Achinese

Peue hana jieu pakriban kamoe Meuato bumoe pakriban mudah Bineh-bineh jih kamoe peukureueng Allah nyang hukom han ek soe bantah Bagah that Tuhan peugot keunira

Afar

ama koros diggah nanu ken baaxo fakak derfaafik tet daggosnam mayablaanaa? muslimiin qeebit ken baaxot abta xibixit, Yalli meklaah kay mekla ciggiile mayan, usuk cisab sissikik kay digaalat asissike woonay

Afrikaans

Sien hulle nie dat Ons die land besoek en die grense nouer maak nie? Allah besluit en niemand kan Sy besluit omverwerp nie. En Hy is vlugtig met die vergelding

Albanian

A nuk shohin ata se ne e ngushtojme token nga te gjitha anet? All-llahu gjykon! Askush nuk mund t’ia theje gjykimin, dhe ai eshte llogarishpejte
A nuk shohin ata se ne e ngushtojmë tokën nga të gjitha anët? All-llahu gjykon! Askush nuk mund t’ia thejë gjykimin, dhe ai është llogarishpejtë
A nuk po shohin ata, qe Ne po ua shkaterrojme token (mohuesve), duke i zvogluar skajet e saj. Perendia gjykon, dhe s’ka askush qe mund ta thyeje gjykimin e Tij dhe Ai eshte llogarites i shpejte
A nuk po shohin ata, që Ne po ua shkatërrojmë tokën (mohuesve), duke i zvogluar skajet e saj. Perëndia gjykon, dhe s’ka askush që mund ta thyejë gjykimin e Tij dhe Ai është llogaritës i shpejtë
A nuk e shohin ata se Ne po ua zvogelojme token[157] nga skajet e saj? Allahu gjykon, dhe askush nuk mund ta thyeje gjykimin e Tij; Ai eshte i shpejte ne llogari
A nuk e shohin ata se Ne po ua zvogëlojmë tokën[157] nga skajet e saj? Allahu gjykon, dhe askush nuk mund ta thyejë gjykimin e Tij; Ai është i shpejtë në llogari
A nuk shohin ata se Ne i sjellim pakesimin e tokes (se tyre) nga te gjitha anet e saj. All-llahu gjykon, e s’ka kusj qe mund t’i kundervihet gjykimit te Tij. Ai ndermerr mase te shpejte
A nuk shohin ata se Ne i sjellim pakësimin e tokës (së tyre) nga të gjitha anët e saj. All-llahu gjykon, e s’ka kusj që mund t’i kundërvihet gjykimit të Tij. Ai ndërmerr masë të shpejtë
A nuk shohin ata se Ne i sjellim pakesimin e tokes (se tyre) nga te gjitha anet e saj. All-llahu gjykon, e s´ka kush qe mund t´i kundervihet gjykimit te Tij. Ai ndermerr mase te shpejte
A nuk shohin ata se Ne i sjellim pakësimin e tokës (së tyre) nga të gjitha anët e saj. All-llahu gjykon, e s´ka kush që mund t´i kundërvihet gjykimit të Tij. Ai ndërmerr masë të shpejtë

Amharic

inya midirini kech’afochiwa yeminagodilati honeni yeminimet’abati mehonachinini alayumini alahimi yiferidali፡፡ lefiridumi gelibach’i yelewimi፡፡ irisumi mirimerawi fet’ani newi፡፡
inya midirini kech’afochiwa yeminagodilati ẖoneni yeminimet’abati meẖonachinini ālayumini ālahimi yiferidali፡፡ lefiridumi gelibach’i yelewimi፡፡ irisumi mirimerawi fet’ani newi፡፡
እኛ ምድርን ከጫፎችዋ የምናጎድላት ኾነን የምንመጣባት መኾናችንን አላዩምን አላህም ይፈርዳል፡፡ ለፍርዱም ገልባጭ የለውም፡፡ እርሱም ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«أو لم يروْا» أي أهل مكة «أنا نأتي الأرض» نقصد أرضهم «ننقصها من أطرافها» بالفتح على النبي صلى الله عليه وسلم «والله يحكم» في خلقه بما يشاء «لا مُعَقّب» لا راد «لحكمه وهو سريع الحساب»
'awalam yubsir hwla' alkufaar 'anaa nati al'ard nanqusuha min atrafha, wdhlk bifath almuslimin bilad almushrikin w'ilhaqha bblad almslmyn? wallah subhanah yahkum la meqqib lihukmih wqdayh, wahu sarie alhsab, fala ystejlu baledhab; fa'iina kl at qryb
أولم يبصر هؤلاء الكفار أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها، وذلك بفتح المسلمين بلاد المشركين وإلحاقها ببلاد المسلمين؟ والله سبحانه يحكم لا معقِّب لحكمه وقضائه، وهو سريع الحساب، فلا يستعجلوا بالعذاب؛ فإن كل آت قريب
Awalam yaraw anna natee alarda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
Awalam yaraw annaa naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
Awa lam yaraw anna na/tee al-ardananqusuha min atrafiha wallahuyahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwasareeAAu alhisab
Awa lam yaraw anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
awalam yaraw anna nati l-arda nanqusuha min atrafiha wal-lahu yahkumu la muʿaqqiba lihuk'mihi wahuwa sariʿu l-hisabi
awalam yaraw anna nati l-arda nanqusuha min atrafiha wal-lahu yahkumu la muʿaqqiba lihuk'mihi wahuwa sariʿu l-hisabi
awalam yaraw annā natī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā wal-lahu yaḥkumu lā muʿaqqiba liḥuk'mihi wahuwa sarīʿu l-ḥisābi
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ یَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَاَللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَاَللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِي الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ وَاللّٰهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهٖؕ وَهُوَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا نَأۡتِی ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ یَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِي الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاﵧ وَاللّٰهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهٖﵧ وَهُوَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ٤١
Awalam Yaraw 'Anna Na'ti Al-'Arđa Nanqusuha Min 'Atrafiha Wa Allahu Yahkumu La Mu`aqqiba Lihukmihi Wa Huwa Sari`u Al-Hisabi
Awalam Yaraw 'Annā Na'tī Al-'Arđa Nanquşuhā Min 'Aţrāfihā Wa Allāhu Yaĥkumu Lā Mu`aqqiba Liĥukmihi Wa Huwa Sarī`u Al-Ĥisābi
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا نَأْتِے اِ۬لْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَاۖ وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦۖ وَهْوَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَاتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَاَللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَاتِي اِ۬لۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَاَللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهۡوَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اولم يروا انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب
أَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّا نَاتِے اِ۬لَارْضَ نَنقُصُهَا مِنَ اَطْرَافِهَاۖ وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦۖ وَهُوَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا نَأۡتِي ٱلۡأَرۡضَ نَنقُصُهَا مِنۡ أَطۡرَافِهَاۚ وَٱللَّهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ (نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا: بِفَتْحِ المُسْلِمِينَ بِلَادَ المُشْرِكِينَ, لَا مُعَقِّبَ: لَا رَادَّ، وَلَا مُبْطِلَ)
اولم يروا انا ناتي الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب (ننقصها من اطرافها: بفتح المسلمين بلاد المشركين, لا معقب: لا راد، ولا مبطل)

Assamese

Sihamte dekha na'ine ye, ami prthiraika ke'uphalara paraa sankucita karai ani acho? Arau allahe'i adesa karae, te'omra adesa radda karaibalai kono na'i arau te'om drauta hicaba grahanakarai
Siham̐tē dēkhā nā'inē yē, āmi pr̥thiraīka kē'uphālara paraā saṅkucita karai āni āchō? Ārau āllāhē'i ādēśa karaē, tē'ōm̐ra ādēśa radda karaibalai kōnō nā'i ārau tē'ōm̐ drauta hicāba grahaṇakāraī
সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমি পৃথিৱীক কেউফালৰ পৰা সংকুচিত কৰি আনি আছো? আৰু আল্লাহেই আদেশ কৰে, তেওঁৰ আদেশ ৰদ্দ কৰিবলৈ কোনো নাই আৰু তেওঁ দ্ৰুত হিচাব গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Məgər kafirlər Bizim, yer uzunə gəlib onu bəzi tərəflərindən azaltdıgımızı (musəlmanların ixtiyarına verdiyimizi) gormurlərmi? Allah istədiyi kimi hokm verir. Onun hokmunu ləgv edən olmaz. O, tez haqq-hesab cəkəndir
Məgər kafirlər Bizim, yer üzünə gəlib onu bəzi tərəflərindən azaltdığımızı (müsəlmanların ixtiyarına verdiyimizi) görmürlərmi? Allah istədiyi kimi hökm verir. Onun hökmünü ləğv edən olmaz. O, tez haqq-hesab çəkəndir
Məgər kafirlər Bizim, yer uzunə gəlib onu bəzi tərəf­lə­rin­dən azalt­dıgı­mızı (musəl­man­ların ixti­yarına ver­diyi­mi­zi) gor­mur­lər­mi? Allah istədiyi kimi hokm verir. Onun hok­munu ləgv edən ol­maz. O, tez haqq-hesab cəkəndir
Məgər kafirlər Bizim, yer üzünə gəlib onu bəzi tərəf­lə­rin­dən azalt­dığı­mızı (müsəl­man­ların ixti­yarına ver­diyi­mi­zi) gör­mür­lər­mi? Allah istədiyi kimi hökm verir. Onun hök­münü ləğv edən ol­maz. O, tez haqq-hesab çəkəndir
Məgər onlar (kafirlər) Bizim (hokmumuzlə, qudrətimizlə) yer uzunə gəlib onu (muxtəlif) tərəflərindən əskiltdiyimizi (musəlmanların get-gedə onların torpaqlarını fəth etdiklərini) gormurlərmi? Hokm edən Allahdır. Hec kəs Onun hokmunu dəf edə bilməz. (Allah) tezliklə haqq-hesab cəkəndir
Məgər onlar (kafirlər) Bizim (hökmümüzlə, qüdrətimizlə) yer üzünə gəlib onu (müxtəlif) tərəflərindən əskiltdiyimizi (müsəlmanların get-gedə onların torpaqlarını fəth etdiklərini) görmürlərmi? Hökm edən Allahdır. Heç kəs Onun hökmünü dəf edə bilməz. (Allah) tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߊߜߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߣߐ߬ߡߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߟߊ߬ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߒ ߧߋ߫ ߣߊ߭ ߞߊ߲߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߭ ߓߍ߯ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߐ߬ߡߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ ߡߊߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߘߊߜߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߣߐ߬ߡߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߟߊ߬ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Tara ki dekhe na ye, amara e yaminake caturdika theke sankucita kare anachi [1]? Ara allahi adesa karena, tamra adesa rada karara ke'u ne'i ebam tini hiseba grahane tatpara
Tārā ki dēkhē nā yē, āmarā ē yamīnakē caturdika thēkē saṅkucita karē ānachi [1]? Āra āllāhi ādēśa karēna, tām̐ra ādēśa rada karāra kē'u nē'i ēbaṁ tini hisēba grahaṇē taṯpara
তারা কি দেখে না যে, আমরা এ যমীনকে চতুর্দিক থেকে সংকুচিত করে আনছি [১] ? আর আল্লাহ্ই আদেশ করেন, তাঁর আদেশ রদ করার কেউ নেই এবং তিনি হিসেব গ্রহণে তৎপর [২]।
Tara ki dekhe na ye, ami tadera desake caturdika theke samane sankucita kare asachi? Allaha nirdesa dena. Tamra nirdesake pascate niksepakari ke'u ne'i. Tini druta hisaba grahana karena.
Tārā ki dēkhē nā yē, āmi tādēra dēśakē caturdika thēkē samānē saṅkucita karē āsachi? Āllāha nirdēśa dēna. Tām̐ra nirdēśakē paścātē nikṣēpakārī kē'u nē'i. Tini druta hisāba grahaṇa karēna.
তারা কি দেখে না যে, আমি তাদের দেশকে চতুর্দিক থেকে সমানে সঙ্কুচিত করে আসছি? আল্লাহ নির্দেশ দেন। তাঁর নির্দেশকে পশ্চাতে নিক্ষেপকারী কেউ নেই। তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণ করেন।
Ora ki dekhe na ye amara e'i desatake niye calechi, eke sankucita karachi tara cauhaddi theke? Allah raya dana karena, tamra hukuma pratihata habara naya. Ara tini hiseba-nikese tatpara.
Ōrā ki dēkhē nā yē āmarā ē'i dēśaṭākē niẏē calēchi, ēkē saṅkucita karachi tāra cauhaddi thēkē? Āllāh rāẏa dāna karēna, tām̐ra hukuma pratihata habāra naẏa. Āra tini hisēba-nikēśē taṯpara.
ওরা কি দেখে না যে আমরা এই দেশটাকে নিয়ে চলেছি, একে সংকুচিত করছি তার চৌহদ্দি থেকে? আল্লাহ্ রায় দান করেন, তাঁর হুকুম প্রতিহত হবার নয়। আর তিনি হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

Day ur walan ara Neppas ed ar tmurt, Nessenqas di leryaf is? Oebbi Ipseyyi; yiwen ur ipnamar aseyyi iS. Neppa, Ip$awal di leesab
Day ur walan ara Neppas ed ar tmurt, Nessenqas di leryaf is? Öebbi Ipseyyi; yiwen ur ipnamar aseyyi iS. Neppa, Ip$awal di leêsab

Bosnian

Zar oni ne vide da im Mi Zemlju suzavamo umanjujuci joj pogranicne oblasti? A Allah sudi! Niko ne moze presudu Njegovu pobiti, i On brzo racun svidi
Zar oni ne vide da im Mi Zemlju sužavamo umanjujući joj pogranične oblasti? A Allah sudi! Niko ne može presudu Njegovu pobiti, i On brzo račun svidi
Zar oni ne vide da im Mi zemlju suzavamo umanjujuci joj pogranicne oblasti? A Allah sudi! niko ne moze presudu Njegovu pobiti, i On brzo racun svidi
Zar oni ne vide da im Mi zemlju sužavamo umanjujući joj pogranične oblasti? A Allah sudi! niko ne može presudu Njegovu pobiti, i On brzo račun svidi
Zar oni ne vide da Mi Zemlju suzavamo umanjujuci krajeve njene?! A Allah sudi i niko ne moze presudu Njegovu pobiti, i On brzo racun svodi
Zar oni ne vide da Mi Zemlju sužavamo umanjujući krajeve njene?! A Allah sudi i niko ne može presudu Njegovu pobiti, i On brzo račun svodi
Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujuci je s krajeva njenih? A Allah presuđuje - nema tog ko ce suzbiti presudu Njegovu; a On je brz obracunom
Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjujući je s krajeva njenih? A Allah presuđuje - nema tog ko će suzbiti presudu Njegovu; a On je brz obračunom
‘EWELEM JEREW ‘ENNA NE’TIL-’ERDE NENKUSUHA MIN ‘ETRAFIHA WEL-LAHU JEHKUMU LA MU’AKKIBE LIHUKMIHI WE HUWE SERI’UL-HISABI
Zar oni ne vide da Mi Zemlju suzavamo umanjujuci krajeve njene?! A Allah sudi i niko ne moze presudu Njegovu pobiti, i On brzo racun svodi
Zar oni ne vide da Mi Zemlju sužavamo umanjujući krajeve njene?! A Allah sudi i niko ne može presudu Njegovu pobiti, i On brzo račun svodi

Bulgarian

I nima ne vizhdat, che Nie stesnyavame [za nevernitsite] zemyata po neinite kraishta? Allakh ot·suzhda, nikoi ne shte otkloni Negovoto ot·suzhdane. Toi burzo pravi ravnosmetka
I nima ne vizhdat, che Nie stesnyavame [za nevernitsite] zemyata po neĭnite kraishta? Allakh ot·sŭzhda, nikoĭ ne shte otkloni Negovoto ot·sŭzhdane. Toĭ bŭrzo pravi ravnosmetka
И нима не виждат, че Ние стесняваме [за неверниците] земята по нейните краища? Аллах отсъжда, никой не ще отклони Неговото отсъждане. Той бързо прави равносметка

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာကို ကပ်ဘေး၊ တိုက်စားမှု၊ ပင်လယ်ရေအောက်သို့ နိမ့်ဆင်းမှုနှင့်လူဦးရေ တိုးနှုံးမြှင့်မားလာမှု စသည်အကြောင်းရင်းများ ရောက်စေတော် ယင်း၏အစွန်အဖျားမှသည် တဖြည်း ဖြည်း ဆုတ်ယုတ်ကျဉ်းမြောင်းစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသည်ကို စိစစ်တည်းဖြတ် ပြင်ဆင်နိုင်စွမ်းရှိသူဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် စစ်ဆေးစိစစ်တော်မူ၍ လျင်မြန်စွာ စာရင်းရှင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၁။ ငါအရှင်မြတ်သည် တိုင်းပြည်တိုင်းတွင် မြို့ရွာဇနပုဒ်မှစ၍ တတိုင်းပြည်လုံးအတွင်း၌ သာသနာတော်ကြီးထွန်းလင်း တောက်ပစေတော်မူသည်ကို မိစ္ဆာမိုက်တို့မသိမမြင်ကြသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်တော် တပ်ရိုက်တော်မူသောအခါ ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထားနိုင်သူတစုံတယောက်မျှမရှိချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် မြေကိုဘေးပတ်ဝန်းကျင်များမှ(တဖြည်းဖြည်း)ယုတ်လျော့စေအောင်ပြုလုပ် လာတော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မမြင်ကြလေသလော။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိအလိုရှိတော်မူသည်ကို) အမိန့်တော်ချမှတ်တော်မူလေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အလျှင်းမရှိပေ။ ထိုမှတစ်ပါးထိုအရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌မြေကို ‌ဘေးပတ်ဝန်းကျင်များက ‌လျော့နည်း‌အောင်လုပ်ပြီး ယူလာ‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မ‌တွေ့မြင်ကြသ‌လော။* ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်အလိုရှိသည်ကို)အမိန့်ချမှတ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို ‌ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်သူ မည်သူမျှ မရှိ‌ပေ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que no veuen La nostra intervencio quan reduim la superficie de la terra? Al·la decideix! Ningu pot oposar-se a La seva decisio i es rapid a ajustar comptes
És que no veuen La nostra intervenció quan reduïm la superfície de la terra? Al·là decideix! Ningú pot oposar-se a La seva decisió i és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Kodi iwo saona mmene Ife timachepetsera malire a dziko pang’onopang’ono? Ndipo Mulungu akalamulira chinthu, palibe amene angatsutse. Iye ndi wachangu powerengera
“Kodi sadaone kuti tikulidzera dziko lawo ndi kulichepetserachepetsera malire ake? Ndipo Allah amalamula (mwachilungamo) palibe wotsutsa lamulo Lake. Ndipo Iye Ngwachangu pakuwerengera

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Wo dao tamen di difang lai suoxiao tamen de bianjing. Zhenzhu ziyou panjue, renhe ren buneng fankang qi panjue. Ta shi qingsuan shensu de.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ dào tāmen dì dìfāng lái suōxiǎo tāmen de biānjìng. Zhēnzhǔ zìyóu pànjué, rènhé rén bùnéng fǎnkàng qí pànjué. Tā shì qīngsuàn shénsù de.
难道他们不知道吗?我到他们的地方来缩小他们的边境。真主自由判决,任何人不能反抗其判决。他是清算神速的。
Nandao tamen meiyou kanjian wo zhujian suoxiao [bu xinyang zhe] lingyu nei de jiangtu [er ba ta ciyu xinshi] ma? An la panjue [tasuo yiyu de], renhe ren dou buneng kangju ta de panjue. Ta shi qingsuan shensu de.
Nándào tāmen méiyǒu kànjiàn wǒ zhújiàn suōxiǎo [bù xìnyǎng zhě] lǐngyù nèi de jiāngtǔ [ér bǎ tā cìyǔ xìnshì] ma? Ān lā pànjué [tāsuǒ yìyù de], rènhé rén dōu bùnéng kàngjù tā de pànjué. Tā shì qīngsuàn shénsù de.
难道他们没有看见我逐渐缩小[不信仰者]领域内的疆土[而把它赐予信士]吗?安拉判决[他所意欲的],任何人都不能抗拒他的判决。他是清算神速的。
Nandao tamen bu zhidao ma? Wo dao tamen di difang lai suoxiao tamen de bianjing. An la ziyou panjue, renhe ren buneng fankang qi panjue. Ta shi qingsuan shensu de zhu
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ dào tāmen dì dìfāng lái suōxiǎo tāmen de biānjìng. Ān lā zìyóu pànjué, rènhé rén bùnéng fǎnkàng qí pànjué. Tā shì qīngsuàn shénsù de zhǔ
难道他们不知道吗?我到他们的地方来缩小他们的边境。安拉自由判决,任何人不能反抗其判决。他是清算神速的主。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Wo dao tamen di difang lai suoxiao tamen de bianjing. Zhen zhu ziyou panjue, renhe ren buneng fankang qi panjue. Ta shi qingsuan shensu de
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ dào tāmen dì dìfāng lái suōxiǎo tāmen de biānjìng. Zhēn zhǔ zìyóu pànjué, rènhé rén bùnéng fǎnkàng qí pànjué. Tā shì qīngsuàn shénsù de
难道他们不知道吗?我到他们 的地方来缩小他们的边境。真主自由判决,任何人不能反 抗其判决。他是清算神速的。
Nandao tamen bu zhidao ma? Wo dao tamen di difang lai suoxiao tamen de bianjing. Zhenzhu ziyou panjue, renhe ren buneng fankang qi panjue. Ta shi qingsuan shensu de.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ dào tāmen dì dìfāng lái suōxiǎo tāmen de biānjìng. Zhēnzhǔ zìyóu pànjué, rènhé rén bùnéng fǎnkàng qí pànjué. Tā shì qīngsuàn shénsù de.
難道他們不知道嗎?我到他們的地方來縮小他們的邊境。真主自由判決,任何人不能反抗其判決。他是清算神速的。

Croatian

Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji umanjujuci je s krajeva njenih? A Allah presuđuje - nema tog ko ce suzbiti presudu Njegovu. A On je brz obracunom
Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji umanjujući je s krajeva njenih? A Allah presuđuje - nema tog ko će suzbiti presudu Njegovu. A On je brz obračunom

Czech

Zdaz nevidi, jak vnikame do zeme jejich a zmensujeme hranice jeji? Buh vynasi rozsudek a nikomu nelze zvratiti jej: a on rychly jest v uctovani
Zdaž nevidí, jak vnikáme do země jejich a zmenšujeme hranice její? Bůh vynáší rozsudek a nikomu nelze zvrátiti jej: a on rychlý jest v účtování
Oni ne prijmout vsechen vek zahrabat privest ti konec skoncit BUH rozhodny jejich doivotni prepnout irrevocably? On jsem nejvetsi schopny Reckoner
Oni ne prijmout všechen vek zahrabat privést ti konec skoncit BUH rozhodný jejich doivotní prepnout irrevocably? On jsem nejvetší schopný Reckoner
Coz nevidi, jak pronikame do zeme a na krajich ji ubirame? Buh rozsuzuje, a neni nikoho, kdo by se mohl vzeprit rozhodnuti Jeho - a On rychly je v uctovani
Což nevidí, jak pronikáme do země a na krajích ji ubíráme? Bůh rozsuzuje, a není nikoho, kdo by se mohl vzepřít rozhodnutí Jeho - a On rychlý je v účtování

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (chεfurinim’ maa) bɛ nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) kani la bɛ tiŋgbana ni na n-ti filindi li di di yεɣ’ shεŋa? Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun zaandi fukumsi, so n-kani ni tooi taɣi O fukumsi. Ŋuna lahi n-nyɛ Ŋun valim ni saliya karibu

Danish

De ikke ser enhver dag jord bringer dem closer slutningen GUD beslutter deres liv snurrede irrevocably? Han er mest effektive Reckoner
Zien zij niet dat Wij tot hun land komen, het van de buitenste zijden (grenzen) verminderend Allah besluit en niemand kan Zijn besluit omverwerpen. En Hij is vlug in het vergelden

Dari

آیا ندیدند که ما به این زمین می‌آئیم (و) از اطراف آن می‌کاهیم (و از تصرف کفار بیرون می‌آوریم)؟ و الله حكم می‌کند و فرمان و حکمش هیچ گونه رد و مانعی ندارد، و او زود حساب گیرنده است

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ބިމާމެދު އިރާދަކުރައްވައި، އެ ބިމުގެ ކަންކޮޅުތަކުން އުނިކުރައްވާކަން، އެއުރެންނަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ اللًّه، حكم ކުރައްވަތެވެ. އެކަލާނގެ حكم އަށް ބަދަލެއްގެންނާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat Wij naar het land komen om de uiteinden ervan in te korten? God oordeelt en niemand kan Zijn oordeel ongedaan maken; Hij is snel met de afrekening
Zien zij niet, dat wij in hun land komen en dat wij de grenzen daarvan vernauwen, door de overwinning der ware geloovigen? Als God oordeelt, kan niemand zijn oordeel omverwerpen, en hij zal snel zijn in het opmaken der rekening
En zien zij niet dat Wij tot het land komen en Wij het van buitenaf inperken? En Allah oordeelt en niemand kan Zijn oordeel afwenden. En Hij is snel in de afrekening
Zien zij niet dat Wij tot hun land komen, het van de buitenste zijden (grenzen) verminderend Allah besluit en niemand kan Zijn besluit omverwerpen. En Hij is vlug in het vergelden

English

Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning
Don’t they see that We are gradually reducing the land from its outlying borders? And when Allah judges, there is none to put back His judgment and He is Swift at reckoning
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account
Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning
Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning
Do they not see Us advancing from all sides into their land and reducing its frontiers? It is for God to judge; and there is none to reverse His judgement. He is swift at reckoning
Do they not see how We come to the land eroding it at its extremities. Allah judges and there is no reversing His judgement. He is swift at reckoning
Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning
Do they not see that We gradually reduce the land in their control from its borders? Where God commands, there is none to change His command, and He is swift in calling to account
Did they not see that We come to the land and We reduce it from its sides? And God orders and no one revises/delays His order, and He is quick in accounting
Have they not seen how We visit the land diminishing it at its edges? Allah judges, and there is none who may repeal His judgement, and He is swift at reckoning
Have they not seen how We visit the land diminishing it at its edges? Allah judges, and there is none who may repeal His judgement, and He is swift at reckoning
Do they not see how We deal with the earth, reducing it of its outlying parts? God judges, and (when He has judged) there is none to revise His judgment. And He is swift at reckoning
Do they -the infidels- not see that We reduce the; land or territory in their possession and add it to the Muslims territory by progressive conquests of its outlying borders! And Allah is He Who commands, and no one shall ever be able to reverse His judicial decision;He is swift indeed in putting the law in execution
Did they not then see that we bring the land (gradually, in control of others)? We reduce it along its outer borders (thus decreasing the area in control of the disbelievers). And Allah takes decision. There is no one who can put back His Judgement. And He is Swift in Accountability (or Reckoning)
Consider they not that We approach the earth, reducing it from its outlying parts? And God gives judgment. There is no one who postpones His determination. And He is Swift in reckoning
Have they not observed? We are consistently shrinking the land from all sides. Allah´s is the final command. There is no overseer above Him and His reckoning is swift
Did they not see that we come to the land and diminish the borders thereof? God judges, and there is none to reverse His judgment, and He is swift at reckoning up
Do they not see that We are gradually reducing the land in their control through curtailing its borders? When Allah commands, there is none to reverse His command and He is swift in taking accountability
Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgment; and He will be swift in taking an account
See they not how We visit the land and reduce its borders (through conquest)? Allah judges (or commands), and there is none to reverse His judgment (or command), and He is swift at reckoning
See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account
Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation
Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning
Or do they not see that We certainly give the earth its reduction from its borders . And (when) Allah commands none can reverse His command and He is Quick at (settling) the account
Or do they not see that We certainly give the earth its reduction from its borders . And (when) God commands none can reverse His command and He is Quick at (settling) the account
Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account
Do they not see that We are closing in on them from all sides? And Allah judges; His judgment is irrevocable. And He is swift to keeping accounts
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning
Have they not seen that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning
Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He
And have they not seen that We come up to the earth diminishing it in its extremities? And Allah judges; none reverses His judgment and He is swift at the reckoning
Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift
See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning
Have they not seen that We are coming to the land narrowing it down from all its sides? Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning
Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? Allah decides—none can reverse His decision. And He is swift in reckoning
Do they not see that We gradually reduce their land from its borders? God decides—none can reverse His decision. And He is swift in reckoning
Do they not see how We invade their land and diminish its borders? If God decrees a thing, none can reverse it. And swift is His reckoning
Do they not see that We advance to the land, diminishing it from its sides? It is Allah Who decrees; there is none to reverse His decree, and He is swift in reckoning
Have they not seen how We deal with the earth, eroding it at its extremities? God decides; no one can modify His decision. He is swift in calling to account
See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His judgement, and He is swift at reckoning
Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He
Do they not see that We slowly reduce the land (for them) from its outer (borders) regions? (When) Allah judges, there is no one to undo His Judgment: And He is (Al-Hasib) Swift in calling to Account
Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts
Do they not see how We deal with the earth, diminishing it at its edges? God judges; and nothing can hold back His judgment. And He is quick to settle accounts
Have they not seen how We come to clip the land off at its borders? God decides; there is no way to reverse His decision. He is Swift in reckoning
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning
Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is swift to reckoning
Have they not considered how We come upon the land, reducing it of its outlying regions? And God judges; none repeals His Judgment, and He is swift in reckoning
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account
Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides, no one can reverse His decision, and He is swift in reckoning
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) God commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account

Esperanto

Ili ne seg cxiu tag ter brings them closer end DI decid their life sxpin irrevocably? Li est plej efficient Reckoner

Filipino

Hindi baga nila namamasdan na unti-unti Naming binabawasan ang lupain (ng mga hindi sumasampalataya, at ibinibigay sa mga sumasampalataya, sa kanilang pananagumpay sa digmaan), mula sa kanyang malayong hangganan. At si Allah ang humahatol, wala ng iba pa ang makakapigil ng Kanyang hatol at Siya ay Maagap sa pagtutuos
Hindi ba sila nakakita na tunay na Kami ay pumupunta sa lupa, na nagbabawas rito mula sa mga gilid nito? Si Allāh ay humahatol; walang tagapagpabago sa kahatulan Niya. Siya ay ang mabilis ang pagtutuos

Finnish

Eivatko he ajattele, etta Me lahestymme tata maata ja teemme sen rajoja ahtaammiksi. Kun Jumala tuomitsee, niin Hanen tuomiotaan ei voida torjua. Han on nopea tilinteossaan
Eivätkö he ajattele, että Me lähestymme tätä maata ja teemme sen rajoja ahtaammiksi. Kun Jumala tuomitsee, niin Hänen tuomiotaan ei voida torjua. Hän on nopea tilinteossaan

French

Ne voient-ils donc pas que Nous prenons la terre et en reduisons les extremites ? Allah est Celui Qui juge et Son Jugement n’admet aucun appel. Il est prompt a dresser les comptes
Ne voient-ils donc pas que Nous prenons la terre et en réduisons les extrémités ? Allah est Celui Qui juge et Son Jugement n’admet aucun appel. Il est prompt à dresser les comptes
Ne voient-ils pas que Nous frappons a la terre et que Nous la reduisons de tous cotes ? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer a Son jugement, et Il est prompt a regler les comptes
Ne voient-ils pas que Nous frappons à la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? C’est Allah qui juge et personne ne peut s’opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la reduisons de tous cotes? C'est Allah qui juge et personne ne peut s'opposer a Son jugement, et Il est prompt a regler les comptes
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés? C'est Allah qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes
Les mecreants ne voient-ils pas que Nous reculons ineluctablement les limites de leur territoire ? Allah prononce souverainement Ses arrets, qui sont sans appel, et Il est prompt dans Ses comptes
Les mécréants ne voient-ils pas que Nous reculons inéluctablement les limites de leur territoire ? Allah prononce souverainement Ses arrêts, qui sont sans appel, et Il est prompt dans Ses comptes
Ne voient-ils pas que Nous venons a la terre et en faisons reculer les frontieres (depossedant petit a petit les mecreants de leurs possessions) ? Dieu rend Son jugement et nul ne vient remettre en cause ce jugement apres Lui. Et Il est prompt dans Ses comptes
Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et en faisons reculer les frontières (dépossédant petit à petit les mécréants de leurs possessions) ? Dieu rend Son jugement et nul ne vient remettre en cause ce jugement après Lui. Et Il est prompt dans Ses comptes

Fulah

E ɓee yi'aali wonnde Meɗen ara e leydi ndin, Men ɗuytira ndi ka seraaji mayri? Alla no ñaawa, alaa wurtinoowo ñaawoore Makko nden, ko O yacciiɗo ñaawoore

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima ffe mpolampola tugenda tukendeeza ensi nga tutandikira gy'ekoma, kiri nti Katonda yasalawo tewali agobereza kigambo ku kusalawo kwe, era nga ye mwangu mu kubala

German

Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Große schmalern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir vom Land Besitz ergreifen und es von allen Seiten in seiner Größe schmälern? Und Allah richtet; da ist keiner, der Seine Entscheidung widerrufen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil ruckgangig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Gott (allein) urteilt, und niemand kann danach sein Urteil rückgängig machen. Und Er ist schnell im Abrechnen
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR Uns doch der Erde zuwenden und sie bei ihren Enden weniger machen. Und ALLAH bestimmt, es gibt niemanden, der Seine Bestimmung annulliert. Und ER ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil ruckgangig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir uber das Land kommen und es an seinen Enden kurzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil ruckgangig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen
Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Allah (allein) richtet, und es gibt niemanden, der letztendlich Sein Urteil rückgängig machen kann. Und Er ist schnell im Abrechnen

Gujarati

sum te loko nathi jota ke ame dharatine tena kinara parathi ghatadi'e chi'e, allaha adesa kare che, ko'i tena adesane pachum thelanara nathi. Te najikamam ja hisaba lenara che
śuṁ tē lōkō nathī jōtā kē amē dharatīnē tēnā kinārā parathī ghaṭāḍī'ē chī'ē, allāha ādēśa karē chē, kō'ī tēnā ādēśanē pāchuṁ ṭhēlanāra nathī. Tē najīkamāṁ ja hisāba lēnāra chē
શું તે લોકો નથી જોતા કે અમે ધરતીને તેના કિનારા પરથી ઘટાડીએ છીએ, અલ્લાહ આદેશ કરે છે, કોઈ તેના આદેશને પાછું ઠેલનાર નથી. તે નજીકમાં જ હિસાબ લેનાર છે

Hausa

Shin, kuma ba su gani ba cewa lalle ne, Muna je wa ƙasar (su), Muna rage ta daga gefunanta? Kuma Allah ne Yake yin hukuncinsa. Babu mai bincike ga hukuncinsa. Kuma shi ne Mai gaggawar sakamako
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa lalle ne, Muna jẽ wa ƙasar (su), Munã rage ta daga gẽfunanta? Kuma Allah ne Yake yin hukuncinsa. Babu mai bincike ga hukuncinsa. Kuma shĩ ne Mai gaggãwar sakamako
Shin, kuma ba su gani ba cewa lalle ne, Muna je wa ƙasar (su), Muna rage ta daga gefunanta? Kuma Allah ne Yake yin hukuncinsa. Babu mai bincike ga hukuncinsa. Kuma shi ne Mai gaggawar sakamako
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa lalle ne, Muna jẽ wa ƙasar (su), Munã rage ta daga gẽfunanta? Kuma Allah ne Yake yin hukuncinsa. Babu mai bincike ga hukuncinsa. Kuma shĩ ne Mai gaggãwar sakamako

Hebrew

האם אין הם רואים כי אנו באים אל הארץ ומצרים את גבולותיה? אללה שופט, ואין מי שיתעד למשפטו, והוא מהיר בעריכת הדין והחשבון
האם אין הם רואים כי אנו באים אל הארץ ומצרים את גבולותיה? אלוהים שופט, ואין מי שיתנגד למשפטו, והוא מהיר בעריכת הדין והחשבון

Hindi

kya ve nahin dekhate ki ham dharatee ko, usake kinaaron se kam karate[1] ja rahe hain aur allaah hee aadesh deta hai, koee usake aadesh kee pratyaalochan karane vaala nahin aur vah sheeghr haisaab lene vaala hai
क्या वे नहीं देखते कि हम धरती को, उसके किनारों से कम करते[1] जा रहे हैं और अल्लाह ही आदेश देता है, कोई उसके आदेश की प्रत्यालोचन करने वाला नहीं और वह शीघ्र ह़िसाब लेने वाला है।
kya unhonne dekha nahin ki ham dharatee par chale aa rahe hai, use usake kinaaron se ghataate hue? allaah hee faisala karata hai. koee nahin jo usake faisale ko peechhe daal sake. vah hisaab bhee jald leta hai
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हम धरती पर चले आ रहे है, उसे उसके किनारों से घटाते हुए? अल्लाह ही फ़ैसला करता है। कोई नहीं जो उसके फ़ैसले को पीछे डाल सके। वह हिसाब भी जल्द लेता है
aur unase hisaab lena hamaara kaam hai kya un logon ne ye baat na dekhee ki ham zameen ko (futuhaate islaam se) usake tamaam etaraaph (chaaro or) se (savaah kuphr mein) ghataate chale aate hain aur khuda jo chaahata hai hukm deta hai usake hukm ka koee taalane vaala nahin aur bahut jald hisaab lene vaala hai
और उनसे हिसाब लेना हमारा काम है क्या उन लोगों ने ये बात न देखी कि हम ज़मीन को (फ़ुतुहाते इस्लाम से) उसके तमाम एतराफ (चारो ओर) से (सवाह कुफ्र में) घटाते चले आते हैं और ख़ुदा जो चाहता है हुक्म देता है उसके हुक्म का कोई टालने वाला नहीं और बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Hat nem lattak, hogy Mi a foldet fokozatosan kisebbitjuk a szelein"? Allah itelkezik. Senki sem masithatja meg a donteset. O. a gyorsan szamon Kero
Hát nem látták, hogy Mi a földet fokozatosan kisebbítjük a szélein"? Allah ítélkezik. Senki sem másíthatja meg a döntését. Ő. a gyorsan számon Kérő

Indonesian

Dan apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi daerah-daerah (orang yang ingkar kepada Allah), lalu Kami kurangi (daerah-daerah) itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya; Dia Mahacepat perhitungan-Nya
(Dan apakah mereka tidak melihat) yang dimaksud adalah penduduk Mekah (bahwa sesungguhnya Kami mendatangkan daerah-daerah) orang-orang kafir (lalu Kami kurangi daerah-daerah itu dari tepi-tepinya?) yaitu melalui pembukaan/penaklukan yang dilakukan oleh Nabi saw. (Dan Allah menetapkan hukum) atas makhluk-Nya menurut kehendak-Nya (tidak ada yang dapat menolak) tiada seorang pun yang dapat menolak (ketetapan-Nya; dan Dialah Yang Maha Cepat hisab-Nya)
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami mendatangi daerah-daerah (orang-orang kafir), lalu Kami kurangi daerah-daerah itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya dan Dia-lah Yang Maha cepat hisab-Nya
Sesungguhnya tanda-tanda siksa dan kekalahan telah ada. Apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi tanah yang telah mereka kuasai, pada saat orang-orang Mukmin mengambilnya dari orang-orang musyrik sebagian demi sebagian. Dengan demikian, Kami telah mengikis daerah kekuasaan di sekitar mereka. Allah sendirilah yang menentukan kemenangan, kekalahan, pahala, dan siksa. Tidak ada yang dapat menolak keputusan-Nya. Perhitungan-Nya cepat dan tepat, tidak memerlukan waktu yang panjang, karena bagi-Nya pengetahuan segala sesuatu, sedang bukti-bukti nyata telah ada(1). (1) Ayat ini mengandung penemuan penemuan baru tentang bumi. Yaitu, pertama, bahwa kecepatan rotasi bumi dan resultannya menyebabkan dua kutubnya bertambah datar, maka terjadi pengurangan pada dua tepian bumi. Kedua, molekul-molekul atmosfer yang meluncur sangat cepat apabila telah melampaui ruang gravitasi bumi akan terlempar jauh ke luar kawasannya. Karena hal itu terjadi secara terus menerus, maka terjadi pengurangan pada tepian-tepian bumi secara terus-menerus pula. Penemuan ini bisa kita pakai sebagai tafsiran lain dari kata al-ardl yang di sini dan mayoritas buku tafsir diartikan dengan tanah kekuasaan musuh Islam
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi daerah-daerah (orang yang ingkar kepada Allah), lalu Kami kurangi (daerah-daerah) itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya; Dia Mahacepat perhitungan-Nya
Dan apakah mereka tidak melihat bahwa Kami mendatangi daerah-daerah (orang yang ingkar kepada Allah), lalu Kami kurangi (daerah-daerah) itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya; Dia Mahacepat perhitungan-Nya

Iranun

Ba iran da mailai a Mata-an! A Sukami na pushangorun Nami so Lopa na pukhorangan Nami so manga kilid iyan? Na so Allah i Pukhokom, da-a phakarun ko Kokoman Niyan: Go Sukaniyan i maga-an i itongan

Italian

Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni? Allah giudica, e nessuno puo opporsi al Suo giudizio, ed Egli e rapido al conto
Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni? Allah giudica, e nessuno può opporsi al Suo giudizio, ed Egli è rapido al conto

Japanese

Kare-ra wa, ware ga kono ji ni kite, hashibashi kara sore o kirikuzushite iru no o minai no ka. Arra no o sabaki (arutoki), sore o samatageru mono wanai. Kare wa seisan ni jinsokude ara reru
Kare-ra wa, ware ga kono ji ni kite, hashibashi kara sore o kirikuzushite iru no o minai no ka. Arrā no o sabaki (arutoki), sore o samatageru mono wanai. Kare wa seisan ni jinsokude ara reru
かれらは,われがこの地に来て,端々からそれを切り崩しているのを見ないのか。アッラーの御裁き(ある時),それを妨げるものはない。かれは清算に迅速であられる。

Javanese

Apa ta padha ora andeleng anggon-Ingsun angrawuhi bumi Ingsun elongi saka tepis-iringe? lan Allah iku amancasi – ora ana kang bisa ambadhal marang pancasan-E, lan Panjenengane iku rikat ing dalem pangetung
Apa ta padha ora andeleng anggon-Ingsun angrawuhi bumi Ingsun elongi saka tepis-iringé? lan Allah iku amancasi – ora ana kang bisa ambadhal marang pancasan-É, lan Panjenengané iku rikat ing dalem pangétung

Kannada

aliph, lam, ra. (Dutare,) idu, nimage navu ilisikottiruva grantha. Nivu manavarannu avara odeyana adesadante, kattalugalinda horatandu belakinedege nadesabekendu (hagu) atyanta prabalanu hogalikege ar'hanu agiruvatana (allahana) margadatta nadesabekendu (idannu kalisalagide)
aliph, lām, rā. (Dūtarē,) idu, nimage nāvu iḷisikoṭṭiruva grantha. Nīvu mānavarannu avara oḍeyana ādēśadante, kattalugaḷinda horatandu beḷakineḍege naḍesabēkendu (hāgū) atyanta prabalanū hogaḷikege ar'hanū āgiruvātana (allāhana) mārgadatta naḍesabēkendu (idannu kaḷisalāgide)
ಅಲಿಫ್, ಲಾಮ್, ರಾ. (ದೂತರೇ,) ಇದು, ನಿಮಗೆ ನಾವು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಗ್ರಂಥ. ನೀವು ಮಾನವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶದಂತೆ, ಕತ್ತಲುಗಳಿಂದ ಹೊರತಂದು ಬೆಳಕಿನೆಡೆಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು (ಹಾಗೂ) ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹನೂ ಆಗಿರುವಾತನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾರ್ಗದತ್ತ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು (ಇದನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Olardın jerine kelip, ar taraptan kemitkenimizdi kormey me? (Islamnın kenip, olardın kemip bara jatqanın. B.M.J.) Ukimdi Alla beredi. Onın ukimin toytarwsı joq. Ol, esepti tez korwsi
Olardıñ jerine kelip, är taraptan kemitkenimizdi körmey me? (Ïslamnıñ keñip, olardıñ kemip bara jatqanın. B.M.J.) Ükimdi Alla beredi. Onıñ ükimin toytarwşı joq. Ol, esepti tez körwşi
Олардың жеріне келіп, әр тараптан кеміткенімізді көрмей ме? (Исламның кеңіп, олардың кеміп бара жатқанын. Б.М.Ж.) Үкімді Алла береді. Оның үкімін тойтарушы жоқ. Ол, есепті тез көруші
Bizdin jerdi ar tarapınan kemitip jatqanımızdı olar kormey me?! Allah ukim etedi, Onın ukimin qaytarwsı joq. Ol esep alwda jıldam
Bizdiñ jerdi är tarapınan kemitip jatqanımızdı olar körmey me?! Allah ükim etedi, Onıñ ükimin qaytarwşı joq. Ol esep alwda jıldam
Біздің жерді әр тарапынан кемітіп жатқанымызды олар көрмей ме?! Аллаһ үкім етеді, Оның үкімін қайтарушы жоқ. Ол есеп алуда жылдам

Kendayan

Man ahe ke’ iaka’koa nana’ nele’ bahwa’ Kami ngatakngi’ daerah-daerah (urakng nang ingkar ka’ Allah, lalu Kami kurangi’ (daerah-daerah) koa (sakali saebet) dari tapi-tapinya? Man Allah natapatn ukum (manurut kamao’an-Nya), nana’ ada nang dapat nolak katatapatn-Nya; Ia Maha capat etongan-Nya

Khmer

tae puokke( puok brachheang) min bankheunh te ryytha pitabrakd nasa yeung romdaoh yk tukdei aoy( anak mean chomnue) daoy yeung kat banthoy vea( pi puok brachheang) b ndi ch mdong now krobtisati noh . haey a l laoh chea anak katsechakdei daoy kmean norna mneak achb de se th nouv kar sa me r ch robsa trong ban laey . haey trong chea anak chomnoumchomreah yeang luen bamphot
តើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)មិនបានឃើញទេឬថា ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងរំដោះយកទឹកដីឱ្យ(អ្នកមានជំនឿ) ដោយយើងកាត់ បន្ថយវា(ពីពួកប្រឆាំង)បន្ដិចម្ដងៗនៅគ្រប់ទិសទីនោះ។ ហើយ អល់ឡោះជាអ្នកកាត់សេចក្ដីដោយគ្មាននរណាម្នាក់អាចបដិសេធ នូវការសមេ្រចរបស់ទ្រង់បានឡើយ។ ហើយទ្រង់ជាអ្នកជំនុំជំរះ យ៉ាងលឿនបំផុត។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko mu by’ukuri tugenda tugabanya ubutaka (bwabo) mu mpande zabwo zose? Allah ni we utegeka kandi nta wavuguruza itegeko rye, ndetse ni we ubanguka mu ibarura
Ese ntibabona ko mu by’ukuri dusenya ubutaka tukagenda tubugabanya mu mpande zabwo zose? Allah ni We utegeka kandi nta wavuguruza itegeko rye, ndetse ni We ubanguka mu ibarura

Kirghiz

(Dinge karsı bolgondor) korboy jatısabı, Biz (alardın) jerge kelip, ar tarabınan kıskartıp jatabız. Allaһ (usintip) okum kılat. Anın okumun keciktiruucu jok! Al tez eseptesuucu
(Dinge karşı bolgondor) körböy jatışabı, Biz (alardın) jerge kelip, ar tarabınan kıskartıp jatabız. Allaһ (uşintip) öküm kılat. Anın ökümün keçiktirüüçü jok! Al tez esepteşüüçü
(Динге каршы болгондор) көрбөй жатышабы, Биз (алардын) жерге келип, ар тарабынан кыскартып жатабыз. Аллаһ (ушинтип) өкүм кылат. Анын өкүмүн кечиктирүүчү жок! Ал тез эсептешүүчү

Korean

hananim-i oegwag-eulobuteo geudeultongchiha-e issneun yeongtoleul jobhieo ga myeo myeolmangke ham-eul geudeul bulsinjadeul-eun alji moshaneunyo hananim-i myeonglyeongha neun gos-e geubun-ui myeonglyeong-eul maghanael su-issneun geos-eun amugeosdo eobs-eumyeo ttohan geubun-eun gyesan-e sinsogham-ila
하나님이 외곽으로부터 그들통치하에 있는 영토를 좁히어 가 며 멸망케 함을 그들 불신자들은 알지 못하느뇨 하나님이 명령하 는 곳에 그분의 명령을 막하낼 수있는 것은 아무것도 없으며 또한 그분은 계산에 신속함이라
hananim-i oegwag-eulobuteo geudeultongchiha-e issneun yeongtoleul jobhieo ga myeo myeolmangke ham-eul geudeul bulsinjadeul-eun alji moshaneunyo hananim-i myeonglyeongha neun gos-e geubun-ui myeonglyeong-eul maghanael su-issneun geos-eun amugeosdo eobs-eumyeo ttohan geubun-eun gyesan-e sinsogham-ila
하나님이 외곽으로부터 그들통치하에 있는 영토를 좁히어 가 며 멸망케 함을 그들 불신자들은 알지 못하느뇨 하나님이 명령하 는 곳에 그분의 명령을 막하낼 수있는 것은 아무것도 없으며 또한 그분은 계산에 신속함이라

Kurdish

ئایا خوا نه‌ناسان نه‌یانبینیوه‌، ئێمه چۆن ئه‌م لاو ئه‌و لای زه‌وی که‌م ده‌که‌ینه‌وه (ده‌سه‌ڵاتی خوانه‌ناسان ناهێڵین له ڕۆژهه‌ڵات و ڕۆژئاوای زه‌ویدا، سه‌رئه‌نجام به‌رنامه و ئوممه‌تی میانه‌ڕه و سه‌ر ده‌خه‌ین) خوا خۆی داوه‌‌ریی ده‌کات و (گۆڕانکاریه‌کان تاوتۆی ده‌کات)، که‌س ناتوانێت موحاسه‌به‌ی بکات و کۆسپ و ته‌گه‌ره بهێنێته ڕێی وئه‌وزاته زۆر به‌خێراییهه‌موو شتێك تاوتۆی ده‌کات و له هه‌مووان ده‌پرسێته‌وه‌
ئایا (بێ باوەڕان) سەرنجیان نەداوە کەئێمە زەوی کەم دەکەینەوە لە ھەموو لایەکانیەوە و خوا (بەویستی خۆی) بڕیار دەدات کەس ناتوانێت بڕیاری ئەو (خوا) بگۆڕێَت (یان ھەڵیوەشێنێتەوە) و ئەو (خوا) لێپرسینەوەی خێرایە

Kurmanji

Ma qey ewan nabinin, ku em zemin tinin; li dorane wi em kem dikin (ava ya em kavil dikin, ciwanan em kal dikin, dimirinin, zemine wan ji deste wan derdixin, dixine deste hineke mayi). Yezdan (bi van biryaran) berewani dike. Tu kese bikebe pey fermane Yezdan bide para tune ye. Ewa zu hijmare (van biryaran e)
Ma qey ewan nabînin, ku em zemîn tînin; li doranê wî em kêm dikin (ava ya em kavil dikin, ciwanan em kal dikin, dimirînin, zemînê wan ji destê wan derdixin, dixine destê hinekê mayî). Yezdan (bi van biryaran) berewanî dike. Tu kesê bikebe pey fermanê Yezdan bide para tune ye. Ewa zû hijmarê (van biryaran e)

Latin

they non vide omnis feria terra brings them closer finis DEUS decides their vita span irrevocably? He est the multus efficient Reckoner

Lingala

Boye bazali kornona te ete, tokoya na mabele mpe tozali kokutola yango epai na epai? Mpe Allah nde mokati wa makambo, mpe moko te akoki koboya bokati bwa ye, mpe azali noki тропа kopesa lifuti

Luyia

Koo! Shibalolangakhwo mbu khutilanga liloba liabu, nikhulitutuyia tutuyia khu tsinzakho tsialio? Ne Nyasaye abusinjia ne awumaho ukhaya okhubusia khukhwe. Naye ni Omwangu wokhubala

Macedonian

Зарем тие не гледаат дека Ние Земјата им ја стеснуваме, намалувајќи им ги пограничните области? А Аллах суди! Никој не може Неговата пресуда да ја побие и Тој брзо ги израмнува сметките
Ne gledaat li deka, navistina, Nie doveduvame do toa da ja „skratuvame zemjata od nejzinite strani? Allah presuduva, i nema Izmenuvac na Negovata presuda. One Brz Presmetuvac
Ne gledaat li deka, navistina, Nie doveduvame do toa da ja „skratuvame zemjata od nejzinite strani? Allah presuduva, i nema Izmenuvač na Negovata presuda. One Brz Presmetuvač
Не гледаат ли дека, навистина, Ние доведуваме до тоа да ја „скратуваме земјата од нејзините страни? Аллах пресудува, и нема Изменувач на Неговата пресуда. Оне Брз Пресметувач

Malay

Mengapa mereka yang kafir itu masih berdegil dan tidak mahu memerhatikan bahawa kekuasaan kami sentiasa menakluk bumi (yang mereka diami) dengan menjadikan dia kurang sedikit demi sedikit dari kebaikannya dan kemuliaannya? Dan (ingatlah) Allah menghukum menurut apa yang dikehendakiNya; tiada sesiapapun yang dapat menghalang hukumNya, dan dia lah juga yang amat cepat hitungan hisabNya

Malayalam

nam (avarute) bhumiyil cenn atinre nanavasannalil ninn atine curukkikkeantirikkunnat avar kantille? allahu vidhikkunnu. avanre vidhi bhedagati ceyyan arum tanneyilla. avan ativegattil kanakk neakkunnavanatre
nāṁ (avaruṭe) bhūmiyil cenn atinṟe nānāvaśaṅṅaḷil ninn atine curukkikkeāṇṭirikkunnat avar kaṇṭillē? allāhu vidhikkunnu. avanṟe vidhi bhēdagati ceyyān āruṁ tanneyilla. avan ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanatre
നാം (അവരുടെ) ഭൂമിയില്‍ ചെന്ന് അതിന്‍റെ നാനാവശങ്ങളില്‍ നിന്ന് അതിനെ ചുരുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അല്ലാഹു വിധിക്കുന്നു. അവന്‍റെ വിധി ഭേദഗതി ചെയ്യാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. അവന്‍ അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
nam (avarute) bhumiyil cenn atinre nanavasannalil ninn atine curukkikkeantirikkunnat avar kantille ? allahu vidhikkunnu. avanre vidhi bhedagati ceyyan arum tanneyilla. avan ativegattil kanakk neakkunnavanatre
nāṁ (avaruṭe) bhūmiyil cenn atinṟe nānāvaśaṅṅaḷil ninn atine curukkikkeāṇṭirikkunnat avar kaṇṭillē ? allāhu vidhikkunnu. avanṟe vidhi bhēdagati ceyyān āruṁ tanneyilla. avan ativēgattil kaṇakk nēākkunnavanatre
നാം (അവരുടെ) ഭൂമിയില്‍ ചെന്ന് അതിന്‍റെ നാനാവശങ്ങളില്‍ നിന്ന് അതിനെ ചുരുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ ? അല്ലാഹു വിധിക്കുന്നു. അവന്‍റെ വിധി ഭേദഗതി ചെയ്യാന്‍ ആരും തന്നെയില്ല. അവന്‍ അതിവേഗത്തില്‍ കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ
nam i bhumiye atinre nanabhagattuninnum curukkikkeantuvarunnat avar kanunnille? allahu ellam tirumanikkunnu. avanre tirumanam marrimarikkanarumilla. avan ativegam kanakkuneakkunnavanan
nāṁ ī bhūmiye atinṟe nānābhāgattuninnuṁ curukkikkeāṇṭuvarunnat avar kāṇunnillē? allāhu ellāṁ tīrumānikkunnu. avanṟe tīrumānaṁ māṟṟimaṟikkānārumilla. avan ativēgaṁ kaṇakkunēākkunnavanāṇ
നാം ഈ ഭൂമിയെ അതിന്റെ നാനാഭാഗത്തുനിന്നും ചുരുക്കിക്കൊണ്ടുവരുന്നത് അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? അല്ലാഹു എല്ലാം തീരുമാനിക്കുന്നു. അവന്റെ തീരുമാനം മാറ്റിമറിക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ അതിവേഗം കണക്കുനോക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Mela (dawkli caħdu t-twemmin) ma rawx li Aħna nigu fl- art. (bil-Mibgħutin. tagħna, u. nagħtuha: lin-nies. ta' twemmin), filwaqt li-nnaqqsuha mit-truf tagħha (lil dawk li caħdu r-religjon safja) 7 Alla jagħmel ħaqq. Ħadd (u xejn) ma jzomm il-ħaqq tiegħul Huwa malajr jagħmel il-kontijiet
Mela (dawkli ċaħdu t-twemmin) ma rawx li Aħna niġu fl- art. (bil-Mibgħutin. tagħna, u. nagħtuha: lin-nies. ta' twemmin), filwaqt li-nnaqqsuha mit-truf tagħha (lil dawk li ċaħdu r-reliġjon safja) 7 Alla jagħmel ħaqq. Ħadd (u xejn) ma jżomm il-ħaqq tiegħul Huwa malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Ba iran da maylay a mataan! a Skami na pzangorn Ami so lopa na pkhorangan Ami so manga kilid iyan? Na so Allah i pkhokom, da a phakarn ko kokoman Iyan: Go Skaniyan i Magaani-itongan

Marathi

Kaya te nahi pahata ki amhi dharatila ticya kinaryankaduna ghatavita alo ahota. Allaha adesa deto ani konihi tyacya adesala pathimage takanara nahi. To lavakaraca hisoba ghenara ahe
Kāya tē nāhī pāhata kī āmhī dharatīlā ticyā kināṟyāṅkaḍūna ghaṭavita ālō āhōta. Allāha ādēśa dētō āṇi kōṇīhī tyācyā ādēśālā pāṭhīmāgē ṭākaṇārā nāhī. Tō lavakaraca hiśōba ghēṇāra āhē
४१. काय ते नाही पाहत की आम्ही धरतीला तिच्या किनाऱ्यांकडून घटवित आलो आहोत. अल्लाह आदेश देतो आणि कोणीही त्याच्या आदेशाला पाठीमागे टाकणारा नाही. तो लवकरच हिशोब घेणार आहे

Nepali

Ke uniharule dekhdainan? ‘‘Ki hami prthvila'i usako che'ubata ghata'umdai a'iraheka chaum, allahale adesa gardacha, kohi usako adesaharula'i pachadi garnevala chaina, usale chitai hisaba linevala cha
Kē unīharūlē dēkhdainan? ‘‘Ki hāmī pr̥thvīlā'ī usakō chē'ubāṭa ghaṭā'um̐dai ā'irahēkā chauṁ, allāhalē ādēśa gardacha, kōhī usakō ādēśaharūlā'ī pachāḍi garnēvālā chaina, usalē chiṭai hisāba linēvālā cha
के उनीहरूले देख्दैनन् ? ‘‘कि हामी पृथ्वीलाई उसको छेउबाट घटाउँदै आइरहेका छौं, अल्लाहले आदेश गर्दछ, कोही उसको आदेशहरूलाई पछाडि गर्नेवाला छैन, उसले छिटै हिसाब लिनेवाला छ ।

Norwegian

Har de ikke merket at Vi er pa ferde i landet, og innskrenker det fra alle ender? Gud avgjør. Ingen kan omstøte Hans avgjørelse. Han er rask i avregningen
Har de ikke merket at Vi er på ferde i landet, og innskrenker det fra alle ender? Gud avgjør. Ingen kan omstøte Hans avgjørelse. Han er rask i avregningen

Oromo

Sila akka Nuti dachii daangaa ishee irraa hir’isaa dhufnu hin ilaalanii? Rabbiin ni murteessa; murtii isaas wanti duubatti deebisu hin jiruInni qormaanni isaa saffisaadha

Panjabi

Ki uha dekhade nahim ki asim dharati nu usa de kinari'am tom ghata'unde cale a rahe ham. Ate alaha phaisala karada hai, ko'i usa de phaisale nu talana vala nahi' ate uha jaladi hi hisaba laina vala hai
Kī uha dēkhadē nahīṁ ki asīṁ dharatī nū usa dē kināri'āṁ tōṁ ghaṭā'undē calē ā rahē hāṁ. Atē alāha phaisalā karadā hai, kō'ī usa dē phaisalē nū ṭālaṇa vālā nahī' atē uha jaladī hī hisāba laiṇa vālā hai
ਕੀ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਘਟਾਉਂਦੇ ਚਲੇ ਆ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਉਸ ਦੇ ਫੈਸਲੇ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀ' ਅਤੇ ਉਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا هنوز ندانسته‌اند كه ما از اطراف اين سرزمين مى‌كاهيم، و خدا حكم مى‌كند و هيچ چيز حكم او را فسخ نمى‌كند و او سريعاً به حساب همه مى‌رسد؟
آيا نديدند كه ما پيوسته به سراغ زمين مى‌آييم و از اطراف آن مى‌كاهيم [و تمدن‌ها و شخصيت‌هاى آنها را از بين مى‌بريم‌]؟ و خداست كه حكم مى‌كند و حكم او را هيچ تأخير اندازه‌اى نيست، و او سريع الحساب است
آیا ندیده‌اند که ما دامنه‌های سرزمین [کفر] را می‌کاهیم [و بر اسلام می‌افزاییم‌] و خداوند حکم می‌کند و حکم او رد کننده‌ای ندارد، و او زود شمار است‌
آیا ندیده‌اند که ما پیوسته به سراغ (این سر) زمین (کفر) می‌آییم، که آن را از اطراف (و دامنه‌هایش) می‌کاهیم؟! (و به سرزمین اسلام می‌افزاییم؟) و الله حکم می‌کند، و هیچ کس نمی‌تواند حکم او را رد کند، و او سریع الحساب (= زود شمار) است
آیا نمی دانند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ و خدا حکم می کند؛ و هیچ بازدارنده ای برای حکمش نیست، و او در حسابرسی سریع است
آیا [کافران] ندیده‌اند که ما [با فتوحات لشکرِ اسلام،] از دامنه‌های سرزمین [کفر] می‌کاهیم [و بر قلمروی اسلام می‌افزاییم‌]؟ و الله حکم می‌کند و [هیچ] بازدارنده‌ای برای حُکمش نیست و او در حسابرسی سریع است‌
آیا مردم ندیدند که ما (به فرستادن رسولان) عزم سرزمین (کافران جاهل) کرده و از هر طرف آن می‌کاهیم (و بر بلاد و قدرت اهل ایمان می‌افزاییم)؟ و تنها خداست که در جهان فرمان می‌دهد و هیچ کس بر رد حکمش قادر نیست و اوست که در یک لحظه حساب همه خلق بی‌شمار را می‌کند
آیا ندیدند که ما می‌پردازیم به زمین می‌کاهیمش از همه سوی آن و خدا حکم کند نیست تبدیل‌کننده برای حکمش و او است زود شمار
آيا نديده‌اند كه ما [همواره‌] مى‌آييم و از اطراف اين زمين مى‌كاهيم؟ و خداست كه حكم مى‌كند. براى حكم او باز دارنده‌اى نيست، و او به سرعت حسابرسى مى‌كند
آیا و ندیدند که ما همواره (با علم و قدرت و حکمت) به زمین توجه (ویژه‌ای) می‌کنیم، حال آنکه از اطراف آن می‌کاهیم‌؟ و تنها خداست که حکم می‌کند. هرگز برای حکم او تعقیب‌کننده (یا دیرکننده‌ای) نیست و او زودشمار است
مگر ندیدند که ما به سراغ زمین مى‌آییم، در حالى که از اطرافش آن را مى‌کاهیم؟ خداوند حکم مى‌کند و هیچ تجدیدنظرکننده‌اى براى حکم او نیست. و او سریعاً به حساب همه مى‌رسد
مگر (این کافران مغرور و لجوج) نمی‌دانند که ما به زمین می‌آئیم (و) از اطراف آن می‌کاهیم؟ (از سرزمین اینان می‌کاهیم و بر سرزمین آنان می‌افزائیم، و اقوام و تمدّنها و حکومتهائی را نابود می‌کنیم و اقوام و تمدّنها و حکومتهای دیگری را جایگزین آنها می‌سازیم. آیا این قانون همیشگی و ساری و جاری در همه‌ی سرزمینها و جامعه‌های بشری، برای بیدار شدن مردمان کافی نیست؟). خداوند فرمان می‌راند و فرمانش هیچ گونه رادع و مانعی ندارد. (اصلاً چه کسی یا چه چیزی یارای جلوگیری از اجرای فرمان او را دارد؟!) و (از آنجا که خدا آگاه از هر چیزی و گواهان آماده و دلائل مهیّا است) او سریع‌الحساب است (و در روز قیامت نیازی به طول زمان جهت رسیدگی به حساب مردمان نیست)
آیا ندیدند که ما پیوسته به سراغ زمین می‌آییم و از اطراف (و جوانب) آن کم می‌کنیم؟! (و جامعه‌ها، تمدّنها، و دانشمندان تدریجاً از میان می‌روند.) و خداوند حکومت می‌کند؛ و هیچ کس را یارای جلوگیری یا ردّ احکام او نیست؛ و او سریع الحساب است
آيا نديدند- ندانستند- كه ما به زمين مى‌پردازيم و از كناره‌هاى آن مى‌كاهيم و خدا حكم مى‌كند و حكم او را هيچ بازپس‌برنده‌اى نيست و او زود حساب است
آیا ندیده اند که ما پیوسته به سراغ (این سر) زمین (کفر) می آییم ، که آن را از اطراف (و دامنه هایش ) می کاهیم ؟! (و به سرزمین اسلام می افزاییم؟) و خداوند حکم می کند، و هیچ کس نمی تواند حکم او را رد کند ، و او سریع الحساب (= زود شمار) است

Polish

Czyz oni nie widza, ze My przychodzimy na ziemie, zmniejszajac ja po jej krancach? Bog sadzi. I nikt nie moze powstrzymac Jego sadu. On jest szybki w rachunku
Czyż oni nie widzą, że My przychodzimy na ziemię, zmniejszając ją po jej krańcach? Bóg sądzi. I nikt nie może powstrzymać Jego sądu. On jest szybki w rachunku

Portuguese

E nao viram eles que chegamos a terra diminuindo-a em seus extremos? E Allah julga; nao ha revogador de Seu julgamento. E Ele e Destro no ajuste de contas
E não viram eles que chegamos à terra diminuindo-a em seus extremos? E Allah julga; não há revogador de Seu julgamento. E Ele é Destro no ajuste de contas
Nao reparam em como temos reduzido as terras, de suas fronteiras remotas? Deus julga, e ninguem pode revogar a Suasentenca. Ele e destro em ajustar contas
Não reparam em como temos reduzido as terras, de suas fronteiras remotas? Deus julga, e ninguém pode revogar a Suasentença. Ele é destro em ajustar contas

Pushto

ایا دوى نه ګوري چې یقینًا مونږ ځمكې ته راځو چې د هغې له اطرافو نه يې كموو او الله حكم كوي، هیڅوك د هغه د حكم رد كوونكى نشته او هغه ډېر ژر حساب كوونكى دى
ایا دوى نه ګوري چې یقینًا مونږ ځمكې ته راځو چې د هغې له اطرافو نه يې كموو او الله حكم كوي، هیڅوك د هغهٔ د حكم رد كوونكى نشته او هغه ډېر ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Ei nu vad ca Noi venim pe pamant pentru a-l micsora din toate partile? Dumnezeu judeca si nimeni nu impiedica judecata Sa. El este grabnic la socoteala
Ei nu văd că Noi venim pe pământ pentru a-l micşora din toate părţile? Dumnezeu judecă şi nimeni nu împiedică judecata Sa. El este grabnic la socoteală
Ei nu vedea every zi earth aduce ele închis end DUMNEZEU decide their trai depana irrevocably? El exista a multi(multe) efficient Reckoner
Oare nu vad ei ca Noi venim cu porunca Noastra pe pamant ºi ca Noi il ingustam? Allah judeca ºi nimeni nu poate impiedica jude- cata Sa ºi El este repede la socotire
Oare nu vãd ei cã Noi venim cu porunca Noastrã pe pãmânt ºi cã Noi îl îngustãm? Allah judecã ºi nimeni nu poate împiedica jude- cata Sa ºi El este repede la socotire

Rundi

Mbega ntibabonye yuko dushikira Isi yabo nukuyi gabangura kumbibe zayo, n’Imana itegeka k’ukuri, kandi ntawuharira kw’itegeko ryayo, nayo iroroshe muguharura

Russian

Ei nu vad ca Noi venim pe pamant pentru a-l micsora din toate partile? Dumnezeu judeca si nimeni nu impiedica judecata Sa. El este grabnic la socoteala
Разве они [мекканские многобожники] не увидели, что Мы приходим к земле, сокращая ее (для неверующих) по краям [отдаем во власть верующим город за городом, землю за землей]? И Аллах выносит решение, и никто не отменит Его решения, и Он быстр в расчете
Razve oni (neveruyushchiye) ne vidyat, kak My postepenno umen'shayem zemlyu po krayam (otdayem yeye vo vladeniye veruyushchim)? Allakh prinimayet resheniya, i nikto ne otmenit Yego resheniya. On skor v raschete
Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете
Ne vidyat li oni, kak My khodili po etoy zemle i obezdolili yeyo vo mnogikh chastyakh yeyo? Bog rasporyazhayet vsem, i net mogushchego ostanovit' Yego rasporyazheniya: On skor v trebovanii otcheta
Не видят ли они, как Мы ходили по этой земле и обездолили её во многих частях её? Бог распоряжает всем, и нет могущего остановить Его распоряжения: Он скор в требовании отчета
Razve oni ne videli, chto My prikhodim k zemle i ukorachivayem yeye po krayam? Allakh vershit sud, i net zaderzhivayushchego Yego sud, a on bystr v raschete
Разве они не видели, что Мы приходим к земле и укорачиваем ее по краям? Аллах вершит суд, и нет задерживающего Его суд, а он быстр в расчете
Razve nevernyye ne videli, kak My niskhodim na ikh vladeniya i sokrashchayem ikh po krayam? Allakh tvorit sud, nikto ne otvratit Yego resheniya, i On skor na rasplatu
Разве неверные не видели, как Мы нисходим на их владения и сокращаем их по краям? Аллах творит суд, никто не отвратит Его решения, и Он скор на расплату
Priznaki ikh nakazaniya i porazheniya uzhe vidny. Razve oni ne vidyat, chto veruyushchiye s Nashego dozvoleniya po chastyam priobretayut zemli, kotoryye byli zakhvacheny mnogobozhnikami. Tak My umen'shayem zemlyu vokrug nikh. Tol'ko Allakh reshayet, komu - pobeda, a komu - porazheniye, komu - nagrada, a komu - nakazaniye, i nikto ne mozhet otvratit' Yego resheniya. On bystro vershit sud, poskol'ku Yego znaniye bezgranichno, i On ob"yemlet vso, chto delayut lyudi
Признаки их наказания и поражения уже видны. Разве они не видят, что верующие с Нашего дозволения по частям приобретают земли, которые были захвачены многобожниками. Так Мы уменьшаем землю вокруг них. Только Аллах решает, кому - победа, а кому - поражение, кому - награда, а кому - наказание, и никто не может отвратить Его решения. Он быстро вершит суд, поскольку Его знание безгранично, и Он объемлет всё, что делают люди
Ne vidyat li oni, Kak My prokhodim po zemle I ot krayev yeye vse bol'she zamykayem? Ved' Sud vershit Allakh, I net togo, Kto mog by Yego Sud otsrochit'. A On v Svoyem raschete skor
Не видят ли они, Как Мы проходим по земле И от краев ее все больше замыкаем? Ведь Суд вершит Аллах, И нет того, Кто мог бы Его Суд отсрочить. А Он в Своем расчете скор

Serbian

Зар они не виде да Ми сужавамо Земљу умањујући њене крајеве?! А Аллах суди и нико не може побити Његову пресуду, и Он брзо своди рачун

Shona

Havazvioni here kuti tirikutapudza nzvimbo (dzevatadzi tichidzipa vatendi kuburikidza mukukunda kwavo muhondo) kubva mumiganhu yadzo. Uye Allah ndivo mutongi, hakuna anodzora mumashure mutongo wavo, uye (Allah) vanokurumidza mukutonga

Sindhi

اڃا نه ڏسندا آھن ڇا ته اسين زمين کي سندس چوڌاري گھٽائيندا آھيون، ۽ الله جو به حُڪم ڪندو آھي ته سندس حُڪم کي ڪو روڪڻ وارو نه آھي، ۽ اُھو (الله) سگھو حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

(ovun vasaya karana) bhumiyehi varga pramanaya evaye avata pradesayen niyata vasayenma api (krama kramayen) adu karamin sitinu ovun nodækkehuda? allahma tinduva diya hæki ayayi. ohuge tinduva vælækviya hæki kisivekut næta. ohu prasna kirimehi itamat kadisaravantayeki
(ovun vāsaya karana) bhūmiyehi varga pramāṇaya ēvāyē avaṭa pradēśayen niyata vaśayenma api (krama kramayen) aḍu karamin siṭinu ovun nodækkehuda? allāhma tīnduva diya hæki ayayi. ohugē tīnduva væḷækviya hæki kisivekut næta. ohu praśna kirīmehi itāmat kaḍisaravantayeki
(ඔවුන් වාසය කරන) භූමියෙහි වර්ග ප්‍රමාණය ඒවායේ අවට ප්‍රදේශයෙන් නියත වශයෙන්ම අපි (ක්‍රම ක්‍රමයෙන්) අඩු කරමින් සිටිනු ඔවුන් නොදැක්කෙහුද? අල්ලාහ්ම තීන්දුව දිය හැකි අයයි. ඔහුගේ තීන්දුව වැළැක්විය හැකි කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු ප්‍රශ්න කිරීමෙහි ඉතාමත් කඩිසරවන්තයෙකි
niyata vasayenma api mahapolovata pæmina ehi varga pramanayen patu karana bava ovuhu nodutuvoda? tavada allah tindu karayi. ohuge tinduva valakvanneku nomæta. tavada ohu viniscaya kirimehi ita vegavatya
niyata vaśayenma api mahapoḷovaṭa pæmiṇa ehi varga pramāṇayen paṭu karana bava ovuhu noduṭuvōda? tavada allāh tīndu karayi. ohugē tīnduva vaḷakvanneku nomæta. tavada ohu viniścaya kirīmehi itā vēgavatya
නියත වශයෙන්ම අපි මහපොළොවට පැමිණ එහි වර්ග ප්‍රමාණයෙන් පටු කරන බව ඔවුහු නොදුටුවෝද? තවද අල්ලාහ් තීන්දු කරයි. ඔහුගේ තීන්දුව වළක්වන්නෙකු නොමැත. තවද ඔහු විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත්ය

Slovak

they nie see kazdy dni zem brings them koniec koniec GOD decides ich zivot span irrevocably? He bol the vela zdatny Reckoner

Somali

Ma waysan arkayn inaan ku keenno21 baabba’a arlada innagoo ka dhimeyna darfaheeda? Oo Allaah baa xukun gooya ma jiro wax burin kara Xukunkiisa, oo wuu ku Dhaqso badan yahay Xisaabinta
miyeyna arkayn inaannu uga imaan dhulka darfaha anagoo nusqaamin furid (ama Abaar) Eebana wuu xukumi, wax burinna ma jiro xukunkiisa, waana midkay deg deg tahay xisaabtiisu
miyeyna arkayn inaannu uga imaan dhulka darfaha anagoo nusqaamin furid (ama Abaar) Eebana wuu xukumi, wax burinna ma jiro xukunkiisa, waana midkay deg deg tahay xisaabtiisu

Sotho

Na ha ba bone kamoo Re chakelang naha kateng, Re ntse Re fokotsa butle-butle meeli e ka mathoko? Nakong eo Allah A fanang ka timelo, ha ho mong le mong ea ka busetsang timelo ea hae morao, o akofela boikarabellong

Spanish

Acaso no vieron que Nosotros decretamos que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Allah decide algo nadie lo puede impedir, y El es rapido en ajustar cuentas
Acaso no vieron que Nosotros decretamos que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Allah decide algo nadie lo puede impedir, y Él es rápido en ajustar cuentas
¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos?[417] Y a Al-lah le corresponde juzgar y nadie puede oponerse a Su sentencia. Y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos?[417] Y a Al-lah le corresponde juzgar y nadie puede oponerse a Su sentencia. Y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos?[417] Y a Al-lah le corresponde juzgar y nadie puede oponerse a Su sentencia. Y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
¿Acaso no ven que vamos reduciendo la tierra por sus extremos?[417] Y a Al-lah le corresponde juzgar y nadie puede oponerse a Su sentencia. Y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
¿Es que no ven Nuestra intervencion cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Ala decide! Nadie puede oponerse a Su decision y es rapido en ajustar cuentas
¿Es que no ven Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Alá decide! Nadie puede oponerse a Su decisión y es rápido en ajustar cuentas
¿Acaso, no han visto aun [quienes niegan la verdad] como visitamos la tierra [con Nuestro castigo], privandola gradualmente de todo lo mejor que hay en ella?Pues, [cuando] Dios juzga, no existe poder capaz de oponerse a Su dictamen: y, ¡El es rapido en ajustar cuentas
¿Acaso, no han visto aún [quienes niegan la verdad] como visitamos la tierra [con Nuestro castigo], privándola gradualmente de todo lo mejor que hay en ella?Pues, [cuando] Dios juzga, no existe poder capaz de oponerse a Su dictamen: y, ¡Él es rápido en ajustar cuentas
¿Acaso no vieron que Yo decrete que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. El es rapido en ajustar cuentas
¿Acaso no vieron que Yo decreté que fueran perdiendo territorio a manos de los creyentes? Cuando Dios decide algo nadie lo puede impedir. Él es rápido en ajustar cuentas
¿Acaso no ven como reducimos los bordes de la Tierra? Dios juzga y nadie puede aplazar Su juicio y El es rapido en ajustar las cuentas
¿Acaso no ven como reducimos los bordes de la Tierra? Dios juzga y nadie puede aplazar Su juicio y Él es rápido en ajustar las cuentas

Swahili

Kwani hawaoni hawa makafiri kwamba sisi tunaijia ardhi na kuipunguza pambizoni mwake kwa kuwapa Waislamu ushindi wa kuiteka miji ya makafiri na kuishikanisha na miji ya Kiislamu? Na Mwenyezi Mungu Anaamua, hakuna Mwenye kuurudi uamuzi Wake na hukumu Yake. Na Yeye ni Mpesi wa kuhesabu, basi wasifanye haraka ya kutaka kuletewa adhabu, kwani kila lenye kuja liko karibu
Je! Hawakuona kwamba tunaifikia ardhi tukiipunguza nchani mwake? Na Mwenyezi Mungu huhukumu, na hapana wa kupinga hukumu yake, naye ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

Har [fornekarna] da inte sett hur Vi slar mot [deras] land och skar bort dess utmarker [undan for undan och later dem falla i de troendes hander]? Gud ensam domer och ingen kan tillfoga nagot till Hans beslut; Han ar snar att kalla till rakenskap
Har [förnekarna] då inte sett hur Vi slår mot [deras] land och skär bort dess utmarker [undan för undan och låter dem falla i de troendes händer]? Gud ensam dömer och ingen kan tillfoga något till Hans beslut; Han är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Ojo hanuz nadonistaand, ki mo az atrofi in sarzamin kam mekunem va Xudo hukm mekunad va hec ciz hukmi Uro rad namekunad va U zud ʙa hisoʙi hama merasad
Ojo hanūz nadonistaand, ki mo az atrofi in sarzamin kam mekunem va Xudo hukm mekunad va heç ciz hukmi Ūro rad namekunad va Ū zud ʙa hisoʙi hama merasad
Оё ҳанӯз надонистаанд, ки мо аз атрофи ин сарзамин кам мекунем ва Худо ҳукм мекунад ва ҳеҷ чиз ҳукми Ӯро рад намекунад ва Ӯ зуд ба ҳисоби ҳама мерасад
Ojo hanuz nadonistaand, ki mo az atrofi in sarzamin kam mekunem va Alloh hukm mekunad va hec ciz hukmi Uro rad namekunad va U zud ʙa hisoʙi hama merasad
Ojo hanūz nadonistaand, ki mo az atrofi in sarzamin kam mekunem va Alloh hukm mekunad va heç ciz hukmi Ūro rad namekunad va Ū zud ʙa hisoʙi hama merasad
Оё ҳанӯз надонистаанд, ки мо аз атрофи ин сарзамин кам мекунем ва Аллоҳ ҳукм мекунад ва ҳеҷ чиз ҳукми Ӯро рад намекунад ва Ӯ зуд ба ҳисоби ҳама мерасад
Ojo [kofiron] nadidaand, ki mo [ʙo futuhoti laskari islom] az domanahoi sarzamini [kufr] mekohem [va ʙar qalamravi islom meafzoem]? Va Alloh taolo hukm mekunad va ʙaroi hukmas [hec] ʙozdorandae nest va u dar hisoʙrasi sare' ast
Ojo [kofiron] nadidaand, ki mo [ʙo futuhoti laşkari islom] az domanahoi sarzamini [kufr] mekohem [va ʙar qalamravi islom meafzoem]? Va Alloh taolo hukm mekunad va ʙaroi hukmaş [heç] ʙozdorandae nest va ū dar hisoʙrasī sare' ast
Оё [кофирон] надидаанд, ки мо [бо футуҳоти лашкари ислом] аз доманаҳои сарзамини [куфр] мекоҳем [ва бар қаламрави ислом меафзоем]? Ва Аллоҳ таоло ҳукм мекунад ва барои ҳукмаш [ҳеҷ] боздорандае нест ва ӯ дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

(avarkal vacittirukkum) pumiyai atan orankaliliruntu niccayamaka nam (patippatiyakak) kuraittu varuvatai avarkal kanavillaiya? Allahve tirppalikkakkutiyavan. Avanutaiya tirppait tatai ceyyakkutiyavan oruvanumillai. Avan kelvi kanakkuk ketpatil mikat tiviramanavan
(avarkaḷ vacittirukkum) pūmiyai ataṉ ōraṅkaḷiliruntu niccayamāka nām (paṭippaṭiyākak) kuṟaittu varuvatai avarkaḷ kāṇavillaiyā? Allāhvē tīrppaḷikkakkūṭiyavaṉ. Avaṉuṭaiya tīrppait taṭai ceyyakkūṭiyavaṉ oruvaṉumillai. Avaṉ kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil mikat tīviramāṉavaṉ
(அவர்கள் வசித்திருக்கும்) பூமியை அதன் ஓரங்களிலிருந்து நிச்சயமாக நாம் (படிப்படியாகக்) குறைத்து வருவதை அவர்கள் காணவில்லையா? அல்லாஹ்வே தீர்ப்பளிக்கக்கூடியவன். அவனுடைய தீர்ப்பைத் தடை செய்யக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை. அவன் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்
Pumi (yil avarkalin piti) yai atan ellaiyorankaliliruntu nam (patippatiyakak) kuraittu varukirom enpatai avarkal parkkavillaiya? Melum, allahve tirppalippavan; avan tirppai marrupavan evanumillai! Melum, avan kelvi-kanakkuk ketpatil viraivanavan
Pūmi (yil avarkaḷiṉ piṭi) yai ataṉ ellaiyōraṅkaḷiliruntu nām (paṭippaṭiyākak) kuṟaittu varukiṟōm eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Mēlum, allāhvē tīrppaḷippavaṉ; avaṉ tīrppai māṟṟupavaṉ evaṉumillai! Mēlum, avaṉ kēḷvi-kaṇakkuk kēṭpatil viraivāṉavaṉ
பூமி (யில் அவர்களின் பிடி) யை அதன் எல்லையோரங்களிலிருந்து நாம் (படிப்படியாகக்) குறைத்து வருகிறோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? மேலும், அல்லாஹ்வே தீர்ப்பளிப்பவன்; அவன் தீர்ப்பை மாற்றுபவன் எவனுமில்லை! மேலும், அவன் கேள்வி-கணக்குக் கேட்பதில் விரைவானவன்

Tatar

Әйә алар күреп гыйбадәтләнмиләрме? Без кәферләрнең җирләрен әтрафларыннан киметә барабыз, Аллаһ хөкем итә, Аның хөкемен кире кайтара алучы юк, Ул бик тиз хөкем итүче

Telugu

emi? Vastavaniki memu bhumini anni vaipula nundi taggistu vastunnamanedi varu cudatam leda? Mariyu allah ye ajna istadu! Ayana ajnanu marce vadu evvadu ledu. Mariyu ayana lekka tisukovatanlo ati sighrudu
ēmī? Vāstavāniki mēmu bhūmini anni vaipula nuṇḍi taggistū vastunnāmanēdi vāru cūḍaṭaṁ lēdā? Mariyu allāh yē ājña istāḍu! Āyana ājñanu mārcē vāḍu evvaḍu lēḍu. Mariyu āyana lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
ఏమీ? వాస్తవానికి మేము భూమిని అన్ని వైపుల నుండి తగ్గిస్తూ వస్తున్నామనేది వారు చూడటం లేదా? మరియు అల్లాహ్ యే ఆజ్ఞ ఇస్తాడు! ఆయన ఆజ్ఞను మార్చే వాడు ఎవ్వడు లేడు. మరియు ఆయన లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
మేము భూమిని దాని అంచుల (ఎల్లల)నుంచి ఎలా కుదించుకుంటూ వస్తున్నామో వారు గమనించటం లేదా? అల్లాహ్‌ ఆదేశాలు జారీ చేస్తాడు, ఆయన ఆదేశాలను పునఃపరిశీలించే వాడెవడూ లేడు. ఆయన చాలా వేగంగా లెక్క తీసుకునేవాడు కూడా

Thai

Phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring khea khyay phunthi læw rea hı man ld nxy lng cak xanakhet khxng man læa xallxhˌ thrng tadsin mimi phu dı peliynpælng kar tadsin khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng chabphlan nı kar khid baychi
Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring k̄heā k̄hyāy phụ̄̂nthī̀ læ̂w reā h̄ı̂ mạn ld n̂xy lng cāk xāṇāk̄het k̄hxng mạn læa xạllxḥˌ thrng tạds̄in mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng kār tạds̄in k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng c̄hạbphlạn nı kār khid bạỵchī
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงเขาขยายพื้นที่ แล้วเราให้มันลดน้อยลงจากอาณาเขตของมัน และอัลลอฮฺทรงตัดสิน ไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงการตัดสินของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงฉับพลันในการคิดบัญชี
Phwk khea mi hen dxk hrux wa thæcring khea khyay phunthi læw rea hı man ld nxy lng cak xanakhet khxng man læa xallxh thrng tadsin mimi phu dı peliynpælng kar tadsin khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng chabphlan nı kar khid baychi
Phwk k̄heā mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring k̄heā k̄hyāy phụ̄̂nthī̀ læ̂w reā h̄ı̂ mạn ld n̂xy lng cāk xāṇāk̄het k̄hxng mạn læa xạllxḥ thrng tạds̄in mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng kār tạds̄in k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng c̄hạbphlạn nı kār khid bạỵchī
พวกเขาไม่เห็นดอกหรือว่า แท้จริงเขาขยายพื้นที่ แล้วเราให้มันลดน้อยลงจากอาณาเขตของมัน และอัลลอฮทรงตัดสิน ไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงการตัดสินของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงฉับพลันในการคิดบัญชี

Turkish

Gormediler mi ki adeta onların yerlerine geliyor, etrafından yurtlarını eksiltip duruyoruz. Allah hukmeder, hukmunu bozacak yoktur ve o pek tez hesap gorur
Görmediler mi ki adeta onların yerlerine geliyor, etrafından yurtlarını eksiltip duruyoruz. Allah hükmeder, hükmünü bozacak yoktur ve o pek tez hesap görür
Bizim, yeryuzune gelip, onu uclarından eksilttigimizi gormediler mi? Allah (diledigi gibi) hukmeder, O´nun hukmunu bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı cabuk gorendir
Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O´nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir
Onlar gormuyorlar mı ki, gercekten Biz arza geliyor ve onu cevresinden eksiltiyoruz. Allah hukum verir. O'nun hukmunun pesine dusecek yoktur. Ve O, hesabı pek cabuk gorendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten Biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. O'nun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir
O kafirler gormuyorlar mı ki, biz arazilerini (muslumanlara feth ettirmekle) etrafından azalatıp duruyoruz? Allah oyle hukum verir ki, onun hukmunu takip edecek (uzerinde tesir edecek hic bir kuvvet) yoktur. Allah hesabı cok cabuk gorendir
O kâfirler görmüyorlar mı ki, biz arazilerini (müslümanlara feth ettirmekle) etrafından azalatıp duruyoruz? Allah öyle hüküm verir ki, onun hükmünü takip edecek (üzerinde tesir edecek hiç bir kuvvet) yoktur. Allah hesabı çok çabuk görendir
Yeryuzunu cevresinden eksilttigimizi gormediler mi ? Allah hep hukmeder; O´nun hukmunu takip ve reddedecek; kazasını bozacak yoktur. O, hesabı carcabuk gorendir
Yeryüzünü çevresinden eksilttiğimizi görmediler mi ? Allah hep hükmeder; O´nun hükmünü takip ve reddedecek; kazasını bozacak yoktur. O, hesabı çarçabuk görendir
Gormuyorlar mı ki, Biz yeryuzunu etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Hukum Allah'ındır, O'nun hukmunu takip edip bozacak yoktur. O, hesabı cabuk gorur
Görmüyorlar mı ki, Biz yeryüzünü etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü takip edip bozacak yoktur. O, hesabı çabuk görür
Gormuyorlar mi ki, biz yeri etrafindan eksiltip duruyoruz. Allah oyle hukmeder ki, O'nun hukmunu engelleyecek kimse yoktur. O cok hizli hesap gorur
Görmüyorlar mi ki, biz yeri etrafindan eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hizli hesap görür
Bizim, yeryuzune gelip, onu uclarından eksilttigimizi gormediler mi? Allah (diledigi gibi) hukmeder, O'nun hukmunu bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı cabuk gorendir
Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir
Yeryuzunun uclarından eksilttigimizi gormuyorlar mı? ALLAH hukum verir ve O'nun hukmunu izleyip cevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplıyandır
Yeryüzünün uçlarından eksilttiğimizi görmüyorlar mı? ALLAH hüküm verir ve O'nun hükmünü izleyip çevirecek de yoktur. O, en hızlı hesaplıyandır
Gormuyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah oyle hukmeder ki, O'nun hukmunu engelleyecek kimse yoktur. O cok hızlı hesap gorur
Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür
Gormuyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz? Ve Allah oyle hukmunu icra eder ki, hukmunu degistirecek yoktur. O cok hızlı hesap gorur
Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz? Ve Allah öyle hükmünü icra eder ki, hükmünü değiştirecek yoktur. O çok hızlı hesap görür
Gormuyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah oyle hukmeder ki, O´nun hukmunu engelleyecek kimse yoktur. O cok hızlı hesap gorur
Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O´nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür
Bizim kafirlerin yurtlarını uclarından kırptıgımızı, muslumanlar lehine alanlarını daralttıgımızı gormuyorlar mı? Hukum veren Allah´tır, O´nun hukmunu gozden gecirecek hic kimse yoktur. O´nun hesaplasması pek cabuktur
Bizim kâfirlerin yurtlarını uçlarından kırptığımızı, müslümanlar lehine alanlarını daralttığımızı görmüyorlar mı? Hüküm veren Allah´tır, O´nun hükmünü gözden geçirecek hiç kimse yoktur. O´nun hesaplaşması pek çabuktur
Onlar gormuyorlar mı ki, gercekten biz arza geliyor ve onu cevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hukum verir. Onun hukmunun pesine dusecek yoktur. Ve O, hesabı pek cabuk gorendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir
(Hem onlar gozleriyle de) gormediler mi ki biz (kudretimizle) arza (kafirlerin diyarına) geliyor, onu etrafından eksiltib duruyoruz. Allah hukmeder. Onun hukmu ardına dus (ub de red ed) ebilecek de yokdur. O, hesabı pek cabuk gorendir
(Hem onlar gözleriyle de) görmediler mi ki biz (kudretimizle) arza (kâfirlerin diyarına) geliyor, onu etrafından eksiltib duruyoruz. Allah hükmeder. Onun hükmü ardına düş (üb de red ed) ebilecek de yokdur. O, hesabı pek çabuk görendir
Gormuyorlar mı ki; Biz, yeryuzunun etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Allah hukmunu verir. O´nun hukmunu bozacak yoktur. Ve O, hesabı cabuk gorendir
Görmüyorlar mı ki; Biz, yeryüzünün etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Allah hükmünü verir. O´nun hükmünü bozacak yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir
Yeryuzune gelip, onu etrafından (cevresinden) nasıl eksiltiyoruz onlar gormuyorlar mı? Ve Allah, hukum verir. O´nun hukmunu bozacak kimse yoktur. Ve O, hesabı cabuk gorendir
Yeryüzüne gelip, onu etrafından (çevresinden) nasıl eksiltiyoruz onlar görmüyorlar mı? Ve Allah, hüküm verir. O´nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O, hesabı çabuk görendir
E ve lem yerav enna ne´til erda nenkusuha min atrafiha vallahu yahkumu la muakkıbe li hukmih ve huve serıul hısab
E ve lem yerav enna ne´til erda nenkusuha min atrafiha vallahü yahkümü la müakkıbe li hukmih ve hüve serıul hısab
E ve lem yerev enna ne’til arda nenkusuha min etrafiha, vallahu yahkumu la muakkıbe li hukmih(li hukmihi), ve huve seriul hısab(hısabi)
E ve lem yerev ennâ ne’til arda nenkusuhâ min etrâfihâ, vallâhu yahkumu lâ muakkıbe li hukmih(li hukmihî), ve huve serîul hısâb(hısâbi)
Peki, gormuyorlar mı, yeryuzunu, sahip oldugu en iyi seylerden her gun biraz daha yoksun bırakarak (cezalandırıcı mudahalelerimizle) nasıl yokluyoruz? (Bilmiyorlar mı ki,) Allah hukum verdigi (zaman) O´nun hukmunun onune gececek kimse yoktur; (ve yine bilmiyorlar mı ki) O hesabı pek cabuk olandır
Peki, görmüyorlar mı, yeryüzünü, sahip olduğu en iyi şeylerden her gün biraz daha yoksun bırakarak (cezalandırıcı müdahalelerimizle) nasıl yokluyoruz? (Bilmiyorlar mı ki,) Allah hüküm verdiği (zaman) O´nun hükmünün önüne geçecek kimse yoktur; (ve yine bilmiyorlar mı ki) O hesabı pek çabuk olandır
evelem yerav enna ne'ti-l'arda nenkusuha min atrafiha. vellahu yahkumu la mu`akkibe lihukmih. vehuve seri`u-lhisab
evelem yerav ennâ ne'ti-l'arḍa nenḳuṣuhâ min aṭrâfihâ. vellâhü yaḥkümü lâ mü`aḳḳibe liḥukmih. vehüve serî`u-lḥisâb
Bizim, yeryuzune gelip, onu uclarından eksilttigimizi gormediler mi? Allah (diledigi gibi) hukmeder, O’nun hukmunu bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı cabuk gorendir
Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O’nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir
Bizim yeryuzunun etrafından gitgide eksilttigimizi gormuyorlar mı? Hukum Allah’ındır, O’nun hukmunu bozacak yoktur. O, cabucak hesabı gorur
Bizim yeryüzünün etrafından gitgide eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Hüküm Allah’ındır, O’nun hükmünü bozacak yoktur. O, çabucak hesabı görür
Bizim yeryuzunun etrafından gitgide eksilttigimizi gormuyorlar mı? Hukum Allah’ındır, O’nun hukmunu reddedecek yoktur. O, hesabı cabuk gorendir
Bizim yeryüzünün etrafından gitgide eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Hüküm Allah’ındır, O’nun hükmünü reddedecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir
Bizim arzı (yeri) alıp onu uclarından nasıl eksilttigimizi gormuyorlar mı? Allah oyle hukmeder ki onun hukmunu denetleyecek hic bir merci yoktur. O, hesabı cabuk gorur
Bizim arzı (yeri) alıp onu uçlarından nasıl eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Allah öyle hükmeder ki onun hükmünü denetleyecek hiç bir merci yoktur. O, hesabı çabuk görür
Bizim o topraga gelip nasıl onu, uclarından eksilttigimizi gormediler mi? Hukum veren Allah'tır. O'nun hukmunun ardına dusup onu iptal edecek yoktur. O, hesabı cabuk gorendir
Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir
Onlar gormuyorlar mı ki, gercekten biz arza geliyor ve onu cevresinden eksiltiyoruz. Allah hukum verir. Onun hukmunun pesine dusecek de yoktur. Ve O, hesabı pek cabuk gorendir
Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek de yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir
Gormediler mi ki biz nasıl yeryuzune gelip onu etrafından eksiltiyoruz? Allah, hukmeder. O’nun hukmunu bozacak hicbir kimse yoktur. O, hesabı cabuk gorendir
Görmediler mi ki biz nasıl yeryüzüne gelip onu etrafından eksiltiyoruz? Allah, hükmeder. O’nun hükmünü bozacak hiçbir kimse yoktur. O, hesabı çabuk görendir
Gormuyorlar mı ki biz o yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Allah hukmeder; O'nun hukmunu denetleyecek de yoktur. Hesabı cok cabuk gorur O
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O
Gormuyorlar mı ki biz o yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Allah hukmeder; O´nun hukmunu denetleyecek de yoktur. Hesabı cok cabuk gorur O
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O´nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O
Gormuyorlar mı ki biz o yerkureye geliyor, onu uclarından eksiltiyoruz. Allah hukmeder; O´nun hukmunu denetleyecek de yoktur. Hesabı cok cabuk gorur O
Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O´nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O

Twi

Enti (boniayεfoͻ no) nhunuu sε Yε’de no nkakrankakra afri ahyeε so rete nsaase no soͻ? Onyankopͻn na obu atεn, na obiara nnihͻ a obetumi adane N’atemmuo no ani. Na Ɔno na Neho yε hare wͻ akontabuo mu

Uighur

ئۇلارنىڭ يېرىنى چۆرىسىدىن تارايتىپ بېرىۋاتقانلىقىمىز (يەنى كۇففارلارنىڭ زېمىنىنى قەدەممۇ قەدەم پەتھى قىلىپ، ئىسلام يۇرتىغا قوشۇۋاتقانلىقىمىز) نى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) كۆرمەيۋاتامدۇ؟ اﷲ (خالىغانچە) ھۆكۈم قىلىدۇ، اﷲ نىڭ ھۆكمىگە ھېچ كىشى قارشى تۇرالمايدۇ. اﷲ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
ئۇلارنىڭ يېرىنى چۆرىسىدىن تارايتىپ بېرىۋاتقانلىقىمىز (يەنى كۇففارلارنىڭ زېمىنىنى قەدەممۇ قەدەم پەتھى قىلىپ، ئىسلام يۇرتىغا قوشۇۋاتقانلىقىمىز) نى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) كۆرمەيۋاتامدۇ؟ ئاللاھ (خالىغانچە) ھۆكۈم قىلىدۇ، ئاللاھنىڭ ھۆكمىگە ھېچ كىشى قارشى تۇرالمايدۇ. ئاللاھ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже невіруючі не бачать, як Ми зменшуємо їхню землю з країв? Вирішує Аллаг, і ніхто не скасує Його рішення. Він швидкий у відплаті![CLXXVII]
vony ne dyvlyatʹsya shcho kozhnoho dnya na zemli, prynosytʹ yim blyzhchym do kintsya, ta shcho BOH vyrishuye yikhnye zhyttya promizhok, irrevocably? Vin yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy Reckoner
вони не дивляться що кожного дня на землі, приносить їм ближчим до кінця, та що БОГ вирішує їхнє життя проміжок, irrevocably? Він являє собою найбільш ефективний Reckoner
Nevzhe neviruyuchi ne bachatʹ, yak My zmenshuyemo yikhnyu zemlyu z krayiv? Vyrishuye Allah, i nikhto ne skasuye Yoho rishennya. Vin shvydkyy u vidplati
Невже невіруючі не бачать, як Ми зменшуємо їхню землю з країв? Вирішує Аллаг, і ніхто не скасує Його рішення. Він швидкий у відплаті
Nevzhe neviruyuchi ne bachatʹ, yak My zmenshuyemo yikhnyu zemlyu z krayiv? Vyrishuye Allah, i nikhto ne skasuye Yoho rishennya. Vin shvydkyy u vidplati
Невже невіруючі не бачать, як Ми зменшуємо їхню землю з країв? Вирішує Аллаг, і ніхто не скасує Його рішення. Він швидкий у відплаті

Urdu

Kya yeh log dekhte nahin hain ke hum is sar-zameen par chale aa rahey hain aur iska daira (boundaries) har taraf se tangg karte chale aate hain? Allah hukumat kar raha hai, koi uske faislon par nazar-e-saani(revise) karne wala nahin hai, aur usey hisaab letey kuch dair nahin lagti
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم اِس سرزمین پر چلے آ رہے ہیں اور اس کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آتے ہیں؟ اللہ حکومت کر رہا ہے، کوئی اس کے فیصلوں پر نظر ثانی کرنے و الا نہیں ہے، اور اُسے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں اور الله حکم کرتاہے کوئی اس کے حکم کو ہٹا نہیں سکتا اور وہ جلد حساب لینے والا ہے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آتے ہیں زمین کو گھٹاتے اس کے کناروں سے [۷۸] اور اللہ حکم کرتا ہے کوئی نہیں کہ پیچھے ڈالے اس کا حکم [۷۹] اور وہ جلد لیتا ہے حساب [۸۰]
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے اطراف و جوانب سے برابر گھٹاتے چلے آتے ہیں اللہ ہی حکم دینے والا (اور فیصلہ کرنے والا) ہے اس کے حکم کو کوئی ٹالنے والا نہیں ہے اور وہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
Kiya woh nahi dekhtay? Kay hum zamin ko iss kay kinaron say ghatatay chalay aarahey hain Allah hukum kerta hai koi uss kay ehkaam peechay dalney wala nahi woh jald hisab leney wala hai
کیا وه نہیں دیکھتے؟ کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں، اللہ حکم کرتا ہے کوئی اس کے احکام پیچھے ڈالنے واﻻ نہیں، وه جلد حساب لینے واﻻ ہے
kya wo nahi dekhte? ke hum zameen ko us ke kinaaro se ghataate chale aa rahe hai, Allah hukm karta hai, koi us ke ehkaam piche daalne wala nahi, wo jald hisaab lene wala hai
اور مکاریاں کرتے رہے وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے ۔ سو اللہ تعالیٰ کے اختیار میں ہے ان سب کو مکر کی سزا دینا وہ جانتا ہے جو کماتا ہے ہر شخص اور عنقریب کفار بھی جان لیں گے کہ دارآخرت (کی ابدی مسرتیں) کس کے لیے ہیں
کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اللہ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے
کیا ان لوگوں کو یہ حقیقت نظر نہیں آئی کہ ہم ان کی زمین کو چاروں طرف سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں ؟ ہر حکم اللہ دیتا ہے، کوئی نہیں ہے جو اس کے حکم کو توڑ سکے، اور وہ جلد حساب لینے والا ہے۔
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم کس طرح زمین کی طرف آکر اس کو اطراف سے کم کردیتے ہیں اور اللہ ہی حکم دینے والا ہے کوئی اس کے حکم کا ٹالنے والا نہیں ہے اور وہ بہت تیز حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Биз ерга келиб, унинг атрофидан қисқартириб бораётганимизни кўрмасларми?! Ҳукмни Аллоҳ қиладир. Унинг ҳукмини таъқиб қилгувчи йўқдир. У ҳисоби тез Зотдир
(Макка мушриклари) Биз уларнинг ерларига келиб уни атрофидан камайтираётганимизни (яъни, мусулмонлар қадам-бақадам фатҳ қилиб келаётганларини) кўрмадиларми? Аллоҳ ҳукм қилур — Унинг ҳукмини текширувчи бўлмас. У тез ҳисоб-китоб қилгувчидир
Биз ерга келиб, унинг атрофидан қисқартириб бораётганимизни кўрмайдиларми?! Ҳукмни Аллоҳ қиладир. Унинг ҳукмини таъқиб қилгувчи йўқ. У ҳисоби тез зотдир. (Кофирлар вақт ўтиши билан ердаги ҳайротлар камайиб бораётганини кўрмайдиларми? Бой-бадавлат, ҳайротларга тўла юртлар аҳолисининг кофирлиги туфайли бойлиги, давлати ва ҳайротларидан жудо бўлаётганларини кўрмайдиларми? Уни биз қилмоқдамиз. Аллоҳдан ўзга ҳеч ким ҳукм қила олмайди. Агар У бирор юртни таназзулга учрашига ҳукм қилса, ўша бўлади. Агар ишонмайдиган бўлсалар, тарихга бир назар солсинлар)

Vietnamese

Ha ho khong thay rang TA đang thu hep dan dan lanh tho cua no (xu A Rap) tu vung ngoai bien hay sao? Va khi Allah đa xet xu thi khong ai co the thu hoi phan quyet cua Ngai đang. Va Ngai Rat nhanh trong viec thanh toan
Há họ không thấy rằng TA đang thu hẹp dần dần lãnh thổ của nó (xứ Ả Rập) từ vùng ngoại biên hay sao? Và khi Allah đã xét xử thì không ai có thể thu hồi phán quyết của Ngài đặng. Và Ngài Rất nhanh trong việc thanh toán
Le nao chung (nhung ke vo đuc tin) khong thay rang viec TA đen đat đai cua chung roi thu hep cac bien gioi cua no o moi phia (qua viec cho nguoi Muslim chinh phuc va lan rong Islam)? Qua that, Allah la Đang đinh đoat, va khong ai co quyen đao nguoc su đinh đoat cua Ngai, va Ngai rat nhanh chong trong viec thanh toan
Lẽ nào chúng (những kẻ vô đức tin) không thấy rằng việc TA đến đất đai của chúng rồi thu hẹp các biên giới của nó ở mọi phía (qua việc cho người Muslim chinh phục và lan rộng Islam)? Quả thật, Allah là Đấng định đoạt, và không ai có quyền đảo ngược sự định đoạt của Ngài, và Ngài rất nhanh chóng trong việc thanh toán

Xhosa

Ababoni na ukuba Siyawunciphisa ngokuwunciphisa umhlaba (wabangakholwayo, ngokuthi Siwunike abakholwayo ngendlela yoloyiso kwiimfazwe) kwimida yawo. NguAllâh Ogwebayo, akukho mntu unokusibuyisela emva isigwebo saKhe, yaye Uyakhawuleza ukumisa ematyaleni

Yau

Ana ngaakuiwona yanti Uwwe tukuchiichilila chilambo (chamakafili) nikuchipungulaga (panandi panandi) kuumila m’malile mwakwe (pakuchipeleka kwa Asilamu pakupunda pangondo)? Sano Allah akasalamulaga, pangali jwakuwusyanukula ulamusi Wakwe, soni Jwalakwe ni Jwachitema pakuwalanjila
Ana ngaakuiwona yanti Uwwe tukuchiichilila chilambo (chamakafili) nikuchipungulaga (panandi panandi) kuumila m’malile mwakwe (pakuchipeleka kwa Asilamu pakupunda pangondo)? Sano Allah akasalamulaga, pangali jwakuwusyanukula ulamusi Wakwe, soni Jwalakwe ni Jwachitema pakuŵalanjila

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju A n mu ile dinku (mo awon alaigbagbo lowo) lati awon eti ilu (wo inu ilu nipa fifun awon musulumi ni isegun lori won)? Allahu l’O n se idajo. Ko si eni kan ti o le da idajo Re pada (fun Un). Oun si ni Oluyara nibi isiro-ise
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú À ń mú ilẹ̀ dínkù (mọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ lọ́wọ́) láti àwọn etí ìlú (wọ inú ìlú nípa fífún àwọn mùsùlùmí ní ìṣẹ́gun lórí wọn)? Allāhu l’Ó ń ṣe ìdájọ́. Kò sí ẹnì kan tí ó lè dá ìdájọ́ Rẹ̀ padà (fún Un). Òun sì ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Ngakube ababoni yini ukuthi ngempela thina siyeza emhlabeni siwunciphise emaceleni na? UMvelinqangi uyehlulela akekho ohoxisa isehlulelo sakhe futhi yena ungosheshayo ekwahluleleni