотите отклонить нас от того, чему покланялись отцы наши: покажите же нам очевидное уполномочение
Skazali ikh poslanniki: "Razve ob Allakhe somneniye, Tvortse nebes i zemli? On zovet vas, chtoby prostit' vam grekhi i otsrochit' do nazvannogo sroka". Oni skazali: "Vy - tol'ko lyudi, takiye, kak my, vy zhelayete otvratit' nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe nam yavnuyu vlast'
Сказали их посланники: "Разве об Аллахе сомнение, Творце небес и земли? Он зовет вас, чтобы простить вам грехи и отсрочить до названного срока". Они сказали: "Вы - только люди, такие, как мы, вы желаете отвратить нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам явную власть
Poslanniki govorili im: "Neuzheli vy somnevayetes' v Allakhe - tvortse nebes i zemli? On prizyvayet vas [na put' istiny], chtoby prostit' vashi grekhi i otsrochit' vam [smert'] do polozhennogo vremeni". Oni otvechali: "Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Vy khotite uvesti nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe yavnoye dokazatel'stvo [vashey pravoty]
Посланники говорили им: "Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - творце небес и земли? Он призывает вас [на путь истины], чтобы простить ваши грехи и отсрочить вам [смерть] до положенного времени". Они отвечали: "Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же явное доказательство [вашей правоты]
Poslanniki govorili svoim narodam, udivlyayas' i osuzhdaya ikh za to, chto oni somnevayutsya v sushchestvovanii Allakha i v tom, chto On Yedin: "Neuzheli vy somnevayetes' v sushchestvovanii Allakha Yedinogo, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu?! Nikto, krome Allakha, ne mozhet sozdat' podobnoye. On vas zovot, chtoby prostit' vam te grekhi, kotoryye vy sovershili do uverovaniya, i otsrochit' vashu smert' do naznachennogo vam sroka". No uporstvuyushchiye v svoyom neverii narody skazali: "Vy - takiye zhe lyudi, kak i my, i u vas net nikakogo preimushchestva pered nami, chto dalo by vam pravo stat' poslannikami. Prizyvaya nas k vere i yedinobozhiyu, vy khotite, chtoby my otbrosili bogov nashikh predkov. Privedite zhe yavnoye dokazatel'stvo, kak my trebovali ot vas
Посланники говорили своим народам, удивляясь и осуждая их за то, что они сомневаются в существовании Аллаха и в том, что Он Един: "Неужели вы сомневаетесь в существовании Аллаха Единого, который сотворил небеса и землю?! Никто, кроме Аллаха, не может создать подобное. Он вас зовёт, чтобы простить вам те грехи, которые вы совершили до уверования, и отсрочить вашу смерть до назначенного вам срока". Но упорствующие в своём неверии народы сказали: "Вы - такие же люди, как и мы, и у вас нет никакого преимущества перед нами, что дало бы вам право стать посланниками. Призывая нас к вере и единобожию, вы хотите, чтобы мы отбросили богов наших предков. Приведите же явное доказательство, как мы требовали от вас
No ikh poslanniki im govorili: "Neuzhto yest' (u vas) somnen'ya ob Allakhe, O Tom, Kto nebesa i zemlyu sotvoril? On vas zovet, chtob vam prostit' grekhi I dat' otsrochku do naznachennogo sroka". Oni zhe govorili im: "Vsego lish' lyudi vy, takiye zhe, kak my, I vy khotite otvratit' nas ot (bogov), Kotorykh chtili nashi praottsy. Predstav'te yasnoye (svidetel'stvo) o vlasti, (Kotoroyu Allakh vas nadelil)
Но их посланники им говорили: "Неужто есть (у вас) сомненья об Аллахе, О Том, Кто небеса и землю сотворил? Он вас зовет, чтоб вам простить грехи И дать отсрочку до назначенного срока". Они же говорили им: "Всего лишь люди вы, такие же, как мы, И вы хотите отвратить нас от (богов), Которых чтили наши праотцы. Представьте ясное (свидетельство) о власти, (Которою Аллах вас наделил)

Serbian

Њихови посланици су говорили: „Зар може да се сумња у Аллаха, Који је небеса и Земљу из ничега створио? Он вас позива да би вам опростио грехе и да би вас оставио до одређеног рока.“ Они су одговорили: „Ви сте људи као и ми; хоћете да нас одвратите од оних које су наши преци обожавали - па, донесите нам доказ јасни.“

Shona

Vatumwa vavo vakati: “Pangava sei nekusagutsikana naAllah, Musiki wematenga nenyika? Vanokudanai (kuIslaam) kuti vave vanokuregererai zvitadzo zvenyu uye kukupai nguva yekurarama kwenguva yakatarwa.” Vakati: “Hausi umwe munhu mukuru wakangofanana nesu! Uri kushuvira kutitendeudza kubva kune izvo zvainamatwa nemadzibaba edu. Nokudaro tipei humboo huri pachena.”

Sindhi

سندن پيغمبر چيو ته (اوھان کي) آسمانن ۽ زمين جي بڻائيندڙ الله جي بابت ڪو شڪ آھي ڇا؟ (اُھو) اوھان کي ھن لاءِ سڏيندو آھي ته اوھان جا گناھ اوھان کي بخشي ۽ ٺھرايل مُدّت تائين اوھان کي مُھلت ڏئي، چيائون ته اوھين به رڳو اسان جھڙا ماڻھو آھيو (تنھنڪري اوھانجي چوڻ تي ڪئن لڳون)، جن کي اسان جا ابا ڏاڏا پوڄيندا ھوا تن کان اسان کي جھلڻ جو ارادو رکندا آھيو (جي سچا آھيو) ته اسان وٽ ڪو پڌرو دليل آڻيو

Sinhala

eyata ovunge dutayin (ovunta) “ahasda, bhumiyada utpadanaya kala allah gænada (obata æti) sækaya? ohu obage væradivalata samava dima sandaha obava aradhana karanneya. (ohuta avanata vuvahot) ek niyamita kalayak dakva obava (bhumiyehi sæpase jivatva sitimata) athæra damanu æta” yayi pævasuha. eyata ovun “oba apa væni (samanya) minisunma misa, vena kisiveku nova. apage mutun mittan namadimin siti devivarunva athæra valakva hærimatada oba adahas karanne? ese nam, (eyata ayat) pæhædili saksin apa veta gena enu” yayi pævasuha
eyaṭa ovungē dūtayin (ovunṭa) “ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa allāh gænada (obaṭa æti) sækaya? ohu obagē væradivalaṭa samāva dīma san̆dahā obava ārādhanā karannēya. (ohuṭa avanata vuvahot) ek niyamita kālayak dakvā obava (bhumiyehi sæpasē jīvatva siṭīmaṭa) athæra damanu æta” yayi pævasūha. eyaṭa ovun “oba apa væni (sāmānya) minisunma misa, vena kisiveku nova. apagē mutun mittan namadimin siṭi devivarunva athæra vaḷakvā hærīmaṭada oba adahas karannē? esē nam, (eyaṭa ayat) pæhædili sākṣīn apa veta gena enu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන්ගේ දූතයින් (ඔවුන්ට) “අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ අල්ලාහ් ගැනද (ඔබට ඇති) සැකය? ඔහු ඔබගේ වැරදිවලට සමාව දීම සඳහා ඔබව ආරාධනා කරන්නේය. (ඔහුට අවනත වුවහොත්) එක් නියමිත කාලයක් දක්වා ඔබව (භුමියෙහි සැපසේ ජීවත්ව සිටීමට) අත්හැර දමනු ඇත” යයි පැවසූහ. එයට ඔවුන් “ඔබ අප වැනි (සාමාන්‍ය) මිනිසුන්ම මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව. අපගේ මුතුන් මිත්තන් නමදිමින් සිටි දෙවිවරුන්ව අත්හැර වළක්වා හැරීමටද ඔබ අදහස් කරන්නේ? එසේ නම්, (එයට අයත්) පැහැදිලි සාක්ෂීන් අප වෙත ගෙන එනු” යයි පැවසූහ
ahas ha mahapolove nirmapakayanan vu allah sambandhayen sækayak ætte da? numbalata ohu samava denu pinisa da numbala va niyamita kalayak pramada kara denu pinisa da ohu numbala va ærayum karayi yanuven ovunge rasulvarun pævasuha. numbala apa men minisun misa næta. apage mutun mittan næmadum karamin siti dæyin numbala apa va valakvannehu ya. ese nam apa veta pæhædili saksiyak gena enu yæyi ovuhu pævasuha
ahas hā mahapoḷovē nirmāpakayāṇan vū allāh sambandhayen sækayak ættē da? num̆balāṭa ohu samāva denu piṇisa da num̆balā va niyamita kālayak pramāda kara denu piṇisa da ohu num̆balā va ærayum karayi yanuven ovungē rasūlvarun pævasūha. num̆balā apa men minisun misa næta. apagē mutun mittan næmadum karamin siṭi dæyin num̆balā apa va vaḷakvannehu ya. esē nam apa veta pæhædili sākṣiyak gena enu yæyi ovuhu pævasūha
අහස් හා මහපොළොවේ නිර්මාපකයාණන් වූ අල්ලාහ් සම්බන්ධයෙන් සැකයක් ඇත්තේ ද? නුඹලාට ඔහු සමාව දෙනු පිණිස ද නුඹලා ව නියමිත කාලයක් ප්‍රමාද කර දෙනු පිණිස ද ඔහු නුඹලා ව ඇරයුම් කරයි යනුවෙන් ඔවුන්ගේ රසූල්වරුන් පැවසූහ. නුඹලා අප මෙන් මිනිසුන් මිස නැත. අපගේ මුතුන් මිත්තන් නැමදුම් කරමින් සිටි දැයින් නුඹලා අප ව වළක්වන්නෙහු ය. එසේ නම් අප වෙත පැහැදිලි සාක්ෂියක් ගෙන එනු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Ich posol said ona have doubts GOD Initiator z heavens zem? He invites ona len forgive tvoj zhresit dat ona iny chance redeem They said Ona bol ziaden inak than humans us chudoba zapudit us way our rodicia pouzivat kult! Show us some profound authority

Somali

Rusushoodii waxay yidhaahdeen: Oo ma waxaa jira shaki ku saabsan Allaah, Abuuraha samooyinka iyo aralda? Wuxuu idiinku yeedhaa inuu idinka dhaafo dambiyadiinna oo idin siiyo fursad ilaa muddo magacaaban ah. Waxay yidhaahdeen: Ma ahidin waxaan aheyn dad nala mid ah! Waxaad rabtaan inaad naga duwdaan waxay caabudi jireen aabbayaa- shayo, Ee noo keena wuxuun awood muuqata ah
waxay dheheen Rasuuladoodii ma Eebaa shaki ku jiraa ee abuuray Samooyinka iyo Dhulka idiinkuna yeedhi inuu idinka dhaafo dambiyadiinna dibna idiin dhigo tan iyo muddo magacaaban, waxayna dheheen idinku ma tihiin waxaan bashar (Dad) nala mida ahayn, waxaadna doonaysaan inaad naga leexisaan waxay caabudi jireen Aabbayaalkanno noo keena xujo cad
waxay dheheen Rasuuladoodii ma Eebaa shaki ku jiraa ee abuuray Samooyinka iyo Dhulka idiinkuna yeedhi inuu idinka dhaafo dambiyadiinna dibna idiin dhigo tan iyo muddo magacaaban, waxayna dheheen idinku ma tihiin waxaan bashar (Dad) nala mida ahayn, waxaadna doonaysaan inaad naga leexisaan waxay caabudi jireen Aabbayaalkanno noo keena xujo cad

Sotho

Baromuoa ba bona ba re: “Na khoao eka ba teng ka Allah, `Mopi oa maholimo le lefats’e? O le bitsa joalo, e le ho tla le ts’oarela libe tsa lona le hona ho behella nako ea pallo morao.” Ba re: “U motho joaloka rona, u le laba-labela ea hore khelosa ho melingoana eo bo-ntat’a rona ba neng ba e rapela. Joale hlahisang sesupo se hlakileng.”

Spanish

Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso teneis duda acerca de Allah, creador de los cielos y la Tierra? Ciertamente El os convoca [a Su adoracion] para que asi os sean perdonados vuestros pecados y se os permita vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Dijeron: Por cierto que sois seres humanos igual que nosotros y solo quereis apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presentad pues una evidencia [que corrobore lo que decis, si sois veraces]
Sus Mensajeros les respondieron: ¿Acaso tenéis duda acerca de Allah, creador de los cielos y la Tierra? Ciertamente Él os convoca [a Su adoración] para que así os sean perdonados vuestros pecados y se os permita vivir hasta el plazo que se os ha prefijado. Dijeron: Por cierto que sois seres humanos igual que nosotros y sólo queréis apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presentad pues una evidencia [que corrobore lo que decís, si sois veraces]
Los mensajeros dijeron: «¡¿Como dudais de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois mas que seres humanos como nosotros y quereis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!»
Los mensajeros dijeron: «¡¿Cómo dudáis de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Os llama (a la obediencia) para perdonar vuestros pecados y os concede un plazo de tiempo (durante el cual no os castiga) antes del momento decretado (de vuestra muerte)».Dijeron: «No sois más que seres humanos como nosotros y queréis alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traednos una clara prueba (de vuestra veracidad)!»
Los mensajeros dijeron: “¡¿Como dudan de Al-lah cuando El es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son mas que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Traigannos una clara prueba (de su veracidad)!”
Los mensajeros dijeron: “¡¿Cómo dudan de Al-lah cuando Él es el Creador de los cielos y de la tierra?! Los llama (a la obediencia) para perdonar sus pecados y les concede un plazo de tiempo (durante el cual no los castiga) antes del momento decretado (de su muerte)”. Dijeron: “No son más que seres humanos como nosotros y quieren alejarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. ¡Tráigannos una clara prueba (de su veracidad)!”
Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Ala, creador de los cielos y de la tierra? El os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois mas que unos mortales como nosotros. Quereis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servian. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!»
Sus enviados dijeron: «¿Es posible dudar de Alá, creador de los cielos y de la tierra? Él os llama para perdonaros vuestros pecados y remitiros a un plazo fijo». Dijeron: «No sois más que unos mortales como nosotros. Queréis apartarnos de los dioses a los que nuestros antepasados servían. ¡Aportadnos, pues, una autoridad evidente!»
Sus enviados dijeron: “¿Acaso cabe duda acerca de [la existencia y la unidad de] Dios, el Creador de los cielos y de la tierra? El es quien os llama, para perdonaros vuestras faltas [pasadas] y concederos una prorroga hasta [que] un plazo fijado [por El se cumpla].”[Pero] respondieron: “¡No sois sino hombres como nosotros! ¡Quereis apartarnos de lo que nuestros antepasados adoraban: traednos, pues, una prueba clara [de que sois emisarios de Dios]!”
Sus enviados dijeron: “¿Acaso cabe duda acerca de [la existencia y la unidad de] Dios, el Creador de los cielos y de la tierra? Él es quien os llama, para perdonaros vuestras faltas [pasadas] y concederos una prórroga hasta [que] un plazo fijado [por Él se cumpla].”[Pero] respondieron: “¡No sois sino hombres como nosotros! ¡Queréis apartarnos de lo que nuestros antepasados adoraban: traednos, pues, una prueba clara [de que sois emisarios de Dios]!”
Sus Mensajeros les respondieron: "¿Acaso tienen dudas acerca de Dios, Creador de los cielos y de la Tierra? El los convoca [a que Lo adoren] para que asi les sean perdonados sus pecados y se les permita vivir hasta el plazo que se les ha prefijado". Dijeron: "Son seres humanos igual que nosotros y solo quieren apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presenten una evidencia clara [de que son Mensajeros de Dios]
Sus Mensajeros les respondieron: "¿Acaso tienen dudas acerca de Dios, Creador de los cielos y de la Tierra? Él los convoca [a que Lo adoren] para que así les sean perdonados sus pecados y se les permita vivir hasta el plazo que se les ha prefijado". Dijeron: "Son seres humanos igual que nosotros y solo quieren apartarnos de lo que adoraron nuestros padres; presenten una evidencia clara [de que son Mensajeros de Dios]
Sus Mensajeros dijeron: «¿Dudais de Dios, el Creador de los cielos y la Tierra?» «El os llama para perdonaros vuestros pecados y os da tiempo hasta un plazo establecido.» Ellos dijeron: «No sois mas que seres humanos como nosotros. Deseais desviarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. Dadnos una prueba clara de vuestra autoridad.»
Sus Mensajeros dijeron: «¿Dudáis de Dios, el Creador de los cielos y la Tierra?» «Él os llama para perdonaros vuestros pecados y os da tiempo hasta un plazo establecido.» Ellos dijeron: «No sois más que seres humanos como nosotros. Deseáis desviarnos de lo que adoraban nuestros antepasados. Dadnos una prueba clara de vuestra autoridad.»

Swahili

Mitume wao wakasema kuwaambia, «Je, pana shaka yoyote juu ya Mwenyezi Mungu na kuwa Yeye Ndiye Muabudiwa Peke Yake, na hali Yeye ni Muumba wa mbingu na ardhi na Mwenye kuzifanya zipatikane kutoka kwenye hali ya kutokuwako bila ya kuwa na mfano uliotangulia, na hali Yeye Anawaita kwenye Imani Apate kuwasamehe mliyoyatanguliza ya ushirikina na Awaepushie adhabu ya kumaliza kabisa, Awape nafasi ya kusalia ulimwenguni mpaka muda Aliyoupanga ambao ni kikomo cha nyakati za maisha yenu, Asiwaadhibu duniani? Wakawaambia Mitume wao, «Hatuwaoni nyinyi isipokuwa ni binadamu, hali zenu ni kama zetu, hamna ubora wowote juu yetu wa kuwafanya muwe Mitume. Mnataka kutuzuia kuviabudu vitu ambavyo baba zetu walikuwa wakiviabudu miongoni mwa masanamu na mizimu. Basi tuletee hoja iliyo wazi yenye kuonyesha usahihi wa yale mnayoyasema
Mitume wao wakasema: Ati pana shaka na Mwenyezi Mungu, Muumba mbingu na ardhi? Yeye anakuiteni apate kukufutieni madhambi yenu, na akupeni muhula mpaka muda ulio wekwa. Wakasema: Nyinyi si chochote ila ni wanaadamu kama sisi. Mnataka kutuzuilia na waliyo kuwa wakiabudu baba zetu. Basi tuleteeni hoja ilio wazi

Swedish

Sandebuden sade: "Kan nagon tvivla pa att Gud [finns], himlarnas och jordens Skapare? Han kallar er for att ge er forlatelse for era synder och ge er anstand till en [av Honom] faststalld dag." [Men] de svarade: "Ni ar bara dodliga manniskor som vi som vill hindra oss fran att dyrka vad vara forfader dyrkade. Lat oss da fa ett klart bevis [for att ni har sants av Gud]
Sändebuden sade: "Kan någon tvivla på att Gud [finns], himlarnas och jordens Skapare? Han kallar er för att ge er förlåtelse för era synder och ge er anstånd till en [av Honom] fastställd dag." [Men] de svarade: "Ni är bara dödliga människor som vi som vill hindra oss från att dyrka vad våra förfäder dyrkade. Låt oss då få ett klart bevis [för att ni har sänts av Gud]

Tajik

Pajomʙaronason guftand: «Ojo dar Xudo — on ofarinandai osmonhovu zamin — sakke hast? Sumoro da'vat mekunad, to gunohonatonro ʙiʙaxsad va to muddate muajjan sumoro zinda guzorad». Guftand: «Sumo mardumone monandi mo hasted. Mexohed moro az on ci padaronamon meparastidand, ʙozdored. Baroi mo dalele ravsan ʙijovared!»
Pajomʙaronaşon guftand: «Ojo dar Xudo — on ofarinandai osmonhovu zamin — şakke hast? Şumoro da'vat mekunad, to gunohonatonro ʙiʙaxşad va to muddate muajjan şumoro zinda guzorad». Guftand: «Şumo mardumone monandi mo hasted. Mexohed moro az on cī padaronamon meparastidand, ʙozdored. Baroi mo dalele ravşan ʙijovared!»
Паёмбаронашон гуфтанд: «Оё дар Худо — он офаринандаи осмонҳову замин — шакке ҳаст? Шуморо даъват мекунад, то гуноҳонатонро бибахшад ва то муддате муайян шуморо зинда гузорад». Гуфтанд: «Шумо мардумоне монанди мо ҳастед. Мехоҳед моро аз он чӣ падаронамон мепарастиданд, боздоред. Барои мо далеле равшан биёваред!»
Pajomʙaronason guftand: «Ojo dar zoti Alloh va jaktoparastii U, ki ofarinandai osmonhovu zamin ast, sakke hast? Sumoro da'vat mekunad, to gunohonatonro ʙijomurzad va to muddati muajjan sumoro zinda guzorad va dar dunjo azoʙaton nakunad». Guftand: «Sumo ʙa cuz odami, monandi mo kasi digar nested. Mexohed moro az on ci padaronamon meparastidand, ʙozdored va dar haqiqat ʙudani on ci ki megued ʙaroi mo dalele ravsan ʙijovared!»
Pajomʙaronaşon guftand: «Ojo dar zoti Alloh va jaktoparastii Ū, ki ofarinandai osmonhovu zamin ast, şakke hast? Şumoro da'vat mekunad, to gunohonatonro ʙijomurzad va to muddati muajjan şumoro zinda guzorad va dar dunjo azoʙaton nakunad». Guftand: «Şumo ʙa çuz odamī, monandi mo kasi digar nested. Mexohed moro az on cī padaronamon meparastidand, ʙozdored va dar haqiqat ʙudani on ci ki megūed ʙaroi mo dalele ravşan ʙijovared!»
Паёмбаронашон гуфтанд: «Оё дар зоти Аллоҳ ва яктопарастии Ӯ, ки офаринандаи осмонҳову замин аст, шакке ҳаст? Шуморо даъват мекунад, то гуноҳонатонро биёмурзад ва то муддати муайян шуморо зинда гузорад ва дар дунё азобатон накунад». Гуфтанд: «Шумо ба ҷуз одамӣ, монанди мо каси дигар нестед. Мехоҳед моро аз он чӣ падаронамон мепарастиданд, боздоред ва дар ҳақиқат будани он чи ки мегӯед барои мо далеле равшан биёваред!»
Pajomʙaronason guftand: «Ojo dar [jagonagii] Alloh taolo – Ofarinandai osmonho va zamin tardide hast? U sumoro [ʙa imon] faro mexonad, to gunohonatonro ʙiʙaxsojad va ʙa sumo to muddati muajjane muhlat dihad». Onon guftand: «Sumo cuz ʙasare hammonandi mo nested, [va] mexohed moro az on ci ki padaronamon meparastidand, ʙozdored. Pas, daleli oskore [dar mavridi rostguijaton] ʙarojamon ʙijovared»
Pajomʙaronaşon guftand: «Ojo dar [jagonagii] Alloh taolo – Ofarinandai osmonho va zamin tardide hast? Ū şumoro [ʙa imon] faro mexonad, to gunohonatonro ʙiʙaxşojad va ʙa şumo to muddati muajjane muhlat dihad». Onon guftand: «Şumo çuz ʙaşare hammonandi mo nested, [va] mexohed moro az on ci ki padaronamon meparastidand, ʙozdored. Pas, daleli oşkore [dar mavridi rostgūijaton] ʙarojamon ʙijovared»
Паёмбаронашон гуфтанд: «Оё дар [ягонагии] Аллоҳ таоло – Офаринандаи осмонҳо ва замин тардиде ҳаст? Ӯ шуморо [ба имон] фаро мехонад, то гуноҳонатонро бибахшояд ва ба шумо то муддати муайяне муҳлат диҳад». Онон гуфтанд: «Шумо ҷуз башаре ҳаммонанди мо нестед, [ва] мехоҳед моро аз он чи ки падаронамон мепарастиданд, боздоред. Пас, далели ошкоре [дар мавриди ростгӯиятон] бароямон биёваред»

Tamil

atarku, avarkalitam vanta tutarkal (avarkalai nokki) ‘‘vanankalaiyum pumiyaiyum pataitta allahvaip parriya (unkalukkuc) cantekam? Avan unkal kurrankalai mannippatarkaka unkalai alaikkiran. (Avanukku panintu valippattal) oru ninta kalam varai unkalai(p pumiyil cukamaka valntirukka) vittu vaippan'' enru kurinarkal. Atarkavarkal, ninkal nam'maip ponra (catarana) manitarkale tavira verillai. Enkal mutataikal vanankik kontirunta teyvankalai vittu enkalait tatai ceyyava ninkal virumpukirirkal? Avvarayin (atarkuriya) telivana atarattai nam'mitam kontu varunkal'' enru kurinarkal
ataṟku, avarkaḷiṭam vanta tūtarkaḷ (avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaitta allāhvaip paṟṟiyā (uṅkaḷukkuc) cantēkam? Avaṉ uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippataṟkāka uṅkaḷai aḻaikkiṟāṉ. (Avaṉukku paṇintu vaḻippaṭṭāl) oru nīṇṭa kālam varai uṅkaḷai(p pūmiyil cukamāka vāḻntirukka) viṭṭu vaippāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ, nīṅkaḷ nam'maip pōṉṟa (cātāraṇa) maṉitarkaḷē tavira vēṟillai. Eṅkaḷ mūtātaikaḷ vaṇaṅkik koṇṭirunta teyvaṅkaḷai viṭṭu eṅkaḷait taṭai ceyyavā nīṅkaḷ virumpukiṟīrkaḷ? Avvāṟāyiṉ (ataṟkuriya) teḷivāṉa ātārattai nam'miṭam koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு, அவர்களிடம் வந்த தூதர்கள் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘வானங்களையும் பூமியையும் படைத்த அல்லாஹ்வைப் பற்றியா (உங்களுக்குச்) சந்தேகம்? அவன் உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்பதற்காக உங்களை அழைக்கிறான். (அவனுக்கு பணிந்து வழிப்பட்டால்) ஒரு நீண்ட காலம் வரை உங்களை(ப் பூமியில் சுகமாக வாழ்ந்திருக்க) விட்டு வைப்பான்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கவர்கள், நீங்கள் நம்மைப் போன்ற (சாதாரண) மனிதர்களே தவிர வேறில்லை. எங்கள் மூதாதைகள் வணங்கிக் கொண்டிருந்த தெய்வங்களை விட்டு எங்களைத் தடை செய்யவா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? அவ்வாறாயின் (அதற்குரிய) தெளிவான ஆதாரத்தை நம்மிடம் கொண்டு வாருங்கள்'' என்று கூறினார்கள்
atarku, (iraivan anuppiya avarkalutaiya tutarkal"vanankalaiyum pumiyaiyam pataitta allahvaip parriya (unkalukku) cantekam? Avan; unkalutaiya pavankalai mannippatarkaka unkalai alaikkinran, (attutan) oru kurippitta tavanaivarai unkalukku (ulakil) avakacam alikkinran" enru kurinarkal; (appotu) avarkal"ninkal enkalaip ponra manitarkaleyanri (veru) illai enkalutaiya mutataiyarkal vanankik kontiruntavarrai vittum enkalait tatukkava ninkal virumpukirirkal? Appatiyanal, enkalukkut telivana atarankalaik kontu varunkal" enak kurinarkal
ataṟku, (iṟaivaṉ aṉuppiya avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ"vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyam paṭaitta allāhvaip paṟṟiyā (uṅkaḷukku) cantēkam? Avaṉ; uṅkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai maṉṉippataṟkāka uṅkaḷai aḻaikkiṉṟāṉ, (attuṭaṉ) oru kuṟippiṭṭa tavaṇaivarai uṅkaḷukku (ulakil) avakācam aḷikkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; (appōtu) avarkaḷ"nīṅkaḷ eṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarkaḷēyaṉṟi (vēṟu) illai eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷ vaṇaṅkik koṇṭiruntavaṟṟai viṭṭum eṅkaḷait taṭukkavā nīṅkaḷ virumpukiṟīrkaḷ? Appaṭiyāṉāl, eṅkaḷukkut teḷivāṉa ātāraṅkaḷaik koṇṭu vāruṅkaḷ" eṉak kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு, (இறைவன் அனுப்பிய அவர்களுடைய தூதர்கள் "வானங்களையும் பூமியையம் படைத்த அல்லாஹ்வைப் பற்றியா (உங்களுக்கு) சந்தேகம்? அவன்; உங்களுடைய பாவங்களை மன்னிப்பதற்காக உங்களை அழைக்கின்றான், (அத்துடன்) ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை உங்களுக்கு (உலகில்) அவகாசம் அளிக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்; (அப்போது) அவர்கள் "நீங்கள் எங்களைப் போன்ற மனிதர்களேயன்றி (வேறு) இல்லை எங்களுடைய மூதாதையர்கள் வணங்கிக் கொண்டிருந்தவற்றை விட்டும் எங்களைத் தடுக்கவா நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? அப்படியானால், எங்களுக்குத் தெளிவான ஆதாரங்களைக் கொண்டு வாருங்கள்" எனக் கூறினார்கள்

Tatar

Аларның рәсүлләре әйтте: "Әйә сез җирне вә күкләрне тезүче Аллаһуга шик тотасызмы? сезне иманга чакырадыр гөнаһларыгызны ярлыкар өчен һәм билгеләнгән әҗәлегезгә хәтле яшәтер өчен. Кәферләр пәйгамбәрләргә әйттеләр: "Сез безнең кеби кешеләрсез, артык җирегез юк, аталарыбыз гыйбадәт кылган сынымларыбыздан туктатырга телисез, безгә ачык ґәламәтләр китерегез

Telugu

Vari pravaktalu (varito) ila annaru: "Emi? Akasalanu mariyu bhumini srstincina, allah nu gurinci (miku) sandeham unda? Ayana mi papalanu ksamincataniki mariyu miku oka nirnita kalam varaku vyavadhi nivvataniki mim'malni pilustunnadu!" Varannaru: "Miru kuda ma vanti manavule, miru ma tandritatalu aradhistu vaccina (daivala) aradhana nundi mam'malni apalanukuntunnara? Ayite spastamaina pramanam edaina tisukurandi
Vāri pravaktalu (vāritō) ilā annāru: "Ēmī? Ākāśālanū mariyu bhūminī sr̥ṣṭin̄cina, allāh nu gurin̄ci (mīku) sandēhaṁ undā? Āyana mī pāpālanu kṣamin̄caṭāniki mariyu mīku oka nirṇīta kālaṁ varaku vyavadhi nivvaṭāniki mim'malni pilustunnāḍu!" Vārannāru: "Mīru kūḍā mā vaṇṭi mānavulē, mīru mā taṇḍritātalu ārādhistū vaccina (daivāla) ārādhana nuṇḍi mam'malni āpālanukuṇṭunnārā? Ayitē spaṣṭamaina pramāṇaṁ ēdainā tīsukuraṇḍi
వారి ప్రవక్తలు (వారితో) ఇలా అన్నారు: "ఏమీ? ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సృష్టించిన, అల్లాహ్ ను గురించి (మీకు) సందేహం ఉందా? ఆయన మీ పాపాలను క్షమించటానికి మరియు మీకు ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు వ్యవధి నివ్వటానికి మిమ్మల్ని పిలుస్తున్నాడు!" వారన్నారు: "మీరు కూడా మా వంటి మానవులే, మీరు మా తండ్రితాతలు ఆరాధిస్తూ వచ్చిన (దైవాల) ఆరాధన నుండి మమ్మల్ని ఆపాలనుకుంటున్నారా? అయితే స్పష్టమైన ప్రమాణం ఏదైనా తీసుకురండి
“ఏమిటీ, భూమ్యాకాశాల నిర్మాత అయిన అల్లాహ్‌పైనే మీకు అనుమానం ఉందా? మీ పాపాలన్నింటినీ క్షమించి, ఒక నిర్ణీత కాలం వరకు మీకు గడువు ఇవ్వడానికే ఆయన మిమ్మల్ని పిలుస్తున్నాడు” అని వారి ప్రవక్తలు అన్నారు. దానికి వారు, “మీరూ మాలాంటి మనుషులే తప్ప మరేమీ కాదు. మా తాత ముత్తాతలు పూజిస్తూ వచ్చిన దేవుళ్ళ ఆరాధన నుండి మమ్మల్ని ఆపాలన్నది మీ ఉద్దేశం. మరైతే స్పష్టమైన ప్రమాణాన్ని మా ముందు తీసుకురండి” అని చెప్పారు

Thai

Brrda rx sul khxng phwk khea di klaw wa mi kar sngsay nı xallxhˌ phra phu srang chan fa thanghlay læa phændin kranan hrux phraxngkh thrng reiyk rxng phwk than pheux thrng yk thosʹ nı khwam phid khxng phwk than læa thrng phxnphan phwk than cnkrathang thung wara thi thuk kahnd wi phwk khea klaw wa phwk than michı xun dı nxkcak pen puthuchn yeiyng rea phwk than prasngkh thi ca kidkan phwk rea cak sing thi brrphburusʹ khxng phwk rea khey khearph bucha dangnan phwk than cng na hlakthan xan chad cæng ma hı phwk rea si
Brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā mī kār s̄ngs̄ạy nı xạllxḥˌ phra p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng reīyk r̂xng phwk th̀ān pheụ̄̀x thrng yk thos̄ʹ nı khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa thrng p̄h̀xnp̄hạn phwk th̀ān cnkrathạ̀ng t̄hụng wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn put̄huchn yeī̀yng reā phwk th̀ān pras̄ngkh̒ thī̀ ca kīdkạn phwk reā cāk s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā khey kheārph būchā dạngnận phwk th̀ān cng nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ phwk reā si
บรรดารอซูลของพวกเขาได้กล่าวว่า มีการสงสัยในอัลลอฮฺ พระผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินกระนั้นหรือ พระองค์ทรงเรียกร้องพวกท่านเพื่อทรงยกโทษในความผิดของพวกท่านและทรงผ่อนผันพวกท่าน จนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้ พวกเขากล่าวว่า พวกท่านมิใช่อื่นใดนอกจากเป็นปุถุชนเยี่ยงเรา พวกท่านประสงค์ที่จะกีดกันพวกเราจากสิ่งที่บรรพบุรุษของพวกเราเคยเคารพบูชา ดังนั้นพวกท่านจงนำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้พวกเราซิ
Brrda rx sul khxng phwk khea di klaw wa “mi kar sngsay nı xallxhˌ phra phu srang chan fa thanghlay læa phændin kranan hrux? Phraxngkh thrng reiyk rxng phwk than pheux thrng yk thosʹ nı khwam phid khxng phwk than læa thrng phxnphan phwk than cnkrathang thung wara thi thuk kahnd wi” phwk khea klaw wa “phwk than michı xun dı nxkcak pen puthuchn yeiyng rea phwk than prasngkh thi ca kidkan phwk rea cak sing thi brrphburusʹ khxng phwk rea khey khearph bucha dangnan phwk than cng na hlakthan xan chad cæng ma hı phwk rea si”
Brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā “mī kār s̄ngs̄ạy nı xạllxḥˌ phra p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x? Phraxngkh̒ thrng reīyk r̂xng phwk th̀ān pheụ̄̀x thrng yk thos̄ʹ nı khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān læa thrng p̄h̀xnp̄hạn phwk th̀ān cnkrathạ̀ng t̄hụng wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂” phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn put̄huchn yeī̀yng reā phwk th̀ān pras̄ngkh̒ thī̀ ca kīdkạn phwk reā cāk s̄ìng thī̀ brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā khey kheārph būchā dạngnận phwk th̀ān cng nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā h̄ı̂ phwk reā si”
บรรดาร่อซูลของพวกเขาได้กล่าวว่า “มีการสงสัยในอัลลอฮฺ พระผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินกระนั้นหรือ? พระองค์ทรงเรียกร้องพวกท่านเพื่อทรงยกโทษในความผิดของพวกท่านและทรงผ่อนผันพวกท่าน จนกระทั่งถึงวาระที่ถูกกำหนดไว้” พวกเขากล่าวว่า “พวกท่านมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นปุถุชนเยี่ยงเรา พวกท่านประสงค์ที่จะกีดกันพวกเราจากสิ่งที่บรรพบุรุษของพวกเราเคยเคารพบูชา ดังนั้นพวกท่านจงนำหลักฐานอันชัดแจ้งมาให้พวกเราซิ”

Turkish

Peygamberleri, Allah'tan suphe edilir mi dediler, gokleri ve yeryuzunu yaratandır o; suclarınızı ortmek ve muayyen vakte dek size muhlet vermek icin cagırmada sizi. Siz de dediler, bizim gibi insansanız ancak; bizi atalarımızın taptıklarından vazgecirmek istiyorsunuz, oyleyse apacık bir delil gosterin bize
Peygamberleri, Allah'tan şüphe edilir mi dediler, gökleri ve yeryüzünü yaratandır o; suçlarınızı örtmek ve muayyen vakte dek size mühlet vermek için çağırmada sizi. Siz de dediler, bizim gibi insansanız ancak; bizi atalarımızın taptıklarından vazgeçirmek istiyorsunuz, öyleyse apaçık bir delil gösterin bize
Peygamberleri dedi ki: Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında suphe mi var? Halbuki O, sizin gunahlarınızdan bir kısmını bagıslamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yasatmak icin sizi (hak dine) cagırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmıs oldugu seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse bize, apacık bir delil getirin
Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin
Resulleri dedi ki: "Allah hakkında mı suphe (ediyorsunuz)? O, gokleri ve yeri yaratandır; O, sizi, gunahlarınızı bagıslamak icin davet etmekte ve sizi adı konulmus bir sureye kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beserden baskası degilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından cevirip-engellemek istiyorsunuz, oyleyse bize apacık bir delil getirin
Resulleri dedi ki: "Allah hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip-engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin
Peygamberleri de (onlara) soyle demisti: “- Hic gokleri ve yeri yaratan Allah’ın birliginde suphe edilir mi? O, gunahlarınızı bagıslamak icin sizi hak dine cagırıyor ve belirli bir vakte kadar size musaade ediyor.” Onlar da (Peygamberlerine) dediler ki: “- Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıkları seylerden (putlardan) cevirmek istiyorsunuz. O halde, dogrulugunu isbat eder acık bir delil bize getirin.”
Peygamberleri de (onlara) şöyle demişti: “- Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah’ın birliğinde şüphe edilir mi? O, günahlarınızı bağışlamak için sizi hak dine çağırıyor ve belirli bir vakte kadar size müsaade ediyor.” Onlar da (Peygamberlerine) dediler ki: “- Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıkları şeylerden (putlardan) çevirmek istiyorsunuz. O halde, doğruluğunu isbat eder açık bir delil bize getirin.”
Peygamberleri onlara dediler ki: «Gecmiste hicbir ornegi ve benzeri olmaksızın gokleri ve yeri yaratan ; gunahlarınızdan temizleyip bagıslamak icin sizi davet eden ve sizi belli bir sureye kadar (yok etmeyip) geciktiren Allah hakkında mı suphe ediyorsunuz ?! Onlar, «siz de bizim gibi insansınız, babalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize acık belge ve delil getirin» dediler
Peygamberleri onlara dediler ki: «Geçmişte hiçbir örneği ve benzeri olmaksızın gökleri ve yeri yaratan ; günahlarınızdan temizleyip bağışlamak için sizi davet eden ve sizi belli bir süreye kadar (yok etmeyip) geciktiren Allah hakkında mı şüphe ediyorsunuz ?! Onlar, «siz de bizim gibi insansınız, babalarımızın taptıklarından bizi alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize açık belge ve delil getirin» dediler
Onların peygamberleri: "Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarınızı bagıslamaya cagıran ve bir sureye kadar sizi erteleyen Allah'tan mı suphe ediyorsunuz?" dediler. Onlar da: "Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir delil getirmelisiniz" dediler
Onların peygamberleri: "Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz?" dediler. Onlar da: "Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz" dediler
Peygamberleri dedi ki: "Gokleri ve yeri yaratan, Allah hakkinda da suphe mi var? O, sizi gunahlarinizi bagislamak icin cagiriyor ve belirlenmis bir sureye kadar size musade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansiniz, bizi babalarimizin taptiklarindan alikoymak istiyorsunuz. O halde bize apacik bir delil getirin!" dediler
Peygamberleri dedi ki: "Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkinda da süphe mi var? O, sizi günahlarinizi bagislamak için çagiriyor ve belirlenmis bir süreye kadar size müsade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansiniz, bizi babalarimizin taptiklarindan alikoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçik bir delil getirin!" dediler
Peygamberleri dedi ki: Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında suphe mi var? Halbuki O, sizin gunahlarınızdan bir kısmını bagıslamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yasatmak icin sizi (hak dine) cagırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmıs oldugu seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse bize, apacık bir delil getirin
Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin
Elcileri: "Gokleri ve yeri yarıp yaratan ALLAH'tan mı kuskulanıyorsunuz? Gunahlarınızı bagıslamak icin sizi cagırıyor ve size belli bir sure tanıyor," dediler. Onlar da, "Siz, ancak bizim gibi insanlarsınız, atalarımızın tapmakta oldugu seyden bizi cevirmek istiyorsunuz. Bize acık bir yetki belgesi getiriniz," dediler
Elçileri: "Gökleri ve yeri yarıp yaratan ALLAH'tan mı kuşkulanıyorsunuz? Günahlarınızı bağışlamak için sizi çağırıyor ve size belli bir süre tanıyor," dediler. Onlar da, "Siz, ancak bizim gibi insanlarsınız, atalarımızın tapmakta olduğu şeyden bizi çevirmek istiyorsunuz. Bize açık bir yetki belgesi getiriniz," dediler
Peygamberleri dedi ki: "Gokleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da suphe mi var? O, sizi gunahlarınızı bagıslamak icin cagırıyor ve belirlenmis bir sureye kadar size musade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızıntaptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apacık bir delil getirin!" dediler
Peygamberleri dedi ki: "Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızıntaptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!" dediler
Peygamberleri dedi ki: «Hic gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında suphe edilir mi? O sizi, gunahlarınızı bagıslamak icin cagırıyor ve belirli bir sureye kadar size musaade ediyor.» Onlar da: «Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından cevirmek istiyorsunuz. O halde bize acık bir delil getiriniz!» dediler
Peygamberleri dedi ki: «Hiç gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe edilir mi? O sizi, günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirli bir süreye kadar size müsaade ediyor.» Onlar da: «Siz de bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getiriniz!» dediler
Peygamberleri dedi ki: «Gokleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da suphe mi var? O, sizi gunahlarınızı bagıslamak icin cagırıyor ve belirlenmis bir sureye kadar size musade ediyor.» Onlar da: «Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apacık bir delil getirin!» dediler
Peygamberleri dedi ki: «Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor.» Onlar da: «Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!» dediler
Peygamberleri, onlara «Goklerin ve yerin yoktan varedicisi olan Allah hakkında suphe olur mu hic? O bazı gunahlarınızı bagıslamak icin sizi dogru yola cagırıyor, bu konuda size belirli bir surenin sonuna kadar muhlet tanıyor» dediler
Peygamberleri, onlara «Göklerin ve yerin yoktan varedicisi olan Allah hakkında şüphe olur mu hiç? O bazı günahlarınızı bağışlamak için sizi doğru yola çağırıyor, bu konuda size belirli bir sürenin sonuna kadar mühlet tanıyor» dediler
Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı suphe (ediyorsunuz)? O, gokleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, gunahlarınızı bagıslamak icin davet etmekte ve sizi adı konulmus bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beserden baskası degilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından cevirip engellemek istiyorsunuz, oyleyse bize apacık bir delil getirin
Resulleri dedi ki: "Tanrı hakkında mı şüphe (ediyorsunuz)? O, gökleri ve yeri yaratandır (fatır); O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar erteliyor." Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın taptıklarından çevirip engellemek istiyorsunuz, öyleyse bize apaçık bir delil getirin
Peygamberleri de soyle demisdi: «Gokleri ve yeri yaratan, sizi gunahlarınızdan yarlıgamak, size muayyen bir vakta kadar meydan vermek icin (hak dine) da´vet etmekde olan Allah hakkında mı bir sek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beserden baska (bir sey) degilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmıs oldugu seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir huccet getirin» demislerdi
Peygamberleri de şöyle demişdi: «Gökleri ve yeri yaratan, sizi günâhlarınızdan yarlığamak, size muayyen bir vaktâ kadar meydan vermek için (hak dîne) da´vet etmekde olan Allah hakkında mı bir şek»? Onlar da: «Siz de bizim gibi beşerden başka (bir şey) değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir hüccet getirin» demişlerdi
Peygamberleri onlara: Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarınızı bagıslamak icin cagıran ve sizi belirli bir sureye kadar tehir eden Allah´tan mı suphe ediyorsunuz? demislerdi. Onlar da: Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Siz; bizi, atalarımızın tapındıgı seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse, bize acık bir delil getirin, demislerdi
Peygamberleri onlara: Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamak için çağıran ve sizi belirli bir süreye kadar tehir eden Allah´tan mı şüphe ediyorsunuz? demişlerdi. Onlar da: Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Siz; bizi, atalarımızın tapındığı şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse, bize açık bir delil getirin, demişlerdi
Onların resulleri soyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı suphedesiniz? Sizi, gunahlarınızı magfiret etmek icin davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (muhlet veriyor)”. Onlar da soyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir besersiniz. Babalarımızın ibadet etmis oldugu seylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Oyleyse bize acıkca bir mucize getirin!”
Onların resûlleri şöyle dedi: “Semaları ve arzı yaratan Allah hakkında mı şüphedesiniz? Sizi, günahlarınızı mağfiret etmek için davet ediyor ve sizi belli bir zamana kadar tehir ediyor (mühlet veriyor)”. Onlar da şöyle dediler: “Siz ancak bizim gibi bir beşersiniz. Babalarımızın ibadet etmiş olduğu şeylerden bizi alıkoymak (engellemek) istiyorsunuz. Öyleyse bize açıkça bir mucize getirin!”
Kalet rusuluhum e fillahi sekkun fatıris semavati vel ard yed´ukum li yagfira lekum min zunubikum ve yuehhırakum ila ecelim musemma kalu in entum illa beserum misluna turıdune en tesudduna amma kane ya´budu abauna fe´tuna bi sultanim mubın
Kalet rusülühüm e fillahi şekkün fatıris semavati vel ard yed´uküm li yağfira leküm min zünubiküm ve yüehhıraküm ila ecelim müsemma kalu in entüm illa beşerum mislüna türıdune en tesudduna amma kane ya´büdü abaüna fe´tuna bi sültanim mübın
Kalet rusuluhum e fillahi sekkun fatırıs semavati vel ard(ardı), yed’ukum li yagfire lekum min zunubikum ve yuahhırekum ila ecelin musemma(musemmen), kalu in entum illa beserun misluna, turidune en tesudduna amma kane ya’budu abauna fe’tuna bi sultanin mubin(mubinin)
Kâlet rusuluhum e fîllâhi şekkun fâtırıs semâvâti vel ard(ardı), yed’ûkum li yagfire lekum min zunûbikum ve yuahhırekum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), kâlû in entum illâ beşerun mislunâ, turîdûne en tesuddûnâ ammâ kâne ya’budu âbâunâ fe’tûnâ bi sultânin mubîn(mubînin)
Bu toplumlara gonderilen elciler: "Hic, goklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah(ın varlıgından, birliginden) suphe edilebilir mi?" dediler, "Sizi (gecmisteki) gunahlarınızdan oturu bagıslamak ve size (belirledigi) bir sure (bitince)ye kadar muhlet vermek uzere (dogru yola) cagıran O´dur! (Ama) onlar: "Sizler bizim gibi olumlu insanlardan baska kimseler degilsiniz!" diye cevap verdiler, "Bizi, atalarımızın tapınageldigi seylerden uzaklastırmak istiyorsunuz; madem oyle, o zaman (Allah´ın elcileri oldugunuza dair) acık bir delil getirin bize
Bu toplumlara gönderilen elçiler: "Hiç, göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah(ın varlığından, birliğinden) şüphe edilebilir mi?" dediler, "Sizi (geçmişteki) günahlarınızdan ötürü bağışlamak ve size (belirlediği) bir süre (bitince)ye kadar mühlet vermek üzere (doğru yola) çağıran O´dur! (Ama) onlar: "Sizler bizim gibi ölümlü insanlardan başka kimseler değilsiniz!" diye cevap verdiler, "Bizi, atalarımızın tapınageldiği şeylerden uzaklaştırmak istiyorsunuz; madem öyle, o zaman (Allah´ın elçileri olduğunuza dair) açık bir delil getirin bize
kalet rusuluhum efi-llahi sekkun fatiri-ssemavati vel'ard. yed`ukum liyagfira lekum min zunubikum veyuehhirakum ila ecelim musemma. kalu in entum illa beserum misluna. turidune en tesudduna `amma kane ya`budu abauna fe'tuna bisultanim mubin
ḳâlet rusülühüm efi-llâhi şekkün fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍ. yed`ûküm liyagfira leküm min ẕünûbiküm veyüeḫḫiraküm ilâ ecelim müsemmâ. ḳâlû in entüm illâ beşerum miŝlünâ. türîdûne en teṣuddûnâ `ammâ kâne ya`büdü âbâünâ fe'tûnâ bisülṭânim mübîn
Peygamberleri dedi ki: Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında suphe mi var? Halbuki O, sizin gunahlarınızdan bir kısmını bagıslamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yasatmak icin sizi (hak dine) cagırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmıs oldugu seylerden dondurmek istiyorsunuz. Oyleyse bize, apacık bir delil getirin
Peygamberleri dedi ki: Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe mi var? Halbuki O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi muayyen bir vakte kadar yaşatmak için sizi (hak dine) çağırıyor. Onlar dediler ki: Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. Öyleyse bize, apaçık bir delil getirin
Peygamberleri: -Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarınızı bagıslamaya cagıran ve bir sureye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı suphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: -Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın kulluk ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir delil getirmelisiniz, dediler
Peygamberleri: -Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı şüphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: -Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın kulluk ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz, dediler
Peygamberleri: Gokleri ve yeri yaratan, gunahlarınızı magfiret etmeye cagıran ve bir sureye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı suphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir delil getirmelisiniz, dediler
Peygamberleri: Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı mağfiret etmeye çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah’tan mı şüphe ediyorsunuz? dediler. Onlar da: Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz, dediler
Peygamberleri onlara: “Hic gokleri ve yeri yaratan yuce Yaratıcı hakkında suphe edilebilir mi?O gunahlarınızı affetmeye cagırıyor ve muayyen bir sureye kadar size musaade ediyor, muhlet veriyor.” dediler.Onlarsa: “Siz,” dediler, “bizim gibi bir beserden baska bir sey degilsiniz. Siz bizi atalarımızın ibadet ettigi tanrılardan vazgecirmek istiyorsunuz. O halde bize acık delil getirin.”
Peygamberleri onlara: “Hiç gökleri ve yeri yaratan yüce Yaratıcı hakkında şüphe edilebilir mi?O günahlarınızı affetmeye çağırıyor ve muayyen bir süreye kadar size müsaade ediyor, mühlet veriyor.” dediler.Onlarsa: “Siz,” dediler, “bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. Siz bizi atalarımızın ibadet ettiği tanrılardan vazgeçirmek istiyorsunuz. O halde bize açık delil getirin.”
Elcileri: "Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında suphe (edilir) mi? (O), sizin gunahlarınızdan bir kısmını bagıslamak ve sizi belirtilmis bir sureye kadar ertelemek icin sizi davet ediyor" dediler. Onlar: "Siz de bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsiniz. Bizi, atalarımızın taptıgından cevirmek istiyorsunuz. O halde bize acık bir delil getirin!" dediler
Elçileri: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında şüphe (edilir) mi? (O), sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirtilmiş bir süreye kadar ertelemek için sizi davet ediyor" dediler. Onlar: "Siz de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsiniz. Bizi, atalarımızın taptığından çevirmek istiyorsunuz. O halde bize açık bir delil getirin!" dediler
Peygamberleri dedi ki: «Allah hakkında mı suphe (etmektesiniz) ? O, gokleri ve yeri yaratandır; O, sizi, gunahlarınızı bagıslamak icin davet etmekte ve sizi adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir.» Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan birer beserden baskası degilsiniz. Siz bizi, babalarımızın tapmakta olduklarından cevirip engellemek istemektesiniz, oyleyse bize apacık olan ispatlayıcı bir delil getirin.»
Peygamberleri dedi ki: «Allah hakkında mı şüphe (etmektesiniz) ? O, gökleri ve yeri yaratandır; O, sizi, günahlarınızı bağışlamak için davet etmekte ve sizi adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir.» Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan birer beşerden başkası değilsiniz. Siz bizi, babalarımızın tapmakta olduklarından çevirip engellemek istemektesiniz, öyleyse bize apaçık olan ispatlayıcı bir delil getirin.»
Peygamberleri dedi ki: “Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı suphe ediyorsunuz? (Halbuki) O, gunahlarınızı bagıslamak ve sizi belli bir zamana kadar ertelemek icin sizi (imana) cagırıyor. Onlar, “Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Bizi, babalarımızın ibadet ettigi (ilahlardan) alıkoymak istiyorsunuz. Oyleyse bize apacık bir delil getirin” dediler
Peygamberleri dedi ki: “Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı şüphe ediyorsunuz? (Hâlbuki) O, günahlarınızı bağışlamak ve sizi belli bir zamana kadar ertelemek için sizi (imana) çağırıyor. Onlar, “Siz de bizim gibi sadece birer insansınız. Bizi, babalarımızın ibadet ettiği (ilahlardan) alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirin” dediler
Resulleri dedler ki: "Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kusku? O sizi, gunahlarınızı afftetsin, belirli bir sureye kadar size zaman tanısın diye cagırıyor." Soyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yuz geri cevirmek istiyorsunuz. Hadi acık bir kanıt getirin bize
Resulleri dedler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize
Resulleri dediler ki: "Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kusku? O sizi, gunahlarınızı afftetsin, belirli bir sureye kadar size zaman tanısın diye cagırıyor." Soyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yuz geri cevirmek istiyorsunuz. Hadi acık bir kanıt getirin bize
Resulleri dediler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize
Resulleri dedler ki: "Gokleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kusku? O sizi, gunahlarınızı afftetsin, belirli bir sureye kadar size zaman tanısın diye cagırıyor." Soyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yuz geri cevirmek istiyorsunuz. Hadi acık bir kanıt getirin bize
Resulleri dedler ki: "Gökleri ve yeri yaratan Allah hakkında mı kuşku? O sizi, günahlarınızı afftetsin, belirli bir süreye kadar size zaman tanısın diye çağırıyor." Şöyle cevap verdiler: "Siz de bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Atalarımızın kulluk ettiklerinden bizi yüz geri çevirmek istiyorsunuz. Hadi açık bir kanıt getirin bize

Twi

Wͻn asomafoͻ no kaa sε: “Enti Onyankopͻn, ͻsoro ne asaase Bͻfo no ho na moadwen nnsi mo pie? Ɔrefrε mo sεdeε Ɔde mo bͻne bεkyε mo, na Wama mo εberε (kakra) akosi εberε a yahyε ato hͻ no. Wͻ’kaa sε: “Sε monso moyε nnipa tesε yεn ara. Mopε sε mosi yεn deε na ya’gyanom som no ho kwan. Ɛneε monfa tumi anaasε nyinasoͻ pefee bi mmra (ansa)

Uighur

پەيغەمبەرلىرى: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچى اﷲ نىڭ (بىرلىكىدە) شەك بارمۇ؟ اﷲ گۇناھلىرىڭلارنى مەغپىرەت قىلىش ئۈچۈن، سىلەرنى (ئىمانغا) دەۋەت قىلىدۇ، سىلەرنى (جازالاشنى) مەلۇم مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلىڭلار يەتكۈچە) تەخىر قىلىدۇ» دېدى. ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان (بۇتلار) غا ئىبادەت قىلىشىمىزدىن توسماقچى بولىسىلەر، (راستلىقىڭلار ئۈچۈن) بىزگە ئېنىق پاكىت كۆرسىتىڭلار» دېدى
پەيغەمبەرلىرى: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچى ئاللاھنىڭ (بىرلىكىدە) شەك بارمۇ؟ ئاللاھ گۇناھلىرىڭلارنى مەغپىرەت قىلىش ئۈچۈن، سىلەرنى (ئىمانغا) چاقىرىدۇ، سىلەرنى (جازالاشنى) مەلۇم مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلىڭلار يەتكۈچە) تەخىر قىلىدۇ» دېدى. ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقان (بۇتلار) غا ئىبادەت قىلىشىمىزدىن توسماقچى بولىسىلەر، (راستلىقىڭلار ئۈچۈن) بىزگە ئېنىق پاكىت كۆرسىتىڭلار» دېدى

Ukrainian

Їхні посланці говорили: «Невже ви маєте сумніви щодо Аллага, Творця небес і землі? Він кличе вас, щоб простити вам гріхи ваші й відстрочити до певного часу». Ті відповідали: «Та ви – люди, такі самі, як і ми. Ви прагнете відвернути нас від того, чому поклонялись наші батьки. Тож покажіть нам доказ ясний!»
Yikhni kur'yery skazaly, "Roblyatʹ vy sumnivy pro BOHA; Initiator neba ta zemli? Vin zaproshuye vas tilʹky prostyty vashi hrikhy, ta shchob daty vy inshyy shans vykupovuyete sebe." Vony skazaly, "Vy ne vyhlyadayete bilʹsh nizh humans yak ny, khto zakhochutʹ vidkhylyty nas z shlyakhu nashi batʹky zvychayno obozhnyuvaly. Pokazhitʹ nam deyakyy hlybokyy avtorytet
Їхні кур'єри сказали, "Роблять ви сумніви про БОГА; Initiator неба та землі? Він запрошує вас тільки простити ваші гріхи, та щоб дати ви інший шанс викуповуєте себе." Вони сказали, "Ви не виглядаєте більш ніж humans як ни, хто захочуть відхилити нас з шляху наші батьки звичайно обожнювали. Покажіть нам деякий глибокий авторитет
Yikhni poslantsi hovoryly: «Nevzhe vy mayete sumnivy shchodo Allaha, Tvortsya nebes i zemli? Vin klyche vas, shchob prostyty vam hrikhy vashi y vidstrochyty do pevnoho chasu». Ti vidpovidaly: «Ta vy – lyudy, taki sami, yak i my. Vy prahnete vidvernuty nas vid toho, chomu poklonyalysʹ nashi batʹky. Tozh pokazhitʹ nam dokaz yasnyy!»
Їхні посланці говорили: «Невже ви маєте сумніви щодо Аллага, Творця небес і землі? Він кличе вас, щоб простити вам гріхи ваші й відстрочити до певного часу». Ті відповідали: «Та ви – люди, такі самі, як і ми. Ви прагнете відвернути нас від того, чому поклонялись наші батьки. Тож покажіть нам доказ ясний!»
Yikhni poslantsi hovoryly: «Nevzhe vy mayete sumnivy shchodo Allaha, Tvortsya nebes i zemli? Vin klyche vas, shchob prostyty vam hrikhy vashi y vidstrochyty do pevnoho chasu». Ti vidpovidaly: «Ta vy – lyudy, taki sami, yak i my. Vy prahnete vidvernuty nas vid toho, chomu poklonyalysʹ nashi batʹky. Tozh pokazhitʹ nam dokaz yasnyy
Їхні посланці говорили: «Невже ви маєте сумніви щодо Аллага, Творця небес і землі? Він кличе вас, щоб простити вам гріхи ваші й відстрочити до певного часу». Ті відповідали: «Та ви – люди, такі самі, як і ми. Ви прагнете відвернути нас від того, чому поклонялись наші батьки. Тож покажіть нам доказ ясний

Urdu

Unke Rasoolon ne kaha “kya khuda ke barey mein Shakk hai jo aasmano aur zameen ka khaliq hai? Woh tumhein bula raha hai taa-ke tumhare kasoor maaf karey aur tumko ek muddat-e-muqarrar tak mohlat de”. Unhon ne jawab diya “ tum kuch nahin ho magar waise hi Insaan jaise hum hain , tum humein un hastiyon ki bandagi se rokna chahte ho jinki bandagi baap dada se hoti chali aa rahi hai, accha to lao koi sareeh sanad(clear proof)”
اُن کے رسولوں نے کہا "کیا خدا کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں بلا ر =ہا ہے تاکہ تمہارے قصور معاف کرے اور تم کو ایک مدت مقرر تک مہلت دے" اُنہوں نے جواب دیا "تم کچھ نہیں ہو مگر ویسے ہی انسان جیسے ہم ہیں تم ہمیں اُن ہستیوں کی بندگی سے روکنا چاہتے ہو جن کی بندگی باپ دادا سے ہوتی چلی آ رہی ہے اچھا تو لاؤ کوئی صریح سند
ان کے رسولوں نے کہا کیا تمہیں الله میں شک ہے جس نے آسمان او زمین بنائے وہ تمہیں بلاتا ہے تاکہ تمہارے کچھ گناہ بخشے اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک مہلت دے انہوں نے کہا تم بھی تو ہمارے جیسے انسان ہو تم چاہتے ہو کہ ہمیں ان چیزوں سے روک دو جنہیں ہمارے باپ دادا پوجتے رہے سو کوئی کھلا ہوامعجزہ لاؤ
ان کے پیغمبروں نے کہا کیا (تم کو) خدا (کے بارے) میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے۔ وہ تمہیں اس لیے بلاتا ہے کہ تمہارے گناہ بخشے اور (فائدہ پہنچانے کے لیے) ایک مدت مقرر تک تم کو مہلت دے۔ وہ بولے کہ تم تو ہمارے ہی جیسے آدمی ہو۔ تمہارا یہ منشاء ہے کہ جن چیزوں کو ہمارے بڑے پوجتے رہے ہیں ان (کے پوجنے) سے ہم کو بند کر دو تو (اچھا) کوئی کھلی دلیل لاؤ (یعنی معجزہ دکھاؤ)
بولے انکے رسول کیا اللہ میں شبہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین [۱۵] وہ تم کو بلاتا ہے تاکہ بخشے تم کو کچھ گناہ تمہارے [۱۶] اور ڈھیل دے تم کو ایک وعدہ تک جو ٹھہر چکا ہے [۱۷] کہنے لگے تم تو یہی آدمی ہو ہم جیسے تم چاہتے ہو کہ روک دو ہم کو ان چیزوں سے جن کو پوجتے رہے ہمارے باپ دادے سو لاؤ کوئی سند کھلی ہوئی [۱۸]
ان کے رسولوں نے کہا کیا (تمہیں) اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں اس لئے بلا رہا ہے کہ تمہارے گناہ بخش دے اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک مہلت دے اس پر ان لوگوں نے کہا تم نہیں ہو مگر ہمارے جیسے بشر (اور انسان) تم چاہتے ہو کہ جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کرتے آئے ہیں ہمیں ان کی عبادت سے روکو! سو ہمارے پاس کوئی کھلا ہوا (ہمارا مطلوبہ) معجزہ لاؤ۔
Unn kay rasoolon ney unhen kaha kay kiya haq taalaa kay baray mein tumhen shak hai jo aasmano aur zamin ka bananey wala hai woh to tumhen iss liye bula raha hai kay tumharay tamam gunah moaf farma dey aur aik muqarrara waqt tak tumhen mohlat ata farmaye unhon ney kaha kay tum to hum jaisay hi insan ho tum chahatay ho kay humen unn khudaon ki ibadat say rok do jin ki ibadat humaray baap dada kertay rahey acha to humaray samney koi khulli daleel paish kero
ان کے رسولوں نے انہیں کہا کہ کیا حق تعالیٰ کے بارے میں تمہیں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا بنانے واﻻ ہے وه تو تمہیں اس لئے بلا رہا ہے کہ تمہارے گناه معاف فرما دے، اور ایک مقرر وقت تک تمہیں مہلت عطا فرمائے، انہوں نے کہا کہ تم تو ہم جیسے ہی انسان ہو تم چاہتے ہو کہ ہمیں ان خداؤں کی عبادت سے روک دو جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے رہے۔ اچھا تو ہمارے سامنے کوئی کھلی دلیل پیش کرو
un ke rasulo ne unhe kaha ke kya haq ta’ala ke baare mein tumhe shak hai jo aamaano aur zameen ka banane wala hai, wo tu tumhe is liye bula raha hai ke tumhare tamaam gunah maaf farma de aur ek muqarrar waqt tak tumhe mahullath ataa farmaye, unhone kaha ke tum to hum jaise hee insaan ho, tum chahte ho ke hamein un khudaao ki ibaadath se rok do jin ki ibaadath hamare baap dada karte rahe, accha to hamare saamne koi kholi daleel pesh karo
کہا انھیں ان کے رسولوں نے کہ ہم تمھاری طرح انسان ہی ہیں لیکن اللہ تعالیٰ احسان فرماتا ہے جس پر چاہتا ہے اپنے بندوں سے۔ اور ہمین یہ طاقت نہیں کہ ہم لے آئیں تمھارے پاس کوئی دلیل بجز اذن خداوندی اور مومنوں کو فقط اللہ تعالیٰ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے
ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے، (جو) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور (تمہاری نافرمانیوں کے باوجود) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے۔ وہ (کافر) بو لے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان (بتوں) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤ
ان کے پیغمبروں نے ان سے کہا : کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو سارے آسمانوں اور زمین کا خالق ہے ؟ وہ تمہیں بلا رہا ہے کہ تمہاری خاطر تمہارے گناہ معاف کردے، اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے۔ انہوں نے کہا کہ : تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ایسے ہی انسان ہو جیسے ہم ہیں۔ تم یہ چاہتے ہو کہ ہمارے باپ دادا جن کی عبادت کرتے آئے ہیں ان سے ہمیں روک دو ، لہذا کوئی صاف صاف معجزہ لاکر دکھاؤ۔
تو رسولوں نے کہا کہ کیا تمہیں اللہ کے بارے میں بھی شک ہے جو زمین و آسمان کا پیدا کرنے والا ہے اور تمہیں اس لئے بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو معاف کردے اور ایک معینہ مدّت تک زمین میں چین سے رہنے دے ....تو ان لوگوں نے جواب دیا کہ تم سب بھی ہمارے ہی جیسے بشر ہو اور چاہتے ہو کہ ہمیں ان چیزوں سے روک دو جن کی ہمارے باپ دادا عبادت کیا کرتے تھے تو اب کوئی کھلی ہوئی دلیل لے آؤ

Uzbek

Пайғамбарлари уларга: «Осмонлару ернинг яратгувчиси бўлмиш Аллоҳга шак борми? У сизларни гуноҳларингизни мағфират қилишга ва ўзингизни маълум муддатга қолдиришга чақирмоқда-ку!» дедилар. Улар эса: «Сиз бизга ўхшаш башардан ўзга ҳеч нарса эмассиз. Бизни оталаримиз ибодат қилиб юрган нарсадан тўсмоқчисиз. Бас, бизга очиқ-ойдин ҳужжат келтиринг», дедилар
Пайғамбарлари айтдилар: «Осмонлар ва Ернинг яратувчиси бўлмиш Аллоҳ(нинг борлиги ва бирлиги) хусусида шак-шубҳа бўлиши мумкинми?! У зот сизларнинг гуноҳларингизни мағфират қилиш ва ўзларингизни маълум муддатгача (ҳалок қилмай) қолдириш учун (иймонга) даъват қилмоқда-ку!» Улар дедилар: «Сизлар ҳам худди ўзимизга ўхшаган одамларсиз, фақат бизни ота-боболаримиз ибодат қилиб ўтган нарсадан (санамларга сиғинишдан) тўсмоқчисизлар, холос. Бас, (агар чин пайғамбар бўлсангизлар) бизга аниқ бир ҳужжат далил келтиринглар-чи?!»
Пайғамбарлари уларга: «Осмонлару ернинг яратгувчиси бўлмиш Аллоҳга шак борми? У сизларни гуноҳларингизни мағфират қилишга ва ўзингизни маълум муддатга қолдиришга чақирмоқда-ку! « дедилар. Улар эса: «Сиз бизга ўхшаш башардан ўзга ҳеч нарса эмассиз. Бизни оталаримиз ибодат қилиб юрган нарсадан тўсмоқчисиз. Бас, бизга очиқ-ойдин ҳужжат келтиринг», дедилар. (Барча қавм кофирлари барча Пайғамбарларга шу гапни айтганлар. Уларнинг ўз оталари нимага ибодат қилиб юргани билан ишлари йўқ. Оталари ибодат этган нарса нима бўлса ҳам, бари бир. У нарсалар бир қийматга арзийдими? Уларга ибодат қилиш лозимлиги ҳақида бирор далил борми? Бу ва бунга ўхшаш саволлар билан ишлари йўқ. Аммо Аллоҳ томонидан очиқ ҳужжатлар билан келган Пайғамбарлардан (а. с) яна ҳужжат-далил сўрайдилар

Vietnamese

Nhung vi Su Gia cua ho bao: “Phai chang cac nguoi ngo vuc ve Allah, Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat? Ngai keu goi cac nguoi (tin tuong) đe Ngai co the tha thu toi loi cua cac nguoi cho cac nguoi va gia han cho cac nguoi song đen mot thoi ky an đinh.” Ho đap: “Qui vi chi la nhung nguoi pham nhu chung toi. Qui vi co y đinh lam cho chung toi bo nhung vi ma cha me cua chung toi đa tung tho phung. The hay trung cho chung toi thay mot vai bang chung ve tham quyen ro ret (cua qui vi).”
Những vị Sứ Giả của họ bảo: “Phải chăng các người ngờ vực về Allah, Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất? Ngài kêu gọi các người (tin tưởng) để Ngài có thể tha thứ tội lỗi của các người cho các người và gia hạn cho các người sống đến một thời kỳ ấn định.” Họ đáp: “Quí vị chỉ là những người phàm như chúng tôi. Quí vị có ý định làm cho chúng tôi bỏ những vị mà cha mẹ của chúng tôi đã từng thờ phụng. Thế hãy trưng cho chúng tôi thấy một vài bằng chứng về thẩm quyền rõ rệt (của quí vị).”
Cac Su Gia cua chung noi voi chung: “Le nao cac nguoi lai hoai nghi ve Allah, Ðang đa sang tao ra cac tang troi va trai đat? Ngai keu goi cac nguoi (tin noi Ngai) đe Ngai tha thu toi loi cho cac nguoi va đe cac nguoi tiep tuc song het tuoi tho đa đuoc an đinh.” Chung đap: “Cac nguoi that ra cung chi la con nguoi pham tuc nhu bon ta. Cac nguoi muon ngan can bon ta tho phuong nhung than linh ma ong ba cha me cua bon ta đa tho phuong u? Vay thi cac nguoi hay cho bon ta xem mot tham quyen ro rang (đe khang đinh su mang cua cac nguoi la that đi nao).”
Các Sứ Giả của chúng nói với chúng: “Lẽ nào các người lại hoài nghi về Allah, Ðấng đã sáng tạo ra các tầng trời và trái đất? Ngài kêu gọi các người (tin nơi Ngài) để Ngài tha thứ tội lỗi cho các người và để các người tiếp tục sống hết tuổi thọ đã được ấn định.” Chúng đáp: “Các ngươi thật ra cũng chỉ là con người phàm tục như bọn ta. Các ngươi muốn ngăn cản bọn ta thờ phượng những thần linh mà ông bà cha mẹ của bọn ta đã thờ phượng ư? Vậy thì các ngươi hãy cho bọn ta xem một thẩm quyền rõ ràng (để khẳng định sứ mạng của các ngươi là thật đi nào).”

Xhosa

AbaProfeti babo bathi: “(Nithini na!) Ingaba nineentandabuzo ngoAllâh, uMdali wamazulu nomhlaba? Yena Unibizela (ekuMthobeleni) khon’ukuze Anixolele izono zenu, Aze kananjalo Asirhoxise isohlwayo kuni, Asirhoxisele ixesha elimisiweyo.” Bathi bona: “Nina akukho nto niyiyo ngaphandle kokuba ngabantu abafana nathi! Nina nifuna ukusisusa koko oobawo bethu babekunqula. Yizani negunya elicacileyo kaloku.”

Yau

Achimitenga wao watite: “Chichi! Allah kuwa nkunkaichila, Nkugumba mawunde ni mataka? Akum’bilanga jenumanja kuti ankululuchile sambi syenu, ni anchelewasye (ngampa ipotesi) kwikanila ndema jekolanjidwe (jakuwila).” Wanganyao watite: “Nganim’ba jenumanja ikaweje wandu mpela uwwewe. N’gamba kusaka kuti ntusiwilile ku yawaliji nkuigalagatila achatati wetu, basi ikani nao kukwetu umboni wakuonechela.”
Achimitenga ŵao ŵatite: “Chichi! Allah kuŵa nkunkaichila, Nkugumba mawunde ni mataka? Akum’bilanga jenumanja kuti ankululuchile sambi syenu, ni anchelewasye (ngampa ipotesi) kwikanila ndema jekolanjidwe (jakuwila).” Ŵanganyao ŵatite: “Nganim’ba jenumanja ikaŵeje ŵandu mpela uwwewe. N’gamba kusaka kuti ntusiŵilile ku yaŵaliji nkuigalagatila achatati ŵetu, basi ikani nao kukwetu umboni wakuonechela.”

Yoruba

Awon Ojise won so pe: “Se iyemeji kan n be nibi (bibe) Allahu, Olupileda awon sanmo ati ile? O n pe yin nitori ki O le fori awon ese yin jin yin ati nitori ki O le lo yin lara di gbedeke akoko kan.” Won wi pe: “Eyin ko je kini kan tayo abara bi iru wa. Eyin si fe se wa lori kuro nibi nnkan ti awon baba wa n josin fun. Nitori naa, e fun wa ni eri ponnbele.”
Àwọn Òjíṣẹ́ wọn sọ pé: “Ṣé iyèméjì kan ń bẹ níbi (bíbẹ) Allāhu, Olùpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀? Ó ń pè yín nítorí kí Ó lè forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín jìn yín àti nítorí kí Ó lè lọ yín lára di gbèdéke àkókò kan.” Wọ́n wí pé: “Ẹ̀yin kò jẹ́ kiní kan tayọ abara bí irú wa. Ẹ̀yin sì fẹ́ ṣẹ́ wa lórí kúrò níbi n̄ǹkan tí àwọn bàbá wa ń jọ́sìn fún. Nítorí náà, ẹ fún wa ní ẹ̀rí pọ́nńbélé.”

Zulu

Izithunywa zabo zathi, “Ngakube kukhona yini ukungabaza ngoMvelinqangi umsunguli wamazulu nomhlaba na? Uyanimema ukuze anithethelele ezonweni zenu bese eninika ithuba kuze kube isikhathi esinqunyiwe” bathi (ezithunyweni) aniyilutho ngaphandle kokuthi ningabantu njengathi nifuna ukusivimba kulokho okwakukhonzwa ngobaba bethu na? Ngakho-ke siletheleni igunya elicacile