Achinese

Kamoe peuleumah ladom bak gata Janji meusiksa awaknyan bagah Atawa kamoe peuwapheut gata Yoh goh meusiksa keu jih meubalah Teuma di gata tapeutroh mantong Keunira jihnyan kamoe peurintah

Afar

Nabiyow ku naqboytit edde meesisne digaalak ku manol elle tu koo aybulliy, hinnay woh tablek naharat koo qide akkenno, tokkel cagalah kol tanim seecô gudduysiyyaay, nel cisab kee galto tan

Afrikaans

Of Ons u ’n deel laat sien wat Ons hulle belowe, of veroorsaak dat u moet sterf ~ u lewer alleen die boodskap af, en Ons vergeld

Albanian

Qofte te te tregojme ty dicka nga ajo qe po u premtojme qofte te te marrim jeten, detyrajote eshte te kumtosh, kurse jona te kerkojme llogari
Qoftë të të tregojmë ty diçka nga ajo që po u premtojmë qoftë të të marrim jetën, detyrajote është të kumtosh, kurse jona të kërkojmë llogari
Qofte te te tregojme Na ty, nga ajo qe u kemi premtuar atyre, ose ta marrim shpirtin Na ty, ti je i obliguar vetem ta shpallish (profetnine tende e jo denimin e tyre), se llogaria eshte te Ne
Qoftë të të tregojmë Na ty, nga ajo që u kemi premtuar atyre, ose ta marrim shpirtin Na ty, ti je i obliguar vetëm ta shpallish (profetninë tënde e jo dënimin e tyre), se llogaria është te Ne
Edhe nese Ne te tregojme ty nga denimi qe u kemi premtuar atyre apo ta marrim shpirtin me pare, detyra jote eshte te kumtosh Shpalljen, se llogaria eshte te Ne
Edhe nëse Ne të tregojmë ty nga dënimi që u kemi premtuar atyre apo ta marrim shpirtin më parë, detyra jote është të kumtosh Shpalljen, se llogaria është te Ne
Ne mund te mundesojme ty ta shohesh ate (denimin) qe u premtojme atyre, ose ta marrin (shpirtin) ty. Obligim yti eshte vetm kumtimi, kurse Jona eshte llogaria
Ne mund të mundësojmë ty ta shohësh atë (dënimin) që u premtojmë atyre, ose ta marrin (shpirtin) ty. Obligim yti është vetm kumtimi, kurse Jona është llogaria
Ne mund te mundesojme ty ta shohesh ate (denim) qe ua premtojme atyre, ose ta marrim (shpirtin) ty. Obligim yti eshte vetem kumtimi, kurse e Jona eshte llogaria
Ne mund të mundësojmë ty ta shohësh atë (dënim) që ua premtojmë atyre, ose ta marrim (shpirtin) ty. Obligim yti është vetëm kumtimi, kurse e Jona është llogaria

Amharic

yeziyanimi yasiferaranachewini kefiluni binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi binigedilihi (wek’esa yelebihimi)፡፡ be’anite layi yalebihi madiresi bicha newi፡፡ mirimerawimi benya layi newi፡፤
yezīyanimi yasiferaranachewini kefīluni binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi binigedilihi (wek’esa yelebihimi)፡፡ be’ānite layi yalebihi madiresi bicha newi፡፡ mirimerawimi benya layi newi፡፤
የዚያንም ያስፈራራናቸውን ከፊሉን ብናሳይህ (መልካም ነው)፡፡ ወይም ብንገድልህ (ወቀሳ የለብህም)፡፡ በአንተ ላይ ያለብህ ማድረስ ብቻ ነው፡፡ ምርመራውም በኛ ላይ ነው፡፤

Arabic

«وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «نرينك بعض الذي نعدهم» به من العذاب من حياتك وجواب الشرط محذوف أي فذاك «أو نتوفينك» قبل تعذيبهم «فإنما عليك البلاغ» ما عليك إلا التبليغ «وعلينا الحساب» إذا صاروا إلينا فنجازيهم
w'in 'araynak -ayha alrswl- bed aleiqab aldhy tweeadna bih aeda'k min alkhizy walnnakal fi aldunya fdhlk almejjal lhm, wa'iin twfynak qabl 'an taraa dhlk, fama ealayk 'iilaa tblygh aldewt, waealayna alhisab waljza'
وإن أريناك -أيها الرسول- بعض العقاب الذي توعَّدْنا به أعداءك من الخزي والنَّكال في الدنيا فذلك المعجَّل لهم، وإن توفيناك قبل أن ترى ذلك، فما عليك إلا تبليغ الدعوة، وعلينا الحساب والجزاء
Wain ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fainnama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu
Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
Wa-in ma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innamaAAalayka albalaghu waAAalayna alhisab
Wa-in ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu
wa-in ma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innama ʿalayka l-balaghu waʿalayna l-hisabu
wa-in ma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innama ʿalayka l-balaghu waʿalayna l-hisabu
wa-in mā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-innamā ʿalayka l-balāghu waʿalaynā l-ḥisābu
وَإِن مَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ وَعَلَیۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا اَ۬لۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا اَ۬لۡحِسَابُ
وَاِنۡ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ وَعَلَيۡنَا الۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ وَعَلَیۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَاِنۡ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ وَعَلَيۡنَا الۡحِسَابُ ٤٠
Wa 'In Ma Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhi Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'innama `Alayka Al-Balaghu Wa `Alayna Al-Hisabu
Wa 'In Mā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa `Alaynā Al-Ĥisābu
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا اَ۬لْحِسَابُۖ‏
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا اَ۬لۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا اَ۬لۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وان ما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلغ وعلينا الحساب
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمُۥٓ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا اَ۬لْحِسَابُۖ
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُ وَعَلَيۡنَا ٱلۡحِسَابُ
وان ما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلغ وعلينا الحساب

Assamese

Arau ami sihamtaka yi (sastira) pratisrauti dicho tarae alapa yadi tomaka (prthiraite) dekhuraa'i di'om athaba (sihamtara oparata seya ahara agate'i) tomaka mrtyu pradana karao, -- tente tomara kartabyato haiche kerala pracara karaa, arau hicaba-nikaca loraara dayitba kerala amarae'i
Ārau āmi siham̐taka yi (śāstira) pratiśrauti dichō tāraē alapa yadi tōmāka (pr̥thiraītē) dēkhuraā'i di'ōm̐ athabā (siham̐tara ōparata sēẏā ahāra āgatē'i) tōmāka mr̥tyu pradāna karaō, -- tēntē tōmāra kartabyatō haichē kērala pracāra karaā, ārau hicāba-nikāca lōraāra dāẏitba kērala āmāraē'i
আৰু আমি সিহঁতক যি (শাস্তিৰ) প্ৰতিশ্ৰুতি দিছো তাৰে অলপ যদি তোমাক (পৃথিৱীতে) দেখুৱাই দিওঁ অথবা (সিহঁতৰ ওপৰত সেয়া অহাৰ আগতেই) তোমাক মৃত্যু প্ৰদান কৰো, -- তেন্তে তোমাৰ কৰ্তব্যতো হৈছে কেৱল প্ৰচাৰ কৰা, আৰু হিচাব-নিকাচ লোৱাৰ দায়িত্ব কেৱল আমাৰেই।

Azerbaijani

Biz onlara vəd etdiyimizin bir qismini sənə gostərsək və ya ondan oncə səni oldursək bil ki, sənin ohdənə dusən ancaq təblig etməkdir. Haqq-hesab cəkmək isə Bizə aiddir
Biz onlara vəd etdiyimizin bir qismini sənə göstərsək və ya ondan öncə səni öldürsək bil ki, sənin öhdənə düşən ancaq təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir
Biz onlara vəd etdiyimi­zin bir qismini sənə gostərsək və ya on­dan oncə səni oldur­sək, bil ki, sənin ohdənə du­sən an­caq təblig et­məkdir. Haqq-he­sab cəkmək isə Bizə aiddir
Biz onlara vəd etdiyimi­zin bir qismini sənə göstərsək və ya on­dan öncə səni öldür­sək, bil ki, sənin öhdənə dü­şən an­caq təbliğ et­məkdir. Haqq-he­sab çəkmək isə Bizə aiddir
Onlara və’d etdiyimizin (əzabın) bir qismini sənə gostərsək də və ya (ondan qabaq) səni oldursək də (Oz dərgahımıza gotursək də, fərq etməz). Sənin vəzifən ancaq (dini) təblig etməkdir. Haqq-hesab cəkmək isə Bizə aiddir
Onlara və’d etdiyimizin (əzabın) bir qismini sənə göstərsək də və ya (ondan qabaq) səni öldürsək də (Öz dərgahımıza götürsək də, fərq etməz). Sənin vəzifən ancaq (dini) təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߊ߲ ߞߵߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫، ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߏ߫ ( ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ) ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߊ߲ ߞߵߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߊ߲ ߞߵߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫߸ ߡߍ߲ ߦߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߘߌ߫، ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara taderake ye sastira pratisruti dicchi tara kichu yadi amara apanake dekha'i ba yadi era age apanara mrtyu ghata'i [1]-- tabe apanara kartabya to sudhu pracara kara, ara hisaba-nikasa to amara'i dayitba
Āra āmarā tādērakē yē śāstira pratiśruti dicchi tāra kichu yadi āmarā āpanākē dēkhā'i bā yadi ēra āgē āpanāra mr̥tyu ghaṭā'i [1]-- tabē āpanāra kartabya tō śudhu pracāra karā, āra hisāba-nikāśa tō āmāra'i dāẏitba
আর আমরা তাদেরকে যে শাস্তির প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি তার কিছু যদি আমরা আপনাকে দেখাই বা যদি এর আগে আপনার মৃত্যু ঘটাই [১]-- তবে আপনার কর্তব্য তো শুধু প্রচার করা, আর হিসাব-নিকাশ তো আমারই দায়িত্ব।
Ami tadera sathe ye oyada karechi, tara kona ekati yadi apanake dekhiye de'i kimba apanake uthiye ne'i, tate ki apanara dayitba to pauche deya ebam amara dayitba hisaba neya.
Āmi tādēra sāthē yē ōẏādā karēchi, tāra kōna ēkaṭi yadi āpanākē dēkhiẏē dē'i kimbā āpanākē uṭhiẏē nē'i, tātē ki āpanāra dāẏitba tō pauchē dēẏā ēbaṁ āmāra dāẏitba hisāba nēẏā.
আমি তাদের সাথে যে ওয়াদা করেছি, তার কোন একটি যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই কিংবা আপনাকে উঠিয়ে নেই, তাতে কি আপনার দায়িত্ব তো পৌছে দেয়া এবং আমার দায়িত্ব হিসাব নেয়া।
Ara tomake yadi amara dekha'i odera ya oyada karechi ta theke kichuta, athaba tomara mrtyu ghatiye di'i, -- sarbabasthaya'i tomara upare hacche paumche de'oya, ara amadera upare hacche hisaba grahana.
Āra tōmākē yadi āmarā dēkhā'i ōdēra yā ōẏādā karēchi tā thēkē kichuṭā, athabā tōmāra mr̥tyu ghaṭiẏē di'i, -- sarbābasthāẏa'i tōmāra uparē hacchē paum̐chē dē'ōẏā, āra āmādēra uparē hacchē hisāba grahaṇa.
আর তোমাকে যদি আমরা দেখাই ওদের যা ওয়াদা করেছি তা থেকে কিছুটা, অথবা তোমার মৃত্যু ঘটিয়ে দিই, -- সর্বাবস্থায়ই তোমার উপরে হচ্ছে পৌঁছে দেওয়া, আর আমাদের উপরে হচ্ছে হিসাব গ্রহণ।

Berber

Ama Nessken ak kra n wayen i sen Naahed, ama Neddem ooue ik, ay fellak kan d isallen, ay fella£ d aqeiii
Ama Nessken ak kra n wayen i sen Nâahed, ama Neddem ôôuê ik, ay fellak kan d isallen, ay fella£ d aqeîîi

Bosnian

Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im prijetimo bilo da ti zivot oduzmemo, tvoje je da objavljujes, a Nase da trazimo polaganje racuna
Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo bilo da ti život oduzmemo, tvoje je da objavljuješ, a Naše da tražimo polaganje računa
Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im prijetimo bilo da ti zivot oduzmemo, tvoje je da objavljujes, a Nase da trazimo polaganje racuna
Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo bilo da ti život oduzmemo, tvoje je da objavljuješ, a Naše da tražimo polaganje računa
Bilo da ti pokazemo dio onoga sto im prijeteci obecavamo, bilo da ti zivot oduzmemo, tvoje je da obznanjujes, a Nase da racune svodimo
Bilo da ti pokažemo dio onoga što im prijeteći obećavamo, bilo da ti život oduzmemo, tvoje je da obznanjuješ, a Naše da račune svodimo
I ako ti pokazemo dio onog cime im prijetimo ili te uzmemo, pa samo je na tebi dostava, a na Nama je obracun
I ako ti pokažemo dio onog čime im prijetimo ili te uzmemo, pa samo je na tebi dostava, a na Nama je obračun
WE ‘IN MA NURIJENNEKE BA’DEL-LEDHI NA’IDUHUM ‘EW NETEWEFFEJENNEKE FE’INNEMA ‘ALEJKEL-BELAGU WE ‘ALEJNAL-HISABU
Bilo da ti pokazemo dio onoga sto im prijeteci obecavamo, bilo da ti zivot oduzmemo, tvoje je da obznanjujes, a Nase da racune svodimo
Bilo da ti pokažemo dio onoga što im prijeteći obećavamo, bilo da ti život oduzmemo, tvoje je da obznanjuješ, a Naše da račune svodimo

Bulgarian

I da ti pokazhem chast ot onova, s koeto gi zaplashvame, ili da te priberem predi tova, tvoya grizha e samo poslanieto, a Nasha grizha e ravnosmetkata
I da ti pokazhem chast ot onova, s koeto gi zaplashvame, ili da te priberem predi tova, tvoya grizha e samo poslanieto, a Nasha grizha e ravnosmetkata
И да ти покажем част от онова, с което ги заплашваме, или да те приберем преди това, твоя грижа е само посланието, а Наша грижа е равносметката

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကတိပေးတော်မူသည့်အရာများအနက်မှ အချို့ကို အသင်တ မန်တော်၏သက်တမ်း၌ ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူလျှက် အသင့်အား ပြသတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်း မဟုတ် ထိုကတိတော်များကို ငါအရှင်မြတ်ဖြည့်ဆည်းပေတော်မမူမီ အသင်တမန်တော်အား ဘဝကူးပြောင်းစေတော်မူ လျှင်ဖြစ်စေ အသင့်အပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များကို လူသားတို့ထံအရောက် ပို့ဆောင်ပေးရန်သာ တာဝန်ရှိပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်များအား နာခံလိုက်နာသူအတွက် ဆုလဒ်ပေးခြင်းနှင့်ဖီဆန် ငြင်းပယ်သူတို့အား ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်းဖြင့် စာရင်းရှင်းခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌ပင် တာဝန်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။
၄ဝ။ တမန်တော်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ကတိထားသည့်အရာမှ အချို့ကို သင့်အား ငါအရှင်မြတ်မြင်ခွင့် ပြုတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ထိုအရာမဖြစ်မီ သင်ကံကုန်သည်ဖြစ်စေ၊ သင်၏ တာဝန်ဝတ္တရားမှာကား အမှာဗျာဒိတ်တော်ကို ယူဆောင်လာရခြင်းသာဖြစ၏။ စစ်ကြောစီရင်ခြင်းမှာ ငါအရှင်မြတ်၏ ဝတ္တရားသာတည်း။
အမှန်သော်ကား အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်အား ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့ကို ကတိပေးတော်မူရာအချို့ကိုပြသတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကွယ်လွန်စေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ (မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ) အသင့် အပေါ်၌မူကား (ငါအရှင်မြတ် အမိန့်ပညတ်တော်များကိုလူတို့ထံ)ပို့ဆောင်ရုံမျှပင် ထာဝန်ရှိပေသည်။ ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌မူကား စစ်ဆေးရန်တာဝန်သည် ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ကတိပြုထား‌သောအရာအချို့ကို ငါအရှင်မြတ်အ‌နေဖြင့် အသင့်အား ပြသသည်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်အ‌နေဖြင့် အသင့်အား ကွယ်လွန်‌စေ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်၏အ‌ပေါ်၌ (အမိန့်‌တော်များကို)ပို့‌ဆောင်ရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်အ‌ပေါ်၌မူ စစ်‌ဆေးရန်တာဝန်လည်းရှိသည်။

Catalan

El mateix si et vam mostrar quelcom del que els reservem, que si et cridem, a tu t'incumbeix nomes la transmissio i a Nosaltres l'ajustament de comptes
El mateix si et vam mostrar quelcom del que els reservem, que si et cridem, a tu t'incumbeix només la transmissió i a Nosaltres l'ajustament de comptes

Chichewa

Kaya tikuonetsa zina mwa zimene tikuwalonjeza kapena tikupha chilangocho chisanadze, udindo wako ndi kufalitsa uthenga, ndipo kwa Ife ndiko kuli chiwerengero
“Ndipo ngati tikusonyeza zina mwa (zilango) zimene tawalonjeza, kapena kukupatsa imfa (usanazione zilangozo, ndithu ziwafikabe). Ndithu udindo wako ndi kufikitsa uthenga basi (umene walamulidwa kuufikitsa kwa iwo) ndipo Ife udindo wathu ndi kuwerengera (zochita zawo)

Chinese(simplified)

Ruguo wo ba wo yong lai donghe tamen de xingfa zhaoshi ni yidian er,(na hui shi ni manyi), ruguo wo shi ni shou zhong, name, ni zhi fu chuanda de zeren, wo zifu qingsuan de zeren.
Rúguǒ wǒ bǎ wǒ yòng lái dònghè tāmen de xíngfá zhāoshì nǐ yīdiǎn er,(nà huì shǐ nǐ mǎnyì), rúguǒ wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, nǐ zhǐ fù chuándá de zérèn, wǒ zìfù qīngsuàn de zérèn.
如果我把我用来恫吓他们的刑罚昭示你一点儿,(那会使你满意),如果我使你寿终,那么,你只负传达的责任,我自负清算的责任。
Wulun wo [zai jinshi] rang ni [mu sheng] kanjian wo suo jinggao tamen de yixie xingfa, haishi wo rang ni shou zhong, ni de zeren zhishi chuanda [wo de qishi], qingsuan [tamen] you wo fuze.
Wúlùn wǒ [zài jīnshì] ràng nǐ [mù shèng] kànjiàn wǒ suǒ jǐnggào tāmen de yīxiē xíngfá, háishì wǒ ràng nǐ shòu zhōng, nǐ de zérèn zhǐshì chuándá [wǒ de qǐshì], qīngsuàn [tāmen] yóu wǒ fùzé.
无论我[在今世]让你[穆圣]看见我所警告他们的一些刑罚,还是我让你寿终,你的责任只是传达[我的启示],清算[他们]由我负责。
Ruguo wo ba yong lai donghe tamen de xingfa zhaoshi ni yidian er,(na hui shi ni manyi), ruguo wo shi ni shou zhong, name, ni zhi fu chuanda de zeren, wo zifu qingsuan de zeren
Rúguǒ wǒ bǎ yòng lái dònghè tāmen de xíngfá zhāoshì nǐ yīdiǎn er,(nà huì shǐ nǐ mǎnyì), rúguǒ wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, nǐ zhǐ fù chuándá de zérèn, wǒ zìfù qīngsuàn de zérèn
如果我把用来恫吓他们的刑罚昭示你一点儿,(那会使你满意),如果我使你寿终,那么,你只负传达的责任,我自负清算的责任。

Chinese(traditional)

Ruguo wo ba wo yong lai donghe tamen de chengfa zhaoshi ni yidian er,(na hui shi ni manyi), ruguo wo shi ni shou zhong, name, ni zhi fu chuanda de zeren, wo zifu qingsuan de zeren
Rúguǒ wǒ bǎ wǒ yòng lái dònghè tāmen de chéngfá zhāoshì nǐ yīdiǎn er,(nà huì shǐ nǐ mǎnyì), rúguǒ wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, nǐ zhǐ fù chuándá de zérèn, wǒ zìfù qīngsuàn de zérèn
如果我把我用来恫吓他们的惩罚昭示你一点儿,(那 会使你满意),如果我使你寿终,那么,你只负传达的责 任,我自负清算的责任。
Ruguo wo ba wo yong lai donghe tamen de xingfa zhaoshi ni yidian er,(na hui shi ni manyi), ruguo wo shi ni shou zhong, name, ni zhi fu chuanda de zeren, wo zifu qingsuan de zeren.
Rúguǒ wǒ bǎ wǒ yòng lái dònghè tāmen de xíngfá zhāoshì nǐ yīdiǎn er,(nà huì shǐ nǐ mǎnyì), rúguǒ wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, nǐ zhǐ fù chuándá de zérèn, wǒ zìfù qīngsuàn de zérèn.
如果我把我用來恫嚇他們的刑罰昭示你一點兒,(那會使你滿意),如果我使你壽終,那麼,你只負傳達的責任,我自負清算的責任。

Croatian

I ako ti pokazemo dio onog cime im prijetimo ili damo da ti umres, pa samo je na tebi dostava, a na Nama je obracun
I ako ti pokažemo dio onog čime im prijetimo ili damo da ti umreš, pa samo je na tebi dostava, a na Nama je obračun

Czech

At jiz dame ti dockati se spatreni neceho z toho, co slibujeme jim, anebo vezmeme te k sobe (pred tim) — tobe pripada pouze hlasani, nam pak uctovani
Ať již dáme ti dočkati se spatření něčeho z toho, co slibujeme jim, anebo vezmeme tě k sobě (před tím) — tobě připadá pouze hlásání, nám pak účtování
My beet ty co my slibny ti ukoncit svuj doivotni zpredu kdy, svuj prosty poslani byl vynest (poslani)! jsem nas hovor ti odpovidat se
My beet ty co my slibný ti ukoncit svuj doivotní zpredu kdy, svuj prostý poslání byl vynést (poslání)! jsem nás hovor ti odpovídat se
A bud ti ukazeme cast z toho, cim jim hrozime, anebo te k Sobe povolame drive - tobe prislusi toliko sdelovani, Nam pak zuctovani
A buď ti ukážeme část z toho, čím jim hrozíme, anebo tě k Sobě povoláme dříve - tobě přísluší toliko sdělování, Nám pak zúčtování

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) yi zaŋ (azaaba shɛli) Ti ni gbaari ba di daalikauli maa pirgili n- wuhi a (ka a na be a nyɛvuli ni), bee ka Ti deei a nyɛvuli, tɔ! Achiika! Talahi din ʒe a zuɣu n-nyɛ a chɛ ka tuuntali paai ninsalinima. Yaha! Saliya karibu bela Ti (Tinim’ Naawuni) sani

Danish

Vi udfolder jer hvad vi lover dem afslutte Deres liv indenfor den, Deres eneste mission er afsie (meddelelsen)! Er os benævne dem konto
Of Wij u sommige der dingen doen zien waarmede Wij hen hebben bedreigd, of u doen sterven - op u rust (alleen) de verkondiging (der boodschap) en op Ons de verrekening

Dari

و اگر برخی از آنچه را که به آنان وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم و یا اینکه تو را بمیرانیم، در هر حال تنها رساندن (پیغام) بر عهدۀ تو است و حساب بر عهدۀ ما می‌باشد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވާ ބައެއް ކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދައްކަވާނަމަ، ނުވަތަ (އޭގެކުރިން) ކަލޭގެފާނުގެ ފުރާނަ ހިއްޕަވާނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ (މީސްތަކުންނަށް) އިއްވެވުމެވެ. އަދި حساب ބެއްލެވުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށެވެ

Dutch

En of Wij jou iets laten zien van wat Wij hun toegezegd hebben of dat Wij jou wegnemen, jij hebt slechts de plicht van de verkondiging, maar Wij hebben de taak van de afrekening
Hetzij wij u een deel der straf doen zien, waarmede wij hen hebben bedreigd, hetzij wij hen doen sterven, alvorens hun die werd opgelegd, waarlijk, uwe zending is te prediken; maar ons behoort het, eene ernstige rekening te vragen
En als Wij jou een deel laten zien van wat Wij hen aangezegd hebben, of jou doen sterven: voorwaar, op jou rust slechts de verkondiging. En aan Ons is de afrekening
Of Wij u sommige der dingen doen zien waarmede Wij hen hebben bedreigd, of u doen sterven - op u rust (alleen) de verkondiging (der boodschap) en op Ons de verrekening

English

Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours
Whether We show you (O Muhammad) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the message) and on Us is the reckoning
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account
And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning
(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning
Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do
Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning
Whether We will show you part of what we promised them or take your soul, your duty is to make the message reach them. It is Our job to call them to account
And whether We show you some of that (punishment) which We promise them or We make you die (before that), your only responsibility is the preaching, and the accounting is Our responsibility
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning
And We either show you O Muhammad in your life time some part of the retributive punishment We promised them or occasion your death before. You are only responsible for relating the divine message and We are responsible for their trial in Day of judgement
And whether We show you that — part of what We promise them or We cause you to die, so surely in (either case) over you is the responsibility of propagation and on Us is the Accountability
And whether We cause thee to see some of what We have promised them or call thee to Ourselves, on thee is delivering the message and on Us is the reckoning
You (oh Mohammed, SAW) may witness how We punish them, or We may let you die first. Either way, conveying the message is your obligation, calling them to account is Ours
Either we will let thee see a part of what we threaten them with, or we will take thee to Ourself; but thy duty is only to deliver thy message, and ours to reckon up
O Muhammad! Whether We let you see, within your lifetime, a part of what We threaten them with or cause you to die before We smite them, your mission is only to deliver the Message and it is for Us to take accountability
Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning
Moreover, whether we cause thee to see the fulfilment of part of our menaces, or whether we take thee hence, verily, thy work is preaching only, and ours to take account
And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating
(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning
And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account
And whether We make you see something of that which We have promised them or We take you back (cause you to die), on you then, is (incumbent) only the conveyance (of the message) while on Us (it is to take) the account
And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business)
And whether We let you see part of what We promise them or We cause you to die before that, your responsibility is only the delivery of the divine Message, and it is for Us to call them to account
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning
And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon
BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours
And whether We show you some (form of punishment) which We promise them, or We take you to Us, surely it is only for you to (carry out) the proclamation, and for Us is the reckoning
Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds)
Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning
And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us
Whether We let you glimpse in some measure the scourge We promise them, or claim you back to Us, your mission is only to give warning: it is for Us to do the reckoning
Whether We show you [O Prophet] part of what We warn them or cause you to die [before that], your duty is only to convey the message, and the reckoning is for Us
And whether We show you part of what We promise them [those who reject God] or cause you to die [before that time], your only responsibility is to deliver the message. Ours is [to deliver] the reckoning
Whether We show you part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning
(O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours
Whether We shall show you (in your life) a part of what We promised them or take your soul to Ourselves (before)— Your duty is to make (the Message) reach them: It is Our part to call them to account
Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning
Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning
Whether We merely show you part of what We have promised them or cause you to pass away, you merely have to proclaim it, while We must reckon
And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning
Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee [unto Us], thine is only to proclaim, and Ours is the Reckoning
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account
Whether We show you part of what We have promised them or cause you to pass away [before that], your mission is only to give warning; it is for Us to do the reckoning
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account

Esperanto

Ni montr vi ki ni promes them terminate your life antaux ke, your pland misi est liver message est us vok them kont

Filipino

Kahit na ipamalas Namin sa iyo (O Muhammad) ang bahagi ng Aming ipinangako sa kanila o ikaw ay hayaan Namin na mamatay, ang iyong tungkulin lamang ay upang ihatid sa kanila (ang Mensahe), at sa Amin ang pagtutuos
Kung magpapakita nga man Kami sa iyo ng ilan sa ipinangangako Namin sa kanila o babawi nga man Kami sa iyo, tanging kailangan sa iyo ang pagpapaabot at nasa Amin ang pagtutuos

Finnish

Ja joko me naytamme sinulle jotakin siita, minka olemme heille varannut, tai annamme sinulle tayden palkkasi, joka tapauksessa sinun tehtavasi on julistaa sanomaa, ja Meidan asiamme on vaatia tilinteko
Ja joko me näytämme sinulle jotakin siitä, minkä olemme heille varannut, tai annamme sinulle täyden palkkasi, joka tapauksessa sinun tehtäväsi on julistaa sanomaa, ja Meidän asiamme on vaatia tilinteko

French

Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te rappelions a Nous (avant), il ne t’incombe que de transmettre et il Nous revient de dresser les comptes
Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons ou que Nous te rappelions à Nous (avant), il ne t’incombe que de transmettre et il Nous revient de dresser les comptes
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menacons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le reglement de compte sera a Nous
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menacons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le reglement de compte sera a Nous
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous
Que Nous leur infligions, de ton vivant, une partie du chatiment dont Nous les menacons ou que Nous reprenions ton ame avant cela, tu es uniquement charge de transmettre Notre message et c’est a Nous de leur demander des comptes
Que Nous leur infligions, de ton vivant, une partie du châtiment dont Nous les menaçons ou que Nous reprenions ton âme avant cela, tu es uniquement chargé de transmettre Notre message et c’est à Nous de leur demander des comptes
Que Nous te donnions, de ton vivant, un apercu du chatiment auquel Nous les vouons, ou que Nous te rappelions a Nous avant cela, seul t’incombe de leur transmettre le Message. Et il Nous appartient de leur demander des comptes
Que Nous te donnions, de ton vivant, un aperçu du châtiment auquel Nous les vouons, ou que Nous te rappelions à Nous avant cela, seul t’incombe de leur transmettre le Message. Et il Nous appartient de leur demander des comptes

Fulah

Si Men holliima yogo e ko Men fodi ɓe, maa Men hunnu maa (ado mun), anndu ko fawi maa ko yottingol, haasboore nde ko Menen fawtii

Ganda

Oba singa tukulaga ebimu ku ebyo bye tukulagaanyisa oba netukutuusa ku ntuukoyo (nga tobirabye, byonna kye kimu) ggwe kyoteekwa okukola kwe kubatuusaako obubaka, kwo okubala kuli ku ffe

German

Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkundigung und Uns die Abrechnung
Und ob Wir dich einen Teil von dem sehen lassen, was Wir ihnen androhen, oder ob Wir dich sterben lassen - dir obliegt nur die Verkündigung und Uns die Abrechnung
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Uns obliegt die Abrechnung
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, dir obliegt nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Uns obliegt die Abrechnung
Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verkunden geboten, und Uns ist das Zur-Rechenschaft-Ziehen
Und (ganz gleich) ob WIR dir einen Teil von dem zeigen, was WIR ihnen androhen, oder ob WIR dich sterben lassen, dir ist nur das Verkünden geboten, und Uns ist das Zur-Rechenschaft-Ziehen
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Ubermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Ubermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung

Gujarati

temani sathe karela vacana manthi ko'i vacana jo tamane janavi da'i'e athava tamane ame mrtyu api da'i'e, to tamarum kama to phakta pahoncadi devanum ja che, hisaba levo to amari ja javabadari che
tēmanī sāthē karēla vacana mānthī kō'ī vacana jō tamanē jaṇāvī da'i'ē athavā tamanē amē mr̥tyu āpī da'i'ē, tō tamāruṁ kāma tō phakta pahōn̄cāḍī dēvānuṁ ja chē, hisāba lēvō tō amārī ja javābadārī chē
તેમની સાથે કરેલ વચન માંથી કોઈ વચન જો તમને જણાવી દઇએ અથવા તમને અમે મૃત્યુ આપી દઇએ, તો તમારું કામ તો ફક્ત પહોંચાડી દેવાનું જ છે, હિસાબ લેવો તો અમારી જ જવાબદારી છે

Hausa

Kuma imma lalle Mu nuna* maka sashen abin da Muke yi musu wa'adi, ko kuwa lalle Mu karɓi ranka to abin sani kawai iyarwa ce a kanka, kuma hisabi yana gare Mu
Kuma imma lalle Mu nũna* maka sãshen abin da Muke yi musu wa'adi, kõ kuwa lalle Mu karɓi ranka to abin sani kawai iyarwa ce a kanka, kuma hisãbi yana gare Mu
Kuma imma lalle Mu nuna maka sashen abin da Muke yi musu wa'adi, ko kuwa lalle Mu karɓi ranka to abin sani kawai iyarwa ce a kanka, kuma hisabi yana gare Mu
Kuma imma lalle Mu nũna maka sãshen abin da Muke yi musu wa'adi, kõ kuwa lalle Mu karɓi ranka to abin sani kawai iyarwa ce a kanka, kuma hisãbi yana gare Mu

Hebrew

בין אם נראה לך חלק מהעונש אשר הועדנו, ובין אם תמות לפני זה, עליך רק להכריז, ואנחנו נערוך את החשבון
בין אם נראה לך חלק מהעונש אשר הועדנו, ובין אם ִאבראהים תמות לפני זה, עליך רק להכריז, ואנחנו נערוך את החשבון

Hindi

aur (he nabee!) yadi ham aapako usamen se kuchh dikha den, jisakee dhamakee hamane un (kaafiron) ko dee hai athava aapako (pahale hee) maut de den, to aapaka kaam upadesh pahuncha dena hai aur haisaab lena hamaara kaam hai
और (हे नबी!) यदि हम आपको उसमें से कुछ दिखा दें, जिसकी धमकी हमने उन (काफ़िरों) को दी है अथवा आपको (पहले ही) मौत दे दें, तो आपका काम उपदेश पहुँचा देना है और ह़िसाब लेना हमारा काम है।
ham jo vaada unase kar rahe hai chaahe usamen se kuchh ham tumhen dikha den, ya tumhen utha len. tumhaara daayitv to bas sandesh ka pahuncha dena hee hai, hisaab lena to hamaare zimme hai
हम जो वादा उनसे कर रहे है चाहे उसमें से कुछ हम तुम्हें दिखा दें, या तुम्हें उठा लें। तुम्हारा दायित्व तो बस सन्देश का पहुँचा देना ही है, हिसाब लेना तो हमारे ज़िम्मे है
aur (e rasool) jo jo vaayade (azaab vagairah ke) ham un kuphphaaron se karate hain chaahe, unamen se baaz tumhaare saamane poore kar dikhaen ya tumhen usase pahale utha len bahar haal tum par to sirph ehakaam ka pahucha dena pharj hai
और (ए रसूल) जो जो वायदे (अज़ाब वगैरह के) हम उन कुफ्फारों से करते हैं चाहे, उनमें से बाज़ तुम्हारे सामने पूरे कर दिखाएँ या तुम्हें उससे पहले उठा लें बहर हाल तुम पर तो सिर्फ एहकाम का पहुचा देना फर्ज है

Hungarian

Akar megmutatjuk neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) amnak egy reszet, amivel oket fenyegetjuk, akar mar korabban elragadunk teged, a te feladatod csupan a tovabbitas es Rank a szamonkeres tartozik
Akár megmutatjuk neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) amnak egy részét, amivel őket fenyegetjük, akár már korábban elragadunk téged, a te feladatod csupán a továbbítás és Ránk a számonkérés tartozik

Indonesian

Dan sungguh jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian (siksaan) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan engkau, maka sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, dan Kamilah yang memperhitungkan (amal mereka)
(Dan jika) asalnya lafal immaa ini terdiri daripada in syarthiyah dan maa zaidah, kemudian keduanya dijadikan satu sehingga jadilah immaa, artinya seandainya (Kami perlihatkan kepadamu sebagian apa yang Kami ancamkan kepada mereka) yaitu sebagian daripada azab-Ku sewaktu kamu masih hidup. Jawab dari in syarthiyah tidak disebutkan, lengkapnya ialah fadzaaka: itulah azab-Ku (atau Kami wafatkan kamu) sebelum orang-orang kafir itu diazab (karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja) hal itu tidak penting bagimu, tugasmu tiada lain hanya menyampaikan (sedangkan Kamilah yang menghisab amalan mereka) jika mereka telah kembali kepada Kami, maka Kami akan membalas semua amal perbuatan mereka
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebagian (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan kamu (hal itu tidak penting bagimu) karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, sedang Kami-lah yang menghisab amalan mereka
Apabila Kami tunjukkan kepadamu pahala atau siksa yang Kami janjikan kepada mereka, atau Kami matikan kamu sebelum itu, niscaya kamu akan menyaksikan kedahsyatan siksa yang menimpa orang-orang musyrik dan nikmat yang diberikan kepada orang-orang Mukmin. Tetapi itu semua bukan urusanmu. Tugasmu hanyalah menyampaikan pesan-pesan Kami, sedang yang akan mengadakan perhitungan nanti adalah Kami sendiri
Dan sungguh jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian (siksaan) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan engkau, maka sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, dan Kami-lah yang memperhitungkan (amal mereka)
Dan sungguh jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian (siksaan) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan engkau, maka sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, dan Kamilah yang memperhitungkan (amal mereka)

Iranun

Na o Paki-ila-in Nami Ruka so saba-ad ko idi diyandi Ami kiran (a siksa), o di na Tanganun Nami Suka,- na aya bo a Paliyogat Ruka na so Kapamakasampai (o Sogowan Ruka): Na si-i Rukami so itongan

Italian

Sia che ti mostriamo cio che promettiamo loro, sia che ti facciamo morire prima, a te incombe il comunicare, a Noi la resa dei conti
Sia che ti mostriamo ciò che promettiamo loro, sia che ti facciamo morire prima, a te incombe il comunicare, a Noi la resa dei conti

Japanese

Ware ga kare-ra ni yakusoku shita koto no ichibu o, anata ni shimeshite mo, matawa (sono kansei mae ni) anata no tamashi o ware ni meshite mo, anata no ninmu wa (keiji o) tsutaeru kotodeari, seisan wa ware no okonau kotodearu
Ware ga kare-ra ni yakusoku shita koto no ichibu o, anata ni shimeshite mo, matawa (sono kansei mae ni) anata no tamashī o ware ni meshite mo, anata no ninmu wa (keiji o) tsutaeru kotodeari, seisan wa ware no okonau kotodearu
われがかれらに約束したことの一部を,あなたに示しても,または(その完成前に)あなたの魂をわれに召しても,あなたの任務は(啓示を)伝えることであり,清算はわれの行うことで ある。

Javanese

Lan Ingsun bakal ameruhake marang sira saperangane kang Ingsun ancamake marang dheweke utawa Ingsun agawe patinira, amarga sasangganira iku mung anekakake ayahan, dene amancasi petungane iku ana ing Ingsun
Lan Ingsun bakal ameruhaké marang sira sapérangané kang Ingsun ancamaké marang dhèwèké utawa Ingsun agawé patinira, amarga sasangganira iku mung anekakaké ayahan, déné amancasi pétungané iku ana ing Ingsun

Kannada

(dutare,) nivu dutaralla endu dhikkarigalu heluttare. Heliri; nanna hagu nim'ma naduve saksiyagi allahanu saku mattu granthada jnana ullavanu saku
(dūtarē,) nīvu dūtaralla endu dhikkārigaḷu hēḷuttāre. Hēḷiri; nanna hāgū nim'ma naḍuve sākṣiyāgi allāhanu sāku mattu granthada jñāna uḷḷavanu sāku
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ದೂತರಲ್ಲ ಎಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಾಕು ಮತ್ತು ಗ್ರಂಥದ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವನು ಸಾಕು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga wade etilgen keybir waqiganı, sagan korsetsek te, ne sagan korsetpeey oltirsek te negizinde sagan jalgastırw gana mindet. Esebi, bizge tan
(Muxammed Ğ.S.) olarğa wäde etilgen keybir waqïğanı, sağan körsetsek te, ne sağan körsetpeey öltirsek te negizinde sağan jalğastırw ğana mindet. Esebi, bizge tän
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға уәде етілген кейбір уақиғаны, саған көрсетсек те, не саған көрсетпеей өлтірсек те негізінде саған жалғастыру ғана міндет. Есебі, бізге тән
Ey, Muxammed! / Sagan olarga wade etip otırganımızdın keybirin korsetsek te, nemese senin janındı alsaq ta, negizinde sagan jetkizw gana mindet. Al esep alw Bizdin mindetimizde
Ey, Muxammed! / Sağan olarğa wäde etip otırğanımızdıñ keybirin körsetsek te, nemese seniñ janıñdı alsaq ta, negiziñde sağan jetkizw ğana mindet. Al esep alw Bizdiñ mindetimizde
Ей, Мұхаммед! / Саған оларға уәде етіп отырғанымыздың кейбірін көрсетсек те, немесе сенің жаныңды алсақ та, негізіңде саған жеткізу ғана міндет. Ал есеп алу Біздің міндетімізде

Kendayan

Man sungguh kade’ Kami tele’atn ka’ kao (Muhammad) sabagian (siksaatn) nang Kami ancaman ka’ iaka’koa ato Kami matiatn kao maka sabatolnya tugasnyu ngge nyampeatn ihan, man Kamilah nang ngareken (amal iaka’koa)

Khmer

haey tohbeicha yeung nung bangheanh anak( mou ham meat)muoychamnuon ( nei tondakamm) del yeung sanyea champoh puokke ryyka yeung nung yokchivit robsa anak( moun kar kaetlaeng nouv tondakamm) pitmen kadaoy ka tuonati robsa anak kreante chea anak phsaapvophsaeay bonnaoh . rie kar chomnoumchomreah kuchea tuonati robsa yeung
ហើយទោះបីជាយើងនឹងបង្ហាញអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មួយចំនួន (នៃទណ្ឌកម្ម)ដែលយើងសន្យាចំពោះពួកគេ ឬក៏យើងនឹងយកជីវិត របស់អ្នក(មុនការកើតឡើងនូវទណ្ឌកម្ម)ពិតមែនក៏ដោយ ក៏តួនាទី របស់អ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយប៉ុណ្ណោះ។ រីឯការជំនុំជំរះគឺជា តួនាទីរបស់យើង។

Kinyarwanda

N’iyo twakwereka (yewe Muhamadi) bimwe mu byo tubasezeranya (ibihano) cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe (ugapfa), mu by’ukuri,inshingano zawe ni ugusohoza ubutumwa, maze ibarura rikaba iryacu
N’iyo twakwereka (yewe Muhamadi) bimwe mu byo tubasezeranya (ibihano) cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe (ugapfa), mu by’ukuri inshingano zawe ni ugusohoza ubutumwa, maze ibarura rikaba iryacu

Kirghiz

(O, Muhammad) Eger alarga (kaapırlarga) ubada kılgan nersebizdi (azaptı) saga korsotsok da je (korsotkongo ceyin) janıŋdı alsak da (saga baarı bir). Antkeni, senin mildetiŋ —jetkiruu. Bizdin mildetibiz — eseptesuu
(O, Muhammad) Eger alarga (kaapırlarga) ubada kılgan nersebizdi (azaptı) saga körsötsök da je (körsötköngö çeyin) janıŋdı alsak da (saga baarı bir). Antkeni, senin mildetiŋ —jetkirüü. Bizdin mildetibiz — esepteşüü
(О, Мухаммад) Эгер аларга (каапырларга) убада кылган нерсебизди (азапты) сага көрсөтсөк да же (көрсөткөнгө чейин) жаныңды алсак да (сага баары бир). Анткени, сенин милдетиң —жеткирүү. Биздин милдетибиз — эсептешүү

Korean

hananim-i geudeul-ege yagsoghan beol-ui ilbuleul geudaeege boyeojudeon ttoneun geugeos moduga wanseongdoegi jeon-e geudaeui yeonghon-eul as-aganda hadeoladogeudaeneun geudeul-ege mesejileul jeonhaneungeos-i uimu-il ppun geudeul-eul simpanhaneun geos-eun hananim-i haenghasinila
하나님이 그들에게 약속한 벌의 일부를 그대에게 보여주던 또는 그것 모두가 완성되기 전에 그대의 영혼을 앗아간다 하더라도그대는 그들에게 메세지를 전하는것이 의무일 뿐 그들을 심판하는 것은 하나님이 행하시니라
hananim-i geudeul-ege yagsoghan beol-ui ilbuleul geudaeege boyeojudeon ttoneun geugeos moduga wanseongdoegi jeon-e geudaeui yeonghon-eul as-aganda hadeoladogeudaeneun geudeul-ege mesejileul jeonhaneungeos-i uimu-il ppun geudeul-eul simpanhaneun geos-eun hananim-i haenghasinila
하나님이 그들에게 약속한 벌의 일부를 그대에게 보여주던 또는 그것 모두가 완성되기 전에 그대의 영혼을 앗아간다 하더라도그대는 그들에게 메세지를 전하는것이 의무일 뿐 그들을 심판하는 것은 하나님이 행하시니라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر هه‌ندێ له هه‌ڕه‌شه‌کانی خۆمانیان بۆ پێش بهێنین و نیشانت بده‌ین، یاخود بتمرێنین و سه‌رئه‌نجامی ئه‌وان نه‌بینیت، خه‌فه‌ت مه‌خۆ چونکه به‌ڕاستی تۆ ته‌نها گه‌یاندنی په‌یامه‌که‌ت له‌سه‌ره‌، لێپرسینه‌وه‌ش له‌سه‌ر ئێمه‌یه‌
جا ئەگەر نیشانت دەین ھەندێک لەو ھەڕەشانەی لێمان کردون یان (پێش ئەوە) بتمرێنین بێگومان تۆ ھەر ڕاگەیاندنت لەسەرە و لێپرسینەوەش لەسەر ئێمەیە

Kurmanji

Heke em hineki ji we sapata ku me ji wan ra peyman daye (ji ber ku ewan bi te bawer nakin, bi wan da binin); bi te bidine ditine, ya ji hej te ewa sapata neditibe, em cane te bistinin, qe tu kovan tune ye, li ser te hey (eva heye), "Gelo te ewan biryaren me, ji wan ra gotiye ya ne gotiye?” Hijmara (xelat u celata wan ji) li ser me ye
Heke em hinekî ji wê şapata ku me ji wan ra peyman daye (ji ber ku ewan bi te bawer nakin, bi wan da bînin); bi te bidine dîtinê, ya jî hêj te ewa şapata nedîtibe, em canê te bistînin, qe tu kovan tune ye, li ser te hey (eva heye), "Gelo te ewan biryarên me, ji wan ra gotîye ya ne gotîye?” Hijmara (xelat û celata wan jî) li ser me ye

Latin

Nos show vos quod nos promise them terminate tuus vita ante ut, tuus sole mission est deliver message est nos alias them account

Lingala

Mpe tokoki kolakisa yo ndambu ya maye tolengeli тропа bango ya etumbu awa na nsé, to тре toboma yo liboso été eyela bango, kasi yo ozali na eloko ya kosala te sé kokomisa sango (liloba) mpe epai na biso nde lifuta lizali

Luyia

Ne nikhwukhwechesia akandi kakhwabalaka noho nikhukhufwisa(Shilaboolela butwsa), Kho akoko ni okhusia butwsa, ne okhubala khuli khwifwe

Macedonian

Било да ти покажеме дел од тоа со што им се закануваме, било животот да ти го одземеме, твое е да објавуваш, а Наше е да бараме полагање на сметката
Bilo da ti pokazeme del od ona sto Nie go podgotvivme za niv bilo da te usmrtime tvoe e, navistina, samo da izvestis, a Nase e da presmetame
Bilo da ti pokažeme del od ona što Nie go podgotvivme za niv bilo da te usmrtime tvoe e, navistina, samo da izvestiš, a Naše e da presmetame
Било да ти покажеме дел од она што Ние го подготвивме за нив било да те усмртиме твое е, навистина, само да известиш, а Наше е да пресметаме

Malay

Sama ada Kami perlihatkan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari azab yang Kami janjikan untuk mereka (yang ingkar) atau kami wafatkanmu sebelum melihatnya maka tidaklah menjadi hal kerana tanggunganmu hanyalah menyampaikan hukum-hukum yang kami turunkan kepadamu; dan urusan Kami menghitung dan membalas amal mereka

Malayalam

nam avarkk munnariyipp nalkunnatil (siksanatapatikalil) cilat ninakk nam kaniccutarikayea, allenkil (atinu mump‌) ninre jivitam nam avasanippikkukayea ceyyunna paksam (it rantil etan sambhavikkunnatenkilum) ninre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. (avarute kanakku) neakkunna badhyata namukkakunnu
nāṁ avarkk munnaṟiyipp nalkunnatil (śikṣānaṭapaṭikaḷil) cilat ninakk nāṁ kāṇiccutarikayēā, alleṅkil (atinu mump‌) ninṟe jīvitaṁ nāṁ avasānippikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ (it raṇṭil ētāṇ sambhavikkunnateṅkiluṁ) ninṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷū. (avaruṭe kaṇakku) nēākkunna bādhyata namukkākunnu
നാം അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതില്‍ (ശിക്ഷാനടപടികളില്‍) ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില്‍ (അതിനു മുമ്പ്‌) നിന്‍റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം (ഇത് രണ്ടില്‍ ഏതാണ് സംഭവിക്കുന്നതെങ്കിലും) നിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ. (അവരുടെ കണക്കു) നോക്കുന്ന ബാധ്യത നമുക്കാകുന്നു
nam avarkk munnariyipp nalkunnatil (siksanatapatikalil) cilat ninakk nam kaniccutarikayea, allenkil (atinu mump‌) ninre jivitam nam avasanippikkukayea ceyyunna paksam (it rantil etan sambhavikkunnatenkilum) ninre mel prabeadhana badhyata matrameyullu. (avarute kanakku) neakkunna badhyata namukkakunnu
nāṁ avarkk munnaṟiyipp nalkunnatil (śikṣānaṭapaṭikaḷil) cilat ninakk nāṁ kāṇiccutarikayēā, alleṅkil (atinu mump‌) ninṟe jīvitaṁ nāṁ avasānippikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ (it raṇṭil ētāṇ sambhavikkunnateṅkiluṁ) ninṟe mēl prabēādhana bādhyata mātramēyuḷḷū. (avaruṭe kaṇakku) nēākkunna bādhyata namukkākunnu
നാം അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നതില്‍ (ശിക്ഷാനടപടികളില്‍) ചിലത് നിനക്ക് നാം കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില്‍ (അതിനു മുമ്പ്‌) നിന്‍റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം (ഇത് രണ്ടില്‍ ഏതാണ് സംഭവിക്കുന്നതെങ്കിലും) നിന്‍റെ മേല്‍ പ്രബോധന ബാധ്യത മാത്രമേയുള്ളൂ. (അവരുടെ കണക്കു) നോക്കുന്ന ബാധ്യത നമുക്കാകുന്നു
avarkku nam munnariyipp nalkikkeantirikkunna siksayil cilat ninakku nam kaniccutannekkam. allenkil atinumumpe ninre jivitam nam avasanippiccekkam. entayalum nam'mute sandesam ettikkenta cumatala matrame ninakkullu. kanakkuneakkunna pani nam'mutetan
avarkku nāṁ munnaṟiyipp nalkikkeāṇṭirikkunna śikṣayil cilat ninakku nāṁ kāṇiccutannēkkāṁ. alleṅkil atinumumpe ninṟe jīvitaṁ nāṁ avasānippiccēkkāṁ. entāyāluṁ nam'muṭe sandēśaṁ ettikkēṇṭa cumatala mātramē ninakkuḷḷū. kaṇakkunēākkunna paṇi nam'muṭētāṇ
അവര്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയില്‍ ചിലത് നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനുമുമ്പെ നിന്റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിച്ചേക്കാം. എന്തായാലും നമ്മുടെ സന്ദേശം എത്തിക്കേണ്ട ചുമതല മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. കണക്കുനോക്കുന്ന പണി നമ്മുടേതാണ്

Maltese

Jekk nuruk xi ħaga minn dak (il-kastig) li wegħedniehom jew (inkella) intemmulek ħajtek (biex tingabar magħna din ma hijiex xi ħaga tiegħek). Inti dmirek huwa li xxandar (it-tagħlim ta' l-Islam), u xogħolna huwa (li nagħmlu). il- kont (magħhom fl-Aħħar Jum)
Jekk nuruk xi ħaġa minn dak (il-kastig) li wegħedniehom jew (inkella) intemmulek ħajtek (biex tinġabar magħna din ma hijiex xi ħaġa tiegħek). Inti dmirek huwa li xxandar (it-tagħlim ta' l-Islam), u xogħolna huwa (li nagħmlu). il- kont (magħhom fl-Aħħar Jum)

Maranao

Na o pakiilayn Ami rka so sabaad ko ididiyandi Ami kiran (a siksa), odi na tangann Ami ska na aya bo a paliyogat rka na so kapamakasampay (o sogoan rka): Na sii Rkami so itongan

Marathi

Ani tyancyasi kelelya vayadyampaiki jara ekhada amhi tumhala dakhavuna dyava kinva tumhala amhi mrtyu dyava tara tumacyavara kevala pohacavinyacica jababadari ahe, hisoba ghyayace kama tara amace ahe
Āṇi tyān̄cyāśī kēlēlyā vāyadyāmpaikī jara ēkhādā āmhī tumhālā dākhavūna dyāvā kinvā tumhālā āmhī mr̥tyu dyāvā tara tumacyāvara kēvaḷa pōhacaviṇyācīca jabābadārī āhē, hiśōba ghyāyacē kāma tara āmacē āhē
४०. आणि त्यांच्याशी केलेल्या वायद्यांपैकी जर एखादा आम्ही तुम्हाला दाखवून द्यावा किंवा तुम्हाला आम्ही मृत्यु द्यावा तर तुमच्यावर केवळ पोहचविण्याचीच जबाबदारी आहे, हिशोब घ्यायचे काम तर आमचे आहे

Nepali

Unisanga gari'eka vacaharumadhye yadi tapa'inla'i hamile kunai dekha'idi'em athava tapa'ila'i mrtyu nai di'em, ta tapa'immathi ta matra purya'idinu nai cha, (satya–asatya) chutya'une ta hamro jim'mamai cha
Unīsaṅga garī'ēkā vācāharūmadhyē yadi tapā'īnlā'ī hāmīlē kunai dēkhā'idi'ēm̐ athavā tapā'īlā'ī mr̥tyu nai di'ēṁ, ta tapā'īmmāthi ta mātra puryā'idinu nai cha, (satya–asatya) chuṭyā'unē ta hāmrō jim'māmai cha
उनीसंग गरीएका वाचाहरूमध्ये यदि तपाईंलाई हामीले कुनै देखाइदिएँ अथवा तपाईलाई मृत्यु नै दिएं, त तपाईंमाथि त मात्र पुर्याइदिनु नै छ, (सत्य–असत्य) छुट्याउने त हाम्रो जिम्मामै छ ।

Norwegian

Og om Vi lar deg se noe av det Vi har stilt de vantro i utsikt, eller Vi tar deg hjem til Oss, deg paligger bare forkynnelsen. Vi tar oss av regnskapet
Og om Vi lar deg se noe av det Vi har stilt de vantro i utsikt, eller Vi tar deg hjem til Oss, deg påligger bare forkynnelsen. Vi tar oss av regnskapet

Oromo

Yoo garii waan ittiin isaan sodaachifnee si argisiifne (tolte)Yookiin yoo si ajjeefnes (komiin sirra hin jiru)Wanti sirra jiru geessuu qofa; qormaanni immoo Nurra jira

Panjabi

Ate jisa da asim usa nala va'ada kara rahe ham usa da kujha hisa tuhanu dikha de'i'e jam asim tuhanu mauta de da'i'e. Tuhade zime sirafa pahuca dena hai ate sade zime hai hisaba laina
Atē jisa dā asīṁ usa nāla vā'adā kara rahē hāṁ usa dā kujha hisā tuhānū dikhā dē'ī'ē jāṁ asīṁ tuhānū mauta dē da'ī'ē. Tuhāḍē zimē sirafa pahuca dēṇā hai atē sāḍē zimē hai hisāba laiṇā
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੁਝ ਹਿੱਸਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾ ਦੇਈਏ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਦਈਏ। ਤੁਹਾਡੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਸਿਰਫ਼ ਪਹੁੰਚ ਦੇਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਹੈ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣਾ।

Persian

اگر پاره‌اى از آنچه را كه به آنها وعده كرده‌ايم به تو بنمايانيم، يا تو را پيش از وقت بميرانيم، در هر حال آنچه بر عهده توست تبليغ است و آنچه بر عهده ماست حساب‌كشيدن
و اگر پاره‌اى از آنچه را كه به آنها وعده مى‌دهيم به تو نشان دهيم يا تو را [پيش از كيفرشان‌] بميرانيم، جز اين نيست كه بر تو ابلاغ است و بر ما حساب
اگر بخشی از آنچه به آنان وعده داده‌ایم، به تو بنمایانیم، یا روح تو را [پیش از آن‌] بگیریم، جز این نیست که پیامرسانی بر تو و حسابرسی بر ماست‌
و اگر برخی از آنچه را که به آن‌ها وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم، یا (بیش از فرا رسیدن آن‌ها) تو را بمیرانیم، در هر حال بر (عهدۀ) تو تنها تبلیغ (رسالت) است، و حساب (آن‌ها) بر ماست
و اگر پاره ای از عذاب ها را که به منکران وعده می دهیم به تو نشان دهیم [می بینی که بسیار سخت و دردناک است] یا اگر تو را [پیش از فرا رسیدن آن عذاب ها] قبض روح کنیم [در قیامت عذابشان را خواهی دید؛ در هر صورت] تنها وظیفه تو ابلاغ [وحی] است و حسابرسی بر عهده ماست
و [ای پیامبر،] اگر برخی از آنچه را که به آنان وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم یا [پیش از فرارسیدنِ عذاب،] تو را بمیرانیم، [در هر حال] فقط تبلیغ [رسالت] بر [عهدۀ] توست و حساب [و مجازاتشان] بر ماست
و اگر ما (در حیات تو) بر تو برخی از آن وعده عذابی که به کافران دادیم پدیدار کنیم یا آنکه (پیش از آن وقت) تو را به دیدار آخرت بریم، به هر حال بر تو تبلیغ (حکم خدا) و بر ما حساب (خلق) است (و تعیین وقت عذاب و حساب یا عفو بندگان از وظایف نبوت نیست)
و اگر بنمایانیمت پاره آنچه بدیشان وعده دهیم یا دریابیمت (بمیرانیمت) جز این نیست که بر تو است رساندن و بر ما است حساب‌
و اگر پاره‌اى از آنچه را كه به آنان وعده مى‌دهيم به تو بنمايانيم، يا تو را بميرانيم، جز اين نيست كه بر تو رساندن [پيام‌] است و بر ما حساب [آنان‌]
و اگر به‌راستی پاره‌ای از آنچه را که به آنان وعده می‌دهیم به تو بنمایانیم، یا تو را بی‌امان می‌میرانیم. پس جز این نیست که بر تو تنها رساندن پیام است، و حساب (آنان) تنها بر ماست
[اى پیامبر! در فکر دیدن نتیجه کار مباش، زیرا] اگر بخشى از آنچه را به آنان وعده مى‌دهیم [در زمان حیات تو] به تو نشان دهیم، یا تو را از دنیا ببریم، [بدان که ما وعده‌هاى خود را محَقَّق خواهیم کرد،] پس وظیفه‌ی تو تنها تبلیغ است و حساب تنها با ماست
(ای پیغمبر!) اگر (تو را زنده بداریم و) برخی از چیزهائی را به تو بنمائیم که به آنان وعده می‌دهیم، و یا این که تو را بمیرانیم (و شکست و مصیبت کافران و پیروزی و نعمت مؤمنان را نشانت ندهیم مسأله‌ای نیست. چرا که) بر تو تنها ابلاغ (رسالت) است، و بر ما حساب و کتاب
و اگر پاره‌ای از مجازاتها را که به آنها وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم، یا (پیش از فرا رسیدن این مجازاتها) تو را بمیرانیم، در هر حال تو فقط مأمور ابلاغ هستی؛ و حساب (آنها) برماست
و اگر برخى از آنچه به آنها وعده مى‌كنيم به تو بنماييم، يا تو را [پيش از كيفرشان از ميان آنها] برگيريم، جز اين نيست كه بر تو رساندن پيام است و بر ما حسابرسى
و اگر برخی از آنچه را که به آنها وعده می دهیم به تو نشان دهیم، یا (بیش از فرا رسیدن آنها) تو را بمیرانیم، در هر حال بر(عهد ه ی) تو تنها تبلیغ (رسالت) است ، و حساب (آنها) بر ماست

Polish

Albo My pokazemy tobie czesc tego, co im obiecujemy, albo tez ciebie wezwiemy. Do ciebie nalezy tylko obwieszczenie, a do Nas nalezy rachunek
Albo My pokażemy tobie część tego, co im obiecujemy, albo też ciebie wezwiemy. Do ciebie należy tylko obwieszczenie, a do Nas należy rachunek

Portuguese

E, se te fazemos ver algo do que lhes prometemos ou te levamos a alma, antes disso; a ti te impende, apenas, a transmissao da Mensagem, e a Nos Nos impende o ajuste de contas
E, se te fazemos ver algo do que lhes prometemos ou te levamos a alma, antes disso; a ti te impende, apenas, a transmissão da Mensagem, e a Nós Nos impende o ajuste de contas
Quer te mostremos algo do que lhes temos prometido, quer te acolhamos em Nos, a ti so cabe a proclamacao damensagem, e a Nos o computo
Quer te mostremos algo do que lhes temos prometido, quer te acolhamos em Nós, a ti só cabe a proclamação damensagem, e a Nós o cômputo

Pushto

او كه لازمًا مونږ تا ته ځینې له هغه (عذاب) نه وښیو چې دوى ته يې مونږ وعده وركوو، یا خامخا مونږ تا وفات كړو، نو په تا خو يواځې تبلیغ كول دي او پر مونږ باندې حساب كول دي
او كه واقعًا مونږ تا ته ځینې له هغه (عذاب) نه وښیو چې دوى ته يې مونږ وعده وركوو، یا خامخا مونږ تا وفات كړو، نو پر تا خو يواځې تبلیغ كول دي او پر مونږ باندې حساب كول دي

Romanian

Fie ca-ti aratam o parte din ceea ce le-am fagaduit, fie ca te vom chema la Noi, asupra ta este instiintarea si asupra Noastra socoteala
Fie că-ţi arătăm o parte din ceea ce le-am făgăduit, fie că te vom chema la Noi, asupra ta este înştiinţarea şi asupra Noastră socoteala
Noi arata tu ce noi promite ele limita vostri trai înainte ala, vostri unic misiune exista livra (stire)! Exista us chemare ele cont
ªi de-þi vom arata þie o parte din cele cu care-i ameninþam sau dete vom lua pe tine la Noi, datoria ta este propovaduirea ºi la Noi e socotirea
ªi de-þi vom arãta þie o parte din cele cu care-i ameninþãm sau dete vom lua pe tine la Noi, datoria ta este propovãduirea ºi la Noi e socotirea

Rundi

Tukweretse bimwe mubihano twabemereye canke tukwishe, rero kuri wewe gushikana ubutumwa bwivyo wategetswe kugira gusa, no hejuru yacu nukuba harura gusa k’umusi w’imperuka

Russian

Fie ca-ti aratam o parte din ceea ce le-am fagaduit, fie ca te vom chema la Noi, asupra ta este instiintarea si asupra Noastra socoteala
Если Мы покажем тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им [многобожникам] (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то на тебе (о, Пророк) (лежит обязанностью) только доведение (призыва к Истине), а на Нас – расчет (и воздаяние)
Pokazhem My tebe chast' togo, chto My obeshchayem im, ili umertvim tebya, na tebya vozlozhena tol'ko peredacha otkroveniya, a Nam nadlezhit pred"yavlyat' schet
Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или умертвим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет
Pokazhem li My tebe chast' togo, chem ugrozhayem im, ili prezhde togo poshlem konchinu tebe: na tebe tol'ko obyazannost' peredat', a nashe delo potrebovat' v tom otcheta
Покажем ли Мы тебе часть того, чем угрожаем им, или прежде того пошлем кончину тебе: на тебе только обязанность передать, а наше дело потребовать в том отчета
Ili My pokazhem tebe chast' togo, chto obeshchayem im, ili upokoim tebya. Na tebe - tol'ko peredachi, a na Nas - raschet
Или Мы покажем тебе часть того, что обещаем им, или упокоим тебя. На тебе - только передачи, а на Нас - расчет
Ili My pokazhem tebe, kak ispolnyayutsya nekotoryye Nashi ugrozy nevernym, ili zhe My upokoim tebya [do ispolneniya ugroz]. Tebe nadlezhit tol'ko soobshchit' [pisaniye], a Nam prinadlezhit vozdayaniye
Или Мы покажем тебе, как исполняются некоторые Наши угрозы неверным, или же Мы упокоим тебя [до исполнения угроз]. Тебе надлежит только сообщить [писание], а Нам принадлежит воздаяние
Yesli by My pokazali tebe chast' nakazaniya ili nagrady, kotoryye My im obeshchali, ili upokoili tebya do etogo, to uvidel by ty uzhasy togo, chto postignet mnogobozhnikov, i uvidel by blagopoluchiye veruyushchikh. Ty ne obyazan ni nakazyvat', ni nagrazhdat'. Na tebe tol'ko peredacha Poslaniya Bozh'yego, a My budem vershit' nad nimi Sud
Если бы Мы показали тебе часть наказания или награды, которые Мы им обещали, или упокоили тебя до этого, то увидел бы ты ужасы того, что постигнет многобожников, и увидел бы благополучие верующих. Ты не обязан ни наказывать, ни награждать. На тебе только передача Послания Божьего, а Мы будем вершить над ними Суд
Pokazhem li tebe My chast' togo, Chem My, uveshchevaya ikh, im ugrozhayem, Il' upokoim tvoyu dushu do togo, Tvoy dolg - lish' peredat' im (Otkroven'ye), A Nam - prizvat' k raschetu (ikh)
Покажем ли тебе Мы часть того, Чем Мы, увещевая их, им угрожаем, Иль упокоим твою душу до того, Твой долг - лишь передать им (Откровенье), А Нам - призвать к расчету (их)

Serbian

Било да ти покажемо део онога чиме им претимо, било да ти одузмемо живот, твоје је да обзнањујеш, а Наше да сводимо рачуне

Shona

Kunyangwe (iwe Muhammad (SAW)) tikakuratidza chidimbu chezvatakavavimbisa kana kuita kuti ufe, basa rako chete ndere kusvitsa (Shoko), uye tisu tichabvunzurudza (tichatonga)

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪو انجام ساڻن ڪريان ٿو (تنھن مان) جيڪڏھن توکي ڪجھ ڏيکاريان يا توکي ماريان ته (بھرحال) توتي پيغام پھچائڻ ۽ اسان تي حساب وٺڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي

Sinhala

(nabiye!) ovunta (pæminenu æta yayi) api porondu dena lada (danduvam valin) samaharak (oba jivatun atara sitiyadima) obage dæsvalin dakina se sidu kala vuvada, nætahot (eya pæminimata pera) api obava atpat kara gatta vuvada, (e gæna oba duk novanu!) obage yutukama nam, duta mehevara gena gos sendu kirimaya! (ovun vetin ehi) gananaya kirima apage yutukama vanneya
(nabiyē!) ovunṭa (pæmiṇenu æta yayi) api porondu dena lada (dan̆ḍuvam valin) samaharak (oba jīvatun atara siṭiyadīma) obagē dǣsvalin dakina sē sidu kaḷā vuvada, nætahot (eya pæmiṇīmaṭa pera) api obava atpat kara gattā vuvada, (ē gæna oba duk novanu!) obagē yutukama nam, dūta mehevara gena gos sēndu kirīmaya! (ovun vetin ehi) gaṇanaya kirīma apagē yutukama vannēya
(නබියේ!) ඔවුන්ට (පැමිණෙනු ඇත යයි) අපි පොරොන්දු දෙන ලද (දඬුවම් වලින්) සමහරක් (ඔබ ජීවතුන් අතර සිටියදීම) ඔබගේ දෑස්වලින් දකින සේ සිදු කළා වුවද, නැතහොත් (එය පැමිණීමට පෙර) අපි ඔබව අත්පත් කර ගත්තා වුවද, (ඒ ගැන ඔබ දුක් නොවනු!) ඔබගේ යුතුකම නම්, දූත මෙහෙවර ගෙන ගොස් සේන්දු කිරීමය! (ඔවුන් වෙතින් එහි) ගණනය කිරීම අපගේ යුතුකම වන්නේය
apa ovunata pratigna karana dæ numbata api penvuvada nætahot (ita pera) numba va api maranayata pat kala da numba veta pævarenuye (ovunata) danva sitima pamani. viniscaya kirima apage vagakimaya
apa ovunaṭa pratignā karana dǣ num̆baṭa api penvūvada nætahot (īṭa pera) num̆ba va api maraṇayaṭa pat kaḷa da num̆ba veta pævarenuyē (ovunaṭa) danvā siṭīma pamaṇi. viniścaya kirīma apagē vagakīmaya
අප ඔවුනට ප්‍රතිඥා කරන දෑ නුඹට අපි පෙන්වූවද නැතහොත් (ඊට පෙර) නුඹ ව අපි මරණයට පත් කළ ද නුඹ වෙත පැවරෙනුයේ (ඔවුනට) දන්වා සිටීම පමණි. විනිශ්චය කිරීම අපගේ වගකීමය

Slovak

My show ona co my promise them zakoncit tvoj zivot before ze, tvoj chodidlo mission je deliver (odkaz)! bol us vola sa them zisk

Somali

Oo haddii aan ku tusno qaar ka mid ah waxa aan ugu goodinno ama aan ku oofsanno, waxaa uun adiga korkaaga ah Gaarsiinta (Risaalada), halka ay Annaga na saaran tahay xisaabintoodu
haddaan ku tusinno qaar waxaan u yaboohi (oo dulli ah waa saas) haddaanse ku Qofsanno waxaa uun korkaaga ah Gaadhsiin Anagana waxaa na saaran inaan xisaabinno
haddaan ku tusinno qaar waxaan u yaboohi (oo dulli ah waa saas) haddaanse ku Qofsanno waxaa uun korkaaga ah Gaadhsiin Anagana waxaa na saaran inaan xisaabinno

Sotho

E bang Re ka U bonts’a karolo ea seo Re ba ts’episitseng sona, kapa Ra etsa hore u shoe. Mosebetsi oa hau ke ho phatlalatsa molaetsa: Karolo ea Rona ke ho ba bitsetsa boikarabellong

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Puede que te hagamos ver parte de lo que les tenemos reservado [a los incredulos como castigo], o te hagamos morir antes de ello [pero ten la certeza que seran atormentados], ciertamente tu solo debes transmitir el Mensaje, y ante Nosotros compareceran
[¡Oh, Muhámmad!] Puede que te hagamos ver parte de lo que les tenemos reservado [a los incrédulos como castigo], o te hagamos morir antes de ello [pero ten la certeza que serán atormentados], ciertamente tú sólo debes transmitir el Mensaje, y ante Nosotros comparecerán
Y tanto si presencias parte del castigo que hemos prometido en esta vida (a quienes rechazan la verdad) como si te hacemos perecer antes (¡oh, Muhammad!, seran igualmente castigados). A ti solo te corresponde amonestarlos, mientras que a Nos Nos corresponde juzgarlos y recompensarlos por sus acciones
Y tanto si presencias parte del castigo que hemos prometido en esta vida (a quienes rechazan la verdad) como si te hacemos perecer antes (¡oh, Muhammad!, serán igualmente castigados). A ti solo te corresponde amonestarlos, mientras que a Nos Nos corresponde juzgarlos y recompensarlos por sus acciones
Y tanto si presencias parte del castigo que hemos prometido en esta vida (a quienes rechazan la verdad) como si te hacemos perecer antes (¡oh, Muhammad!, seran igualmente castigados). A ti solo te corresponde amonestarlos, mientras que a Nosotros Nos corresponde juzgarlos y recompensarlos por sus acciones
Y tanto si presencias parte del castigo que hemos prometido en esta vida (a quienes rechazan la verdad) como si te hacemos perecer antes (¡oh, Muhammad!, serán igualmente castigados). A ti solo te corresponde amonestarlos, mientras que a Nosotros Nos corresponde juzgarlos y recompensarlos por sus acciones
Lo mismo si te mostramos algo de lo que les reservamos, que si te llamamos, a ti te incumbe solo la transmision y a Nosotros el ajuste de cuentas
Lo mismo si te mostramos algo de lo que les reservamos, que si te llamamos, a ti te incumbe sólo la transmisión y a Nosotros el ajuste de cuentas
PERO TANTO si te dejamos ver [en vida, Oh Profeta, el cumplimiento de] algo de lo que les hemos prometido, o si te hacemos morir [antes de su cumplimiento] --tu deber es solo transmitir el mensaje; y Nuestro es el ajuste de cuentas
PERO TANTO si te dejamos ver [en vida, Oh Profeta, el cumplimiento de] algo de lo que les hemos prometido, o si te hacemos morir [antes de su cumplimiento] --tu deber es sólo transmitir el mensaje; y Nuestro es el ajuste de cuentas
[¡Oh, Mujammad!] Puede que te haga ver parte de lo que les tengo reservado [a los incredulos como castigo], o que te haga morir antes de ello. Tu solo tienes el deber de transmitir el Mensaje, y ante Mi compareceran
[¡Oh, Mujámmad!] Puede que te haga ver parte de lo que les tengo reservado [a los incrédulos como castigo], o que te haga morir antes de ello. Tú solo tienes el deber de transmitir el Mensaje, y ante Mí comparecerán
Si te hacemos ver algo del castigo que les hemos prometido o si te hacemos morir (antes), a ti solo te corresponde transmitir (el Mensaje divino) y a Nosotros el ajuste de cuentas
Si te hacemos ver algo del castigo que les hemos prometido o si te hacemos morir (antes), a ti sólo te corresponde transmitir (el Mensaje divino) y a Nosotros el ajuste de cuentas

Swahili

Na tukikuonesha , ewe Mtume, baadhi ya mateso tuliyowaahidi maadui zako ya kuhizika na kuungulika ulimwenguni, basi hayo ni yale tuliyowaharakishia. Na tukikufisha kabla hujaona hayo, basi wajibu wako haukuwa isipokuwa ni kutekeleza ulinganizi, na hesabu na malipo ni juu yetu
Na ikiwa tukikuonyesha baadhi ya tuliyo waahidi au tukakufisha kabla yake, juu yako wewe ni kufikisha ujumbe na juu yetu ni hisabu

Swedish

ANTINGEN Vi later dig se nagot av det som Vi har lovat dem eller later dig do [innan straffet nar dem], ar din plikt bara att framfora [budskapet]; rakenskapen tillkommer Oss
ANTINGEN Vi låter dig se något av det som Vi har lovat dem eller låter dig dö [innan straffet når dem], är din plikt bara att framföra [budskapet]; räkenskapen tillkommer Oss

Tajik

Agar ʙa'ze az on ciro ki ʙa onho va'da kardaem, ʙa tu nison dihem, jo turo pes az vaqt ʙimironem, dar har hol on ci ʙar uhdai tust, taʙliƣ ast va on ci ʙar uhdai most, hisoʙ kardan
Agar ʙa'ze az on ciro ki ʙa onho va'da kardaem, ʙa tu nişon dihem, jo turo peş az vaqt ʙimironem, dar har hol on cī ʙar ūhdai tust, taʙliƣ ast va on cī ʙar ūhdai most, hisoʙ kardan
Агар баъзе аз он чиро ки ба онҳо ваъда кардаем, ба ту нишон диҳем, ё туро пеш аз вақт бимиронем, дар ҳар ҳол он чӣ бар ӯҳдаи туст, таблиғ аст ва он чӣ бар ӯҳдаи мост, ҳисоб кардан
Agar porae az azoʙe, ki ʙa dusmanonat va'da kardaem, ʙa tu ʙinamojonem, jo turo pes az on, ki onro ʙuʙini ʙimironem, dar har hol on ci ʙar uhdai tust, taʙliƣ (ja'ne rasonidani da'vat) ast va on ci ʙar uhdai Most, hisoʙ kardan
Agar porae az azoʙe, ki ʙa duşmanonat va'da kardaem, ʙa tu ʙinamojonem, jo turo peş az on, ki onro ʙuʙinī ʙimironem, dar har hol on ci ʙar ūhdai tust, taʙliƣ (ja'ne rasonidani da'vat) ast va on cī ʙar ūhdai Most, hisoʙ kardan
Агар порае аз азобе, ки ба душманонат ваъда кардаем, ба ту бинамоёнем, ё туро пеш аз он, ки онро бубинӣ бимиронем, дар ҳар ҳол он чи бар ӯҳдаи туст, таблиғ (яъне расонидани даъват) аст ва он чӣ бар ӯҳдаи Мост, ҳисоб кардан
Va [ej pajomʙar] agar ʙarxe az on ciro, ki ʙa onon va'da medihem, ʙa tu nison dihem jo [pes az faro rasidani azoʙ] turo ʙimironem, [dar har hol] faqat taʙliƣi [risolat] ʙar [uhdai] tust va hisoʙ [-u mucozotason] ʙar most
Va [ej pajomʙar] agar ʙarxe az on ciro, ki ʙa onon va'da medihem, ʙa tu nişon dihem jo [peş az faro rasidani azoʙ] turo ʙimironem, [dar har hol] faqat taʙliƣi [risolat] ʙar [uhdai] tust va hisoʙ [-u muçozotaşon] ʙar most
Ва [эй паёмбар] агар бархе аз он чиро, ки ба онон ваъда медиҳем, ба ту нишон диҳем ё [пеш аз фаро расидани азоб] туро бимиронем, [дар ҳар ҳол] фақат таблиғи [рисолат] бар [уҳдаи] туст ва ҳисоб [-у муҷозоташон] бар мост

Tamil

(napiye!) Avarkalukku (varumena) nam vakkalitta (tantanaikalil) cilavarrai (nir uyirutan irukkumpote) umatu kannal kanumpati ceytalum allatu (atu varuvatarku munnar) nam um'maik kaipparrik kontalum (ataip parri nir kavalaippatatir!) Umatu katamaiyellam tutai cerppippatutan! (Avarkalitam atan) kanakkai vankuvatu nam katamaiyakum
(napiyē!) Avarkaḷukku (varumeṉa) nām vākkaḷitta (taṇṭaṉaikaḷil) cilavaṟṟai (nīr uyiruṭaṉ irukkumpōtē) umatu kaṇṇāl kāṇumpaṭi ceytālum allatu (atu varuvataṟku muṉṉar) nām um'maik kaippaṟṟik koṇṭālum (ataip paṟṟi nīr kavalaippaṭātīr!) Umatu kaṭamaiyellām tūtai cērppippatutāṉ! (Avarkaḷiṭam ataṉ) kaṇakkai vāṅkuvatu nam kaṭamaiyākum
(நபியே!) அவர்களுக்கு (வருமென) நாம் வாக்களித்த (தண்டனைகளில்) சிலவற்றை (நீர் உயிருடன் இருக்கும்போதே) உமது கண்ணால் காணும்படி செய்தாலும் அல்லது (அது வருவதற்கு முன்னர்) நாம் உம்மைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும் (அதைப் பற்றி நீர் கவலைப்படாதீர்!) உமது கடமையெல்லாம் தூதை சேர்ப்பிப்பதுதான்! (அவர்களிடம் அதன்) கணக்கை வாங்குவது நம் கடமையாகும்
(napiye!) Avarkalukku nam vakkalittavarril cilatai (um val nalileye um kannal) nir kanumpatic ceytalum, allatu (atarku munnare) nam um'maik kaipparrik kontalum (ataip parri nir vicarappata ventam); um'mutaiya katamaiyellam (nam'mutaiya kattalaiyai avarkalitam) cerppippatu tan; (avarkalitam) kanakku vankutal nam'mitam irukkiratu
(napiyē!) Avarkaḷukku nām vākkaḷittavaṟṟil cilatai (um vāḻ nāḷilēyē um kaṇṇāl) nīr kāṇumpaṭic ceytālum, allatu (ataṟku muṉṉarē) nām um'maik kaippaṟṟik koṇṭālum (ataip paṟṟi nīr vicārappaṭa vēṇṭām); um'muṭaiya kaṭamaiyellām (nam'muṭaiya kaṭṭaḷaiyai avarkaḷiṭam) cērppippatu tāṉ; (avarkaḷiṭam) kaṇakku vāṅkutal nam'miṭam irukkiṟatu
(நபியே!) அவர்களுக்கு நாம் வாக்களித்தவற்றில் சிலதை (உம் வாழ் நாளிலேயே உம் கண்ணால்) நீர் காணும்படிச் செய்தாலும், அல்லது (அதற்கு முன்னரே) நாம் உம்மைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும் (அதைப் பற்றி நீர் விசாரப்பட வேண்டாம்); உம்முடைய கடமையெல்லாம் (நம்முடைய கட்டளையை அவர்களிடம்) சேர்ப்பிப்பது தான்; (அவர்களிடம்) கணக்கு வாங்குதல் நம்மிடம் இருக்கிறது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кәферләргә вәгъдә иткен ґәзабларыбызның бәгъзесен сиңа күрсәтербез яки аларга ґәзаб килмәстән элек синең җаныңны алырбыз, сиңа йөкләтелгән нәрсә фәкать Коръән хөкемнәрен кешеләргә ирештермәк вә хисап кылмак, хөкем итмәк Безнең эшебез

Telugu

mariyu (o pravakta!) Memu variki cesina vagdanalalo konnintini niku cupina, leda (vatini cupaka mundu) ninnu maranimpajesina, ni badhyata kevalam (ma sandesanni) andajeyatame! Mariyu lekka tisukovatam kevalam ma pani
mariyu (ō pravaktā!) Mēmu vāriki cēsina vāgdānālalō konniṇṭini nīku cūpinā, lēdā (vāṭini cūpaka mundu) ninnu maraṇimpajēsinā, nī bādhyata kēvalaṁ (mā sandēśānni) andajēyaṭamē! Mariyu lekka tīsukōvaṭaṁ kēvalaṁ mā pani
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాలలో కొన్నింటిని నీకు చూపినా, లేదా (వాటిని చూపక ముందు) నిన్ను మరణింపజేసినా, నీ బాధ్యత కేవలం (మా సందేశాన్ని) అందజేయటమే! మరియు లెక్క తీసుకోవటం కేవలం మా పని
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చేసివున్న వాగ్దానాలలో దేన్నయినా మేము నీకు చూపించినా లేక (అంతకు ముందే) మేము నీ ప్రాణాన్ని స్వాధీనం చేసుకున్నా (ఏది ఏమైనాసరే…) సందేశాన్ని చేరవేయటమే నీ పని. లెక్క తీసుకునే బాధ్యత మాది

Thai

læa hak rea ca hı cea hen bang sing sung rea sayya kab phwk khea (thung kar lngthosʹ) hrux rea ca hı cea tay thæcring hnathi khxng cea khux kar pheyphær læa hnathi khxng rea khux kar chara baychi
læa h̄āk reā ca h̄ı̂ cêā h̄ĕn bāng s̄ìng sụ̀ng reā s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā (t̄hụng kār lngthos̄ʹ) h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ cêā tāy thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā khụ̄x kār p̄heyphær̀ læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng reā khụ̄x kār chảra bạỵchī
และหากเราจะให้เจ้าเห็นบางสิ่ง ซึ่งเราสัญญากับพวกเขา (ถึงการลงโทษ) หรือเราจะให้เจ้าตาย แท้จริงหน้าที่ของเจ้าคือการเผยแพร่ และหน้าที่ของเราคือการชำระบัญชี
læa hak rea ca hı cea hen bang sing sung rea sayya kab phwk khea (thung kar lngthosʹ) hrux rea ca hı cea tay thæcring hnathi khxng cea khux kar pheyphær læa hnathi khxng rea khux kar chara baychi
læa h̄āk reā ca h̄ı̂ cêā h̄ĕn bāng s̄ìng sụ̀ng reā s̄ạỵỵā kạb phwk k̄heā (t̄hụng kār lngthos̄ʹ) h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ cêā tāy thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā khụ̄x kār p̄heyphær̀ læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng reā khụ̄x kār chảra bạỵchī
และหากเราจะให้เจ้าเห็นบางสิ่ง ซึ่งเราสัญญากับพวกเขา (ถึงการลงโทษ) หรือเราจะให้เจ้าตาย แท้จริงหน้าที่ของเจ้าคือการเผยแพร่ และหน้าที่ของเราคือการชำระบัญชี

Turkish

Onlara vaat ettigimiz seylerin bir kısmını sana gostersek de sana dusen vazife, ancak tebligdir, seni oldursek de ve hesap, bize aittir
Onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana göstersek de sana düşen vazife, ancak tebliğdir, seni öldürsek de ve hesap, bize aittir
Biz, onlara vadettigimizin (azabın) bir kısmını sana gostersek de veya (ondan once) seni oldurursek de sana ancak (Allah´ın emirlerini) teblig etmek duser. Hesap yalnız bize aittir
Biz, onlara vâdettiğimizin (azabın) bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah´ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bize aittir
Onlara (azap olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana gostersek de, senin hayatına son versek de, sana dusen yalnızca tebligdir ve hesap da Bize aittir
Onlara (azap olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir
Onlara vaad ettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek de, seni (bundan once) vefat ettirsek de, ey Rasulum sana dusen ancak tebligdir. Hesaba cekip ceza vermek de yalanız bize aittir
Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, seni (bundan önce) vefat ettirsek de, ey Rasûlüm sana düşen ancak tebliğdir. Hesaba çekip ceza vermek de yalanız bize aittir
Onlara va´dettigimiz azabın ya bir kısmını sana gosteririz ya da (gostermeden) senin ruhunu tutup alırız. Sana dusen ancak tebligdir; bize de hesap gormek duser
Onlara va´dettiğimiz azabın ya bir kısmını sana gösteririz ya da (göstermeden) senin ruhunu tutup alırız. Sana düşen ancak tebliğdir; bize de hesap görmek düşer
Onlara vadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek de senin canını alsak da, vazifen sadece teblig etmektir. Hesap gormek Bize duser
Onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de senin canını alsak da, vazifen sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek Bize düşer
Onlara vaad ettigimiz azabin bir kismini sana gostersek, yahut seni, onu gormeden vefat ettirsek, yine de sana dusen sadece teblig etmek, bize dusen de hesaba cekmektir
Onlara vaad ettigimiz azabin bir kismini sana göstersek, yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek, yine de sana düsen sadece teblig etmek, bize düsen de hesaba çekmektir
Biz, onlara vadettigimizin (azabın) bir kısmını sana gostersek de veya (ondan once) seni oldurursek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) teblig etmek duser. Hesap yalnız bize aittir
Biz, onlara vadettiğimizin (azabın) bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bize aittir
Onlara soz verilenlerin bir kısmını sana gostersek de, senin canını alsak da, sana dusen gorev bildirmektir. Hesap ise bize duser
Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer
Onlara vaad ettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek, yahut seni, onu gormeden vefat ettirsek, yine de sana dusen sadece teblig etmek, bize dusen de hesaba cekmektir
Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek, yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek, yine de sana düşen sadece tebliğ etmek, bize düşen de hesaba çekmektir
Onlara yaptıgımız tehdidin bir kısmını sana kesinlikle gostersek de yahut seni, onu gormeden vefat ettirsek de muhakkak sana dusen teblig etmek, hesap ise bize aittir
Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana kesinlikle göstersek de yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek de muhakkak sana düşen tebliğ etmek, hesap ise bize aittir
Onlara vaad ettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek, yahut seni, onu gormeden vefat ettirsek, yine de sana dusen sadece teblig etmek, bize dusen de hesaba cekmektir
Onlara vaad ettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek, yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek, yine de sana düşen sadece tebliğ etmek, bize düşen de hesaba çekmektir
Kafirlere yonelttigimiz bazı tehditleri sana gostersek de ya da daha once canını alsak da senin gorevin mesajımızı duyurmaktır, insanları hesaba cekmek bize duser
Kâfirlere yönelttiğimiz bazı tehditleri sana göstersek de ya da daha önce canını alsak da senin görevin mesajımızı duyurmaktır, insanları hesaba çekmek bize düşer
Onlara (azab olarak) va´dettiklerimizden bir kısmını sana gostersek de, senin hayatına son versek de, sana dusen yalnızca tebligdir ve hesap da Bize aittir
Onlara (azab olarak) va´dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir
Bizim onlara (onların basına gelib catacagına) soz verdigimiz (azab) ın bir kısmını sana gostersek de, yahud seni (ondan evvel) oldursek de ancak sana dusen (vazife, risaletini) teblig etmekdir. Hesab (ları, cezaları) da yalınız bize aiddir
Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azâb) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazîfe, risâletini) tebliğ etmekdir. Hesâb (ları, cezaları) da yalınız bize âiddir
Onlara vaad ettigimizin bir kısmını sana gostersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece teblig etmektir. Hesab gormekse Bize duser
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer
Ve sayet onlara vaadettigimizin bir kısmını sana gostersek veya seni vefat ettirsek de; artık senin uzerine dusen, sadece tebligidir. Hesap, Bizim uzerimizedir
Ve şâyet onlara vaadettiğimizin bir kısmını sana göstersek veya seni vefat ettirsek de; artık senin üzerine düşen, sadece tebliğidir. Hesap, Bizim üzerimizedir
Ve im ma nuriyenneke ba´dallezı neıduhum ev neteveffeyenneke fe innema aleykel belagu ve aleynel hısab
Ve im ma nüriyenneke ba´dallezı neıdühüm ev neteveffeyenneke fe innema aleykel belağu ve aleynel hısab
Ve in ma nuriyenneke ba’dallezi neiduhum ev neteveffeyenneke fe innema aleykel belagu ve aleynel hisab(hisabu)
Ve in mâ nuriyenneke ba’dallezî neiduhum ev neteveffeyenneke fe innemâ aleykel belâgu ve aleynel hisâb(hisâbu)
Imdi, onlara vaad ettigimiz (azabın) bir kısmının (baslarına geldigini) ister sana (saglıgında) gosterelim, ister (bundan once) seni oldurelim, her iki durumda da sana dusen ancak mesajı teblig etmek, duyurmaktır; hesabı gormek ise Bize aittir
İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir
veim ma nuriyenneke ba`da-llezi ne`iduhum ev neteveffeyenneke feinnema `aleyke-lbelagu ve`aleyne-lhisab
veim mâ nüriyenneke ba`ḍa-lleẕî ne`idühüm ev neteveffeyenneke feinnemâ `aleyke-lbelâgu ve`aleyne-lḥisâb
Biz, onlara vadettigimizin (azabın) bir kısmını sana gostersek de veya (ondan once) seni oldurursek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) teblig etmek duser. Hesap yalnız bize aittir
Biz, onlara vâdettiğimizin (azabın) bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer. Hesap yalnız bize aittir
Onlara vaadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek ya da (daha once) senin olumunu takdir etsek, senin gorevin ancak tebligdir. Hesaba cekmek bize aittir
Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir
Onlara vadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek ya da (bu azaptan once) senin oldursek, senin gorevin ancak tebligdir. Hesap bize aittir
Onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (bu azaptan önce) senin öldürsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesap bize aittir
Ya onları uyardıgımız birtakım belaların bir kısmını sana gosterir, ya da bundan once senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin gorevin sadece teblig etmektir, hesap gormek ise Bize aittir
Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir
Ya onları uyardıgımız seylerin bir kısmını sana gosteririz, ya da (bundan once) senin canını alırız (fark etmez). Sana dusen, sadece duyurmaktır. Hesap gormek bize duser
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer
Onlara (azab olarak) va´dettiklerimizden bir kısmını sana gostersek de, senin hayatına son versek de, sana dusen yalnızca tebligdir ve hesap da bize aittir
Onlara (azab olarak) va´dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir
Onlara vadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek de, (gostermeden) senin ruhunu alsak da senin gorevin sadece teblig etmektir. Hesap gormek ise bize aittir
Onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir
Ya onlara vaat ettigimiz seylerin bir kısmını sana gosteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde teblig etmek sana, hesap sormak bize duser
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer
Ya onlara vaat ettigimiz seylerin bir kısmını sana gosteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde teblig etmek sana, hesap sormak bize duser
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer
Ya onlara vaat ettigimiz seylerin bir kısmını sana gosteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde teblig etmek sana, hesap sormak bize duser
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer

Twi

(Nkͻmhyεni), sε Yε’de deε Y’ahyε wͻn ho bͻ no mu bi bεkyerε woͻ, anaasε Yε’bεma wo awuo, nokorε w’asεdeε nesε wobεbͻ (asεm no ho) dawuro, na Yε’nso Yε’hͻ na akontabuo no wͻ

Uighur

ئۇلارغا بىز ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بەزىسىنى ساڭا كۆرسەتسەكمۇ (يەنى سېنىڭ ھايات ۋاقتىڭدا نازىل قىلساقمۇ) ياكى سېنى (مۇشرىكلارغا ئازاب كېلىشتىن بۇرۇن) قەبزى روھ قىلساقمۇ، سېنىڭ مەسئۇلىيىتىڭ پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر. بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىز ھېساب ئېلىشتۇر
ئۇلارغا بىز ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بەزىسىنى ساڭا كۆرسەتسەكمۇ (يەنى سېنىڭ ھايات ۋاقتىڭدا نازىل قىلساقمۇ) ياكى سېنى (مۇشرىكلارغا ئازاب كېلىشتىن بۇرۇن) قەبزى روھ قىلساقمۇ، سېنىڭ مەسئۇلىيىتىڭ پەقەت تەبلىغ قىلىشتۇر. بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىز ھېساب ئېلىشتۇر

Ukrainian

Чи Ми покажемо тобі частину того, що обіцяли їм, чи тебе заберемо — ти повинен тільки передати одкровення, а відплата буде за Нами
Chy my pokazuyemo vam shcho my obitsyayemo yim, abo prypynyayemo vashe zhyttya pered shcho, vasha yedyna misiya musytʹ dostavyty (povidomlennya). Tse - ny shcho zaklykayutʹ yikh vvazhaty
Чи ми показуємо вам що ми обіцяємо їм, або припиняємо ваше життя перед що, ваша єдина місія мусить доставити (повідомлення). Це - ни що закликають їх вважати
Chy My pokazhemo tobi chastynu toho, shcho obitsyaly yim, chy tebe zaberemo — ty povynen tilʹky peredaty odkrovennya, a vidplata bude za Namy
Чи Ми покажемо тобі частину того, що обіцяли їм, чи тебе заберемо — ти повинен тільки передати одкровення, а відплата буде за Нами
Chy My pokazhemo tobi chastynu toho, shcho obitsyaly yim, chy tebe zaberemo — ty povynen tilʹky peredaty odkrovennya, a vidplata bude za Namy
Чи Ми покажемо тобі частину того, що обіцяли їм, чи тебе заберемо — ти повинен тільки передати одкровення, а відплата буде за Нами

Urdu

Aur (Aey Nabi), jis burey anjaam ki dhamki hum in logon ko de rahey hain uska koi hissa khwa hum tumhare jeete jee dikha dein ya uske zahoor mein aane se pehle hum tumhein utha lein, bahar haal tumhara kaam sirf paigham pahuncha dena hai aur hisaab lena hamara kaam hai
اور اے نبیؐ، جس برے انجام کی دھمکی ہم اِن لوگوں کو دے رہے ہیں اُس کوئی حصہ خواہ ہم تمہارے جیتے جی دکھا دیں یا اس کے ظہور میں آنے سے پہلے ہم تمہیں اٹھا لیں، بہر حال تمہارا کام صرف پیغام پہنچا دینا ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے
اور اگر ہم تجھے کوئی وعدہ دکھا دیں جو ہم نے ان سے کیا ہے یا تجھے اٹھا لیں سوتیرے ذمہ تو پہنچا دینا ہے اور ہمارے ذمہ حساب لینا ہے
اور اگر ہم کوئی عذاب جس کا ان لوگوں سے وعدہ کرتے ہیں تمہیں دکھائیں (یعنی تمہارے روبرو ان پر نازل کریں) یا تمہاری مدت حیات پوری کر دیں (یعنی تمہارے انتقال کے بعد عذاب بھیجیں) تو تمہارا کام (ہمارے احکام کا) پہنچا دینا ہے اور ہمارا کام حساب لینا ہے
اور اگر دکھلا دیں ہم تجھ کو کوئی وعدہ جو ہم نے کیا ہے ان سے یا تجھ کو اٹھالیویں سو تیرا ذمہ تو پہنچا دینا ہے اور ہمارا ذمہ ہے حساب لینا [۷۷]
اور اگر ہم آپ کو کچھ وہ باتیں آنکھوں سے دکھا دیں جن کا ہم ان (کفار) سے وعدہ وعید کر رہے ہیں یا ہم (ان کے ظاہر ہونے سے پہلے) آپ کو اٹھا لیں بہرحال (ہمارا پیغام) پہنچانا آپ کا کام ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے۔
Inn say kiye huye wadon mein say koi agar hum aap ko dikha den ya aap ko hum fot ker len to aap per to sirf phoncha dena hi hai. Hisab to humaray zimmay hi hai
ان سے کیے ہوئے وعدوں میں سے کوئی اگر ہم آپ کو دکھا دیں یا آپ کو ہم فوت کر لیں تو آپ پر تو صرف پہنچا دینا ہی ہے۔ حساب تو ہمارے ذمہ ہی ہے
un se kiye hoye waado mein se koi agar hum aap ko dikhaade ya aap ko hum fauth karle to aap par to sirf pahoncha dena hee hai, hisaab to hamare zimme hee hai
کیا انھوں نے نہیں دیکھا کہ ہم (انکے مقبوضہ ) علاقہ کو ہر طرف سے (رفتہ رفتہ ) کم کررہے ہیں ۔ اور اللہ تعالیٰ حکم فرماتا ہے ۔ کوئی نہیں ردوبدل کرسکتا اسکے حکم میں۔ اور وہ بہت جلد حساب لینے والا ہے
اور اگر ہم (اس عذاب کا) کچھ حصہ جس کا ہم نے ان (کافروں) سے وعدہ کیا ہے آپ کو (حیاتِ ظاہری میں ہی) دکھا دیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) اٹھا لیں (یہ دونوں چیزیں ہماری مرضی پر منحصر ہیں) آپ پر تو صرف (احکام کے) پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے
اور جس بات کی دھمکی ہم ان (کافروں) کو دیتے ہیں، چاہے اس کا کوئی حصہ ہم تمہیں (تمہاری زندگی ہی میں) دکھا دیں، یا (اس سے پہلے ہی) تمہیں دنیا سے اٹھالیں۔ بہرحال تمہارے ذمے تو صرف پیغام پہنچا دینا ہے، اور حساب لینے کی ذمہ داری ہماری ہے۔ ۔
اور اے پیغمبر ہم کفار سے کئے وعدہ عذاب کو تمہیں دکھلادیں یا تمہیں اٹھالیں تمہارا کام تو صرف احکام کا پہنچا دینا ہے حساب کی ذمہ داری ہماری اپنی ہے

Uzbek

Уларга ваъда қилганимизнинг баъзисини сенга кўрсатармиз ёки (ундан олдин) сени вафот эттирармиз. Албатта, етказиш сенинг зиммангда, ҳисоб қилиш Бизнинг зиммамиздадир
Агар Биз сизга (кофирларга) ваъда қилган айрим нарсаларни (яъни, азобларимизни) кўрсатсак ҳам ёки сизни (уларни азоблашдан илгари) вафот қилдирсак ҳам, албатта, сизнинг зиммангизда (барибир ҳақ динни одамларга тўла) етказиш, Бизнинг зиммамизда эса ҳисоб-китоб қилиш бордир
Уларга ваъда қилганимизнинг баъзисини сенга кўрсатармиз ёки сени (ундан олдин) вафот этдираримз. Албатта, етказиш сенинг зиммангда, ҳисоб қилиш Бизнинг зиммамиздадир

Vietnamese

Va neu TA cho Nguoi thay mot phan cua nhung đieu ma TA đa hua voi ho (trong thoi gian Nguoi con song) hoac TA bat hon cua Nguoi đi (truoc khi chung đuoc the hien) thi nhiem vu cua Nguoi chi la truyen đat (Thong điep) va nhiem vu cua TA la xet xu
Và nếu TA cho Ngươi thấy một phần của những điều mà TA đã hứa với họ (trong thời gian Ngươi còn sống) hoặc TA bắt hồn của Ngươi đi (trước khi chúng được thể hiện) thì nhiệm vụ của Ngươi chỉ là truyền đạt (Thông điệp) và nhiệm vụ của TA là xét xử
(Hoi Thien Su Muhammad!) Cho du TA cho Nguoi thay mot phan (hinh phat) ma TA đa hua trung phat chung hoac lam cho Nguoi chet (truoc khi đieu đo xay ra) thi that ra Nguoi cung chi la mot nguoi truyen đat (Thong Điep) con viec thanh toan bon chung la nhiem vu cua TA
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Cho dù TA cho Ngươi thấy một phần (hình phạt) mà TA đã hứa trừng phạt chúng hoặc làm cho Ngươi chết (trước khi điều đó xảy ra) thì thật ra Ngươi cũng chỉ là một người truyền đạt (Thông Điệp) còn việc thanh toán bọn chúng là nhiệm vụ của TA

Xhosa

Enokuba Siyakubonisa na (Muhammad) inxalenye yoko Sibathembise ngako okanye Sikwenze ubhubhe, owakho umsebenzi kukuvakalisa (uMyalezo) kuphela, kuxhomekeke kuThi ukubamisa ematyaleni

Yau

Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye tiyapatepe), chisimu masengo genu nikulungusya (utenga) basi, sano Kukwetu ni kwachili chiwalanjilo (cha kwawalanjila itendo yao)
Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye tiyapatepe), chisimu masengo genu nikulungusya (utenga) basi, sano Kukwetu ni kwachili chiŵalanjilo (cha kwaŵalanjila itendo yao)

Yoruba

O see se ki A fi apa kan eyi ti A se ni ileri fun won han o tabi ki A ti gba emi re (siwaju asiko naa), ise-jije nikan ni ojuse tire, isiro-ise si ni tiWa
Ó ṣeé ṣe kí Á fi apá kan èyí tí A ṣe ní ìlérí fún wọn hàn ọ́ tàbí kí Á ti gba ẹ̀mí rẹ (ṣíwájú àsìkò náà), iṣẹ́-jíjẹ́ nìkan ni ojúṣe tìrẹ, ìṣírò-iṣẹ́ sì ni tiWa

Zulu

Futhi noma ngabe siyakukhombisa ingxenye yalokho esibathembisa kona noma senze ukuthi ufe ngakho-ke kuphela umthwalo ophezu kwakhe ukushumayela futhi okwethu ukwehlulela