Achinese

Dum Rasul-rasul si gohlom gata Ka Kamoe yue ba bandum peurintah Na ngon peuruemoh na keturunan $ Bandum ureueng nyan cit hamba Allah i Han jeut di Rasul peugot mukjizat Meukon Hadharat izin peurintah Bak jeup-jeup masa cit na tren kitab

Afar

Nabiyow nummah kok duma konnabale farmoytit rubneeh, agabuu kee xaylo keenih necee, hebeltô farmoytah Yallih idni akke waytek asta baaham kaah matakkaay kaah maxiqita, kulli caagidiy Yalli mekelli heey usuk isi xaqul yuktube waktiy kah xagek ma yaakumaay mawadirroowa

Afrikaans

En Ons het inderdaad boodskappers vóór u gestuur en aan hulle vroue en kinders gegee. En dit is vir ’n boodskapper nie moont- lik om ’n teken te bring nie, behalwe met die toestemming van Allah. Vir elke tydperk is daar ’n aanstelling

Albanian

Edhe perpara teje kemi derguar profete dhe u kemi dhene gra edhe familje. Dhe asnje profet nuk ka sjelle ndonje mrekulli pa lejen e All-llahut. Cdo brez ka nje liber
Edhe përpara teje kemi dërguar profetë dhe u kemi dhënë gra edhe familje. Dhe asnjë profet nuk ka sjellë ndonjë mrekulli pa lejen e All-llahut. Çdo brez ka një libër
Na, me te vertete, edhe para teje kemi derguar pejgambere dhe u kemi dhene gra dhe pasardhes. Asnje pejgamber nuk ka sjelle me vete asnje mrekulli, pervec me lejen e Perendise. Cdo periudhe e kohes ka dispozita ligjore
Na, me të vërtetë, edhe para teje kemi dërguar pejgamberë dhe u kemi dhënë gra dhe pasardhës. Asnjë pejgamber nuk ka sjellë me vete asnjë mrekulli, përveç me lejen e Perëndisë. Çdo periudhë e kohës ka dispozita ligjore
Vertet, edhe para teje Ne kemi sjelle te derguar, te cileve u kemi dhene gra dhe pasardhes. Asnje i derguar nuk ka sjelle me vete asnje mrekulli, pervecse me lejen e Allahut. Cdo periudhe e kohes ka librin e vet (ku eshte shenuar caku i saj)
Vërtet, edhe para teje Ne kemi sjellë të dërguar, të cilëve u kemi dhënë gra dhe pasardhës. Asnjë i dërguar nuk ka sjellë me vete asnjë mrekulli, përveçse me lejen e Allahut. Çdo periudhë e kohës ka librin e vet (ku është shënuar caku i saj)
Ne derguam edhe para teje te derguar dhe atyre u mundesuam te kene gra e femije. Asnje te derguari nuk i takoi te sjelle ndonje mrekulli vetem me lejen e All-llahut. Per secilin afat ekziston evidence e caktuar
Ne dërguam edhe para teje të dërguar dhe atyre u mundësuam të kenë gra e fëmijë. Asnjë të dërguari nuk i takoi të sjellë ndonjë mrekulli vetëm me lejen e All-llahut. Për secilin afat ekziston evidencë e caktuar
Ne derguam edhe para teje te derguar dhe atyre u mundesuam te kene gra e femije. Asnje te derguari nuk i takoi te sjelle ndonje mrekulli vetem me lejen e All-llahut. Per secilin afat ekziston evidence e caktuar
Ne dërguam edhe para teje të dërguar dhe atyre u mundësuam të kenë gra e fëmijë. Asnjë të dërguari nuk i takoi të sjellë ndonjë mrekulli vetëm me lejen e All-llahut. Për secilin afat ekziston evidencë e caktuar

Amharic

ke’anite befitimi melikitenyochini be’irigit’i likenali፡፡ le’inerisumi misitochinina lijochini adirigenali፡፡ lemaninyawimi melikitenya be’alahi fek’adi iniji te‘amiri liyamet’a ayigebawimi፡፡ legizewi hulu ts’ihufi alewi፡፡
ke’ānite befītimi melikitenyochini be’irigit’i likenali፡፡ le’inerisumi mīsitochinina lijochini ādirigenali፡፡ lemaninyawimi melikitenya be’ālahi fek’adi inijī te‘amiri līyamet’a āyigebawimi፡፡ legīzēwi hulu ts’iḥufi ālewi፡፡
ከአንተ በፊትም መልክተኞችን በእርግጥ ልከናል፡፡ ለእነርሱም ሚስቶችንና ልጆችን አድርገናል፡፡ ለማንኛውም መልክተኛ በአላህ ፈቃድ እንጂ ተዓምር ሊያመጣ አይገባውም፡፡ ለጊዜው ሁሉ ጽሑፍ አለው፡፡

Arabic

ونزل لما عيروه بكثرة النساء: «ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية» أولادا وأنت مثلهم «وما كان لرسول» منهم «أن يأتي بآية إلا بإذن الله» لأنهم عبيد مربوبون «لكل أجل» مدة «كتاب» مكتوب فيه تحديده
w'idha qalu: ma lak -ayha alrswl- ttzwj alnsa'? falaqad baeathna qablik rusulana min albashar wajaealna lahum azwajana wdhryt, wa'iidha qalu: law kan rasulana lata bima talabna min almejzat, falays fi wuse rswl 'an yati bmejzt 'aradaha qawmih 'iilaa bi'iidhn allh. likuli 'amr qdah allah kitab wa'ajal qad ktbh allah endh, la yataqadam wala ytakhr
وإذا قالوا: ما لك -أيها الرسول- تتزوج النساء؟ فلقد بعثنا قبلك رسلا من البشر وجعلنا لهم أزواجًا وذرية، وإذا قالوا: لو كان رسولا لأتى بما طلبنا من المعجزات، فليس في وُسْع رسولٍ أن يأتي بمعجزةٍ أرادها قومه إلا بإذن الله. لكل أمر قضاه الله كتاب وأجل قد كتبه الله عنده، لا يتقدم ولا يتأخر
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana lirasoolin ai yaatiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahi likulli ajalin kitabun
walaqad arsalna rusulan min qablika wajaʿalna lahum azwajan wadhurriyyatan wama kana lirasulin an yatiya biayatin illa bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitabun
walaqad arsalna rusulan min qablika wajaʿalna lahum azwajan wadhurriyyatan wama kana lirasulin an yatiya biayatin illa bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitabun
walaqad arsalnā rusulan min qablika wajaʿalnā lahum azwājan wadhurriyyatan wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi likulli ajalin kitābun
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا وَذُرِّیَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةًؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَ ٰ⁠جࣰا وَذُرِّیَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِـَٔایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةًﵧ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ٣٨
Wa Laqad 'Arsalna Rusulaan Min Qablika Wa Ja`alna Lahum 'Azwajaan Wa Dhurriyatan Wa Ma Kana Lirasulin 'An Ya'tiya Bi'ayatin 'Illa Bi'idhni Allahi Likulli 'Ajalin Kitabun
Wa Laqad 'Arsalnā Rusulāan Min Qablika Wa Ja`alnā Lahum 'Azwājāan Wa Dhurrīyatan Wa Mā Kāna Lirasūlin 'An Ya'tiya Bi'āyatin 'Illā Bi'idhni Allāhi Likulli 'Ajalin Kitābun
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلاࣰ مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجاࣰ وَذُرِّيَّةࣰۖ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَّأْتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَاتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَاتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰ ا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجࣰ ا وَذُرِّيَّةࣰۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱ‏
ولقد ارسلنا رسل ا من قبلك وجعلنا لهم ازوج ا وذرية وما كان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله لكل اجل كتاب
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا رُسُلاࣰ مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمُۥٓ أَزْوَٰجاࣰ وَذُرِّيَّةࣰۖ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَّاتِيَ بِـَٔايَةٍ اِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ لِكُلِّ أَجَلࣲ كِتَابࣱۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَذُرِّيَّةٗۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ لِكُلِّ أَجَلٖ كِتَابٞ
ولقد ارسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم ازوجا وذرية وما كان لرسول ان ياتي باية الا باذن الله لكل اجل كتاب

Assamese

Arau arasye ami tomara purbe bahu raachula praerana karaichilo arau te'omlokako strai arau santana-santati pradana karaichilo. Allahara anumatibihina kono nidarsana upasthita karaa kono raachulara dbaraa sambhara nahaya. Pratyeka bisayara babe'i nirdharaita samaya lipibad'dha ache
Ārau araśyē āmi tōmāra pūrbē bahu raāchula praēraṇa karaichilō ārau tē'ōm̐lōkakō straī ārau santāna-santati pradāna karaichilō. Āllāhara anumatibihīna kōnō nidarśana upasthita karaā kōnō raāchulara dbāraā sambhara nahaẏa. Pratyēka biṣaẏara bābē'i nirdhāraita samaẏa lipibad'dha āchē
আৰু অৱশ্যে আমি তোমাৰ পূৰ্বে বহু ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছিলো আৰু তেওঁলোককো স্ত্ৰী আৰু সন্তান-সন্ততি প্ৰদান কৰিছিলো। আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন কোনো নিদৰ্শন উপস্থিত কৰা কোনো ৰাছুলৰ দ্বাৰা সম্ভৱ নহয়। প্ৰত্যেক বিষয়ৰ বাবেই নিৰ্ধাৰিত সময় লিপিবদ্ধ আছে।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də elcilər gondərdik və onlara zovcələr və ovladlar verdik. Hec bir elci Allahın izni olmadan bir ayə gətirə bilməzdi. Hər vaxtın bir yazısı var
Biz səndən əvvəl də elçilər göndərdik və onlara zövcələr və övladlar verdik. Heç bir elçi Allahın izni olmadan bir ayə gətirə bilməzdi. Hər vaxtın bir yazısı var
Biz səndən əvvəl də el­cilər gon­dərdik və onlara zov­cələr və ovladlar ver­dik. Hec bir elci Alla­hın izni olma­dan bir ayə gətirə bil­məzdi. Hər vaxtın bir yazısı var
Biz səndən əvvəl də el­çilər gön­dərdik və onlara zöv­cələr və övladlar ver­dik. Heç bir elçi Alla­hın izni olma­dan bir ayə gətirə bil­məzdi. Hər vaxtın bir yazısı var
(Ya Rəsulum!) Biz səndə əvvəl də Peygəmbərlər gondərdik, onlara zovcələr, ovladlar verdik. Allahın izni olmadıqca hec bir peygəmbər hec bir mo’cuzə gətirə bilməz. Hər dovrun bir kitabı (lovhi-məhfuzda yazılmıs hokmu) var. (Ilahi kitablardan hər birinin oz nazil olma vaxtı var. Bunlar zamanın, dovrun tələbinə və ehtiyacına gorədir)
(Ya Rəsulum!) Biz səndə əvvəl də Peyğəmbərlər göndərdik, onlara zövcələr, övladlar verdik. Allahın izni olmadıqca heç bir peyğəmbər heç bir mö’cüzə gətirə bilməz. Hər dövrün bir kitabı (lövhi-məhfuzda yazılmış hökmü) var. (İlahi kitablardan hər birinin öz nazil olma vaxtı var. Bunlar zamanın, dövrün tələbinə və ehtiyacına görədir)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߌ ߢߍ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬، ߛߕߊ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ، ߛߕߊ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߗߋ߫ ߌ ߢߍ߫، ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬، ߛߕߊ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara abasya'i amara apanara age aneka rasula pathiyechilama ebam taderake stri o santana-santati diyechilama [1]. Ara allahara anumati chara kono nidarsana upasthita kara kono rasulera kaja naya [2]. Pratyeka bisayera byapare'i nirdharita samaya lipibad'dha ache
Āra abaśya'i āmarā āpanāra āgē anēka rāsūla pāṭhiẏēchilāma ēbaṁ tādērakē strī ō santāna-santati diẏēchilāma [1]. Āra āllāhara anumati chāṛā kōnō nidarśana upasthita karā kōnō rāsūlēra kāja naẏa [2]. Pratyēka biṣaẏēra byāpārē'i nirdhārita samaẏa lipibad'dha āchē
আর অবশ্যই আমরা আপনার আগে অনেক রাসূল পাঠিয়েছিলাম এবং তাদেরকে স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি দিয়েছিলাম [১]। আর আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোনো নিদর্শন উপস্থিত করা কোনো রাসূলের কাজ নয় [২]। প্রত্যেক বিষয়ের ব্যাপারেই নির্ধারিত সময় লিপিবদ্ধ আছে [৩]।
Apanara purbe ami aneka rasula prerana karechi ebam tamderake patni o santana-santati diyechi. Kona rasulera emana sadhya chila na ye allahara nirdesa chara kona nidarsana upasthita kare. Pratyekati oyada likhita ache.
Āpanāra pūrbē āmi anēka rasūla prēraṇa karēchi ēbaṁ tām̐dērakē patnī ō santāna-santati diẏēchi. Kōna rasūlēra ēmana sādhya chila nā yē āllāhara nirdēśa chāṛā kōna nidarśana upasthita karē. Pratyēkaṭi ōẏādā likhita āchē.
আপনার পূর্বে আমি অনেক রসূল প্রেরণ করেছি এবং তাঁদেরকে পত্নী ও সন্তান-সন্ততি দিয়েছি। কোন রসূলের এমন সাধ্য ছিল না যে আল্লাহর নির্দেশ ছাড়া কোন নিদর্শন উপস্থিত করে। প্রত্যেকটি ওয়াদা লিখিত আছে।
Ara abasya'i tomara purbe amara bahu rasula pathiyechi, ara tamdera jan'ya amara diyechilama stri o santana-santati, ara kono rasulera pakse eti naya ye tini kono nidarsana upasthapita karabena allah‌ra anumati byatita. Pratyeka nirdharita kalera jan'ya bidhana rayeche.
Āra abaśya'i tōmāra pūrbē āmarā bahu rasūla pāṭhiẏēchi, āra tām̐dēra jan'ya āmarā diẏēchilāma strī ō santāna-santati, āra kōnō rasūlēra pakṣē ēṭi naẏa yē tini kōnō nidarśana upasthāpita karabēna āllāh‌ra anumati byatīta. Pratyēka nirdhārita kālēra jan'ya bidhāna raẏēchē.
আর অবশ্যই তোমার পূর্বে আমরা বহু রসূল পাঠিয়েছি, আর তাঁদের জন্য আমরা দিয়েছিলাম স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি, আর কোনো রসূলের পক্ষে এটি নয় যে তিনি কোনো নিদর্শন উপস্থাপিত করবেন আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত। প্রত্যেক নির্ধারিত কালের জন্য বিধান রয়েছে।

Berber

Ni$ Nuzen ed imazanen, uqbel ik, Nefka yasen tilawin, tarwa. Ur ippunefk ara i umazan a d iawi assekni siwa ma Iaammed Oebbi. Yal lajel s Tezmamt is
Ni$ Nuzen ed imazanen, uqbel ik, Nefka yasen tilawin, tarwa. Ur ippunefk ara i umazan a d iawi assekni siwa ma Iâammed Öebbi. Yal lajel s Tezmamt is

Bosnian

I prije tebe smo poslanike slali i zene i porod im davali. I nijedan poslanik nije donio nijedno cudo sobom, vec Allahovom voljom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali i žene i porod im davali. I nijedan poslanik nije donio nijedno čudo sobom, već Allahovom voljom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali i zene i porod im davali. I nijedan poslanik nije donio ni jedno cudo sobom, vec Allahovom voljom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali i žene i porod im davali. I nijedan poslanik nije donio ni jedno čudo sobom, već Allahovom voljom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali, i supruge i potomke im davali. I nijedan poslanik nije mogao s nekim znakom istupiti, osim s Allahovom dozvolom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali, i supruge i potomke im davali. I nijedan poslanik nije mogao s nekim znakom istupiti, osim s Allahovom dozvolom. Svako doba imalo je Knjigu
I doista, slali smo poslanike prije tebe i davali im zene i potomstvo. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dopustanjem Allahovim. Za svaki rok ima Knjiga
I doista, slali smo poslanike prije tebe i davali im žene i potomstvo. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dopuštanjem Allahovim. Za svaki rok ima Knjiga
WE LEKAD ‘ERSELNA RUSULÆN MIN KABLIKE WE XHE’ALNA LEHUM ‘EZWAXHÆN WE DHURRIJETEN WE MA KANE LIRESULIN ‘EN JE’TIJE BI’AJETIN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI LIKULLI ‘EXHELIN KITABUN
I prije tebe smo poslanike slali, i supruge i potomke im davali. I nijedan poslanik nije mogao s nekim znakom istupiti, osim s Allahovom dozvolom. Svako doba imalo je Knjigu
I prije tebe smo poslanike slali, i supruge i potomke im davali. I nijedan poslanik nije mogao s nekim znakom istupiti, osim s Allahovom dozvolom. Svako doba imalo je Knjigu

Bulgarian

I izpratikhme pratenitsi predi teb, i im otredikhme suprugi i potomstvo. I ne e bilo pratenik da donese znamenie, osven s pozvolenieto na Allakh. Vseki srok e zapisan
I izpratikhme pratenitsi predi teb, i im otredikhme sŭprugi i potomstvo. I ne e bilo pratenik da donese znamenie, osven s pozvolenieto na Allakh. Vseki srok e zapisan
И изпратихме пратеници преди теб, и им отредихме съпруги и потомство. И не е било пратеник да донесе знамение, освен с позволението на Аллах. Всеки срок е записан

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်မတိုင်မီလည်း ရစူလ်တမန်တော်များကို မုချပင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့အတွက် ဘဝဖော်များနှင့်သားသမီးရတနာများကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် စီမံတော်မူ၍ ဖြစ်ပေါ်ထွန်းကားစေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးမျှ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မှအပ အခြားမည်သည့် အကြောင်းကြောင့်မျှ အာယတ်တော်သက် သေလက္ခဏာတော် တစ်စုံတစ်ရာနှင့်ရောက်လာစရာ အကြောင်းမရှိပေ။ အရှင်မြတ်သတ်မှတ်တော်မူသော ခေတ်ကာလတိုင်းအတွက် ကျမ်းတစ်စောင်စီ ရှိခဲ့၏။
၃၈။ အကယ်စင်စစ်မှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အလျင် တမန်တော်များကို လူသားတို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုတမန်တော်တို့အား ဇနီးမိန်းမများ၊ သားသမီးများကို ပေးသနားတော်မူ၏။ မည်သည့်တမန်တော်မှ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ အခွင့်တော်မရှိပဲ အ့ံဖွယ်သရဲကို မဆောင်နိုင်ချေ။ အရာဝထ္ထုတိုင်းအဖို့ သတ်မှတ်ထားသောအချိန် ရှိ၏။
၎င်းပြင် မချွတ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်၏အလျင် ရစူလ်တမန်တော်များကို စေလွှတ် တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များအဖို့ ဇနီးကြင်ရာများကိုလည်းကောင်း၊ သားသမီးများကိုလည်းကောင်း စီမံပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး၌မျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲလျက် အာယတ်တော် (သက်သေလက္ခဏာ) တစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင်လာရန် အခွင့်အာဏာမရှိချေ။ ခေတ်ကာလ အပိုင်းအခြားတိုင်းအဖို့ ကျမ်းဂန်တစ်စောင်သည် ရှိချေသတည်း။ (ခေတ်တိုင်းအဖို့ သီးသန့်အမိန့်တော်များရှိသည်)။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ တမန်‌တော်များအား ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များအတွက် ဇနီးကြင်ရာများနှင့် သားသမီးများကို ပြုလုပ်ဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် မည်သည့်တမန်‌တော်မှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ အာယသ်‌တော်(သက်‌သေလက္ခဏာတန်ခိုး‌တော်) တစ်စုံတစ်ရာကို ယူ‌ဆောင်လာရန် အခွင့်အာဏာမရှိ‌ပေ။* ‌ခေတ်ကာလတိုင်းအတွက် ကျမ်းတစ်ကျမ်းရှိသည်။

Catalan

Manem a altres Missatgers abans de tu, i els vam donar esposes i descendents. Cap Missatger, empero, pot portar un signe si no es amb permis d'Al·la. Cada epoca te la seva Escriptura»
Manem a altres Missatgers abans de tu, i els vam donar esposes i descendents. Cap Missatger, empero, pot portar un signe si no és amb permís d'Al·là. Cada època té la seva Escriptura»

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza Atumwi iwe usanadze ndipo tidawapatsa akazi ndi ana. Koma padalibe Mtumwi amene amabweretsa zizindikiro zozizwitsa popanda chilolezo cha Mulungu. Chilichonse chili ndi nthawi yake
“Ndipo ndithu tidatuma atumiki patsogolo pako iwe usanadze ndipo tidawalola kukhala ndi akazi ndi ana; (sichachilendo iwe kukhala ndi akazi ndi ana). Ndipo nkosatheka kwa mtumiki kudzetsa chozizwitsa koma pokhapokha ndi chilolezo cha Allah. Nyengo iliyonse ili ndi lamulo lake limene Allah adalilemba. (Nyengoyo ikakwana, lamulo limadza)

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, bing shangci tamen qizi he ernu. Chufei feng zhenzhu de mingling, renhe shizhe buneng zhaoshi jixiang. Mei ge qixian, ge you panding.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, bìng shǎngcì tāmen qīzi hé érnǚ. Chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, rènhé shǐzhě bùnéng zhāoshì jīxiàng. Měi gè qíxiàn, gè yǒu pàndìng.
在你之前,我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判定。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqian xuduo shizhe, bing ci gei tamen qizi he ernu. Chufei jing an la yunxu, fouze, renhe shizhe dou wuneng xianshi jixiang. Wanshi [zai an la nali] dou you zhuding [zhu].
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, bìng cì gěi tāmen qīzi hé érnǚ. Chúfēi jīng ān lā yǔnxǔ, fǒuzé, rènhé shǐzhě dōu wúnéng xiǎnshì jīxiàng. Wànshì [zài ān lā nàlǐ] dōu yǒu zhùdìng [zhù].
在你之前,我确已派遣许多使者,并赐给他们妻子和儿女。除非经安拉允许,否则,任何使者都无能显示迹象。万事[在安拉那里]都有注定[注]。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, bing shangci tamen qizi he ernu. Chufei feng'an la de mingling, renhe shizhe buneng zhaoshi jixiang. Mei ge qixian, ge you panding
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, bìng shǎngcì tāmen qīzi hé érnǚ. Chúfēi fèng'ān lā de mìnglìng, rènhé shǐzhě bùnéng zhāoshì jīxiàng. Měi gè qíxiàn, gè yǒu pàndìng
在你之前,我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉安拉的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判定。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, bing shangci tamen qizi he ernu. Chufei feng zhenzhu de mingling, renhe shizhe buneng zhaoshi jixiang. Mei ge qixian, ge you panding
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, bìng shǎngcì tāmen qīzi hé érnǚ. Chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, rènhé shǐzhě bùnéng zhāoshì jīxiàng. Měi gè qíxiàn, gè yǒu pàndìng
在你之前, 我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉 真主的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判 定。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, bing shangci tamen qizi he ernu. Chufei feng zhenzhu de mingling, renhe shizhe buneng zhaoshi jixiang. Mei ge qixian, ge you panding.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, bìng shǎngcì tāmen qīzi hé érnǚ. Chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, rènhé shǐzhě bùnéng zhāoshì jīxiàng. Měi gè qíxiàn, gè yǒu pàndìng.
在你之前,我確已派遣了許多使者,並賞賜他們妻子和兒女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示蹟象。每個期限,各有判定。

Croatian

I doista, slali smo poslanike prije tebe i davali im zene i potomstvo. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dopustenjem Allahovim. Za svaki rok ima Knjiga
I doista, slali smo poslanike prije tebe i davali im žene i potomstvo. I nije bilo za poslanika da donese znak, izuzev s dopuštenjem Allahovim. Za svaki rok ima Knjiga

Czech

„A poslali jsme jiz pred tebou proroky a dali jsme jim manzelky a potomstvo: nebylo pak proroka, jenz by byl prinasel znameni, leda s dovolenim bozim. Kazdy vek pak ma Knihu svou
„A poslali jsme již před tebou proroky a dali jsme jim manželky a potomstvo: nebylo pak proroka, jenž by byl přinášel znamení, leda s dovolením božím. Každý věk pak má Knihu svou
(My odeslat hlasatel ty O Rashad) my utocit ti manel ena detsky! Nikoliv hlasatel vytahnout zazrak buh zmocneni proto typicky dopredu dany doba
(My odeslat hlasatel ty O Rashad) my útocit ti manel ena detský! Nikoliv hlasatel vytáhnout zázrak buh zmocnení proto typický dopredu daný doba
A jiz pred tebou jsme vyslali posly a dali jsme jim manzelky i potomstvo. A nestalo se, aby posel nektery prinesl znameni bez Boziho dovoleni - a kazde obdobi ma pak Pismo vlastni
A již před tebou jsme vyslali posly a dali jsme jim manželky i potomstvo. A nestalo se, aby posel některý přinesl znamení bez Božího dovolení - a každé období má pak Písmo vlastní

Dagbani

Yaha! Achiika! (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim tuumba na pɔi ni a kandi na, ka Ti zali ba paɣaba ni zuliyanima. Yaha! Di bi tu ni tuun’ so tahi alaama shεli na naɣila ni Naawuni yεda, yɛllikam din yɛn niŋ pun sabimi doya

Danish

(Vi sender bude jer O Rashad) vi stillede dem husbands koner børn! Ing bud producere mirakel gud autorisation ind overensstemmelse med specifikke forudbestemte tid
En Wij zonden inderdaad boodschappers vóór u en Wij gaven hun vrouwen en kinderen. En het is een boodschapper niet mogelijk een teken te brengen dan door het gebod van Allah. Voor elke periode is er een (Goddelijk) besluit

Dari

و به راستی پیش از تو (نیز) پیغمبرانی را فرستادیم و برایشان زنان و فرزندانی قرار داده‌ایم، و برای هیچ پیغمبری ممکن نیست که معجزه‌ای بیاورد مگر به اجازه الله. و برای هر امری (هر وعدۀ) کتاب (قضای معین) نوشته شده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެބޭކަލުންނަށް އަނބިންނާއި، ދަރިން ލެއްވީމެވެ. އަދި اللَّه ގެ إذن ފުޅާ ލައިގެންމެނުވީ، އެއްވެސް معجزة އެއް ގެންނެވުމަކީ، އެއްވެސް رسول އަކަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. ކޮންމެ މުއްދަތަކަށްމެ ކަނޑައެޅި، ލިޔެވިގެންވާ ފޮތެއްވެއެވެ

Dutch

Wij hebben al voor jouw tijd gezanten gezonden en Wij hebben hun echtgenotes en nageslacht gegeven. Het komt een gezant niet toe zonder Gods toestemming met een teken te komen. En voor iedere termijn is er een boek
Wij zonden u vroeger profeten, en wij gaven hun vrouwen en kinderen, en geen profeet had de macht met een teeken te komen dan door Gods verlof. Elke eeuw had zijne openbaring
En voorzeker, Wij hebben Boodschappers voor jou gezonden. En Wij maakten voor hen echtgenoten en nakomelingen. En het is niet aan de Boodschappers om een Vers te brengen, tenzij met verlof van Allah. Voor elke periode is er een Boek
En Wij zonden inderdaad boodschappers v��r u en Wij gaven hun vrouwen en kinderen. En het is een boodschapper niet mogelijk een teken te brengen dan door het gebod van Allah. Voor elke periode is er een (Goddelijk) besluit

English

We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age
And indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad), and have made for them wives and offspring. It was not for a Messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For each and every matter there is a Decree (from Allah)
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)
And assuredly We sent apostles before thee and We made for them wives and progeny and it is not for an apostle to Produce a verse except by the command of Allah; for everv time there is a Book
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law
We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah´s permission. There is a prescribed limit to every term
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book
We sent messengers before you, and appointed for them spouses and children, and it was never the job of a messenger to bring a sign except as God permitted, for each era is a book
We have certainly sent messengers before you and appointed wives and children for them. And it was not (possible) for a messenger to bring a sign (or a miracle) except with God’s permission. For every period there is a mandate (or a record)
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [ordinance] for every term
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term
Most certainly We sent Messengers before you, and (like every other man) appointed wives and children for them. It was not (the way) for a Messenger to work a miracle (as a sign of his being a Messenger) except by God’s leave. Every appointed term has its own Revelation and law
We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution
And indeed, We have sent Messengers before you and We provided for them spouses and offspring. And it happened not with any Messenger that he may approach with a sign except under permission of Allah. For all periods is (One) Book
And, certainly, We sent Messengers before thee and We assigned for them spouses and offspring. And it had not been for a Messenger to bring a sign but with the permission of God. For every term there is a Book
Indeed, prior to you We sent messengers who also had wives and children. No messenger can perform miracles of his own accord _ without the will of Allah. Each age has its own preordained destiny
And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book
We have sent forth other Rasools before you and given them wives and children and it was never in the power of a Rasool to show any miracle without the sanction of Allah. For each period there was a Book
We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation
And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah´s permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Dec)
Apostles truly have we already sent before thee, and wives and offspring have we given them. Yet no apostle had come with miracles unless by the leave of God. To each age its Book
And We had sent messengers from before you and We made for them spouses and descendants. And (it) was not to a messenger that he comes with a verse/evidence except with God`s permission, to every term/time (is) a judgment/fate
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book
And We had sent messengers before you, and We had given to them wives and off spring; and it was not in (the power of) a messenger to bring a sign without the permission of Allah. For every term (period) there is a prescription (book)
And We had sent messengers before you, and We had given to them wives and off spring; and it was not in (the power of) a messenger to bring a sign without the permission of God. For every term (period) there is a prescription (book)
And certainly We sent apostles before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an apostle to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment
And We had certainly sent Messengers before you and gave them wives and children. And no Messenger could bring a sign save by Allah's leave. , For every age there is a Book decreed
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation
And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book
We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God
And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah)
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without God’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time
We sent forth apostles before you and gave them wives and descendants. Yet no apostle could work a miracle except by God‘s leave. Every age has a term decreed
We have sent messengers before you and gave them wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign except with Allah’s permission. Every matter has a destined time
We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. No messenger came with a sign except by permission of God. For every time period there has been a [suitable] revelation
And indeed We sent Messengers before you, and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's leave. (For) every matter there is a decree (from Allah)
And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law
And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed)
We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture
We sent messengers before you, and We assigned for them wives and offspring. No messenger could bring a sign except with the permission of God. For every era is a scripture
We have sent messengers before you [came], and granted them spouses and offspring. No messenger would have brought any sign except with God´s permission. For each period there is something written (down)
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree
AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book
Indeed We sent messengers before thee and appointed for them wives and progeny, and it is not for a messenger to bring a sign, save by God’s Leave; and for every term there is a Book
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree
We sent down messengers before you and gave them wives and children. Yet it was not possible for a messenger to bring a sign, save by the command of God. Every age has had its revelation
We did send apostles before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of an apostle to bring a sign except as God permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed)

Esperanto

(Ni send messengers vi O Rashad) ni far them husbands wives infan! Ne messenger produkt mirakl di authorization en accordance kun specif predetermined temp

Filipino

At katotohanang Kami ay nagsugo ng mga Tagapagbalita na nauna pa sa iyo (o Muhammad), at Aming ginawaran sila ng mga asawa at anak. At hindi isang katampatan sa isang Tagapagbalita na magdala siya ng Tanda maliban sa kapahintulutan ni Allah. Sa bawat isa at lahat ng bagay ay mayroong kautusan (mula kay Allah)
Talaga ngang nagsugo Kami ng mga sugo bago mo pa at gumawa Kami para sa kanila ng mga maybahay at mga supling. Hindi naging ukol sa isang sugo na maghatid ng isang tanda malibang ayon sa pahintulot ni Allāh. Para sa bawat taning ay may pagtatakda

Finnish

Totisesti, me olemme lahettanyt lahettilaita jo ennen sinua, ja Me annoimme heille vaimoja ja lapsia. Mutta lahettilaan asia ei ole naytella tunnusmerkkeja, paitsi Jumalan luvalla. Jokaista tehtavaa varten on maarays
Totisesti, me olemme lähettänyt lähettiläitä jo ennen sinua, ja Me annoimme heille vaimoja ja lapsia. Mutta lähettilään asia ei ole näytellä tunnusmerkkejä, paitsi Jumalan luvalla. Jokaista tehtävää varten on määräys

French

Nous avons envoye avant toi des Messagers et leur avons donne des epouses et une descendance. Il n’appartient pas a un Messager de produire un miracle, sauf par la permission d’Allah. Chaque delai a son terme deja ecrit
Nous avons envoyé avant toi des Messagers et leur avons donné des épouses et une descendance. Il n’appartient pas à un Messager de produire un miracle, sauf par la permission d’Allah. Chaque délai a son terme déjà écrit
Et Nous avons certes envoye avant toi des Messagers, et leur avons donne des epouses et des descendants. Et il n’appartient pas a un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque echeance a son terme prescrit
Et Nous avons certes envoyé avant toi des Messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n’appartient pas à un Messager d’apporter un miracle, si ce n’est qu’avec la permission d’Allah. Chaque échéance à son terme prescrit
Et Nous avons certes envoye avant toi des messagers, et leur avons donne des epouses et des descendants. Et il n'appartient pas a un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission d'Allah. Chaque echeance a son terme prescrit
Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission d'Allah. Chaque échéance a son terme prescrit
Nous avons, avant toi, envoye des Messagers auxquels Nous avons fait don d’epouses et d’enfants. Il n’appartient aucunement a un Messager de produire un miracle si ce n’est par la volonte d’Allah. A toute chose un terme est fixe
Nous avons, avant toi, envoyé des Messagers auxquels Nous avons fait don d’épouses et d’enfants. Il n’appartient aucunement à un Messager de produire un miracle si ce n’est par la volonté d’Allah. A toute chose un terme est fixé
Nous avons envoye avant toi des messagers auxquels Nous avons donne des epouses et une descendance. Mais aucun messager ne fut en mesure d’accomplir des prodiges sans la permission de Dieu. Et a chaque echeance un terme est prescrit
Nous avons envoyé avant toi des messagers auxquels Nous avons donné des épouses et une descendance. Mais aucun messager ne fut en mesure d’accomplir des prodiges sans la permission de Dieu. Et à chaque échéance un terme est prescrit

Fulah

Gomɗii Men nulii Nulaaɓe ado maa, Men waɗani ɓe genndiraaɓe e geyngol. Haananaa Nulaaɗo nde o addata Aaya, si wanaa e sakkitoore Alla. Hino woodani kala lajal caati

Ganda

Mazima twatuma ababaka bangi oluberyeberyelwo, netubawa abakyala n'ezadde, tewali Mubaka yenna yali asobola kuleeta kyamagero kyonna okugyako kulwa kukkiriza kwa Katonda. Buli ntuuko eba mpandiike ewa Katonda

German

Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder. Und es ist fur einen Gesandten nicht moglich, ein Zeichen zu bringen, es sei denn auf Allahs Geheiß. Alles geschieht zu einem vorbestimmten Termin
Wahrlich, schon vor dir entsandten Wir Gesandte und gaben ihnen Frauen und Kinder. Und es ist für einen Gesandten nicht möglich, ein Zeichen zu bringen, es sei denn auf Allahs Geheiß. Alles geschieht zu einem vorbestimmten Termin
Und Wir haben vor dir Gesandte entsandt, und Wir haben ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Jede Frist steht fest in einem Buch
Und Wir haben vor dir Gesandte entsandt, und Wir haben ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit der Erlaubnis Gottes. Jede Frist steht fest in einem Buch
Und gewiß, bereits entsandten WIR vor dir Gesandte und gaben ihnen Ehefrauen und Nachwuchs. Und keinem Gesandten gebuhrt es, eine Aya zu bringen, außer mit ALLAHs Zustimmung. Fur jede Zeitspanne gibt es eine Schrift
Und gewiß, bereits entsandten WIR vor dir Gesandte und gaben ihnen Ehefrauen und Nachwuchs. Und keinem Gesandten gebührt es, eine Aya zu bringen, außer mit ALLAHs Zustimmung. Für jede Zeitspanne gibt es eine Schrift
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung
Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung

Gujarati

Ame tamara pahela pana ghana ja payagambarone avatarita kari cukya che ane ame te saune patni tatha balakovala banavya hata, ko'i payagambara allahani paravanagi vagara ko'i nisani nathi lavi sakato, dareka nakki karela vacana lakhela che
Amē tamārā pahēlā paṇa ghaṇā ja payagambarōnē avatarita karī cūkyā chē anē amē tē saunē patnī tathā bāḷakōvāḷā banāvyā hatā, kō'ī payagambara allāhanī paravānagī vagara kō'ī niśānī nathī lāvī śakatō, darēka nakkī karēla vacana lakhēla chē
અમે તમારા પહેલા પણ ઘણા જ પયગંબરોને અવતરિત કરી ચૂક્યા છે અને અમે તે સૌને પત્ની તથા બાળકોવાળા બનાવ્યા હતા, કોઈ પયગંબર અલ્લાહની પરવાનગી વગર કોઈ નિશાની નથી લાવી શકતો, દરેક નક્કી કરેલ વચન લખેલ છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika waɗansu manzanni, daga gabaninka, kuma Muka sanya matan aure a gare su da zuriyya, kuma ba ya kasancewa ga wani Manzo ya zo da wata aya, sai da iznin Allah. Ga kowane ajali* akwai littafi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika waɗansu manzanni, daga gabãninka, kuma Muka sanya mãtan aure a gare su da zũriyya, kuma ba ya kasancẽwa ga wani Manzo ya zo da wata ãyã, sai da iznin Allah. Ga kõwane ajali* akwai littãfi
Kuma lalle ne haƙiƙa Mun aika waɗansu manzanni, daga gabaninka, kuma Muka sanya matan aure a gare su da zuriyya, kuma ba ya kasancewa ga wani Manzo ya zo da wata aya, sai da iznin Allah. Ga kowane ajali akwai littafi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun aika waɗansu manzanni, daga gabãninka, kuma Muka sanya mãtan aure a gare su da zũriyya, kuma ba ya kasancẽwa ga wani Manzo ya zo da wata ãyã, sai da iznin Allah. Ga kõwane ajali akwai littãfi

Hebrew

וכבר שלחנו שליחים לפניך, ונתנו להם בנות-זוג וילדים, ואין שליח שיכול להביא אות בלי רשותו של אללה. לכל תקופה יש את ספר ההשראה שלה
וכבר שלחנו שליחים לפניך, ונתנו להם בנות-זוג וילדים, ואין שליח שיכול להביא אות בלי רשותו של אלוהים. לכל תקופה יש את ספר ההשראה שלה

Hindi

aur hamane aapase pahale bahut-se rasoolon ko bheja hai aur unakee patniyaan tatha baal-bachche[1] banaaye. kisee rasool ke bas mein nahin hai ki allaah kee anumati bina koee nishaanee le aaye aur har vachan ke lie ek nirdhaarit samay hai
और हमने आपसे पहले बहुत-से रसूलों को भेजा है और उनकी पत्नियाँ तथा बाल-बच्चे[1] बनाये। किसी रसूल के बस में नहीं है कि अल्लाह की अनुमति बिना कोई निशानी ले आये और हर वचन के लिए एक निर्धारित समय है[2]।
tumase pahale bhee ham, kitane hee rasool bhej chuke hai aur hamane unhen patniyon aur bachche bhee die the, aur kisee rasool ko yah adhikaar nahin tha ki vah allaah kee anumati ke bina koee nishaanee svayan la leta. har cheez ke ek samay jo atal likhit hai
तुमसे पहले भी हम, कितने ही रसूल भेज चुके है और हमने उन्हें पत्नियों और बच्चे भी दिए थे, और किसी रसूल को यह अधिकार नहीं था कि वह अल्लाह की अनुमति के बिना कोई निशानी स्वयं ला लेता। हर चीज़ के एक समय जो अटल लिखित है
aur hamane tumase pahale aur (bhee) bahutere paigambar bheje aur hamane unako beeviyaan bhee dee aur aulaad (bhee ata kee) aur kisee paigambar kee ye majaal na thee ki koee maujiza khuda kee ijaazat ke bagair la dikhae har ek vakt (mauood) ke lie (hamaare yahaan) ek (qism kee) tahareer (hotee) hai
और हमने तुमसे पहले और (भी) बहुतेरे पैग़म्बर भेजे और हमने उनको बीवियाँ भी दी और औलाद (भी अता की) और किसी पैग़म्बर की ये मजाल न थी कि कोई मौजिज़ा ख़ुदा की इजाज़त के बगैर ला दिखाए हर एक वक्त (मौऊद) के लिए (हमारे यहाँ) एक (क़िस्म की) तहरीर (होती) है

Hungarian

Mar elotted ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is kuldtunk Kuldotteket es felesegeket es utodokat adtunk nekik. Egyetlen Kuldott sem hozhatott el jelet csak Allah engedelmevel. Minden szabott idonek (Allah altal megirt) Konyve van
Már előtted ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is küldtünk Küldötteket és feleségeket és utódokat adtunk nekik. Egyetlen Küldött sem hozhatott el jelet csak Allah engedelmével. Minden szabott időnek (Allah által megírt) Könyve van

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) dan Kami berikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu bukti (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Untuk setiap masa ada Kitab (tertentu)
Ayat ini diturunkan ketika orang-orang kafir mencela Nabi saw. karena istrinya banyak, yaitu: (Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka istri-istri dan keturunan) yakni anak-anak, sedangkan engkau adalah salah satu di antara para rasul itu. (Dan tidak ada hak bagi seorang rasul) di antara para rasul itu (mendatangkan sesuatu ayat melainkan dengan izin Allah) karena para rasul itu tiada lain hanyalah hamba-hamba yang diasuh-Nya. (Bagi tiap-tiap masa) zaman (ada kitab) yang tertera di dalamnya tentang batas masa berlakunya
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Dan tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu ayat (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Bagi tiap-tiap masa ada Kitab (yang tertentu)
Apabila orang-orang musyrik heran bahwa kamu mempunyai istri dan keturunan, serta meminta mukjizat selain al-Qur'ân, maka sebetulnya Kami telah mengutus sebelummu rasu-rasul yang juga mempunyai istri dan anak. Rasul adalah manusia biasa, lengkap dengan sifat-sifatnya. Hanya saja, dia adalah orang yang terbaik di antara mereka. Seorang nabi tidak mungkin mendatangkan suatu mukjizat menurut kehendaknya atau kehendak kaumnya. Tetapi, yang mendatangkannya adalah Allah, dan Dialah yang mengizinkan nabi untuk mendatangkan mukjizat itu. Atas dasar itu setiap generasi mempunyai ketentuan dan mukjizat dari Allah yang sesuai dengan keadaan mereka
Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) dan kami berikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu bukti (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Untuk setiap masa ada Kitab (tertentu)
Dan sungguh, Kami telah mengutus beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) dan Kami berikan kepada mereka istri-istri dan keturunan. Tidak ada hak bagi seorang rasul mendatangkan sesuatu bukti (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Untuk setiap masa ada Kitab (tertentu)

Iranun

Na Sabunsabunar a Somiyogo Kami sa manga Sogo ko miyaona an Ka (Ya Muhammad), go singgayan Nami siran sa manga Karoma go manga Moriyatao: Na da Mapatot ko Sogo o ba adun a Mitalingoma Niyan a Tanda o di sabap sa idin o Allah. Oman i taalik na adun a Kitab iyan

Italian

In verita, prima di te inviammo altri messaggeri e provvedemmo loro spose e progenie, ma nessun messaggero reco alcun segno se non con il permesso di Allah. Ogni epoca [ha avuto] la sua Scrittura
In verità, prima di te inviammo altri messaggeri e provvedemmo loro spose e progenie, ma nessun messaggero recò alcun segno se non con il permesso di Allah. Ogni epoca [ha avuto] la sua Scrittura

Japanese

Ware wa anata izen ni mo shito-tachi o tsukawashi, tsuma to shison o kare-ra ni sazuketa. Daga arra no o yurushi ga nai kagiri, nani no shito mo shirushi o gen wasu koto wa nakatta. Kaku jidai ni, hitotsu no keiten ga (kudasa rerunode) aru
Ware wa anata izen ni mo shito-tachi o tsukawashi, tsuma to shison o kare-ra ni sazuketa. Daga arrā no o yurushi ga nai kagiri, nani no shito mo shirushi o gen wasu koto wa nakatta. Kaku jidai ni, hitotsu no keiten ga (kudasa rerunode) aru
われはあなた以前にも使徒たちを遣わし,妻と子孫をかれらに授けた。だがアッラーの御許しがない限り,何の使徒も印を現わすことはなかった。各時代に,一つの啓典が(下されるので)ある。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus angutus para utusan ing sadurung- ira sarta padha Ingsun paringi jodho lan turun; lan ora dumunung ana ing utusan ane- kakake tandha iku, kajaba kalawan idining Allah; tumrap sarupaning katamtuan iku ana mangsane kang tinamtu
Lan sayekti temen Ingsun wus angutus para utusan ing sadurung- ira sarta padha Ingsun paringi jodho lan turun; lan ora dumunung ana ing utusan ane- kakaké tandha iku, kajaba kalawan idining Allah; tumrap sarupaning katamtuan iku ana mangsané kang tinamtu

Kannada

navu (avara palige) bhumiyannu adara ella mulegalindalu mududisuttiruvudannu avaru kanuttillave? Allahanu adesisuttane. Avana adesavannu hindikkaballavaru yaru illa. Avanu bahala vegavagi vicarane mugisuttane
nāvu (avara pālige) bhūmiyannu adara ella mūlegaḷindalū muduḍisuttiruvudannu avaru kāṇuttillavē? Allāhanu ādēśisuttāne. Avana ādēśavannu hindikkaballavaru yārū illa. Avanu bahaḷa vēgavāgi vicāraṇe mugisuttāne
ನಾವು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಎಲ್ಲ ಮೂಲೆಗಳಿಂದಲೂ ಮುದುಡಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಆದೇಶವನ್ನು ಹಿಂದಿಕ್ಕಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಬಹಳ ವೇಗವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rasında senden burın da paygambarlar jibergenbiz. Olarga da jubaylar, urpaqtar bergenbiz. Esbir paygambar, Allanın ruqsatınsız bir ayat keltire almaydı. Ar narsenin mezgili jazwlı
Rasında senden burın da payğambarlar jibergenbiz. Olarğa da jubaylar, urpaqtar bergenbiz. Eşbir payğambar, Allanıñ ruqsatınsız bir ayat keltire almaydı. Är närseniñ mezgili jazwlı
Расында сенден бұрын да пайғамбарлар жібергенбіз. Оларға да жұбайлар, ұрпақтар бергенбіз. Ешбір пайғамбар, Алланың рұқсатынсыз бір аят келтіре алмайды. Әр нәрсенің мезгілі жазулы
Ey, Muxammed! / Senen burın da elsiler jiberdik ari olarga jubaylar men urpaqtar berdik. Birde-bir Elsinin Allahtın ruqsatımen bolmasa, qanday da bir belgi-mugjiza keltirwi mumkin emes. Arbir merzimnin waqıtı jazwlı
Ey, Muxammed! / Senen burın da elşiler jiberdik äri olarğa jubaylar men urpaqtar berdik. Birde-bir Elşiniñ Allahtıñ ruqsatımen bolmasa, qanday da bir belgi-muğjïza keltirwi mümkin emes. Ärbir merzimniñ waqıtı jazwlı
Ей, Мұхаммед! / Сенен бұрын да елшілер жібердік әрі оларға жұбайлар мен ұрпақтар бердік. Бірде-бір Елшінің Аллаһтың рұқсатымен болмаса, қандай да бір белгі-мұғжиза келтіруі мүмкін емес. Әрбір мерзімнің уақыты жазулы

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutus sangahe urakng rasul sanape’ kao (Muhammad) Man Kami barentatn ka’ iaka’koa bini-bini man katurunan. Nana’ ada hak ka’ saurakng rasul ngatangkatn suatu bukti (Mukjizat) malain- tatn mang ijin Allah. nto’ satiap masa ada kitab (tatantu)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun anakneasar cheachraen moun anak( mou ham meat) haey yeung ban riebcham aoy puokke mean phriyea ning kaunchaw . haey kmean anakneasar na mneak del ach neamk nouv mou chi hsaa t ban laey louhtrate mean karoanounhnhat pi a l laoh . samreab real hetokar truo v kamnt ruoch chea se r ch
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារជាច្រើន មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ហើយយើងបានរៀបចំឱ្យពួកគេមានភរិយា និងកូនចៅ។ ហើយគ្មានអ្នកនាំសារណាម្នាក់ដែលអាចនាំមកនូវ មុជីហ្សាត់បានឡើយ លុះត្រាតែមានការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះ។ សម្រាប់រាល់ៗហេតុការណ៍ត្រួវកំណត់រួចជាសេ្រច។

Kinyarwanda

Kandi rwose twohereje intumwa mbere yawe (yewe Muhamadi), tunazigenera (gushaka) abagore (no kugira) urubyaro. Ndetse nta ntumwa yazana igitangaza bidaturutse ku bushake bwa Allah. Buri kintu cyose gifite igihe cyagenewe
Kandi rwose twohereje Intumwa mbere yawe (yewe Muhamadi), tunazigenera (gushaka) abagore (no kugira) urubyaro. Ndetse nta Ntumwa yazana igitangaza bidaturutse ku bushake bwa Allah. Buri kintu cyose gifite igihe cyagenewe

Kirghiz

Biz senden murda paygambarlardı jiberip, alarga ayal, bala-caka bergenbiz. Ec bir paygambar Allaһtın uruksatı bolmoyunca (oz kaaloosu menen) moojiza keltire albayt. (Bardıgı Allaһtın kolunda. Kacan kaalasa osondo beret) Ar bir moonot ucun jazılgan (ubaktısı) bar
Biz senden murda paygambarlardı jiberip, alarga ayal, bala-çaka bergenbiz. Eç bir paygambar Allaһtın uruksatı bolmoyunça (öz kaaloosu menen) moojiza keltire albayt. (Bardıgı Allaһtın kolunda. Kaçan kaalasa oşondo beret) Ar bir möönöt üçün jazılgan (ubaktısı) bar
Биз сенден мурда пайгамбарларды жиберип, аларга аял, бала-чака бергенбиз. Эч бир пайгамбар Аллаһтын уруксаты болмоюнча (өз каалоосу менен) моожиза келтире албайт. (Бардыгы Аллаһтын колунда. Качан кааласа ошондо берет) Ар бир мөөнөт үчүн жазылган (убактысы) бар

Korean

geudae ijeon-edo hananim-eun seon jijadeul-eul bonaeeossgo geudeul-ege baeu jaleul jueo jason-eul gajge haessnola yejeung-gwa gijeog-eun seonjijaui neunglyeog-i animyeo hananim-ui heolaggwa myeonglyeong-ieoss-eu myeo gag sidaemada yulbeob-i iss-eossneunila
그대 이전에도 하나님은 선 지자들을 보내었고 그들에게 배우 자를 주어 자손을 갖게 했노라 예증과 기적은 선지자의 능력이 아니며 하나님의 허락과 명령이었으 며 각 시대마다 율법이 있었느니라
geudae ijeon-edo hananim-eun seon jijadeul-eul bonaeeossgo geudeul-ege baeu jaleul jueo jason-eul gajge haessnola yejeung-gwa gijeog-eun seonjijaui neunglyeog-i animyeo hananim-ui heolaggwa myeonglyeong-ieoss-eu myeo gag sidaemada yulbeob-i iss-eossneunila
그대 이전에도 하나님은 선 지자들을 보내었고 그들에게 배우 자를 주어 자손을 갖게 했노라 예증과 기적은 선지자의 능력이 아니며 하나님의 허락과 명령이었으 며 각 시대마다 율법이 있었느니라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان پێش تۆ پێغه‌مبه‌رانی ترمان ڕه‌وانه کردووه و هاوسه‌رو نه‌وه‌شمان پێداون، هیچ پێغه‌مبه‌رێکیش بۆی نه‌بووه به‌ویستی خۆی موعجیزه نیشان بدات ئه‌گه‌ر ویستی خوای له‌سه‌ر نه‌بووبێت، بۆ هه‌موو کارو ڕووداوێکیش بڕیارێکی تایبه‌ت هه‌یه‌
سوێند بەخوا بێگومان پێش تۆ پێغەمبەرانێکمان ناردووە و پێماندان ھاوسەر و نەوە و وەچە وە بۆ ھیچ پێغەمبەرێک نەبووە (پێش تۆ) نیشانەیەک (موعجیزەیەک) بھێنێت مەگەر بەئیزنی خوا نەبێت بۆ ھەموو کارێک وەختێکی تایبەتی ھەیە کە نووسراوە

Kurmanji

U bi sond! Di berya te da ji (ewan pexemberen weki te meriv bun) me li bal (kesan da) sandine ji bona wan ra ji jin u zar u urt me dane. (Ewan filan ci dibejin bila bejin, tu nexeyide). Tu pexemberek nikare be destura Yezdan beraten, ku meriv bi (pekanina wan bezar dibin) bine. (Ewan dane sapate dipirsin, heya dane wan sapatan neye, sapat bi wan da naye) loma ji bona her buyereki dane (hatina we) heye
Û bi sond! Di berya te da jî (ewan pêxemberên wekî te meriv bûn) me li bal (kesan da) şandine ji bona wan ra jî jin û zar û ûrt me dane. (Ewan filan çi dibêjin bila bêjin, tu nexeyîde). Tu pêxemberek nikare bê destûra Yezdan beratên, ku meriv bi (pêkanîna wan bêzar dibin) bîne. (Ewan danê şapatê dipirsin, heya danê wan şapatan neyê, şapat bi wan da nayê) loma ji bona her bûyerekî danê (hatina wê) heye

Latin

(Nos sent messengers vos O Rashad) nos factus them conjux uxor infans! Non messenger produce miracle deus authorization prout specific predetermined temporis

Lingala

Mpe tosilaki kotinda batindami yambo nayo, mpe topesaki bango basi na bana. Мре motindami moko te ayaki na makamwisi sé ezala na bolingi bwa Allah. Мре eloko nyoso esila kokomama na tango na yango

Luyia

Ne toto khwaruma Abarumwa imbeli wuwo, nikhubanyalila okhuba nende Abakhasi nende Abana. Ne shikanyalikhana khumurumwa okhurera amangalimwa tawe halali khubuchami bwa Nyasaye. Ne buli ebise bili nende ebiakahandichilwa

Macedonian

И пред тебе сме испраќале Пратеници и жени и потомци сме им давале. И ниту еден Пратеник не донел никакво чудо од себе, туку со Аллахова волја. Секој период имал Книга
pred tebe, sekako, Nie isprativme pejgamberi, i im odredivme zeni i potomstva. I ne e na pejgamberot, da donese znamenie bez odobrenieto Allahovo. I sekoe vreme imase Kniga
pred tebe, sekako, Nie isprativme pejgamberi, i im odredivme ženi i potomstva. I ne e na pejgamberot, da donese znamenie bez odobrenieto Allahovo. I sekoe vreme imaše Kniga
пред тебе, секако, Ние испративме пејгамбери, и им одредивме жени и потомства. И не е на пејгамберот, да донесе знамение без одобрението Аллахово. И секое време имаше Книга

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Rasul-rasul sebelummu, dan Kami jadikan untuk mereka isteri-isteri dan zuriat keturunan. Dan tiadalah sebarang kuasa bagi seseorang Rasul untuk mendatangkan sesuatu mukjizat melainkan dengan izin Allah. Tiap-tiap satu tempoh dan waktu ada baginya perkara dan hukum yang telah ditentukan oleh "Suratan Azali

Malayalam

ninakk mumpum nam dutanmare niyeagiccittunt‌. avarkk nam bharyamareyum santanannaleyum nalkiyittunt‌. oru dutannum allahuvinre anumatiyeat kutiyallate yatearu drstantavum keantuvaranavilla. orea kalavadhikkum orea (pramana) granthamunt‌
ninakk mumpuṁ nāṁ dūtanmāre niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ bhāryamāreyuṁ santānaṅṅaḷeyuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. oru dūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭ kūṭiyallāte yāteāru dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭuvarānāvilla. ōrēā kālāvadhikkuṁ ōrēā (pramāṇa) granthamuṇṭ‌
നിനക്ക് മുമ്പും നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം ഭാര്യമാരെയും സന്താനങ്ങളെയും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഒരു ദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോട് കൂടിയല്ലാതെ യാതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. ഓരോ കാലാവധിക്കും ഓരോ (പ്രമാണ) ഗ്രന്ഥമുണ്ട്‌
ninakk mumpum nam dutanmare niyeagiccittunt‌. avarkk nam bharyamareyum santanannaleyum nalkiyittunt‌. oru dutannum allahuvinre anumatiyeat kutiyallate yatearu drstantavum keantuvaranavilla. orea kalavadhikkum orea (pramana) granthamunt‌
ninakk mumpuṁ nāṁ dūtanmāre niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ bhāryamāreyuṁ santānaṅṅaḷeyuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. oru dūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭ kūṭiyallāte yāteāru dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭuvarānāvilla. ōrēā kālāvadhikkuṁ ōrēā (pramāṇa) granthamuṇṭ‌
നിനക്ക് മുമ്പും നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം ഭാര്യമാരെയും സന്താനങ്ങളെയും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഒരു ദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോട് കൂടിയല്ലാതെ യാതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. ഓരോ കാലാവധിക്കും ഓരോ (പ്രമാണ) ഗ്രന്ഥമുണ്ട്‌
ninakkumumpum nam dutanmare niyeagiccittunt. avarkku nam inakaleyum santanannaleyum nalkiyittumunt. oru daivadutannum allahuvinre anumatiyeateyallate oru drstantavum keantuvaranavilla. ella kalaghattattinum oru pramanamunt
ninakkumumpuṁ nāṁ dūtanmāre niyēāgicciṭṭuṇṭ. avarkku nāṁ iṇakaḷeyuṁ santānaṅṅaḷeyuṁ nalkiyiṭṭumuṇṭ. oru daivadūtannuṁ allāhuvinṟe anumatiyēāṭeyallāte oru dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭuvarānāvilla. ellā kālaghaṭṭattinuṁ oru pramāṇamuṇṭ
നിനക്കുമുമ്പും നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്കു നാം ഇണകളെയും സന്താനങ്ങളെയും നല്‍കിയിട്ടുമുണ്ട്. ഒരു ദൈവദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. എല്ലാ കാലഘട്ടത്തിനും ഒരു പ്രമാണമുണ്ട്

Maltese

Aħna tassew bgħatna Mibgħutin qablek, u tajniehom nisa u nisel. U ebda Mibgħut ma (seta') igib xi sinjal jekk mhux bir-rieda ta' Alla. Għal kull zmien hemm Ktieb (imħejji)
Aħna tassew bgħatna Mibgħutin qablek, u tajniehom nisa u nisel. U ebda Mibgħut ma (seta') iġib xi sinjal jekk mhux bir-rieda ta' Alla. Għal kull żmien hemm Ktieb (imħejji)

Maranao

Na sabnsabnar a somiyogo kami sa manga sogo ko miyaonaan ka (ya Mohammad), go singgayan Ami siran sa manga karoma, go manga moriyataw: Na da mapatot ko sogo oba adn a mitalingoma niyan a tanda o di sabap sa idin o Allah. Oman i taalik na adn a kitab iyan

Marathi

Ani amhi tumacya purvihi aneka rasula (paigambara) pathavile aheta, ani amhi tya sarvanna patni ani santana rakhanara banavile hote. Allahacya hukumavina ekhadi nisani anuna dakhavine konatyahi paigambaracya akhatyaratila (avakhyatila) gosta nahi. Pratyeka nirdharita vayadyaca eka grantha ahe
Āṇi āmhī tumacyā pūrvīhī anēka rasūla (paigambara) pāṭhavilē āhēta, āṇi āmhī tyā sarvānnā patnī āṇi santāna rākhaṇārā banavilē hōtē. Allāhacyā hukumāvinā ēkhādī niśāṇī āṇūna dākhaviṇē kōṇatyāhī paigambarācyā akhatyārātīla (avākhyātīla) gōṣṭa nāhī. Pratyēka nirdhārīta vāyadyācā ēka grantha āhē
३८. आणि आम्ही तुमच्या पूर्वीही अनेक रसूल (पैगंबर) पाठविले आहेत, आणि आम्ही त्या सर्वांना पत्नी आणि संतान राखणारा बनविले होते. अल्लाहच्या हुकुमाविना एखादी निशाणी आणून दाखविणे कोणत्याही पैगंबराच्या अखत्यारातील (अवाख्यातील) गोष्ट नाही. प्रत्येक निर्धारीत वायद्याचा एक ग्रंथ आहे

Nepali

Hamile tapa'ibhanda pahila pani dherai paigambaraharu patha'isakeka chaum. Ra hamile unisabaila'i bala baccavala bana'eka thiyaum. Kunai rasulabata huna sakdainthyo ki kunai nisani bina allahako ijajata li'era a'os. Hareka niscita vacanako e'uta likhata cha
Hāmīlē tapā'ībhandā pahilā pani dhērai paigambaraharū paṭhā'isakēkā chauṁ. Ra hāmīlē unīsabailā'ī bāla baccāvālā banā'ēkā thiyauṁ. Kunai rasūlabāṭa huna sakdainthyō ki kunai niśānī binā allāhakō ijājata li'ēra ā'ōs. Harēka niścita vacanakō ē'uṭā likhata cha
हामीले तपाईभन्दा पहिला पनि धेरै पैगम्बरहरू पठाइसकेका छौं । र हामीले उनीसबैलाई बाल बच्चावाला बनाएका थियौं । कुनै रसूलबाट हुन सक्दैन्थ्यो कि कुनै निशानी बिना अल्लाहको इजाजत लिएर आओस् । हरेक निश्चित वचनको एउटा लिखत छ ।

Norwegian

Vi har sendt sendebud før deg, og gitt dem hustruer og barn. Men intet sendebud kunne bringe et jærtegn uten Guds bifall! Hver tidsepoke har sin skrift
Vi har sendt sendebud før deg, og gitt dem hustruer og barn. Men intet sendebud kunne bringe et jærtegn uten Guds bifall! Hver tidsepoke har sin skrift

Oromo

Dhugumatti, Nuti si duras ergamtoota erginee jirraNiitiiwwaniifi ilmaan isaaniif taasifnee jirraErgamaan tokkos yoo hayyama Rabbiitin ta’e malee mallattoo (raajii) tokkos fiduu hin danda’ubeellama hundaafuu galmeetu jira

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam kine rasula bheje ate asim unham nu patani'am ate aulada vi bakhasi. Kise rasula la'i iha sabhava nahim ki uha alaha di agi'a tom binham paigabara hona di ko'i nisani lai ave. Hara ika va'ada likhi'a ho'i'a hai
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kinē rasūla bhējē atē asīṁ unhāṁ nū patanī'āṁ atē aulāda vī bakhaśī. Kisē rasūla la'ī iha sabhava nahīṁ ki uha alāha dī āgi'ā tōṁ binhāṁ paigabara hōṇa dī kō'ī niśānī lai āvē. Hara ika vā'adā likhi'ā hō'i'ā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੇ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਵੀ ਬਖਸ਼ੀ। ਕਿਸੇ ਰਸੂਲ ਲਈ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੈਗੰਬਰ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਆਵੇ। ਹਰ ਇਕ ਵਾਅਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

به تحقيق پيش از تو پيامبرانى فرستاده‌ايم و برايشان همسران و فرزندان قرار داده‌ايم. و هيچ پيامبرى را حق آن نبود كه جز به فرمان خدا آيتى بياورد و هر امرى را زمانى مكتوب است
و همانا پيش از تو نيز رسولانى فرستاديم و براى آنها همسران و فرزندانى قرار داديم، و هيچ پيامبرى را نرسد كه معجزه‌اى بياورد جز به اذن خدا. و براى هر زمانى نوشته‌اى [و براى هر امرى موعدى‌] است
و پیش از تو پیامبرانی فرستاده‌ایم و همسران و فرزندانی به آنان بخشیده‌ایم، و هیچ پیامبری را نرسد که معجزه‌ای جز به اذن الهی بیاورد، هر اجلی [را سرآمدی‌] معین است‌
و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم و برای آن‌ها همسران و فرزندانی قرار دادیم، و هیچ پیامبری حق نداشت، که جز به فرمان الله معجزه‌ای بیاورد، برای هر (امر و) زمانی، نوشته‌ای مقرر است
و همانا پیش از تو پیامبرانی را فرستادیم، و برای آنان همسران و فرزندانی قرار دادیم. و هیچ پیامبری را نسزد که معجزه ای بیاورد مگر به فرمان خدا. برای هر زمانی برنامه مقدّر شده ای [ثبت] است
و بی‌تردید، پیش از تو [نیز] پیامبرانی فرستادیم و برای آنان [مانند دیگر انسان‌ها] همسران و فرزندانی قرار دادیم؛ و برای هیچ پیامبری سزاوار نیست که جز به فرمان الله [معجزه و] آیه‌ای بیاورد. هر امری، [تقدیر و] نوشته‌ای [معلوم] دارد
و محققا ما رسولانی پیش از تو فرستادیم و برای همه آنان (مانند تو) زنان و فرزندان مقرر نمودیم (یعنی همه رسل بشر بودند، یکی فرشته نبود که از لوازم بشری بی‌نیاز باشد) و هیچ پیغمبری را نرسد که بی اذن خدا آیت و معجزی آورد، که هر امری را وقتی معین مرقوم است
و همانا فرستادیم پیمبرانی را پیش از تو و قرار دادیم برای ایشان زنان و فرزندانی نبوده است فرستاده‌ای را که بیارد آیتی جز به اذن خدا برای هر سرآمدی است نامه‌ای‌
و قطعاً پيش از تو [نيز] رسولانى فرستاديم، و براى آنان زنان و فرزندانى قرار داديم. و هيچ پيامبرى را نرسد كه جز به اذن خدا معجزه‌اى بياورد. براى هر زمانى كتابى است
و همواره پیش از تو (نیز) پیام‌آورانی فرستادیم و برای آنان زنان و فرزندانی نهادیم. و هیچ پیامبری را هرگز (چنان) نبوده است که جز به اذن خدا نشانه‌ای (رسالتی) بیاورد. برای هر سررسیدی (معین) نبشته‌ای (در تقدیر ربانی) است
و البته ما قبل از تو [نیز] پیامبرانى فرستاده‌ایم و براى آنان همسران و فرزندانى قرار دادیم. و هیچ پیامبرى را نسزد که معجزه‌اى بیاورد، مگر با اذن الهى. براى هر زمان و دوره‌اى کتاب [و قانونی] است
(برخیها داشتن زنان و فرزندان را بر تو عیب می‌گیرند) و ما پیش از تو پیغمبرانی را روانه کرده‌ایم و زنان و فرزندانی بدیشان داده‌ایم. (پیغمبران جملگی انسان بوده‌اند و بنا به سرشت انسانی خورده‌اند و خفته‌اند و با مردم رفت و آمد داشته و معامله کرده و ازدواج نموده‌اند) و هیچ پیغمبری را نرسیده است که معجزه‌ای جز با اجازه‌ی خدا بیاورد (و به مردم ارائه دهد). هر زمانی دارای نوعی معجزه است (که شایسته‌ی آن و حکمت و مصلحت در آن است)
ما پیش از تو (نیز) رسولانی فرستادیم؛ و برای آنها همسران و فرزندانی قرار دادیم؛ و هیچ رسولی نمی‌توانست ا (ز پیش خود) معجزه‌ای بیاورد، مگر بفرمان خدا! هر زمانی نوشته‌ای دارد (و برای هر کاری، موعدی مقرّر است)
و هر آينه پيش از تو پيامبرانى فرستاديم و ايشان را همسران و فرزندان داديم. و هيچ پيامبرى را نشايد كه جز به خواست و فرمان خدا نشانه‌اى- معجزه‌اى- بيارد. هر سرآمدى را نوشته‌اى- حكمى معلوم- است
و به راستی پیش از تو پیامبرانی فرستادیم و برای آنها همسران وفرزندانی قرار دادیم ، و هیچ پیامبری حق نداشت ، که جز به فرمان خدا معجزه ای بیاورد ، برای هر(امر و) زمانی ، نوشته ای مقرر است

Polish

Posyłalismy juz posłancow przed toba i dalismy im zony i potomstwo. I nie było dane zadnemu posłancowi, aby przychodził ze znakiem bez zezwolenia Boga. Kazdy kres ma swoja Ksiege
Posyłaliśmy już posłańców przed tobą i daliśmy im żony i potomstwo. I nie było dane żadnemu posłańcowi, aby przychodził ze znakiem bez zezwolenia Boga. Każdy kres ma swoją Księgę

Portuguese

E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti, e fizemo-Ihes mulheres e descendencia. E nao e admissivel que um Mensageiro chegue com um sinal senao com a permissao de Allah. Para cada termo ha uma prescricao
E, com efeito, enviamos Mensageiros, antes de ti, e fizemo-Ihes mulheres e descendência. E não é admissível que um Mensageiro chegue com um sinal senão com a permissão de Allah. Para cada termo há uma prescrição
Antes de ti haviamos enviado mensageiros; e lhes concedemos esposas e descendencia, e a nenhum mensageiro foipossivel apresentar sinal algum, senao com a anuencia de Deus. A cada epoca corresponde um Livro
Antes de ti havíamos enviado mensageiros; e lhes concedemos esposas e descendência, e a nenhum mensageiro foipossível apresentar sinal algum, senão com a anuência de Deus. A cada época corresponde um Livro

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې رسولان لېږلي وو او مونږ دوى ته ښځې او اولادونه وركړي وو، او د هېڅ رسول لپاره دا اختیار نه و چې كومه معجزه راوړي مګر د الله په اذن (او حكم) سره۔، د هرې یوې مودې لپاره یو لیك دى
او یقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې رسولان لېږلي وو او مونږ دوى ته ښځې او اولادونه وركړي وو، او د هېڅ رسول لپاره دا اختیار نه و چې كومه معجزه راوړي مګر د الله په اذن (او حكم) سره، د هرې مودې (دور) لپاره یو لیك (، كتاب او قانون) دى

Romanian

Noi am trimis inaintea ta trimisi si le-am randuit sotii si urmasi. Nici un trimis nu poate aduce vreun semn decat cu ingaduinta lui Dumnezeu. Fiece timp are o Carte
Noi am trimis înaintea ta trimişi şi le-am rânduit soţii şi urmaşi. Nici un trimis nu poate aduce vreun semn decât cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Fiece timp are o Carte
(Noi expedia curier tu O Rashad) noi produce ele so sotie copil! Nu curier produce minune dumnezeu authorization în acordana cu specific predetermined timp
Am trimis Noi profeþi ºi mai inainte de tine. ªi le-am dat lor soaþeºi urmaºi. Insa nici un trimis nu a putut sa aduca vreun semn decat cu voia lui Allah. ªi fiecare soroc a fost scris intr
Am trimis Noi profeþi ºi mai înainte de tine. ªi le-am dat lor soaþeºi urmaºi. Însã nici un trimis nu a putut sã aducã vreun semn decât cu voia lui Allah. ªi fiecare soroc a fost scris într

Rundi

Twararungitse intumwa z’Imana imbere yawe, nukubaha abakenyezi hamwe n’ibibondo, kandi ntibishoboka kuntumwa y’Imana kuzana igitangaro icarico cose atari kw’itegeko ry’Imana, rero umwanya uwariwo wose urafise amategeko yanditwse n’Imana

Russian

Noi am trimis inaintea ta trimisi si le-am randuit sotii si urmasi. Nici un trimis nu poate aduce vreun semn decat cu ingaduinta lui Dumnezeu. Fiece timp are o Carte
(Многобожники говорят: «Если ты посланник Аллаха, то почему же женишься?», но) и прежде Мы посылали посланников (из числа людей) до тебя (о, Мухаммад) и делали [давали] им супруг [жен] и потомство [детей]. (И многобожники также говорят: «Если ты посланник Аллаха, то почему нам не покажешь такие чудеса, которые мы требуем от тебя?») Но не было так, что (какой-либо) посланник приводил знамение без дозволения Аллаха. [Не во власти пророка совершить чудо, которое требуют от него люди. Только Аллах Всевышний Сам решает когда и какое чудо показать им.] Для каждого предела [события] – (установлено Аллахом) свое писание [свой срок]
My posylali do tebya poslannikov i darovali im suprug i potomstvo. Ni odin poslannik ne mog yavit' znameniye bez soizvoleniya Allakha. Dlya kazhdogo sroka yest' predpisaniye
Мы посылали до тебя посланников и даровали им супруг и потомство. Ни один посланник не мог явить знамение без соизволения Аллаха. Для каждого срока есть предписание
Prezhde tebya My posylali poslannikov i davali im suprug i chad. Kazhdyy prorok ne inache mog peredavat' znameniye, kak po izvoleniyu Boga. Na kazhdoye srochnoye vremya bylo svoyo Pisaniye
Прежде тебя Мы посылали посланников и давали им супруг и чад. Каждый пророк не иначе мог передавать знамение, как по изволению Бога. На каждое срочное время было своё Писание
My posylali poslannikov do tebya i delali im suprug i potomstvo. Ne byvalo, chtoby poslannik privodil znameniya, inache kak s dozvoleniya Allakha. Dlya vsyakogo predela - svoye pisaniye
Мы посылали посланников до тебя и делали им супруг и потомство. Не бывало, чтобы посланник приводил знамения, иначе как с дозволения Аллаха. Для всякого предела - свое писание
I do tebya my posylali poslannikov i davali im suprug i potomstvo. I ne mozhet ni odin poslannik tvorit' krome kak s soizvoleniya Allakha. I dlya kazhdogo sroka pisaniye
И до тебя мы посылали посланников и давали им супруг и потомство. И не может ни один посланник творить кроме как с соизволения Аллаха. И для каждого срока писание
Yesli mnogobozhniki starayutsya vyzvat' udivleniye u lyudey: pochemu u tebya supruga i potomstvo i trebuyut drugogo znameniya, krome Korana, to ved' My posylali i do tebya poslannikov, i u nikh byli suprugi i potomstvo. Poslannik iz lyudey - takoy zhe chelovek, kak ostal'nyye lyudi, no v nom vso - blago. Ne byvalo, chtoby prorok privodil znameniya po svoyemu zhelaniyu ili po zhelaniyu svoyego naroda. Yavlyayet znameniye tol'ko Allakh, i s Yego dozvoleniya prorok privodit yego. Dlya kazhdogo pokoleniya - svoyo, predopredelonnoye Allakhom, znameniye, kotoroye podkhodit yemu i prednaznacheno dlya ispravleniya yego zhizni
Если многобожники стараются вызвать удивление у людей: почему у тебя супруга и потомство и требуют другого знамения, кроме Корана, то ведь Мы посылали и до тебя посланников, и у них были супруги и потомство. Посланник из людей - такой же человек, как остальные люди, но в нём всё - благо. Не бывало, чтобы пророк приводил знамения по своему желанию или по желанию своего народа. Являет знамение только Аллах, и с Его дозволения пророк приводит его. Для каждого поколения - своё, предопределённое Аллахом, знамение, которое подходит ему и предназначено для исправления его жизни
I do tebya poslannikov My slali, I im suprug davali i potomstvo; I ni odin poslannik ne yavlyal znameniy Inache, kak po izvoleniyu Allakha. Na vsyakiy vremennoy predel - Svoye pisaniye, (svoi zavety, Chto mudrost'yu Allakha sochteny)
И до тебя посланников Мы слали, И им супруг давали и потомство; И ни один посланник не являл знамений Иначе, как по изволению Аллаха. На всякий временной предел - Свое писание, (свои заветы, Что мудростью Аллаха сочтены)

Serbian

И пре тебе смо слали посланике, и давали смо им да имају супруге и потомке. И ниједан посланик није могао да иступи са неким чудом, осим са Аллаховом дозволом. Свако доба имало је Књигу

Shona

Uye zvirokwazvo, takatumira vatumwa mushure mako (Muhammad (SAW)), uye tikavapa madzimai uye nevana. Uye zvakanga zvisiri kumutumwa kuunza chiratidzo kunze nekuda kwaAllah. Pachinhu chose pane murairo (kubva kuna Allah)

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ (ڪيترائي) پيغمبر موڪلياسون ۽ کين زالون ۽ اولاد ڏنوسون، ۽ ڪنھن پيغمبر کي الله جي حُڪم کان سواءِ ڪو مُعجزو آڻڻ نه جڳائيندو آھي، ھر ڪنھن مُدّت لاءِ لکيل حُڪم آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api obata perada dutayin bohomayak denava yava ættemu. (oba menma) ovuntada ambu daruvanda di tibunemu. (ebævin obata ambu daruvan tibima gæna movun dos pavarannata ida næta). tavada allahge anumætiyen tora kisima dutayeku kisima sadhakayak gena emata ida næta. (ohu manakkalpita kara tibu) sæma dæyakatama kala avakasayak (sandahan kara) liyanu læba ætteya. (eya niyamita kala avakasayata kalin pæminenneda næta; pasuva pæminenneda næta)
(nabiyē!) niyata vaśayenma api obaṭa perada dūtayin bohomayak denāva yavā ættemu. (oba menma) ovunṭada am̆bu daruvanda dī tibunemu. (ebævin obaṭa am̆bu daruvan tibīma gæna movun dōs pavarannaṭa iḍa næta). tavada allāhgē anumætiyen tora kisima dūtayeku kisima sādhakayak gena ēmaṭa iḍa næta. (ohu manakkalpita kara tibū) sǣma dæyakaṭama kāla avakāśayak (san̆dahan kara) liyanu læba ættēya. (eya niyamita kāla avakāśayaṭa kaḷin pæmiṇennēda næta; pasuva pæmiṇennēda næta)
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට පෙරද දූතයින් බොහොමයක් දෙනාව යවා ඇත්තෙමු. (ඔබ මෙන්ම) ඔවුන්ටද අඹු දරුවන්ද දී තිබුනෙමු. (එබැවින් ඔබට අඹු දරුවන් තිබීම ගැන මොවුන් දෝස් පවරන්නට ඉඩ නැත). තවද අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර කිසිම දූතයෙකු කිසිම සාධකයක් ගෙන ඒමට ඉඩ නැත. (ඔහු මනක්කල්පිත කර තිබූ) සෑම දැයකටම කාල අවකාශයක් (සඳහන් කර) ලියනු ලැබ ඇත්තේය. (එය නියමිත කාල අවකාශයට කළින් පැමිණෙන්නේද නැත; පසුව පැමිණෙන්නේද නැත)
sæbævinma api numbata pera sitama dutavarun evvemu. tavada ovunata ambuvan ha parapura æti kalemu. allahge anumætiyen tora va yam vadanak gena emata kisidu rasulvarayakuta noviya. sæma kala paricchedayakatama deva granthayak viya
sæbævinma api num̆baṭa pera siṭama dūtavarun evvemu. tavada ovunaṭa am̆buvan hā parapura æti kaḷemu. allāhgē anumætiyen tora va yam vadanak gena ēmaṭa kisidu rasūlvarayakuṭa novīya. sǣma kāla paricchēdayakaṭama dēva granthayak viya
සැබැවින්ම අපි නුඹට පෙර සිටම දූතවරුන් එව්වෙමු. තවද ඔවුනට අඹුවන් හා පරපුර ඇති කළෙමු. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර ව යම් වදනක් ගෙන ඒමට කිසිදු රසූල්වරයකුට නොවීය. සෑම කාල පරිච්ඡේදයකටම දේව ග්‍රන්ථයක් විය

Slovak

(My sent posol ona O Rashad) my robit them manzel manzelka dieta! Ziaden posol produce zazrak GOD's authorization v accordance s specific predetermined cas

Somali

Oo run ahaan Waxaan soo dirnay Rusul hortaa oo waxaanu siinnay afooyin iyo ubadba19. Oo uma laha Rasuul (awood) inuu iski ula yimaado Mucjiso, Allaah oo idma ma ahee. Ajal walba wuxuu leeyahay muddo Ilaahay u gooyo oo qoran
waxaan dirray hortaa rasuullo waxaana u yeellay Haween iyo caruur, Rasuulna Mucjiso lama imaan karo idimka Eebe La'aantiis, muddo kastana way Qorantahay
waxaan dirray hortaa rasuullo waxaana u yeellay Haween iyo caruur, Rasuulna Mucjiso lama imaan karo idimka Eebe La'aantiis, muddo kastana way Qorantahay

Sotho

Re ile Ra romella Baromuoa ho batho pele ho uena, Ra ba abela basali le bana, ho ne ho se moromuoa ea filoeng hore a ka tlisa Sesupo kantle le takatso ea Allah. Nakong engoe le engoe ho na le Lengolo

Spanish

Hemos enviado a otros Mensajeros antes de ti, y les concedimos esposas e hijos, y no podia ningun Mensajero presentar un milagro salvo con el permiso de Allah, cada Libro fue revelado en su momento prefijado
Hemos enviado a otros Mensajeros antes de ti, y les concedimos esposas e hijos, y no podía ningún Mensajero presentar un milagro salvo con el permiso de Allah, cada Libro fue revelado en su momento prefijado
Y, ciertamente, enviamos mensajeros anteriores a ti (a sus respectivos pueblos)y les concedimos (tambien) esposas y descendencia[416]. Y ningun mensajero puede producir un milagro sin el permiso de Al-lah. Todo asunto tiene un tiempo decretado para el
Y, ciertamente, enviamos mensajeros anteriores a ti (a sus respectivos pueblos)y les concedimos (también) esposas y descendencia[416]. Y ningún mensajero puede producir un milagro sin el permiso de Al-lah. Todo asunto tiene un tiempo decretado para él
Y, ciertamente, enviamos mensajeros anteriores a ti (a sus respectivos pueblos) y les concedimos (tambien) esposas y descendencia[416]. Y ningun Mensajero puede producir un milagro sin el permiso de Al-lah. Todo asunto tiene un tiempo decretado para el
Y, ciertamente, enviamos mensajeros anteriores a ti (a sus respectivos pueblos) y les concedimos (también) esposas y descendencia[416]. Y ningún Mensajero puede producir un milagro sin el permiso de Al-lah. Todo asunto tiene un tiempo decretado para él
Mandamos a otros enviados antes de ti, y les dimos esposas y descendientes. Ningun enviado, empero, puede traer un signo si no es con permiso de Ala. Cada epoca tiene su Escritura»
Mandamos a otros enviados antes de ti, y les dimos esposas y descendientes. Ningún enviado, empero, puede traer un signo si no es con permiso de Alá. Cada época tiene su Escritura»
Y, en verdad, mandamos enviados antes de ti, y les asignamos esposas y descendencia; y a ningun enviado le fue dado hacer milagros excepto a instancia de Dios.Cada epoca ha tenido su revelacion
Y, en verdad, mandamos enviados antes de ti, y les asignamos esposas y descendencia; y a ningún enviado le fue dado hacer milagros excepto a instancia de Dios.Cada época ha tenido su revelación
He enviado a otros Mensajeros antes de ti, y les concedi esposas e hijos. Ningun Mensajero podria presentar un milagro salvo con el permiso de Dios. Cada asunto esta registrado en un Libro
He enviado a otros Mensajeros antes de ti, y les concedí esposas e hijos. Ningún Mensajero podría presentar un milagro salvo con el permiso de Dios. Cada asunto está registrado en un Libro
Ciertamente, enviamos Mensajeros antes de ti y les dimos esposas y descendencia. Y no es propio de un Mensajero realizar milagros si no es con el permiso de Dios. Para cada epoca hay una Escritura Sagrada
Ciertamente, enviamos Mensajeros antes de ti y les dimos esposas y descendencia. Y no es propio de un Mensajero realizar milagros si no es con el permiso de Dios. Para cada época hay una Escritura Sagrada

Swahili

Na kumbuka waliposema, «Una nini, ewe Mtume, unaoa wanawake?» Hakika tulituma kabla yako Mitume kati ya wanadamu na kuwafanya wawe na wake na watoto. Na pia utaje waliposema, «Lau alikuwa ni Mtume angalituletea miujiza tuliyoitaka.» Haiko kwenye uwezo wa Mtume yoyote, kuleta miujiza ambayo watu wake waliitaka isipokuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Kila jambo alilolihukumu Mwenyezi Mungu lina maandishi na wakati, Mwenyezi Mungu Ameliandika hapo Kwake, halitangulii wala halichelewi
Na hakika Sisi tulikwisha watuma Mitume kabla yako, na tukajaalia wawe na wake na dhuriya. Na haiwi kwa Mtume kuleta miujiza isipo kuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Kila kipindi kina hukumu yake

Swedish

Vi har sant [Vara] sandebud fore dig och gav dem hustrur och barn, men ingen av dem har fatt gora tecken och under annat an med Guds tillatelse. Varje tid har haft sin uppenbarelse
Vi har sänt [Våra] sändebud före dig och gav dem hustrur och barn, men ingen av dem har fått göra tecken och under annat än med Guds tillåtelse. Varje tid har haft sin uppenbarelse

Tajik

Ba tahqiq pes az tu pajomʙarone firistodaem va ʙarojason hamsaronu farzandon qaror dodaem. Va hec pajomʙarero haqqi on naʙud, ki cuz ʙa farmoni Xudo ojate ʙijovarad va har amrero zamone navistasuda ast
Ba tahqiq peş az tu pajomʙarone firistodaem va ʙarojaşon hamsaronu farzandon qaror dodaem. Va heç pajomʙarero haqqi on naʙud, ki çuz ʙa farmoni Xudo ojate ʙijovarad va har amrero zamone naviştaşuda ast
Ба таҳқиқ пеш аз ту паёмбароне фиристодаем ва барояшон ҳамсарону фарзандон қарор додаем. Ва ҳеҷ паёмбареро ҳаққи он набуд, ки ҷуз ба фармони Худо ояте биёварад ва ҳар амреро замоне навишташуда аст
Ba tahqiq pes az tu pajomʙarone firistodaem va ʙarojason hamsaronu farzandon qaror dodaem. Va hec pajomʙarero haqqi on naʙud, ki cuz ʙa farmoni Alloh ojate (mu'cizae) ʙijovarad va har amrero zamoni muajjanest
Ba tahqiq peş az tu pajomʙarone firistodaem va ʙarojaşon hamsaronu farzandon qaror dodaem. Va heç pajomʙarero haqqi on naʙud, ki çuz ʙa farmoni Alloh ojate (mū'çizae) ʙijovarad va har amrero zamoni muajjanest
Ба таҳқиқ пеш аз ту паёмбароне фиристодаем ва барояшон ҳамсарону фарзандон қарор додаем. Ва ҳеҷ паёмбареро ҳаққи он набуд, ки ҷуз ба фармони Аллоҳ ояте (мӯъҷизае) биёварад ва ҳар амреро замони муайянест
Va ʙe tardid, pes az tu pajomʙarone firistodem va ʙaroi onon [monandi digar insonho] hamsaronu farzandone qaror dodem va ʙaroi hec pajomʙare sazovor nest, ki cuz ʙa farmoni Alloh taolo [mu'ciza va] ojate ʙijovarad. Har amre [taqdiru] navistae [ma'lum] dorad
Va ʙe tardid, peş az tu pajomʙarone firistodem va ʙaroi onon [monandi digar insonho] hamsaronu farzandone qaror dodem va ʙaroi heç pajomʙare sazovor nest, ki çuz ʙa farmoni Alloh taolo [mu'çiza va] ojate ʙijovarad. Har amre [taqdiru] naviştae [ma'lum] dorad
Ва бе тардид, пеш аз ту паёмбароне фиристодем ва барои онон [монанди дигар инсонҳо] ҳамсарону фарзандоне қарор додем ва барои ҳеҷ паёмбаре сазовор нест, ки ҷуз ба фармони Аллоҳ таоло [муъҷиза ва] ояте биёварад. Ҳар амре [тақдиру] навиштае [маълум] дорад

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam umakku munnarum tutarkal palarai anuppi irukkirom. (Um'maip polave) avarkalukkum manaivikalaiyum, cantatikalaiyum kotuttiruntom. (Akave, umakku manaivi, makkal iruppataip parri ivarkal kurai kuramutiyatu.) Allahvin anumatiyinri oru tutar ettakaiya attatciyaiyum kontu varuvatarkillai. (Avan mutivu ceytirukkum) ovvonrukkum tavanaiyum (kurippittu) elutappattullatu. (Atu attavanaikku muntiyum varatu; pintiyum varatu)
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku muṉṉarum tūtarkaḷ palarai aṉuppi irukkiṟōm. (Um'maip pōlavē) avarkaḷukkum maṉaivikaḷaiyum, cantatikaḷaiyum koṭuttiruntōm. (Ākavē, umakku maṉaivi, makkaḷ iruppataip paṟṟi ivarkaḷ kuṟai kūṟamuṭiyātu.) Allāhviṉ aṉumatiyiṉṟi oru tūtar ettakaiya attāṭciyaiyum koṇṭu varuvataṟkillai. (Avaṉ muṭivu ceytirukkum) ovvoṉṟukkum tavaṇaiyum (kuṟippiṭṭu) eḻutappaṭṭuḷḷatu. (Atu attavaṇaikku muntiyum varātu; pintiyum varātu)
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னரும் தூதர்கள் பலரை அனுப்பி இருக்கிறோம். (உம்மைப் போலவே) அவர்களுக்கும் மனைவிகளையும், சந்ததிகளையும் கொடுத்திருந்தோம். (ஆகவே, உமக்கு மனைவி, மக்கள் இருப்பதைப் பற்றி இவர்கள் குறை கூறமுடியாது.) அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி ஒரு தூதர் எத்தகைய அத்தாட்சியையும் கொண்டு வருவதற்கில்லை. (அவன் முடிவு செய்திருக்கும்) ஒவ்வொன்றுக்கும் தவணையும் (குறிப்பிட்டு) எழுதப்பட்டுள்ளது. (அது அத்தவணைக்கு முந்தியும் வராது; பிந்தியும் வராது)
(napiye!) Niccayamaka umakku munnarum, nam tutarkalai anuppi vaittom; avarkalukkum manaiviyaraiyum, cantatikalaiyum nam erpatuttiyiruntom; melum, entat tutarum allahvin anumitiyillamal enta attatciyaiyum kontuvantatillai ovvoru tavanaikkum oru (pativu) etu ullatu
(napiyē!) Niccayamāka umakku muṉṉarum, nām tūtarkaḷai aṉuppi vaittōm; avarkaḷukkum maṉaiviyaraiyum, cantatikaḷaiyum nām ēṟpaṭuttiyiruntōm; mēlum, entat tūtarum allāhviṉ aṉumitiyillāmal enta attāṭciyaiyum koṇṭuvantatillai ovvoru tavaṇaikkum oru (pativu) ēṭu uḷḷatu
(நபியே!) நிச்சயமாக உமக்கு முன்னரும், நாம் தூதர்களை அனுப்பி வைத்தோம்; அவர்களுக்கும் மனைவியரையும், சந்ததிகளையும் நாம் ஏற்படுத்தியிருந்தோம்; மேலும், எந்தத் தூதரும் அல்லாஹ்வின் அனுமிதியில்லாமல் எந்த அத்தாட்சியையும் கொண்டுவந்ததில்லை ஒவ்வொரு தவணைக்கும் ஒரு (பதிவு) ஏடு உள்ளது

Tatar

Синнән элек тә рәсүлләр җибәрдек вә аларга күп хатынлар вә күп балалар бирдек, Аллаһ теләгәндә башка һичбер расүлгә галәмәт китермәк мөмкин түгел. Барлык нәрсәнең вакыты һәркемнең әҗәле язылмыш, вакытында килер

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vastavaniki memu niku purvam aneka pravaktalanu pampamu mariyu variki bharyapillalanu prasadincamu. Allah anumati lekunda, e adbhuta sanketanni (svayanga) tecci cupe sakti e pravaktaku ledu. Prati vagdananiki (visayaniki) vrayabadina oka adesam (sasanam) undi
mariyu (ō muham'mad!) Vāstavāniki mēmu nīku pūrvaṁ anēka pravaktalanu pampāmu mariyu vāriki bhāryāpillalanu prasādin̄cāmu. Allāh anumati lēkuṇḍā, ē adbhuta saṅkētānni (svayaṅgā) tecci cūpē śakti ē pravaktakū lēdu. Prati vāgdānāniki (viṣayāniki) vrāyabaḍina oka ādēśaṁ (śāsanaṁ) undi
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి మేము నీకు పూర్వం అనేక ప్రవక్తలను పంపాము మరియు వారికి భార్యాపిల్లలను ప్రసాదించాము. అల్లాహ్ అనుమతి లేకుండా, ఏ అద్భుత సంకేతాన్ని (స్వయంగా) తెచ్చి చూపే శక్తి ఏ ప్రవక్తకూ లేదు. ప్రతి వాగ్దానానికి (విషయానికి) వ్రాయబడిన ఒక ఆదేశం (శాసనం) ఉంది
నీకు పూర్వం కూడా మేము చాలా మంది ప్రవక్తలను పంపి ఉన్నాము. మేము వారిని భార్యాబిడ్డలు కలవారుగానే చేశాము. అల్లాహ్‌ అనుజ్ఞ లేకుండా ఏ నిదర్శనాన్నయినా తీసుకురావటమనేది ఏ ప్రవక్త వల్ల కూడా కాని పని. ప్రతి నిర్థారిత వాగ్దానం లిఖితమై ఉంది

Thai

læa doy nænxn rea di sng brrda rx su lma kxn hna cea læa rea di hı phwk khea mi phriya læa luk hlan læa mi bangkhwr kæ rx sul thi ca na ma sung sayyan (patihariy) dı «wentæ doy xnumati khx ngxallxhˌ sahrab thuk sing xyang nan mi banthuk wi læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sū lmā k̀xn h̄n̂ā cêā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā mī p̣hriyā læa lūk h̄lān læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ rx sūl thī̀ ca nả mā sụ̀ng s̄ạỵỵāṇ (pāt̩ih̄āriy̒) dı «wêntæ̀ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ s̄ảh̄rạb thuk s̄ìng xỳāng nận mī bạnthụk wị̂ læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดารอซูลมาก่อนหน้าเจ้า และเราได้ให้พวกเขามีภริยาและลูกหลาน และไม่บังควรแก่รอซูลที่จะนำมาซึ่งสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) ใด ๆ เว้นแต่โดยอนุมัติของอัลลอฮฺ สำหรับทุกสิ่งอย่างนั้น มีบันทึกไว้แล้ว
læa doy nænxn rea di sng brrda rx su lma kxn hna cea læa rea di hı phwk khea mi phriya læa luk hlan læa mi bangkhwr kæ rx sul thi ca na ma sung sayyan (patihariy) dı«wentæ doy xnumati khx ngxallxh sahrab thuk sing xyang nan mi banthuk wi læw
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sū lmā k̀xn h̄n̂ā cêā læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā mī p̣hriyā læa lūk h̄lān læa mị̀ bạngkhwr kæ̀ r̀x sūl thī̀ ca nả mā sụ̀ng s̄ạỵỵāṇ (pāt̩ih̄āriy̒) dı«wêntæ̀ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ s̄ảh̄rạb thuk s̄ìng xỳāng nận mī bạnthụk wị̂ læ̂w
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดาร่อซูลมาก่อนหน้าเจ้า และเราได้ให้พวกเขามีภริยาและลูกหลาน และไม่บังควรแก่ร่อซูลที่จะนำมาซึ่งสัญญาณ (ปาฏิหาริย์) ใดๆ เว้นแต่โดยอนุมัติของอัลลอฮ สำหรับทุกสิ่งอย่างนั้น มีบันทึกไว้แล้ว

Turkish

Andolsun ki senden once de peygamberler gonderdik, onlara esler ve soysop verdik. Hicbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkca bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmistir
Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik, onlara eşler ve soysop verdik. Hiçbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkça bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmiştir
Andolsun senden once de peygamberler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hicbir peygamber icin mucize getirme imkanı yoktur. Her muddetin (yazıldıgı) bir kitap vardır
Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır
Andolsun, senden once de elciler gonderdik, onlara esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hic)bir elciye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak is degildi. Her ecel (tespit edilmis sure) icin bir kitap (yazı, hukum, son) vardır
Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç)bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tespit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır
And olsun ki, biz, hakikaten senden once de Peygamberler gonderdik; onlara da zevceler ve evlad verdik. Allah’ın izni olmadıkca hic bir Peygamberin bir ayet (mucize) getirmege kudreti yoktur ve her vakit icin, Allah’ın hikmeti icabı, kullar uzerine farz kılınan hukum vardır
And olsun ki, biz, hakikaten senden önce de Peygamberler gönderdik; onlara da zevceler ve evlâd verdik. Allah’ın izni olmadıkça hiç bir Peygamberin bir âyet (mûcize) getirmeğe kudreti yoktur ve her vakit için, Allah’ın hikmeti icabı, kullar üzerine farz kılınan hüküm vardır
And olsun ki, senden once de peygamberler gonderdik; onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir peygamberin bir ayet getirmesi (mumkun) degildir, olamaz da. Her vakit icin bir yazı; yazılı her emir icin de belirlenmis bir vakit vardır
And olsun ki, senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir peygamberin bir âyet getirmesi (mümkün) değildir, olamaz da. Her vakit için bir yazı; yazılı her emir için de belirlenmiş bir vakit vardır
And olsun ki, senden once nice peygamberler gonderdik; onlara esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hicbir peygamber bir ayet getiremez. Her seyin vakti ve suresi yazılıdır
And olsun ki, senden önce nice peygamberler gönderdik; onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir ayet getiremez. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır
Andolsun ki, biz senden once de peygamberler gonderdik. Onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'in izni olmadan herhangi bir ayet getirmek ise hicbir peygamberin haddi degildir. Her ecel icin bir yazi vardir
Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da esler ve çocuklar verdik. Allah'in izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi degildir. Her ecel için bir yazi vardir
Andolsun senden once de peygamberler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hicbir peygamber icin mucize getirme imkanı yoktur. Her muddetin (yazıldıgı) bir kitap vardır
Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkanı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır
Senden once elciler gonderdik ve onlara esler ve cocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hic bir elci bir mucize getiremez. Her donemin bir yazgısı vardır
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır
Andolsun ki, biz senden once de peygamberler gonderdik. Onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir ayet getirmek ise hicbir peygamberin haddi degildir. Her ecel icin bir yazı vardır
Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır
Andolsun ki, Biz senden once de peygamberler gonderdik; onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkca bir mucize getirmek, hicbir peygamberin haddi degildir. Her ecel icin bir yazı vardır
Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır
Andolsun ki, biz senden once de peygamberler gonderdik. Onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir ayet getirmek ise hicbir peygamberin haddi degildir. Her ecel icin bir yazı vardır
Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır
Biz senden once de nice peygamberler gonderdik, onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkca hicbir peygamber mucize gostermeye yetkili degildir. Her belirli surenin, her donemin ayrı bir kitabı vardır
Biz senden önce de nice peygamberler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadıkça hiçbir peygamber mucize göstermeye yetkili değildir. Her belirli sürenin, her dönemin ayrı bir kitabı vardır
Andolsun senden once de elciler gonderdik, onlara esler ve cocuklar verdik. Tanrı´nın izni olmaksızın (hic) bir elciye herhangi bir ayet getirmek olacak is degildi. Her ecel icin bir kitap [yazı, hukum, son] vardır
Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı´nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap [yazı, hüküm, son] vardır
Andolsun ki biz senden once de peygamberler gondermisiz, onlara da zevceler ve evladlar vermisizdir. Allahın izni olmadıkca her hangi bir ayeti (bir mu´cizeyi) getirmek hicbir peygamberin haddi degildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına gore) yazılmıs hukmu vardır
Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evlâdlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir âyeti (bir mu´cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır
Andolsun ki; senden once nice peygamberler gonderdik. Onlara esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hic bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin suresi yazılıdır
Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır
Andolsun, senden once de resuller gonderdik. Onlara da esler ve zurriyyet (cocuklar) kıldık. Bir resul icin, Allah´ın izni olmaksızın bir ayet getirmesi olmaz (mumkun degildir). Her zamanın, bir kitabı vardır
Andolsun, senden önce de resûller gönderdik. Onlara da eşler ve zürriyyet (çocuklar) kıldık. Bir resûl için, Allah´ın izni olmaksızın bir âyet getirmesi olmaz (mümkün değildir). Her zamanın, bir kitabı vardır
Ve le kad erselna rusulem min kablike ve cealna lehum ezvacev ve zurriyyeh ve ma kane li rasulin ey ye´tiye bi ayetin illa bi iznillah li kulli ecelin kitab
Ve le kad erselna rusülem min kablike ve cealna lehüm ezvacev ve zürriyyeh ve ma kane li rasulin ey ye´tiye bi ayetin illa bi iznillah li külli ecelin kitab
Ve lekad erselna rusulen min kablike ve cealna lehum ezvacen ve zurriyyeh(zurriyyeten), ve ma kane li resulin en ye’tiye bi ayetin illa bi iznillah(iznillahi), li kulli ecelin kitab(kitabun)
Ve lekad erselnâ rusulen min kablike ve cealnâ lehum ezvâcen ve zurriyyeh(zurriyyeten), ve mâ kâne li resûlin en ye’tiye bi âyetin illâ bi iznillâh(iznillâhi), li kulli ecelin kitâb(kitâbun)
Hic suphesiz, senden once de elciler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik; Allah´ın izni olmadıkca hicbir peygamberin bir mucize gostermesi dusunulemez. Her caga ozgu vahyi bir mesaj vardır
Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah´ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır
velekad erselna rusulem min kablike vece`alna lehum ezvacev vezurriyyeh. vema kane lirasulin ey ye'tiye biayetin illa biizni-llah. likulli ecelin kitab
veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike vece`alnâ lehüm ezvâcev veẕürriyyeh. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. likülli ecelin kitâb
Andolsun senden once de peygamberler gonderdik ve onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hicbir peygamber icin mucize getirme imkanı yoktur. Her muddetin (yazıldıgı) bir kitap vardır
Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkânı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır
Senden once de peygamberler gondermistik; onları es ve cocuk sahibi kılmıstık. Allah’ın izni olmadan hicbir peygamberin bir ayet getirmesi mumkun degildir. Her ecel bir yazgıdır
Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır
Senden once de rasulleri gondermistik; onları es ve cocuk sahibi kılmıstık. Allah’ın izni olmadan hicbir rasulun bir ayet getirmesi mumkun degildir. Her ecel (suresi) yazılmıstır
Senden önce de rasûlleri göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah’ın izni olmadan hiçbir rasûlün bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel (süresi) yazılmıştır
Senden once bircok peygamber gondermis, onlara da esler ve evlatlar vermistik. Bunlar peygamberlige aykırı degil ki? Mucize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkca, hicbir resul mucize gosteremezdi. Her devrin bir hukmu vardır. Her isin bir vadesi vardır
Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mûcize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mûcize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vâdesi vardır
Andolsun, biz senden once de elciler gonderdik, onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hicbir elci, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her surenin bir yazısı vardır (herseyin zamanı yazılıp tesbit edilmistir)
Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir)
Andolsun, senden once de biz peygamberler gonderdik, onlara esler ve cocuklar verdik. Allah´ın izni olmaksızın (hic) bir peygambere herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak is degildi. Her ecel (tesbit edilmis sure) icin bir kitab (yazı, hukum, son) vardır
Andolsun, senden önce de biz peygamberler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah´ın izni olmaksızın (hiç) bir peygambere herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitab (yazı, hüküm, son) vardır
Andolsun, senden once de peygamberler gonderdik. Onlara da esler ve cocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hicbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah’ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik, onlara da esler ve evlatlar verdik. Hicbir resul, Allah'ın izni olmadıkca herhangi bir mucize getiremez. Her sure/surec icin bir kitap vardır
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre/süreç için bir kitap vardır
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik, onlara da esler ve evlatlar verdik. Hicbir resul, Allah´ın izni olmadıkca herhangi bir mucize getiremez. Her sure icin bir yazı vardır
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah´ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır
Yemin olsun, biz senden once de resuller gonderdik, onlara da esler ve evlatlar verdik. Hicbir resul, Allah´ın izni olmadıkca herhangi bir mucize getiremez. Her sure/surec icin bir kitap vardır
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah´ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre/süreç için bir kitap vardır

Twi

Ampa nso sε, Yԑ’dii kan somaa Asomafoͻ dii w’anim, Yε’maa wͻn yerenom ne mma. Ԑkwan nnihͻ sε ͻsomafoͻ bi de nsεnkyerεnee bi bεba gyesε Nyankopͻn ma kwan ansa. Ɛberε biara mu wͻ deε yahyehyε ama

Uighur

بىز سەندىن ئىلگىرى ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا خوتۇنلار ۋە بالىلار بەردۇق، ھەرقانداق پەيغەمبەر اﷲ نىڭ ئىزنىسىز مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ، ھەربىر ۋاقىتنىڭ (ئۆزىگە مۇناسىپ) ھۆكمى بولىدۇ
بىز سەندىن ئىلگىرى ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، ئۇلارغا خوتۇنلار ۋە بالىلار بەردۇق، ھەرقانداق پەيغەمبەر ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز مۆجىزە كەلتۈرەلمەيدۇ، ھەربىر ۋاقىتنىڭ (ئۆزىگە مۇناسىپ) ھۆكمى بولىدۇ

Ukrainian

Ми відсилали посланців раніше за тебе й дарували їм дружин і нащадків. Але жоден посланець не міг показати знамення без дозволу Аллага. Для кожного строку — своє Писання
My poslaly kur'yeram pered tym, yak vy (O Rashad), ta my zrobyly cholovikam yikh z zhinkamy ta ditʹmy. Niyakyy kur'yer ne mozhe vyrobyty chudo bez BOZHOHO upovnovazhennya, ta z·hidno z spetsyfichnoho, predetermined chas
Ми послали кур'єрам перед тим, як ви (O Rashad), та ми зробили чоловікам їх з жінками та дітьми. Ніякий кур'єр не може виробити чудо без БОЖОГО уповноваження, та згідно з специфічного, predetermined час
My vidsylaly poslantsiv ranishe za tebe y daruvaly yim druzhyn i nashchadkiv. Ale zhoden poslanetsʹ ne mih pokazaty znamennya bez dozvolu Allaha. Dlya kozhnoho stroku — svoye Pysannya
Ми відсилали посланців раніше за тебе й дарували їм дружин і нащадків. Але жоден посланець не міг показати знамення без дозволу Аллага. Для кожного строку — своє Писання
My vidsylaly poslantsiv ranishe za tebe y daruvaly yim druzhyn i nashchadkiv. Ale zhoden poslanetsʹ ne mih pokazaty znamennya bez dozvolu Allaha. Dlya kozhnoho stroku — svoye Pysannya
Ми відсилали посланців раніше за тебе й дарували їм дружин і нащадків. Але жоден посланець не міг показати знамення без дозволу Аллага. Для кожного строку — своє Писання

Urdu

Tumse pehle bhi hum bahut se Rasool bhej chuke hain aur unko humne biwi bacchon wala hi banaya tha, aur kisi Rasool ki bhi yeh taaqat na thi ke Allah ke izan ke bagair koi nishani khud laa dikhata. Har daur ke liye ek kitab hai
تم سے پہلے بھی ہم بہت سے رسول بھیج چکے ہیں اور اُن کو ہم نے بیوی بچوں والا ہی بنایا تھا اور کسی رسول کی بھی یہ طاقت نہ تھی کہ اللہ کے اذن کے بغیر کوئی نشانی خود لا دکھاتا ہر دور کے لیے ایک کتاب ہے
او رالبتہ تحقیق ہم نے تجھ سے پہلے کئی رسول بھیجے اور ہم نے انہیں بیویاں اور اولاد بھی دی تھی اور کسی رسول کے اختیار میں نہ تھا کہ وہ الله کے حکم کے سوا کوئی معجزہ لاتا ہر زمانے کے مناسب احکام ہوتے ہیں
اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم سے پہلے بھی پیغمبر بھیجے تھے۔ اور ان کو بیبیاں اور اولاد بھی دی تھی ۔اور کسی پیغمبر کے اختیار کی بات نہ تھی کہ خدا کے حکم کے بغیر کوئی نشانی لائے۔ ہر (حکم) قضا (کتاب میں) مرقوم ہے
اور بھیج چکے ہیں ہم کتنے رسول تجھ سے پہلے اور ہم نے دی تھیں انکو جو روئیں اور اولاد اور نہیں ہوا کسی رسول سے کہ وہ لے آئے کوئی نشانی مگر اللہ کے اذن سے ہر ایک وعدہ ہے لکھا ہوا [۷۵]
اور بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسول بھیجے ہیں اور ان کے لئے بیوی بچے قرار دیئے اور کسی رسول کے لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ وہ اللہ کے حکم کے بغیر کوئی معجزہ پیش کرے ہر وقت کے لیے ایک کتاب (نوشتہ) ہے۔
Hum aap say pehlay bhi boht say rasool bhej chukay hain aur hum ney unn sab ko biwi bachon wala banaya tha kissi rasool say nahi hosakta kay koi nishani baghair Allah ki ijazat kay ley aaye her muqarrara waday ki aik likhat hai
ہم آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیج چکے ہیں اور ہم نے ان سب کو بیوی بچوں واﻻ بنایا تھا، کسی رسول سے نہیں ہو سکتا کہ کوئی نشانی بغیر اللہ کی اجازت کے لے آئے۔ ہر مقرره وعدے کی ایک لکھت ہے
hum aap se pehle bhi bahuth se rasool bhej chuke hai, hum ne un sab ko biwi baccho wala banaya tha, kisi rasool se nahi ho sakta ke koi nishaani baghair Allah ki ijaazath ke le aaye, har muqarrara waade ki ek liqath hai
مٹاتا ہے اللہ تعالیٰ جو چاہتا ہے اور باقی رکھتا ہے (جو چاہتا ہے ) اور اسی کے پاس ہے اصل کتاب
اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اللہ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
حقیقت یہ ہے کہ ہم نے تم سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیجے ہیں اور انہیں بیوی بچے بھی عطا فرمائے ہیں، اور کسی رسول کو یہ اختیار نہیں تھا کہ وہ کوئی ایک آیت بھی اللہ کے حکم کے بغیر لاسکے۔ ہر زمانے کے لیے الگ کتاب دی گئی ہے۔
ہم نے آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول بھیجے ہیں اور ان کے لئے ازواج اور اولاد قرار دی ہے اور کسی رسول کے لئے یہ ممکن نہیں ہے وہ اللہ کی اجازت کے بغیر کوئی نشانی لے آئے کہ ہر مدّت اور معیاد کے لئے ایک نوشتہ مقرر ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарлар юбордик ва уларга хотинлар ва зурриётлар ато қилганмиз. Ҳеч бир Пайғамбар Аллоҳнинг изнисиз оят-мўъжиза келтирган эмас. Ҳар бир ажалнинг ўз китоби бордир
Дарҳақиқат, сиздан илгари ҳам (кўп) пайғамбарлар юборганмиз ва уларга жуфтлар ва зурриётлар берганмиз. Бирон пайғамбар учун бирон оят-мўъжиза келтириш имкони бўлмаган, магар Аллоҳнинг изни-иродаси билангина (келтирганлар). Ҳар бир вақт учун (муносиб) китоб-ҳукм бордир
Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарлар юбордик ва уларга хотинлар ва зурриётлар ато қилганмиз. Ҳеч бир Пайғамбар Аллоҳнинг изнисиз оят-мўъжиза келтирган эмас. Ҳар бир ажалнинг ўз китоби бордир. (Яъни, сенинг оддий башар бўлишингнинг ажабланадиган жойи йўқ. Биров, бу ўзимизга ўхшаган одам экан, унга иймон келтирмайман, агар фаришта бўлганида иймон келтирар эдим, дейишга ҳаққи йўқ. Биз доимо оддий одамларни Пайғамбар қилиб келганмиз, фаришталарни эмас. Ўша сендан олдин ўтган Пайғамбарларнинг ҳам сенга ўхшаб оиласи, бола-чақалари бўлган)

Vietnamese

Va qua that, TA đa cu cac Su Gia đen truoc Nguoi va TA đa lam cho ho co vo va con cai. Va khong mot Su Gia nao đuoc phep mang đen mot cau nao neu khong co su chap thuan cua Allah. Moi thoi ky đeu co mot Kinh Sach (hay Chi Du)
Và quả thật, TA đã cử các Sứ Giả đến trước Ngươi và TA đã làm cho họ có vợ và con cái. Và không một Sứ Giả nào được phép mang đến một câu nào nếu không có sự chấp thuận của Allah. Mỗi thời kỳ đều có một Kinh Sách (hay Chỉ Dụ)
Qua that, TA đa cu phai cac Su Gia đen truoc Nguoi va TA ban cho ho vo con. Va khong mot Su Gia nao co quyen nang mang đen mot phep la ngoai tru co su cho phep cua Allah. Moi thoi đai đeu co mot Kinh Sach (đuoc mac khai rieng)
Quả thật, TA đã cử phái các Sứ Giả đến trước Ngươi và TA ban cho họ vợ con. Và không một Sứ Giả nào có quyền năng mang đến một phép lạ ngoại trừ có sự cho phép của Allah. Mỗi thời đại đều có một Kinh Sách (được mặc khải riêng)

Xhosa

Eneneni Sathumela abaThunywa phambi kwakho, Sabenzela abafazi nabantwana. Kananjalo yayingekokoMthunywa ukuza nomqondiso ngaphandle kweMvume ka-Allâh. Into nganye inommiselo (ovela kuAllâh)

Yau

Soni chisimu pamasile patwatumisye Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni twawichile achiwammakwao kwisa soni wanache, ni nganiyiwa kwa ntenga julijose yanti nikwikanacho chisimosimo ikaweje mu lisosa lya Allah, ndema jilijose jana lilamusi lyakwe lyalilembedwe, (nkwika ndemajo lilamusi likasaika)
Soni chisimu pamasile patwatumisye Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ), ni twaŵichile achiŵammakwao kwisa soni ŵanache, ni nganiyiŵa kwa ntenga julijose yanti nikwikanacho chisimosimo ikaŵeje mu lisosa lya Allah, ndema jilijose jana lilamusi lyakwe lyalilembedwe, (nkwika ndemajo lilamusi likasaika)

Yoruba

Dajudaju A ti ran awon Ojise kan nise siwaju re. A si fun won ni awon iyawo ati awon omoomo.1 Ko letoo fun Ojise kan lati mu ami kan wa ayafi pelu iyonda Allahu.2 Gbogbo isele l’o ni akosile
Dájúdájú A ti rán àwọn Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ ṣíwájú rẹ. A sì fún wọn ní àwọn ìyàwó àti àwọn ọmọọmọ.1 Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún Òjíṣẹ́ kan láti mú àmì kan wá àyàfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu.2 Gbogbo ìṣẹ̀lẹ̀ l’ó ní àkọsílẹ̀

Zulu

Futhi ngempela sathumela izithunywa ngaphambilini kwakho futhi sazenzela ukuthi zibe namakhosikazi nezingane futhi kwakungesikhona okwesithunywa ukuthi size nophawu ngaphandle kwemvume kaMvelinqangi isikhathi nesikhathi (udaba nodaba) kunesimemezelo (sikaMvelinqangi)