Achinese

Dilee dum cit ka jipeugot ulah Pakriban kawom dilee nibak jih Usaha dum jih jitipee Allah Teutapi Tuhan han ek jitipee Ube na tipee lam jaroe Allah Peue nyang jipeugot le barangkasoe Bandum Neuteupue hana meuilah Si kaphe pih dum akan jiteupue Akibat keu soe nyang raya tuah

Afar

Nummah keenik dumi mari sinni farmoytiitih uma mala malse Nabiyow ama koros uma malah koh kah malissa innah, tokkel Yalli ken makari inkih bayseleeh umaane keenil kak gacele, Yalli ummaan nafsi abba haam yaaxigeh, ama koros Qhiyaamah ayro sinni Rabbil xayyowta waqdi ellecabô dabqay meqey fayla le lem kinni mara aaxigelon

Afrikaans

En diegene vóór hulle het inderdaad komplotte gesmee, maar die goedkeuring van die komplotte berus by Allah. En die ongelowiges sal te wete kom vir wie die einde ’n goeie tuiste bied

Albanian

Kane thurrur kurtha edhe ata para tyre, porse te tera kurthat jane ne doret te All-llahut; Ai e di se cka meriton secili. Edhe mosbesimtaret do ta dine se vendbanimi i kujt eshte me i mire
Kanë thurrur kurtha edhe ata para tyre, porse të tëra kurthat janë në dorët të All-llahut; Ai e di se çka meriton secili. Edhe mosbesimtarët do ta dinë se vendbanimi i kujt është më i mirë
Dredhi kane bere edhe ata qe kane qene para tyre, e Perendia eshte zoterues i te gjitha dredhive. Ai di cka punon cdokush dhe mohuesit do ta dine se per ke do te jete perfundimi me i mire
Dredhi kanë bërë edhe ata që kanë qenë para tyre, e Perëndia është zotërues i të gjitha dredhive. Ai di çka punon çdokush dhe mohuesit do ta dinë se për kë do të jetë përfundimi më i mirë
Dredhi kane bere edhe ata qe kane qene para tyre, por Allahu eshte zoterues i te gjitha dredhive. Ai e di cfare fiton cdo njeri dhe mohuesit do ta dine se per ke do te jete perfundimi me i mire
Dredhi kanë bërë edhe ata që kanë qenë para tyre, por Allahu është zotërues i të gjitha dredhive. Ai e di çfarë fiton çdo njeri dhe mohuesit do ta dinë se për kë do të jetë përfundimi më i mirë
Edhe ata (jobesimtaret) para tyre (idhujtareve) bene intrige, po e gjithe intriga eshte e nenshtruar deshires se All-llahut, Ai e di se cka vepron secili njeri, e mohuesit do te kuptojne se kujt do t’i takoje ardhmeri e lumtur
Edhe ata (jobesimtarët) para tyre (idhujtarëve) bënë intrigë, po e gjithë intriga është e nënshtruar dëshirës së All-llahut, Ai e di se çka vepron secili njeri, e mohuesit do të kuptojnë se kujt do t’i takojë ardhmëri e lumtur
Edhe ata (jobesimtaret) para tyre (idhujtareve) bene intrige, po e gjithe intriga i eshte nenshtruar deshires se All-llahut, Ai e di se cka vepron secili njeri, e mohuesit do ta kuptojne se kujt do t´i takoje ardhmeria e lumtur
Edhe ata (jobesimtarët) para tyre (idhujtarëve) bënë intrigë, po e gjithë intriga i është nënshtruar dëshirës së All-llahut, Ai e di se çka vepron secili njeri, e mohuesit do ta kuptojnë se kujt do t´i takojë ardhmëria e lumtur

Amharic

ineziyami ke’inesu befiti yeneberuti be’irigit’i mekeru፡፡ azenigitomi yemeyazu zede bemulu ye’alahi newi፡፡ nefisi hulu yemitiserawini yawik’ali፡፡ kehadiwochimi yemech’ereshayitu ageri lemani inidemitihoni wedefiti yawik’alu፡፡
inezīyami ke’inesu befīti yeneberuti be’irigit’i mekeru፡፡ āzenigitomi yemeyazu zedē bemulu ye’ālahi newi፡፡ nefisi hulu yemitišerawini yawik’ali፡፡ keḥadīwochimi yemech’ereshayitu āgeri lemani inidemitiẖoni wedefīti yawik’alu፡፡
እነዚያም ከእነሱ በፊት የነበሩት በእርግጥ መከሩ፡፡ አዘንግቶም የመያዙ ዘዴ በሙሉ የአላህ ነው፡፡ ነፍስ ሁሉ የምትሠራውን ያውቃል፡፡ ከሓዲዎችም የመጨረሻይቱ አገር ለማን እንደምትኾን ወደፊት ያውቃሉ፡፡

Arabic

«وقد مكر الذين من قبلهم» من الأمم بأنبيائهم كما مكروا بك «فلله المكر جميعا» وليس مكرهم كمكره لأنه تعالى «يعلم ما تكسب كل نفس» فيعد لها جزاءه وهذا هو المكر كله لأنه يأتيهم به من حيث لا يشعرون «وسيعلم الكافر» المراد به الجنس وفي قراءة الكفار «لمن عقبى الدار» أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة ألهم أم للنبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه
wlqd dbbar aladhin min qablihim almkayd lrslhm, kama faeal hwla' maeak, falilah almakr jmyeana, fybtl mkrhm, wyeydh ealayhim bialkhaybat walndm, yaelam subhanah ma taksib kulu nafs min khayr 'aw sharun ftjaza elyh. wasayaelam alkufaar -'idha qadamuu ealaa rbhm- liman takun aleaqibat almhmwdt baed hadhih aldnya? 'iinaha latbae alrsl. wafi hdha tahdid wweyd llkafryn
ولقد دبَّر الذين من قبلهم المكايد لرسلهم، كما فعل هؤلاء معك، فلله المكر جميعًا، فيبطل مكرهم، ويعيده عليهم بالخيبة والندم، يعلم سبحانه ما تكسب كل نفس من خير أو شر فتجازى عليه. وسيعلم الكفار -إذا قدموا على ربهم- لمن تكون العاقبة المحمودة بعد هذه الدنيا؟ إنها لأتباع الرسل. وفي هذا تهديد ووعيد للكافرين
Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
Waqad makara allatheena min qablihimfalillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibukullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba addar
Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari
waqad makara alladhina min qablihim falillahi l-makru jamiʿan yaʿlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaʿlamu l-kufaru liman ʿuq'ba l-dari
waqad makara alladhina min qablihim falillahi l-makru jamiʿan yaʿlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaʿlamu l-kufaru liman ʿuq'ba l-dari
waqad makara alladhīna min qablihim falillahi l-makru jamīʿan yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin wasayaʿlamu l-kufāru liman ʿuq'bā l-dāri
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِیعࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكَٰفِرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لۡكَٰفِرُ لِمَنۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَقَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لۡكَٰفِرُ لِمَنۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَقَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ الۡمَكۡرُ جَمِيۡعًاؕ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍؕ وَسَيَعۡلَمُ الۡكُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَي الدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِیعࣰاۖ یَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ الۡمَكۡرُ جَمِيۡعًاﵧ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍﵧ وَسَيَعۡلَمُ الۡكُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَي الدَّارِ ٤٢
Wa Qad Makara Al-Ladhina Min Qablihim Falillahi Al-Makru Jami`aan Ya`lamu Ma Taksibu Kullu Nafsin Wa Saya`lamu Al-Kuffaru Liman `Uqba Ad-Dari
Wa Qad Makara Al-Ladhīna Min Qablihim Falillāhi Al-Makru Jamī`āan Ya`lamu Mā Taksibu Kullu Nafsin Wa Saya`lamu Al-Kuffāru Liman `Uqbá Ad-Dāri
وَقَدْ مَكَرَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلهِ اِ۬لْمَكْرُ جَمِيعاࣰۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسࣲۖ وَسَيَعْلَمُ اُ۬لْكَٰفِرُ لِمَنْ عُقْبَي اَ۬لدَّارِۖ‏
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكَٰفِرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ۗ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَم مَّا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لۡكَٰفِر لِّمَنۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَقَدۡ مَكَرَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ اِ۬لۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَم مَّا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ اُ۬لۡكَٰفِر لِّمَنۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعࣰ اۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسࣲۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميع ا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدار
وَقَدْ مَكَرَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلهِ اِ۬لْمَكْرُ جَمِيعاࣰۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسࣲۖ وَسَيَعْلَمُ اُ۬لْكَٰفِرُ لِمَنْ عُقْبَي اَ۬لدّ۪ارِۖ
وَقَدۡ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَلِلَّهِ ٱلۡمَكۡرُ جَمِيعٗاۖ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٖۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلۡكُفَّـٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدار

Assamese

Sihamtara purbe yisakala achila sihamte'o cakraanta karaichila; kintu sakalo cakraanta allahara ikhatiyarata. Pratyeka byaktiye yi uparjana karae seya te'om jane, arau kaphirasakale anatipalame janiba paraiba ye, akhiraatara subha parainama kara babe
Siham̐tara pūrbē yisakala āchila siham̐tē'ō cakraānta karaichila; kintu sakalō cakraānta āllāhara ikhatiẏārata. Pratyēka byaktiẏē yi upārjana karaē sēẏā tē'ōm̐ jānē, ārau kāphirasakalē anatipalamē jāniba pāraiba yē, ākhiraātara śubha paraiṇāma kāra bābē
সিহঁতৰ পূৰ্বে যিসকল আছিল সিহঁতেও চক্ৰান্ত কৰিছিল; কিন্তু সকলো চক্ৰান্ত আল্লাহৰ ইখতিয়াৰত। প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়ে যি উপাৰ্জন কৰে সেয়া তেওঁ জানে, আৰু কাফিৰসকলে অনতিপলমে জানিব পাৰিব যে, আখিৰাতৰ শুভ পৰিণাম কাৰ বাবে।

Azerbaijani

Onlardan əvvəlkilər də hiylə qurdular. Halbuki butun hiylələr Allaha aiddir. O, hər kəsin nə qazandıgını bilir. Kafirlər Axirət yurdunun kimin olacagını biləcəklər
Onlardan əvvəlkilər də hiylə qurdular. Halbuki bütün hiylələr Allaha aiddir. O, hər kəsin nə qazandığını bilir. Kafirlər Axirət yurdunun kimin olacağını biləcəklər
Onlardan əvvəlkilər də hiylə qur­dular. Halbuki butun hiy­lə­lər Allaha aiddir. O, hər kəsin nə qazandıgını bilir. Ka­fir­lər Axi­rət yurdunun kimin ola­ca­gını bilə­cəklər
Onlardan əvvəlkilər də hiylə qur­dular. Halbuki bütün hiy­lə­lər Allaha aiddir. O, hər kəsin nə qazandığını bilir. Ka­fir­lər Axi­rət yurdunun kimin ola­ca­ğını bilə­cəklər
Onlardan əvvəlkilər də (ummətlər, tayfalar da Allahın peygəmbərinə qarsı) tələ qururdular. Butun hiylələrin (məkrlərin) cəzasını ancaq Allah verəcəkdir. (Allah) hər kəsin (dunyada) nə qazandıgını (butun yaxsı və pis əməllərini) bilir. Kafirlər axirət yurdunun (o dunyanın gozəl aqibətini) kimin olacagını biləcəklər
Onlardan əvvəlkilər də (ümmətlər, tayfalar da Allahın peyğəmbərinə qarşı) tələ qururdular. Bütün hiylələrin (məkrlərin) cəzasını ancaq Allah verəcəkdir. (Allah) hər kəsin (dünyada) nə qazandığını (bütün yaxşı və pis əməllərini) bilir. Kafirlər axirət yurdunun (o dünyanın gözəl aqibətini) kimin olacağını biləcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌߡߊ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߙߊ ߞߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߣߊߡߙߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌߡߊ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera age yara chila tara'o cakranta karechila; kintu saba cakranta'i allahara ikhatiyare. Pratyeka byakti ya uparjana kare ta tini janena. Ara kapherara sighra'i janabe akheratera subha parinama kadera jan'ya
Āra tādēra āgē yārā chila tārā'ō cakrānta karēchila; kintu saba cakrānta'i āllāhara ikhatiẏārē. Pratyēka byakti yā upārjana karē tā tini jānēna. Āra kāphērarā śīghra'i jānabē ākhērātēra śubha pariṇāma kādēra jan'ya
আর তাদের আগে যারা ছিল তারাও চক্রান্ত করেছিল; কিন্তু সব চক্রান্তই আল্লাহর ইখতিয়ারে। প্রত্যেক ব্যক্তি যা উপার্জন করে তা তিনি জানেন। আর কাফেররা শীঘ্রই জানবে আখেরাতের শুভ পরিণাম কাদের জন্য।
Tadera purbe yara chila, tara cakranta kareche. Ara sakala cakranta to allahara hate'i ache. Tini janena pratyeka byakti ya kichu kare. Kapherara jene nebe ye, para jibanera abasasthala kadera jan'ya rayeche.
Tādēra pūrbē yārā chila, tārā cakrānta karēchē. Āra sakala cakrānta tō āllāhara hātē'i āchē. Tini jānēna pratyēka byakti yā kichu karē. Kāphērarā jēnē nēbē yē, para jībanēra ābāsasthala kādēra jan'ya raẏēchē.
তাদের পূর্বে যারা ছিল, তারা চক্রান্ত করেছে। আর সকল চক্রান্ত তো আল্লাহর হাতেই আছে। তিনি জানেন প্রত্যেক ব্যক্তি যা কিছু করে। কাফেররা জেনে নেবে যে, পর জীবনের আবাসস্থল কাদের জন্য রয়েছে।
Ara tadera purbabartikale yara chila tara'o niscaya'icakranta karechila, kintu samasta cakranta'i allah‌ra. Tini janena pratyeka sattba ki arjana kare. Ara abisbasira acire'i janate parabe kara jan'ya rayeche caramotkarsa abasa.
Āra tādēra pūrbabartīkālē yārā chila tārā'ō niścaẏa'icakrānta karēchila, kintu samasta cakrānta'i āllāh‌ra. Tini jānēna pratyēka sattbā kī arjana karē. Āra abiśbāsīrā acirē'i jānatē pārabē kāra jan'ya raẏēchē caramōṯkarṣa ābāsa.
আর তাদের পূর্ববর্তীকালে যারা ছিল তারাও নিশ্চয়ইচক্রান্ত করেছিল, কিন্তু সমস্ত চক্রান্তই আল্লাহ্‌র। তিনি জানেন প্রত্যেক সত্ত্বা কী অর্জন করে। আর অবিশ্বাসীরা অচিরেই জানতে পারবে কার জন্য রয়েছে চরমোৎকর্ষ আবাস।

Berber

Ni$ ppandin wid i ten id izwaren. Tieeoci, akw, ar Oebbi. Ieoa i ikseb yal iman. Ad eoen ijehliyen anwa ara iawven s Axxam
Ni$ ppandin wid i ten id izwaren. Tiêeôci, akw, ar Öebbi. Iéôa i ikseb yal iman. Ad éôen ijehliyen anwa ara iawven s Axxam

Bosnian

Spletke su pleli i oni prije njih, samo, Allah je Gospodar svih spletki; On zna sta svako zasluzuje. A nevjernici ce sigurno saznati koga ceka najljepse boraviste
Spletke su pleli i oni prije njih, samo, Allah je Gospodar svih spletki; On zna šta svako zaslužuje. A nevjernici će sigurno saznati koga čeka najljepše boravište
Spletke su pleli i oni prije njih, samo, Allah je Gospodar svih spletki; On zna sta svako zasluzuje. A nevjernici ce sigurno saznati koga ceka najljepse boraviste
Spletke su pleli i oni prije njih, samo, Allah je Gospodar svih spletki; On zna šta svako zaslužuje. A nevjernici će sigurno saznati koga čeka najljepše boravište
Lukavstva su smisljali i oni prije njih, ali svako lukavstvo pripada Allahu, i On zna sta svako zasluzuje. A nevjernici ce sigurno saznati kome ce lijep ishod na kraju pripasti
Lukavstva su smišljali i oni prije njih, ali svako lukavstvo pripada Allahu, i On zna šta svako zaslužuje. A nevjernici će sigurno saznati kome će lijep ishod na kraju pripasti
I doista su spletkarili oni prije njih; pa Allahovo je svo planiranje. Zna sta svaka dusa zarađuje, a saznace nevjernici ko ce za rezultat imati kucu (Ahireta)
I doista su spletkarili oni prije njih; pa Allahovo je svo planiranje. Zna šta svaka duša zarađuje, a saznaće nevjernici ko će za rezultat imati kuću (Ahireta)
WE KAD MEKEREL-LEDHINE MIN KABLIHIM FELILLAHIL-MEKRU XHEMI’ÆN JA’LEMU MA TEKSIBU KULLU NEFSIN WE SEJA’LEMUL-KUFFARU LIMEN ‘UKBA ED-DARI
Lukavstva su smisljali i oni prije njih, ali svako lukavstvo pripada Allahu, i On zna sta svako zasluzuje. A nevjernici ce sigurno saznati kome ce lijep ishod na kraju pripasti
Lukavstva su smišljali i oni prije njih, ali svako lukavstvo pripada Allahu, i On zna šta svako zaslužuje. A nevjernici će sigurno saznati kome će lijep ishod na kraju pripasti

Bulgarian

Onezi predi tyakh zamislyakha lukavstvo, no na Allakh e tseliyat zamisul. Znae Toi vsyaka dusha kakvo pridobiva. I shte uznayat nevernitsite za kogo e Poslednata obitel
Onezi predi tyakh zamislyakha lukavstvo, no na Allakh e tseliyat zamisŭl. Znae Toĭ vsyaka dusha kakvo pridobiva. I shte uznayat nevernitsite za kogo e Poslednata obitel
Онези преди тях замисляха лукавство, но на Аллах е целият замисъл. Знае Той всяка душа какво придобива. И ще узнаят неверниците за кого е Последната обител

Burmese

ခေတ်သစ်လူသားများက လမ်းစဉ်မှားနှင့်အတွေးအခေါ်မှားများကို လုပ်ကြံဖန်တီးနေကြသကဲ့သို့ သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသော မျိုးဆက်များသည်လည်း သူတို့၏အကြံအစည်များအတွက် ပူးပေါင်းကြံစည်ခဲ့ကြသော်လည်း အရှင်မြတ်၏အမိန့်စီရင်ချက်အတိုင်းသာ အာဏာတည်စေတော်မူပြီး သူတို့၏ကြံစည်မှုကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူခြင်းဖြင့် ကြံစည်မှုအလုံးစုံကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစ နှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုဖြင့် ရှာမှီးသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။ မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့သည် သူတို့အတွက် နောက်ဆုံးပန်းတိုင် အကျိုးရှိပြီး တမလွန် ဗိမာန် ရှိကြောင်းကို မကြာမီ သိလာလိမ့်မည်။
၄၂။ ဤမိစ္ဆာမိုက်တို့အလျင်ဖြစ်ပေါ်လာသောသာသနာပလူများလည်း အကြံအဖန်ထုတ်ကြ၏။ သို့သော်ကြံစည်ခြင်း အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင်ဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်သည် ဝိညာဉ်တိုင်းရအပ်သည့်အကျိုးအပြစ်ကို သိတော်မူ၏။ နိဗ္ဗာန်ဘုံနန်းဆုတော်သည် မည်သူ့အဖို့ဖြစ်သည်ကို အတုယူမှားသူတို့သည် သိမြင်ကြရလတ့ံ။
အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြကုန်သောသူတို့သည် လျှို့ဝှက်စွာ ကြံစည်ခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား အလုံးစုံသော အကြံအစည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူတိုင်းလူတိုင်း ပြုလုပ်သမျှတို့ကိုသိတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး တမလွန်ဘဝ၏ အကျိုးဆက်သည် မည်သူတို့အဖို့ရှိသည်ကို ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကုန်သောသူတို့သည် မကြာမြင့်မီ သိရှိသွားကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့မတိုင်မီရှိခဲ့ကြသူများ တိတ်ဆိတ်စွာ ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် အကြံအစည်အားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် လူတိုင်းပြုလုပ်သမျှကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝ၏အကျိုးဆက်သည် မည်သူ၏အတွက်နည်းဆိုသည်ကို ကာဖိရ်များသည် မကြာမီ သိသွားကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els seus antecessors van intrigar, pero l'exit de tota intriga depen d'Al·la. Sap el que cadascun mereix i els infidels veuran per a qui es el Domicili Ultim
Els seus antecessors van intrigar, però l'èxit de tota intriga depèn d'Al·là. Sap el que cadascun mereix i els infidels veuran per a qui és el Domicili Últim

Chichewa

Ndithudi iwo amene adalipo awa asanadze nawonso adali kuchita ziwembu koma chikonzero chonse ndi cha Mulungu. Iye amadziwa chimene aliyense amalandira ndipo anthu osakhulupirira adzadziwa kuti kodi ndani amene adzalandira ubwino pomaliza
“Koma amene adalipo kale iwo kulibe, adachita ziwembu; koma kuononga ziwembu zonsezo nkwa Allah basi. (Iye) akudziwa zimene cholengedwa chilichonse chachita. Ndipo osakhulupirira adzadziwa zotsatira zabwino za Nyumba ya tsiku la chimaliziro kuti zidzakhala zayani

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian de ren, que yi shiyong jimou; dan yiqie jimou, zhi guizhenzhu, ta zhidao mei ge linghun de mouqiu.
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shǐyòng jìmóu; dàn yīqiè jìmóu, zhǐ guīzhēnzhǔ, tā zhīdào měi gè línghún de móuqiú.
在他们之前的人,确已使用计谋;但一切计谋,只归真主,他知道每个灵魂的谋求。
Tamen de qian ren que yi gao yinmou, er yiqie jimou dou shi an la de. Ta zhidao mei ren suo zuo de [shan e]. Bu xinyang zhe bujiu jiang zhidao shei hui huode zui hao de guisu.
Tāmen de qián rén què yǐ gǎo yīnmóu, ér yīqiè jìmóu dōu shì ān lā de. Tā zhīdào měi rén suǒ zuò de [shàn è]. Bù xìnyǎng zhě bùjiǔ jiāng zhīdào shéi huì huòdé zuì hǎo de guīsù.
他们的前人确已搞阴谋,而一切计谋都是安拉的。他知道每人所做的[善恶]。不信仰者不久将知道谁会获得最好的归宿。
Zai tamen zhiqian de ren, que yi shiyong jimou; dan yiqie jimou, zhi gui an la, ta zhidao mei geren de mouqiu. Buxindao zhe jiangyao zhidao, jinshi de shan guo jiang gui shei suoyou
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shǐyòng jìmóu; dàn yīqiè jìmóu, zhǐ guī ān lā, tā zhīdào měi gèrén de móuqiú. Bùxìndào zhě jiāngyào zhīdào, jīnshì de shàn guǒ jiāng guī shéi suǒyǒu
在他们之前的人,确已使用计谋;但一切计谋,只归安拉,他知道每个人的谋求。不信道者将要知道,今世的善果将归谁所有。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian de ren, que yi shiyong jimou; dan yiqie jimou, zhi guizhen zhu, ta zhidao mei ge linghun de mouqiu
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shǐyòng jìmóu; dàn yīqiè jìmóu, zhǐ guīzhēn zhǔ, tā zhīdào měi gè línghún de móuqiú
在他们之前的人,确已使 用计谋;但一切计谋,只归真主,他知道每个灵魂的谋求。
Zai tamen zhiqian de ren, que yi shiyong jimou; dan yiqie jimou, zhi guizhenzhu, ta zhidao mei ge linghun de mouqiu.
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shǐyòng jìmóu; dàn yīqiè jìmóu, zhǐ guīzhēnzhǔ, tā zhīdào měi gè línghún de móuqiú.
在他們之前的人,確已使用計謀;但一切計謀,只歸真主,他知道每個靈魂的謀求。

Croatian

I doista su spletkarili oni prije njih; pa Allahovo je svo planiranje. Zna sta svaka dusa zarađuje, a saznace nevjernici ko ce za rezultat imati kucu (Ahireta)
I doista su spletkarili oni prije njih; pa Allahovo je svo planiranje. Zna šta svaka duša zarađuje, a saznaće nevjernici ko će za rezultat imati kuću (Ahireta)

Czech

Uklady strojili ti, kdoz byli pred nimi, vsak Bohu znamy jsou uklady veskere. On vi, co zasluhuje si kazda duse a seznaji neverici, komu posledni pripadne obydli
Úklady strojili ti, kdož byli před nimi, však Bohu známy jsou úklady veškeré. On ví, co zasluhuje si každá duše a seznají nevěřící, komu poslední připadne obydlí
Others ti navrhovat BUH patrit posledni uklad On modni co kady ucinil. disbelievers prosit najit out ktery posledni vitez jsem
Others ti navrhovat BUH patrit poslední úklad On módní co kadý ucinil. disbelievers prosit najít out který poslední vítez jsem
Take ti, kdoz pred nimi byli, uklady strojili, avsak Bohu jsou znamy veskere uklady a On dobre zna, co duse kazda si vyslouzila. Pak neverici poznaji, pro koho pripraven je pribytek konecny
Také ti, kdož před nimi byli, úklady strojili, avšak Bohu jsou známy veškeré úklady a On dobře zná, co duše každá si vysloužila. Pak nevěřící poznají, pro koho připraven je příbytek konečný

Dagbani

Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana poi ni bana (Maka chεfurinim’ maa) daa na nabiεri, Amaa! Naawuni n- nyɛ Ŋun su nabiɛri zaasa namgbaniyini. O mi nyɛvuli kam ni tumdi shɛli. Yaha! Ni baalim, chεfurinim’ ni ti baŋ ŋun yɛn ti mali bahindi suŋ (Zaadali)

Danish

Others dem schemed GUD belongs ultimate scheming Han kender hvad enhver gør. Tvivlerne vilje grundlægge ydre som ultimate vinderne er
En degenen, die vóór hen waren, verzonnen plannen, maar (het slagen van) alle plannen berust bij Allah. Hij weet wat elke ziel verdient en de ongelovigen zullen weldra weten voor wie de uiteindelijke woonplaats is

Dari

البته آنانی که پیش از ایشان بودند مکر و حیله ورزیدند ولی تدبیر و نقشه‌ها همگی خاص (بدست الله و) از الله است، آنچه را که هر کس انجام میدهد می‌داند و کافران خواهند دانست که انجام نیکو از کیست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ކުރީގައި އުޅުނު މީހުންވެސް، މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް ރާވައި އުޅުނޫއެވެ. ފަހެ، ހުރިހާ ރޭވުމެއްވަނީ، اللَّه އަށެވެ. ކޮންމެ نفس އެއް ހޯދައިގަންނަކަމެއް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި آخرة ގެ نعمة ގެ ގޮވަތި ވަނީ، ކޮންބަޔަކަށްކަން، كافر ތަކުންނަށް އެނގޭހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die er voor hun tijd waren beraamden al plannen maar het plannen beramen behoort geheel aan God toe; Hij weet wat elke ziel begaat. En de ongelovige zal weten voor wie de uiteindelijke woning is
Hunne voorgangers dachten vroeger sluwe aanslagen tegen hunne profeten uit; maar God is meester van iedere geslepen list. Hij weet wat iedere ziel verdient, en de ongeloovigen zullen zekerlijk eens weten wie met het paradijs zal worden beloond
En waarlijk, degenen voor hen beraamden (reeds) listen, maar Allah beheerst alle listen. Hij weet wat elke ziel doet. En de ongelovigen zullen te weten komen voor wie de (goede) eindbestemming is
En degenen, die v��r hen waren, verzonnen plannen, maar (het slagen van) alle plannen berust bij Allah. Hij weet wat elke ziel verdient en de ongelovigen zullen weldra weten voor wie de uiteindelijke woonplaats is

English

Those before them also schemed, but the overall scheme belongs to God: He knows what each soul does. In the end, the disbelievers will find out who will have the excellent home
And surely, those (disbelievers) who devised plots were before them, but Allah is planning all. He knows what every one earns. The disbelievers will know for whom will be the good end of the home (of Paradise)
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end
And of a surety there plotted those before them; but unto Allah belongeth the plotting entirely. He knoweth that which each soul earneth. And anon will the infidels know for whom is the happy ending of the Abode
Those who lived before them also devised many a plot, but the master plot rests with Allah. He knows what everyone does. The deniers of the truth will soon come to know whose end is good
Surely those who had gone before them had also plotted; but God's is all the planning, for He has knowledge of what each does. The unbelievers will soon learn for whom is the guerdon of Paradise
Those before them plotted but all plotting belongs to Allah. He knows what each self earns, and the kafir will soon know who has the Ultimate Abode
Those that were before them devised; but God's is the devising altogether. He knows what every soul earns. The unbelievers shall assuredly know whose will be the Ultimate Abode
Those before them devised plans, but in all things, the Master Planner is God. He knows the doings of every soul, and soon will the unbelievers know who gets home in the end
And those before them have certainly plotted, but all the plots belong to God. He knows what everyone does. And the disbelievers are going to know who gets the final home (in the hereafter)
Those who were before them [also] schemed; yet all devising belongs to Allah. He knows what every soul earns. Soon the faithless will know in whose favour the outcome of that abode will be
Those who were before them [also] schemed; yet all devising belongs to Allah. He knows what every soul earns. Soon the faithless will know in whose favour the outcome of that abode will be
Those who were before them plotted (just as their descendants now do), but all schemes are owned by God (Who brings them to nothing and enforces His own "scheme"). He knows what every soul earns (by its intentions and deeds). So the unbelievers will know whose is the ultimate, everlasting abode
Their predecessors schemed and conspired and the wicked plotted against the just, but who can get the better of Allah's plans or defeat His predetermined events? He is the Master Who controls all plans at will. He has omniscience and holds prescience of all that each soul earns of qualities, actions and deeds, The day shall come when the infidels realize with much regrets to whom belongs eternity in the heavenly and blissful abode
And verily, those before them did indulge in plotting (against Islam), but all planning is for Allah (to survey and counteract). He knows what every person earns. And very soon the disbelievers come to know for whom is (very favourable) the final one as the residence
And, surely, those who were before them planned, but to God is the plan altogether. He knows what every person earns. And the ones who are ungrateful will know for whom will be the Ultimate Abode
The nations before them tried to be cunning. Ingenuity of all sorts belongs to Allah! He knows exactly the deed each soul has gathered. The unbelievers will soon realize who triumphs in the final outcome
And those who were before them were crafty too; but God's is the craft altogether! He knows what every soul earns; and the misbelievers shall know whose is the recompense of the abode
Those unbelievers who have passed before them also devised plots; but Allah is the Master of all planning. He knows the actions of every soul. Soon the unbelievers will come to know who will get the home of paradise in the hereafter
Their predecessors formerly devised subtle plots against their prophets; but God is master of every subtle device. He knoweth that which every soul deserveth: And the infidels shall surely know, whose will be the reward of paradise
And those who were before them plotted; but all plotting is Allah´s! He knows what every soul earns; and the disbelievers shall come to know who comes Home in the end
Those who lived before them made plots: but all plotting is controlled by God: He knoweth the works of every one, and the infidels shall know whose will be the recompense of the abode
And those from before them had cheated/deceived/schemed, so to God (is) all the cheatery/deceit/scheme. He knows what every self gains/acquires , and the disbelievers will know to whom (is) the house`s/home`s end/turn (result)
Those who lived before them also devised many a plot, but the master plot rests with Allah. He knows what everyone does. The deniers of the truth will soon come to know whose end is good
And those before them did indeed plan, but the planning is wholly Allah’s (consequently) He knows what every soul earns. And the infidels will come to know, for whom is the final (good) home
And those before them did indeed plan, but the planning is wholly God’s (consequently) He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know, for whom is the final (good) home
And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode
And those before them did make plans, but all planning is Allah's. He knows what every one earns, and those who suppress the Truth shall come to know for whom the Ultimate Abode is
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home
Those before them did devise plans, but all the real plans belong only to Allah. He knows what every soul earns, and the disbelievers will soon know for whom is the excellent end
Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy -but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves: and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs
And the ones who were even before them already schemed. Yet to Allah is the scheming altogether. He knows whatever every self earns, and the steadfast disbelievers will soon know to whom will be the (Ultimate) Outcome of the Residence
Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end
And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination)
Those before them did devise plans, but all the real plans belong only to Allah. He knows what every soul earns, and the disbelievers will soon know for whom is the excellent end
Those ˹disbelievers˺ before them ˹secretly˺ planned, but Allah has the ultimate plan. He knows what every soul commits. And the disbelievers will soon know who will have the ultimate outcome
Those ˹disbelievers˺ before them ˹secretly˺ planned, but God has the ultimate plan. He knows what every soul commits. And the disbelievers will soon know who will have the ultimate outcome
Those who have gone before them also schemed, but God is the master of all scheming: He knows what every soul has done. And the unbelievers will then learn for whom the blissful end is destined
Those who came before them did devise plans, but Allah has the ultimate plan. He knows what every soul does, and the disbelievers will come to know who will have the final abode
And those [who lived] before them [your people who reject God] schemed [against God's Messengers], but the ultimate scheme belongs to God. He knows what every soul earns, and the unbelievers will soon know to whom the future belongs
And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination)
Now those who lived before these people, also devised schemes, but the most Subtle devising is that of Allah. He knows what every "Self" earns. The rejecters will soon find out as to whom belongs the Future
And verily, those before them (also) made plots; But in all things the master-planning is by Allah. He knows the doing of every soul: And soon the disbelievers will know who gets (the better) home in the last Destination
Those before them planned, but the entire plan is up to God. He knows what every soul earns. Those who disbelieve will know to whom the Ultimate Home is
Those before them planned, but the entire plan is up to God. He knows what every soul earns. Those who disbelieve will know to whom the Ultimate Home is
Those before them have plotted, even though God [controls] all plotting; He knows what every soul is earning. Disbelievers shall know who has compensation in the Home
And those before them have schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode
Andthose before them had schemed, but to God is all scheming. He knows what every soul earns and the rejecters will come to know to whom is the better abode
Indeed those who were before them plotted, but unto God belongs plotting altogether. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know whose is the Ultimate Abode
And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home
Those before them did also devise plots; but in all things the master planning is God's. He knows what each soul does. Those who deny the truth shall soon know for whom is the final abode
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master- planning is God's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end

Esperanto

Others them schemed DI aparten ultimate scheming Li kon ki everyone doing disbelievers vol trov out who ultimate winners est

Filipino

At katotohanan, ang mga tao na una pa sa kanila ay nagbalak ng mga pakana, datapuwa’t ang lahat ng pagpaplano ay (angkin) ni Allah. Talastas Niya ang kinikita ng bawat tao, at ang mga hindi sumasampalataya ay makakaalam kung sino ang magkakamit ng mainam na katapusan (huling hantungan)
Nanlansi nga ang mga nauna pa sa kanila, ngunit sa kay Allāh ang panlalansi sa kalahatan. Nakaaalam Siya sa nakakamit ng bawat kaluluwa. Malalaman ng mga tagatangging sumampalataya kung ukol kanino ang [magandang] pinakakahihinatnan sa tahanan

Finnish

Totisesti, heidan edeltajansa tekivat suunnitelmiaan, mutta suunnitelmat kokonaisuudessaan kuuluvat Jumalalle. Han tietaa, mita kukin sielu tekee, ja uskottomat saavat pian huomata, kenelle kuuluu lopullinen koti
Totisesti, heidän edeltäjänsä tekivät suunnitelmiaan, mutta suunnitelmat kokonaisuudessaan kuuluvat Jumalalle. Hän tietää, mitä kukin sielu tekee, ja uskottomat saavat pian huomata, kenelle kuuluu lopullinen koti

French

Ceux qui les ont precedes ont trame les intrigues (contre les Messagers) mais Allah detient (le secret de) toutes les intrigues. Il Sait ce que chaque ame a acquis. Quant aux mecreants, ils sauront a qui reviendra l’heureuse demeure ultime
Ceux qui les ont précédés ont tramé les intrigues (contre les Messagers) mais Allah détient (le secret de) toutes les intrigues. Il Sait ce que chaque âme a acquis. Quant aux mécréants, ils sauront à qui reviendra l’heureuse demeure ultime
Certes ceux d’avant eux ont manigance (contre leur Messager) ; le stratageme tout entier appartient a Allah. Il sait ce que chaque ame acquiert. Et les mecreants sauront bientot a qui appartient la bonne Demeure finale
Certes ceux d’avant eux ont manigancé (contre leur Messager) ; le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne Demeure finale
Certes ceux d'avant eux ont manigance (contre leur Messager); le stratageme tout entier appartient a Allah. Il sait ce que chaque ame acquiert. Et les mecreants sauront bientot a qui appartient la bonne demeure finale
Certes ceux d'avant eux ont manigancé (contre leur Messager); le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale
Les peuples du passe se sont livres aux pires manœuvres contre leurs Messagers, qui toutes sont restees sans effet. Car seule est executee la volonte d’Allah qui sait ce que chaque etre entreprend. Les mecreants sauront a qui est reservee une fin heureuse
Les peuples du passé se sont livrés aux pires manœuvres contre leurs Messagers, qui toutes sont restées sans effet. Car seule est exécutée la volonté d’Allah qui sait ce que chaque être entreprend. Les mécréants sauront à qui est réservée une fin heureuse
Ceux qui les ont precedes intriguaient eux aussi, mais en toute chose, Dieu est Le Maitre des strateges. Il sait ce que chaque ame acquiert, et les mecreants sauront bientot a qui reviendra la Demeure Ultime
Ceux qui les ont précédés intriguaient eux aussi, mais en toute chose, Dieu est Le Maître des stratèges. Il sait ce que chaque âme acquiert, et les mécréants sauront bientôt à qui reviendra la Demeure Ultime

Fulah

Gomɗii ɓen adinooɓe ɓe fewjaniino (Annabaaɓe maɓɓe); ko Alla non pewje ɗen fow heeranii. Himo anndi kala wonkii faggitotoo. Arma heefereɓe ɓen annda ko hommbo battane galle (moƴƴe) woodani

Ganda

Mazima abo abaabakulembera bakola enkwe naye nga enkwe zonna ziggwera eri Katonda, amanyi buli kyonna omuntu kyakola, abakaafiiri bagenda kumanya nti enkomerero ennungi eriba yaani

German

Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Plane geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Unglaubigen werden erfahren, wem die endgultige Wohnstatt zuteil wird
Diejenigen, die vor ihnen waren, haben auch Pläne geschmiedet, doch alles Planen ist Allahs Sache. Er weiß, was ein jeder begeht; und die Ungläubigen werden erfahren, wem die endgültige Wohnstatt zuteil wird
Ranke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ranke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Unglaubigen werden zu wissen bekommen, fur wen die jenseitige Wohnstatte bestimmt ist
Ränke haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, geschmiedet. Aber Gott schmiedet die (wirksamen) Ränke alle. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die jenseitige Wohnstätte bestimmt ist
Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehort
Und bereits haben diejenigen vor ihnen intrigiert. Und ALLAH entgegnet alle Intrigen. ER weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Kafir werden noch wissen, wem die Belohnung nach dem Diesseits gehört
Ranke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ranken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Unglaubigen werden zu wissen bekommen, fur wen die letztendliche Wohnstatte sein wird
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird
Ranke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ranken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Unglaubigen werden zu wissen bekommen, fur wen die letztendliche Wohnstatte sein wird
Ränke haben bereits diejenigen vor ihnen geschmiedet. Aber alles an Ränken ist Allahs. Er weiß, was jede Seele erwirbt. Und die Ungläubigen werden zu wissen bekommen, für wen die letztendliche Wohnstätte sein wird

Gujarati

temana pahelana loko'e pana potani calakimam ko'i kasara na chodi hati, parantu dareka yukti'o allahani ja che, je vyakti je kami pana kari rahyo che allaha tene jane che, inkara karanara'one hamana ja khabara padi jase ke (te) akheratani yatana kona mate che
tēmanā pahēlānā lōkō'ē paṇa pōtānī cālākīmāṁ kō'ī kasara na chōḍī hatī, parantu darēka yukti'ō allāhanī ja chē, jē vyakti jē kaṁī paṇa karī rahyō chē allāha tēnē jāṇē chē, inkāra karanārā'ōnē hamaṇā ja khabara paḍī jaśē kē (tē) ākhēratanī yātanā kōnā māṭē chē
તેમના પહેલાના લોકોએ પણ પોતાની ચાલાકીમાં કોઈ કસર ન છોડી હતી, પરંતુ દરેક યુક્તિઓ અલ્લાહની જ છે, જે વ્યક્તિ જે કંઈ પણ કરી રહ્યો છે અલ્લાહ તેને જાણે છે, ઇન્કાર કરનારાઓને હમણા જ ખબર પડી જશે કે (તે) આખેરતની યાતના કોના માટે છે

Hausa

Kuma lalle ne waɗanda suke a gabaninsu sun yi makirci. To, ga Allah makircin yake gaba ɗaya. Ya san abin da kowane rai yake tanada. Kuma kafirai za su sani, ga wane aƙibar gida take
Kuma lalle ne waɗanda suke a gabãninsu sun yi mãkirci. To, ga Allah mãkircin yake gabã ɗaya. Ya san abin da kõwane rai yake tãnada. Kuma kãfirai zã su sani, ga wane ãƙibar gida take
Kuma lalle ne waɗanda suke a gabaninsu sun yi makirci. To, ga Allah makircin yake gaba ɗaya. Ya san abin da kowane rai yake tanada. Kuma kafirai za su sani, ga wane aƙibar gida take
Kuma lalle ne waɗanda suke a gabãninsu sun yi mãkirci. To, ga Allah mãkircin yake gabã ɗaya. Ya san abin da kõwane rai yake tãnada. Kuma kãfirai zã su sani, ga wane ãƙibar gida take

Hebrew

וכבר תכננו אלה אשר היו לפניהם, אך אללה הוא השולט בכל מזימות (הכופרים) ומבטלן. הרי הוא יודע מה מבצעת כל נפש, והכופרים עוד ידעו למי יהיה הגמול הטוב (ביום הדין)
וכבר תכננו אלה אשר היו לפניהם, אך אלוהים הוא השולט בכל מזימות (הכופרים) ומבטלן. הרי הוא יודע מה מבצעת כלנפש, והכופרים עוד ידעו למי יהיה הגמול הטוב (ביום הדין)

Hindi

tatha usase pahale (bhee) logon ne rasoolon ke saath shadyantr racha aur shadyantr (ko nishphal karane) ka sab adhikaar to allaah ko hai, vah jo kuchh pratyek praanee karata hai, use jaanata hai aur kaafiron ko sheeghr hee gyaan ho jaayega ki paralok ka ghar kisake lie hai
तथा उससे पहले (भी) लोगों ने रसूलों के साथ षड्यंत्र रचा और षड्यंत्र (को निष्फल करने) का सब अधिकार तो अल्लाह को है, वह जो कुछ प्रत्येक प्राणी करता है, उसे जानता है और काफ़िरों को शीघ्र ही ज्ञान हो जायेगा कि परलोक का घर किसके लिए है
unase pahale jo log guzare hai, ve bhee chaalen chal chuke hai, kintu vaastavik chaal to pooree kee pooree allaah hee ke haath mein hai. pratyek vyakti jo kamaee kar raha hai use vah jaanata hai. inakaar karanevaalon ko sheeghr hee gyaat ho jaega ki paralok-grh ke shubh parinaam ke adhikaaree kaun hai
उनसे पहले जो लोग गुज़रे है, वे भी चालें चल चुके है, किन्तु वास्तविक चाल तो पूरी की पूरी अल्लाह ही के हाथ में है। प्रत्येक व्यक्ति जो कमाई कर रहा है उसे वह जानता है। इनकार करनेवालों को शीघ्र ही ज्ञात हो जाएगा कि परलोक-गृह के शुभ परिणाम के अधिकारी कौन है
aur jo log un (kuphphaar makke) se pahale ho guzare hain un logon ne bhee paigambaron kee mukhaalaphat mein badee badee tadabeere kee to (khaak na ho saka kyonki) sab tadabeere to khuda hee ke haath mein hain jo shakhsh jo kuchh karata hai vah use khoob jaanata hai aur anaqareeb kuphphaar ko bhee maaloom ho jaega ki aakhirat kee khoobee kis ke lie hai
और जो लोग उन (कुफ्फार मक्के) से पहले हो गुज़रे हैं उन लोगों ने भी पैग़म्बरों की मुख़ालफत में बड़ी बड़ी तदबीरे की तो (ख़ाक न हो सका क्योंकि) सब तदबीरे तो ख़ुदा ही के हाथ में हैं जो शख़्श जो कुछ करता है वह उसे खूब जानता है और अनक़रीब कुफ्फार को भी मालूम हो जाएगा कि आख़िरत की खूबी किस के लिए है

Hungarian

Fondorlatot keszitettek elo mar a korabban eltek is. Am minden fondorlat Allah-ra tartozik. O tudja, hogy minden teremtett lelek mit szerez meg. A hitetlenek meg fogjak tudni kie lesz a vegso lakhely
Fondorlatot készítettek elő már a korábban éltek is. Ám minden fondorlat Allah-ra tartozik. Ő tudja, hogy minden teremtett lélek mit szerez meg. A hitetlenek meg fogják tudni kié lesz a végső lakhely

Indonesian

Dan sungguh orang sebelum mereka (kafir Mekkah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap orang, dan orang yang ingkar kepada Tuhan akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik)
(Dan sungguh orang-orang kafir yang sebelum mereka telah mengadakan tipu-daya) yang dimaksud adalah umat-umat terdahulu sebelum orang-orang kafir Mekah; mereka telah berbuat makar terhadap nabi-nabi-Nya sebagaimana orang-orang kafir Mekah telah berbuat makar terhadapmu (tetapi semua tipu-daya itu adalah dalam kekuasaan Allah) tipu daya mereka tidaklah sama dengan tipu daya-Nya, karena Allah swt. (Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap diri) maka untuk itu Dia telah mempersiapkan balasan usaha itu; dan inilah yang dinamakan tipu daya secara keseluruhan. Karena sesungguhnya balasan itu menimpa mereka sewaktu mereka tidak menyadarinya. (Dan orang-orang kafir akan mengetahui) lafal al-kaafir yang dimaksud adalah makna jenis sehingga artinya menunjukkan jamak sekalipun lafalnya mufrad. Akan tetapi menurut qiraat yang lain dibaca al-kuffaaru dalam bentuk jamak (untuk siapakah tempat kesudahan yang baik itu) akibat yang paling baik di akhirat kelak; apakah untuk mereka ataukah untuk Nabi saw. dan para sahabatnya
Dan sungguh orang-orang kafir yang sebelum mereka (kafir Mekah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu adalah dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap diri dan orang-orang kafir akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik) itu
Orang-orang sebelum mereka telah membuat rencana jahat terhadap rasul-rasulnya. Akan tetapi Allah Swt. telah mempunyai ketetapan untuk mengatur segala urusan orang-orang kafir di saat ini dan di masa akan datang. Pembalasan mereka nantinya akan sesuai dengan apa yang mereka perbuat. Dialah yang mengetahui semua yang dilakukan oleh tiap orang. Jika mereka, dulu, tidak mengetahui bahwa akibat baik adalah untuk orang-orang Mukmin, maka kelak, pada hari kiamat mereka akan melihat dengan mata kepala sendiri, untuk siapa akibat baik berupa tinggal di surga
Dan sungguh, orang sebelum mereka (kafir Mekkah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap orang, dan orang yang ingkar kepada Tuhan akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik)
Dan sungguh, orang sebelum mereka (kafir Mekah) telah mengadakan tipu daya, tetapi semua tipu daya itu dalam kekuasaan Allah. Dia mengetahui apa yang diusahakan oleh setiap orang, dan orang yang ingkar kepada Tuhan akan mengetahui untuk siapa tempat kesudahan (yang baik)

Iranun

Na Sabunar a miyagantangan sa marata so siran a miyaona an niran; na Kapa-ar o Allah so antangan sa kalangolangowan niyan. Katawan Niyan so pukhasokat o oman i Baraniyawa: Na khatokawan ndun o da Pamaratiyaya o antawa-a i Khibagiyan ko phakatondog a Ingud

Italian

Coloro che li hanno preceduti hanno tramato, ma ad Allah appartiene la strategia suprema. Egli conosce cio che ogni anima ha meritato e ben presto i miscredenti sapranno a chi appartiene la Dimora Ultima
Coloro che li hanno preceduti hanno tramato, ma ad Allah appartiene la strategia suprema. Egli conosce ciò che ogni anima ha meritato e ben presto i miscredenti sapranno a chi appartiene la Dimora Ultima

Japanese

Kare-ra izen no mono mo (shito ni taishite) sakubo shita. Daga subete no sakubo wa arra ni zokusuru. Kare wa kaku-jin no okonatta koto o shitte ora reru. Fushin-sha wa, shumatsu no sumai ga dare no monodearu ka o mamonaku shirudearou
Kare-ra izen no mono mo (shito ni taishite) sakubō shita. Daga subete no sakubō wa arrā ni zokusuru. Kare wa kaku-jin no okonatta koto o shitte ora reru. Fushin-sha wa, shūmatsu no sumai ga dare no monodearu ka o mamonaku shirudearou
かれら以前の者も(使徒に対して)策謀した。だが凡ての策謀はアッラーに属する。かれは各人の行ったことを知っておられる。不信者は,終末の住いが誰のものであるかを間もなく知るであろう。

Javanese

Lan para ing sadurunge dheweke iku temen wis padha andhapuk rancangan, ananging kabeh pangrancang iku ana ing Allah; Panjenengane anguningani apa panggawene siji- sijining jiwa, lan para kafir bakal weruh, kawusananing padunungan iku bageane sapa
Lan para ing sadurungé dhèwèké iku temen wis padha andhapuk rancangan, ananging kabèh pangrancang iku ana ing Allah; Panjenengané anguningani apa panggawéné siji- sijining jiwa, lan para kafir bakal weruh, kawusananing padunungan iku bagéané sapa

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalli iruva ellavu allahanige seride. Innu, dhikkarigalige kathora sikseya mulaka vinasavide
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalli iruva ellavū allāhanigē sēride. Innu, dhikkārigaḷige kaṭhōra śikṣeya mūlaka vināśavide
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಇನ್ನು, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ವಿನಾಶವಿದೆ

Kazakh

Rasında bularda, bulardan burıngılar da mekerlik qılgan. Degenmen barlıq saralar Allaga tan. Alla (T.) arkimnin ne istegenin biledi. Qarsı bolwsılar jaqında dunienin songının kimdiki ekenin biledi
Rasında bularda, bulardan burıñğılar da mekerlik qılğan. Degenmen barlıq şaralar Allağa tän. Alla (T.) ärkimniñ ne istegenin biledi. Qarsı bolwşılar jaqında dünïeniñ soñğınıñ kimdiki ekenin biledi
Расында бұларда, бұлардан бұрыңғылар да мекерлік қылған. Дегенмен барлық шаралар Аллаға тән. Алла (Т.) әркімнің не істегенін біледі. Қарсы болушылар жақында дүниенің соңғының кімдікі екенін біледі
Negizinde olardan burıngılar da ayla-sargı jasagan edi. Al, amal-tasilderdin barlıgı Allahta. Ol arbir jannın ne jinap jatqanın biledi. Kapirler jaqında, songı turaqtın / Jannattın / kimdiki bolatının biledi
Negizinde olardan burınğılar da ayla-şarğı jasağan edi. Al, amal-täsilderdiñ barlığı Allahta. Ol ärbir jannıñ ne jïnap jatqanın biledi. Käpirler jaqında, soñğı turaqtıñ / Jännattıñ / kimdiki bolatının biledi
Негізінде олардан бұрынғылар да айла-шарғы жасаған еді. Ал, амал-тәсілдердің барлығы Аллаһта. Ол әрбір жанның не жинап жатқанын біледі. Кәпірлер жақында, соңғы тұрақтың / Жәннаттың / кімдікі болатынын біледі

Kendayan

Man sungguh, urakng sanape’ iaka’koa (kapir Makah) udah ngadaatn tipu daya, tapi samua tipu daya koa dalapm kakuasaan Allah. Ia nau’an ahe nang diusahaatn di satiap urakng, man urakng nang ingkar ka’ Tuhan nau’an nto’ sae tampat kasudahatn (nang edo’)

Khmer

haey chea karpit nasa puok chomnean moun puokke ban brae ubayokl baokabrasa( anakneasar) bo nde real ubayokl teang lay kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong doeng nouv avei del bokkol krobroub br pru td . haey puok brachheang nung doeng tha tae norna nung ttuol lotthophl chongokraoy da brasaer noh
ហើយជាការពិតណាស់ ពួកជំនាន់មុនពួកគេបានប្រើ ឧបាយកលបោកប្រាស់(អ្នកនាំសារ)ប៉ុន្ដែរាល់ឧបាយកលទាំង ឡាយគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់ដឹងនូវអ្វីៗដែលបុគ្គល គ្រប់រូបប្រព្រឹត្ដ។ ហើយពួកប្រឆាំងនឹងដឹងថា តើនរណានឹងទទួល លទ្ធផលចុងក្រោយដ៏ប្រសើរនោះ

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi babayeho mbere yabo bacuriye imigambi mibisha (intumwa zabo), ariko Allah ni we uburizamo imigambi mibisha yose. Azi neza ibyo buri muntu akora, kandi abahakanyi bazamenya uzagira iherezo ryiza
Mu by’ukuri ba bandi babayeho mbere yabo bacuriye imigambi mibisha (Intumwa zabo), ariko Allah ni We uburizamo imigambi mibisha yose. Azi neza ibyo buri muntu akora, kandi abahakanyi bazamenya uzagira iherezo ryiza

Kirghiz

Alardan murunku kaapırlar dagı (dinge karsı) aylakerlik kılıskan. Birok, bardık aylakerlik Allaһtın kolunda. Al ar bir jan emne kılganın bilip turat. Kaapırlar Akıret Uyu kimdin paydasına bolusun jakında bilip alısat
Alardan murunku kaapırlar dagı (dinge karşı) aylakerlik kılışkan. Birok, bardık aylakerlik Allaһtın kolunda. Al ar bir jan emne kılganın bilip turat. Kaapırlar Akıret Üyü kimdin paydasına boluşun jakında bilip alışat
Алардан мурунку каапырлар дагы (динге каршы) айлакерлик кылышкан. Бирок, бардык айлакерлик Аллаһтын колунда. Ал ар бир жан эмне кылганын билип турат. Каапырлар Акырет Үйү кимдин пайдасына болушун жакында билип алышат

Korean

geudeul ijeon-ui bulsinjadeuldo eum moleul kkumyeoss-euna modeun gyehoeg-eun hana nim-an-e iss-eo modeun ingan-ui haeng-wileul algo gyesinani bulsinjadeul-eun naeseeseo nuga ansigcheoleul gajge doel geos-ingaleul god alge doelila
그들 이전의 불신자들도 음 모를 꾸몄으나 모든 계획은 하나 님안에 있어 모든 인간의 행위를 알고 계시나니 불신자들은 내세에서 누가 안식처를 갖게 될 것인가를 곧 알게 되리라
geudeul ijeon-ui bulsinjadeuldo eum moleul kkumyeoss-euna modeun gyehoeg-eun hana nim-an-e iss-eo modeun ingan-ui haeng-wileul algo gyesinani bulsinjadeul-eun naeseeseo nuga ansigcheoleul gajge doel geos-ingaleul god alge doelila
그들 이전의 불신자들도 음 모를 꾸몄으나 모든 계획은 하나 님안에 있어 모든 인간의 행위를 알고 계시나니 불신자들은 내세에서 누가 안식처를 갖게 될 것인가를 곧 알게 되리라

Kurdish

بێگومان خوا نه‌ناسان پێش ئه‌مانیش پیلانیان گێڕا، به‌مه‌رجێك پیلانه‌کانیان هه‌ر هه‌مووی لای خوا ڕوون و ئاشکرایه‌، ده‌زانێت هه‌ر که‌س چی ده‌کات و چی ده‌ستپێشخه‌ری ده‌کات، بێ باوه‌ڕ خوانه‌ناسانیش له‌ئاینده‌دا ده‌زانن که سه‌رئه‌نجامی ئه‌م جیهانه و ئه‌و جیهانیش بۆ کێ ده‌بێت
وە بێگومان ئەوانەی پێش ئەمانیش فێڵ و پیلانیان گێڕا بەڵام ھەموو پیلان و (نەخشەیەکی سەرکەوتوو) بۆ خوایە (لەبەرامبەر نەخشە وپیلانی ئەواندا) (خوا) دەزانێت ھەموو کەس چی دەکات و لەمەو دواش بێ باوەڕان دەزانن سەرئەنجامی (ھەر دوو جیھان) بۆ کێ دەبێت

Kurmanji

Bi sond! Ewan (fileyen) di berya wan da ji endeze kirine (ku pexemberen xwe, bixapinin). Le hemi endeze (di zanina) Yezdan da nin. Can ci ked bike ew bi wi dizane. We fileyi ji bizanin ka dawya ve cihane ji bo ki re ne
Bi sond! Ewan (fileyên) di berya wan da jî endeze kirine (ku pêxemberên xwe, bixapînin). Lê hemî endeze (di zanîna) Yezdan da nin. Can çi ked bike ew bi wî dizane. Wê fileyî jî bizanin ka dawya vê cîhanê ji bo kî re ne

Latin

Others them schemed DEUS belongs ultimate scheming He knows quod everyone perfecit. disbelievers testimentum invenit out qui ultimate winners est

Lingala

Mpe baye balekaki liboso basilaki kosala likita ya mabe, kasi Allah asalelaki bango banso likita, ayebaka maye manso moto asalaka. Mpe bapengwi bakoyebaka etumbu ya mbeba ya bango o mokolo mwa suka

Luyia

Ne toto bakhola ebifwanga balia bali embeli wabu, halali Okhukalukhania ebifwanga ebo khuli khu Nyasaye. Amanyile shiabuli Omundu akholanga. Ne abakhayi balimanya mbu inzu yokhumalilikha yomwikulu niya wina

Macedonian

Интриги правеле и тие пред нив, само Аллах е Господар на сите интриги: Тој знае што заслужува секој. А неверниците сигурно ќе дознаат кого го чека најдоброто живеалиште
I onie pred niv, sekako, pravea spletki. Pa, Allah e Gospodar za site spletki! ON go znae ona sto go pecali sekoja dusa, a nevernicite ke uznaat za Konecniot dom
I onie pred niv, sekako, pravea spletki. Pa, Allah e Gospodar za site spletki! ON go znae ona što go pečali sekoja duša, a nevernicite ḱe uznaat za Konečniot dom
И оние пред нив, секако, правеа сплетки. Па, Аллах е Господар за сите сплетки! ОН го знае она што го печали секоја душа, а неверниците ќе узнаат за Конечниот дом

Malay

Dan sesungguhnya orang-orang kafir yang sebelum mereka telah melancarkan rancangan jahat (terhadap Nabi-nabi mereka): oleh itu, (janganlah engkau bimbang kerana) bagi Allah jualah kuasa menggagalkan segala jenis rancangan jahat. Ia mengetahui apa yang diusahakan oleh tiap-tiap diri; dan orang-orang yang kafir akan mengetahui bagi siapakah balasan (yang baik dan yang buruk) pada hari akhirat kelak

Malayalam

ivarute mumpullavarum tantram prayeagiccittunt‌. ennal muluvan tantravum allahuvinnanullat‌. orea vyaktiyum pravartticc keantirikkunnat avar ariyunnu. leakattinre paryavasanam arkk anukulamanenn satyanisedhikal arinn keallum
ivaruṭe mumpuḷḷavaruṁ tantraṁ prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. ennāl muḻuvan tantravuṁ allāhuvinnāṇuḷḷat‌. ōrēā vyaktiyuṁ pravartticc keāṇṭirikkunnat avar aṟiyunnu. lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāṇenn satyaniṣēdhikaḷ aṟiññ keāḷḷuṁ
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ മുഴുവന്‍ തന്ത്രവും അല്ലാഹുവിന്നാണുള്ളത്‌. ഓരോ വ്യക്തിയും പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവര്‍ അറിയുന്നു. ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമാണെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും
ivarute mumpullavarum tantram prayeagiccittunt‌. ennal muluvan tantravum allahuvinnanullat‌. orea vyaktiyum pravartticc keantirikkunnat avar ariyunnu. leakattinre paryavasanam arkk anukulamanenn satyanisedhikal arinn keallum
ivaruṭe mumpuḷḷavaruṁ tantraṁ prayēāgicciṭṭuṇṭ‌. ennāl muḻuvan tantravuṁ allāhuvinnāṇuḷḷat‌. ōrēā vyaktiyuṁ pravartticc keāṇṭirikkunnat avar aṟiyunnu. lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāṇenn satyaniṣēdhikaḷ aṟiññ keāḷḷuṁ
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ മുഴുവന്‍ തന്ത്രവും അല്ലാഹുവിന്നാണുള്ളത്‌. ഓരോ വ്യക്തിയും പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവര്‍ അറിയുന്നു. ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമാണെന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ അറിഞ്ഞ് കൊള്ളും
ivarkku mumpuntayirunnavarum pala tantrannalum payarriyittunt. ennal phalavattaya tantrannaleakkeyum allahuvinretan. orea manusyanum netikkeantirikkunnatentennu avan nannayariyunnu. seabhanamaya antyam arutetanenn i satyanisedhikal atuttutanne ariyum
ivarkku mumpuṇṭāyirunnavaruṁ pala tantraṅṅaḷuṁ payaṟṟiyiṭṭuṇṭ. ennāl phalavattāya tantraṅṅaḷeākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. ōrēā manuṣyanuṁ nēṭikkeāṇṭirikkunnatentennu avan nannāyaṟiyunnu. śēābhanamāya antyaṁ āruṭētāṇenn ī satyaniṣēdhikaḷ aṭuttutanne aṟiyuṁ
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരും പല തന്ത്രങ്ങളും പയറ്റിയിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഫലവത്തായ തന്ത്രങ്ങളൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. ഓരോ മനുഷ്യനും നേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്തെന്നു അവന്‍ നന്നായറിയുന്നു. ശോഭനമായ അന്ത്യം ആരുടേതാണെന്ന് ഈ സത്യനിഷേധികള്‍ അടുത്തുതന്നെ അറിയും

Maltese

Dawk ta' qabilhom nassu, izda kull tnassis huwa ta' Alla; Huwa jaf b'dak li tikseb kull ruħ (għaliha nnifisha). Dawk li ma jemmnux se jkunu jafu għal min huwa t-tmiem (mill- isbaħ) fid-Dar (ta' dejjem)
Dawk ta' qabilhom nassu, iżda kull tnassis huwa ta' Alla; Huwa jaf b'dak li tikseb kull ruħ (għaliha nnifisha). Dawk li ma jemmnux se jkunu jafu għal min huwa t-tmiem (mill- isbaħ) fid-Dar (ta' dejjem)

Maranao

Na sabnar a miyagantangan sa marata so siran a miyaonaan iran; na kapaar o Allah so antangan sa kalangolangowan Iyan. Katawan Iyan so pkhasokat o oman i baraniyawa: Na khatokawan dn o da pamaratiyaya a antawaa i khibagian ko phakatondog a ingd

Marathi

Ani tyancya purvicya lokannihi kapata-karasthana karanyata kahi kasara sodali navhati, parantu samasta upayayojana allahacica ahe. Manusya je kahi karita ahe, allaha te janato. Imana na rakhanaryanna lavakaraca mahita padela ki akhirataca mobadala konasathi ahe
Āṇi tyān̄cyā pūrvīcyā lōkānnīhī kapaṭa-kārasthāna karaṇyāta kāhī kasara sōḍalī navhatī, parantu samasta upāyayōjanā allāhacīca āhē. Manuṣya jē kāhī karīta āhē, allāha tē jāṇatō. Īmāna na rākhaṇāṟyānnā lavakaraca māhīta paḍēla kī ākhiratacā mōbadalā kōṇāsāṭhī āhē
४२. आणि त्यांच्या पूर्वीच्या लोकांनीही कपट-कारस्थान करण्यात काही कसर सोडली नव्हती, परंतु समस्त उपाययोजना अल्लाहचीच आहे. मनुष्य जे काही करीत आहे, अल्लाह ते जाणतो. ईमान न राखणाऱ्यांना लवकरच माहीत पडेल की आखिरतचा मोबदला कोणासाठी आहे

Nepali

Unibhanda pahilaka mancheharule pani aphno dhatne kukrtyala'i kama gareka thi'enan, parantu samasta upayaharu allahakai hun, juna vyakti je pani gariraheko cha, allahako drstima cha, kaphiraharula'i ahile thaha bha'ihalcha ki paralokako paritosika kasako lagi cha
Unībhandā pahilākā manchēharūlē pani āphnō ḍhāṭnē kukr̥tyalā'ī kama garēkā thi'ēnan, parantu samasta upāyaharū allāhakai hun, juna vyakti jē pani garirahēkō cha, allāhakō dr̥ṣṭimā cha, kāphiraharūlā'ī ahilē thāhā bha'ihālcha ki paralōkakō pāritōṣika kasakō lāgi cha
उनीभन्दा पहिलाका मन्छेहरूले पनि आफ्नो ढाट्ने कुकृत्यलाई कम गरेका थिएनन्, परन्तु समस्त उपायहरू अल्लाहकै हुन्, जुन व्यक्ति जे पनि गरिरहेको छ, अल्लाहको दृष्टिमा छ, काफिरहरूलाई अहिले थाहा भइहाल्छ कि परलोकको पारितोषिक कसको लागि छ ।

Norwegian

De som levde før dem, smidde sine renker. Men Gud behersker alle renker. Han vet hva enhver fortjener, og de vantro vil snart fa vite hvem det endelige hjem tilkommer
De som levde før dem, smidde sine renker. Men Gud behersker alle renker. Han vet hva enhver fortjener, og de vantro vil snart få vite hvem det endelige hjem tilkommer

Oromo

Dhugumatti, warri isaaniin duraas mala baasanii jiruMalli hundi kan RabbiitiWaan lubbuun hundi hojjattu ni beekaKaafiroonnis dhumti gaariin eenyuuf akka ta’e beekuuf jiru

Panjabi

Jo inham tom pahilam sana unham ne vi tadabiram kiti'am paratu sari'am tadabiram alaha de adhikara vica hana. Uha janada hai ki hara ko'i ki kara riha hai. Ate inakari jaladi jana lainage ki praloka da ghara kisa la'i hai
Jō inhāṁ tōṁ pahilāṁ sana unhāṁ nē vī tadabīrāṁ kītī'āṁ paratū sārī'āṁ tadabīrāṁ alāha dē adhikāra vica hana. Uha jāṇadā hai ki hara kō'ī kī kara rihā hai. Atē inakārī jaladī jāṇa laiṇagē ki pralōka dā ghara kisa la'ī hai
ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਤਦਬੀਰਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਪਰੰਤੂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਦਬੀਰਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹਨ। ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਕਿਸ ਲਈ ਹੈ।

Persian

كسانى كه پيش از اينان بودند مكرها كردند، ولى همه مكرها نزد خداوند است. مى‌داند كه هر كسى چه مى‌كند. و كافران به زودى خواهند دانست كه سراى آخرت از آن كيست
و پيش از آنها نيز كسانى طرح‌ها و نقشه‌ها كشيدند، ولى تمام نقشه‌ها و تدبيرها از آن خداست كه مى‌داند هر كسى چه مى‌كند. و كافران به زودى خواهند دانست عاقبت سراى آخرت از آن كيست
و به راستی که پیشینیان آنان هم مکرورزیدند، ولی مکر و تدبیر هر چه هست در اختیار خداوند است، می‌داند که هر جانداری چه به دست می‌آورد، و کافران به زودی خواهند دانست که نیک سرانجامی از آن کیست‌
و به راستی کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند مکر ورزیدند (و نقشه کشیدند) پس (باید دانست که) تمام مکرها (و نقشه‌ها) از آنِ الله است، می‌داند آنچه را که هر کس انجام می‌دهد، و به زودی کافران خواهند دانست که سر انجام (نیک) سرای (آخرت) از آنِ کیست
کسانی که پیش از این کافران لجوج و منکران عنود بودند [در برابر حکومت و حکم خدا] مکر ونیرنگ کردند [ولی به هدفشان نرسیدند] چرا که همه تدبیرها و نقشه ها در اختیار خداست؛ زیرا او هر کاری را هر کس انجام می دهد، می داند [به همین سبب مکر و نیرنگ هر کس را با تدبیر و نقشه حکیمانه اش باطل و نابود می کند] و کافران و منکران به زودی خواهند دانست که فرجامِ [نیک و بدِ] سرایِ دیگر برای کیست؟
و به راستی، کسانی ‌که پیش از آنان بودند [برای مقابله با پیامبرانشان] مکر ورزیدند؛ ولی تمام مکرها [و تدبیرها] از آنِ الله است. او تعالی می‌داند که هر ‌کسی چه کاری انجام می‌دهد؛ و به زودی کافران خواهند دانست که فرجامِ [نیکوی] سرای [آخرت] از آنِ کیست
و پیش از اینان هم بسیاری کافران مکرها (بر ضد رسولان) کردند (و عاقبت همه هلاک شدند) که همه مکر و تدبیرها نزد خداست، او می‌داند هر کس به چه کار و اندیشه است، و کافران به زودی خواهند یافت که عاقبت خوش و منزل سعادت برای کیست
و همانا نیرنگ ساختند آنان که پیش از ایشان بودند پس خدای را است نیرنگ همگی می‌داند آنچه را فراهم آرد هر کس و زود است بدانند کافران که برای کیست پایان آن سرای‌
و به يقين، كسانى كه پيش از آنان بودند نيرنگ كردند، ولى همه تدبيرها نزد خداست. آنچه را كه هر كسى به دست مى‌آورد مى‌داند. و به زودى كافران بدانند كه فرجام آن سراى از كيست
و بی‌گمان، کسانی که پیش از آنان بودند نیرنگ (ظالمانه) زدند. پس همه‌ی نیرنگ‌ها(ی عادلانه) نزد خداست. آنچه را که هر کسی به دست می‌آورد می‌داند و به زودی کافران خواهند دانست، که فرجام آن سرا از آنِ کیست
و البته کسانى که پیش از آنان بودند، مکرها کردند؛ ولى [سودى نکرد، زیرا] همه‌ی تدبیرها براى خداست. او مى‌داند که هر کس چه به دست مى‌آورد. و کفار به زودى خواهند دانست که سراى آخرت از آن کیست
کسانی پیش از آنان (درباره‌ی پیغمبران) توطئه‌ها کرده‌اند و نقشه‌ها کشیده‌اند (و توطئه‌هایشان خنثی و نقشه‌هایشان نقش بر آب شده است) و طرحها و نقشه‌ها همگی از آن خدا است (و مسلّماً توطئه‌ها و نقشه‌هائی که هم‌اینک نیز کافران برای مبارزه‌ی با تو می‌کنند و می‌کشند، خنثی و بی‌نتیجه می‌گردد). خدا از کار و بار هر کسی آگاه است (و لذا از حیله‌ی حیله‌گران چون ایشان هم بی‌خبر نمی‌باشد) و کافران خواهند دانست که پایان نیکوی این جهان (و سعادت مینوی آن جهان) از آن کیست
پیش از آنان نیز کسانی طرحها و نقشه‌ها کشیدند؛ ولی تمام طرحها و نقشه‌ها از آن خداست! او از کار هر کس آگاه است؛ و بزودی کفّار می‌دانند سرانجام (نیک و بد) در سرای دیگر از آن کیست
و همانا كسانى كه پيش از آنها بودند نيرنگ ساختند [ولى براى آنها سودى نكرد] زيرا كه همه نيرنگها خداى راست. مى‌داند كه هر كسى چه مى‌كند، و زودا كه كافران بدانند كه سرانجام آن سراى كه راست
و به راستی کسانی که پیش از آنها بودند مکر ورزیدند (و نقشه کشیدند ) پس (باید دانست که) تمام مکرها (و نقشه ها ) از آن خداست ، می داند آنچه را که هر کس انجام می دهد ، و به زودی کافران خواهند دانست که سرا نجام (نیک) سرا (ی آخرت) از آن کیست

Polish

Knuli juz podstepy ci, ktorzy byli przed nimi, lecz do Boga nalezy wszelka chytrosc. On wie, co zyskała sobie kazda dusza, i niebawem niewierni sie dowiedza, do kogo nalezy ostateczna siedziba
Knuli już podstępy ci, którzy byli przed nimi, lecz do Boga należy wszelka chytrość. On wie, co zyskała sobie każda dusza, i niebawem niewierni się dowiedzą, do kogo należy ostateczna siedziba

Portuguese

E, com efeito, aqueles antes deles usaram de estratagemas, mas de Allah sao todos os estratagemas. Ele sabe o que toda alma logra. E os renegadores da Fe saberao de quem e o final feliz da Derradeira Morada
E, com efeito, aqueles antes deles usaram de estratagemas, mas de Allah são todos os estratagemas. Ele sabe o que toda alma logra. E os renegadores da Fé saberão de quem é o final feliz da Derradeira Morada
Seus antepassados tambem conspiraram; porem, Deus conscientizou-Se de todas as conspiracoes. Ele bem sabe o que fazcada ser, e os incredulos logo saberao a quem pertence a ultima morada
Seus antepassados também conspiraram; porém, Deus conscientizou-Se de todas as conspirações. Ele bem sabe o que fazcada ser, e os incrédulos logo saberão a quem pertence a última morada

Pushto

او تحقیق هغو (كافرانو) مكر كړى و چې له دې (كافرانو) نه مخكې وو، نو خاص الله لره دي پټ تدبیرونه ټول، هغه پوهېږي په هغه څه چې هر نفس يې كوي، او كافران به ژر پوه شي چې د چا لپاره د اخرت ښه انجام دى
او يقينًا هغو (كافرانو) مكر كړى و چې له دې (كافرانو) نه مخكې وو، نو خاص الله لره دي پټ تدبیرونه ټول، هغه پوهېږي پر هغه څه چې هر نفس يې كوي، او كافران به ژر پوه شي چې د چا لپاره د اخرت ښه انجام دى

Romanian

Cei dinaintea lor au urzit viclesuguri, insa viclesugurile toate sunt ale lui Dumnezeu. El stie ce agoniseste fiece suflet. Tagaduitorii vor afla curand a cui este rasplata casei
Cei dinaintea lor au urzit vicleşuguri, însă vicleşugurile toate sunt ale lui Dumnezeu. El ştie ce agoniseşte fiece suflet. Tăgăduitorii vor afla curând a cui este răsplata casei
Others ele proiecta DUMNEZEU belongs ultim proiecta El sti ce everyone doing disbelievers vointa gasi out cine ultim câstigator exista
ªi au viclenit cei de dinaintea lor [impotriva trimiºilor lor], insaviclenia in intregime este la Allah . El ºtie ce dobandeºte fiecaresuflet, iar necredincioºii vor ºti cine va avea parte de r&at
ªi au viclenit cei de dinaintea lor [împotriva trimiºilor lor], însãviclenia în întregime este la Allah . El ºtie ce dobândeºte fiecaresuflet, iar necredincioºii vor ºti cine va avea parte de r&at

Rundi

Baragize ingeso bamwe batemera Imana yabo y’ukuri bamwe bamyeho imbere yabo, mugabo ingeso zose niku Mana kuko niyo ifise ubumenyi bw’ivyo ikiremwa muntu wese agira nayo abahakanyi b’Imana yabo y’ukuri bazotahura inyishu nziza y’ingoro yo mw’Ijuru yuko izoba ari ayande

Russian

Cei dinaintea lor au urzit viclesuguri, insa viclesugurile toate sunt ale lui Dumnezeu. El stie ce agoniseste fiece suflet. Tagaduitorii vor afla curand a cui este rasplata casei
И уже ухитрялись (против своих посланников) те (неверующие), которые были до них [до мекканских многобожников], но у Аллаха – вся хитрость [Он применил против них Свою хитрость] (и свел на нет все их козни). Он знает, что приобретает всякая душа [какие дела совершает каждое творение], и вскоре узнают неверные, кому достанется Последняя обитель [Рай]
Ikh predshestvenniki tozhe zamyshlyali kozni, no vse kozni - u Allakha. Yemu vedomo to, chto priobretayet kazhdaya dusha, i neveruyushchiye uznayut, komu dostanetsya Poslednyaya obitel'
Их предшественники тоже замышляли козни, но все козни - у Аллаха. Ему ведомо то, что приобретает каждая душа, и неверующие узнают, кому достанется Последняя обитель
Predshestvenniki ikh khitrili; no khitrost' vo vsey svoyey polnote u Boga: On znayet, chto usvoyayet sebe kazhdaya dusha; i nevernyye skoro uznayut, komu dostanetsya blazhennoye zhilishche
Предшественники их хитрили; но хитрость во всей своей полноте у Бога: Он знает, что усвояет себе каждая душа; и неверные скоро узнают, кому достанется блаженное жилище
Ukhitrilis' te, kotoryye byli do nikh, no u Allakha - vsya khitrost'. On znayet, chto priobretayet vsyakaya dusha, i uznayut nevernyye, komu vozdayaniye zhilishcha
Ухитрились те, которые были до них, но у Аллаха - вся хитрость. Он знает, что приобретает всякая душа, и узнают неверные, кому воздаяние жилища
Khitrili i te, kotoryye zhili do nikh, no Allakhu podvlastny vse khitrosti. Vedomo Yemu, chto tvorit kazhdyy chelovek, i skoro uznayut nevernyye, kto budet voznagrazhden [rayskoy] obitel'yu [v tom mire]
Хитрили и те, которые жили до них, но Аллаху подвластны все хитрости. Ведомо Ему, что творит каждый человек, и скоро узнают неверные, кто будет вознагражден [райской] обителью [в том мире]
Do nikh nevernyye takzhe stroili kozni svoim poslannikam. No Vsevyshniy reshayet vso, chto kasayetsya nastoyashchego i budushchego nevernykh. On po zaslugam vozdast im za ikh deyaniya. Ved' On vedayet vso, chto delayet kazhdaya dusha. Yesli oni ne znayut, chto veruyushchim budet velikaya nagrada, to v Den' voskreseniya oni svoimi glazami uvidyat, komu budut rayskiye sady vechnosti
До них неверные также строили козни своим посланникам. Но Всевышний решает всё, что касается настоящего и будущего неверных. Он по заслугам воздаст им за их деяния. Ведь Он ведает всё, что делает каждая душа. Если они не знают, что верующим будет великая награда, то в День воскресения они своими глазами увидят, кому будут райские сады вечности
Ved' zamyshlyali khitrosti i te, kto byl do nikh, - Allakh zhe vsemi khitrostyami pravit. On znayet to, chto vsyakaya dusha (Sebe na budushcheye) predvaryayet, - I predstoit uznat' nevernym, Komu dostanetsya nagradnaya obitel'
Ведь замышляли хитрости и те, кто был до них, - Аллах же всеми хитростями правит. Он знает то, что всякая душа (Себе на будущее) предваряет, - И предстоит узнать неверным, Кому достанется наградная обитель

Serbian

Сплетке су плели и они пре њих, само, Аллах је Господар свих сплетки, и Он зна шта свако заслужује. А неверници ће сигурно да сазнају коме ће леп исход да припадне на крају

Shona

Uye zvirokwazvo, avo vaiva mumashure mavo vakaronga, asi hurongwa hwese ndehwaAllah. Vanoziva zvinowanikwa nemunhu wese, uye vasingatendi vachaziva kuti ndiani achawana magumo akanaka

Sindhi

۽ جيڪي کائن اڳ ھوا تن بيشڪ فريب ڪيو پوءِ سڀ بڇڙي سزا الله جي ھٿ ۾ آھي، سڀڪو جيءُ جيڪا ڪمائي ڪندو آھي (سا الله) ڄاڻندو آھي، ۽ ڪافر سگھو ڄاڻندا ته ڪنھن لاءِ آخرت جو گھر آھي

Sinhala

(nabiye!) movunta pera sitiyavunda (apage dutayinta viruddhava me andamatama) kumantrana bohomayak karamin sitiyaha. ehet kumantrana siyalla allah veta pætali yanu æta. (mandayat) sæma atmayakma karanu labana (kumantrana) siyalla ohu (niyata vasayenma) hondin danneya. ebævin avasana tinduva ka hata (hondak vasayen ættedæyi) yanna mema pratiksepa karannan itamat ikmanin dæna gannaha
(nabiyē!) movunṭa pera siṭiyavunda (apagē dutayinṭa viruddhava mē andamaṭama) kumantraṇa bohomayak karamin siṭiyaha. ehet kumantraṇa siyalla allāh veta pæṭaḷī yanu æta. (mandayat) sǣma ātmayakma karanu labana (kumantraṇa) siyalla ohu (niyata vaśayenma) hon̆din dannēya. ebævin avasāna tīnduva kā haṭa (hon̆dak vaśayen ættēdæyi) yanna mema pratikṣēpa karannan itāmat ikmanin dæna gannāha
(නබියේ!) මොවුන්ට පෙර සිටියවුන්ද (අපගේ දුතයින්ට විරුද්ධව මේ අන්දමටම) කුමන්ත්‍රණ බොහොමයක් කරමින් සිටියහ. එහෙත් කුමන්ත්‍රණ සියල්ල අල්ලාහ් වෙත පැටළී යනු ඇත. (මන්දයත්) සෑම ආත්මයක්ම කරනු ලබන (කුමන්ත්‍රණ) සියල්ල ඔහු (නියත වශයෙන්ම) හොඳින් දන්නේය. එබැවින් අවසාන තීන්දුව කා හට (හොඳක් වශයෙන් ඇත්තේදැයි) යන්න මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ඉතාමත් ඉක්මනින් දැන ගන්නාහ
ovunata pera sitiyavun sæbævinma kumantrana kaloya. siyalu kumantrana allah satuya. sæma atmayakma upayana dæ ohu dani. avasan (yahapat) nivahana satu vanuye ka hatadæyi deva pratiksepakayo matu dæna ganiti
ovunaṭa pera siṭiyavun sæbævinma kumantraṇa kaḷōya. siyalu kumantraṇa allāh satuya. sǣma ātmayakma upayana dǣ ohu danī. avasan (yahapat) nivahana satu vanuyē kā haṭadæyi dēva pratikṣēpakayō matu dæna ganiti
ඔවුනට පෙර සිටියවුන් සැබැවින්ම කුමන්ත්‍රණ කළෝය. සියලු කුමන්ත්‍රණ අල්ලාහ් සතුය. සෑම ආත්මයක්ම උපයන දෑ ඔහු දනී. අවසන් (යහපත්) නිවහන සතු වනුයේ කා හටදැයි දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ මතු දැන ගනිති

Slovak

Others them kut plany GOD belongs ultimate kut plany He zauzlit co everyone robit. disbelievers robit zalozit out kto ultimate winners bol

Somali

Oo kuwii ka horreeyey iyaga baa runtii tabab degay, waxaase (tab) oo dhan iska leh Allaah. Wuxuu ogsoon yahay waxa ay naf waliba kasbato, oo gaaladu way ogaan doonaan cidda yeelan doonta Cidhibta Wanaagsan ee Daarta (Nabadda ah)
waxaa wax dhagray kuwii ka horreeyey Eebaase abaal maris (Dhagar) iska leh dhammaan, wuxuuna ogyahay waxay kasban naf kasto, waxayna ogaan Gaaladu cidday u ahaato cidhib fiican
waxaa wax dhagray kuwii ka horreeyey Eebaase abaal maris (Dhagar) iska leh dhammaan, wuxuuna ogyahay waxay kasban naf kasto, waxayna ogaan Gaaladu cidday u ahaato cidhib fiican

Sotho

Bohle ba bileng teng pele ho bona ba ile ba rera; Empa merero eohle ke’A Allah. O tseba ka botlalo seo moea ka mong o se kotulang. Haufinyane Mahana-tumelo a tla tseba hore na ke bo mang majalefa a lehae

Spanish

Por cierto que anteriormente [los incredulos] tambien se confabularon [contra los Mensajeros] pero Allah desbarato los planes de todos ellos, y El bien sabe lo que cada alma se propone realizar; y ya sabran los incredulos quienes mereceran la peor de las moradas [el Infierno]
Por cierto que anteriormente [los incrédulos] también se confabularon [contra los Mensajeros] pero Allah desbarató los planes de todos ellos, y Él bien sabe lo que cada alma se propone realizar; y ya sabrán los incrédulos quiénes merecerán la peor de las moradas [el Infierno]
Y, ciertamente, ya hubo quienes conspiraron contra Sus mensajeros con anterioridad, pero Al-lah es mejor planeando (y haciendo que lo que traman se vuelva contra ellos). El conoce todas las acciones que el hombre realiza. Y ya sabran quienes rechazan la verdad quienes triunfaran al final
Y, ciertamente, ya hubo quienes conspiraron contra Sus mensajeros con anterioridad, pero Al-lah es mejor planeando (y haciendo que lo que traman se vuelva contra ellos). Él conoce todas las acciones que el hombre realiza. Y ya sabrán quienes rechazan la verdad quiénes triunfarán al final
Y, ciertamente, ya hubo quienes conspiraron contra Sus mensajeros con anterioridad, pero Al-lah es mejor planeando (y haciendo que lo que traman se vuelva contra ellos). El conoce todas las acciones que el hombre realiza. Y ya sabran quienes rechazan la verdad quienes triunfaran al final
Y, ciertamente, ya hubo quienes conspiraron contra Sus mensajeros con anterioridad, pero Al-lah es mejor planeando (y haciendo que lo que traman se vuelva contra ellos). Él conoce todas las acciones que el hombre realiza. Y ya sabrán quienes rechazan la verdad quiénes triunfarán al final
Sus antecesores intrigaron, pero el exito de toda intriga depende de Ala. Sabe lo que cada uno merece y los infieles veran para quien es la Morada Postrera
Sus antecesores intrigaron, pero el éxito de toda intriga depende de Alá. Sabe lo que cada uno merece y los infieles verán para quién es la Morada Postrera
Y, ya quienes vivieron antes de estos [pecadores] tramaron, tambien, muchas blasfemias --pero mas sutil es la intriga de Dios, que conoce lo que cada ser humano merece: y quienes niegan la verdad sabran [en su momento] a quien pertenece el futuro
Y, ya quienes vivieron antes de estos [pecadores] tramaron, también, muchas blasfemias --pero más sutil es la intriga de Dios, que conoce lo que cada ser humano merece: y quienes niegan la verdad sabrán [en su momento] a quien pertenece el futuro
En la antiguedad [los incredulos] tambien se confabularon [contra los Mensajeros], pero Dios desbarato los planes de todos ellos. El bien sabe lo que cada ser se propone realizar. Ya sabran los que se niegan a creer quienes mereceran la peor de las moradas
En la antigüedad [los incrédulos] también se confabularon [contra los Mensajeros], pero Dios desbarató los planes de todos ellos. Él bien sabe lo que cada ser se propone realizar. Ya sabrán los que se niegan a creer quiénes merecerán la peor de las moradas
Ya planearon los que vinieron antes de ellos, pero Dios es el dueno de todos los planes. El conoce lo que obtiene cada ser con sus actos y los que no creen sabran pronto para quien es la ultima morada
Ya planearon los que vinieron antes de ellos, pero Dios es el dueño de todos los planes. Él conoce lo que obtiene cada ser con sus actos y los que no creen sabrán pronto para quién es la última morada

Swahili

Hakika wale waliokuwa kabla yao waliwapangia njama Mitume wao, kama vile hawa walivyokufanyia. Basi vitimbi vyote vina Mwenyezi Mungu, Anatangua vitimbi vyao na kuwarudishia wenyewe wapite patupu na wajute. Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu Kwake, Anakijua kile ambacho kila mtu anakichuma, chema au kibaya, na atalipwa kwa hicho. Na watajuwa makafiri, watakapofika kwa Mola wao, ni nanani atakuwa na mwisho mwema baada ya dunia hii. Huo ni wa wafuasi wa Mitume. Katika haya kuna onyo na tishio kwa makafiri
Na walipanga walio kuwa kabla yao, lakini Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye mipango yote. Yeye anajua inayo chuma kila nafsi. Na makafiri watajua ni ya nani nyumba ya mwisho Akhera

Swedish

Dessa [envisa fornekares] foregangare tankte ocksa de ut listiga och bedragliga argument, men Gud har alla argument [i Sin hand]. Han vet vad var och en har fortjanat [med sina handlingar] och fornekarna kommer att fa klart for sig vem som star som [slutlig] segrare
Dessa [envisa förnekares] föregångare tänkte också de ut listiga och bedrägliga argument, men Gud har alla argument [i Sin hand]. Han vet vad var och en har förtjänat [med sina handlingar] och förnekarna kommer att få klart för sig vem som står som [slutlig] segrare

Tajik

Kasone, ki pes az inho ʙudand, makrho kardand, vale hamai makrho nazdi Xudovand ast. Medonad, ki har kase ci mekunad. Va kofiron ʙa zudi xohand donist, ki nekuii oxirat az oni kist
Kasone, ki peş az inho ʙudand, makrho kardand, vale hamai makrho nazdi Xudovand ast. Medonad, ki har kase cī mekunad. Va kofiron ʙa zudī xohand donist, ki nekūii oxirat az oni kist
Касоне, ки пеш аз инҳо буданд, макрҳо карданд, вале ҳамаи макрҳо назди Худованд аст. Медонад, ки ҳар касе чӣ мекунад. Ва кофирон ба зудӣ хоҳанд донист, ки некӯии охират аз они кист
Kasone, ki pes az inho ʙudand ʙar muqoʙili pajomʙaronason makrho kardand, vale hamai tadʙirho nazdi Alloh ast. Medonad, ki har kase ci mekunad. Va kofiron ʙa zudi xohand donist, ki saroji oxirat az oni kist
Kasone, ki peş az inho ʙudand ʙar muqoʙili pajomʙaronaşon makrho kardand, vale hamai tadʙirho nazdi Alloh ast. Medonad, ki har kase cī mekunad. Va kofiron ʙa zudī xohand donist, ki saroji oxirat az oni kist
Касоне, ки пеш аз инҳо буданд бар муқобили паёмбаронашон макрҳо карданд, вале ҳамаи тадбирҳо назди Аллоҳ аст. Медонад, ки ҳар касе чӣ мекунад. Ва кофирон ба зудӣ хоҳанд донист, ки саройи охират аз они кист
Va ʙa rosti, kasone, ki pes az onon ʙudand [ʙaroi muqoʙala ʙo pajomʙaronason] makr varzidand, vale tamomi makrho [va tadʙirho] az oni Alloh taolo ast. U medonad, ki har kase ci mekunad va ʙa zudi kofiron xohand donist, ki farcomi [nakui] saroi [oxirat] az oni kist
Va ʙa rostī, kasone, ki peş az onon ʙudand [ʙaroi muqoʙala ʙo pajomʙaronaşon] makr varzidand, vale tamomi makrho [va tadʙirho] az oni Alloh taolo ast. Ū medonad, ki har kase ci mekunad va ʙa zudī kofiron xohand donist, ki farçomi [nakui] saroi [oxirat] az oni kist
Ва ба ростӣ, касоне, ки пеш аз онон буданд [барои муқобала бо паёмбаронашон] макр варзиданд, вале тамоми макрҳо [ва тадбирҳо] аз они Аллоҳ таоло аст. Ӯ медонад, ки ҳар касе чи мекунад ва ба зудӣ кофирон хоҳанд донист, ки фарҷоми [накуи] сарои [охират] аз они кист

Tamil

(napiye!) Ivarkalukku munniruntavarkalum (nam tutarkalukku virotamaka ivvare) pala culccikalaic ceytu kontiruntanar. Eninum, culccikal anaittum allahvitam cikkivitum. (Enenral,) ovvor atmavum ceykinra (culccikal) anaittaiyum avan (tittamaka) nankarikiran. Akave, evarkalutaiya kariyam nanmaiyaka mutiyum enpatai innirakarippavarkal ati cikkirattil arintu kolvarkal
(napiyē!) Ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (nam tūtarkaḷukku virōtamāka ivvāṟē) pala cūḻccikaḷaic ceytu koṇṭiruntaṉar. Eṉiṉum, cūḻccikaḷ aṉaittum allāhviṭam cikkiviṭum. (Ēṉeṉṟāl,) ovvōr ātmāvum ceykiṉṟa (cūḻccikaḷ) aṉaittaiyum avaṉ (tiṭṭamāka) naṉkaṟikiṟāṉ. Ākavē, evarkaḷuṭaiya kāriyam naṉmaiyāka muṭiyum eṉpatai innirākarippavarkaḷ ati cīkkirattil aṟintu koḷvārkaḷ
(நபியே!) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (நம் தூதர்களுக்கு விரோதமாக இவ்வாறே) பல சூழ்ச்சிகளைச் செய்து கொண்டிருந்தனர். எனினும், சூழ்ச்சிகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடம் சிக்கிவிடும். (ஏனென்றால்,) ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் செய்கின்ற (சூழ்ச்சிகள்) அனைத்தையும் அவன் (திட்டமாக) நன்கறிகிறான். ஆகவே, எவர்களுடைய காரியம் நன்மையாக முடியும் என்பதை இந்நிராகரிப்பவர்கள் அதி சீக்கிரத்தில் அறிந்து கொள்வார்கள்
(napiye!) Ivarkalukku munniruntavarkalum (ivvare pala) culccikalaic ceytukontiruntanar; eninum ella culccika(lin mutivuka)lum allahvitame irukkinran ovvor atma campatippataiyum avan nankarivan; melum, (marumaiyil) evarkalukku nalla vitu uriyatu enpatai kahpirkal cikkarattil arintu kolvarkal
(napiyē!) Ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum (ivvāṟē pala) cūḻccikaḷaic ceytukoṇṭiruntaṉar; eṉiṉum ellā cūḻccika(ḷiṉ muṭivuka)ḷum allāhviṭamē irukkiṉṟaṉ ovvōr ātmā campātippataiyum avaṉ naṉkaṟivāṉ; mēlum, (maṟumaiyil) evarkaḷukku nalla vīṭu uriyatu eṉpatai kāḥpirkaḷ cīkkarattil aṟintu koḷvārkaḷ
(நபியே!) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (இவ்வாறே பல) சூழ்ச்சிகளைச் செய்துகொண்டிருந்தனர்; எனினும் எல்லா சூழ்ச்சிக(ளின் முடிவுக)ளும் அல்லாஹ்விடமே இருக்கின்றன் ஒவ்வோர் ஆத்மா சம்பாதிப்பதையும் அவன் நன்கறிவான்; மேலும், (மறுமையில்) எவர்களுக்கு நல்ல வீடு உரியது என்பதை காஃபிர்கள் சீக்கரத்தில் அறிந்து கொள்வார்கள்

Tatar

Бүгенге кәферләрдән элгәреге кәферләр дә пәйгамбәрләренә хәйлә мәкерләр кылдылар, хәйлә мәкерләр һәммәсе Аллаһ ихтыярында, хәйлә белән хакны җимерә алмаслар, һәркемнең кәсеп иткән эшен Аллаһ белә, кәферләр дә тиздән белерләр, җәннәт кемгә дә җәһәннәм кемгә икәнен

Telugu

Mariyu vastavaniki variki purvam unnavaru kuda kutralu pannaru. Kani, kutralanni allah ke cendinavi. Prati prani sampandincedi ayanaku telusu. Mariyu (melaina) antama (paraloka) nivasam evarido satyatiraskarulu telusukuntaru
Mariyu vāstavāniki vāriki pūrvaṁ unnavāru kūḍā kuṭralu pannāru. Kāni, kuṭralannī allāh kē cendinavi. Prati prāṇi sampāndin̄cēdi āyanaku telusu. Mariyu (mēlaina) antama (paralōka) nivāsaṁ evaridō satyatiraskārulu telusukuṇṭāru
మరియు వాస్తవానికి వారికి పూర్వం ఉన్నవారు కూడా కుట్రలు పన్నారు. కాని, కుట్రలన్నీ అల్లాహ్ కే చెందినవి. ప్రతి ప్రాణి సంపాందించేది ఆయనకు తెలుసు. మరియు (మేలైన) అంతమ (పరలోక) నివాసం ఎవరిదో సత్యతిరస్కారులు తెలుసుకుంటారు
వీరికి పూర్వం (గతించిన) ప్రజలు కూడా పెద్ద పెద్ద కుట్రలు పన్నారు. అయితే (అసలు సిసలు) తంత్రాలన్నీ అల్లాహ్‌ అధీనంలో ఉన్నాయి. ఎవరేం చేస్తున్నదీ ఆయనకు తెలుసు. ఇహలోక పుణ్యఫలం ఎవరి కోసం ఉందో అవిశ్వాసులు త్వరలోనే తెలుసుకుంటారు

Thai

læa doy nænxn brrda phu thima kxn hna phwk khea di wangphæn ma kxn læw dangnan phæn karn thanghmd pen khx ngxallxh phraxngkh thrng rxbru sing thi thuk chiwit sæwngha xea wi læa phwk ptiseth sraththa ca di ru wa ca dikæ phu dı bang thi phanak thi di nı banplay
læa doy næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn mā k̀xn læ̂w dạngnận p̄hæn kārṇ̒ thậngh̄md pĕn k̄hx ngxạllxḥ phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ thuk chīwit s̄æwngh̄ā xeā wị̂ læa phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ rū̂ ẁā ca dị̂kæ̀ p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ phảnạk thī̀ dī nı bậnplāy
และโดยแน่นอน บรรดาผู้ที่มาก่อนหน้า พวกเขาได้วางแผนมาก่อนแล้ว ดังนั้นแผนการณ์ทั้งหมดเป็นของอัลลอฮ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่ทุกชีวิตแสวงหาเอาไว้ และพวกปฏิเสธศรัทธาจะได้รู้ว่าจะได้แก่ผู้ใดบ้างที่พำนักที่ดีในบั้นปลาย
læa doy nænxn brrda phu thima kxn hna phwk khea di wangphæn ma kxn læw dangnan phæn karn thanghmd pen khx ngxallxh phraxngkh thrng rxbru sing thi thuk chiwit sæwngha xea wi læa phwk ptiseth sraththa ca di ru wa ca dikæ phu dı bang thi phanak thi di nı banplay
læa doy næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀mā k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ wāngp̄hæn mā k̀xn læ̂w dạngnận p̄hæn kārṇ̒ thậngh̄md pĕn k̄hx ngxạllxḥ phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ thuk chīwit s̄æwngh̄ā xeā wị̂ læa phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca dị̂ rū̂ ẁā ca dị̂kæ̀ p̄hū̂ dı b̂āng thī̀ phảnạk thī̀ dī nı bậnplāy
และโดยแน่นอน บรรดาผู้ที่มาก่อนหน้า พวกเขาได้วางแผนมาก่อนแล้ว ดังนั้นแผนการณ์ทั้งหมดเป็นของอัลลอฮ พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่ทุกชีวิตแสวงหาเอาไว้ และพวกปฏิเสธศรัทธาจะได้รู้ว่าจะได้แก่ผู้ใดบ้างที่พำนักที่ดีในบั้นปลาย

Turkish

Onlardan oncekiler de duzenler kurdular, is ve tedbir, tamamıyla onundur, herkesin ne kazanacagını da bilir. Kafirler, yakında bilirler, anlarlar, dunya yurdunun sonundaki hayır kimin
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular, iş ve tedbir, tamamıyla onundur, herkesin ne kazanacağını da bilir. Kafirler, yakında bilirler, anlarlar, dünya yurdunun sonundaki hayır kimin
Onlardan oncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuslardı; halbuki butun tuzaklar Allah´a aittir. Cunku O, herkesin ne kazanacagını bilir. Bu yurdun (dunyanın) sonunun kimin oldugunu yakında kafirler bileceklerdir
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; halbuki bütün tuzaklar Allah´a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında kâfirler bileceklerdir
Onlardan oncekiler de hileli-duzenler kurmuslardı; fakat duzen kuruculugun (tedbirlerin, karsılık vermelerin) tumu Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandıgını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkar edenler pek yakında bileceklerdir
Onlardan öncekiler de hileli-düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah'a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, inkar edenler pek yakında bileceklerdir
Onlaradan onceki kafirler de Peygamberlerine karsı hile ve tuzaklar kurdular; fakat butun hilelerin cezası ancak Allah’a mahsustur. Her nefsin ne yapacagını O bilir. Kafirler de, yakında bu dunyanın sonu kimindir, bilecektir
Onlaradan önceki kâfirler de Peygamberlerine karşı hile ve tuzaklar kurdular; fakat bütün hilelerin cezası ancak Allah’a mahsustur. Her nefsin ne yapacağını O bilir. Kâfirler de, yakında bu dünyanın sonu kimindir, bilecektir
Onlardan oncekiler de duzen ve tuzak kurdular; sonunda butun duzen ve tuzakların (cezasını vermek) Allah´a aittir. O, her kisinin kazandıgı ne ise onu bilir. Kafirler de o yurdun (mutlu) sonucu kimin olacak, bileceklerdir
Onlardan öncekiler de düzen ve tuzak kurdular; sonunda bütün düzen ve tuzakların (cezasını vermek) Allah´a aittir. O, her kişinin kazandığı ne ise onu bilir. Kâfirler de o yurdun (mutlu) sonucu kimin olacak, bileceklerdir
Onlardan oncekiler de tuzak kurdular, oysa butun tuzaklar(ın cezası) Allah'ındır, Herkesin yaptıgını bilir. Inkarcılar da, neticenin kimin oldugunu goreceklerdir
Onlardan öncekiler de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar(ın cezası) Allah'ındır, Herkesin yaptığını bilir. İnkarcılar da, neticenin kimin olduğunu göreceklerdir
Onlardan oncekiler de hileler yapmislardi. Fakat sonucta butun hileler(in cezasi) Allah'a aittir. Her nefsin ne kazandigini O bilir. Bu dunyanin akibetinin kime ait oldugunu kafirler de yakinda bilecekler
Onlardan öncekiler de hileler yapmislardi. Fakat sonuçta bütün hileler(in cezasi) Allah'a aittir. Her nefsin ne kazandigini O bilir. Bu dünyanin akibetinin kime ait oldugunu kâfirler de yakinda bilecekler
Onlardan oncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuslardı; halbuki butun tuzaklar Allah'a aittir. Cunku O, herkesin ne kazanacagını bilir. Bu yurdun (dunyanın) sonunun kimin oldugunu yakında kafirler bileceklerdir
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; halbuki bütün tuzaklar Allah'a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Bu yurdun (dünyanın) sonunun kimin olduğunu yakında kafirler bileceklerdir
Onlardan oncekiler de duzenler kurdular; halbuki tum duzenler ALLAH'a aittir. Her kisinin kazandıgını bilir. Kafirler de zaferin kime ait oldugunu bileceklerdir
Onlardan öncekiler de düzenler kurdular; halbuki tüm düzenler ALLAH'a aittir. Her kişinin kazandığını bilir. Kafirler de zaferin kime ait olduğunu bileceklerdir
Onlardan oncekiler de hileler yapmıslardı. Fakat sonucta butun hileler(in cezası) Allah'a aittir. Her nefsin ne kazandıgını O bilir. Bu dunyanın akıbetinin kime ait oldugunu kafirler de yakında bilecekler
Onlardan öncekiler de hileler yapmışlardı. Fakat sonuçta bütün hileler(in cezası) Allah'a aittir. Her nefsin ne kazandığını O bilir. Bu dünyanın akıbetinin kime ait olduğunu kâfirler de yakında bilecekler
Evet onlardan oncekiler de hile yaptılar, fakat sonucta butun hile Allah´ındır. Herkesin ne kazandıgını O bilir! Yarın bu dunyanın akibetinin kime ait oldugunu kafirler de bilecekler
Evet onlardan öncekiler de hile yaptılar, fakat sonuçta bütün hile Allah´ındır. Herkesin ne kazandığını O bilir! Yarın bu dünyanın akibetinin kime ait olduğunu kafirler de bilecekler
Onlardan oncekiler de hileler yapmıslardı. Fakat sonucta butun hileler(in cezası) Allah´a aittir. Her nefsin ne kazandıgını O bilir. Bu dunyanın akıbetinin kime ait oldugunu kafirler de yakında bilecekler
Onlardan öncekiler de hileler yapmışlardı. Fakat sonuçta bütün hileler(in cezası) Allah´a aittir. Her nefsin ne kazandığını O bilir. Bu dünyanın akıbetinin kime ait olduğunu kâfirler de yakında bilecekler
Onlardan oncekiler de peygamberlerine karsı tuzaklar kurdular. Fakat asıl tuzak kurma yetkisi Allah´ın tekelindedir. O herkesin ne yaptıgını bilir. Kafirler, kimin mutlu sona erecegini ilerde ogreneceklerdir
Onlardan öncekiler de peygamberlerine karşı tuzaklar kurdular. Fakat asıl tuzak kurma yetkisi Allah´ın tekelindedir. O herkesin ne yaptığını bilir. Kâfirler, kimin mutlu sona ereceğini ilerde öğreneceklerdir
Onlardan oncekiler de hileli duzenler kurmuslardı; fakat duzen kuruculugun (tedbirlerin, karsılık vermelerin) tumu Tanrı´ya aittir. Her bir nefsin ne kazandıgını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Tanrı´ya aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kafirler pek yakında bileceklerdir
Onlardan evvelki (ummet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmusdu. Fakat binnetice butun tuzaklar (ın cezası) Allaha aiddir. Herkesin ne kazanacagını O bilir. Dunyanın sonu kimindir, yakında kafirler bilecekdir
Onlardan evvelki (ümmet) ler de (peygamberlerine) tuzaklar kurmuşdu. Fakat binnetîce bütün tuzaklar (ın cezası) Allaha âiddir. Herkesin ne kazanacağını O bilir. Dünyânın sonu kimindir, yakında kâfirler bilecekdir
Onlardan oncekiler de duzen kurdular. Halbuki butun duzenler Allah´ındır. Herkesin ne kazandıgını bilir. Kufredenler yurdun sonunun kimin olacagını bilecektir
Onlardan öncekiler de düzen kurdular. Halbuki bütün düzenler Allah´ındır. Herkesin ne kazandığını bilir. Küfredenler yurdun sonunun kimin olacağını bilecektir
Onlardan oncekiler (de) tuzak kurmuslardı. Oysa butun tuzaklar, Allah´ındır (Allah´a aittir). Butun nefslerin ne kazandıgını O, bilir. Ve (bu) yurdun sonu kimindir, kafirler yakında bilecekler
Onlardan öncekiler (de) tuzak kurmuşlardı. Oysa bütün tuzaklar, Allah´ındır (Allah´a aittir). Bütün nefslerin ne kazandığını O, bilir. Ve (bu) yurdun sonu kimindir, kâfirler yakında bilecekler
Ve kad mekerallezıne min kablihim fe lillahil mekru cemıa ya´lemu ma teksibu kullu nefs ve seya´lemul kuffaru li men ukbed dar
Ve kad mekerallezıne min kablihim fe lillahil mekru cemıa ya´lemü ma teksibü küllü nefs ve seya´lemül küffaru li men ukbed dar
Ve kad mekerellezine min kablihim fe lillahil mekru cemia(cemian),ya’lemu ma teksibu kullu nefs(nefsin), ve se ya’lemul kuffaru li men ukbed dar(dari)
Ve kad mekerellezîne min kablihim fe lillâhil mekru cemîâ(cemîan),ya’lemu mâ teksibu kullu nefs(nefsin), ve se ya’lemul kuffâru li men ukbed dâr(dâri)
Bunlardan once yasayan (gunahkar toplum)lar da zındıkca duzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane duzen, butunuyle, herkesin neyi hak ettigini bilen Allah´a aittir; nitekim, inkarcılar gelecegin kime ait oldugunu yakında gorup ogrenecekler
Bunlardan önce yaşayan (günahkar toplum)lar da zındıkça düzenler tasarladılar; fakat en ince ve mahirane düzen, bütünüyle, herkesin neyi hak ettiğini bilen Allah´a aittir; nitekim, inkarcılar geleceğin kime ait olduğunu yakında görüp öğrenecekler
vekad mekera-llezine min kablihim felillahi-lmekru cemi`a. ya`lemu ma teksibu kullu nefs. veseya`lemu-lkuffaru limen `ukbe-ddar
veḳad mekera-lleẕîne min ḳablihim felillâhi-lmekru cemî`â. ya`lemü mâ teksibü küllü nefs. veseya`lemü-lküffâru limen `uḳbe-ddâr
Onlardan oncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuslardı; halbuki butun tuzaklar Allah’a aittir. Cunku O, herkesin ne kazanacagını bilir. Kafirler de ahiret yurdunda akıbetin kime ait oldugunu anlayacaklardır
Onlardan öncekiler de (peygamberlerine) tuzak kurmuşlardı; halbuki bütün tuzaklar Allah’a aittir. Çünkü O, herkesin ne kazanacağını bilir. Kâfirler de âhiret yurdunda akıbetin kime ait olduğunu anlayacaklardır
Onlardan once de tuzak kurdular, oysa butun tuzaklar Allah’ındır, herkesin ne kazandıgını bilir. Kafirler de bilecektir, dunyanın akibeti kimindir
Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah’ındır, herkesin ne kazandığını bilir. Kafirler de bilecektir, dünyanın akibeti kimindir
Onlardan once de tuzak kurdular, oysa butun tuzaklar Allah’ındır, her nefsin ne kazandıgını bilir. Kafirler de bilecektir, (guzel) akibetin kimin oldugunu
Onlardan önce de tuzak kurdular, oysa bütün tuzaklar Allah’ındır, her nefsin ne kazandığını bilir. Kâfirler de bilecektir, (güzel) akibetin kimin olduğunu
Kendilerinden once gecenler de tuzaklar kurdular. Fakat butun tuzaklar Allah'ındır (Allah’ın tedbiri, onların tuzaklarını bosa cıkarır). O, her insanın ne isledigini pek iyi bilir. Yarın kafirler de bu dunyanın sonunun kimin oldugunu anlayacaklardır
Kendilerinden önce geçenler de tuzaklar kurdular. Fakat bütün tuzaklar Allah'ındır (Allah’ın tedbiri, onların tuzaklarını boşa çıkarır). O, her insanın ne işlediğini pek iyi bilir. Yarın kâfirler de bu dünyanın sonunun kimin olduğunu anlayacaklardır
Onlardan oncekiler de tuzak kurmustu. Fakat butun tuzaklar, (tedbirler) Allah'ındır. (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandıgını (ne yaptıgını) bilir. Kafirler de, bu yurdun sonunun kimin olacagını bileceklerdir
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu. Fakat bütün tuzaklar, (tedbirler) Allah'ındır. (Allah'ın tedbiri, onların tuzaklarını bozar. O), her canın ne kazandığını (ne yaptığını) bilir. Kafirler de, bu yurdun sonunun kimin olacağını bileceklerdir
Onlardan oncekiler de hileli duzenler kurmuslardı; fakat duzen kuruculugun (tedbirlerin, karsılık vermelerin) tumu Allah´a aittir. Her bir nefsin ne kazandıgını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, kufre sapanlar pek yakında bileceklerdir
Onlardan öncekiler de hileli düzenler kurmuşlardı; fakat düzen kuruculuğun (tedbirlerin, karşılık vermelerin) tümü Allah´a aittir. Her bir nefsin ne kazandığını O bilir. Bu yurdun sonu kimindir, küfre sapanlar pek yakında bileceklerdir
Onlardan oncekiler de tuzak kurmuslardı. Oysa tuzak tumuyle Allah'a aittir. O, her nefsin kazandıgını bilir. Kafirler de dunya yurdunun sonunun kime ait oldugunu bileceklerdir
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Oysa tuzak tümüyle Allah'a aittir. O, her nefsin kazandığını bilir. Kâfirler de dünya yurdunun sonunun kime ait olduğunu bileceklerdir
Onlardan oncekiler de tuzak kurmustu, ama tum tuzaklar Allah'ındır. Her benligin ne kazandıgını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah'ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir
Onlardan oncekiler de tuzak kurmustu, ama tum tuzaklar Allah´ındır. Her benligin ne kazandıgını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah´ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir
Onlardan oncekiler de tuzak kurmustu, ama tum tuzaklar Allah´ındır. Her benligin ne kazandıgını O bilir. Kafirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir
Onlardan öncekiler de tuzak kurmuştu, ama tüm tuzaklar Allah´ındır. Her benliğin ne kazandığını O bilir. Kâfirler de bilecek sonsuzluk yurdu kimindir

Twi

Ampa sε, wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no bͻͻ pͻ bͻne, nanso Nyankopͻn na pͻbͻ nyinaa wͻ no. Onim deε ͻkra biara nsa ka; na boniayεfoͻ no behunu obi a ͻwͻ awieε pa

Uighur

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە) ھىيلە - مىكىر ئىشلەتكەن ئىدى. (ئۇلارنىڭ ھىيلە –مىكرىنى بەربات قىلىدىغان) يوشۇرۇن تەدبىرلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ ئىلگىدىدۇر، اﷲ ھەربىر كىشىنىڭ قىلىۋاتقان (ياخشى - يامان) ئەمەللىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، كاپىرلار (ئازابنى كۆرگەندە) كىمنىڭ ئاخىرەتلىكىنىڭ ياخشى بولغانلىقىنى بىلىدۇ
ئۇلار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرمۇ (پەيغەمبەرلىرىگە) ھىيلە ـ مىكىر ئىشلەتكەن ئىدى. (ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىنى بەربات قىلىدىغان) يوشۇرۇن تەدبىرلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئاللاھ ھەربىر كىشىنىڭ قىلىۋاتقان (ياخشى- يامان) ئەمەللىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ، كاپىرلار (ئازابنى كۆرگەندە) كىمنىڭ ئاخىرەتلىكىنىڭ ياخشى بولغانلىقىنى بىلىدۇ

Ukrainian

Хитрували й ті, які жили раніше за них, але всі хитрощі належать Аллагу! Він знає те, що отримує кожна душа. Скоро невіруючі дізнаються, кому належить остання обитель
Inshi pered tym, yak yim zamyslyly, ale do BOHA nalezhytʹ ostatochnyy zamyshlyayuchomu. Vin znaye shcho kozhnyy robytʹ. disbelievers znayde khto ostatochni peremozhtsi
Інші перед тим, як їм замислили, але до БОГА належить остаточний замишляючому. Він знає що кожний робить. disbelievers знайде хто остаточні переможці
Khytruvaly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh, ale vsi khytroshchi nalezhatʹ Allahu! Vin znaye te, shcho otrymuye kozhna dusha. Skoro neviruyuchi diznayutʹsya, komu nalezhytʹ ostannya obytelʹ
Хитрували й ті, які жили раніше за них, але всі хитрощі належать Аллагу! Він знає те, що отримує кожна душа. Скоро невіруючі дізнаються, кому належить остання обитель
Khytruvaly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh, ale vsi khytroshchi nalezhatʹ Allahu! Vin znaye te, shcho otrymuye kozhna dusha. Skoro neviruyuchi diznayutʹsya, komu nalezhytʹ ostannya obytelʹ
Хитрували й ті, які жили раніше за них, але всі хитрощі належать Аллагу! Він знає те, що отримує кожна душа. Скоро невіруючі дізнаються, кому належить остання обитель

Urdu

Insey pehle jo log ho guzre hain woh bhi badi badi chalein chal chuke hain, magar asal faisla-kun chaal to poori ki poori Allah hi ke haath mein hai. Woh jaanta hai ke kaun kya kuch kamayi kar raha hai, aur anqareeb yeh munkireen-e-haqq (disbelievers) dekh lenge ke anjaam kiska ba-khair hota hai
اِن سے پہلے جو لوگ ہو گزرے ہیں وہ بھی بڑی بڑی چالیں چل چکے ہیں، مگر اصل فیصلہ کن چال تو پوری کی پوری اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جانتا ہے کہ کون کیا کچھ کمائی کر رہا ہے، اور عنقریب یہ منکرین حق دیکھ لیں گے کہ انجام کس کا بخیر ہوتا ہے
اور ان سے پہلےلوگ بھی تدبیریں کر چکے ہیں سو اصل تدبیر تو الله ہی کی ہےجو کچھ کوئی کرتا ہے اسے سب خبر رہتی ہے اورابھی کافروں کو معلوم ہو جائے گا کہ نیک انجام کس کا ہے
جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی (بہتری) چالیں چلتے رہے ہیں سو چال تو سب الله ہی کی ہے ہر متنفس جو کچھ کر رہا ہے وہ اسے جانتا ہے۔ اور کافر جلد معلوم کریں گے کہ عاقبت کا گھر (یعنی انجام محمود) کس کے لیے ہے
اور فریب کر چکے ہیں جو ان سے پہلے تھے سو اللہ کے ہاتھ میں ہے سب فریب [۸۱] جانتا ہے جو کچھ کماتا ہے ہر ایک جی [۸۲] اور اب معلوم کئے لیتے ہیں کافر کہ کس کا ہوتا ہے پچھلا گھر [۸۳]
جو لوگ ان سے پہلے گزر چکے ہیں انہوں نے بڑی مخفی تدبیریں کیں سو ہر قسم کی تدبیریں اور ترکیبیں اللہ ہی کے قبضۂ قدرت میں ہیں وہی جانتا ہے کہ ہر شخص کیا کمائی کر رہا ہے اور بہت جلد کافروں کو معلوم ہو جائے گا کہ اس گھر کا انجام (بخیر) کس کا ہے؟
Inn say pehlay logon ney bhi apni makkari mein kami na ki thi lekin tamam tadbeeren Allah hi ki hain jo shaks jo kuch ker raha hai Allah kay ilm mein hai. Kafiron ko abhi maloom hojaye ga kay (uss) jahaan ki saza kiss kay liye hai
ان سے پہلے لوگوں نے بھی اپنی مکاری میں کمی نہ کی تھی، لیکن تمام تدبیریں اللہ ہی کی ہیں، جو شخص جو کچھ کر رہا ہے اللہ کے علم میں ہے۔ کافروں کو ابھی معلوم ہو جائے گا کہ (اس) جہان کی جزا کس کے لئے ہے؟
un se pehle logo ne bhi apni makkari mein kami na ki thi, lekin tamaam tadbire Allah hee ki hai, jo shaqs jo kuch kar raha hai Allah ke ilm mein hai, kaafiro ko abhi maalom ho jayega ke (us) jahaan ki jaza kis ke liye hai
اور کفار کہتے ہیں کہ آپ رسول نہیں ہیں ۔ فرمائیے (میری رسالت پر ) اللہ تعالیٰ بطور گواہ کافی ہے میرے اور تمھارے درمیان اور وہ لوگ (بطور گواہ کافی ہیں) جن کے پاس کتاب کا علم ہے
اور بیشک ان لوگوں نے بھی مکر و فریب کیا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو ان سب تدبیروں کو توڑنا (بھی) اللہ کے اختیار میں ہے۔ وہ خوب جانتا ہے جو کچھ ہر شخص کما رہا ہے، اور کفّار جلد ہی جان لیں گے کہ آخرت کا گھر کس کے لئے ہے
جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں، چالیں انہوں نے بھی چلی تھیں، لیکن چال تو تمام تر اللہ ہی کی چلتی ہے۔ کوئی بھی شخص جو کچھ کرتا ہے، سب اسے معلوم ہے، اور کافروں کو عنقریب پتہ لگ جائے گا کہا صلی وطن کا نیک انجام کس کے حصے میں آتا ہے۔
اور ان کے پہلے والوں نے بھی مکر کیا ہے لیکن ساری تدبیریں اللہ ہی کے اختیار میں ہیں وہ ہر نفس کے کاروبار کو جانتا ہے اور عنقریب کفار بھی جان لیں گے کہ آخرت کا گھر کس کے لئے ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, улардан олдингилар ҳам макр қилдилар. Аммо, барча макрлар Аллоҳнинг (илкидадир). У ҳар бир жон нима қилишини биладир. Яқинда кофирлар оқибат диёри кимга бўлишини билажаклар
Улардан илгари ўтган кимсалар ҳам (ўзларининг пайғамбарларига қарши турли) макр-ҳийлалар қилганлар. Аммо барча макр-ҳийлалар Аллоҳнинг (илкидадир. Демак, Ўша зотдан амр бўлмаса, бирон макр фойда - зарар етказа олмайди). У зот ҳар бир жоннинг қилаётган ишини билур. Яқинда кофирлар Охират диёри кимники эканини билиб олажаклар
Батаҳқиқ, улардан олдингилар ҳам макр қилдилар. Аммо барча макрлар Аллоҳнинг (илкидадир). У ҳар бир жон нима қилишини биладир. Яқинда кофирлар оқибат диёри кимга бўлишини билажаклар

Vietnamese

Va qua that, truoc ho cung đa co nhung ke muu đo, nhung tat ca cac ke hoach đeu do Allah sap đat (boi vi) Ngai biet het đieu ma tung linh hon đa lam ra. Va nhung ke khong co đuc tin se som biet ket cuoc tot đep se thuoc ve ai
Và quả thật, trước họ cũng đã có những kẻ mưu đồ, nhưng tất cả các kế hoạch đều do Allah sắp đặt (bởi vì) Ngài biết hết điều mà từng linh hồn đã làm ra. Và những kẻ không có đức tin sẽ sớm biết kết cuộc tốt đẹp sẽ thuộc về ai
Qua that, truoc chung cung co nhung ke đa hoach đinh muu đo (đe ham hai cac vi Su Gia đuoc cu đen) nhung moi ke hoach đeu do Allah (an bai va đinh đoat), Ngai biet ro nhung gi moi linh hon đa lam. Roi đay, nhung ke vo đuc tin se biet ket cuc cua ai la tot
Quả thật, trước chúng cũng có những kẻ đã hoạch định mưu đồ (để hãm hại các vị Sứ Giả được cử đến) nhưng mọi kế hoạch đều do Allah (an bài và định đoạt), Ngài biết rõ những gì mỗi linh hồn đã làm. Rồi đây, những kẻ vô đức tin sẽ biết kết cục của ai là tốt

Xhosa

Inene abo bangaphambili kunabo, bawaqulunqa amayelenqe, kodwa zonke izicwangciso zezika-Allâh, Nguye Okwaziyo okuza kuzuzwa ngumntu ngamnye, kwaye abangakholwayo baza kwazi okokuba iza kuba lelikabani na ikhaya (lokugqibela) elihle

Yau

Soni chisimu awala wapaujo pao watesile malindi, basi Allah ni nsyene kuwesesya malindi gosope, jukumanyilila yaakupanganya mundu jwalijose, soni achimakafili taachimanyilila yanti: Mbesi (jambone) ja Nyumba (ja Akhera) jichiwa jacheni
Soni chisimu aŵala ŵapaujo pao ŵatesile malindi, basi Allah ni nsyene kuwesesya malindi gosope, jukumanyilila yaakupanganya mundu jwalijose, soni achimakafili taachimanyilila yanti: Mbesi (jambone) ja Nyumba (ja Akhera) jichiŵa jacheni

Yoruba

Dajudaju awon t’o siwaju won dete. Ti Allahu si ni gbogbo ete patapata. O mo ohun ti emi kookan n se nise. Ati pe awon alaigbagbo n bo wa mo eni ti atubotan Ile (rere) wa fun
Dájúdájú àwọn t’ó ṣíwájú wọn déte. Ti Allāhu sì ni gbogbo ète pátápátá. Ó mọ ohun tí ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ń ṣe níṣẹ́. Àti pé àwọn aláìgbàgbọ́ ń bọ̀ wá mọ ẹni tí àtubọ̀tán Ilé (rere) wà fún

Zulu

Futhi benza icebo labo ababengaphambilini kwabo ngakho-ke angawaMvelinqangi wonke amacebo, uyakwazi konke okusetshenzelwa iyona yonke imiphefumulo futhi abangakholwa bayokwazi ukuthi ingekabani indlu yokugcina