Achinese

Alif Lam Ra Tuhan nyang teupue meukeusud ayat Sabab Hadharat hana Neupeugah Nyoe saboh kitab nyang Kamoe peutron Keu gata keuna mangat tapeugah Mangat tatarek dum manusia Lam seupot buta mantong geuh leupah Tapeuteubiet jih keunoe bak cahya Mangat trang nyata jikalon leumah Taba jih bandum bak jalan Tuhan Nyang Po awaknyan Perkasa meugah Maha Perkasa nyang hak tapujoe

Afar

Alif-Laam-Raa (edde faxem Yalli yaaxige) Nabiyow ama Qhuraan kitaabay wacyih kol oobisne, sinam koroosanni diteetaa kee makot gexok tirtoo kee iimaan diifû fanah ken tayyaaqemkeh ken Rabbih idnih, Yallay maysolih yaniy kulli caalatal fayla-lih yanih gitâ fanah tirri ken haytankeh

Afrikaans

Alief, Laam, Raa.1 ’n Boek wat Ons aan u geopenbaar het, sodat u die mense deur die gebooie van hul Heer uit die duisternis na die lig kan bring, op die pad van die Almagtige, die Lofwaardige

Albanian

Alif Lam Ra. Librin ta kemi shpallur qe me lejen e Zotit te tyre t’i nxjerresh njerezit nga terri ne drite; ne rrugen e te fortit dhe te lavderuarit
Alif Lam Ra. Librin ta kemi shpallur që me lejen e Zotit të tyre t’i nxjerrësh njerëzit nga terri në dritë; në rrugën e të fortit dhe të lavdëruarit
Elif Lam Ra. Ky eshte Libri, qe ta kemi shpalle ty, qe njerezit t’i nxjerrish nga erresira ne drite, me lejen e Zotit te tyre, ne rrugen e te Plotefuqishmit dhe te Falenderueshmit
Elif Lâm Râ. Ky është Libri, që ta kemi shpallë ty, që njerëzit t’i nxjerrish nga errësira në dritë, me lejen e Zotit të tyre, në rrugën e të Plotëfuqishmit dhe të Falenderueshmit
Elif Lam Ra. Kete Liber ta kemi shpallur ty (o Muhamed), per t’i nxjerre njerezit, me lejen e Zotit te tyre, nga erresira ne drite, ne rrugen e te Plotfuqishmit, te Denjit per cdo lavd
Elif Lâm Râ. Këtë Libër ta kemi shpallur ty (o Muhamed), për t’i nxjerrë njerëzit, me lejen e Zotit të tyre, nga errësira në dritë, në rrugën e të Plotfuqishmit, të Denjit për çdo lavd
Elif, Lame, Ra. (ky eshte) Liber; Ne ta shpallem ty qe me urdherin e Zotit t’i nxjerresh njerezit prej erresires ne drite; (t’i nxjerresh prej erresires) ne rruge te Fuqiplotit, te Falenderuarit
Elif, Lamë, Ra. (ky është) Libër; Ne ta shpallëm ty që me urdhërin e Zotit t’i nxjerrësh njerëzit prej errësirës në dritë; (t’i nxjerrësh prej errësirës) në rrugë të Fuqiplotit, të Falënderuarit
Elif, Lam, Ra. (ky eshte) Liber; Ne ta shpallem ty qe me urdhrin e Zotit t´i nxjerrish njerezit prej erresirave ne drite; (t´i nxjerrish prej erresires) ne rruge te Fuqiplotit, te Falenderuarit
Elif, Lam, Ra. (ky është) Libër; Ne ta shpallëm ty që me urdhrin e Zotit t´i nxjerrish njerëzit prej errësirave në dritë; (t´i nxjerrish prej errësirës) në rrugë të Fuqiplotit, të Falënderuarit

Amharic

a.le.re (alifi lami ra፤ yihi k’uri’ani) sewochini begetachewi fek’adi kech’elemawochi wede birihani ashenafi misiguni wede honewi፡፡ geta menigedi tawet’a zenidi wedanite yaweredinewi mets’ihafi newi፡፡
ā.le.re (ālīfi lami ra፤ yihi k’uri’āni) sewochini begētachewi fek’adi kech’elemawochi wede birihani āshenafī misiguni wede ẖonewi፡፡ gēta menigedi tawet’a zenidi wedanite yaweredinewi mets’iḥāfi newi፡፡
አ.ለ.ረ (አሊፍ ላም ራ፤ ይህ ቁርአን) ሰዎችን በጌታቸው ፈቃድ ከጨለማዎች ወደ ብርሃን አሸናፊ ምስጉን ወደ ኾነው፡፡ ጌታ መንገድ ታወጣ ዘንድ ወዳንተ ያወረድነው መጽሐፍ ነው፡፡

Arabic

«الر» الله أعلم بمراده بذلك، هذا القرآن «كتاب أنزلناه إليك» يا محمد «لتخرج الناس من الظلمات» الكفر «إلى النور» الإيمان «بإذن» بأمر «ربهم» ويبدل من: إلى النور «إلى صراط» طريق «العزيز» الغالب «الحميد» المحمود
(alr) sabaq alkalam ealaa alhrwf almqttaet fi 'awal surat albqrt
(الر) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة
Aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
Alif-Laaam-Raa; Kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrijan-naasa minaz zulumaati ilan noori bi-izni Rabbihim ilaa siraatil 'Azeezil Hameed
Alif-lam-ra kitabunanzalnahu ilayka litukhrija annasa mina aththulumatiila annoori bi-ithni rabbihim ila siratialAAazeezi alhameed
Alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori bi-ithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukh'rija l-nasa mina l-zulumati ila l-nuri bi-idh'ni rabbihim ila sirati l-ʿazizi l-hamidi
alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukh'rija l-nasa mina l-zulumati ila l-nuri bi-idh'ni rabbihim ila sirati l-ʿazizi l-hamidi
alif-lam-ra kitābun anzalnāhu ilayka litukh'rija l-nāsa mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'ni rabbihim ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
الۤرۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
الٓر۪ۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
الٓر۪ۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
الٓرٰࣞ كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ اِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِ ࣢ۙ بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ اِلٰي صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ الۤرۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ
الٓرٰﵴ كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ اِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَي النُّوۡرِﵿ بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ اِلٰي صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ ١ﶫ
Alif-Lam-Ra Kitabun 'Anzalnahu 'Ilayka Litukhrija An-Nasa Mina Az-Zulumati 'Ila An-Nur Bi'idhni Rabbihim 'Ila Sirati Al-`Azizi Al-Hamidi
Alif-Lām-Rā Kitābun 'Anzalnāhu 'Ilayka Litukhrija An-Nāsa Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūr Bi'idhni Rabbihim 'Ilá Şirāţi Al-`Azīzi Al-Ĥamīdi
أَلَٓرَۖ كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِۖ‏
الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُۥ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥ إِلَىٰ صِۜرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
الٓرٜۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
الٓر۪ۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
الٓر۪ۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَى اَ۬لنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَمِيدِ
الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
الر كتب انزلنه اليك لتخرج الناس من الظلمت الى النور باذن ربهم الى صرط العزيز الحميد
أَلَٓر۪ۖ كِتَٰبٌ اَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ اَ۬لنَّاسَ مِنَ اَ۬لظُّلُمَٰتِ إِلَي اَ۬لنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمُۥٓ إِلَيٰ صِرَٰطِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَمِيدِۖ
الٓرۚ كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ إِلَيۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
الر كتب انزلنه اليك لتخرج الناس من الظلمت الى النور باذن ربهم الى صرط العزيز الحميد

Assamese

Alipha-lama-raa, e'ito ekhana kitaba, ami iyaka tomara prati aratirna karaicho, yate tumi manuhaka sihamtara pratipalakara anumatikrame andhakarara paraa poharalai ola'i aniba paraa, se'i sattara pathara pine yijana paraakramasali, sarbaprasansita
Ālipha-lāma-raā, ē'iṭō ēkhana kitāba, āmi iẏāka tōmāra prati aratīrṇa karaichō, yātē tumi mānuhaka siham̐tara pratipālakara anumatikramē andhakārara paraā pōharalai ōlā'i āniba pāraā, sē'i sattāra pathara pinē yijana paraākramaśālī, sarbapraśansita
আলিফ-লাম-ৰা, এইটো এখন কিতাব, আমি ইয়াক তোমাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যাতে তুমি মানুহক সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ অনুমতিক্ৰমে অন্ধকাৰৰ পৰা পোহৰলৈ ওলাই আনিব পাৰা, সেই সত্তাৰ পথৰ পিনে যিজন পৰাক্ৰমশালী, সৰ্বপ্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Əlif. Ləm. Ra. Bu, insanları oz Rəbbinin izni ilə qaranlıqdan nura – Qudrətli, Tərifəlayiq Allahın yoluna cıxartmaq ucun sənə nazil etdiyimiz bir Kitabdır
Əlif. Ləm. Ra. Bu, insanları öz Rəbbinin izni ilə qaranlıqdan nura – Qüdrətli, Tərifəlayiq Allahın yoluna çıxartmaq üçün sənə nazil etdiyimiz bir Kitabdır
Əlif. Ləm. Ra. Bu, insan­la­rı oz Rəb­binin izni ilə qa­ran­lıq­dan nu­ra – Qud­rət­li, Tə­rifə­la­yiq Allahın yoluna cı­xart­maq ucun sənə na­zil etdiyimiz bir Kitabdır
Əlif. Ləm. Ra. Bu, insan­la­rı öz Rəb­binin izni ilə qa­ran­lıq­dan nu­ra – Qüd­rət­li, Tə­rifə­la­yiq Allahın yoluna çı­xart­maq üçün sənə na­zil etdiyimiz bir Kitabdır
Əlif, Lam, Ra! (Ya Rəsulum! Bu Qur’an) elə bir Kitabdır ki, onu sənə insanların oz Rəbbinin izni ilə zulmətlərdən nura (kufrdən imana) – yenilməz quvvət sahibi, (hər cur) tə’rifə (sukurə) layiq olan Allahın yoluna (islam dininə) cıxartmaq ucun nazil etmisik
Əlif, Lam, Ra! (Ya Rəsulum! Bu Qur’an) elə bir Kitabdır ki, onu sənə insanların öz Rəbbinin izni ilə zülmətlərdən nura (küfrdən imana) – yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) tə’rifə (şükürə) layiq olan Allahın yoluna (islam dininə) çıxartmaq üçün nazil etmişik

Bambara

ߊ. ߟ. ߙ. ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ. ߟ. ߙ. ( ߊߟߌߝ. ߟߊ߯ߡ. ߙߊ߯. ) ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ ߠߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬
ߊ ߟ ߙ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߦߋߟߋ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Alipha-lam-ra, e kitaba, amara eta apanara prati nayila karechi [1] yate apani manusaderake tadera rabera anumatikrame bera kare anate parena andhakara theke alora dike [2], parakramasali, sarbaprasansita pathera dike
Ālipha-lām-rā, ē kitāba, āmarā ēṭā āpanāra prati nāyila karēchi [1] yātē āpani mānuṣadērakē tādēra rabēra anumatikramē bēra karē ānatē pārēna andhakāra thēkē ālōra dikē [2], parākramaśālī, sarbapraśansita pathēra dikē
আলিফ-লাম্-রা, এ কিতাব, আমরা এটা আপনার প্রতি নাযিল করেছি [১] যাতে আপনি মানুষদেরকে তাদের রবের অনুমতিক্রমে বের করে আনতে পারেন অন্ধকার থেকে আলোর দিকে [২], পরাক্রমশালী, সর্বপ্রশংসিত পথের দিকে [৩]
Alipha-lama-ra; eti ekati grantha, ya ami apanara prati nayila karechi-yate apani manusake andhakara theke alora dike bera kare anena-parakranta, prasansara yogya palanakartara nirdese tamra'i pathera dike.
Ālipha-lāma-rā; ēṭi ēkaṭi grantha, yā āmi āpanāra prati nāyila karēchi-yātē āpani mānuṣakē andhakāra thēkē ālōra dikē bēra karē ānēna-parākrānta, praśansāra yōgya pālanakartāra nirdēśē tām̐ra'i pathēra dikē.
আলিফ-লাম-রা; এটি একটি গ্রন্থ, যা আমি আপনার প্রতি নাযিল করেছি-যাতে আপনি মানুষকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন-পরাক্রান্ত, প্রশংসার যোগ্য পালনকর্তার নির্দেশে তাঁরই পথের দিকে।
Alipha, lama, ra. Ekakhana grantha, amara tomara kache e abatarana karechi yena tumi manabagosthike tadera prabhura anumatikrame andhakara theke aloke bera kare anate paro, -- mahasaktisali parama prasansar'hera pathe
Ālipha, lāma, rā. Ēkakhānā grantha, āmarā tōmāra kāchē ē abatāraṇa karēchi yēna tumi mānabagōṣṭhikē tādēra prabhura anumatikramē andhakāra thēkē ālōkē bēra karē ānatē pārō, -- mahāśaktiśālī parama praśansār'hēra pathē
আলিফ, লাম, রা। একখানা গ্রন্থ, আমরা তোমার কাছে এ অবতারণ করেছি যেন তুমি মানবগোষ্ঠিকে তাদের প্রভুর অনুমতিক্রমে অন্ধকার থেকে আলোকে বের করে আনতে পারো, -- মহাশক্তিশালী পরম প্রশংসার্হের পথে

Berber

Alo. Tazmamt, Nessers ak p id, iwakken a ppessuff$ev imdanen si tillas ar tafat, s wannuf n Mass nnsen, s abrid n Wuzmir, Amaazuz
Alô. Tazmamt, Nessers ak p id, iwakken a ppessuff$ev imdanen si tillas ar tafat, s wannuf n Mass nnsen, s abrid n Wuzmir, Amaâzuz

Bosnian

Elif Lam Ra. Knjigu ti objavljujemo zato da ljude, voljom njihova Gospodara, izvedes iz tmina na svjetlo, na Put Silnoga i Hvaljenoga
Elif Lām Rā. Knjigu ti objavljujemo zato da ljude, voljom njihova Gospodara, izvedeš iz tmina na svjetlo, na Put Silnoga i Hvaljenoga
Elif-lam-ra. Knjigu ti objavljujemo zato da ljude, voljom njihova Gospodara, izvedes iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga
Elif-lam-ra. Knjigu ti objavljujemo zato da ljude, voljom njihova Gospodara, izvedeš iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga
Elif-lam-ra, Ovo je knjiga koju ti objavljujemo da ljude dozvolom njihova Gospodara izvedes iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga
Elif-lam-ra, Ovo je knjiga koju ti objavljujemo da ljude dozvolom njihova Gospodara izvedeš iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga
Alif. Lam. Ra. Knjiga - objavljujemo ti je da izvedes ljude iz tmina na svjetlost s dozvolom Gospodara njihovog, na put Mocnog, Hvaljenog
Alif. Lam. Ra. Knjiga - objavljujemo ti je da izvedeš ljude iz tmina na svjetlost s dozvolom Gospodara njihovog, na put Moćnog, Hvaljenog
‘ELIF-LAM-RA KITABUN ‘ENZELNAHU ‘ILEJKE LITUHRIXHE EN-NASE MINE EDH-DHULUMATI ‘ILA EN-NUR BI’IDHNI RABBIHIM ‘ILA SIRATIL-’AZIZIL-HEMIDI
Elif-lam-ra, Ovo je knjiga koju ti objavljujemo da ljude dozvolom njihova Gospodara izvedes iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga
Elif-lam-ra, Ovo je knjiga koju ti objavljujemo da ljude dozvolom njihova Gospodara izvedeš iz tmina na svjetlo, na put Silnoga i Hvaljenoga

Bulgarian

Alif. Lam. Ra. Tazi Kniga ti nizposlakhme Nie, za da izvedesh khorata ot tumninite kum svetlinata s pozvolenieto na tekhniya Gospod - kum putya na Vsemogushtiya, Vseslavniya
Alif. Lam. Ra. Tazi Kniga ti nizposlakhme Nie, za da izvedesh khorata ot tŭmninite kŭm svetlinata s pozvolenieto na tekhniya Gospod - kŭm pŭtya na Vsemogŭshtiya, Vseslavniya
Алиф. Лам. Ра. Тази Книга ти низпослахме Ние, за да изведеш хората от тъмнините към светлината с позволението на техния Господ - към пътя на Всемогъщия, Всеславния

Burmese

အလစ်ဖ်၊ လမ်၊ ရာ။ ဤကျမ်းတော်မြတ် (ကုရ်အာန်) သည် လူသားတို့အား စီးပွားရေး၊ ပညာရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ လူမှုရေးနှင့်နာမ်ရေရာ မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ်အယူအဆများဖြစ်သည့် အမှောင်ထုမှ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်အမိန့်တော်ဖြင့် အလင်းသို့ ထုတ်ယူကယ်တင်ရန် တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းထိုက်မှုနှင့်ကျေးဇူးတင်ထိုက်မှုဆိုင်ရာ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသည့် အနှိုင်းမဲ့ အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း လမ်းညွှန်တော်မူရန် ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တမန်တော်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောကျမ်း ဖြစ်၏။
၁။ အလီ(ဖ်)၊လမ်၊ရာ၊ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဤကျမ်းတော်သည် ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်ထံသို့ ချပေးတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ဖြစ်၏။ ထုတ်ပြန်ခြင်းအကြောင်းမှာ ဤကျမ်းတော်သည် သင်လူသားတို့အား သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ခွင့်ပြုတော်မူချက်အရ အမှောင်ထုမှ ယုံကြည်မှုအလင်းရောင်သို့ ပို့ဆောင်ကယ်တင်ရန် ဖြစ်၏။ အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ ချီးမွမ်းထောမနာသခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်သို့ ကယ်တင်ရန် ဖြစ်၏။
အလစ်ဖ်၊ လမ်၊ ရာ။ ဤ(ကုရ်အာန်)သည်ကားအကြင်ကျမ်းမြတ်ပင်တည်း။ အသင်သည် လူသားအားလုံးတို့ကို ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် အမှောင်ထုမှအလင်းသို့ (ဝါ) တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောချီးမွမ်းဖွယ် ဂုဏ်တော်အပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်၏လမ်းသို့ ထုတ်ဆောင်(ကယ်တင်)အံ့သောငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းမြတ်ကို အသင်၏ထံသို့ ချပေးသနားတော် မူခဲ့လေသတည်း။
အလိဖ် လာမ် ရာ။ (ဤသည်) အကြင်ကျမ်းဂန်ဖြစ်သည်။ ထိုကျမ်းဂန်အား ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်၊ အသင်သည် လူများကို သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်၏အမိန့်နှင့် အ‌မှောင်များမှ အလင်းထံသို့ (ဆိုလိုသည်မှာ) တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သော၊ အလွန်ချီးမွမ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏လမ်းထံသို့ ‌ခေါ်ထုတ်သွားရန်အတွက် (ဤကျမ်း‌တော်ကို ချ‌ပေးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်)။

Catalan

Alif Laam Raa. Aquesta es una Escriptura que t'hem revelat perque, amb permis del seu Senyor, tragues als homes de les tenebres a la llum, a la via del Poderos, del Digne de Lloanca
Alif Laam Raa. Aquesta és una Escriptura que t'hem revelat perquè, amb permís del seu Senyor, tragues als homes de les tenebres a la llum, a la via del Poderós, del Digne de Lloança

Chichewa

Alif Lam Ra. Tavumbulutsa Buku lino kwa iwe kuti uwatulutse anthu kuchoka kumdima ndi kupita kowala, kunjira ya Mwini Mphamvu, ndi Mwini kuyamikidwa mwachifuniro cha Ambuye wawo
“Alif-Lâm-Ra. (Ili ndi) buku lomwe talivumbulutsa kwa iwe kuti uwatulutse anthu mu mdima ndi kuwaika mkuunika - mwalamulo la Mbuye wawo - uwapititse kunjira ya Mwini mphamvu zoposa, Woyamikidwa

Chinese(simplified)

Ai lie fu, lia mu, la yi.(Zhe shi) yi zhang jing, wo ba ta jiang shi ni, yibian ni feng zhu de mingling er ba zhongren cong chongchong hei'an zhong yinru guangming, yinru qiangda de, ke song de zhu de dadao.
Ài liè fú, liǎ mù, lā yí.(Zhè shì) yī zhāng jīng, wǒ bǎ tā jiàng shì nǐ, yǐbiàn nǐ fèng zhǔ de mìnglìng ér bǎ zhòngrén cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng, yǐnrù qiángdà de, kě sòng de zhǔ de dàdào.
艾列弗,俩目,拉仪。(这是)一章经,我把它降示你,以便你奉主的命令而把众人从重重黑暗中引入光明,引入强大的、可颂的主的大道。
Ai lifu, lia mu, la [alabo yu san ge zimu de yinyi, wei an la zui zhidao qi yi]. Zhe [“gulanjing”] shi yi bu jingdian, wo ba ta jiang shi gei ni [mu sheng], yibian ni feng renlei zhi zhu [an la] de mingling ba tamen [renlei] cong hei'an yin xiang guangming, yin xiang quanneng de, shou zansong de zhu de zhengdao;
Ài lìfū, liǎ mù, lā [ālābó yǔ sān gè zìmǔ de yīnyì, wéi ān lā zuì zhīdào qí yì]. Zhè [“gǔlánjīng”] shì yī bù jīngdiǎn, wǒ bǎ tā jiàng shì gěi nǐ [mù shèng], yǐbiàn nǐ fèng rénlèi zhī zhǔ [ān lā] de mìnglìng bǎ tāmen [rénlèi] cóng hēi'àn yǐn xiàng guāngmíng, yǐn xiàng quánnéng de, shòu zànsòng de zhǔ de zhèngdào;
艾利夫,俩目,拉[阿拉伯语三个字母的音译,唯安拉最知道其意]。这[《古兰经》]是一部经典,我把它降示给你[穆圣],以便你奉人类之主[安拉]的命令把他们[人类]从黑暗引向光明,引向全能的、受赞颂的主的正道;
Ai lie fu, lia mu, la yi.(Zhe shi) yi bu jingdian, wo ba ta jiang shi gei ni, yibian ni feng zhu de mingling er ba zhongren cong chongchong hei'an zhong yinru guangming, yinru qiangda de, ke song de zhu de dadao
Ài liè fú, liǎ mù, lā yí.(Zhè shì) yī bù jīngdiǎn, wǒ bǎ tā jiàng shì gěi nǐ, yǐbiàn nǐ fèng zhǔ de mìnglìng ér bǎ zhòngrén cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng, yǐnrù qiángdà de, kě sòng de zhǔ de dàdào
艾列弗,俩目,拉仪。(这是)一部经典,我把它降示给你,以便你奉主的命令而把众人从重重黑暗中引入光明,引入强大的、可颂的主的大道。

Chinese(traditional)

Ai lie fu, lia mu, la yi. (Zhe shi) yi zhang jing, wo ba ta jiang shi ni, yibian ni feng zhu de mingling er ba zhongren cong chongchong hei'an zhong yinru guangming, yinru qiangda de, ke song de zhu de dadao
Ài liè fú, liǎ mù, lā yí. (Zhè shì) yī zhāng jīng, wǒ bǎ tā jiàng shì nǐ, yǐbiàn nǐ fèng zhǔ de mìnglìng ér bǎ zhòngrén cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng, yǐnrù qiángdà de, kě sòng de zhǔ de dàdào
艾列弗,俩目,拉仪。 (这是)一章经,我把它降示你,以便你奉主的命令而把 众人从重重黑暗中引入光明,引入强大的、可颂的主的大 道。
Ai lie fu, lia mu, la yi.(Zhe shi) yi zhang jing, wo ba ta jiang shi ni, yibian ni feng zhu de mingling er ba zhongren cong chongchong hei'an zhong yinru guangming, yinru qiangda de, ke song de zhu de dadao.
Ài liè fú, liǎ mù, lā yí.(Zhè shì) yī zhāng jīng, wǒ bǎ tā jiàng shì nǐ, yǐbiàn nǐ fèng zhǔ de mìnglìng ér bǎ zhòngrén cóng chóngchóng hēi'àn zhōng yǐnrù guāngmíng, yǐnrù qiángdà de, kě sòng de zhǔ de dàdào.
艾列弗,倆目,拉儀。(這是)一章經,我把它降示你,以便你奉主的命令而把眾人從重重黑暗中引入光明,引入強大的、可頌的主的大道。

Croatian

Alif. Lam. Ra. Knjiga - objavljujemo je tebi da izvedes ljude iz tmina na svjetlost, s dozvolom Gospodara njihovog, na put Mocnog, Hvaljenog
Alif. Lam. Ra. Knjiga - objavljujemo je tebi da izvedeš ljude iz tmina na svjetlost, s dozvolom Gospodara njihovog, na put Moćnog, Hvaljenog

Czech

Alif. Lam. Ra. (Tato jest) Kniha, kterou seslali jsme ti, abys vyvadel lidi z temnot na svetlo, z dovoleni Pana jejich a vedl je ke stezce Mocneho, Chvalyhodneho
Alif. Lám. Rá. (Tato jest) Kniha, kterou seslali jsme ti, abys vyváděl lidi z temnot na světlo, z dovolení Pána jejich a vedl je ke stezce Mocného, Chvályhodného
R. Bible my odhalit ty za rozkazovat primet lide temnota nastoupit - Proto prosit jejich Magnat - S draha z Vsemohouci a Chvalitebny
R. Bible my odhalit ty za rozkazovat primet lidé temnota nastoupit - Proto prosit jejich Magnát - S dráha z Všemohoucí a Chvalitebný
Alif lam ra! Toto je Pismo, jez jsme ti seslali, abys vyvedl lidi s dovolenim Pana jejich z temnot ke svetlu a ke stezce mocneho, chvalyhodneho
Alif lám rá! Toto je Písmo, jež jsme ti seslali, abys vyvedl lidi s dovolením Pána jejich z temnot ke světlu a ke stezce mocného, chvályhodného

Dagbani

Alif-Laam-Ra (A.L.R.). [Bachi gaŋ gaŋ ŋɔ maa wuhirimi ni Alkur’aani nyɛla Muɣujiza (lahiʒibsi din ka ŋmali), dama so ʒi di gbinni naɣila Naawuni]. Di (Alkur’aani) nyɛla litaafi shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi na n-ti ti a (Annabi Muhammadu), domin a zaŋ li yihi ninsalinim’ zimsim ni n-zaŋ chaŋ neesim puuni ni bɛ Duuma (Naawuni) yεda, n-zaŋ chaŋ Nyεŋda, Duuma paɣirigu la soli

Danish

Et. L. R. scripture vi afslørede jer ind orden lede folkene mørke lyset - ind overensstemmelse med viljen deres Lord - Til stien af Almægtige de Praiseworthy
Alif Laam Raa. Dit is een Boek dat Wij u hebben geopenbaard, opdat gij de mensen door het gebod van hun Heer uit de duisternis tot het licht moogt brengen op het pad van de Almachtige, de Geprezene

Dari

الر. (مراد این حروف به الله معلوم است) کتابی است که آن را به‌سوی تو نازل کرده‌ایم تا (به وسيلۀ آن) مردم از تاریکی‌ها (کفر و گناه) به‌سوی روشنایی (ایمان و عمل صالح) به حکم پروردگارشان بیرون آوری، به‌سوی راه آن غالب ستوده

Divehi

ل ر (މި އަކުރުތަކުގެ مراد ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ.) (މިއީ) ފޮތެކެވެ. އެ ފޮތް ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، އަނދިރިކަމުގެ ތެރެއިން އަލިކަމުގެ ތެރެއަށް ކަލޭގެފާނު، މީސްތަކުން ނެރުއްވުމަށެވެ. ގަދަފަދަވަންތަ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ (ދެއްކެވި) މަގަށެވެ

Dutch

A[lif] L[aam] R[aa?]. Een boek dat naar jou is neergezonden opdat jij de mensen met de toestemming van hun Heer uit de duisternis naar het licht brengt, naar de weg van de machtige, de lofwaardige
R. Dit boek hebben wij u nedergezonden, opdat gij de menschen van de duisternis tot het licht zoudt voeren, en met het verlof van hunnen Heer, op den glorierijken en prijzenswaardigen weg
Alif, Lam, Ra. (Dit is) een Boek dat Wij aan jou (O Moehammad) neergezonden hebben, opdat jij de mensen uit de duisternissen naar het licht zult voeren, met verlof van hun Heer, naar het Pad van de Almachtige, de Geprezene
Alif Laam Raa. Dit is een Boek dat Wij u hebben geopenbaard, opdat gij de mensen door het gebod van hun Heer uit de duisternis tot het licht moogt brengen op het pad van de Almachtige, de Geprezene

English

Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One
Alif-Lam-Ra. (This is) a book which We have revealed to you (O Muhammad) in order that you bring out mankind from darkness (of disbelief) into light (of belief) by permission of their Lord, to the way of the All-Mighty, the Praise-worthy
L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise
Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy
Alif. Lam. Ra'. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy
ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise
Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy
Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable
Alif, Laam, Raa. This is the Book that We have revealed to you, in order that you might lead humanity out of the depths of darkness into the light, by the permission of their Lord, to the way of Him, the Almighty, the Praiseworthy
L.R. (Alif. Lam. Ra.) A book that We sent it down to you, so that you bring the people out of the darkness and into the light with their Master’s permission, the path of the powerful, the praiseworthy
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable
Alif. Lam. Ra. (This is) a Book which We send down to you so that you may lead humankind, by their Lord’s leave, out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy (Who provides for them and all other beings and meets all their needs)
(Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue cannot be emulated. A Book -the Quran- the Source of enlightenment - We have revealed it to you O Muhammad to guide people into all truth and to lead them, Allah willing, out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, and to direct them to the path of righteousness, the path of Allah, the AL-Aziz (Almighty) and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes)
L. R. A Book! We have sent it unto you, in order that you may bring out mankind from darknesses unto light under permission from their Nourisher-Sustainer to the path of the All-Mighty, the Most Praise-Worthy
Alif L[m R[. This is a Book We caused to descend to thee so that thou hast brought humanity out from the shadows into the light with the permission of their Lord to the path of The Almighty, The Worthy of Praise]
Alif, Laam, Ra. We revealed to you this book, so that by the will of Allah, you may lead people out of darkness into light, towards the path of the most Powerful and the Praiseworthy
A book which we have sent down to thee, to bring men forth from darkness into light, by permission of their Lord, unto the way of the mighty and praiseworthy one
Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light, by the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah)
This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way
ALIF LAM MIM. A book which We have revealed unto you , to bring men forth from darkness into light, - by permission of their Lord - unto the Way of the Almighty, the Praiseworthy
ELIF. LAM. RA. This Book have we sent down to thee that by their Lord's permission thou mayest bring men out of darkness into light, into the path of the Mighty, the Glorious
A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord`s permission, to the glorious`s/mighty`s the praise worthy`s/commendable`s way/path
Alif. Lam. Ra´. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy
Alif Laam Raa. A book which We have sent down to you so that, by the permission of their Fosterer, you may bring out mankind from the darkness (and lead them) towards the light, towards the path of the Mighty, the Praised
Alif Laam Raa. A book which We have sent down to you so that, by the permission of their Lord, you may bring out mankind from the darkness (and lead them) towards the light, towards the path of the Mighty, the Praised
Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One
Alif Lam Ra. A Book that We have revealed to you to bring out mankind, by their Lord's permission, from darknesses towards light — towards the way of the Omnipotent, the Praised One
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise
Alif, Lām, Rā. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworthy
Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy
Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise
Alif, Lam, Ra. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworthy
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy—
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy—
ALIF lām rā‘. A Book We have revealed to you so that, by their Lord‘s leave, you may lead the people from darkness to the light; to the path of the Mighty, the Praiseworthy One
Alif Lām Ra. This is a book that We have sent down to you, so that you may bring people out of the depths of darkness into the light, by their Lord’s permission, to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy
Alif Lam Ra, a Book which We have sent down to you in order that you might, with your Lord's permission, bring people out of dark ignorance into enlightenment, onto the path that leads to the Almighty, the Praiseworthy
Alif-Lam-Ra. (This is) a Book which We have revealed unto you in order that you might lead mankind out of darkness into light by their Lord's leave to the path of the Almighty, the Praised
L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (
Alif Lam Ra: A Book (the Quran) which We have revealed to you, (O Prophet!) so that you may lead mankind from the depths of darkness into Light— By the permission of their Lord— To the Path (towards Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the (One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)
Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy
Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy
L. R. We have sent down a Book to you in order to bring men out of darkness into Light by their Lord´s permission, towards the road of the Powerful, the Praiseworthy
L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy
ALR, a Book which We have sent down to you so that you may bring the people out of the darkness and into the light with the permission of their Lord, to the path of the Noble, the Praiseworthy
Alif. Lam. Ra. [This is] a Book that We have sent down unto thee, that thou mightest bring forth mankind out of darkness into light, by the leave of their Lord, unto the path of the Mighty, the Praised—
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy
Alif Lam Ra. We have revealed to you this Book so that, by their Lord's command, you may lead men from darkness to the light: to the path of the Mighty, the Praiseworthy One
L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise

Esperanto

R. scripture ni revealed vi en ord plumb popol darkness light - en accordance kun vol their Lord - Al path Almighty des Praiseworthy

Filipino

Alif, Lam, Ra (mga titik A, La, Ra). Ito ay isang Aklat na Aming ipinahayag sa iyo (o Muhammad) upang iyong mapatnubayan ang sangkatauhan mula sa kadiliman (kawalan ng pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan) tungo sa liwanag (pananalig sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) sa kapahintulutan ng kanilang Panginoon tungo sa Landas ng Pinakamakapangyarihan, ang Nag-aangkin ng lahat ng mga Pagpupuri
Alif. Lām. Rā’. [Ito ay] isang Aklat na pinababa Namin sa iyo upang magpalabas ka sa mga tao mula sa mga kadiliman tungo sa liwanag ayon sa pahintulot ng Panginoon nila tungo sa landasin ng Makapangyarihan, Kapuri-puri

Finnish

Aliif, Laam, Raa. Tama on Kirja, jonka Me olemme sinulle lahettanyt, jotta voisit johtaa ihmissuvun Herran luvalla pimeydesta vaikeuteen, kaikkivaltiaan, ylistetyn tielle
Aliif, Laam, Raa. Tämä on Kirja, jonka Me olemme sinulle lähettänyt, jotta voisit johtaa ihmissuvun Herran luvalla pimeydestä vaikeuteen, kaikkivaltiaan, ylistetyn tielle

French

Alif, Lam, Ra. Ce livre, Nous l’avons fait descendre (en revelation) vers toi afin que tu fasses sortir les hommes des tenebres vers la lumiere, avec la permission de leur Seigneur, (et pour les conduire) vers la voie du Tout-Puissant, Digne de Toutes les louanges
Alif, Lâm, Rā. Ce livre, Nous l’avons fait descendre (en révélation) vers toi afin que tu fasses sortir les hommes des ténèbres vers la lumière, avec la permission de leur Seigneur, (et pour les conduire) vers la voie du Tout-Puissant, Digne de Toutes les louanges
Alif, Lam, Ra . (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des tenebres vers la lumiere, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange
Alif, Lâm, Râ . (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange
Alif, Lam, Ra. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des tenebres vers la lumiere, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange
Alif, Lâm, Râ. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange
Alif-Lam-Ra. Voici un livre que Nous te revelons afin que, par la volonte de leur Seigneur, tu fasses sortir les hommes des tenebres vers la lumiere et les diriges vers la voie du Tout-Puissant, de Celui qui est digne de toutes les louanges
Alif-Lâm-Râ. Voici un livre que Nous te révélons afin que, par la volonté de leur Seigneur, tu fasses sortir les hommes des ténèbres vers la lumière et les diriges vers la voie du Tout-Puissant, de Celui qui est digne de toutes les louanges
Alif - Lam - Ra. Ce Livre que Nous te revelons afin que tu fasses passer les Hommes des tenebres vers la Lumiere, avec la permission de leur Seigneur, dans la Voie du Tout-Puissant, le Digne de louange
Alif - Lâm - Râ. Ce Livre que Nous te révélons afin que tu fasses passer les Hommes des ténèbres vers la Lumière, avec la permission de leur Seigneur, dans la Voie du Tout-Puissant, le Digne de louange

Fulah

Alif, Laam, Raa. (Ndee ko) Deftere nde Men jippini e maaɗa, fii yo yaltinir yimɓe ɓen e niɓe faade e annoora, e duŋayee Joomi maɓɓe, haa e laawol Fooluɗo, Yettiniiɗo

Ganda

Alif Laam Raa, kino kitabo twakissa gyoli obe nga oggya abantu mu kizikiza obazze mu kitangaala, ku lw'okukkiriza kwa Mukama omulabirizi waabwe (obalungamye) ku kkubo lya nnantakubwa ku mukono atenderezebwa

German

Alif Lam Ra (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen zum Licht fuhren mogest, auf den Weg des Erhabenen, des Preiswurdigen
Alif Lam Ra (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen zum Licht führen mögest, auf den Weg des Erhabenen, des Preiswürdigen
Alif Lam, Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen ins Licht hinausfuhrst, zum Weg dessen, der machtig und des Lobes wurdig ist
Alif Lam, Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen ins Licht hinausführst, zum Weg dessen, der mächtig und des Lobes würdig ist
Alif-lam-raa. Dies ist die Schrift, die WIR dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen von der Finsternis ins Licht fuhrst - mit der Zustimmung Ihres HERRN - auf den Weg Des Allwurdigen, Des Alllobenswurdigen
Alif-lam-raa. Dies ist die Schrift, die WIR dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen von der Finsternis ins Licht führst - mit der Zustimmung Ihres HERRN - auf den Weg Des Allwürdigen, Des Alllobenswürdigen
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmachtigen und Lobenswurdigen
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmachtigen und Lobenswurdigen
Alif-Lam-Ra. Dies ist ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen

Gujarati

alipha-lam-ro. A ucca darajjavali kitaba ame tamari tarapha avatarita kari che jethi tame lokone andhakara manthi prakasa tarapha lavo, temana palanaharana adesathi, jabaradasta ane prasansavala allaha tarapha
alipha-lām-rŏ. Ā ūcca darajjāvāḷī kitāba amē tamārī tarapha avatarita karī chē jēthī tamē lōkōnē andhakāra mānthī prakāśa tarapha lāvō, tēmanā pālanahāranā ādēśathī, jabaradasta anē praśansāvāḷā allāha tarapha
અલિફ-લામ્-રૉ. આ ઊચ્ચ દરજ્જાવાળી કિતાબ અમે તમારી તરફ અવતરિત કરી છે જેથી તમે લોકોને અંધકાર માંથી પ્રકાશ તરફ લાવો, તેમના પાલનહારના આદેશથી, જબરદસ્ત અને પ્રશંસાવાળા અલ્લાહ તરફ

Hausa

L.R. Littafi ne mun saukar da shi zuwa gare ka domin ka fitar da mutane daga duhunhuna zuwa ga haske, da iznin Ubangijinsu, zuwa ga tafarkin Mabuwayi, Abin godewa
L̃.R. Littãfi ne mun saukar da shi zuwa gare ka dõmin ka fitar da mutãne daga duhunhuna zuwa ga haske, da iznin Ubangijinsu, zuwa ga tafarkin Mabuwãyi, Abin gõdẽwa
L.R. Littafi ne mun saukar da shi zuwa gare ka domin ka fitar da mutane daga duhunhuna zuwa ga haske, da iznin Ubangijinsu, zuwa ga tafarkin Mabuwayi, Abin godewa
L̃.R. Littãfi ne mun saukar da shi zuwa gare ka dõmin ka fitar da mutãne daga duhunhuna zuwa ga haske, da iznin Ubangijinsu, zuwa ga tafarkin Mabuwãyi, Abin gõdẽwa

Hebrew

אלף.לאם.ראא. זה הספר (הקוראן) אשר הורדנו אליך (מוחמד) כדי שתוציא את האנשים מן החושך אל האור ברשות ריבונם, אל השביל של העזוז והמהולל
א.ל.ר. (אלף.לאם.ראא) זה הספר (הקוראן) אשר הורדנו אליך (מוחמד) כדי שתוציא את האנשים מן החושך אל האור ברשות ריבונם, אל השביל של העזוז והמהולל

Hindi

alif, laam, ra. ye (quraan) ek pustak hai, jise hamane aapakee or avatarit kiya hai, taaki aap logon ko andheron se nikaalakar prakaash kee or laayen, unake paalanahaar kee anumati se, usakee raah kee or, jo bada prabal saraaha hua hai
अलिफ़, लाम, रा। ये (क़ुर्आन) एक पुस्तक है, जिसे हमने आपकी ओर अवतरित किया है, ताकि आप लोगों को अंधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर लायें, उनके पालनहार की अनुमति से, उसकी राह की ओर, जो बड़ा प्रबल सराहा हुआ है।
alif॰ laam॰ ra॰. yah ek kitaab hai jise hamane tumhaaree or avatarit kee hai, taaki tum manushyon ko andheron se nikaalakar prakaash kee or le aao, unake rab kee anumati se prabhutvashaalee, prashansy satta, us allaah ke maarg kee or
अलिफ़॰ लाम॰ रा॰। यह एक किताब है जिसे हमने तुम्हारी ओर अवतरित की है, ताकि तुम मनुष्यों को अँधेरों से निकालकर प्रकाश की ओर ले आओ, उनके रब की अनुमति से प्रभुत्वशाली, प्रशंस्य सत्ता, उस अल्लाह के मार्ग की ओर
alif laam ra ai rasool ye (quraan vah) kitaab hai jisakon hamane tumhaare paas isalie naazil kiya hai ki tum logon ko paravaradigaar ke hukm se (kuphr kee) taareekee se (eemaan kee) raushanee mein nikaal lao garaz usakee raah par lao jo sab par gaalib aur sazaavaar hamd hai
अलिफ़ लाम रा ऐ रसूल ये (क़ुरान वह) किताब है जिसकों हमने तुम्हारे पास इसलिए नाज़िल किया है कि तुम लोगों को परवरदिगार के हुक्म से (कुफ्र की) तारीकी से (ईमान की) रौशनी में निकाल लाओ ग़रज़ उसकी राह पर लाओ जो सब पर ग़ालिब और सज़ावार हम्द है

Hungarian

Alif-lam-ra". (Ez az a) Konyv, amelyet kinyilatkoztattunk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy kivezesd az embereket a sotetsegekbol? a fenyre az Urad engedelmevel, Annak Utjara, aki a Hatalmas es az Aldott
Alif-lam-ra". (Ez az a) Könyv, amelyet kinyilatkoztattunk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy kivezesd az embereket a sötétségekből? a fényre az Urad engedelmével, Annak Útjára, aki a Hatalmas és az Áldott

Indonesian

Alif Lām Rā`. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu (Muhammad) agar engkau mengeluarkan manusia dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dengan izin Tuhan, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
(Alif laam raa) hanya Allahlah yang mengetahui maksudnya. Alquran ini adalah (Kitab yang Kami turunkan kepadamu) Muhammad (supaya kamu mengeluarkan manusia dari kegelapan) dari kekafiran (kepada cahaya) yaitu agama Islam. (Dengan izin) perintah (Rabb mereka) lafal an-nuur diterangkan secara jelas pada ayat berikut ini: (yaitu ke jalan) tuntunan (Tuhan Yang Maha Perkasa) Maha Menang (lagi Maha Terpuji.) Yang Maha Terpuji
Alif Lām Rā. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu supaya kamu mengeluarkan manusia dari gelap gulita kepada cahaya terang benderang dengan izin Tuhan mereka, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji
IBRAHIM (NABI IBRAHIM A. S.) Pendahuluan: Makkiyyah, 52 ayat ~]] Alif, Lâm, Râ'. Digunakannya beberapa huruf dengan cara seperti ini pada permulaan surat adalah untuk menggugah pendengaran dan untuk menunjukkan kemukjizatan al-Qur'ân walaupun "hanya" tersusun dari huruf-huruf yang biasa mereka gunakan dalam berbicara. Yang disebutkan dalam surat ini, wahai Muhammad, adalah sebagian kitab suci yang diturunkan kepadamu dari sisi Kami untuk mengeluarkan semua manusia dari gelapnya kekafiran menuju terangnya cahaya iman dan ilmu pengetahuan dengan kemudahan dari Tuhan mereka. Cahaya itu adalah jalan Allah Yang Mahaperkasa, karena pembalasan-Nya, dan Maha Terpuji, karena pemberian nikmat-Nya
Alif Lām Rā. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu (Muhammad) agar engkau mengeluarkan manusia dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dengan izin Tuhan, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji
Alif Lam Ra. (Ini adalah) Kitab yang Kami turunkan kepadamu (Muhammad) agar engkau mengeluarkan manusia dari kegelapan kepada cahaya terang-benderang dengan izin Tuhan, (yaitu) menuju jalan Tuhan Yang Mahaperkasa, Maha Terpuji

Iranun

Alif Lam Ra. So Allah i Matao ko paka-a antapan Niyan non. (Giyangkai a Qur-an) na Kitab a Initoron Ami Ruka (Ya Muhammad), ka-an Ka mapaka-awa so manga Manosiya pho-on ko manga lilibotung sa mawit ko Maliwanagsabap sa idin o Kadnan niran-si-i ko okit o Allah a Mabagur a Puphodin

Italian

Alif, Lam, Ra. Abbiamo fatto scendere su di te un Libro, affinche, con il permesso del loro Signore, tu tragga le genti dalle tenebre alla luce, sulla via dell'Eccelso, del Degno di lode
Alif, Lâm, Râ. Abbiamo fatto scendere su di te un Libro, affinché, con il permesso del loro Signore, tu tragga le genti dalle tenebre alla luce, sulla via dell'Eccelso, del Degno di lode

Japanese

Arifu ramu ra. Ware wa anata ni, anata ga omo no o yurushi ni yotte, hitobito o ankoku kara komyo ni, idaina sanbi subeki ho no michi ni michibikidasu tame ni keiten o kudashita
Arifu rāmu rā. Ware wa anata ni, anata ga omo no o yurushi ni yotte, hitobito o ankoku kara kōmyō ni, idaina sanbi subeki hō no michi ni michibikidasu tame ni keiten o kudashita
アリフ・ラーム・ラー。われはあなたに,あなたが主の御許しによって,人びとを暗黒から光明に,偉大な讃美すべき方の道に導き出すために啓典を下した。

Javanese

Ingsun, Allah Ingkang-Amir- sani.a kitab kang Ingsun dha- wuhake marang sira supaya sira angetokna manusa saka ing pepe- teng lelimenganb marang papa- dhang kalawan idining Pangerane – marang dadalane Ingkang-Maha- mulya, Ingkang-Ingalembana
Ingsun, Allah Ingkang-Amir- sani.a kitab kang Ingsun dha- wuhaké marang sira supaya sira angetokna manusa saka ing pepe- teng lelimenganb marang papa- dhang kalawan idining Pangérané – marang dadalané Ingkang-Maha- mulya, Ingkang-Ingalembana

Kannada

navu janarige (satyavannu) vivarisalikkagi pratiyobba dutanannu atana samudayada bhaseyalle kalisiruvevu. Allahanu tanicchisidavarannu darigedisuttane mattu tanicchisidavarannu saridariyalli nadesuttane. Avanu atyanta prabalanu yuktivantanu agiddane
nāvu janarige (satyavannu) vivarisalikkāgi pratiyobba dūtanannū ātana samudāyada bhāṣeyallē kaḷisiruvevu. Allāhanu tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne mattu tānicchisidavarannu saridāriyalli naḍesuttāne. Avanu atyanta prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ನಾವು ಜನರಿಗೆ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ವಿವರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ದೂತನನ್ನೂ ಆತನ ಸಮುದಾಯದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೇ ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alif. Lam. Ra. (Muxammed G.S.) bul Quran adamdardı, Allanın ruqsatımen, qarangılıqtardan jarıqqa, sonday-aq ustem ari maqtawga layıq Allanın jolına sıgarwın usin biz sagan tusirgen bir Kitap
Alïf. Läm. Ra. (Muxammed Ğ.S.) bul Quran adamdardı, Allanıñ ruqsatımen, qarañğılıqtardan jarıqqa, sonday-aq üstem äri maqtawğa layıq Allanıñ jolına şığarwıñ üşin biz sağan tüsirgen bir Kitap
Алиф. Ләм. Ра. (Мұхаммед Ғ.С.) бұл Құран адамдарды, Алланың рұқсатымен, қараңғылықтардан жарыққа, сондай-ақ үстем әрі мақтауға лайық Алланың жолына шығаруың үшін біз саған түсірген бір Кітап
Alif, Lam, Ra. / Ey, Muxammed! / Biz sagan bul Kitaptı, adamdardı olardın Rabbısının ruqsatımen, qarangılıqtardan jarıqqa sıgarwın usin tusirdik. Ote Ustem, asa Maqtawlının jolına
Älïf, Läm, Ra. / Ey, Muxammed! / Biz sağan bul Kitaptı, adamdardı olardıñ Rabbısınıñ ruqsatımen, qarañğılıqtardan jarıqqa şığarwıñ üşin tüsirdik. Öte Üstem, asa Maqtawlınıñ jolına
Әлиф, Ләм, Ра. / Ей, Мұхаммед! / Біз саған бұл Кітапты, адамдарды олардың Раббысының рұқсатымен, қараңғылықтардан жарыққа шығаруың үшін түсірдік. Өте Үстем, аса Мақтаулының жолына

Kendayan

Alif lām rā’ (nian alah) Kitab nang Kami turuntatn ka’ kao (Muhammad) supaya kao ngaluaratn talino dari kagalapatn ka’ cahaya tarang mang ijin Tuhannya, nuju maraga Tuhan Nang Maha Gagah, Maha Tapuji

Khmer

a li hv lam r . kompir( kuor an) del yeung ban banhchouh aoy anak( mou ham meat) daembi aoy anakdoeknoam mnoussa lok chenhpi pheap ngngut ( kmean chomnue) tow rk pheap mean ponlu( mean chomnue) tam karoanounhnhat pi mcheasa robsa puokke tow rk meakra robsa trong del mha khlangpouke chea ti kaotasarsaer bamphot
អាលីហ្វ ឡាម រ៉ ។ គម្ពីរ(គួរអាន)ដែលយើងបានបញ្ចុះឱ្យ អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីឱ្យអ្នកដឹកនាំមនុស្សលោកចេញពីភាពងងឹត (គ្មានជំនឿ)ទៅរកភាពមានពន្លឺ(មានជំនឿ)តាមការអនុញ្ញាតពី ម្ចាស់របស់ពួកគេទៅរកមាគ៌ារបស់ទ្រង់ដែលមហាខ្លាំងពូកែ ជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Alif Laam Raa 66. (Iki ni) igitabo twaguhishuriye (yewe Muhamadi) kugira ngo ukure abantu mu mwijima (w’ubuhakanyi) ubaganisha ku rumuri (rwo kwemera Imana imwe), ku bw’ubushake bwa Nyagasani wabo, ubageze mu nzira ya Nyirimbaraga zihebuje, Ukwiye ibisingizo byose
Alif Laam Raa. (Iki ni) igitabo twaguhishuriye (yewe Muhamadi) kugira ngo ukure abantu mu mwijima (w’ubuhakanyi) ubaganisha ku rumuri (rwo kwemera Imana imwe), ku bw’ubushake bwa Nyagasani wabo, ubageze mu nzira ya Nyiricyubahiro gihebuje, Ukwiye ibisingizo byose

Kirghiz

Alif, Lam, Ra. (O, Muhammad), Biz bul Kitepti saga, adamdardı, Rabbisinin uruksatı menen karaŋgılıktardan Nurga — Jeŋuucu jana Maktalgan Allaһtın joluna cıgarısıŋ ucun tusurduk
Alif, Lam, Ra. (O, Muhammad), Biz bul Kitepti saga, adamdardı, Rabbisinin uruksatı menen karaŋgılıktardan Nurga — Jeŋüüçü jana Maktalgan Allaһtın joluna çıgarışıŋ üçün tüşürdük
Алиф, Лам, Ра. (О, Мухаммад), Биз бул Китепти сага, адамдарды, Раббисинин уруксаты менен караңгылыктардан Нурга — Жеңүүчү жана Макталган Аллаһтын жолуна чыгарышың үчүн түшүрдүк

Korean

allipeu lam la igeos-eun hananim-i geudaeege gyesihan hangwon-ui seongseo igeoneul ilo malmiam-a baegseongdeul-eul amheug-eseo modeun chingsong-eul heullo bad-eul geubun-ui gil gwangmyeong-eulo junim-ui heolag e ttala indo hala
알리프 람 라 이것은 하나님이 그대에게 계시한 한권의 성서 이거늘 이로 말미암아 백성들을 암흑에서 모든 칭송을 흘로 받을 그분의 길 광명으로 주님의 허락 에 따라 인도 하라
allipeu lam la igeos-eun hananim-i geudaeege gyesihan hangwon-ui seongseo igeoneul ilo malmiam-a baegseongdeul-eul amheug-eseo modeun chingsong-eul heullo bad-eul geubun-ui gil gwangmyeong-eulo junim-ui heolag e ttala indo hala
알리프 람 라 이것은 하나님이 그대에게 계시한 한권의 성서 이거늘 이로 말미암아 백성들을 암흑에서 모든 칭송을 흘로 받을 그분의 길 광명으로 주님의 허락 에 따라 인도 하라

Kurdish

سه‌رنجی سه‌ره‌تای سوره‌تی (البقرة) بده‌، ئه‌م قورئانه کتێبێکه دامانبه‌زاندووه بۆت ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم تا خه‌ڵکی له تاریکیه‌کانی (بێ باوه‌ڕی و نه‌زانی و سه‌رلێشێواوی) ده‌ربهێنێت، به‌ره‌و نوورو ڕێبازی ڕۆشنایی ئیمان، به‌ویستی په‌روه‌ردگاریان، تا ده‌گه‌نه ڕێبازی ڕاستی خوای باڵاده‌ست و شایسته‌ی سوپاسگوزاری
بە (ئەلیف لام ڕا) دەخوێنرێتەوە خوا زاناترە بە ماناکەی، بۆزانیاری زیاتر سەیری سەرەتای سورەتی (البقرة) بکە ئەمە پەڕاوێکە ناردومانەتە خوارەوە بۆ تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) بۆ ئەوەی خەڵکی ڕزگار بکەیت لەتاریکی یەکانەوە بۆ ڕووناکی (لەتاریکی بێ باوەڕیەوە بۆ ڕووناکی باوەڕ وئیمان) بەئیزنی پەروەردگاریان (رێنمونیان بکەیت) بۆ ڕێگای (خوای) بەدەسەڵات وزاڵ و سوپاس کراو

Kurmanji

R. (Hey Yezdan bi arsa van tipan dizane). Me eva pirtuka li bal te da hinartiye, ji bo ku tu kesan bi destura Xudaye wan, ji taritiya (ne zanin u filetiye) li bal ruhnaya (zanin u baweriye da) derxi (ewa ji) reya Xudaye servahat e pesinvan e
R. (Hey Yezdan bi arşa van tîpan dizane). Me eva pirtûka li bal te da hînartîye, ji bo ku tu kesan bi destûra Xudayê wan, ji tarîtîya (ne zanîn û filetîyê) li bal ruhnaya (zanîn û bawerîyê da) derxî (ewa jî) rêya Xudayê servahat ê pesinvan e

Latin

Ut. L. R. scripture nos revealed vos in order lead people darkness light - Prout testimentum their Dominus - to path Almighty the Praiseworthy

Lingala

Alif, lâm, râ. buku eye tokitisi yango epai nayo ete obimisa na yango bato na molili komema bango na mwinda na ndingisa ya Nkolo wa bango, komema bango na nzela ya oyo azali na nguya atonda lokumu

Luyia

Alif Lam Ra. Eshitabu sheshibwa khwiwe kho orusie Abandu mushilima obayile mubulafu, khubuchami bwa Nyasaye wabu, Oboosie khunjila ya ulia Owokhushila Owitsomibungwa

Macedonian

Елиф-лам-ра. Ова е Книга која ти ја објавуваме за луѓето, со волјата на нивниот Господар, да ги изведеш од темнините на светлина, на патот на Силниот и за благодарност Достојниот
Elif, lam ra! Kniga koja Nie ti ja objavivme za da gi izvedes lugeto od Temnini vo svetlina, so odobrenieto od Gospodarot nivni, kon Patot na Silniot i za blagodarnost DosTOjNIOT
Elif, lam ra! Kniga koja Nie ti ja objavivme za da gi izvedeš luǵeto od Temnini vo svetlina, so odobrenieto od Gospodarot nivni, kon Patot na Silniot i za blagodarnost DosTOjNIOT
Елиф, лам ра! Книга која Ние ти ја објавивме за да ги изведеш луѓето од Темнини во светлина, со одобрението од Господарот нивни, кон Патот на Силниот и за благодарност ДосТОјНИОТ

Malay

Alif, Laam, Raa'. Ini ialah Kitab (Al-Quran) Kami turunkan dia kepadamu (wahai Muhammad), supaya engkau mengeluarkan umat manusia seluruhnya dari gelap-gelita kufur kepada cahaya iman - dengan izin Tuhan mereka - ke jalan Allah Yang Maha Kuasa lagi Maha Terpuji

Malayalam

aliph lam ra manusyare avanre raksitavinre anumati prakaram iruttukalil ninn veliccattilekk keantuvaruvan venti ninakk avatarippiccu tannittulla granthamanit‌. atayat‌, pratapiyum stutyarhanum ayittullavanre margattilekk‌
aliph lāṁ ṟā manuṣyare avanṟe rakṣitāvinṟe anumati prakāraṁ iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭuvaruvān vēṇṭi ninakk avatarippiccu tanniṭṭuḷḷa granthamāṇit‌. atāyat‌, pratāpiyuṁ stutyarhanuṁ āyiṭṭuḷḷavanṟe mārgattilēkk‌
അലിഫ് ലാം റാ മനുഷ്യരെ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരുവാന്‍ വേണ്ടി നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള ഗ്രന്ഥമാണിത്‌. അതായത്‌, പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനും ആയിട്ടുള്ളവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌
aliph lam ra manusyare avanre raksitavinre anumati prakaram iruttukalil ninn veliccattilekk keantuvaruvan venti ninakk avatarippiccu tannittulla granthamanit‌. atayat‌, pratapiyum stutyarhanum ayittullavanre margattilekk‌
aliph lāṁ ṟā manuṣyare avanṟe rakṣitāvinṟe anumati prakāraṁ iruṭṭukaḷil ninn veḷiccattilēkk keāṇṭuvaruvān vēṇṭi ninakk avatarippiccu tanniṭṭuḷḷa granthamāṇit‌. atāyat‌, pratāpiyuṁ stutyarhanuṁ āyiṭṭuḷḷavanṟe mārgattilēkk‌
അലിഫ് ലാം റാ മനുഷ്യരെ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം ഇരുട്ടുകളില്‍ നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരുവാന്‍ വേണ്ടി നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ള ഗ്രന്ഥമാണിത്‌. അതായത്‌, പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനും ആയിട്ടുള്ളവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്‌
aliph - lam - ra'a. it nam ninakkirakkiya vedapustakaman. janannale avarute nathanre anumatiyeate irulilninn veliccattilekk nayikkan. pratapiyum stutyarhanumayavanre margattilekk
aliph - lāṁ - ṟā'a. it nāṁ ninakkiṟakkiya vēdapustakamāṇ. janaṅṅaḷe avaruṭe nāthanṟe anumatiyēāṭe iruḷilninn veḷiccattilēkk nayikkān. pratāpiyuṁ stutyarhanumāyavanṟe mārgattilēkk
അലിഫ് - ലാം - റാഅ്. ഇത് നാം നിനക്കിറക്കിയ വേദപുസ്തകമാണ്. ജനങ്ങളെ അവരുടെ നാഥന്റെ അനുമതിയോടെ ഇരുളില്‍നിന്ന് വെളിച്ചത്തിലേക്ക് നയിക്കാന്‍. പ്രതാപിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായവന്റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക്

Maltese

Alif. Lam. Ra'. Ktieb li nizzilnielek (Muħammad) biex (bih) toħrog lin-nies mid-dlamijiet għad-dawl, bir-rieda ta' Sidhom (il-Mulej), lejn triq il-Felħan, li jistħoqq kull tifħir
Alif. Lam. Ra'. Ktieb li niżżilnielek (Muħammad) biex (bih) toħroġ lin-nies mid-dlamijiet għad-dawl, bir-rieda ta' Sidhom (il-Mulej), lejn triq il-Felħan, li jistħoqq kull tifħir

Maranao

Alif Lam Ra. (so Allah i mataa ko paka-aantapan Iyan on. Giya ungkai a Qor´an) Na kitab a initoron Ami rka (ya Mohammad), ka an ka mapakaawa so manga manosiya phoon ko manga lilibotng sa mawit ko maliwanag sabap sa idin o Kadnan iran sii ko okit o Allah a Mabagr a Pphodin

Marathi

Alipha. Lama.Ro ha (sarvanta uttama) grantha amhi tumacyakade avatarita kela ahe, yasathi ki tumhi lokanna andharatuna prakasakade anave tyancya palanakartyacya adesane jabaradasta, prasansaniya allahacya margakade
Ālipha. Lāma.Rŏ hā (sarvānta uttama) grantha āmhī tumacyākaḍē avatarita kēlā āhē, yāsāṭhī kī tumhī lōkānnā andhārātūna prakāśākaḍē āṇāvē tyān̄cyā pālanakartyācyā ādēśānē jabaradasta, praśansanīya allāhacyā mārgākaḍē
१. आलिफ. लाम.रॉ हा (सर्वांत उत्तम) ग्रंथ आम्ही तुमच्याकडे अवतरित केला आहे, यासाठी की तुम्ही लोकांना अंधारातून प्रकाशाकडे आणावे त्यांच्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने जबरदस्त, प्रशंसनीय अल्लाहच्या मार्गाकडे

Nepali

Alipha lama ra! Yo uccastariya kitaba hamile tapa'imathi utareka chaum, ki tapa'imm manusyaharula'i amdhyarobata ujyalotarpha lya'unus, unako palanaharako adesabata mahana ra sabai prasansa bha'eko allahatarpha
Alipha lāma rā! Yō uccastarīya kitāba hāmīlē tapā'īmāthi utārēkā chauṁ, ki tapā'īṁṁ manuṣyaharūlā'ī am̐dhyārōbāṭa ujyālōtarpha lyā'unus, unakō pālanahārakō ādēśabāṭa mahāna ra sabai praśansā bha'ēkō allāhatarpha
अलिफ लाम रा ! यो उच्चस्तरीय किताब हामीले तपाईमाथि उतारेका छौं, कि तपाईंं मनुष्यहरूलाई अँध्यारोबाट उज्यालोतर्फ ल्याउनुस्, उनको पालनहारको आदेशबाट महान र सबै प्रशंसा भएको अल्लाहतर्फ ।

Norwegian

En skrift har Vi apenbart deg, sa du ma føre menneskene fra mørket til lyset med Herrens velvilje, til den Mektiges, den Lovpristes vei
En skrift har Vi åpenbart deg, så du må føre menneskene fra mørket til lyset med Herrens velvilje, til den Mektiges, den Lovpristes vei

Oromo

Alif Laam Raa(Inni) kitaaba akka ati nama hayyama Gooftaa isaanitiin dukkana (kufrii) irraa gara ifaa (Islaamaa), gara karaa (Rabbii) injifataa, faarfamaa ta’ee baaftuuf gara keetti buufneedha

Panjabi

Alipha.Lama.Ra'a., Iha kitaba hai, jisa nu asim tuhade vala utari'a hai, tam ki tuhanu (lokam nu) hanere vicom' kadha ke prakasa vala lai a'i'e. Unham de raba de hukama nala sakatisali ate salahuna yoga alaha de raha vala
Alipha.Lāma.Rā'a., Iha kitāba hai, jisa nū asīṁ tuhāḍē vala utāri'ā hai, tāṁ ki tuhānū (lōkāṁ nū) hanērē vicōṁ' kaḍha kē prakāśa vala lai ā'ī'ē. Unhāṁ dē raba dē hukama nāla śakatīśālī atē salāhuṇa yōga alāha dē rāha vala
ਅਲਿਫ.ਲਾਮ.ਰਾਅ., ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋਂ' ਕੱਢ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਲੈ ਆਈਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਲਾਹੁਣ ਯੋਗ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ।

Persian

الف، لام، را. كتابى است كه بر تو نازل كرديم تا مردم را به فرمان پروردگارشان از تاريكى به روشنايى ببرى و به راه خداى پيروزمند ستودنى راه نمايى
الف، لام، را. [اين‌] كتابى است كه آن را به سوى تو نازل كرديم تا مردم را به اذن پروردگارشان از تاريكى‌ها به سوى روشنايى در آورى، به راه آن شكست‌ناپذير ستوده
مهربان الر الف لام راء [این‌] کتابی است که بر تو نازل کرده‌ایم که مردم را به توفیق پروردگارشان از تاریکیها به سوی روشنایی، به سوی راه خداوند پیروزمند ستوده، باز بری‌
الر (الف. لام. را) این (قرآن) کتابی است که برتو (ای پیامبر) نازل کردیم، تا مردم را به فرمان پروردگارشان از تاریکی‌ها(ی شرک و جهالت) به سوی روشنایی (ایمان و دانش) در آوری، به سوی راه (الله) پیروزمند ستوده
الر ـ [این] کتابی است که آن را بر تو نازل کردیم تا مردم را به اجازه پروردگارشان از تاریکی ها [یِ جهل، گمراهی و طغیان] به سوی روشناییِ [معرفت، عدالت و ایمان و در حقیقت] به سوی راه [خدایِ] توانای شکست ناپذیر و ستوده بیرون آوری
الر [= الف. لام. را]. این [قرآن] کتابی است که بر تو نازل کردیم تا مردم را به فرمان پروردگارشان، از تاریکی‌ها[ی شرک و جهل] به روشنایی [ایمان و دانش] بیرون آوری؛ به راه [پروردگارِ] شکست‌ناپذیرِ ستوده
الر (حروف مقطعه و اسرار الهی است) این قرآن کتابی است که ما به تو فرستادیم تا مردم را به امر خدایشان از ظلمات (جهل و کفر) بیرون آری و به عالم نور رسانی و به راه خدای مقتدر ستوده صفات رهسپار گردانی
کتابی است فرستادیمش به سویت تا برون آری مردم را از تاریکیها بسوی روشنائی به اذن پروردگار ایشان بسوی راه خداوند ارجمند ستوده‌
الف، لام، راء. كتابى است كه آن را به سوى تو فرود آورديم تا مردم را به اذن پروردگارشان از تاريكيها به سوى روشنايى بيرون آورى: به سوى راه آن شكست ناپذير ستوده
الر. کتابی است که آن را سوی تو فرود آوردیم تا مردمان را - به اذن پروردگارشان - از تاریکی‌ها سوی روشنایی بیرون آوری؛ سوی راه راستای(آن) عزیز ارجمندِ ستوده
الف، لام، را. [این] کتابى است که آن را به سوى تو نازل کردیم تا مردم را به اذن پروردگارشان از تاریکى‌ها [ى شرک و جهل] به سوى نور [ایمان] خارج کنى، به سوى راه خداوند عزیز حمید
الف. لام. را. (این قرآن) کتابی است که آن را برای تو فرستاده‌ایم تا این که مردمان را (در پرتو تعلیمات آن) با توفیق و تفضّل پروردگارشان، از تاریکیها (و گمراهیهای کفر و نادانی) به سوی نور (و روشنائی ایمان و دانائی) بیرون بیاوری، (یعنی که) به راه خدای چیره‌ی ستوده (درآوری)
الر، (این) کتابی است که بر تو نازل کردیم، تا مردم را از تاریکیها (ی شرک و ظلم و جهل،) به سوی روشنایی (ایمان و عدل و آگاهی،) بفرمان پروردگارشان در آوری، بسوی راه خداوند عزیز و حمید
الف، لام، را. [اين‌] كتابى است كه آن را به سوى تو فروفرستاديم تا مردم را به خواست و فرمان پروردگارشان از تاريكيها [ى گمراهى‌] به روشنايى [هدايت‌] بيرون آرى، به راه آن تواناى بى‌همتا و ستوده
الر(الف . لام . را ) این (قرآن) کتابی است که برتو (ای پیامبر) نازل کردیم ، تا مردم را به فرمان پروردگارشان از تاریکها (ی شرک وجهالت ) به سوی روشنایی (ایمان ودانش) در آوری ، به سوی راه (خداوند) پیروزمند ستوده

Polish

Alif. Lam. Ra. Oto Ksiega; posłalismy ja tobie, abys wyprowadził ludzi z ciemnosci ku swiatłu - za pozwoleniem ich Pana - ku drodze Poteznego, Godnego Chwały
Alif. Lam. Ra. Oto Księga; posłaliśmy ją tobie, abyś wyprowadził ludzi z ciemności ku światłu - za pozwoleniem ich Pana - ku drodze Potężnego, Godnego Chwały

Portuguese

Suratu Ibrahim. Alif, Lam, Ra. Este e um Livro, que fizemos descer para ti, Muhammad, a fim de fazeres sair os homens das trevas para a Luz, com a permissao de seu Senhor, para a senda dO Todo-Poderoso, dO Louvavel
Suratu Ibrahim. Alif, Lãm, Rã. Este é um Livro, que fizemos descer para ti, Muhammad, a fim de fazeres sair os homens das trevas para a Luz, com a permissão de seu Senhor, para a senda dO Todo-Poderoso, dO Louvável
Alef, Lam, Ra. Um Livro que te temos revelado para que retires os humanos das trevas (e os transportes) para a luz, com aanuencia de seu Senhor, e o encaminhes ate a senda do Poderoso, Laudabilissimo
Alef, Lam, Ra. Um Livro que te temos revelado para que retires os humanos das trevas (e os transportes) para a luz, com aanuência de seu Senhor, e o encaminhes até à senda do Poderoso, Laudabilíssimo

Pushto

الف، لام، را، (دا) كتاب دى چې مونږ تا ته نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته خلق له تیارو نه رڼا ته وباسې د دوى د رب په اذن سره، د ډېر غالب، ښه ستايل شوي ذات لارې ته
الف، لام، را، (دا) كتاب دى چې مونږ تا ته نازل كړى دى، د دې لپاره چې ته خلق له تیارو نه رڼا ته وباسې د دوى د رب په اذن (او حكم) سره، د ډېر غالب، ډېر ستايل شوي ذات لارې ته

Romanian

Alif. Lam. Ra. Ti-am pogorat tie o Carte ca sa-i scoti pe oameni din intunecimi catre lumina, cu ingaduinta Domnului lor pe calea Puternicului, Laudatului
Alif. Lam. Ra. Ţi-am pogorât ţie o Carte ca să-i scoţi pe oameni din întunecimi către lumină, cu îngăduinţa Domnului lor pe calea Puternicului, Lăudatului
Un. L. R. Scriere noi dezvalui tu în ordine conduce popor întuneric lumina - în acordana cu vointa their Domnitor - Catre poteca ai Gigantic a Laudabil
Alif. Lam. Ra. . [Aceasta este] o Carte pe care Noi þi-am pogorat-o pentru ca tu sa-i scoþi pe oameni din intuneric la lumina - cu voiaDomnului lor - pe drumul Celui Puter nic [ºi] Vrednic de Lauda [Al-´Az]
Alif. Lam. Ra. . [Aceasta este] o Carte pe care Noi þi-am pogorât-o pentru ca tu sã-i scoþi pe oameni din întuneric la luminã - cu voiaDomnului lor - pe drumul Celui Puter nic [ºi] Vrednic de Laudã [Al-´Az]

Rundi

Alif, Laam, Ra. (Insiguro yizi ndome hamwe n’uwufise ubumenyi bwazo zose n’Imana yonyene gusa). Iki gitabu twakimanuriye kuri wewe kugira ngo ubakure abantu mumwijima ubashire mumuco kw’itegeko ry’Umuremyi wabo, hanyuma ubashikane munzira yurya nyene intsinzi kandi ahayagizwa hose nayo ikaba ari Imana

Russian

Alif. Lam. Ra. Ti-am pogorat tie o Carte ca sa-i scoti pe oameni din intunecimi catre lumina, cu ingaduinta Domnului lor pe calea Puternicului, Laudatului
Алиф лам ра. Писание [Коран], (которое) Мы ниспослали тебе (о, Пророк), чтобы ты выводил людей из мраков (невежества и неверия) к свету (Истины и Веры) с дозволения их Господа на путь Величественного (и) Достохвального –
Alif. Lam. Ra. My nisposlali tebe Pisaniye, chtoby ty vyvel lyudey s dozvoleniya ikh Gospoda iz mrakov k svetu - na put' Mogushchestvennogo, Dostokhval'nogo
Алиф. Лам. Ра. Мы ниспослали тебе Писание, чтобы ты вывел людей с дозволения их Господа из мраков к свету - на путь Могущественного, Достохвального
Az. Lyudi. Rtsy. Pisaniye; My nisposlali yego tebe dlya togo, chtoby ty etikh lyudey, po izvoleniyu Gospoda ikh, vyvel iz mraka na svet, na put' Sil'nogo, Slavnogo
Аз. Люди. Рцы. Писание; Мы ниспослали его тебе для того, чтобы ты этих людей, по изволению Господа их, вывел из мрака на свет, на путь Сильного, Славного
Alif lam ra. Pisaniye - nisposlali My yego tebe, chtoby ty vyvel lyudey iz mraka k svetu s soizvoleniya ikh Gospoda na put' velikogo, dostokhval'nogo
Алиф лам ра. Писание - ниспослали Мы его тебе, чтобы ты вывел людей из мрака к свету с соизволения их Господа на путь великого, достохвального
Alif, lam, ra. [Eto] - Pisaniye, kotoroye My nisposlali tebe, chtoby ty povel lyudey ot mraka [neveriya] k svetu [very] s soizvoleniya ikh Gospoda, na put' velikogo, dostokhval'nogo
Алиф, лам, ра. [Это] - Писание, которое Мы ниспослали тебе, чтобы ты повел людей от мрака [неверия] к свету [веры] с соизволения их Господа, на путь великого, достохвального
A (Alif) - L (Lyam) - R (Ra). Etimi bukvami otkryvayetsya sura "Ibrakhim". Oni obrashchayut vnimaniye na to, chto Koran - velikoye nepodrazhayemoye chudo, khotya nisposlan na yazyke lyudey i sostavlen iz obychnykh bukv. Zvuchaniye etikh bukv nastraivayet lyudey na slushaniye Korana. Koran - Pisaniye, nisposlannoye tebe, o Mukhammad, ot Nas, chtoby ty vyvel vsekh lyudey iz mraka neveriya k Svetu very i znaniya s pomoshch'yu ikh Gospoda. Etot Svet - put' Allakha Vsemogushchego i Vsesil'nogo, karayushchego nevernykh, Dostokhval'nogo, prevoznosimogo veruyushchimi za okazannuyu im milost'
А (Алиф) - Л (Лям) - Р (Ра). Этими буквами открывается сура "Ибрахим". Они обращают внимание на то, что Коран - великое неподражаемое чудо, хотя ниспослан на языке людей и составлен из обычных букв. Звучание этих букв настраивает людей на слушание Корана. Коран - Писание, ниспосланное тебе, о Мухаммад, от Нас, чтобы ты вывел всех людей из мрака неверия к Свету веры и знания с помощью их Господа. Этот Свет - путь Аллаха Всемогущего и Всесильного, карающего неверных, Достохвального, превозносимого верующими за оказанную им милость
Alef - Lyam - Ra. (Siye) - Pisaniye, kotoroye tebe My nisposlali, Chtob vyvel ty lyudey iz mraka k svetu Po izvoleniyu ikh Gospoda Na put' Vsesil'nogo i Slavnogo
Алеф - Лям - Ра. (Сие) - Писание, которое тебе Мы ниспослали, Чтоб вывел ты людей из мрака к свету По изволению их Господа На путь Всесильного и Славного

Serbian

Елиф-лам-ра. Ово је књига коју ти објављујемо да људе дозволом њиховог Господара изведеш из тмина на светло, на пут Силнога и Хваљенога

Shona

Alif – Laam – Raa. (Aya mashoko ndemamwe ezvishamiso zviri muQur’aan, uye hapana anoziva zvaanoreva kunze kwaAllah). (Iri i) Bhuku ratadzikisa kwauri (iwe Muhammad (SAW)) kuti uve unobuditsa vanhu kubva murima (Kusatenda) uchivaisa muchiedza (Islaam) nekuda kwaTenzi vavo, munzira yemukuru wezvose, muridzi werumbidzo

Sindhi

الٓرٰ، ھي ڪتاب آھي جو (اي پيغمبر) اُھو اسان توڏانھن ھن لاءِ نازل ڪيو آھي ته ماڻھن کي اونداھين مان سوجھري ڏانھن ڪڍين، (۽) سندس رب جي حُڪم سان انھي ساراھيل جي واٽ تي آڻين

Sinhala

alif. lam. ra. (nabiye! meya) dharma granthayayi. meya apima oba kerehi pahala kara ættemu. (memagin) minisunva ovunge deviyange niyogayanta anuva andhakaraye sita pitamam kara, alokaya desata oba gena enu mænava! (ema alokayada) itamat prasamsavata ayat (allahgeya; eya siyallantama) balasampannayekuge rju margaya vanneya
alif. lām. rā. (nabiyē! meya) dharma granthayayi. meya apima oba kerehi pahaḷa kara ættemu. (memagin) minisunva ovungē deviyangē niyōgayanṭa anuva andhakārayē siṭa piṭamaṁ kara, ālōkaya desaṭa oba gena enu mænava! (ema ālōkayada) itāmat praśaṁsāvaṭa ayat (allāhgēya; eya siyallanṭama) balasampannayekugē ṛju mārgaya vannēya
අලිෆ්. ලාම්. රා. (නබියේ! මෙය) ධර්ම ග්‍රන්ථයයි. මෙය අපිම ඔබ කෙරෙහි පහළ කර ඇත්තෙමු. (මෙමගින්) මිනිසුන්ව ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ නියෝගයන්ට අනුව අන්ධකාරයේ සිට පිටමං කර, ආලෝකය දෙසට ඔබ ගෙන එනු මැනව! (එම ආලෝකයද) ඉතාමත් ප්‍රශංසාවට අයත් (අල්ලාහ්ගේය; එය සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකුගේ ඍජු මාර්ගය වන්නේය
alif, lam, ra (nabivaraya) api meya numba veta pahala deva granthayayi. ( janaya) ovunge paramadhipatige anuhasin andhakarayangen alokayata prasamsalabhi, sarva baladhariyage margaya veta numba ovun yomu karanu pinisa
alif, lām, rā (nabivaraya) api meya num̆ba veta pahaḷa dēva granthayayi. ( janayā) ovungē paramādhipatigē anuhasin andhakārayangen ālōkayaṭa praśaṁsālābhī, sarva baladhāriyāgē mārgaya veta num̆ba ovun yomu karanu piṇisa
අලිෆ්, ලාම්, රා (නබිවරය) අපි මෙය නුඹ වෙත පහළ දේව ග්‍රන්ථයයි. ( ජනයා) ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ අනුහසින් අන්ධකාරයන්ගෙන් ආලෝකයට ප්‍රශංසාලාභී, සර්ව බලධාරියාගේ මාර්ගය වෙත නුඹ ඔවුන් යොමු කරනු පිණිස

Slovak

A L. R. scripture my revealed ona v poradie lead ludia darkness lahky -v accordance s will ich Lord -Do chodnicek Almighty the Zasluzny

Somali

Alif Laam Raa1. (Kani waa) kitaab aan kuugu soo dejinnay (waxyi ahaan) si aad uga saarto dadka mugdiyada xagga Nuurka si idanka Rabbigood ah – xagga Jidka Adkaadaha sare, ee la ammaano
xarfaha hore oo kale waa la soo sheegay macnahooda, kanna waa Kitaab aannu kugu soo dejinnay inaad kaga bixisid dadka mugdiyada xagga Nuur idamka Eebehood iyo jidka Eebaha adkaada ee la Mahadiyo
xarfaha hore oo kale waa la soo sheegay macnahooda, kanna waa Kitaab aannu kugu soo dejinnay inaad kaga bixisid dadka mugdiyada xagga Nuur idamka Eebehood iyo jidka Eebaha adkaada ee la Mahadiyo

Sotho

Alif. Lam. Ra. Lena ke Lengolo le halalelang leo Re u senoletseng lona, hore ka lona u tle u inole batho lefifing la bo-nka-ntjana u ba tlise leseling ka tumello ea Mong`a hau, u ba tlise Tseleng ea Ea Matla Oohle, Ea Loketsoeng ke Thoriso

Spanish

Alif. Lam. Ra. Este es el Libro que te hemos revelado para que saques a los hombres de las tinieblas a la luz, por la voluntad de tu Senor, y les guies hacia el sendero de Allah, Poderoso, Loable
Alif. Lam. Ra. Éste es el Libro que te hemos revelado para que saques a los hombres de las tinieblas a la luz, por la voluntad de tu Señor, y les guíes hacia el sendero de Allah, Poderoso, Loable
Alif. Lam. Ra[419]. Este (Coran) es un libro que te hemos revelado para quesaques a los hombres de las tinieblas (de la incredulidad), con el permiso de su Senor, y los guies hacia la luz (de la fe), hacia el camino del Poderoso, del Digno de toda alabanza
Alif. Lam. Ra[419]. Este (Corán) es un libro que te hemos revelado para quesaques a los hombres de las tinieblas (de la incredulidad), con el permiso de su Señor, y los guíes hacia la luz (de la fe), hacia el camino del Poderoso, del Digno de toda alabanza
Alif. Lam. Ra[419]. Este (Coran) es un libro que te hemos revelado para que saques a los hombres de las tinieblas (de la incredulidad), con el permiso de su Senor, y los guies hacia la luz (de la fe), hacia el camino del Poderoso, del Digno de toda alabanza
Alif. Lam. Ra[419]. Este (Corán) es un libro que te hemos revelado para que saques a los hombres de las tinieblas (de la incredulidad), con el permiso de su Señor, y los guíes hacia la luz (de la fe), hacia el camino del Poderoso, del Digno de toda alabanza
lr. Esta es una Escritura que te hemos revelado para que, con permiso de su Senor, saques a los hombres de las tinieblas a la luz, a la via del Poderoso, del Digno de Alabanza
lr. Ésta es una Escritura que te hemos revelado para que, con permiso de su Señor, saques a los hombres de las tinieblas a la luz, a la vía del Poderoso, del Digno de Alabanza
Alif. Lam. Ra.UNA ESCRITURA DIVINA [es esta --una revelacion] que hemos hecho descender sobre ti para que saques a toda la humanidad, con la venia de su Sustentador, de las tinieblas a la luz: al camino que lleva al Todopoderoso, el Digno de Toda Alabanza
Alif. Lam. Ra.UNA ESCRITURA DIVINA [es ésta --una revelación] que hemos hecho descender sobre ti para que saques a toda la humanidad, con la venia de su Sustentador, de las tinieblas a la luz: al camino que lleva al Todopoderoso, el Digno de Toda Alabanza
Alif. Lam. Ra’. Este es el Libro que te he revelado para que saques a la gente de las tinieblas a la luz con el permiso de tu Senor, y los guies hacia el sendero de Dios, el Poderoso, el Loable
Álif. Lam. Ra’. Éste es el Libro que te he revelado para que saques a la gente de las tinieblas a la luz con el permiso de tu Señor, y los guíes hacia el sendero de Dios, el Poderoso, el Loable
Alif, lam, ra. Una Escritura [Sagrada] que hemos hecho descender a ti para que saques a la gente de las tinieblas hacia la Luz con el permiso de su Senor, hacia el camino del Poderoso, el Alabado
Alif, lam, ra. Una Escritura [Sagrada] que hemos hecho descender a ti para que saques a la gente de las tinieblas hacia la Luz con el permiso de su Señor, hacia el camino del Poderoso, el Alabado

Swahili

Alif, Lām, Rā. Hii Qur’ani ni kitabu tulichokuletea wahyi ili uwatoe binadamu kutoka kwenye upotevu na upotovu kuwapeleka kwenye uongofu na mwangaza, kwa idhini ya Mola wao na taufiki Yake kwao, kwenye Uislamu ambao ndio njia ya Mwenyezi Mungu Mwenye kushinda Anayehimidiwa kwa kila hali
Alif Lam Ra. (A. L. R.) Hichi ni Kitabu tulicho kiteremsha kwako ili uwatowe watu kwenye giza uwapeleke kwenye muwangaza, kwa idhini ya Mola wao Mlezi, uwafikishe kwenye Njia ya Mwenye nguvu, Msifiwa

Swedish

Alif lam ra. [DETTA AR] en helig Skrift som Vi har uppenbarat for dig, for att du skall leda manniskorna ut ur morkret till ljuset enligt deras Herres vilja, till den vag, som for till den Allsmaktige som allt lov och pris tillhor
Alif lam ra. [DETTA ÄR] en helig Skrift som Vi har uppenbarat för dig, för att du skall leda människorna ut ur mörkret till ljuset enligt deras Herres vilja, till den väg, som för till den Allsmäktige som allt lov och pris tillhör

Tajik

Alif, lom, ro. Kitoʙest, ki ʙar tu nozil kardem, to mardumro ʙa farmoni Parvardigorason az toriki ʙa rusnoi ʙiʙari va ʙa rohi Xudoi piruzmandi sutudani (hamai zaʙonho sukri Ukunand) roh namoi
Alif, lom, ro. Kitoʙest, ki ʙar tu nozil kardem, to mardumro ʙa farmoni Parvardigoraşon az torikī ʙa rūşnoī ʙiʙarī va ʙa rohi Xudoi pirūzmandi sutudanī (hamai zaʙonho şukri Ūkunand) roh namoī
Алиф, лом, ро. Китобест, ки бар ту нозил кардем, то мардумро ба фармони Парвардигорашон аз торикӣ ба рӯшноӣ бибарӣ ва ба роҳи Худои пирӯзманди сутуданӣ (ҳамаи забонҳо шукри Ӯкунанд) роҳ намоӣ
Alif, Lom, Ro. In Qur'on kitoʙest, ki ʙar tu ej Pajomʙar, nozil kardem, to mardumro (dar partavi ta'limoti on) ʙa farmoni Parvardigorason az toriki ʙa rusnoi va ʙa rohi Allohi piruzmande, ki sazovori sitojis ast, roh namoi
Alif, Lom, Ro. In Qur'on kitoʙest, ki ʙar tu ej Pajomʙar, nozil kardem, to mardumro (dar partavi ta'limoti on) ʙa farmoni Parvardigoraşon az torikī ʙa rūşnoī va ʙa rohi Allohi pirūzmande, ki sazovori sitojiş ast, roh namoī
Алиф, Лом, Ро. Ин Қуръон китобест, ки бар ту эй Паёмбар, нозил кардем, то мардумро (дар партави таълимоти он) ба фармони Парвардигорашон аз торикӣ ба рӯшноӣ ва ба роҳи Аллоҳи пирӯзманде, ки сазовори ситойиш аст, роҳ намоӣ
Alif, lom, ro. In [Qur'on] kitoʙest, ki ʙar tu nozil kardem, to mardumro ʙa farmoni Parvardigorason az torikiho [-i sirku cahl] ʙa rusnoi [-i imon va donis] ʙerun ovari, ʙa rohi [Parvardigori] sikastnopaziri sutuda
Alif, lom, ro. In [Qur'on] kitoʙest, ki ʙar tu nozil kardem, to mardumro ʙa farmoni Parvardigoraşon az torikiho [-i şirku çahl] ʙa rūşnoī [-i imon va doniş] ʙerun ovarī, ʙa rohi [Parvardigori] şikastnopaziri sutuda
Алиф, лом, ро. Ин [Қуръон] китобест, ки бар ту нозил кардем, то мардумро ба фармони Парвардигорашон аз торикиҳо [-и ширку ҷаҳл] ба рӯшноӣ [-и имон ва дониш] берун оварӣ, ба роҳи [Парвардигори] шикастнопазири сутуда

Tamil

Alihp lam ra. (Napiye! Itu) veta nul. Itai name um'mitu irakkiyirukkirom. (Itan mulam) manitarkalai avarkal iraivanin kattalaippati irulkaliliruntu veliyerri oliyin pakkam nir kontu varuviraka! (Anta oliyo) mikka pukalukkuriya (allahvakiya) anaivaraiyum mikaittavanin nerana valiyakum
Aliḥp lām ṟā. (Napiyē! Itu) vēta nūl. Itai nāmē um'mītu iṟakkiyirukkiṟōm. (Itaṉ mūlam) maṉitarkaḷai avarkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaippaṭi iruḷkaḷiliruntu veḷiyēṟṟi oḷiyiṉ pakkam nīr koṇṭu varuvīrāka! (Anta oḷiyō) mikka pukaḻukkuriya (allāhvākiya) aṉaivaraiyum mikaittavaṉiṉ nērāṉa vaḻiyākum
அலிஃப் லாம் றா. (நபியே! இது) வேத நூல். இதை நாமே உம்மீது இறக்கியிருக்கிறோம். (இதன் மூலம்) மனிதர்களை அவர்கள் இறைவனின் கட்டளைப்படி இருள்களிலிருந்து வெளியேற்றி ஒளியின் பக்கம் நீர் கொண்டு வருவீராக! (அந்த ஒளியோ) மிக்க புகழுக்குரிய (அல்லாஹ்வாகிய) அனைவரையும் மிகைத்தவனின் நேரான வழியாகும்
alihp, lam, ra. (Napiye! Itu) vetamakum; manitarkalai avarkalutaiya iraivanin anumatiyaik kontu irulkaliliruntu veliyerrip pirakacattin pal nir kontuvaruvatarkaka i(v vetat)tai name um'mitu irakkiyirukkinrom; pukalukkuriyavanum, vallamai mikkonumakiya (allahvin) pataiyil (avarkalai nir kontuvaruviraka)
aliḥp, lām, ṟā. (Napiyē! Itu) vētamākum; maṉitarkaḷai avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ aṉumatiyaik koṇṭu iruḷkaḷiliruntu veḷiyēṟṟip pirakācattiṉ pāl nīr koṇṭuvaruvataṟkāka i(v vētat)tai nāmē um'mītu iṟakkiyirukkiṉṟōm; pukaḻukkuriyavaṉum, vallamai mikkōṉumākiya (allāhviṉ) pātaiyil (avarkaḷai nīr koṇṭuvaruvīrāka)
அலிஃப், லாம், றா. (நபியே! இது) வேதமாகும்; மனிதர்களை அவர்களுடைய இறைவனின் அனுமதியைக் கொண்டு இருள்களிலிருந்து வெளியேற்றிப் பிரகாசத்தின் பால் நீர் கொண்டுவருவதற்காக இ(வ் வேதத்)தை நாமே உம்மீது இறக்கியிருக்கின்றோம்; புகழுக்குரியவனும், வல்லமை மிக்கோனுமாகிய (அல்லாஹ்வின்) பாதையில் (அவர்களை நீர் கொண்டுவருவீராக)

Tatar

Әлиф ләм ра. Ошбу китапны сиңа иңдердек кешеләрне батыл ялган дин караңгылыгыннан чыгарып, хак дин яктылыгына кертмәклегең өчен Раббыларының теләге белән галиб вә мактаулы булган Аллаһ юлына

Telugu

aliph - lam - ra. (Idi) oka divyagrantham. Dinini memu, prajalanu - vari prabhuvu anumatito - andhakarala nundi veluturuloki, sarvasaktimantudu, sarvastotralaku ar'hudaina (allah) margam vaipunaku tisuku ravataniki, (o muham'mad!) Nipai avatarimpajesamu
aliph - lām - rā. (Idi) oka divyagranthaṁ. Dīnini mēmu, prajalanu - vāri prabhuvu anumatitō - andhakārāla nuṇḍi veluturulōki, sarvaśaktimantuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍaina (allāh) mārgaṁ vaipunaku tīsuku rāvaṭāniki, (ō muham'mad!) Nīpai avatarimpajēśāmu
అలిఫ్ - లామ్ - రా. (ఇది) ఒక దివ్యగ్రంథం. దీనిని మేము, ప్రజలను - వారి ప్రభువు అనుమతితో - అంధకారాల నుండి వెలుతురులోకి, సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడైన (అల్లాహ్) మార్గం వైపునకు తీసుకు రావటానికి, (ఓ ముహమ్మద్!) నీపై అవతరింపజేశాము
అలిఫ్‌ లామ్‌ రా. (ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) నువ్వు ప్రజలను అంధకారాల నుంచి వెలికి తీసి కాంతి వైపుకు తీసుకురావటానికి మహోన్నతమైన ఈ గ్రంథాన్ని మేము నీ వైపు పంపాము – వారి ప్రభువు ఆజ్ఞపై. తిరుగులేనివాడు, స్తోత్రములకు అర్హుడైన వాని మార్గం వైపుకు (తీసుకురావటానికి)

Thai

xa lif lam rx khamphir thi rea di prathan lng ma kæ cea pheux hı cea na mnusʹy xxk cak khwam mudmn thanghlay su khwam swang dwy xnumati khxng phracea khxng phwk khea su thang khxng phra phu dechanuphaph phuthrng di rab kar srrseriy
xa lif lām rx khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ prathān lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā nả mnus̄ʹy̒ xxk cāk khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng d̂wy xnumạti k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ū̀ thāng k̄hxng phra p̄hū̂ dechānup̣hāph p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
อะลิฟ ลาม รอ คัมภีร์ที่เราได้ประทานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้านำมนุษย์ออกจากความมืดมนทั้งหลาย สู่ความสว่าง ด้วยอนุมัติของพระเจ้าของพวกเขา สู่ทางของพระผู้เดชานุภาพ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
xa lif lam rx khamphir thi rea di prathan lng ma kæ cea pheux hı cea na mnusʹy xxk cak khwam mudmn thanghlay su khwam swang dwy xnumati khxng phracea khxng phwk khea su thang khxng phra phu dechanuphaph phuthrng di rab kar srrseriy
xa lif lām rx khạmp̣hīr̒ thī̀ reā dị̂ prathān lng mā kæ̀ cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā nả mnus̄ʹy̒ xxk cāk khwām mụ̄dmn thậngh̄lāy s̄ū̀ khwām s̄ẁāng d̂wy xnumạti k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ū̀ thāng k̄hxng phra p̄hū̂ dechānup̣hāph p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
อะลิฟ ลาม รอ คัมภีร์ที่เราได้ประทานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้านำมนุษย์ออกจากความมืดมนทั้งหลาย สู่ความสว่าง ด้วยอนุมัติของพระเจ้าของพวกเขา สู่ทางของพระผู้เดชานุภาพ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Elif lam ra. Bir kitaptır bu ki insanları karanlıklardan nura cıkarman, Rablerinin izniyle ustun ve gercekten de hamde layık olan Tanrı yoluna goturmen icin onu sana indirdik
Elif lam ra. Bir kitaptır bu ki insanları karanlıklardan nura çıkarman, Rablerinin izniyle üstün ve gerçekten de hamde layık olan Tanrı yoluna götürmen için onu sana indirdik
Elif. Lam. Ra. (Bu Kur´an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, yani her seye galip (ve) ovguye layık olan Allah´ın yoluna cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır
Elif. Lâm. Râ. (Bu Kur´an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip (ve) övgüye lâyık olan Allah´ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır
Elif, Lam, Ra. Bu bir Kitap'tır ki, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O guclu ve ovguye layık olanın yoluna cıkarman icin sana indirdik
Elif, Lam, Ra. Bu bir Kitap'tır ki, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarman için sana indirdik
Elif, lam, ra. Bu Kur’an oyle buyuk bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan ayadınlıga, her seye galip ve hamde layık olan Allah’ın yoluna cıkarman icin onu sana indirdik
Elif, lâm, râ. Bu Kur’an öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan ayadınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah’ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik
Elif - Lam - Ra. Bu Kitab´ı, Rablarının izniyle, insanları karanlıklardan aydınlıga, O yegane ustun ve ovulmege layık olanın yoluna cıkarman icin sana indirdik
Elif - Lâm - Râ. Bu Kitab´ı, Rablarının izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, O yegâne üstün ve övülmeğe lâyık olanın yoluna çıkarman için sana indirdik
Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlıga, guclu ve ovulmege layık, goklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna cıkarman icin, sana indirdigimiz Kitaptır. Ugrayacakları cetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline
Elif, Lam, Ra; Bu, Allah'ın izniyle, insanları karanlıklardan aydınlığa, güçlü ve övülmeğe layık, göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'ın yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır. Uğrayacakları çetin azabdan dolayı vay kafirlerin haline
Elif, Lam, Ra. Bu Kur'an oyle buyuk bir kitaptir ki, insanlari Rablerinin izni ile karanliklardan aydinliga, her seye galip ve hamde layik olan Allah'in yoluna cikarman icin onu sana indirdik
Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptir ki, insanlari Rablerinin izni ile karanliklardan aydinliga, her seye galip ve hamde lâyik olan Allah'in yoluna çikarman için onu sana indirdik
Elif. Lam. Ra. (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, yani her seye galip (ve) ovguye layık olan Allah'ın yoluna cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır
Elif. Lam. Ra. (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip (ve) övgüye layık olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır
R. Bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, halkı Rab'lerinin izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarasın, O Guclu ve Ovguye layık olanın yoluna
R. Bir kitaptır. Onu sana indirdik ki, halkı Rab'lerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarasın, O Güçlü ve Övgüye layık olanın yoluna
Elif, Lam, Ra. Bu Kur'an oyle buyuk bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlıga, her seye galip ve hamde layık olan Allah'ın yoluna cıkarman icin onu sana indirdik
Elif, Lâm, Râ. Bu Kur'ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah'ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik
Elif Lam Ra. Bir kitap sana indirdik ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan nura cıkarasın; dogruca o yuce ve ovulmeye layık olanın yoluna ki, butun izzet ve hamd O´nundur
Elif Lâm Râ. Bir kitap sana indirdik ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan nura çıkarasın; doğruca o yüce ve övülmeye layık olanın yoluna ki, bütün izzet ve hamd O´nundur
Elif, Lam, Ra. Bu Kur´an oyle buyuk bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlıga, her seye galip ve hamde layık olan Allah´ın yoluna cıkarman icin onu sana indirdik
Elif, Lâm, Râ. Bu Kur´ân öyle büyük bir kitaptır ki, insanları Rablerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa, her şeye galip ve hamde lâyık olan Allah´ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik
Elif, Lam, Ra. Bu Kur´an, insanları Rabblerinin izni ile karanlıklardan aydınlıga cıkarasın, ustun iradeli ve ovguye layık Allah´ın yoluna iletesin diye sana indirilmis bir kitaptır
Elif, Lâm, Ra. Bu Kur´an, insanları Rabblerinin izni ile karanlıklardan aydınlığa çıkarasın, üstün iradeli ve övgüye lâyık Allah´ın yoluna iletesin diye sana indirilmiş bir kitaptır
Elif Lam Ra. Bu bir Kitap´tır ki, rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O guclu ve ovguye layık olanın yoluna cıkarman icin sana indirdik
Elif Lâm Râ. Bu bir Kitap´tır ki, rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarman için sana indirdik
Elif, lam, raa. Bu bir kitabdır ki (butun) insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan aydınlıga, o yegane gaalib, hamde layık olan (Allah) ın yoluna cıkarman icin onu sana indirdik
Elif, lâm, raa. Bu bir kitabdır ki (bütün) insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa, o yegâne gaalib, hamde lâyık olan (Allah) ın yoluna çıkarman için onu sana indirdik
Elif, Lam, Ra. Bu, insanları Rabblarının izniyle karanlıklardan aydınlıga cıkarman icin onu sana indirdigimiz bir kitaptır. Aziz ve Hamid´in dosdogru yoluna
Elif, Lam, Ra. Bu, insanları Rabblarının izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarman için onu sana indirdiğimiz bir kitaptır. Aziz ve Hamid´in dosdoğru yoluna
Elif lam ra. Rab´lerinin izni ile insanları karanlıklardan nura; Aziz, Hamid olanın yoluna cıkarman icin sana indirdigimiz kitaptır
Elif lâm râ. Rab´lerinin izni ile insanları karanlıklardan nura; Azîz, Hamîd olanın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz kitaptır
Elif lam ra kitabun enzelnahu ileyke li tuhricen nase minez zulumati ilen nuri bi izni rabbihim ila sıratıl azızil hamıd
Elif lam ra kitabün enzelnahü ileyke li tuhricen nase minez zulümati ilen nuri bi izni rabbihim ila sıratıl azızil hamıd
Elif lam ra kitabun enzelnahu ileyke li tuhricen nase minez zulumati ilen nuri bi izni rabbihim ila sıratıl azizil hamid(hamidi)
Elif lâm râ kitâbun enzelnâhu ileyke li tuhricen nâse minez zulûmâti ilen nûri bi izni rabbihim ilâ sırâtıl azîzil hamîd(hamîdi)
Elif Lam Ra. Bu, Rablerinin izniyle butun insanlıgı kopkoyu karanlıklardan aydınlıga, O yuceler yucesinin, O her ovguye layık olanın yoluna cıkarasın diye sana indirdigimiz (bir vahiy,) bir ilahi kelamdır
Elif Lâm Râ. Bu, Rablerinin izniyle bütün insanlığı kopkoyu karanlıklardan aydınlığa, O yüceler yücesinin, O her övgüye layık olanın yoluna çıkarasın diye sana indirdiğimiz (bir vahiy,) bir ilahi kelamdır
elif-lam-ra. kitabun enzelnahu ileyke lituhrice-nnase mine-zzulumati ile-nnuri biizni rabbihim ila sirati-l`azizi-lhamid
elif-lâm-râ. kitâbün enzelnâhü ileyke lituḫrice-nnâse mine-żżulümâti ile-nnûri biiẕni rabbihim ilâ ṣirâṭi-l`azîzi-lḥamîd
Elif. Lam. Ra. (Bu Kuran), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, yani her seye galip (ve) ovguye layık olan Allah’ın yoluna cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır
Elif. Lâm. Râ. (Bu Kuran), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, yani her şeye galip (ve) övgüye lâyık olan Allah’ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır
Elif Lam Ra. Bu, insanları Rabb’lerinin izniyle karanlıklardan aydınlıga, Aziz ve Hamid olanın dosdogru yoluna cıkarman icin, sana indirdigimiz Kitaptır
Elif Lâm Râ. Bu, insanları Rabb’lerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa, Aziz ve Hamîd olanın dosdoğru yoluna çıkarman için, sana indirdiğimiz Kitaptır
Elif, Lam Ra! Bu, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan aydınlıga, Aziz ve Hamid olanın dosdogru yoluna cıkarman icin sana indirdigimiz kitaptır
Elif, Lâm Râ! Bu, insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan aydınlığa, Aziz ve Hamîd olanın dosdoğru yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz kitaptır
Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga, aziz ve hamid (ustun kudret sahibi ve her isi ovguye layık olan) Allah’ın yoluna, goklerde ve yerdeki her seyin sahibinin yoluna insanları cıkarman icin sana indirdigimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o cetin azaptan oturu vay o inkarcıların hallerine!Vay onlara ki, ahirete inanmalarına ragmen, bile bile dunyayı ahirete tercih ederler.Insanları Allah yolundan cevirir de o yolu egri bugru gostermek isterler.Iste onlar haktan, dogru yoldan cok uzak bir sapıklık icindedirler
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, azîz ve hamîd (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye lâyık olan) Allah’ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkârcıların hallerine!Vay onlara ki, âhirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı âhirete tercih ederler.İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler.İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler
Elif lam ra. (Bu,) Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlıga cıkarıp o guclu ve ovguye layık olan(Allah)ın yoluna iletmen icin sana indirdigimiz Kitaptır
Elif lam ra. (Bu,) Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa çıkarıp o güçlü ve övgüye layık olan(Allah)ın yoluna iletmen için sana indirdiğimiz Kitaptır
Elif, Lam, Ra. Bu bir Kitaptır ki, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O guclu ve ovguye layık olanın yoluna cıkarmak icin onu sana indirdik
Elif, Lâm, Râ. Bu bir Kitaptır ki, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarmak için onu sana indirdik
Elif, Lam, Ra. Bu, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O guclu ve ovguye layık olanın yoluna cıkarmak icin sana indirdigimiz bir kitaptır
Elif, Lâm, Râ. Bu, Rabbinin izniyle insanları karanlıklardan nura, O güçlü ve övgüye layık olanın yoluna çıkarmak için sana indirdiğimiz bir kitaptır
Elif, Lam, Ra. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, cıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamid, Aziz olanın yoluna
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, çıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamîd, Azîz olanın yoluna
Elif, Lam, Ra. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, cıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamid, Aziz olanın yoluna
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, çıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamîd, Azîz olanın yoluna
Elif, Lam, Ra. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, cıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamid, Aziz olanın yoluna
Elif, Lâm, Râ. Bir kitaptır bu. Ki indirdik sana, çıkarasın diye insanları Rablerinin izniyle karanlıklardan nura; Hamîd, Azîz olanın yoluna

Twi

Alif- Laam-Raa. (Nkͻmhyεni, woi ne) Nwoma a Y’asiane ama woͻ, sεdeε wode beyi adasamma afri esum no mu de wͻn akͻ εhyεn no a εkͻ Otumfoͻ Ayeyie Wura no kwan no soᴐ, wͻ wͻn Wura Nyankopͻn akwamma mu

Uighur

ئەلىق. لام. را. (بۇ قۇرئان شۇنداق) كىتابتۇركى، (ئى مۇھەممەد!) ئۇنى ساڭا كىشىلەرنى پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنى بىلەن قاراڭغۇلۇقتىن (يەنى كۇفرىدىن) يورۇقلۇققا (يەنى ئىمانغا) چىقىرىشىڭ ئۈچۈن، غالىب، (ھەممە تىللاردا) مەدھىيىلەنگەن اﷲ نىڭ يولىغا (باشلىشىڭ ئۈچۈن) نازىل قىلدۇق
ئەلىف. لام. را. (بۇ قۇرئان شۇنداق) كىتابتۇركى، (ئى مۇھەممەد!) ئۇنى ساڭا كىشىلەرنى پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنى بىلەن قاراڭغۇلۇقتىن (يەنى كۇفرىدىن) يورۇقلۇققا (يەنى ئىمانغا) چىقىرىشىڭ ئۈچۈن، غالىب، (ھەممە تىللاردا) مەدھىيەلەنگەن ئاللاھنىڭ يولىغا (باشلىشىڭ ئۈچۈن) نازىل قىلدۇق

Ukrainian

Аліф. Лям. Ра. Це Писання зіслано тобі для того, щоб ти вивів людей із темряви до світла з дозволу Господа їхнього, до шляху Великого, Хвалимого
Svyate pysannya shcho my vidkryly do vas, aby pryvesty lyudey z temryavy u svitlo - z·hidno z budete yikhnʹoho Lorda - do shlyakhu Mohutnʹoho, Praiseworthy
Святе писання що ми відкрили до вас, аби привести людей з темряви у світло - згідно з будете їхнього Лорда - до шляху Могутнього, Praiseworthy
Alif. Lyam. Ra. Tse Pysannya zislano tobi dlya toho, shchob ty vyviv lyudey iz temryavy do svitla z dozvolu Hospoda yikhnʹoho, do shlyakhu Velykoho, Khvalymoho
Аліф. Лям. Ра. Це Писання зіслано тобі для того, щоб ти вивів людей із темряви до світла з дозволу Господа їхнього, до шляху Великого, Хвалимого
Alif. Lyam. Ra. Tse Pysannya zislano tobi dlya toho, shchob ty vyviv lyudey iz temryavy do svitla z dozvolu Hospoda yikhnʹoho, do shlyakhu Velykoho, Khvalymoh
Аліф. Лям. Ра. Це Писання зіслано тобі для того, щоб ти вивів людей із темряви до світла з дозволу Господа їхнього, до шляху Великого, Хвалимог

Urdu

Alif Laam Raa (aey Muhammad), yeh ek kitab hai jisko humne tumhari taraf nazil kiya hai taa-ke tum logon ko tareekiyon (andhere) se nikal kar roshni mein lao unke Rubb ki taufeeq se, us khuda ke raaste par jo zabardast aur apni zaat mein aap mehmood hai (qabil e tareef hai)
ا ل ر اے محمدؐ، یہ ایک کتاب ہے جس کو ہم نے تمہاری طرف نازل کیا ہے تاکہ تم لوگوں کو تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لاؤ، ان کے رب کی توفیق سے، اُس خدا کے راستے پر جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
یہ ایک کتا ب ہے ہم نے اسے تیری طرف نازل کیا ہے تاکہ تو لوگوں کو ان کے رب کے حکم سے اندھیروں سے روشنی کی طرف غالب تعرف کیے ہوئے راستہ کی طرف نکالے
الٓرٰ۔ (یہ) ایک (پُرنور) کتاب (ہے) اس کو ہم نے تم پر اس لیے نازل کیا ہے کہ لوگوں کو اندھیرے سے نکال کر روشنی کی طرف لے جاؤ (یعنی) ان کے پروردگار کے حکم سے غالب اور قابل تعریف (خدا) کے رستے کی طرف
الرٓ یہ ایک کتاب ہے کہ ہم نے اتاری تیری طرف کہ تو نکالے لوگوں کو اندھیروں سے اجالے کی طرف انکے رب کے حکم سے [۱] رستہ (راہ) پر (کی طرف) اس زبردست خوبیوں والے
الف، لام، را۔ (اے رسول(ص)) یہ ایک کتاب ہے جو ہم نے آپ پر اس لئے نازل کی ہے کہ آپ لوگوں کو ان کے پروردگار کے حکم سے (کفر کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی کی طرف لائیں (یعنی) اس خدا کے راستہ کی طرف جو غالب (اور) قابل تعریف ہے۔
Alif-laam-raa! Yeh aali shaan kitab hum ney aap ki taraf utari hai kay aap logon ko andheron say ujalay ki taraf layen inn kay perwerdigar kay hukum say zabardast aur tareefon walay Allah ki taraf
الرٰ! یہ عالی شان کتاب ہم نے آپ کی طرف اتاری ہے کہ آپ لوگوں کو اندھیروں سے اجالے کی طرف ﻻئیں، ان کے پروردگار کے حکم سے، زبردست اور تعریفوں والے اللہ کی طرف
alif laam raa! ye aali shaan kitaab hum ne aap ki taraf utaari hai ke aap logo ko andhero se ujaale ki taraf laaye un ke parvardigaar ke hukm se, zabardast aur taarifo wale Allah ki taraf
وہی اللہ ہے جس کے ملک میں ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے ار بربادی ہے کفار کے لیے سخت عذاب کے باعث
الف، لام، را (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (عظیم) کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف اتارا ہے تاکہ آپ لوگوں کو (کفر کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کے) نور کی جانب لے آئیں (مزید یہ کہ) ان کے رب کے حکم سے اس کی راہ کی طرف (لائیں) جو غلبہ والا سب خوبیوں والا ہے
الر۔ (اے پیغمبر) یہ ایک کتاب ہے جو ہم نے تم پر نازل کیا ہے، تاکہ تم لوگوں کو ان کے پروردگار کے حکم سے اندھیروں سے نکال کر روشنی میں لے آؤ، یعنی اس ذات کے راستے کی طرف جس کا اقتدار سب پر غالب ہے، (اور) جو ہر تعریف کا مستحق ہے۔
الۤر -یہ کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل کیا ہے تاکہ آپ لوگوں کو حکم خدا سے تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے آئیں اور خدائے عزیز و حمید کے راستے پر لگادیں

Uzbek

Алиф. Лаам. Ро. Бу китобни сенга одамларни Роббиларининг изни ила зулматлардан нурга, азийз ва мақталган Зотнинг йўлига чиқаришинг учун нозил қилдик
Алиф, Лом, Ро. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, бу Қуръон) Биз сизга, одамларни Парвардигорларининг изни-иродаси билан зулматлардан нурга — қудрат ва ҳамду сано эгаси бўлган Зотнинг йўлига — олиб чиқишингиз учун нозил қилган Китобдир
Алиф. Лом. Ро. Бу китобни сенга одамларни Роббиларининг изни ила зулматлардан нурга, азиз ва мақталган зотнинг йўлига чиқаришинг учун нозил қилдик

Vietnamese

Alif. Lam. Ra. (Đay la) mot Kinh Sach ma TA (Allah) ban cho Nguoi (Muhammad) đe Nguoi dung No đua nhan loai tu tam toi ra anh sang voi su chap thuan cua Thuong Đe (Allah) cua ho, hau đi đen con đuong cua Đang Toan Nang, Đang Rat đang Ca ngoi
Alif. Lam. Ra. (Đây là) một Kinh Sách mà TA (Allah) ban cho Ngươi (Muhammad) để Ngươi dùng Nó đưa nhân loại từ tăm tối ra ánh sáng với sự chấp thuận của Thượng Đế (Allah) của họ, hầu đi đến con đường của Đấng Toàn Năng, Đấng Rất đáng Ca ngợi
Alif. Lam. Ra. (Đay la) Kinh Sach ma TA (Allah) đa ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) đe Nguoi co the đua nhan loai tu chon tam toi ra anh sang bang su cho phep cua Thuong Đe cua ho, hau đi đen con đuong cua Đang Toan Nang, Đang Đang Ca Tung
Alif. Lam. Ra. (Đây là) Kinh Sách mà TA (Allah) đã ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) để Ngươi có thể đưa nhân loại từ chốn tăm tối ra ánh sáng bằng sự cho phép của Thượng Đế của họ, hầu đi đến con đường của Đấng Toàn Năng, Đấng Đáng Ca Tụng

Xhosa

Alif-Lâm-Râ. Le yiNcwadi eSiyityhile kuwe (Muhammad) khon’ukuze ube nokukhokelela abantu baphume ebumnyameni bangene ekukhanyeni ngeMvume yeNkosi yabo, babe seNdleleni kaSomandla, uMnini weendumiso zonke

Yau

Alif-Lam-Ra. (Achi ni) Chitabu chatuchitulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti mwakoposye wandu m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka – kwa lisosa lya Ambuje wao – (ni mwajausye) kwitala lya (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakulapilidwa kusyesyene
Alif-Lâm-Râ. (Achi ni) Chitabu chatuchitulwisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti mwakoposye ŵandu m’chipi ni kwajinjisya mwilanguka – kwa lisosa lya Ambuje ŵao – (ni mwajausye) kwitala lya (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

’Alif lam ro. (Eyi ni) Tira kan ti A sokale fun o nitori ki o le mu awon eniyan kuro lati inu awon okunkun wa sinu imole pelu iyonda Oluwa won. (Won yo si bo) si ona Alagbara, Olope (ti ope to si)
’Alif lām rọ̄. (Èyí ni) Tírà kan tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ nítorí kí o lè mú àwọn ènìyàn kúrò láti inú àwọn òkùnkùn wá sínú ìmọ́lẹ̀ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Olúwa wọn. (Wọn yó sì bọ́) sí ọ̀nà Alágbára, Ọlọ́pẹ́ (tí ọpẹ́ tọ́ sí)

Zulu

Alif Lam Ra incwadi (iQur’an) esiyembulile kuwena ukuze ukhiphe abantu ebumnyameni ubayise ekukhanyeni ngemvume yeNkosi yabo ubayise endleleni yophakeme ngamandla odunyiswayo