Achinese

Nyang hireuen teuma ladom jipeugah Patot tahireuen nyang jikheun meunoe ‘Oh badan tanyoe ka anco bicah Ka jeut keu tanoh ek udepteuh lom Ka baro teuh lom Neubri le Allah Peue mungken meunan nyanban jitanyong Nyankeuh awak nyan kaphe keu Allah Rante bak takuejih teuma geuboh Lheuh nyan geuparoh lam apui mirah Nyankeuh awaknyan asoe nuraka Keukai simasa sinan geukeubah

Afar

Nabiyow ama astootih lakal atu ama korosuk aamine wayti qajjibsittek toysa ken maxco wohuk qajabah lafitak raqta : rabneeh burta nakke waqdi nanu diggah qusubuk ugtennoo? iyyaanamih maxco qajabah fulah keenik tanim, too mari usun sinni Rabbil koroositeeh ugut ayro tanim yengeddee mara, woo mari Qhiyaamah ayro girâ silsiloota ogoh fillittet kak tanu wayta mara kinni, woo mari girâ mara usun tet addal waarak

Afrikaans

En as u u verwonder, verwonder u dan aan wat hulle sê: En wanneer ons stof is, sal ons weer in ’n nuwe skepping lewe? Dit is húlle wat nie in hul Heer glo nie, daarom sal hulle kettings om die nekke dra, en hulle sal die bewoners van die Vuur wees; daarin sal hul bly

Albanian

Dhe nese cuditesh, ani, jane per cudi fjalet e tyre: “A thua, njemend kur te behemi toke, do te jemi serish te krijuar”? Ata jane, te cilet nuk besojne Zotin e tyre, dhe ata jane ne qafat e te cileve do te kete zinxhire dhe jane banore te xhehennemit, ku do te mbesin pergjithmone
Dhe nëse çuditesh, ani, janë për çudi fjalët e tyre: “A thua, njëmend kur të bëhemi tokë, do të jemi sërish të krijuar”? Ata janë, të cilët nuk besojnë Zotin e tyre, dhe ata janë në qafat e të cilëve do të ketë zinxhirë dhe janë banorë të xhehennemit, ku do të mbesin përgjithmonë
E, nese cuditesh, pra – cudi jane fjalet e tyre: “A valle, me te vertete pasi te behemi toke, do te krijohemi perseri?” Ata, nuk besojne ne Zotin e tyre, keta jane ata, ne qafat e te cileve do te kete pranga; keta jane banoret e xhehennemit, ne te cilin do te qendrojne perhere
E, nëse çuditesh, pra – çudi janë fjalët e tyre: “A vallë, me të vërtetë pasi të bëhemi tokë, do të krijohemi përsëri?” Ata, nuk besojnë në Zotin e tyre, këta janë ata, në qafat e të cilëve do të ketë pranga; këta janë banorët e xhehennemit, në të cilin do të qëndrojnë përherë
Nese ti (Muhamed) cuditesh nga idhujtaret, jane vertet te cuditshme fjalet e tyre: “Valle, pasi te behemi dhe, do te krijohemi vertet perseri?!” Keta jane ata qe nuk besojne ne Zotin e tyre dhe ne qafat e te cileve do te kete vargonj; keta jane banoret e Xhehenemit, ne te cilin do te qendrojne perhere
Nëse ti (Muhamed) çuditesh nga idhujtarët, janë vërtet të çuditshme fjalët e tyre: “Vallë, pasi të bëhemi dhé, do të krijohemi vërtet përsëri?!” Këta janë ata që nuk besojnë në Zotin e tyre dhe në qafat e të cilëve do të ketë vargonj; këta janë banorët e Xhehenemit, në të cilin do të qëndrojnë përherë
E nese ti (Muhammed) cuditesh (perse te pergenjeshtrojne), eshte edhe me e cuditshme thenia e tyre: “A do te kemi krijimte ri pasi te jemi bere dhe?” keta jane ata qe mohuan Zotin e tyre, ata qe do te ndeshkohen me pranga ne qafe. Pra keta jane banues te zjarrit ku do te qendrojne pergjithmone
E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: “A do të kemi krijimtë ri pasi të jemi bërë dhe?” këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata që do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra këta janë banues të zjarrit ku do të qëndrojnë përgjithmonë
E nese ti (Muhammed) cuditesh (perse te pergenjeshtrojne), eshte edhe me e cuditshme thenia e tyre: "A do te kemi krijim te ri pasi te jemi bere dhe?" Keta jane ata qe mohuan Zotin e tyre, ata do te ndeshkohen me pranga ne qafe. Pra, keta jane banues te z
E nëse ti (Muhammed) çuditesh (përse të përgënjeshtrojnë), është edhe më e çuditshme thënia e tyre: "A do të kemi krijim të ri pasi të jemi bërë dhé?" Këta janë ata që mohuan Zotin e tyre, ata do të ndëshkohen me pranga në qafë. Pra, këta janë banues të z

Amharic

bitidenek’imi ‘aferi behonini gize ina adisi fit’ireti inihonaleni maletachewi (talak’i) dinik’i newi፡፡ inezihi ineziya begetachewi yekaduti nachewi፡፡ inezihimi inizazilawochi be’anigetochachewi layi yalubachewi nachewi፡፡ inezihami ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inesu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
bitidenek’imi ‘āferi beẖonini gīzē ina ādīsi fit’ireti iniẖonaleni maletachewi (talak’i) dinik’i newi፡፡ inezīhi inezīya begētachewi yekaduti nachewi፡፡ inezīhimi inizazilawochi be’ānigetochachewi layi yalubachewi nachewi፡፡ inezīhāmi ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inesu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
ብትደነቅም ዐፈር በኾንን ጊዜ እና አዲስ ፍጥረት እንኾናለን ማለታቸው (ታላቅ) ድንቅ ነው፡፡ እነዚህ እነዚያ በጌታቸው የካዱት ናቸው፡፡ እነዚህም እንዛዝላዎች በአንገቶቻቸው ላይ ያሉባቸው ናቸው፡፡ እነዚሀም የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«وإن تعجب» يا محمد من تكذيب الكفار لك «فعجب» حقيق بالعجب «قولهم» منكرين للبعث «أإذا كنا ترابا أإنا لفي خلق جديد» لأن القادر على إنشاء الخلق وما تقدم على غير مثال قادر على إعادتهم، وفي الهمزتين في الموضعين، وتحقيق الأولى وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين وتركها وفي قراءة بالاستفهام في الأول، والخبر في الثاني، وأخرى وعكسه «أولئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلال في أعناقهم وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
w'in taejab -ayha alrswl- min edm 'iimanuhum baed hadhih al'adilat falejb alashdd min qawl alkfar: 'a'iidha mitna wakunaa turabana nubeth min jdyd? 'uwlayik hum aljahdwn birabihim aldhy awjdhm min aledm, wawlyk takun alslasl min alnaar fi 'aenaqihim yawm alqyamt, wawlyk yadkhulun alnar, wala yukhrajun minha abdana
وإن تعجب -أيها الرسول- من عدم إيمانهم بعد هذه الأدلة فالعجب الأشدُّ من قول الكفار: أإذا متنا وكنا ترابا نُبعث من جديد؟ أولئك هم الجاحدون بربهم الذي أوجدهم من العدم، وأولئك تكون السلاسل من النار في أعناقهم يوم القيامة، وأولئك يدخلون النار، ولا يخرجون منها أبدًا
Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhm 'a-izaa kunna turaaban 'a-inna lafee khalqin jadeed; ulaaa 'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-itha kunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedin ola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ika al-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
wa-in taʿjab faʿajabun qawluhum a-idha kunna turaban a-inna lafi khalqin jadidin ulaika alladhina kafaru birabbihim wa-ulaika l-aghlalu fi aʿnaqihim wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-in taʿjab faʿajabun qawluhum a-idha kunna turaban a-inna lafi khalqin jadidin ulaika alladhina kafaru birabbihim wa-ulaika l-aghlalu fi aʿnaqihim wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-in taʿjab faʿajabun qawluhum a-idhā kunnā turāban a-innā lafī khalqin jadīdin ulāika alladhīna kafarū birabbihim wa-ulāika l-aghlālu fī aʿnāqihim wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰبًا أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدٍۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلۡأَغۡلَـٰلُ فِیۤ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمُۥ أَ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِي أَعۡنَاقِهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَإِن تَعۡجَب فَّعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَإِن تَعۡجَب فَّعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا ءَاِنَّا لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ࣢ؕ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡۚ وَاُولٰٓئِكَ الۡاَغۡلٰلُ فِيۡ٘ اَعۡنَاقِهِمۡۚ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰ⁠بًا أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدٍۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلۡأَغۡلَـٰلُ فِیۤ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَاِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا ءَاِنَّا لَفِيۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍﵾ اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡﵐ وَاُولٰٓئِكَ الۡاَغۡلٰلُ فِيۡ٘ اَعۡنَاقِهِمۡﵐ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٥
Wa 'In Ta`jab Fa`ajabun Qawluhum 'A'idha Kunna Turabaan 'A'inna Lafi Khalqin Jadidin 'Ula'ika Al-Ladhina Kafaru Birabbihim Wa 'Ula'ika Al-'Aghlalu Fi 'A`naqihim Wa 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Wa 'In Ta`jab Fa`ajabun Qawluhum 'A'idhā Kunnā Turābāan 'A'innā Lafī Khalqin Jadīdin 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim Wa 'Ūlā'ika Al-'Aghlālu Fī 'A`nāqihim Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
۞وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبࣱ قَوْلُهُمْ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰباً إِنَّا لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدٍۖ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لْأَغْلَٰلُ فِے أَعْنَٰقِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمُۥ أَ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِي أَعۡنَاقِهِمُۥۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞ وَإِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَإِن تَعۡجَب فَّعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لۡأَغۡلَٰلُ فِي أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَإِن تَعۡجَب فَّعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَٰ۟ذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَٰ۟نَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍ أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لۡأَغۡلَٰلُ فِي أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبࣱ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقࣲ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞وان تعجب فعجب قولهم اءذا كنا تربا اءنا لفي خلق جديد اوليك الذين كفروا بربهم واوليك الاغلل في اعناقهم واوليك اصحب النار هم فيها خلدون
۞وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبࣱ قَوْلُهُمُۥٓ أَ۟ذَا كُنَّا تُرَٰباً اِنَّا لَفِے خَلْقࣲ جَدِيدٍۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَاغْلَٰلُ فِےٓ أَعْنَٰقِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
۞وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (الأَغْلَالُ: السَّلَاسِلُ)
۞وان تعجب فعجب قولهم اءذا كنا تربا اءنا لفي خلق جديد اوليك الذين كفروا بربهم واوليك الاغلل في اعناقهم واوليك اصحب النار هم فيها خلدون (الاغلال: السلاسل)

Assamese

Arau yadi tumi bismita horaa, tente (tatokai) bismiyara bisaya haiche sihamtara e'i kathah ‘ami yetiya matita parainata hama, tara pichato ami natuna jirana labha karaimane’? Ihamte'i haiche se'isakala loka yisakale nija pratipalakara lagata kupharai karaiche, arau ihamtarae'i dinita thakiba sikali, arau ihamte'i agnira adhibasi, tata sihamta sthayi ha’ba
Ārau yadi tumi bismita hōraā, tēntē (tātōkai) bismiẏara biṣaẏa haichē siham̐tara ē'i kathāḥ ‘āmi yētiẏā māṭita paraiṇata hama, tāra pichatō āmi natuna jīrana lābha karaimanē’? Iham̐tē'i haichē sē'isakala lōka yisakalē nija pratipālakara lagata kupharaī karaichē, ārau iham̐taraē'i ḍiṅita thākiba śikali, ārau iham̐tē'i agnira adhibāsī, tāta siham̐ta sthāẏī ha’ba
আৰু যদি তুমি বিস্মিত হোৱা, তেন্তে (তাতোকৈ) বিস্মিয়ৰ বিষয় হৈছে সিহঁতৰ এই কথাঃ ‘আমি যেতিয়া মাটিত পৰিণত হম, তাৰ পিছতো আমি নতুন জীৱন লাভ কৰিমনে’? ইহঁতেই হৈছে সেইসকল লোক যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ লগত কুফৰী কৰিছে, আৰু ইহঁতৰেই ডিঙিত থাকিব শিকলি, আৰু ইহঁতেই অগ্নিৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Əgər təəccublənirsənsə, onların: “Dogrudanmı biz torpaq olduqdan sonra yenidən yaradılacagıq?” sozunə təəccublən. Onlar Rəbbini inkar edənlərdir. Onlar boyunlarında qandallar olanlardır. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Əgər təəccüblənirsənsə, onların: “Doğrudanmı biz torpaq olduqdan sonra yenidən yaradılacağıq?” sözünə təəccüblən. Onlar Rəbbini inkar edənlərdir. Onlar boyunlarında qandallar olanlardır. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Əgər təəccublənirsənsə, on­ların: “Dogrudanmı biz tor­paq ol­duqdan son­ra yenidən ya­ra­dıla­cagıq?” sozunə tə­əc­cublən. Onlar Rəbbini inkar edən­lər­dir. Onlar boyunlarında qandallar olan­lar­dır. Onlar Od sakin­ləri­dirlər və onlar ora­da əbədi qala­caq­lar
Əgər təəccüblənirsənsə, on­ların: “Doğrudanmı biz tor­paq ol­duqdan son­ra yenidən ya­ra­dıla­cağıq?” sözünə tə­əc­cüblən. Onlar Rəbbini inkar edən­lər­dir. Onlar boyunlarında qandallar olan­lar­dır. Onlar Od sakin­ləri­dirlər və onlar ora­da əbədi qala­caq­lar
(Ya Rəsulum!) Əgər (musriklərə) təəccublənirsənsə, əsl təəccubləniləsi (əsl təəccub doguran sey) onların: “Biz torpaq olduqdan sonra yenidənmi yaradılacagıq?” – soyləməsidir. Onlar Rəbbini inkar edənlərdir. Boyunlarında zəncir olanlar da (boyunlarına zəncir vurulacaq kəslər də) onlardır. Onlar cəhənnəmlikdirlər, ozu də orada əbədi qalacaqlar
(Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklərə) təəccüblənirsənsə, əsl təəccübləniləsi (əsl təəccüb doğuran şey) onların: “Biz torpaq olduqdan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” – söyləməsidir. Onlar Rəbbini inkar edənlərdir. Boyunlarında zəncir olanlar da (boyunlarına zəncir vurulacaq kəslər də) onlardır. Onlar cəhənnəmlikdirlər, özü də orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߣߴߌ ߓߍ߫ ߞߓߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߞߓߊߞߏ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߎߡߴߊ߬ ߘߐ߫
ߣߴߌ ߓߍ߫ ߞߓߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߓߊߞߏ߫ ߟߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߣߴߌ ߓߍ߫ ߞߓߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߦߋ߫ ߞߓߊߞߏ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߘߊ߫ ߘߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara yadi apani bismita hana, tabe bismayera bisaya tadera katha [1]: ‘Matite parinata ha'oyara para'o ki amara nutana jibana labha karaba [2]?’ Era'i tara, yara tadera rabera sathe kuphari kareche [3] ara era'i tara, yadera galaya thakabe sikala [4]. Ara tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Āra yadi āpani bismita hana, tabē bismaẏēra biṣaẏa tādēra kathā [1]: ‘Māṭitē pariṇata ha'ōẏāra para'ō ki āmarā nūtana jībana lābha karaba [2]?’ Ērā'i tārā, yārā tādēra rabēra sāthē kupharī karēchē [3] āra ērā'i tārā, yādēra galāẏa thākabē śikala [4]. Āra tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আর যদি আপনি বিস্মিত হন, তবে বিস্ময়ের বিষয় তাদের কথা [১]: ‘মাটিতে পরিণত হওয়ার পরও কি আমরা নূতন জীবন লাভ করব [২]?’ এরাই তারা, যারা তাদের রবের সাথে কুফরী করেছে [৩] আর এরাই তারা, যাদের গলায় থাকবে শিকল [৪]। আর তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Yadi apani bismayera bisaya cana, tabe tadera ekatha bismayakara ye, amara yakhana mati haye yaba, takhana'o ki natuna bhabe srjita haba? Era'i sbiya palanakartara sattaya abisbasi haye geche, edera gardane'i lauha-srnkhala parabe ebam era'i doyakhi era tate cirakala thakabe.
Yadi āpani bismaẏēra biṣaẏa cāna, tabē tādēra ēkathā bismaẏakara yē, āmarā yakhana māṭi haẏē yāba, takhana'ō ki natuna bhābē sr̥jita haba? Ērā'i sbīẏa pālanakartāra sattāẏa abiśbāsī haẏē gēchē, ēdēra gardānē'i lauha-śr̥ṅkhala paṛabē ēbaṁ ērā'i dōyakhī ērā tātē cirakāla thākabē.
যদি আপনি বিস্ময়ের বিষয় চান, তবে তাদের একথা বিস্ময়কর যে, আমরা যখন মাটি হয়ে যাব, তখনও কি নতুন ভাবে সৃজিত হব? এরাই স্বীয় পালনকর্তার সত্তায় অবিশ্বাসী হয়ে গেছে, এদের গর্দানেই লৌহ-শৃংখল পড়বে এবং এরাই দোযখী এরা তাতে চিরকাল থাকবে।
Ara yadi tumi tajjaba ha'o tabe ajaba byapara hacche tadera katha -- ''ki, amara yakhana dhulo haye yaba takhana ki amara bastabika'i natuna jibana labha karaba?’’ Era'i tara yara tadera prabhura prati abisbasa posana kare, ara era'i -- edera galaya thakabe sikala, ara era'i habe agunera basinda, tate tara karabe abasthana.
Āra yadi tumi tājjaba ha'ō tabē ājaba byāpāra hacchē tādēra kathā -- ''kī, āmarā yakhana dhulō haẏē yāba takhana ki āmarā bāstabika'i natuna jībana lābha karaba?’’ Ērā'i tārā yārā tādēra prabhura prati abiśbāsa pōṣaṇa karē, āra ērā'i -- ēdēra galāẏa thākabē śikala, āra ērā'i habē āgunēra bāsindā, tātē tārā karabē abasthāna.
আর যদি তুমি তাজ্জব হও তবে আজব ব্যাপার হচ্ছে তাদের কথা -- ''কী, আমরা যখন ধুলো হয়ে যাব তখন কি আমরা বাস্তবিকই নতুন জীবন লাভ করব?’’ এরাই তারা যারা তাদের প্রভুর প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করে, আর এরাই -- এদের গলায় থাকবে শিকল, আর এরাই হবে আগুনের বাসিন্দা, তাতে তারা করবে অবস্থান।

Berber

Ma twehmev, issewham ay d qqaoen: "ma nu$al d akal, day fella$, s tidep, lxelq amaynut"? D wigi i inekoen Mass nnsen. Wigi, azaglu $ef tmegoav. Wigi d at tmes, nitni, degs, ad wekkoen
Ma twehmev, issewham ay d qqaôen: "ma nu$al d akal, day fella$, s tidep, lxelq amaynut"? D wigi i inekôen Mass nnsen. Wigi, azaglu $ef tmegôav. Wigi d at tmes, nitni, degs, ad wekkôen

Bosnian

A ako se cudis, pa – cudo su rijeci njihove: "Zar cemo, zaista, kad zemlja postanemo, biti stvoreni ponovo?" Oni ne vjeruju u Gospodara svoga; na njihovim vratovima bice sindziri i oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
A ako se čudiš, pa – čudo su riječi njihove: "Zar ćemo, zaista, kad zemlja postanemo, biti stvoreni ponovo?" Oni ne vjeruju u Gospodara svoga; na njihovim vratovima biće sindžiri i oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
A ako se cudis, pa - cudo su rijeci njihove: "Zar cemo, zaista, kad zemlja postanemo, biti stvoreni ponovo?" Oni ne vjeruju u Gospodara svoga; na njihovim vratovima bice sindziri i oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
A ako se čudiš, pa - čudo su riječi njihove: "Zar ćemo, zaista, kad zemlja postanemo, biti stvoreni ponovo?" Oni ne vjeruju u Gospodara svoga; na njihovim vratovima biće sindžiri i oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
A ako se cudis, pa - cudo su rijeci njihove: "Zar cemo kad prah budemo, zaista ponovo biti stvoreni?" To su oni sto ne vjeruju Gospodara svoga. To su oni na cijim vratima ce biti sindziri. To su oni sto im Vatra pripada; u njoj ce vjecno ostati
A ako se čudiš, pa - čudo su riječi njihove: "Zar ćemo kad prah budemo, zaista ponovo biti stvoreni?" To su oni što ne vjeruju Gospodara svoga. To su oni na čijim vratima će biti sindžiri. To su oni što im Vatra pripada; u njoj će vječno ostati
A ako se cudis, pa cudo su rijeci njihove: "Zar cemo kad budemo prasina, uistinu mi u stvaranje novo?" Takvi su oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, a to su oni na cijim vratovima su okovi i takvi ce stanovnici vatre biti. U njoj ce vjecno biti
A ako se čudiš, pa čudo su riječi njihove: "Zar ćemo kad budemo prašina, uistinu mi u stvaranje novo?" Takvi su oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, a to su oni na čijim vratovima su okovi i takvi će stanovnici vatre biti. U njoj će vječno biti
WE ‘IN TA’XHEB FE’AXHEBUN KAWLUHUM ‘E’IDHA KUNNA TURABÆN ‘E’INNA LEFI HALKIN XHEDIDIN ‘ULA’IKEL-LEDHINE KEFERU BIREBBIHIM WE ‘ULA’IKEL-’EGLALU FI ‘A’NAKIHIM WE ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
A ako se cudis, pa - cudi se rijecima njihovim: "Zar cemo kad prah budemo, zaista ponovo biti stvoreni?" To su oni sto ne vjeruju Gospodara svoga. To su oni na cijim vratovima ce biti sindziri. To su stanovnici Vatre; u njoj ce vjecno ostati
A ako se čudiš, pa - čudi se riječima njihovim: "Zar ćemo kad prah budemo, zaista ponovo biti stvoreni?" To su oni što ne vjeruju Gospodara svoga. To su oni na čijim vratovima će biti sindžiri. To su stanovnici Vatre; u njoj će vječno ostati

Bulgarian

I ako neshto te uchudva, uchudvashti sa dumite im: “Dori ako stanem na prust, nima naistina shte budem sutvoreni otnovo?” Tezi sa, koito otrichat svoya Gospod. Tezi shte imat okovi na vrata. Tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
I ako neshto te uchudva, uchudvashti sa dumite im: “Dori ako stanem na prŭst, nima naistina shte bŭdem sŭtvoreni otnovo?” Tezi sa, koito otrichat svoya Gospod. Tezi shte imat okovi na vrata. Tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
И ако нещо те учудва, учудващи са думите им: “Дори ако станем на пръст, нима наистина ще бъдем сътворени отново?” Тези са, които отричат своя Господ. Тези ще имат окови на врата. Тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

ထိုသို့ တစ်ခုတည်းသောမြေကမ္ဘာပေါ်တွင် မိုးရေတစ်မျိုးတစ်စားမှပင် ထွေပြားထူးခြားသော ကောက်ပဲသီးနှံများ၊ သစ်သီးဝလံမျိုးစုံအတွက် ပေါက်ပွားရှင်သန်စေခြင်းနှင့်ယိုယွင်းပျက်သုဉ်းစေခြင်းကို ထပ်တ လဲလဲ မြင်တွေ့ပါလျှက် ယင်းတို့၌ အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသော အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များ တည်ရှိနေပါလျှက် သတိမမူ လျစ်လျူရှူထားကြ၏။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယင်းတို့ကို အံ့သြစရာအဖြစ် မြင်နိုင်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (သေကျေပျက်စီးသွား၍ မြေကြီးထဲတွင် ရောနှောစိမ့်ဝင်သွားသည့် မြေမှုန်မြေဆီများ ဖြစ်သွား ကြသောအခါ ယင်းမှ အသစ်တစ်ဖန် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းခံရမည်လော ဟူ သော သူတို့၏ပြောဆိုချက်များလည်း အမှန်ပင် အံ့ဩစရာ ဖြစ်နေ၏။ ထိုသို့ပြောဆိုနေကြသော ထိုသူတို့သည်ပင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား မယုံကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြရုံသာမက သူတို့၏လည်ပင်းများ၌လည်း အပေါ်အောက်တွင်ရှိအထင်အရှားနေသော အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မြင်နိုင်ခြင်းမှ ချုပ်ချယ်ဟန့်တားပိတ်ပင်နေသည့် လည်ပင်ပတ် ၊ထူးကွင်းများ ရှိနေ၏။ ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏အပေါင်း အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ငရဲဘုံ၌ အစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ဖြစ်ကြရပေမည်။)
၅။ တမန်တော်၊ သင်သည် အ့ံသြလျှင်၊ သူတို့၏ ပြောဆိုချက်သည် သာ၍ အ့ံသြစရာဖြစ်၏။ သူတို့က အကျွနု်ပ်သည် မြေမှုန့်အတိဖြစ်ပြီးနောက် ပြန်ရှင်ကြရမည်လောဟု ဆိုကြ၏ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား မယုံကြည်သူတို့ဖြစ်ကြ၏။ သူတို့၏ လည်ပင်း၌ သံကွင်းတပ်စွပ်ထား၏။ သူတို့သည် ငရဲကို တရားသဖြင့်ပိုင်ဆိုင် သူဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲတွင် နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး အကယ်၍ အသင်သည် အံ့ဩသည်ရှိသော် ကျွန်ုပ်တို့သည်(သေပြီးနောက်)ပကတိ မြေကြီး ဖြစ်သွားခဲ့ကြသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသစ်ပြန်၍ဖန်ဆင်းခြင်းကိုခံကြရမည်လောဟူသော ၎င်းတို့၏ပြောဆိုချက်သည်ကား (သာ၍)ပင် အံ့ဩဖွယ်ဖြစ်ပေသည်။ ဤသူများပင် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကုန်သောသူများတည်း။ ၎င်းပြင် ဤသူများပင်၊ ၎င်းတို့၏လည်ပင်းများ၌ လည်ကွင်းများရှိအံ့။ ထိုမှတစ်ပါးဤသူတို့သည်ပင်လျှင် ငရဲသားများဖြစ်ကြကုန်သည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုငရဲမီး၌ ထာဝစဉ်နေထိုင်ကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် အံ့ဩသည်ဆိုလျှင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် (‌သေပြီး‌နောက်) ‌မြေကြီးဖြစ်သွား‌သောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသစ်ပြန်ပြီး ဖန်ဆင်းခံကြရဦးမည်‌လော“ဟု သူတို့၏‌ပြောဆိုချက်သည် (ပို၍)အံ့ဩစရာဖြစ်သည်။* ထိုသူများပင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ငြင်းပယ်‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုသူများပင် သူတို့၏လည်ပင်းများတွင် လည်ထိပ်များရှိလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုသူများပင် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုငရဲမီးတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Si d'alguna cosa et sorprens, sorpren-te de la seva paraula: «Quan siguem terra, es veritat que se'ns creara de nou?» Aquests son els que neguen al seu Senyor, aquests els que duran argolles al coll, aquests els habitants del Foc, eternament
Si d'alguna cosa et sorprens, sorprèn-te de la seva paraula: «Quan siguem terra, és veritat que se'ns crearà de nou?» Aquests són els que neguen al seu Senyor, aquests els que duran argolles al coll, aquests els habitants del Foc, eternament

Chichewa

Ngati iwe ukudabwa, zodabwitsa kwambiri ndi mawu awo oti, “Ife tikadzakhala dothi, kodi tidzalengedwanso kwatsopano?” Amenewa ndiwo sadakhulupirire Ambuye wawo. Iwo ndiwo amene adzakhala ndi unyolo wa zitsulo umene udzamangiriridwa manja ku makosi awo. Amenewo ndi anthu akumoto ndipo iwo adzakhalako mpaka kalekale
“Ndipo ngati ukudabwa, (basi) chodabwitsa kwambiri ndiko kuyankhula kwawo (koti): “Kodi tikadzakhala dothi, ndi zoona tidzakhala ndi chilengedwe chatsopano? (Allah sangathe zimenezi).” Iwowo ndi amene sadakhulupirire Mbuye wawo. Ndipo kwa iwowo mudzakhala magoli m’makosi mwawo; ndipo iwo ndi anthu a ku Moto, m’menemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Ruguo ni gandao jingya, namo, tamen de zhe ju hua cai shi qiguai de: Dang women bian cheng wei chentu de shihou, women biding yao chongxin shou zao ma? Zhe deng ren shi buxin tamen de zhu de, zhe deng ren shi yao dai jiasuo de; zhe deng ren shi juzhu huo yu de, tamen jiang yong ju qizhong.
Rúguǒ nǐ gǎndào jīngyà, nàmò, tāmen de zhè jù huà cái shì qíguài de: Dāng wǒmen biàn chéng wéi chéntǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào chóngxīn shòu zào ma? Zhè děng rén shì bùxìn tāmen de zhǔ de, zhè děng rén shì yào dài jiāsuǒ de; zhè děng rén shì jūzhù huǒ yù de, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
如果你感到惊讶,那末,他们的这句话才是奇怪的:当我们变成为尘土的时候,我们必定要重新受造吗?这等人是不信他们的主的,这等人是要带枷锁的;这等人是居住火狱的,他们将永居其中。
Jiaru ni [dui bai ouxiang zhe she an la er chongbai ouxiang he fouren ni] gandao jingya, name, tamen de zhexie hua cai shi ke jingya [zhu 1] de:“Dang women bian cheng chentu shi, nandao women zhen de hai yao bei fuhuo cheng yige xin de shengming ma?” Zhexie ren jiushi bu xinyang tamen de zhu de ren; zhexie ren de bozi shang daizhe jiasuo; zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong [zhu 2].
Jiǎrú nǐ [duì bài ǒuxiàng zhě shě ān lā ér chóngbài ǒuxiàng hé fǒurèn nǐ] gǎndào jīngyà, nàme, tāmen de zhèxiē huà cái shì kě jīngyà [zhù 1] de:“Dāng wǒmen biàn chéng chéntǔ shí, nándào wǒmen zhēn de hái yào bèi fùhuó chéng yīgè xīn de shēngmìng ma?” Zhèxiē rén jiùshì bù xìnyǎng tāmen de zhǔ de rén; zhèxiē rén de bózi shàng dàizhe jiāsuǒ; zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng [zhù 2].
假如你[对拜偶像者舍安拉而崇拜偶像和否认你]感到惊讶,那么,他们的这些话才是可惊讶[注1]的:“当我们变成尘土时,难道我们真的还要被复活成一个新的生命吗?”这些人就是不信仰他们的主的人;这些人的脖子上戴着枷锁;这些人是火狱的犯人,他们将永居其中[注2]。
Ruguo ni gandao jingya, name, tamen de zhe ju hua cai shi qiguai de:“Dang women bian cheng wei chentu de shihou, women biding yao chongxin shou zao ma?” Zhe deng ren shi bu xin tamen de zhu de; zhe deng ren shi yao dai jiasuo de; zhe deng ren shi juzhu huo yu de, tamen jiang yong ju qizhong
Rúguǒ nǐ gǎndào jīngyà, nàme, tāmen de zhè jù huà cái shì qíguài de:“Dāng wǒmen biàn chéng wéi chéntǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào chóngxīn shòu zào ma?” Zhè děng rén shì bù xìn tāmen de zhǔ de; zhè děng rén shì yào dài jiāsuǒ de; zhè děng rén shì jūzhù huǒ yù de, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
如果你感到惊讶,那么,他们的这句话才是奇怪的:“当我们变成为尘土的时候,我们必定要重新受造吗?”这等人是不信他们的主的;这等人是要带枷锁的;这等人是居住火狱的,他们将永居其中。

Chinese(traditional)

Ruguo ni gandao jingya, name, tamen de zhe ju hua cai shi qiguai de:“Dang women bian cheng wei chentu de shihou, women biding yao chongxin shou zao ma?” Zhe deng ren shi bu xin tamen de zhu de; zhe deng ren shi yao dai jiasuo de; zhe deng ren shi juzhu huo yu de, tamen jiang yong ju qizhong
Rúguǒ nǐ gǎndào jīngyà, nàme, tāmen de zhè jù huà cái shì qíguài de:“Dāng wǒmen biàn chéng wéi chéntǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào chóngxīn shòu zào ma?” Zhè děng rén shì bù xìn tāmen de zhǔ de; zhè děng rén shì yào dài jiāsuǒ de; zhè děng rén shì jūzhù huǒ yù de, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng
如果你感到惊讶,那么,他们的这句话才是奇怪 的:“当我们变成为尘土的时候,我们必定要重新受造 吗?”这等人是不信他们的主的;这等人是要带枷锁的;这 等人是居住火狱的,他们将永居其中。
Ruguo ni gandao jingya, namo, tamen de zhe ju hua cai shi qiguai de:`Dang women biancheng wei chentu de shihou, women biding yao chongxin shou zao ma?'Zhe deng ren shi buxin tamen de zhu de, zhe deng ren shi yao dai jiasuo de; zhe deng ren shi juzhu huo yu de, tamen jiang yong ju qizhong.
Rúguǒ nǐ gǎndào jīngyà, nàmò, tāmen de zhè jù huà cái shì qíguài de:`Dāng wǒmen biànchéng wéi chéntǔ de shíhòu, wǒmen bìdìng yào chóngxīn shòu zào ma?'Zhè děng rén shì bùxìn tāmen de zhǔ de, zhè děng rén shì yào dài jiāsuǒ de; zhè děng rén shì jūzhù huǒ yù de, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
如果你感到驚訝,那末,他們的這句話才是奇怪的:「當我們變成為塵土的時候,我們必定要重新受造嗎?」這等人是不信他們的主的,這等人是要帶枷鎖的;這等人是居住火獄的,他們將永居其中。

Croatian

A ako se cudis, pa cudo su rijeci njihove: “Zar cemo kad budemo prasina, uistinu mi u stvaranje novo?” Takvi su oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, a to su oni na cijim vratovima su okovi i takvi ce stanovnici vatre biti. U njoj ce vjecno biti
A ako se čudiš, pa čudo su riječi njihove: “Zar ćemo kad budemo prašina, uistinu mi u stvaranje novo?” Takvi su oni koji ne vjeruju u Gospodara svog, a to su oni na čijim vratovima su okovi i takvi će stanovnici vatre biti. U njoj će vječno biti

Czech

Muze-li te co udiviti, jiste udivitelnym jest rceni jejich: „Mozno-li jest, abychom — promeneni v prach — stali se stvorenim novym?“ To jsou ti, kdoz neveri v Pana sveho: retezy (vrzeny) budou na sije jejich a udelem jim bude ohen pekelny, v nemz prebyvati budou vecne
Může-li tě co udiviti, jistě udivitelným jest rčení jejich: „Možno-li jest, abychom — proměněni v prach — stali se stvořením novým?“ To jsou ti, kdož nevěří v Pána svého: řetězy (vrženy) budou na šíje jejich a údělem jim bude oheň pekelný, v němž přebývati budou věčně
Ty vubec udiv pravy asnout jsem jejich odrikavat my obeh v oprasit znicit my pobavit znovu Tyto byl jednotka pochybovat jejich Magnat! Tyto byl jednotka privodit si spoutat jejich krkovicka. Tyto byl jednotka privodit si Peklo wherein oni zustavat stale
Ty vubec údiv pravý asnout jsem jejich odríkávat my obeh v oprášit znicit my pobavit znovu Tyto byl jednotka pochybovat jejich Magnát! Tyto byl jednotka privodit si spoutat jejich krkovicka. Tyto byl jednotka privodit si Peklo wherein oni zustávat stále
Udivuje-li te neco, pak veru jsou udivujici jejich slova: "Az staneme se prachem, budeme skutecne vzkriseni novym stvorenim?" To jsou ti, kdoz v Pana sveho neveri, a budou mit retezy na sijich svych a stanou se ohne obyvateli a v nem budou nesmrtelni
Udivuje-li tě něco, pak věru jsou udivující jejich slova: "Až staneme se prachem, budeme skutečně vzkříšeni novým stvořením?" To jsou ti, kdož v Pána svého nevěří, a budou mít řetězy na šíjích svých a stanou se ohně obyvateli a v něm budou nesmrtelní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A yi yɛn niŋ lahaʒibsi (ni chεfurinim’ bɛhigu), tɔ! Lahiʒiba n-nyɛ li ni bɛ yɛligu: “Di ni- bɔŋɔ, ti yi kpi, ka leei taŋkpaɣu, di ni- bɔŋɔ, bɛ ni ti lahi nam ti namdi palli? Bannima n-nyɛ ban niŋ chεfuitali ni bɛ Duuma (Naawuni). Yaha! Bannima, buɣum zolsi (ankufunima) n-yɛn ti be bɛ niŋgoya ni. Yaha! Bannima n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni (kuli mali wɔra)

Danish

Du nogensinde undrer egentlige underet er deres sigende vi sving into støv gøre vi genskabes igen De er en disbelieved deres Lord De er en incurred sjækle omkring deres necks De er en incurred Helvedet hvori de abide permanent
En indien gij u verwondert, dan is hun zeggen verwonderlijker: "Wanneer wij stof zijn geworden, zullen wij dan opnieuw worden geschapen?" Deze zijn het, die hun Heer hebben verworpen, daarom zullen zij ketenen om hun hals hebben en de bewoners van het Vuur zijn; daarin zullen zij vertoeven

Dari

و اگر تعجب کنی (از تکذیب آنان) پس این سخن آنان عجیب‌تر است (که گفتند:) آیا وقتی خاک گردیم به راستی (دوباره زنده می‌شویم و) در آفرینش جدیدی می‌باشیم؟ اینها کسانی‌اند که به پرروردگارشان کفر ورزیدند و طوق و زنجیرها در گردنهایشان خواهد بود. این‌ها دوزخی‌اند و در آن جاودانه می‌مانند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ކަމަކާމެދު عجائب ވެވަޑައިގަންނަވާނަމަ، އެއުރެން އެބުނާ ބަހުގެ މައްޗަށް عجائب ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ތިމަންމެން (މަރުވެ) ވެއްޔަށްވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އަލުން އުފެދިދާނެހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވީ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ އެއުރެންގެ ކަނދުރާތަކުގައި، ކަސްތަޅުއެޅިގެންވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭހުށްޓެވެ

Dutch

En als jij je al verwondert, dan is het zeker verwonderlijk dat zij zeggen: "Zullen wij wanneer wij stof geworden zijn, deel uitmaken van een nieuwe schepping?" Dat zijn zij die ongelovig zijn aan hun Heer en dat zijn zij die de halsketenen om hun nekken hebben en dat zijn zij, die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Indien gij u verwondert, dat de ongeloovigen de opstanding loochenen, dan moet gij u zekerlijk verwonderen als zij zeggen: Nadat wij tot niet zijn veranderd, zullen wij dan tot een nieuw schepsel worden gevormd? Zij zijn het die niet in hunnen Heer gelooven; zij zullen banden om hunne halzen hebben, en deze zullen de bewoners der hel zijn; daar zullen zij eeuwig verblijven
En als jij je verbaast, nog verbazender zijn dan hun woorden: "Wanneer wij tot aarde geworden zijn, zullen wij dan zeker een nieuw schepsel worden?" Zij zijn degenen die niet in hun Heer geloven en zij zullen degenen met de ketenen om hun nekken zijn. En zij zijn degenen die de bewoners van de Hel zijn, zij zijn daarin eeuwig levenden
En indien gij u verwondert, dan is hun zeggen verwonderlijker: 'Wanneer wij stof zijn geworden, zullen wij dan opnieuw worden geschapen?' Deze zijn het, die hun Heer hebben verworpen, daarom zullen zij ketenen om hun hals hebben en de bewoners van het Vuur zijn; daarin zullen zij vertoeven

English

If anything can amaze you [Prophet], then you should surely be amazed at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the Fire, there to remain
If you (O Muhammad) wonder, then amazing is their saying: “When we are dust, shall we indeed be raised in a new creation?” They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains in their necks. They will be inmates of the fire, they will abide in it
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein
And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever
If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever
If you are surprised at their blindness, what could be more surprising than their words: ´What, when we are turned to dust, shall we then be created all anew?´ These are the people who reject their Lord. Such people have iron collars round their necks. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
You are astonished at their saying, “When we are dust, will we indeed be in a new creation?” They are those who deny their Lord. They are those around whose necks will be chains. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
And if you are surprised, then their saying is astonishing: will we be created again when we turn to dust? They are those who disbelieved in their Master, and they have shackles around their necks, and they are inhabitants of the fire, they remain in it forever
If you are to wonder [at anything], then wonderful is their remark, ‘When we have become dust, shall we be [ushered] into a new creation?’ They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it [forever]
If you are to wonder [at anything], then wonderful is their remark, ‘When we have become dust, shall we be [ushered] into a new creation?’ They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it [forever]
If there is something for you to find strange, how strange their saying is: "What! After we have become dust, will we indeed be (raised up again) in a new creation?" Those are they who disbelieve in their Lord, and around whose necks are fetters (by which they are being dragged into the Fire). They are the companions of the Fire; they will abide therein
What strikes you with wonder is their astonishment that is mingled with perplexity and bewildered curiosity. They say: "Do you believe that after we have been reduced to dust, we will be restored to life and be created anew!". This is indeed flat blasphemy thought and felt by those who decisively deny Allah, and these are they who shall be fettered with the chains round their necks, and these are the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering
And if you wonder, then wondrous is their statement: “What! When we have become dust, shall we surely be indeed in a new creation?” These (had been) those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer and these (are the ones who shall have) shackles round their necks, and they (shall be) inmates of the Fire. They shall be dwellers therein
And if thou hast marveled, then, wonder at their saying: When we had been earth dust, will we, truly, be in a new creation? And those are those who were ungrateful to their Lord. Those will have yokes around their necks. And those will be the Companions of the Fire. They, ones who will dwell in it forever
Be amazed if you must, at their question, "After we have become dust, would we be created anew?" They are the ones who have rejected their Lord! They have shackles round their necks and they are the inmates of (hell) fire! They shall live in it for ever
And if thou shouldst wonder, wondrous is their speech: 'What! when we have become dust, shall we really then be created anew?' These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein for aye
Now, if there is anything that seems strange, then strange is their saying: "What! When we will become dust, could we then be raised to a new life again?" They are the people who have denied their Lord, they are the ones who will have yokes around their necks and they are the ones who will be the inmates of Hellfire to live therein forever
If thou dost wonder at the infidels denying the resurrection, surely wonderful is their saying, after We shall have been reduced to dust, shall We be restored in a new creature? These are they who believe not in their Lord; these shall have collars on their necks, and these shall be the inhabitants of hell fire: Therein shall they abide for ever
And if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, "When we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?" These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters (yokes of)
If ever thou dost marvel, marvellous surely is their saying, "What! when we have become dust, shall we be restored in a new creation?" These are they who in their Lord believe not: these! the collars shall be on their necks; and these shall be inmates of the fire, to abide therein for aye
And if you be astonished, so their saying/opinion and belief (is a) wonderment/astonishment/ surprise: "Is it that if we were dust/earth are we (to be) in (E) (a) new creation ?" Those are those who disbelieved with their Lord, and those, the leather or iron collars or handcuffs (will be) in their necks, and those are the fire`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord; they are the ones who shall have shackles around their necks. They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever
And if you would wonder, then wonderful is their saying, “What ! when we become (part of the ) soil (after our death) shall we indeed be (created ) in a new creation?” Those are the persons who do not believe in their Fosterer and those will have chains in their necks and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
And if you would wonder, then wonderful is their saying, “What ! when we become (part of the ) soil (after our death) shall we indeed be (created ) in a new creation?” Those are the persons who do not believe in their Lord and those will have chains in their necks and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide
And if you would consider anything as strange, then strange it is that they say, "When we turn to dust, shall we even then be there in a new creation?" These are they, who suppress the Truth in regard to their Lord. And they shall have chains round their necks, and they shall be the inmates of the Fire. In it they shall ever be
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein
If you wonder, then wondrous indeed is their saying, “Is it that, once we are dust, we are to be created anew?” They are those who have disbelieved in their Lord, and they are those who (shall) have shackles around their necks, and they are the people of the Fire. They shall remain there forever
BUT IF thou art amazed [at the marvels of God's creation], amazing, too, is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be [restored to life] in a new act of creation?" It is they who [thus show that they] are bent on denying their Sustainer; and it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks; and it is they who are destined for the fire, therein to abide
And in case you would wonder, then (really) wondrous is their saying, "When we are dust, will we surely be (raised) indeed in a new creation?" Those are they who have disbelieved in their Lord and those will have the shackles on their necks, and those will be companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "When we become dust, shall we be brought back to life again?" They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever
And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein
If you wonder, then wondrous indeed is their saying, .Is it that, once we are dust, we are to be created anew?. They are those who have disbelieved in their Lord, and they are those who (shall) have shackles around their necks, and they are the people of the Fire. They shall remain there forever
˹Now,˺ if anything should amaze you ˹O Prophet˺, then it is their question: “When we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?” It is they who have disbelieved in their Lord. It is they who will have shackles around their necks. And it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
˹Now,˺ if anything should amaze you ˹O Prophet˺, then it is their question: “When we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?” It is they who have disbelieved in their Lord. It is they who will have shackles around their necks. And it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
If anything could make you marvel, then you should surely marvel at those who say: ‘When we are dust, shall we be restored in a new creation?‘ Such are those who deny their Lord. Their necks shall be bound with chains. Those are the tenants of the Fire, wherein shall they abide for ever
If you wonder, then wondrous is their saying, “what! When we become dust, will we be created anew?” They are the ones who disbelieve in their Lord, and they are the ones who will have shackles around their necks. Such are the people of the Fire; they will abide therein forever
And if you are astonished [at God's creation], then it is [equally] astonishing to hear them [doubters] say, "Once we are dust, will we [really] be created anew?" These are the ones who have denied the truth about their Lord, and who will have shackles around their necks, and are in the fire, where they will reside eternally
And if you wonder, then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation" They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains linking their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein forever
If you wonder, then wondrous is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be restored to life in a new act of creation?" It is they who are bent upon denying their Sustainer. As a result, it is they who carry the shackles of their own making around their necks. And it is they who are destined for the Fire, therein to abide
If you wonder (at their faith), then (equally) surprising is their saying: "After we are dust, then shall we be truly remade in a new creation?” They are those who disbelieve in their Lord! They will be of those with their hands tied to their necks with iron chains (and vices mounted for submission): They will be companions of the Fire, to live in there
Should you wonder—the real wonder is their saying: 'When we have become dust, will we be in a new creation?' Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever
Should you wonder—the real wonder is their saying: “When we have become dust, will we be in a new creation?” Those are they who defied their Lord. Those are they who will have yokes around their necks. Those are the inhabitants of the Fire, where they will remain forever
If you should feel astonished, then how much more astonishing is their statement: "When we have become dust, shall we [end up] in some fresh creation?" Those are the ones who disbelieve in their Lord; such (persons) will have fetters [placed] around their necks and those will become inmates of the Fire, to live there forever
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who rejected their Lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide
And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who have rejected their Lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide
And if thou dost wonder, then wondrous is their saying, “When we are dust, shall we indeed be [raised] in a new creation?” It is they who disbelieve in their Lord; it is they who will have shackles upon their necks; and it is they who will be the inhabitants of the Fire; they shall abide therein
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
If anything can astonish you, you should surely be astonished at their asking, "What? When we become dust, shall we be created anew?" These are the ones who deny their Lord: around their necks there shall be fetters. They are the inheritors of the Fire, and shall abide therein forever
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitud e): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)

Esperanto

Vi ever wonder efektiv wonder est their dir ni turn into polv do ni recreated re These est unu disbelieved their Lord These est unu incurred shackles their kol. These est unu incurred Infer wherein ili abide forever

Filipino

At kung ikaw (o Muhammad) ay nanggigilalas (sa kahungkagan ng paniniwala ng mga mapagsamba sa diyus- diyosan, na nagtatakwil sa mensahe ng Kaisahan ni Allah at sa Islam, at nagturing sa mga iba sa pagsamba maliban pa kay Allah), kung gayon, higit na kataka-taka ang kanilang sinasabi: “Kung kami ba ay maging alabok na, katotohanang bang kami ay bubuhaying muli sa bagong (ibang) paglikha?” Sila nga ang hindi sumasampalataya sa kanilang Panginoon! Sila nga ang magkakaroon ng kadenang bakal na tatali sa kanilang mga kamay at nakakabit sa kanilang leeg. Sila ang magsisipanirahan sa Apoy upang manatili rito magpakailanman
Kung magtataka ka ay kataka-taka ang sabi nila: "Kapag kami ba ay naging alabok, tunay na kami ba ay talagang nasa isang pagkakalikhang bago?" Ang mga iyon ay ang mga tumangging sumampalataya sa Panginoon nila. Ang mga iyon ay ang [lalagyan ng] mga kulyar sa mga leeg nila. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy. Sila ay doon mga mananatili

Finnish

Jos mikaan saa sinut ihmetyksen valtaan, niin ihmeellista on se, etta he lausuvat: »Tosiaankin! Luodaanko meidat uudelleen tultuamme tomuksi?» Nama ovat niita ihmisia, jotka eivat usko Jumalaan ja joilla on kahleet kaulassa. He ovat tulen omia, siihen he saavat jaada
Jos mikään saa sinut ihmetyksen valtaan, niin ihmeellistä on se, että he lausuvat: »Tosiaankin! Luodaanko meidät uudelleen tultuamme tomuksi?» Nämä ovat niitä ihmisiä, jotka eivät usko Jumalaan ja joilla on kahleet kaulassa. He ovat tulen omia, siihen he saavat jäädä

French

Si tu t’etonnes (de leur mecreance), plus etonnantes encore sont leurs paroles : « Renaitrons-nous vraiment a une nouvelle creation apres que nous serons reduits en poussiere ? » Ce sont ceux-la qui ont mecru en Leur Seigneur, et ce sont ceux-la qui auront le carcan autour du cou, et ce sont ceux-la les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite
Si tu t’étonnes (de leur mécréance), plus étonnantes encore sont leurs paroles : « Renaîtrons-nous vraiment à une nouvelle création après que nous serons réduits en poussière ? » Ce sont ceux-là qui ont mécru en Leur Seigneur, et ce sont ceux-là qui auront le carcan autour du cou, et ce sont ceux-là les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité
Et si tu dois t’etonner, rien de plus etonnant que leurs dires : "Quand nous seront poussiere, reviendrons-nous vraiment a une nouvelle creation ?" Ceux-la sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs a leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, ou ils demeureront eternellement
Et si tu dois t’étonner, rien de plus étonnant que leurs dires : "Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement
Et si tu dois t'etonner, rien de plus etonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussiere, reviendrons-nous vraiment a une nouvelle creation?» Ceux-la sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs a leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, ou ils demeureront eternellement
Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?» Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement
Si tu dois t’etonner, c’est bien de leurs paroles : « Serons-nous, une fois reduits en poussiere, rendus a la vie ? » Ceux qui prononcent de telles paroles sont, pour avoir renie leur Seigneur, voues au feu de l’Enfer ou, des carcans aux cous, ils demeureront pour l’eternite
Si tu dois t’étonner, c’est bien de leurs paroles : « Serons-nous, une fois réduits en poussière, rendus à la vie ? » Ceux qui prononcent de telles paroles sont, pour avoir renié leur Seigneur, voués au feu de l’Enfer où, des carcans aux cous, ils demeureront pour l’éternité
Si leur manque de raisonnement t’etonne, il y a plus etonnant encore : leurs paroles : « Comment serions ramenes a la vie, alors que nous aurions ete poussiere ?». Ceux-la denient leur Seigneur. A ceux-la des carcans seront fixes a leurs cous et ceux-la seront les hotes eternels de l’Enfer
Si leur manque de raisonnement t’étonne, il y a plus étonnant encore : leurs paroles : « Comment serions ramenés à la vie, alors que nous aurions été poussière ?». Ceux-là dénient leur Seigneur. A ceux-là des carcans seront fixés à leurs cous et ceux-là seront les hôtes éternels de l’Enfer

Fulah

Si a ŋalɗay, haray ko konngol maɓɓe ngol jojji ŋalɗude: "Eyoo si men wontii mbulmbuldi, mene men wontay e tagu hesu?" Ko ɓen woni yedduɓe Joomi mun ɓen, ko ɓen tonngoytee ka daaɗe mun, ko ɓen kadi woni yimɓe Yiite; kamɓe ko ɓe luttooɓe e magge

Ganda

Bwoba oli wa kwewuunya, kyewuunyisa ekigambo kyabwe bwe bagamba nti: bwe tulimala okufuuka ettaka (nga tufudde) abaffe tuliddamu ne tutondebwa, abo nno beebo abaajeemera Mukama omulabirizi waabwe era abo enkoligo zigenda kubeera mu nsingo zaabwe era abo be bantu bo muliro bo baakutuula bugenderevu mu gwo

German

Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschopfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben
Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neuschöpfung sein?" Diese sind es, die ihrem Herrn den Glauben versagen, und diese sind es, die Fesseln um ihren Hals haben werden; und sie werden die Bewohner des Feuers sein, darin werden sie auf ewig bleiben
Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich: «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefahrten des Feuers, darin werden sie ewig weilen
Und wenn du dich schon verwunderst, so ist ihre Rede verwunderlich: «Sollen wir, wenn wir zu Staub geworden sind, wirklich neu erschaffen werden?» Das sind die, die ihren Herrn verleugnen; das sind die, die Fesseln an ihrem Hals haben; das sind die Gefährten des Feuers, darin werden sie ewig weilen
Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenuber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Halse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: "Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben. Und diese sind es, um deren Hälse Eisenringe sein werden. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schopfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Halse haben; das sind die Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: "Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schopfung (erstehen)? Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Halse haben; das sind die Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Schöpfung (erstehen)? Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen; das sind diejenigen, die Fesseln um ihre Hälse haben; das sind die Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

jo tamane asvarya thatum hoya ke kharekhara temanum avum kahevum asvaryajanaka che ke sum ame mati tha'i ja'isum, to ame nava sarjanamam ho'isum? A ja te loko che, jemane potana palanaharano inkara karyo, a ja te loko che, jemana gala'omam toka (bedi'o) hase ane a ja loko jahannamamam rahenara che jemam te'o hammesa rahese
jō tamanē āśvarya thatuṁ hōya kē kharēkhara tēmanuṁ āvuṁ kahēvuṁ āśvaryajanaka chē kē śuṁ amē māṭī tha'i ja'iśuṁ, tō amē navā sarjanamāṁ hō'iśuṁ? Ā ja tē lōkō chē, jēmaṇē pōtānā pālanahāranō inkāra karyō, ā ja tē lōkō chē, jēmanā gaḷā'ōmāṁ tōka (bēḍī'ō) haśē anē ā ja lōkō jahannamamāṁ rahēnārā chē jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē
જો તમને આશ્વર્ય થતું હોય કે ખરેખર તેમનું આવું કહેવું આશ્વર્યજનક છે કે શું અમે માટી થઇ જઇશું, તો અમે નવા સર્જનમાં હોઇશું ? આ જ તે લોકો છે, જેમણે પોતાના પાલનહારનો ઇન્કાર કર્યો, આ જ તે લોકો છે, જેમના ગળાઓમાં તોક (બેડીઓ) હશે અને આ જ લોકો જહન્નમમાં રહેનારા છે જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે

Hausa

Kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "Shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" Waɗancan ne waɗanda suka kafirta da Ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. Su, a cikinta, masu dawwama ne
Kuma idan ka yi mãmãki, to, mãmãkin kam shi ne maganarsu, "Shin, idan muka kasance turɓãya, zã mu zama a cikin wata halitta sãbuwa?" Waɗancan ne waɗanda suka kãfirta da Ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyõyinsu, kuma waɗancan ne abõkan wuta. Sũ, a cikinta, mãsu dawwama ne
Kuma idan ka yi mamaki, to, mamakin kam shi ne maganarsu, "Shin, idan muka kasance turɓaya, za mu zama a cikin wata halitta sabuwa?" Waɗancan ne waɗanda suka kafirta da Ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyoyinsu, kuma waɗancan ne abokan wuta. Su, a cikinta, masu dawwama ne
Kuma idan ka yi mãmãki, to, mãmãkin kam shi ne maganarsu, "Shin, idan muka kasance turɓãya, zã mu zama a cikin wata halitta sãbuwa?" Waɗancan ne waɗanda suka kãfirta da Ubangijinsu, kuma waɗanda akwai ƙuƙumai a cikin wuyõyinsu, kuma waɗancan ne abõkan wuta. Sũ, a cikinta, mãsu dawwama ne

Hebrew

אם אתה מתפלא, התפלא על מה שהם אומרים: “האם אחר היותנו עפר ניווצר מחדש?” אלה אשר כפרו בריבונם. ואלה, כבלים יונחו על צוואריהם (ביום הדין), ואלה הם בוודאות שוכני האש (בגיהינום), ולנצח ישכנו בה
אם אתה מתפלא, התפלא על מה שהם אומרים: "האם אחר היותנו עפר ניווצר מחדש"? אלה אשר כפרו בריבונם. ואלה, כבלים יונחו על צוואריהם (ביום הדין,) ואלה הם בוודאות שוכני האש (בגיהינום,) ולנצח ישכנו בה

Hindi

tatha yadi aap aashchary karate hain, to aashchary karane yogy unaka ye[1] kathan hai ki jab ham mittee ho jaayenge, to kya vaastav mein, ham naee utpatti mein honge? unhonne hee apane paalanahaar ke saath kufr kiya hai tatha unheen ke galon mein toq pade honge aur vahee narak vaale hain, jisamen ve sada rahenge
तथा यदि आप आश्चर्य करते हैं, तो आश्चर्य करने योग्य उनका ये[1] कथन है कि जब हम मिट्टी हो जायेंगे, तो क्या वास्तव में, हम नई उत्पत्ति में होंगे? उन्होंने ही अपने पालनहार के साथ कुफ़्र किया है तथा उन्हीं के गलों में तोक़ पड़े होंगे और वही नरक वाले हैं, जिसमें वे सदा रहेंगे।
ab yadi tumhen aashchary hee karana hai to aashchary kee baat to unaka yah kahana hai ki ,"kya jab ham mittee ho jaenge to kya ham nae sire se paida bhee honge?" vahee hain jinhonne apane rab ke saath inakaar kee neeti apanaee aur vahee hai, jinakee gardanon me tauq pade hue hai aur vahee aag (mein padane) vaale hai jisamen unhen sadaiv rahana hai
अब यदि तुम्हें आश्चर्य ही करना है तो आश्चर्य की बात तो उनका यह कहना है कि ,"क्या जब हम मिट्टी हो जाएँगे तो क्या हम नए सिरे से पैदा भी होंगे?" वही हैं जिन्होंने अपने रब के साथ इनकार की नीति अपनाई और वही है, जिनकी गर्दनों मे तौक़ पड़े हुए है और वही आग (में पड़ने) वाले है जिसमें उन्हें सदैव रहना है
aur agar tumhen (kisee baat par) taajjub hota hai to un kuphphaaron ko ye qaul taajjub kee baat hai ki jab ham (sadagal kar) mittee ho jaengen to kya ham (phir dobaara) ek naee jahannum mein aanaingen ye vahee log hain jinhonne apane paravaradigaar ke saath kuphr kiya aur yahee vah log hain jinakee gardanon mein (qayaamat ke din) tauq pade hogen aur yahee log jahannumee hain ki ye isamen hamesha rahegen
और अगर तुम्हें (किसी बात पर) ताज्जुब होता है तो उन कुफ्फारों को ये क़ौल ताज्जुब की बात है कि जब हम (सड़गल कर) मिट्टी हो जाएंगें तो क्या हम (फिर दोबारा) एक नई जहन्नुम में आंऎंगें ये वही लोग हैं जिन्होंने अपने परवरदिगार के साथ कुफ्र किया और यही वह लोग हैं जिनकी गर्दनों में (क़यामत के दिन) तौक़ पड़े होगें और यही लोग जहन्नुमी हैं कि ये इसमें हमेशा रहेगें

Hungarian

Ha csodalkozol (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akkor tenyleg csodalatos az o szavuk: .Es ha mar porra lettunk, vajon tenyleg uj teremtesben (tamasztatunk fel)?" Ok azok, akik hitetlenkedtek az Urukkal szemben. Azok nyakaban lesznek a bilincsek. Ok a Pokol nepe! Orokkon abban fognak idozni
Ha csodálkozol (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akkor tényleg csodálatos az ő szavuk: .És ha már porrá lettünk, vajon tényleg új teremtésben (támasztatunk fel)?" Ők azok, akik hitetlenkedtek az Urukkal szemben. Azok nyakában lesznek a bilincsek. Ők a Pokol népe! Örökkön abban fognak időzni

Indonesian

Dan jika engkau merasa heran, maka yang mengherankan adalah ucapan mereka, " Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Mereka itulah yang ingkar kepada Tuhannya; dan mereka itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya. Mereka adalah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
(Dan jika kamu merasa heran) hai Muhammad, tentang pendustaan yang dilakukan oleh orang-orang kafir terhadap dirimu (maka yang patut mengherankan) lebih berhak untuk ditakjubi (adalah ucapan mereka) orang-orang yang mengingkari adanya hari berbangkit ("Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan menjadi makhluk yang baru?") karena sesungguhnya Dzat yang mampu menciptakan makhluk dan hal-hal yang telah disebutkan tadi yang tanpa tandingan mampu pula untuk mengembalikan mereka menjadi hidup kembali. Sehubungan dengan kedua huruf hamzah pada dua tempat dalam ayat ini, yaitu a-idzaa dan a-innaa dengan menyebutkan secara jelas keduanya. Dan dapat pula dibaca secara nyata pada yang pertama sedangkan pada yang kedua diringankan kemudian dimasukkan huruf alif di antara keduanya sebagaimana boleh pula huruf alif tidak dimasukkan. Akan tetapi menurut suatu qiraat, pada tempat yang pertama memakai huruf istifham sehingga menjadi a-idzaa sedangkan pada yang kedua dibaca dalam bentuk kalimat berita sehingga bacaannya menjadi innaa lafii khalqin jadiid. Dan menurut qiraat yang lainnya lagi dibaca secara kebalikannya sehingga menjadi idzaa kunnaa turaaban a-innaa lafii khalqin jadiid (orang-orang itulah yang kafir kepada Rabb mereka dan orang-orang itulah yang diletakkan belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya)
Dan jika (ada sesuatu) yang kamu herankan, maka yang patut mengherankan adalah ucapan mereka, "Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?" Orang-orang itulah yang kafir kepada Tuhan-nya dan orang-orang itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Keadaan orang-orang musyrik dalam menghadapi bukti-bukti yang nyata dan jelas itu sungguh aneh! Kalau kamu merasa heran, wahai Muhammad, maka yang sebenarnya mengherankan adalah ucapan mereka yang mengatakan, "Apakah, setelah kami mati dan menjadi tanah, kami akan hidup kembali?" Itu adalah sikap orang yang kafir terhadap Sang Pencipta. Akal mereka telah sesat dan tempat kembali mereka adalah neraka yang akan hidup kekal di dalamnya. Padahal, Tuhan yang mampu menciptakan tentu mampu pula mengembalikan penciptaan-Nya
Dan jika engkau merasa heran, maka yang mengherankan adalah ucapan mereka, “Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?” Mereka itulah yang ingkar kepada Tuhannya, dan mereka itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya. Mereka adalah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Dan jika engkau merasa heran, maka yang mengherankan adalah ucapan mereka, “Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?” Mereka itulah yang ingkar kepada Tuhannya; dan mereka itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya. Mereka adalah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na o ba Ka Phamumusa, na aya Iphamumusa na so Katharo iran: a ino amai ka mbaloi kami a botha, ba Mata-an! A sukami na khatago kami dun ko Ka-adun a bago? Siran so Miyamangongkir ko Kadnan niran! Go siran man na so manga sangkali na mitogor ko manga lig iran: Go siran man i manga tao ko Naraka, siran na ron siran non ndun makakakal

Italian

Se ti stupisci, e davvero stupefacente il loro dire: “Quando saremo polvere, davvero passeremo una nuova creazione?”. Sono quelli che rinnegano il loro Signore e che avranno al collo, catene. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo
Se ti stupisci, è davvero stupefacente il loro dire: “Quando saremo polvere, davvero passeremo una nuova creazione?”. Sono quelli che rinnegano il loro Signore e che avranno al collo, catene. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo

Japanese

Moshi anata ga fushigi ni omou nonara,`watashi-tachi ga (genjitsu ni) tsuchi ni natta toki, watashi-tachi wa hontoni atarashiku sozo sa rerudearou ka.' To kare-ra no iu koto koso fushigidearu. Korera wa omo o shinjinai monodearu. Kare-ra wa sono kubi ni kase ga kake rareru hi goku no nakama de, sono naka ni eien ni sumu monodearu
Moshi anata ga fushigi ni omou nonara,`watashi-tachi ga (genjitsu ni) tsuchi ni natta toki, watashi-tachi wa hontōni atarashiku sōzō sa rerudearou ka.' To kare-ra no iu koto koso fushigidearu. Korera wa omo o shinjinai monodearu. Kare-ra wa sono kubi ni kase ga kake rareru hi goku no nakama de, sono naka ni eien ni sumu monodearu
もしあなたが不思議に思うのなら,「わたしたちが(現実に)土になった時,わたしたちは本当に新しく創造されるであろうか。」とかれらの言うことこそ不思議である。これらは主を信じない者である。かれらはその首に枷がかけられる火獄の仲間で,その中に永遠に住む者である。

Javanese

Lan manawa sira gumun, lah pangucape iya padha anggumun- ake: Apa! manawa aku wis dadi lemah, apa aku temen padha ana ing dalem titah kang anyar? Iki para kang padha kafir marang Pangerane lan iki ing gulune padha ana rantene, sarta iki para wong- wonging geni; padha ana ing kono pamanggone
Lan manawa sira gumun, lah pangucapé iya padha anggumun- aké: Apa! manawa aku wis dadi lemah, apa aku temen padha ana ing dalem titah kang anyar? Iki para kang padha kafir marang Pangérané lan iki ing guluné padha ana ranténé, sarta iki para wong- wonging geni; padha ana ing kono pamanggoné

Kannada

pratiyobba hennu tanna hotteyalli enannu hottiruvalu mattu garbhagalalli araluttiruvudenu hagu mududuttiruvudenu embudannu allahanu ballanu. Avana bali pratiyondakku ondu pramanavu niscitavagide
pratiyobba heṇṇu tanna hoṭṭeyalli ēnannu hottiruvaḷu mattu garbhagaḷalli araḷuttiruvudēnu hāgū muduḍuttiruvudēnu embudannu allāhanu ballanu. Avana baḷi pratiyondakkū ondu pramāṇavu niścitavāgide
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವಳು ಮತ್ತು ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅರಳುತ್ತಿರುವುದೇನು ಹಾಗೂ ಮುದುಡುತ್ತಿರುವುದೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು. ಅವನ ಬಳಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger tangalsan, olardın: “Biz bir topıraq bolgan kezde, janadan jaratılamız ba?”, - degen sozderine tanırqaw kerek. Mine bular Rabbılarına qarsı bolgandar. Ari bular moyındarında temir sınjırlar bolatındar. Sonday-aq bular tozaqtıqtar. Olar onda mangi qaladı
(Muxammed Ğ.S.) eger tañğalsañ, olardıñ: “Biz bir topıraq bolğan kezde, jañadan jaratılamız ba?”, - degen sözderine tañırqaw kerek. Mine bular Rabbılarına qarsı bolğandar. Äri bular moyındarında temir şınjırlar bolatındar. Sonday-aq bular tozaqtıqtar. Olar onda mäñgi qaladı
(Мұхаммед Ғ.С.) егер таңғалсаң, олардың: “Біз бір топырақ болған кезде, жаңадан жаратыламыз ба?”, - деген сөздеріне таңырқау керек. Міне бұлар Раббыларына қарсы болғандар. Әрі бұлар мойындарында темір шынжырлар болатындар. Сондай-ақ бұлар тозақтықтар. Олар онда мәңгі қалады
Ey, Muxammed! / Eger sen tan qalatın bolsan, olardın: «Biz topıraq bolıp ketkenimizde, janadan jaratılamız ba?» degenderi tan qalarlıq soz. Mine, solar ozderinin Rabbısına kupirlik etkender / senbegen, qarsı kelgender / . Ari olar moyındarında bugawlar bolatındar jane solar ottagılar. Olar ol jerde mangi qalwsılar
Ey, Muxammed! / Eger sen tañ qalatın bolsañ, olardıñ: «Biz topıraq bolıp ketkenimizde, jañadan jaratılamız ba?» degenderi tañ qalarlıq söz. Mine, solar özderiniñ Rabbısına küpirlik etkender / senbegen, qarsı kelgender / . Äri olar moyındarında buğawlar bolatındar jäne solar ottağılar. Olar ol jerde mäñgi qalwşılar
Ей, Мұхаммед! / Егер сен таң қалатын болсаң, олардың: «Біз топырақ болып кеткенімізде, жаңадан жаратыламыз ба?» дегендері таң қаларлық сөз. Міне, солар өздерінің Раббысына күпірлік еткендер / сенбеген, қарсы келгендер / . Әрі олар мойындарында бұғаулар болатындар және солар оттағылар. Олар ол жерде мәңгі қалушылар

Kendayan

Man kade’ kao marasa heran maka nang labih heran ialah ucapatn nyaka’koa, “kade’ kami udah jadi tanah, ahe ke’ kami (dikambaliatn) manjadi makhluk nang baharu?” iaka’koa lah nang ingkar ka’ Tuhannya; man ia ka’koalah (nang dilakatatn) balanggu ka’ tage’nya. Ia 13. AR-R ka’koalah panghuni naraka, iaka’koa kakal ka’ dalapm nya

Khmer

haey brasenbae anak( mou ham meat) chhngal( knong kar bdeseth robsa puokke champoh anak) ku kuorte meankar nguengochhngal tow champoh peaky saamdei robsa puokke del niyeay tha tae nowpel del puok yeung klay chea dei haey noh puok yeung pitchea nung kaetlaeng chea thmei mdongtiet ryy? puok teangnoh haey kuchea puok del ban brachheang nung mcheasa robsa puokke haey puok teangnoh trauv ban kech ng chr vea k now leuk robsa puokke haey puok teangnoh kuchea puok nork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ហើយប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឆ្ងល់(ក្នុងការបដិសេធ របស់ពួកគេចំពោះអ្នក) គឺគួរតែមានការងឿងឆ្ងល់ទៅចំពោះពាក្យ សំដីរបស់ពួកគេដែលនិយាយថាៈ តើនៅពេលដែលពួកយើងក្លាយ ជាដីហើយនោះ ពួកយើងពិតជានឹងកើតឡើងជាថ្មីម្ដងទៀតឬ? ពួក ទាំងនោះហើយគឺជាពួកដែលបានប្រឆាំងនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយពួកទាំងនោះត្រូវបានគេចងច្រវ៉ាក់នៅលើករបស់ពួកគេ ហើយពួកទាំងនោះគឺជាពួកនរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជា អមតៈ។

Kinyarwanda

Niba (wowe Muhamadi) utangazwa (no kutemera kwabo nyuma y’ibi bimenyetso), igitangaje (kurushaho) ni imvugo yabo igira iti "Ese (nidupfa) tugahinduka igitaka, tuzasubizwa ubuzima bundi bushya?" Abo ni babandi bahakanye Nyagasani wabo, ndetse ni bo bazaboheshwa iminyururu mu majosi. Kandi abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Niba (wowe Muhamadi) utangazwa (no kutemera kwabo nyuma y’ibi bimenyetso), igitangaje (kurushaho) ni imvugo yabo igira iti “Ese (nidupfa) tugahinduka igitaka, tuzasubizwa ubuzima bundi bushya?” Abo ni ba bandi bahakanye Nyagasani wabo, ndetse ni bo bazaboheshwa iminyururu mu majosi. Kandi abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Eger (bul aytılgandardı) «taŋ kalıctuu» deseŋ, ıymansızdardın «biz topurak bolup kalgandan kiyin kayradan jaratılabızbı» degen sozdoru (andan beter) taŋ kalıctuu. Alar Rabbilerine kaapır bolgon adamdar! Alardın moynunda (ıymanına toskool bolgon, duyno) kisender\(i) bar. (Osonduktan,) alar Tozok eeleri! Anda tuboluk kalısat
Eger (bul aytılgandardı) «taŋ kalıçtuu» deseŋ, ıymansızdardın «biz topurak bolup kalgandan kiyin kayradan jaratılabızbı» degen sözdörü (andan beter) taŋ kalıçtuu. Alar Rabbilerine kaapır bolgon adamdar! Alardın moynunda (ıymanına toskool bolgon, düynö) kişender\(i) bar. (Oşonduktan,) alar Tozok eeleri! Anda tübölük kalışat
Эгер (бул айтылгандарды) «таң калычтуу» десең, ыймансыздардын «биз топурак болуп калгандан кийин кайрадан жаратылабызбы» деген сөздөрү (андан бетер) таң калычтуу. Алар Раббилерине каапыр болгон адамдар! Алардын мойнунда (ыйманына тоскоол болгон, дүйнө) кишендер\(и) бар. (Ошондуктан,) алар Тозок ээлери! Анда түбөлүк калышат

Korean

geudaega nollal geos-i issdamyeon nollaul geos-eun uliga heulg-i doeeoss-eul ttaesillo uliga saelohi changjodoelkka la go malhaneun geudeul-ui yaegila geudeul-eun junim-eul bulsinhan jadeullo geudeul-ui mog e meong-ega chaewojyeo buljiog-ui ju-in deul-i doeeo geugos-eseo yeong-wonhi saneun jadeul-ila
그대가 놀랄 것이 있다면 놀라울 것은 우리가 흙이 되었을 때실로 우리가 새로히 창조될까 라 고 말하는 그들의 얘기라 그들은 주님을 불신한 자들로 그들의 목 에 멍에가 채워져 불지옥의 주인 들이 되어 그곳에서 영원히 사는 자들이라
geudaega nollal geos-i issdamyeon nollaul geos-eun uliga heulg-i doeeoss-eul ttaesillo uliga saelohi changjodoelkka la go malhaneun geudeul-ui yaegila geudeul-eun junim-eul bulsinhan jadeullo geudeul-ui mog e meong-ega chaewojyeo buljiog-ui ju-in deul-i doeeo geugos-eseo yeong-wonhi saneun jadeul-ila
그대가 놀랄 것이 있다면 놀라울 것은 우리가 흙이 되었을 때실로 우리가 새로히 창조될까 라 고 말하는 그들의 얘기라 그들은 주님을 불신한 자들로 그들의 목 에 멍에가 채워져 불지옥의 주인 들이 되어 그곳에서 영원히 사는 자들이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر تۆ به‌شتێك سه‌رسام بیت و پێت سه‌یربێت، ئه‌وه قسه‌ی بێ باوه‌ڕان جێگه‌ی سه‌رسامییه که ده‌ڵێن: ئایا کاتێك بووینه‌وه به خاك و خۆڵ، سه‌رله‌نوێ ئایا زیندوو ده‌کرێینه‌وه‌و دروست ده‌بینه‌وه‌؟ ئا ئه‌وانه (که ئه‌و قسه‌یه ده‌که‌ن) ئه‌وانه‌ن که بێ باوه‌ڕ بوون به په‌روه‌ردگاریان، ئا ئه‌وانه زنجیره‌کان له گه‌ردنیاندان و ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو ئاگری دۆزه‌خن و هه‌میشه ده‌بێ تیایدا بمێنه‌وه‌
جا ئەگەر تۆ سەرت سوڕ بمێنێ ئەوە قسەی ئەوانە جێی سەر سوڕمانە کە دەڵێن ئایا کاتێک (کەمردین) وبوینەوە بەخاک ئایا ئێمە سەر لە نوێ دروست ئەکرێینەوە ئەوانە کەسانێکن کە بێ باوەڕ بوون بە پەروەردگاریان جا ئەوانە کۆت و زنجیر لە گەردنیاندایە وە ئەوانە ھاوەڵانی ئاگرن کە بە ھەمیشەیی دەمێننەوە تێیدا

Kurmanji

Heke (ji piste gotina van beratan, ne baweriya wan; Muhemmed!) te sodret bike, idi gotina wane, ku dibejin: "Qey gava (em bimirin bibine) xweli, qey disa eme careke dine bene afirandine? Sodrettir e.” Ewan kesen ku bi Xudaye xwe bune file hene! Ewan bi xweber in, ewanan ew in, ku di stuye wan da zincir hene. Ewan hevale agir in u we di agir da ji hey biminin
Heke (ji piştê gotina van beratan, ne bawerîya wan; Muhemmed!) te sodret bike, îdî gotina wanê, ku dibêjin: "Qey gava (em bimirin bibine) xwelî, qey dîsa emê carekê dinê bêne afirandinê? Sodrettir e.” Ewan kesên ku bi Xudayê xwe bûne filê hene! Ewan bi xweber in, ewanan ew in, ku di stûyê wan da zincîr hene. Ewan hevalê agir in û wê di agir da jî hey bimînin

Latin

Vos ever wonder real wonder est their dictus nos turn into dust perfecit nos recreated anew These est unus disbelieved their Dominus! These est unus incurred shackles their necks These est unus incurred Hell wherein they abide forever

Lingala

Mpe soki ozali kokamwa kasi liloba na bango nde ezali kokamwisa koleka, tango bazali koloba été: Soki tokufi mpe tokomi mputulu, boye tokozonga lisusu bikelamu ya sika? В aye wana nde bapengwi na Nkolo na bango, mpe bango nde miniololo makozalaka na bakingo na bango, bango nde bato ya moto bakozala okati na yango seko na seko

Luyia

Ne noli mbu owukanga , shiwukwa muno nikababoolanga mbu; “Koo shingala khulaba nikhumalile okhuba liloba, mbutoto khulikalusibwa ebilonje ebiyiakha?” Abo nibo abakhaya Nyasaye wabu, nabo nibo belirebwakhwo omunyororo mumakosi kabu, ne abo nibo abandu bomumulilo, balikhalamwo tsiyanga tsiosi

Macedonian

А ако се чудиш, а чудо се зборовите нивни: „Зарем навистина кога земја ќе станеме, повторно ќе бидеме создадени?“ Тие во Господарот свој не веруваат, на нивните вратови синџири ќе имаат и тие жители на џехеннемот ќе бидат, во него вечно ќе останат
A kako se cudis? Pa, cudni se, vsusnost, zborovite nivni: “Ke bideme li odnovo sozdadeni koga ke staneme zemja?" Ovie ne veruvaat vo Gospodarot svoj. Na vratovite nivni ke ima sindziri. Ovie se ziteli na ognot i vo nego za navek ke ostanat
A kako se čudiš? Pa, čudni se, vsušnost, zborovite nivni: “Ke bideme li odnovo sozdadeni koga ḱe staneme zemja?" Ovie ne veruvaat vo Gospodarot svoj. Na vratovite nivni ḱe ima sindžiri. Ovie se žiteli na ognot i vo nego za navek ḱe ostanat
А како се чудиш? Па, чудни се, всушност, зборовите нивни: “Ке бидеме ли одново создадени кога ќе станеме земја?" Овие не веруваат во Господарот свој. На вратовите нивни ќе има синџири. Овие се жители на огнот и во него за навек ќе останат

Malay

Dan jika engkau merasa hairan (wahai Muhammad), maka sungguh menghairankan perkataan mereka yang kafir itu (yang mengatakan): "Adalah apabila kami telah menjadi tanah betulkah kami pula akan hidup semula dalam bentuk kejadian yang baharu?" Mereka itulah orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan mereka, dan merekalah yang dibelenggu dengan belenggu-belenggu pada leher mereka; dan merekalah juga ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

ni atbhutappetunnuvenkil avarute i vakkatre atbhutakaramayittullat‌. nannal mannayikkalinnittea? nannal pututayi srstikkappetuka tanne ceyyumea? akkuttaran tannalute raksitavil avisvasiccavar. akkuttaran kaluttukalil vilannukalullavar. akkuttaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
nī atbhutappeṭunnuveṅkil avaruṭe ī vākkatre atbhutakaramāyiṭṭuḷḷat‌. ñaṅṅaḷ maṇṇāyikkaḻiññiṭṭēā? ñaṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭuka tanne ceyyumēā? akkūṭṭarāṇ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvil aviśvasiccavar. akkūṭṭarāṇ kaḻuttukaḷil vilaṅṅukaḷuḷḷavar. akkuṭṭarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
നീ അത്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ ഈ വാക്കത്രെ അത്ഭുതകരമായിട്ടുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ? ഞങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ? അക്കൂട്ടരാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍. അക്കൂട്ടരാണ് കഴുത്തുകളില്‍ വിലങ്ങുകളുള്ളവര്‍. അക്കുട്ടരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ni atbhutappetunnuvenkil avarute i vakkatre atbhutakaramayittullat‌. nannal mannayikkalinnittea? nannal pututayi srstikkappetuka tanne ceyyumea? akkuttaran tannalute raksitavil avisvasiccavar. akkuttaran kaluttukalil vilannukalullavar. akkuttaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
nī atbhutappeṭunnuveṅkil avaruṭe ī vākkatre atbhutakaramāyiṭṭuḷḷat‌. ñaṅṅaḷ maṇṇāyikkaḻiññiṭṭēā? ñaṅṅaḷ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭuka tanne ceyyumēā? akkūṭṭarāṇ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvil aviśvasiccavar. akkūṭṭarāṇ kaḻuttukaḷil vilaṅṅukaḷuḷḷavar. akkuṭṭarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
നീ അത്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ ഈ വാക്കത്രെ അത്ഭുതകരമായിട്ടുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ? ഞങ്ങള്‍ പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ? അക്കൂട്ടരാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍. അക്കൂട്ടരാണ് കഴുത്തുകളില്‍ വിലങ്ങുകളുള്ളവര്‍. അക്കുട്ടരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ni adbhutappetunnuvenkil janattinre i vakkan ere adbhutakaramayittullat: "nam mariccu mannayikkalinnal vintum pututayi srstikkappetumennea?” avaran tannalute nathanil avisvasiccavar. avarute kanthannalil cannalakalunt. narakavakasikalum avar tanne. avaratil nityavasikalayirikkum
nī adbhutappeṭunnuveṅkil janattinṟe ī vākkāṇ ēṟe adbhutakaramāyiṭṭuḷḷat: "nāṁ mariccu maṇṇāyikkaḻiññāl vīṇṭuṁ pututāyi sr̥ṣṭikkappeṭumennēā?” avarāṇ taṅṅaḷuṭe nāthanil aviśvasiccavar. avaruṭe kaṇṭhaṅṅaḷil caṅṅalakaḷuṇṭ. narakāvakāśikaḷuṁ avar tanne. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
നീ അദ്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ ജനത്തിന്റെ ഈ വാക്കാണ് ഏറെ അദ്ഭുതകരമായിട്ടുള്ളത്: "നാം മരിച്ചു മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ വീണ്ടും പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ?” അവരാണ് തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍. അവരുടെ കണ്ഠങ്ങളില്‍ ചങ്ങലകളുണ്ട്. നരകാവകാശികളും അവര്‍ തന്നെ. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Jekk qiegħed tistagħgeb (bin-nuqqas ta' twemminhom), ta' l-għageb huwa kliemhom (in-nies bla twemmin meta jgħidu): ''Jaqaw, meta nkunu trab, tassew se nkunu f'ħolqien gdidf' Dawk huma li ma jemmnux f'Sidhom (il-Mulej). Dawk huma li (f'Jum il-Ħaqq). għenuqhom jixxekklu. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem
Jekk qiegħed tistagħġeb (bin-nuqqas ta' twemminhom), ta' l-għaġeb huwa kliemhom (in-nies bla twemmin meta jgħidu): ''Jaqaw, meta nkunu trab, tassew se nkunu f'ħolqien ġdidf' Dawk huma li ma jemmnux f'Sidhom (il-Mulej). Dawk huma li (f'Jum il-Ħaqq). għenuqhom jixxekklu. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem

Maranao

Na oba ka phammsa, na aya iphammsa na so katharo iran a: "Ino amay ka mbaloy kami a botha, ba mataan! a skami na khatago kami dn ko kaadn a bago?" Siran so miyamangongkir ko Kadnan iran. Go siran man na so manga sangkali na mitogor ko manga lig iran: Go siran man i manga taw ko naraka, siran na ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani jara tumhala navala vatata asela tara kharokhara tyance he mhanane ascaryakaraka ahe ki kaya jevha amhi (melyanantara) mati ho'una ja'u tevha kaya amhi navyane janma ghe'u? Heca te loka hota, jyanni apalya palanakartyasi inkara kela ani heca te loka hota, jyancya galyata jokhada (phande) asatila ani heca hota je jahannamamadhye rahanare aheta, je sadaiva tyata rahatila
Āṇi jara tumhālā navala vāṭata asēla tara kharōkhara tyān̄cē hē mhaṇaṇē āścaryakāraka āhē kī kāya jēvhā āmhī (mēlyānantara) mātī hō'ūna jā'ū tēvhā kāya āmhī navyānē janma ghē'ū? Hēca tē lōka hōta, jyānnī āpalyā pālanakartyāśī inkāra kēlā āṇi hēca tē lōka hōta, jyān̄cyā gaḷyāta jōkhaḍa (phandē) asatīla āṇi hēca hōta jē jahannamamadhyē rāhaṇārē āhēta, jē sadaiva tyāta rāhatīla
५. आणि जर तुम्हाला नवल वाटत असेल तर खरोखर त्यांचे हे म्हणणे आश्चर्यकारक आहे की काय जेव्हा आम्ही (मेल्यानंतर) माती होऊन जाऊ तेव्हा काय आम्ही नव्याने जन्म घेऊ? हेच ते लोक होत, ज्यांनी आपल्या पालनकर्त्याशी इन्कार केला आणि हेच ते लोक होत, ज्यांच्या गळ्यात जोखड (फंदे) असतील आणि हेच होत जे जहन्नममध्ये राहणारे आहेत, जे सदैव त्यात राहतील

Nepali

Yadi timila'i ascarya lagcha bhane vastavama unako yo bhana'i ajiba cha ki jaba hami mato bha'ihalchaum taba ke hami nayam janmama hunechaum. Yiniharu nai hun jasale aphno palanaharamathi kuphra gareka chan, yahi nai huna jasaka ghamtiharuma papi patta hunechan ra yahi nai hun jo narka (jannahama) ma rahanevala hun, jo yasama sandhai sandhaika lagi rahanechan
Yadi timīlā'ī āścarya lāgcha bhanē vāstavamā unakō yō bhanā'ī ajība cha ki jaba hāmī māṭō bha'ihālchauṁ taba kē hāmī nayām̐ janmamā hunēchauṁ. Yinīharū nai hun jasalē āphnō pālanahāramāthi kuphra garēkā chan, yahī nai huna jasakā ghām̐ṭīharūmā pāpī paṭṭā hunēchan ra yahī nai hun jō narka (jannahama) mā rahanēvālā hun, jō yasamā sandhai sandhaikā lāgi rahanēchan
यदि तिमीलाई आश्चर्य लाग्छ भने वास्तवमा उनको यो भनाई अजीब छ कि जब हामी माटो भइहाल्छौं तब के हामी नयाँ जन्ममा हुनेछौं । यिनीहरू नै हुन् जसले आफ्नो पालनहारमाथि कुफ्र गरेका छन् , यही नै हुन जसका घाँटीहरूमा पापी पट्टा हुनेछन् र यही नै हुन् जो नर्क (जन्नहम) मा रहनेवाला हुन्, जो यसमा संधै संधैका लागि रहनेछन् ।

Norwegian

Om du undrer deg, sa er virkelig deres tale verdt undring. «Nar vi er blitt støv, skal vi da gjenreises i ny skapning?» Disse er det som fornekter Herren. Disse er det som far lenker om halsen. Disse er det som blir Ildens folk, og der skal de være og bli
Om du undrer deg, så er virkelig deres tale verdt undring. «Når vi er blitt støv, skal vi da gjenreises i ny skapning?» Disse er det som fornekter Herren. Disse er det som får lenker om halsen. Disse er det som blir Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Yoo kan raajeffattu taateef jecha isaanii kan “sila yeroo biyyee taane nuti uumama haaraa keessatti (taanaa)?” (jedhutu) raajiidhaIsaan warra Gooftaa isaaniitti kafaraniidhaIsaan sun sakaallaan morma isaanii keessa jiraIsaan warra ibiddaatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Ate jekara tusim' hairani pragata karo tam unham da hairanijanaka iha kahina hai, ki jadom uha miti ho janage, tam ki asim navem sire tom paida kite javange. Iha uha loka hana jinham ne apane raba to inakara kita. Iha uha loka hana jinham de gali'am vica pate pa'e ho'e hana. Iha aga vica paina vale loka hana ate isa vica hamesa rahinage
Atē jēkara tusīṁ' hairānī pragaṭa karō tāṁ unhāṁ dā hairānījanaka iha kahiṇā hai, ki jadōṁ uha miṭī hō jāṇagē, tāṁ kī asīṁ navēṁ sirē tōṁ paidā kītē jāvāṅgē. Iha uha lōka hana jinhāṁ nē apaṇē raba tō inakāra kītā. Iha uha lōka hana jinhāṁ dē gali'āṁ vica paṭē pā'ē hō'ē hana. Iha aga vica paiṇa vālē lōka hana atē isa vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ' ਹੈਰਾਨੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਾਵਾਂਗੇ। ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਲਿਆਂ ਵਿਚ ਪਟੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اگر تو در شگفت مى‌آيى، شگفت سخن ايشان است كه آيا آن هنگام كه خاك شويم از نو ما را بيافرينند؟ اينان به پروردگارشان ايمان ندارند، بر گردنهاشان غُلها باشد و اهل جهنمند و در آن جاودانه‌اند
و اگر تعجب كنى، سخن آنها عجب است كه: آيا وقتى خاك شديم، واقعا به آفرينش تازه‌اى وارد مى‌شويم؟ اينان كسانى هستند كه به پروردگارشان كافر شدند و زنجيرها در گردنشان است، و آنها اهل آتشند و در آن ماندگار خواهند بود
و اگر عجب کنی، سخن ایشان عجیب‌[تر] است [که می‌گویند] آیا آنگاه که خاک شدیم، آیا به آفرینش تازه‌ای در می‌آییم؟ اینان کسانی‌اند که به پروردگارشان کفرورزیده‌اند و هم اینانند که [در قیامت و در دوزخ‌] در گردنهایشان غل و بندهاست، و اینان دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
و (ای پیامبر!) اگر (از ایمان نیاوردن کفار) تعجب می‌کنی، پس سخن آنان عجیب (تر) است، که (می‌گویند:) «آیا هنگامی‌که (مردیم و) خاک شدیم (بار دیگر زنده می‌شویم و) به آفرینش نوینی باز می‌گردیم؟!» اینان کسانی هستند که به پروردگار‌شان کافر شده‌اند، و اینان غل‌ها (و زنجیرها) در گردن‌هایشان است، و اینان اهل آتش (جهنم)اند، و جاودانه درآن خواهند ماند
اگر بخواهی تعجب کنی، پس تعجب از گفتار منکران لجوج است که [بدون توجه به قدرت خدا که آنان را از خاک پدید آورد، می گویند]: آیا ما هنگامی که [پس از مردن] خاک شدیم، به راستی در آفرینش جدیدی خواهیم بود؟! اینانند که به پروردگارشان کافر شدند، و اینانند که در گردنشان بندها و زنجیرها [ی گمراهی در دنیا و عذاب در آخرت] است، و اینان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند
و [ای پیامبر،] اگر [از بی‌ایمانیِ کافران] تعجب می‌کنی، عجیب[تر] گفتار آنان است كه [دربارۀ معاد می‌گویند:] «آیا وقتى خاک شدیم، واقعاً [زنده می‌شویم و] در آفرینش جدیدی خواهیم بود؟» اینانند كه به پروردگارشان كفر ورزیده‌اند و در گردن‌هایشان [از آتش،] زنجیرهاست و آنان اهل آتشند [و] در آن جاودانند
و اگر تو را جای تعجب (به کار منکران) است عجب قول منکران معاد است که می‌گویند: آیا ما چون خاک شدیم باز از نو خلق خواهیم شد؟ اینان هستند که به خدای خود کافر شدند و هم اینان زنجیرها (ی قهر و عذاب) بر گردن دارند و هم اینان اصحاب دوزخند و در آن همیشه معذبند
و اگر شگفت مانی پس شگفت است گفتار ایشان که آیا گاهی که خاک شویم آیا به راستی مائیم در آفرینشی نوین آنانند که کفر ورزیدند به پروردگار خود و آنانند که زنجیرها به گردنهای ایشان است و آنانند یاران آتش ایشانند در آن جاودانان‌
و اگر عجب دارى، عجب از سخن آنان [=كافران‌] است كه: «آيا وقتى خاك شديم، به راستى در آفرينش جديدى خواهيم بود؟» اينان همان كسانند كه به پروردگارشان كفر ورزيده‌اند و در گردنهايشان زنجيرهاست، و آنان همدم آتشند و در آن ماندگار خواهند بود
و اگر شگفتی داری، پس شگفت از سخن آنان [:کافران] دار که: «آیا وقتی خاک شدیم، آیا به‌راستی بی‌چون در آفرینش جدیدی خواهیم بود؟» همان کسانی‌اند که به پروردگارشان کفر ورزیدند و (هم)اینان در گردن‌هایشان زنجیرهاست، و آنان همدمان آتشند، و در آن (به اندازه‌ی کفرشان و کمتر از آن) ماندگارند
اگر تعجب مى‌کنى، پس عجیب، گفتار آنهاست [که مى‌گویند:] «آیا آنگاه که خاک شدیم، [بار دیگر زنده مى‌شویم و] به آفرینش تازه‌اى درمى‌آییم؟» آنانند کسانى که به پروردگارشان کفر ورزیدند و همانانند که غل‌ها درگردنشان باشد. و همانانند همدم آتش و در آن جاودانه‌اند
(ای پیغمبر! از چیزی) اگر باید در شگفت بمانی، شگفت‌انگیز (ترین چیز) سخن ایشان است که می‌گویند: آیا هنگامی که خاک شدیم، آیا دوباره (زنده می‌گردیم و) آفرینش تازه‌ای پیدا می‌کنیم؟ آنان کسانیند که به پروردگارشان ایمان ندارند، و غلها و زنجیرها به گردنهایشان می‌افتد و دوزخیانند و در آتش جاودانه می‌مانند
و اگر (از چیزی) تعجب می‌کنی، عجیب گفتار آنهاست که می‌گویند: «آیا هنگامی که ما خاک شدیم، (بار دیگر زنده می‌شویم و) به خلقت جدیدی بازمی‌گردیم؟!» آنها کسانی هستند که به پروردگارشان کافر شده‌اند؛ و آنان غل و زنجیرها در گردنشان است؛ و آنها اهل دوزخند، و جاودانه در آن خواهند ماند
و اگر شگفتى نمايى، شگفت است گفتار آنان كه: آيا هنگامى كه خاك شويم، براستى در آفرينشى نو در آييم؟ اينانند كه به پروردگار خويش كافر شدند، و اينان در گردنهاشان زنجيرهاست، و اينان دوزخيانند كه در آن جاويدانند
و( ای پیامبر!) اگر (از ایمان نیاوردن کفار) تعجب می کنی ، پس سخن آنان عجیب (تر) است ، که (می گویند:) «آیا هنگامی که (مردیم و) خاک شدیم (بار دیگر زنده می شویم و) و به آفرینش نوینی باز می گردیم ؟!» اینان کسانی هستند که به پروردگارشان کافر شده اند، واینان غل ها (و زنجیرها ) در گردنهایشان است ، واینان اهل آتش (جهنم ) اند ، و جاودانه درآن خواهند ماند

Polish

Jesli potrafisz sie dziwic, to zadziwiajace jest ich powiedzenie: "Czy kiedy staniemy sie prochem, to czy pojawimy sie na pewno w nowym stworzeniu?" Tamci - to tacy, ktorzy nie uwierzyli w swojego Pana; tamci - to tacy, ktorzy beda mieli łancuchy na szyjach: oni beda mieszkancami ognia, w ktorym beda przebywac na wieki
Jeśli potrafisz się dziwić, to zadziwiające jest ich powiedzenie: "Czy kiedy staniemy się prochem, to czy pojawimy się na pewno w nowym stworzeniu?" Tamci - to tacy, którzy nie uwierzyli w swojego Pana; tamci - to tacy, którzy będą mieli łańcuchy na szyjach: oni będą mieszkańcami ognia, w którym będą przebywać na wieki

Portuguese

E, se te admiras, Muhammad, de que te desmintam, mais admiravel e seu dito: "Quando formos po, tornar-nos-emos em nova criatura?" Esses sao os que renegam a seu Senhor. E esses sao aqueles em cujos pescocos havera gargalheiras. E esses sao os companheiros do Fogo. Nele, serao eternos
E, se te admiras, Muhammad, de que te desmintam, mais admirável é seu dito: "Quando formos pó, tornar-nos-emos em nova criatura?" Esses são os que renegam a seu Senhor. E esses são aqueles em cujos pescoços haverá gargalheiras. E esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos
E se te deslumbras com algo (o Mensageiro), mais deslumbrante e a pergunta que fazem: Quando formos convertidos empo, reapareceremos como novas criaturas? Sao os tais que negam seu Senhor; sao os que levarao cangas em seus pescocos, eserao condenados ao inferno, onde permanecerao eternamente
E se te deslumbras com algo (ó Mensageiro), mais deslumbrante é a pergunta que fazem: Quando formos convertidos empó, reapareceremos como novas criaturas? São os tais que negam seu Senhor; são os que levarão cangas em seus pescoços, eserão condenados ao inferno, onde permanecerão eternamente

Pushto

او كه ته تعجب كوې، نو د دوى (دا) خبره ډېره عجیبه ده چې (وايي:) ایا چې كله مونږ خاورې شو، ایا نو مونږ به په رښتيا نوي تخلیق كې یو (بيا به له نوي سره پيدا كولى شو)؟ دوى همغه كسان دي چې په خپل رب سره كافران شوي دي او دغه كسان دي چې طوقونه به يې په غاړو كې وي او دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې تل ترتله وي
او كه ته تعجب كوې، نو د دوى (دا) خبره ډېره عجیبه ده چې(وايي:) ایا چې كله مونږ خاورې شو، ایا نو مونږ به په رښتيا نوي تخلیق كې یو (بيا به له نوي سره پيدا كولى شو)؟ دوى همغه كسان دي چې په خپل رب سره كافران شوي دي او دغه كسان دي چې طوقونه به يې په غاړو كې وي او دغه كسان د اور ملګري دي، دوى به په هغه كې تل ترتله وي

Romanian

Daca te miri, atunci, vorba lor este mai de mirare: “Cand vom fi tarana vom avea, iar, o faptura noua?” Acestia sunt cei care nu cred in Domnul lor. Ei sunt cei care vor avea juguri pe grumazuri. Acestia sunt sotii Focului, unde vor vesnici
Dacă te miri, atunci, vorba lor este mai de mirare: “Când vom fi ţărână vom avea, iar, o făptură nouă?” Aceştia sunt cei care nu cred în Domnul lor. Ei sunt cei care vor avea juguri pe grumazuri. Aceştia sunt soţii Focului, unde vor veşnici
Tu ever uimire real uimire exista their spune noi întoarcere în praf do noi relaxa iar Acestea exista una disbelieved their Domnitor! Acestea exista una crea cercel their gât. Acestea exista una crea Iad wherein ei suporta forever
ªi daca tu te miri , de mirare sunt vorbele lor: “Oare cand vom fi þarana, vom fi noi creaþi din nou ?” Aceia sunt cei care nu cred in Domnul lor. Aceia sunt cei pe ale caror gaturi se vor afla juguri. Aceia s
ªi dacã tu te miri , de mirare sunt vorbele lor: “Oare când vom fi þãrânã, vom fi noi creaþi din nou ?” Aceia sunt cei care nu cred în Domnul lor. Aceia sunt cei pe ale cãror gâturi se vor afla juguri. Aceia s

Rundi

Niwaba ufise igitangaro, rero ico gutangaza gusumba n’imvugo yabo ivuga iti:- mbega nitwaba twamaze kuba ivu, nivy’ukuri tuzoba murindi remwa rishasha, abo nibo bantu bahakanye Umuremyi wabo, kandi abo nibo bazoba bafise ibiziriko mumazosi yabo kandi abo nyene nibo bantu bo mumuriro udahera, muriwo bazowubamwo mu buzima bwabo bwose

Russian

Daca te miri, atunci, vorba lor este mai de mirare: “Cand vom fi tarana vom avea, iar, o faptura noua?” Acestia sunt cei care nu cred in Domnul lor. Ei sunt cei care vor avea juguri pe grumazuri. Acestia sunt sotii Focului, unde vor vesnici
А если ты (о, Посланник) и удивляешься (тому, что они никак не хотят уверовать после этих доводов и доказательств), то (еще более) удивительны слова их [неверующих]: «Неужели, когда (после смерти) мы (снова) будем почвой [полностью истлеем], мы обязательно окажемся в новом творении [будем воскрешены]?» Те [такие] – (это) те, которые стали неверующими в своего Господа (Который привел их в бытие). И те [такие] – (это) (те, у которых) (будут) (огненные) оковы на их шеях (в День Суда). И те [такие] – (это) обитатели Огня [Ада], (и) они в нем (будут) вечно пребывать
Yesli ty udivlyayesh'sya, to udivlyaysya ikh slovam: «Neuzheli posle togo, kak my stanem prakhom, my vozrodimsya v novom tvorenii?». Oni - te, kotoryye ne uverovali v svoyego Gospoda. Oni - te, u kogo na sheyakh okovy. Oni - obitateli Ognya, kotoryye prebudut v nem vechno
Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: «Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?». Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно
Yesli vidish' chto udivitel'nogo, to udivitel'ny ikh slova: "Uzheli, posle togo, kak sdelayemsya prakhom, - uzheli opyat' budem novoy tvar'yu?" Takovy te, kotoryye ne veruyut v Gospoda svoyego! U nikh na sheyakh tsepi; oni budut zhitelyami ognya, i v nem ostanutsya vechno
Если видишь что удивительного, то удивительны их слова: "Ужели, после того, как сделаемся прахом, - ужели опять будем новой тварью?" Таковы те, которые не веруют в Господа своего! У них на шеях цепи; они будут жителями огня, и в нем останутся вечно
Yesli ty i udivlyayesh'sya, to udivitel'ny slova ikh: "Neuzheli, kogda my budem prakhom, my okazhemsya v novom tvorenii?" Eto - te, kotoryye ne verovali v svoyego Gospoda, u nikh tsepi na sheyakh: eto - obitateli ognya, v nem oni prebudut vechno
Если ты и удивляешься, то удивительны слова их: "Неужели, когда мы будем прахом, мы окажемся в новом творении?" Это - те, которые не веровали в своего Господа, у них цепи на шеях: это - обитатели огня, в нем они пребудут вечно
Yesli ty udivlen [tem, chto mnogobozhniki poklonyayutsya tomu, chto ne vredit i ne pomogayet, i schitayut bogami drugikh krome Menya], to ved' yeshche udivitel'neye ikh slova: "Neuzheli posle togo, kogda my prevratimsya vo prakh, my budem vnov' sotvoreny?" Oni - te, kotoryye ne uverovali v Gospoda svoyego, a na sheyakh u nikh tsepi, oni budut obitatelyami adskogo ognya i prebudut v nem vechno
Если ты удивлен [тем, что многобожники поклоняются тому, что не вредит и не помогает, и считают богами других кроме Меня], то ведь еще удивительнее их слова: "Неужели после того, когда мы превратимся во прах, мы будем вновь сотворены?" Они - те, которые не уверовали в Господа своего, а на шеях у них цепи, они будут обитателями адского огня и пребудут в нем вечно
Stranno, chto mnogobozhniki otnosyatsya otritsatel'no k etim znameniyam. Yesli ty udivlyayesh'sya im, o Mukhammad, to yeshcho udivitel'neye ikh slova: "Neuzheli posle smerti, kogda budem prakhom, nas Allakh voskresit i budem my vnov' zhivymi?" Tak dumayut i govoryat te, kotoryye ne uverovali v svoyego Tvortsa. Ikh um paralizovalo zabluzhdeniye, i oni - obitateli ognya, v nom oni prebudut vechno. Oni neblagodarny i otritsayut voskresheniye, khotya Tomu, kto mozhet tvorit', legko budet zanovo tvorit' i voskreshat'
Странно, что многобожники относятся отрицательно к этим знамениям. Если ты удивляешься им, о Мухаммад, то ещё удивительнее их слова: "Неужели после смерти, когда будем прахом, нас Аллах воскресит и будем мы вновь живыми?" Так думают и говорят те, которые не уверовали в своего Творца. Их ум парализовало заблуждение, и они - обитатели огня, в нём они пребудут вечно. Они неблагодарны и отрицают воскрешение, хотя Тому, кто может творить, легко будет заново творить и воскрешать
Yesli tebya divit (otsutstviye v nikh very), To (yeshche bol'she) udivlyayut ikh slova: "Kogda my obratimsya v prakh, Neuzhto v obnovlennom vide My budem vnov' vossozdany?" I eto - te, kto ne uveroval (v Allakha), - U nikh na sheyakh (tyazhkiy gruz) tsepey, Oni vse - obitateli Ognya, I v nem im ostavat'sya vechno
Если тебя дивит (отсутствие в них веры), То (еще больше) удивляют их слова: "Когда мы обратимся в прах, Неужто в обновленном виде Мы будем вновь воссозданы?" И это - те, кто не уверовал (в Аллаха), - У них на шеях (тяжкий груз) цепей, Они все - обитатели Огня, И в нем им оставаться вечно

Serbian

А ако се чудиш, па - чудо су њихове речи: „Зар ћемо кад будемо прах, заиста поново да будемо створени?“ То су они који не верују у свога Господара. То су они на чијим вратовима ће да буду окови. То су становници Ватре; у њој ће да остану вечно

Shona

Kana (iwe Muhammad (SAW)) uchishamiswa (nevasingatendi vanoramba Islaam), mashoko avo avanotaura anoshamisa zvekare: “Kana tave ivhu, tichamutswa here kuve muzvirokwazvo chisikwa chitsva?” Ndivo avo vanoramba Tenzi vavo! Ndivo avo vachange vane ngetani dzesimbi dzakasungirira maoko avo muhuro dzavo. Vachava vanhu vekumoto umo vachagara zvachose

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن توکي (سندن انڪار جو) عجب ٿيندو آھي ته سندن (ھن) چوڻ جو به عجب (ڪرڻو) آھي (جو چوندا آھن ته) جڏھن مٽي ٿينداسون ته اسين وري نئين بڻاوت ۾ بڻايا وينداسون ڇا؟ اِھي اُھي آھن جن پنھنجي پالڻھار جو انڪار ڪيو، ۽ اِھي اُھي آھن جن جي ڳچين ۾ ڳٽ ھوندا، ۽ اُھي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

(nabiye! mema pratiksepa karannan obava boru kirima gæna) oba puduma vannehi nam, “api (miya yamen pasu, dira pat vi) pas bavata pat vuvayin pasuvada, alutin api utpadanaya karanu labannemuda?”yi ovunge pævasima (mitat vada) itamat pudumakara dæyak noveda! movun tamanva utpadanaya kara, posanaya kara, paripalanaya karannavama pratiksepa karannanya. (ebævin paralovadi) movunge khellehi damvæl valin bænda damanu læbe. ovun niravasinya. ehi sadakal movun rændi sitinu æta
(nabiyē! mema pratikṣēpa karannan obava boru kirīma gæna) oba puduma vannehi nam, “api (miya yāmen pasu, dirā pat vī) pas bavaṭa pat vūvāyin pasuvada, aḷutin api utpādanaya karanu labannemuda?”yi ovungē pævasīma (mīṭat vaḍā) itāmat pudumākāra dæyak noveda! movun tamanva utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, paripālanaya karannāvama pratikṣēpa karannanya. (ebævin paralovadī) movungē khellehi damvæl valin bæn̆da damanu læbē. ovun nirāvāsīnya. ehi sadākal movun ræn̆dī siṭinu æta
(නබියේ! මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඔබව බොරු කිරීම ගැන) ඔබ පුදුම වන්නෙහි නම්, “අපි (මිය යාමෙන් පසු, දිරා පත් වී) පස් බවට පත් වූවායින් පසුවද, අළුතින් අපි උත්පාදනය කරනු ලබන්නෙමුද?”යි ඔවුන්ගේ පැවසීම (මීටත් වඩා) ඉතාමත් පුදුමාකාර දැයක් නොවෙද! මොවුන් තමන්ව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, පරිපාලනය කරන්නාවම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ය. (එබැවින් පරලොවදී) මොවුන්ගේ ඛෙල්ලෙහි දම්වැල් වලින් බැඳ දමනු ලැබේ. ඔවුන් නිරාවාසීන්ය. එහි සදාකල් මොවුන් රැඳී සිටිනු ඇත
(ovun tula visvasayak næta yanuven nabivaraya) numba pudumayata pat vannehi nam ovuhu "api pas bavata pat vu vita nava mævimak tulata pat vannemu da?" yæyi pævæsima (mitavada) pudumayak ve.tama paramadhipati va pratiksepa kalavun movuhumaya. (ebævin maranin matuvata) ovunge gelaval vala vilamgu ætto da movuhumaya. tavada niravasihu da movuhumaya. ovuhu ehi sadatanikayo veti
(ovun tula viśvāsayak næta yanuven nabivaraya) num̆ba pudumayaṭa pat vannehi nam ovuhu "api pas bavaṭa pat vū viṭa nava mævīmak tuḷaṭa pat vannemu da?" yæyi pævæsīma (mīṭavaḍā) pudumayak vē.tama paramādhipati va pratikṣēpa kaḷavun movuhumaya. (ebævin maraṇin matuvaṭa) ovungē gelaval vala vilaṁgu ættō da movuhumaya. tavada nirāvāsīhu da movuhumaya. ovuhu ehi sadātanikayō veti
(ඔවුන් තුල විශ්වාසයක් නැත යනුවෙන් නබිවරය) නුඹ පුදුමයට පත් වන්නෙහි නම් ඔවුහු "අපි පස් බවට පත් වූ විට නව මැවීමක් තුළට පත් වන්නෙමු ද?" යැයි පැවැසීම (මීටවඩා) පුදුමයක් වේ.තම පරමාධිපති ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් මොවුහුමය. (එබැවින් මරණින් මතුවට) ඔවුන්ගේ ගෙලවල් වල විලංගු ඇත්තෝ ද මොවුහුමය. තවද නිරාවාසීහු ද මොවුහුමය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති

Slovak

Ona vzdy zazrak real zazrak bol ich saying my turn into dust robit my recreated znova These je jeden disbelieved ich Lord These je jeden incurred puta ich krk. These je jeden incurred Hell wherein they abide forever

Somali

Oo haddii aad adigu la cajabeyso3, waxaa haddaba cajab ah weedhooda: m Ma markaan carro noqonno, ma waxaan markaa xaqiiq ahaan doonaa abuur cusub? Kuwan weeye kuwa aan rumeysneyn Rabbigood, oo kuwan waxaa ah silsilado luqmahooda korkood4, oo waa iyaga ehlu Naarka, iyagoo ku dhex waari doona
Haddaad yaabtana waxaa Yaaba Hadalkoodii Ahaa ma Markaan noqonno Carro yaa Markaas Abuur Cusub (Nala abuuri) Kuwaasi waa kuwa Luquntooda la Yeelay Katiinado waana kuwo Naarta Ehelkeeda ah Kuna Dhex waari
Haddaad yaabtana waxaa Yaaba Hadalkoodii Ahaa ma Markaan noqonno Carro yaa Markaas Abuur Cusub (Nala abuuri) Kuwaasi waa kuwa Luquntooda la Yeelay Katiinado waana kuwo Naarta Ehelkeeda ah Kuna Dhex waari

Sotho

Ha u ka makalla lipuo tsa bona: “na ha re se re le lerole, re tla boela re tsosoa hape hoba lihloliloeng tse nchafalitsoeng?” Bana ke ba latolang Mong`a bona; Ba tla tlamelloa lijoko melaleng ea bona; ke balekane-ba-mollo ka botlalo, batla phela kamoo kahosafeleng

Spanish

Si te asombras [¡Oh, Muhammad! de estos signos], pues mas asombroso es lo que dicen [los incredulos]: ¿Acaso cuando seamos reducidos a polvo se nos resucitara? Estos son quienes no creen en su Senor, ellos seran arriados con argollas en sus cuellos [al castigo], y seran los moradores del Infierno, donde sufriran eternamente
Si te asombras [¡Oh, Muhámmad! de estos signos], pues más asombroso es lo que dicen [los incrédulos]: ¿Acaso cuando seamos reducidos a polvo se nos resucitará? Éstos son quienes no creen en su Señor, ellos serán arriados con argollas en sus cuellos [al castigo], y serán los moradores del Infierno, donde sufrirán eternamente
Y si te sorprende (¡oh, Muhammad!) que te desmientan, mas sorprendente es que digan (negando la resurreccion): «¿Cuando seamos polvo, volveremos a la vida?». Esos son quienes no creen en su Senor. (El Dia de la Resurreccion) llevaran cadenas en el cuello (por las que seran arrastrados hacia su destino). Esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
Y si te sorprende (¡oh, Muhammad!) que te desmientan, más sorprendente es que digan (negando la resurrección): «¿Cuando seamos polvo, volveremos a la vida?». Esos son quienes no creen en su Señor. (El Día de la Resurrección) llevarán cadenas en el cuello (por las que serán arrastrados hacia su destino). Esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
Y si te sorprende (¡oh, Muhammad!) que te desmientan, mas sorprendente es que digan (negando la resurreccion): “¿Cuando seamos polvo, volveremos a la vida?”. Esos son quienes no creen en su Senor. (El Dia de la Resurreccion) llevaran cadenas en el cuello (por las que seran arrastrados hacia su destino). Esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
Y si te sorprende (¡oh, Muhammad!) que te desmientan, más sorprendente es que digan (negando la resurrección): “¿Cuando seamos polvo, volveremos a la vida?”. Esos son quienes no creen en su Señor. (El Día de la Resurrección) llevarán cadenas en el cuello (por las que serán arrastrados hacia su destino). Esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
Si de algo te asombras, asombrate de su palabra: «Cuando seamos tierra, ¿es verdad que se nos creara de nuevo?» Esos son los que niegan a su Senor, esos los que llevaran argollas al cuello, esos los moradores del Fuego, eternamente
Si de algo te asombras, asómbrate de su palabra: «Cuando seamos tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» Ésos son los que niegan a su Señor, ésos los que llevarán argollas al cuello, ésos los moradores del Fuego, eternamente
PERO SI te asombras [ante las maravillas de la creacion de Dios], asombroso es, tambien, que digan: “¡Que! Una vez que seamos polvo, ¿vamos a ser de verdad [devueltos a la vida] por un nuevo acto de creacion?”Esos son los que [demuestran asi que] estan empenados en negar a su Sustentador; esos son los que llevan al cuello argollas [que ellos mismos han forjado]; y esos son los que estan destinados al fuego, en el que permaneceran
PERO SI te asombras [ante las maravillas de la creación de Dios], asombroso es, también, que digan: “¡Qué! Una vez que seamos polvo, ¿vamos a ser de verdad [devueltos a la vida] por un nuevo acto de creación?”Esos son los que [demuestran así que] están empeñados en negar a su Sustentador; esos son los que llevan al cuello argollas [que ellos mismos han forjado]; y esos son los que están destinados al fuego, en el que permanecerán
Si te asombras [de estos signos], mas asombroso aun es que digan [los incredulos]: "¿Acaso cuando seamos reducidos a polvo seremos resucitados?" Ellos no creyeron en su Senor, seran arriados con argollas en sus cuellos [al castigo] y seran los moradores del Infierno, donde sufriran por toda la eternidad
Si te asombras [de estos signos], más asombroso aún es que digan [los incrédulos]: "¿Acaso cuando seamos reducidos a polvo seremos resucitados?" Ellos no creyeron en su Señor, serán arriados con argollas en sus cuellos [al castigo] y serán los moradores del Infierno, donde sufrirán por toda la eternidad
Y si te sorprendes, sorprendente es lo que ellos dicen: «¿Acaso cuando seamos polvo seremos creados de nuevo?» Esos son los que no creen en su Senor y quienes llevan sus cuellos encadenados y son la gente del Fuego. En el permaneceran eternamente
Y si te sorprendes, sorprendente es lo que ellos dicen: «¿Acaso cuando seamos polvo seremos creados de nuevo?» Esos son los que no creen en su Señor y quienes llevan sus cuellos encadenados y son la gente del Fuego. En él permanecerán eternamente

Swahili

Ukiona ajabu , ewe Mtume, ya makafiri kutoamini baada ya dalili hizi, basi ajabu kubwa zaidi ni kusema kwao, «Je, tukifa na tukawa mchanga tutafufuliwa upya?» Hao ndio wenye kumkanusha Mola wao Aliyewafanya waweko kutoka kwenye hali ya kutokuwako. Na hao kutakuwa na minyororo kwenye shingo zao Siku ya Kiyama. Na hao wataingia Motoni na hawatatoka kabisa
Na kama ukistaajabu, basi cha ajabu zaidi ni huo usemi wao: Ati tukisha kuwa mchanga kweli tutakuwa katika umbo jipya? Hao ndio walio mkufuru Mola wao Mlezi. Na hao ndio watao kuwa na makongwa shingoni mwao, na hao ndio watu wa Motoni. Humo watadumu

Swedish

OM NAGOT kan forvana dig [Muhammad], sa ar det deras ord, nar de sager: "Skall vi, efter att ha [dott och] blivit ett med jorden, verkligen skapas pa nytt?" Dessa [manniskor] fornekar sin Herre; de bar kragar av jarn om halsen [som de sjalva har smitt]. De har Elden till arvedel och dar skall de forbli till evig tid
OM NÅGOT kan förvåna dig [Muhammad], så är det deras ord, när de säger: "Skall vi, efter att ha [dött och] blivit ett med jorden, verkligen skapas på nytt?" Dessa [människor] förnekar sin Herre; de bär kragar av järn om halsen [som de själva har smitt]. De har Elden till arvedel och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Agar tu dar hajrat meoi, taaccuʙ dar suxani onho ast, ki ojo on hangom, ki xok savem, az nav moro ʙijofarinad? Inho ʙa Parvardigorason imon nadorand, ʙar gardanhoson tavqho ʙosad va ahli cahannamand va dar on covidonaand
Agar tu dar hajrat meoī, taaççuʙ dar suxani onho ast, ki ojo on hangom, ki xok şavem, az nav moro ʙijofarinad? Inho ʙa Parvardigoraşon imon nadorand, ʙar gardanhoşon tavqho ʙoşad va ahli çahannamand va dar on çovidonaand
Агар ту дар ҳайрат меоӣ, тааҷҷуб дар сухани онҳо аст, ки оё он ҳангом, ки хок шавем, аз нав моро биёфаринад? Инҳо ба Парвардигорашон имон надоранд, бар гарданҳошон тавқҳо бошад ва аҳли ҷаҳаннаманд ва дар он ҷовидонаанд
Agar tu ej Pajomʙar, az imon naovardani kuffor ʙa'di didani hamai in ojotho dar taaccuʙ meoi, pas taaccuʙ dar suxani onhost, ki megujand: ojo on hangom ki xok savem, az nav moro ʙijofarinad? Inho ʙa Parvardigorason imon nadorand va dar ruzi qijomat ʙar gardanhojason zancirho ʙosad va ahli cahannamand va dar on covidonand
Agar tu ej Pajomʙar, az imon naovardani kuffor ʙa'di didani hamai in ojotho dar taaççuʙ meoī, pas taaççuʙ dar suxani onhost, ki megūjand: ojo on hangom ki xok şavem, az nav moro ʙijofarinad? Inho ʙa Parvardigoraşon imon nadorand va dar rūzi qijomat ʙar gardanhojaşon zançirho ʙoşad va ahli çahannamand va dar on çovidonand
Агар ту эй Паёмбар, аз имон наовардани куффор баъди дидани ҳамаи ин оётҳо дар тааҷҷуб меоӣ, пас тааҷҷуб дар сухани онҳост, ки мегӯянд: оё он ҳангом ки хок шавем, аз нав моро биёфаринад? Инҳо ба Парвардигорашон имон надоранд ва дар рӯзи қиёмат бар гарданҳояшон занҷирҳо бошад ва аҳли ҷаҳаннаманд ва дар он ҷовидонанд
Va [ej pajomʙar] agar [az ʙeimonii kofiron] taaccuʙ mekuni, aciʙ [-tar] guftori onon ast, ki [dar ʙorai miod megujand]: «Ojo vaqte xok sudem, voqean [zinda mesavem va] dar ofarinisi cadide xohem ʙud»? Inonand, ki ʙa Parvardigorason kufr varzidaand va dar gardanhojason [az otas] zancirhost va onon ahli otasand [va] dar on covidonand
Va [ej pajomʙar] agar [az ʙeimonii kofiron] taaççuʙ mekunī, açiʙ [-tar] guftori onon ast, ki [dar ʙorai miod megūjand]: «Ojo vaqte xok şudem, voqean [zinda meşavem va] dar ofarinişi çadide xohem ʙud»? Inonand, ki ʙa Parvardigoraşon kufr varzidaand va dar gardanhojaşon [az otaş] zançirhost va onon ahli otaşand [va] dar on çovidonand
Ва [эй паёмбар] агар [аз беимонии кофирон] тааҷҷуб мекунӣ, аҷиб [-тар] гуфтори онон аст, ки [дар бораи миод мегӯянд]: «Оё вақте хок шудем, воқеан [зинда мешавем ва] дар офариниши ҷадиде хоҳем буд»? Инонанд, ки ба Парвардигорашон куфр варзидаанд ва дар гарданҳояшон [аз оташ] занҷирҳост ва онон аҳли оташанд [ва] дар он ҷовидонанд

Tamil

(Napiye! Innirakarippavarkal um'maip poyyakkuvatu parri) nir accariyappatuvatayin, avarkal kuruvatu (itai vita) mikka accariyamanate! (Enenral) ‘‘nam (irantu ukki) mannayp ponatan pinnara putitaka nam pataikkappattu vituvom?'' Enru kurukinra ivarkal, tankalaip pataitta iraivanaiye nirakarikkinranar. (Akave, marumaiyil) ivarkalutaiya kaluttil vilankitappatum. Ivarkal narakavacikale! Atil enrenrum ivarkal tankivituvarkal
(Napiyē! Innirākarippavarkaḷ um'maip poyyākkuvatu paṟṟi) nīr āccariyappaṭuvatāyiṉ, avarkaḷ kūṟuvatu (itai viṭa) mikka āccariyamāṉatē! (Ēṉeṉṟāl) ‘‘nām (iṟantu ukki) maṇṇāyp pōṉataṉ piṉṉarā putitāka nām paṭaikkappaṭṭu viṭuvōm?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟa ivarkaḷ, taṅkaḷaip paṭaitta iṟaivaṉaiyē nirākarikkiṉṟaṉar. (Ākavē, maṟumaiyil) ivarkaḷuṭaiya kaḻuttil vilaṅkiṭappaṭum. Ivarkaḷ narakavācikaḷē! Atil eṉṟeṉṟum ivarkaḷ taṅkiviṭuvārkaḷ
(நபியே! இந்நிராகரிப்பவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்குவது பற்றி) நீர் ஆச்சரியப்படுவதாயின், அவர்கள் கூறுவது (இதை விட) மிக்க ஆச்சரியமானதே! (ஏனென்றால்) ‘‘நாம் (இறந்து உக்கி) மண்ணாய்ப் போனதன் பின்னரா புதிதாக நாம் படைக்கப்பட்டு விடுவோம்?'' என்று கூறுகின்ற இவர்கள், தங்களைப் படைத்த இறைவனையே நிராகரிக்கின்றனர். (ஆகவே, மறுமையில்) இவர்களுடைய கழுத்தில் விலங்கிடப்படும். இவர்கள் நரகவாசிகளே! அதில் என்றென்றும் இவர்கள் தங்கிவிடுவார்கள்
(Avarkalitam nampikkai illaiye enru napiye!) Nir accariyappatuvirayin avarkal, "niccayamaka nankal (marittu) mannakivitta piraku nam putitaka pataikkappatuvoma?" Enru kuruvatu (itaivita) accariyamanate! Ivarkal tam tankalutaiya iraivanaiye nirakarippavarkal (akave, marumaiyil) ivarkalutaiya kaluttukalil vilankitappatum; ivarkal narakavacikale yavarkal; ivarkal atil enrenrum irupparkal
(Avarkaḷiṭam nampikkai illaiyē eṉṟu napiyē!) Nīr āccariyappaṭuvīrāyiṉ avarkaḷ, "niccayamaka nāṅkaḷ (marittu) maṇṇākiviṭṭa piṟaku nām putitāka paṭaikkappaṭuvōmā?" Eṉṟu kūṟuvatu (itaiviṭa) āccariyamāṉatē! Ivarkaḷ tām taṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉaiyē nirākarippavarkaḷ (ākavē, maṟumaiyil) ivarkaḷuṭaiya kaḻuttukaḷil vilaṅkiṭappaṭum; ivarkaḷ narakavācikaḷē yāvārkaḷ; ivarkaḷ atil eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
(அவர்களிடம் நம்பிக்கை இல்லையே என்று நபியே!) நீர் ஆச்சரியப்படுவீராயின் அவர்கள், "நிச்சயமக நாங்கள் (மரித்து) மண்ணாகிவிட்ட பிறகு நாம் புதிதாக படைக்கப்படுவோமா?" என்று கூறுவது (இதைவிட) ஆச்சரியமானதே! இவர்கள் தாம் தங்களுடைய இறைவனையே நிராகரிப்பவர்கள் (ஆகவே, மறுமையில்) இவர்களுடைய கழுத்துகளில் விலங்கிடப்படும்; இவர்கள் நரகவாசிகளே யாவார்கள்; இவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Әгәр син аларның кыямәт көненә ышанмауларына гаҗәпләнсәң, бигрәк тә аларның: "Без череп туфрак булганнан соң яңадан терелербезме? Әлбәттә, терелмибез!" – дигән сүзләре гаҗәп. Алар үзләренең Раббыларына ышанмаучы кешеләр вә алар ахирәттә муенларында богаулар булачак кешеләрдер һәм алар җәһәннәм утында яначак кешеләрдер, алар җәһәннәм утында мәңге калырлар

Telugu

Idi niku ascaryakaranga unte, vari i mata antakante ascaryakaramainadi: "Emi? Memu mattiga maripoyina taruvata kuda vastavanga marala krottaga srstincabadatama?" Alanti vare tama prabhuvunu tiraskarincina varu. Alanti vari medalalo sankellu veyabadi untayi. Mariyu alanti vare narakavasulu. Akkada varu sasvatanga untaru
Idi nīku āścaryakaraṅgā uṇṭē, vāri ī māṭa antakaṇṭē āścaryakaramainadi: "Ēmī? Mēmu maṭṭigā māripōyina taruvāta kūḍā vāstavaṅgā marala krottagā sr̥ṣṭin̄cabaḍatāmā?" Alāṇṭi vārē tama prabhuvunu tiraskarin̄cina vāru. Alāṇṭi vāri meḍalalō saṅkeḷḷu vēyabaḍi uṇṭāyi. Mariyu alāṇṭi vārē narakavāsulu. Akkaḍa vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
ఇది నీకు ఆశ్చర్యకరంగా ఉంటే, వారి ఈ మాట అంతకంటే ఆశ్చర్యకరమైనది: "ఏమీ? మేము మట్టిగా మారిపోయిన తరువాత కూడా వాస్తవంగా మరల క్రొత్తగా సృష్టించబడతామా?" అలాంటి వారే తమ ప్రభువును తిరస్కరించిన వారు. అలాంటి వారి మెడలలో సంకెళ్ళు వేయబడి ఉంటాయి. మరియు అలాంటి వారే నరకవాసులు. అక్కడ వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ నువ్వు ఆశ్చర్యపడవలసి ఉంటే; “ఏమిటీ, మేము (మరణించి) మట్టి అయిపోయిన తరువాత మళ్లీ క్రొత్తగా పుట్టించబడతామా?!” అన్న వారి మాటలపై ఆశ్చర్యపోవాలి. తమ ప్రభువు పట్ల తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించిన వారు వీరే. పట్టాలు వేయబడేది వీరి మెడలలోనే. నరకవాసులు కూడా వారే. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు

Thai

læa hak cea (muhammad) chngn dangnan kha klaw khxng phwk khea k na chngn (thi wa) meux rea klay pen phuyphng pi læw thæcring rea ca keid hım kranan hrux chn hela nan khux br rda phu pdi seth sraththa tx phracea khxng phwk khea læa chn hela nan so trwn ca thuk lam bn tnkhx khxng phwk khea læa chn hela nan khux chaw nrk phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
læa h̄āk cêā (muḥạmmạd) c̄hngn dạngnận khả kl̀āw k̄hxng phwk k̄heā k̆ ǹā c̄hngn (thī̀ ẁā) meụ̄̀x reā klāy pĕn p̄huyp̄hng pị læ̂w thæ̂cring reā ca keid h̄ım̀ kranận h̄rụ̄x chn h̄el̀ā nận khụ̄x br rdā p̄hū̂ pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nận sò trwn ca t̄hūk l̀ām bn t̂nkhx k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
และหากเจ้า (มุฮัมมัด) ฉงน ดังนั้นคำกล่าวของพวกเขาก็น่าฉงน (ที่ว่า) เมื่อเรากลายเป็นผุยผงไปแล้ว แท้จริงเราจะเกิดใหม่กระนั้นหรือ ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ปฎิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านั้นโซ่ตรวนจะถูกล่ามบนต้นคอของพวกเขา และชนเหล่านั้นคือชาวนรก พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล
læa hak cea (muhammad) chngn dangnan kha klaw khxng phwk khea k na chngn (thi wa) “meux rea klay pen phuyphng pi læw thæcring rea ca keid hım kranan hrux?” Chn hela nan khux br rda phu pdi seth sraththa tx phracea khxng phwk khea læa chn hela nan khux chaw nrk phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
læa h̄āk cêā (muḥạmmạd) c̄hngn dạngnận khả kl̀āw k̄hxng phwk k̄heā k̆ ǹā c̄hngn (thī̀ ẁā) “meụ̄̀x reā klāy pĕn p̄huyp̄hng pị læ̂w thæ̂cring reā ca keid h̄ım̀ kranận h̄rụ̄x?” Chn h̄el̀ā nận khụ̄x br rdā p̄hū̂ pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
และหากเจ้า (มุฮัมมัด) ฉงน ดังนั้นคำกล่าวของพวกเขาก็น่าฉงน (ที่ว่า) “เมื่อเรากลายเป็นผุยผงไปแล้ว แท้จริงเราจะเกิดใหม่กระนั้นหรือ?” ชนเหล่านั้นคือบรรดาผู้ปฎิเสธศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านั้นคือชาวนรก พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Sasıyorsan asıl sasılacak sey, toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız diyenlerin sozu. Onlar, oyle kisilerdir ki Rablerine kafir olmuslardır. Onlar, oyle kisilerdir ki boyunlarında demir zincirler var ve onlar, cehennem ehlidir; onlar, orada ebedi kalırlar
Şaşıyorsan asıl şaşılacak şey, toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız diyenlerin sözü. Onlar, öyle kişilerdir ki Rablerine kafir olmuşlardır. Onlar, öyle kişilerdir ki boyunlarında demir zincirler var ve onlar, cehennem ehlidir; onlar, orada ebedi kalırlar
(Resulum! Kafirlerin seni yalanlamalarına) sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların: "Biz toprak oldugumuz zaman yeniden mi yaratılacagız?" demeleridir. Iste onlar, Rablerini inkar edenlerdir; iste onlar (kıyamet gununde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
(Resûlüm! Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: "Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacaklardır
Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar Rablerine karsı inkara sapanlar, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirilenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır
Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar Rablerine karşı inkara sapanlar, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır
Ey Rasulum, eger kafirlerin seni yalanlamasına sasıyorsan, asıl su sozleri sasılacak seydir: “- Biz bir toprak oldugumuz zaman mı cidden yeni bir yaratılısta olacagız (oldukten sonra yeniden mi dirilecegiz)?” Iste bunlar, Rablerini (hukumlerini) inkar etmis olanlardır; bunlar, boyunlarında (kıyamet gununde) demir halkalar bulunanlardır. Bunlar, Cehennemliktirler; ebedi olarak orada kalacaklardır
Ey Rasûlüm, eğer kâfirlerin seni yalanlamasına şaşıyorsan, asıl şu sözleri şaşılacak şeydir: “- Biz bir toprak olduğumuz zaman mı cidden yeni bir yaratılışta olacağız (öldükten sonra yeniden mi dirileceğiz)?” İşte bunlar, Rablerini (hükümlerini) inkâr etmiş olanlardır; bunlar, boyunlarında (kıyamet gününde) demir halkalar bulunanlardır. Bunlar, Cehennemliktirler; ebedî olarak orada kalacaklardır
Eger sasıyorsan, asıl sasılacak sey, onların : «Biz toprak olunca mı yeni bir halk (canlı yaratık) olacagız ?» sozudur. Iste bunlar Rablarını tanımıyanlardır ve bunlardır boyunlarında demir halka olanlar! iste bunlardır Cehennem yaranı. Orada devamlı kalıcılard´r bunlar
Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey, onların : «Biz toprak olunca mı yeni bir halk (canlı yaratık) olacağız ?» sözüdür. İşte bunlar Rablarını tanımıyanlardır ve bunlardır boyunlarında demir halka olanlar! işte bunlardır Cehennem yârânı. Orada devamlı kalıcılard´r bunlar
Sasacaksan, onların: "Biz toprak olunca mı yeniden yaratılacagız?" demelerine sasmak gerekir. Iste onlar Rablerini inkar edenlerdir. Iste onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Iste onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Şaşacaksan, onların: "Biz toprak olunca mı yeniden yaratılacağız?" demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar Rablerini inkar edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. İşte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Eger sasiyorsan, asil sasilacak sey onlarin su sozleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mi, yani biz gercekten yeniden mi yaratilacagiz?" Iste bunlar Rablerini inkar etmislerdir. Bunlar boyunlarinda demir halkalar bulunanlardir. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedi kalacaklardir
Eger sasiyorsan, asil sasilacak sey onlarin su sözleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mi, yani biz gerçekten yeniden mi yaratilacagiz?" Iste bunlar Rablerini inkâr etmislerdir. Bunlar boyunlarinda demir halkalar bulunanlardir. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardir
(Resulum! Kafirlerin seni yalanlamalarına) sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların: "Biz toprak oldugumuz zaman yeniden mi yaratılacagız?" demeleridir. Iste onlar, Rablerini inkar edenlerdir; iste onlar (kıyamet gununde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
(Resulüm! Kafirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: "Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkar edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
Sasacaksan, onların su sozlerine sasmalısın: "Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız?" Iste onlar, Rab'lerini inkar edenlerdir. Onlar, boyunlarına prangalar hakedenlerdir. Onlar atesin halkıdır; nitekim orada ebedi kalıcıdırlar
Şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmalısın: "Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" İşte onlar, Rab'lerini inkar edenlerdir. Onlar, boyunlarına prangalar hakedenlerdir. Onlar ateşin halkıdır; nitekim orada ebedi kalıcıdırlar
Eger sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların su sozleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gercekten yeniden mi yaratılacagız?" Iste bunlar Rablerini inkar etmislerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedi kalacaklardır
Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların şu sözleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gerçekten yeniden mi yaratılacağız?" İşte bunlar Rablerini inkâr etmişlerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve işte bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardır
Eger sasıracaksan, iste sasılacak sey onların su lakırdısı: «Biz toprak oldugumuz vakit mi; gercekten biz mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?» iste bunlar Rablerini inkar edenlerdir, iste bunlar tomrukları boyunlarında ve iste bunlar cehennemliktirler, orada suresiz kalacaklardır
Eğer şaşıracaksan, işte şaşılacak şey onların şu lakırdısı: «Biz toprak olduğumuz vakit mi; gerçekten biz mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?» işte bunlar Rablerini inkar edenlerdir, işte bunlar tomrukları boyunlarında ve işte bunlar cehennemliktirler, orada süresiz kalacaklardır
Eger sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların su sozleridir: «Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gercekten yeniden mi yaratılacagız?» Iste bunlar Rablerini inkar etmislerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedi kalacaklardır
Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların şu sözleridir: «Biz toprak olup gittikten sonra mı, yani biz gerçekten yeniden mi yaratılacağız?» İşte bunlar Rablerini inkâr etmişlerdir. Bunlar boyunlarında demir halkalar bulunanlardır. Ve işte bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardır
Eger sasacaksan, kafirlerin ´Biz olup toprak olunca mı yeniden diriltilecegiz?´ demelerine sasmak gerekir. Onlar Rabb´lerini inkar edenlerdir, onların boyunlarına demir halkalar gecirilecektir; onlar, orada ebedi olarak kalmak uzere, cehennemliktirler
Eğer şaşacaksan, kâfirlerin ´Biz ölüp toprak olunca mı yeniden diriltileceğiz?´ demelerine şaşmak gerekir. Onlar Rabb´lerini inkâr edenlerdir, onların boyunlarına demir halkalar geçirilecektir; onlar, orada ebedi olarak kalmak üzere, cehennemliktirler
Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar rablerine kufredenler, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirilenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır
Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar rablerine küfredenler, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır
Eger (kafirlerin seni yalana cıkardıklarına) sasıyorsan asıl sasılacak olan onların: «Biz toprak oldukdan sonra mı ve yeniden mi muhakkak yaratılacagız?» demeleridir,Iste bunlar Rablerini tanımayanlardır, iste boyunlarında laleler bulunanlar bunlar ve iste icinde muebbed kalacakları atesin yaranı da yine bunlar, bunlardır
Eğer (kâfirlerin seni yalana çıkardıklarına) şaşıyorsan asıl şaşılacak olan onların: «Biz toprak oldukdan sonra mı ve yeniden mi muhakkak yaratılacağız?» demeleridir,İşte bunlar Rablerini tanımayanlardır, işte boyunlarında lâleler bulunanlar bunlar ve işte içinde müebbed kalacakları ateşin yârânı da yine bunlar, bunlardır
Sasacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasmak gerekir. Iste onlar; Rabblarını inkar edenlerdir. Iste onlar; boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Ve iste onlar; cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Şaşacaksan, onların: Biz, toprak olunca yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşmak gerekir. İşte onlar; Rabblarını inkar edenlerdir. İşte onlar; boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Ve işte onlar; cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır
Eger acayip buluyorsan (sasıyorsan) (bil ki;) asıl onların: “Biz toprak oldugumuz zaman mı, gercekten, mutlaka yeniden mi halkedilecegiz (yaratılacagız)?" sozleri acayip (sasılacak sey)dir. Iste onlar, Rab´lerini inkar eden kimselerdir. Ve iste onlar, boyunlarında demir halkalar olanlardır ve iste onlar ates ehlidir. Onlar orada ebedi kalanlardır
Eğer acayip buluyorsan (şaşıyorsan) (bil ki;) asıl onların: “Biz toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten, mutlaka yeniden mi halkedileceğiz (yaratılacağız)?" sözleri acayip (şaşılacak şey)dir. İşte onlar, Rab´lerini inkâr eden kimselerdir. Ve işte onlar, boyunlarında demir halkalar olanlardır ve işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedî kalanlardır
Ve in ta´ceb fe acabun kavluhum e iza kunna turaben e inna le fı halkın cedıd ulaikellezıne keferu bi rabbihim ve ulaikel aglalu fı a´nakıhim ve ulaike ashabun nar hum fıha halidun
Ve in ta´ceb fe acabün kavlühüm e iza künna türaben e inna le fı halkın cedıd ülaikellezıne keferu bi rabbihim ve ülaikel ağlalü fı a´nakıhim ve ülaike ashabün nar hüm fıha halidun
Ve in ta’ceb fe acebun kavluhum e iza kunna turaben e inna le fi halkın cedid(cedidin), ulaikellezine keferu bi rabbihim, ve ulaikel aglalu fi a’nakıhim, ve ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Ve in ta’ceb fe acebun kavluhum e izâ kunnâ turâben e innâ le fî halkın cedîd(cedîdin), ulâikellezîne keferû bi rabbihim, ve ulâikel aglâlu fî a’nâkıhim, ve ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Fakat eger (Allah´ın yarattıgı bu harikalara) sasıyorsanız inkarcıların su sozlerine de sasın: "Nasıl yani! Biz toza topraga karıstıktan sonra (yeniden hayata donmek uzre) bir kez daha mı yaratılacagız?" Iste (bunu soyleyenler) Rablerini inkara kalkısan kimselerdir; iste boyleleri boyunlarında (kendi davranıslarının bir sonucu olarak) bukagılar tasıyan kimselerdir; ve iste boyleleri, yerlesip kalmak uzere atese girecek olan kimselerdir
Fakat eğer (Allah´ın yarattığı bu harikalara) şaşıyorsanız inkarcıların şu sözlerine de şaşın: "Nasıl yani! Biz toza toprağa karıştıktan sonra (yeniden hayata dönmek üzre) bir kez daha mı yaratılacağız?" İşte (bunu söyleyenler) Rablerini inkara kalkışan kimselerdir; işte böyleleri boyunlarında (kendi davranışlarının bir sonucu olarak) bukağılar taşıyan kimselerdir; ve işte böyleleri, yerleşip kalmak üzere ateşe girecek olan kimselerdir
vein ta`ceb fe`acebun kavluhum eiza kunna turaben einna lefi halkin cedid. ulaike-llezine keferu birabbihim. veulaike-l'aglalu fi a`nakihim. veulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
vein ta`ceb fe`acebün ḳavlühüm eiẕâ künnâ türâben einnâ lefî ḫalḳin cedîd. ülâike-lleẕîne keferû birabbihim. veülâike-l'aglâlü fî a`nâḳihim. veülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
(Rasulum! Kafirlerin seni yalanlamalarına) sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların: «Biz toprak oldugumuz zaman yeniden mi yaratılacagız?» demeleridir. Iste onlar, Rablerini inkar edenlerdir; iste onlar (kıyamet gununde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır
(Rasûlüm! Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: «Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?» demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacaklardır
Eger sasacaksan, onların: -Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasman gerekir. Iste onlar Rablerini tanımayanlardır. Iste onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ates halkıdır. Orada temelli kalacaklardır
Eğer şaşacaksan, onların: -Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşman gerekir. İşte onlar Rablerini tanımayanlardır. İşte onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ateş halkıdır. Orada temelli kalacaklardır
Eger sasacaksan, onların: Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız? demelerine sasman gerekir. Iste onlar Rablerine kufredenlerdir. Iste onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Eğer şaşacaksan, onların: Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız? demelerine şaşman gerekir. İşte onlar Rablerine küfredenlerdir. İşte onlar, boyunlarına zincir vurulanlardır. Onlar, ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır
Eger onların iman etmemelerine sasırıyorsan bil ki asıl sasılacak olan, onların: “Olup toprak olduktan sonra biz yeniden mi yaratılacakmısız?” demeleridir. Iste onlardır Rab'lerini inkar edenler. Iste onlardır boyunları tasmalı olanlar.Ve iste onlardır, hem de ebedi kalmak uzere cehennemlik olanlar.
Eğer onların iman etmemelerine şaşırıyorsan bil ki asıl şaşılacak olan, onların: “Ölüp toprak olduktan sonra biz yeniden mi yaratılacakmışız?” demeleridir. İşte onlardır Rab'lerini inkâr edenler. İşte onlardır boyunları tasmalı olanlar.Ve işte onlardır, hem de ebedî kalmak üzere cehennemlik olanlar.
Eger sasacaksan, onların su sozlerine sasmak lazım: "Biz toprak oldugumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar, Rablerine karsı nankorluk edenlerdir. Ve Onlar, boyunlarında halkalar bulunan kimselerdir, onlar ates halkıdır. Onlar orada surekli kalacaklardır
Eğer şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmak lazım: "Biz toprak olduğumuz zaman mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar, Rablerine karşı nankörlük edenlerdir. Ve Onlar, boyunlarında halkalar bulunan kimselerdir, onlar ateş halkıdır. Onlar orada sürekli kalacaklardır
Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: «Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?» Iste onlar Rablerine karsı kufre sapanlar, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır
Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: «Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?» İşte onlar Rablerine karşı küfre sapanlar, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır
Eger sasacaksan, asıl sasılacak olan onların, “Biz toprak olunca yeniden mi yaratılacakmısız?” demeleridir. Iste bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Iste onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır ve iste onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Eğer şaşacaksan, asıl şaşılacak olan onların, “Biz toprak olunca yeniden mi yaratılacakmışız?” demeleridir. İşte bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır ve işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada uzun sure kalacaklardır
Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada uzun süre kalacaklardır
Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada surekli kalacaklardır
Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada sürekli kalacaklardır
Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada uzun sure kalacaklardır
Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada uzun süre kalacaklardır

Twi

Sε εyε wo nwanwa a, εneε (boniayεfoͻ no) asεm a wͻ’se “Enti sε (yewu na) yε’yε nεteε a yε’bεsan (anyane) wͻ abͻdeε foforͻ mu no”, εno na ma εnyε wo nwanwa. Saa nkorͻfoͻ no na wͻ’nnye wͻn Wura Nyankopͻn nnie no, na wͻn na (yεde) dadewεnfoͻ begu wͻn kͻn mu no, na wͻ’ne Ogya no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر (بىرەر نەرسىدىن) ئەجەبلىنىدىغان بولساڭ، ئۇلارنىڭ (يەنى كۇففارلارنىڭ): «بىز (ئۆلۈپ) توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن قايتا تىرىلەمدۇق؟» دېگەن سۆزى ئەجەبلىنىشكە لايىقتۇر. ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلغانلاردۇر، (قىيامەت كۈنى) ئەنە شۇلارنىڭ بويۇنلىرىغا تاقاقلار سېلىنىدۇ، ئەنە شۇلار دوزاخ ئەھلى بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر (بىرەر نەرسىدىن) ئەجەبلىنىدىغان بولساڭ، ئۇلارنىڭ (يەنى كۇففارلارنىڭ): «بىز (ئۆلۈپ) توپا بولۇپ كەتكەندىن كېيىن قايتا تىرىلەمدۇق؟» دېگەن سۆزى ئەجەبلىنىشكە لايىقتۇر. ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنى ئىنكار قىلغانلاردۇر، (قىيامەت كۈنى) ئەنە شۇلارنىڭ بويۇنلىرىغا تاقاقلار سېلىنىدۇ، ئەنە شۇلار دوزاخ ئەھلى بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

Якщо ти дивуєшся чомусь, то подивуйся їхнім словам: «Невже ми, ставши прахом, постанемо в новому творінні?» Такі ті, які не вірують у Господа свого, такі ті, у кого на шиях пута, такі жителі вогню, де вони й будуть вічно
Yakshcho vy kolysʹ dyvuyetesya, realʹne zdyvuvannya yikh kazhe: "Pislya my povertayemo u pyl, my pryyizhdzhayemo recreated shche raz?" Tsey yavlyayutʹ soboyu khto disbelieved u yikhnʹomu Lordi. Tsey yavlyayutʹ soboyu khto zaznaly kaydaniv navkolo yikhnikh shyy. Tsey yavlyayutʹ soboyu khto zaznaly Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Якщо ви колись дивуєтеся, реальне здивування їх каже: "Після ми повертаємо у пил, ми приїжджаємо recreated ще раз?" Цей являють собою хто disbelieved у їхньому Лорді. Цей являють собою хто зазнали кайданів навколо їхніх ший. Цей являють собою хто зазнали Пекла, причому вони перебують завжди
Yakshcho ty dyvuyeshsya chomusʹ, to podyvuysya yikhnim slovam: «Nevzhe my, stavshy prakhom, postanemo v novomu tvorinni?» Taki ti, yaki ne viruyutʹ u Hospoda svoho, taki ti, u koho na shyyakh puta, taki zhyteli vohnyu, de vony y budutʹ vichno
Якщо ти дивуєшся чомусь, то подивуйся їхнім словам: «Невже ми, ставши прахом, постанемо в новому творінні?» Такі ті, які не вірують у Господа свого, такі ті, у кого на шиях пута, такі жителі вогню, де вони й будуть вічно
Yakshcho ty dyvuyeshsya chomusʹ, to podyvuysya yikhnim slovam: «Nevzhe my, stavshy prakhom, postanemo v novomu tvorinni?» Taki ti, yaki ne viruyutʹ u Hospoda svoho, taki ti, u koho na shyyakh puta, taki zhyteli vohnyu, de vony y budutʹ vichno
Якщо ти дивуєшся чомусь, то подивуйся їхнім словам: «Невже ми, ставши прахом, постанемо в новому творінні?» Такі ті, які не вірують у Господа свого, такі ті, у кого на шиях пута, такі жителі вогню, де вони й будуть вічно

Urdu

Ab agar tumhein tajjub karna hai to tajjub ke qabil logon ka yeh qaul hai ke “jab hum marr kar mitti ho jayenge to kya hum naye sirey se paida kiye jayenge?” Yeh woh log hain jinhon ne apne Rubb se kufr kiya hai, yeh woh log hain jinki gardano mein tauq(tauq/fetters) padey huey hain, yeh jahannumi hain aur hamesha rahenge
اب اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو تعجب کے قابل لوگوں کا یہ قول ہے کہ "جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟" یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے یہ وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں یہ جہنمی ہیں اور جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
اگر تو عجیب بات چاہے تو ان کا یہ کہنا عجب ہے کہ کیا جب ہم مٹی ہو گئے کیا نئے سرے سے بنائیں جائیں گے یہی وہ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہو گئے اور انہیں کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی دوزخی ہیں و ہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اگر تم عجیب بات سننی چاہو تو کافروں کا یہ کہنا عجیب ہے کہ جب ہم (مر کر) مٹی ہو جائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے؟ یہی لوگ ہیں جو اپنے پروردگار سے منکر ہوئے ہیں۔ اور یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی اہل دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
اور اگر تو عجیب بات چاہے تو عجیب ہے ان کا کہنا کہ کیا جب ہو گئے ہم مٹی کیا نئے سرے سے بنائے جائیں گے [۱۰] وہی ہیں جو منکر ہو گئے اپنے رب سے اور وہی ہیں کہ طوق ہیں انکی گردنوں میں اور وہ ہیں دوزخ والے وہ اسی میں رہیں گے برابر [۱۱]
(اے مخاطب) اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو تعجب کے قابل ان (کفار) کا یہ قول ہے کہ جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم از سر نو پیدا ہوں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا اور یہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوں گے اور یہی جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Agar tujhay tajjub ho to waqaee unn ka yeh kehna ajeeb hai kay kiya jab hum mitti hojayen gay to kiya hum naee pedaeesh mein hongay? Yehi woh log hain jnhon ney apney perwerdigar say kufur kiya. Yehi hain jin ki gardano mein toq hongay. Aur yehi hain jo jahannum kay rehney walay hain jo iss mein hamesha hamesh rahen gay
اگر تجھے تعجب ہو تو واقعی ان کا یہ کہنا عجیب ہے کہ کیا جب ہم مٹی ہو جائیں گے۔ تو کیا ہم نئی پیدائش میں ہوں گے؟ یہی وه لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار سے کفر کیا۔ یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی ہیں جو جہنم کے رہنے والے ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
agar tujhe tajjub ho to waaqei un ka ye kehna ajeeb hai ke kya jab hum mitthi ho jayenge to kya hum nayi paidaish mein honge? yahi wo log hai jinhone apne parvardigaar se kufr kiya, yahi hai jin ki gardano mein tauq honge aur yahi hai jo jahannum ke rehne wale hai jo is mein hamesha hamesha rahenge
اور یہ تیزی سے مطالبہ کرتے ہیں آپ سے برائی ( عذاب ) کا نیکی (یعنی بخشش ) سے پہلے ۔ اور ان نادانوں کو یاد نہیں کہ گزرچکے ہیں ان سے پہلے نزول عذاب کے کئی واقعات اور اے (محبوب!) بلاشبہ آپ کا رب بہت بخشنے والا (بھی) ہے لوگوں کیلیے ان کے ظلم (زیادتی) کے باوجود اور بیشک آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی ) ہے
اور اگر آپ (کفار کے انکار پر) تعجب کریں تو ان کا (یہ) کہنا عجیب (تر) ہے کہ کیا جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق (پڑے) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
اور اگر تمہیں (ان کافروں پر) تعجب ہوتا ہے تو ان کا یہ کہنا (واقعی) عجیب ہے کہ : کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا سچ مچ ہم نئے سرے سے پیدا ہوں گے ؟ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب (کی قدرت) کا انکار کیا ہے، اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے گلوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں اور وہ دوزخ کے باسی ہیں۔ وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے۔
اور اگر تمہیں کسی بات پر تعّجب ہے تو تّعجب کی بات ان لوگوں کا یہ قول ہے کہ کیا ہم خاک ہوجانے کے بعد بھی نئے سرے سے دوبارہ پیدا کئے جائیں گے .یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے اور ان ہی کی گردنوں میں طوق ڈالے جائیں گے اور یہی اہل هجہّنم ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Агар ажабланадиган бўлсанг, уларнинг: «Агар биз тупроқ бўлиб кетсак ҳам, янгидан яратиламизми?!» дейишлари яна ҳам ажабланарлидир. Ана ўшалар Роббиларига куфр келтирганлардир. Ана ўшалар бўйинлари кишанларда бўладиганлардир. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар (бирон нарсадан) ажаблансангиз, у ҳолда уларнинг (кофирларнинг): «Тупроқ бўлиб кетгач, бизлар яна янгитдан яратиламизми?», деган гаплари ажабланарлидир. Улар Парвардигорларига кофир бўлган кимсалардир. (Қиёмат Кунида) уларнинг бўйинларида кишанлар бўлур. Улар дўзах эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолурлар
Агар ажабланадиган бўлсанг, уларнинг: «Агар биз тупроқ бўлиб кетсак ҳам, янгидан яратиламизми?!» дейишлари яна ҳам ажабланарлидир. Ана ўшалар Роббиларига куфр келтирганлардир. Ана ўшалар бўйинлари кишанларда бўлганлардир. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Va neu Nguoi ngac nhien (ve su khong tin cua ho) thi loi ho noi ra cang lam cho (Nguoi them) sung sot. Ho bao: “Khi chung toi đa tro thanh cat bui, phai chang chung toi se that su đuoc dung song lai trong mot su tao hoa moi?” Ho la nhung ke đa phu nhan Thuong Đe (Allah) cua ho va la nhung ke se mang gong cum xung quanh co; va ho se la ban cua hoa nguc, mot noi ho se song đoi đoi
Và nếu Ngươi ngạc nhiên (về sự không tin của họ) thì lời họ nói ra càng làm cho (Ngươi thêm) sửng sốt. Họ bảo: “Khi chúng tôi đã trở thành cát bụi, phải chăng chúng tôi sẽ thật sự được dựng sống lại trong một sự tạo hóa mới?” Họ là những kẻ đã phủ nhận Thượng Đế (Allah) của họ và là những kẻ sẽ mang gông cùm xung quanh cổ; và họ sẽ là bạn của hỏa ngục, một nơi họ sẽ sống đời đời
(Nay Muhammad!) Neu Nguoi ngac nhien (ve đieu gi đo) thi loi cua (nhung ke phu nhan su Phuc Sinh) đang đe Nguoi ngac nhien hon khi chung noi: “Le nao khi bon ta đa bien thanh cat bui, bon ta se đuoc dung song tro lai trong mot su tao hoa moi?” Đo la nhung ke đa phu nhan Thuong Đe cua chung. Chung se bi gong cum tren co. Chung la nhung ke đong hanh cua Hoa Nguc, chung se o trong đo mai mai
(Này Muhammad!) Nếu Ngươi ngạc nhiên (về điều gì đó) thì lời của (những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh) đáng để Ngươi ngạc nhiên hơn khi chúng nói: “Lẽ nào khi bọn ta đã biến thành cát bụi, bọn ta sẽ được dựng sống trở lại trong một sự tạo hóa mới?” Đó là những kẻ đã phủ nhận Thượng Đế của chúng. Chúng sẽ bị gông cùm trên cổ. Chúng là những kẻ đồng hành của Hỏa Ngục, chúng sẽ ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke kaloku ukuba wena (Muhammad) ukhwankqisiwe (kukungakholwa kwabantu kwi’Kur’ân), okukhwankqisa (ngakumbi) yintetho yabo ethi: “Sisakuba sifile, sele siluthuli, siza kuvuswa ngenene na sibe kwindalo entsha?” Abo ngabo bangakholwayo eNkosini yabo! Bona ngabo baza kuqanyangelwa izandla zabo kuye kutsho ezintanyeni zabo ngamatyathanga entsimbi. Baya kuba ngabahlali baseMlilweni, baya kuhlala apho kuwo

Yau

Sano naga n’di wakusimonga (mmwe Muhammadi ﷺ ya kakanile ka makafili), basi chakusimosya nnope nikuwecheta kwao (kwanti): “Ana tuli tusyuchile litaka, nambo yakuona uwwejo tuchiwa soni mu kagumbidwe kasambano?” Wanganyao ni awala wanganankulupilila M’mbuje gwao, soni wanganyao makongwa tigakawe mu ngosi mwao, soni wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Sano naga n’di ŵakusimonga (mmwe Muhammadi ﷺ ya kakanile ka makafili), basi chakusimosya nnope nikuŵecheta kwao (kwanti): “Ana tuli tusyuchile litaka, nambo yakuona uwwejo tuchiŵa soni mu kagumbidwe kasambano?” Ŵanganyao ni aŵala ŵanganankulupilila M’mbuje gwao, soni ŵanganyao makongwa tigakaŵe mu ngosi mwao, soni ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Ti o ba seemo, eemo ma ni oro (enu) won (nipa bi won se so pe): “Se nigba ti a ba ti di erupe tan, se nigba naa ni awa yoo tun di eda titun?” Awon wonyen ni awon t’o sai gbagbo ninu Oluwa won. Awon wonyen ni ewon n be lorun won. Awon wonyen si ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re
Tí o bá ṣèèmọ̀, èèmọ̀ mà ni ọ̀rọ̀ (ẹnu) wọn (nípa bí wọ́n ṣe sọ pé): “Ṣé nígbà tí a bá ti di erùpẹ̀ tán, ṣé nígbà náà ni àwa yóò tún di ẹ̀dá titun?” Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú Olúwa wọn. Àwọn wọ̀nyẹn ni ẹ̀wọ̀n ń bẹ lọ́rùn wọn. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Futhi uma umangele ngakho-ke siyamangaza isisho sabo (esithi) ngakube uma siwuthuli ngempela (siyovuswa) yini sibe izidalwa ezintsha na? Labo bayilabo abaphika ukholo eNkosi yabo futhi laba bayoba namaketanga emiqaleni yabo, futhi labo bayoba ngabanqwamani nomlilo bayohlala khona ingunaphakade