Achinese

Jilakee di jih beurijang nyang brok Nyang got gohlom troh hana jipeugah Padahai ka le contoh dum dilee Bandum nyan teuntee hana jiindah Keubit Po gata Maha Pengampon Insan nyang lalem pih Neupeumeu‘ah Teuma Po gata watee Neusiksa Han ek takira pih brat sileupah

Afar

Nabii Mucammadow åzsateiio ama korosuy koo dirabbossa angasah digaala neh bah iyyaanamah kot tasissike iimaanaay saay kee maqaane edde tanik naharat, nuimmah keenik duma ken innah sinni farmoytit dirabboyse marat tekke digaala keenih warraytehik usun wohul macah kaskassoowe waanaa? Nabiyow ku Rabbi sinaamah qafu abe kinni usun aben dulmii kee aben dambih bagul anuk, digaalah keenit assissike waa waqdi addunyal, diggah ku Rabbik digaala gibdih koroosannuu kee uma taamah baguk kate waah aben dambik kaal gace waa maral

Afrikaans

En hulle vra dat u eerder tot die kwaad as tot die goeie moet aanspoor ~ as ’n voorbeeld is sulkes reeds voorheen gestraf. En voorwaar, u Heer is vol vegifnis vir die mensdom, ondanks hulle onregverdigheid. En waarlik, u Heer is Streng in die toekenning van straf

Albanian

Ata prej teje me pare kerkojne te keqen se sa te mire, por asi shembujsh ka pasur edhe perpara atyre. Zoti yt ua fale njerezve, perkunder mizorive te tyre, por Zoti yt, njemend, edhe denon ashper
Ata prej teje më parë kërkojnë të keqen se sa të mirë, por asi shembujsh ka pasur edhe përpara atyre. Zoti yt ua falë njerëzve, përkundër mizorive të tyre, por Zoti yt, njëmend, edhe dënon ashpër
Ata e kerkojne me nguti prej teje te keqen para te mires, e para tyre ka pasur shume denime. Zoti yt eshte fales per njerezit perkunder zullumeve te tyre, por Zoti yt, me te vertete, eshte edhe denues i ashper
Ata e kërkojnë me nguti prej teje të keqen para të mirës, e para tyre ka pasur shumë dënime. Zoti yt është falës për njerëzit përkundër zullumeve të tyre, por Zoti yt, me të vërtetë, është edhe dënues i ashpër
Ata te kerkojne ty me ngut t’u sjellesh te keqen para se mires, ndonese para tyre ka pasur shume denime shembullore. Zoti yt eshte Fales per njerezit, pavaresisht gjynaheve te tyre, por, ne te vertete, Zoti yt eshte edhe i ashper ne denim
Ata të kërkojnë ty me ngut t’u sjellësh të keqen para së mirës, ndonëse para tyre ka pasur shumë dënime shembullore. Zoti yt është Falës për njerëzit, pavarësisht gjynaheve të tyre, por, në të vërtetë, Zoti yt është edhe i ashpër në dënim
E ata prej teje kekojne ngutje zbatimit te se keqes para te se mires edhe pse para tyre pati aso denimesh (por nuk kane marre mesim). S’ka dyshim se Zoti yt u fal njerzve mekatet e tyre, por s’ka dyshim se Zoti yt eshte edhe ndeshkues i rrepte
E ata prej teje këkojnë ngutje zbatimit të së keqes para të së mirës edhe pse para tyre pati aso dënimesh (por nuk kanë marrë mësim). S’ka dyshim se Zoti yt u fal njerzve mëkatet e tyre, por s’ka dyshim se Zoti yt është edhe ndëshkues i rreptë
E ata prej teje kerkojne ngutjen e zbatimit te se keqes para te mires, edhe pse para tyre pati aso denimesh (por nuk kane marre mesim). S´ka dyshim se Zoti yt u fale njerezve mekatet e tyre, por s´ka dyshim se Zoti yt eshte edhe ndeshkues i rrepte
E ata prej teje kërkojnë ngutjen e zbatimit të së keqes para të mirës, edhe pse para tyre pati aso dënimesh (por nuk kanë marrë mësim). S´ka dyshim se Zoti yt u falë njerëzve mëkatet e tyre, por s´ka dyshim se Zoti yt është edhe ndëshkues i rreptë

Amharic

ke’inesu befiti yemeselochachewi k’it’atochi be’irigit’i yalefu sihonu kemelikamu befiti bemet’ifowi yasichekuluhali፡፡ getahimi lesewochi kemebedelachewi gari be’irigit’i yemihireti balebeti newi፡፡ getahimi be’irigit’i k’it’ate biritu newi፡፡
ke’inesu befīti yemeselochachewi k’it’atochi be’irigit’i yalefu sīẖonu kemelikamu befīti bemet’ifowi yasichekuluhali፡፡ gētahimi lesewochi kemebedelachewi gari be’irigit’i yemihireti balebēti newi፡፡ gētahimi be’irigit’i k’it’ate biritu newi፡፡
ከእነሱ በፊት የመሰሎቻቸው ቅጣቶች በእርግጥ ያለፉ ሲኾኑ ከመልካሙ በፊት በመጥፎው ያስቸኩሉሃል፡፡ ጌታህም ለሰዎች ከመበደላቸው ጋር በእርግጥ የምህረት ባለቤት ነው፡፡ ጌታህም በእርግጥ ቅጣተ ብርቱ ነው፡፡

Arabic

ونزل في استعجالهم العذاب استهزاءً «ويستعجلونك بالسيئة» العذاب «قبل الحسنة» الرحمة «وقد خلت من قبلهم المثلات» جمع المثلة بوزن الثمرة أي عقوبات أمثالهم من المكذبين أفلا يعتبرون بها؟ «وإن ربك لذو مغفرة للناس على» مع «ظلمهم» وإلا لم يترك على ظهرها دابة «وإن ربك لشديد العقاب» لمن عصاه
wystejlk almkdhdhibwn baleqwbt alty lm aeajlhm biha qabl al'iiman aldhy yrja bih al'aman walhsnat, waqad madat euqubat almukadhibin min qblhm, fkyf la yaetabirun bhm? wa'iina rabak -ayha alrswl- ladhw maghfirat ldhnwb man tab min dhnwbh min alnaas ealaa zlmhm, yaftah lahum bab almghfrt, wydewhm 'ilyha, wahum yazlimun 'anfusahum besyanhm rbhm, wa'iina rabak lashadid aleiqab ealaa man asrr ealaa alkufr waldalal wmesyt allh
ويستعجلك المكذِّبون بالعقوبة التي لم أعاجلهم بها قبل الإيمان الذي يرجى به الأمان والحسنات، وقد مضت عقوبات المكذبين مِن قبلهم، فكيف لا يعتبرون بهم؟ وإن ربك -أيها الرسول- لَذو مغفرة لذنوبِ مَن تاب مِن ذنوبه من الناس على ظلمهم، يفتح لهم باب المغفرة، ويدعوهم إليها، وهم يظلمون أنفسهم بعصيانهم ربهم، وإن ربك لشديد العقاب على مَن أصرَّ على الكفر والضلال ومعصية الله
WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Wa yasta'jiloonaka bis saiyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
WayastaAAjiloonaka bissayyi-atiqabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatuwa-inna rabbaka lathoo maghfiratin linnasiAAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedualAAiqab
WayastaAAjiloonaka bialssayyi-ati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wa-inna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
wayastaʿjilunaka bil-sayi-ati qabla l-hasanati waqad khalat min qablihimu l-mathulatu wa-inna rabbaka ladhu maghfiratin lilnnasi ʿala zul'mihim wa-inna rabbaka lashadidu l-ʿiqabi
wayastaʿjilunaka bil-sayi-ati qabla l-hasanati waqad khalat min qablihimu l-mathulatu wa-inna rabbaka ladhu maghfiratin lilnnasi ʿala zul'mihim wa-inna rabbaka lashadidu l-ʿiqabi
wayastaʿjilūnaka bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati waqad khalat min qablihimu l-mathulātu wa-inna rabbaka ladhū maghfiratin lilnnāsi ʿalā ẓul'mihim wa-inna rabbaka lashadīdu l-ʿiqābi
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَـٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمُۥۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
۞وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمِ اِ۬لۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنّ۪اسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمِ اِ۬لۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنّ۪اسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰي ظُلۡمِهِمۡۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّیِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَـٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُﵧ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰي ظُلۡمِهِمۡﵐ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٦
Wa Yasta`jilunaka Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Hasanati Wa Qad Khalat Min Qablihimu Al-Mathulatu Wa 'Inna Rabbaka Ladhu Maghfiratin Lilnnasi `Ala Zulmihim Wa 'Inna Rabbaka Lashadidu Al-`Iqabi
Wa Yasta`jilūnaka Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Wa Qad Khalat Min Qablihimu Al-Mathulātu Wa 'Inna Rabbaka Ladhū Maghfiratin Lilnnāsi `Alá Žulmihim Wa 'Inna Rabbaka Lashadīdu Al-`Iqābi
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ اَ۬لْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ اُ۬لْمَثُلَٰتُۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَيٰ ظُلْمِهِمْۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمُۥۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
۞وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمِ اِ۬لۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
۞وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ اَ۬لۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمِ اِ۬لۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ويستعجلونك بالسيية قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلت وان ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وان ربك لشديد العقاب
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ اَ۬لْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ اُ۬لْمَثُلَٰتُۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةࣲ لِّلنَّاسِ عَلَيٰ ظُلْمِهِمْۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (الْمَثُلَاتُ: عُقُوبَاتُ أَمْثَالِهِمْ مِنَ المُكَذِّبِينَ)
ويستعجلونك بالسيية قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلت وان ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وان ربك لشديد العقاب (المثلات: عقوبات امثالهم من المكذبين)

Assamese

Arau sihamte tomara ocarata mangalara purbe amangalara babe kharakheda karae. Athaca sihamtara agata sastira anuraupa bahu (siksaniya) drstanta para haiche. Sihamtara aparaadhara pichato niscaya tomara raba manuhara prati ksamasila arau (suna) niscaya tomara raba sasti pradanato ati kathora
Ārau siham̐tē tōmāra ōcarata maṅgalara pūrbē amaṅgalara bābē kharakhēdā karaē. Athaca siham̐tara āgata śāstira anuraūpa bahu (śikṣaṇīẏa) dr̥ṣṭānta pāra haichē. Siham̐tara aparaādhara pichatō niścaẏa tōmāra raba mānuhara prati kṣamāśīla ārau (śunā) niścaẏa tōmāra raba śāsti pradānatō ati kaṭhōra
আৰু সিহঁতে তোমাৰ ওচৰত মঙ্গলৰ পূৰ্বে অমঙ্গলৰ বাবে খৰখেদা কৰে। অথচ সিহঁতৰ আগত শাস্তিৰ অনুৰূপ বহু (শিক্ষণীয়) দৃষ্টান্ত পাৰ হৈছে। সিহঁতৰ অপৰাধৰ পিছতো নিশ্চয় তোমাৰ ৰব মানুহৰ প্ৰতি ক্ষমাশীল আৰু (শুনা) নিশ্চয় তোমাৰ ৰব শাস্তি প্ৰদানতো অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Musriklər səni yaxsılıqdan oncə pisliyə (əzabın gəlməsinə) tələsdirirlər. Halbuki onlardan əvvəl necə-necə ibrətamiz cəzalar olub kecmisdir. Həqiqətən, Rəbbin insanların zalımlıgına baxmayaraq onları (tovbə edənləri) bagıslayır. Sozsuz ki, Rəbbinin cəzası siddətlidir
Müşriklər səni yaxşılıqdan öncə pisliyə (əzabın gəlməsinə) tələsdirirlər. Halbuki onlardan əvvəl neçə-neçə ibrətamiz cəzalar olub keçmişdir. Həqiqətən, Rəbbin insanların zalımlığına baxmayaraq onları (tövbə edənləri) bağışlayır. Sözsüz ki, Rəbbinin cəzası şiddətlidir
Musriklər səni yaxsılıq­dan oncə pisliyə – əzabın gəl­məsinə tə­ləs­dirirlər. Halbuki onlardan əv­vəl necə-necə ibrə­ta­miz cə­za­lar olub kecmisdir. Həqi­qə­tən, Rəb­bin insanların zalımlıgına bax­ma­ya­raq tovbə edənləri ba­gıs­la­yır. Soz­suz ki, Rəbbinin cə­zası siddət­li­dir
Müşriklər səni yaxşılıq­dan öncə pisliyə – əzabın gəl­məsinə tə­ləs­dirirlər. Halbuki onlardan əv­vəl neçə-neçə ibrə­ta­miz cə­za­lar olub keçmişdir. Həqi­qə­tən, Rəb­bin insanların zalımlığına bax­ma­ya­raq tövbə edənləri ba­ğış­la­yır. Söz­süz ki, Rəbbinin cə­zası şiddət­li­dir
(Musriklər) səni tələsdirib (ozlərinə) yaxsılıqdan əvvəl pislik (Allahın mərhəmətindən qabaq əzabını) istəyirlər. Halbuki onlardan oncə (Allaha asi olan tayfalar, xalqlar barəsində) bu kimi (ibrətamiz) cəzalar olub kecmisdir. Həqiqətən, Rəbbin insanların zulmunə baxmayaraq onlara qarsı mərhəmət sahibidir. Və subhəsiz ki, Rəbbinin cəzası da siddətlidir
(Müşriklər) səni tələsdirib (özlərinə) yaxşılıqdan əvvəl pislik (Allahın mərhəmətindən qabaq əzabını) istəyirlər. Halbuki onlardan öncə (Allaha asi olan tayfalar, xalqlar barəsində) bu kimi (ibrətamiz) cəzalar olub keçmişdir. Həqiqətən, Rəbbin insanların zülmünə baxmayaraq onlara qarşı mərhəmət sahibidir. Və şübhəsiz ki, Rəbbinin cəzası da şiddətlidir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫، ߏ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߌ ߝߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫ ، ߏ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߥߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߐߕߐߣߍ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߢߍ߫، ߏ ߢߐ߲߰ߘߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏߟߓߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara bhalora purbe'i mandera jan'ya tarahuro karache. Athaca tadera age sastira anurupa bahu (siksaniya) drstanta gata hayeche [1]. Ara niscaya apanara raba manusera prati ksamasila tadera yuluma sattbe'o ebam niscaya apanara raba sasti dane kathora
Āra tārā bhālōra pūrbē'i mandēra jan'ya tāṛāhuṛō karachē. Athaca tādēra āgē śāstira anurūpa bahu (śikṣaṇīẏa) dr̥ṣṭānta gata haẏēchē [1]. Āra niścaẏa āpanāra raba mānuṣēra prati kṣamāśīla tādēra yuluma sattbē'ō ēbaṁ niścaẏa āpanāra raba śāsti dānē kaṭhōra
আর তারা ভালোর পূর্বেই মন্দের জন্য তাড়াহুড়ো করছে। অথচ তাদের আগে শাস্তির অনুরূপ বহু (শিক্ষণীয়) দৃষ্টান্ত গত হয়েছে [১]। আর নিশ্চয় আপনার রব মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল তাদের যুলুম সত্ত্বেও এবং নিশ্চয় আপনার রব শাস্তি দানে কঠোর [২]।
Era apanara kache mangalera paribarte druta amangala kamana kare. Tadera purbe anurupa aneka sastiprapta janagosthi atikranta hayeche. Apanara palanakarta manusake tadera an'yaya satbe'o ksama karena ebam apanara palanakarta kathina sastidata o bate.
Ērā āpanāra kāchē maṅgalēra paribartē druta amaṅgala kāmanā karē. Tādēra pūrbē anurūpa anēka śāstiprāpta janagōṣṭhī atikrānta haẏēchē. Āpanāra pālanakartā mānuṣakē tādēra an'yāẏa satbē'ō kṣamā karēna ēbaṁ āpanāra pālanakartā kaṭhina śāstidātā ō baṭē.
এরা আপনার কাছে মঙ্গলের পরিবর্তে দ্রুত অমঙ্গল কামনা করে। তাদের পূর্বে অনুরূপ অনেক শাস্তিপ্রাপ্ত জনগোষ্ঠী অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার পালনকর্তা মানুষকে তাদের অন্যায় সত্বেও ক্ষমা করেন এবং আপনার পালনকর্তা কঠিন শাস্তিদাতা ও বটে।
Ara ora tomake bhalara age'i mandake tbaranbita karate bale, yadi'o odera purbe bahu laksaniya sasti gata hayeche. Ara nihsandeha tomara prabhu lokadera jan'ya tadera an'yayacarana sattbe'o ksamara adhikari, ara nihsandeha tomara prabhu pratiphala dane ati kathora.
Āra ōrā tōmākē bhālara āgē'i mandakē tbarānbita karatē balē, yadi'ō ōdēra pūrbē bahu lakṣaṇīẏa śāsti gata haẏēchē. Āra niḥsandēha tōmāra prabhu lōkadēra jan'ya tādēra an'yāẏācaraṇa sattbē'ō kṣamāra adhikārī, āra niḥsandēha tōmāra prabhu pratiphala dānē ati kaṭhōra.
আর ওরা তোমাকে ভালর আগেই মন্দকে ত্বরান্বিত করতে বলে, যদিও ওদের পূর্বে বহু লক্ষণীয় শাস্তি গত হয়েছে। আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু লোকদের জন্য তাদের অন্যায়াচরণ সত্ত্বেও ক্ষমার অধিকারী, আর নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু প্রতিফল দানে অতি কঠোর।

Berber

Searen k ar tucmip, uqbel ise$. Ni$ voant am tigi, uqbel nnsen. Mass ik, s tidep, $uoeS ssmae i imdanen deg wayen ccven. Mass ik, s tidep, Iwaao deg uaaqeb
Sêaren k ar tucmip, uqbel ise$. Ni$ vôant am tigi, uqbel nnsen. Mass ik, s tidep, $uôeS ssmaê i imdanen deg wayen ccven. Mass ik, s tidep, Iwâaô deg uâaqeb

Bosnian

Oni traze od tebe prije kaznu nego milost, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prasta i uprkos zulumu njihovu, ali Gospodar tvoj doista i strahovito kaznjava
Oni traže od tebe prije kaznu nego milost, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prašta i uprkos zulumu njihovu, ali Gospodar tvoj doista i strahovito kažnjava
Oni traze od tebe prije kaznu nego milost, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prasta i uprkos zulumu njihovu, ali Gospodar tvoj doista i strahovito kaznjava
Oni traže od tebe prije kaznu nego milost, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prašta i uprkos zulumu njihovu, ali Gospodar tvoj doista i strahovito kažnjava
Oni te pozuruju sa zlom, prije nego s dobrim, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prasta i uprkos zulumu njihovom, ali Gospodar tvoj, doista, i kaznjava zestoko
Oni te požuruju sa zlom, prije nego s dobrim, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prašta i uprkos zulumu njihovom, ali Gospodar tvoj, doista, i kažnjava žestoko
I pozuruju te zlu prije dobra, a vec su prije njih prosli primjeri (kazne). A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta prema ljudima, uprkos zulma njihovog; a uistinu, Gospodar tvoj je zestok kaznom
I požuruju te zlu prije dobra, a već su prije njih prošli primjeri (kazne). A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta prema ljudima, uprkos zulma njihovog; a uistinu, Gospodar tvoj je žestok kaznom
WE JESTA’XHILUNEKE BIS-SEJJI’ETI KABLEL-HESENETI WE KAD HALET MIN KABLIHIMUL-METHULATU WE ‘INNE REBBEKE LEDHU MEGFIRETIN LILNNASI ‘ALA DHULMIHIM WE ‘INNE REBBEKE LESHEDIDUL-’IKABI
Oni te pozuruju sa zlom, prije nego s dobrim, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prasta i uprkos zulumu njihovom, ali Gospodar tvoj, doista, i kaznjava zestoko
Oni te požuruju sa zlom, prije nego s dobrim, a bilo je kazni i prije njih. Gospodar tvoj ljudima prašta i uprkos zulumu njihovom, ali Gospodar tvoj, doista, i kažnjava žestoko

Bulgarian

Iskat ot teb da uskorish zlinata predi dobrinata, a veche minakha predi tyakh primeri za vuzmezdie. Naistina tvoyat Gospod dava oproshtenie na khorata, vupreki che ugnetyavat. Tvoyat Gospod e surov v nakazanieto
Iskat ot teb da uskorish zlinata predi dobrinata, a veche minakha predi tyakh primeri za vŭzmezdie. Naistina tvoyat Gospod dava oproshtenie na khorata, vŭpreki che ugnetyavat. Tvoyat Gospod e surov v nakazanieto
Искат от теб да ускориш злината преди добрината, а вече минаха преди тях примери за възмездие. Наистина твоят Господ дава опрощение на хората, въпреки че угнетяват. Твоят Господ е суров в наказанието

Burmese

ယခင်က မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ကျူးလွန်ခဲ့ခြင်းကြောင့် လွန်လေပြီးခဲ့သော စံနမူနာယူဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်များဆိုက်ရောက်ခဲ့သည့် သမိုင်းမှတ်တမ်းများရှိသော်လည်း သူတို့သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်များ မပြုလုပ်မီ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များနှင့်ပတ်သက်၍ မကောင်းမှုဒုစရိုက်အတွက် ပြစ်ဒဏ်ရှိကြောင်းအား ပြစ်ဒဏ်အား အလျင်စလို ရောက်စေခြင်းဖြင့် သက်သေပြရန် စိန်ခေါ်လျက် အသင်တမန်တော်ကို ​တောင်းဆိုနေကြ၏။ သူတို့ က မည်သို့ပင်စိန်ခေါ်စေကာမူ မုချဧကန်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူ သောအရှင်မြတ်သည် လူတို့သားတို့အပေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံခြင်းအတွက် မြန်မြန်ဆန်ဆန် အရေးမယူဘဲ အခွင့်အရေးပေးတော်မူသောအရှင်၊ ရက် ရောစွာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုပြင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းဘောင်ကျော်၍ မတရာမှုကို လွန်ကဲစွာ ကျူးလွန်သူတို့ကိုလည်း ဧကန်ပင်၊ ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ သူတို့မဖြစ်ပွားမီ မှတ်သားလောက်သောအပြစ်ဒဏ်တော်များဖြစ်ပေါ်ပြီးသော်လည်း သူတို့သည် သင်တမန်တော် အား အကျိုးသုခကို မတောင်းပဲ အပြစ်ဒုက္ခကိုသာ အမြန်ပေးရန် တောင်းဆိုကြ၏။ သို့သော်မှတ်သားကြလော့။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် လူသားတို့၌ အပြစ်ရှိပြီးသော်လည်း သူတို့ကို ရက်ရက်ရောရောအပြစ်လွှတ်ထားတော် မူ၏။ တဖန်မှတ်သားလော့။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ ပြင်းထန်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အသင့်ထံ၌ ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းခြင်းထက် အလျင် ဘေးအန္တရာယ်ကို အသင့်ထံ၌အလျင်စလိုတောင်းဆွဲကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ပြစ်ဒဏ်ခတ်မှုများသည် ၎င်းတို့အလျင်ရှိခဲ့ပြီး ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ ၎င်းပြင် မလွဲဧကန် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် လူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ၎င်းတို့သည် မတရားမှုကိုကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြပါလျက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးအသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ပြင်းထန်စွာအပြစ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်လည်း အမှန်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကောင်းခြင်းထက် မ‌ကောင်းခြင်းကို အသင့်ထံမှ အလျင်စလို ရလိုကြသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့မတိုင်မီ၌ လူများအား ‌သေးသိမ်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်များ ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့်အဖြစ်အပျက်များ* ကုန်လွန်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လူများနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့သည် မတရားကျူးလွန်သူများဖြစ်ကြပါလျက် (ချက်ချင်းအ‌ရေးမယူဘဲ၊ သူတို့ ဝန်ချ‌တောင်းပန်လျှင်) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် (‌သွေဖည်မှုထဲ၌ပင် ဇွတ်‌ပေ‌နေသူများအား) ပြင်းထန်စွာ အပြစ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်လည်း အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Et demanen que precipitis el mal abans que el be, inclus havent precedit castigs exemplars. El teu Senyor es el que perdona als homes, a pesar del seus impietat. Pero tambe el teu Senyor es sever a castigar
Et demanen que precipitis el mal abans que el bé, inclús havent precedit càstigs exemplars. El teu Senyor és el que perdona als homes, a pesar del seus impietat. Però també el teu Senyor és sever a castigar

Chichewa

Iwo ali kukuchititsa iwe kuti uchite choipa m’malo mwa chinthu chabwino. Komatu ndi anthu ambiri amene adalangidwa iwo asanadze. Ndithudi Ambuye wako amaonetsa chifundo kwa anthu ngakhale kuti iwo ndi ochimwa. Ndithudi Ambuye wako amalangiratu
“Ndipo akukufulumizitsa kuti ubweretse choipa (chomwe ndi chilango chawo) m’malo mwa chabwino; ndithu chikhalirecho zilango zambiri zidapita kale (zomwe akadayenera kuchenjera nazo)! Koma Mbuye wako ndi mwini chikhululuko kwa anthu pa uchimo wawo. Ndipo ndithu Mbuye wako Ngolanga mwaukali

Chinese(simplified)

Zai enhui jianglin zhiqian, tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi chengfa. Xuduo chengjie chufa zai tamen zhiqian que yi shiqule. Zhongren suiran bu yi, dan ni de zhu duiyu tamen que shi raoshu de. Ni de zhu de chengfa que shi yanli de.
Zài ēnhuì jiànglín zhīqián, tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì chéngfá. Xǔduō chéngjiè chǔfá zài tāmen zhīqián què yǐ shìqùle. Zhòngrén suīrán bù yì, dàn nǐ de zhǔ duìyú tāmen què shì ráoshù de. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì yánlì de.
在恩惠降临之前,他们要求你早日昭示惩罚。许多惩戒处罚在他们之前确已逝去了。众人虽然不义,但你的主对于他们确是饶恕的。你的主的惩罚确是严厉的。
Tamen yaoqiu ni zai jiang fu zhiqian xian jiang huo, jinguan zai tamen zhiqian xuduo chengjie xing de xianli que yi shiqu. Suiran renmen bu yi, dan ni de zhu dui tamen reng shi hen kuanshu de. Ni de zhu que shi chengfa yanli de.
Tāmen yāoqiú nǐ zài jiàng fú zhīqián xiān jiàng huò, jǐnguǎn zài tāmen zhīqián xǔduō chéngjiè xìng de xiānlì què yǐ shìqù. Suīrán rénmen bù yì, dàn nǐ de zhǔ duì tāmen réng shì hěn kuānshù de. Nǐ de zhǔ què shì chéngfá yánlì de.
他们要求你在降福之前先降祸,尽管在他们之前许多惩戒性的先例确已逝去。虽然人们不义,但你的主对他们仍是很宽恕的。你的主确是惩罚严厉的。
Zai enhui jianglin zhiqian, tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi chengfa. Xuduo chengjie chufa zai tamen zhiqian que yi shiqule. Zhongren suiran bu yi, dan ni de zhu duiyu tamen que shi raoshu de. Ni de zhu de chengfa que shi yanli de
Zài ēnhuì jiànglín zhīqián, tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì chéngfá. Xǔduō chéngjiè chǔfá zài tāmen zhīqián què yǐ shìqùle. Zhòngrén suīrán bù yì, dàn nǐ de zhǔ duìyú tāmen què shì ráoshù de. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì yánlì de
在恩惠降临之前,他们要求你早日昭示惩罚。许多惩戒处罚在他们之前确已逝去了。众人虽然不义,但你的主对于他们确是饶恕的。你的主的惩罚确是严厉的。

Chinese(traditional)

Zai enhui jianglin zhiqian, tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi chengfa. Xuduo chengjie chufa zai tamen zhiqian que yi shiqule. Zhongren suiran bu yi, dan ni de zhu duiyu tamen que shi raoshu de. Ni de zhu de chengfa que shi yanli de
Zài ēnhuì jiànglín zhīqián, tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì chéngfá. Xǔduō chéngjiè chǔfá zài tāmen zhīqián què yǐ shìqùle. Zhòngrén suīrán bù yì, dàn nǐ de zhǔ duìyú tāmen què shì ráoshù de. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì yánlì de
在恩惠降临之前,他们要求你早日昭示惩罚。许多惩 戒处罚在他们之前确已逝去了。众人虽然不义,但你的主 对于他们确是饶恕的。你的主的惩罚确是严厉的。
Zai enhui jianglin zhiqian, tamen yaoqiu ni zaori zhaoshi chengfa. Xuduo chengjie chufa zai tamen zhiqian que yi shiqule. Zhongren suiran buyi, dan ni de zhu duiyu tamen que shi raoshu de. Ni de zhu de chengfa que shi yanli de.
Zài ēnhuì jiànglín zhīqián, tāmen yāoqiú nǐ zǎorì zhāoshì chéngfá. Xǔduō chéngjiè chǔfá zài tāmen zhīqián què yǐ shìqùle. Zhòngrén suīrán bùyì, dàn nǐ de zhǔ duìyú tāmen què shì ráoshù de. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì yánlì de.
在恩惠降臨之前,他們要求你早日昭示懲罰。許多懲戒處罰在他們之前確已逝去了。眾人雖然不義,但你的主對於他們確是饒恕的。你的主的懲罰確是嚴厲的。

Croatian

I pozuruju te zlu prije dobra, a vec su prije njih prosli primjeri (kazne). A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta prema ljudima, uprkos zulma njihovog. A uistinu, Gospodar tvoj je zestok kaznom
I požuruju te zlu prije dobra, a već su prije njih prošli primjeri (kazne). A uistinu, Gospodar tvoj je Vlasnik oprosta prema ljudima, uprkos zulma njihovog. A uistinu, Gospodar tvoj je žestok kaznom

Czech

Budou te vyzyvati, abys uspisil zlo radeji nez dobro, a podobne pripady staly se jiz pred tim. Zajiste Pan tvuj nejvys promijejici jest vuci lidstvu pri vsi nepravostnosti jejich, vsak tez prisny jest v trestani
Budou tě vyzývati, abys uspíšil zlo raději než dobro, a podobné případy staly se již před tím. Zajisté Pán tvůj nejvýš promíjející jest vůči lidstvu při vší nepravostnosti jejich, však též přísný jest v trestání
Oni upirat ty privest odsoudit ti pomerne than zapnout spravedlivy! Sufficient predchozi urcit ti za a nad. Vskutku svuj Magnat jsem plne o odpusteni lide jejich prestupek svuj Magnat byl take presny za provest odskodneni
Oni upírat ty privést odsoudit ti pomerne than zapnout spravedlivý! Sufficient predchozí urcit ti za a nad. Vskutku svuj Magnát jsem plne o odpuštení lidé jejich prestupek svuj Magnát byl také presný za provést odškodnení
Zadaji na tobe, abys urychlil prichod zleho pred dobrym, zatimco jiz pred nimi se uskutecnily tresty prikladne. Pan tvuj je veru pln slitovani vuci lidem pres nespravedlnost jejich, avsak Pan tvuj je rovnez prisny v trestani Svem
Žádají na tobě, abys urychlil příchod zlého před dobrým, zatímco již před nimi se uskutečnily tresty příkladné. Pán tvůj je věru pln slitování vůči lidem přes nespravedlnost jejich, avšak Pán tvůj je rovněž přísný v trestání Svém

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka bɛ naan bɔri yomyom’ a sani ni zaɣibiɛɣu (azaaba) paai ba pɔi ni din vɛla, ka di nyɛla bɛ daa pun niŋ ali’umma shɛba azaaba pɔi ni bana. Yaha! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Chɛmpaŋlana n-zaŋ ti ninsalinim’ di mini bɛ zualinsi maa zaa. Yaha! Achiika! A Duuma nyɛla Azaabakpeeni lana

Danish

De udfordrer du bringe doom dem hellere end drejende righteous! Sufficient præcedenser sættes dem ind den forbi. Indeed Deres Lord være fuld af tilgivelse folkene deres transgressions Deres Lord er også strenge ind håndhæve gengældelse
En zij vragen eerder het kwade van u dan het goede; hoewel er voor hen voorbeeldige straffen zijn voorgekomen. Voorwaar, uw Heer is vol van vergiffenis voor het mensdom, ondanks hun onrechtvaardigheid en voorwaar, uw Heer is streng in het vergelden

Dari

و پیش از خوبی (رحمت الهی)، بدی (عذاب) را با شتاب از تو می‌خواهند، حال آنکه پیش از ایشان عقوبت‌ها (بر امثال شان) گذشته است و یقینا پروردگارت نسبت به مردم - با وجود ظلم‌شان - آمرزنده است و البته پروردگارت سخت عذاب دهنده است

Divehi

އަދި ރަނގަޅު ކަންތަކުގެ ކުރިން، ނުބައިކަންތައް އަވަސްވުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން އެއުރެން އެދެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކުރިން عبرة ލިބެނިވި عقاب އިސްވެގޮސްފައިވާކަން ކަށަވަރެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، މީސްތަކުން އަނިޔާވެރިވުމާއެކުވެސް، އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، عقاب ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En zij willen van jou dat jij eerder het slechte dan het goede haastig brengt, hoewel er toch voor hun tijd al tot voorbeeld strekkende straffen zijn voltrokken. En jouw Heer is vol van vergeving voor de mensen, ondanks dat zij onrecht doen, maar jouw Heer is ook streng in de afstraffing
Zij zullen u vragen veeleer het kwade dan het goede te verhaasten; hoewel zij reeds voorbeelden van de goddelijke wraak hebben gezien. Waarlijk, de Heer bezit inschikkelijkheid omtrent de menschen, niettegenstaande hunne boosheid; maar de Heer is ook streng in het straffen
En zij vragen aan jou (O Moehammad) om verhaasting van het slechte, vóór het goede. En de voorbeelden van de bestraffing zijn reeds voorafgegaan. Voorwaar, jouw Heer is de Bezitter van vergeving voor de mensen, ondanks hun onrechtvaardige daden. En voorwaar, jouw Heer is zeker streng in de bestraffing
En zij vragen eerder het kwade van u dan het goede; hoewel er voor hen voorbeeldige straffen zijn voorgekomen. Voorwaar, uw Heer is vol van vergiffenis voor het mensdom, ondanks hun onrechtvaardigheid en voorwaar, uw Heer is streng in het vergelden

English

They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment
They ask you to hasten the evil before the good, and surely exemplary punishments have occurred before them. But surely, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrong-doing. Surely, your Lord is Severe in punishment
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment
And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution
They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution
They want you to hasten the bad rather than the good when examples of punishment are there before them in the past. Your Lord has forgiveness for people for their wrongdoing; but your Lord is also severe in retribution
They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution
They ask you to hasten on the wrong in preference to the good, although there has occurred before them exemplary punishments, but indeed your Lord is full of forgiveness to humanity for their wrongdoing, but indeed your Lord is also strict in punishment
They ask you to rush with the bad before the good while similar examples (of punishment) have passed before them. And your Master certainly has forgiveness for the people about their wrongdoing. And indeed your Master is severe in punishment
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution
They challenge you to hasten the coming upon them of the evil instead of the good, although there have indeed come to pass before them many exemplary punishments. Your Lord is indeed rich in forgiveness for humankind despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in retribution
They defiantly ask you -O Muhammad- to hasten the promised punishment instead of searching out the truth and be hopeful of Allah's mercy, albeit they heard of the typical instances of the past, forming particular cases of a principle and signal instances of punishment. Nonetheless, Allah, your Creator, is indeed Forgiving. He extends His mercy and forgiveness to people despite their wrongful actions, but also, Allah, punishes severely
And they approach you in haste, committing evil before (committing) any good. And surely, have passed away before them (many) examples (of transgressing nations). And verily, your Nourisher-Sustainer is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Nourisher-Sustainer is surely severe in retribution
And they seek thee to hasten on evil deeds before the benevolence. And, surely, passed away before them exemplary punishments. But, truly, thy Lord is certainly, The Possessor of Forgiveness for humanity in spite of their injustice. And, truly, thy Lord is Severe in repayment
They hasten to seek the bad before the good. The likes of them have gone by earlier. Indeed, your Lord forgives people despite their sins! Indeed, your Lord is very Stern when He punishes
They will wish thee to hasten on the evil rather than the good; examples have passed away before them: but thy Lord is possessor of forgiveness unto men, notwithstanding their injustice; but, verily, thy Lord is keen to punish
They ask you to hasten on the evil rather than the good, although there have been instances of exemplary punishments before them. In fact your Lord is the Lord of Forgiveness to the people, notwithstanding their wrongdoing; and it is also the fact that your Lord is stern in retribution
They will ask of thee to hasten evil rather than good: Although there have already been examples of the divine vengeance before them. Thy Lord is surely indued with indulgence towards men, notwithstanding their iniquity; but thy Lord is also severe in punishing
They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment
To hasten evil rather than good will they challenge thee: but, before their time have been like examples. Full, truly, of mercy is thy Lord unto men, despite their sins; but verily, thy Lord is right vehement to punish
And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution
And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Fosterer is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Fosterer (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil)
And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Lord is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Lord (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil)
And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil)
And they ask you to hasten what is not good rather than what is good, and there certainly have been examples of those before them. And indeed your Lord is full of forgiveness for people, notwithstanding their wrongdoings. And indeed your Lord is severe in punishment
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment
They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing
And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution
And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment
They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution
They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment
They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment
And they bid you hasten evil rather than good. Yet many were those who were punished before them. Your Lord is forgiving to people, despite their wrongdoing: yet stern is your Lord in retribution
They ask you [O Prophet] to hasten the punishment before the good, even though there have already been similar punishments before them. But your Lord is indeed forgiving to people despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in punishment
They [the unbelievers] challenge you [Prophet], to hasten evil [in preference to] good, even though [they should know that] examples of punishments have [readily] occurred before. Your Lord is full of forgiveness for people in spite of their wrongdoing; nonetheless, your Lord is [also] severe in retribution
They ask you to hasten the evil before the good, while exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind, in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment
(Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways)
They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment
And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution
And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution
They want to hasten you on to commit evil rather than [to perform] a fine deed. Examples have already been set before them. Your Lord possesses forgiveness for mankind, no matter how wrong they are; though your Lord still is Stern with punishment
And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution
Yet they would have thee hasten evil before good, though examples have passed before them. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and truly thy Lord is severe in retribution
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty
They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them -- your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment

Esperanto

Ili challenge vi bring doom them rather than torn righteous! Sufficient precedents set them en des preter. Ja your Lord est plen da forgiveness popol their transgressions your Lord est ankaux strict en enforcing retribution

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo na madaliin ang kasamaan bago ang kabutihan, kahit na ang mga babalang parusa ay tunay na sumapit na sa kanila. Datapuwa’t katotohanan, ang iyong Panginoon ay Puspos ng Pagpapatawad sa sangkatauhan kahima’t sila ay mapaggawa ng kamalian. At katotohanan, ang iyong Panginoon ay Mahigpit (din) sa pagpaparusa
Nagmamadali sila sa iyo ng masagwa bago ng maganda samantalang lumipas na bago pa nila ang mga tulad na parusa. Tunay na ang Panginoon mo ay talagang may kapatawaran para sa mga tao sa kabila ng paglabag nila sa katarungan. Tunay ang Panginoon mo ay talagang matindi ang parusa

Finnish

Ja he pyytavat sinua edistamaan pahaa hyvan kustannuksella, vaikka heilla on silmainsa edessa esimerkkeja menneilta ajoilta. Totisesti, Herrasi on armon Herra ihmisia kohtaan huolimatta heidan rikkomuksistaan, ja totisesti Herrasi on ankara rangaistuksessaan
Ja he pyytävät sinua edistämään pahaa hyvän kustannuksella, vaikka heillä on silmäinsä edessä esimerkkejä menneiltä ajoilta. Totisesti, Herrasi on armon Herra ihmisiä kohtaan huolimatta heidän rikkomuksistaan, ja totisesti Herrasi on ankara rangaistuksessaan

French

Et (par defi), ils te reclament de hater l’arrivee du malheur avant celle du bonheur, bien que beaucoup d’exemples soient passes avant eux, (qui confirmaient la realisation de Nos menaces). Certes, ton Seigneur a fait Sien le Pardon pour les hommes, malgre leur injustice, mais Allah a aussi la punition tres dure
Et (par défi), ils te réclament de hâter l’arrivée du malheur avant celle du bonheur, bien que beaucoup d’exemples soient passés avant eux, (qui confirmaient la réalisation de Nos menaces). Certes, ton Seigneur a fait Sien le Pardon pour les hommes, malgré leur injustice, mais Allah a aussi la punition très dure
Et ils te demandent de hater [la venue] du malheur plutot que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des chatiments exemplaires. Ton Seigneur est Detenteur du pardon pour les gens, malgre leurs mefaits. Et ton seigneur est assurement dur en punition
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s’est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton seigneur est assurément dur en punition
Et ils te demandent de hater [la venue] du malheur plutot que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des chatiments exemplaires. Ton Seigneur est Detenteur du pardon pour les gens, malgre leurs mefaits. Et ton Seigneur est assurement dur en punition
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est assurément dur en punition
Oubliant le supplice exemplaire inflige aux peuples du passe, ils te pressent par defi de hater le chatiment dont ils sont menaces, alors qu’ils feraient mieux de demander a en etre preserves. Car, si ton Seigneur est toute clemence envers les hommes, malgre leurs iniquites, Il est aussi terrible lorsqu’Il decide de chatier
Oubliant le supplice exemplaire infligé aux peuples du passé, ils te pressent par défi de hâter le châtiment dont ils sont menacés, alors qu’ils feraient mieux de demander à en être préservés. Car, si ton Seigneur est toute clémence envers les hommes, malgré leurs iniquités, Il est aussi terrible lorsqu’Il décide de châtier
Ils te defient de hater le triomphe du mal avant celui du bien, alors que des precedents se sont produits avant eux. Mais ton Seigneur est Plein d’indulgence a l’egard des Hommes, fussent-ils iniques, mais Il est egalement Implacable dans Son chatiment lorsqu’Il sevit
Ils te défient de hâter le triomphe du mal avant celui du bien, alors que des précédents se sont produits avant eux. Mais ton Seigneur est Plein d’indulgence à l’égard des Hommes, fussent-ils iniques, mais Il est également Implacable dans Son châtiment lorsqu’Il sévit

Fulah

Hiɓe hawjirane bone on ado moƴƴere nden. Gomɗii wulike ado maɓɓe [lepte] yeruuje majje. Pellet, Joomi maa ko Jom-haforanal wonannde yimɓe ɓen, e tooñe maɓɓe ɗen. Pellet kadi Joomi maa, ko sattuɗo lepte

Ganda

Bakusaba batuusibweko ekibi mu bwangu mu kifo ky'okuba nga bandibadde bakusaba birungi, ate nga ebibonerezo bingi ebyaliwo oluberyeberye. era mazima Mukama Omulabiriziwo ajjudde okusonyiwa eri abantu ku kweyisa kwa bwe obubi, era ddala Mukama omulabiriziwo muyitirivu wa bibonerezo

German

Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist immer bereit, den Menschen zu vergeben, trotz ihrer Missetaten, und siehe, dein Herr ist streng im Strafen
Sie werden dich eher die Strafe als die Wohltat beschleunigen heißen, obwohl vor ihnen beispielgebende Bestrafungen erfolgt sind. Wahrlich, dein Herr ist immer bereit, den Menschen zu vergeben, trotz ihrer Missetaten, und siehe, dein Herr ist streng im Strafen
Sie wunschen von dir, daß ihnen das Schlechte vor dem Guten beschleunigt wird, obwohl doch vor ihnen beispielhafte Strafen verhangt wurden. Und dein Herr halt den Menschen, auch wenn sie Unrecht tun, Vergebung bereit. Und dein Herr verhangt eine harte Strafe
Sie wünschen von dir, daß ihnen das Schlechte vor dem Guten beschleunigt wird, obwohl doch vor ihnen beispielhafte Strafen verhängt wurden. Und dein Herr hält den Menschen, auch wenn sie Unrecht tun, Vergebung bereit. Und dein Herr verhängt eine harte Strafe
Und sie verlangen von dir zu beschleunigen das Ubel vor dem Gutem. Doch bereits wurden vor ihnen Exempel statuiert. Gewiß, dein HERR ist sicherlich voller Vergebung den Menschen gegenuber trotz ihres Unrechttuns. Und gewiß, dein HERR ist ziemlich hart im Strafen
Und sie verlangen von dir zu beschleunigen das Übel vor dem Gutem. Doch bereits wurden vor ihnen Exempel statuiert. Gewiß, dein HERR ist sicherlich voller Vergebung den Menschen gegenüber trotz ihres Unrechttuns. Und gewiß, dein HERR ist ziemlich hart im Strafen
Sie wunschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen
Sie wunschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen
Sie wünschen von dir, ihnen das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl doch vor ihnen beispielgebende Strafen ergangen sind. Dein Herr ist gegen die Menschen wahrlich voll der Vergebung, trotz ihres Unrechts. Aber dein Herr ist wahrlich (auch) streng im Bestrafen

Gujarati

a loko bhala'ithi pahela bura'i mate utavala kari rahya che, kharekhara temanathi pahelana loko para prakopa avi pahoncyo che, ane kharekhara tamaro palanahara mapha karanara che, lokona khota atyacara karava pachi pana. Ane a pana cokkasa vata che ke tamaro palanahara ghani ja sakhata saja apanara pana che
ā lōkō bhalā'ithī pahēlā burā'i māṭē utāvaḷa karī rahyā chē, kharēkhara tēmanāthī pahēlānā lōkō para prakōpa āvī pahōn̄cyō chē, anē kharēkhara tamārō pālanahāra māpha karanāra chē, lōkōnā khōṭā atyācāra karavā pachī paṇa. Anē ā paṇa cōkkasa vāta chē kē tamārō pālanahāra ghaṇī ja sakhata sajā āpanāra paṇa chē
આ લોકો ભલાઇથી પહેલા બુરાઇ માટે ઉતાવળ કરી રહ્યા છે, ખરેખર તેમનાથી પહેલાના લોકો પર પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો છે, અને ખરેખર તમારો પાલનહાર માફ કરનાર છે, લોકોના ખોટા અત્યાચાર કરવા પછી પણ. અને આ પણ ચોક્કસ વાત છે કે તમારો પાલનહાર ઘણી જ સખત સજા આપનાર પણ છે

Hausa

Kuma suna neman ka da gaggawa da azaba a gabanin rahama, alhali kuwa abubuwan misali sun gabata a gabaninsu. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Ma'abucin gafara ne ga mutane a kan zaluncinsu, kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Mai tsananin uƙuba ne
Kuma sunã nẽman ka da gaggãwa da azãba a gabãnin rahama, alhãli kuwa abũbuwan misãli sun gabãta a gabãninsu. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Ma'abũcin gãfara ne ga mutãne a kan zãluncinsu, kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Mai tsananin uƙũba ne
Kuma suna neman ka da gaggawa da azaba a gabanin rahama, alhali kuwa abubuwan misali sun gabata a gabaninsu. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Ma'abucin gafara ne ga mutane a kan zaluncinsu, kuma lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Mai tsananin uƙuba ne
Kuma sunã nẽman ka da gaggãwa da azãba a gabãnin rahama, alhãli kuwa abũbuwan misãli sun gabãta a gabãninsu. Kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Ma'abũcin gãfara ne ga mutãne a kan zãluncinsu, kuma lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

הם מבקשים ממך להחיש (להם) את הרעה לפני הטובה. וכבר היו לפניהם עמים שכפרו וקבלו עונש. ריבונך סולח לבני אדם למרות היותם מקפחים, אך ריבונך גם מעניש בחומרה
הם מבקשים ממך להחיש (להם) את הרעה לפני הטובה. וכבר היו לפניהם עמים שכפרו וקבלו עונש. ריבונך סולח לבני אדם למרות היותם מקפחים, אך ריבונך גם מעניש בחומרה

Hindi

aur ve aapase buraee (yaatana) kee jaldee macha rahe hain bhalaee se pahale. jabaki inase pahale yaatanaain aa chukee hain aur vaastav mein, aapaka paalanahaar logon ko unake atyaachaar par kshama karane vaala hai tatha nishchay aapaka paalanahaar kadee yaatana dene vaala (bhee) hai
और वे आपसे बुराई (यातना) की जल्दी मचा रहे हैं भलाई से पहले। जबकि इनसे पहले यातनाऐं आ चुकी हैं और वास्तव में, आपका पालनहार लोगों को उनके अत्याचार पर क्षमा करने वाला है तथा निश्चय आपका पालनहार कड़ी यातना देने वाला (भी) है।
ve bhalaee se pahale buraee ke lie tumase jaldee macha rahe hain, haalaanki unase pahale kitanee hee shikshaaprad misaalen guzar chukee hai. kintu tumhaara rab logon ko unake atyaachaar ke baavajood kshama kar deta hai aur vaastav mein tumhaara rab dand dene mein bhee bahut kathor hai
वे भलाई से पहले बुराई के लिए तुमसे जल्दी मचा रहे हैं, हालाँकि उनसे पहले कितनी ही शिक्षाप्रद मिसालें गुज़र चुकी है। किन्तु तुम्हारा रब लोगों को उनके अत्याचार के बावजूद क्षमा कर देता है और वास्तव में तुम्हारा रब दंड देने में भी बहुत कठोर है
aur (ai rasool) ye log tum se bhalaee ke qabl hee buraee (azaab) kee jaldee macha rahe hain haaloki unake pahale (bahut se logon kee) sazaen ho chukee hain aur isamen shaq nahin kee tumhaara paravaradigaar baavajood unakee sharaarat ke logon par bada bakhashish (karam) vaala hai aur isamen bhee shaq nahin ki tumhaara paravaradigaar yaqeenan sakht azaab vaala hai
और (ऐ रसूल) ये लोग तुम से भलाई के क़ब्ल ही बुराई (अज़ाब) की जल्दी मचा रहे हैं हालॉकि उनके पहले (बहुत से लोगों की) सज़ाएं हो चुकी हैं और इसमें शक़ नहीं की तुम्हारा परवरदिगार बावजूद उनकी शरारत के लोगों पर बड़ा बख़शिश (करम) वाला है और इसमें भी शक़ नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार यक़ीनन सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

Ok a rosszat surgetik a jo elott. Holott mar elottuk is peldas buntetesek tortentek. Am a te Urad a megbocsatas Birtokosa az emberekkel szemben - a bunuk ellenere is. Az Urad bizony szigoruan Bunteto
Ők a rosszat sürgetik a jó előtt. Holott már előttük is példás büntetések történtek. Ám a te Urad a megbocsátás Birtokosa az emberekkel szemben - a bűnük ellenére is. Az Urad bizony szigorúan Büntető

Indonesian

Dan mereka meminta kepadamu agar dipercepat (datangnya) siksaan, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksaan sebelum mereka. Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki ampunan bagi manusia atas kezaliman mereka, dan sungguh, Tuhanmu sangat keras siksaan-Nya
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan permintaan mereka yang menginginkan disegerakannya azab; mereka kemukakan hal ini dengan nada mengejek (Mereka meminta kepadamu supaya disegerakan datangnya keburukan) yakni azab (sebelum mereka meminta kebaikan) rahmat (padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksa sebelum mereka) lafal matsulaat merupakan bentuk jamak dari kata tunggal al-matslah dengan wazan ats-tsamrah; artinya siksaan-siksaan yang telah menimpa orang-orang seperti mereka dari kalangan orang-orang yang mendustakan. Mengapa mereka tidak mengambil pelajaran daripadanya? (Dan sesungguhnya Rabbmu benar-benar mempunyai ampunan yang luas bagi manusia sekali pun) walaupun (mereka zalim) dan jika tidak demikian, niscaya tidak akan tersisa di permukaan bumi ini makhluk yang melata di atasnya. (Dan sesungguhnya Rabbmu benar-benar sangat keras siksaan-Nya) terhadap orang-orang yang durhaka kepada-Nya
Mereka meminta kepadamu supaya disegerakan (datangnya) siksa, sebelum (mereka meminta) kebaikan 766, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksa sebelum mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar mempunyai ampunan (yang luas) bagi manusia sekali pun mereka zalim dan sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar sangat keras siksanya
Kesesatan mereka yang terlalu itu menggiring mereka untuk meminta agar siksa itu didatangkan segera, bukan malah meminta petunjuk yang dapat menyelamatkan mereka. Mereka menduga bahwa Allah tidak akan menurunkan siksa di dunia jika Dia berkehendak. Padahal, sebelum mereka dahulu telah pernah didatangkan siksa yang memusnahkan orang-orang seperti mereka. Namun demikian, Allah akan mengampuni kezaliman dari orang yang mau bertobat dan kembali ke jalan yang benar. Juga, Allah akan mendatangkan siksa yang pedih kepada orang yang tetap berada dalam kesesatan
Dan mereka meminta kepadamu agar dipercepat (datangnya) siksaan, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksaan sebelum mereka. Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki ampunan bagi manusia atas kezaliman mereka, dan sungguh Tuhanmu sangat keras siksaan-Nya
Dan mereka meminta kepadamu agar dipercepat (datangnya) siksaan, sebelum (mereka meminta) kebaikan, padahal telah terjadi bermacam-macam contoh siksaan sebelum mereka. Sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki ampunan bagi manusia atas kezhaliman mereka, dan sungguh, Tuhanmu sangat keras siksaan-Nya

Iranun

Na Phangunin niran Ruka a kaga-an o marata ko da pun so mapiya: A Sabunar a miya-ipos ko miya-ona an niran, so manga siksa ko lagid iran! Na Mata-an! A so Kadnan Ka na titho a mala i Maap ko manga Manosiya si-i ko gi-i ran Kandarowaka, go Mata-an! A so Kadnan Ka na titho a sangat ı kapaniksa

Italian

E ti chiedono di sollecitare il male, prima del bene! Eppure, prima di loro si produssero castighi esemplari. In verita, il tuo Signore e disposto al perdono degli uomini, nonostante la loro iniquita. In verita, il tuo Signore e severo nel castigo
E ti chiedono di sollecitare il male, prima del bene! Eppure, prima di loro si produssero castighi esemplari. In verità, il tuo Signore è disposto al perdono degli uomini, nonostante la loro iniquità. In verità, il tuo Signore è severo nel castigo

Japanese

Kare-ra wa (oku no) miseshime no rei ga kare-ra izen ni aru no ni anata ni kofuku yori mo, mushiro saiyaku o isoide motomeru. Shikashi anata no omo wa ningen no warui okonai ni taishi hontoni kan'yodeari, mata anata no omo wa, chobatsu ni mo hontoni tsuretsudearu
Kare-ra wa (ōku no) miseshime no rei ga kare-ra izen ni aru no ni anata ni kōfuku yori mo, mushiro saiyaku o isoide motomeru. Shikashi anata no omo wa ningen no warui okonai ni taishi hontōni kan'yōdeari, mata anata no omo wa, chōbatsu ni mo hontōni tsūretsudearu
かれらは(多くの)見せしめの例がかれら以前にあるのにあなたに幸福よりも,寧ろ災厄を急いで求める。しかしあなたの主は人間の悪い行いに対し本当に寛容であり,またあなたの主は,懲罰にも本当に痛烈である。

Javanese

Dheweke padha anggege ing sira marang ala ing sadurunge kabecikan, lan temen ing sadu- runge dheweke wis kalakon ana siksa kang dadi pola; lan sayekti, Pangeranira iku Ingkang- Kagungan-pangapura tumrap para manusa, sanajan padha atindak dudu; lan sayekti Pangeranira iku keras ing pamales
Dhèwèké padha anggégé ing sira marang ala ing sadurungé kabecikan, lan temen ing sadu- rungé dhèwèké wis kalakon ana siksa kang dadi pola; lan sayekti, Pangéranira iku Ingkang- Kagungan-pangapura tumrap para manusa, sanajan padha atindak dudu; lan sayekti Pangéranira iku keras ing pamales

Kannada

Guptavagiruva hagu bahirangavagiruva ellavannu avanu ballanu. Avanu ellarigintalu doddavanu mattu sada unnatanu
Guptavāgiruva hāgū bahiraṅgavāgiruva ellavannū avanu ballanu. Avanu ellarigintalū doḍḍavanu mattu sadā unnatanu
ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನು ಮತ್ತು ಸದಾ ಉನ್ನತನು

Kazakh

(Muxammed G.S. ajıwa turinde) olar senen jaqsılıqtan burın jedel jamandıq tileydi. Rasında bulardan burın gibrat alarlıq mısaldar otken bolatın. Saksiz Rabbın, adam balasının zulımdıqtarına qarsı jarılqaw kusine ie. Sonday-aq Rabbınnın azabı da qattı
(Muxammed Ğ.S. ajıwa türinde) olar senen jaqsılıqtan burın jedel jamandıq tileydi. Rasında bulardan burın ğïbrat alarlıq mısaldar ötken bolatın. Şäksiz Rabbıñ, adam balasınıñ zulımdıqtarına qarsı jarılqaw küşine ïe. Sonday-aq Rabbıñnıñ azabı da qattı
(Мұхаммед Ғ.С. ажыуа түрінде) олар сенен жақсылықтан бұрын жедел жамандық тілейді. Расында бұлардан бұрын ғибрат аларлық мысалдар өткен болатын. Шәксіз Раббың, адам баласының зұлымдықтарына қарсы жарылқау күшіне ие. Сондай-ақ Раббыңның азабы да қатты
Olar seni jaqsılıqqa qaraganda jamandıqqa / onın tez bolwın surap / asıqtıradı. Olarga deyin osı sekildi gibrat alarlıq jazalar bolıp otken edi. Anıgında, Rabbın adamdarga, olardın adiletsizdik etip jatqanına qaramastan kesirim Iesi. Negizinde, Rabbın jazanı berwde de qattı
Olar seni jaqsılıqqa qarağanda jamandıqqa / onıñ tez bolwın surap / asıqtıradı. Olarğa deyin osı sekildi ğïbrat alarlıq jazalar bolıp ötken edi. Anığında, Rabbıñ adamdarğa, olardıñ ädiletsizdik etip jatqanına qaramastan keşirim Ïesi. Negizinde, Rabbıñ jazanı berwde de qattı
Олар сені жақсылыққа қарағанда жамандыққа / оның тез болуын сұрап / асықтырады. Оларға дейін осы секілді ғибрат аларлық жазалар болып өткен еді. Анығында, Раббың адамдарға, олардың әділетсіздік етіп жатқанына қарамастан кешірім Иесі. Негізінде, Раббың жазаны беруде де қатты

Kendayan

Uga’ iaka’koa minta ka’ kao supaya dipacapat (atakngnya) siksaatn, sanape’ (iaka’koa minta’) kabaikan, padahal udah tajadi bamacam-macam contoh siksaatn sanape’ iaka’koa. Sungguh, Tuhannyu banar-banar mamiliki’ amponan ka’ talino atas kajaliman nyaka’koa, man sungguh, Tuhannyu miah karas siksaatn-Nya

Khmer

haey puokke som anak( mou ham meat) aoy phdal nouv brakear akrak phleam mounnung brakear la mokadl haey tamkarpit ruengreav beb nih ban kaetlaeng cheachraen dng mk haey moun puokke . haey chea kar pit nasa mcheasa robsa anak ku porpenh tow daoy sechakdei anoukroh champoh mnoussa lok leu karbampean robsa puokke . haey pitabrakd nasa mcheasa robsa anak ku daktondakamm thngonthngor bamphot
ហើយពួកគេសុំអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យផ្ដល់នូវប្រការអាក្រក់ ភ្លាមៗមុននឹងប្រការល្អមកដល់ ហើយតាមការពិតរឿងរ៉ាវបែប នេះបានកើតឡើងជាច្រើនដងមកហើយមុនពួកគេ។ ហើយជាការ ពិតណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកគឺពោរពេញទៅដោយសេចក្ដីអនុគ្រោះ ចំពោះមនុស្សលោកលើការបំពានរបស់ពួកគេ។ ហើយពិតប្រាកដ ណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកគឺដាក់ទណ្ឌកម្មធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Bagusaba kwihutisha ikibi (ibihano) mbere y'icyiza (kwemera), kandi harahise ibihano by’intangarugero bisa na byo mbere yabo. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Umunyembabazi ku bantuatitaye ku bikorwa bibi byabo. Kandi rwose Nyagasani wawe ni Nyir’ibihano bikaze
Bagusaba kwihutisha ikibi (ibihano) mbere y'icyiza (kwemera), kandi mbere yabo harahise ibihano by’intangarugero bisa na byo. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Umunyembabazi ku bantu atitaye ku bikorwa bibi byabo. Kandi rwose Nyagasani wawe ni Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Alar seni jaksılıktan murun jamandıkka (azapka) sastırısat.! Alarga ceyin dele (usunday) okuyalar otkon. Albette, senin Rabbiŋ adamdar oz zulumduk-kaapırcılıktarının ustundo bolso da, alar ucun kecirim Eesi. Cınında, Rabbiŋdin azabı katuu
Alar seni jakşılıktan murun jamandıkka (azapka) şaştırışat.! Alarga çeyin dele (uşunday) okuyalar ötkön. Albette, senin Rabbiŋ adamdar öz zulumduk-kaapırçılıktarının üstündö bolso da, alar üçün keçirim Eesi. Çınında, Rabbiŋdin azabı katuu
Алар сени жакшылыктан мурун жамандыкка (азапка) шаштырышат.! Аларга чейин деле (ушундай) окуялар өткөн. Албетте, сенин Раббиң адамдар өз зулумдук-каапырчылыктарынын үстүндө болсо да, алар үчүн кечирим Ээси. Чынында, Раббиңдин азабы катуу

Korean

seonbodaneun jingbeol-eul jaechoghadodaimi geudeul ijeon-e yelosseo beol-i iss-eossnola geuleona junim-eun gwan-yong-eulo chungmanhasa joejieun salamdeul-eul yongseodohasimyeo ttohan junimkkeseoneun eomhan beol do naelisinila
선보다는 징벌을 재촉하도다이미 그들 이전에 예로써 벌이 있었노라 그러나 주님은 관용으로 충만하사 죄지은 사람들을 용서도하시며 또한 주님께서는 엄한 벌 도 내리시니라
seonbodaneun jingbeol-eul jaechoghadodaimi geudeul ijeon-e yelosseo beol-i iss-eossnola geuleona junim-eun gwan-yong-eulo chungmanhasa joejieun salamdeul-eul yongseodohasimyeo ttohan junimkkeseoneun eomhan beol do naelisinila
선보다는 징벌을 재촉하도다이미 그들 이전에 예로써 벌이 있었노라 그러나 주님은 관용으로 충만하사 죄지은 사람들을 용서도하시며 또한 주님께서는 엄한 벌 도 내리시니라

Kurdish

(لارو وێری خوانه‌ناسان گه‌یشتۆته ڕاده‌یه‌ك که‌): په‌له‌ت لێده‌که‌ن له پێشهاتنی به‌ڵاو ناخۆشی پێش ئه‌وه‌ی داوای چاکه و خۆشی بکه‌ن، له‌کاتێکدا بێگومان له پێشینانه‌وه نموونه‌ی تیاچوون و ڕیسوا بوونی خوانه‌ناسان تێپه‌ڕ بووه‌، بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم)خاوه‌نی چاوپۆشی و لێخۆشبوونه بۆ خه‌ڵکی، سه‌ره‌ڕای سته‌میان (ئه‌گه‌ر بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای ئیمان و خواناسی)، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ زۆر تۆڵه سێنه‌رێکی به‌هێزه (له‌و که‌سانه‌ی که دژایه‌تی به‌رنامه به نرخه‌که‌ی ده‌که‌ن)
بەپەلە داوای سزات لێدەکەن پێش چاکە و بەزەیی کە بێگومان لەپێش ئەمانەوە زۆر ھەبوون تۆڵەیان لێ سەنراوە و بەڕاستی پەروەردگارت خاوەنی لێبوردنە بۆ خەڵکی گەرچی ستەمکاریش بن ھەروەھا بەڕاستی پەروەردگارت تۆڵەسێنێکی توند وتیژە

Kurmanji

Ewan (filan ciqa tu ji wan ra dibeji: "Heke hun ji van kirin u baweriyen xwe para da neyen, we Yezdane ji bona we ra sapatan bine, heke hun posman bibin, we Yezdane qenciyan bi we bike" disa) ji te di berya qenciyan da, sikatiyan dixwazin. Bi sond! Di berya wan da pir hecweki ji wan borine (gelo cima ji wan hecwekiyan his bilnadin?) Bi rasti di hembere cewra kesan da Xudaye te, ji bona kesan ra baxiskar e. U bi rasti Xudaye te zor sapat e
Ewan (filan çiqa tu ji wan ra dibêjî: "Heke hûn ji van kirin û bawerîyên xwe para da neyên, wê Yezdanê ji bona we ra şapatan bîne, heke hûn poşman bibin, we Yezdanê qencîyan bi we bike" dîsa) ji te di berya qencîyan da, sikatîyan dixwazin. Bi sond! Di berya wan da pir hecwekî ji wan borîne (gelo çima ji wan hecwekîyan hiş bilnadin?) Bi rastî di hemberê cewra kesan da Xudayê te, ji bona kesan ra baxişkar e. Û bi rastî Xudayê te zor şapat e

Latin

They challenge vos bring doom them rather than turning righteous! Sufficient precedents set them in the elapsus. Indeed tuus Dominus est foderator de forgiveness people their transgressions tuus Dominus est alias strict in enforcing retribution

Lingala

Mpe bazali kowela kosenga yo été mabe eyela bango noki, kasi bazali kowelela te kosenga bolamu. Mpe ya sólo, bitumbu ya ndenge wana esi esalami liboso na bango, mpe ya sólo, Nkolo nayo atonda bolimbisi тропа bato likolo ya mabe na bango, mpe ya soló, Nkolo nayo apesaka etumbu ya makasi

Luyia

Ne bakhuyungubasinjia mbu oranjilile okhurera amabii inyuma wa malayi, nikali mbu biakhamala okhubura ebinyasio tsimbia tsiosi imbeli wabu. Ne toto Nyasaye wuwo niweshileshelo khubandu khububii bwabu, ne toto Nyasaye wuwo ni Omululu Weshinyasio

Macedonian

Тие од тебе го избрзуваат злото пред доброто, а имаше казни и пред нив. Господарот твој на луѓето им простува и покрај нивната неправда, но Господарот твој, навистина, и стравично казнува
I onie od tebe baraat da im pobrzas so zloto otkolku so dobroto. I pred niv imase takvi primeri. Gospodarot tvoj, sekako, e milosno naklonet kon lugeto vo pogled na zulumot nivni. Gospodarot tvoj, navistina, e Silen Kaznuvac
I onie od tebe baraat da im pobrzaš so zloto otkolku so dobroto. I pred niv imaše takvi primeri. Gospodarot tvoj, sekako, e milosno naklonet kon luǵeto vo pogled na zulumot nivni. Gospodarot tvoj, navistina, e Silen Kaznuvač
И оние од тебе бараат да им побрзаш со злото отколку со доброто. И пред нив имаше такви примери. Господарот твој, секако, е милосно наклонет кон луѓето во поглед на зулумот нивни. Господарот твој, навистина, е Силен Казнувач

Malay

Dan mereka meminta kepadamu menyegerakan kedatangan perkara buruk (azab yang dijanjikan) sebelum mereka memohon kebaikan; padahal sesungguhnya telah berlaku sebelum mereka peristiwa-peristiwa azab yang telah menimpa orang-orang yang kafir seperti mereka. dan (ingatlah) sesungguhnya Tuhanmu Amat melimpah keampunanNya bagi manusia (yang bertaubat) terhadap kezaliman mereka, dan sesungguhnya Tuhanmu juga amatlah keras balasan azabNya (terhadap golongan yang tetap ingkar)

Malayalam

(nabiye,) ninneat avar nanmayekkal mumpayi tinmaykk (siksaykk‌) venti titukkam kuttikkeantirikkunnu. avarute mump matrkaparamaya siksakal kalinnupeayittunt tanum. tirccayayum, ninre raksitav manusyar akramam pravartticcittukuti avarkk papameacanam nalkunnavanatre, tirccayayum ninre raksitav kathinamayi siksikkunnavanuman‌
(nabiyē,) ninnēāṭ avar nanmayēkkāḷ mumpāyi tinmaykk (śikṣaykk‌) vēṇṭi tiṭukkaṁ kūṭṭikkeāṇṭirikkunnu. avaruṭe mump mātr̥kāparamāya śikṣakaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ tānuṁ. tīrccayāyuṁ, ninṟe rakṣitāv manuṣyar akramaṁ pravartticciṭṭukūṭi avarkk pāpamēācanaṁ nalkunnavanatre, tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ‌
(നബിയേ,) നിന്നോട് അവര്‍ നന്‍മയേക്കാള്‍ മുമ്പായി തിന്‍മയ്ക്ക് (ശിക്ഷയ്ക്ക്‌) വേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ മുമ്പ് മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷകള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട് താനും. തീര്‍ച്ചയായും, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുകൂടി അവര്‍ക്ക് പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനത്രെ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്‌
(nabiye,) ninneat avar nanmayekkal mumpayi tinmaykk (siksaykk‌) venti titukkam kuttikkeantirikkunnu. avarute mump matrkaparamaya siksakal kalinnupeayittunt tanum. tirccayayum, ninre raksitav manusyar akramam pravartticcittukuti avarkk papameacanam nalkunnavanatre, tirccayayum ninre raksitav kathinamayi siksikkunnavanuman‌
(nabiyē,) ninnēāṭ avar nanmayēkkāḷ mumpāyi tinmaykk (śikṣaykk‌) vēṇṭi tiṭukkaṁ kūṭṭikkeāṇṭirikkunnu. avaruṭe mump mātr̥kāparamāya śikṣakaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ tānuṁ. tīrccayāyuṁ, ninṟe rakṣitāv manuṣyar akramaṁ pravartticciṭṭukūṭi avarkk pāpamēācanaṁ nalkunnavanatre, tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ‌
(നബിയേ,) നിന്നോട് അവര്‍ നന്‍മയേക്കാള്‍ മുമ്പായി തിന്‍മയ്ക്ക് (ശിക്ഷയ്ക്ക്‌) വേണ്ടി തിടുക്കം കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ മുമ്പ് മാതൃകാപരമായ ശിക്ഷകള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട് താനും. തീര്‍ച്ചയായും, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് മനുഷ്യര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുകൂടി അവര്‍ക്ക് പാപമോചനം നല്‍കുന്നവനത്രെ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്‌
ikkuttar ninneat nanmakku mumpe tinmakkayi titukkam kuttunnu. ennal ivarkku mump gunapathamulkkeallunna siksakal etrayea kalinnupeayittunt. janam atikramam kaniccittum ninre nathan avarkk ere mappekiyittumunt. ninre nathan kathinamayi siksikkunnavanuman
ikkūṭṭar ninnēāṭ nanmakku mumpe tinmakkāyi tiṭukkaṁ kūṭṭunnu. ennāl ivarkku mump guṇapāṭhamuḷkkeāḷḷunna śikṣakaḷ etrayēā kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ. janaṁ atikramaṁ kāṇicciṭṭuṁ ninṟe nāthan avarkk ēṟe māppēkiyiṭṭumuṇṭ. ninṟe nāthan kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ
ഇക്കൂട്ടര്‍ നിന്നോട് നന്മക്കു മുമ്പെ തിന്മക്കായി തിടുക്കം കൂട്ടുന്നു. എന്നാല്‍ ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് ഗുണപാഠമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ശിക്ഷകള്‍ എത്രയോ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. ജനം അതിക്രമം കാണിച്ചിട്ടും നിന്റെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്ക് ഏറെ മാപ്പേകിയിട്ടുമുണ്ട്. നിന്റെ നാഥന്‍ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Huma (mingħalihom jiddieħku bik, Muħammad, u) jitolbuk tgħaggel (iggib fuqhom) l-għemil ħazin. (il- kastig) qabel. it-tajjeb, u (dan meta) qabilhom seħħu (bosta) xbihat (ta' kastigi li messu nies ħziena bħalhom). Sidek (il-Mulej) tabilħaqq Kollu Maħfra man-nies minkejja l-ħazen tagħhom, u tassew li Sidek Qalil fil- kastig (ma' min jibqa' ma jindimx, sa l-aħħar)
Huma (mingħalihom jiddieħku bik, Muħammad, u) jitolbuk tgħaġġel (iġġib fuqhom) l-għemil ħażin. (il- kastig) qabel. it-tajjeb, u (dan meta) qabilhom seħħu (bosta) xbihat (ta' kastigi li messu nies ħżiena bħalhom). Sidek (il-Mulej) tabilħaqq Kollu Maħfra man-nies minkejja l-ħażen tagħhom, u tassew li Sidek Qalil fil- kastig (ma' min jibqa' ma jindimx, sa l-aħħar)

Maranao

Na phangnin iran rka a kagaan o marata ko dapn so mapiya a: Sabnar a miyaypos ko miyaonaan iran so manga siksa ko lagid iran! Na mataan! a so Kadnan ka na titho a Malai-maap ko manga manosiya sii ko gi iran kandarowaka, go mataan! a so Kadnan ka na titho a Sangati-kapaniksa

Marathi

Ani je sukha-sampanna avasthepurvica tumacyajavala sikseci yacana karanyata gha'i karita aheta, nihsansaya, tyancyapurvi (udaharanadakhala) siksa-yatana alelya aheta, ani nihsansaya tumaca palanakarta mapha karanara ahe, lokancya anucita atyacaranantarahi ani niscitaca tumaca palanakarta kathora danda denarahi ahe
Āṇi jē sukha-sampanna avasthēpūrvīca tumacyājavaḷa śikṣēcī yācanā karaṇyāta ghā'ī karīta āhēta, niḥsanśaya, tyān̄cyāpūrvī (udāharaṇādākhala) śikṣā-yātanā ālēlyā āhēta, āṇi niḥsanśaya tumacā pālanakartā māpha karaṇārā āhē, lōkān̄cyā anucita atyācārānantarahī āṇi niścitaca tumacā pālanakartā kaṭhōra daṇḍa dēṇārāhī āhē
६. आणि जे सुख-संपन्न अवस्थेपूर्वीच तुमच्याजवळ शिक्षेची याचना करण्यात घाई करीत आहेत, निःसंशय, त्यांच्यापूर्वी (उदाहरणादाखल) शिक्षा-यातना आलेल्या आहेत, आणि निःसंशय तुमचा पालनकर्ता माफ करणारा आहे, लोकांच्या अनुचित अत्याचारानंतरही आणि निश्चितच तुमचा पालनकर्ता कठोर दंड देणाराही आहे

Nepali

Ra jo timibata (dandako praptima) chito gariraheka chan rahatabhanda agavai nai, jaba ki uhambhanda agadi dherai siksaprada udaharana a'isakeko cha. Ra timro palanahara mukti dinevala cha, mancheharuko nacanhido aparadhama pani ra yo pani niscita kuro cha, ki timro palanakarta bhayankara danda dinevala cha
Ra jō timībāṭa (daṇḍakō prāptimā) chiṭō garirahēkā chan rāhatabhandā agāvai nai, jaba ki uhām̐bhandā agāḍi dhērai śikṣāprada udāharaṇa ā'isakēkō cha. Ra timrō pālanahāra mukti dinēvālā cha, mānchēharūkō nacānhidō aparādhamā pani ra yō pani niścita kurō cha, ki timrō pālanakartā bhayaṅkara daṇḍa dinēvālā cha
र जो तिमीबाट (दण्डको प्राप्तिमा) छिटो गरिरहेका छन् राहतभन्दा अगावै नै, जब कि उहाँभन्दा अगाडि धेरै शिक्षाप्रद उदाहरण आइसकेको छ । र तिम्रो पालनहार मुक्ति दिनेवाला छ, मान्छेहरूको नचांहिदो अपराधमा पनि र यो पनि निश्चित कुरो छ, कि तिम्रो पालनकर्ता भयंकर दण्ड दिनेवाला छ ।

Norwegian

De maser pa deg om a paskynde det onde fremfor det gode. Det har dog inntruffet, før deres tid, eksempler pa timelig straffedom. Herren har visselig tilgivelse for menneskene tross all deres urett, men Herren er streng i straff
De maser på deg om å påskynde det onde fremfor det gode. Det har dog inntruffet, før deres tid, eksempler på timelig straffedom. Herren har visselig tilgivelse for menneskene tross all deres urett, men Herren er streng i straff

Oromo

Odoo isaan dura adabbiin hedduun dabree jiruu, hamtuudhaan toltuu dura si ariifachiifatuDhugumatti, Gooftaan kee namaaf miidhaa hojjachuu isaaniitii wajjiin abbaa araaraatiGooftaan kee abbaa adabbii cimaati

Panjabi

Uha neki tom pahilam bura'i la'i kahali kara rahe hana. Halanki isa tom pahilam pramana a cuke hana. Tuhada palanahara lokam de zulamam de bavajuda unham nu mu'afa karana vala hai. Ko'i saka nahim tuhada raba sakhata cada dena vala hai
Ūha nēkī tōṁ pahilāṁ burā'ī la'ī kāhalī kara rahē hana. Hālāṅki isa tōṁ pahilāṁ pramāṇa ā cukē hana. Tuhāḍā pālaṇahāra lōkāṁ dē zulamāṁ dē bāvajūda unhāṁ nū mu'āfa karana vālā hai. Kō'ī śaka nahīṁ tuhāḍā raba saḵẖata caḍa dēṇa vālā hai
ਊਹ ਨੇਕੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੁਰਾਈ ਲਈ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਆ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜ਼ੁਲਮਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਸਖ਼ਤ ਚੰਡ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

به شتاب از تو پيش از خير و آمرزش، عذاب مى‌طلبند. پيش از آنها عذابهايى بوده است و پروردگار تو مردم را با آنكه ستم كرده‌اند مى‌آمرزد و نيز پروردگار تو به سختى عقوبت مى‌كند
و از تو پيش از نيكى بدى را به شتاب مى‌خواهند، با اين كه پيش از آنها عقوبت‌ها [ى عبرت‌آموز] نازل شده است. همانا پروردگار تو نسبت به مردم با وجود ظلمشان صاحب آمرزش است، و [در عين حال‌] پروردگار تو سخت كيفر است
و از تو به [شدت و] شتاب بدی [عذاب‌] را پیش از نیکی [آمرزش‌] می‌طلبند، و حال آنکه پیش از آنها [رسم‌] عقوبتها [ی الهی‌] برقرار بوده است، و بی‌گمان پروردگارت بر مردمان با وجود ستمشان آمرزنده است، و بی‌گمان پروردگارت سخت کیفر است‌
و آن‌ها پیش از نیکی (و رحمت) بدی (و عذاب) را به شتاب از تو می‌خواهند، با اینکه (بر امت‌ها) پیش از آن‌ها بلا‌ها (و عقوبت‌های عبرت انگیز) گذشته است، و بی‌گمان پروردگار تو نسبت به مردم – با وجود ستمکار بودن‌شان – دارای مغفرت است (و می‌آمرزد) و همانا پروردگار تو سخت کیفراست
و از تو [بر پایه تمسخر، استهزا، جهل و نادانی] پیش از [درخواست] خیر و خوشی تقاضای شتاب در [فرود آمدن] عذاب می کنند، [اینان گمان می کنند که عذاب ها و مجازات های الهی دروغ است] با اینکه پیش از آنان عذاب ها و عقوبت های عبرت آموز [بر کافران و منکران] گذشته است و قطعاً پروردگارت نسبت به مردم با ظلم و ستمی که می کنند صاحب آمرزش است، و مسلماً پروردگارت سخت کیفر است
و [ای پیامبر، مشرکان] پیش از نیکی [= رحمت] به شتاب از تو بدی [= عذاب] را درخواست می‌کنند و حال آنكه پیش از اینان [نیز بر كافران‌] عقوبت‌های عبرت‌آموز رفته است؛ و به راستى، پروردگارت نسبت به مردم ـ با وجود ستمکاری‌شان ‌ـ آمرزنده است؛ و بی‌تردید، پروردگارت سخت‌كیفر است
(ای رسول ما) کافران پیش از تقاضای آمرزش و احسان (به تمسخر) از تو تقاضای تعجیل در عذاب می‌کنند؟ در صورتی که چه عقوبت‌های عبرت‌آموز بر امّتان کافر گذشته رسید! و خدا بر ظلم خلق هم بسیار صاحب عفو و مغفرت است و هم صاحب قهر و انتقام سخت است
و شتاب خواهند از تو به بدی پیش از خوبی حالی که گذشت است پیش از ایشان شکنجه‌ها و همانا پروردگار تو آمرزشگر است برای مردم بر ستمگریشان و همانا پروردگار تو است سخت شکنجه‌
و پيش از رحمت، شتابزده از تو عذاب مى‌طلبند و حال آنكه پيش از آنان [بر كافران‌] عقوبتها رفته است، و به راستى پروردگار تو نسبت به مردم -با وجود ستمشان- بخشايشگر است، و به يقين پروردگار تو سخت‌كيفر است
و پیش از خوبی، با شتاب از تو بدی می‌خواهند، حال آنکه بی‌گمان پیش از آنان (بر کافران) عقوبت‌هایی پندآور و هشیارگر می‌رفته است. و به‌راستی پروردگارت نسبت به مردمان - با وجود ستمشان - بی‌گمان پوشاننده است، و همانا پروردگار تو بی‌چون به‌راستی سخت‌کیفر است
و پیش از رحمت و نیکى، به شتاب از تو عذاب و بدى مى‌خواهند، در حالى که پیش از آنان عذاب‌ها بوده است. و همانا پروردگارت نسبت به مردم با همه ستمشان، داراى آمرزش است و همانا پروردگارت سخت کیفر است
(ای پیغمبر! گمراهی، مشرکان را بدانجا کشانده است که آنان تمسخرکنان) از تو بخواهند که بدی (و بلائی که از سوی خدا ایشان را از آن می‌ترسانی) پیش از خوبی (و نعمتی که از سوی خدا بدیشان مژده‌ی آن را می‌رسانی) بدانان رسد! و حال آن که عذابهای درهم کوبنده و خوارکننده قبل از ایشان بوده است و (بر سر گذشتگان آمده است و طومار حیات افراد کافر چون ایشان را در هم نوردیده است.) پروردگار تو نسبت به مردم با وجود ستمهائی که (با انجام گناه به خود) می‌کنند بخشنده است (و در عذابشان شتاب روا نمی‌دارد) و پروردگار تو دارای کیفر سخت است (و عقوبت او در انتظار گناهکارانی است که در انجام معاصی پافشاری می‌کنند و از راه اهریمن به راه خدا برنمی‌گردند و از نیکیها اندوخته‌ای برنمی‌بندند)
آنها پیش از حسنه (و رحمت)، از تو تقاضای شتاب در سیّئه (و عذاب) می‌کنند؛ با اینکه پیش از آنها بلاهای عبرت انگیز نازل شده است! و پروردگار تو نسبت به مردم -با اینکه ظلم می‌کنند- دارای مغفرت است؛ و (در عین حال،) پروردگارت دارای عذاب شدید است
و از تو پيش از نيكى- سلامت و رستگارى- بدى- عذاب و هلاكت- را به شتاب مى‌خواهند، و حال آنكه پيش از آنان عقوبتهاى عبرت‌آموز رفته است. و همانا پروردگار تو براى مردم بر ستمكاريشان خداوند آمرزش است و همانا پروردگار تو سخت كيفر است
و آنها پیش از نیکی (و رحمت) بدی (و عذاب) را به شتاب از تو می خواهند ، با اینکه (بر امتها) پیش از آنها بلاها (و عقوبتهای عبرت انگیز) گذشته است، و بی گمان پروردگارتو نسبت به مردم – با وجود ستمکار بودنشان – دارای مغفرت است (و می آمرزد) و همانا پروردگارتو سخت کیفراست

Polish

Oni domagaja sie od ciebie, abys przyspieszył zło przed dobrem; a przeciez juz przed nimi miały miejsce kary przykładne. Zaprawde, twoj Pan jest władca przebaczenia dla ludzi, mimo ich niesprawiedliwosci! Zaprawde, twoj Pan jest straszny w karaniu
Oni domagają się od ciebie, abyś przyśpieszył zło przed dobrem; a przecież już przed nimi miały miejsce kary przykładne. Zaprawdę, twój Pan jest władcą przebaczenia dla ludzi, mimo ich niesprawiedliwości! Zaprawdę, twój Pan jest straszny w karaniu

Portuguese

E pedem-te que lhes apresses o mal antes do bem, enquanto, com efeito, antes deles, passaram os castigos exemplares. E por certo, teu Senhor e Possuidor de perdao para os homens, apesar de sua injustica. E, por certo, teu Senhor e Veemente na punicao
E pedem-te que lhes apresses o mal antes do bem, enquanto, com efeito, antes deles, passaram os castigos exemplares. E por certo, teu Senhor é Possuidor de perdão para os homens, apesar de sua injustiça. E, por certo, teu Senhor é Veemente na punição
Pedem-te que lhes seja apressado o mal, ao inves do bem, quando antes disso houve castigos exemplares, embora teuSenhor seja Indulgente para com os humanos, apesar das suas iniquidades; porem, teu Senhor e Severissimo no castigo
Pedem-te que lhes seja apressado o mal, ao invés do bem, quando antes disso houve castigos exemplares, embora teuSenhor seja Indulgente para com os humanos, apesar das suas iniqüidades; porém, teu Senhor é Severíssimo no castigo

Pushto

او دوى له تا نه د نېكۍ (رحمت) نه مخكې بدي ژر غواړي او یقینًا له دوى نه مخكې (له عبرته ډك) عذابونه تېر شوي دي او بېشكه ستا رب د خلقو لپاره د هغوى د ظلم باوجود یقینًا د لوى مغفرت والا دى او بېشكه ستا رب یقینًا ډېر سخت عذاب والا دى
او دوى له تا نه له نېكۍ (رحمت) نه مخكې بدي ژر غواړي او یقینًا له دوى نه مخكې (له عبرته ډك) عذابونه تېر شوي دي او بېشكه ستا رب د خلقو لپاره د هغوى د ظلم باوجود یقینًا د لوى مغفرت والا دى او بېشكه ستا رب یقینًا ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Ei iti cer sa grabesti venirea raului inaintea binelui, insa lucruri asemenea s-au intamplat inaintea lor. Domnul tau este, oamenilor in ciuda nedreptatii lor, Stapanul iertarii, insa Domnul tau este si aprig la pedeapsa
Ei îţi cer să grăbeşti venirea răului înaintea binelui, însă lucruri asemenea s-au întâmplat înaintea lor. Domnul tău este, oamenilor în ciuda nedreptăţii lor, Stăpânul iertării, însă Domnul tău este şi aprig la pedeapsă
Ei provoca tu aduce doom ele rather decât rasuci cinstit! Sufficient precedent situa ele înainte. Într-adevar vostri Domnitor exista plin a forgiveness popor their infractiune vostri Domnitor exista altminteri strict în enforcing retribution
ªi ei iþi cer sa grabeºti raul inaintea binelui, cand inaintea lor au fost pilde . Domnul tau este Cel cu iertarea pentru oameni, in pofida nelegiuirii lor. ªi Domnul tau este aspru la ped
ªi ei îþi cer sã grãbeºti rãul înaintea binelui, când înaintea lor au fost pilde . Domnul tãu este Cel cu iertarea pentru oameni, în pofida nelegiuirii lor. ªi Domnul tãu este aspru la ped

Rundi

Baguhimiriza ngo uzane amabi imbere y’ineza mugihe hamaze guhita ibihano vy’ubwoko bwose imbere yabo, mu vy’ukuri Umuremyi wawe niwe nyene ikigongwe kubantu biwe kubera ubuhemu bw’imitima yabo n’ibicumuro vyabo kandi mu vy’ukuri Umuremyi wawe arakaze cane muguhana

Russian

Ei iti cer sa grabesti venirea raului inaintea binelui, insa lucruri asemenea s-au intamplat inaintea lor. Domnul tau este, oamenilor in ciuda nedreptatii lor, Stapanul iertarii, insa Domnul tau este si aprig la pedeapsa
Они [неверующие] торопят тебя (о, Посланник) с плохим [насмехаясь просят, чтобы ты явил им наказание, которое им грозит за их неверие] прежде хорошего [вместо того, чтобы уверовать и этим самым обезопасить себя]. И ведь уже до них проходили примерные наказания. И поистине, Господь твой – однозначно, обладает прощением к людям (когда они совершают покаяние) даже при их несправедливости (к самим себе)! И, поистине, Господь твой суров в наказании (тех, которые упорствуют в неверии и ослушании Аллаха)
Oni toropyat tebya so zlom prezhde dobra, no ved' do nikh uzhe byli primery pouchitel'nogo nakazaniya. Voistinu, tvoy Gospod' proshchayet lyudey, nesmotrya na ikh nespravedlivost'. Voistinu, tvoy Gospod' surov v nakazanii
Они торопят тебя со злом прежде добра, но ведь до них уже были примеры поучительного наказания. Воистину, твой Господь прощает людей, несмотря на их несправедливость. Воистину, твой Господь суров в наказании
Oni prosyat tebya, chtoby skoreye nastupilo dlya nikh zlopoluchiye, prezhde blagopoluchiya; no yeshcho prezhde nikh byli podobnyye sobytiya: istinno, Gospod' tvoy gotov proshchat' sim lyudyam, ne smotrya na ikh nechestiye, togda kak Gospod' tvoy strog v nakazanii
Они просят тебя, чтобы скорее наступило для них злополучие, прежде благополучия; но ещё прежде них были подобные события: истинно, Господь твой готов прощать сим людям, не смотря на их нечестие, тогда как Господь твой строг в наказании
Oni toropyat tebya s durnym prezhde khoroshego, no do nikh uzhe prokhodili primernyye nakazaniya, i, poistine, Gospod' tvoy - obladatel' proshcheniya k lyudyam dazhe pri ikh nechestii! I, poistine, Gospod' tvoy silen v nakazanii
Они торопят тебя с дурным прежде хорошего, но до них уже проходили примерные наказания, и, поистине, Господь твой - обладатель прощения к людям даже при их нечестии! И, поистине, Господь твой силен в наказании
Oni trebuyut ot tebya uskorit' [ispolneniya obeshchannogo] nakazaniya [v etom mire], ne dozhidayas' [obeshchannoy] milosti [v tom mire]. No ved' zadolgo do nikh byli nakazany [drugiye narody]. Voistinu, tvoy Gospod' proshchayet lyudey, yesli dazhe oni nechestivtsy, i, voistinu, Gospod' tvoy surov v nakazanii
Они требуют от тебя ускорить [исполнения обещанного] наказания [в этом мире], не дожидаясь [обещанной] милости [в том мире]. Но ведь задолго до них были наказаны [другие народы]. Воистину, твой Господь прощает людей, если даже они нечестивцы, и, воистину, Господь твой суров в наказании
Oni do togo zabludilis', chto toropyat tebya s uskoreniyem nakazaniya, prezhde chem trebovat', chtoby ty povol ikh po pryamomu puti, chto moglo by spasti ikh. Oni voobrazhayut, chto Allakh, yesli pozhelayet, ne poshlot im nakazaniya v zemnoy zhizni. No i do nikh mnogiye, pokhozhiye na nikh lyudi, byli nakazany i unichtozheny. Allakh proshchayet grekhi kayushchimsya, vernuvshimsya na put' istiny i muchitel'no nakazyvayet zabludshikh
Они до того заблудились, что торопят тебя с ускорением наказания, прежде чем требовать, чтобы ты повёл их по прямому пути, что могло бы спасти их. Они воображают, что Аллах, если пожелает, не пошлёт им наказания в земной жизни. Но и до них многие, похожие на них люди, были наказаны и уничтожены. Аллах прощает грехи кающимся, вернувшимся на путь истины и мучительно наказывает заблудших
Oni tebya toropyat s (ispolneniyem) durnogo, Prezhde chem dobroye (sluchitsya), No prokhodili nakazaniya (narodov) i do nikh, Kak nazidaniye i kak primer (dlya ikh potomkov), - Ved' vopreki nechestiyu lyudskomu Gospod' tvoy - istinno, Khranitel' (vse)proshchen'ya (Dlya tekh, kto lik svoy obratil k Nemu), I, istinno, Gospod' tvoy stol' zhe strog V surovom nakazanii (nevernykh)
Они тебя торопят с (исполнением) дурного, Прежде чем доброе (случится), Но проходили наказания (народов) и до них, Как назидание и как пример (для их потомков), - Ведь вопреки нечестию людскому Господь твой - истинно, Хранитель (все)прощенья (Для тех, кто лик свой обратил к Нему), И, истинно, Господь твой столь же строг В суровом наказании (неверных)

Serbian

Они те пожурују са Аллаховом казном, пре него са Аллаховим милосрђем, а било је казни и пре њих. Твој Господар људима прашта и упркос њиховом насиљу, али твој Господар, заиста, и жестоко кажњава

Shona

Uye vanokubvunza kuti ukasikise zvakaipa, zvakanaka zvisati zvauya, kunyange zvirokwazvo mushure mavo mienzaniso (yakawanda) yemarwadzo yakaitika. Zvirokwazvo, Tenzi vako ndivo vazere neruregerero kuvanhu zvisinei nekutadza kwavo. Uye zvirokwazvo Tenzi vako vane murango wakaomarara

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) چڱائي (جي پھچڻ) کان اڳي ئي توکان مدائي جلد گھرندا آھن ۽ بيشڪ کانئن اڳ (ماڻھن تي) عذاب ٿي چُڪا آھن، ۽ تنھنجو پالڻھار ماڻھن کي سندن ڏوھي ھجڻ ھوندي به بخشڻ وارو آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار ڏاڍي عذاب ڪرڻ وارو (به) آھي

Sinhala

(nabiye!) hondak pæminimata perama narakak genva gænimata movun oba veta ikman karannaha. mevæni vividha karanavan movungen perada niyata vasayenma sidu vi ætteya. ovun væradikaruvan vuvada obage deviyan minisunva ksama karanneku vasayen sitinneya. (esema) niyata vasayenma obage deviyan danduvam kirimehida itamat darunu keneku vasayenma sitinneya
(nabiyē!) hon̆dak pæmiṇīmaṭa perama narakak genvā gænīmaṭa movun oba veta ikman karannāha. mevæni vividha kāraṇāvan movungen perada niyata vaśayenma sidu vī ættēya. ovun væradikaruvan vuvada obagē deviyan minisunva kṣamā karanneku vaśayen siṭinnēya. (esēma) niyata vaśayenma obagē deviyan dan̆ḍuvam kirīmehida itāmat daruṇu keneku vaśayenma siṭinnēya
(නබියේ!) හොඳක් පැමිණීමට පෙරම නරකක් ගෙන්වා ගැනීමට මොවුන් ඔබ වෙත ඉක්මන් කරන්නාහ. මෙවැනි විවිධ කාරණාවන් මොවුන්ගෙන් පෙරද නියත වශයෙන්ම සිදු වී ඇත්තේය. ඔවුන් වැරදිකරුවන් වුවද ඔබගේ දෙවියන් මිනිසුන්ව ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එසේම) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් දඬුවම් කිරීමෙහිද ඉතාමත් දරුණු කෙනෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
tavada yahapatata pera napura ikman karannæyi ovuhu numbagen illa sititi. ovunata pera danduvamata lak vuvan ikut va gos æta. tavada niyata vasayenma numbage paramadhipati janaya karana aparadha valata ovunata ksamasilibhavayen yuktaya. emenma niyata vasayenma numbage paramadhipati danduvam dimehi ita dædiya
tavada yahapataṭa pera napura ikman karannæyi ovuhu num̆bagen illā siṭiti. ovunaṭa pera dan̆ḍuvamaṭa lak vūvan ikut va gos æta. tavada niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati janayā karana aparādha valaṭa ovunaṭa kṣamāśīlībhāvayen yuktaya. emenma niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati dan̆ḍuvam dīmehi itā dæḍiya
තවද යහපතට පෙර නපුර ඉක්මන් කරන්නැයි ඔවුහු නුඹගෙන් ඉල්ලා සිටිති. ඔවුනට පෙර දඬුවමට ලක් වූවන් ඉකුත් ව ගොස් ඇත. තවද නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති ජනයා කරන අපරාධ වලට ඔවුනට ක්ෂමාශීලීභාවයෙන් යුක්තය. එමෙන්ම නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති දඬුවම් දීමෙහි ඉතා දැඩිය

Slovak

They challenge ona bring doom them radsej than turning righteous! Sufficient precedents set them v the minuly. Indeed tvoj Lord bol full z forgiveness ludia ich transgressions tvoj Lord je i strict v enforcing retribution

Somali

Oo waxay ku weydiistaan inaad u soo dedejiso xumaanta5 ka hor samaanta, oo runtii waxaa tagay tusaalooyin (ciqaabeed) hortood. Oo hubaal Rabbigaa xaqiiq waa u dambi dhaaf badan yahay dadka iyagoo gardarro ku sugan. Oo hubaal Rabbigaa xaqiiq ciqaabtiisu aad bay u Daran tahay
Waxayna kaa Dedejisan Xumaan wanaag ka hor Iyadooy Tagtay Hortood tusaalayaal (Ciqaabeed) Eebahaana waa u danbi Dhaafaha dadka iyagoo Dulmi ku sugan Eebahaana waa Ciqaab darane
Waxayna kaa Dedejisan Xumaan wanaag ka hor Iyadooy Tagtay Hortood tusaalayaal (Ciqaabeed) Eebahaana waa u danbi Dhaafaha dadka iyagoo Dulmi ku sugan Eebahaana waa Ciqaab darane

Sotho

Ba u kopa ho potlakisa bobe ho fapana le botle, le hoja mehlala e mengata ebile teng pele ho bona. Empa bona! Mong`a hau Eena U na le ts’oarelo e khaphatsehang liketsong tsa bona tse fosahetseng, Ruri Mong`a hau U na le Matla Ohle kahlolong

Spanish

Te piden que hagas que se les adelante el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigos. Por cierto que tu Senor es Quien perdona a los hombres a pesar de sus iniquidades; y tambien es severo en el castigo
Te piden que hagas que se les adelante el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigos. Por cierto que tu Señor es Quien perdona a los hombres a pesar de sus iniquidades; y también es severo en el castigo
(Quienes rechazan la verdad) te piden (a modo de desafio) que les envies sin demora el castigo (sobre el cual los adviertes) en vez de (pedirte) un bien, a sabiendas de que pueblos anteriores a ellos recibieron un castigo ejemplar (por su incredulidad). En verdad, tu Senor perdona a los hombres a pesar de sus malas acciones (si estos se arrepienten), pero tambien es severo en el castigo (con quienes continuan desobedeciendolo y negando la verdad)
(Quienes rechazan la verdad) te piden (a modo de desafío) que les envíes sin demora el castigo (sobre el cual los adviertes) en vez de (pedirte) un bien, a sabiendas de que pueblos anteriores a ellos recibieron un castigo ejemplar (por su incredulidad). En verdad, tu Señor perdona a los hombres a pesar de sus malas acciones (si estos se arrepienten), pero también es severo en el castigo (con quienes continúan desobedeciéndolo y negando la verdad)
(Quienes rechazan la verdad) te piden (a modo de desafio) que les envies sin demora el castigo (sobre el cual los adviertes) en vez de (pedirte) un bien, a sabiendas de que pueblos anteriores a ellos recibieron un castigo ejemplar (por su incredulidad). En verdad, tu Senor perdona a los hombres a pesar de sus malas acciones (si estos se arrepienten), pero tambien es severo en el castigo (con quienes continuan desobedeciendolo y negando la verdad)
(Quienes rechazan la verdad) te piden (a modo de desafío) que les envíes sin demora el castigo (sobre el cual los adviertes) en vez de (pedirte) un bien, a sabiendas de que pueblos anteriores a ellos recibieron un castigo ejemplar (por su incredulidad). En verdad, tu Señor perdona a los hombres a pesar de sus malas acciones (si estos se arrepienten), pero también es severo en el castigo (con quienes continúan desobedeciéndolo y negando la verdad)
Te piden que precipites el mal antes que el bien, aun habiendo precedido castigos ejemplares. Tu Senor es el que perdona a los hombres, a pesar de su impiedad. Pero tambien tu Senor es severo en castigar
Te piden que precipites el mal antes que el bien, aun habiendo precedido castigos ejemplares. Tu Señor es el que perdona a los hombres, a pesar de su impiedad. Pero también tu Señor es severo en castigar
Y [dado que estan, Oh Profeta, empenados en negar la verdad,] te desafian a que apresures la llegada a ellos del mal en lugar de [esperar] el bien --aunque [deberian saber que] ya antes de ellos se han producido en verdad esos castigos ejemplares [de los que ahora se burlan].No obstante, tu Sustentador esta, ciertamente, lleno de perdon para los hombres a pesar de toda su maldad: aunque, ¡ciertamente, tu Sustentador es [tambien] en verdad severo en el castigo
Y [dado que están, Oh Profeta, empeñados en negar la verdad,] te desafían a que apresures la llegada a ellos del mal en lugar de [esperar] el bien --aunque [deberían saber que] ya antes de ellos se han producido en verdad esos castigos ejemplares [de los que ahora se burlan].No obstante, tu Sustentador está, ciertamente, lleno de perdón para los hombres a pesar de toda su maldad: aunque, ¡ciertamente, tu Sustentador es [también] en verdad severo en el castigo
Te desafian a que les adelantes el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigados. Es tu Senor Quien perdona a la gente a pesar de sus injusticias, pero tambien es severo en el castigo
Te desafían a que les adelantes el castigo en vez de pedirte ser agraciados por la misericordia divina, siendo que antes de ellos otros pueblos semejantes [en su incredulidad] fueron castigados. Es tu Señor Quien perdona a la gente a pesar de sus injusticias, pero también es severo en el castigo
Te piden que apresures lo malo antes que lo bueno aunque, antes de ellos, han tenido lugar castigos ejemplares y, en verdad, tu Senor puede perdonar a los hombres a pesar de sus injusticias. Y, en verdad, tu Senor es duro castigando
Te piden que apresures lo malo antes que lo bueno aunque, antes de ellos, han tenido lugar castigos ejemplares y, en verdad, tu Señor puede perdonar a los hombres a pesar de sus injusticias. Y, en verdad, tu Señor es duro castigando

Swahili

Na wale wakanushaji wanakuharakisha uwaletee adhabu ambayo mimi sikuwaharakishia kabla ya kuamini Imani ambayo kwayo kunatarajiwa usalama na matendo mema. Na yashapita mateso ya wakanushaji kabla yao, kwa nini wao hawawi ni wenye kuwaidhika na wao? Hakika Mola wako ni Mwenye msamaha wa dhambi za watu waliotubia dhambi zao juu ya udhalimu wao, Atawafungulia mlango wa msamaha na Atawaita waingie, na huku wao wanazidhulumu nafsi zao kwa kumuasi Mola wao. Hakika Mola Wako ni Mkali wa mateso juu ya walioendelea kwenye ukafiri, upotevu na kumuasi Mwenyezi Mungu
Na wanakuhimiza ulete maovu kabla ya mema, hali ya kuwa zimekwisha pita kabla yao adhabu za kupigiwa mfano. Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye msamaha kwa watu juu ya udhalimu wao. Na hakika Mola wako Mlezi ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

Och de begar att du skall skynda pa det onda [som vantar dem] snarare an det goda, fastan [de borde ha tagit varning av] de foredomliga straff som drabbade [onda manniskor] i gangen tid. Din Herre har forlatelse i beredskap for manniskorna trots den oratt de begar - men din Herre straffar med stranghet
Och de begär att du skall skynda på det onda [som väntar dem] snarare än det goda, fastän [de borde ha tagit varning av] de föredömliga straff som drabbade [onda människor] i gången tid. Din Herre har förlåtelse i beredskap för människorna trots den orätt de begår - men din Herre straffar med stränghet

Tajik

Ba sitoʙ az tu pes az xajru ʙaxsois azoʙ metalaʙand. Pes az onho azoʙhoe ʙudaast va Parvardigori tu mardumro, ʙo on ki sitam kardaand, meʙaxsad va niz Parvardigori tu ʙa saxti uquʙat mekunad
Ba şitoʙ az tu peş az xajru ʙaxşoiş azoʙ metalaʙand. Peş az onho azoʙhoe ʙudaast va Parvardigori tu mardumro, ʙo on ki sitam kardaand, meʙaxşad va niz Parvardigori tu ʙa saxtī uquʙat mekunad
Ба шитоб аз ту пеш аз хайру бахшоиш азоб металабанд. Пеш аз онҳо азобҳое будааст ва Парвардигори ту мардумро, бо он ки ситам кардаанд, мебахшад ва низ Парвардигори ту ба сахтӣ уқубат мекунад
Kofiron ʙa sitoʙ az tu ej Pajomʙar, omadani uquʙatu azoʙro pes az rahmatu neki metalaʙand. Hamono pes az inho ʙaroi takziʙkunandagon azoʙu uquʙatho guzastaast. Pas ci guna iʙrat namegirand? Hamono Parvardigori tu ʙo vucudi zolim ʙudanason sohiʙi omurzis ast mardumonro. Hamono Parvardigori tu saxt azoʙkunanda ast
Kofiron ʙa şitoʙ az tu ej Pajomʙar, omadani uquʙatu azoʙro peş az rahmatu nekī metalaʙand. Hamono peş az inho ʙaroi takziʙkunandagon azoʙu uquʙatho guzaştaast. Pas cī guna iʙrat namegirand? Hamono Parvardigori tu ʙo vuçudi zolim ʙudanaşon sohiʙi omurziş ast mardumonro. Hamono Parvardigori tu saxt azoʙkunanda ast
Кофирон ба шитоб аз ту эй Паёмбар, омадани уқубату азобро пеш аз раҳмату некӣ металабанд. Ҳамоно пеш аз инҳо барои такзибкунандагон азобу уқубатҳо гузаштааст. Пас чӣ гуна ибрат намегиранд? Ҳамоно Парвардигори ту бо вуҷуди золим буданашон соҳиби омурзиш аст мардумонро. Ҳамоно Парвардигори ту сахт азобкунанда аст
Va [ej pajomʙar, musrikon] pes az neki [rahmat] ʙa sitoʙ az tu ʙadi [azoʙ]-ro darxost mekunand va hol on ki pes az eson [niz ʙar kofiron] uquʙathoi iʙratomuz raftaast va ʙa rosti, Parvardigorat nisʙat ʙa mardum, ʙo vucudi sitamgoriason omurzandaast va ʙesak Parvardigorat saxtkajfar ast
Va [ej pajomʙar, muşrikon] peş az nekī [rahmat] ʙa şitoʙ az tu ʙadī [azoʙ]-ro darxost mekunand va hol on ki peş az eşon [niz ʙar kofiron] uquʙathoi iʙratomūz raftaast va ʙa rostī, Parvardigorat nisʙat ʙa mardum, ʙo vuçudi sitamgoriaşon omūrzandaast va ʙeşak Parvardigorat saxtkajfar ast
Ва [эй паёмбар, мушрикон] пеш аз некӣ [раҳмат] ба шитоб аз ту бадӣ [азоб]-ро дархост мекунанд ва ҳол он ки пеш аз эшон [низ бар кофирон] уқубатҳои ибратомӯз рафтааст ва ба ростӣ, Парвардигорат нисбат ба мардум, бо вуҷуди ситамгориашон омӯрзандааст ва бешак Парвардигорат сахткайфар аст

Tamil

(napiye!) Nanmai varuvatarku munnatakave tinkai varavaittukkolla ivarkal um'mitam avacarappatukinranar. Ittakaiya pala visayankal ivarkalukku munnarum niccayamaka nikalnte irukkinrana. Niccayamaka umatu iraivan manitarkalin kurrankalai mannippavanaka irunta potilum, niccayamaka umatu iraivan vetanai ceyvatilum mikak katumaiyanavan avan
(napiyē!) Naṉmai varuvataṟku muṉṉatākavē tīṅkai varavaittukkoḷḷa ivarkaḷ um'miṭam avacarappaṭukiṉṟaṉar. Ittakaiya pala viṣayaṅkaḷ ivarkaḷukku muṉṉarum niccayamāka nikaḻntē irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ maṉitarkaḷiṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippavaṉāka irunta pōtilum, niccayamāka umatu iṟaivaṉ vētaṉai ceyvatilum mikak kaṭumaiyāṉavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நன்மை வருவதற்கு முன்னதாகவே தீங்கை வரவைத்துக்கொள்ள இவர்கள் உம்மிடம் அவசரப்படுகின்றனர். இத்தகைய பல விஷயங்கள் இவர்களுக்கு முன்னரும் நிச்சயமாக நிகழ்ந்தே இருக்கின்றன. நிச்சயமாக உமது இறைவன் மனிதர்களின் குற்றங்களை மன்னிப்பவனாக இருந்த போதிலும், நிச்சயமாக உமது இறைவன் வேதனை செய்வதிலும் மிகக் கடுமையானவன் ஆவான்
(napiye!) Nanmai (varuvatarku) munnar, timaiyaik kontu (varumaru) um'mai ivarkal avacarappatuttukirarkal; niccayamaka ivarkalukku munnarum (vetanai mikka tantanaikal valankappatta utaranamana) nikalccikal natanteyirukkinran niccayamaka um iraivan manitarkalai avarkalin pavankalukkaka mannippavanakavum irukkinran; melum, um iraivan niccayamaka vetanai ceyvatilum katumaiyanavanaka irukkinran
(napiyē!) Naṉmai (varuvataṟku) muṉṉar, tīmaiyaik koṇṭu (varumāṟu) um'mai ivarkaḷ avacarappaṭuttukiṟārkaḷ; niccayamāka ivarkaḷukku muṉṉarum (vētaṉai mikka taṇṭaṉaikaḷ vaḻaṅkappaṭṭa utāraṇamāṉa) nikaḻccikaḷ naṭantēyirukkiṉṟaṉ niccayamāka um iṟaivaṉ maṉitarkaḷai avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷukkāka maṉṉippavaṉākavum irukkiṉṟāṉ; mēlum, um iṟaivaṉ niccayamāka vētaṉai ceyvatilum kaṭumaiyāṉavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) நன்மை (வருவதற்கு) முன்னர், தீமையைக் கொண்டு (வருமாறு) உம்மை இவர்கள் அவசரப்படுத்துகிறார்கள்; நிச்சயமாக இவர்களுக்கு முன்னரும் (வேதனை மிக்க தண்டனைகள் வழங்கப்பட்ட உதாரணமான) நிகழ்ச்சிகள் நடந்தேயிருக்கின்றன் நிச்சயமாக உம் இறைவன் மனிதர்களை அவர்களின் பாவங்களுக்காக மன்னிப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்; மேலும், உம் இறைவன் நிச்சயமாக வேதனை செய்வதிலும் கடுமையானவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ул ахмаклар яхшылыктан элек явызлыкны ашыктыралар, ягъни тәүбә истигъфарга ашыгыр урынына вәгъдә кылган ґәзабыңны тизрәк китер, дип, үзләренә ґәзабны ашыктыралар, тәхкыйк болар кеби кәферләргә Безнең ґәзабларыбыз булып үтте, гыйбрәтләнеп тәүбә итүләре кирәк иде, тәхкыйк синең Раббың золым вә гөнаһ бәрабәренә камил ярлыкаучы булдыгыннан тәүбә итеп, төзәтүчеләрне гафу ит, вә шуның белән бергә синең Раббың, әлбәттә, кәферләрдән каты ґәзаб белән үч алучы

Telugu

mariyu varu meluku mundu kidunu (tem'mani) ninnu tondarapedutunnaru. Mariyu variki purvam aneka udaharanalu gadicayi. Mariyu varu durmargam cesinappatiki! Niscayanga, ni prabhuvu prajala yedala ksamasiludu. Mariyu niscayanga, ni prabhuvu siksincatanlo kuda cala kathinudu
mariyu vāru mēluku mundu kīḍunu (tem'mani) ninnu tondarapeḍutunnāru. Mariyu vāriki pūrvaṁ anēka udāharaṇalu gaḍicāyi. Mariyu vāru durmārgaṁ cēsinappaṭikī! Niścayaṅgā, nī prabhuvu prajala yeḍala kṣamāśīluḍu. Mariyu niścayaṅgā, nī prabhuvu śikṣin̄caṭanlō kūḍā cālā kaṭhinuḍu
మరియు వారు మేలుకు ముందు కీడును (తెమ్మని) నిన్ను తొందరపెడుతున్నారు. మరియు వారికి పూర్వం అనేక ఉదాహరణలు గడిచాయి. మరియు వారు దుర్మార్గం చేసినప్పటికీ! నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు ప్రజల యెడల క్షమాశీలుడు. మరియు నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు శిక్షించటంలో కూడా చాలా కఠినుడు
మేలుకు ముందే వారు కీడు కోసం నిన్ను తొందరపెడుతున్నారు కదూ! వారికి పూర్వం అలాంటి ఉదాహరణలు (శిక్షలు) గడచి ఉన్నాయి. నిశ్చయంగా ప్రజలు దుర్మార్గాలకు పాల్పడిన తరువాత కూడా నీ ప్రభువు వారిపట్ల క్షమాశీలుడుగా ఉంటాడు. అయితే నీ ప్రభువు శిక్షించే విషయంలో కూడా మహా కఠినుడు సుమా

Thai

læa phwk khea rengrea cea khx khwam chaw (kar lngthosʹ) kxn khwam di (khwam sukh) læa nænxn di mi hlay tawxyang keid khun kxn hna phwk khea læw læa thæcring phracea khxng cea pen phuthrng xphaythosʹ kæ mnusʹy tx kar xthrrm khxng phwk khea læa thæcring phracea khxng cea pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
læa phwk k̄heā rèngrêā cêā k̄hx khwām chạ̀w (kār lngthos̄ʹ) k̀xn khwām dī (khwām s̄uk̄h) læa næ̀nxn dị̂ mī h̄lāy tạwxỳāng keid k̄hụ̂n k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læ̂w læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ mnus̄ʹy̒ t̀x kār xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
และพวกเขาเร่งเร้าเจ้า ขอความชั่ว (การลงโทษ) ก่อนความดี (ความสุข) และแน่นอนได้มีหลายตัวอย่างเกิดขึ้นก่อนหน้าพวกเขาแล้ว และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้ทรงอภัยโทษแก่มนุษย์ต่อการอธรรมของพวกเขา และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ
læa phwk khea rengrea cea khx khwam chaw (kar lngthosʹ) kxn khwam di (khwam sukh) læa nænxn di mi hlay tawxyang keid khun kxn hna phwk khea læw læa thæcring phracea khxng cea pen phuthrng xphaythosʹ kæ mnusʹy tx kar xthrrm khxng phwk khea læa thæcring phracea khxng cea pen phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ
læa phwk k̄heā rèngrêā cêā k̄hx khwām chạ̀w (kār lngthos̄ʹ) k̀xn khwām dī (khwām s̄uk̄h) læa næ̀nxn dị̂ mī h̄lāy tạwxỳāng keid k̄hụ̂n k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā læ̂w læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ mnus̄ʹy̒ t̀x kār xṭhrrm k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā pĕn p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ
และพวกเขาเร่งเร้าเจ้า ขอความชั่ว (การลงโทษ) ก่อนความดี (ความสุข) และแน่นอนได้มีหลายตัวอย่างเกิดขึ้นก่อนหน้าพวกเขาแล้ว และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้ทรงอภัยโทษแก่มนุษย์ต่อการอธรรมของพวกเขา และแท้จริงพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ

Turkish

Senden, iyilikten once bir kotuluk gelmesini, hem de bunun cabucak olmasını isterler, onların caglarından onceki caglarda nice azaplar gelip catmıstır ve suphe yok ki Rabbin, insanların zulmune ragmen yarlıgamıya, suclarını ortme sıfatına sahiptir vegene suphe yok ki Rabbinin azabı da pek cetindir
Senden, iyilikten önce bir kötülük gelmesini, hem de bunun çabucak olmasını isterler, onların çağlarından önceki çağlarda nice azaplar gelip çatmıştır ve şüphe yok ki Rabbin, insanların zulmüne rağmen yarlıgamıya, suçlarını örtme sıfatına sahiptir vegene şüphe yok ki Rabbinin azabı da pek çetindir
(Musrikler) senden iyilikten once kotulugu cabucak istiyorlar. Halbuki onlardan once ibret alınacak nice azap ornekleri gelip gecmistir. Dogrusu insanlar kotuluk ettikleri halde Rabbin onlar icin magfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da cok siddetlidir
(Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir
Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysa onlardan once nice ornekler gelip-gecmistir. Ve suphesiz, senin Rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin Rabbin, cezası cok siddetli olandır
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip-geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır
(Musrikler, kendilerine vaad ettigin) iyilikten once hemen senden (alay yollu) kotulugun gelmesini isterler (bizi korkuttugun azab nerede? gelse ya, derler). Halbuki onlardan once, ornek olacak ukubetler (azab cesitleri) gecti. Dogrusu Rabbin, insanlara, zulumlerine karsı magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azap edisi de gercekten cok siddetlidir
(Müşrikler, kendilerine vaad ettiğin) iyilikten önce hemen senden (alay yollu) kötülüğün gelmesini isterler (bizi korkuttuğun azab nerede? gelse ya, derler). Halbuki onlardan önce, örnek olacak ukûbetler (azab çeşitleri) geçti. Doğrusu Rabbin, insanlara, zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azap edişi de gerçekten çok şiddetlidir
(Inkarcı azgınlar) senden iyilikten once kotulugun (gelmesini) acele isterler. Halbuki onlardan once ibretli misal teskil edecek nice cezalar gelip gecmistir. Suphesiz ki, Rabbin insanlara, isledikleri zulumlerine karsı yine de magfiret sahibidir ve suphesiz ki Rabbin cezası pek siddetlidir
(İnkarcı azgınlar) senden iyilikten önce kötülüğün (gelmesini) acele isterler. Halbuki onlardan önce ibretli misâl teşkil edecek nice cezalar gelip geçmiştir. Şüphesiz ki, Rabbin insanlara, işledikleri zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir ve şüphesiz ki Rabbin cezası pek şiddetlidir
Puta tapanlar senden, iyilikten once kotuluk isterler, oysa onlardan once nice ibret alınacak cezalar verilmistir. Dogrusu Rabbinin, insanların zulumlerine ragmen onlara magfireti vardır. Rabbinin cezalandırması cetindir
Puta tapanlar senden, iyilikten önce kötülük isterler, oysa onlardan önce nice ibret alınacak cezalar verilmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması çetindir
Ayrica senden iyilikten once hemen kotulugu getirmeni isterler. Oysa daha once onlara misal olacak cezalar gelip gecmistir. Ve gercekten Rabbin, zulumlerine karsilik insanlara magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabi da cidden cok cetindir
Ayrica senden iyilikten önce hemen kötülügü getirmeni isterler. Oysa daha önce onlara misal olacak cezalar gelip geçmistir. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine karsilik insanlara magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabi da cidden çok çetindir
(Musrikler) senden iyilikten once kotulugu cabucak istiyorlar. Halbuki onlardan once ibret alınacak nice azap ornekleri gelip gecmistir. Dogrusu insanlar kotuluk ettikleri halde Rabbin onlar icin magfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da cok siddetlidir
(Müşrikler) senden iyilikten önce kötülüğü çabucak istiyorlar. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir
Iyilik isteyeceklerine, baslarına hemen bir felaket getirmeni isterler; oysa kendilerinden once ornekler gelip gecti. Rabbin, isledikleri zulme ragmen halka karsı bagıslayıcıdır. Rabbinin azabı cetindir
İyilik isteyeceklerine, başlarına hemen bir felaket getirmeni isterler; oysa kendilerinden önce örnekler gelip geçti. Rabbin, işledikleri zulme rağmen halka karşı bağışlayıcıdır. Rabbinin azabı çetindir
Ayrıca senden iyilikten once hemen kotulugu getirmeni isterler. Oysa daha once onlara misal olacak cezalar gelip gecmistir. Ve gercekten Rabbin, zulumlerine karsılık insanlara magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden cok cetindir
Ayrıca senden iyilikten önce hemen kötülüğü getirmeni isterler. Oysa daha önce onlara misal olacak cezalar gelip geçmiştir. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine karşılık insanlara mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden çok çetindir
Bir de senden iyilikten once kotulugun gelmesini istiyorlar. Oysa onlerinde ornek olarak cezalar gelip gecti. Ve gercekten Rabbin, zulumlerine ragmen bagıslayıcıdır! Bununla beraber Rabbinin azabı cok siddetlidir
Bir de senden iyilikten önce kötülüğün gelmesini istiyorlar. Oysa önlerinde örnek olarak cezalar gelip geçti. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine rağmen bağışlayıcıdır! Bununla beraber Rabbinin azabı çok şiddetlidir
Ayrıca senden iyilikten once hemen kotulugu getirmeni isterler. Oysa daha once onlara misal olacak cezalar gelip gecmistir. Ve gercekten Rabbin, zulumlerine karsılık insanlara magfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden cok cetindir
Ayrıca senden iyilikten önce hemen kötülüğü getirmeni isterler. Oysa daha önce onlara misal olacak cezalar gelip geçmiştir. Ve gerçekten Rabbin, zulümlerine karşılık insanlara mağfiret sahibidir. Bununla beraber Rabbinin azabı da cidden çok çetindir
Musrikler senden iyilikten once kotuluk isterler, carptırılacakları cezanın bir an once baslarına gelmesini dilerler. Oysa onlardan once nice agır ceza ornekleri yasanmıstır. Hic kuskusuz Rabb´in, insanların zalimliklerine ragmen onlara karsı bagıslayıcıdır ve yine hic kuskusuz Rabbinin cezası da pek agırdır
Müşrikler senden iyilikten önce kötülük isterler, çarptırılacakları cezanın bir an önce başlarına gelmesini dilerler. Oysa onlardan önce nice ağır ceza örnekleri yaşanmıştır. Hiç kuşkusuz Rabb´in, insanların zalimliklerine rağmen onlara karşı bağışlayıcıdır ve yine hiç kuşkusuz Rabbinin cezası da pek ağırdır
Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysa onlardan once nice ornekler gelip gecmistir. Ve suphesiz, senin rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin rabbin, cezası cok siddetli olandır
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysa onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin rabbin, cezası çok şiddetli olandır
(Musrikler) senden iyilikden once carcabuk kotuluk isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misalleri gelib gecmisdir. Hakıykat, Rabbin, zulumlerine ragmen, insanlar icin magfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden cetindir
(Müşrikler) senden iyilikden önce çarçabuk kötülük isterler. Halbuki onlardan evvel nice ukuubet misâlleri gelib geçmişdir. Hakıykat, Rabbin, zulümlerine rağmen, insanlar için mağfiret saahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin ıkaabı da cidden çetindir
Iyilikten once, kotuluk isterler cabucak senden. Oysa onlardan once nice ornekler gecmistir. Dogrusu insanların zulmetmelerine ragmen, Rabbın magfiret sahibidir. Suphesiz ki Rabbının cezalandırması; siddetlidir
İyilikten önce, kötülük isterler çabucak senden. Oysa onlardan önce nice örnekler geçmiştir. Doğrusu insanların zulmetmelerine rağmen, Rabbın mağfiret sahibidir. Şüphesiz ki Rabbının cezalandırması; şiddetlidir
Ve onlardan once bircok cezalar gelip gecmis oldugu halde, senden haseneden once seyyiati (iyilikten once kotulugu) acele istiyorlar. Ve muhakkak ki; senin Rabbin, insanlar icin, onların zulumlerine karsı magfiret sahibidir. Ve muhakkak ki; Rabbinin ikabı elbette cok siddetlidir
Ve onlardan önce birçok cezalar gelip geçmiş olduğu halde, senden haseneden önce seyyiati (iyilikten önce kötülüğü) acele istiyorlar. Ve muhakkak ki; senin Rabbin, insanlar için, onların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir. Ve muhakkak ki; Rabbinin ikabı elbette çok şiddetlidir
Ve yesta´ciluneke bis seyyieti kablel haseneti ve kad halet min kablihimul mesulat ve inne rabbeke lezu magfiratil linnasi ala zulmihim ve inne rabbeke le sedıdul ıkab
Ve yesta´ciluneke bis seyyieti kablel haseneti ve kad halet min kablihimül mesülat ve inne rabbeke lezu mağfiratil linnasi ala zulmihim ve inne rabbeke le şedıdül ıkab
Ve yesta’ciluneke bis seyyieti kablel haseneti ve kad halet min kablihimul mesulat(mesulatu), ve inne rabbeke lezu magfiretin lin nasi ala zulmihim, ve inne rabbeke le sedidul ıkab(ıkabi)
Ve yesta’cilûneke bis seyyieti kablel haseneti ve kad halet min kablihimul mesulât(mesulâtu), ve inne rabbeke lezû magfiretin lin nâsi alâ zulmihim, ve inne rabbeke le şedîdul ıkâb(ıkâbi)
(Ey Peygamber, hakkı inkara sartlanmıs olmakla bunlar, demek ki) iyilik (ummak) yerine, kotulugun ivedi olarak kendilerini gelip bulması yonunde sana (kustahca) meydan okuyorlar; hem de, (o alay edip durdukları turden) nice ibret verici felaketin kendilerinden once(ki toplumların) basına geldigini (bildikleri) halde. Bununla birlikte, muhakkak ki senin Rabbin, isledikleri zulumlere ragmen insanlara karsı (esasta hep) bagıslayıcıdır; ama, unutma ki, (aynı zamanda) cezasında da gercekten cok siddetlidir
(Ey Peygamber, hakkı inkara şartlanmış olmakla bunlar, demek ki) iyilik (ummak) yerine, kötülüğün ivedi olarak kendilerini gelip bulması yönünde sana (küstahça) meydan okuyorlar; hem de, (o alay edip durdukları türden) nice ibret verici felaketin kendilerinden önce(ki toplumların) başına geldiğini (bildikleri) halde. Bununla birlikte, muhakkak ki senin Rabbin, işledikleri zulümlere rağmen insanlara karşı (esasta hep) bağışlayıcıdır; ama, unutma ki, (aynı zamanda) cezasında da gerçekten çok şiddetlidir
veyesta`ciluneke bisseyyieti kable-lhaseneti vekad halet min kablihimu-lmesulat. veinne rabbeke lezu magfiratil linnasi `ala zulmihim. veinne rabbeke lesedidu-l`ikab
veyesta`cilûneke bisseyyieti ḳable-lḥaseneti veḳad ḫalet min ḳablihimü-lmeŝülât. veinne rabbeke leẕû magfiratil linnâsi `alâ żulmihim. veinne rabbeke leşedîdü-l`iḳâb
Musrikler senden, iyilikten once (kendilerine) alelacele kotuluk gelmesini istemektedirler. Halbuki onlardan once ibret alınacak nice azap ornekleri gelip gecmistir. Dogrusu insanlar kotuluk ettikleri halde Rabbin onlar icin magfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da cok siddetlidir
Müşrikler senden, iyilikten önce (kendilerine) alelacele kötülük gelmesini istemektedirler. Halbuki onlardan önce ibret alınacak nice azap örnekleri gelip geçmiştir. Doğrusu insanlar kötülük ettikleri halde Rabbin onlar için mağfiret sahibidir. (Bununla beraber) Rabbinin azabı da çok şiddetlidir
Iyilikten once hemen fenalıgı getirmeni isterler, oysa onlardan once benzer ornekler gecmistir. Dogrusu Rabbinin, insanların zulumlerine ragmen onlara magfireti vardır. Rabbinin cezalandırması ise cetindir
İyilikten önce hemen fenalığı getirmeni isterler, oysa onlardan önce benzer örnekler geçmiştir. Doğrusu Rabbinin, insanların zulümlerine rağmen onlara mağfireti vardır. Rabbinin cezalandırması ise çetindir
Iyilikten once hemen kotuyu/azabı getirmeni isterler. Oysa onlardan once benzer cezalar gelip gecmistir. Dogrusu insanların zulumlerine karsın Rabbin, magfiret sahibidir. Rabbinin cezalandırması ise cetindir
İyilikten önce hemen kötüyü/azabı getirmeni isterler. Oysa onlardan önce benzer cezalar gelip geçmiştir. Doğrusu insanların zulümlerine karşın Rabbin, mağfiret sahibidir. Rabbinin cezalandırması ise çetindir
Sasılacak bir yanları da, guzellik ve mutluluk dururken, kotulugu carcabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden once, ibret olacak nice cezalar gelip gecmistir. (Nicin onlardan ibret almazlar?).Dogrusu senin Rabbin insanların zulumlerine karsı yine de magfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdıgında da cezası cetindir. [15,6-8; 29,53-5]
Şaşılacak bir yanları da, güzellik ve mutluluk dururken, kötülüğü çarçabuk istemeleridir. Halbuki kendilerinden önce, ibret olacak nice cezalar gelip geçmiştir. (Niçin onlardan ibret almazlar?).Doğrusu senin Rabbin insanların zulümlerine karşı yine de mağfiret sahibidir. Bununla beraber unutmayın ki O cezalandırdığında da cezası çetindir. [15,6-8; 29,53-5]
Senden, iyilikten once kotulugu acele istiyorlar. Oysa onlardan once benzerleri(ne nice cezalar) gelip gecti. (Nicin onlardan ibret almazlar?) Suphesiz Rabbin, o(insa)nların zulumlerine karsı magfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek cetindir
Senden, iyilikten önce kötülüğü acele istiyorlar. Oysa onlardan önce benzerleri(ne nice cezalar) gelip geçti. (Niçin onlardan ibret almazlar?) Şüphesiz Rabbin, o(insa)nların zulümlerine karşı mağfiret sahibidir, fakat Rabbinin azabı da pek çetindir
Onlar, iyilikten once kotulugu cabuklastırmak istiyorlar; oysaki onlardan once nice ornekler gelip gecmistir. Ve suphesiz, senin Rabbin, zulumlerine karsılık insanlar icin bagıslama sahibidir ve suphesiz senin Rabbin, cezası cok siddetli olandır
Onlar, iyilikten önce kötülüğü çabuklaştırmak istiyorlar; oysaki onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Ve şüphesiz, senin Rabbin, zulümlerine karşılık insanlar için bağışlama sahibidir ve şüphesiz senin Rabbin, cezası çok şiddetli olandır
Bir de senden, iyilikten once kotulugun acele gelmesini istiyorlar. Halbuki onlardan once nice ornekler gelip gecmistir. Suphesiz Rabbin, zulumlerine ragmen insanlara yine de magfiret edendir. Bununla beraber Rabbinin azabı pek siddetlidir
Bir de senden, iyilikten önce kötülüğün acele gelmesini istiyorlar. Hâlbuki onlardan önce nice örnekler gelip geçmiştir. Şüphesiz Rabbin, zulümlerine rağmen insanlara yine de mağfiret edendir. Bununla beraber Rabbinin azabı pek şiddetlidir
Senden, guzellikten once kotuluk istemede acele ediyorlar. Halbuki onlerinden pek cok ornek gelip gecti. Su da bir gercek ki, Rabbin insanlara karsı, zulumlerine ragmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette cok siddetlidir
Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir
Senden, guzellikten once kotuluk istemede acele ediyorlar. Halbuki onlerinden pek cok ornek gelip gecti. Su da bir gercek ki, Rabbin insanlara karsı, zulumlerine ragmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette cok siddetlidir
Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir
Senden, guzellikten once kotuluk istemede acele ediyorlar. Halbuki onlerinden pek cok ornek gelip gecti. Su da bir gercek ki, Rabbin insanlara karsı, zulumlerine ragmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette cok siddetlidir
Senden, güzellikten önce kötülük istemede acele ediyorlar. Halbuki önlerinden pek çok örnek gelip geçti. Şu da bir gerçek ki, Rabbin insanlara karşı, zulümlerine rağmen af sahibidir. Ve Rabbinin azabı elbette çok şiddetlidir

Twi

(Nkͻmhyεni, boniayεfoͻ no) repε ntεm sε ma bͻne no (anaa asotwee no) ni papa no anim kan; aberε nso a asotwee no sεso adi wͻn anim kan asi pεn. Nokorε sε wͻn bͻne (nyinaa akyiri no) wo Wura Nyankopͻn wͻ Bͻnefakyε dema adasamma. Nokorε nso sε wo Wura Nyankopͻn asotwee ano yε den papaapa

Uighur

ئۇلار سەندىن (اﷲ نىڭ) ئېھسانىدىن ئىلگىرى ئازابنىڭ چاپسانراق چۈشۈشىنى تەلەپ قىلىدۇ، ئۇلاردىن بۇرۇن اﷲ نىڭ ئازابىغا دۇچار بولغان ئۈممەتلەر ئۆتكەن، ئىنسانلار زۇلۇم قىلسىمۇ، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ. پەرۋەردىگارىڭ (گۇناھلارغا چۆمۈپ تەۋبە قىلمىغانلارنى) شەك شۈبھىسىز قاتتىق جازالايدۇ
ئۇلار سەندىن (ئاللاھنىڭ) ئېھسانىدىن ئىلگىرى ئازابنىڭ چاپسانراق چۈشۈشىنى تەلەپ قىلىدۇ، ئۇلاردىن بۇرۇن ئاللاھنىڭ ئازابىغا دۇچار بولغان ئۈممەتلەر ئۆتكەن، ئىنسانلار زۇلۇم قىلسىمۇ، پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن ئۇلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ. پەرۋەردىگارىڭ (گۇناھلارغا چۆمۈپ تەۋبە قىلمىغانلارنى) شەك - شۈبھىسىز قاتتىق جازالايدۇ

Ukrainian

Вони прагнуть від тебе лиха швидше, ніж добра, хоча ще раніше за них були приклади кари. Воістину, твій Господь дарує прощення людям за їхню несправедливість. Воістину, твій Господь — суворий у покаранні![CLXXI]
Vony vyklyk vy prynesty pohybelʹ na nykh, a ne povertayuchi spravedlyvyy! Dostatniy precedents buv vstanovlenyy dlya nykh ranishe. Diysno, vash Lord ye povnyy forgiveness do lyudey, nezvazhayuchy na yikhni porushennya, ta vash Lord ye takozh chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Вони виклик ви принести погибель на них, а не повертаючі справедливий! Достатній precedents був встановлений для них раніше. Дійсно, ваш Лорд є повний forgiveness до людей, незважаючи на їхні порушення, та ваш Лорд є також чіткий у примушуючому retribution
Vony prahnutʹ vid tebe lykha shvydshe, nizh dobra, khocha shche ranishe za nykh buly pryklady kary. Voistynu, tviy Hospodʹ daruye proshchennya lyudyam za yikhnyu nespravedlyvistʹ. Voistynu, tviy Hospodʹ — suvoryy u pokaranni
Вони прагнуть від тебе лиха швидше, ніж добра, хоча ще раніше за них були приклади кари. Воістину, твій Господь дарує прощення людям за їхню несправедливість. Воістину, твій Господь — суворий у покаранні
Vony prahnutʹ vid tebe lykha shvydshe, nizh dobra, khocha shche ranishe za nykh buly pryklady kary. Voistynu, tviy Hospodʹ daruye proshchennya lyudyam za yikhnyu nespravedlyvistʹ. Voistynu, tviy Hospodʹ — suvoryy u pokaranni
Вони прагнуть від тебе лиха швидше, ніж добра, хоча ще раніше за них були приклади кари. Воістину, твій Господь дарує прощення людям за їхню несправедливість. Воістину, твій Господь — суворий у покаранні

Urdu

Yeh log bhalayi se pehle burayi ke liye jaldi macha rahey hain, halanke insey pehle (jo log is rawish par chale hain unpar khda ke azaab ki) ibrat-naak misaalein guzar chuki hain. Haqeeqat yeh hai ke tera Rubb logo ki zyadatiyon ke bawajood unke saath chashm-poshi (forbearance) se kaam leta hai aur yeh bhi haqeeqat hai ke tera Rubb sakht saza dene wala hai
یہ لوگ بھلائی سے پہلے برائی کے لیے جلدی مچا رہے ہیں حالانکہ ان سے پہلے (جو لوگ اس روش پر چلے ہیں ان پر خدا کے عذاب کی) عبرت ناک مثالیں گزر چکی ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب لوگوں کی زیادتیوں کے باوجود ان کے ساتھ چشم پوشی سے کام لیتا ہے اور یہ بھی حقیقت ہے کہ تیرا رب سخت سزا دینے والا ہے
اور تجھ سے بھلائی سے پہلے برائی کو جلد مانگتے ہیں اور ان سے پہلے بہت سے عذاب سے گزر چکے ہیں اور بے شک تیرا رب لوگو ں کو باوجود ان کے ظلم کے معاف بھی کرتا ہے اور تیرے رب کا عذاب بھی سخت ہے
اور یہ لوگ بھلائی سے پہلے تم سے برائی کے جلد خواستگار یعنی (طالب عذاب) ہیں حالانکہ ان سے پہلے عذاب (واقع) ہوچکے ہیں اور تمہارا پروردگار لوگوں کو باوجود ان کی بےانصافیوں کے معاف کرنے والا ہے۔ اور بےشک تمہارا پروردگار سخت عذاب دینے والا ہے
اور جلد مانگتے ہیں تجھ سے برائی کو پہلے بھلائی سے [۱۲] اور گذر چکے ہیں ان سے پہلے بہت سے عذاب (مثالیں) اور تیرا رب معاف بھی کرتا ہے لوگوں کو باوجود انکے ظلم کے اور تیرے رب کا عذاب بھی سخت ہے [۱۳]
اور (اے رسول(ص)) یہ لوگ آپ سے نیکی (مغفرت) سے پہلے برائی (عذاب) کے لئے جلدی کرتے ہیں حالانکہ ان سے پہلے (ایسے لوگوں پر) خدائی سزاؤں کے نمونے گزر چکے ہیں اور آپ کا پروردگار لوگوں کو ان کے ظلم و زیادتی کے باوجود بڑا بخشنے والا ہے اور یقیناً آپ کا پروردگار سخت سزا دینے والا بھی ہے۔
Aur jo tujh say (saza ki talbi mein) jaldi ker rahey hain rahat say pehlay hi yaqeenan inn say pehlay sazayen (bator misal) guzar chuki hain aur be-shak tera rab albata bakhshney wala hai logon kay bey jaa zulm per bhi. Aur yeh bhi yaqeeni baat hai kay tera rab bari sakht saza deney wala bhi hai
اور جو تجھ سے (سزا کی طلبی میں) جلد کر رہے ہیں راحت سے پہلے ہی، یقیناً ان سے پہلے سزائیں (بطور مثال) گزر چکی ہیں، اور بیشک تیرا رب البتہ بخشنے واﻻ ہے لوگوں کے بے جا ﻇلم پر بھی۔ اور یہ بھی یقینی بات ہے کہ تیرا رب بڑی سخت سزا دینے واﻻ بھی ہے
aur jo tujh se (sazaa ki talbi mein) jaldi kar rahe hai raahath se pehle hee yaqinan un se pehle sazaaye (bataur misaal) guzar chuki hai aur beshak tera rub albatta baqshne wala hai, logo ke beja zulm par bhi aur ye bhi yaqini baath hai ke tera rub badi saqt saza dene wala bhi hai
اور کافر کہتے ہیں ۔ کہ کیوں نہ اتاری گئی ان کی طرف کوئی نشانی ان کے رب کی طرف سے آپ تو (کجروی کے انجام بد سے ) ڈرانیوالے ہیں اور ہر قوم کے لیے آپ ہادی ہیں
اور یہ لوگ رحمت سے پہلے آپ سے عذاب طلب کرنے میں جلدی کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عذاب گزر چکے ہیں، اور (اے حبیب!) بیشک آپ کا رب لوگوں کے لئے ان کے ظلم کے باوجود بخشش والا ہے اور یقیناً آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی) ہے
اور یہ لوگ خوشحالی (کی میعاد ختم ہونے) سے پہلے تم سے بدحالی کی جلدی مچائے ہوئے ہیں حالانکہ ان سے پہلے ایسے عذاب کے واقعات گزر چکے ہیں جس نے لوگوں کو رسوا کر ڈالا تھا۔ اور یہ حقیقت ہے کہ لوگوں کے لیے ان کی زیادتی کے باوجود تمہارے رب کی ذات ایک معاف کرنے والی ذات ہے، اور یہ بھی حقیقت ہے کہ اس کا عذاب بڑا سخت ہے۔
اور اے رسول یہ لوگ آپ سے بھلائی سے پہلے ہی برائی (عذاب)چاہتے ہیں جب کہ ان کے پہلے بہت سی عذاب کی نظریں گزر چکی ہیں اور آپ کا پروردگار لوگوں کے لئے ان کے ظلم پر بخشنے والا بھی ہے اور بہت سخت عذاب کرنے والا بھی ہے

Uzbek

Улар сендан яхшиликдан аввал ёмонлик келтиришни талаб қилурлар. Ҳолбуки, улардан аввал мисоллар ўтмишдир. Ва, албатта, Роббинг одамларнинг зулмига қарамай, улар учун мағфиратлидир. Ва, албатта, Роббинг иқоби шиддатлидир
Улар сиздан яхшилик — Аллоҳнинг раҳматидан аввал ёмонлик — Аллоҳнинг азоби келишини талаб қиладилар. Улардан илгари ҳам бундай мисоллар (Аллоҳнинг азобига дучор бўлганлар) ўтгандир. Албатта, Парвардигорингиз одамлар ўзларига зулм қилгувчи бўлган ҳолларида ҳам мағфират Эгасидир. Албатта, Парвардигорингиз азоби қаттиқ Зотдир
Улар сендан яхшиликдан аввал ёмонлик келтиришни талаб қилурлар. Ҳолбуки, улардан аввал мисоллар ўтмишдир. Ва, албатта, Роббинг одамларнинг зулмига қарамай, улар учун мағфиратлидир. Ва, албатта, Роббинг иқоби шиддатлидир. (Уларга ўхшаган кофир қавмлар кўп ўтган. Улар ҳам буларга ўхшаб Пайғамбарларга қарши чиққан ва турли талаблар қўйган эдилар. Оқибатда ҳаммалари ҳалок бўлганлар. Эндигилар аввал ўтган мисоллардан ибрат олсалар, тавба қилсалар, яхши бўлар эди)

Vietnamese

Va ho giuc Nguoi mang tai hoa đen truoc thay vi đieu lanh, mac dau truoc ho chac chan đa xay ra nhung thi du đien hinh (ve su trung phat đo). Va chac chan Thuong Đe cua Nguoi Hang Tha Thu cho loai nguoi ve nhung đieu sai pham cua ho nhung Thuong Đe cua Nguoi trung phat cung rat nghiem khac
Và họ giục Ngươi mang tai họa đến trước thay vì điều lành, mặc dầu trước họ chắc chắn đã xảy ra những thí dụ điển hình (về sự trừng phạt đó). Và chắc chắn Thượng Đế của Ngươi Hằng Tha Thứ cho loài người về những điều sai phạm của họ nhưng Thượng Đế của Ngươi trừng phạt cũng rất nghiêm khắc
Chung non nong hoi thuc Nguoi mang tai hoa đen voi chung truoc khi (bon chung tan huong het) đieu tot (ma Allah đa an bai cho chung), mac du nhung ke theo đuong loi tuong tu truoc chung đa gap phai nhung hinh phat (tu Allah). Qua that, Thuong Đe cua Nguoi hang tha thu cho con nguoi bat chap hanh đong sai trai cua ho, tuy nhien, Thuong Đe cua Nguoi rat nghiem khac trong viec trung phat
Chúng nôn nóng hối thúc Ngươi mang tai hoạ đến với chúng trước khi (bọn chúng tận hưởng hết) điều tốt (mà Allah đã an bài cho chúng), mặc dù những kẻ theo đường lối tương tự trước chúng đã gặp phải những hình phạt (từ Allah). Quả thật, Thượng Đế của Ngươi hằng tha thứ cho con người bất chấp hành đồng sai trái của họ, tuy nhiên, Thượng Đế của Ngươi rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Bakucela ukuba ukhawulezise ngobubi (isohlwayo) phambi kokulungileyo lo gama (zingaka ukubaninzi) izohlwayo ezingumzekelo ezehla ngaphambili kunabo. Kodwa iNkosi yakho Inenceba ebantwini, nangona benezenzo ezigwenxa. Ke kaloku iNkosi yakho Yohlwaya kabuhlungu

Yau

Ni akunkulumisya kuti m’biche nayo yakusakala (yaili ilagasyo yao) nkaniyiwe yambone; kutendaga pamasile paipite paujo pao ilagasyo yakulandana (ni yaakuikulumisyayo kumikutula jine, yayawajilwe kuti aliunde nayo). Soni chisimu Ambuje wenu ni waakwete chikululuko kwa wandu pa lupuso lwao. Soni chisimu Ambuje wenu ni Waukali nnope pakupeleka ipotesi
Ni akunkulumisya kuti m’biche nayo yakusakala (yaili ilagasyo yao) nkaniyiŵe yambone; kutendaga pamasile paipite paujo pao ilagasyo yakulandana (ni yaakuikulumisyayo kumikutula jine, yayaŵajilwe kuti aliunde nayo). Soni chisimu Ambuje ŵenu ni ŵaakwete chikululuko kwa ŵandu pa lupuso lwao. Soni chisimu Ambuje ŵenu ni Ŵaukali nnope pakupeleka ipotesi

Yoruba

Won tun n kan o loju pe ki aburu sele siwaju rere. Awon apeere iya kuku ti sele siwaju won. Ati pe dajudaju Oluwa re ni Alaforijin fun awon eniyan lori abosi (owo) won. Dajudaju Oluwa re le nibi iya
Wọ́n tún ń kán ọ lójú pé kí aburú ṣẹlẹ̀ ṣíwájú rere. Àwọn àpẹ̀ẹrẹ ìyà kúkú ti ṣẹlẹ̀ ṣíwájú wọn. Àti pé dájúdájú Olúwa rẹ ni Aláforíjìn fún àwọn ènìyàn lórí àbòsí (ọwọ́) wọn. Dájúdájú Olúwa rẹ le níbi ìyà

Zulu

Futhi bakujahela ebubini ngaphambi kobuhle futhi sezadlula ngaphambilini kwabo izijeziso ezifana (nalokho abakujahayo) futhi ngempela iNkosi yakho ingumnikazi wentethelelo kubantu ekungalungini kwabo futhi ngempela iNkosi yakho inzima ekujeziseni