Achinese

Jikheun le kaphe paken han beu tron i Ayat bak Tuhan Keu jih beu bagah i Di gata teuma nyang tapeuingat Cit bandum umat na soe nyang peugah Na nyang peutunyok keu bandum kawom

Afar

makki koros ittah kay Rabbik kay numm a tascasse asta macah kaal obsime waytaa Nabii Muusah caxxa kah yeceeh Nabii Saalicih alà kah yecee innah? Nabiyow atu cagalah Yallih digaalak sinam meesiise kinnitooh, kulli mari Yallih farmoytay Yallih gitâ fanah ken seeca le

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Waarom is daar nie ’n teken van sy Heer aan hom gestuur nie? Waarlik, u is ’n waarskuwer en ’n leidsman vir elke volk

Albanian

Dhe ata qe nuk besojne, thone: “Pse nuk i dergohet nga Zoti i tij nje mrekulli”? Ti je vetem qortues dhe cdo popull ka nje udherrefyes
Dhe ata që nuk besojnë, thonë: “Pse nuk i dërgohet nga Zoti i tij një mrekulli”? Ti je vetëm qortues dhe çdo popull ka një udhërrëfyes
E, mohuesit thone: “Sikur t’i ishte derguar atij nje mrekulli nga Zoti i tij?” ti je vetem paralajmerues. E, per cdo popull ka udherrefyes (ne rruge te drejte)
E, mohuesit thonë: “Sikur t’i ishte dërguar atij një mrekulli nga Zoti i tij?” ti je vetëm paralajmërues. E, për çdo popull ka udhërrëfyes (në rrugë të drejtë)
Jobesimtaret thone: “Sikur t’i ishte derguar atij[154] nje mrekulli nga Zoti i tij?” Ne te vertete, ti je vetem paralajmerues. E, per cdo popull ka udherrefyes
Jobesimtarët thonë: “Sikur t’i ishte dërguar atij[154] një mrekulli nga Zoti i tij?” Në të vërtetë, ti je vetëm paralajmërues. E, për çdo popull ka udhërrëfyes
Ata, te cilet nuk besuan thone: “Pse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) ndonje argument (mrekulli praktike) nga Zoti i tij?” Ti je vetem qortues. cdo popull pati udhezues (pejgamber)
Ata, të cilët nuk besuan thonë: “Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë argument (mrekulli praktike) nga Zoti i tij?” Ti je vetëm qortues. çdo popull pati udhëzues (pejgamber)
Ata, te cilet nuk besuan thone: "Pse te mos i kete zbritur atij (Muhammedit) ndonje argument (mrekulli praktike) nga Zoti i tij?" Ti je vetem qortues. Cdo popull pati udhezues (pejgamber)
Ata, të cilët nuk besuan thonë: "Pse të mos i ketë zbritur atij (Muhammedit) ndonjë argument (mrekulli praktike) nga Zoti i tij?" Ti je vetëm qortues. Çdo popull pati udhëzues (pejgamber)

Amharic

ineziyami yekaduti be’irisu layi kegetawi te‘amiri lemini aliteweredeletimi yilalu፡፡ anite asiferari bicha nehi፡፡ lehizibimi hulu meri alachewi፡፡
inezīyami yekaduti be’irisu layi kegētawi te‘amiri lemini āliteweredeletimi yilalu፡፡ ānite āsiferarī bicha nehi፡፡ leḥizibimi hulu merī ālachewi፡፡
እነዚያም የካዱት በእርሱ ላይ ከጌታው ተዓምር ለምን አልተወረደለትም ይላሉ፡፡ አንተ አስፈራሪ ብቻ ነህ፡፡ ለሕዝብም ሁሉ መሪ አላቸው፡፡

Arabic

«ويقول الذين كفروا لولا» هلا «أنزل عليه» على محمد «آية من ربه» كالعصا واليد والناقة، قال تعالى: «إنما أنت منذر» مخوِّف الكافرين وليس عليك إتيان الآيات «ولكل قوم هاد» نبي يدعوهم إلى ربهم بما يعطيه من الآيات لا بما يقترحون
wyqwl kafaar "mk": hla ja'ath mejzt mhswst kesa musaa wnaqt salh, walays dhlk biadik -ayha alrswl- fama 'ant 'iilaa mblligh lhm, wmkhwwif min bas allh. walikuli 'umat rasul yrshdhm 'iilaa allah teala
ويقول كفار "مكة": هلا جاءته معجزة محسوسة كعصا موسى وناقة صالح، وليس ذلك بيدك -أيها الرسول- فما أنت إلا مبلِّغ لهم، ومخوِّف مِن بأس الله. ولكل أمة رسول يرشدهم إلى الله تعالى
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirunwalikulli qawmin had
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
wayaqulu alladhina kafaru lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi innama anta mundhirun walikulli qawmin hadin
wayaqulu alladhina kafaru lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi innama anta mundhirun walikulli qawmin hadin
wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi innamā anta mundhirun walikulli qawmin hādin
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۤۗ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۗ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ اِنَّمَا٘ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍࣖ‏
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۤۗ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ اِنَّمَا٘ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ ٧ﶒ
Wa Yaqulu Al-Ladhina Kafaru Lawla 'Unzila `Alayhi 'Ayatun Min Rabbihi 'Innama 'Anta Mundhirun Wa Likulli Qawmin Hadin
Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi 'Innamā 'Anta Mundhirun Wa Likulli Qawmin Hādin
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍۖ‏
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۗ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادِۦ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرٌ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۗ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۗ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦٓۖ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرࣱۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍۖ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦٓۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٞۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه انما انت منذر ولكل قوم هاد

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte kaya, ‘e'omra pratipalakara taraphara paraa e'omra oparata kono nidarsana aratirna nahaya kiya’? Niscaya tumi ejana satarkakarai, arau pratyeka sampradayara babe ache patha pradarsaka
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa, ‘ē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā ē'ōm̐ra ōparata kōnō nidarśana aratīrṇa nahaẏa kiẏa’? Niścaẏa tumi ējana satarkakāraī, ārau pratyēka sampradāẏara bābē āchē patha pradarśaka
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘এওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এওঁৰ ওপৰত কোনো নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ নহয় কিয়’? নিশ্চয় তুমি এজন সতৰ্ককাৰী, আৰু প্ৰত্যেক সম্প্ৰদায়ৰ বাবে আছে পথ প্ৰদৰ্শক।

Azerbaijani

Kafir olanlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir mocuzə endirilməyib?” Sən ancaq xəbərdar edənsən. Hər qovmun bir yolgostərəni vardır
Kafir olanlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” Sən ancaq xəbərdar edənsən. Hər qövmün bir yolgöstərəni vardır
Kafir olanlar deyirlər: “Ni­yə ona Rəbbindən bir mo­cuzə en­di­ril­məyib?” Sən ancaq xə­bərdar edənsən. Hər qov­mun bir yol­gos­tərəni var
Kafir olanlar deyirlər: “Ni­yə ona Rəbbindən bir mö­cüzə en­di­ril­məyib?” Sən ancaq xə­bərdar edənsən. Hər qöv­mün bir yol­gös­tərəni var
Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir mo’cuzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (dogru yol gostərən) bir rəhbəri (peygəmbəri) vardır
Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (doğru yol göstərən) bir rəhbəri (peyğəmbəri) vardır

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߦߋ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ( ߘߐߙߐ߲߫ ) ߘߌ߫ ، ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara bale, ‘tara rabera kacha theke tara upara kono nidarsana nayila haya na kena [1]?’ Apani to sudhu satarkakari, ara pratyeka sampradayera jan'ya ache patha pradarsaka
Āra yārā kupharī karēchē tārā balē, ‘tāra rabēra kācha thēkē tāra upara kōnō nidarśana nāyila haẏa nā kēna [1]?’ Āpani tō śudhu satarkakārī, āra pratyēka sampradāẏēra jan'ya āchē patha pradarśaka
আর যারা কুফরী করেছে তারা বলে, ‘তার রবের কাছ থেকে তার উপর কোনো নিদর্শন নাযিল হয় না কেন [১]?’ আপনি তো শুধু সতর্ককারী, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আছে পথ প্রদর্শক [২]।
Kapherara baleh tamra prati tamra palanakartara paksa theke kona nidarsana abatirna hala na kena? Apanara kaja to bhaya pradarsana kara'i ebam pratyeka sampradayera jan'ye pathapradarsaka hayeche.
Kāphērarā balēḥ tām̐ra prati tām̐ra pālanakartāra pakṣa thēkē kōna nidarśana abatīrṇa hala nā kēna? Āpanāra kāja tō bhaẏa pradarśana karā'i ēbaṁ pratyēka sampradāẏēra jan'yē pathapradarśaka haẏēchē.
কাফেররা বলেঃ তাঁর প্রতি তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হল না কেন? আপনার কাজ তো ভয় প্রদর্শন করাই এবং প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্যে পথপ্রদর্শক হয়েছে।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''kena tamra kache tamra prabhura kacha thake kono nidarsana prerita haya na?’’ Tumi to ekajana satarkakari matra, ebam sakala jatira jan'ye ekajana pathapradarsaka.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''kēna tām̐ra kāchē tām̐ra prabhura kācha thakē kōnō nidarśana prērita haẏa nā?’’ Tumi tō ēkajana satarkakārī mātra, ēbaṁ sakala jātira jan'yē ēkajana pathapradarśaka.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''কেন তাঁর কাছে তাঁর প্রভুর কাছ থকে কোনো নিদর্শন প্রেরিত হয় না?’’ তুমি তো একজন সতর্ককারী মাত্র, এবং সকল জাতির জন্যে একজন পথপ্রদর্শক।

Berber

La qqaoen wid ijehlen: "a lemmer id irs $uoes ussekni, s$uo Mass is". Kecc, d aneddao kan. I yal agdud, win inehhun
La qqaôen wid ijehlen: "a lemmer id irs $uôes ussekni, s$uô Mass is". Keçç, d aneddaô kan. I yal agdud, win inehhun

Bosnian

A oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje cudo?" Tvoje je da opominjes, a svaki narod je imao onoga ko ga je na Pravi put upucivao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?" Tvoje je da opominješ, a svaki narod je imao onoga ko ga je na Pravi put upućivao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje cudo?" Tvoje je da opominjes, a svaki narod je imao onoga ko ga je na pravi put upucivao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?" Tvoje je da opominješ, a svaki narod je imao onoga ko ga je na pravi put upućivao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakav znak?" Ti si, međutim, samo upozoritelj, a svaki je narod imao onoga koji ga je na Pravi put usmjeravao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakav znak?" Ti si, međutim, samo upozoritelj, a svaki je narod imao onoga koji ga je na Pravi put usmjeravao
I govore oni koji ne vjeruju: "Zasto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Ti si samo opominjac, a svaki narod imao je vodica
I govore oni koji ne vjeruju: "Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Ti si samo opominjač, a svaki narod imao je vodiča
WE JEKULUL-LEDHINE KEFERU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI ‘AJETUN MIN RABBIHI ‘INNEMA ‘ENTE MUNDHIRUN WE LIKULLI KAWMIN HADIN
A oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakav znak?" Ti si, međutim, samo opominjac, a svaki je narod imao onoga koji ga je na Pravi put usmjeravao
A oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakav znak?" Ti si, međutim, samo opominjač, a svaki je narod imao onoga koji ga je na Pravi put usmjeravao

Bulgarian

Nevernitsite kazvat: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” No ti si samo predupreditel i za vseki narod ima voditel
Nevernitsite kazvat: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” No ti si samo predupreditel i za vseki narod ima voditel
Неверниците казват: “Защо не му бе низпослано знамение от неговия Господ?” Но ти си само предупредител и за всеки народ има водител

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့က သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျွန်ုပ်တို့ လိုချင်သည့်အံ့ဖွယ် အာယသ်သက်သေလက္ ခဏာ တော်တစ်ရပ်ရပ်သည် သူ့ထံ အဘယ်ကြောင့် ပို့ချချမှတ်ပေးအပ်ခြင်း မခံရသနည်း။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်ပြီး လူမျိုးတိုင်းအတွက်လည်း အရှင်မြတ်က ခန့်အပ်တော်မူသည့် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသသော ဦးဆောင်လမ်းပြတစ်ဦးစီ ရှိ၏။
၇။ မယုံကြည်သူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ သူ့အား သက်သေသာဓကတော်အချို့ကို ချပေးတော် မူပါလျှင် တော်လေစွဟု ဆိုကြ၏။ တမန်တော်၊ သင်သည် သတိပေးသူတစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်၏။ လူမျိုးတိုင်း အတွက် လမ်းညွှန်သူဓမ္မဆရာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ် ကုန်သောသူတို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်)၏ အပေါ်၌ ၎င်းအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ တန်ခိုးပြာဋိဟာတစ်ရပ်ရပ်သည် အဘယ်ကြောင့် ကျရောက်ခဲ့သည်မရှိပါသနည်းဟူ၍လည်း ပြောဆိုကြသေး၏။ (စင်စစ်မှာမူကား) အသင်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးမျှသာဖြစ်ပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ လူမျိုးတိုင်းအဖို့ တရားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ကြားပြသသူသည် ရှိချေသတည်း။
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သူများက “၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)၏အ‌ပေါ် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ တန်ခိုး တစ်စုံတစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် ကျ‌ရောက်မလာသနည်း“ဟု ‌ပြောဆိုကြ‌သေးသည်။ အသင်သည် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးသာဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် လူမျိုးတိုင်းအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသသူရှိသည်။

Catalan

Els infidels diuen: «Per que no se li ha revelat un signe procedent del seu Senyor?» Tu ets nomes un que adverteix i cada poble te qui li dirigeixi
Els infidels diuen: «Per què no se li ha revelat un signe procedent del seu Senyor?» Tu ets només un que adverteix i cada poble té qui li dirigeixi

Chichewa

Anthu osakhulupirira amanena kuti, “Bwanji sichinatumizidwe chizindikiro chochokera kwa Ambuye wake?” Iwe ndiwe mchenjezi basi ndipo mtundu uliwonse uli ndi mlangizi wawo
“Ndipo osakhulupirira akunena: “Bwanji sichidatsitsidwe kwa iye chozizwitsa chochokera kwa Mbuye wake?” Ndithu iwe ndiwe mchenjezi, ndipo mtundu uliwonse wa anthu uli ndi muongoli (wakewake yemwe ali ndi njira zakezake zoongolera anthuwo, osati kutsata njira za muongoli wina)

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe shuo: Weisheme meiyou yi zhong jixiang, cong ta de zhu jianglin ta ne? Ni zhishi yige jinggao zhe, mei ge minzu dou you yige yindao zhe.
Bù xìndào zhě shuō: Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng, cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne? Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, měi gè mínzú dōu yǒu yīgè yǐndǎo zhě.
不信道者说:为什么没有一种迹象,从他的主降临他呢?你只是一个警告者,每个民族都有一个引导者。
Bu xinyang zhe shuo:“Weisheme meiyouyi zhong jixiang cong ta de zhu [an la] jiang gei ta [mu sheng] ne?” Ni [mu sheng] zhishi yi wei jinggao zhe, mei ge minzu dou you yi wei yindao zhe.
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Wèishéme méiyǒuyī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ [ān lā] jiàng gěi tā [mù shèng] ne?” Nǐ [mù shèng] zhǐshì yī wèi jǐnggào zhě, měi gè mínzú dōu yǒu yī wèi yǐndǎo zhě.
不信仰者说:“为什么没有一种迹象从他的主[安拉]降给他[穆圣]呢?”你[穆圣]只是一位警告者,每个民族都有一位引导者。
Bu xindao zhe shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang, cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni zhishi yige jinggao zhe, mei ge minzu dou you yige yindao zhe
Bù xìndào zhě shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng, cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, měi gè mínzú dōu yǒu yīgè yǐndǎo zhě
不信道者说:“为什么没有一种迹象,从他的主降临他呢?”你只是一个警告者,每个民族都有一个引导者。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang, cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni zhishi yige jinggao zhe, mei ge minzu dou you yige yindao zhe
Bù xìndào zhě shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng, cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, měi gè mínzú dōu yǒu yīgè yǐndǎo zhě
不信道者说:“为什么没有一种迹象,从他的主降临 他呢?”你只是一个警告者,每个民族都有一个引导者。
Bu xindao zhe shuo:`Weishenme meiyou yizhong jixiang, cong ta de zhu jianglin ta ne?'Ni zhishi yige jinggao zhe, mei ge minzu dou you yige yindao zhe.
Bù xìndào zhě shuō:`Wéishènme méiyǒu yīzhǒng jīxiàng, cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?'Nǐ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě, měi gè mínzú dōu yǒu yīgè yǐndǎo zhě.
不信道者說:「為甚麼沒有一種蹟象,從他的主降臨他呢?」你只是一個警告者,每個民族都有一個引導者。

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju: “Zasto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Ti si samo opominjac, a svaki narod imao je vodica
I govore oni koji ne vjeruju: “Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Ti si samo opominjač, a svaki narod imao je vodiča

Czech

Di t, kdoz neuverili: „Nebude-li seslano mu znameni od Pana jeho, (neuverime).“ Ale tys pouze varovatelem a kazdemu narodu dan jest (jeho) vudce
Dí t, kdož neuvěřili: „Nebude-li sesláno mu znamení od Pána jeho, (neuvěříme).“ Ale tys pouze varovatelem a každému národu dán jest (jeho) vůdce
Ty pochybovat odrikavat jen zazrak delat se jemu svem Magnat (my pak verit.) Ty jsem proste warner - Naprosty spolecnost dostat usmernovat ucitel
Ty pochybovat odríkávat jen zázrak delat se jemu svém Magnát (my pak verit.) Ty jsem proste warner - Naprostý spolecnost dostat usmernovat ucitel
Ti, kdoz neveri, rikaji: "Procpak mu nebylo seslano znameni nejake od Pana jeho?" Avsak tys toliko varovatelem a kazdy lid ma vudce sveho
Ti, kdož nevěří, říkají: "Pročpak mu nebylo sesláno znamení nějaké od Pána jeho?" Avšak tys toliko varovatelem a každý lid má vůdce svého

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa naan yεra: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi alaama shεli na n-ti O (Muhammadu) O Duuma sani?” Achiika! (Yaa nyini Annabi)! A nyɛla saɣisigulana. Yaha! Ninsalinim’ kam puuni, dolsigulana so beni

Danish

De disbelieved sir kun mirakel komme ham hans Lord (vi derefter tro.) Du er simpelthen warner - Enhvere samfund modtar guiding lærer
En de ongelovigen zeggen: "Waarom is hem (de profeet) geen teken van zijn Heer nedergezonden?" Gij zijt waarlijk een waarschuwer en er is voor elk volk een leidsman

Dari

و کافران می‌گویند: چرا معجزه‌ای از سوی پروردگارش بر او فرستاده نشده است؟ همانا تو تنها بیم دهنده هستی و هر قومی راهنمای دارد

Divehi

އަދި كافر ވިމީހުން ބުނެތެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ހެތްކެއް (އެބަހީ: معجزة އެއް) އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބާވައިނުލެއްވީ ކީއްވެގެން ބާވައެވެ! ކަލޭގެފާނު ވާކަންކަަށަވަރީ، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. އަދި ކޮންމެ قوم އަކަށްމެ ތެދުމަގު ދައްކަވާ رسول އަކު ވެއެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen: "Had er dan geen teken van zijn Heer tot hem neergezonden kunnen worden?" Maar jij bent slechts een waarschuwer; voor elke gemeenschap is er een gids die de goede richting wijst
De ongeloovigen zeggen: Zoolang hem geen teeken door zijn Heer wordt neder gezonden, zullen wij niet gelooven. Gij zijt alleen gelast te verkondigen en geen bewerker van mirakelen; en tot ieder volk werd er een leider gezonden
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Waarom is er geen Teken van zijn Heer naar hem (Moehammad) neergezonden?" Voorwaar, jij bent slechts een waarschuwer en voor elk volk is er een leider (Profeet)
En de ongelovigen zeggen: 'Waarom is hem (de profeet) geen teken van zijn Heer nedergezonden?' Gij zijt waarlijk een waarschuwer en er is voor elk volk een leidsman

English

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide
And those who disbelieve say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a Warner, and to every nation there is a guide
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation
Those who are kafir say, ´If only a Sign could be sent down to him from his Lord!´ You are only a warner. Every people has a guide
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people
And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide
And those who disbelieved say: why a miracle (sign) was not sent down to him from his Master. You are only a warner. And for every group there is a guide
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people
Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God)
Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth
And the disbelievers say: ‘Why not has been sent to him a sign from his Nourisher-Sustainer?” No doubt, you are a warner. And to each and every nation (there has to be) a guide
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Thou art only one who warns, and one who guides every folk
The unbelievers say, "Why did a sign from his Lord not accompany him?" You are truly a warner for them! There is always a guide for every generation
Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord....' - Thou art only a warner, and every people has its guide
The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed
Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide
And they who believe not say: "If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !" Thou art a warner only. And every people hath its guide
And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide
And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Fosterer?” You are only a warner and for every people there is a guide
And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Lord?” You are only a warner and for every people there is a guide
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people
And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide
The disbelievers say, “Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?” You are but a warner; and for every people there is a guide
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide
The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide
The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide
And the unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ But you are only to give warning: every nation has its mentor
The disbelievers say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and for every people there is a guide
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" You are only a warner, and to every people there is a guide
The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster
And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide
Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide
Those who disbelieve say, “Why was a miracle not sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every community is a guide
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down from his Lord!" Yet you are only a warner; each folk has a guide
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide
Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide
Those who deny the truth ask, "Why has no sign been sent down to him by His Lord?" But you are only a warner; every people has its guide
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide

Esperanto

Those disbelieved dir nur mirakl ven him his Lord (ni tiam kred.) Vi est simply warner - Cxiu community ricev direkt teacher

Filipino

At ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Bakit kaya wala ni isa mang Tanda ang ipinanaog sa kanya mula sa kanyang Panginoon?” Ikaw ay isa lamang tagapagbabala, at sa bawat mga tao (pamayanan) ay may isang namamatnubay
Nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang tanda mula sa Panginoon niya?" Ikaw ay isang tagapagbabala lamang. Para sa bawat [pangkat ng] mga tao ay may tagapagpatnubay

Finnish

Ja uskottomat kysyvat: »Miksi hanen Herransa ei ole lahettanyt hanelle merkkia?» Totisesti, sina olet vain varoittaja, ja jokaisella kansalla on johtajansa
Ja uskottomat kysyvät: »Miksi hänen Herransa ei ole lähettänyt hänelle merkkiä?» Totisesti, sinä olet vain varoittaja, ja jokaisella kansalla on johtajansa

French

Ceux qui ont mecru disent : « Si seulement il descendait sur lui un Signe (prodigieux) de son Seigneur ! » Mais tu n’es la que pour avertir, et pour chaque peuple il y a un guide
Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement il descendait sur lui un Signe (prodigieux) de son Seigneur ! » Mais tu n’es là que pour avertir, et pour chaque peuple il y a un guide
Et ceux qui ont mecru disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ?" Tu n’es qu’un avertisseur, et a chaque peuple un guide
Et ceux qui ont mécru disent : "Pourquoi n’a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ?" Tu n’es qu’un avertisseur, et à chaque peuple un guide
Et ceux qui ont mecru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Tu n'es qu'un avertisseur, et a chaque peuple un guide
Et ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide
Les impies disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de produire des miracles. » Or, tu ne fus envoye aux hommes que pour les avertir, de meme qu’a chaque peuple fut suscite un prophete charge de le guider
Les impies disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de produire des miracles. » Or, tu ne fus envoyé aux hommes que pour les avertir, de même qu’à chaque peuple fut suscité un prophète chargé de le guider
Et les denegateurs d’insister : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui un signe emanant de son Seigneur?». Or, ta mission est celle d’avertisseur, et a chaque peuple son guide
Et les dénégateurs d’insister : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui un signe émanant de son Seigneur?». Or, ta mission est celle d’avertisseur, et à chaque peuple son guide

Fulah

Ɓen heefereɓe no wi'a: "Ko haɗno maande jippiniree e makko immorde ka Joomi makko?" Anndu ko an ko a jertinoowo, hino woodani yimɓe kala fewnoowo

Ganda

Era abo abaakaafuwala bagamba nti: singa aweebwa eky'amagero okuva ewa Mukama omulabiriziwe (wabula) mazima ddala ggwe oli mutiisa. Anti bulijjo buli bantu balina omulungamya waabwe

German

Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und fur jedes Volk wird ein Fuhrer (eingesetzt)
Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?" Du bist nur ein Warner. Und für jedes Volk wird ein Führer (eingesetzt)
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!» Du bist aber nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Du bist aber nur ein Warner. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Wurde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und fur jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Rechtleitenden
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!" Du bist aber nur ein Uberbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde! Du bist aber nur ein Uberbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet

Gujarati

Ane inkara karanara kahe che ke, tena para tena palanahara taraphathi ko'i nisani kema na utaravamam avi, vata evi che ke tame to phakta saceta karanara cho ane dareka koma mate satya margadarsana apanara che
Anē inkāra karanārā kahē chē kē, tēnā para tēnā pālanahāra taraphathī kō'ī niśānī kēma na utāravāmāṁ āvī, vāta ēvī chē kē tamē tō phakta sacēta karanārā chō anē darēka kōma māṭē satya mārgadarśana āpanāra chē
અને ઇન્કાર કરનારા કહે છે કે, તેના પર તેના પાલનહાર તરફથી કોઈ નિશાની કેમ ન ઉતારવામાં આવી, વાત એવી છે કે તમે તો ફક્ત સચેત કરનારા છો અને દરેક કોમ માટે સત્ય માર્ગદર્શન આપનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suna cewa don me ba a saukar da wata aya a gare shi ba daga Ubangijin sa? Abin sani kawai, kai dai mai gargaɗi ne kuma a cikin kowaɗanne mutane akwai mai shiryarwa
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa don me ba a saukar da wata ãyã a gare shi ba daga Ubangijin sa? Abin sani kawai, kai dai mai gargaɗi ne kuma a cikin kõwaɗanne mutãne akwai mai shiryarwa
Kuma waɗanda suka kafirta suna cewa don me ba a saukar da wata aya a gare shi ba daga Ubangijinsa? Abin sani kawai, kai dai mai gargaɗi ne kuma a cikin kowaɗanne mutane akwai mai shiryarwa
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa don me ba a saukar da wata ãyã a gare shi ba daga Ubangijinsa? Abin sani kawai, kai dai mai gargaɗi ne kuma a cikin kõwaɗanne mutãne akwai mai shiryarwa

Hebrew

אומרים אלה אשר כפרו: “למה לא הורד לו נס מריבונו?”, אך אתה רק מזהיר, ולכל אומה יש מדריך
אומרים אלה אשר כפרו: "למה לא הורד לו נס הרעם מריבונו"? , אך אתה רק מזהיר, ולכל אומה יש מדריך

Hindi

tatha jo kaafir ho gaye, ve kahate hain ki aapapar aapake paalanahaar kee or se koee aayat (chamatkaar) kyon nahin utaara[1] gaya. aapakeval saavadhaan karane vaale tatha pratyek jaati ko seedhee raah dikhaane vaale hain
तथा जो काफ़िर हो गये, वे कहते हैं कि आपपर आपके पालनहार की ओर से कोई आयत (चमत्कार) क्यों नहीं उतारा[1] गया। आपकेवल सावधान करने वाले तथा प्रत्येक जाति को सीधी राह दिखाने वाले हैं।
jinhonne inakaar kiya, ve kahate hain, "usapar usake rab kee or se koee nishaanee kyon nahin avatarit huee?" tum to bas ek chetaavanee denevaale ho aur har qaum ke lie ek maargadarshak hua hai
जिन्होंने इनकार किया, वे कहते हैं, "उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं अवतरित हुई?" तुम तो बस एक चेतावनी देनेवाले हो और हर क़ौम के लिए एक मार्गदर्शक हुआ है
aur vo log kaaphir hain kahate hain ki is shakhsh (mohammad) par usake paravaradigaar kee taraph se koee nishaanee (hamaaree marzee ke mutaabiq) kyon nahin naazil kee jaatee ai rasool tum to sirph (khauphe khuda se) daraane vaale ho
और वो लोग काफिर हैं कहते हैं कि इस शख़्श (मोहम्मद) पर उसके परवरदिगार की तरफ से कोई निशानी (हमारी मर्ज़ी के मुताबिक़) क्यों नहीं नाज़िल की जाती ऐ रसूल तुम तो सिर्फ (ख़ौफे ख़ुदा से) डराने वाले हो

Hungarian

Azok, akik hitetlenkednek azt mondjak: ..Miert nem kuldetett le neki az Uratol valami jel?" Am te csupan into vagy! Minden nepnek megvan a maga utmutatoja
Azok, akik hitetlenkednek azt mondják: ..Miért nem küldetett le neki az Urától valami jel?" Ám te csupán intő vagy! Minden népnek megvan a maga útmutatója

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Sesungguhnya engkau hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi setiap kaum ada orang yang memberi petunjuk
(Orang-orang yang kafir berkata, "Mengapa tidak) (diturunkan kepadanya) yakni kepada Muhammad (suatu tanda dari Rabbnya?") yakni mukjizat, seperti tongkat dan tangannya Nabi Musa, dan seperti untanya Nabi Saleh. Maka Allah berfirman, ("Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan) juru peringat bagi orang-orang yang kafir; dan tugasmu bukanlah untuk mendatangkan mukjizat-mukjizat (dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk") seorang nabi yang mengajak mereka untuk menyembah Rabb mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat yang telah diberikan oleh-Nya, bukannya mukjizat-mukjiat seperti apa yang orang-orang kafir minta
Orang-orang yang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhan-nya?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk
Orang-orang yang mengingkari kebenaran mukjizat besar, yaitu al-Qur'ân, berkata "Mengapa Allah tidak menurunkan kepadanya bukti yang tampak jelas, seperti menggerakkan gunung, tentang kebenaran kenabian, hingga Allah menunjukkan kebenaran itu kepada nabi-Nya?" Kepada mereka, Allah mengatakan, "Engkau, Muhammad, hanyalah seorang pemberi peringatan tentang akibat buruk yang akan mereka rasakan kalau mereka terus menerus berada dalam kesesatannya. Masing-masing umat memiliki rasul yang menunjukkan mereka ke jalan yang benar. Masing-masing rasul itu memiliki mukjizat yang membuktikan kebenaran misi kenabian-Nya. Dalam hal ini mereka tidak memiliki kebebasan memilih. Mereka harus melawan tantangan mukjizat itu dan mendatangkan sesuatu yang serupa
Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Sesungguhnya engkau hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi setiap kaum ada orang yang memberi petunjuk
Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Sesungguhnya engkau hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi setiap kaum ada orang yang memberi petunjuk

Iranun

Na gi-i Tharo-on o siran a da Pamaratiyaya: A ino a da-a Initoron non a Tanda a pho-on ko Kadnan Niyan! Suka (Ya Muhammad) na matag Puphamaka-iktiyar; na adun a bagiyan o man i pagtao a gi-i nggonana-o

Italian

Dicono i miscredenti: “Perche non e stato fatto scendere su di lui un segno, da parte del suo Signore?”. In verita tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida
Dicono i miscredenti: “Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno, da parte del suo Signore?”. In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida

Japanese

Shinjinai-sha-tachi wa,`naze omo kara kare-ra ni hitotsu no shirushi mo kudaranai nodarou ka.' To iu. Anata wa hitori no keikoku-sha ni suginai. Onono no min ni wa hitori no michibikite ga aru
Shinjinai-sha-tachi wa,`naze omo kara kare-ra ni hitotsu no shirushi mo kudaranai nodarou ka.' To iu. Anata wa hitori no keikoku-sha ni suginai. Onōno no min ni wa hitori no michibikite ga aru
信じない者たちは,「何故主からかれらに一つの印も下らないのだろうか。」と言う。あなたは一人の警告者に過ぎない。各々の民には一人の導き手がある。

Javanese

Lan padha calathu para kang padha kafir: Yagene ora ana tan- dha saka Pangerane kang katurun- ake marang dheweke? Sira iku mung juru-pepeling lan panuntun tumrap siji-sijining bangsa
Lan padha calathu para kang padha kafir: Yagéné ora ana tan- dha saka Pangérané kang katurun- aké marang dhèwèké? Sira iku mung juru-pépéling lan panuntun tumrap siji-sijining bangsa

Kannada

nim'malli guttagi matanaduvavanirali, joragi matanaduvavanirali, irulalli adagikondavanirali, hagalalli nadedaduttiruvavanirali – (allahana mattige) avarellaru samanaru
nim'malli guṭṭāgi mātanāḍuvavanirali, jōrāgi mātanāḍuvavanirali, iruḷalli aḍagikoṇḍavanirali, hagalalli naḍedāḍuttiruvavanirali – (allāhana maṭṭige) avarellarū samānaru
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವನಿರಲಿ, ಜೋರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವನಿರಲಿ, ಇರುಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡವನಿರಲಿ, ಹಗಲಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡುತ್ತಿರುವವನಿರಲಿ – (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ) ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು

Kazakh

Sonday qarsı bolgandar: “Ogan Rabbınnan bir mugjiza nege kelmeydi?”-deydi. Sın maninde sen bir eskertwsisin. Sonday-aq ar eldin bir jolbassısı bar
Sonday qarsı bolğandar: “Oğan Rabbıñnan bir muğjïza nege kelmeydi?”-deydi. Şın mäninde sen bir eskertwşisiñ. Sonday-aq är eldiñ bir jolbasşısı bar
Сондай қарсы болғандар: “Оған Раббыңнан бір мұғжиза неге келмейді?”-дейді. Шын мәнінде сен бір ескертушісің. Сондай-ақ әр елдің бір жолбасшысы бар
Ari sonday kupirlik etwsiler / qarsı kelwsiler / : «Nege ogan Rabbısınan bir mugjiza tusirilmeydi?» deydi. Sın maninde, sen bir eskertwsi ganasın. Ari arbir el usin / twra jolga saqıratın / jeteksi bar
Äri sonday küpirlik etwşiler / qarsı kelwşiler / : «Nege oğan Rabbısınan bir muğjïza tüsirilmeydi?» deydi. Şın mäninde, sen bir eskertwşi ğanasıñ. Äri ärbir el üşin / twra jolğa şaqıratın / jetekşi bar
Әрі сондай күпірлік етушілер / қарсы келушілер / : «Неге оған Раббысынан бір мұғжиза түсірілмейді?» дейді. Шын мәнінде, сен бір ескертуші ғанасың. Әрі әрбір ел үшін / тура жолға шақыратын / жетекші бар

Kendayan

Man urakng-urakng kapir bakata, “Ngahe nana’ dituruntatn ka’ia (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Sabatolnya kao enggelah saurakng pamare’ paringatatn; man bagi ka’ satiap kaum ada urakng nang mare’ patunjuk

Khmer

haey puok del ban brachheang niyeay tha hetoaveibeanchea ke minban banhchouh aoy ke( mou ham meat) nouv mou chi hsaa t pi mcheasa robsa ke? tampit anak kreante chea anak dasatuen promean bonnaoh . haey real krom tengteman anak changaoulobangheanh
ហើយពួកដែលបានប្រឆាំងនិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេ មិនបានបញ្ចុះឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)នូវមុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់គេ? តាមពិតអ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ រាល់ៗក្រុមតែងតែមានអ្នកចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Kandi abahakanyi baravuga bati "Kubera iki (Muhamadi) atamanuriwe ikimenyetso (gifatika) giturutse kwa Nyagasani we (kimeze nk’inkoni ya Musa cyangwa nk’ingamiya ya Swaleh)?" Mu by’ukuri, (ibyo ntibiri mu bushobozibwawe kuko) wowe uri umuburizi, kandi buri bantu bagira umuyobozi (Intumwa)
Kandi abahakanyi baravuga bati “Kubera iki (Muhamadi) atamanuriwe ikimenyetso (gifatika) giturutse kwa Nyagasani we (kimeze nk’inkoni ya Musa cyangwa nk’ingamiya ya Swaleh)?” Mu by’ukuri (ibyo ntibiri mu bushobozi bwawe kuko) wowe uri umuburizi, kandi buri bantu bagira umuyobozi (Intumwa)

Kirghiz

(Kaapırlar) «Aga (Muhammadga) bir (sezilgen-korungon) moojiza kelse...» deset. Cınında sen (Tozokton) eskertuucusuŋ. Jana ar bir koomdun Tuura Jolgo bastoocusu bar
(Kaapırlar) «Aga (Muhammadga) bir (sezilgen-körüngön) moojiza kelse...» deşet. Çınında sen (Tozokton) eskertüüçüsüŋ. Jana ar bir koomdun Tuura Jolgo baştooçusu bar
(Каапырлар) «Ага (Мухаммадга) бир (сезилген-көрүнгөн) моожиза келсе...» дешет. Чынында сен (Тозоктон) эскертүүчүсүң. Жана ар бир коомдун Туура Жолго баштоочусу бар

Korean

wae geudaeege junim-ui yejeung-i naeliji ani haneunyo lago bulsinja deul-i malhana geudaeneun modeun baegseong-eul wihan gyeong-gojayo annaejail ppun-ila
왜 그대에게 주님의 예증이 내리지 아니 하느뇨 라고 불신자 들이 말하나 그대는 모든 백성을 위한 경고자요 안내자일 뿐이라
wae geudaeege junim-ui yejeung-i naeliji ani haneunyo lago bulsinja deul-i malhana geudaeneun modeun baegseong-eul wihan gyeong-gojayo annaejail ppun-ila
왜 그대에게 주님의 예증이 내리지 아니 하느뇨 라고 불신자 들이 말하나 그대는 모든 백성을 위한 경고자요 안내자일 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون ده‌ڵێن: ئه‌وه بۆ به‌ڵگه‌و نیشانه‌یه‌ك له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه دانه‌به‌زێنرایه سه‌ری (که پێغه‌مبه‌ری خوایه‌) بێگومان، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) تۆ ته‌نها ترسێنه‌رو بێدارکه‌ره‌وه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه‌یت، بۆ هه‌ر میلله‌تێك پێغه‌مبه‌رو چاوساغ و ڕێپیشانده‌رێك هه‌یه‌
وە ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون دەیانووت ئەوە بۆ نەنێردراوەتە خوارەوە بۆی موعجیزەیەک لەلایەن پەروەردگاریەوە ئەی موحەممەد ﷺ تۆ ھەر ترسێنەری و بۆ ھەموو گەلێک ڕێنیشاندەرێک ھەیە

Kurmanji

Ewane bune file hene! (aha) dibejin: "Heke ji Xudaye wi (weki me ca diva) berate bihata hinartine (meye bi wi bawer bikira". Muhemmed!) tu hey (hati sandine) ji bo ku tu (ewan bi hatina sapatan) bide tirsandine. U ji bona her komaleki ra reberek heye
Ewanê bûne file hene! (aha) dibêjin: "Heke ji Xudayê wî (wekî me ça diva) berate bihata hînartinê (meyê bi wî bawer bikira". Muhemmed!) tu hey (hatî şandinê) ji bo ku tu (ewan bi hatina şapatan) bide tirsandinê. Û ji bona her komalekî ra rêberek heye

Latin

Those disbelieved dictus unus miracle advenit eum his Dominus (nos tunc believe Vos est simply warner - Omnis community receives guiding ludimagister)

Lingala

Mpe bapengwi bazali koloba: Boye тропа nini te makamwisi mikitelaki ye (Muhammad) kowuta epai ya Nkolo waye? Ya sólo, ozali nde mokebisi, mpe bato na bato bazali na mokambi

Luyia

Ne Abakhayi baboolanga mbu; “shina shichila nashili okhwishiakho eshimanyisio okhurula khu Nyasaye wuwe? Toto ewe oli omwikanyilisi butswa ne buli omukanda kuli nende omwimilisi

Macedonian

А тие што не веруваат велат: „Зошто Господарот негов не му испрати чудо?“ Твое е да опоменуваш, а секој народ го имал тој што на Вистинскиот пат го упатувал
Onie koi ne veruvaat, velat: “Zosto ne mu se objavuva znamenie od Gospodarot negov?" Ti si samo opomenuvac. Sekoj narod ima upatuvac
Onie koi ne veruvaat, velat: “Zošto ne mu se objavuva znamenie od Gospodarot negov?" Ti si samo opomenuvač. Sekoj narod ima upatuvač
Оние кои не веруваат, велат: “Зошто не му се објавува знамение од Господарот негов?" Ти си само опоменувач. Секој народ има упатувач

Malay

Dan berkatalah orang-orang yang kafir: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) sesuatu mukjizat dari Tuhannya?" Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanyalah seorang Rasul pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar), dan tiap-tiap umat (yang telah lalu) ada Nabinya yang memimpin ke jalan yang benar

Malayalam

(nabiye parihasiccukeant‌) satyanisedhikal parayunnu: ivanre raksitavinkal ninn ivanre mel entan oru drstantam irakkappetattat‌? (nabiye,) ni oru munnariyippukaran matramakunnu. ella janavibhagattinumunt oru margadarsi
(nabiye parihasiccukeāṇṭ‌) satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn ivanṟe mēl entāṇ oru dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkappeṭāttat‌? (nabiyē,) nī oru munnaṟiyippukāran mātramākunnu. ellā janavibhāgattinumuṇṭ oru mārgadarśi
(നബിയെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌) സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്താണ് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? (നബിയേ,) നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. എല്ലാ ജനവിഭാഗത്തിനുമുണ്ട് ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശി
(nabiye parihasiccukeant‌) satyanisedhikal parayunnu: ivanre raksitavinkal ninn ivanre mel entan oru drstantam irakkappetattat‌? (nabiye,) ni oru munnariyippukaran matramakunnu. ella janavibhagattinumunt oru margadarsi
(nabiye parihasiccukeāṇṭ‌) satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn ivanṟe mēl entāṇ oru dr̥ṣṭāntaṁ iṟakkappeṭāttat‌? (nabiyē,) nī oru munnaṟiyippukāran mātramākunnu. ellā janavibhāgattinumuṇṭ oru mārgadarśi
(നബിയെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌) സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്താണ് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? (നബിയേ,) നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. എല്ലാ ജനവിഭാഗത്തിനുമുണ്ട് ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശി
satyanisedhikal ceadikkunnu: "iyalkk iyalute nathanil ninn oru drstantavum irakkikkittattatent?” ennal ni oru munnariyippukaran matraman. ella janatakkumunt oru valikatti
satyaniṣēdhikaḷ cēādikkunnu: "iyāḷkk iyāḷuṭe nāthanil ninn oru dr̥ṣṭāntavuṁ iṟakkikkiṭṭāttatent?” ennāl nī oru munnaṟiyippukāran mātramāṇ. ellā janatakkumuṇṭ oru vaḻikāṭṭi
സത്യനിഷേധികള്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഇയാള്‍ക്ക് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?” എന്നാല്‍ നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. എല്ലാ ജനതക്കുമുണ്ട് ഒരു വഴികാട്ടി

Maltese

U dawk (fost il-pagani ta' Qurajx) li ma jemmnux, jgħidu: ''Għaliex (lil Muħammad) ma. jinzillux. sinjal minn Sidu (Zi juri li huwa tassew Profeta ta' Alla) 7' Izda (inti, Muħammad) tm'intix għajr wieħed li jwiddeb, u kull gens għandu min imexxih
U dawk (fost il-pagani ta' Qurajx) li ma jemmnux, jgħidu: ''Għaliex (lil Muħammad) ma. jinżillux. sinjal minn Sidu (Żi juri li huwa tassew Profeta ta' Alla) 7' Iżda (inti, Muħammad) tm'intix għajr wieħed li jwiddeb, u kull ġens għandu min imexxih

Maranao

Na gii tharoon o siran a da pamaratiyaya a: "Ino a da a initoron on a tanda a phoon ko Kadnan iyan. Ska (ya Mohammad) na matag pphamakaiktiyar; na adn a bagian o oman i pagtaw a giinggonanao

Marathi

Ani kaphira (krtaghna loka) mhanatata ki tyacyavara tyacya palanakartyatarphe ekhadi nisani (camatkara) ka nahi avatarita kela gela? Khari gosta asi ki tumhi tara kevala saceta karanare ahata ani pratyeka janasamuhasathi margadarsana karanara ahe
Āṇi kāphira (kr̥taghna lōka) mhaṇatāta kī tyācyāvara tyācyā pālanakartyātarphē ēkhādī niśāṇī (camatkāra) kā nāhī avatarita kēlā gēlā? Kharī gōṣṭa aśī kī tumhī tara kēvaḷa sacēta karaṇārē āhāta āṇi pratyēka janasamūhāsāṭhī mārgadarśana karaṇārā āhē
७. आणि काफिर (कृतघ्न लोक) म्हणतात की त्याच्यावर त्याच्या पालनकर्त्यातर्फे एखादी निशाणी (चमत्कार) का नाही अवतरित केला गेला? खरी गोष्ट अशी की तुम्ही तर केवळ सचेत करणारे आहात आणि प्रत्येक जनसमूहासाठी मार्गदर्शन करणारा आहे.१

Nepali

Ra kaphiraharu bhandachanh ki unimathi unako palanakartako tarphabata kunai camatkara kina utari'ena kuro yo chah ki tapa'i ta matra savadhana garneevala hunuhuncha, ra hareka kaumako lagi (e'uta) margadarsaka cha
Ra kāphiraharū bhandachanḥ ki unīmāthi unakō pālanakartākō tarphabāṭa kunai camatkāra kina utāri'ēnā kurō yō chaḥ ki tapā'ī ta mātra sāvadhāna garnēēvālā hunuhuncha, ra harēka kaumakō lāgi (ē'uṭā) mārgadarśaka cha
र काफिरहरू भन्दछन्ः कि उनीमाथि उनको पालनकर्ताको तर्फबाट कुनै चमत्कार किन उतारिएना कुरो यो छः कि तपाई त मात्र सावधान गर्नेेवाला हुनुहुन्छ, र हरेक कौमको लागि (एउटा) मार्गदर्शक छ ।

Norwegian

De vantro sier: «Hvorfor er det ikke sendt ham et tegn fra hans Herre?» Du er bare en advarer. Ethvert folk har sin rettleder
De vantro sier: «Hvorfor er det ikke sendt ham et tegn fra hans Herre?» Du er bare en advarer. Ethvert folk har sin rettleder

Oromo

Isaannan kafaranis “Maaliif mallattoon wahii Gooftaa isaa biraa isa irratti hin buufamne?” jedhuAti dinniinuma qofaUmmata hundaaf qajeelchaan jira

Panjabi

Ate jinham lokam ne inakara kita uha kahide hana ki isa bade la'i isa de raba valom ko'i nisani ki'u nahim a'i. Tusim' tam sirafa savadhana karana vale ho, ate hareka kauma la'i ika maraga darasaka hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā uha kahidē hana ki isa badē la'ī isa dē raba valōṁ kō'ī niśānī ki'u nahīṁ ā'ī. Tusīṁ' tāṁ sirafa sāvadhāna karana vālē hō, atē harēka kauma la'ī ika māraga daraśaka hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਕਿਉ ਨਹੀਂ ਆਈ। ਤੁਸੀਂ' ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।

Persian

كافران مى‌گويند: چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نمى‌شود؟ جز اين نيست كه تو بيم‌دهنده‌اى هستى و هر قومى را رهبرى است
و آنان كه كافر شدند مى‌گويند: چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟ [اى پيامبر!] تو فقط هشدار دهنده‌اى و هر قومى را راهنمايى است
و کافران گویند چرا بر او معجزه‌ای از سوی پروردگارش نازل نمی‌گردد؟ تو فقط هشداردهنده‌ای و هر قومی رهنمایی دارد
و کسانی‌که کافر شدند می‌گویند: «چرا نشانه‌ها (و معجزه‌ای) از (سوی) پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» (ای پیامبر!) تو فقط هشداردهنده‌ای، و برای هر قومی هدایت کننده‌ای است
و کافران می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [غیر قرآن] بر او نازل نشده؟ تو فقط بیم دهنده ای [نه اعجاز کننده ای که هر زمان هر کس و برای هر هدفی غیر منطقی بخواهد، دست به اعجاز بزنی] وبرای هر قومی هدایت کننده ای است
و کسانی‌ که کفر ورزیدند می‌گویند: «چرا نشانه‌ها [و معجزاتی همانند موسی و عیسی] از پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [ای پیامبر،] بی‌تردید، تو فقط بیم‌دهنده‌ای؛ و هر قومی، [پیامبرِ] هدایتگری دارد
و باز کافران (به طعنه) می‌گویند که چرا از خدایش بر او آیت و معجزه‌ای فرستاده نشد؟ (باید بدانند که) تنها وظیفه تو اندرز و ترسانیدن (خلق از نافرمانی خدا) است و هر قومی را (از طرف خدا) رهنمایی است
و گویند آنان که کفر ورزیدند چرا فرود نیاید بر او آیتی از پروردگارش جز این نیست که توئی بیم‌دهنده و هر گروهی را است راهنمائی‌
و آنان كه كافر شده‌اند مى‌گويند: «چرا نشانه‌اى آشكار از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است؟» [اى پيامبر،] تو فقط هشداردهنده‌اى، و براى هر قومى رهبرى است
و آنان که کافر شدند گویند: «چرا نشانه‌ای (آشکار) از طرف پروردگارش بر او نازل نشده است‌؟» (ای پیامبر!) تو فقط هشداردهنده‌ای. و برای هر گروهی رهبری است
و کسانى که کفر ورزیدند، مى‌گویند: «چرا از طرف پروردگارش نشانه‌اى بر او نازل نشده است؟» [اى پیامبر!] تو فقط بیم‌دهنده‌اى و براى هر قومى راهنمایى است
کافران می‌گویند: کاش! معجزه‌ای (از معجزات پیشنهادی ما) از سوی پروردگارش بر او (که خویشتن را خاتم‌الانبیاء می‌خواند) نازل می‌شد، (و پیغمبریِ محمّد را برای ما ثابت می‌کرد. آخر قرآن و کارهای دیگری که از او دیده می‌شود، ما را قانع نمی‌کند. تازه اگر ما را قانع هم بکند، ما تنها چیزهائی را می‌پسندیم که خودمان پیشنهاد می‌کنیم. ای محمّد!) تو تنها بیم‌دهنده‌ای (و پیغمبری، و بر رسولان پیام باشد و بس،) و هر ملّتی راهنمائی (از میان سائر پیغمبران) دارد (و تو چیز نوظهور و بی‌سابقه‌ای نمی‌باشی)
کسانی که کافر شدند می‌گویند: «چرا آیه (و معجزه‌ای) از پروردگارش بر او نازل نشده؟!» تو فقط بیم دهنده‌ای! و برای هر گروهی هدایت کننده‌ای است (؛ و اینها همه بهانه است، نه برای جستجوی حقیقت)
و كسانى كه كافر شدند گويند: چرا بر او از پروردگارش نشانه‌اى [به دلخواه ما] فرونمى‌آيد؟ همانا تو بيم‌كننده‌اى و بس، و هر گروهى را راهنمايى است
و کسانی که کافر شدند می گویند : «چرا نشانه ها (ومعجزه ای) از (سوی) پروردگارش بر او نازل نشده است ؟! » (ای پیامبر!) تو فقط هشدار دهند ه ای، و برای هر قومی هدایت کننده ای است

Polish

I mowia ci, ktorzy nie uwierzyli: "Gdyby jemu został zesłany jakis znak od jego Pana!" Ty jestes tylko ostrzegajacym, a kazdy lud ma swojego przewodnika
I mówią ci, którzy nie uwierzyli: "Gdyby jemu został zesłany jakiś znak od jego Pana!" Ty jesteś tylko ostrzegającym, a każdy lud ma swojego przewodnika

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Que se faca descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Tu es, apenas, admoestador e, para cada povo, ha um guia
E os que renegam a Fé dizem: "Que se faça descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Tu és, apenas, admoestador e, para cada povo, há um guia
E os incredulos dizem: Por que nao lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Porem, tu es tao-somente um admoestador, ecasa povo tem o seu guia
E os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Porém, tu és tão-somente um admoestador, ecasa povo tem o seu guia

Pushto

او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، وايي: ولې په ده باندې د خپل رب له جانبه كومه نښه نه ده نازله كړى شوې؟ یقینًا همدا خبره ده چې ته وېروونكى يې او د هر قوم لپاره یو لار ښودونكى دى
او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، وايي: ولې په ده باندې د خپل رب له جانبه كومه نښه نه ده نازل كړى شوې؟ یقینًا همدا خبره ده چې ته وېروونكى يې او د هر قوم لپاره یو لار ښودونكى دى

Romanian

Tagaduitorii spun: “De ce nu a fost pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau?” Tu esti doar un predicator si fiece popor are o calauza
Tăgăduitorii spun: “De ce nu a fost pogorât asupra lui un semn de la Domnul său?” Tu eşti doar un predicator şi fiece popor are o călăuză
Ala disbelieved spune doar minune veni him his Domnitor (noi atunci crede.) Tu exista simplu warner - every popor primi ghida învatator
ªi cei care nu cred zic: “De ce nu i s-a trimis lui un semn de la Domnul lui?” Dar tu eºti numai un prevenitor ºi fiecare neam are un calauzitor
ªi cei care nu cred zic: “De ce nu i s-a trimis lui un semn de la Domnul lui?” Dar tu eºti numai un prevenitor ºi fiecare neam are un cãlãuzitor

Rundi

Bavuga babahakanyi b’Imana y’ukuri bati:- nikuki atamanuriwe ibitangaro bivuye kumuremyi wiwe, mu vy’ukuri wewe uri mubantu batuza, n’imirwi y’abantu bose irafise umuyobozi

Russian

Tagaduitorii spun: “De ce nu a fost pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau?” Tu esti doar un predicator si fiece popor are o calauza
И говорят те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Почему ему [Мухаммаду] не ниспослано (ощущаемое) знамение от его Господа (как например посох Мусы или верблюдица Салиха)?» (Но не ты, о, Пророк, творишь чудеса, а только Сам Аллах) поистине, ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещеватель, и у всякого народа есть наставник (который указывает им путь к довольству Аллаха)
Neveruyushchiye govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlano znameniye ot yego Gospoda?». Voistinu, ty - vsego lish' predosteregayushchiy uveshchevatel', i u kazhdogo naroda yest' nastavnik
Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник
Eti nevernyye govoryat: "O yesli by nisposlano bylo yemu kakoye libo znameniye!" Ty tol'ko nastavnik im, kak i kazhdomu drugomu narodu byl svoy rukovoditel'
Эти неверные говорят: "О если бы ниспослано было ему какое либо знамение!" Ты только наставник им, как и каждому другому народу был свой руководитель
I govoryat te, kotoryye ne verovali: "Yesli by yemu nisposlano bylo znameniye ot yego Gospoda!" Poistine, ty - tol'ko uveshchatel', i u vsyakogo naroda yest' voditel'
И говорят те, которые не веровали: "Если бы ему ниспослано было знамение от его Господа!" Поистине, ты - только увещатель, и у всякого народа есть водитель
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "Pochemu yemu ne nisposlano znameniye ot yego Gospoda?" No, voistinu, ty - vsego lish' uveshchevatel', i u kazhdogo naroda yest' tot, kto nastavlyayet na pryamoy put'
Те, которые не уверовали, говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Но, воистину, ты - всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь
Prenebregaya samym velikim chudom - Koranom, - eti neblagodarnyye mnogobozhniki govoryat: "Yesli by Allakh nisposlal yemu oshchutimoye znameniye (naprimer, sdvinul gory) v podtverzhdeniye istinnosti yego prorocheskoy missii!" Vsevyshniy yemu govorit: "O prorok! Ty - tol'ko uveshchevatel', preduprezhdayushchiy ikh ob opasnykh posledstviyakh ikh zabluzhdeniya. Kazhdomu narodu Allakh posylayet poslannika, prizyvayushchego k istine, i chudo, podtverzhdayushcheye yego poslaniye. Mnogobozhnikam ne nadlezhit vybirat' chudo, pust' oni primut vyzov i sozdadut podobnoye
Пренебрегая самым великим чудом - Кораном, - эти неблагодарные многобожники говорят: "Если бы Аллах ниспослал ему ощутимое знамение (например, сдвинул горы) в подтверждение истинности его пророческой миссии!" Всевышний ему говорит: "О пророк! Ты - только увещеватель, предупреждающий их об опасных последствиях их заблуждения. Каждому народу Аллах посылает посланника, призывающего к истине, и чудо, подтверждающее его послание. Многобожникам не надлежит выбирать чудо, пусть они примут вызов и создадут подобное
I govoryat nevernyye: "Chto zhe yemu ot Gospoda yego ne poslano znamen'ye?" No ty - vsego lish' uveshchatel': Ved' yest' u vsyakogo naroda Voditel' (pravogo puti, Chto im naznachen ot Allakha)
И говорят неверные: "Что же ему от Господа его не послано знаменье?" Но ты - всего лишь увещатель: Ведь есть у всякого народа Водитель (правого пути, Что им назначен от Аллаха)

Serbian

А они који не верују говоре: „Зашто му његов Господар не пошаље какво чудо?“ Ти си, међутим, само онај који упозорава, а сваки народ је имао онога који га је на Прави пут усмеравао

Shona

Uye vasingatendi vanoti: “Sei chiratidzo chisingadzikiswi kwaari kubva kuna Tenzi vake?” Uri muyambiri chete, uye vanhu vose vane mutungamiriri

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته ھن (پيغمبر) تي سندس پالڻھار کان ڪا (به) نشاني ڇونه نازل ڪئي وئي آھي؟ (اي پيغمبر) تون رڳو ڊيڄاريندڙ آھين ۽ سڀڪنھن قوم لاءِ ھدايت ڪرڻ وارو ھوندو آھي

Sinhala

(nabiye!) mema pratiksepa karannan (oba gæna) “mohu kerehi mohuge deviyangen (api kæmati akarayata) ek sadhakayak pahala kala yutu noveda?” yayi pavasannaha. (nabiye!) oba, biya ganva anaturu angavannama (misa, vena kisivaku nova. ebævin ovun kæmati akarayatama oba kala yutuya yanna obage yutukamak nova). tavada sæma samuhayantama (oba) ek margopadesakayeku(da vannehiya)
(nabiyē!) mema pratikṣēpa karannan (oba gæna) “mohu kerehi mohugē deviyangen (api kæmati ākārayaṭa) ek sādhakayak pahaḷa kaḷa yutu novēda?” yayi pavasannāha. (nabiyē!) oba, biya ganvā anaturu an̆gavannāma (misa, vena kisivaku nova. ebævin ovun kæmati ākārayaṭama oba kaḷa yutuya yanna obagē yutukamak nova). tavada sǣma samūhayanṭama (oba) ek mārgōpadēśakayeku(da vannehiya)
(නබියේ!) මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (ඔබ ගැන) “මොහු කෙරෙහි මොහුගේ දෙවියන්ගෙන් (අපි කැමති ආකාරයට) එක් සාධකයක් පහළ කළ යුතු නොවේද?” යයි පවසන්නාහ. (නබියේ!) ඔබ, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නාම (මිස, වෙන කිසිවකු නොව. එබැවින් ඔවුන් කැමති ආකාරයටම ඔබ කළ යුතුය යන්න ඔබගේ යුතුකමක් නොව). තවද සෑම සමූහයන්ටම (ඔබ) එක් මාර්ගෝපදේශකයෙකු(ද වන්නෙහිය)
tavada ohuge paramadhipatigen samgnavak ohu veta pahala karanu læbiya yutu nove dæyi pratiksepa kalavun pavasati. (nabivaraya) numba avavada karanneku pamani. sæma samuhayakatama maga penvanneku viya
tavada ohugē paramādhipatigen saṁgnāvak ohu veta pahaḷa karanu læbiya yutu novē dæyi pratikṣēpa kaḷavun pavasati. (nabivaraya) num̆ba avavāda karanneku pamaṇi. sǣma samūhayakaṭama maga penvanneku viya
තවද ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවක් ඔහු වෙත පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේ දැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පවසති. (නබිවරය) නුඹ අවවාද කරන්නෙකු පමණි. සෑම සමූහයකටම මග පෙන්වන්නෙකු විය

Slovak

Those disbelieved say len zazrak pod him jeho Lord (my potom verit.) Ona bol len warner -Kazdy obec receives guiding teacher

Somali

Oo kuwa rumeysan waaya waxay yidhaahdaan: Maxaa looga soo dejin waayey calaamo xagga Rabbigi ah? Adigu waxaad tahay oo keliya dige, oo qolo walbaa waxay leeyihiin hanuuniye
waxay dheheen kuwii gaaloobay maxaa loogu soo Dejin waayey korkiisa Aayad xagga Eebihiis ka timid, adugu waxaad uun tahay Dige cid kastana waxay leedahay Hanuuniye
waxay dheheen kuwii gaaloobay maxaa loogu soo Dejin waayey korkiisa Aayad xagga Eebihiis ka timid, adugu waxaad uun tahay Dige cid kastana waxay leedahay Hanuuniye

Sotho

Ba latolang tumelobare: “hoja feela ebe sesupo se kile sa romeloa ho eena se tsoang ho Mong`a hae!” Uena u mpa feela u le mohlokomelisi ekasitana le eena motataisi oa batho bohle

Spanish

Dicen los incredulos: ¿Por que no desciende sobre el una senal de su Senor [que evidencie que dice la verdad]? Diles [¡Oh, Muhammad!] que tu solo eres un amonestador, y para cada pueblo hemos enviado un [Profeta como] guia
Dicen los incrédulos: ¿Por qué no desciende sobre él una señal de su Señor [que evidencie que dice la verdad]? Diles [¡Oh, Muhámmad!] que tú sólo eres un amonestador, y para cada pueblo hemos enviado un [Profeta como] guía
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por que no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Senor?». Mas tu eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un profeta como guia
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por qué no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Señor?». Mas tú eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un profeta como guía
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por que no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Senor?”. Mas tu eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un Profeta como guia
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por qué no ha sido enviado con (Muhammad) un milagro de su Señor?”. Mas tú eres solamente un amonestador, y todos los pueblos han recibido un Profeta como guía
Los infieles dicen: «¿Por que no se le ha revelado un signo procedente de su Senor?» Tu eres solo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija
Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Tú eres sólo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija
Sin embargo, los que se obstinan en negar la verdad [se niegan a creer y] dicen: “¿Por que no se ha hecho descender para el un signo milagroso de su Sustentador?”[Pero] tu eres solo un advertidor; y toda la gente tiene [en Dios] un guia
Sin embargo, los que se obstinan en negar la verdad [se niegan a creer y] dicen: “¿Por qué no se ha hecho descender para él un signo milagroso de su Sustentador?”[Pero] tú eres sólo un advertidor; y toda la gente tiene [en Dios] un guía
Dicen los que se niegan a creer: "¿Por que no desciende con el un milagro de su Senor?" [Respondeles, ¡oh, Mujammad!,] que tu solo eres un amonestador y que para cada pueblo he enviado un [Profeta como] guia
Dicen los que se niegan a creer: "¿Por qué no desciende con él un milagro de su Señor?" [Respóndeles, ¡oh, Mujámmad!,] que tú solo eres un amonestador y que para cada pueblo he enviado un [Profeta como] guía
Y, aquellos que no creen dicen: «¿Por que no se hace descender sobre el una senal de su Senor?» En verdad, tu eres un amonestador y para todo pueblo hay un guia
Y, aquellos que no creen dicen: «¿Por qué no se hace descender sobre él una señal de su Señor?» En verdad, tú eres un amonestador y para todo pueblo hay un guía

Swahili

Na makafiri wa Makkah wanasema, «Basi si ajiwe na miujiza inayoonekana kama fimbo ya Mūsā na ngamia wa Ṣāliḥ.» Na hilo haliko kwenye mkono wako, ewe Mtume; hukuwa wewe isipokuwa ni mwenye kuwafikishia na ni mwenye kuwatisha adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na kila ummah una mjumbe wa kuwaongoza kwenye njia ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka
Na wale walio kufuru husema: Mbona hakuteremshiwa muujiza kutoka kwa Mola wake Mlezi? Hakika wewe ni Mwonyaji, na kila kaumu ina wa kuwaongoa

Swedish

Och de som fornekar sanningen sager: "Varfor har han inte fatt ett tecken fran sin Herre?" Du ar enbart en varnare, men [i Gud] har varje folk sin [hogste] ledare
Och de som förnekar sanningen säger: "Varför har han inte fått ett tecken från sin Herre?" Du är enbart en varnare, men [i Gud] har varje folk sin [högste] ledare

Tajik

Kofiron megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u nozil namesavad?» Cuz in nest, ki tu ʙimdihandae hasti va har qavmero rohnamoest
Kofiron megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mu'çizae ʙar ū nozil nameşavad?» Çuz in nest, ki tu ʙimdihandae hastī va har qavmero rohnamoest
Кофирон мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш муъҷизае бар ӯ нозил намешавад?» Ҷуз ин нест, ки ту бимдиҳандае ҳастӣ ва ҳар қавмеро роҳнамоест
Kofiron megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u nozil namesavad?» Hamono tu tarsonanda hasti kofironro az azoʙi Ilohi. Va ʙaroi har qavm rahnamoe meʙosad, ki ononro ʙa sui Alloh da'vat mekunad
Kofiron megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mū'çizae ʙar ū nozil nameşavad?» Hamono tu tarsonanda hastī kofironro az azoʙi Ilohī. Va ʙaroi har qavm rahnamoe meʙoşad, ki ononro ʙa sūi Alloh da'vat mekunad
Кофирон мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш мӯъҷизае бар ӯ нозил намешавад?» Ҳамоно ту тарсонанда ҳастӣ кофиронро аз азоби Илоҳӣ. Ва барои ҳар қавм раҳнамое мебошад, ки ононро ба сӯи Аллоҳ даъват мекунад
Kofiron megujand: «Caro nisonaho [va mu'cizote hammonandi Muso va Iso] az Parvardigoras ʙar u nozil nasudaast»? [Ej pajomʙar] ʙe tardid, tu faqat ʙimdihandai va har qavme [pajomʙari] hidojatgare dorad
Kofiron megūjand: «Caro nişonaho [va mu'çizote hammonandi Mūso va Iso] az Parvardigoraş ʙar ū nozil naşudaast»? [Ej pajomʙar] ʙe tardid, tu faqat ʙimdihandaī va har qavme [pajomʙari] hidojatgare dorad
Кофирон мегӯянд: «Чаро нишонаҳо [ва муъҷизоте ҳаммонанди Мӯсо ва Исо] аз Парвардигораш бар ӯ нозил нашудааст»? [Эй паёмбар] бе тардид, ту фақат бимдиҳандаӣ ва ҳар қавме [паёмбари] ҳидоятгаре дорад

Tamil

‘‘(napiye!) Innirakarippavarkal (um'maip parri) ivar mitu ivarutaiya iraivani tamiruntu (nam virumpukiravaru) or attatci irakkappata ventama?'' Enru kurukinranar. (Napiye!) Nir accamutti eccarikkai ceykiravare tavira verillai; (akave, avarkal virumpiyavarellam ceyya ventuvatu umatu katamai illai. Ivvare) ovvoru vakupparukkum (oru) valikatti vantirukkirar
‘‘(napiyē!) Innirākarippavarkaḷ (um'maip paṟṟi) ivar mītu ivaruṭaiya iṟaivaṉi ṭamiruntu (nām virumpukiṟavāṟu) ōr attāṭci iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Napiyē!) Nīr accamūṭṭi eccarikkai ceykiṟavarē tavira vēṟillai; (ākavē, avarkaḷ virumpiyavāṟellām ceyya vēṇṭuvatu umatu kaṭamai illai. Ivvāṟē) ovvoru vakuppārukkum (oru) vaḻikāṭṭi vantirukkiṟār
‘‘(நபியே!) இந்நிராகரிப்பவர்கள் (உம்மைப் பற்றி) இவர் மீது இவருடைய இறைவனி டமிருந்து (நாம் விரும்புகிறவாறு) ஓர் அத்தாட்சி இறக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர். (நபியே!) நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறவரே தவிர வேறில்லை; (ஆகவே, அவர்கள் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்ய வேண்டுவது உமது கடமை இல்லை. இவ்வாறே) ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் (ஒரு) வழிகாட்டி வந்திருக்கிறார்
innum (napiye! Um'maipparri in nirakarippor"avarukku avarutaiya iraivanitamiruntu (nam virumpum) attatci irakkappata ventama?" Enru kurukirarkal; nir accamutti eccarippavare avir, melum, ovvoru camukattavarukkum oru nervali kattiyuntu
iṉṉum (napiyē! Um'maippaṟṟi in nirākarippōr"avarukku avaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (nām virumpum) attāṭci iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?" Eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; nīr accamūṭṭi eccarippavarē āvīr, mēlum, ovvoru camūkattavarukkum oru nērvaḻi kāṭṭiyuṇṭu
இன்னும் (நபியே! உம்மைப்பற்றி இந் நிராகரிப்போர் "அவருக்கு அவருடைய இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்பும்) அத்தாட்சி இறக்கப்பட வேண்டாமா?" என்று கூறுகிறார்கள்; நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவரே ஆவீர், மேலும், ஒவ்வொரு சமூகத்தவருக்கும் ஒரு நேர்வழி காட்டியுண்டு

Tatar

Коръәнгә ышанмаган кәферләр әйттеләр: "Коръәннән башка Мухәммәднең пәйгамбәрлеген дөресләүче Раббысыннан бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек", – дип. Син фәкать аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы гына. Каумларнең һәрберсе өчен туры юлга күндерүче пәйгамбәрләре булды. Пәйгамбәрләрдән соң ислам динен яхшы белүче галимләр бар

Telugu

mariyu satyatiraskarulu antunnaru: "Atanipai atani prabhuvu taraphu nundi edaina oka adbhuta sanketam enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Vastavaniki nivu kevalam heccarika cesevadavu matrame! Mariyu prati jatiki oka margadarsakudu vacci unnadu
mariyu satyatiraskārulu aṇṭunnāru: "Atanipai atani prabhuvu taraphu nuṇḍi ēdainā oka adbhuta saṅkētaṁ enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Vāstavāniki nīvu kēvalaṁ heccarika cēsēvāḍavu mātramē! Mariyu prati jātiki oka mārgadarśakuḍu vacci unnāḍu
మరియు సత్యతిరస్కారులు అంటున్నారు: "అతనిపై అతని ప్రభువు తరఫు నుండి ఏదైనా ఒక అద్భుత సంకేతం ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" వాస్తవానికి నీవు కేవలం హెచ్చరిక చేసేవాడవు మాత్రమే! మరియు ప్రతి జాతికి ఒక మార్గదర్శకుడు వచ్చి ఉన్నాడు
”అతనిపై అతని ప్రభువు తరఫున ఏదైనా సూచన (మహిమ)ఎందుకు అవతరించలేదు?”అని అవిశ్వాసులు అంటున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వాస్తవానికి నువ్వు వారిని హెచ్చరించేవాడివి మాత్రమే. ప్రతి జాతికీ మార్గదర్శకుడంటూ ఒకడున్నాడు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa thami cung mimi patihariy cak phracea khxng khea thuk prathan lng ma hı kæ khea thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn theanan læa sahrab thuk«hmu chn yxm mi phu chinæa næwthang
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā thảmị cụng mị̀mī pāt̩ih̄āriy̒ cāk phracêā k̄hxng k̄heā t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận læa s̄ảh̄rạb thuk«h̄mū̀ chn ỳxm mī p̄hū̂ chī̂næa næwthāng
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า ทำไมจึงไม่มีปาฏิหาริย์จากพระเจ้าของเขาถูกประทานลงมาให้แก่เขา แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น และสำหรับทุกๆ หมู่ชนย่อมมีผู้ชี้แนะแนวทาง
læa brrda phu ptiseth sraththa ca klaw wa “thami cung mimi patihariy cak phracea khxng khea thuk prathan lng ma hı kæ khea?” Thæcring cea pen pheiyng phu takteuxn theanan læa sahrab thuk«hmu chn yxm mi phu chinæa næwthang
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kl̀āw ẁā “thảmị cụng mị̀mī pāt̩ih̄āriy̒ cāk phracêā k̄hxng k̄heā t̄hūk prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā?” Thæ̂cring cêā pĕn pheīyng p̄hū̂ tạkteụ̄xn thèānận læa s̄ảh̄rạb thuk«h̄mū̀ chn ỳxm mī p̄hū̂ chī̂næa næwthāng
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะกล่าวว่า “ทำไมจึงไม่มีปาฏิหาริย์จากพระเจ้าของเขาถูกประทานลงมาให้แก่เขา?” แท้จริงเจ้าเป็นเพียงผู้ตักเตือนเท่านั้น และสำหรับทุกๆ หมู่ชนย่อมมีผู้ชี้แนะแนวทาง

Turkish

Kafir olanlar derler ki: Rabbinden ona bir mucize verilseydi ya. Suphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluga hidayet verensin
Kafir olanlar derler ki: Rabbinden ona bir mucize verilseydi ya. Şüphesiz ki sen, ancak korkutucusun ve her topluluğa hidayet verensin
Kafirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Inkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk icin bir hidayet onderisin
İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin
O kafir olanlar diyorlar ki, O’na (Peygambere) Rabbinden, (istedigimiz baska) bir mucize indirilse ya!... (Ey Rasulum) sen ancak kafirleri kotu bir akıbetle korkutucusun. Her kavmin de (Allah’ın emirlerine davet eden bir rehberi), bir Peygamberi var
O kâfir olanlar diyorlar ki, O’na (Peygambere) Rabbinden, (istediğimiz başka) bir mûcize indirilse ya!... (Ey Rasûlüm) sen ancak kâfirleri kötü bir akıbetle korkutucusun. Her kavmin de (Allah’ın emirlerine davet eden bir rehberi), bir Peygamberi var
O inkara sapanlar diyorlar ki: O´na (Muhammed´e) Rabbinden bir mu´cize, bir acık belge indirilseydi ya.. Sen ancak bir uyarıcısın ve her millet icin yol gostericisindir
O inkâra sapanlar diyorlar ki: O´na (Muhammed´e) Rabbinden bir mu´cize, bir açık belge indirilseydi ya.. Sen ancak bir uyarıcısın ve her millet için yol göstericisindir
Inkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Sen ancak bir uyarıcısın. Her milletin bir yol gostereni vardır
İnkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen ancak bir uyarıcısın. Her milletin bir yol göstereni vardır
O kafirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Sen bir uyaricidan baska bir sey degilsin ve her kavim icin bir hidayetci vardir
O kâfirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Sen bir uyaricidan baska bir sey degilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardir
Kafirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Kafirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Inkarcılar, "Ona bir mucize inmeli degil miydi," diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum icin bir Yol Gosterici vardır
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi," diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir Yol Gösterici vardır
O kafirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?" derler. Sen bir uyarıcıdan baska bir sey degilsin ve her kavim icin bir hidayetci vardır
O kâfirler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır
O kufredenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bambaska bir mucize indirilse ya!» Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol gostericisi vardır
O küfredenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!» Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol göstericisi vardır
O kafirler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?» derler. Sen bir uyarıcıdan baska bir sey degilsin ve her kavim icin bir hidayetci vardır
O kâfirler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Sen bir uyarıcıdan başka bir şey değilsin ve her kavim için bir hidayetçi vardır
Kafirler «Muhammed´e, Rabb´inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir dogru yol gostericisi vardır
Kâfirler «Muhammed´e, Rabb´inden bir mucize indirilseydi ya» derler. Oysa sen sadece bir uyarıcısın ve her toplumun bir doğru yol göstericisi vardır
Kufredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk icin bir hidayet onderisin
Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin
O kufredenler: «Ona Rabbinden bir mu´cize indirilmeli degil miydi?» der (ler). Sen (Habibim) ancak bir munzirsin (egri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidayet rehberisin
O küfredenler: «Ona Rabbinden bir mu´cize indirilmeli değil miydi?» der (ler). Sen (Habîbim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidâyet rehberisin
Kufredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli degil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol gostericisi vardır
Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır
Ve kafirler derler ki: “O´nun uzerine Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?” Sen, sadece bir uyarıcısın ve butun kavimler icin hidayetci vardır (zamanın her parcasında ve butun kavimlerde)
Ve kâfirler derler ki: “O´nun üzerine Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?” Sen, sadece bir uyarıcısın ve bütün kavimler için hidayetçi vardır (zamanın her parçasında ve bütün kavimlerde)
Ve yekulullezıne keferu lev la unzile aleyhi ayetum mir rabbih innema ente munziruv ve likulli kavmin had
Ve yekulüllezıne keferu lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih innema ente münziruv ve likülli kavmin had
Ve yekulullezine keferu lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih(rabbihi), innema ente munzirun ve li kulli kavmin had(hadin)
Ve yekûlullezîne keferû lev lâ unzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihî), innemâ ente munzirun ve li kulli kavmin hâd(hâdin)
Butun bunlara ragmen, hakkı inkara sartlanmıs olanlar yine de (inanmaktan kacınıyor ve) "Nicin o´na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve butun toplumlar icin (asıl) yol gosterici (Allah´tır)
Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o´na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah´tır)
veyekulu-llezine keferu levla unzile `aleyhi ayetum mir rabbih. innema ente munziruv velikulli kavmin had
veyeḳûlü-lleẕîne keferû levlâ ünzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. innemâ ente münẕiruv velikülli ḳavmin hâd
Kafirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Kâfirler diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! (Halbuki) sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun bir rehberi vardır
Inkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi? derler. Oysa sen ,sadece bir uyarıcısın. Her topluma dogru yolu gosteren biri vardır
İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen ,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır
Inkar edenler: Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi? derler. Oysa sen, sadece bir uyarıcısın. Her topluma dogru yolu gosteren biri vardır
İnkar edenler: Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen, sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır
Kafirler diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?” Sen, ey Resulum, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gosteren vardır
Kâfirler diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir mûcize indirilmeli değil miydi?” Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır
Inkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli degil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol gostericisi vardır
İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır
Kufre sapanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.» Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk icin bir hidayet onderisin
Küfre sapanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya.» Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin
Kufre sapanlar, “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim icin de bir yol gosteren vardır
Küfre sapanlar, “Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!” diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır
Kufre sapmıs olanlar soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk icin dogruyu ve iyiyi gosteren bir onder vardır
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır
Kufre sapmıs olanlar soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk icin dogruyu ve iyiyi gosteren bir onder vardır
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır
Kufre sapmıs olanlar soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk icin dogruyu ve iyiyi gosteren bir onder vardır
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnnye nnie no ka nesε: “Adεn nti na yensiane nsεnkyerεnee mfri ne Wura Nyankopͻn hͻ mmrε no? (Nkͻmhyεni), wodeε ne sε woyε kͻkͻbͻni; na ͻman biara nso wͻ ͻkwankyerεfoͻ

Uighur

كۇففارلار نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بىرەر مۆجىزە نازىل بولمىدى؟ دېيىشىدۇ، سەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى. ھەر قەۋمنىڭ بىر ھىدايەت قىلغۇچىسى (يەنى پەيغەمبىرى) بولىدۇ (مۆجىزىلەرگە كەلسەك. ئۇ اﷲ نىڭ ئىلكىدىكى ئىش)
كۇففارلار، نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بىرەر مۆجىزە نازىل بولمىدى؟ دېيىشىدۇ، سەن پەقەت بىر ئاگاھلاندۇرغۇچى. ھەر قەۋمنىڭ بىر ھىدايەت قىلغۇچىسى (يەنى پەيغەمبىرى) بولىدۇ (مۆجىزىلەرگە كەلسەك، ئۇ ئاللاھنىڭ ئىلكىدىكى ئىش)

Ukrainian

Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Але ж ти тільки застерігач. І у кожного народу — свій провідник
Tsey khto disbelieved kazhemo, "Yakby tilʹky chudo mohlo prybuty vnyz yomu z yoho Lorda (my todi povirymo)." Vy vmiyete prosto warner kozhna spilʹnota otrymuye keruyuchu uchytelem
Цей хто disbelieved кажемо, "Якби тільки чудо могло прибути вниз йому з його Лорда (ми тоді повіримо)." Ви вмієте просто warner кожна спільнота отримує керуючу учителем
Hovoryatʹ ti, yaki ne uviruvaly: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda yoho?» Ale zh ty tilʹky zasterihach. I u kozhnoho narodu — sviy providnyk
Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Але ж ти тільки застерігач. І у кожного народу — свій провідник
Hovoryatʹ ti, yaki ne uviruvaly: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda yoho?» Ale zh ty tilʹky zasterihach. I u kozhnoho narodu — sviy providnyk
Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Але ж ти тільки застерігач. І у кожного народу — свій провідник

Urdu

Yeh log jinhon ne tumhari baat maanne se inkar kardiya hai, kehte hain ke “Is shaks par iske Rubb ki taraf se koi nishani kyun na utari? Tum to mehaz khabardaar kardene waley ho, aur har qaum ke liye ek rehnuma hai
یہ لوگ جنہوں نے تمہاری با ت ماننے سے انکار کر دیا ہے، کہتے ہیں کہ "اِس شخص پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری؟ تم تو محض خبردار کر دینے والے ہو، اور ہر قوم کے لیے ایک رہنما ہے
اورکافر کہتے ہیں اس کے رب سے اس پر کوئی نشانی کیوں نہیں اتری تم تومحض ڈرانے والے ہوں اور ہر قوم کے لیے ایک رہبر ہوتا آیا ہے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی نازل نہیں ہوئی۔ سو (اے محمدﷺ) تم تو صرف ہدایت کرنے والے ہو اور ہر ایک قوم کے لیے رہنما ہوا کرتا ہے
اور کہتے ہیں کافر کیوں نہ اتری اس پر کوئی نشانی اسکے رب سے [۱۴] تیرا کام تو ڈر سنا دینا ہے اور ہر قوم کے لئے ہوا ہے راہ بتانے والا [۱۵]
اور کافر لوگ کہتے ہیں ان (پیغمبر اسلام(ص)) پر ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی (ہماری مرضی کے مطابق) کیوں نہیں اتاری جاتی؟ حالانکہ تم تو بس (اللہ کے عذاب سے) ڈرانے والے ہو اور ہر قوم کے لئے ایک راہنما ہوتا ہے۔
Aur kafir kehtay hain kay iss per iss kay rab ki taraf say koi nishani (moajzza) kiyon nahi utari gaee. Baat yeh hai kay aap to sirf aagah ker denay walay hain aur her qom kay liye hadi hai
اور کافر کہتے ہیں کہ اس پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی (معجزه) کیوں نہیں اتاری گئی۔ بات یہ ہے کہ آپ تو صرف آگاه کرنے والے ہیں۔ اور ہر قوم کے لئے ہادی ہے
aur kaafir kehte hai ke is par is ke rub ki taraf se koi nishani (maujeza) kyo nahi utaari gayi, baath ye hai ke aap to sirf agaah karne wale hai aur har khaum ke liye haadi hai
اللہ تعالیٰ جانتا ہے جو (شکم میں ) اُٹھائے ہوتی ہے کوئی مادہ اور (جانتا ہے ) جو کم کرتے ہیں رحم اور جو زیادہ کرتے ہیں اور ہر چیز اس کے نزدیک ایک اندازہ سے ہے۔
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ کہتے ہیں کہ : بھلا ان پر (یعنی آنحضرت (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر) ان کے رب کی طرف سے کوئی معجزہ کیوں نہیں اتارا گیا ؟ (اے پیغمبر) بات یہ ہے کہ تم تو صرف خطرے سے ہوشیار کرنے والے ہو، اور ہر قوم کے لیے کوئی نہ کوئی ایسا شخص ہوا ہے جو ہدایت کا راستہ دکھائے۔
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ ان کے اوپر کوئی نشانی (ہماری مطلوبہ)کیوں نہیں نازل ہوتی تو آپ کہہ دیجئے کہ میں صرف ڈرانے والا ہوں اور ہر قوم کے لئے ایک ہادی اور رہبر ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Унга Роббидан бир мўъжиза нозил қилинса эди», дерлар. Сен фақат огоҳлантирувчисан, холос. Ва ҳар қавмнинг ҳидоятчиси бордир
Кофир бўлган кимсалар: «Унга (Муҳаммадга) Парвардигори томонидан бирон оят-мўъжиза нозил қилинса эди», дейдилар. Сиз фақат (кофирларни Аллоҳнинг азобидан) огоҳлантиргувчидирсиз. Ҳар бир қавм учун (Аллоҳ йўлига) етакловчи — ҳидоят қилгувчи бордир
Куфр келтирганлар: «Унга Роббидан бир оят нозил қилинса эди», дерлар. Сен фақат огоҳлантирувчисан, холос. Ва ҳар қавмнинг ҳидоятчиси бордир. (Ҳа, Пайғамбар кишиларни куфрнинг, исённинг ва гуноҳкорликнинг оқибатидан огоҳлантиради, холос. У одамлар сўраган оят-мўъжизаларни келтиришга масъул эмас)

Vietnamese

Va nhung ke khong tin tuong đa noi: "Tai sao khong co mot dau la nao tu Thuong Đe cua Y đuoc ban xuong cho Y?" Qua that, Nguoi chi la mot nguoi bao truoc; va moi dan toc đeu co mot nguoi dan đuong
Và những kẻ không tin tưởng đã nói: "Tại sao không có một dấu lạ nào từ Thượng Đế của Y được ban xuống cho Y?" Quả thật, Ngươi chỉ là một người báo trước; và mỗi dân tộc đều có một người dẫn đường
Nhung nguoi vo đuc tin noi: “Tai sao Y (Muhammad) khong co đuoc mot phep la nao tu Thuong Đe cua Y co chu?” Qua that, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) chi la mot nguoi canh bao; va moi mot cong đong (dan toc) đeu co mot nguoi huong dan
Những người vô đức tin nói: “Tại sao Y (Muhammad) không có được một phép lạ nào từ Thượng Đế của Y cơ chứ?” Quả thật, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chỉ là một người cảnh báo; và mỗi một cộng đồng (dân tộc) đều có một người hướng dẫn

Xhosa

Kananjalo abangakholwayo bathi: “Kutheni kungekho mqondiso uthunyelwayo kuye (uMuhammad) osuka eNkosini yakhe!” Wena (Muhammad) into oyiyo unguMlumkisi, yaye (iqela) ngalinye labantu linomkhokeli walo

Yau

Sano awala wakanile ni akutiji: “Nambi uli ngantuluchila jwalakwe chisimosimo kuumila kwa M’mbujegwe (mpela simbo ja Musa ni ngamiya ja Swaleh)?” Chisimutu mmwe n’gambile kuwa nkutetela (ngawa jwakwika nayo isimosimo mwankusachila). Sano wandu waliose akwete nkwajongola (jwao ni isimosimo yawampele Allah)
Sano aŵala ŵakanile ni akutiji: “Nambi uli ngantuluchila jwalakwe chisimosimo kuumila kwa M’mbujegwe (mpela simbo ja Musa ni ngamiya ja Swaleh)?” Chisimutu mmwe n’gambile kuŵa nkutetela (ngaŵa jwakwika nayo isimosimo mwankusachila). Sano ŵandu ŵaliose akwete nkwajongola (jwao ni isimosimo yaŵampele Allah)

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo n wi pe: “Ki ni ko je ki Won so ami kan kale fun un lati odo Oluwa re?” Olukilo ma ni iwo. Olutosona si wa fun ijo kookan
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ń wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n sọ àmì kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Olùkìlọ̀ mà ni ìwọ. Olùtọ́sọ́nà sì wà fún ìjọ kọ̀ọ̀kan

Zulu

Futhilaboabangakholwangabathi,“kunganikungehliselwanga phansi kuyena uphawu oluvela eNkosini yakhe na?” Kuphela wena ungumxwayisi futhi kulabo nalabo bantu kunomholi