Achinese

Neusampoh siat nyang kheundak Allah Na nyang Neusampoh na Neupeuteutap Nyang ummul kitab teuma bak Allah

Afar

Yalli madqooqik isih faxam duugaah isih faxam dabqisaah arcisa, Yalli kitoobak aslih yan (inah yan) kitable isi xaqul (lawcal macfuuz kinnuk)

Afrikaans

Allah wis uit wat Hy wil en bevestig wat Hy wil, en by Hom is die oorsprong van die Boek

Albanian

All-llahu fshine cka te doje dhe ngulit (perforcon) cka te doje, te Ai eshte Libri ame (ameza)
All-llahu fshinë çka të dojë dhe ngulit (përforcon) çka të dojë, te Ai është Libri amë (amëza)
Perendia shlyen cka te doje e themelon cka te doje; dhe tek Ai eshte Libri kryesor
Perëndia shlyen çka të dojë e themelon çka të dojë; dhe tek Ai është Libri kryesor
Allahu fshin cfare te doje e ngulit cfare te doje (ne kete liber); dhe tek Ai eshte Libri amez
Allahu fshin çfarë të dojë e ngulit çfarë të dojë (në këtë libër); dhe tek Ai është Libri amëz
All-llahu shlyen (nga ajo evidence) cka te doje, e edhe forcon (cka te doje). Vetem te Ai eshte baza e librit (Levhi Mahfudhi)
All-llahu shlyen (nga ajo evidencë) çka të dojë, e edhe forcon (çka të dojë). Vetëm te Ai është baza e librit (Levhi Mahfudhi)
All-llahu shlyen (nga ajo evidence) cka te doje, edhe forcon (cka te doje). Vetem tek Ai eshte baza e librit (Levhi Mahfudhi)
All-llahu shlyen (nga ajo evidencë) çka të dojë, edhe forcon (çka të dojë). Vetëm tek Ai është baza e librit (Levhi Mahfudhi)

Amharic

alahi yemishawini yabisali፤ yats’edik’alimi፡፡ yemets’ihafu meseretimi irisu zenidi newi፡፡
ālahi yemīshawini yabisali፤ yats’edik’alimi፡፡ yemets’iḥāfu mešeretimi irisu zenidi newi፡፡
አላህ የሚሻውን ያብሳል፤ ያጸድቃልም፡፡ የመጽሐፉ መሠረትም እርሱ ዘንድ ነው፡፡

Arabic

«يمحو الله» منه «ما يشاء ويثبت» بالتخفيف والتشديد فيه ما يشاء من الأحكام وغيرها «وعنده أم الكتاب» أصله الذي لا يتغير منه شيء وهو ما كتبه في الأزل
ymhw allah ma yasha' min al'ahkam wghyrha, wyubqy ma yasha' minha lhkmt yelmha, waeindah amm alktab, wahu allwh almhfwz
يمحو الله ما يشاء من الأحكام وغيرها، ويُبْقي ما يشاء منها لحكمة يعلمها، وعنده أمُّ الكتاب، وهو اللوح المحفوظ
Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo ummul Kitaab
Yamhoo Allahu ma yashaowayuthbitu waAAindahu ommu alkitab
Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
yamhu l-lahu ma yashau wayuth'bitu waʿindahu ummu l-kitabi
yamhu l-lahu ma yashau wayuth'bitu waʿindahu ummu l-kitabi
yamḥū l-lahu mā yashāu wayuth'bitu waʿindahu ummu l-kitābi
یَمۡحُوا۟ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ وَیُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥۤ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ
يَمۡحُوا اللّٰهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۚۖ وَعِنۡدَهٗ٘ اُمُّ الۡكِتٰبِ
یَمۡحُوا۟ ٱللَّهُ مَا یَشَاۤءُ وَیُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥۤ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ
يَمۡحُوا اللّٰهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُﵗ وَعِنۡدَهٗ٘ اُمُّ الۡكِتٰبِ ٣٩
Yamhu Allahu Ma Yasha'u Wa Yuthbitu Wa `Indahu 'Ummu Al-Kitabi
Yamĥū Allāhu Mā Yashā'u Wa Yuthbitu Wa `Indahu 'Ummu Al-Kitābi
يَمْحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثَبِّتُۖ وَعِندَهُۥ أُمُّ اُ۬لْكِتَٰبِۖ‏
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ
يَمۡحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ
يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده ام الكتب
يَمْحُواْ اُ۬للَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثَبِّتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ اُ۬لْكِتَٰبِۖ
يَمۡحُواْ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ (أُمُّ الْكِتَابِ: اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده ام الكتب (ام الكتاب: اللوح المحفوظ)

Assamese

Allahe yi iccha karae seya muci diye arau yi iccha karae seya pratisthita karae arau te'omra ocarate'i ache um'mula kitaba
Āllāhē yi icchā karaē sēẏā muci diẏē ārau yi icchā karaē sēẏā pratiṣṭhita karaē ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i āchē um'mula kitāba
আল্লাহে যি ইচ্ছা কৰে সেয়া মুচি দিয়ে আৰু যি ইচ্ছা কৰে সেয়া প্ৰতিষ্ঠিত কৰে আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই আছে উম্মুল কিতাব।

Azerbaijani

Allah bu yazıdan istədiyini silər, istədiyini də sabit saxlayar. Kitabın anası da Onun yanındadır
Allah bu yazıdan istədiyini silər, istədiyini də sabit saxlayar. Kitabın anası da Onun yanındadır
Allah bu yazıdan istə­di­yini silər, istədiyini də sabit sax­layar. Ki­tabın anası da Onun yanın­dadır
Allah bu yazıdan istə­di­yini silər, istədiyini də sabit sax­layar. Ki­tabın anası da Onun yanın­dadır
Allah (həmin kitabdan) istədiyi seyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hokmu ləgv edib basqası ilə dəyisər və ya onu oldugu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lovhi-məhfuz) Onun yanındadır
Allah (həmin kitabdan) istədiyi şeyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hökmü ləğv edib başqası ilə dəyişər və ya onu olduğu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lövhi-məhfuz) Onun yanındadır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߖߏ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߟߍߙߊ ߓߊߞߘߐ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߖߏ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߟߍߙߊ ߓߊ߫ ߞߘߐ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߖߏ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߟߍߙߊ ߓߊߞߘߐ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Allah ya icche ta mitiye dena ebam ya icche ta pratisthita rakhena [1] ebam tamra'i kache ache um'mula kitaba
Āllāh yā icchē tā miṭiẏē dēna ēbaṁ yā icchē tā pratiṣṭhita rākhēna [1] ēbaṁ tām̐ra'i kāchē āchē um'mula kitāba
আল্লাহ্ যা ইচ্ছে তা মিটিয়ে দেন এবং যা ইচ্ছে তা প্রতিষ্ঠিত রাখেন [১] এবং তাঁরই কাছে আছে উম্মুল কিতাব [২]।
Allaha ya iccha mitiye dena ebam bahala rakhena ebam mulagrantha tamra kache'i rayeche.
Āllāha yā icchā miṭiẏē dēna ēbaṁ bahāla rākhēna ēbaṁ mūlagrantha tām̐ra kāchē'i raẏēchē.
আল্লাহ যা ইচ্ছা মিটিয়ে দেন এবং বহাল রাখেন এবং মূলগ্রন্থ তাঁর কাছেই রয়েছে।
Allah bilupta karena ya tini icche karena, ara pratisthita karena, ara tamra'i kache rayeche dharmagranthera bhitti.
Āllāh bilupta karēna yā tini icchē karēna, āra pratiṣṭhita karēna, āra tām̐ra'i kāchē raẏēchē dharmagranthēra bhitti.
আল্লাহ্ বিলুপ্ত করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন, আর প্রতিষ্ঠিত করেন, আর তাঁরই কাছে রয়েছে ধর্মগ্রন্থের ভিত্তি।

Berber

Iseffev u Itebbit Oebbi ay S ihwan. £uoeS tayimmap n Tezmamt
Iseffev u Itebbit Öebbi ay S ihwan. £uôeS tayimmap n Tezmamt

Bosnian

Allah je dokidao sta je htio, a ostavljao sta je htio; u Njega je Glavna knjiga
Allah je dokidao šta je htio, a ostavljao šta je htio; u Njega je Glavna knjiga
Allah je dokidao sta je htio, a ostavljao sta je htio; u Njega je glavna Knjiga
Allah je dokidao šta je htio, a ostavljao šta je htio; u Njega je glavna Knjiga
Allah uklanja sta hoce, a ostavlja sta hoce; u Njega je glavna Knjiga
Allah uklanja šta hoće, a ostavlja šta hoće; u Njega je glavna Knjiga
Brise Allah sta hoce i utvrđuje, a kod Njega je Majka knjiga
Briše Allah šta hoće i utvrđuje, a kod Njega je Majka knjiga
JEMHU ELLAHU MA JESHA’U WE JUTHBITU WE ‘INDEHU ‘UMMUL-KITABI
Allah uklanja sta hoce, a ostavlja sta hoce; u Njega je glavna Knjiga
Allah uklanja šta hoće, a ostavlja šta hoće; u Njega je glavna Knjiga

Bulgarian

Allakh izlichava i utvurzhdava, kakvoto pozhelae, i u Nego e Knigata-maika
Allakh izlichava i utvŭrzhdava, kakvoto pozhelae, i u Nego e Knigata-maĭka
Аллах изличава и утвърждава, каквото пожелае, и у Него е Книгата-майка

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောအရာများဖြစ်သော ဖြစ်စဉ်ဖြစ်ရပ်များ အကြောင်းအရာများနှင့် နည်းစနစ်ဥပဒေကျင့်စဥ်များစသည်တို့ကို မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေတော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသောအရာများကို ခိုင်မြဲတည်တံ့စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်၌ ကျမ်းအားလုံး၏ရင်းမြစ်ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည် မိခင်ကျမ်းအဖြစ် ရှိနေ၏။
၃၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိရာကို ဖျက်သိမ်းတော်မူ၏။ အလိုတော်ရှိရာကို အတည်ပြုတော်မူ၏။ ပညတ်အမိန့်တော်အပေါင်းတို့၏ စတည်ရာသည် အရှင်မြတ်နှင့်ရှိ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောအရာကို ဖျောက်ဖျက်တော်မူလေသည်။ ထိုနည်းတူစွာထိုအရှင်မြတ်သည် (မိမိအလိုရှိတော်မူသောအရာကို) တည်တန့်စေတော်မူလေသည်။ စင်စစ်မူရင်း (မှတ်တမ်း)စာအုပ်မှာမူကား ထိုအရှင် မြတ်အထံတော်၌သာလျှင် ရှိပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောအရာကို ဖျက်သိမ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောအရာကို တည်တံ့‌စေ‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် မှတ်တမ်းစာအုပ်(‌လောင်ဟိမဟ်ဖူးဇွ်)သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ပင် ရှိသည်။

Catalan

Al·la abroga o confirma el que vol. Ell te l'Escriptura Matriu
Al·là abroga o confirma el que vol. Ell té l'Escriptura Matriu

Chichewa

Mulungu amafafaniza chimene Iye afuna kapena amakhazikitsa. Ndipo kwa Iye ndi kumene kuli Manthu wa Buku
“Allah amafafaniza zimene wafuna ndi kulimbikitsa (kuti zisachoke zomwe wafuna), ndipo gwero la malamulo onse lili kwa Iye (Allah)

Chinese(simplified)

Zhenzhu renyi gouxiao he queding (jingdian de mingwen), zai ta na li you tian jing de yuanben.
Zhēnzhǔ rènyì gōuxiāo hé quèdìng (jīngdiǎn de míngwén), zài tā nà li yǒu tiān jīng de yuánběn.
真主任意勾销和确定(经典的明文),在他那里有天经的原本。
An la gouxiao tasuo yiyu de, queding tasuo yiyu de. Zai ta na li you tian jing de yuanben.
Ān lā gōuxiāo tāsuǒ yìyù de, quèdìng tāsuǒ yìyù de. Zài tā nà li yǒu tiān jīng de yuánběn.
安拉勾销他所意欲的,确定他所意欲的。在他那里有天经的原本。
An la renyi gouxiao he queding (jingdian de mingwen), zai ta na li you tian jing de yuanben
Ān lā rènyì gòuxiāo hé quèdìng (jīngdiǎn de míngwén), zài tā nà li yǒu tiān jīng de yuánběn
安拉任意购销和确定(经典的明文),在他那里有天经的原本。

Chinese(traditional)

Zhenzhu renyi gouxiao he queding (jingdian de mingwen), zai ta na li you tian jing de yuanben
Zhēnzhǔ rènyì gōuxiāo hé quèdìng (jīngdiǎn de míngwén), zài tā nà li yǒu tiān jīng de yuánběn
真主任意勾销和确定(经典的明文),在他那里有天 经的原本。
Zhen zhu renyi gouxiao he queding (jingdian de mingwen), zai ta nali you tian jing de yuanben.
Zhēn zhǔ rènyì gōuxiāo hé quèdìng (jīngdiǎn de míngwén), zài tā nàlǐ yǒu tiān jīng de yuánběn.
真主任意勾銷和確定(經典的明文),在他那裡有天經的原本。

Croatian

Allah brise sta hoce i utvrđuje, a kod Njega je Majka knjiga
Allah briše šta hoće i utvrđuje, a kod Njega je Majka knjiga

Czech

Zrusi Buh, co chce, a potvrdi, co chce: u neho naleza se Kniha prvotni
Zruší Bůh, co chce, a potvrdí, co chce: u něho nalézá se Kniha prvotní
(BUH VYMAZAT cokoliv ON PROSIT ZASADIT cokoliv ON PROSIT). Na Jemu jsem puvodni Ovladat Zapis
(BUH VYMAZAT cokoliv ON PROSIT ZASADIT cokoliv ON PROSIT). Na Jemu jsem puvodní Ovládat Zápis
Buh vymazava i potvrzuje to, co chce, a u Neho je Kniha puvodni
Bůh vymazává i potvrzuje to, co chce, a u Něho je Kniha původní

Dagbani

Naawuni nyɛhirila O ni bɔri shεli, ka zaanda O ni bɔri shɛli. Yaha! O sani ka litaafinim’ zaasa asali be (dina n-nyɛ Lauhul-Mahfuuz)

Danish

(GUD UDVISKER whatever HAN VILJER fastlægge whatever HAN VILJER). Med Ham er originale Beherske Rekord
Allah doet te niet wat Hij wil en bevestigt wat Hij wil en bij Hem is de oorsprong van het Boek

Dari

الله هر چیزی را که بخواهد از میان می‌برد و هر چیزی را که بخواهد ثابت می‌دارد، و ام الکتاب (لوح محفوظ) در نزد اوست

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކޮންމެ ކަމެއް ފުހެލައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ކޮންމެކަމެއް ސާބިތުކުރައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حضرة ގައި، މައިފޮތް (އެބަހީ: اللوح المحفوظ) ވެއެވެ

Dutch

God wist uit en bevestigt wat Hij wil. Bij Hem is het oorspronkelijke boek
God zal afschaffen en bevestigen naar zijn welbehagen. Bij hem berust het oorspronkelijke van het boek
Allah wist uit wat Hij wil en vestigt (wat Hij wil) en bij Hem bevindt zich de Oemmoelkitab
Allah doet te niet wat Hij wil en bevestigt wat Hij wil en bij Hem is de oorsprong van het Boek

English

God erases or confirms whatever He will, and the source of Scripture is with Him
Allah wipes out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the mother (master copy) of the book
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book
Allah abolisheth whatsoever He Will and keepeth; and with Him is the mother of the Book
Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book
God abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books
Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands
God blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book
God excludes and keeps what He pleases. With Him is the Mother of the Book
God erases and registers what He wants, and the main book is with Him
Allah effaces and confirms whatever He wishes and with Him is the Mother Book
Allah effaces and confirms whatever He wishes and with Him is the Mother Book
God effaces what He wills (of things and events He has created, and laws He has established), and He confirms and establishes (what He wills): with Him is the Mother of the Book
Allah deletes -what becomes of secondary character- as He wills and He confirms what He will, and this and that are put on record in the archetypal Book in the realm of Heaven
Allah removes (from memory) what He thinks proper and keeps protected or intact (in memory) what He thinks proper. And with Him is the Ultimate Source of Al-Kitâb
God blots out what He wills and brings to a standstill what He wills; and with Him is the essence of the Book
Allah abolishes, and confirms, what He wants! He has the real authority
God blots out what He will, or He confirms; and with Him is the Mother of the Book
Allah abrogates and confirms what He pleases - with Him is the Master Copy of the Book
God shall abolish and shall confirm what he pleaseth. With Him is the original of the book
Allah blots out what He will, or He establishes (what He wills); and with Him is the Mother of the Book (or Source of Ordinances)
What He pleaseth will God abrogate or confirm: for with Him is the source of revelation
God eliminates/erases what He wills/wants, and He affirms/strengthens , and at Him (is) The Books` origin/mother
Allah effaces whatever He wills and retains whatever He wills. With Him is the Mother of the Book
Allah abolishes what He wills and keeps established (what He wills) and with Him is the original prescription (book)
God abolishes what He wills and keeps established (what He wills) and with Him is the original prescription (book)
Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book
Allah obliterates or preserves what He wills. And with Him is the Master Copy of the (or the Original) Book
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance
Allah wipes off what He wills and affirms (what He wills), and with Him is the Mother Book
God annuls or confirms whatever He wills [of His earlier messages] -for with Him is the source of all revelation
Allah erases whatever He decides and He makes firm (whatever He decides), and in His Providence is the Essence (Literally: Mother) of the Book
For every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book
Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)
Allah wipes off what He wills and affirms (what He wills), and with Him is the Mother Book
Allah eliminates and confirms what He wills, and with Him is the Master Record
God eliminates and confirms what He wills, and with Him is the Master Record
God abrogates and confirms what He pleases. His is the Decree Eternal
Allah eliminates what He wills or affirms it, and with Him is the Master Book
God eliminates or confirms [His earlier revelations] [as] He wills, and with Him is the source of all revelation
Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book
Allah blots out and establishes communities according to His Laws. Nations rise and fall accordingly, and with Him is the Ultimate Ordinance
Allah removes and confirms what He pleases: The Mother of the Book is with Him
God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture
God abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture
God erases and consolidates whatever He wishes; He retains the Mother of the Book
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture
Goderases and confirms what He wishes, and with Him is the source of the Book
God effaces what He will and establishes, and with Him is the Mother of the Book
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book
God abrogates or confirms what He pleases; with Him is the source of all commandments
God doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book

Esperanto

(DI erases whatever LI VOL FIKS whatever LI VOL). Kun Him est original Mastr Record

Filipino

Si Allah ang bumubura (o pumapawi) sa anumang Kanyang maibigan at nagpapatotoo (o nagpapatibay) sa (anumang Kanyang maibigan), at nasa Kanya (ang pag- iingat) sa Ina ng mga Aklat (Al-Lauh Al-Mahfuz)
Nagpapawi si Allāh ng niloloob Niya at nagpapatibay Siya. Taglay Niya ang Ina ng Aklat

Finnish

Jumala pyyhkii pois tahi vahvistaa minka haluaa, ja Hanella on alkuperainen (Jumalan tiedon) Kirja
Jumala pyyhkii pois tahi vahvistaa minkä haluaa, ja Hänellä on alkuperäinen (Jumalan tiedon) Kirja

French

Allah abolit[253] ou maintient ce qu’Il veut. Il detient l’Ecriture matricielle
Allah abolit[253] ou maintient ce qu’Il veut. Il détient l’Écriture matricielle
Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’ecriture primordiale est aupres de Lui
Allah efface ou confirme ce qu’Il veut et l’écriture primordiale est auprès de Lui
Allah efface ou confirme ce qu'Il veut et l'Ecriture primordiale est aupres de Lui
Allah efface ou confirme ce qu'Il veut et l'Ecriture primordiale est auprès de Lui
Allah infirme ou confirme Ses arrets comme Il l’entend. Aupres de Lui se trouve le Livre archetype
Allah infirme ou confirme Ses arrêts comme Il l’entend. Auprès de Lui se trouve le Livre archétype
Dieu abroge ce qu’Il veut et confirme ce qu’Il veut, et aupres de Lui est conserve l’Archetype eternel
Dieu abroge ce qu’Il veut et confirme ce qu’Il veut, et auprès de Lui est conservé l’Archétype éternel

Fulah

Alla no meha ko O Muuyi O tabatina (ko O wela), ko ka Makko yumma defte ɗen woni

Ganda

Katonda asangulawo kyaba ayagadde, ate ebirala naabireka nga bwe yabisalawo, ekitabo ekikulu (Llawuhul – Mahfuzu) ekiwandiikibwamu ebintu byonna yakyesigaliza

German

Allah loscht aus und laßt bestehen, was Er will, und bei Ihm ist die Urschrift des Buches
Allah löscht aus und läßt bestehen, was Er will, und bei Ihm ist die Urschrift des Buches
Gott loscht aus, und Er bestatigt, was Er will. Bei Ihm steht die Urnorm des Buches
Gott löscht aus, und Er bestätigt, was Er will. Bei Ihm steht die Urnorm des Buches
ALLAH loscht aus, was ER will, und bestatigt es. Und bei Ihm ist der Ursprung der Schrift
ALLAH löscht aus, was ER will, und bestätigt es. Und bei Ihm ist der Ursprung der Schrift
Allah loscht aus, was Er will, und laßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches
Allah loscht aus, was Er will, und laßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches
Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches

Gujarati

allaha je icche te nasta kari de ane je icche tene baki rakhe, “lohe mahaphujha” teni ja pase che
allāha jē icchē tē naṣṭa karī dē anē jē icchē tēnē bākī rākhē, “lōhē mahaphūjha” tēnī ja pāsē chē
અલ્લાહ જે ઇચ્છે તે નષ્ટ કરી દે અને જે ઇચ્છે તેને બાકી રાખે, “લોહે મહફૂઝ” તેની જ પાસે છે

Hausa

Allah Yana shafe abin da Yake so, kuma Yana tabbatarwa kuma a wurinsa asalin Littafin yake
Allah Yanã shafe abin da Yake so, kuma Yanã tabbatarwa kuma a wurinsa asalin Littãfin yake
Allah Yana shafe abin da Yake so, kuma Yana tabbatarwa kuma a wurinsa asalin Littafin yake
Allah Yanã shafe abin da Yake so, kuma Yanã tabbatarwa kuma a wurinsa asalin Littãfin yake

Hebrew

מוחק אללה מה שירצה ומאשר מה שהוא רוצה, כי אצלו מקור כל המצוות
מוחק אלוהים מה שירצה ומאשר מה שהוא רוצה, כי אצלו מקור כל המצוות

Hindi

vah jo (aadesh) chaahe, mita deta hai aur jo chaahe, shesh (saabit) rakhata hai. usee ke paas mool[1] pustak hai
वह जो (आदेश) चाहे, मिटा देता है और जो चाहे, शेष (साबित) रखता है। उसी के पास मूल[1] पुस्तक है।
allaah jo kuchh chaahata hai mita deta hai. isee tarah vah qaayam bhee rakhata hai. mool kitaab to svayan usee ke paas hai
अल्लाह जो कुछ चाहता है मिटा देता है। इसी तरह वह क़ायम भी रखता है। मूल किताब तो स्वयं उसी के पास है
phir isamen se khuda jisako chaahata hai mita deta hai aur (jisako chaahata hai baaqee rakhata hai aur usake paas asal kitaab (lauhe mahaphooz) maujood hai
फिर इसमें से ख़ुदा जिसको चाहता है मिटा देता है और (जिसको चाहता है बाक़ी रखता है और उसके पास असल किताब (लौहे महफूज़) मौजूद है

Hungarian

Allah eltorli azt, amit akar es megerositi (amit akar). Nala van a Konyv Anyja (az eredeti os peldany)
Allah eltörli azt, amit akar és megerősíti (amit akar). Nála van a Könyv Anyja (az eredeti ős példány)

Indonesian

Allah menghapus dan menetapkan apa yang Dia kehendaki. Dan di sisi-Nya terdapat Ummul-Kitāb (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Allah menghapuskan) daripada kitab itu (apa yang dikehendaki-Nya dan menetapkan) dapat dibaca yutsbitu atau yutsabbitu, artinya hukum-hukum dan masalah-masalah lainnya yang dikehendaki-Nya untuk dihapus atau ditetapkan (dan di sisi-Nyalah terdapat Ummul Kitab) asal kitab yang tidak berubah sedikit pun daripadanya, yaitu kitab-kitab-Nya di zaman azali
Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki) dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitāb (Lawḥ Maḥfūẓ)
Allah bebas menghapus dan menetapkan syariat dan mukjizat yang Dia kehendaki. Inti ajaran semua syariat yang tetap dan tidak mungkin berubah, yaitu kemahaesaan-Nya, inti-inti kebaikan, dan lain-lain, ada pada-Nya
Allah menghapus dan menetapkan apa yang Dia kehendaki. Dan di sisi-Nya terdapat Ummul Kitāb (Lauḥ Maḥfẓ)
Allah menghapus dan menetapkan apa yang Dia kehendaki. Dan di sisi-Nya terdapat Ummul-Kitab (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Puphonasun o Allah so kabaya Iyan: Go Pakathatakna-an Niyan (so kabaya Iyan), ka si-i Rukaniyan so Tomadung o Kitab

Italian

Allah cancella quello che vuole e conferma quello che vuole. E presso di Lui la Madre del Libro
Allah cancella quello che vuole e conferma quello che vuole. È presso di Lui la Madre del Libro

Japanese

Arra wa, o konomi no mono o torikeshi, matawa kakunin nasa reru. Keisuke no botai wa kare no omoto ni aru
Arrā wa, o konomi no mono o torikeshi, matawa kakunin nasa reru. Keisuke no botai wa kare no omoto ni aru
アッラーは,御好みのものを取り消し,または確認なされる。啓典の母体はかれの御許にある。

Javanese

Allah angilangi sarta anetep- ake apa kang dadi keparenging karsa-Ne; lan ana ing ngarsa-Ne tatalesing Kitab iku
Allah angilangi sarta anetep- aké apa kang dadi keparenging karsa-Né; lan ana ing ngarsa-Né tatalesing Kitab iku

Kannada

avariginta hindinavaru yojanegalannu rupisiddare. Antimavagi ella yojanegalu allahanige serive. Pratiyobbaru enannu sampadisuttiddare embudu avanige tilidide. Paralokada sadgatiyu yarige siguvudu embudannu dhikkarigalu begane tiliyuvaru
avariginta hindinavarū yōjanegaḷannu rūpisiddāre. Antimavāgi ella yōjanegaḷū allāhanigē sērive. Pratiyobbarū ēnannu sampādisuttiddāre embudu avanige tiḷidide. Paralōkada sadgatiyu yārige siguvudu embudannu dhikkārigaḷu bēganē tiḷiyuvaru
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಯೋಜನೆಗಳೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಏನನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರಲೋಕದ ಸದ್ಗತಿಯು ಯಾರಿಗೆ ಸಿಗುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯುವರು

Kazakh

Alla (T.) qalaganın osiredi de qaldıradı. Negizgi Kitap, Onın qasında
Alla (T.) qalağanın öşiredi de qaldıradı. Negizgi Kitap, Onıñ qasında
Алла (Т.) қалағанын өшіреді де қалдырады. Негізгі Кітап, Оның қасында
Allah qalagan narsesin osiredi ari / qalaganın / bekitedi. Kitaptın anası / tupnusqası / Onın quzırında
Allah qalağan närsesin öşiredi äri / qalağanın / bekitedi. Kitaptıñ anası / tüpnusqası / Onıñ quzırında
Аллаһ қалаған нәрсесін өшіреді әрі / қалағанын / бекітеді. Кітаптың анасы / түпнұсқасы / Оның құзырында

Kendayan

Allah ngapus man natapatn ahe nang Ia mao’i’. Man ka’ sisi-Nya ada Ummul kitab (Lauh Mahfûdz)

Khmer

a l laoh nung loubbambat ning roksaatouk nouv avei del trong mean chetnea haey aom mou l kitea b( lav ho l mah hvou sa) noh mean nowchea muoy trong
អល់ឡោះនឹងលុបបំបាត់និងរក្សាទុកនូវអ្វីដែលទ្រង់មាន ចេតនា ហើយអ៊ំមុលគីតាប(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)នោះមាននៅជា មួយទ្រង់។

Kinyarwanda

Allah ahanagura cyangwa akemeza ibyo ashatse (mu mategeko ye). Kandi ni we ufite igitabo gihatse ibindi [(Al Lawuh-ul Mahfudh (urubaho rurinzwe]
Allah ahanagura cyangwa akemeza ibyo ashaka (mu mategeko ye). Kandi ni We ufite igitabo gihatse ibindi [(Al Lawuh-ul Mahfudh (urubaho rurinzwe]

Kirghiz

Allaһ (okumdordon) kaalaganın jok kılat, kaalagan nersesin bekemdep koyot. (Antkeni,) Kiteptin Enesi Anın aldında
Allaһ (ökümdördön) kaalaganın jok kılat, kaalagan nersesin bekemdep koyot. (Antkeni,) Kiteptin Enesi Anın aldında
Аллаһ (өкүмдөрдөн) каалаганын жок кылат, каалаган нерсесин бекемдеп койот. (Анткени,) Китептин Энеси Анын алдында

Korean

hananim-eun tteus-i iss-eum-e bowan hasigo hwaglibhasina seongseoui moche neun geubungwa hamkke issnola
하나님은 뜻이 있음에 보완 하시고 확립하시나 성서의 모체 는 그분과 함께 있노라
hananim-eun tteus-i iss-eum-e bowan hasigo hwaglibhasina seongseoui moche neun geubungwa hamkke issnola
하나님은 뜻이 있음에 보완 하시고 확립하시나 성서의 모체 는 그분과 함께 있노라

Kurdish

خوا ویستی نه‌مانی له‌سه‌ر هه‌رچییه‌ك بێت، له‌ناوی ده‌بات و ده‌یکوژێنێته‌وه‌، یان ده‌یهێڵێته‌وه و پایه‌داری ده‌کات، سه‌رچاوه‌ی تۆمارکراوی هه‌موو ڕووداوه‌کان لای ئه‌و زاته‌یه‌، (یاخود خوا ئایینه پێشووه‌کان له مه‌یداندا ناهێڵێت و دواهه‌مین ئاین و به‌رنامه‌ی که ئایینی ئیسلامه ده‌یچه‌سپێنێت و پایه‌داری ده‌کات)
ئەوەی خوا بیەوێت دەیسڕێتەوە و (ئەوەش بیەوێت) دەیھێڵێتەوە سەرچاوەی کتێبەکان لای ئەو (خوای گەورەیە) لە (لوح المحفوظ)

Kurmanji

(Ku ewa buyera di wi dani da te u di wi dani da dice). Yezdan bi vina xwe, tista ku bive (di wan dana da) dihesivine u tista bi mayina wan bive (ewan ji heya dane wan dihile), Dayika wan sixwa li bal Yezdan e: (di gewde hemi heyan da gene pivandayi hene. Yezdan ji wan genan kijane pir buye, ya ji dane mirina wi hatiye, ewi di wi dani da dimirine pase hinek genen jindari, di suna wan genen miri da bi cih dike. Her wusa ewan heya dane para da bi pivayi ten u dicin. Le dayika wan genan di suna xwe da dimine)
(Ku ewa bûyera di wî danî da tê û di wî danî da diçe). Yezdan bi vîna xwe, tişta ku bivê (di wan dana da) diheşîvîne û tişta bi mayîna wan bivê (ewan jî heya danê wan dihîle), Dayîka wan şixwa li bal Yezdan e: (di gewdê hemî heyan da genê pîvandayî hene. Yezdan ji wan genan kîjane pîr bûye, ya jî danê mirina wî hatîye, ewî di wî danî da dimirîne paşê hinek genên jîndarî, di şûna wan genên mirî da bi cîh dike. Her wusa ewan heya danê para da bi pîvayî tên û diçin. Lê dayîka wan genan di şûna xwe da dimîne)

Latin

(DEUS erases whatever He TESTIMENTUM fixes whatever He TESTIMENTUM). Cum Eum est original Magister Actum

Lingala

Allah alimwisaka mpe abatelaka oyo alingi, epai naye nde mama ya buku ezuami

Luyia

Macedonian

Аллах укинувал што сакал, а оставал што сакал; кај Него е главната Книга
Allah ukinuva so posak Svoj i utvrduva, isto taka. I kaj Nego e Majkata na Knigata
Allah ukinuva so posak Svoj i utvrduva, isto taka. I kaj Nego e Majkata na Knigata
Аллах укинува со посак Свој и утврдува, исто така. И кај Него е Мајката на Книгата

Malay

Allah menghapuskan apa jua yang dikehendakiNya dan Ia juga menetapkan apa jua yang dikehendakinya. Dan (ingatlah) pada sisiNya ada "Ibu segala suratan

Malayalam

allahu tan uddesikkunnat mayccukalayukayum (tan uddesikkunnat‌) sthirappetuttukayum ceyyunnu. mulagrantham avanre pakkalullatan‌
allāhu tān uddēśikkunnat māyccukaḷayukayuṁ (tān uddēśikkunnat‌) sthirappeṭuttukayuṁ ceyyunnu. mūlagranthaṁ avanṟe pakkaluḷḷatāṇ‌
അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് മായ്ച്ചുകളയുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌) സ്ഥിരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. മൂലഗ്രന്ഥം അവന്‍റെ പക്കലുള്ളതാണ്‌
llahu tan uddesikkunnat mayccukalayukayum (tan uddesikkunnat‌) sthirappetuttukayum ceyyunnu. mulagrantham avanre pakkalullatan‌
llāhu tān uddēśikkunnat māyccukaḷayukayuṁ (tān uddēśikkunnat‌) sthirappeṭuttukayuṁ ceyyunnu. mūlagranthaṁ avanṟe pakkaluḷḷatāṇ‌
ല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് മായ്ച്ചുകളയുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌) സ്ഥിരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. മൂലഗ്രന്ഥം അവന്‍റെ പക്കലുള്ളതാണ്‌
allahu avanicchikkunnatine mayccukalayunnu. avanicchikkunnat nilanirttukayum ceyyunnu. ellarrinum adharamaya mulapramanam avanre atuttanullat
allāhu avanicchikkunnatine māyccukaḷayunnu. avanicchikkunnat nilanirttukayuṁ ceyyunnu. ellāṟṟinuṁ ādhāramāya mūlapramāṇaṁ avanṟe aṭuttāṇuḷḷat
അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതിനെ മായ്ച്ചുകളയുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നത് നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാറ്റിനും ആധാരമായ മൂലപ്രമാണം അവന്റെ അടുത്താണുള്ളത്

Maltese

Alla jħassar (mill-Ktieb) u jwettaq (fih) dak li jrid, u għandu tinsab Omm il-Ktieb (il-verzjoni originali tal-Kotba mqaddsa u d-digrieti divini)
Alla jħassar (mill-Ktieb) u jwettaq (fih) dak li jrid, u għandu tinsab Omm il-Ktieb (il-verżjoni oriġinali tal-Kotba mqaddsa u d-digrieti divini)

Maranao

Pphonasn o Allah so kabaya Iyan: Go pakathataknaan Iyan (so kabaya Iyan), ka sii Rkaniyan so tomadng o kitab

Marathi

Allaha je icchila mitavuna takila ani je icchila suraksita thevila. Suraksita grantha (lauhe mahaphuja) tyacyacajavala ahe
Allāha jē icchila miṭavūna ṭākīla āṇi jē icchila surakṣita ṭhēvīla. Surakṣita grantha (lauhē mahaphūja) tyācyācajavaḷa āhē
३९. अल्लाह जे इच्छिल मिटवून टाकील आणि जे इच्छिल सुरक्षित ठेवील. सुरक्षित ग्रंथ (लौहे महफूज) त्याच्याचजवळ आहे

Nepali

Allahale jo cahancha meta'idincha ra jo cahancha thikathaka rakhdacha, ra ‘‘lauhe mahaphuja’’ (mula kitaba) usaiko sathama cha
Allāhalē jō cāhancha mēṭā'idincha ra jō cāhancha ṭhīkaṭhāka rākhdacha, ra ‘‘lauhē mahaphūja’’ (mūla kitāba) usaikō sāthamā cha
अल्लाहले जो चाहन्छ मेटाइदिन्छ र जो चाहन्छ ठीकठाक राख्दछ, र ‘‘लौहे महफूज’’ (मूल किताब) उसैको साथमा छ ।

Norwegian

Gud utvisker eller fastholder det Han vil. Hos Ham finnes skriftens opphav
Gud utvisker eller fastholder det Han vil. Hos Ham finnes skriftens opphav

Oromo

Rabbiin waan fedhe ni haqa; (waan fedhe immoo) ni mirkaneessaIsa biras haadha kitaabaa (Lawhal Mahfuuztu) jira

Panjabi

Alaha jisa nu cahuda hai mita dida hai ate jisa nu cahuda hai baca lainda hai. Mula kitaba use kola hai
Alāha jisa nū cāhudā hai miṭā didā hai atē jisa nū cāhudā hai bacā laindā hai. Mūla kitāba usē kōla hai
ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਕਿਤਾਬ ਉਸੇ ਕੋਲ ਹੈ।

Persian

خدا هر چه را بخواهد محو يا اثبات مى‌كند و ام‌الكتاب نزد اوست
خدا آنچه را خواهد محو مى‌كند و [آنچه را خواهد] تثبيت مى‌كند، و اصل كتاب نزد اوست
خداوند آنچه را بخواهد می‌زداید یا می‌نگارد، و ام‌الکتاب نزد اوست‌
الله هرچه را که بخواهد محو و (هرچه را بخواهد) اثبات می‌کند و ام الکتاب (= لوح محفوظ) نزد اوست
خدا هر چه را بخواهد محو می کند و هر چه را بخواهد ثابت و پابرجا می نماید، و "امّ الکتاب "نزد اوست
الله هر چه را که بخواهد از میان می‌برد و [آنچه را بخواهد] استوار می‌دارد؛ و اُمّ الکتاب [= لوح محفوظ] نزد اوست
خدا هر چه را خواهد (از احکام یا حوادث عالم) محو و هر چه را خواهد اثبات می‌کند و اصل کتاب (آفرینش) نزد اوست
بزداید خدا آنچه را خواهد و بازنهد (ثبت کند) و نزد او است مادر کتاب‌
خدا آنچه را بخواهد محو يا اثبات مى‌كند، و اصل كتاب نزد اوست
خدا آنچه را بخواهد محو یا اثبات می‌کند و اصل (و همه‌ی‌) کتاب تنها نزد اوست
خداوند هر چه را بخواهد، محو یا اثبات مى‌کند و اُم‌الکتاب تنها نزد اوست‌
خداوند هرچه را که بخواهد (و مصلحت بداند، از نشانه‌های کتاب دیدنی جهانی و از آیه‌های کتاب خواندنی آسمانی) از میان برمی‌دارد، و هرچه را (از قوانین هستی و از شرائع الهی که حکمتش اقتضاء کند و مناسب با زمان باشد) برجای می‌دارد و (جایگزین می‌سازد. و همه‌ی اینها) در علم خدا ثابت و مقرّر است
خداوند هر چه را بخواهد محو، و هر چه را بخواهد اثبات می‌کند؛ و «امّ الکتاب» [= لوح محفوظ] نزد اوست
خداى آنچه را خواهد بسترد و از ميان ببرد و [يا] بر جاى و استوار بدارد، و مادر كتاب- كتاب مادر يا لوح محفوظ- نزد اوست
خداوند هر چه را که بخواهد محو و(هر چه بخواهد ) اثبات می کند و ام الکتاب (= لوح محفوظ) نزد اوست

Polish

Bog sciera to, co chce, i utwierdza. U Niego znajduje sie Matka Ksiegi
Bóg ściera to, co chce, i utwierdza. U Niego znajduje się Matka Księgi

Portuguese

Allah cancela e confirma o que quer. E, junto dEIe, esta a Mae do Livro
Allah cancela e confirma o que quer. E, junto dEIe, está a Mãe do Livro
Deus impugna e confirma o que Lhe apraz, porque o Livro-matriz esta em Seu poder
Deus impugna e confirma o que Lhe apraz, porque o Livro-matriz está em Seu poder

Pushto

الله محوه كوي هغه چې اراده يې وكړي او ثابتوي يې او له هغه سره اصل د كتاب دى
الله محوه كوي هغه چې اراده يې وكړي او ثابتوي يې او له هغه سره اصل د كتاب دى

Romanian

Dumnezeu sterge ori intareste ceea ce voieste. La El se afla Maica Scripturii
Dumnezeu şterge ori întăreşte ceea ce voieşte. La El se află Maica Scripturii
DUMNEZEU erases CE EL VOINTA fixes (CE EL VOINTA). Cu Him exista original Stapân Marturie
Allah ºterge sau intareºte ceea ce voieºte ºi la El se afla mamaCarþii
Allah ºterge sau întãreºte ceea ce voieºte ºi la El se aflã mamaCãrþii

Rundi

Imana ihanagura ivyo yishakiye n’ukuvyemeza, kandi n’amamuko y’amategeko yose ari ku Mana yonyene

Russian

Dumnezeu sterge ori intareste ceea ce voieste. La El se afla Maica Scripturii
Стирает [отменяет] Аллах, что желает [постановления и другое], и утверждает (то, что пожелает); и у Него – Главная Книга [Хранимая Скрижаль]
Allakh stirayet i utverzhdayet to, chto pozhelayet, i u Nego - Mat' Pisaniya
Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания
Bog, chto khochet, ili unichtozhayet ili utverzhdayet: u Nego pervonachal'no napisannyy svitok Pisaniya
Бог, что хочет, или уничтожает или утверждает: у Него первоначально написанный свиток Писания
Stirayet Allakh, chto zhelayet, i utverzhdayet; u Nego - mat' knigi
Стирает Аллах, что желает, и утверждает; у Него - мать книги
Allakh otmenyayet i utverzhdayet to, chto pozhelayet, [iz predpisaniy], u Nego khranitsya sut' knigi
Аллах отменяет и утверждает то, что пожелает, [из предписаний], у Него хранится суть книги
Allakh otmenyayet to, chto pozhelayet iz religioznykh zakonov i znameniy, i zamenyayet ikh drugimi, kotoryye utverzhdayet. U Nego neizmennaya osnova vsekh religiy - Nebesnaya khranimaya skrizhal', opirayushchayasya na yedinobozhiye i sonm dobrodeteley
Аллах отменяет то, что пожелает из религиозных законов и знамений, и заменяет их другими, которые утверждает. У Него неизменная основа всех религий - Небесная хранимая скрижаль, опирающаяся на единобожие и сонм добродетелей
Allakh Svoim zhelaniyem stirayet (Zavety proshlogo, izzhivshiye sebya), I utverzhdayet (mudrost'yu Svoyey Te iz Svoikh ustanovleniy, Chto nadlezhit po strogosti blyusti), - Ved' u Nego - Mat' Vechnoy Knigi
Аллах Своим желанием стирает (Заветы прошлого, изжившие себя), И утверждает (мудростью Своей Те из Своих установлений, Что надлежит по строгости блюсти), - Ведь у Него - Мать Вечной Книги

Serbian

Аллах уклања шта хоће, а оставља шта хоће; код Њега је главна Књига

Shona

Allah vanobvisa zvavanoda nekusiya zvakadaro (zvavanoda). Uye kwavari ndiko kuna Amai veBhuku (Al-Lauh al-Mahfoodh)

Sindhi

جيڪي الله کي وڻندو آھي سو ميٽيندو آھي ۽ قائم رکندو آھي، ۽ وٽس اصل ڪتاب آھي

Sinhala

ehet ohu (ehi) adahas kala dæya vinasa kara damanu æta. (ohu adahas kala dæya) sthira karada harinu æta. (siyallatama) mulika satahana ohuge sannidhanayehi æta. (e anuva siyalu karanavan noværadi sidu vanu æta)
ehet ohu (ehi) adahas kaḷa dæya vināśa kara damanu æta. (ohu adahas kaḷa dæya) sthīra karada harinu æta. (siyallaṭama) mūlika saṭahana ohugē sannidhānayehi æta. (ē anuva siyalū kāraṇāvan noværadī sidu vanu æta)
එහෙත් ඔහු (එහි) අදහස් කළ දැය විනාශ කර දමනු ඇත. (ඔහු අදහස් කළ දැය) ස්ථීර කරද හරිනු ඇත. (සියල්ලටම) මූලික සටහන ඔහුගේ සන්නිධානයෙහි ඇත. (ඒ අනුව සියලූ කාරණාවන් නොවැරදී සිදු වනු ඇත)
allah taman abhimata karana dæ maka damayi. tavada (abhimata karana dæ) tibennata da hariyi. tavada matr granthaya ætte ohu abiyasaya
allāh taman abhimata karana dǣ makā damayi. tavada (abhimata karana dǣ) tibennaṭa da hariyi. tavada mātṛ granthaya ættē ohu abiyasaya
අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන දෑ මකා දමයි. තවද (අභිමත කරන දෑ) තිබෙන්නට ද හරියි. තවද මාතෘ ග්‍රන්ථය ඇත්තේ ඔහු අබියසය

Slovak

(GOD erases whatever He wills fixes whatever He wills). S Him bol irecity Zvladnut Rekord

Somali

Allaah Wuxuu tiraa wuxuu doono oo uu sugaa, oo Agtiisa waxaa ah asalka Kitaabka
eebana wuu tiraa wuxuu doono wuuna sugaa, Agtiisana waxaa ah Looxul maxfuudka
eebana wuu tiraa wuxuu doono wuuna sugaa, Agtiisana waxaa ah Looxul maxfuudka

Sotho

Allah U hlakola le ho Tiisa se ratoang ke Eena: Ho Eena ke mohloli oa Mangolo

Spanish

Allah anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. El tiene en Su poder el Libro donde estan registradas todas las cosas [la Tabla Protegida]
Allah anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. Él tiene en Su poder el Libro donde están registradas todas las cosas [la Tabla Protegida]
Al-lah anula lo que quiere y confirma lo que quiere (de Sus revelaciones anteriores y preceptos). Y junto a El esta el Libro principal (o Tabla Protegida donde estan registradas todas las cosas, antes incluso de que sucedan)
Al-lah anula lo que quiere y confirma lo que quiere (de Sus revelaciones anteriores y preceptos). Y junto a Él está el Libro principal (o Tabla Protegida donde están registradas todas las cosas, antes incluso de que sucedan)
Al-lah anula lo que quiere y confirma lo que quiere (de Sus revelaciones anteriores y preceptos). Y junto a El esta el Libro principal (o Tabla Protegida donde estan registradas todas las cosas, antes incluso de que sucedan)
Al-lah anula lo que quiere y confirma lo que quiere (de Sus revelaciones anteriores y preceptos). Y junto a Él está el Libro principal (o Tabla Protegida donde están registradas todas las cosas, antes incluso de que sucedan)
Ala abroga o confirma lo que quiere. El tiene la Escritura Matriz
Alá abroga o confirma lo que quiere. Él tiene la Escritura Matriz
Dios anula o confirma [de Sus mensajes anteriores] lo que El quiere --pues con El esta la fuente de toda la revelacion
Dios anula o confirma [de Sus mensajes anteriores] lo que Él quiere --pues con Él está la fuente de toda la revelación
Dios anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. El tiene en Su poder el Libro donde estan registradas todas las cosas [la Tabla Protegida]
Dios anula o confirma [de Su Designio] lo que quiere. Él tiene en Su poder el Libro donde están registradas todas las cosas [la Tabla Protegida]
Dios anula y confirma lo que quiere. Junto a El esta la Escritura Madre
Dios anula y confirma lo que quiere. Junto a Él está la Escritura Madre

Swahili

Mwenyezi Mungu Anakifuta Akitakacho miongoni mwa hukumu na mengineyo, na Anakiacha kisalie Akitakacho miongoni mwa hizo kwa hekima fulani Anayoijua. Na Kwake kuna asili ya Kitabu, nacho ni Al-Lawh„ Al-Mah,fūd,: Ubao uliohifadhiwa ambao yamethibitishwa ndani yake kimaandishi hali za viumbe mpaka Siku ya Kiyama
Mwenyezi Mungu hufuta na huthibitisha ayatakayo. Na asili ya hukumu zote iko kwake

Swedish

Gud upphaver eller bekraftar vad Han vill [av tidigare budskap]; hos Honom ar all uppenbarelses kalla
Gud upphäver eller bekräftar vad Han vill [av tidigare budskap]; hos Honom är all uppenbarelses källa

Tajik

Xudo har ciro ʙixohad, mahv jo isʙot mekunad va ummulkitoʙ nazdi Ust
Xudo har ciro ʙixohad, mahv jo isʙot mekunad va ummulkitoʙ nazdi Ūst
Худо ҳар чиро бихоҳад, маҳв ё исбот мекунад ва уммулкитоб назди Ӯст
Alloh har ciro ʙixohad, (az hukmhoi sariat) mahv jo ʙoqi meguzorad va Ummulkitoʙ nazdi Ust
Alloh har ciro ʙixohad, (az hukmhoi şariat) mahv jo ʙoqī meguzorad va Ummulkitoʙ nazdi Ūst
Аллоҳ ҳар чиро бихоҳад, (аз ҳукмҳои шариат) маҳв ё боқӣ мегузорад ва Уммулкитоб назди Ӯст
Alloh taolo har ciro, ki ʙixohad az mijon meʙarad va [on ciro ʙixohad] ustuvor medorad va ummu-l-kitoʙ [Lavhi mahfuz] nazdi Ust
Alloh taolo har ciro, ki ʙixohad az mijon meʙarad va [on ciro ʙixohad] ustuvor medorad va ummu-l-kitoʙ [Lavhi mahfuz] nazdi Ūst
Аллоҳ таоло ҳар чиро, ки бихоҳад аз миён мебарад ва [он чиро бихоҳад] устувор медорад ва умму-л-китоб [Лавҳи маҳфуз] назди Ӯст

Tamil

(Eninum, atil) avan natiyatai alittu vituvan; (avan natiyatai) urutiyakkivituvan. (Anaittirkum) acal pativu avanitattil irukkiratu. (Atanpati ellak kariyankalum tavaratu nataiperum)
(Eṉiṉum, atil) avaṉ nāṭiyatai aḻittu viṭuvāṉ; (avaṉ nāṭiyatai) uṟutiyākkiviṭuvāṉ. (Aṉaittiṟkum) acal pativu avaṉiṭattil irukkiṟatu. (Ataṉpaṭi ellāk kāriyaṅkaḷum tavaṟātu naṭaipeṟum)
(எனினும், அதில்) அவன் நாடியதை அழித்து விடுவான்; (அவன் நாடியதை) உறுதியாக்கிவிடுவான். (அனைத்திற்கும்) அசல் பதிவு அவனிடத்தில் இருக்கிறது. (அதன்படி எல்லாக் காரியங்களும் தவறாது நடைபெறும்)
(eninum,) tan natiyatai (atiliruntu) allah alittu vituvan. (Tan natiyatai atil) nilaittirukkavum ceyvan - avanitattileye um'mul kitap (mulap pativetum) irukkaratu
(eṉiṉum,) tāṉ nāṭiyatai (atiliruntu) allāh aḻittu viṭuvāṉ. (Tāṉ nāṭiyatai atil) nilaittirukkavum ceyvāṉ - avaṉiṭattilēyē um'mul kitāp (mūlap pativēṭum) irukkaṟatu
(எனினும்,) தான் நாடியதை (அதிலிருந்து) அல்லாஹ் அழித்து விடுவான். (தான் நாடியதை அதில்) நிலைத்திருக்கவும் செய்வான் - அவனிடத்திலேயே உம்முல் கிதாப் (மூலப் பதிவேடும்) இருக்கறது

Tatar

Аллаһ теләгән нәрсәсен бетерер вә теләгән нәрсәсен бар кылыр, вә китаплар анасы Ләүхүлмәхфуз – Аллаһу хозурындадыр

Telugu

allah tanu korina danini raddu cestadu mariyu (tanu korina danini) sthiraparustadu. Mariyu matrgrantham (um'mul kitab) ayana daggare undi
allāh tānu kōrina dānini raddu cēstāḍu mariyu (tānu kōrina dānini) sthiraparustāḍu. Mariyu mātr̥granthaṁ (um'mul kitāb) āyana daggarē undi
అల్లాహ్ తాను కోరిన దానిని రద్దు చేస్తాడు మరియు (తాను కోరిన దానిని) స్థిరపరుస్తాడు. మరియు మాతృగ్రంథం (ఉమ్ముల్ కితాబ్) ఆయన దగ్గరే ఉంది
అల్లాహ్‌ తాను కోరినదాన్ని చెరిపివేస్తాడు, తాను కోరినదాన్నిఅలాగే ఉండనిస్తాడు. మూలగ్రంథం (లౌహె మహ్‌ఫూజ్‌) ఆయన దగ్గరే ఉంది

Thai

xallxhˌ thrng ykleik sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng yunhyad hı man (sing thi phraxngkh thrng prasngkh) læa thi phraxngkh khux mæbth hæng khamphir (xal lea hu lmahˌ fus)
xạllxḥˌ thrng ykleik s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng yụ̄nh̄yạd h̄ı̂ mạ̀n (s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒) læa thī̀ phraxngkh̒ khụ̄x mæ̀bth h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ (xạl leā ḥu lmaḥˌ fūs)
อัลลอฮฺทรงยกเลิกสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงยืนหยัดให้มั่น (สิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์) และที่พระองค์คือแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลเลาฮุลมะฮฺฟูซ)
xallxhˌ thrng ykleik sing thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng yunhyad hı man (sing thi phraxngkh thrng prasngkh) læa thi phraxngkh khux mæbth hæng khamphir (xalluhu lmahˌ fus)
xạllxḥˌ thrng ykleik s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng yụ̄nh̄yạd h̄ı̂ mạ̀n (s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒) læa thī̀ phraxngkh̒ khụ̄x mæ̀bth h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ (xạllūḥu lmaḥˌ fūs)
อัลลอฮฺทรงยกเลิกสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงยืนหยัดให้มั่น (สิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์) และที่พระองค์คือแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลลูฮุลมะฮฺฟูซ)

Turkish

Allah, diledigini bozar, diledigini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır
Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır
Allah diledigini siler, (diledigini de) sabit bırakır. Butun kitapların aslı onun yanındadır
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır
Allah, diledigini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır
Allah diledigi hukmu kaldırır ve yerinde bırakır (veya degistirir). Butun kitapların esası O’nun katındadır
Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır
Allah diledigini siler, diledigini isbat eder (yerinde sabit bırakır). Ummu´l-Kitab (=Ana Kitab) O´nun yanındadır
Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü´l-Kitâb (=Ana Kitâb) O´nun yanındadır
Allah diledigini siler, diledigini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır
Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır
Allah diledigini imha eder, diledigini de yerinde birakir. Ana kitap O'nun katindadir
Allah diledigini imha eder, diledigini de yerinde birakir. Ana kitap O'nun katindadir
Allah diledigini siler, (diledigini de) sabit bırakır. Butun kitapların aslı onun yanındadır
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır
ALLAH diledigini siler, diledigini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır
Allah diledigini imha eder, diledigini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır
Allah diledigini siler, diledigini oldugu gibi bırakır; Ana kitap O´nun katındadır
Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O´nun katındadır
Allah diledigini imha eder, diledigini de yerinde bırakır. Ana kitap O´nun katındadır
Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O´nun katındadır
Allah diledigi hukmu yururlukten kaldırır, diledigini de yururlukte tutar. Ana kitap O´nun katındadır
Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O´nun katındadır
Tanrı, diledigini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ummulkitab) O´nun katındadır
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O´nun katındadır
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba´zısını) mahveder, (vucuda getirmez, ba´zısını da) vucuda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba´zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba´zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir
Allah diledigini siler ve diledigini bırakır. Ve ana kitab O´nun katındadır
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O´nun katındadır
Allah, diledigi seyi siler, yok eder (mahveder) ve (diledigi seyi) sabit kılar ve ummulkitap (ana kitap), O´nun indindedir (nezdindedir)
Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O´nun indindedir (nezdindedir)
Yemhullahu ma yesau ve yusbit ve ındehu ummul kitab
Yemhullahü ma yeşaü ve yüsbit ve ındehu ümmül kitab
Yemhullahu ma yesau ve yusbit(yusbitu), ve indehu ummul kitab(kitabi)
Yemhûllâhu mâ yeşâu ve yusbit(yusbitu), ve indehu ummul kitâb(kitâbi)
Allah (onceki mesajlarından) diledigini yururlukten kaldırır, diledigini bırakır, pekistirir, cunku vahyin kaynagı O´nun katındadır
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O´nun katındadır
yemhu-llahu ma yesau veyusbit. ve`indehu ummu-lkitab
yemḥü-llâhü mâ yeşâü veyüŝbit. ve`indehû ümmü-lkitâb
Allah diledigini siler, (diledigini de) sabit bırakır. Butun kitapların aslı onun yanındadır
Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır
Allah diledigini yok eder, diledigini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır
Allah diledigini siler, diledigini sabit kılar; ana Kitap O’nun katındadır
Allah dilediğini siler, dilediğini sabit kılar; ana Kitap O’nun katındadır
Allah, diledigi hukmu iptal eder, diledigini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır
Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır
Allah, diledigini siler, (diledigini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır
Allah, diledigini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O´nun katındadır
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O´nun katındadır
Allah, diledigini siler, diledigini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun katındadır
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun katındadır
Allah diledigini silip yok eder, diledigini sabit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır
Allah diledigini silip yok eder, diledigini sabit tutar. Kitap´ın anası/ana Kitap O´nun katındadır
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap´ın anası/ana Kitap O´nun katındadır
Allah diledigini silip yok eder, diledigini sabit tutar. Kitap´ın anası/ana Kitap O´nun katındadır
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap´ın anası/ana Kitap O´nun katındadır

Twi

Onyankopͻn pepa deε Ɔpε san de deε Ɔpε si hͻ, na Nehͻ na Nwoma no ti no wͻ

Uighur

اﷲ (ئەھكاملاردىن) خالىغىنىنى بىكار قىلىدۇ، خالىغىنىنى ئۆز جايىدا قالدۇرىدۇ. لەۋھۇلمەھپۇز اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر
ئاللاھ (ئەھكاملاردىن) خالىغىنىنى بىكار قىلىدۇ، خالىغىنىنى ئۆز جايىدا قالدۇرىدۇ. لەۋھۇلمەھپۇز ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىدۇر

Ukrainian

Аллаг скасовує те, що побажає, і встановлює те, що побажає. У Нього — Матір Писання.[CLXXVI]
BOH styraye shchob ni Vin wills, ta fiksuye (shchob ni Vin wills). Z Nym yavlyaye soboyu pokhidnoho Maystra Zapys
БОГ стирає щоб ні Він wills, та фіксує (щоб ні Він wills). З Ним являє собою похідного Майстра Запис
Allah skasovuye te, shcho pobazhaye, i vstanovlyuye te, shcho pobazhaye. U Nʹoho — Matir Pysannya
Аллаг скасовує те, що побажає, і встановлює те, що побажає. У Нього — Матір Писання
Allah skasovuye te, shcho pobazhaye, i vstanovlyuye te, shcho pobazhaye. U Nʹoho — Matir Pysannya
Аллаг скасовує те, що побажає, і встановлює те, що побажає. У Нього — Матір Писання

Urdu

Allah jo kuch chahta hai mitaa deta hai aur jis cheez ko chahta hai qayam rakhta hai, ummul kitab (Original Book) usi ke paas hai
اللہ جو کچھ چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور جس چیز کو چاہتا ہے قائم رکھتا ہے، ام الکتاب اُسی کے پاس ہے
الله جو چاہے موقوف کر دیتا ہے اور باقی رکھتا ہے اور اسی کے پاس اصل کتاب ہے
خدا جس کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جس کو چاہتا ہے) قائم رکھتا ہے اور اسی کے پاس اصل کتاب ہے
مٹاتا ہے اللہ جو چاہے اور باقی رکھتا ہے اور اسی کے پاس ہے اصل کتاب [۷۶]
اللہ جو چاہتا ہے وہ (لکھا ہوا) مٹا دیتا ہے اور (جو چاہتا ہے) برقرار رکھتا ہے اور اس کے پاس ام الکتاب (اصل کتاب یعنی لوح محفوظ) ہے۔
Allah jo chahaye mita dey aur jo chahaye sabit rakhay loh-e-mehfooz ussi kay pass hai
اللہ جو چاہے مٹا دے اور جو چاہے ﺛابت رکھے، لوح محفوظ اسی کے پاس ہے
Allah jo chaahe mitaade aur jo chahe saabith rakhe, lohe mehfooz osi ke paas hai
اور اگر ہم دکھا دیں آپ کو کچھ (عذاب ) جس کی ہم نے کفار کو دھمکی دی ہے (تو ہماری مرضی ) یا ہم (پہلے ہی ) اُٹھالیں آپ کو (تو ہماری مرضی ) سو آپ پر صرف تبلیغ فرض ہے اور یہ ہمارے ذمہ ہے کہ (ان سے ) حساب لیں
اللہ جس (لکھے ہوئے) کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) ثبت فرما دیتا ہے، اور اسی کے پاس اصل کتاب (لوحِ محفوظ) ہے
اللہ جس (حکم) کو چاہتا ہے، منسوخ کردیتا ہے، اور (جس کو چاہتا ہے) باقی رکھتا ہے۔ اور تمام کتابوں کی جو اصل ہے، وہ اسی کے پاس ہے۔
اللہ جس چیز کو چاہتا ہے مٹادیتا ہے یا برقر ار رکھتا ہے کہ اصل کتاب اسی کے پاس ہے

Uzbek

Аллоҳ нимани хоҳласа, маҳв қилур, нимани хоҳласа, собит қилур. Она китоб Унинг даргоҳидадир
Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсани (яъни, ҳукмни) ўчирур ва (Ўзи хоҳлаган ҳукмни) устивор қилур. Асл Китоб (яъни, барча нарсаларнинг билими) Унинг даргоҳидадир
Аллоҳ нимани хоҳласа, маҳв қилур, нимани хоҳласа, собит қилур. Она китоб Унинг даргоҳидадир. (Дунёдаги нарсалардан нимани хоҳласа, фойдасиз ёки муддати битди, деб топса, маҳв этади, йўқотади. Нимани фойдали деб топса, турсин деса, собит қилади, қолдиради. Буларнинг ҳаммаси ва бошқа нарсалар ёзилган она китоб Аллоҳнинг ҳузуридадир)

Vietnamese

Allah xoa đi hoac giu lai đieu nao Ngai muon trong Kinh Sach (cua Ngai). Va Ngai giu Quyen Kinh Me (Al-Lauh Al-Mahfuz) o noi Ngai
Allah xóa đi hoặc giữ lại điều nào Ngài muốn trong Kinh Sách (của Ngài). Và Ngài giữ Quyển Kinh Mẹ (Al-Lauh Al-Mahfuz) ở nơi Ngài
Allah xoa bo hoac giu lai bat cu đieu gi Ngai muon, va o noi Ngai co Quyen Kinh Me, (đo la Al-Lawhu Al-Mahfuzh)
Allah xóa bỏ hoặc giữ lại bất cứ điều gì Ngài muốn, và ở nơi Ngài có Quyển Kinh Mẹ, (đó là Al-Lawhu Al-Mahfuzh)

Xhosa

UAllâh Ucima okoAthande ukukucima,Angqine okoAthande ukukungqina. Yaye kuYe kukho unozala weeNcwadi

Yau

Allah akasaifutaga yaisachile (kuti ayifute), ni kuilimbikasya (kuti ikatyoka yaisachile), soni Kukwakwe kwana Mama jwa Chitabu (Al-Lauh Al-Mahfuz)
Allah akasaifutaga yaisachile (kuti ayifute), ni kuilimbikasya (kuti ikatyoka yaisachile), soni Kukwakwe kwana Mama jwa Chitabu (Al-Lauh Al-Mahfûz)

Yoruba

Allahu n pa ohun ti O ba fe re. O si n mu (ohun ti O ba fe) se. Odo Re si ni Tira Ipile wa. bere lati igba ti eda ko ti i maa je eda titi de ikangun eda ninu Ogba Idera tabi ninu Ina. Ninu akosile yii ni Allahu (subhanahu wa ta'ala) ti n yo akosile olodoodun fun awon molaika Re. Nitori naa ohun titun ninu kadara ti n be lowo awon molaika ni agboye “yamhu-llahu mo yasa’”. Bakan naa ki o pada sibi iyapa ase Allahu ki o si ku sinu isina aigbagbo. Onitoun ni eni ti Allahu pa oruko re re ninu imona. Irufe eni yii l’o wa ni abe “yamhu-llahu mo yasa’”. Ni ida keji ewe won yoo yo gbogbo oro ti ko la laada ati iya lo sile awon oro bii “Mo je; mo mu; mo sun; mo ji ati bee bee lo”. Eyi si ni itumo “yamhu-llahu mo yasa’” Won yo si fi awon oro ati ise yooku ti o la laada ati iya lo sile ninu akosile ise eda. Eyi si ni itumo “wa yuthbit”. ti Allahu yoo pa idajo inu won re. Irufe awon ayah bee si l’o wa ni abe “yamhu-llahu mo yasa’”. Ni ida keji ewe awon ayah kan si n be ti Allahu ko nii pa idajo inu won re. Irufe awon ayah bee l’o si wa ni abe “wa yuthbit”. mejeeji ti wa ninu kadara eda ti o wa ninu Tira Laohul-mahfuth. Ati pe ko si eda t’o nimo ewo ninu awon oore aye ati torun l’o maa te eda lowo nipase adua. Eyi je imo ikoko ni abala kan. O tun je ola fun adua sise labala kan nitori pe oore adua oto oore ebun Olohun oto. Nitori naa
Allāhu ń pa ohun tí Ó bá fẹ́ rẹ́. Ó sì ń mú (ohun tí Ó bá fẹ́) ṣẹ. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni Tírà Ìpìlẹ̀ wà. bẹ̀rẹ̀ láti ìgbà tí ẹ̀dá kò tí ì máa jẹ́ ẹ̀dá títí dé ìkángun ẹ̀dá nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra tàbí nínú Iná. Nínú àkọsílẹ̀ yìí ni Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) ti ń yọ àkọsílẹ̀ ọlọ́dọọdún fún àwọn mọlāika Rẹ̀. Nítorí náà ohun titun nínú kádàrá tí ń bẹ́ lọ́wọ́ àwọn mọlāika ni àgbọ́yé “yamhū-llāhu mọ̄ yaṣā’”. Bákàn náà kí ó padà síbi ìyapa àṣẹ Allāhu kí ó sì kú sínú ìṣìnà àìgbàgbọ́. Onítọ̀ún ni ẹni tí Allāhu pa orúkọ rẹ̀ rẹ́ nínú ìmọ̀nà. Irúfẹ́ ẹni yìí l’ó wà ní abẹ́ “yamhu-llāhu mọ̄ yaṣā’”. Ní ìdà kejì ẹ̀wẹ̀ wọn yóò yọ gbogbo ọ̀rọ̀ tí kò la láádá àti ìyà lọ sílẹ̀ àwọn ọ̀rọ̀ bíi “Mo jẹ; mo mu; mo sùn; mo jí àti bẹ́ẹ̀ bẹ́ẹ̀ lọ”. Èyí sì ni ìtúmọ̀ “yamhu-llāhu mọ̄ yaṣā’” Wọn yó sì fi àwọn ọ̀rọ̀ àti ìṣe yòókù tí ó la láádá àti ìyà lọ sílẹ̀ nínú àkọsílẹ̀ iṣẹ́ ẹ̀dá. Èyí sì ni ìtúmọ̀ “wa yuthbit”. tí Allāhu yóò pa ìdájọ́ inú wọn rẹ́. Irúfẹ́ àwọn āyah bẹ́ẹ̀ sì l’ó wà ní abẹ́ “yamhu-llāhu mọ̄ yaṣā’”. Ní ìdà kejì ẹ̀wẹ̀ àwọn āyah kan sì ń bẹ tí Allāhu kò níí pa ìdájọ́ inú wọn rẹ́. Irúfẹ́ àwọn āyah bẹ́ẹ̀ l’ó sì wà ní abẹ́ “wa yuthbit”. méjèèjì ti wà nínú kádàrá ẹ̀dá tí ó wà nínú Tírà Laohul-mahfūṭḥ. Àti pé kò sí ẹ̀dá t’ó nímọ̀ èwo nínú àwọn oore ayé àti tọ̀run l’ó máa tẹ ẹ̀dá lọ́wọ́ nípasẹ̀ àdúà. Èyí jẹ́ ìmọ̀ ìkọ̀kọ̀ ní abala kan. Ó tún jẹ́ ọlá fún àdúà ṣíṣe lábala kan nítorí pé oore àdúà ọ̀tọ̀ oore ẹ̀bùn Ọlọ́hun ọ̀tọ̀. Nítorí náà

Zulu