Achinese

jikheun le kaphe gata kon Rasul Han jitem kabui peue nyang tapeugah Takheun sep saksi keu lon ngon gata Allah Taʻala nyang Maha Murah Lom ahli kitab nyang na ‘eleumee Bandum meuteuntee jiteupue sudah

Afar

Koroosite mari Nabii Mucammadak fcac : atu Yalli ruube farmoyta hinnito iyyen, Nabiyow : anu farmoyta kinniyooh numma aceemih yoo kee sin fanal sumaaqah Yalli yoo xiqah, yahuud kee nasaarak yeemene maray kitab ixxiga le sumaaqah yoo xiqah keenik ixxic

Afrikaans

En die ongelowiges sê: U is geen boodskapper nie. Sê: Allah is ’n voldoende getuie tussen my en julle; en wie ook al kennis het van die Boek, staan in vir die waarheid daarvan

Albanian

Ata qe nuk besojne thone: “Ti nuk je Profet!” Thuaj: “Per deshmitaret ndermjet nesh mjafton All-llahu dhe ai te i cili eshte dija e librit – kush ka liber”
Ata që nuk besojnë thonë: “Ti nuk je Profet!” Thuaj: “Për dëshmitarët ndërmjet nesh mjafton All-llahu dhe ai te i cili është dija e librit – kush ka libër”
Mohuesit thone: “Ti nuk je pejgamber!” Thuaj (o Muhammed!): “Mjafton Perendia per deshmitar ne mes meje dhe jush, dhe Ai qe e di Librin”
Mohuesit thonë: “Ti nuk je pejgamber!” Thuaj (o Muhammed!): “Mjafton Perëndia për dëshmitar në mes meje dhe jush, dhe Ai që e di Librin”
Jobesimtaret thone: “Ti nuk je i derguar!” Thuaju (o Muhamed!): “Mjafton Allahu per deshmitar midis meje dhe jush dhe ata qe kane dijeni per Librin (besimtaret cifute dhe te krishtere te asaj kohe).”
Jobesimtarët thonë: “Ti nuk je i dërguar!” Thuaju (o Muhamed!): “Mjafton Allahu për dëshmitar midis meje dhe jush dhe ata që kanë dijeni për Librin (besimtarët çifutë dhe të krishterë të asaj kohe).”
E ata qe mohuan thone: “Ti nuk je i derguar!” Thuaj: “Mjafton qe All-llahu eshte deshmitare midis meje dhe midis jush dhe (eshte deshmitar) ai qe ka njohuri te librit (te shpalljeve)”
E ata që mohuan thonë: “Ti nuk je i dërguar!” Thuaj: “Mjafton që All-llahu është dëshmitarë midis meje dhe midis jush dhe (është dëshmitar) ai që ka njohuri të librit (të shpalljeve)”
E ata qe mohuan thone: "Ti nuk je i derguar!" Thuaj: "Mjafton qe All-llahu eshte deshmitar midis meje dhe midis jush dhe (eshte deshmitar) ai qe ka njohuri te librit (te shpalljeve)
E ata që mohuan thonë: "Ti nuk je i dërguar!" Thuaj: "Mjafton që All-llahu është dëshmitar midis meje dhe midis jush dhe (është dëshmitar) ai që ka njohuri të librit (të shpalljeve)

Amharic

ineziyami yekaduti sewochi «melikitenya ayidelehimi» yilalu፡፡ «be’inena be’inanite mekakeli mesikari be’alahina irisu zenidi yemets’ihafu ‘iwik’eti balewi sewi bek’a» belachewi፡፡
inezīyami yekaduti sewochi «melikitenya āyidelehimi» yilalu፡፡ «be’inēna be’inanite mekakeli mesikarī be’ālahina irisu zenidi yemets’iḥāfu ‘iwik’eti balewi sewi bek’a» belachewi፡፡
እነዚያም የካዱት ሰዎች «መልክተኛ አይደለህም» ይላሉ፡፡ «በእኔና በእናንተ መካከል መስካሪ በአላህና እርሱ ዘንድ የመጽሐፉ ዕውቀት ባለው ሰው በቃ» በላቸው፡፡

Arabic

«ويقول الذين كفروا» لك «لست مرسلا قل» لهم «كفى بالله شهيدا بيني وبينكم» على صدقي «ومن عنده علم الكتاب» من مؤمني اليهود والنصارى
wyqwl aladhin kafaruu linabiin allh: -ya mhmd- ma arslk allh, qul lhm: kfa biallah shhydana bsdqy wkdhbkm, wkafat shahadatan man eindah eilm alkitab min alyhwd walnsara mmn aman brsalty, wama jyt bih min eind allh, watabae alhaqu fsrrah bitilk alshhadt, walam yktmha
ويقول الذين كفروا لنبي الله: -يا محمد- ما أرسلك الله، قل لهم: كفى بالله شهيدًا بصدقي وكذبكم، وكَفَتْ شهادة مَن عنده علم الكتاب من اليهود والنصارى ممن آمن برسالتي، وما جئتُ به من عند الله، واتبع الحق فصرَّح بتلك الشهادة، ولم يكتمها
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
Wayaqoolu allatheena kafaroo lastamursalan qul kafa billahi shaheedan bayneewabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitab
Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
wayaqulu alladhina kafaru lasta mur'salan qul kafa bil-lahi shahidan bayni wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitabi
wayaqulu alladhina kafaru lasta mur'salan qul kafa bil-lahi shahidan bayni wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitabi
wayaqūlu alladhīna kafarū lasta mur'salan qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum waman ʿindahu ʿil'mu l-kitābi
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَـٰبِ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لۡكِتَٰبِ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لۡكِتَٰبِ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلًاؕ قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۭ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡۙ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡكِتٰبِࣖ‏
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَـٰبِ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلًاﵧ قُلۡ كَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۣ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكُمۡﶈ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡكِتٰبِ ٤٣ﶒ
Wa Yaqulu Al-Ladhina Kafaru Lasta Mursalaan Qul Kafa Billahi Shahidaan Bayni Wa Baynakum Wa Man `Indahu `Ilmu Al-Kitabi
Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lasta Mursalāan Qul Kafá Billāhi Shahīdāan Baynī Wa Baynakum Wa Man `Indahu `Ilmu Al-Kitābi
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاࣰۖ قُلْ كَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ اُ۬لْكِتَٰبِۖ‏
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمُۥ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لۡكِتَٰب
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ اُ۬لۡكِتَٰب
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلࣰ اۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
ويقول الذين كفروا لست مرسل ا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتب
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَسْتَ مُرْسَلاࣰۖ قُلْ كَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنِے وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ اُ۬لْكِتَٰبِۖ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ
ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتب

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte kaya, ‘tumi allahara praeraita nahaya’. Koraa, ‘allaha arau yisakalara ocarata kitabara jnana ache, te'omloke'i mora arau tomalokara majata saksi hicape yathesta’
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa, ‘tumi āllāhara praēraita nahaẏa’. Kōraā, ‘āllāha ārau yisakalara ōcarata kitābara jñāna āchē, tē'ōm̐lōkē'i mōra ārau tōmālōkara mājata sākṣī hicāpē yathēṣṭa’
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘তুমি আল্লাহৰ প্ৰেৰিত নহয়’। কোৱা, ‘আল্লাহ আৰু যিসকলৰ ওচৰত কিতাবৰ জ্ঞান আছে, তেওঁলোকেই মোৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষী হিচাপে যথেষ্ট’।

Azerbaijani

Kafirlər deyirlər: “Sən gondərilmis elci deyilsən!” De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın və Kitabı bilən kimsələrin sahid olması yetər”
Kafirlər deyirlər: “Sən göndərilmiş elçi deyilsən!” De: “Mənimlə sizin aranızda Allahın və Kitabı bilən kimsələrin şahid olması yetər”
Kafirlər deyirlər: “Sən gon­dəril­mis elci deyilsən!” De: “Mə­nim­lə sizin aranızda Alla­hın və Kitabı bilən kim­sə­nin sahid ol­ma­sı yetər.”
Kafirlər deyirlər: “Sən gön­dəril­miş elçi deyilsən!” De: “Mə­nim­lə sizin aranızda Alla­hın və Kitabı bilən kim­sə­nin şahid ol­ma­sı yetər.”
(Ya Rəsulum!) Kafirlər: “Sən peygəmbər deyilsən!” – deyirlər. (Onlara) belə cavab ver: “Mənimlə sizin aranızda (dogruluguma) Allahın və kitabı bilənlərin (Tovratı, Incili bilən mo’min yəhudi və xacpərəstlərin, yaxud Qur’ana bələd olan mo’min musəlmanların və ya lovhi-məhfuzdan xəbərdar olan Cəbrailin) sahid olması yetər!”
(Ya Rəsulum!) Kafirlər: “Sən peyğəmbər deyilsən!” – deyirlər. (Onlara) belə cavab ver: “Mənimlə sizin aranızda (doğruluğuma) Allahın və kitabı bilənlərin (Tövratı, İncili bilən mö’min yəhudi və xaçpərəstlərin, yaxud Qur’ana bələd olan mö’min müsəlmanların və ya lövhi-məhfuzdan xəbərdar olan Cəbrailin) şahid olması yetər!”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߴߌ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߝߣߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߥߛߊ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߴߌ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߝߣߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߴߊ߲ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara bale, tumi allahara pathano na'o. Baluna, allah ebam yadera kache kitabera jnana ache, tara amara o tomadera madhye saksi hisebe yathesta
Āra yārā kupharī karēchē tārā balē, tumi āllāhara pāṭhānō na'ō. Baluna, āllāh ēbaṁ yādēra kāchē kitābēra jñāna āchē, tārā āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē yathēṣṭa
আর যারা কুফরী করেছে তারা বলে, তুমি আল্লাহর পাঠানো নও। বলুন, আল্লাহ্ এবং যাদের কাছে কিতাবের জ্ঞান আছে, তারা আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট [১]।
Kapherara baleh apani prerita byakti nana. Bale dina, amara o tomadera madhye prakrsta saksi hacchena allaha ebam ai byakti, yara kache granthera jnana ache.
Kāphērarā balēḥ āpani prērita byakti nana. Balē dina, āmāra ō tōmādēra madhyē prakr̥ṣṭa sākṣī hacchēna āllāha ēbaṁ ai byakti, yāra kāchē granthēra jñāna āchē.
কাফেররা বলেঃ আপনি প্রেরিত ব্যক্তি নন। বলে দিন, আমার ও তোমাদের মধ্যে প্রকৃষ্ট সাক্ষী হচ্ছেন আল্লাহ এবং ঐ ব্যক্তি, যার কাছে গ্রন্থের জ্ঞান আছে।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''tumi allah‌ra rasula na'o.’’ Balo -- ''amara o tomadera madhye saksirupe allah‌i yathesta, ara se yara kache rayeche dharmagranthera jnana.’’
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''tumi āllāh‌ra rasūla na'ō.’’ Balō -- ''āmāra ō tōmādēra madhyē sākṣīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa, āra sē yāra kāchē raẏēchē dharmagranthēra jñāna.’’
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''তুমি আল্লাহ্‌র রসূল নও।’’ বলো -- ''আমার ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট, আর সে যার কাছে রয়েছে ধর্মগ্রন্থের জ্ঞান।’’

Berber

Qqaoen wid ijehlen: "ur telliv d amazan". Ini: "ad Iqadd Oebbi d Anagi gari yidwen, akked kra isaan tussna n Tazmamt
Qqaôen wid ijehlen: "ur telliv d amazan". Ini: "ad Iqadd Öebbi d Anagi gari yidwen, akked kra isâan tussna n Tazmamt

Bosnian

Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik!" Reci: "Meni i vama dovoljan ce biti kao svjedok Allah, i onaj koji zna sta je Knjiga
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik!" Reci: "Meni i vama dovoljan će biti kao svjedok Allah, i onaj koji zna šta je Knjiga
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik!" Reci: "Meni i vama dovoljan ce biti kao svedok Allah, i Onaj koji zna sta je Knjiga
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik!" Reci: "Meni i vama dovoljan će biti kao svedok Allah, i Onaj koji zna šta je Knjiga
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik." Reci: "Meni i vama dovoljan ce kao svjedok biti Allah, i oni koji znanje iz Knjige imaju
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik." Reci: "Meni i vama dovoljan će kao svjedok biti Allah, i oni koji znanje iz Knjige imaju
I govore oni koji ne vjeruju: "Nisi izaslanik!" Reci: "Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas i onaj kod kog je znanje Knjige
I govore oni koji ne vjeruju: "Nisi izaslanik!" Reci: "Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas i onaj kod kog je znanje Knjige
WE JEKULUL-LEDHINE KEFERU LESTE MURSELÆN KUL KEFA BILLAHI SHEHIDÆN BEJNI WE BEJNEKUM WE MEN ‘INDEHU ‘ILMUL-KITABI
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik." Reci: "Meni i vama dovoljan ce kao svjedok biti Allah, i oni koji znanje iz Knjige imaju
Oni koji ne vjeruju govore: "Ti nisi poslanik." Reci: "Meni i vama dovoljan će kao svjedok biti Allah, i oni koji znanje iz Knjige imaju

Bulgarian

I kazvat nevernitsite: “Ne si pratenik.” Kazhi: “Dostatuchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas, i onezi, u koito e znanieto na Pisanieto.”
I kazvat nevernitsite: “Ne si pratenik.” Kazhi: “Dostatŭchen e Allakh za svidetel mezhdu men i vas, i onezi, u koito e znanieto na Pisanieto.”
И казват неверниците: “Не си пратеник.” Кажи: “Достатъчен е Аллах за свидетел между мен и вас, и онези, у които е знанието на Писанието.”

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် အသင်တမန်တော်အား အရှင်မြတ်က ရွေးချယ်ခန့်အပ်တော်မူ၍ စေလွှတ်တော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်မဟုတ်” ဟုလည်း ပြောဆိုကြပေလိမ့်မည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၊ မယုံကြည်သူများဖြစ်သော သင်တို့နှင့် ကျမ်းတော်၏အသိပညာကို လက်ဝယ်ပိုင်ဆိုင်ထားသောပညာရှင်များ ကြားဝယ် မည်သူက မှားနေကြောင်း ကို ကျမ်းတော်ဖြင့်တောက်ပြတော်မူလျှက် သက်သေအတွက် လုံလောက်တော်မူ၏။
၄၃။ မယုံကြည်သူတို့က အို-ရှင်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။ တမန်တော်ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန်သိနားလည်သူတို့သည် ငါနှင့်သင်တို့အလယ်ကြား၌ လုံလောက်သောသက်သေဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်ကုန် သောသူတို့က အသင်သည် ရစူလ်တမန်တော်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြပေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆို(ဖြေကြား)ပါလေ။ (အချင်းတို့)ငါနှင့် အသင်တို့၏စပ်ကြားဝယ် သက်သေအဖြစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ကောင်း၊ ဒေသနာတော် ကျမ်းဂန်၏ အသိပညာရှိသောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ လုံလောက်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက အသင်သည် တမန်‌တော်မဟုတ်‌ပေဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါနှင့် အသင်တို့ကြား၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကျမ်းဂန်၏အသိပညာရှိ‌သောသူများ မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေအဖြစ် လုံ‌လောက်သည်။

Catalan

Els infidels diuen: «Tu no has estat enviat!» Digues: «Al·la basta com testimoni entre jo i vosaltres, i qui tenen la ciencia de l'Escriptura»
Els infidels diuen: «Tu no has estat enviat!» Digues: «Al·là basta com testimoni entre jo i vosaltres, i qui tenen la ciència de l'Escriptura»

Chichewa

Ndipo iwo amene sakhulupirira amati, “Iwe sindiwe Mtumwi.” Nena, “Mulungu akukwanira kukhala mboni pakati pa ine ndi inu ndi iwo amene amadziwa za m’Buku.”
“Ndipo amene sadakhulupirire akuti iwe sindiwe mtumiki. Nena: “Allah akukwanira kukhala mboni pakati panga ndi pakati panu (kuti ine ndine Mtumiki), ndiponso aja omwe ali ndi nzeru ya m’buku.” (Monga ena mwa Ayuda ndi Akhrisitu omwe adalowa Chisilamu)

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe jiangyao zhidao, jinshi de shan guo jiang gui shei suoyou. Bu xindao de renmen shuo: Ni bushi shizhe. Ni shuo: Zhenzhu zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng, renshi tian jing de ren ye zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng.
Bù xìndào zhě jiāngyào zhīdào, jīnshì de shàn guǒ jiāng guī shéi suǒyǒu. Bù xìndào de rénmen shuō: Nǐ bùshì shǐzhě. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, rènshí tiān jīng de rén yě zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng.
不信道者将要知道,今世的善果将归谁所有。不信道的人们说:你不是使者。你说:真主足以为我和你们之间的见证,认识天经的人也足以为我和你们之间的见证。
Bu xinyang zhe shuo:“Ni [mu sheng] bushi shizhe.” Ni [dui tamen] shuo:“An la he you jingdian zhishi de renmen zuyi zuo wo he nimen zhi jian de jianzheng zhe.”
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Nǐ [mù shèng] bùshì shǐzhě.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā hé yǒu jīngdiǎn zhīshì de rénmen zúyǐ zuò wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě.”
不信仰者说:“你[穆圣]不是使者。”你[对他们]说:“安拉和有经典知识的人们足以做我和你们之间的见证者。”
Bu xindao de renmen shuo:“Ni bushi shizhe.” Ni shuo:“An la zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng zhe, renshi tian jing de ren ye zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng zhe.”
Bù xìndào de rénmen shuō:“Nǐ bùshì shǐzhě.” Nǐ shuō:“Ān lā zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě, rènshí tiān jīng de rén yě zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě.”
不信道的人们说:“你不是使者。”你说:“安拉足以为我和你们之间的见证者,认识天经的人也足以为我和你们之间的见证者。”

Chinese(traditional)

Buxindao zhe jiangyao zhidao, jinshi de guobao jiang gui shei suoyou. Buxindao de renmen shuo:“Ni bushi shizhe.” Ni shuo:“Zhenzhu zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng, renshi tian jing de renmen ye zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng.”
Bùxìndào zhě jiāngyào zhīdào, jīnshì de guǒbào jiāng guī shéi suǒyǒu. Bùxìndào de rénmen shuō:“Nǐ bùshì shǐzhě.” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, rènshí tiān jīng de rénmen yě zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng.”
不信道者将要知道,今世的果报将归谁所有。不信道 的人们说:“你不是使者。”你说:“真主足以为我和你们 之间的见证,认识天经的人们也足以为我和你们之间的见 证。”
Buxindao zhe jiangyao zhidao, jinshi de shan guo jiang gui shui suoyou. Buxindao de renmen shuo:`Ni bushi shizhe.'Ni shuo:`Zhenzhu zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng, renshi tian jing de ren ye zuyi wei wo he nimen zhi jian de jianzheng.'
Bùxìndào zhě jiāngyào zhīdào, jīnshì de shàn guǒ jiāng guī shuí suǒyǒu. Bùxìndào de rénmen shuō:`Nǐ bùshì shǐzhě.'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, rènshí tiān jīng de rén yě zúyǐ wéi wǒ hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng.'
不信道者將要知道,今世的善果將歸誰所有。不信道的人們說:「你不是使者。」你說:「真主足以為我和你們之間的見証,認識天經的人也足以為我和你們之間的見証。」

Croatian

I govore oni koji ne vjeruju: “Nisi izaslanik!” Reci: “Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas i onaj kod kog je znanje Knjige.”
I govore oni koji ne vjeruju: “Nisi izaslanik!” Reci: “Dovoljan je Allah svjedok između mene i između vas i onaj kod kog je znanje Knjige.”

Czech

A rikaji ti, kdoz neuverili: „Nejsi vyslancem Boha.“ Rci: „Buh postaci mi jako svedek k rozsouzeni mezi mnou a vami, jakoz i ti, kdoz znalost maji Knihy!“
A říkají ti, kdož neuvěřili: „Nejsi vyslancem Boha.“ Rci: „Bůh postačí mi jako svědek k rozsouzení mezi mnou a vámi, jakož i ti, kdož znalost mají Knihy!“
Ty pochybovat odrikavat Ty byl hlasatel! Odrikavat BUH postacit protoe svedcit mi ty ty mit vedomi bible
Ty pochybovat odríkávat Ty byl hlasatel! Odríkávat BUH postacit protoe svedcit mi ty ty mít vedomí bible
Ti, kdoz neveri, rikaji: "Ty nejsi zadny vyslanec Bozi!" Rci: "Buh staci mi jako svedek mezi mnou a vami i temi, kdoz znalost Pisma maji
Ti, kdož nevěří, říkají: "Ty nejsi žádný vyslanec Boží!" Rci: "Bůh stačí mi jako svědek mezi mnou a vámi i těmi, kdož znalost Písma mají

Dagbani

Ka ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuri- tali naan yεra: “A (nyini Muhammadu) pala Naawuni tumo.” Tɔ! Yεlima: “Naawuni saɣi Shɛhiradira m mini ya sunsuuni, n-ti pahi ninvuɣu so ŋun mali litaafi (Alkur’aani) baŋsim

Danish

De disbelieved sie I er bud! Sir GUD suffices idet vidne mig I de possess viden scripture
De ongelovigen zeggen: "Gij zijt geen gezant." Zeg: "Allah, alsmede hij die kennis van het Boek bezit zijn toereikend als getuigen tussen u en mij

Dari

و کافران می‌گویند: تو رسول الله نیستی، بگو: کافی است که الله در بین من و شما گواه باشد، (و کافی است گواهی) کسی که نزد او علم کتاب است

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނީ، ފޮނުއްވާފައިވާ ބޭކަލެއްނޫނެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި ހެތްކެއްކަމަށް اللَّه ފުދެތެވެ. އަދި ފޮތުގެعلم ލިބިގެންވާ މީހުންވެސްމެއެވެ

Dutch

En zij die ongelovig zijn zeggen: "Jij bent geen gezondene." Zeg: "God is goed genoeg als getuige tussen jullie en mij en wie kennis van het boek hebben
De ongeloovigen zullen zeggen: Gij zijt niet door God gezonden. Antwoord: God en hij die de schriften begrijpt, zijn mij voldoende getuigen tusschen mij en u
En degenen die ongelovig zijn zeggen: jij bent geen gezondene. Zeg: "Allah is genoeg als Getuige tussen mij en jullie en tussen de mensen die kennis hebben van de Schrift
De ongelovigen zeggen: 'Gij zijt geen gezant.' Zeg: 'Allah, alsmede hij die kennis van het Boek bezit zijn toereikend als getuigen tussen u en mij

English

They say, ‘You have not been sent.’ Say, ‘God is sufficient witness between me and you: all knowledge of the Scripture comes from Him.’
And those who disbelieve, say: “You (O Muhammad) are not a Messenger.” Say: “Allah is sufficient for witness between me and between you and whoever has knowledge of the Scripture.”
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book
And those who disbelieve say: thou art not a sent one. Say thou: Allah is a sufficient witness between me and you, and also he with whom is knowledge of the Book
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures
Yet those who are disbelievers say: "You are not the apostle sent (by God)." Tell them: "God is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the Book
Those who are kafir say, ´You are not a Messenger.´ Say: ´Allah is a sufficient witness between you and me, and anyone else who has knowledge of the Book.´
The unbelievers say, 'Thou art not an Envoy.' Say: 'God suffices as a witness between me and you, and whosoever possesses knowledge of the Book
The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”
And those who disbelieved say: you are not a messenger. Say: God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book
Thus still, the infidels say to you-: "You are not sent by Allah nor are you charged with a message from Him to mankind". Say to them: " Good enough for me is Allah as a witness of my actions and of your actions. He knows the truth of the Book -the Quran- and of every Book and so do those who apply their minds to the acquisition of learning and exercise thought and deliberation in reading the Book
And say those who disbelieved: “You are not a sent-one.” Say: “It became sufficient for Allah to be a Witness between me and between you, and that one (also) with whom is the knowledge of Al-Kitâb
And those who were ungrateful say: Thou art not one who is sent. Say: God sufficed as a witness between me and between you and whoever has knowledge of the Book
The unbelievers are saying, "You are not the messenger." Tell them, "The testimony of Allah, or anybody with the knowledge of the book, is enough to settle this issue between you and me
And those who misbelieve say, 'Thou art not sent!' Say, 'God is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture
The unbelievers will say, thou art not sent of God. Answer, God is a sufficient witness between me and you, and he who understandeth the scriptures
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)
The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book
And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book`s knowledge
The unbelievers claim that you have not been sent by Allah. Tell them: "Allah is sufficient as a witness between me and you; and so also do those who know the Scriptures
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “God is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book
And those who suppress the Truth say, "You are not a Messenger of Allah." Say, "Allah — and whoever has knowledge of the Book — is a sufficient witness between me and you
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you
The disbelievers say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book.”
And [if] they who are bent on denying the truth say [unto thee, O Prophet], "Thou hast not been sent [by God]", say thou: "None can bear witness between me and you as God does; and [none can bear witness as does] he who truly understands this divine writ
And the ones who have disbelieved say, "You are not an Emissary." Say, " Allah suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and whoever has in his presence Knowledge of the Book (is also a witness)
(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)
And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)
The disbelievers say, .You are not a messenger. Say, .Allah is sufficient as a witness between me and you, and those too (are my witnesses) who have the knowledge of the Book
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
The disbelievers say, “You ˹Muḥammad˺ are no messenger.” Say, ˹O Prophet,˺ “God is sufficient as a Witness between me and you, as is whoever has knowledge of the Scripture.”
And the unbelievers say: ‘You are not sent.‘ Say: ‘Sufficient is God as my witness and your witness, and so are those who know the Book.‘
Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you, as well as those who have knowledge of the Scripture.”
And those who have denied the truth say, "You are not a messenger." Say, "God is a sufficient Witness between you and me, and so is anyone else who has knowledge of the Book
And those who disbelieved, say: "You are not a Messenger." Say: "Sufficient as a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture
The disbelievers say, "You have not been sent (by God)." Say, "None can bear witness between me and you as Allah does; and then, none can bear witness as the one who truly understands this Book by way of reason." (Allah will soon prove me true)
And the disbelievers say: "You (O Muhammad!) are not a messenger." Say: "Between you and me, Allah is enough as a witness, and those who have knowledge of the Book
Those who disbelieve say, 'You are not a messenger.' Say, 'God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture
Those who disbelieve say, “You are not a messenger.” Say, “God is a sufficient witness between me and you, and whoever has knowledge of the Scripture.”
Those who disbelieve say: "You are no emissary." SAY: "God suffices as a Witness between me and you (all), as well as anyone who has knowledge about the Book
And those who reject Say: "You are not a messenger." Say: "God is sufficient as a witness between me and you, the One who has the knowledge of the Scripture
Andthose who reject say: "You are not a messenger." Say: "God is enough as a witness between me and you; the One who has the knowledge of the Book
And those who disbelieve say, “You have not been sent.” Say, “God and whosoever possesses knowledge of the Book suffices as a witness between you and me.”
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture
Those who deny the truth say, "You are not God's messenger." Say, "Sufficient is God as my witness between me and you, and those who have knowledge of the Book
The Unbelievers say: "No apostle art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is God, and such as have knowledge of the Book

Esperanto

Those disbelieved dir Vi est messenger! Dir DI suffices as witness me vi those posed knowledge scripture

Filipino

At sila na hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Ikaw (o Muhammad) ay hindi isang Tagapagbalita.” Ipagbadya: “Sapat na bilang saksi sa pagitan natin si Allah, gayundin sa mga tao na may karunungan sa Kasulatan (katulad ni Abdullah bin Salam at iba pang mga Hudyo at Kristiyano na yumakap sa Islam).” ABrAhAm
Nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya na ikaw ay hindi isang isinugo. Sabihin mo: "Nakasapat si Allāh bilang saksi sa pagitan ko at ninyo, at ang sinumang may taglay ng kaalaman sa Kasulatan

Finnish

Ja jos uskottomat sanovat: »Sinua ei ole lahetetty», niin vastaa: »Jumala olkoon todistajana minun ja teidan valillanne, ja olkoon jokainen, joka tuntee Kirjan.»
Ja jos uskottomat sanovat: »Sinua ei ole lähetetty», niin vastaa: »Jumala olkoon todistajana minun ja teidän välillänne, ja olkoon jokainen, joka tuntee Kirjan.»

French

Et ceux qui ont mecru disent : « Tu n’es pas un Envoye. »[254] Dis : « Il suffit d’Allah comme temoin entre vous et moi, ainsi que ceux qui ont la connaissance du Livre. »
Et ceux qui ont mécru disent : « Tu n’es pas un Envoyé. »[254] Dis : « Il suffit d’Allah comme témoin entre vous et moi, ainsi que ceux qui ont la connaissance du Livre. »
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n’es pas un Messager." Dis : "Allah suffit, comme temoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi temoins)
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n’es pas un Messager." Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)
Et ceux qui ne croient pas disent: «Tu n'es pas un Messager». Dis: «Allah suffit, comme temoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi temoins)»
Et ceux qui ne croient pas disent: «Tu n'es pas un Messager». Dis: «Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)»
Ceux qui ont rejete la foi affirment que tu n’es pas envoye par Allah. Reponds-leur : « Allah suffit pour temoigner de ma sincerite et de vos mensonges, de meme que ceux qui ont la connaissance des Ecritures. »
Ceux qui ont rejeté la foi affirment que tu n’es pas envoyé par Allah. Réponds-leur : « Allah suffit pour témoigner de ma sincérité et de vos mensonges, de même que ceux qui ont la connaissance des Ecritures. »
Ceux qui denient disent : «Tu n’es pas un messager !». Reponds-leur : «Il me suffit d’avoir Dieu pour temoin, entre vous et moi, et les gens qui ont recu les Ecritures »
Ceux qui dénient disent : «Tu n’es pas un messager !». Réponds-leur : «Il me suffit d’avoir Dieu pour témoin, entre vous et moi, et les gens qui ont reçu les Écritures »

Fulah

Heeferɓe ɓen hino wi'a: "Wanaa a Nulaaɗo". Maaku: "Alla yonii seedee hakkunde am e mon, e ɓen jogitiiɓe ganndal Deftere nden

Ganda

Era abo abaakaafuwala bagamba nti toli mutume, bagambe nti Katonda amala okuba nga ye mujulizi wakati wange na mmwe, n'abo abalina okumanya nga kuva mu kitabo (Abayudaaya na Banaswara)

German

Und die Unglaubigen sagen: "Du bist nicht entsandt worden." Sprich: "Allah genugt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben
Und die Ungläubigen sagen: "Du bist nicht entsandt worden." Sprich: "Allah genügt als Zeuge gegen mich und euch und auch gegen diejenigen, die die Kenntnis der Schrift haben
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Du bist kein Gesandter.» Sprich: Gott genugt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch diejenigen, die das Wissen des Buches besitzen
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Du bist kein Gesandter.» Sprich: Gott genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und auch diejenigen, die das Wissen des Buches besitzen
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Du bist kein Gesandter." Sag: "ALLAH genugt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen uber die Schrift besitzt
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Du bist kein Gesandter." Sag: "ALLAH genügt als Zeuge zwischen mir und euch, und jeder, der Wissen über die Schrift besitzt
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genugt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist nicht gesandt." Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat
Diejenigen, die unglaubig sind, sagen: Du bist nicht gesandt. Sag: Allah genugt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Du bist nicht gesandt. Sag: Allah genügt als Zeuge zwischen mir und euch und derjenige, der das Wissen der Schrift hat

Gujarati

a inkara karanara kahe che tame allahana payagambara nathi, tame javaba api do ke mari ane tamari vacce saksi apava mate allaha purato che ane te, jeni pase kitabanum jnana che
ā inkāra karanāra kahē chē tamē allāhanā payagambara nathī, tamē javāba āpī dō kē mārī anē tamārī vaccē sākṣī āpavā māṭē allāha pūratō chē anē tē, jēnī pāsē kitābanuṁ jñāna chē
આ ઇન્કાર કરનાર કહે છે તમે અલ્લાહના પયગંબર નથી, તમે જવાબ આપી દો કે મારી અને તમારી વચ્ચે સાક્ષી આપવા માટે અલ્લાહ પૂરતો છે અને તે, જેની પાસે કિતાબનું જ્ઞાન છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suna cewa: "Ba a aiko ka ba." Ka ce, "Allah Ya isa zama shaida a tsakanina da tsakaninku da wanda yake a wurinsa akwai ilmin* Littafi
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Ba a aiko ka ba." Ka ce, "Allah Yã isa zama shaida a tsakãnina da tsakãninku da wanda yake a wurinsa akwai ilmin* Littãfi
Kuma waɗanda suka kafirta suna cewa: "Ba a aiko ka ba." Ka ce, "Allah Ya isa zama shaida a tsakanina da tsakaninku da wanda yake a wurinsa akwai ilmin Littafi
Kuma waɗanda suka kãfirta sunã cẽwa: "Ba a aiko ka ba." Ka ce, "Allah Yã isa zama shaida a tsakãnina da tsakãninku da wanda yake a wurinsa akwai ilmin Littãfi

Hebrew

אומרים אלה אשר כפרו: ״ אינך שליח מאללה!”, אמור: “די באללה כעד ביני ובינכם, ודי באלה אשר יש להם ידע מהספר ״
אומרים אלה אשר כפרו: " אינך שליח מאלוהים,"! אמור: "די באלוהים כעד ביני ובינכם, ודי באלה אשר יש להם ידע מהספר " ִאבראהים (אברהם) : 14 סורה

Hindi

(he nabee!) jo kaafir ho gaye, ve kahate hain ki aap allaah ke bheje hue nahin hain. aap kah den: mere tatha tumhaare beech allaah tatha unakee gavaahee, jinhen kitaab ka gyaan diya gaya hai, kaafee hai
(हे नबी!) जो काफ़िर हो गये, वे कहते हैं कि आप अल्लाह के भेजे हुए नहीं हैं। आप कह दें: मेरे तथा तुम्हारे बीच अल्लाह तथा उनकी गवाही, जिन्हें किताब का ज्ञान दिया गया है, काफ़ी है[1]।
jin logon ne inakaar kee neeti apanaee, ve kahate hai, "tum koee rasool nahin ho." kah do, "mere aur tumhaare beech allaah kee aur jis kisee ke paas kitaab ka gyaan hai usakee, gavaahee kaafee hai.
जिन लोगों ने इनकार की नीति अपनाई, वे कहते है, "तुम कोई रसूल नहीं हो।" कह दो, "मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह की और जिस किसी के पास किताब का ज्ञान है उसकी, गवाही काफ़ी है।
aur (ai rasool) kaaphir log kahate hain ki tum paigambar nahee ho to tum (unase) kah do ki mere aur tumhaare daramiyaan meree risaalat kee gavaahee ke vaaste khuda aur vah shakhsh jisake paas (aasamaanee) kitaab ka ilm hai kaaphee hai
और (ऐ रसूल) काफिर लोग कहते हैं कि तुम पैग़म्बर नही हो तो तुम (उनसे) कह दो कि मेरे और तुम्हारे दरमियान मेरी रिसालत की गवाही के वास्ते ख़ुदा और वह शख़्श जिसके पास (आसमानी) किताब का इल्म है काफी है

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkedtek azt mondjak: ..Te ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem vagy Kuldott!" Mondd: , Allah elegseges tanu koztem es koztetek es azok is, akiknel a Konyv tudasa van
És azok, akik hitetlenkedtek azt mondják: ..Te ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem vagy Küldött!" Mondd: , Allah elégséges tanú köztem és köztetek és azok is, akiknél a Könyv tudása van

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata, "Engkau (Muhammad) bukanlah seorang Rasul." Katakanlah, "Cukuplah Allah dan orang yang menguasai ilmu Al-Kitab423) menjadi saksi antara aku dan kamu
(Berkatalah orang-orang kafir) kepadamu ("Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul." Katakanlah) kepada mereka ("Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan kalian) atas kebenaranku (dan antara orang yang mempunyai ilmu Kitab.") dari kalangan orang-orang yang beriman, Yahudi dan Nasrani
Berkatalah orang-orang kafir, "Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul". Katakanlah, "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan kamu dan antara orang yang mempunyai ilmu Alkitab
Tujuan yang dilakukan oleh orang-orang yang ingkar dan tidak tunduk kepada kebenaran adalah agar mereka mengatakan kepadamu, wahai Nabi, "Kamu bukan seorang utusan Allah." Katakan kepada mereka, "Cukuplah bagiku, bahwa Allah dan orang yang mengetahui hakikat al-Qur'ân dengan bukti-bukti kebenaran yang dapat dipahami oleh akal sehat, menjadi hakim antara aku dan kalian
Dan orang-orang kafir berkata, “Engkau (Muhammad) bukanlah seorang rasul.” Katakanlah, “Cukuplah Allah dan orang yang menguasai ilmu Al-Kitab*(423) menjadi saksi antara aku dan kamu.”
Dan orang-orang kafir berkata, “Engkau (Muhammad) bukanlah seorang Rasul.” Katakanlah, “Cukuplah Allah dan orang yang menguasai ilmu Al-Kitab menjadi saksi antara aku dan kamu.”

Iranun

Na gi-i Tharo-on o siran a da Pamaratiyaya: A kuna a ba Ka Siyogo. Tharowangka (Ya Muhammad): A Kiyasana-an ndun so Allah a saksi Rakun a go si-i rukano, go so tao a adun a Kata-o niyan ko Kitab

Italian

Dicono i miscredenti: “Tu non sei un inviato”. Rispondi: “Mi basta Allah, testimone tra me e voi, Colui Che possiede la Scienza del Libro”
Dicono i miscredenti: “Tu non sei un inviato”. Rispondi: “Mi basta Allah, testimone tra me e voi, Colui Che possiede la Scienza del Libro”

Japanese

Shinko shinai mono wa,`anata wa shitode wanai.' To iu. Itte yaru ga i. `Watashi to anata gata to no ma no rissho-sha to shite, arra to Keisuke no chishiki o motsu mono ga ireba jubundearu
Shinkō shinai mono wa,`anata wa shitode wanai.' To iu. Itte yaru ga ī. `Watashi to anata gata to no ma no risshō-sha to shite, arrā to Keisuke no chishiki o motsu mono ga ireba jūbundearu
信仰しない者は,「あなたは使徒ではない。」と言う。言ってやるがいい。「わたしとあなたがたとの間の立証者として,アッラーと啓典の知識を持つ者がいれば十分である。」

Javanese

Lan para kang padha kafir padha calathu: Kowe iku dudu utu- san. Calathua: Allah iku wis cukup minangka saksi antarane aku lan kowe lan sapa kang kadunungan kawruh Kitab
Lan para kang padha kafir padha calathu: Kowé iku dudu utu- san. Calathua: Allah iku wis cukup minangka saksi antarané aku lan kowé lan sapa kang kadunungan kawruh Kitab

Kannada

Avaru paralokakkinta heccagi i lokada badukannu pritisuttare, (janarannu) allahana margadinda tadeyuttare mattu adaralli vakrateyannu hudukuttiruttare. Avaru durmargadalli bahudura sagibittiddare
Avaru paralōkakkinta heccāgi ī lōkada badukannu prītisuttāre, (janarannu) allāhana mārgadinda taḍeyuttāre mattu adaralli vakrateyannu huḍukuttiruttāre. Avaru durmārgadalli bahudūra sāgibiṭṭiddāre
ಅವರು ಪರಲೋಕಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ, (ಜನರನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬಹುದೂರ ಸಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Qarsı bolgandar: “Sen Paygambar emessin” deydi. (Muxammed G.S.) olarga: “Meni men senderdin aramızga kwalik joninde Alla jane Kitaptı bilgender jetik.” de
Qarsı bolğandar: “Sen Payğambar emessiñ” deydi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: “Meni men senderdiñ aramızğa kwälik jöninde Alla jäne Kitaptı bilgender jetik.” de
Қарсы болғандар: “Сен Пайғамбар емессің” дейді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: “Мені мен сендердің арамызға куәлік жөнінде Алла және Кітапты білгендер жетік.” де
Ey, Muxammed! / Ari sonday kupirlik etwsiler / Elsini teriske sıgarwsılar / : «Sen jiberilgen / elsi / emessin», deydi. Ayt: «Meni men senderdin aramızga, kwa retinde Allah jetkilikti jane ozderinde Kitap bilimi barlar», dep
Ey, Muxammed! / Äri sonday küpirlik etwşiler / Elşini teriske şığarwşılar / : «Sen jiberilgen / elşi / emessiñ», deydi. Ayt: «Meni men senderdiñ aramızğa, kwä retinde Allah jetkilikti jäne özderinde Kitap bilimi barlar», dep
Ей, Мұхаммед! / Әрі сондай күпірлік етушілер / Елшіні теріске шығарушылар / : «Сен жіберілген / елші / емессің», дейді. Айт: «Мені мен сендердің арамызға, куә ретінде Аллаһ жеткілікті және өздерінде Кітап білімі барлар», деп

Kendayan

Man urakng kapir bakata, ”Kao (Muhammad) buke’lah saurakng Rasul. ”Batakatnlah, ”Cukup Allah man urakng nang nguasai’ ilmu al-Kitab422 manjaji saksi antara aku man kao. ”

Khmer

haey puok del brachheang ban niyeay tha anak minmen chea anakneasar te . chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha krobkrean haey a l laoh chea saksaei rveang khnhom ning puok anak haey( ka krobkrean der) anak del mean chamnehdoeng khang kompir
ហើយពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយថាៈ អ្នកមិនមែនជា អ្នកនាំសារទេ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ គ្រប់គ្រាន់ហើយ អល់ឡោះជាសាក្សីរវាងខ្ញុំនិងពួកអ្នក ហើយ(ក៏គ្រប់គ្រាន់ដែរ) អ្នកដែលមានចំណេះដឹងខាងគម្ពីរ ។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye baravuga bati "Ntabwo (wowe Muhamadi) uri intumwa." Vuga uti " Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye na mwe ndetse n’abafite ubumenyi bw’igitabo (baje kuyoboka Isilamu)
Ba bandi bahakanye baravuga bati “Ntabwo (wowe Muhamadi) uri Intumwa.” Vuga uti “Allah arahagije kuba umuhamya hagati yanjye namwe ndetse n’abafite ubumenyi bw’igitabo (baje kuyoboka Isilamu).”

Kirghiz

Kaapır bolgon adamdar: «Sen paygambar emessiŋ» deset. Aytkın: «Meni menen silerdin araŋarda kuboluk kıluuga Allaһ menen Kitep ilimi bar adamdar jetistuu»
Kaapır bolgon adamdar: «Sen paygambar emessiŋ» deşet. Aytkın: «Meni menen silerdin araŋarda kübölük kıluuga Allaһ menen Kitep ilimi bar adamdar jetiştüü»
Каапыр болгон адамдар: «Сен пайгамбар эмессиң» дешет. Айткын: «Мени менен силердин араңарда күбөлүк кылууга Аллаһ менен Китеп илими бар адамдар жетиштүү»

Korean

bulsinjadeul-i geudaeneun seonjija ga anila malhani illeogalodoe na wa geuligo neohui saiui jung-in-eun hananim man-eulo chungbunhamyeo ttohan seongseo ui jihyeleul gajin ideul-i issnola
불신자들이 그대는 선지자 가 아니라 말하니 일러가로되 나 와 그리고 너희 사이의 중인은 하나님 만으로 충분하며 또한 성서 의 지혜를 가진 이들이 있노라
bulsinjadeul-i geudaeneun seonjija ga anila malhani illeogalodoe na wa geuligo neohui saiui jung-in-eun hananim man-eulo chungbunhamyeo ttohan seongseo ui jihyeleul gajin ideul-i issnola
불신자들이 그대는 선지자 가 아니라 말하니 일러가로되 나 와 그리고 너희 사이의 중인은 하나님 만으로 충분하며 또한 성서 의 지혜를 가진 이들이 있노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون ده‌ڵێن: تۆ پێغه‌مبه‌رو ڕه‌وانه کراوی خوا نیت، له وه‌ڵامیاندا بڵێ: هه‌ر خوا به‌سه که شایه‌ت بێت له نێوان منیش و ئێوه‌شدا، هه‌روه‌ها ئه‌و که‌سه‌ش که شاره‌زای قورئان و کتێبه ئاسمانیه‌کانه‌
وە ئەوانەی بێ باوەڕ بوون پێت دەڵێن تۆ ڕەوانەکراو (وپێغەمبەری خوا) نیت تۆش (ئەی موحەممەد ﷺ پێیان) بڵێ خوا بەسە شایەت بێت لەنێوان من و ئێوەدا ھەروەھا ئەو کەسەش کەشارەزایی کتێبی (ئاسمانی) لایە

Kurmanji

Ewane bune file hene! (Muhemmed! Ji te ra) dibejin: "Bi rasti tu (ji bal Yezdan da li bal me da bi pexemberi) ne hati sandıne." (Tu ji wan ra) beje: "Di niveka min u we da bi nehrewani (sahid) Yezdan u ewe zanina pirtuke li bal heye, bes e
Ewanê bûne file hene! (Muhemmed! Ji te ra) dibêjin: "Bi rastî tu (ji bal Yezdan da li bal me da bi pêxemberî) ne hatî şandıne." (Tu ji wan ra) bêje: "Di nîveka min û we da bi nêhrewanî (şahid) Yezdan û ewê zanîna pirtûkê li bal heye, bes e

Latin

Those disbelieved dictus Vos est messenger! Dictus DEUS suffices prout testis me vos those possess knowledge scripture

Lingala

Mpe bapagano bazali koloba ete ozali motindami te. Loba: Allah akoki lokola nzeneneke kati na ngai na bino, mpe lolenge moko na baye bazua boyebi ya buku

Luyia

Ne abakhayi baboolanga mbu shiwarumwa tawe, “Ewe boola; mbu; “Nyasaye ayela okhuba omuloli wanje. Hakari wanje ninanyu, nende ulia uli nende obumanyi bweshitabo.”

Macedonian

Тие што не веруваат велат: „Ти не си Пратеник.“ Кажи: „Мене и вам доволен ќе ни биде Аллах како сведок, и тој што го има знаењето за Книгата.“
onie koi ne veruvaat, velat: “Ti ne si pejgamber!" Kazi: “Megu mene i megu vas Allah e dovolen Svedok. I kaj Nego e, isto taka, znaenjeto na Knigata
onie koi ne veruvaat, velat: “Ti ne si pejgamber!" Kaži: “Meǵu mene i meǵu vas Allah e dovolen Svedok. I kaj Nego e, isto taka, znaenjeto na Knigata
оние кои не веруваат, велат: “Ти не си пејгамбер!" Кажи: “Меѓу мене и меѓу вас Аллах е доволен Сведок. И кај Него е, исто така, знаењето на Книгата

Malay

Dan orang-orang yang kafir itu berkata: "Engkau bukanlah seorang Rasul dari Allah". Katakanlah (kepada mereka): "Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dengan kamu, dan juga disaksikan oleh orang-orang yang ada ilmu pengetahuan mengenai Kitab Allah

Malayalam

ni (daivattal) niyeagikkappettavanallenn satyanisedhikal parayunnu. parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. arute pakkalanea vedavijnanamullat avarum mati
nī (daivattāl) niyēāgikkappeṭṭavanallenn satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu. paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. āruṭe pakkalāṇēā vēdavijñānamuḷḷat avaruṁ mati
നീ (ദൈവത്താല്‍) നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനല്ലെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു. പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. ആരുടെ പക്കലാണോ വേദവിജ്ഞാനമുള്ളത് അവരും മതി
ni (daivattal) niyeagikkappettavanallenn satyanisedhikal parayunnu. parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. arute pakkalanea vedavijnanamullat avarum mati
nī (daivattāl) niyēāgikkappeṭṭavanallenn satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu. paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. āruṭe pakkalāṇēā vēdavijñānamuḷḷat avaruṁ mati
നീ (ദൈവത്താല്‍) നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനല്ലെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു. പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. ആരുടെ പക്കലാണോ വേദവിജ്ഞാനമുള്ളത് അവരും മതി
satyanisedhikal parayunnu, ninne daivam ayaccatallenn. parayuka: enikkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. vedavijnanamullavarum
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu, ninne daivaṁ ayaccatallenn. paṟayuka: enikkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. vēdavijñānamuḷḷavaruṁ
സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു, നിന്നെ ദൈവം അയച്ചതല്ലെന്ന്. പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. വേദവിജ്ഞാനമുള്ളവരും

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin jgħidu: ''Inti (Muħammad) m'intix Mibgħut (ta' Alla)' Għid(ilhom): 'Alla huwa bizzejjed bħala Xhud bejni u bejnkom u (ix-xhieda ta') min għandu l-għarfien tal-Ktieb
Dawk li ċaħdu t-twemmin jgħidu: ''Inti (Muħammad) m'intix Mibgħut (ta' Alla)' Għid(ilhom): 'Alla huwa biżżejjed bħala Xhud bejni u bejnkom u (ix-xhieda ta') min għandu l-għarfien tal-Ktieb

Maranao

Na gii tharoon o siran a da pamaratiyaya a: "Kna a ba ka siyogo." Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Kiyasanaan dn so Allah a Saksi rakn ago sii rkano, go so taw a adn a katao niyan ko kitab

Marathi

Ani he inkari loka ase mhanatata ki tumhi allahace paigambara nahita. (Tumhi) uttara dya ki majhya ani tumacya daramyana saksa denyasathi allaha puresa ahe, ani to, jyacyajavala granthace jnana ahe
Āṇi hē inkārī lōka asē mhaṇatāta kī tumhī allāhacē paigambara nāhīta. (Tumhī) uttara dyā kī mājhyā āṇi tumacyā daramyāna sākṣa dēṇyāsāṭhī allāha purēsā āhē, āṇi tō, jyācyājavaḷa granthācē jñāna āhē
४३. आणि हे इन्कारी लोक असे म्हणतात की तुम्ही अल्लाहचे पैगंबर नाहीत. (तुम्ही) उत्तर द्या की माझ्या आणि तुमच्या दरम्यान साक्ष देण्यासाठी अल्लाह पुरेसा आहे, आणि तो, ज्याच्याजवळ ग्रंथाचे ज्ञान आहे

Nepali

Yi kaphiraharu bhandachanah ki tapa'i allahako rasula ho'ina, tapa'i javapha dinus ki mama ra timima allaha gavahi dinevala paryapta cha. Ra u pani jasasanga pustakako jnana cha
Yī kāphiraharū bhandachanaḥ ki tapā'ī allāhakō rasūla hō'ina, tapā'ī javāpha dinus ki mamā ra timīmā allāha gavāhī dinēvālā paryāpta cha. Ra ū pani jasasaṅga pustakakō jñāna cha
यी काफिरहरू भन्दछनः कि तपाई अल्लाहको रसूल होइन, तपाई जवाफ दिनुस् कि ममा र तिमीमा अल्लाह गवाही दिनेवाला पर्याप्त छ । र ऊ पनि जससंग पुस्तकको ज्ञान छ ।

Norwegian

De vantro sier: «Du er ikke utsending!» Si: «Gud rekker til som vitne mellom oss, og hertil de som har skriftens kunnskap.»
De vantro sier: «Du er ikke utsending!» Si: «Gud rekker til som vitne mellom oss, og hertil de som har skriftens kunnskap.»

Oromo

Isaan kafaran “ati ergamaa miti” Siin jedhu“Gidduu kiyyaafi gidduu keessanitti ragummaan Rabbiifi namoonni beekumsi kitaabaa isaan bira jiru ga’aadha” jedhi

Panjabi

Ate inakari kahide hana ki tusim alaha de bheje ho'e nahim ho. Akho, mere te tuhade vica alaha di gavahi kafi hai ate usa di gavahi jisa kola kitaba da gi'ana hai
Atē inakārī kahidē hana ki tusīṁ alāha dē bhējē hō'ē nahīṁ hō. Ākhō, mērē tē tuhāḍē vica alāha dī gavāhī kāfī hai atē usa dī gavāhī jisa kōla kitāba dā gi'āna hai
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਆਖੋ, ਮੇਰੇ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਜਿਸ ਕੋਲ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ।

Persian

كافران مى‌گويند كه تو پيامبر نيستى. بگو: خدا و هر كس كه از كتاب آگاهى داشته باشد، به شهادت ميان من و شما كافى است
و كسانى كه كافر شدند مى‌گويند: تو پيامبر نيستى. بگو: شهادت خدا و آن كسى كه علم كتاب نزد اوست ميان من و شما كافى است
و کافران گویند تو پیامبر نیستی، بگو خداوند و کسی که صاحب علم کتاب است، بین من و شما گواه بس‌
و کسانی‌که کافر شدند می‌گویند: «تو پیامبر (الله) نیستی» بگو: «کافی است که الله و کسی‌که علم (پیشین) نزد اوست، میان من و شما گواه باشند»
کافران می گویند: تو فرستاده [خدا] نیستی. بگو: کافی است که خدا [با آیات محکم و استوار قرآنش] و کسی [چون امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب] که دانش کتاب نزد اوست، میان من و شما [نسبت به پیامبری ام] گواه باشند
و کسانی‌ که کفر ورزیدند می‌گویند: «[ای محمد،] تو رسول [الله] نیستی». بگو: «کافی است که الله و کسانی‌ که دانش [کتاب‌های آسمانیِ پیشین] نزدشان است، میان من و شما گواه باشند»
و کافران بر تو اعتراض کنند که تو رسول خدا نیستی، بگو: تنها گواه بین من و شما خدا و عالمان حقیقی به کتاب (خدا که انبیاء و اولیاء و علماء ربّانیند) کافی خواهد بود
و گویند آنان که کفر ورزیدند نیستی فرستاده بگو بس است خدا گواهی میان من و شما و آنکه نزد او است علم کتاب‌
و كسانى كه كافر شدند مى‌گويند: «تو فرستاده نيستى.» بگو: «كافى است خدا و آن كس كه نزد او علم كتاب است، ميان من و شما گواه باشد.»
و کسانی که کافر شدند گویند: «تو فرستاده‌ای (از سوی خدا) نیستی.» بگو: «خدا کافی است که میان من و شما گواه باشد، و نیز کسی که نزد او علم کتاب (وحی) است.»
و کسانى که کفر ورزیدند، می‌گویند: «تو فرستاده [خدا] نیستى!» بگو: «گواهى خدا و کسى که علم کتاب نزد اوست، میان من و شما کافى است.»
کافران می‌گویند: تو فرستاده (ی خدا) نمی‌باشی. بگو: کافی است میان من و شما خدا و کسی که از کتاب (قرآن) آگاه باشد گواه شوند. (همین بس که خدا می‌داند که من فرستاده‌ی او هستم، و کسانی هم که از محتوای قرآن مجید آگاه باشند، از اعجاز قرآن می‌فهمند که کتابی را که با خود آورده‌ام ساخته و پرداخته‌ی مغز بشری نیست و از سوی آفریننده‌ی مغزها به دستشان رسیده است)
آنها که کافر شدند می‌گویند: «تو پیامبر نیستی!» بگو: «کافی است که خداوند، و کسی که علم کتاب (و آگاهی بر قرآن) نزد اوست، میان من و شما گواه باشند!»
و كسانى كه كفر ورزيدند گويند: تو فرستاده [خدا] نيستى بگو: ميان من و شما خدا گواهى بسنده است و آن كه دانش كتاب- قرآن- نزد اوست
و کسانی که کافر شدند می گویند :«تو پیامبر (خدا) نیستی» بگو:«کافی است که خدا و کسی که علم ( پیشین ) نزد اوست ، میان من و شما گواه باشند »

Polish

Ci, ktorzy nie uwierzyli, mowia: "Ty nie jestes posłancem!" Powiedz: "Bog wystarczy jako swiadek miedzy mna a wami, a takze kazdy, kto posiada wiedze Ksiegi
Ci, którzy nie uwierzyli, mówią: "Ty nie jesteś posłańcem!" Powiedz: "Bóg wystarczy jako świadek między mną a wami, a także każdy, kto posiada wiedzę Księgi

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Tu nao es enviado de Allah." Dize: "Basta Allah, por testemunha, entre mim e vos, e quem tem ciencia de Livro
E os que renegam a Fé dizem: "Tu não és enviado de Allah." Dize: "Basta Allah, por testemunha, entre mim e vós, e quem tem ciência de Livro
Os incredulos dizem: Tu nao es mensageiro! Responde-lhes: Basta Deus por testemunha, entre vos e mim, e quem tem aciencia do Livro
Os incrédulos dizem: Tu não és mensageiro! Responde-lhes: Basta Deus por testemunha, entre vós e mim, e quem tem aciência do Livro

Pushto

او كافران شوي خلق وايي: ته رسول نه يې، ته (ورته) ووایه: زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې د ګواه په ډول الله ښه كافي دى او هغه څوك (هم) چې له هغه سره د كتاب علم دى
او كافران شوي خلق وايي: ته رسول نه يې، ته (ورته) ووایه: زما په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې د ګواه په ډول الله ښه كافي دى او هغه څوك (هم) چې له هغهٔ سره د كتاب علم دى

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “Tu nu esti un trimis!” Spune: “Dumnezeu este de-ajuns ca Martor intre mine si voi. La El este stiinta Cartii.”
Cei care tăgăduiesc spun: “Tu nu eşti un trimis!” Spune: “Dumnezeu este de-ajuns ca Martor între mine şi voi. La El este ştiinţa Cărţii.”
Ala disbelieved spune Tu fi curier! Spune DUMNEZEU ajunge as martor mie tu ala poseda cunoastere scriere
Cei care nu cred spun : „Tu nu eºti un trimis !” Spune: „Allaheste de ajuns ca martor intre mine ºi voi. [ªi cine este mai drept decat] Acela care are cunoºtinþa despre Carte?! ”
Cei care nu cred spun : „Tu nu eºti un trimis !” Spune: „Allaheste de ajuns ca martor între mine ºi voi. [ªi cine este mai drept decât] Acela care are cunoºtinþã despre Carte?! ”

Rundi

Bavuga bamwe batemera Imana yabo y’ukuri bati:- wewe nturi intumwa y’Imana y’ukuri, nawe nubishure uti:- Imana yonyene irahagije kuba ariyo cabona hagati yanje namwebwe hamwe nurya afise ubumenyi bw’igitabu gitagatifu

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “Tu nu esti un trimis!” Spune: “Dumnezeu este de-ajuns ca Martor intre mine si voi. La El este stiinta Cartii.”
И говорят те, которые стали неверующими: «Ты (о, Мухаммад) не послан (Аллахом)!» Скажи (им) (о, Посланник): «Достаточно Аллаха, как свидетеля между мной и вами и (также достаточно как свидетелей) тех (иудеев и христиан), у кого есть знание Писания [тех, которые знают из их Писаний о последнем пророке и посланнике]!»
Neveruyushchiye govoryat: «Ty - ne poslannik». Skazhi: «Dostatochno togo, chto Svidetelem mezhdu mnoyu i vami yavlyayutsya Allakh i obladayushchiye znaniyem o Pisanii»
Неверующие говорят: «Ты - не посланник». Скажи: «Достаточно того, что Свидетелем между мною и вами являются Аллах и обладающие знанием о Писании»
Nevernyye govoryat: "Ty - ne poslannik!" Skazhi: "Dostatochnyy svidetel' vam o mne Bog, i tot, u kogo yest' znaniye Pisaniya
Неверные говорят: "Ты - не посланник!" Скажи: "Достаточный свидетель вам о мне Бог, и тот, у кого есть знание Писания
I govoryat te, kotoryye ne verili: "Ty - ne poslannyy!" Skazhi: "Dovol'no Allakha svidetelem mezhdu mnoy i vami i togo, u kogo znaniye knigi
И говорят те, которые не верили: "Ты - не посланный!" Скажи: "Довольно Аллаха свидетелем между мной и вами и того, у кого знание книги
Nevernyye govoryat: "Ty - ne poslannik [Allakha]". Otvechay [, Mukhammad]: "Da budet tol'ko Allakh svidetelem mezhdu mnoyu i vami, a takzhe temi, kto znayet Pisaniye
Неверные говорят: "Ты - не посланник [Аллаха]". Отвечай [, Мухаммад]: "Да будет только Аллах свидетелем между мною и вами, а также теми, кто знает Писание
Vso, chto delayut nevernyye, ne posledovavshiye za istinoy, imeyet tol'ko odnu tsel': oni khoteli skazat' tebe, o prorok, chto ty ne poslan Allakhom. Skazhi im: "Mne dostatochno, chtoby nas rassudil Allakh i tot, kto poznayet istinu Korana, - neobyknovennogo chuda,- kotoryy postigayut tol'ko zdravyye umy
Всё, что делают неверные, не последовавшие за истиной, имеет только одну цель: они хотели сказать тебе, о пророк, что ты не послан Аллахом. Скажи им: "Мне достаточно, чтобы нас рассудил Аллах и тот, кто познает истину Корана, - необыкновенного чуда,- который постигают только здравые умы
I govoryat nevernyye: "Ty ne poslannik!" Skazhi: "Dostatochnyy svidetel' mezhdu mnoy i vami - Allakh i tot, kto znayet Knigu
И говорят неверные: "Ты не посланник!" Скажи: "Достаточный свидетель между мной и вами - Аллах и тот, кто знает Книгу

Serbian

Они који не верују говоре: „Ти ниси посланик.“ Реци: „Мени и вама Аллах ће да буде довољан као сведок, и они који знање из Књиге имају.“

Shona

Uye avo vasingatendi vanoti: “Iwe (Muhammad (SAW)) hausi mutumwa.” Iti: “Allah vakakwana semufakazi pakati penyu neni, uye neavo vane ruzivo rweBhuku (saAbdullah bin Salaam nemamwe maJudha nemaKristu vakatambira chitendero cheIslaam).”

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته تون پيغمبر نه آھين، (کين) چؤ ته منھنجي وچ ۾ ۽ اوھان جي وچ ۾ الله شاھد بس آھي ۽ اُھو (به) جنھن وٽ ڪتاب جو علم آھي

Sinhala

(nabiye!) “oba (deviyan visin) yavanu læbu dutayeku nova” yayi mema pratiksepa karannan pavasannaha. (eyata ovunta “me gæna) matat obatat atare allahda, dharma gnanaya himi ayada pramanavat saksikaruvan vannaha” yayi pavasanu mænava
(nabiyē!) “oba (deviyan visin) yavanu læbū dūtayeku nova” yayi mema pratikṣēpa karannan pavasannāha. (eyaṭa ovunṭa “mē gæna) maṭat obaṭat atarē allāhda, dharma gnānaya himi ayada pramāṇavat sākṣikaruvan vannāha” yayi pavasanu mænava
(නබියේ!) “ඔබ (දෙවියන් විසින්) යවනු ලැබූ දූතයෙකු නොව” යයි මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ. (එයට ඔවුන්ට “මේ ගැන) මටත් ඔබටත් අතරේ අල්ලාහ්ද, ධර්ම ඥානය හිමි අයද ප්‍රමාණවත් සාක්ෂිකරුවන් වන්නාහ” යයි පවසනු මැනව
numba (allah visin) evanu læbu (rasulvarayaku) nove yæyi deva pratiksepakayo pavasati. ma atara ha numbala atara saksikaru vasayen allah ha kavareku abiyasa deva granthaye gnanaya ætte da evan aya pramanavat yæyi numba pavasanu
num̆ba (allāh visin) evanu læbū (rasūlvarayaku) novē yæyi dēva pratikṣēpakayō pavasati. mā atara hā num̆balā atara sākṣikaru vaśayen allāh hā kavareku abiyasa dēva granthayē gnānaya ættē da evan aya pramāṇavat yæyi num̆ba pavasanu
නුඹ (අල්ලාහ් විසින්) එවනු ලැබූ (රසූල්වරයකු) නොවේ යැයි දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ පවසති. මා අතර හා නුඹලා අතර සාක්ෂිකරු වශයෙන් අල්ලාහ් හා කවරෙකු අබියස දේව ග්‍රන්ථයේ ඥානය ඇත්තේ ද එවන් අය ප්‍රමාණවත් යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Those disbelieved say Ona je posol! Say GOD suffices mat rad svedok mi ona those possess znalost scripture

Somali

Oo waxay kuwa xaqa diida yidhaahdaan: Adigu ma tihid Rasuul. Dheh: Allaah baa ku filan marag uu ahaado dhexdeenna aniga iyo idinka, iyo ku kastoo u leh cilmi Kitaabka
waxayna dhihi kuwii Galoobay ma tihid Rasuul, waxaad dhahdaa waxaa marag ugu filan dhexdeenna Eebe iyo cidda agteed ogaanshaha Kitaabku yahay
waxayna dhihi kuwii Galoobay ma tihid Rasuul, waxaad dhahdaa waxaa marag ugu filan dhexdeenna Eebe iyo cidda agteed ogaanshaha Kitaabku yahay

Sotho

Mahana-tumelo a re: “Uena ha u Moromuoa.” E re: “Allah U lekane e le paki lipakeng tsa ka le lona le bohle ba nang le tsebo ea Lengolo.” Ka lebitso la Allah, ea leroko, Mong`a hao

Spanish

Y dicen los incredulos: Tu [¡Oh, Muhammad!] no eres un Mensajero. Diles: Es suficiente Allah como testigo [de mi veracidad] entre vosotros y yo, y tambien [son testigos de ello] quienes tienen conocimiento sobre los Libros revelados anteriormente [la Tora y el Evangelio]
Y dicen los incrédulos: Tú [¡Oh, Muhámmad!] no eres un Mensajero. Diles: Es suficiente Allah como testigo [de mi veracidad] entre vosotros y yo, y también [son testigos de ello] quienes tienen conocimiento sobre los Libros revelados anteriormente [la Tora y el Evangelio]
Y quienes niegan la verdad dicen que tu (¡oh, Muhammad!) no eres un mensajero. Diles: «Al-lah basta como testigo entre nosotros, asi como quienes tienen conocimiento de las Escrituras, de que digo la verdad»
Y quienes niegan la verdad dicen que tú (¡oh, Muhammad!) no eres un mensajero. Diles: «Al-lah basta como testigo entre nosotros, así como quienes tienen conocimiento de las Escrituras, de que digo la verdad»
Y quienes niegan la verdad dicen que tu (¡oh, Muhammad!) no eres un Mensajero. Diles: “Al-lah basta como testigo entre nosotros, asi como quienes tienen conocimiento de las Escrituras, de que digo la verdad”
Y quienes niegan la verdad dicen que tú (¡oh, Muhammad!) no eres un Mensajero. Diles: “Al-lah basta como testigo entre nosotros, así como quienes tienen conocimiento de las Escrituras, de que digo la verdad”
Los infieles dicen: «¡Tu no has sido enviado!» Di: «Ala basta como testigo entre yo y vosotros, y quienes tienen la ciencia de la Escritura»
Los infieles dicen: «¡Tú no has sido enviado!» Di: «Alá basta como testigo entre yo y vosotros, y quienes tienen la ciencia de la Escritura»
Y [si] quienes se obstinan en negar la verdad [te] dicen [Oh Profeta]: “Tu no has sido enviado [por Dios]”; di: “Nadie puede dar testimonio entre vosotros y yo como Dios; y [nadie puede dar testimonio como] quien entiende realmente esta escritura divina.”
Y [si] quienes se obstinan en negar la verdad [te] dicen [Oh Profeta]: “Tú no has sido enviado [por Dios]”; di: “Nadie puede dar testimonio entre vosotros y yo como Dios; y [nadie puede dar testimonio como] quien entiende realmente esta escritura divina.”
Dicen los que se niegan a creer: "Tu no eres un Mensajero". Diles [¡oh, Mujammad!]: "Es suficiente Dios como testigo [de mi veracidad] entre ustedes y yo, y tambien [son testigos de ello] quienes tienen conocimiento sobre los Libros revelados anteriormente
Dicen los que se niegan a creer: "Tú no eres un Mensajero". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Es suficiente Dios como testigo [de mi veracidad] entre ustedes y yo, y también [son testigos de ello] quienes tienen conocimiento sobre los Libros revelados anteriormente
Y quienes no creen dicen: «Tu no eres un Mensajero.» Di: «Es suficiente Dios y los que tienen el conocimiento de la Escritura Sagrada como testigos entre vosotros y yo.»
Y quienes no creen dicen: «Tú no eres un Mensajero.» Di: «Es suficiente Dios y los que tienen el conocimiento de la Escritura Sagrada como testigos entre vosotros y yo.»

Swahili

Na wenye kumkanusha Nabii wa Mwenyezi Mungu wanasema, «Ewe Muhammad, hukutumilizwa na Mwenyezi Mungu.» Waambie, «Inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni shahidi juu ya ukweli wangu na urongo wenu, na unatosha ushahidi wa wenye ujuzi wa Kitabu miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara kati ya wale waliouamini utume wangu na kwamba yale niliokuja nayo yanatoka kwa Mwenyezi Mungu na akaufuata ukweli na akatoa ushahidi huo waziwazi na asiufiche
Na walio kufuru wanasema: Wewe hukutumwa. Sema: Mwenyezi Mungu anatosha kuwa shahidi baina yangu na nyinyi, na pia yule mwenye ilimu ya Kitabu

Swedish

Och fornekarna sager: "Du ar inte [Guds] utsande." Svara [dem]: "Inga andra vittnen behovs mellan mig och er an Gud och den som har [verklig] kunskap om uppenbarelsen
Och förnekarna säger: "Du är inte [Guds] utsände." Svara [dem]: "Inga andra vittnen behövs mellan mig och er än Gud och den som har [verklig] kunskap om uppenbarelsen

Tajik

Kofiron megujand, ki tu pajomʙar nesti. Bigu: «Xudo va har kas, ki az kitoʙ ogohi dosta ʙosad, ʙa sohidi mijoni manu sumo kofist
Kofiron megūjand, ki tu pajomʙar nesti. Bigū: «Xudo va har kas, ki az kitoʙ ogohī doşta ʙoşad, ʙa şohidī mijoni manu şumo kofist
Кофирон мегӯянд, ки ту паёмбар нести. Бигӯ: «Худо ва ҳар кас, ки аз китоб огоҳӣ дошта бошад, ба шоҳидӣ миёни ману шумо кофист
Kofiron megujand, ki tu ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), pajomʙar nesti. Bigu: «Alloh va har kas, ki (az jahudu nasoro) az kitoʙ ogohi dosta ʙosad, ʙa sohidi mijoni manu sumo kofist
Kofiron megūjand, ki tu ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), pajomʙar nestī. Bigū: «Alloh va har kas, ki (az jahudu nasoro) az kitoʙ ogohī doşta ʙoşad, ʙa şohidī mijoni manu şumo kofist
Кофирон мегӯянд, ки ту эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), паёмбар нестӣ. Бигӯ: «Аллоҳ ва ҳар кас, ки (аз яҳуду насоро) аз китоб огоҳӣ дошта бошад, ба шоҳидӣ миёни ману шумо кофист
Va kasone, ki kufr varzidand, megujand: «[Ej Muhammad] Tu firistoda [-i Alloh taolo] nesti». Bigu: «Kofist, ki Alloh taolo va kase, ki donisi [kitoʙhoi osmonii pesin] nazdi Ust, mijoni manu sumo guvoh ʙosad»
Va kasone, ki kufr varzidand, megūjand: «[Ej Muhammad] Tu firistoda [-i Alloh taolo] nestī». Bigū: «Kofist, ki Alloh taolo va kase, ki donişi [kitoʙhoi osmonii peşin] nazdi Ūst, mijoni manu şumo guvoh ʙoşad»
Ва касоне, ки куфр варзиданд, мегӯянд: «[Эй Муҳаммад] Ту фиристода [-и Аллоҳ таоло] нестӣ». Бигӯ: «Кофист, ки Аллоҳ таоло ва касе, ки дониши [китобҳои осмонии пешин] назди Ӯст, миёни ману шумо гувоҳ бошад»

Tamil

(napiye!) ‘‘Nir (iraivanal) anuppappatta tutar alla'' enru innirakarippavarkal kurukinranar. Atarku (avarkalai nokki, ‘‘itaip parri) enakkum unkalukkum itaiyil allahvum, veta nanam utaiyavarkalum potumana catcikalavar'' enru kuruviraka
(napiyē!) ‘‘Nīr (iṟaivaṉāl) aṉuppappaṭṭa tūtar alla'' eṉṟu innirākarippavarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku (avarkaḷai nōkki, ‘‘itaip paṟṟi) eṉakkum uṅkaḷukkum iṭaiyil allāhvum, vēta ñāṉam uṭaiyavarkaḷum pōtumāṉa cāṭcikaḷāvar'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) ‘‘நீர் (இறைவனால்) அனுப்பப்பட்ட தூதர் அல்ல'' என்று இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுகின்றனர். அதற்கு (அவர்களை நோக்கி, ‘‘இதைப் பற்றி) எனக்கும் உங்களுக்கும் இடையில் அல்லாஹ்வும், வேத ஞானம் உடையவர்களும் போதுமான சாட்சிகளாவர்'' என்று கூறுவீராக
(napiye!) Nir (iraivanal anuppappatta) tutar allar enru kahpirkal colkirarkal; enakkum, unkalukkumitaiye catciyaka irukka allahvum, vetananam yaritamirukkirato avarkalum potumanavarkal" enru nir kurivituviraka
(napiyē!) Nīr (iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa) tūtar allar eṉṟu kāḥpirkaḷ colkiṟārkaḷ; eṉakkum, uṅkaḷukkumiṭaiyē cāṭciyāka irukka allāhvum, vētañāṉam yāriṭamirukkiṟatō avarkaḷum pōtumāṉavarkaḷ" eṉṟu nīr kūṟiviṭuvīrāka
(நபியே!) நீர் (இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட) தூதர் அல்லர் என்று காஃபிர்கள் சொல்கிறார்கள்; எனக்கும், உங்களுக்குமிடையே சாட்சியாக இருக்க அல்லாஹ்வும், வேதஞானம் யாரிடமிருக்கிறதோ அவர்களும் போதுமானவர்கள்" என்று நீர் கூறிவிடுவீராக

Tatar

Кәферләр әйтерләр син расүл түгел дип, син аларга әйт: "Сезнең белән минем арада шаһит булырга Аллаһ үзе җитәдер һәм Аллаһ китабыннан хәбәре булган мөэминнәр дә минем рәсүллегемә шаһит булырлар

Telugu

mariyu (o pravakta!) Satyatiraskarulu nito antunnaru: "Nivu sandesaharudavu kavu!" Varito anu: "Naku - miku madhya allah saksyame calu! Mariyu vari (saksyam), evarikaite granthajnanam undo
mariyu (ō pravaktā!) Satyatiraskārulu nītō aṇṭunnāru: "Nīvu sandēśaharuḍavu kāvu!" Vāritō anu: "Nākū - mīkū madhya allāh sākṣyamē cālu! Mariyu vāri (sākṣyaṁ), evarikaitē granthajñānaṁ undō
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) సత్యతిరస్కారులు నీతో అంటున్నారు: "నీవు సందేశహరుడవు కావు!" వారితో అను: "నాకూ - మీకూ మధ్య అల్లాహ్ సాక్ష్యమే చాలు! మరియు వారి (సాక్ష్యం), ఎవరికైతే గ్రంథజ్ఞానం ఉందో
“నువ్వు ప్రవక్తవు కావు” అని ఈ అవిశ్వాసులు అంటున్నారు. “ఈ విషయమై నాకూ – మీకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్‌ చాలు. గ్రంథజ్ఞానం గలవారు కూడా (ఈ విషయానికి సాక్షులుగా ఉంటారు)” అని వారికి చెప్పు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa than michı pen phu di rab tængtang cng klaw theid (muhammad) pheiyngphx læw thi xallxhˌ thrng pen phyan rahwang chan kab phwk than læa phu thi khea mi khwam ru nı khamphir (k pen phyan dwy)
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā th̀ān michı̀ pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb tæ̀ngtậng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ k̄heā mī khwām rū̂ nı khạmp̣hīr̒ (k̆ pĕn phyān d̂wy)
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า ท่านมิใช่เป็นผู้ได้รับแต่งตั้ง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) เพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และผู้ที่เขามีความรู้ในคัมภีร์ (ก็เป็นพยานด้วย)
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “than michı pen phu di rab tæ tang” cng klaw theid “pheiyngphx læw thi xallxh thrng pen phyan rahwang chan kab phwk than læa phu thi khea mi khwam ru nı khamphir (k pen phyan dwy)
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “th̀ān michı̀ pĕn p̄hū̂ dị̂ rạb tæ̀ tậng” cng kl̀āw t̄heid “pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng c̄hạn kạb phwk th̀ān læa p̄hū̂ thī̀ k̄heā mī khwām rū̂ nı khạmp̣hīr̒ (k̆ pĕn phyān d̂wy)
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “ท่านมิใช่เป็นผู้ได้รับแต่ตั้ง” จงกล่าวเถิด “เพียงพอแล้วที่อัลลอฮทรงเป็นพยานระหว่างฉันกับพวกท่าน และผู้ที่เขามีความรู้ในคัมภีร์ (ก็เป็นพยานด้วย)

Turkish

Kafirler, sen peygamber degilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sahip olan yeter
Kafirler, sen peygamber değilsin derler; de ki: Sizinle aramda tanık olarak Allah ve kitap bilgisine sahip olan yeter
Kafir olanlar: Sen resul olarak gonderilmis bir kimse degilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve yanında Kitab´ın bilgisi olan (Peygamber) yeter
Kâfir olanlar: Sen resûl olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab´ın bilgisi olan (Peygamber) yeter
O inkar edenler soyle derler: "Sen gonderilmis (Allah'ın bir elcisi) degilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gercegi bilir)
O inkar edenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Allah'ın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir)
O kafir olanlar, sen Allah tarafından gonderilmis bir Peygamber degilsin, diyorlar. De ki: “- Benimle sizin aranızda, dogruluguma sahid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebrail yeter)
O kâfir olanlar, sen Allah tarafından gönderilmiş bir Peygamber değilsin, diyorlar. De ki: “- Benimle sizin aranızda, doğruluğuma şâhid Allah yeter; bir de yanında kitap ilmi bulunan (Levh-i Mahfuz ilmi bulunan Cebraîl yeter)
Inkar edenlere, «Sen peygamber degilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda sahid olarak Allah ve bir de yanında kitab bilgisi bulunanlar yeter
İnkâr edenlere, «Sen peygamber değilsin» derler. De ki: benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah ve bir de yanında kitâb bilgisi bulunanlar yeter
Inkar edenler: "Sen peygamber degilsin" derler; de ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve Kitap'ı bilenler yeter
İnkar edenler: "Sen peygamber değilsin" derler; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve Kitap'ı bilenler yeter
O kafirler: "Sen Allah tarafindan gonderilmis bir peygamber degilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter, bir de yaninda kitap ilmi bulunan (yeter)
O kâfirler: "Sen Allah tarafindan gönderilmis bir peygamber degilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter, bir de yaninda kitap ilmi bulunan (yeter)
Kafir olanlar: Sen resul olarak gonderilmis bir kimse degilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve yanında Kitab'ın bilgisi olan (Peygamber) yeter
Kafir olanlar: Sen resul olarak gönderilmiş bir kimse değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında Kitab'ın bilgisi olan (Peygamber) yeter
Inkar edenler, "Sen bir elci degilsin!," diyorlar. De ki, "ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda sahit olarak yeter
İnkar edenler, "Sen bir elçi değilsin!," diyorlar. De ki, "ALLAH ve kitabın bilgisine sahip olanlar benimle sizin aranızda şahit olarak yeter
O kafirler: "Sen Allah tarafından gonderilmis bir peygamber degilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter)
O kâfirler: "Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter)
O kufredenler: «Sen peygamber degilsin.» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!»
O küfredenler: «Sen peygamber değilsin.» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan!»
O kafirler: «Sen Allah tarafından gonderilmis bir peygamber degilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»
O kâfirler: «Sen Allah tarafından gönderilmiş bir peygamber değilsin» diyorlar. De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de yanında kitap ilmi bulunan (yeter).»
Kafirler «Sen peygamber degilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah´ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklıgı yeterli bir kanıttır.»
Kâfirler «Sen peygamber değilsin» derler. Onlara de ki; «Sizin ile benim aramda Allah´ın ve kutsal kitap kaynaklı bilginlerin tanıklığı yeterli bir kanıttır.»
O kufredenler soyle derler: "Sen gonderilmis (Tanrı´nın bir elcisi) degilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda sahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gercegi bllir)
O küfredenler şöyle derler: "Sen gönderilmiş (Tanrı´nın bir elçisi) değilsin." De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bllir)
O kufredenler soyle der: «Sen (Hak tarafından) gonderilmis bir peygamber degilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakiki) sahid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler)
O küfredenler şöyle der: «Sen (Hak tarafından) gönderilmiş bir peygamber değilsin». De ki: «Benim aramla sizin aranızda (hakikî) şâhid olarak Allah yeter ve (bunu) nezdinde kitab ilmi bulunanlar dahi (bilirler)
Kufredenler: Sen peygamber degilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter
Küfredenler: Sen peygamber değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah ve kitabın bilgisi kendi yanında olanlar yeter
Ve kafirler: “Sen, resul olarak gonderilmis degilsin.” derler. De ki: “Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda sahit olarak kafidir.”
Ve kâfirler: “Sen, resûl olarak gönderilmiş değilsin.” derler. De ki: “Allah ve kitabın ilmi yanında olanlar, benimle sizin aranızda şahit olarak kâfidir.”
Ve yekulullezıne keferu leste mursela kul kefa billahi sehıdem beynı ve beynekum ve men ındehu ılmul kitab
Ve yekulüllezıne keferu leste mürsela kul kefa billahi şehıdem beynı ve beyneküm ve men ındehu ılmül kitab
Ve yekulullezine keferu leste mursela(murselen), kul kefa billahi sehiden beyni ve beynekum ve men indehu ilmul kitab(kitabi)
Ve yekûlullezîne keferû leste murselâ(murselen), kul kefâ billâhi şehîden beynî ve beynekum ve men indehu ilmul kitâb(kitâbi)
Ve hakkı inkara sartlanmıs olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gonderilmis degilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gercekten anlayan kimse(ler)
Ve hakkı inkara şartlanmış olan o kimseler, (ey Peygamber, sana): "Sen (Allah tarafından) gönderilmiş değilsin!" diyorlar; de ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter; bir de bu ilahi kelamı gerçekten anlayan kimse(ler)
veyekulu-llezine keferu leste mursela. kul kefa billahi sehidem beyni vebeynekum vemen `indehu `ilmu-lkitab
veyeḳûlü-lleẕîne keferû leste mürselâ. ḳul kefâ billâhi şehîdem beynî vebeyneküm vemen `indehû `ilmü-lkitâb
O kufredenler demektedirler ki: "Sen, gonderilmis (bir peygamber) degilsin.' (Sen de onlara) de ki: "Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve kendisinde Kitap bilgisi bulunanlar yeter
O küfredenler demektedirler ki: "Sen, gönderilmiş (bir peygamber) değilsin.' (Sen de onlara) de ki: "Benimle sizin aranızda şâhit olarak Allah ve kendisinde Kitap bilgisi bulunanlar yeter
Kafir olanlar: -Sen peygamber degilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter
Kafir olanlar: -Sen peygamber değilsin, derler; de ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter
Kafir olanlar: Sen rasul olarak gonderilmis degilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter
Kâfir olanlar: Sen rasûl olarak gönderilmiş değilsin, derler. De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve kitap ilmine sahip olanlar yeter
Dini inkar edenler: “Sen Peygamber degilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar.”
Dini inkâr edenler: “Sen Peygamber değilsin” diyorlar. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter, bir de nezdinde kitap ilmi bulunanlar.”
Inkar edenler: "Sen gonderilmis bir elci degilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların sahid olması yeter
İnkar edenler: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin!" diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'ın ve yanında Kitap bilgisi bulunanların şahid olması yeter
O kufre sapanlar soyle derler: «Sen gonderilmis (Allah´ın bir elcisi) degilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gercegi bilir) .»
O küfre sapanlar şöyle derler: «Sen gönderilmiş (Allah´ın bir elçisi) değilsin.» De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter ve yanlarında kitabın ilmi bulunanlar da (bu gerçeği bilir) .»
O kafir olanlar: “Sen gonderilmis bir peygamber degilsin” derler. De ki: “Benimle sizin aranızda sahit olarak Allah ve yanında kitabın (Kur'an'ın) bilgisi bulunanlar yeter
O kâfir olanlar: “Sen gönderilmiş bir peygamber değilsin” derler. De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah ve yanında kitabın (Kur'an'ın) bilgisi bulunanlar yeter
Kufre sapanlar: "Sen gonderilmis bir elci degilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter
Kufre sapanlar: "Sen gonderilmis bir elci degilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter
Kufre sapanlar: "Sen gonderilmis bir elci degilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter
Küfre sapanlar: "Sen gönderilmiş bir elçi değilsin." diyorlar. De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter

Twi

Deε wͻn a wͻ’yi boniayε no keka ne sε: “Wonyε Ɔsomafoͻ biara”. Ka sε: “Onyankopͻn ne wͻn a wͻn wͻ Nwoma no ho nimdeε no som bo ma me ne montεm adansedie

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) مەككە كۇففارلىرى: «سەن پەيغەمبەر ئەمەسسەن» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «راستلىقىمغا سىلەر بىلەن مېنىڭ ئوتتۇرامدا اﷲ نىڭ گۇۋاھلىقى ۋە اﷲ نىڭ كىتابىنى بىلىدىغانلار (يەنى ئەھلى كىتاب ئۆلىمالىرىدىن ئىمان ئېيتقانلار) نىڭ گۇۋاھلىقى يېتەرلىكتۇر»
(ئى مۇھەممەد!) مەككە كۇففارلىرى: «سەن پەيغەمبەر ئەمەسسەن» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «راستلىقىمغا سىلەر بىلەن مېنىڭ ئوتتۇرامدا ئاللاھنىڭ گۇۋاھلىقى ۋە ئاللاھنىڭ كىتابىنى بىلىدىغانلار (يەنى ئەھلى كىتاب ئۆلىمالىرىدىن ئىمان ئېيتقانلار) نىڭ گۇۋاھلىقى يېتەرلىكتۇر»

Ukrainian

Ті, які не увірували, говорять: «Ніякий ти не посланець!» Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами, а також тих, хто знає Писання!»
Tsey khto disbelieved skazhe, "Vy ye ne kur'yer!" Skazhitʹ, "BOH bude dostatniy tomu shcho svidok mizh meni ta vy, ta tsey khto volodiyutʹ znannyam svyatoho pysannya
Цей хто disbelieved скаже, "Ви є не кур'єр!" Скажіть, "БОГ буде достатній тому що свідок між мені та ви, та цей хто володіють знанням святого писання
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Niyakyy ty ne poslanetsʹ!» Skazhy: «Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh mnoyu ta vamy, a takozh tykh, khto znaye Pysannya!»
Ті, які не увірували, говорять: «Ніякий ти не посланець!» Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами, а також тих, хто знає Писання!»
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ: «Niyakyy ty ne poslanetsʹ!» Skazhy: «Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh mnoyu ta vamy, a takozh tykh, khto znaye Pysannya
Ті, які не увірували, говорять: «Ніякий ти не посланець!» Скажи: «Достатньо Аллага як Свідка між мною та вами, а також тих, хто знає Писання

Urdu

Yeh munkireen kehte hain ke tum khuda ke bheje huey nahin ho. Kaho “mere aur tumhare darmiyan Allah ki gawahi kafi hai, aur phir har us shaks ki gawahi jo kitaab e aasmani ka ilm rakhta hai”
یہ منکرین کہتے ہیں کہ تم خدا کے بھیجے ہوئے نہیں ہو کہو "میرے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے اور پھر ہر اُس شخص کی گواہی جو کتاب آسمانی کا علم رکھتا ہے
اور کہتے ہیں کہ تو رسول نہیں ہے کہہ دو میرے اور تمہارے درمیان الله گواہ کافی ہے اور وہ شخص جس کے پاس کتاب کا علم ہے
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ تم (خدا کے) رسول نہیں ہو۔ کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا اور وہ شخص جس کے پاس کتاب (آسمانی) کا علم ہے گواہ کافی ہیں
اور کہتےہیں کافر تو بھیجا ہوا نہیں آیا کہدے اللہ کافی ہے گواہ میرے اور تمہارے بیچ میں [۸۴] اور جس کو خبر ہے کتاب کی [۸۵]
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ رسول نہیں ہیں کہہ دیجیے کہ میرے اور تمہارے درمیان بطور گواہ اللہ کافی ہے اور وہ شخص جس کے پاس کتاب کا علم ہے۔
Yeh kafir kehtay hain kay aap Allah kay rasool nahi. Aap jawab dijiye kay mujh mein aur tum mein Allah gawahi denay wala kafi hai aur woh jiss kay pass kitab ka ilm hai
یہ کافر کہتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول نہیں۔ آپ جواب دیجئے کہ مجھ میں اور تم میں اللہ گواہی دینے واﻻ کافی ہے اور وه جس کے پاس کتاب کا علم ہے
ye kaafir kehte hai ke aap Allah ke rasool nahi, aap jawaab di jiye ke mujh mein aur tum mein Allah gawaahi dene wala kaafi hai aur wo jis ke paas kitaab ka ilm hai
الف ۔ لام ۔ را۔ یہ (عظیم الشان) کتاب ہے ہم نے اتارا ہے اسے آپ کی طرف تاکہ آپ نکالیں لوگوں کو (ہر قسم ) کی تاریکیوں سے نورِ (ہدایت و عرفان ) کی طرف ۔ ان کے رب کے اذن سے (یعنی) عزیز و حمید کے راستہ کی طر ف
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اللہ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ کہتے ہیں کہ : تم پیغمبر نہیں ہو۔ کہہ دو کہ : میرے اور تمہارے درمیان گواہی کے لیے اللہ کافی ہے، نیز ہر وہ شخص جس کے پاس کتاب کا علم ہے۔
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ آپ رسول نہیں ہیں کہہ دیجئے کہ ہمارے اور تمہارے درمیان رسالت کی گواہی کے لئے خدا کافی ہے اور وہ شخص کافی ہے جس کے پاس پوری کتاب کا علم ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар: «Пайғамбар эмассан», дерлар. Сен: «Мен билан сизнинг орангизда Аллоҳ ва Китоб илми бор кимсалар етарли гувоҳдир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сизга) кофир бўлган кимсалар: «Пайғамбар эмассан», дейдилар. Айтинг: «Мен билан сизларнинг орамизда Аллоҳ ва Китоб — Қуръон илмидан хабардор бўлган (яъни, Аллоҳнинг каломини бандаларнинг сўзларидан ажрата оладиган) ҳар бир киши етарли гувоҳдир
Куфр келтирганлар: «Пайғамбар эмассан», дерлар. Сен: «Мен билан сизнинг орангизда Аллоҳ ва Китоб илми бор кимсалар етарли гувоҳдир», деб айт

Vietnamese

Va nhung ke khong co đuc tin bao: “Nguoi (Muhammad) khong phai la mot Su Gia.” Hay bao ho: "Allah đu lam chung giua Ta voi cac nguoi va nhung ai co hieu biet ve Kinh Sach
Và những kẻ không có đức tín bảo: “Ngươi (Muhammad) không phải là một Sứ Giả.” Hãy bảo họ: "Allah đủ làm chứng giữa Ta với các người và những ai có hiểu biết về Kinh Sách
Nhung ke vo đuc tin noi: “Nguoi (Muhammad) khong phai la (Su Gia) đuoc (Allah) cu đen.” Nguoi hay noi voi chung: “Mot minh Allah đa đu lam nhan chung giua ta va cac nguoi; va nhung ai co kien thuc ve Kinh Sach cung vay.”
Những kẻ vô đức tin nói: “Ngươi (Muhammad) không phải là (Sứ Giả) được (Allah) cử đến.” Ngươi hãy nói với chúng: “Một mình Allah đã đủ làm nhân chứng giữa ta và các ngươi; và những ai có kiến thức về Kinh Sách cũng vậy.”

Xhosa

Kananjalo abo bangakholwayo bathi: “Wena (Muhammad) awungoMthunywa.” Yithi: “Ingqina Elanelyo phakathi kwam nani nguAllâh nabo banolwazi lweziBhalo

Yau

Ni akuwechetaga awala wakanile kuti: “Mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba ntenga.” Jilani: “Allah akukwanila kuwa Mboni chilikati changune ni jenumanja (yakuti une ntenga), kwisa soni awala wauli kukwao umanyilisi wa m’chitabu (mpela Abdullah bin Salam ni Ayuda wane kwisa soni Akilisito waujitiche Usilamu).”
Ni akuŵechetaga aŵala ŵakanile kuti: “Mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba ntenga.” Jilani: “Allah akukwanila kuŵa Mboni chilikati changune ni jenumanja (yakuti une ntenga), kwisa soni aŵala ŵauli kukwao umanyilisi wa m’chitabu (mpela Abdullah bin Salâm ni Ayuda ŵane kwisa soni Akilisito ŵaujitiche Usilamu).”

Yoruba

Awon alaigbagbo n wi pe: “Iwo ki i se Ojise.” So pe: “Allahu to ni Elerii laaarin emi ati eyin ati eni ti imo Tira n be lodo re.”
Àwọn aláìgbàgbọ́ ń wí pé: “Ìwọ kì í ṣe Òjíṣẹ́.” Sọ pé: “Allāhu tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin èmi àti ẹ̀yin àti ẹni tí ìmọ̀ Tírà ń bẹ lọ́dọ̀ rẹ̀.”

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi, “awusona isithunywa” ithi, “wanele uMvelinqangi njengofakazi phakathi kwami nani nanoma ubani onolwazi lwencwadi.”