Achinese

Tuhan cit meuphom peue nyang han leumah Neuteupue janin lam rahim ibu Kureueng sigitu Neuteupue bagah Got na nyang leubeh di dalam rahim Le Tuhan karim Neuteupue sudah Bandum na kada ka Neuboh ka trep

Afar

Yalli kulli saytiyay gidah (idqissoh) bagut takkuqeh tanim labik sayim yaaxigeh, gidak (idqissok) maxax fanak caxam kee sagla alsak duma taabukem hinnay gidak (idqissok) sagla alsak amot kak ossimtam yaaxigeh, ummaanim Yallih xaqul waadol tan, tamaggay hinnay daggowtay

Afrikaans

Allah weet wat elke vrou baar en wat die baarmoeders nie voldra nie, en ook wat in hulle groei. En alles het by Hom ’n afme- tingsmaat

Albanian

All-llahu e di se cka barte cdo femer dhe se cka zvogelohet e cka shtohet ne mitrat e tyre, te Ai cdo send ka mase
All-llahu e di se çka bartë çdo femër dhe se çka zvogëlohet e çka shtohet në mitrat e tyre, te Ai çdo send ka masë
Perendia di se c’mban (ne barkun e saj) cdo femer, dhe di se sa shkurtohet dhe sa zgjatet (koha e lindjes). Dhe, cdo gje tek Ai eshte me mase
Perëndia di se ç’mban (në barkun e saj) çdo femër, dhe di se sa shkurtohet dhe sa zgjatet (koha e lindjes). Dhe, çdo gjë tek Ai është me masë
Allahu e di se c’mbart cdo femer dhe e di sa shkurtohet e sa zgjatet (koha e lindjes). Cdo gje tek Ai eshte me mase
Allahu e di se ç’mbart çdo femër dhe e di sa shkurtohet e sa zgjatet (koha e lindjes). Çdo gjë tek Ai është me masë
All-llahu e di se c’bart cdo grua, dhe (e di) cka pakesojne e cka shtojne mitrat. te Ai eshte cdosend me mase te caktuar
All-llahu e di se ç’bart çdo grua, dhe (e di) çka pakësojnë e çka shtojnë mitrat. te Ai është çdosend me masë të caktuar
All-llahu e di se c´bart cdo grua, dhe (e di) cka pakesojne e cka shtojne mitrat. Tek Ai cdo send eshte me mase te caktuar
All-llahu e di se ç´bart çdo grua, dhe (e di) çka pakësojnë e çka shtojnë mitrat. Tek Ai çdo send është me masë të caktuar

Amharic

alahi seti hulu yemitaregizewini yawik’ali፡፡ mahits’enochimi yemiyagodilutini yemich’emirutinimi (yawik’ali)፡፡ negerumi hulu irisu zenidi beliki yetewesene newi፡፤
ālahi sēti hulu yemitaregizewini yawik’ali፡፡ maḥits’enochimi yemīyagodilutini yemīch’emirutinimi (yawik’ali)፡፡ negerumi hulu irisu zenidi beliki yetewesene newi፡፤
አላህ ሴት ሁሉ የምታረግዘውን ያውቃል፡፡ ማሕጸኖችም የሚያጎድሉትን የሚጨምሩትንም (ያውቃል)፡፡ ነገሩም ሁሉ እርሱ ዘንድ በልክ የተወሰነ ነው፡፤

Arabic

«الله يعلم ما تحمل كل أنثى» من ذكر وأنثى وواحد ومتعدد وغير ذلك «وما تغيض» تنقص «الأرحام» من مدة الحمل «وما تزداد» منه «وكل شيء عنده بمقدار» بقدر وحدٍّ لا يتجاوزه
allh taealaa yaelam ma tahmil kll antha fi btnha, 'adhkur hu 'am antha? wshqy hu 'am seyd? wayaelam ma tnqsh alarham, fysqt 'aw yualid qabl tset ashhr, wama yazid hmlh elyha. wakulu shay' mqddar eind allah bimiqdar min alnqsan 'aw alziyadat la ytjawzh
الله تعالى يعلم ما تحمل كلُّ أنثى في بطنها، أذكر هو أم أنثى؟ وشقي هو أم سعيد؟ ويعلم ما تنقصه الأرحام، فيسقط أو يولد قبل تسعة أشهر، وما يزيد حمله عليها. وكل شيء مقدَّر عند الله بمقدار من النقصان أو الزيادة لا يتجاوزه
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
Allahu yaAAlamu ma tahmilukullu ontha wama tagheedu al-arhamuwama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdar
Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu al-arhamu wama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdarin
al-lahu yaʿlamu ma tahmilu kullu untha wama taghidu l-arhamu wama tazdadu wakullu shayin ʿindahu bimiq'darin
al-lahu yaʿlamu ma tahmilu kullu untha wama taghidu l-arhamu wama tazdadu wakullu shayin ʿindahu bimiq'darin
al-lahu yaʿlamu mā taḥmilu kullu unthā wamā taghīḍu l-arḥāmu wamā tazdādu wakullu shayin ʿindahu bimiq'dārin
ٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِیضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَیۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
اِ۬للَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثٜ يٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۖ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡد۪ارٍ
اِ۬للَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثۭيٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۖ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡد۪ارٍ
اَللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ اُنۡثٰي وَمَا تَغِيۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُؕ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِنۡدَهٗ بِمِقۡدَارٍ
ٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِیضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَیۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
اَللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ اُنۡثٰي وَمَا تَغِيۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُﵧ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِنۡدَهٗ بِمِقۡدَارٍ ٨
Allahu Ya`lamu Ma Tahmilu Kullu 'Untha Wa Ma Taghiđu Al-'Arhamu Wa Ma Tazdadu Wa Kullu Shay'in `Indahu Bimiqdarin
Allāhu Ya`lamu Mā Taĥmilu Kullu 'Unthá Wa Mā Taghīđu Al-'Arĥāmu Wa Mā Tazdādu Wa Kullu Shay'in `Indahu Bimiqdārin
اِ۬للَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَيٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَےْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍۖ‏
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدَارٍ
اِ۬للَّهُ يَعۡلَم مَّا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثٜ يٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡد۪ارٍ
اِ۬للَّهُ يَعۡلَم مَّا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثۭيٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡد۪ارٍ
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ
الله يعلم ما تحمل كل انثى وما تغيض الارحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار
اِ۬للَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنث۪يٰ وَمَا تَغِيضُ اُ۬لَارْحَامُ وَمَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَےْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْد۪ارٍۖ
ٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلۡأَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُۚ وَكُلُّ شَيۡءٍ عِندَهُۥ بِمِقۡدَارٍ (تَغِيضُ الأَرْحَامُ: تَنْقُصُهُ الأَرْحَامُ؛ فَيَسْقُطُ قَبْلَ تَمَامِهِ)
الله يعلم ما تحمل كل انثى وما تغيض الارحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار (تغيض الارحام: تنقصه الارحام؛ فيسقط قبل تمامه)

Assamese

Pratyeka naraiye garbhata yi dharana karae arau garbhasayata yi kame arau brd'dhi haya seya allahe jane arau te'omra ocarata pratyeka basturae eta nirdista paraimana ache
Pratyēka nāraīẏē garbhata yi dhāraṇa karaē ārau garbhāśaẏata yi kamē ārau br̥d'dhi haẏa sēẏā āllāhē jānē ārau tē'ōm̐ra ōcarata pratyēka basturaē ēṭā nirdiṣṭa paraimāṇa āchē
প্ৰত্যেক নাৰীয়ে গৰ্ভত যি ধাৰণ কৰে আৰু গৰ্ভাশয়ত যি কমে আৰু বৃদ্ধি হয় সেয়া আল্লাহে জানে আৰু তেওঁৰ ওচৰত প্ৰত্যেক বস্তুৰে এটা নিৰ্দিষ্ট পৰিমাণ আছে।

Azerbaijani

Hər bir disinin bətnində nə dasıdıgını, bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracagını (usagın doqquz aydan tez yaxud gec dogulacagını) Allah bilir. Onun yanında hər seyin muəyyən olcusu vardır
Hər bir dişinin bətnində nə daşıdığını, bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracağını (uşağın doqquz aydan tez yaxud gec doğulacağını) Allah bilir. Onun yanında hər şeyin müəyyən ölçüsü vardır
Hər bir disinin bətnində nə dası­dı­gı­nı, bətnlərin nəyi əs­kil­dib, nəyi artı­ra­cagını (usa­gın doqquz aydan tez yaxud gec dogulaca­gı­nı) Allah bilir. Onun ya­nında hər seyin muəyyən olcusu var­
Hər bir dişinin bətnində nə daşı­dı­ğı­nı, bətnlərin nəyi əs­kil­dib, nəyi artı­ra­cağını (uşa­ğın doqquz aydan tez yaxud gec doğulaca­ğı­nı) Allah bilir. Onun ya­nında hər şeyin müəyyən ölçüsü var­
Allah hər bir disi məxluqun (bətnində) nə dasıdıgını (oglan, yaxud qız dogacagını), bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracagını (qadınların bari-həmlini doqquz aydan tez, yaxud gec yerə qoyacagını, dogulacaq usagın saglam və xəstə olacagını, cox, yaxud az yasayacagını) bilir. Hər sey Onun yanında muəyyən bir olcu ilədir. (Hamının ruzisi əzəldən muəyyən edilmisdir. Hər kəsin iste’dadı, qabiliyyəti oz-ozunə artıb-əskilməz. Allahın bilmədiyi hec bir sey yoxdur)
Allah hər bir dişi məxluqun (bətnində) nə daşıdığını (oğlan, yaxud qız doğacağını), bətnlərin nəyi əskildib, nəyi artıracağını (qadınların bari-həmlini doqquz aydan tez, yaxud gec yerə qoyacağını, doğulacaq uşağın sağlam və xəstə olacağını, çox, yaxud az yaşayacağını) bilir. Hər şey Onun yanında müəyyən bir ölçü ilədir. (Hamının ruzisi əzəldən müəyyən edilmişdir. Hər kəsin iste’dadı, qabiliyyəti öz-özünə artıb-əskilməz. Allahın bilmədiyi heç bir şey yoxdur)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߦߋ߫ ߞߣߐ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߘߛߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߦߋ߫ ߞߣߐ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߘߛߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߤߊߞߍ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߦߋ߫ ߞߣߐ ߡߍ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߛߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐߘߛߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߎ߯ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߞߏ ߓߍ߯ ߦߴߊ߬ ߓߟߏ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Pratyeka nari ya garbhe dharana kare ebam garbhasaye ya kichu kame o bare allah ta janena [1] ebam tamra nikata pratyeka bastura'i eka nirdista parimana ache
Pratyēka nārī yā garbhē dhāraṇa karē ēbaṁ garbhāśaẏē yā kichu kamē ō bāṛē āllāh tā jānēna [1] ēbaṁ tām̐ra nikaṭa pratyēka bastura'i ēka nirdiṣṭa parimāṇa āchē
প্রত্যেক নারী যা গর্ভে ধারণ করে এবং গর্ভাশয়ে যা কিছু কমে ও বাড়ে আল্লাহ্ তা জানেন [১] এবং তাঁর নিকট প্রত্যেক বস্তুরই এক নির্দিষ্ট পরিমাণ আছে।
Allaha janena pratyeka nari ya garbhadharana kare ebam garbhasaye ya sankucita o bardhita haya. Ebam tamra kache pratyeka bastura'i ekata parimana rayeche.
Āllāha jānēna pratyēka nārī yā garbhadhāraṇa karē ēbaṁ garbhāśaẏē yā saṅkucita ō bardhita haẏa. Ēbaṁ tām̐ra kāchē pratyēka bastura'i ēkaṭā parimāṇa raẏēchē.
আল্লাহ জানেন প্রত্যেক নারী যা গর্ভধারণ করে এবং গর্ভাশয়ে যা সঙ্কুচিত ও বর্ধিত হয়। এবং তাঁর কাছে প্রত্যেক বস্তুরই একটা পরিমাণ রয়েছে।
Allah janena pratyeka striloka ya garbhe dharana kare, ara ya jarayu suse neya, ara ya tara bardhita kare. Ara tamra kache pratyeka bastura'i eka nirdista parimapa rayeche.
Āllāh jānēna pratyēka strīlōka yā garbhē dhāraṇa karē, āra yā jarāẏū śuṣē nēẏa, āra yā tārā bardhita karē. Āra tām̐ra kāchē pratyēka bastura'i ēka nirdiṣṭa parimāpa raẏēchē.
আল্লাহ্ জানেন প্রত্যেক স্ত্রীলোক যা গর্ভে ধারণ করে, আর যা জরায়ূ শুষে নেয়, আর যা তারা বর্ধিত করে। আর তাঁর কাছে প্রত্যেক বস্তুরই এক নির্দিষ্ট পরিমাপ রয়েছে।

Berber

Oebbi Ieoa i illan di yal tadist, amek teddun inzikmiren. Yal cci, $uoeS, s lmizan
Öebbi Iéôa i illan di yal tadist, amek teddun inzikmiren. Yal cci, $uôeS, s lmizan

Bosnian

Allah zna sta svaka zena nosi i koliko se materice stezu, a koliko se sire; u Njega sve ima mjeru
Allah zna šta svaka žena nosi i koliko se materice stežu, a koliko se šire; u Njega sve ima mjeru
Allah zna sta svaka zena nosi i koliko se materice stezu, a koliko se sire; u Njega sve ima mjeru
Allah zna šta svaka žena nosi i koliko se materice stežu, a koliko se šire; u Njega sve ima mjeru
Allah zna sta svako zensko nosi i sta materice krace nose, a sta duze; u Njega sve ima mjeru
Allah zna šta svako žensko nosi i šta materice kraće nose, a šta duže; u Njega sve ima mjeru
Allah zna sta svaka zena nosi i sta umanjuju materice i sta uvecavaju; a svaka stvar kod Njega je po mjeri
Allah zna šta svaka žena nosi i šta umanjuju materice i šta uvećavaju; a svaka stvar kod Njega je po mjeri
ELLAHU JA’LEMU MA TEHMILU KULLU ‘UNTHA WE MA TEGIDUL-’ERHAMU WE MA TEZDADU WE KULLU SHEJ’IN ‘INDEHU BIMIKDARIN
Allah zna sta svako zensko nosi i sta materice krace nose, a sta duze; u Njega sve ima mjeru
Allah zna šta svako žensko nosi i šta materice kraće nose, a šta duže; u Njega sve ima mjeru

Bulgarian

Allakh znae kakvo nosi vsyaka bremenna i kolko namalyavat utrobite, i kolko se uvelichavat, i vsyako neshto e s myarka pri Nego
Allakh znae kakvo nosi vsyaka bremenna i kolko namalyavat utrobite, i kolko se uvelichavat, i vsyako neshto e s myarka pri Nego
Аллах знае какво носи всяка бременна и колко намаляват утробите, и колко се увеличават, и всяко нещо е с мярка при Него

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမအင်္ဂါရှိသော သက်ရှိတိုင်း မွေးဖွားမျိုးပွားရန် မည်သည့်အရာအား ကိုယ်ဝန်သယ်ဆောင်လျက်ရှိသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မွေးဖွားမျိုးပွားရန်အတွက် စတင်သန္ဓေတည်ချိန်မှစ၍ မီးဖွားသည်အထိ မွေးဖွားမျိုးပွားမှုစနစ်များ သားအိမ်များ၌ မည်သည့်အရာက ရပ်စဲလျော့ကျ ဆုတ်ယုတ်သွားပြီး မည်သည့်အရာက ပိုမိုတိုးပွားလာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အကုန်အစင် သိနေတော်မူ၏။ ထို့ ပြင် အရာရာတိုင် တွင် ရှိသင့်ရှိထိုက်သော ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်မှုနည်းစနစ်ဆိုင်ရာ ပမာဏအချိုးအစား အတိုင်းအတာနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုအရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ နိယာမစည်းစနစ်ကိုယ်စီ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူထားပြီး ဖြစ်၏။
၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမများ၏ ဝမ်းဗိုက်တွင် လွယ်ထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုဝမ်းဗိုက်များစုပ်ယူ ထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုဝမ်းဗိုက်များကြီးလာသည်ကိုလည်းကောင်း၊ သိတော်မူ၏။ အရာဝထ္ထုတိုင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စီမံခန့်ခွဲထားတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိတိုင်း မည်သည့်အရာကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်လျက်ရှိသည်ကိုလည်းကောင်း၊သားအိမ်များသည် မည်သည့်အရာကို ချွတ်ယွင်းစေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထို့အတူ မည်သည့်အရာကို ပိုမိုစေသည်ကိုလည်းကောင်း သိရှိတော်မူ၏။ (တစ်နည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန်းမတစ်ဦးတစ်ယောက်၏ဝမ်းတွင်း လွယ်ထားသည်ကိုလည်းကောင်း၊ (မိန်းမများ၏)သားအိမ်များတွင် လျော့သည်ပိုသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။ (စင်စစ်သော်ကား)အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ချင့်ချိန်တိုင်းတာ သတ်မှတ်ပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိခင်တိုင်းက မည်သည့်ကို ကိုယ်ဝန်‌ဆောင်‌နေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ သားအိမ်များသည် မည်သည့်အရာကို ‌လျော့နည်း‌စေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ မည်သည့်အရာကို ပိုမို‌စေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရာအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ချင့်ချိန်တိုင်းတာ သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la sap el que cada femella duu i quan es contreu l'uter, quan es dilata. Tot ho te amidat
Al·là sap el que cada femella duu i quan es contreu l'úter, quan es dilata. Tot ho té amidat

Chichewa

Mulungu amadziwa chinthu chilichonse chimene chili m’mimba mwa chachikazi ndi chimene chili choperewera ndiponso chimene chimabadwa nthawi yake isanakwane kapena itapitirira. Ndipo chithu chilichonse kwa Iye, chili ndi muyeso wake
“Allah akudziwa chilichonse chimene mkazi asenza (m’mimba mwake) ndi zimene mimba zikupungula ndi zimene zikuonjezera. Chinthu chilichonse kwa Iye chili ndi mlingo (wake)

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhidao mei ge nuxing de huaiyun, he zigong de shousuo he pengzhang. Zai zhu nali, wanwu shi ge you dingliang de.
Zhēnzhǔ zhīdào měi gè nǚxìng de huáiyùn, hé zǐgōng de shōusuō hé péngzhàng. Zài zhǔ nàlǐ, wànwù shì gè yǒu dìngliàng de.
真主知道每个女性的怀孕,和子宫的收缩和膨胀。在主那里,万物是各有定量的。
An la zhidao mei ge nuxing suo huai de [zhu][tai'er ji qi xingbie] he zigong de shousuo yu pengzhang. Wanshi zai ta nali dou you dingliang.
Ān lā zhīdào měi gè nǚxìng suǒ huái de [zhù][tāi'ér jí qí xìngbié] hé zǐgōng de shōusuō yǔ péngzhàng. Wànshì zài tā nàlǐ dōu yǒu dìngliàng.
安拉知道每个女性所怀的[注][胎儿及其性别]和子宫的收缩与膨胀。万事在他那里都有定量。
An la zhidao mei ge nuxing de huaiyun, he zigong de shousuo yu pengzhang. Zai zhu nali, wanwu shi ge you dingliang de
Ān lā zhīdào měi gè nǚxìng de huáiyùn, hé zǐgōng de shōusuō yǔ péngzhàng. Zài zhǔ nàlǐ, wànwù shì gè yǒu dìngliàng de
安拉知道每个女性的怀孕,和子宫的收缩与膨胀。在主那里,万物是各有定量的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhidao mei ge nuxing de huaiyun, he zigong de shousuo he pengzhang. Zai zhu nali, wanwu shi ge you dingliang de
Zhēnzhǔ zhīdào měi gè nǚxìng de huáiyùn, hé zǐgōng de shōusuō hé péngzhàng. Zài zhǔ nàlǐ, wànwù shì gè yǒu dìngliàng de
真主知道每个女性的怀孕,和子宫的收缩和膨胀。在 主那里,万物是各有定量的。
Zhenzhu zhidao mei ge nuxing de huaiyun, he zigong de shousuo he pengzhang. Zai zhu nali, wanwu shi ge you dingliang de.
Zhēnzhǔ zhīdào měi gè nǚxìng de huáiyùn, hé zǐgōng de shōusuō hé péngzhàng. Zài zhǔ nàlǐ, wànwù shì gè yǒu dìngliàng de.
真主知道每個女性的懷孕,和子宮的收縮和膨脹。在主那裡,萬物是各有定量的。

Croatian

Allah zna sta svaka zena nosi i sta umanjuju materice i sta uvecavaju. A svaka je stvar kod Njega po mjeri
Allah zna šta svaka žena nosi i šta umanjuju materice i šta uvećavaju. A svaka je stvar kod Njega po mjeri

Czech

Buh vi o plodech v lunech veskereho zenskeho pohlavi a o kolik zuzuje nebo siri se luno jejich: vsechny veci u neho dle miry jsou
Bůh ví o plodech v lůnech veškerého ženského pohlaví a o kolik zúžuje nebo šíří se lůno jejich: všechny věci u něho dle míry jsou
BUH zkuseny KTERY NAPROSTY ENSKA DOPRAVIT KTERY NAPROSTY LUNO ZPROSTIT PRESVEDCIT! Vsechno On ucinil bezvadne tanec
BUH zkušený KTERÝ NAPROSTÝ ENSKÁ DOPRAVIT KTERÝ NAPROSTÝ LUNO ZPROSTIT PRESVEDCIT! Všechno On ucinil bezvadne tanec
Buh nejlepe zna, cim tehotna je kazda samice a nakolik se zuzuji a rozsiruji luna jejich - vzdyt vec kazda ma u Neho rozmer svuj
Bůh nejlépe zná, čím těhotná je každá samice a nakolik se zužují a rozšiřují lůna jejich - vždyť věc každá má u Něho rozměr svůj

Dagbani

Naawuni mi din be paɣa kam puli ni, ni din boori paɣaba dɔɣilim puuni, ni din pahira. Binshɛɣu kam mi malila tariga O (Naawuni) sani

Danish

GUD vide hvad ENHVERE KVINDELIGE BJØRNE hvad ENHVERE LIVMODER FRIGI'R GEVINSTER. Alt Han gør perfectly måles
Allah weet wat elke vrouw baart en wat de baarmoeders niet voldragen en wat zij doen groeien. En bij Hem heeft alles een eigen maat

Dari

الله می‌داند که هر (جاندار) ماده چه چیزی را در شکم حمل می‌کند و (نیز می‌داند) آنچه را که رحمها کم می‌کنند و آنچه را که می‌افزایند، و هر چیزی در نزد الله به اندازۀ معین است

Divehi

ކޮންމެ އަންހެނަކުގެ މައިބަނޑުގައި ގަރުބަގަންނަ އެއްޗަކާއި، رحم ތައް އުނިކުރާ އެއްޗަކާއި، އިތުރުކުރާ އެއްޗެއް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ކޮންމެ އެއްޗެއް އެކަލާނގެ حضرة ގައި ވަނީ މިންވަރު ކުރައްވާފައެވެ

Dutch

God weet wat iedere vrouw draagt en hoe de baarmoeders afnemen en hoe zij toenemen en alles heeft bij Hem een maat
God weet wat elke vrouw in haren boezem draagt, en hoeveel de schoot nauwer of wijder wordt. Door hem wordt ieder ding geregeld, overeenkomstig eene bepaalde maat
Allah weet wat iedere vrouw draagt en wat de baarmoeders verminderen of wat zij vermeerderen. Ein alle dingen hebben bij Hem een maatgeving
Allah weet wat elke vrouw baart en wat de baarmoeders niet voldragen en wat zij doen groeien. En bij Hem heeft alles een eigen maat

English

God knows what every female bears and how much their wombs shrink or swell- everything has its measure with Him
Allah knows what every female bears (in womb), and by how much the wombs fall short (of time) and what they exceed (of time). Everything with Him is in due proportion
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion
Allah knoweth that which each female beareth and that which the wombs want and that which they exceed, and with Him everything is in due measure
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure
God is cognisant of what every female carries in her womb, or what the wombs want or exceed (of their disburdening time). With Him all things are in determined measure
Allah knows what every female bears and every shrinking of the womb and every swelling. Everything has its measure with Him
God knows what every female bears, and the wombs' shrinking and swelling; everything with Him has its measure
God knows what every pregnant female bears, and by how much the wombs fall short or exceeds. Everything is before His sight in proportion
God knows what every female carries (during pregnancy), and how much the wombs fall short or exceed (in length or in number), and everything with Him is in proper measures
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him
God knows what any female bears (in her womb with all its traits from her conception of it until delivery), and what the wombs diminish and what they increase, (and by how much they may fall short in gestation, and by how much they may increase the average period), and everything with Him is by a determined measure
Allah, the Omniscient, knows what every female -human and animal- bears in her womb and what the wombs would lose or gain. To every created being -material or immaterial- did Allah prescribe the extent and quality, the degree and the proportion according with its intended measure
Allah knows what every female holds (in her belly or womb) and how much the wombs constrict and how much they expand. And all things with Him are according to set requirements
God knows what every female carries and how much her womb absorbs and what they add. And everything with Him is in proportion
Allah is Aware of every pregnant female, that which she carries, and that which her uterus draws off and supplies. He has all things in perfect proportions
God knows what each female bears, and what the wombs fall short of or add; for dimensions of every thing are with Him
Allah knows what every female bears in her womb. He is fully aware of what decrease or increase (miscarriage or a long wait) takes place in the womb. Everything has a due measure with Him
God knoweth what every female beareth in her womb; and what the wombs want or exceed of their due time, or number of young. With him is every thing regulated according to a determined measure
Allah knows what each female (womb) bears, by how much the wombs fall short of or exceed (in time or number); for everything with Him is measured (calculated or in proportion)
God knoweth the burden of every female, and how much their wombs lessen and enlarge: with Him everything is by measure
God knows what each female conceives/(is) pregnant with and what the wombs/uteruses miscarries and what it increases/exceeds, and every thing at Him (is) with a value/measure
Allah knows what every female bears; and what the wombs fall short of (in gestation), and what they may add. With Him everything is in a fixed measure
And Allah knows that which every female bears and that which the wombs absorb and that which they grow; and with Him, everything is according to a programme
And God knows that which every female bears and that which the wombs absorb and that which they grow; and with Him, everything is according to a programme
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything
Allah knows what any female conceives, and what makes the wombs shrink and what makes them swell. And everything with Him is measured
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured
Allah knows what every female carries and what the wombs decrease or increase. Everything has measure with Him
God knows what any female bears [in her womb], and by how much the wombs may fall short [in gestation], and by how much they may increase [the average period]: for with Him everything is [created] in accordance with its scope and purpose
Allah knows what every female bears (i.e. conceives) and what the wombs subsiding (i.e., what wombs fall short of or exceed) and increase, (i.e., what wombs fall short of or exceed) and everything in His Providence has (its) (perfect) determination
God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately
Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion
Allah knows what every female carries and what the wombs decrease or increase. Everything has measure with Him
Allah knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs. And with Him everything is determined with precision
God knows what every female bears and what increases and decreases in the wombs. And with Him everything is determined with precision
God knows what every female bears: He knows the wombs whose term falls short, and those that signify increase. For everything He has a finite measure
Allah knows what every female bears, and what the wombs may fall short or increase. With Him everything is precisely measured
God knows what every female bears and what the wombs carry for a shorter or a longer term. And everything with Him has a due measure
Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion
Allah knows what any female bears, and what decrease or increase takes place in the womb. Everything has a due measure with Him. (Allah's Guidance is a Mercy to humanity. You may liken it to the nourishment of the embryo in the evolving environment of the womb. The embryo lodges in security and its needs are met in a timely fashion and in perfect balance. Then it comes to the world ready to thrive. This is how the Divine System, when established in a society, nourishes the individual)
Allah knows what every female (womb) bears, and by how much the wombs fall short or exceed (their time or numbers). Everything is in (proper) proportion before His Sight
God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure
God knows what every female bears, and every increase and decrease of the wombs. With Him, everything is by measure
God knows what every female bears, and how some wombs may miscarry or else may wait too long. Everything has its measure with Him
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured
God knows what every female carries, and how short her pregnancy is or how long. And everything with Him is measured
God knows that which every female bears, how wombs diminish and how they increase. Everything with Him is according to a measure—
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure
God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure
God doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion

Esperanto

DI kon KI CXIU female URS KI CXIU womb releases GAJN! Cxio Li does perfectly mezur

Filipino

Nababatid ni Allah ang isinisilang ng bawat babae, at kung gaano ang kulang o labis (sa oras at bilang) ng mga sinapupunan. Ang lahat ng bagay sa Kanya ay nasa ganap (angkop) na sukat
Si Allāh ay nakaaalam sa anumang dinadala ng bawat babae [sa sinapupunan], anumang kinakapos ang mga sinapupunan, at anumang lumalabis ang mga ito. Bawat bagay sa ganang Kanya ay ayon sa sukat

Finnish

Jumala tietaa, mita jokainen nainen kantaa ja kuinka kohdut kutistuvat ja laajenevat. Ja kaikki asiat saavat Hanessa oikean mittansa
Jumala tietää, mitä jokainen nainen kantaa ja kuinka kohdut kutistuvat ja laajenevat. Ja kaikki asiat saavat Hänessä oikean mittansa

French

Allah Sait ce que porte toute femelle, et (Il Sait) ce que les matrices expulsent (avant terme) et ce qu’elles retiennent (plus longtemps). Toute chose, aupres de Lui, a sa juste mesure
Allah Sait ce que porte toute femelle, et (Il Sait) ce que les matrices expulsent (avant terme) et ce qu’elles retiennent (plus longtemps). Toute chose, auprès de Lui, a sa juste mesure
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la periode de gestation dans la matrice est ecourtee ou prolongee. Et toute chose a aupres de Lui sa mesure
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la periode de gestation dans la matrice est ecourtee ou prolongee. Et toute chose a aupres de Lui sa mesure
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure
Allah sait ce que porte chaque femelle, et si la grossesse s’interrompra ou se prolongera. A toute chose, Il a assigne une mesure et un terme
Allah sait ce que porte chaque femelle, et si la grossesse s’interrompra ou se prolongera. A toute chose, Il a assigné une mesure et un terme
Dieu sait ce que porte chaque femelle en son sein, et Il sait de combien la gestation est ecourtee ou prolongee dans les matrices, car toute chose pour Lui est etablie selon une mesure determinee
Dieu sait ce que porte chaque femelle en son sein, et Il sait de combien la gestation est écourtée ou prolongée dans les matrices, car toute chose pour Lui est établie selon une mesure déterminée

Fulah

Alla no anndi ko ronndotoo kala deyel, e ko renngaaji ɗin ustata e ko ɗi ɓeydata. Kala huunde ka Makko, ko eɓɓaa-ɗum

Ganda

Katonda amanyi buli kikazi ekyo kye kiba kirina mu lubuto lwa kyo, n'ekyo nnabaana kyayongera ne kyakendeeza, (ku bbanga olubuto lye lumala) era buli kintu kyonna ewa Mukama Katonda kikolera ku kigero (ekyakiweebwa)

German

Allah weiß, was jedes weibliche Wesen tragt, und wann der Mutterschoß abnimmt und wann er zunimmt. Und bei Ihm geschehen alle Dinge nach Maß
Allah weiß, was jedes weibliche Wesen trägt, und wann der Mutterschoß abnimmt und wann er zunimmt. Und bei Ihm geschehen alle Dinge nach Maß
Gott weiß, was jedes Weib tragt und um wieviel der Mutterschoß die Tragzeit verkurzt und um wieviel er sie verlangert. Und jedes Ding hat bei Ihm ein Maß
Gott weiß, was jedes Weib trägt und um wieviel der Mutterschoß die Tragzeit verkürzt und um wieviel er sie verlängert. Und jedes Ding hat bei Ihm ein Maß
ALLAH weiß, was jedeWeibliche (wahrend der Schwangerschaft) in sich tragt, was die Mutterleibe verkurzen (von der Zeit der Schwangerschaft) und was sie dazu hinzufugen. Und alle Dinge sind bei Ihm nach Maß
ALLAH weiß, was jedeWeibliche (während der Schwangerschaft) in sich trägt, was die Mutterleibe verkürzen (von der Zeit der Schwangerschaft) und was sie dazu hinzufügen. Und alle Dinge sind bei Ihm nach Maß
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß
Allah weiß, womit jedes weibliche Wesen schwanger ist und wie der Mutterleib abnimmt und wie er zunimmt. Und alles hat bei Ihm ein Maß

Gujarati

mada potana petamam je kami pana rakhe che tene allaha khuba sari rite jane che ane petano ghatado-vadharo pana, dareka vastu teni pase pramanasara che
mādā pōtānā pēṭamāṁ jē kaṁī paṇa rākhē chē tēnē allāha khūba sārī rītē jāṇē chē anē pēṭanō ghaṭāḍō-vadhārō paṇa, darēka vastu tēnī pāsē pramāṇasara chē
માદા પોતાના પેટમાં જે કંઈ પણ રાખે છે તેને અલ્લાહ ખૂબ સારી રીતે જાણે છે અને પેટનો ઘટાડો-વધારો પણ, દરેક વસ્તુ તેની પાસે પ્રમાણસર છે

Hausa

Allah Yana sanin abin da kowace mace take ɗauke da shi a cikinta da abin da mahaifu suke ragewa* da abin da suke ƙarawa. Kuma dukkan kome, a wurinSa, da gwargwado yake
Allah Yanã sanin abin da kõwace mace take ɗauke da shi a cikinta da abin da mahaifu suke ragẽwa* da abin da suke ƙãrãwa. Kuma dukkan kõme, a wurinSa, da gwargwado yake
Allah Yana sanin abin da kowace mace take ɗauke da shi a cikinta da abin da mahaifu suke ragewa da abin da suke ƙarawa. Kuma dukkan kome, a wurinSa, da gwargwado yake
Allah Yanã sanin abin da kõwace mace take ɗauke da shi a cikinta da abin da mahaifu suke ragẽwa da abin da suke ƙãrãwa. Kuma dukkan kõme, a wurinSa, da gwargwado yake

Hebrew

אללה יודע מה ברחמה של כל אישה, והוא יודע על כל שינוי בתקופת ההיריון. וכל דבר אצלו לפי מידה מדויקת
אלוהים יודע מה ברחמה של כל אישה, והוא יודע על כל שינוי בתקופת ההיריון. וכל דבר אצלו לפי מידה מדויקת

Hindi

allaah hee jaanata hai, jo pratyek stree ke garbh mein hai tatha garbhaashay jo kam aur adhik[1] karate hain, pratyek cheez kee usake yahaan ek nishchit maatra hai
अल्लाह ही जानता है, जो प्रत्येक स्त्री के गर्भ में है तथा गर्भाशय जो कम और अधिक[1] करते हैं, प्रत्येक चीज़ की उसके यहाँ एक निश्चित मात्रा है।
kisee bhee stree-jaati ko jo bhee garbh rahata hai allaah use jaan raha hota hai aur use bhee jo garbhaashay mein kamee-beshee hotee hai. aur usake yahaan harek cheez ka ek nishchit andaaza hai
किसी भी स्त्री-जाति को जो भी गर्भ रहता है अल्लाह उसे जान रहा होता है और उसे भी जो गर्भाशय में कमी-बेशी होती है। और उसके यहाँ हरेक चीज़ का एक निश्चित अन्दाज़ा है
aur har qaum ke lie ek hidaayat karane vaala hai har maada jo ki pet mein lie hue hai aur usako khuda hee jaanata hai va bachcha daaniyon ka ghatana badhana (bhee vahee jaanata hai) aur har cheez usake nazadeeq ek andaaje se hai
और हर क़ौम के लिए एक हिदायत करने वाला है हर मादा जो कि पेट में लिए हुए है और उसको ख़ुदा ही जानता है व बच्चा दानियों का घटना बढ़ना (भी वही जानता है) और हर चीज़ उसके नज़दीक़ एक अन्दाजे से है

Hungarian

Allah tudja mit hordoz minden nonemu leny es azt is, hogy mennyit fogyatkoznak az anyamehek es mennyit novekszenek! . Mindennek Nala van a merteke
Allah tudja mit hordoz minden nőnemű lény és azt is, hogy mennyit fogyatkoznak az anyaméhek és mennyit növekszenek! . Mindennek Nála van a mértéke

Indonesian

Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, apa yang kurang sempurna dan apa yang bertambah dalam rahim. Dan segala sesuatu ada ukuran di sisi-Nya
(Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan) apakah ia laki-laki atau perempuan, dan apakah kandungan itu berisi satu atau kembar dan lain sebagainya (dan apa yang kurang sempurna) kekurangan (pada kandungan rahim) tentang masa kandungan (dan apa yang lebih) daripada masa kandungan itu. (Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya) menurut kadar dan ukuran yang tidak berlebihan
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan dan kandungan rahim yang kurang sempurna dan yang bertambah. Dan segala sesuatu pada sisi-Nya ada ukurannya
Yang memberikan mukjizat yang besar itu kepada Rasulullah saw. adalah Allah yang mengetahui segala sesuatu. Dia mengetahui keadaan manusia sejak masih berupa sperma yang tersimpan di dalam rahim sampai matinya. Oleh karena itu, Dia mengetahui keadaan janin--laki-laki atau perempuan--yang dikandung dalam rahim setiap wanita, pengurangan dan penambahan yang terjadi di dalam rahim dari waktu ke waktu, sampai selesai masa kehamilan dan sempurnalah pertumbuhan janin dan lahirlah ia ke alam dunia. Bagi Allah, segala sesuatu telah dibatasi kadar dan waktunya(1). (1) Allah mengetahui janin yang dikandung oleh rahim setiap wanita, dan mengetahui berbagai fase yang terjadi. Sejak rahim itu masih kecil, ketika sperma mulai menghilang [menjelma dalam bentuk lain], kemudian membesar dari hari ke hari, sampai akhirnya sperma itu menjadi janin yang siap dilahirkan. Sungguh, segala sesautu, besar maupun kecil, bagi Allah ditetapkan dengan perhitungan yang tepat
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, apa pun yang kurang sempurna dan apa yang bertambah dalam rahim. Dan segala sesuatu ada ukuran di sisi-Nya
Allah mengetahui apa yang dikandung oleh setiap perempuan, apa yang kurang sempurna dan apa yang bertambah dalam rahim. Dan segala sesuatu ada ukuran di sisi-Nya

Iranun

So Allah na katawan Niyan so ipukhaogat o langowan o Babai, go so pukhorangun o manga roranan a Wata go so iphagoman niyan, na so langowan taman na shisi-i ko Allah so diyangka iyan

Italian

Allah conosce quello che cela ogni femmina, [conosce] la diminuzione degli uteri e il loro aumento. Ogni cosa ha giusta misura presso di Lui
Allah conosce quello che cela ogni femmina, [conosce] la diminuzione degli uteri e il loro aumento. Ogni cosa ha giusta misura presso di Lui

Japanese

Arra wa onono no josei ga, ninshin suru no o shitte ora re, mata sono shikyu no (taiji no toki ga) sugu owaru ka, mata nobiru ka o shitte ora reru. Subete no koto wa, kare no omoto de hakara rete iru
Arrā wa onōno no josei ga, ninshin suru no o shitte ora re, mata sono shikyū no (taiji no toki ga) sugu owaru ka, mata nobiru ka o shitte ora reru. Subete no koto wa, kare no omoto de hakara rete iru
アッラーは各々の女性が,妊娠するのを知っておられ,またその子宮の(胎児の時が)直ぐ終るか,また延びるかを知っておられる。凡てのことは,かれの御許で測られている。

Javanese

Allah angudaneni apa kang kinandhut ing siji-sijining wadon, sarta apa kang ora kasampurnak- ake dening talanakan lan apa kang kawuwuhake ; lan samu- barang iku ana ing ngarsa-Ne ana papasthene
Allah angudanèni apa kang kinandhut ing siji-sijining wadon, sarta apa kang ora kasampurnak- aké déning talanakan lan apa kang kawuwuhaké ; lan samu- barang iku ana ing ngarsa-Né ana papasthèné

Kannada

allahana appaneyante, saradi prakara bandu avanannu (manavanannu) raksisuva, kavalugararu avana mundeyu hindeyu sada iruttare. Ondu samudayavu svatah tanna sthitiyannu badalisuva tanaka, allahanu adara sthitiyannu khandita badalisuvudilla. Innu allahanu ondu samudayakke kedannu bagedare, adannu nivarisaballavaru yaru illa mattu avarige avana horatu beraru sahayakarilla
allāhana appaṇeyante, saradi prakāra bandu avanannu (mānavanannu) rakṣisuva, kāvalugāraru avana mundeyū hindeyū sadā iruttāre. Ondu samudāyavu svataḥ tanna sthitiyannu badalisuva tanaka, allāhanu adara sthitiyannu khaṇḍita badalisuvudilla. Innu allāhanu ondu samudāyakke kēḍannu bagedare, adannu nivārisaballavaru yārū illa mattu avarige avana horatu bērārū sahāyakarilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ, ಸರದಿ ಪ್ರಕಾರ ಬಂದು ಅವನನ್ನು (ಮಾನವನನ್ನು) ರಕ್ಷಿಸುವ, ಕಾವಲುಗಾರರು ಅವನ ಮುಂದೆಯೂ ಹಿಂದೆಯೂ ಸದಾ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ಸಮುದಾಯವು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬದಲಿಸುವ ತನಕ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿತ ಬದಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಕೇಡನ್ನು ಬಗೆದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) ar urgası jınıstın nege jukti bolgandıgın jane jatırlardın neni kemitip, neni arıltqanın (neni twıp neni qoyganın) biledi. Onın janında ar narse olsewli
Alla (T.) är urğaşı jınıstıñ nege jükti bolğandığın jäne jatırlardıñ neni kemitip, neni arıltqanın (neni twıp neni qoyğanın) biledi. Onıñ janında är närse ölşewli
Алла (Т.) әр ұрғашы жыныстың неге жүкті болғандығын және жатырлардың нені кемітіп, нені арылтқанын (нені туып нені қойғанын) біледі. Оның жанында әр нәрсе өлшеулі
Allah arbir urgasının neni koterip jurgenin jane jatırlardın neni kemitip, arttıratının biledi. Arbir narse Onın aldında olsewli
Allah ärbir urğaşınıñ neni köterip jürgenin jäne jatırlardıñ neni kemitip, arttıratının biledi. Ärbir närse Onıñ aldında ölşewli
Аллаһ әрбір ұрғашының нені көтеріп жүргенін және жатырлардың нені кемітіп, арттыратынын біледі. Әрбір нәрсе Оның алдында өлшеулі

Kendayan

Allah nau’an ahe nang dikandong satiap nang bini, ahe nang kurang sampurana man ahe nang batambah dalapm kandongan. Man sagala sasuatu ada ukuran ka’ sisi-Nya

Khmer

a l laoh doeng nouv avei del sdrei teangoasa meanokphr haey avei del sbaun kaet min krobkhe( ryy rlout) ning kaet leusa khe . haey avei teang asa trong mean karkamnt ruoch chea se r ch
អល់ឡោះដឹងនូវអ្វីដែលស្ដ្រីទាំងអស់មានគភ៌ហើយអ្វីដែល ស្បូនកើតមិនគ្រប់ខែ(ឬរលូត) និងកើតលើសខែ។ ហើយអ្វីៗទាំង អស់ទ្រង់មានការកំណត់រួចជាសេ្រច។

Kinyarwanda

Allah azi icyo buri kigore gifite muri nyababyeyi, (akanamenya) ibivuka bidashyitse ndetse n’ibisagiza (ibirenza igihe). Kandi iwe buri kintu cyose cyaragenwe
Allah azi icyo buri kigore gifite muri nyababyeyi, (akanamenya) ibivuka bidashyitse ndetse n’ibisagiza (ibirenza igihe). Kandi iwe buri kintu cyose gifite igipimo

Kirghiz

Allaһar bir urgaacının boyuna kotorgonun jana jatındar (moonotuno jetkirbey, oluk je tiruu abalda) «tastap koygon» jana moonotunon otkorup torogon nerselerdi (da) bilet. Ar bir nerse Anın aldında esepteluu
Allaһar bir urgaaçının boyuna kötörgönün jana jatındar (möönötünö jetkirbey, ölük je tirüü abalda) «taştap koygon» jana möönötünön ötkörüp törögön nerselerdi (da) bilet. Ar bir nerse Anın aldında eseptelüü
Аллаһар бир ургаачынын боюна көтөргөнүн жана жатындар (мөөнөтүнө жеткирбей, өлүк же тирүү абалда) «таштап койгон» жана мөөнөтүнөн өткөрүп төрөгөн нерселерди (да) билет. Ар бир нерсе Анын алдында эсептелүү

Korean

hananim-eun modeun yeoseong-ui taenaeeissneun geosgwa bujoghan geosgwa neomneun geosdoalgo gyesinani modeun geos-i geubun-ui neunglyeog-an-eseo ilueojinola
하나님은 모든 여성의 태내에있는 것과 부족한 것과 넘는 것도알고 계시나니 모든 것이 그분의 능력안에서 이루어지노라
hananim-eun modeun yeoseong-ui taenaeeissneun geosgwa bujoghan geosgwa neomneun geosdoalgo gyesinani modeun geos-i geubun-ui neunglyeog-an-eseo ilueojinola
하나님은 모든 여성의 태내에있는 것과 부족한 것과 넘는 것도알고 계시나니 모든 것이 그분의 능력안에서 이루어지노라

Kurdish

خوا چاك ده‌زانێت به‌وه‌ی هه‌موو مێینه‌یه‌ك چی له سکیدا هه‌ڵگرتووه (نێره یان مێ، ته‌واوه‌، یان ناته‌واو، ڕه‌نگی ڕووخساری، قه‌باره‌ی.... تد) هه‌روه‌ها ده‌زانێت به‌وه‌ش که ده‌پوکێته‌وه‌و له‌بار ده‌چێت و به‌وه‌ش که زیاد ده‌کات و گه‌وره ده‌بێت، هه‌موو شتێك لای ئه‌و زاته به‌ئه‌ندازه و پێوانه‌یه‌
خوا دەزانێ ھەموو مێینەیەک (لە مناڵدانیدا) چی ھەڵگرتووە (کوڕ یان کچ) وە ھەروەھا دەزانێت منداڵدانەکان چی لێ کەمدەبێـتەوە و چی زیاد دەکات وە ھەموو شتێک لای ئەو (خوا) ئەندازەی (دیاریکراوی خۆی) ھەیە

Kurmanji

Tista ku hemi me pe avis dibin u tista malberxa wan kem u pir dike (ji bona mezinati u jine pir dike tista bermai ji daveje derva) hey Yezdan pe dizane. U hemu tist li ba (Yezdan) bi pivan in
Tişta ku hemî mê pê avis dibin û tişta malberxa wan kêm û pir dike (ji bona mezinatî û jînê pir dike tişta bermaî jî davêje derva) hey Yezdan pê dizane. Û hemû tişt li ba (Yezdan) bi pîvan in

Latin

DEUS knows QUOD OMNIS FEMINA bears QUOD OMNIS womb releases gains Everything He perfecit perfectly measured

Lingala

Allah ayebi oyo mwasi amemi okati ya libumu naye, na eleko oyo ekosala o kati ya libumu, na bozingami bona, mpe atiya eloko na eloko na ndelo na yango

Luyia

Ne Nyasaye amanyile shia buli omukhasi achinganga, nende biabebulanga muunda- nende bimetanga. Ne buli eshindu khuye shili khushichelo

Macedonian

Аллах знае што секое женско носи и што матките пократко, а што подолго носат; кај Него сè има мерка
Allah go znae ona sto go NOSI sekoja zena, I ona sto utrobite go vpivaat vo sebe i ona sto go zgolemuvaat. Za sekoja rabota kaj Nego ima mera
Allah go znae ona što go NOSI sekoja žena, I ona što utrobite go vpivaat vo sebe i ona što go zgolemuvaat. Za sekoja rabota kaj Nego ima mera
Аллах го знае она што го НОСИ секоја жена, И она што утробите го впиваат во себе и она што го зголемуваат. За секоја работа кај Него има мера

Malay

Allah mengetahui akan apa yang dikandung oleh tiap-tiap ibu, dan mengetahui apa yang kurang dari yang dikandung dalam rahim itu atau yang lebih. Dan tiap-tiap sesuatu adalah ditetapkan di sisiNya dengan kadar yang tertentu

Malayalam

orea striyum garbham dharikkunnatentenn allahu ariyunnu. garbhasayannal kam'mivaruttunnatum vard'dhanavuntakkunnatum avanariyunnu. etearukaryavum avanre atukkal oru niscita teatanusariccakunnu
ōrēā strīyuṁ garbhaṁ dharikkunnatentenn allāhu aṟiyunnu. garbhāśayaṅṅaḷ kam'mivaruttunnatuṁ vard'dhanavuṇṭākkunnatuṁ avanaṟiyunnu. ēteārukāryavuṁ avanṟe aṭukkal oru niścita tēātanusariccākunnu
ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തുന്നതും വര്‍ദ്ധനവുണ്ടാക്കുന്നതും അവനറിയുന്നു. ഏതൊരുകാര്യവും അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഒരു നിശ്ചിത തോതനുസരിച്ചാകുന്നു
orea striyum garbham dharikkunnatentenn allahu ariyunnu. garbhasayannal kam'mivaruttunnatum vard'dhanavuntakkunnatum avanariyunnu. etearukaryavum avanre atukkal oru niscita teatanusariccakunnu
ōrēā strīyuṁ garbhaṁ dharikkunnatentenn allāhu aṟiyunnu. garbhāśayaṅṅaḷ kam'mivaruttunnatuṁ vard'dhanavuṇṭākkunnatuṁ avanaṟiyunnu. ēteārukāryavuṁ avanṟe aṭukkal oru niścita tēātanusariccākunnu
ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭം ധരിക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കമ്മിവരുത്തുന്നതും വര്‍ദ്ധനവുണ്ടാക്കുന്നതും അവനറിയുന്നു. ഏതൊരുകാര്യവും അവന്‍റെ അടുക്കല്‍ ഒരു നിശ്ചിത തോതനുസരിച്ചാകുന്നു
orea striyum garbhasayattil cumakkunnatentenn allahu ariyunnu. garbhasayannal kurav varuttunnatum adhikarippikkunnatum avannariyam. ella karyannalkkum avanreyatutt vyaktamaya vyavasthakalunt
ōrēā strīyuṁ garbhāśayattil cumakkunnatentenn allāhu aṟiyunnu. garbhāśayaṅṅaḷ kuṟav varuttunnatuṁ adhikarippikkunnatuṁ avannaṟiyāṁ. ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ avanṟeyaṭutt vyaktamāya vyavasthakaḷuṇṭ
ഓരോ സ്ത്രീയും ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ ചുമക്കുന്നതെന്തെന്ന് അല്ലാഹു അറിയുന്നു. ഗര്‍ഭാശയങ്ങള്‍ കുറവ് വരുത്തുന്നതും അധികരിപ്പിക്കുന്നതും അവന്നറിയാം. എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും അവന്റെയടുത്ത് വ്യക്തമായ വ്യവസ്ഥകളുണ്ട്

Maltese

Alla jaf dak li ggorr (f'gufha) kull mara (jekk huwiex tifel jew tifla), u kemm għandhom nieqes il-gwief fimeta t-tarbija titwieled kmieni), u kemm għandhom zejjed (hekk li għaddielhom iz-zmien). Kollox bil-qjies għandu
Alla jaf dak li ġġorr (f'ġufha) kull mara (jekk huwiex tifel jew tifla), u kemm għandhom nieqes il-ġwief fimeta t-tarbija titwieled kmieni), u kemm għandhom żejjed (hekk li għaddielhom iż-żmien). Kollox bil-qjies għandu

Maranao

So Allah na katawan Iyan so ipkhawgat o langowan o babay, go so pkhorangn o manga roranan a wata, go so iphagoman Iyan, na so langowan taman na zisii ko Allah so diyangka Iyan

Marathi

Mada apalya potata (garbhata) je kahi rakhate te allaha cangalya prakare janato 1 ani pota (garbhasaya) ce ghatane-vadhanehi janato. Pratyeka gosta tyacyajavala anumananusara ahe
Mādā āpalyā pōṭāta (garbhāta) jē kāhī rākhatē tē allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō 1 āṇi pōṭā (garbhāśayā) cē ghaṭaṇē-vāḍhaṇēhī jāṇatō. Pratyēka gōṣṭa tyācyājavaḷa anumānānusāra āhē
८. मादा आपल्या पोटात (गर्भात) जे काही राखते ते अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो १ आणि पोटा (गर्भाशया) चे घटणे-वाढणेही जाणतो. प्रत्येक गोष्ट त्याच्याजवळ अनुमानानुसार आहे

Nepali

Allaha ramrari jandacha je striko garbhama rahancha ra bhudiko thulo sano akara pani, ra hara vastu usanira e'uta niscita rupama cha
Allāha rāmrarī jāndacha jē strīkō garbhamā rahancha ra bhūḍīkō ṭhūlō sānō ākāra pani, ra hara vastu usanira ē'uṭā niścita rūpamā cha
अल्लाह राम्ररी जान्दछ जे स्त्रीको गर्भमा रहन्छ र भूडीको ठूलो सानो आकार पनि, र हर वस्तु उसनिर एउटा निश्चित रूपमा छ ।

Norwegian

Gud vet om det enhver kvinne bærer i sitt liv, om det livmoren vil kaste, og om det den vil utvikle. Hos Ham har alle ting sitt mal
Gud vet om det enhver kvinne bærer i sitt liv, om det livmoren vil kaste, og om det den vil utvikle. Hos Ham har alle ting sitt mål

Oromo

Rabbiin waan dhaltuun hundi baattu, waan gadaamessi hir’iftuufi waan dabaltus ni beekaWanti hundinuu Isa biratti hanga murtaa’aadhaani

Panjabi

Alaha hareka mada de garabha nu janada hai, ate usa nu vi jihara garabha vica ghatada ate vadhada hai. Hareka ciza da usa kola ika maimana hai
Alāha harēka mādā dē garabha nū jāṇadā hai, atē usa nū vī jihaṛā garabha vica ghaṭadā atē vadhadā hai. Harēka cīza dā usa kōla ika maimānā hai
ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਮਾਦਾ ਦੇ ਗਰਭ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਗਰਭ ਵਿਚ ਘਟਦਾ ਅਤੇ ਵਧਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮੈਮਾਨਾ ਹੈ।

Persian

خدا مى‌داند كه هر ماده‌اى چه در رحم دارد و آنچه رحمها كاهد و آنچه رحمها افزايد. و هر چيز را در نزد او مقدارى معين است
خدا مى‌داند هر ماده‌اى چه بارى [در رحم‌] دارد، و آنچه را كه رحم‌ها مى‌كاهند يا مى‌افزايند نيز مى‌داند، و هر چيزى نزد او به اندازه است
خداوند می‌داند که هر مادینه‌ای چه باری دارد و اینکه رحمها [از مدت حمل یا از جنین‌] چه می‌کاهند و چه می‌افزایند، هر چیزی نزد او اندازه‌ای معین دارد
الله می‌داند آنچه را که هر ماده‌ای بدان باردار می‌شود، و آنچه را که رحم‌ها می‌کاهند و آنچه افزون می‌کنند، و هر چیز نزد او مقدار معینی دارد
خدا [حالات، صفات و زمان ولادت] جنین هایی را که هر انسان و حیوان ماده ای آبستن است، و آنچه را رحم ها [از زمان طبیعی حمل] می کاهند و آنچه را می افزایند، می داند؛ و هر چیزی نزد او اندازه معینی دارد
الله مى‌داند آنچه را كه هر ماده‌اى [در رحِم‌] بار مى‌گیرد و [نیز] آنچه را كه رحِم‌ها مى‌كاهند و آنچه را مى‌افزایند؛ و هر چیزى نزد او به اندازه [و دقیق] است
تنها خدا می‌داند که بار حمل آبستنان عالم چیست و بار رحمها چه نقصان و چه زیادت آرند، و مقدار همه چیز در علم ازلی خدا معین است
خدا داند آنچه بارور شود هر ماده‌ای و آنچه فروبرند زهدانها و آنچه بیفزایند و هر چیزی است نزد او به اندازه‌
خدا مى‌داند آنچه را كه هر ماده‌اى [در رحم‌] بار مى‌گيرد، و [نيز] آنچه را كه رحمها مى‌كاهند و آنچه را مى‌افزايند. و هر چيزى نزد او اندازه‌اى دارد
خدا می‌داند آنچه را که هر مادینه‌ای (در رَحِمش) بر می‌گیرد و (نیز) آنچه را که (این) رحم‌ها می‌کاهند، و آنچه را فزونی می‌یابند. و هر چیزی را نزد او اندازه‌ای است
خداوند مى‌داند آنچه را که هر ماده‌اى [در شکم] حمل مى‌کند و آنچه را که رحم‌ها جذب مى‌کنند [و به مصرف غذاى جنین مى‌رسانند]، و آنچه را مى‌افزایند. و هر چیز نزد او به مقدار و اندازه‌اى است
خدا می‌داند که هر زنی (در شکم خود) چه چیز حمل می‌کند (و بار او پسر یا دختر است، و وضع جسمانی و روحانی، و کیفیّت و کمیّت استعدادها و نیروهای بالقوّه در او چگونه است)، و می‌داند که رحمها از چه چیز می‌کاهند و بر چه چیز می‌افزایند (و فعل و انفعالات دوران عادی و قاعدگی و آبستنی آنها چگونه بوده و زمان حاملگی و زایمان چه وقت و چقدر و بر چه منوال است)، و هر چیز در نزد او به مقدار و میزان است (و از اندازه‌ی معیّن و حساب مشخّص برخوردار است)
خدا از جنین‌هایی که هر (انسان یا حیوان) مادّه‌ای حمل می‌کند آگاه است؛ و نیز از آنچه رحمها کم می‌کنند (و پیش از موعد مقرّر می‌زایند)، و هم از آنچه افزون می‌کنند (و بعد از موقع میزایند)؛ و هر چیز نزد او مقدار معینی دارد
خدا مى‌داند كه هر مادينه‌اى چه بار دارد و زهدانها چه مى‌كاهد و چه مى‌افزايد، و هر چيزى نزد او به اندازه است
خداوند می داند آنچه را که هر ماده ای بدان بار دار می شود ، و آنچه را که رحم ها می کاهند و آنچه افزون می کنند، و هر چیز نزد او مقدار معینی دارد

Polish

Bog wie, co nosi kazda zenska istota i o ile kurcza sie łona, i o ile sie powiekszaja. Kazda rzecz posiada u Niego pewna miare
Bóg wie, co nosi każda żeńska istota i o ile kurczą się łona, i o ile się powiększają. Każda rzecz posiada u Niego pewną miarę

Portuguese

Allah sabe o que cada varoa carrega consigo e a contracao das matrizes e sua dilatacao. E cada cousa, junto d'Ele, esta na justa medida
Allah sabe o que cada varoa carrega consigo e a contração das matrizes e sua dilatação. E cada cousa, junto d'Ele, está na justa medida
Deus sabe o que concebe cada femea, bem como o absorvem as suas entranhas e o que nelas aumenta; e com Ele tudo temsua medida apropriada
Deus sabe o que concebe cada fêmea, bem como o absorvem as suas entranhas e o que nelas aumenta; e com Ele tudo temsua medida apropriada

Pushto

الله پوهېږي په هغه څه چې هره ښځه يې (په خپله خېټه كې) اوچتوي او په هغه څه چې رحمونه يې كموي او په هغه څه چې زیاتوي يې او هر شى له هغه سره په اندازې سره دى
الله پوهېږي پر هغه څه چې هره ښځه يې (په خپله خېټه كې) اوچتوي او پر هغه څه چې رحمونه يې كموي او پر هغه څه چې زیاتوي يې او هر شى له هغه سره په اندازې سره دى

Romanian

Dumnezeu stie ce poate fiece femeie in ceea ce mitrele slabesc si in ceea ce sporesc. Orice lucru la El are o masura
Dumnezeu ştie ce poate fiece femeie în ceea ce mitrele slăbesc şi în ceea ce sporesc. Orice lucru la El are o măsură
DUMNEZEU sti CARE every female URS CARE every UTER SLOBOZI CÂSTIG! Everything El does perfectly masura
Allah ºtie ce poarta fiecare femeie [in pantece] ºi ceea ce lipseºte sau ceea ce este prea mult in pantece ºi tot lucrul are la El masura
Allah ºtie ce poartã fiecare femeie [în pântece] ºi ceea ce lipseºte sau ceea ce este prea mult în pântece ºi tot lucrul are la El mãsurã

Rundi

Imana niyo ifise ubumenyi bw’ico umukenyezi wese yibungenze hamwe nicoba kigabanutse munda yiwe hamwe nicoba congerekanye kuriwe,vyose Imana irabizi, n’ikintu icarico cose kuriyo kiri kurugero rwaco

Russian

Dumnezeu stie ce poate fiece femeie in ceea ce mitrele slabesc si in ceea ce sporesc. Orice lucru la El are o masura
Аллах знает, что несет каждая самка (в своей утробе) [мужского или женского пола, будет счастлив или несчастен] (и только Он знает) насколько сжимаются и насколько увеличиваются матки [произойдет выкидыш, родит раньше срока или переносит срок]. Ведь всякая вещь у Него по мере [имеет свою меру и свой срок]
Allakhu izvestno, chto nosit kazhdaya samka, naskol'ko szhimayetsya ili rasshiryayetsya kazhdaya utroba. Vsyakaya veshch' u Nego imeyet meru
Аллаху известно, что носит каждая самка, насколько сжимается или расширяется каждая утроба. Всякая вещь у Него имеет меру
Bog znayet, chem beremenna byvayet kazhdaya mat', na skol'ko szhimayetsya ili rasshiryayetsya utroba yeyo: u Nego kazhdaya veshch' byvayet po razmeru
Бог знает, чем беременна бывает каждая мать, на сколько сжимается или расширяется утроба её: у Него каждая вещь бывает по размеру
Allakh znayet, chto neset vsyakaya samka; naskol'ko szhimayutsya i naskol'ko uvelichivayutsya utroby. Ved' vsyakaya veshch' u Nego po mere
Аллах знает, что несет всякая самка; насколько сжимаются и насколько увеличиваются утробы. Ведь всякая вещь у Него по мере
Allakhu vedomo, chto nosit v utrobe lyubaya samka, skol' umen'shilos' i skol' pribavilos' v kazhdom lone. I vse sushcheye imeyet u Allakha svoyu meru
Аллаху ведомо, что носит в утробе любая самка, сколь уменьшилось и сколь прибавилось в каждом лоне. И все сущее имеет у Аллаха свою меру
Allakh, kotoryy nisposlal poslanniku eto velichaysheye chudo, znayet vso, chto v nebesakh i na zemle, i znayet vso pro chelovecheskuyu dushu s togo momenta, kogda ona yeshcho nakhoditsya v chreve i do yeyo smerti. On znayet pol ploda v utrobe - muzhskoy on ili zhenskiy. On znayet naskol'ko sokrashchayetsya matka, i naskol'ko ona uvelichivayetsya v period beremennosti, poka ne okonchitsya srok beremennosti i sformirovavshiysya plod ne uvidit svet. Ved' dlya kazhdoy veshchi u Vsevyshnego opredelonnaya mera i opredelonnoye vremya
Аллах, который ниспослал посланнику это величайшее чудо, знает всё, что в небесах и на земле, и знает всё про человеческую душу с того момента, когда она ещё находится в чреве и до её смерти. Он знает пол плода в утробе - мужской он или женский. Он знает насколько сокращается матка, и насколько она увеличивается в период беременности, пока не окончится срок беременности и сформировавшийся плод не увидит свет. Ведь для каждой вещи у Всевышнего определённая мера и определённое время
Allakh ved' znayet, Chto neset (vo chreve) vsyaka samka I meru, po kotoroy vsem utrobam Szhimat'sya ili rasshiryat'sya (nadlezhit). Pred Nim vse (sushcheye) - po mere
Аллах ведь знает, Что несет (во чреве) всяка самка И меру, по которой всем утробам Сжиматься или расширяться (надлежит). Пред Ним все (сущее) - по мере

Serbian

Аллах зна шта носи свако женско и шта материце краће носе, а шта дуже; код Њега све има меру

Shona

Allah vanoziva zvinotakura mukadzi wega-wega mudumbu, uye kuti nhumbu dzine nguva yasara zvakadii kana kuti yapfuura zvakadii. Uye zvese zvavanazvo zvine muero

Sindhi

سڀڪا مادي (پنھنجي پيٽ ۾) جيڪو (حمل) کڻندي آھي سو الله ڄاڻندو آھي ۽ ڳڀيرڻيون جيڪي گھٽائينديون آھن ۽ جيڪي وڌائينديون آھن (سو به ڄاڻندو آھي)، ۽ سڀڪا شيء وٽس اندازي سان آھي

Sinhala

sæma gæhæniyakma (garbhayehi) usulagena sitinne (pirimida gæhænuda yanna)da allah hondin danneya. garbhasayanhi (gæb ganna avasthavedi) hækilimada (prasuta karana vita) eva vivara vimada ohu danneya. (garbhayanhi æti) sæma dæyakma (ema garbhayanhi rændi sitiya yutu) kalaya ohu veta sandahanvama ætteya
sǣma gæhæniyakma (garbhayehi) usuḷāgena siṭinnē (pirimida gæhænuda yanna)da allāh hon̆din dannēya. garbhāṣayanhi (gæb gannā avasthāvēdī) hækiḷīmada (prasūta karana viṭa) ēvā vivara vīmada ohu dannēya. (garbhayanhi æti) sǣma dæyakma (ema garbhayanhi ræn̆dī siṭiya yutu) kālaya ohu veta san̆dahanvama ættēya
සෑම ගැහැනියක්ම (ගර්භයෙහි) උසුළාගෙන සිටින්නේ (පිරිමිද ගැහැනුද යන්න)ද අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. ගර්භාෂයන්හි (ගැබ් ගන්නා අවස්ථාවේදී) හැකිළීමද (ප්‍රසූත කරන විට) ඒවා විවර වීමද ඔහු දන්නේය. (ගර්භයන්හි ඇති) සෑම දැයක්ම (එම ගර්භයන්හි රැඳී සිටිය යුතු) කාලය ඔහු වෙත සඳහන්වම ඇත්තේය
sæma katakma usulana dæ da garbhasaye adu vana dæ da ehi vædi vana dæ da allah dani. tavada sæma deyakma ohu abiyasa niyamita pramanayak anuva pihitayi
sǣma katakma usulana dǣ da garbhāṣayē aḍu vana dǣ da ehi væḍi vana dǣ da allāh danī. tavada sǣma deyakma ohu abiyasa niyamita pramāṇayak anuva pihiṭayi
සෑම කතක්ම උසුලන දෑ ද ගර්භාෂයේ අඩු වන දෑ ද එහි වැඩි වන දෑ ද අල්ලාහ් දනී. තවද සෑම දෙයක්ම ඔහු අබියස නියමිත ප්‍රමාණයක් අනුව පිහිටයි

Slovak

GOD zauzlit CO KAZDY ZENSKA bears CO KAZDY womb releases ZISK! Everything He robit perfectly measured

Somali

Allaah wuu Og yahay waxay dheddig walbaa uurka ku siddo6, iyo waxaa ilmo galeennadu nusqaamiyaan iyo waxa ay kororsadaan7. Oo waxay wax walbaa Agtiisa leeyihiin qaddar go’an
Eebaa og waxay ku siddo uurka Dhaddig kasta, iyo waxay Ilmo galleennadu Nusqaamin, iyo waxay kordhin (Dhicis iyo Shin) wax kastana Eebe agtiisa Qaddar (Waqti) yuu leeyahay
Eebaa og waxay ku siddo uurka Dhaddig kasta, iyo waxay Ilmo galleennadu Nusqaamin, iyo waxay kordhin (Dhicis iyo Shin) wax kastana Eebe agtiisa Qaddar (Waqti) yuu leeyahay

Sotho

Allah U tseba ka botlalo bopaki ba e mong le e mong ea mots’eali a se imang le tseo lipopelo li haelloang ke tsona, le tseo li tlang ho li hlahisa. Ntho e ‘ngoe le e ‘ngoe kapel’a hae e se ntse e lekanyelitsoe nako

Spanish

Allah bien sabe que se esta gestando en el vientre de todas las hembras, y si completara el ciclo de gestacion o no, y El asigno a todas las cosas su justa medida
Allah bien sabe qué se está gestando en el vientre de todas las hembras, y si completará el ciclo de gestación o no, y Él asignó a todas las cosas su justa medida
Al-lah conoce lo que cada hembra lleva en su vientre, lo que no llega a completarse en el utero y las gestaciones que superan la media[405]. Todojunto a El tiene su determinada medida
Al-lah conoce lo que cada hembra lleva en su vientre, lo que no llega a completarse en el útero y las gestaciones que superan la media[405]. Todojunto a Él tiene su determinada medida
Al-lah conoce lo que cada hembra lleva en su vientre, lo que no llega a completarse en el utero y las gestaciones que superan la media[405]. Todo junto a El tiene su determinada medida
Al-lah conoce lo que cada hembra lleva en su vientre, lo que no llega a completarse en el útero y las gestaciones que superan la media[405]. Todo junto a Él tiene su determinada medida
Ala sabe lo que cada hembra lleva y cuando se contrae el utero, cuando se dilata. Todo lo tiene medido
Alá sabe lo que cada hembra lleva y cuándo se contrae el útero, cuándo se dilata. Todo lo tiene medido
Dios sabe lo que cada hembra lleva [en sus vientre], y en cuanto se quedan cortos los uteros [en la gestacion], y en cuanto exceden [el promedio]: pues con El todo es [creado] de acuerdo a su ambito y a su proposito
Dios sabe lo que cada hembra lleva [en sus vientre], y en cuanto se quedan cortos los úteros [en la gestación], y en cuanto exceden [el promedio]: pues con Él todo es [creado] de acuerdo a su ámbito y a su propósito
Dios bien sabe que se gesta en el vientre de cada hembra, y si completara el ciclo de gestacion o no. El asigno a todas las cosas un tiempo establecido
Dios bien sabe qué se gesta en el vientre de cada hembra, y si completará el ciclo de gestación o no. Él asignó a todas las cosas un tiempo establecido
Dios sabe lo que porta toda hembra y lo que merma en los senos maternos y lo que incrementa. Y todo junto a El tiene una medida
Dios sabe lo que porta toda hembra y lo que merma en los senos maternos y lo que incrementa. Y todo junto a Él tiene una medida

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Anakijua alichokibeba kila mwanamke ndani ya tumbo lake: ni cha kiume au ni cha kike, ni chema au ni kibaya. Na anakijua kile ambacho zao zinakipunguza kikazaliwa kimekufa au kabla ya kutimia myezi tisa au kikapita muda huo. Na kila kitu, chenye kuzidi au kupungua, kimekadiriwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwa kipimo kisichopitisha kiasi
Mwenyezi Mungu anajua mimba abebayo kila mwanamke, na kinacho punguka na kuzidi matumboni. Na kila kitu kwake ni kwa kipimo

Swedish

Gud vet vad varje kvinnligt skote bar och hur mycket havandeskapet forkortas eller forlangs, och allt har sitt givna matt i Hans [plan]
Gud vet vad varje kvinnligt sköte bär och hur mycket havandeskapet förkortas eller förlängs, och allt har sitt givna mått i Hans [plan]

Tajik

Xudo medonad, ki har zane ci dar rahm dorad va on ci rahmho kohad va on ci rahmho afzojad. Va har cizro dar nazdi U miqdore mu'ajjan ast
Xudo medonad, ki har zane cī dar rahm dorad va on cī rahmho kohad va on cī rahmho afzojad. Va har cizro dar nazdi Ū miqdore mu'ajjan ast
Худо медонад, ки ҳар зане чӣ дар раҳм дорад ва он чӣ раҳмҳо коҳад ва он чӣ раҳмҳо афзояд. Ва ҳар чизро дар назди Ӯ миқдоре муъайян аст
Alloh medonad, holi homiladorii har zanro, ki dar sikami u pisar ast jo duxtar, xusʙaxt ast jo ʙadʙaxt? Va medonad holi on tiflero, ki zanon pes az muddat mepartojand va medonad holi on tiflero, ki az nuh moh zijoda dar sikam meistad va har cize nazdi Alloh ʙa andoza ast
Alloh medonad, holi homiladorii har zanro, ki dar şikami ū pisar ast jo duxtar, xuşʙaxt ast jo ʙadʙaxt? Va medonad holi on tiflero, ki zanon peş az muddat mepartojand va medonad holi on tiflero, ki az nūh moh zijoda dar şikam meistad va har cize nazdi Alloh ʙa andoza ast
Аллоҳ медонад, ҳоли ҳомиладории ҳар занро, ки дар шиками ӯ писар аст ё духтар, хушбахт аст ё бадбахт? Ва медонад ҳоли он тифлеро, ки занон пеш аз муддат мепартоянд ва медонад ҳоли он тифлеро, ки аз нӯҳ моҳ зиёда дар шикам меистад ва ҳар чизе назди Аллоҳ ба андоза аст
Alloh taolo medonad on ciro, ki har modae [dar rahim] ʙor megirad va [niz] on ciro, ki rahimho mekohand va on ciro meafzojand va har cize nazdi U ʙa andoza [va daqiq] ast
Alloh taolo medonad on ciro, ki har modae [dar rahim] ʙor megirad va [niz] on ciro, ki rahimho mekohand va on ciro meafzojand va har cize nazdi Ū ʙa andoza [va daqiq] ast
Аллоҳ таоло медонад он чиро, ки ҳар модае [дар раҳим] бор мегирад ва [низ] он чиро, ки раҳимҳо мекоҳанд ва он чиро меафзоянд ва ҳар чизе назди Ӯ ба андоза [ва дақиқ] аст

Tamil

ovvoru pennum (karppattil) cumantu kontiruppa(tu ana, penna enpa)taiyum allah nankarikiran. Karppappaikal (karppam tarikkum camayam) curunkuvataiyum, (piracavikkum polutu) avai virivataiyum avan arikiran. (Karppankalilulla) ovvonrilum (akkarppankalil tankiyirukka ventiya kalam akiyavai) avanitam kurippitappatte irukkinrana
ovvoru peṇṇum (karppattil) cumantu koṇṭiruppa(tu āṇā, peṇṇā eṉpa)taiyum allāh naṉkaṟikiṟāṉ. Karppappaikaḷ (karppam tarikkum camayam) curuṅkuvataiyum, (piracavikkum poḻutu) avai virivataiyum avaṉ aṟikiṟāṉ. (Karppaṅkaḷiluḷḷa) ovvoṉṟilum (akkarppaṅkaḷil taṅkiyirukka vēṇṭiya kālam ākiyavai) avaṉiṭam kuṟippiṭappaṭṭē irukkiṉṟaṉa
ஒவ்வொரு பெண்ணும் (கர்ப்பத்தில்) சுமந்து கொண்டிருப்ப(து ஆணா, பெண்ணா என்ப)தையும் அல்லாஹ் நன்கறிகிறான். கர்ப்பப்பைகள் (கர்ப்பம் தரிக்கும் சமயம்) சுருங்குவதையும், (பிரசவிக்கும் பொழுது) அவை விரிவதையும் அவன் அறிகிறான். (கர்ப்பங்களிலுள்ள) ஒவ்வொன்றிலும் (அக்கர்ப்பங்களில் தங்கியிருக்க வேண்டிய காலம் ஆகியவை) அவனிடம் குறிப்பிடப்பட்டே இருக்கின்றன
ovvoru pennum (karppattil) camantu kontiruppataiyum, karppappaikal caranki kuraivataiyum, avai virintu atikarippataiyum allah nankarivan; ovvoru porulukkum avanitam alavu irukkinratu
ovvoru peṇṇum (karppattil) camantu koṇṭiruppataiyum, karppappaikaḷ caraṅki kuṟaivataiyum, avai virintu atikarippataiyum allāh naṉkaṟivāṉ; ovvoru poruḷukkum avaṉiṭam aḷavu irukkiṉṟatu
ஒவ்வொரு பெண்ணும் (கர்ப்பத்தில்) சமந்து கொண்டிருப்பதையும், கர்ப்பப்பைகள் சரங்கி குறைவதையும், அவை விரிந்து அதிகரிப்பதையும் அல்லாஹ் நன்கறிவான்; ஒவ்வொரு பொருளுக்கும் அவனிடம் அளவு இருக்கின்றது

Tatar

Балага йөкле булган һәр хатынның йөкләгән йөген Аллаһ белә, дәхи хатынлар карыны балага кимчелек китерсә, яки камиллек бирсә – барчасын белә. Аллаһ хозурында һәрнәрсә үлчәү беләндер

Telugu

allah ku, prati stri tana garbhanlo dalcedi mariyu garbhakalapu heccu-taggulu kuda baga telusu. Pratidaniki ayana daggara oka parimanam (nirnayimpabadi) undi
allāh ku, prati strī tana garbhanlō dālcēdi mariyu garbhakālapu heccu-taggulu kūḍā bāgā telusu. Pratidāniki āyana daggara oka parimāṇaṁ (nirṇayimpabaḍi) undi
అల్లాహ్ కు, ప్రతి స్త్రీ తన గర్భంలో దాల్చేది మరియు గర్భకాలపు హెచ్చు-తగ్గులు కూడా బాగా తెలుసు. ప్రతిదానికి ఆయన దగ్గర ఒక పరిమాణం (నిర్ణయింపబడి) ఉంది
ప్రతి స్త్రీ తన గర్భంలో మోసే దానిని గురించి, గర్భం తరగటం, పెరగటం గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. ప్రతి వస్తువుకూ ఆయన వద్ద ఒక పరిమాణం నిర్ధారితమై ఉంది

Thai

xallxhˌ thrng rxbru sing thi phuhying thuk khn xum khrrph læa thi brrda mdluk khlxd kxn kahnd læa thi kein kahnd læa thuk«sing n thi phraxngkh nan mi kar kahnd phawa wi
xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ p̄hū̂h̄ỵing thuk khn xûm khrrp̣h̒ læa thī̀ brrdā mdlūk khlxd k̀xn kảh̄nd læa thī̀ kein kảh̄nd læa thuk«s̄ìng ṇ thī̀ phraxngkh̒ nận mī kār kảh̄nd p̣hāwa wị̂
อัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่ผู้หญิงทุกคนอุ้มครรภ์และที่บรรดามดลูกคลอดก่อนกำหนดและที่เกินกำหนด และทุกๆ สิ่ง ณ ที่พระองค์นั้นมีการกำหนดภาวะไว้
xallxhˌ thrng rxbru sing thi phuhying thuk khn xum khrrph læa thi brrda mdluk khlxd kxn kahnd læa thi kein kahnd læa thuk«sing n thi phraxngkh nan mi kar kahnd phawa wi
xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ p̄hū̂h̄ỵing thuk khn xûm khrrp̣h̒ læa thī̀ brrdā mdlūk khlxd k̀xn kảh̄nd læa thī̀ kein kảh̄nd læa thuk«s̄ìng ṇ thī̀ phraxngkh̒ nận mī kār kảh̄nd p̣hāwa wị̂
อัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่ผู้หญิงทุกคนอุ้มครรภ์ และที่บรรดามดลูกคลอดก่อนกำหนดและที่เกินกำหนด และทุกๆสิ่ง ณ ที่พระองค์นั้นมีการกำหนดภาวะไว้

Turkish

Allah, her disinin, neye gebe kalıp ne doguracagını ve ana karnında dolun zamanına gore orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacagını bilir ve onun katında her seyin sayılı bir zamanı, olculu bir muddeti var
Allah, her dişinin, neye gebe kalıp ne doğuracağını ve ana karnında dölün zamanına göre orada ne kadar eksik, ne kadar fazla kalacağını bilir ve onun katında her şeyin sayılı bir zamanı, ölçülü bir müddeti var
Her disinin neye gebe kalacagını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edecegini Allah bilir. Onun katında her sey olcu iledir
Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir
Allah, her disinin neyi yuklendigini (neye hamile kaldıgını) ve dol yataklarının neyi eksiltip neyi ekledigini bilir. O'nun Katında hersey bir miktar (olcu) iledir
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun Katında herşey bir miktar (ölçü) iledir
Allah, her disi neye gebe kalır, (erkege veya disiye, iyi kimseye veya kotu olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edecegini de bilir (dogacak yavrunun saglam veya sakat, tek veya ikiz, muddeti az veya cok...) Allah katında her sey bir olcu iledir
Allah, her dişi neye gebe kalır, (erkeğe veya dişiye, iyi kimseye veya kötü olana) onu bilir. Rahimlerin neyi eksik ve neyi ziyade edeceğini de bilir (doğacak yavrunun sağlam veya sakat, tek veya ikiz, müddeti az veya çok...) Allah katında her şey bir ölçü iledir
Allah her disinin (rahminde) ne tasıdıgını; rahimlerin neyi eksilttigini, neyi artırdıgını bilir. Her sey O´nun yanında belli bir olcuye goredir
Allah her dişinin (rahminde) ne taşıdığını; rahimlerin neyi eksilttiğini, neyi artırdığını bilir. Her şey O´nun yanında belli bir ölçüye göredir
Allah her disinin rahminde tasıdıgını, rahimlerin dusurdugunu ve alıkoydugunu bilir. O'nun katında her sey bir olcuye goredir
Allah her dişinin rahminde taşıdığını, rahimlerin düşürdüğünü ve alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir
Her disinin neye gebe oldugunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttirir, onu da bilir. O'nun katinda her seyin bir olcusu vardir
Her disinin neye gebe oldugunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttirir, onu da bilir. O'nun katinda her seyin bir ölçüsü vardir
Her disinin neye gebe kalacagını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edecegini Allah bilir. Onun katında her sey olcu iledir
Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir
ALLAH her disinin yuklendigini, rahimlerin eksilttigini ve arttırdıgını bilir. O'nun yanında her sey belli bir olcuye goredir
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir
Her disinin neye gebe oldugunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her seyin bir olcusu vardır
Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır
Allah O bilir her disinin neye gebe oldugunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdıgını; hersey O´nun katında bir olcu iledir
Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O´nun katında bir ölçü iledir
Her disinin neye gebe oldugunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O´nun katında her seyin bir olcusu vardır
Her dişinin neye gebe olduğunu Allah bilir. Ve rahimler ne eksiltir, ne arttırır, onu da bilir. O´nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır
Allah, her disinin rahminde tasıdıgını, bu rahimlerin erken dogurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her sey O´nun katında belirli bir olcuye baglıdır
Allah, her dişinin rahminde taşıdığını, bu rahimlerin erken doğurdukları ile fazla tuttuklarını bilir. Her şey O´nun katında belirli bir ölçüye bağlıdır
Tanrı, her disinin neyi yuklendigini (neye hamile kaldıgını) ve dol yataklarının neyi eksiltip neyi ekledigini bilir. O´nun katında her sey bir miktar (olcu) iledir
Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O´nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir
Allah, her disinin neye gebe olacagını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacagını bilir. Onun nezdinde her sey olcu iledir
Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir
Allah; her disinin neyi yuklendigini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdıgını bilir. O´nun katında her sey bir olcuye goredir
Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O´nun katında her şey bir ölçüye göredir
Allah butun kadınların ne tasıdıgını ve rahimlerinin neyi azalttıgını ve neyi artırdıgını bilir. O´nun katında hersey bir miktarla takdir edilmistir
Allah bütün kadınların ne taşıdığını ve rahimlerinin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O´nun katında herşey bir miktarla takdir edilmiştir
Allahu ya´lemu ma tahmilu kullu unsa ve ma tegıydul erhamu ve ma tezdad ve kullu sey´in ındehu bi mıkdar
Allahü ya´lemü ma tahmilü küllü ünsa ve ma teğıydul erhamü ve ma tezdad ve küllü şey´in ındehu bi mıkdar
Allahu ya’lemu ma tahmilu kullu unsa ve ma tegidul erhamu ve ma tezdad(tezdadu), ve kullu sey’in indehu bi mıkdar(mıkdarin)
Allâhu ya’lemu mâ tahmilu kullu unsâ ve mâ tegîdul erhâmu ve mâ tezdâd(tezdâdu), ve kullu şey’in indehu bi mıkdâr(mıkdârin)
Her bir disinin neye gebe oldugunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacagını, neyi ne kadar (olagan suresinden) fazla bekletecegini bilen Allah´tır. Cunku (yarattıgı) her sey O´nun katında bir olcuye ve bir amaca baglı kılınmıstır
Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah´tır. Çünkü (yarattığı) her şey O´nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır
allahu ya`lemu ma tahmilu kullu unsa vema tegidu-l'erhamu vema tezdad. vekullu sey'in `indehu bimikdar
allâhü ya`lemü mâ taḥmilü küllü ünŝâ vemâ tegîḍu-l'erḥâmü vemâ tezdâd. veküllü şey'in `indehû bimiḳdâr
Her disinin neye gebe kalacagını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edecegini Allah bilir. Onun katında her sey olcu iledir
Her dişinin neye gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi ziyade edeceğini Allah bilir. Onun katında her şey ölçü iledir
Allah her disinin rahminde ne tasıdıgını, rahimlerin neyi dusurdugunu ve neyi alıkoydugunu bilir. O’nun katında her seyin bir olcusu vardır
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O’nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır
Allah her disinin rahminde ne tasıdıgını, rahimlerin neyi eksiltip ve neyi arttırdıgını bilir. O’nun katında her seyin bir miktarı vardır
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksiltip ve neyi arttırdığını bilir. O’nun katında her şeyin bir miktarı vardır
Iste O Allah'tır ki her bir disinin neye gebe oldugunu, karnında ne tasıdıgını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdıgını bilir. Dogrusu O’nun katında her sey bir olcu iledir
İşte O Allah'tır ki her bir dişinin neye gebe olduğunu, karnında ne taşıdığını, ve rahimlerin neleri eksik bırakıp, artırdığını bilir. Doğrusu O’nun katında her şey bir ölçü iledir
Allah, her disinin neyi yuklendigini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdıgını bilir. Onun yanında her sey, bir miktar iledir
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir
Allah, her disinin neyi yuklendigini (neye hamile kaldıgını) ve dol yataklarının neyi eksiltip neyi ekledigini bilir. O´nun katında her sey bir miktar (olcu) iledir
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O´nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir
Allah, her disinin neye gebe oldugunu, rahimlerin arttırdıgı seyi ve eksilttigi seyi bilir. O’nun katında her sey bir olcu iledir
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin arttırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. O’nun katında her şey bir ölçü iledir
Allah her disinin neye gebe oldugunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracagı bilir. O'nun katında her sey bir olcuye baglıdır
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır
Allah her disinin neye gebe oldugunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracagı bilir. O´nun katında her sey bir olcuye baglıdır
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O´nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır
Allah her disinin neye gebe oldugunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracagı bilir. O´nun katında her sey bir olcuye baglıdır
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O´nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır

Twi

Onyankopͻn Nim (yafunudeε a) εso ͻbaa biara, εne deε εpͻn fri awodeε no mu, ne (abosome dodoͻ a) εbεka (nyinsεn no) ho. Deε εwͻ Nehͻ biara wͻ nhyehyεε

Uighur

ھەر بىر (ھامىلىدار) ئايالنىڭ قورسىقىدىكىنى اﷲ بىلىدۇ (يەنى ئوغۇلمۇ - قىزمۇ، بىرمۇ - كۆپمۇ، چوڭمۇ - كىچىكمۇ، چىرايلىقمۇ - سەتمۇ، بەختلىكمۇ - بەختسىزمۇ، ئۆمرى ئۇزۇنمۇ - قىسقىمۇ - ھەممىسىنى اﷲ بىلىدۇ). بەچچىدانلارنىڭ كىچىكلەپ كەتكەنلىكى ياكى يوغىناپ كەتكەنلىكىنىمۇ (يەنى بالىنىڭ مۇددىتى توشماي تۇغۇلىدىغانلىقىنى ياكى مۇددىتى ئېشىپ كېتىپ تۇغۇلىدىغانلىقىنى) (اﷲ) بىلىدۇ. اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ھەممە نەرسە ئۆلچەملىكتۇر
ھەر بىر (ھامىلىدار) ئايالنىڭ قورسىقىدىكىنى ئاللاھ بىلىدۇ (يەنى ئوغۇلمۇ ـ قىزمۇ، بىرمۇ ـ كۆپمۇ، چوڭمۇ ـ كىچىكمۇ، چىرايلىقمۇ ـ سەتمۇ، بەختلىكمۇ ـ بەختسىزمۇ، ئۆمرى ئۇزۇنمۇ ـ قىسقىمۇ ـ ھەممىسىنى ئاللاھ بىلىدۇ). بەچچىدانلارنىڭ كىچىكلەپ كەتكەنلىكى ياكى يوغىناپ كەتكەنلىكىنىمۇ (يەنى بالىنىڭ مۇددىتى توشماي تۇغۇلىدىغانلىقىنى ياكى مۇددىتى ئېشىپ كېتىپ تۇغۇلىدىغانلىقىنى) (ئاللاھ) بىلىدۇ. ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ھەممە نەرسە ئۆلچەملىكتۇر

Ukrainian

Аллаг знає те, що несе в собі жінка, скільки зменшилось і збільшилось у кожному лоні. Воістину, кожна річ у Нього має міру
BOH znaye shcho kozhna zhinka nosytʹ, ta shcho kozhnyy womb vypusky, abo pryvileyi. Vse Vin olenykhy doskonalo obmiryuyetʹsya
БОГ знає що кожна жінка носить, та що кожний womb випуски, або привілеї. Все Він оленихи досконало обмірюється
Allah znaye te, shcho nese v sobi zhinka, skilʹky zmenshylosʹ i zbilʹshylosʹ u kozhnomu loni. Voistynu, kozhna rich u Nʹoho maye miru
Аллаг знає те, що несе в собі жінка, скільки зменшилось і збільшилось у кожному лоні. Воістину, кожна річ у Нього має міру
Allah znaye te, shcho nese v sobi zhinka, skilʹky zmenshylosʹ i zbilʹshylosʹ u kozhnomu loni. Voistynu, kozhna rich u Nʹoho maye miru
Аллаг знає те, що несе в собі жінка, скільки зменшилось і збільшилось у кожному лоні. Воістину, кожна річ у Нього має міру

Urdu

Allah ek ek haamila (pregnant) ke pait se waqif hai, jo kuch usmein banta hai usey bhi woh jaanta hai aur jo kuch ismein kami ya beshi hoti hai ussey bhi woh bakhabar rehta hai. Har cheez ke liye uske haan ek miqdar muqarrar hai
اللہ ایک ایک حاملہ کے پیٹ سے واقف ہے جو کچھ اس میں بنتا ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اس میں کمی یا بیشی ہوتی ہے اس سے بھی وہ باخبر رہتا ہے ہر چیز کے لیے اُس کے ہاں ایک مقدار مقر رہے
الله کو معلوم ہے کہ جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں لیے ہوئے ہے اورجو کچھ پیٹ میں سکڑتا اور بڑھتا ہے اور اس کے ہاں ہر چیز کا اندازہ ہے
خدا ہی اس بچے سے واقف ہے جو عورت کے پیٹ میں ہوتا ہے اور پیٹ کے سکڑنے اور بڑھنے سے بھی (واقف ہے) ۔ اور ہر چیز کا اس کے ہاں ایک اندازہ مقرر ہے
اللہ جانتا ہے جو پیٹ میں رکھتی ہے ہر مادہ [۱۶] اور جو سکڑتے ہیں پیٹ اور بڑھتے ہیں اور ہر چیز کا اس کے یہاں اندازہ ہے [۱۷]
اللہ ہی جانتا ہے کہ ہر عورت (اپنے پیٹ میں) کیا اٹھائے پھرتی ہے؟ اور اس کو بھی (جانتا ہے) جو کچھ رحموں میں کمی یا بیشی ہوتی رہتی ہے اور اس کے نزدیک ہر چیز کی ایک مقدار مقرر ہے۔
Mada apney shikam mein jo kuch rakhti hai ussay Allah bakhoobi janta hai aur pet ka ghatna barhna bhi her cheez uss kay pass andazay say hai
ماده اپنے شکم میں جو کچھ رکھتی ہے اسے اللہ بخوبی جانتا ہے اور پیٹ کا گھٹنا بڑھنا بھی، ہر چیز اس کے پاس اندازے سے ہے
maada apne shikm mein jo kuch rakhti hai ose Allah ba-qoobi jaanta hai aur pet ka ghatna badna bhi har cheez us ke paas andaaze se hai
وہ جانے والا ہے ہر پوشیدہ چیز کو اور ہر ظاہر چیز کو سب سے بڑا عالی مرتبہ ہے
اللہ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے
جس کسی مادہ کو جو حمل ہوتا ہے، اللہ اس کو بھی جانتا ہے، اور ماؤں کے رحم میں جو کوئی کمی بیشی ہوتی ہے اس کو بھی، اور ہر چیز کا اس کے ہاں ایک اندازہ مقرر ہے۔
اللہ بہتر جانتا ہے کہ ہر عورت کے شکم میں کیا ہے اور اس کے رحم میں کیا کمی اور زیادتی ہوتی رہتی ہے اور ہر شے کی اس کے نزدیک ایک مقدار معین ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳар бир урғочининг ҳомиласини ҳамда бачадонлар нуқсон ёки зиёда қиладиган нарсаларни биладир. Ҳар бир нарса Унинг ҳузурида ўлчовлидир
Фақат Аллоҳгина ҳар бир аёлнинг кўтариб юрган ҳомиласини (ўғилми-қизми, расоми-норасоми, чиройлими-хунукми эканини) ҳам, бачадонлар (муддатидан илгари) ташлайдиган болани ҳам, (тўққиз ойдан) ортиқроқ туриб қоладиган болани ҳам билур. У Зот даргоҳида ҳар бир нарса ўлчовлидир
Аллоҳ ҳар бир урғочининг ҳомиласини ҳамда бачадонлар нуқсон ёки зиёда қиладиган нарсаларни биладир. Ҳар бир нарса Унинг ҳузурида ўлчовлидир

Vietnamese

Allah biet bao thai ma moi phu nu mang (noi minh) va nhung bao thai thieu hoac du (thang) nam trong cac da con. Va đoi voi Ngai moi vat đeu đuoc tinh toan va đinh luong đung muc
Allah biết bào thai mà mỗi phụ nữ mang (nơi mình) và những bào thai thiếu hoặc dư (tháng) nằm trong các dạ con. Và đối với Ngài mỗi vật đều được tính toán và định lượng đúng mức
Allah biet ro ve bao thai ma moi ca the cai (tu con nguoi va đong vat) đang mang va biet ro tinh trang thieu va du (ngay thang cua cac bao thai) trong cac da con, boi le tat ca moi thu o noi Ngai đeu đuoc đinh luong
Allah biết rõ về bào thai mà mỗi cá thể cái (từ con người và động vật) đang mang và biết rõ tình trạng thiếu và dư (ngày tháng của các bào thai) trong các dạ con, bởi lẽ tất cả mọi thứ ở nơi Ngài đều được định lượng

Xhosa

UAllâh Uyakwazi okuqulethwe (eziswini) zabasetyhini, (Wazi) nokuba kukangakanani na okudingwa zizibeleko, okanye okugqithisileyo. Zonke izinto kuYe zingomlinganiselo (ofanelekileyo)

Yau

Allah akumanyilila chaakujigala wakongwe waliose (m’chitumbo mwao), ni yaikupungusya iwelechelo ni yaikonjechesya yakwe, soni chindu chilichose Kukwakwe chili ni chipiimo (chakwe)
Allah akumanyilila chaakujigala ŵakongwe ŵaliose (m’chitumbo mwao), ni yaikupungusya iŵelechelo ni yaikonjechesya yakwe, soni chindu chilichose Kukwakwe chili ni chipiimo (chakwe)

Yoruba

Allahu mo ohun ti obinrin kookan ni loyun ati ohun ti ile omo yoo fi din ku (ninu ojo ibimo) ati ohun ti o maa fi lekun. Nnkan kookan l’o si ni odiwon lodo Re
Allāhu mọ ohun tí obìnrin kọ̀ọ̀kan ní lóyún àti ohun tí ilé ọmọ yóò fi dín kù (nínú ọjọ́ ìbímọ) àti ohun tí ó máa fi lékún. N̄ǹkan kọ̀ọ̀kan l’ó sì ní òdíwọ̀n lọ́dọ̀ Rẹ̀

Zulu

UMvelinqangi uyakwazi lokho okukhulelwe ibona bonke abesifazane kanye nalokho izizalo ezilahlekelwa yikona (okusuke kungakalungeli ukuthi kungazalwa) kanye nalokho ezikwandisayo (izizalo) futhi zonke izinto kuyena zilinganisiwe