Achinese

Meunan pih kamoe ka kamoe peutron Aturan hukom dum kamoe peugah Dalam Qur’an ngon bahsa Arab Gata bek sisat teuma roh salah Meunyoe taikot napsu awaknyan Di jih cit dum han turot peurintah Taikot cit jih ‘oh lheuh tateupue Ka keuh han sapeue gata ngon Allah Han Neutem wali han Neuplihara Azeub keu gata han soe peusiblah

Afar

Tonnaah Nabiyow naharsi ambiyal kitooba kah oobisne innaah ama Qhuraan Qarab afat kol oobisne mekla kaal abtamkeh, ku Rabbik ixxigak koh temeeteemih gamadal, Nabiyow tama korosih kalbi fayxiixa katattek, Yallih digaalak koo cata awlaytu mageytaay, teetik koo Reebise mageyta

Afrikaans

En so het Ons dit geopenbaar, ’n ware oordeel, in Arabies. En as u, nadat u kennis ontvang het, hulle bose wense volg, sal u teen Allah geen bewaker of verdediger vind nie

Albanian

Dhe ne ashtu e kemi shpallur ate (Kur’anin) urtesi ne gjuhen arabe. Por nese ti pason deshirat e tyre, pasi qe te ket ardhur dijenia (informata) nuk do te kesh mbrojtes e as ndihmes nga All-llahu
Dhe ne ashtu e kemi shpallur atë (Kur’anin) urtësi në gjuhën arabe. Por nëse ti pason dëshirat e tyre, pasi që të ket ardhur dijenia (informata) nuk do të kesh mbrojtës e as ndihmës nga All-llahu
Ja, keshtu, Na e kemi zbritur Kur’anin – ligj (te mencurise se shprehur) ne gjune arabe. E, nese ti ndjeke deshirat e tyre, pas njohurise qe te ka ardhur, ti nuk do te kesh as ndihmes as mbrojtes prej (denimit te) Zotit
Ja, kështu, Na e kemi zbritur Kur’anin – ligj (të mençurisë së shprehur) në gjunë arabe. E, nëse ti ndjekë dëshirat e tyre, pas njohurisë që të ka ardhur, ti nuk do të kesh as ndihmës as mbrojtës prej (dënimit të) Zotit
Ja, keshtu, Ne e kemi zbritur (Kuranin) ne gjuhen arabe (per te qene) si gjykim (per njerezit). Por, nese ti ndjek deshirat e tyre, pas dijes qe te ka ardhur, ti nuk do te kesh as ndihmes, as mbrojtes prej Zotit
Ja, kështu, Ne e kemi zbritur (Kuranin) në gjuhën arabe (për të qenë) si gjykim (për njerëzit). Por, nëse ti ndjek dëshirat e tyre, pas dijes që të ka ardhur, ti nuk do të kesh as ndihmës, as mbrojtës prej Zotit
Dhe ashtu, Ne e shpallem ate (Kur’anin) kushtetute ne arabishte. e nese ti pasi te kane ardhur argumente te qarta, shkon pas deshirave te tyre, ti nuk ke prej All-llahut as ndihme as mbrojtje
Dhe ashtu, Ne e shpallëm atë (Kur’anin) kushtetutë në arabishte. e nëse ti pasi të kanë ardhur argumente të qarta, shkon pas dëshirave të tyre, ti nuk ke prej All-llahut as ndihmë as mbrojtje
Dhe ashtu, Ne e shpallen ate (Kur´anin) kushtetute ne arabishte. E nese ti pasi te kane ardhur argumente te qarta shkon pas deshirave te tyre, ti nuk ke prej All-llahut as ndihme as mbrojtje
Dhe ashtu, Ne e shpallën atë (Kur´anin) kushtetutë në arabishte. E nëse ti pasi të kanë ardhur argumente të qarta shkon pas dëshirave të tyre, ti nuk ke prej All-llahut as ndihmë as mbrojtje

Amharic

inidezihu be‘arebinya yetenegere fitihi sihoni aweredinewi፡፡ ‘iwik’etu kemet’alihimi behwala zinibalewochachewini bitiketeli ke’alahi k’it’ati minimi redatimi t’ebak’imi yelehimi፡፡
inidezīhu be‘ārebinya yetenegere fitiḥi sīẖoni āweredinewi፡፡ ‘iwik’etu kemet’alihimi beḫwala zinibalēwochachewini bitiketeli ke’ālahi k’it’ati minimi redatimi t’ebak’īmi yelehimi፡፡
እንደዚሁ በዐረብኛ የተነገረ ፍትሕ ሲኾን አወረድነው፡፡ ዕውቀቱ ከመጣልህም በኋላ ዝንባሌዎቻቸውን ብትከተል ከአላህ ቅጣት ምንም ረዳትም ጠባቂም የለህም፡፡

Arabic

«وكذلك» الإنزال «أنزلناه» أي القرآن «حكما عربيا» بلغة العرب تحكم به بين الناس «ولئن اتبعت أهواءهم» أي الكفار فيما يدعونك إليه من ملتهم فرضا «بعد ما جاءك من العلم» بالتوحيد «ما لك من الله من» زائدة «وليٍّ» ناصر «ولا واق» مانع من عذابه
wkma 'anzalna alkutub ealaa al'anbia' blsanhm 'anzalna 'iilayk -ayha alrswl- alquran bilughat alerb; litahkum bh, walayin atabaet 'ahwa' almushrikin fi eibadat ghayr allah -bed alhaqi aladhi ja'ak min allh- lays lak nasir ynsrk wymnek min edhabh
وكما أنزلنا الكتب على الأنبياء بلسانهم أنزلنا إليك -أيها الرسول- القرآن بلغة العرب؛ لتحكم به، ولئن اتبعت أهواء المشركين في عبادة غير الله -بعد الحق الذي جاءك من الله- ليس لك ناصر ينصرك ويمنعك من عذابه
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa 'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyinw wa laa waaq
Wakathalika anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda majaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waq
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
wakadhalika anzalnahu huk'man ʿarabiyyan wala-ini ittabaʿta ahwaahum baʿdama jaaka mina l-ʿil'mi ma laka mina l-lahi min waliyyin wala waqin
wakadhalika anzalnahu huk'man ʿarabiyyan wala-ini ittabaʿta ahwaahum baʿdama jaaka mina l-ʿil'mi ma laka mina l-lahi min waliyyin wala waqin
wakadhālika anzalnāhu ḥuk'man ʿarabiyyan wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿdamā jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā wāqin
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ حُكۡمًا عَرَبِیࣰّاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا وَاقࣲ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيًّاؕ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍࣖ‏
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ حُكۡمًا عَرَبِیࣰّاۚ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا وَاقࣲ
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيًّاﵧ وَلَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِﶈ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ٣٧ﶒ
Wa Kadhalika 'Anzalnahu Hukmaan `Arabiyaan Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwa'ahum Ba`dama Ja'aka Mina Al-`Ilmi Ma Laka Mina Allahi Min Wa Liyin Wa La Waqin
Wa Kadhalika 'Anzalnāhu Ĥukmāan `Arabīyāan Wa La'ini Attaba`ta 'Ahwā'ahum Ba`damā Jā'aka Mina Al-`Ilmi Mā Laka Mina Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Wāqin
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْماً عَرَبِيّاࣰۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُۥ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُمُۥ بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقِۦ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲ‏
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡم مَّا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيࣰّ اۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲ‏
وكذلك انزلنه حكما عربي ا ولين اتبعت اهواءهم بعد ما جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا واق
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْماً عَرَبِيّاࣰۖ وَلَئِنِ اِ۪تَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّلِيࣲّ وَلَا وَاقࣲۖ
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيّٗاۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا وَاقٖ
وكذلك انزلنه حكما عربيا ولين اتبعت اهواءهم بعد ما جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا واق

Assamese

E'idarae'i ami kora'anaka bidhanaraupe arabi bhasata aratirna karaicho. Eteke jnana poraara pichato yadi tumi sihamtara prabrttira anusarana karaa tente allahara biraud'dhe tomara kono abhibharaka arau raksaka nathakiba
Ē'idaraē'i āmi kōra'ānaka bidhānaraūpē ārabī bhāṣāta aratīrṇa karaichō. Ētēkē jñāna pōraāra pichatō yadi tumi siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa karaā tēntē āllāhara biraud'dhē tōmāra kōnō abhibhāraka ārau rakṣaka nāthākiba
এইদৰেই আমি কোৰআনক বিধানৰূপে আৰবী ভাষাত অৱতীৰ্ণ কৰিছো। এতেকে জ্ঞান পোৱাৰ পিছতো যদি তুমি সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰা তেন্তে আল্লাহৰ বিৰুদ্ধে তোমাৰ কোনো অভিভাৱক আৰু ৰক্ষক নাথাকিব।

Azerbaijani

Beləliklə biz onu (Quranı) ərəbcə bir qanun olaraq nazil etdik. Əgər sənə gələn bu elmdən sonra onların istəklərinə tabe olsan, səni Allahdan nə bir himayə edən, nə də bir qoruyan olar
Beləliklə biz onu (Quranı) ərəbcə bir qanun olaraq nazil etdik. Əgər sənə gələn bu elmdən sonra onların istəklərinə tabe olsan, səni Allahdan nə bir himayə edən, nə də bir qoruyan olar
Beləliklə biz Qu­ranı ərəb­cə bir qa­nun olaraq nazil et­dik. Əgər sənə gələn bu elmdən son­ra onların istəklə­rinə tabe ol­san, sə­ni Allahdan nə bir hi­mayə edən, nə də bir qoruyan olar
Beləliklə biz Qu­ranı ərəb­cə bir qa­nun olaraq nazil et­dik. Əgər sənə gələn bu elmdən son­ra onların istəklə­rinə tabe ol­san, sə­ni Allahdan nə bir hi­mayə edən, nə də bir qoruyan olar
(Ya Rəsulum!) Beləliklə, Biz onu (Qur’anı) ərəbcə bir hokm olaraq (insanlar arasında onunla hokm etmək ucun) nazil etdik. Əgər sənə (vəhylə) gələn elmdən (Qur’andan) sonra (kafirlərin) nəfslərinin istəklərinə (puc arzularına) uysan, səni Allahın əzabından qoruyan və qurtaran olmaz! (Və ya: Sənin Allah tərəfindən nə bir dostun, nə də bir qoruyucun olar)
(Ya Rəsulum!) Beləliklə, Biz onu (Qur’anı) ərəbcə bir hökm olaraq (insanlar arasında onunla hökm etmək üçün) nazil etdik. Əgər sənə (vəhylə) gələn elmdən (Qur’andan) sonra (kafirlərin) nəfslərinin istəklərinə (puç arzularına) uysan, səni Allahın əzabından qoruyan və qurtaran olmaz! (Və ya: Sənin Allah tərəfindən nə bir dostun, nə də bir qoruyucun olar)

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬. ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߕߴߌ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ( ߞߊ߲ ) ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬. ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߣߌ ) ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߌ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߕߴߌ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬. ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߢߌ߲߬ ߕߴߌ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߕߴߌ ߟߊ߫

Bengali

Ara ebhabe'i [1] amara kura'anake nayila karechi arabi bhasaya bidhanarupe. Ara jnana pa'oyara para'o yadi apani tadera kheyala-khusira anusarana karena tabe allah‌ra birud'dhe [2] apanara kono abhibhabaka o raksaka thakabe na
Āra ēbhābē'i [1] āmarā kura'ānakē nāyila karēchi ārabī bhāṣāẏa bidhānarūpē. Āra jñāna pā'ōẏāra para'ō yadi āpani tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karēna tabē āllāh‌ra birud'dhē [2] āpanāra kōnō abhibhābaka ō rakṣaka thākabē nā
আর এভাবেই [১] আমরা কুরআনকে নাযিল করেছি আরবী ভাষায় বিধানরূপে। আর জ্ঞান পাওয়ার পরও যদি আপনি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেন তবে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে [২] আপনার কোনো অভিভাবক ও রক্ষক থাকবে না [৩]।
Emanibhabe'i ami e kora'anake arabi bhasaya nirdesarupe abatirna karechi. Yadi apani tadera prabrttira anusarana karena apanara kache jnana paumchara para, tabe allahara kabala theke apanara na kona sahayyakari ache ebam na kona raksakari.
Ēmanibhābē'i āmi ē kōra'ānakē ārabī bhāṣāẏa nirdēśarūpē abatīrṇa karēchi. Yadi āpani tādēra prabr̥ttira anusaraṇa karēna āpanāra kāchē jñāna paum̐chāra para, tabē āllāhara kabala thēkē āpanāra nā kōna sāhāyyakārī āchē ēbaṁ nā kōna rakṣākārī.
এমনিভাবেই আমি এ কোরআনকে আরবী ভাষায় নির্দেশরূপে অবতীর্ণ করেছি। যদি আপনি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করেন আপনার কাছে জ্ঞান পৌঁছার পর, তবে আল্লাহর কবল থেকে আপনার না কোন সাহায্যকারী আছে এবং না কোন রক্ষাকারী।
Ara e'ibhabe amara eti abatarana karechi -- ekati hukuma arabite. Ara tumi yadi tadera kheyalakhusira anusarana karo tomara kache jnanera ya eseche tara pare tabe allah‌ra birud'dhe tumi pabe na kono bandhubandhaba, ara na kono raksaka.
Āra ē'ibhābē āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi -- ēkaṭi hukuma ārabītē. Āra tumi yadi tādēra khēẏālakhuśira anusaraṇa karō tōmāra kāchē jñānēra yā ēsēchē tāra parē tabē āllāh‌ra birud'dhē tumi pābē nā kōnō bandhubāndhaba, āra nā kōnō rakṣaka.
আর এইভাবে আমরা এটি অবতারণ করেছি -- একটি হুকুম আরবীতে। আর তুমি যদি তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরে তবে আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে তুমি পাবে না কোনো বন্ধুবান্ধব, আর না কোনো রক্ষক।

Berber

Akka ay t id Nessers, d uuwab, s taaoabt. Ma teddiv d lhawiyya nnsen, deffir tisin n tussna $uoek, ur k ipfukku bab ne$ asettao, seg ufus n Oebbi
Akka ay t id Nessers, d ûûwab, s taâôabt. Ma teddiv d lhawiyya nnsen, deffir tisin n tussna $uôek, ur k ipfukku bab ne$ asettaô, seg ufus n Öebbi

Bosnian

I Mi ga tako kao mudrost objavljujemo na arapskom jeziku. A ako bi ti povlađivao zeljama njihovim, nakon sto ti je dosla spoznaja, ti ne bi imao ni zastitnika ni branitelja od Allaha
I Mi ga tako kao mudrost objavljujemo na arapskom jeziku. A ako bi ti povlađivao željama njihovim, nakon što ti je došla spoznaja, ti ne bi imao ni zaštitnika ni branitelja od Allaha
I Mi ga tako kao mudrost objavljujemo na arapskom jeziku. A ako bi ti povlađivao zeljama njihovim, nakon sto ti je dosla spoznaja, ti ne bi imao ni zastitnika ni branitelja od Allaha
I Mi ga tako kao mudrost objavljujemo na arapskom jeziku. A ako bi ti povlađivao željama njihovim, nakon što ti je došla spoznaja, ti ne bi imao ni zaštitnika ni branitelja od Allaha
I Mi ga tako objavljujemo usavrsenog na arapskom jeziku. A ako bi se ti za cudima njihovim poveo, nakon sto ti je znanje doslo, ti ne bi imao nikoga ko bi te od Allaha zastitio ni odbranio
I Mi ga tako objavljujemo usavršenog na arapskom jeziku. A ako bi se ti za ćudima njihovim poveo, nakon što ti je znanje došlo, ti ne bi imao nikoga ko bi te od Allaha zaštitio ni odbranio
I tako smo ga objavili kao Sud na arapskom; a ako bi slijedio strasti njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zastitnika, niti spasitelja
I tako smo ga objavili kao Sud na arapskom; a ako bi slijedio strasti njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zaštitnika, niti spasitelja
WE KEDHELIKE ‘ENZELNAHU HUKMÆN ‘AREBIJÆN WE LE’INI ETTEBA’TE ‘EHWA’EHUM BA’DEMA XHA’EKE MINEL-’ILMI MA LEKE MINEL-LAHI MIN WE LIJIN WE LA WAKIN
I Mi ga tako objavljujemo usavrsenog na arapskom jeziku. A ako bi se ti za cudima njihovim poveo, nakon sto ti je znanje doslo, ti ne bi imao nikoga ko bi te od Allaha zastitio ni odbranio
I Mi ga tako objavljujemo usavršenog na arapskom jeziku. A ako bi se ti za ćudima njihovim poveo, nakon što ti je znanje došlo, ti ne bi imao nikoga ko bi te od Allaha zaštitio ni odbranio

Bulgarian

Taka go nizposlakhme - ot·suzhdane na arabski. I ako posledvash strastite im podir znanieto, koeto ti se yavi, ne shte imash pred Allakh nito pokrovitel, nito zakrilnik
Taka go nizposlakhme - ot·sŭzhdane na arabski. I ako posledvash strastite im podir znanieto, koeto ti se yavi, ne shte imash pred Allakh nito pokrovitel, nito zakrilnik
Така го низпослахме - отсъждане на арабски. И ако последваш страстите им подир знанието, което ти се яви, не ще имаш пред Аллах нито покровител, нито закрилник

Burmese

ယခင်ကျမ်းများသည်လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည်လည်းကောင်း၊ တစ်ဆူတည်းသော အရှင်မြတ်ကိုသာ ယုံကြည်ခြင်း၊ ထိုအရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ခြင်းအပေါ် အခြေ ခံ၍ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတိုင်း အားထားရမည့် ဘဝတည်ဆောက်မှုလမ်းစဉ်ဆိုင်ရာ အပြီးသတ် အမိန့်စီရင်ချက်တစ်ရပ်အဖြစ် ယင်းကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို အာရဗီစာပေဖြင့် ထုတ်ပြန်ချ မှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တမှဖြစ်သော အသိပညာ (ကျမ်းတော်) သည် အသင့်ထံရောက်လာခဲ့ပြီးနောက်တွင်မှ အသင်က ကျမ်းတော်၏အချို့အပိုင်းကို ငြင်းပယ်လိုကြသော သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်လျောလျှက် လိုက်နာခဲ့ပါမူ အသင့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆန့်ကျင်၍ မည် သည့် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့်ခုခံကာကွယ်သူမျှပင် ရှိလိမ့် မည် မဟုတ်ပေ။
၃၇။ ယင်းကဲ့သို့ငါအရှင်မြတ်သည် အပြီးသတ်ဖြစ်သည့်အာရဗီဘာသာကျမ်းတော်ဖြစ်သောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူပြီး တမန်တော်၊ သင်သည် သစ္စာတရားတော်ကို ရရှိပြီးနောက်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ အလိုဆန္ဒ နောက်သို့၊ အကယ်၍လိုက်လျှင် သင့်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ကာကွယ်မည့်အဆွေခင်ပွန်း၊ သို့မဟုတ် ခုခံ သူမရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းကျမ်းမြတ်ဒေသနာတော်ကို ထင်ရှားပြတ်သားသော(တစ်နည်း)အရဗီဘာသာဖြင့်အမိန့်တော်(စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်) တစ်ရပ်အဖြစ် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင်မူကား အကယ်၍ အသင်သည် မိမိထံသို့ (မှန်ကန်တိကျသော) အသိပညာရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးနောက် ၎င်းတို့၏ အလိုဆန္ဒများကို လိုက်နာခဲ့ပါမူ အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပြိုင်ဆိုင်၍ ကူညီစောင်မမည့် အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်းကောင်း၊ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း၊တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျမ်း‌တော်ကို ထင်ရှားပြတ်သား‌သော အရဗီဘာသာဖြင့် အမိန့်‌တော်တစ်ရပ်အဖြစ် ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် အသင်၏ထံသို့ အသိပညာ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီး‌နောက်မှ သူတို့၏အလိုဆန္ဒများကို လိုက်ခဲ့လျှင် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး ကူညီမည့်မိတ်‌ဆွေနှင့် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်မည့်သူ မည်သူမှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aixi ho hem revelat com judici en llengua arab. Si tu segueixes les seves passions, despres d'haver sabut tu el que has sabut, no tindras amo ni protector enfront d'Al·la
Així ho hem revelat com judici en llengua àrab. Si tu segueixes les seves passions, després d'haver sabut tu el que has sabut, no tindràs amo ni protector enfront d'Al·là

Chichewa

Kotero Ife talitumiza pansi kukhala chiweruzo champhamvu m’chiyankhulo cha Chiarabu. Ngati iwe utsatira zofuna zawo pamene utapatsidwa nzeru, palibe amene adzakupulumutsa kapena kukuteteza kwa Mulungu
“Ndipo momwemo taivumbulutsa (iyi Qur’an) m’Chiarabu kuti ikhale chilamulo (cha Allah). Ngati utsata zofuna zawo pambuyo pokufika kuzindikiraku, sudzakhala ndi bwenzi ngakhale mtetezi kwa Allah

Chinese(simplified)

Wo zheyang ba ta jiang shi wei alabo wen de zhihui. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de yuwang, namo, ni dui zhenzhu de (chengfa) jue wu renhe baohu zhe, ye jue wu renhe baowei zhe.
Wǒ zhèyàng bǎ tā jiàng shì wèi ālābó wén de zhìhuì. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de yùwàng, nàmò, nǐ duì zhēnzhǔ de (chéngfá) jué wú rènhé bǎohù zhě, yě jué wú rènhé bǎowèi zhě.
我这样把它降示为阿拉伯文的智慧。在知识降临你之后,如果你顺从他们的欲望,那末,你对真主的(惩罚)绝无任何保护者,也绝无任何保卫者。
Wo ruci ba ta [“gulanjing”] jiang shi wei alabo wen de zhihui. Zai zhishi jianglin ni zhihou, jiaru ni shuncong tamen de siyu, name, ni jue meiyou renhe baohu zhe he fangwei zhe ke diyu an la [de xingfa].
Wǒ rúcǐ bǎ tā [“gǔlánjīng”] jiàng shì wèi ālābó wén de zhìhuì. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, jiǎrú nǐ shùncóng tāmen de sīyù, nàme, nǐ jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě hé fángwèi zhě kě dǐyù ān lā [de xíngfá].
我如此把它[《古兰经》]降示为阿拉伯文的智慧。在知识降临你之后,假如你顺从他们的私欲,那么,你绝没有任何保护者和防卫者可抵御安拉[的刑罚]。
Wo zheyang ba ta jiang shi wei alabo wen de zhihui. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de yuwang, name, ni dui an la de (chengfa) jue wu renhe baohu zhe, ye jue wu renhe baowei zhe
Wǒ zhèyàng bǎ tā jiàng shì wèi ālābó wén de zhìhuì. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de yùwàng, nàme, nǐ duì ān lā de (chéngfá) jué wú rènhé bǎohù zhě, yě jué wú rènhé bǎowèi zhě
我这样把它降示为阿拉伯文的智慧。在知识降临你之后,如果你顺从他们的欲望,那么,你对安拉的(惩罚)绝无任何保护者,也绝无任何保卫者。

Chinese(traditional)

Wo zheyang ba ta jiang shi wei alabo wen de zhihui. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de yuwang, name, ni dui zhenzhu de (chengfa) jue wu renhe baohu zhe, ye jue wu renhe baowei zhe
Wǒ zhèyàng bǎ tā jiàng shì wèi ālābó wén de zhìhuì. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de yùwàng, nàme, nǐ duì zhēnzhǔ de (chéngfá) jué wú rènhé bǎohù zhě, yě jué wú rènhé bǎowèi zhě
我这样把它降示为阿拉伯文的智慧。在知识降临 你之后,如果你顺从他们的欲望,那么,你对真主的(惩 罚)绝无任何保护者,也绝无任何保卫者。
Wo zheyang ba ta jiang shi wei alabo wen de zhihui. Zai zhishi jianglin ni zhihou, ruguo ni shuncong tamen de yuwang, namo, ni dui zhenzhu de (chengfa) jue wu renhe baohu zhe, ye jue wu renhe baowei zhe.
Wǒ zhèyàng bǎ tā jiàng shì wèi ālābó wén de zhìhuì. Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, rúguǒ nǐ shùncóng tāmen de yùwàng, nàmò, nǐ duì zhēnzhǔ de (chéngfá) jué wú rènhé bǎohù zhě, yě jué wú rènhé bǎowèi zhě.
我這樣把它降示為阿拉伯文的智慧。在知識降臨你之後,如果你順從他們的欲望,那末,你對真主的(懲罰)絕無任何保護者,也絕無任何保衛者。

Croatian

I tako smo ga objavili kao Sud na arapskom. A ako bi slijedio strasti njihove, nakon sto ti je doslo nesto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zastitnika, niti spasitelja
I tako smo ga objavili kao Sud na arapskom. A ako bi slijedio strasti njihove, nakon što ti je došlo nešto znanja, ne bi ti imao od Allaha nikakva zaštitnika, niti spasitelja

Czech

Takovymto zpusobem seslali jsme ti jej, jako zakon v jazyku arabskem: a nasledoval-li bys choutky jejich pote, kdyz seslano ti bylo vedeni, nebude ti pred Bohem ani ochrance, ani obhajovatele
Takovýmto způsobem seslali jsme ti jej, jako zákon v jazyku arabském: a následoval-li bys choutky jejich poté, když sesláno ti bylo vědění, nebude ti před Bohem ani ochránce, ani obhajovatele
My odhalit tyto predpis Arabsky a ty vubec nechat si libit co jejich chtit tento vedomi podlehnout ty ty ne mel spojenec nor ochrance BUH
My odhalit tyto predpis Arabský a ty vubec nechat si líbit co jejich chtít tento vedomí podlehnout ty ty ne mel spojenec nor ochránce BUH
A takto jsme seslali Koran jako moudrost v arabstine; a kdybys nasledoval scestna uceni jejich pote, co dostalo se ti vedeni, veru nebudes mit proti Bohu ochrance ani obhajce zadneho
A takto jsme seslali Korán jako moudrost v arabštině; a kdybys následoval scestná učení jejich poté, co dostalo se ti vědění, věru nebudeš mít proti Bohu ochránce ani obhájce žádného

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li (Alkur’aan) na ka di nyɛla din niŋdi fukumsi (ninsalinim’ sunsuuni) ni Larbu zilli zuɣu. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi doli bɛ suhu- yurlim baŋsim shεli din pun ka a na ŋɔ nyaaŋa, tɔ! A ka sɔŋda, a mi ka ŋun yɛn ti taɣi a ka chɛ Naawuni (daazaaba)

Danish

Vi afslørede de love Arabic og du nogensinde indvilliger deres ønsker den viden kommer jer du ikke have allierede nor beskytter GUD
En zo hebben Wij het als een duidelijk oordeel geopenbaard. En als gij, nadat kennis tot u is gekomen hun boze wensen volgt, zult gij aan Allah vriend, noch beschermer hebben

Dari

و این چنین قرآن را به عنوان کتابی روشن و با زبان عربی نازل کردیم، و (بالفرض) اگر از خواهشات آنها پیروی کنی بعد از علمی که به تو رسیده است، تو را از (عذاب) الله هیچ حمایتگر و مددگاری نیست

Divehi

އެފަދައިން عرب ބަހުންވާ حكم އެއްގެ ގޮތުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނާ ހަމައަށް އައި علم އަށްފަހު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުމަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައިގެންފިނަމަަ، اللَّه އާ ދެކޮޅަށް نصر ދޭނެ މީހަކުވެސް، އަދި عذاب ން ރައްކާތެރިކުރާނޭ މީހަކުވެސް ކަލޭގެފާނަކަށް ނުވެތެވެ

Dutch

En zo hebben Wij hem neergezonden als een Arabische beoordelingscode. Maar als jij na de kennis die er tot jou gekomen is hun neigingen volgt, dan heb jij tegen God geen helper en geen beschermer
Met dat doel hebben wij den Koran nedergezonden: een wetboek in de Arabische taal. En waarlijk indien gij uwe begeerten volgt, na de kennis die u werd geschonken, zal er niemand zijn om u tegen God te beschermen of te ondersteunen
En zo hebben Wij hem (de Koran) neergezonden, als een wetgeving in de Arabische taal. Als jij hun begeerten had gevolgd, nadat de kennis tot jou was gekomen, dan zou er voor jou (tegen de bestraffing van) Allah geen helper zijn en geen beschermer
En zo hebben Wij het als een duidelijk oordeel geopenbaard. En als gij, nadat kennis tot u is gekomen hun boze wensen volgt, zult gij aan Allah vriend, noch beschermer hebben

English

So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God
And thus We have sent it (the Qur’an) down to be a judgment of authority in Arabic. Were you (O Muhammad) to follow their vain desires after the knowledge has come to you, then you will not have any protector or defender against Allah
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah
And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector
And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment
That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God
Accordingly We have sent it down as a judgement in Arabic. If you followed their whims and desires after the knowledge that has come to you, you would have no protector or defender against Allah
Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
So We have revealed it to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor defender against God
That is how We sent it (Quran) down, a ruling (and a law) in Arabic. And if you follow their desires after what came to you from the knowledge, then there is no supporter and no protector for you against God
Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor defender
Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor any defender
And so (as a Book, whose message is founded on belief in and worship of One God, and which should therefore be accepted by all who were given the Book before) We send down (this Qur’an) as a final judgment in the Arabic tongue. And, indeed, if you were to follow their desires and caprices after what has come to you of the Knowledge, you would have none to defend and protect you against God
And thus did We reveal it -the Quran- as the constitution of Our Sovereign power discoursed in Arabic literary form. And should you Muhammad be inclined to please them -the sects- and respond to their desires after divine knowledge has been imparted to you, then you will have lost Allah's tutelary guardianship and protection
And thus We sent it down (to be) Hukman Arabiyyan. And if you did follow their vain desires after what came to you out of Knowledge, there is not for you, against Allah, out of a protector and nor a defender
And, thus, We caused to descend an Arabic determination. If thou hadst followed their desires after what drew near thee of the knowledge, thou wouldst not have against God either a protector or one who is a defender
Thus, We have sent down this order in Arabic. After this revelation, if you allow any adjustment for their whims, you will find no rescuers or protectors against Allah
Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper
With these instructions, We have revealed this commandment in the Arabic language. Now, if you follow their vain desires after real knowledge has come to you, there will be none to save you or protect you against the wrath of Allah
To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgment, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God
Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender
Thus, then, as a code in the Arabic tongue have we sent down the Koran; and truly, if after the knowledge that hath reached thee thou follow their desires, thou shalt have no guardian nor protector against God
And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God
And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment
And thus have We sent it down (as) a judgment in Arabic, and if you follow their desires after the knowledge which has come to you, (then) you will not have any guardian or defender against Allah
And thus have We sent it down (as) a judgment in Arabic, and if you follow their desires after the knowledge which has come to you, (then) you will not have any guardian or defender against God
And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector
And thus have We revealed it as the divine code of conduct for humanity in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of knowledge, you shall have neither any wali nor anyone to defend you against Allah
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender
Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior
Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him]
And thus We have sent it down as Arabic judgment. And indeed in case you ever follow their prejudices after what has come to you of knowledge, in no way will you have from Allah a patron, nor a protector
We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God
And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah
Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior
And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah
And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from God
Thus have We revealed it, a code of judgements in the Arabic tongue. If you succumb to their desires after the knowledge you have been given, from God you shall have no guardian or protector
Thus We have sent it down as a commandment in Arabic. If you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, you would have no supporter or protector against Allah
And thus We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people's] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God
And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah
Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people's likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah
And like this We have made it (the Quran) known to be a Judgment of Authority in Arabic. If you were to follow their (worthless) desires after the knowledge that has reached you, then you will find neither protector nor defender against Allah
Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God
Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God
Thus We have sent it down for Arab discretion. If you followed their whims after the sort of knowledge which has come to you, you would have no protector nor any shield against God
And as such, We have sent it down a law in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
Andas such, We have sent it down a law which is in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
Thus have We sent it down as a Judgment in Arabic. Yet if thou followest their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector
Thus We have revealed it as a [clear] commandment in Arabic. If you followed their desires after all the knowledge which has come to you, you would have no protector or shield against God
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against God

Esperanto

Ni revealed these legx Arabic kaj vi ever acquiesce their wishes this knowledge ven vi vi ne hav ally nor protector DI

Filipino

Kaya’t Aming ipinanaog ito (ang Qur’an) upang maging kapasyahan ng kapamahalaan sa (wikang) Arabik. Kung ikaw (O Muhammad) ay susunod sa kanilang (maimbot) na mga pagnanasa, matapos ang karunungan ay dumatal sa iyo, kung gayon, ikaw ay hindi magkakaroon ng anumang wali (tagapangalaga) o tagapagtanggol laban kay Allah
Gayon Kami nagpababa ng isang kahatulang Arabe. Talagang kung sumunod ka sa mga pithaya nila matapos na may dumating sa iyo na kaalaman, walang ukol sa iyo laban kay Allāh na anumang katangkilik ni tagasangga

Finnish

Nain Me olemme lahettanyt sen maan paalle ohjeeksi arabiankielella. Mutta jos aiot seurata heidan himojaan kaikesta siita tiedosta huolimatta, mika osaksesi on tullut, niin Jumalaa vastaan sinulla ei ole oleva ainoatakaan ystavaa eika pelastajaa
Näin Me olemme lähettänyt sen maan päälle ohjeeksi arabiankielellä. Mutta jos aiot seurata heidän himojaan kaikesta siitä tiedosta huolimatta, mikä osaksesi on tullut, niin Jumalaa vastaan sinulla ei ole oleva ainoatakaan ystävää eikä pelastajaa

French

Et c’est ainsi que Nous l’avons fait descendre (en revelation) comme legislation (en langue) arabe. Si, apres ce qu’il t’est parvenu comme savoir, tu suivais encore leurs desirs, tu n’aurais, contre Allah, ni soutien ni protecteur
Et c’est ainsi que Nous l’avons fait descendre (en révélation) comme législation (en langue) arabe. Si, après ce qu’il t’est parvenu comme savoir, tu suivais encore leurs désirs, tu n’aurais, contre Allah, ni soutien ni protecteur
Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions apres ce que tu as recu comme savoir, alors il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allie ni protecteur
Ainsi l’avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, alors il n’y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur
Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions apres ce que tu as recu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Allah, ni allie ni protecteur
Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur
C’est ainsi que Nous avons revele le Coran, livre en langue arabe d’une sagesse infinie, afin que tu en appliques les preceptes. Si donc tu te pliais a leurs desirs apres avoir recu la Revelation, nul ne pourrait te soutenir ou te proteger contre Allah
C’est ainsi que Nous avons révélé le Coran, livre en langue arabe d’une sagesse infinie, afin que tu en appliques les préceptes. Si donc tu te pliais à leurs désirs après avoir reçu la Révélation, nul ne pourrait te soutenir ou te protéger contre Allah
Ainsi, Nous t’avons revele ce Coran empreint de sagesse en langue arabe. Si tu cedes a leurs arguments, apres la science que tu as recue, tu ne trouveras ni allie, ni de protecteur contre ton Seigneur
Ainsi, Nous t’avons révélé ce Coran empreint de sagesse en langue arabe. Si tu cèdes à leurs arguments, après la science que tu as reçue, tu ne trouveras ni allié, ni de protecteur contre ton Seigneur

Fulah

Ko wano nii Men jippiniri nde ñaawoore (e haala) aarabu. Pellet si a jokkii mbeleeɗe maɓɓe ɗen ɓaawo nde ganndal ari e maa, alanaa ma gaanin Alla immorde e giɗo, wanaa daɗndoowo

Ganda

Era bwe tutyo bwe twassa Kur’ani nga esalawo ku buli kintu nga eri mu luwarabu, singa ogoberera okwagala kwa bwe oluvanyuma lw'okumanya okukujjidde, tolina mukuumi wadde omutaasa ku Katonda

German

Und so haben Wir ihn (den Quran) hinabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache. Und wenn du ihren personlichen Neigungen folgst, obwohl zu dir das Wissen gekommen war, so sollst du keinen Beschutzer oder Retter vor Allah haben
Und so haben Wir ihn (den Quran) hinabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache. Und wenn du ihren persönlichen Neigungen folgst, obwohl zu dir das Wissen gekommen war, so sollst du keinen Beschützer oder Retter vor Allah haben
Und so haben Wir ihn als eine Urteilsnorm in arabischer Sprache hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so hast du vor Gott weder Freund noch Beschutzer
Und so haben Wir ihn als eine Urteilsnorm in arabischer Sprache hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so hast du vor Gott weder Freund noch Beschützer
Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gewahrenden
Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gewährenden
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behuter haben
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behuter haben
Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben

Gujarati

avi ja rite ame a kura'anane arabi bhasamam avatarita karyum che, jo tame temani maneccha'onum anusarana kari lidhum, tyara pachi ke tamari pase jnana avi pahoncyum che, to allaha virud'dha tamari madada karanara ko'i nahim male ane na bacavanara
āvī ja rītē amē ā kura'ānanē arabī bhāṣāmāṁ avatarita karyuṁ chē, jō tamē tēmanī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karī līdhuṁ, tyāra pachī kē tamārī pāsē jñāna āvī pahōn̄cyuṁ chē, tō allāha virūd'dha tamārī madada karanāra kō'ī nahīṁ maḷē anē na bacāvanāra
આવી જ રીતે અમે આ કુરઆનને અરબી ભાષામાં અવતરિત કર્યું છે, જો તમે તેમની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કરી લીધું, ત્યાર પછી કે તમારી પાસે જ્ઞાન આવી પહોંચ્યું છે, તો અલ્લાહ વિરૂદ્ધ તમારી મદદ કરનાર કોઈ નહીં મળે અને ન બચાવનાર

Hausa

Kuma kamar wancan ne Muka saukar da shi*, Hukunci a cikin Larabci. Kuma lalle ne idan ka bi son zuciyoyinsu a bayan abin da ya zo maka na ilmi, babu wani masoyi a gare ka mai kare ka daga Allah, kuma babu matsari
Kuma kamar wancan ne Muka saukar da shi*, Hukunci a cikin Lãrabci. Kuma lalle ne idan kã bi son zuciyõyinsu a bãyan abin da ya zo maka na ilmi, bãbu wani masõyi a gare ka mai kãre ka daga Allah, kuma bãbu matsari
Kuma kamar wancan ne Muka saukar da shi, Hukunci a cikin Larabci. Kuma lalle ne idan ka bi son zuciyoyinsu a bayan abin da ya zo maka na ilmi, babu wani masoyi a gare ka mai kare ka daga Allah, kuma babu matsari
Kuma kamar wancan ne Muka saukar da shi, Hukunci a cikin Lãrabci. Kuma lalle ne idan kã bi son zuciyõyinsu a bãyan abin da ya zo maka na ilmi, bãbu wani masõyi a gare ka mai kãre ka daga Allah, kuma bãbu matsari

Hebrew

כמו כן הורדנו אותו (הקוראן) בערבית כמקור לדיני משפט, לכן אם תנהג לפי נטיית לבם לאחר כל הדעת שהוענקה לך, לא יהיה לך עוזר ולא מגן מפני אללה
כמו כן הורדנו אותו (הקוראן) בערבית כמקור לדיני משפט, לכן אם תנהג לפי נטיית לבם לאחר כל הדעת שהוענקה לך, לא יהיה לך עוזר ולא מגן מפני אלוהים

Hindi

aur isee prakaar, hamane ise arabee aadesh ke roop mein utaara hai[1] aur yadi aap unakee aakaankshaon ka anusaran karenge, isake pashchaat ki aapake paas gyaan aa gaya, to allaah se aapaka koee sahaayak aur rakshak na hoga
और इसी प्रकार, हमने इसे अरबी आदेश के रूप में उतारा है[1] और यदि आप उनकी आकांक्षाओं का अनुसरण करेंगे, इसके पश्चात् कि आपके पास ज्ञान आ गया, तो अल्लाह से आपका कोई सहायक और रक्षक न होगा।
aur isee prakaar hamane is (quraan) ko ek arabee faramaan ke roop mein utaara hai. ab yadi tum us gyaan ke pashchaat bhee, jo tumhaare paas aa chuka hai, unakee ichchhaon ke peechhe chale to allaah ke muqaabale mein na to tumhaara koee sahaayak mitr hoga aur na koee bachaanevaala
और इसी प्रकार हमने इस (क़ुरआन) को एक अरबी फ़रमान के रूप में उतारा है। अब यदि तुम उस ज्ञान के पश्चात भी, जो तुम्हारे पास आ चुका है, उनकी इच्छाओं के पीछे चले तो अल्लाह के मुक़ाबले में न तो तुम्हारा कोई सहायक मित्र होगा और न कोई बचानेवाला
aur yoon hamane us quraan ko arabee (zabaan) ka pharamaan naazil pharamaaya aur (ai rasool) agar kaheen tumane isake baad ko tumhaare paas ilm (quraan) aa chuka un kee naphasiyaanee khvaahishon kee pairavee kar lee to (yaad rakho ki) phir khuda kee taraph se na koee tumhaara saraparast hoga na koee bachaane vaala
और यूँ हमने उस क़ुरान को अरबी (ज़बान) का फरमान नाज़िल फरमाया और (ऐ रसूल) अगर कहीं तुमने इसके बाद को तुम्हारे पास इल्म (क़ुरान) आ चुका उन की नफसियानी ख्वाहिशों की पैरवी कर ली तो (याद रखो कि) फिर ख़ुदा की तरफ से न कोई तुम्हारा सरपरस्त होगा न कोई बचाने वाला

Hungarian

Ekkeppen bocsatottuk le (a Korant) arab nyelvu eloiraskent. Am ha az o kenyeiket koveted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azutan, hogy eljott hozzad egy resz a tudasbol, nem lesz neked Allah-nal sem segitod, sem megmentod
Ekképpen bocsátottuk le (a Koránt) arab nyelvű előírásként. Ám ha az ő kényeiket követed (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azután, hogy eljött hozzád egy rész a tudásból, nem lesz neked Allah-nál sem segítőd, sem megmentőd

Indonesian

Dan demikianlah Kami telah menurunkannya (Alquran) sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Sekiranya engkau mengikuti keinginan mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka tidak ada yang melindungi dan yang menolong engkau dari (siksaan) Allah
(Dan demikianlah) penurunan itu (Kami telah menurunkannya) Alquran itu (sebagai peraturan dalam bahasa Arab) yaitu dengan memakai bahasa Arab, yang dengannya engkau putuskan hukum-hukum di antara manusia. (Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka) hawa nafsu orang-orang kafir, dalam hal apa yang mereka inginkan, supaya kamu melakukannya menurut peraturan agama mereka. Ini hanyalah merupakan perumpamaan (setelah datang pengetahuan kepadamu) tentang tauhid (maka sekali-kali tidak ada bagimu terhadap Allah) huruf min di sini adalah zaidah (seorang penolong pun) penolong yang mau membantu menyelamatkanmu (dan tidak pula seorang pemelihara) yang dapat mencegah azab Allah yang menimpa dirimu
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al-Qur`ān itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab 776. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah
Seperti Kami menurunkan kitab-kitab suci sebelumnya, Kami pun menurunkan kitab suci al-Qur'ân kepadamu yang menjadi penentu hukum di antara manusia dan pembenar kitab-kitab suci sebelumnya. Al-Qur'ân Kami turunkan dengan bahasa Arab. Maka, jangan lagi kamu ikuti orang-orang musyrik dan Ahl al-Kitâb setelah kamu mendapat wahyu dan ilmu. Jika kamu masih mengikuti mereka, kamu tidak akan mempunyai penolong yang dapat membelamu dari siksa Allah. Kata-kata itu ditujukan kepada Rasulullah saw. dan juga, lebih-lebih, orang-orang Mukmin. Peringatan kepada orang-orang Mukmin itu bersifat sebenarnya, sedangkan untuk nabi bersifat menerangkan bahwa meskipun Rasulullah saw. adalah orang pilihan dan mempunyai derajat yang tinggi, beliau masih dapat diperingatkan
Dan demikianlah Kami telah menurunkannya (Al-Qur`ān) sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Sekiranya engkau mengikuti keinginan mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka tidak ada yang melindungi dan yang menolong engkau dari (siksaan) Allah
Dan demikianlah Kami telah menurunkannya (Al-Qur'an) sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Sekiranya engkau mengikuti keinginan mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka tidak ada yang melindungi dan yang menolong engkau dari (siksaan) Allah

Iranun

Na lagid man noto a Kinitoronun Nami (ko Qur-an), a Kokoman a basa Arab. na Ibut o Onotingka so manga kabaya iran a ribat ko oriyan o KĶKiyapakatalingoma Ruka o Kata-o, na da dun a Kapanarigan Ka go da-a Makalinding Ruka ko (siksa o) Allah

Italian

E cosi abbiamo fatto scendere una norma in arabo. Se segui i loro desideri dopo quel che ti e giunto della Sapienza, non avrai, davanti ad Allah, ne patrono, ne difensore
E così abbiamo fatto scendere una norma in arabo. Se segui i loro desideri dopo quel che ti è giunto della Sapienza, non avrai, davanti ad Allah, né patrono, né difensore

Japanese

Kono yo ni ware wa, Arabia-go de handan (no kihan) o kudashita. Chishiki ga anata gata ni kudatta nochi, kare-ra no (munashi) yokkyu ni shitagaunaraba, anata wa arra (no ikari) ni taishite, enjo-sha mo naku gadian mo naidearou
Kono yō ni ware wa, Arabia-go de handan (no kihan) o kudashita. Chishiki ga anata gata ni kudatta nochi, kare-ra no (munashī) yokkyū ni shitagaunaraba, anata wa arrā (no ikari) ni taishite, enjo-sha mo naku gādian mo naidearou
このようにわれは,アラビア語で判断(の規範)を下した。知識があなたがたに下った後,かれらの(虚しい)欲求に従うならば,あなたはアッラー(の怒り)に対して,援助者もなく守護者もないであろう。

Javanese

Lan kaya mangkono anggon Ingsun andhawuhake iku, sawiji- ning pancasan bener ing basa Arab, lan manawa sira manut pepenginane kang asor-asor ing sawise ana kawruh tumeka marang sira, sira ora bakal duwe panga- yoman utawa panjaga minangka panulaking Allah
Lan kaya mangkono anggon Ingsun andhawuhaké iku, sawiji- ning pancasan bener ing basa Arab, lan manawa sira manut pépénginané kang asor-asor ing sawisé ana kawruh tumeka marang sira, sira ora bakal duwé panga- yoman utawa panjaga minangka panulaking Allah

Kannada

(dutare,) navu avarige munneccarike niduttiruva sikseya ondansavannu (nim'ma jivanavadhiyalle) nimage torisabahudu athava nim'mannu navu mrtaragisabahudu. Eniddaru nim'ma meliruvudu (satyavannu) talupisuva hone matra. Vicaraneya honeyu nam'ma melide
(dūtarē,) nāvu avarige munneccarike nīḍuttiruva śikṣeya ondanśavannu (nim'ma jīvanāvadhiyallē) nimage tōrisabahudu athavā nim'mannu nāvu mr̥tarāgisabahudu. Ēniddarū nim'ma mēliruvudu (satyavannu) talupisuva hoṇe mātra. Vicāraṇeya hoṇeyu nam'ma mēlide
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಒಂದಂಶವನ್ನು (ನಿಮ್ಮ ಜೀವನಾವಧಿಯಲ್ಲೇ) ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಮೃತರಾಗಿಸಬಹುದು. ಏನಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಲುಪಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ. ವಿಚಾರಣೆಯ ಹೊಣೆಯು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿದೆ

Kazakh

Osılaysa, Qurandı, arapsa ukim turinde tusirdik. Sagan gılım kelegnnen keyin, olardın konilderi awgan tarapqa ilessen, seni Alladan arasalaytın bir dos ne qorgawsı bolmaydı
Osılayşa, Qurandı, arapşa ükim türinde tüsirdik. Sağan ğılım kelegnnen keyin, olardıñ köñilderi awğan tarapqa ilesseñ, seni Alladan araşalaytın bir dos ne qorğawşı bolmaydı
Осылайша, Құранды, арапша үкім түрінде түсірдік. Саған ғылым келегннен кейін, олардың көңілдері ауған тарапқа ілессең, сені Алладан арашалайтын бір дос не қорғаушы болмайды
Osılay Biz onı / Qurandı / ukim etip, arabsa tusirdik. Eger ozine bilim kelgennen keyin olardın konilqumarlıgına ersen, seni Allahtan / Onın jazasınan / arasalaytın bir jardemsi de, qorgawsı da bolmaydı
Osılay Biz onı / Qurandı / ükim etip, arabşa tüsirdik. Eger öziñe bilim kelgennen keyin olardıñ köñilqumarlığına erseñ, seni Allahtan / Onıñ jazasınan / araşalaytın bir järdemşi de, qorğawşı da bolmaydı
Осылай Біз оны / Құранды / үкім етіп, арабша түсірдік. Егер өзіңе білім келгеннен кейін олардың көңілқұмарлығына ерсең, сені Аллаһтан / Оның жазасынан / арашалайтын бір жәрдемші де, қорғаушы да болмайды

Kendayan

Man ampakoalah Kami udah nuruntatn (Al- Quran) sabage paraturan (nang batol) dalapm bahasa Arab. Sakiranya kao ngikuti’ kamao’ an iaka’koa salaka’ atakng pangatahuan ka’ kao maka nana’ ada nang ngalindungi’ man nang nolong kao dari (siksaatn) Allah

Khmer

dauchnaoh haey yeung ban banhchouh vea( kompir kuor an) chea b nhnh tde tam pheasaea areab . te brasenbae anak( mou ham meat) ban thveuteam tomneung chetd robsa puokke kraoypi chamnehdoeng ban mokadl anak haey noh anak kmean anak keapear na krawpi a l laoh laey haeyka kmean anaknea karpar( pi tearounakamm robsa trong) der
ដូច្នោះហើយ យើងបានបញ្ចុះវា(គម្ពីរគួរអាន)ជាបញ្ញត្ដិ តាមភាសាអារ៉ាប់។ តែប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានធ្វើតាម ទំនើងចិត្ដរបស់ពួកគេក្រោយពីចំណេះដឹងបានមកដល់អ្នក ហើយ នោះ អ្នកគ្មានអ្នកគាំពារណាក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ហើយក៏គ្មាន អ្នកណាការពារ(ពីទារុណកម្មរបស់ទ្រង់)ដែរ។

Kinyarwanda

(Nkuko twahishuriye ibitabo intumwa zakubanjirije biri mu ndimi zazo), ni na ko twayiguhishuriye (Qur’an) mu Cyarabu, kugira ngo uyiyoboreshe. Kandi nuramuka ukurikiye amarangamutima yabo (ababangikanyamana) nyuma y’uko ugezweho n’ubumenyi, nta nshuti cyangwa umutabazi uzagira bo kukurinda (ibihano) bya Allah
(Nk’uko twahishuriye ibitabo Intumwa zakubanjirije biri mu ndimi zazo), ni na ko twayiguhishuriye (Qur’an) ari amategeko (yo kuyoboresha) iri mu (rurimi rw’) Icyarabu, kugira ngo uyiyoboreshe. Kandi nuramuka ukurikiye amarangamutima yabo (ababangikanyamana) nyuma y’uko ugezweho n’ubumenyi, nta nshuti cyangwa umutabazi uzagira wo kukurinda (ibihano) bya Allah

Kirghiz

Usintip (o, Muhammad), Biz saga arab tilindegi okumdu tusurduk. Eger ozuŋo kelgen ilimden soŋ alardın (kaapırlardın) kaalooloruna ercip ketseŋ, (anda) saga Allaһ tarabınan ec bir dos-jardamcı, ec bir saktoocu bolboyt
Uşintip (o, Muhammad), Biz saga arab tilindegi ökümdü tüşürdük. Eger özüŋö kelgen ilimden soŋ alardın (kaapırlardın) kaalooloruna erçip ketseŋ, (anda) saga Allaһ tarabınan eç bir dos-jardamçı, eç bir saktooçu bolboyt
Ушинтип (о, Мухаммад), Биз сага араб тилиндеги өкүмдү түшүрдүк. Эгер өзүңө келген илимден соң алардын (каапырлардын) каалоолоруна эрчип кетсең, (анда) сага Аллаһ тарабынан эч бир дос-жардамчы, эч бир сактоочу болбойт

Korean

geucheoleom hananim-i geugeos-eul a lab-eolo gyesihanani geugeos-eulo baegseong eul simpantolog halaneun gyesiga iss-eoss eum-edo geudaega geudeul-ui gongheohan yog guleul ttaleundamyeon geudaeneun hananim-e daejeoghayeo bohohal jado wonjojado gaj-ji moshanila
그처럼 하나님이 그것을 아 랍어로 계시하나니 그것으로 백성 을 심판토록 하라는 계시가 있었 음에도 그대가 그들의 공허한 욕 구를 따른다면 그대는 하나님에 대적하여 보호할 자도 원조자도 갖지 못하니라
geucheoleom hananim-i geugeos-eul a lab-eolo gyesihanani geugeos-eulo baegseong eul simpantolog halaneun gyesiga iss-eoss eum-edo geudaega geudeul-ui gongheohan yog guleul ttaleundamyeon geudaeneun hananim-e daejeoghayeo bohohal jado wonjojado gaj-ji moshanila
그처럼 하나님이 그것을 아 랍어로 계시하나니 그것으로 백성 을 심판토록 하라는 계시가 있었 음에도 그대가 그들의 공허한 욕 구를 따른다면 그대는 하나님에 대적하여 보호할 자도 원조자도 갖지 못하니라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه (پێشتر کتێبی ئاسمانیمان به زمانی جۆراو جۆر ڕه‌وانه کردووه‌) قورئانمان وه‌کو داوه‌رێك به‌عه‌ره‌بیه‌کی پاراو دابه‌زاندووه‌، سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر شوێنی ئاره‌زووه‌کانی ئه‌وان بکه‌ویت، دوای ئه‌وه‌ی زانستی و زانیاری ته‌واوت (له‌لایه‌ن خواوه‌) بۆ هات، ئه‌وه هیچ پشتیوان و پارێزه‌رێکت نی یه له سزای خوا بتپارێزێت
بەو شێوە ئەو (قورئانە) مان ناردۆتە خوارەوە (بۆ تۆ) کە فەرمانێکی عەرەبیە سوێند بەخوا بەڕاستی ئەگەر تۆ شوێنی ئارەزوەکانی ئەوانە بکەویت لەدوای ئەو وەحی و شارەزاییەی کە ھاتووە بۆت ھیچ پارێزەرێکت نابێت لە (سزای) خوا

Kurmanji

(Me di berya te da pirtuken hizger bi ezmane komal e wan li ser wan da hinartiye) wusa ji me ser te da pirtuka (bi nav Qur’ane bi zimane) Ereban hinartiye (ji bo ku tu bi wan biryaren we, fermane) berewani biki. Heke ji pisti, ku ji te ra zanin hatibe, pase tu bibi pewrewe (hewesa filan) idi ji bona te re tu parisvan u serkare, ku te (ji sapata) Yezdan fereste bike tune ye
(Me di berya te da pirtûkên hizger bi ezmanê komal ê wan li ser wan da hinartîye) wusa jî me ser te da pirtûka (bi nav Qur’anê bi zimanê) Ereban hinartîye (ji bo ku tu bi wan biryarên wê, fermanê) berewanî bikî. Heke ji piştî, ku ji te ra zanîn hatibe, paşê tu bibî pewrewê (hewesa filan) îdî ji bona te re tu parisvan û serkarê, ku te (ji şapata) Yezdan fereste bike tune ye

Latin

Nos revealed these juris Arabic ac vos ever acquiesce their wishes hoc knowledge advenit vos vos non habet ally nor protector DEUS

Lingala

Mpe na lolenge wana nde tokitisaki yango epai nayo na lokota ya arabo été ezala mobeko, mpe soki olandi ba mposa ya bango o sima ya boyebi oyo esili koyela yo kowuta epai ya Allah okozala na mokonzi te mpe mobateli te

Luyia

Ne endio nilwakhweshia (Ikurani) nili mbu ni amalako mulwarabu, ne noloonda obwikombi bwabu abumanyi buno nibumalile okhulila, sholiba nende omwitsa nohomba omulindi imbeli wa Nyasaye tawe

Macedonian

И Ние така како мудрост го објавуваме (Куранот) на арапски јазик. А кога би им се покорувал на нивните желби откако ти дошло сознанието, ти не би имал ни заштитник ни бранител од Аллах
ete, taka Nie go objavivme na arapski kako mudrost. I ako gi sledis zelbite Nivni, po dojdenoto ti znaenje, ne ke najdes, osven Allah, ni zastitnik ni pokrovitel
ete, taka Nie go objavivme na arapski kako mudrost. I ako gi slediš želbite Nivni, po dojdenoto ti znaenje, ne ḱe najdeš, osven Allah, ni zaštitnik ni pokrovitel
ете, така Ние го објавивме на арапски како мудрост. И ако ги следиш желбите Нивни, по дојденото ти знаење, не ќе најдеш, освен Аллах, ни заштитник ни покровител

Malay

Dan demikianlah Kami menurunkan Al-Quran sebagai hukum dalam bahasa Arab. Dan demi sesungguhnya, jika engkau (wahai Muhammad) menurut kehendak hawa nafsu mereka sesudah datangnya kepadamu wahyu pengetahuan (tentang kebenaran), maka tiadalah engkau peroleh dari Allah sesuatupun yang dapat mengawal dan memberi perlindungan kepadamu (dari perkara-perkara yang tidak diingini)

Malayalam

aprakaram itine (khur'anine) arabibhasayilulla oru n'yayapramanamayi nam avatarippiccirikkunnu. ninakk ariv vannukittiyatin sesam avarute tannistannale ni pinparriyal allahuvinre siksayil ninn raksikkunna yatearu raksadhikariyum, yatearu kavalkkaranum ninakk untayirikkukayilla
aprakāraṁ itine (khur'ānine) aṟabibhāṣayiluḷḷa oru n'yāyapramāṇamāyi nāṁ avatarippiccirikkunnu. ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pinpaṟṟiyāl allāhuvinṟe śikṣayil ninn rakṣikkunna yāteāru rakṣādhikāriyuṁ, yāteāru kāvalkkāranuṁ ninakk uṇṭāyirikkukayilla
അപ്രകാരം ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ന്യായപ്രമാണമായി നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും, യാതൊരു കാവല്‍ക്കാരനും നിനക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല
aprakaram itine (khur'anine) arabibhasayilulla oru n'yayapramanamayi nam avatarippiccirikkunnu. ninakk ariv vannukittiyatin sesam avarute tannistannale ni pinparriyal allahuvinre siksayil ninn raksikkunna yatearu raksadhikariyum, yatearu kavalkkaranum ninakk untayirikkukayilla
aprakāraṁ itine (khur'ānine) aṟabibhāṣayiluḷḷa oru n'yāyapramāṇamāyi nāṁ avatarippiccirikkunnu. ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ avaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pinpaṟṟiyāl allāhuvinṟe śikṣayil ninn rakṣikkunna yāteāru rakṣādhikāriyuṁ, yāteāru kāvalkkāranuṁ ninakk uṇṭāyirikkukayilla
അപ്രകാരം ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ന്യായപ്രമാണമായി നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്‍പറ്റിയാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും, യാതൊരു കാവല്‍ക്കാരനും നിനക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല
ivvidham nam itine oru n'yayapramanamayi arabibhasayil irakkiyirikkunnu. ninakk i ariv vannettiyasesavum ni avarute icchakale pinparrukayanenkil allahuvinre siksayilninn ninne kakkunna oru raksakanea kavalkkaranea ninakkuntavilla
ivvidhaṁ nāṁ itine oru n'yāyapramāṇamāyi aṟabibhāṣayil iṟakkiyirikkunnu. ninakk ī aṟiv vannettiyaśēṣavuṁ nī avaruṭe icchakaḷe pinpaṟṟukayāṇeṅkil allāhuvinṟe śikṣayilninn ninne kākkunna oru rakṣakanēā kāvalkkāranēā ninakkuṇṭāvilla
ഇവ്വിധം നാം ഇതിനെ ഒരു ന്യായപ്രമാണമായി അറബിഭാഷയില്‍ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് ഈ അറിവ് വന്നെത്തിയശേഷവും നീ അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് നിന്നെ കാക്കുന്ന ഒരു രക്ഷകനോ കാവല്‍ക്കാരനോ നിനക്കുണ്ടാവില്ല

Maltese

Hekk ukoll (dan il-Qoran) nizzilnieh bħala għerf u ħaqq bl-ilsien Għarbi. Li kieku (Muħammad) kellek timxi wara x- xewqat tagħhom. wara l-għarfien (kollu) li giek, ma kienx ikollok min jieħu ħsiebek u jħarsek minn Alla
Hekk ukoll (dan il-Qoran) niżżilnieh bħala għerf u ħaqq bl-ilsien Għarbi. Li kieku (Muħammad) kellek timxi wara x- xewqat tagħhom. wara l-għarfien (kollu) li ġiek, ma kienx ikollok min jieħu ħsiebek u jħarsek minn Alla

Maranao

Na lagid man oto a kinitoronn Ami (ko Qor´an), a kokoman a basa Arab na ibt o onoting ka so manga kabaya iran a ribat ko oriyan o kiyapakatalingoma rka o katao, na da dn a kapanarigan ka, go da a makalinding rka ko (siksa o) Allah

Marathi

Ani asa prakare amhi ha kura'ana, arabi bhasetila pharmana avatarita kele ahe, ani jara tumhi yancya iccha akanksance anusarana kele, yacyanantarahi ki tumacyajavala jnana ye'una pohocale ahe, tara allahacya virodhata tumhala na koni samarthana denara bhetela ani na raksana karanara
Āṇi aśā prakārē āmhī hā kura'āna, arabī bhāṣētīla pharmāna avatarita kēlē āhē, āṇi jara tumhī yān̄cyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa kēlē, yācyānantarahī kī tumacyājavaḷa jñāna yē'ūna pōhōcalē āhē, tara allāhacyā virōdhāta tumhālā nā kōṇī samarthana dēṇārā bhēṭēla āṇi nā rakṣaṇa karaṇārā
३७. आणि अशा प्रकारे आम्ही हा कुरआन, अरबी भाषेतील फर्मान अवतरित केले आहे, आणि जर तुम्ही यांच्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण केले, याच्यानंतरही की तुमच्याजवळ ज्ञान येऊन पोहोचले आहे, तर अल्लाहच्या विरोधात तुम्हाला ना कोणी समर्थन देणारा भेटेल आणि ना रक्षण करणारा

Nepali

Yastai maile yasa ‘‘kura'anala'i’’ arabi bhasama adesa uttareko chum . Yadi tapa'ile jnana a'isakepachi unako icchaharuko paripurti garnu bhayo taba allahako (sajaya) bata tapa'inla'i na kohi sahayogi bhetinecha ra nata kohi baca'unevala
Yastai mailē yasa ‘‘kura'ānalā'ī’’ arabī bhāṣāmā ādēśa uttārēkō chum̐ . Yadi tapā'īlē jñāna ā'isakēpachi unakō icchāharūkō parīpūrti garnu bhayō taba allāhakō (sajāya) bāṭa tapā'īnlā'ī na kōhī sahayōgī bhēṭinēcha ra nata kōhī bacā'unēvālā
यस्तै मैले यस ‘‘कुरआनलाई’’ अरबी भाषामा आदेश उत्तारेको छुँ । यदि तपाईले ज्ञान आइसकेपछि उनको इच्छाहरूको परीपूर्ति गर्नु भयो तब अल्लाहको (सजाय) बाट तपाईंलाई न कोही सहयोगी भेटिनेछ र नत कोही बचाउनेवाला ।

Norwegian

Sa har Vi da ogsa sendt dem apenbaringen som en rettesnor pa arabisk. Sannelig, om du følger deres innfall etter det som er blitt deg til del av visdom, sa har du ingen som tar seg av din sak eller verger deg mot Gud
Så har Vi da også sendt dem åpenbaringen som en rettesnor på arabisk. Sannelig, om du følger deres innfall etter det som er blitt deg til del av visdom, så har du ingen som tar seg av din sak eller verger deg mot Gud

Oromo

Akka kanatti murtii Arabiffaa ta’ee isa (Qur’aana) buufneAtis, erga beekumsa irraa wanti siif kenname sitti dhufee booda, odoo fedha lubbuu isaanii hordoftee, silaa (adabbii) Rabbii irraa tumsaafi tiksaan siif hin jiru

Panjabi

Ate isa tar'ham asim isa nu ika hukama di haisi'ata vica arabi bhasa vica utari'a ate jekara tusim unham di'am ichavam da palana karom (uha vi) isa de ba'ada ki tuhade pasa gi'ana a cuki'a hai tam alaha de mukabale tuhada na ko'i saha'ika hovega ate na tuhanu ko'i bacavega
Atē isa tar'hāṁ asīṁ isa nū ika hukama dī haisī'ata vica arabī bhāśā vica utāri'ā atē jēkara tusīṁ unhāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa karōṁ (uha vī) isa dē bā'ada ki tuhāḍē pāsa gi'āna ā cuki'ā hai tāṁ alāha dē mukābalē tuhāḍā nā kō'ī sahā'ika hōvēgā atē nā tuhānū kō'ī bacāvēgā
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਦੀ ਹੈਸੀਅਤ ਵਿਚ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਗਿਆਨ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਬਚਾਵੇਗਾ।

Persian

همچنين قرآن را به زبان عربى نازل كرديم. اگر پس از دانشى كه به تو رسيده، از پى خواهشهاى آنان بروى، در برابر خدا كارساز و نگهدارنده‌اى نخواهى داشت
و بدين‌سان اين [قرآن‌] را فرمانى به زبان عربى نازل كرديم، و اگر پس از دانشى كه براى تو آمده، از هوس‌هاى آنها پيروى كنى، در برابر خدا هيچ دوست و مدافعى نخواهى داشت
و بدین‌سان آن را به صورت کتابی حکمت‌آموز عربی نازل کرده‌ایم، و اگر پس از علمی که بر تو نازل شده است، از هوا و هوس آنان پیروی کنی، در برابر خداوند یاور و نگهدارنده‌ای نداری‌
و این گونه این (قرآن) را (به عنوان) حکم (و فرمانی به زبان) عربی نازل کردیم، و اگر بعد از آن که آگاهی برای توآمده، از هوس‌های آن‌ها پیروی کنی، در برابر (عذاب) الله هیچ کارساز و نگهدارنده‌ای نخواهی داشت
و همان گونه [که پیش از این کتاب های آسمانی نازل کردیم] قرآن را فرمانی [گویا و] روشن نازل نمودیم، و اگر از هواها و تمایلات آنان پس از دانشی که [مانند قرآن] برایت آمده پیروی کنی، برای تو در برابر [عذاب] خدا هیچ یاور و نگه دارنده ای نخواهد بود
و این‌گونه، این [قرآن] را فرمانى به زبان عربى [فصیح] نازل كردیم؛ و اگر پس از دانشى كه [از جانب پروردگار] برایت آمده است، از هوس‌های آنان [= مشرکان] پیروى كنى، در برابر [عذابِ] الله هیچ کارساز و نگهدارنده‌ای نخواهى داشت
و همچنین ما قرآن را کتابی با حکمت و فصاحت عربی فرستادیم، و اگر با این علم و دانش که بر تو آمد باز پیرو میل جاهلانه آنها شدی دیگر مدد و نگهبانی از (قهر) خدا نخواهی داشت
و بدینسان فرستادیمش حکمی عربی (فرمانی به تازی) و اگر پیروی کنی هوسهای ایشان را پس از آنچه بیامدت از دانش نباشدت از خدا دوست و نه نگهدارنده‌ای‌
و بدين سان آن [قرآن‌] را فرمانى روشن نازل كرديم، و اگر پس از دانشى كه به تو رسيده [باز] از هوسهاى آنان پيروى كنى، در برابر خدا هيچ دوست و حمايتگرى نخواهى داشت
و بدین‌سان آن [:قرآن] را فرمانی روشن نازل کردیم. و اگر به‌راستی پس از دانشی (وحیانی) که تو را آمده است هوس‌هایشان را پیروی کنی از (جانب) خدا هیچ سرپرست و حمایتگری نخواهی داشت
و بدین‌سان ما آن [قرآن] را به صورت فرمانى روشن به زبان عربى نازل کردیم. و بدون شک اگر بعد از دانشى که به تو رسیده است، از هوس‌هاى آنان پیروى کنى، در برابر خدا براى تو هیچ یاور و محافظى نیست
همان گونه (که کتابهای آسمانی را برای پیغمبران پیشین فرستادیم) قرآن را هم به عنوان داور (در میان مردم و داور کتابهای گذشته، به زبان) عربی (بر تو) فرستادیم. (پس برابر آن با همگان اعم از اهل کتاب و سایر مشرکان رفتار کن و برابر آرزوها و خواستهای مردم راه مرو) و اگر از آرزوها و خواستهایشان، بعد از آن که دانش (وحی) به تو رسیده است، پیروی کنی، کسی نمی‌تواند در برابر خدا تو را یاری دهد و تو را (از دست عذاب او) محفوظ دارد
همان‌گونه (که به پیامبران پیشین کتاب آسمانی دادیم،) بر تو نیز این (قرآن) را بعنوان فرمان روشن و صریحی نازل کردیم؛ و اگر از هوسهای آنان -بعد از آنکه آگاهی برای تو آمده- پیروی کنی، هیچ کس در برابر خدا، از تو حمایت و جلوگیری نخواهد کرد
و این گونه این (قرآن) را (به عنوان) حکم (و فرمانی به زبان) عربی نازل کردیم ، و اگر بعد از آن که آگاهی برای توآمده ، از هوسهای آنها پیروی کنی، در برابر(عذاب) خداوند هیچ کارساز و نگهدارنده ای نخواهی داشت

Polish

W ten sposob zesłalismy go jako rozstrzygniecie w jezyku arabskim. Jesli pojdziesz za namietnosciami, choc przedtem otrzymałes wiedze, to nie bedziesz miał przed Bogiem ani opiekuna, ani obroncy
W ten sposób zesłaliśmy go jako rozstrzygnięcie w języku arabskim. Jeśli pójdziesz za namiętnościami, choć przedtem otrzymałeś wiedzę, to nie będziesz miał przed Bogiem ani opiekuna, ani obrońcy

Portuguese

E, assim, fizemo-lo (Alcorao) descer como sabedoria em lingua arabe. E, em verdade, se seguires suas paixoes, apos o que te chegou da ciencia, nao teras, de Allah, nem aliado nem protetor
E, assim, fizemo-lo (Alcorão) descer como sabedoria em língua árabe. E, em verdade, se seguires suas paixões, após o que te chegou da ciência, não terás, de Allah, nem aliado nem protetor
Deste modo to temos revelado, para que seja um codigo de autoridade, em lingua arabe. E se te renderes as suasconcupiscencias, depois de teres recebido a ciencia, nao teras protetor, nem defensor, em Deus
Deste modo to temos revelado, para que seja um código de autoridade, em língua árabe. E se te renderes às suasconcupiscências, depois de teres recebido a ciência, não terás protetor, nem defensor, em Deus

Pushto

او همداسې مونږ دا (قرآن) نازل كړى دى، په عربۍ ژبه حكم كوونكى او قسم دى كه ته د دوى د خواهشاتو پېروي وكړې وروسته له دې چې تا ته علم راغى (، نو) تا لپاره به د الله په مقابله كې نه هېڅ كارساز وي او نه بچ كوونكى
او همداسې مونږ دا (قرآن) نازل كړى دى، په عربۍ ژبه حكم كوونكى او قسم دى كه ته د دوى د خواهشاتو پېروي وكړې وروسته له دې چې تا ته علم راغى (،نو) تا لپاره به د الله په مقابله كې نه هېڅ كارساز وي او نه بچ كوونكى

Romanian

Asa l-am pogorat ca o intelepciune araba. Daca urmezi poftele lor, dupa ce stiinta a ajuns la tine, nu va fi pentru tine nici stapan si nici proteguitor in fata lui Dumnezeu
Aşa l-am pogorât ca o înţelepciune arabă. Dacă urmezi poftele lor, după ce ştiinţa a ajuns la tine, nu va fi pentru tine nici stăpân şi nici proteguitor în faţa lui Dumnezeu
Noi dezvalui acestea regula Arabic si tu ever aproba their dorinta acesta cunoastere veni tu tu nu avea aliat nor aparator DUMNEZEU
Aºa i-am trimis Noi [Coranul], ca o oranduiala, [in limba] araba!Iar daca tu vei ur ma poftelor lor, dupa ºtiinþa ce a venit la tine, nu vei avea tu nici ocrotitor nici aparator de Allah
Aºa i-am trimis Noi [Coranul], ca o orânduialã, [în limba] arabã!Iar dacã tu vei ur ma poftelor lor, dupã ºtiinþa ce a venit la tine, nu vei avea tu nici ocrotitor nici apãrãtor de Allah

Rundi

Uku rero niko twamanuye iyi Qur’ani ntagatifu mugihe ari itegeko ry’Imana ryamanuwe muririmi rw’icarabu, niwakurikira itamariro ryabo mugihe umaze gushikirwa nubu bumenyi umenye yuko utazoba ukironse umugenzi canke uwugukingira imbere y’Imana

Russian

Asa l-am pogorat ca o intelepciune araba. Daca urmezi poftele lor, dupa ce stiinta a ajuns la tine, nu va fi pentru tine nici stapan si nici proteguitor in fata lui Dumnezeu
И так (как Мы ниспосылали прежние книги пророкам на их языке) Мы ниспослали его [Коран], как свод постановлений (Аллаха) на арабском языке. Если же ты (о, Пророк) последуешь за прихотями их [многобожников] (в поклонении), после того как пришло к тебе (истинное) знание (от Аллаха), – нет тебе от Аллаха ни помощника, ни защит­ника (который защитил бы от наказания Аллаха)
Takim obrazom My nisposlali Koran zakonom na arabskom yazyke. Yesli ty stanesh' potakat' ikh zhelaniyam posle togo, kak k tebe yavilos' znaniye, to nikto vmesto Allakha ne stanet tvoim pokrovitelem i zashchitnikom
Таким образом Мы ниспослали Коран законом на арабском языке. Если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то никто вместо Аллаха не станет твоим покровителем и защитником
Vot, My nisposlali yego, chtoby on byl arabskim sudebnikom; a yesli ty posleduyesh' ikh zhelaniyam, posle togo, kak prishlo k tebe znaniye, to tebe ne budet ni zastupnika, ni zashchitnika ot Boga
Вот, Мы ниспослали его, чтобы он был арабским судебником; а если ты последуешь их желаниям, после того, как пришло к тебе знание, то тебе не будет ни заступника, ни защитника от Бога
I tak My nisposlali yego, kak arabskiy sudebnik. Yesli zhe ty posleduyesh' za ikh strastyami, posle togo kak prishlo k tebe znaniye, - net tebe ot Allakha ni pomoshchnika, ni zashchitnika
И так Мы ниспослали его, как арабский судебник. Если же ты последуешь за их страстями, после того как пришло к тебе знание, - нет тебе от Аллаха ни помощника, ни защитника
My nisposlali Koran, podobno [drugim pisaniyam], knigoy zavetov na arabskom yazyke. Yesli zhe ty posleduyesh' za ikh nizmennymi zhelaniyami, posle togo kak tebe bylo darovano znaniye (t. ye. Koran), to Allakh ne pridet tebe na pomoshch' i ne budet zastupnikom
Мы ниспослали Коран, подобно [другим писаниям], книгой заветов на арабском языке. Если же ты последуешь за их низменными желаниями, после того как тебе было даровано знание (т. е. Коран), то Аллах не придет тебе на помощь и не будет заступником
My nisposlali tebe Koran, kak nisposlali prezhniye Bozhestvennyye Pisaniya, chtoby ty rassudil lyudey, i v podtverzhdeniye istinnosti nisposlannykh prezhde Pisaniy. On nisposlan na arabskom yazyke. Ne sleduy za strastyami mnogobozhnikov ili obladateley Pisaniya, posle togo kak prishlo k tebe samomu Otkroveniye i znaniye. Yesli zhe ty posleduyesh' za ikh strastyami, to tebe ne budet ot Allakha zashchitnika, kotoryy spasot tebya ot Nego. Eti slova, khotya napravleny proroku, na samom dele napravleny, v pervuyu ochered', veruyushchim kak strogoye preduprezhdeniye. Oni napravleny proroku, chtoby pokazat', chto proroka mozhno predupredit', nesmotrya na to, chto Allakh vybral yego poslannikom i predpochol yego drugim lyudyam
Мы ниспослали тебе Коран, как ниспослали прежние Божественные Писания, чтобы ты рассудил людей, и в подтверждение истинности ниспосланных прежде Писаний. Он ниспослан на арабском языке. Не следуй за страстями многобожников или обладателей Писания, после того как пришло к тебе самому Откровение и знание. Если же ты последуешь за их страстями, то тебе не будет от Аллаха защитника, который спасёт тебя от Него. Эти слова, хотя направлены пророку, на самом деле направлены, в первую очередь, верующим как строгое предупреждение. Они направлены пророку, чтобы показать, что пророка можно предупредить, несмотря на то, что Аллах выбрал его посланником и предпочёл его другим людям
Tak nisposlali My yego, Chtob na arabskom yazyke byl svod zakonov (Nashego Suda). I yesli ty posleduyesh' strastyam ikh Posle togo, kak znaniye k tebe prishlo, Tebe ne budet ni zashchitnika ot Boga, Ni pokrovitelya (pred Nim)
Так ниспослали Мы его, Чтоб на арабском языке был свод законов (Нашего Суда). И если ты последуешь страстям их После того, как знание к тебе пришло, Тебе не будет ни защитника от Бога, Ни покровителя (пред Ним)

Serbian

И Ми га тако објављујемо усавршеног на арапском језику. А ако би се ти повео за њиховим прохтевима, након што ти је дошло знање, ти не би имао никога ко би те заштитио нити одбранио од Аллаха

Shona

Uye nokudaro takaritumira (Qur’aan) pasi kuti rive rinotonga mururimi rwechiArabhu. Uye zvirokwazvo, ukatevera (Muhammad (SAW)) zvido zvavo mushure mekunge ruzivo rwauya kwauri, hauzowani (kana ukadaro) muchengetedzi kana mudziviriri pamberi paAllah

Sindhi

۽ اھڙي طرح اُن (قرآن) کي (ھڪ) حُڪم (ڪندڙ) عربي (ٻوليءَ) ۾ موڪليوسون، ۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن تو پاڻ وٽ علم جي اچڻ کان پوءِ سندن سَڌن جي تابعداري ڪندين ته الله وٽان نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو بچائيندڙ لھندين

Sinhala

(nabiye! oba hondin dæna ganu pi‚sa) arabi (basin) niti riti adamgu ekak vasayen eya (vivaranaya kara) pahala kalemu. ebævin (vahi magin) obata (suddha vu kuranaya) gnanaya læbunayin pasuvada, oba ovunge kæmætta anugamanaya kalahot allahge sannidhanayehi obava bera gænimata ho (obata) udav kirimata ho kisiveku nomæta
(nabiyē! oba hon̆din dæna ganu pi‚sa) arābi (basin) nīti rīti aḍaṁgu ekak vaśayen eya (vivaraṇaya kara) pahaḷa kaḷemu. ebævin (vahī magin) obaṭa (śūddha vū kurānaya) gnānaya læbuṇāyin pasuvada, oba ovungē kæmætta anugamanaya kaḷahot allāhgē sannidhānayehi obava bērā gænīmaṭa hō (obaṭa) udav kirimaṭa hō kisiveku nomæta
(නබියේ! ඔබ හොඳින් දැන ගනු පි‚ස) අරාබි (බසින්) නීති රීති අඩංගු එකක් වශයෙන් එය (විවරණය කර) පහළ කළෙමු. එබැවින් (වහී මගින්) ඔබට (ශූද්ධ වූ කුර්ආනය) ඥානය ලැබුණායින් පසුවද, ඔබ ඔවුන්ගේ කැමැත්ත අනුගමනය කළහොත් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඔබව බේරා ගැනීමට හෝ (ඔබට) උදව් කිරිමට හෝ කිසිවෙකු නොමැත
elesa api eya arabi basin vu niti(grantha)yak lesa pahala kalemu. tavada gnanayen numba veta pæmini dæta pasu va ovunge asavan numba pilipadinnehi nam allah vetin kisidu bharakaruvaku ho surakinnaku ho numbata nomæta
elesa api eya arābi basin vū nīti(grantha)yak lesa pahaḷa kaḷemu. tavada gnānayen num̆ba veta pæmiṇi dǣṭa pasu va ovungē āśāvan num̆ba piḷipadinnehi nam allāh vetin kisidu bhārakaruvaku hō surakinnaku hō num̆baṭa nomæta
එලෙස අපි එය අරාබි බසින් වූ නීති(ග්‍රන්ථ)යක් ලෙස පහළ කළෙමු. තවද ඥානයෙන් නුඹ වෙත පැමිණි දෑට පසු ව ඔවුන්ගේ ආශාවන් නුඹ පිළිපදින්නෙහි නම් අල්ලාහ් වෙතින් කිසිදු භාරකරුවකු හෝ සුරකින්නකු හෝ නුඹට නොමැත

Slovak

My revealed these zakon Arabic a ona vzdy acquiesce ich zelat this znalost pojdem ona ona have ally nor protector GOD

Somali

Oo sidaas baan u soo dejinnay Xukun lagu kala baxo oo af Carabi ah. Oo haddii aad raacdo rabitaannadooda liita kaddib waxa kuu yimid oo cilmi ah, kama heli doontid xagga Allaah xigaalo kuu gargaarta iyo ilaaliye ku dhowra midna
saasaana kuugu soo dejinnay xukun Carabi ah, haddaad raacdo hawadoodana intuu cilmi ku soo gaadhay ka dib, kama helaysid xagga Eebe gargaare iyo dhawre
saasaana kuugu soo dejinnay xukun Carabi ah, haddaad raacdo hawadoodana intuu cilmi ku soo gaadhay ka dib, kama helaysid xagga Eebe gargaare iyo dhawre

Sotho

Ke kamoo Re le senotseng kateng, ho ba kahlolo kantle le tika-tiko ka se-Arabia; ha u ka sala morao litakatso tsa bona kamor’a ho ba tsebo e finyelle ho uena, Ruri u ke ke oa eba le mots’ireletsi ea ka u khahlanong le Allah

Spanish

Ciertamente te hemos revelado el Coran en idioma arabe. Y si tu sigues sus pasiones despues de haberte llegado el conocimiento, no tendras, fuera de Allah, ni defensor ni protector alguno
Ciertamente te hemos revelado el Corán en idioma árabe. Y si tú sigues sus pasiones después de haberte llegado el conocimiento, no tendrás, fuera de Allah, ni defensor ni protector alguno
Y del mismo modo (que enviamos revelaciones sagradas a los profetas en sus propias lenguas), te hemos revelado a ti (¡oh,Muhammad!) este Coran en lengua arabe, que contiene claros preceptos (para que juzgues entre los hombres).Y si siguieras los deseos de los idolatras, despues del conocimiento que has recibido(procedente de Al-lah), no tendrias quien te protegiera y te librara de Su castigo
Y del mismo modo (que enviamos revelaciones sagradas a los profetas en sus propias lenguas), te hemos revelado a ti (¡oh,Muhammad!) este Corán en lengua árabe, que contiene claros preceptos (para que juzgues entre los hombres).Y si siguieras los deseos de los idólatras, después del conocimiento que has recibido(procedente de Al-lah), no tendrías quién te protegiera y te librara de Su castigo
Y del mismo modo (que enviamos revelaciones sagradas a los profetas en sus propias lenguas), te hemos revelado a ti (¡oh, Muhammad!) este Coran en lengua arabe, que contiene claros preceptos (para que juzgues entre los hombres). Y si siguieras los deseos de los idolatras, despues del conocimiento que has recibido (procedente de Al-lah), no tendrias quien te protegiera y te librara de Su castigo
Y del mismo modo (que enviamos revelaciones sagradas a los profetas en sus propias lenguas), te hemos revelado a ti (¡oh, Muhammad!) este Corán en lengua árabe, que contiene claros preceptos (para que juzgues entre los hombres). Y si siguieras los deseos de los idólatras, después del conocimiento que has recibido (procedente de Al-lah), no tendrías quién te protegiera y te librara de Su castigo
Asi lo hemos revelado como juicio en lengua arabe. Si tu sigues sus pasiones, despues de haber sabido tu lo que has sabido, no tendras amigo ni protector frente a Ala
Así lo hemos revelado como juicio en lengua árabe. Si tú sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, no tendrás amigo ni protector frente a Alá
Y asi, hemos hecho descender esta [escritura divina] como una ordenanza en lengua arabe. Y, ciertamente, si cedieras a los caprichos de los hombres, despues de todo el conocimiento [divino] que te ha llegado, no tendrias quien te protegiera de Dios, ni nadie que te defendiera [de El]
Y así, hemos hecho descender esta [escritura divina] como una ordenanza en lengua árabe. Y, ciertamente, si cedieras a los caprichos de los hombres, después de todo el conocimiento [divino] que te ha llegado, no tendrías quien te protegiera de Dios, ni nadie que te defendiera [de Él]
Asi te he revelado el Coran en [idioma] arabe. Pero si tu sigues sus pasiones despues de haberte llegado el conocimiento, no tendras, fuera de Dios, defensor ni protector alguno
Así te he revelado el Corán en [idioma] árabe. Pero si tú sigues sus pasiones después de haberte llegado el conocimiento, no tendrás, fuera de Dios, defensor ni protector alguno
Asi mismo, lo hicimos descender como una ley en lengua arabe. Pero si sigues sus deseos, despues del conocimiento que ha llegado a ti, no tendras ante Dios amigo ni protector
Así mismo, lo hicimos descender como una ley en lengua árabe. Pero si sigues sus deseos, después del conocimiento que ha llegado a ti, no tendrás ante Dios amigo ni protector

Swahili

Na kama tulivyowateremshia Mitume Vitabu kwa lugha zao, tulikuteremshia wewe, ewe Mtume, Qur’ani kwa lugha ya Kiarabu, ili uitumie katika kuhukumu. Na lau ulifuata mapendeleo ya washirikina katika kumuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu, baada ya haki iliyokujia kutoka kwa Mwenyezi Mungu, hutakuwa na msaidizi yoyote mwenye kukuhami na kuzuia adhabu ya Mwenyezi Mungu isikufikie
Na ndio kama hivi tumeiteremsha Qur'ani kuwa ni hukumu kwa lugha ya Kiarabu. Na ukifuata matamanio yao baada ya kukujia ilimu hii, hutakuwa na rafiki wala mlinzi mbele ya Mwenyezi Mungu

Swedish

[Liksom Vi uppenbarade aldre tiders Skrifter] har Vi nu uppenbarat denna som en regelsamling pa det arabiska spraket. Och om du, efter att ha fatt all den kunskap som kommit dig till del, tillmotesgick deras onskningar, skulle ingen kunna skydda dig mot Gud, ingen ta dig i forsvar
[Liksom Vi uppenbarade äldre tiders Skrifter] har Vi nu uppenbarat denna som en regelsamling på det arabiska språket. Och om du, efter att ha fått all den kunskap som kommit dig till del, tillmötesgick deras önskningar, skulle ingen kunna skydda dig mot Gud, ingen ta dig i försvar

Tajik

Hamcunin Qur'onro ʙa zaʙoni araʙi nozil kardem. Agar pas az donise, ki ʙa tu rasida, az pai xohishoi onho ʙiravi, dar ʙaroʙari azoʙi Xudo korsozu nigahdorandae naxohi dost
Hamcunin Qur'onro ʙa zaʙoni araʙī nozil kardem. Agar pas az donişe, ki ʙa tu rasida, az pai xohişhoi onho ʙiravī, dar ʙaroʙari azoʙi Xudo korsozu nigahdorandae naxohī doşt
Ҳамчунин Қуръонро ба забони арабӣ нозил кардем. Агар пас аз донише, ки ба ту расида, аз паи хоҳишҳои онҳо биравӣ, дар баробари азоби Худо корсозу нигаҳдорандае нахоҳӣ дошт
Hamcunin Qur'onro muhkam (ja'ne kusodu ravsan) ʙa zaʙoni araʙi nozil kardem, to ʙa on hukm namoi. Agar pas az donise, ki ʙa tu rasida, az paji havovu havasi onon ʙiravi, dar ʙaroʙari azoʙi Alloh korsozu nigahdorandae naxohi dost
Hamcunin Qur'onro muhkam (ja'ne kuşodu ravşan) ʙa zaʙoni araʙī nozil kardem, to ʙa on hukm namoī. Agar pas az donişe, ki ʙa tu rasida, az paji havovu havasi onon ʙiravī, dar ʙaroʙari azoʙi Alloh korsozu nigahdorandae naxohī doşt
Ҳамчунин Қуръонро муҳкам (яъне кушоду равшан) ба забони арабӣ нозил кардем, то ба он ҳукм намоӣ. Агар пас аз донише, ки ба ту расида, аз пайи ҳавову ҳаваси онон биравӣ, дар баробари азоби Аллоҳ корсозу нигаҳдорандае нахоҳӣ дошт
Va ʙad-in son, in Qur'onro farmone ʙa zaʙoni araʙi [-i faseh] nozil kardem va agar pas az donise, ki [az coniʙi Parvardigor] ʙarojat omadaast, az havashoi onon [musrikon] pajravi kuni, dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo hec korsoz va nigahdorandae naxohi dost
Va ʙad-in son, in Qur'onro farmone ʙa zaʙoni araʙī [-i faseh] nozil kardem va agar pas az donişe, ki [az çoniʙi Parvardigor] ʙarojat omadaast, az havashoi onon [muşrikon] pajravī kunī, dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo heç korsoz va nigahdorandae naxohī doşt
Ва бад-ин сон, ин Қуръонро фармоне ба забони арабӣ [-и фасеҳ] нозил кардем ва агар пас аз донише, ки [аз ҷониби Парвардигор] бароят омадааст, аз ҳавасҳои онон [мушрикон] пайравӣ кунӣ, дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ҳеҷ корсоз ва нигаҳдорандае нахоҳӣ дошт

Tamil

(napiye! Nir nankarintu kollum poruttu) nam itan catta tittankalai arapi (moli)yil ivvaru (vivarittu) irakkivaittom. Akave, (vahyiyin mulam) umakku (tirukur'anin) nanam kitaittatarkup pinnarum nir avarkalutaiya mana viruppankalaip pinparrinal, allahvitattil (um'mai) patukattuk kollavo, umakku utavi ceyyavo oruvarumirar
(napiyē! Nīr naṉkaṟintu koḷḷum poruṭṭu) nām itaṉ caṭṭa tiṭṭaṅkaḷai arapi (moḻi)yil ivvāṟu (vivarittu) iṟakkivaittōm. Ākavē, (vahyiyiṉ mūlam) umakku (tirukur'āṉiṉ) ñāṉam kiṭaittataṟkup piṉṉarum nīr avarkaḷuṭaiya maṉa viruppaṅkaḷaip piṉpaṟṟiṉāl, allāhviṭattil (um'mai) pātukāttuk koḷḷavō, umakku utavi ceyyavō oruvarumirār
(நபியே! நீர் நன்கறிந்து கொள்ளும் பொருட்டு) நாம் இதன் சட்ட திட்டங்களை அரபி (மொழி)யில் இவ்வாறு (விவரித்து) இறக்கிவைத்தோம். ஆகவே, (வஹ்யியின் மூலம்) உமக்கு (திருகுர்ஆனின்) ஞானம் கிடைத்ததற்குப் பின்னரும் நீர் அவர்களுடைய மன விருப்பங்களைப் பின்பற்றினால், அல்லாஹ்விடத்தில் (உம்மை) பாதுகாத்துக் கொள்ளவோ, உமக்கு உதவி செய்யவோ ஒருவருமிரார்
(napiye!) Ivvare arapi (moli)yil catta tittankalaik kontataka, i(v vetat)tai nam irakki vaittirukkinrom; enave umakku nanam vanta pinnarum avarkalutaiya (vinana) iccaikalai nir pinparrinal allahvitamiruntu (um'mai iratcikkum urra) utaviyalaro, patukavalaro (evarum) umakkuk kitaikka mattar
(napiyē!) Ivvāṟē arapi (moḻi)yil caṭṭa tiṭṭaṅkaḷaik koṇṭatāka, i(v vētat)tai nām iṟakki vaittirukkiṉṟōm; eṉavē umakku ñāṉam vanta piṉṉarum avarkaḷuṭaiya (vīṇāṉa) iccaikaḷai nīr piṉpaṟṟiṉāl allāhviṭamiruntu (um'mai iraṭcikkum uṟṟa) utaviyāḷarō, pātukāvalarō (evarum) umakkuk kiṭaikka māṭṭār
(நபியே!) இவ்வாறே அரபி (மொழி)யில் சட்ட திட்டங்களைக் கொண்டதாக, இ(வ் வேதத்)தை நாம் இறக்கி வைத்திருக்கின்றோம்; எனவே உமக்கு ஞானம் வந்த பின்னரும் அவர்களுடைய (வீணான) இச்சைகளை நீர் பின்பற்றினால் அல்லாஹ்விடமிருந்து (உம்மை இரட்சிக்கும் உற்ற) உதவியாளரோ, பாதுகாவலரோ (எவரும்) உமக்குக் கிடைக்க மாட்டார்

Tatar

Һәм шулай Коръәнне иңдердек гарәп телендә гадел хөкем итеп, әгәр сиңа дәлилләр вә шәригать хөкемнәре килгәннән соң аларның һаваларына, батыл гадәтләренә иярсәң, Аллаһудан килгән ґәзабтан сине саклаучы вә ярдәм бирүче булмас

Telugu

mariyu i vidhanga memu arabbi bhasalo ma sasananni avatarimpa jesamu. Ika nivu i jnanam vaccina taruvata kuda vari korikalanu anusariste, allah nundi ninnu raksincevadu gani, kapadevadu gani evvadu undadu
mariyu ī vidhaṅgā mēmu arabbī bhāṣalō mā śāsanānni avatarimpa jēśāmu. Ika nīvu ī jñānaṁ vaccina taruvāta kūḍā vāri kōrikalanu anusaristē, allāh nuṇḍi ninnu rakṣin̄cēvāḍu gānī, kāpāḍēvāḍu gānī evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు ఈ విధంగా మేము అరబ్బీ భాషలో మా శాసనాన్ని అవతరింప జేశాము. ఇక నీవు ఈ జ్ఞానం వచ్చిన తరువాత కూడా వారి కోరికలను అనుసరిస్తే, అల్లాహ్ నుండి నిన్ను రక్షించేవాడు గానీ, కాపాడేవాడు గానీ ఎవ్వడూ ఉండడు
ఇదే విధంగా మేము ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ను అరబీ భాషలో(ఉన్న) ఉత్తర్వుగా పంపాము. జ్ఞానం వచ్చేసిన తరువాత కూడా నువ్వు గనక వారి కోరికలను అనుసరించావంటే అల్లాహ్‌ (శిక్ష) నుండి నీకు సహాయపడేవాడు గాని, నిన్ను రక్షించేవాడు గాని ఎవడూ ఉండడు

Thai

læa nı thanxng nan rea di hı xalkurxan kæ khea wi pen khx chikhad thi pen phasʹa xahrab læa hak cea ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak hlakthan di mayang cea læw sahrab cea ca mimi phu chwyhelux læa phu khumkan cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ
læa nı thảnxng nận reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān kæ̀ k̄heā wị̂ pĕn k̄ĥx chī̂k̄hād thī̀ pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb læa h̄āk cêā pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk h̄lạkṭ̄hān dị̂ māyạng cêā læ̂w s̄ảh̄rạb cêā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x læa p̄hū̂ khûmkạn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ
และในทำนองนั้น เราได้ให้อัลกุรอานแก่เขาไว้เป็นข้อชี้ขาดที่เป็นภาษาอาหรับ และหากเจ้าปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากหลักฐานได้มายังเจ้าแล้วสำหรับเจ้าจะไม่มีผู้ช่วยเหลือและผู้คุ้มกันจากการลงโทษของอัลลอฮฺ
læa nı thanxng nan rea di hı xalkurxan kæ khea wi pen khx chikhad thi pen phasʹa xahrab læa hak cea ptibati tam khwam khır khxng phwk khea hlangcak hlakthan di mayang cea læw sahrab cea ca mimi phu chwyhelux læa phu khumkan cak kar lngthosʹ khx ngxallxh
læa nı thảnxng nận reā dị̂ h̄ı̂ xạlkurxān kæ̀ k̄heā wị̂ pĕn k̄ĥx chī̂k̄hād thī̀ pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb læa h̄āk cêā pt̩ibạti tām khwām khır̀ k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk h̄lạkṭ̄hān dị̂ māyạng cêā læ̂w s̄ảh̄rạb cêā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x læa p̄hū̂ khûmkạn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ
และในทำนองนั้น เราได้ให้อัลกุรอานแก่เขาไว้เป็นข้อชี้ขาดที่เป็นภาษาอาหรับ และหากเจ้าปฏิบัติตามความใคร่ของพวกเขา หลังจากหลักฐานได้มายังเจ้าแล้ว สำหรับเจ้าจะไม่มีผู้ช่วยเหลือและผู้คุ้มกันจากการลงโทษของอัลลอฮ

Turkish

Iste boylece ona Arapca bir hukumdur indirdik. Sence bilindikten sonra tutar da onların dileklerine uyarsan Allah'a karsı ne bir dost bulunur sana, ne de seni ondan koruyacak biri
İşte böylece ona Arapça bir hükümdür indirdik. Sence bilindikten sonra tutar da onların dileklerine uyarsan Allah'a karşı ne bir dost bulunur sana, ne de seni ondan koruyacak biri
Ve boylece biz onu Arapca bir hukum (hikmetli bir soz) olarak indirdik. Eger sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (iste o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Ve böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Iste boylece Biz onu (Kur'an'ı) Arapca bir hukum olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin icin Allah'tan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır
İşte böylece Biz onu (Kur'an'ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır
Iste biz, o Kur’an’ı boyle Arapca bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki, eger sana vahy ile gelen bu ilimden sonra, kafirlerin arzularına uyacak olursan, senin icin, Allah’ın azabından kurtaracak ne bir yardımcı, ne de bir koruyucu vardır
İşte biz, o Kur’ân’ı böyle Arapça bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki, eğer sana vahy ile gelen bu ilimden sonra, kâfirlerin arzularına uyacak olursan, senin için, Allah’ın azabından kurtaracak ne bir yardımcı, ne de bir koruyucu vardır
Ve iste boylece Kur´an´ı Arapca bir hukum (ve hikmet) olarak indirdik. Artık (ey peygamber!) sana gelen (bunca) ilimden sonra onların heveslerine uyacak olursan, senin icin Allah´tan ne bir yardımcı dost, ne de bir koruyucu vardır
Ve işte böylece Kur´ân´ı Arapça bir hüküm (ve hikmet) olarak indirdik. Artık (ey peygamber!) sana gelen (bunca) ilimden sonra onların heveslerine uyacak olursan, senin için Allah´tan ne bir yardımcı dost, ne de bir koruyucu vardır
Boylece Biz Kuran'ı Arapca bir hukum ve hikmet olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir dost ve seni koruyan cıkmaz
Böylece Biz Kuran'ı Arapça bir hüküm ve hikmet olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir dost ve seni koruyan çıkmaz
Ve iste biz o Kur'an'i Arapca bir hukum olarak indirdik. Yemin olsun ki, eger sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onlarin keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardir, ne de bir koruyucu
Ve iste biz o Kur'ân'i Arapça bir hüküm olarak indirdik. Yemin olsun ki, eger sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onlarin keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardir, ne de bir koruyucu
Ve boylece biz onu Arapca bir hukum (hikmetli bir soz) olarak indirdik. Eger sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (iste o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Ve böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Boylece onu Arapca bir yasa olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra onların keyfine uyarsan ALLAH'a karsı ne bir dostun ne de bir koruyucun olamaz
Böylece onu Arapça bir yasa olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra onların keyfine uyarsan ALLAH'a karşı ne bir dostun ne de bir koruyucun olamaz
Ve iste biz o Kur'an'ı Arapca bir hukum olarak indirdik. Yemin olsun ki, eger sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Ve işte biz o Kur'ân'ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Yemin olsun ki, eğer sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah'dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Ve iste Biz o Kur´an´ı Arapca bir hukum olmak uzere indirdik. Andolsun ki eger sen, sana vahiyle gelen bu ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, sana Allah´tan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Ve işte Biz o Kur´an´ı Arapça bir hüküm olmak üzere indirdik. Andolsun ki eğer sen, sana vahiyle gelen bu ilimden sonra onların arzularına uyacak olursan, sana Allah´tan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Ve iste biz o Kur´an´ı Arapca bir hukum olarak indirdik. Yemin olsun ki, eger sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah´dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Ve işte biz o Kur´ân´ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Yemin olsun ki, eğer sen, sana vahiyle gelen bu bilgiden sonra onların keyiflerine uyacak olursan, sana Allah´dan ne bir dost vardır, ne de bir koruyucu
Bunun yanısıra biz onu Arapca bir hukum sistemi olarak indirdik. Eger sana gelen bu bilgiden sonra onların keyfi arzularına uyacak olursan, seni Allah´ın elinden kurtaracak bir destekci, bir koruyucu bulamazsın
Bunun yanısıra biz onu Arapça bir hüküm sistemi olarak indirdik. Eğer sana gelen bu bilgiden sonra onların keyfi arzularına uyacak olursan, seni Allah´ın elinden kurtaracak bir destekçi, bir koruyucu bulamazsın
Iste boylece biz onu (Kuran´ı) Arapca bir hukum olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin icin Tanrı´dan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır
İşte böylece biz onu (Kuran´ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku)larına uyacak olursan, senin için Tanrı´dan ne bir yardımcı, dost, ne bir koruyucu vardır
Iste biz onu (Kur´anı) boyle Arabca bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki sana (vahy ile) gelen (bu) ilimden sonra onların heva (ve heves) lerine uyarsan Allahdan senin icin ne bir yardımcı vardır, ne de bir koruyucu
İşte biz onu (Kur´ânı) böyle Arabca bir hikmet olarak indirdik. Andolsun ki sana (vahy ile) gelen (bu) ilimden sonra onların hevâ (ve heves) lerine uyarsan Allahdan senin için ne bir yardımcı vardır, ne de bir koruyucu
Iste boylece Biz, onu arapca bir hukum olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra, onların heveslerine uyarsan; andolsun ki Allah katından sana bir dost ve koruyucu cıkmaz
İşte böylece Biz, onu arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana gelen bilgiden sonra, onların heveslerine uyarsan; andolsun ki Allah katından sana bir dost ve koruyucu çıkmaz
Iste boyle O´nu, Arapca bir hukum olarak indirdik. Sana ilimden bunca sey geldikten sonra eger onların heveslerine tabi olursan, elbette senin icin Allah´tan baska bir dost ve bir koruyucu yoktur
İşte böyle O´nu, Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana ilimden bunca şey geldikten sonra eğer onların heveslerine tâbî olursan, elbette senin için Allah´tan başka bir dost ve bir koruyucu yoktur
Ve kezalike enzelnahu hukmen arabiyya ve leinitteba´te ehvaehum ba´de ma caeke minel ılmi ma leke minellahi miv veliyyiv ve la vak
Ve kezalike enzelnahü hukmen arabiyya ve leinitteba´te ehvaehüm ba´de ma caeke minel ılmi ma leke minellahi miv veliyyiv ve la vak
Ve kezalike enzelnahu hukmen arabiyya(arabiyyen), ve le initteba’te ehvaehum ba’de ma caeke minel ilmi ma leke minallahi min veliyyin ve la vak(vakın)
Ve kezâlike enzelnâhu hukmen arabiyyâ(arabiyyen), ve le initteba’te ehvâehum ba’de mâ câeke minel ilmi mâ leke minallâhi min veliyyin ve lâ vâk(vâkın)
Biz bu (ilahi kelamı) iste boyle Arap dilinde, bir hukum ve hikmet (kaynagı) olarak indirdik. Ve gercek su ki, eger sana (vahyi) bilgi geldikten sonra kalkıp insanların gelgec isteklerine uyarsan, (bil ki) Allah´a karsı ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabilirsin
Biz bu (ilahi kelamı) işte böyle Arap dilinde, bir hüküm ve hikmet (kaynağı) olarak indirdik. Ve gerçek şu ki, eğer sana (vahyi) bilgi geldikten sonra kalkıp insanların gelgeç isteklerine uyarsan, (bil ki) Allah´a karşı ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulabilirsin
vekezalike enzelnahu hukmen `arabiyya. veleini-tteba`te ehvaehum ba`de ma caeke mine-l`ilmi ma leke mine-llahi miv veliyyiv vela vak
vekeẕâlike enzelnâhü ḥukmen `arabiyyâ. veleini-tteba`te ehvâehüm ba`de mâ câeke mine-l`ilmi mâ leke mine-llâhi miv veliyyiv velâ vâḳ
Ve boylece biz onu Arapca bir hukum (hikmetli bir soz) olarak indirdik. Eger sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (iste o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Ve böylece biz onu Arapça bir hüküm (hikmetli bir söz) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra, onların arzularına uyarsan, (işte o zaman) Allah tarafından senin ne bir dostun ne de koruyucun vardır
Iste boylece Kur’an’ı Arapca bir hukum olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir veli ve koruyucu olamaz
İşte böylece Kur’an’ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir veli ve koruyucu olamaz
Iste boylece Kur’an’ı Arapca bir hukum olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir veli ve koruyucu olamaz
İşte böylece Kur’an’ı Arapça bir hüküm olarak indirdik. Sana ilim geldikten sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah katında sana bir veli ve koruyucu olamaz
Boylece biz Kur'an’ı Arapca bir hukum ve hikmet olarak indirdik. Sayet, sana gelen bunca ilimden sonra o muhaliflerin keyiflerine uyacak olursan, Allah’ın cezasından seni koruyacak ne bir dost, ne bir hami bulamazsın
Böylece biz Kur'ân’ı Arapça bir hüküm ve hikmet olarak indirdik. Şayet, sana gelen bunca ilimden sonra o muhaliflerin keyiflerine uyacak olursan, Allah’ın cezasından seni koruyacak ne bir dost, ne bir hâmi bulamazsın
Ve iste biz onu, Arapca bir hukum (hikmet geregince hukmeden bir Kitap) olarak indirdik. Eger sana gelen bu ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, artık seni Allah'tan kurtaracak ne bir veli ne de koruyucu olmaz
Ve işte biz onu, Arapça bir hüküm (hikmet gereğince hükmeden bir Kitap) olarak indirdik. Eğer sana gelen bu ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, artık seni Allah'tan kurtaracak ne bir veli ne de koruyucu olmaz
Iste boylece biz onu (Kur´an´ı) Arapca bir hukum olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, senin icin Allah´tan ne bir yardımcı, dost, ne de bir koruyucu vardır
İşte böylece biz onu (Kur´an´ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun, sana gelen bu ilimden sonra, onların heva (istek ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allah´tan ne bir yardımcı, dost, ne de bir koruyucu vardır
Boylece biz onu (Kur’an’ı) Arapca bir hukum olarak indirdik. Andolsun ki sana gelen bu ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyarsan, Allah tarafından senin icin ne bir dost, ne de bir koruyucu vardır
Böylece biz onu (Kur’an’ı) Arapça bir hüküm olarak indirdik. Andolsun ki sana gelen bu ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyarsan, Allah tarafından senin için ne bir dost, ne de bir koruyucu vardır
Iste biz o Kur'an'ı Arapca bir hukum kaynagı olarak indirdik. Eger sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah'tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu
İşte biz o Kur'an'ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah'tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu
Iste biz o Kur´an´ı Arapca bir hukum kaynagı olarak indirdik. Eger sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah´tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu
İşte biz o Kur´an´ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah´tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu
Iste biz o Kur´an´ı Arapca bir hukum kaynagı olarak indirdik. Eger sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah´tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu
İşte biz o Kur´an´ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah´tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu

Twi

Saa ara na Y’asiane (Qur’aan) yi sε atemmuo (Nwoma wͻ) Arab (kasa mu). Sε wodi wͻn apεdeε akyi wͻ akyire yi a nimdeε aba wo hͻ yi a, wonnya okyitaafoͻ anaasε ͻgyefoͻ a ͻbεko atia Onyankopͻn (ama woͻ)

Uighur

شۇنىڭدەك (يەنى ئۆتكەنكى پەيغەمبەرلەرگە ئۆز تىلىدا كىتاب نازىل قىلغىنىمىزدەك)، قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا (كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا چىقىرىشقا) ھۆكۈم قىلىپ نازىل قىلدۇق، سەن ئىلىمگە ئىگە بولۇپ تۇرۇپ، ئۇلارنىڭ (يەنى ئەھلى كىتابنىڭ) نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگىشىپ كېتىدىغان بولساڭ، ساڭا ھېچقانداق ياردەم بەرگۈچى ۋە سېنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى بولمايدۇ
شۇنىڭدەك (يەنى ئۆتكەنكى پەيغەمبەرلەرگە ئۆز تىلىدا كىتاب نازىل قىلغىنىمىزدەك)، قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا (كىشىلەرنىڭ ئارىسىدا چىقىرىشقا) ھۆكۈم قىلىپ نازىل قىلدۇق، سەن ئىلىمگە ئىگە بولۇپ تۇرۇپ، ئۇلارنىڭ (يەنى ئەھلى كىتابنىڭ) نەپسى- خاھىشلىرىغا ئەگىشىپ كېتىدىغان بولساڭ، ساڭا ھېچقانداق ياردەم بەرگۈچى ۋە سېنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

Отак Ми зіслали Коран арабською мовою як закон. Якщо ти підеш за їхніми пристрастями після того, як до тебе прийшло знання, то не буде тобі замість Аллага ні покровителя, ні захисника
My vidkryly tsi zakony u arabsʹkomu, ta yakshcho vy kolysʹ acquiesce yikh bazhaye, pislya tsʹoho znannya prybuly do vas, vy budete ne maty soyuznyka, ne oborontsya, proty BOHA
Ми відкрили ці закони у арабському, та якщо ви колись acquiesce їх бажає, після цього знання прибули до вас, ви будете не мати союзника, не оборонця, проти БОГА
Otak My zislaly Koran arabsʹkoyu movoyu yak zakon. Yakshcho ty pidesh za yikhnimy prystrastyamy pislya toho, yak do tebe pryyshlo znannya, to ne bude tobi zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni zakhysnyka
Отак Ми зіслали Коран арабською мовою як закон. Якщо ти підеш за їхніми пристрастями після того, як до тебе прийшло знання, то не буде тобі замість Аллага ні покровителя, ні захисника
Otak My zislaly Koran arabsʹkoyu movoyu yak zakon. Yakshcho ty pidesh za yikhnimy prystrastyamy pislya toho, yak do tebe pryyshlo znannya, to ne bude tobi zamistʹ Allaha ni pokrovytelya, ni zakhysnyka
Отак Ми зіслали Коран арабською мовою як закон. Якщо ти підеш за їхніми пристрастями після того, як до тебе прийшло знання, то не буде тобі замість Аллага ні покровителя, ні захисника

Urdu

Isi hidayat ke saath humne yeh farmaan-e-arabi tumpar nazil kiya hai . Ab agar tumne is ilm ke bawajood jo tumhare paas aa chuka hai logon ki khwahishat ki pairwi ki to Allah ke muqable mein na koi tumhara haami o madadgaar hai aur na koi uski pakad se tumko bacha sakta hai
اِسی ہدایت کے ساتھ ہم نے یہ فرمان عربی تم پر نازل کیا ہے اب اگر تم نے اِس علم کے باوجود جو تمہارے پاس آ چکا ہے لوگوں کی خواہشات کی پیروی کی تو اللہ کے مقابلے میں نہ کوئی تمہارا حامی و مددگار ہے اور نہ کوئی اس کی پکڑسے تم کو بچا سکتا ہے
اور اسی طرح ہم نے یہ کلام اتارا کتاب عربی زبان میں اور اگرتو ان کی خواہش کے مطابق چلے بعد اس علم کے جو تجھے پہنچ چکا ہے تیرا الله سے کوئی حمایتی اور بچانے والا نہ ہوگا
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی زبان کا فرمان نازل کیا ہے۔ اور اگر تم علم (ودانش) آنے کے بعد ان لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو خدا کے سامنے کوئی نہ تمہارا مددگار ہوگا اور نہ کوئی بچانے والا
اور اسی طرح اتارا ہم نے یہ کلام حکم عربی زبان میں [۷۳] اور اگر تو چلے انکی خواہش کے موافق بعد اس علم کےجو تجھ کو پہنچ چکا کوئی نہیں تیرا اللہ سے حمایتی اور نہ بچانے والا [۷۴]
اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی فرمان کی شکل میں نازل کیا ہے اور اگر آپ اپنے پاس علم (قرآن) کے آجانے کے بعد بھی انکی خواہشات کی پیروی کریں گے تو اللہ کے مقابلہ میں آپ کا نہ کوئی سرپرست و کارساز ہوگا اور نہ کوئی بچانے والا۔
Issi tarah hum ney iss quran ko arabi zaban ka farman utara hai. Agar app ney inn ki khuwaishon ki pairwi kerli iss kay baad kay aap kay pass ilm aa chuka hai to Allah (kay azabon) say aap ko koi himayati milay ga aur na bachaney wala
اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی زبان کا فرمان اتارا ہے۔ اگر آپ نے ان کی خواہشوں کی پیروی کر لی اس کے بعد کہ آپ کے پاس علم آچکا ہے تو اللہ (کے عذابوں) سے آپ کو کوئی حمایتی ملے گا اور نہ بچانے واﻻ
isi tarah hum ne is Qur’an ko arabi zabaan ka farmaan utara hai, agar aap ne un ki qwaahisho ki pairvi karli, us ke baad ke aap ke paas ilm aa chuka hai to Allah (ke azaabo) se aap ko koi himaayati milega aur na bachaane wala
اور بیشک ہم نے بھیجے کئی رسول آپ سے پہلے اور بنائیں ان کے لیے بیویاں اور اولاد ۔ اور نہیں مکمن کسی رسول کے لیے کہ وہ لے آئے کوئی نشانی اللہ تعالیٰ کے اذن کے بغیر ہر میعاد کے لیے ایک نوشتہ ہے
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اللہ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو عربی زبان میں ایک حکم نامہ بنا کر نازل کیا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تمہارے پاس جو علم آچکا ہے، اگر اس کے بعد بھی تم ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے چلے تو اللہ کے مقابلے میں نہ تمہارا کوئی مددگار ہوگا، نہ کوئی بچانے والا۔
اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی زبان کا فرمان بناکر نازل کیا ہے اور اگر آپ علم کے آجانے کے بعد ان کی خواہشات کا اتباع کرلیں گے تو اللہ کے مقابلے میں کوئی کسی کا سرپرست اور بچانے والا نہ ہوگا

Uzbek

Шунингдек, Биз уни арабий ҳукм этиб нозил қилдик. Агар сен ўзингга келган илмдан сўнг уларнинг ҳавойи нафсларига эргашсанг, сен учун Аллоҳдан на бир дўст ва на бир сақловчи бўлмас
Шунингдек, (яъни, илгари ўтган пайғамбарларимизга ўз тилларида ваҳий юборганимиз каби) Биз уни (Қуръонни) арабий ҳукм ҳолида нозил қилдик. Қасамки, агар сиз ўзингизга келган бу билимдан сўнг уларнинг ҳою ҳавасларига эргашсангиз, сиз учун Аллоҳ томонидан бирон дўст ҳам, сақловчи ҳам бўлмас
Шунингдек, Биз уни арабий ҳукм этиб нозил қилдик. Агар сен ўзингга келган илмдан сўнг уларнинг ҳавойи нафсларига эргашсанг, сен учун Аллоҳдан на бир дўст ва на бир сақловчи бўлмас

Vietnamese

Va đung nhu the, TA ban No (Qur'an) xuong cho Nguoi nhu mot Bo Luat xet xu bang tieng A Rap. Va neu Nguoi lam theo nhung đieu mong muon cua ho sau khi Nguoi đa tiep thu moi hieu biet thi Nguoi se khong co mot nguoi bao ho hoac mot nguoi che cho nao co the giup Nguoi thoat khoi (hinh phat cua) Allah
Và đúng như thế, TA ban Nó (Qur'an) xuống cho Ngươi như một Bộ Luật xét xử bằng tiếng Ả Rập. Và nếu Ngươi làm theo những điều mong muốn của họ sau khi Ngươi đã tiếp thu mọi hiểu biết thì Ngươi sẽ không có một người bảo hộ hoặc một người che chở nào có thể giúp Ngươi thoát khỏi (hình phạt của) Allah
Tuong tu (nhu viec TA đa ban xuong cho cac Su Gia truoc Nguoi cac Kinh Sach bang tieng noi cua ho), TA ban (Qur’an) xuong cho Nguoi nhu mot bo luat bang tieng A-rap. Neu Nguoi thuc su lam theo mong muon cua chung (dan Kinh Sach) sau khi Nguoi đa tiep thu đuoc kien thuc thi se khong ai la đong minh ung ho Nguoi chong lai Allah va cung se khong ai co suc manh bao ve Nguoi (khoi su trung phat cua Ngai)
Tương tự (như việc TA đã ban xuống cho các Sứ Giả trước Ngươi các Kinh Sách bằng tiếng nói của họ), TA ban (Qur’an) xuống cho Ngươi như một bộ luật bằng tiếng Ả-rập. Nếu Ngươi thực sự làm theo mong muốn của chúng (dân Kinh Sách) sau khi Ngươi đã tiếp thu được kiến thức thì sẽ không ai là đồng minh ủng hộ Ngươi chống lại Allah và cũng sẽ không ai có sức mạnh bảo vệ Ngươi (khỏi sự trừng phạt của Ngài)

Xhosa

Ke kaloku Siyithumele ngolo hlobo (i’Kur’ân) ukuba ibe lugwebo olusemagunyeni ngesiArabhu. Ukuba wena (Muhammad) unokulandela iminqweno yabo engento yanto, emva kokuba ulwazi lufikile kuwe, akuyi kuba namkhuseli ngokuchasene noAllâh

Yau

Soni iyyoyopeyo tujitulwisye jalakwe (Qur’aniji) kuwa chilamusi cha m’Charabu, nambo naga nkuye isako yao panyuma pa umanyilisi waum’bichilile, ngasinkola kwa Allah nsyowe jwalijose namuno akun’gosa
Soni iyyoyopeyo tujitulwisye jalakwe (Qur’aniji) kuŵa chilamusi cha m’Charabu, nambo naga nkuye isako yao panyuma pa umanyilisi waum’bichilile, ngasinkola kwa Allah nsyoŵe jwalijose namuno akun’gosa

Yoruba

Bayen ni A se so o kale ni idajo pelu ede Larubawa. Dajudaju ti o ba fi le tele ife-inu won, leyin nnkan ti o de ba o ninu imo, ko si alaabo ati oluso kan fun o mo lodo Allahu
Báyẹn ni A ṣe sọ̀ ọ́ kalẹ̀ ní ìdájọ́ pẹ̀lú èdè Lárúbáwá. Dájúdájú tí o bá fi lè tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn, lẹ́yìn n̄ǹkan tí ó dé bá ọ nínú ìmọ̀, kò sí aláàbò àti olùṣọ́ kan fún ọ mọ́ lọ́dọ̀ Allāhu

Zulu

Futhi kanjalo siwembulile umthetho (iQur’an) ngesi-Arab futhi uma ulandele izifiso zabo eziyize leze emva kokuba usufikelwe ulwazi angeke ube namqapheli obhekene noMvelinqangi futhi ngisho nomvikeli