Achinese

Teuma na ureueng kamoe bri kitab Di jih galak that watee tapeugah ‘Oh ban tron kitab keunan bak gata Ate geumbira seunang that leupah € Nyang laen teuma na cit golongan Jikheun atranyan ladom ka salah Takheun di lonnyoe peurintah Tuhan Neuyue bak laman lonseumah Allah Sinan han Neubri lon peucharikat Tuhan Hadharat deungon nyang salah Lon maba bandum bak jalan Tuhan Dudoe pih laman lonwoe bak Allah

Afar

Nabiyow yahuud kee nasaarak kitab kah necee marak koo nummassem kol obsime Qhuraanah wallittah, ku saduh koroosannul maagowte buttak kol obsime Qhuraanak tu Yangaddee mari keenit yan, Nabiyow cagalah anu Yalla dibuk aqbudeeh agleyta kaat heewaamah amrisime keenik ixxic, anu kay qibaadâ fanah sinam seecaah yok gacim (toobat kinnuk) kaâ fanah yakke

Afrikaans

En hulle aan wie Ons die Boek2 geskenk het, verheug hul in Ons openbaringe, maar sommige van hul bondgenote ontken ’n deel daarvan. Sê: Ek is beveel om Allah alleen te dien en niks met Hom te vereenselwig nie. Ek roep julle na Hom, en tot Hom is my terugkeer

Albanian

Dhe ata te cileve u kemi dhene Librin, gezohen per ate qe te shpallet ty, por ka disa nga aleatet qe pjeserisht e mohojne. Thuaj, “Une jam i urdheruar qe te adhuroj All-llahun dhe mos t’i bej shok, une tek Ai ju therras dhe tek Ai do te kthehem”
Dhe ata të cilëve u kemi dhënë Librin, gëzohen për atë që të shpallet ty, por ka disa nga aleatët që pjesërisht e mohojnë. Thuaj, “Unë jam i urdhëruar që të adhuroj All-llahun dhe mos t’i bëj shok, unë tek Ai ju thërras dhe tek Ai do të kthehem”
E, atyre qe ua kemi zbritur Librin, ata gezohen per ate qe te kemi shpalle ty. Dhe (ka) disa prej grupeve qe mohojne dicka prej tij (Kur’anit). Thuaj: “Mua me eshte urdheruar qe ta adhuroj vetem Perendine dhe qe mos t’i bej shok Atij. Vetem Atij i lutem dhe vetem tek Ai kthehem
E, atyre që ua kemi zbritur Librin, ata gëzohen për atë që të kemi shpallë ty. Dhe (ka) disa prej grupeve që mohojnë diçka prej tij (Kur’anit). Thuaj: “Mua më është urdhëruar që ta adhuroj vetëm Perëndinë dhe që mos t’i bëj shok Atij. Vetëm Atij i lutëm dhe vetëm tek Ai kthehem
Ata, te cileve ua kemi zbritur Librin, gezohen per ate qe te kemi shpallur ty. Dhe ka disa prej grupeve qe mohojne dicka prej tij. Thuaj: “Mua me eshte urdheruar qe ta adhuroj vetem Allahun dhe qe te mos i shoqeroj Atij asgje (ne adhurim). Vetem Atij i lutem dhe vetem tek Ai kthehem”
Ata, të cilëve ua kemi zbritur Librin, gëzohen për atë që të kemi shpallur ty. Dhe ka disa prej grupeve që mohojnë diçka prej tij. Thuaj: “Mua më është urdhëruar që ta adhuroj vetëm Allahun dhe që të mos i shoqëroj Atij asgjë (në adhurim). Vetëm Atij i lutem dhe vetëm tek Ai kthehem”
Ata te cileve Ne u dhame shallje, gezohen me ate qe t’u shpall ty, e ka prej grupacioneve (te besimeve te ndryshme) qe mohojne nje pjese te tij (te Kur’anit). Thuaj: “Une jam urdheruar qe te adhuroj vetem All-llahun, e mos t’i bej shok Atij. Une vetem te Ai therras (njerezit) dhe vetem te ai eshte kthimi im!”
Ata të cilëve Ne u dhamë shallje, gëzohen me atë që t’u shpall ty, e ka prej grupacioneve (të besimeve të ndryshme) që mohojnë një pjesë të tij (të Kur’anit). Thuaj: “Unë jam urdhëruar që të adhuroj vetëm All-llahun, e mos t’i bëj shok Atij. Unë vetëm te Ai thërras (njerëzit) dhe vetëm te ai është kthimi im!”
Ata te cileve Ne u dhame shpallje, gezohen me ate qe t´u shpall ty, e ka prej grupacioneve (te besimeve te ndryshme) qe mohojne nje pjese te tij (te Kur´anit). Thuaj: "Une jam urdheruar qe ta adhuroj vetem All-llahun, e mos t´i bej shok Atij. Une vetem te
Ata të cilëve Ne u dhamë shpallje, gëzohen me atë që t´u shpall ty, e ka prej grupacioneve (të besimeve të ndryshme) që mohojnë një pjesë të tij (të Kur´anit). Thuaj: "Unë jam urdhëruar që ta adhuroj vetëm All-llahun, e mos t´i bëj shok Atij. Unë vetëm te

Amharic

ineziyami mets’ihafuni yeset’enachewi wedanite beteweredewi yidesetalu፡፡ ke’ahizabimi kefiluni yemikidu sewochi alilu፡፡ «ine yetazezikuti alahini bicha inidigeza be’irisumi inidedalagara newi፡፡ wede’irisu it’eralehu፤ memeleshayemi wede’irisu newi» belachewi፡፡
inezīyami mets’iḥāfuni yeset’enachewi wedanite beteweredewi yidesetalu፡፡ ke’āḥizabimi kefīluni yemīkidu sewochi ālilu፡፡ «inē yetazezikuti ālahini bicha inidigeza be’irisumi inidedalagara newi፡፡ wede’irisu it’eralehu፤ memeleshayēmi wede’irisu newi» belachewi፡፡
እነዚያም መጽሐፉን የሰጠናቸው ወዳንተ በተወረደው ይደሰታሉ፡፡ ከአሕዛብም ከፊሉን የሚክዱ ሰዎች አልሉ፡፡ «እኔ የታዘዝኩት አላህን ብቻ እንድገዛ በእርሱም እንደዳላጋራ ነው፡፡ ወደእርሱ እጠራለሁ፤ መመለሻዬም ወደእርሱ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«والذين آتيناهم الكتاب» كعبد الله بن سلام وغيره من مؤمني اليهود «يفرحون بما أنزل إليك» لموافقته ما عندهم «ومن الأحزاب» الذين تحزَّبوا عليك بالمعادة من المشركين واليهود «من ينكر بعضه» كذكر الرحمن وما عدا القصص «قل إنما أمرت» فيما أنزل إليَّ «أن» أي بأن «أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب» مرجعي
waldhyn aetynahm alkitab min alyhwd walnsara man aman minhum bik kebd allah bin salam walnjashy, yastabshirun bialquran almanzil ealayk lmwafqth ma endhm, wamin almthzbyn ealaa alkufr ddk, kalssayd waleaqb, 'usqfay "njran", wkeb bin alashrf, man yunkir bed almanzil elyk, qul lhm: 'iinama amrny allah 'an aebdh whdh, wala 'ushrik bih shyyana, 'iilaa eibadatih 'adeu alnas, wa'iilayh mrjey wmaby
والذين أعطيناهم الكتاب من اليهود والنصارى مَن آمن منهم بك كعبد الله بن سلام والنجاشي، يستبشرون بالقرآن المنزل عليك لموافقته ما عندهم، ومن المتحزبين على الكفر ضدك، كالسَّيد والعاقب، أُسْقفَي "نجران"، وكعب بن الأشرف، مَن ينكر بعض المنزل عليك، قل لهم: إنما أمرني الله أن أعبده وحده، ولا أشرك به شيئًا، إلى عبادته أدعو الناس، وإليه مرجعي ومآبي
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab
Wallatheena ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maab
Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maabi
wa-alladhina ataynahumu l-kitaba yafrahuna bima unzila ilayka wamina l-ahzabi man yunkiru baʿdahu qul innama umir'tu an aʿbuda l-laha wala ush'rika bihi ilayhi adʿu wa-ilayhi maabi
wa-alladhina ataynahumu l-kitaba yafrahuna bima unzila ilayka wamina l-ahzabi man yunkiru baʿdahu qul innama umir'tu an aʿbuda l-laha wala ush'rika bihi ilayhi adʿu wa-ilayhi maabi
wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yafraḥūna bimā unzila ilayka wamina l-aḥzābi man yunkiru baʿḍahu qul innamā umir'tu an aʿbuda l-laha walā ush'rika bihi ilayhi adʿū wa-ilayhi maābi
وَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَفۡرَحُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن یُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَاۤ أُشۡرِكَ بِهِۦۤۚ إِلَیۡهِ أَدۡعُوا۟ وَإِلَیۡهِ مَءَابِ
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَا أُشۡرِكَ بِهِۦۚ إِلَيۡهِۦ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِۦ مَـَٔابِ
وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ يُّنۡكِرُ بَعۡضَهٗؕ قُلۡ اِنَّمَا٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَلَا٘ اُشۡرِكَ بِهٖؕ اِلَيۡهِ اَدۡعُوۡا وَاِلَيۡهِ مَاٰبِ
وَٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ یَفۡرَحُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن یُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَاۤ أُشۡرِكَ بِهِۦۤۚ إِلَیۡهِ أَدۡعُوا۟ وَإِلَیۡهِ مَـَٔابِ
وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ يُّنۡكِرُ بَعۡضَهٗﵧ قُلۡ اِنَّمَا٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَلَا٘ اُشۡرِكَ بِهٖﵧ اِلَيۡهِ اَدۡعُوۡا وَاِلَيۡهِ مَاٰبِ ٣٦
Wa Al-Ladhina 'Ataynahumu Al-Kitaba Yafrahuna Bima 'Unzila 'Ilayka Wa Mina Al-'Ahzabi Man Yunkiru Ba`đahu Qul 'Innama 'Umirtu 'An 'A`buda Allaha Wa La 'Ushrika Bihi 'Ilayhi 'Ad`u Wa 'Ilayhi Ma'abi
Wa Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Yafraĥūna Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mina Al-'Aĥzābi Man Yunkiru Ba`đahu Qul 'Innamā 'Umirtu 'An 'A`buda Allāha Wa Lā 'Ushrika Bihi 'Ilayhi 'Ad`ū Wa 'Ilayhi Ma'ābi
وَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَۖ وَمِنَ اَ۬لْأَحْزَابِ مَنْ يُّنكِرُ بَعْضَهُۥۖ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِۦۖ إِلَيْهِ أَدْعُواْۖ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَا أُشۡرِكَ بِهِۦۚ إِلَيۡهِۦ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِۦ مَـَٔابِ
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ ۚ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ
وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَا أُشۡرِكَ بِهِۦۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَاَلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ اَ۬لۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَا أُشۡرِكَ بِهِۦۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ
والذين ءاتينهم الكتب يفرحون بما انزل اليك ومن الاحزاب من ينكر بعضه قل انما امرت ان اعبد الله ولا اشرك به اليه ادعوا واليه ماب
وَالذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَۖ وَمِنَ اَ۬لَاحْزَابِ مَنْ يُّنكِرُ بَعْضَهُۥۖ قُلِ اِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنَ اَعْبُدَ اَ۬للَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓۖ إِلَيْهِ أَدْعُواْۖ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِۖ
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ (الأَحْزَابِ: المُتَحَزِّبِينَ، المُتَجَمِّعِينَ عَلَى الكُفْرِ)
والذين ءاتينهم الكتب يفرحون بما انزل اليك ومن الاحزاب من ينكر بعضه قل انما امرت ان اعبد الله ولا اشرك به اليه ادعوا واليه ماب (الاحزاب: المتحزبين، المتجمعين على الكفر)

Assamese

Arau ami yisakalaka kitaba pradana karaicho te'omloke tomara prati yi aratirna haiche tata ananda paya. Kintu dalasamuhara kichumane iyara kichu ansaka asbikara karae. Koraa, ‘moka adesa karaa haiche ma'i yate kerala allahara ibadata karao arau te'omra lagata yate ana kako ansi nakarao. Ma'i te'omra pine'i ahbana karao arau te'omra ocarate'i mora pratyarartana’
Ārau āmi yisakalaka kitāba pradāna karaichō tē'ōm̐lōkē tōmāra prati yi aratīrṇa haichē tāta ānanda pāẏa. Kintu dalasamūhara kichumānē iẏāra kichu anśaka asbīkāra karaē. Kōraā, ‘mōka ādēśa karaā haichē ma'i yātē kērala āllāhara ibādata karaō ārau tē'ōm̐ra lagata yātē āna kākō anśī nakaraō. Ma'i tē'ōm̐ra pinē'i āhbāna karaō ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i mōra pratyārartana’
আৰু আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছো তেওঁলোকে তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাত আনন্দ পায়। কিন্তু দলসমূহৰ কিছুমানে ইয়াৰ কিছু অংশক অস্বীকাৰ কৰে। কোৱা, ‘মোক আদেশ কৰা হৈছে মই যাতে কেৱল আল্লাহৰ ইবাদত কৰো আৰু তেওঁৰ লগত যাতে আন কাকো অংশী নকৰো। মই তেওঁৰ পিনেই আহ্বান কৰো আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই মোৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন’।

Azerbaijani

Kitab verdiyimiz kəslər sənə nazil edilənə sevinirlər. Firqələr arasında eləsi də vardır ki, onun bir qismini inkar edirlər. De: “Mənə Allaha ibadət etmək və Ona sərik qosmamaq əmr edilmisdir. Mən sizi yalnız Ona ibadət etməyə cagırıram və qayıdısım da yalnız Onadır!”
Kitab verdiyimiz kəslər sənə nazil edilənə sevinirlər. Firqələr arasında eləsi də vardır ki, onun bir qismini inkar edirlər. De: “Mənə Allaha ibadət etmək və Ona şərik qoşmamaq əmr edilmişdir. Mən sizi yalnız Ona ibadət etməyə çağırıram və qayıdışım da yalnız Onadır!”
Kitab verdiyimiz kəslər sə­nə na­zil edilənə sevinirlər. Firqə­lər arasında elə­si də var­ ki, onun bir qismini in­kar edirlər. De: “Mə­­nə Allaha iba­dət et­mək və Ona sərik qosma­maq əmr edil­mis­dir. Mən sizi yalnız Ona ibadət etmə­yə cagı­rıram və qayı­dısım da yalnız Onadır!”
Kitab verdiyimiz kəslər sə­nə na­zil edilənə sevinirlər. Firqə­lər arasında elə­si də var­ ki, onun bir qismini in­kar edirlər. De: “Mə­­nə Allaha iba­dət et­mək və Ona şərik qoşma­maq əmr edil­miş­dir. Mən sizi yalnız Ona ibadət etmə­yə çağı­rıram və qayı­dışım da yalnız Onadır!”
Kitab verdiklərimiz (kitab əhlinin sənə iman gətirənləri) sənə nazil etdiyimizə (Qur’ana) sevinirlər. (Yəhudilərdən və xacpərəstlərdən sənə qarsı ədavət bəsləyən) elə firqələr də vardır ki, onun (Qur’anın) bir qismini inkar edirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Mənə Allaha ibadət etmək, Ona sərik qosmamaq əmr olunmusdur. Mən (insanları yalnız) Ona (ibadət etməyə) də’vət edirəm və mənim axır donusum də yalnız Onadır!” (Məhz Onun huzuruna qayıdacagam)
Kitab verdiklərimiz (kitab əhlinin sənə iman gətirənləri) sənə nazil etdiyimizə (Qur’ana) sevinirlər. (Yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən sənə qarşı ədavət bəsləyən) elə firqələr də vardır ki, onun (Qur’anın) bir qismini inkar edirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Mənə Allaha ibadət etmək, Ona şərik qoşmamaq əmr olunmuşdur. Mən (insanları yalnız) Ona (ibadət etməyə) də’vət edirəm və mənim axır dönüşüm də yalnız Onadır!” (Məhz Onun hüzuruna qayıdacağam)

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߰ ߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬، ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ( ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߦߌߟߊ ߘߏ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߰ ߛߍߥߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߊ߲߭ ߘߏ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬، ߒ ߧߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara amara yaderake kitaba diyechi tara ya apanara prati nayila hayeche tate ananda paya [1]. Ara dalagulora [2] madhye ke'u ke'u tara kichu ansake asbikara kare. Baluna, ‘ami to allah‌ra ibadata karate o tamra kono sarika na karate adesaprapta hayechi. Ami tamra'i dike daki ebam tamra'i kache amara phire ya'oya.’
Āra āmarā yādērakē kitāba diẏēchi tārā yā āpanāra prati nāyila haẏēchē tātē ānanda pāẏa [1]. Āra dalagulōra [2] madhyē kē'u kē'u tāra kichu anśakē asbīkāra karē. Baluna, ‘āmi tō āllāh‌ra ibādāta karatē ō tām̐ra kōnō śarīka nā karatē ādēśaprāpta haẏēchi. Āmi tām̐ra'i dikē ḍāki ēbaṁ tām̐ra'i kāchē āmāra phirē yā'ōẏā.’
আর আমরা যাদেরকে কিতাব দিয়েছি তারা যা আপনার প্রতি নাযিল হয়েছে তাতে আনন্দ পায় [১]। আর দলগুলোর [২] মধ্যে কেউ কেউ তার কিছু অংশকে অস্বীকার করে। বলুন, ‘আমি তো আল্লাহ্‌র ইবাদাত করতে ও তাঁর কোনো শরীক না করতে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি। আমি তাঁরই দিকে ডাকি এবং তাঁরই কাছে আমার ফিরে যাওয়া।’
Ebam yaderake ami grantha diyechi, tara apanara prati ya abatirna hayeche, tajjan'ye anandita haya ebam kona kona dala era kona kona bisaya asbikara kare. Baluna, amake erupa adesa'i deya hayeche ye, ami allahara ebadata kari. Ebam tamra sathe ansidara na kari. Ami tamra dike'i da'oyata de'i ebam tamra kache'i amara pratyabartana.
Ēbaṁ yādērakē āmi grantha diẏēchi, tārā āpanāra prati yā abatīrṇa haẏēchē, tajjan'yē ānandita haẏa ēbaṁ kōna kōna dala ēra kōna kōna biṣaẏa asbīkāra karē. Baluna, āmākē ērūpa ādēśa'i dēẏā haẏēchē yē, āmi āllāhara ēbādata kari. Ēbaṁ tām̐ra sāthē anśīdāra nā kari. Āmi tām̐ra dikē'i dā'ōẏāta dē'i ēbaṁ tām̐ra kāchē'i āmāra pratyābartana.
এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছি, তারা আপনার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে, তজ্জন্যে আনন্দিত হয় এবং কোন কোন দল এর কোন কোন বিষয় অস্বীকার করে। বলুন, আমাকে এরূপ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহর এবাদত করি। এবং তাঁর সাথে অংশীদার না করি। আমি তাঁর দিকেই দাওয়াত দেই এবং তাঁর কাছেই আমার প্রত্যাবর্তন।
Ara yadera amara dharmagrantha diyechi tara ananda bodha kare ya tomara kache abatirna hayeche tate, ara gotradera madhye emana'o ache ye era kichuta asbikara kare. Tumi balo -- ''nihsandeha ami adista hayechi ye ami allah‌ra'i upasana karabo ebam tamra sathe kona ansi damra karabo na. Tamra'i prati ami ahbana kari ebam tamra'i nikata amara pratyabartana.’’
Āra yādēra āmarā dharmagrantha diẏēchi tārā ānanda bōdha karē yā tōmāra kāchē abatīrṇa haẏēchē tātē, āra gōtradēra madhyē ēmana'ō āchē yē ēra kichuṭā asbīkāra karē. Tumi balō -- ''niḥsandēha āmi ādiṣṭa haẏēchi yē āmi āllāh‌ra'i upāsanā karabō ēbaṁ tām̐ra sāthē kōna anśī dām̐ṛa karābō nā. Tām̐ra'i prati āmi āhbāna kari ēbaṁ tām̐ra'i nikaṭa āmāra pratyābartana.’’
আর যাদের আমরা ধর্মগ্রন্থ দিয়েছি তারা আনন্দ বোধ করে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে, আর গোত্রদের মধ্যে এমনও আছে যে এর কিছুটা অস্বীকার করে। তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি আদিষ্ট হয়েছি যে আমি আল্লাহ্‌রই উপাসনা করবো এবং তাঁর সাথে কোন অংশী দাঁড় করাবো না। তাঁরই প্রতি আমি আহ্বান করি এবং তাঁরই নিকট আমার প্রত্যাবর্তন।’’

Berber

Wid iwumi Nefka Tazmamt, ad feoeen s wayen i k d irsen. Illa wayen ugin kra ikabaren. Ini: "pwamoe$ kan ad aabde$ Oebbi, ur aS pcarake$. Pnuju$ $uoeS, tu$alin iw $uoeS
Wid iwumi Nefka Tazmamt, ad feôêen s wayen i k d irsen. Illa wayen ugin kra ikabaren. Ini: "pwamôe$ kan ad âabde$ Öebbi, ur aS pcarake$. Pnuju$ $uôeS, tu$alin iw $uôeS

Bosnian

Neki od onih kojima smo dali Knjigu raduju se svemu sto objavljujemo tebi, ali neki protivnici ne priznaju nesto od Objave. Reci: "Meni je naređeno da se samo Allahu klanjam i da Njemu nikoga ravnim ne smatram; Njemu ja pozivam i Njemu se vracam
Neki od onih kojima smo dali Knjigu raduju se svemu što objavljujemo tebi, ali neki protivnici ne priznaju nešto od Objave. Reci: "Meni je naređeno da se samo Allahu klanjam i da Njemu nikoga ravnim ne smatram; Njemu ja pozivam i Njemu se vraćam
Neki od onih kojima smo dali Knjigu raduju se svemu sto objavljujemo tebi, ali neki protivnici ne priznaju nesto od Objave. Reci: "Meni je naređeno da se samo Allahu klanjam i da Njemu nikoga ravnim ne smatram; Njemu ja pozivam i Njemu se vracam
Neki od onih kojima smo dali Knjigu raduju se svemu što objavljujemo tebi, ali neki protivnici ne priznaju nešto od Objave. Reci: "Meni je naređeno da se samo Allahu klanjam i da Njemu nikoga ravnim ne smatram; Njemu ja pozivam i Njemu se vraćam
Oni kojima smo dali Knjigu raduju se svemu sto objavljujemo tebi, ali u urotnickim grupama ima onih koji poricu nesto od toga. Reci: "Meni je naređeno da samo Allahu ibadet cinim i da Njemu nikoga u obozavanju ne pridruzujem; Njemu ja pozivam i Njemu se vracam
Oni kojima smo dali Knjigu raduju se svemu što objavljujemo tebi, ali u urotničkim grupama ima onih koji poriču nešto od toga. Reci: "Meni je naređeno da samo Allahu ibadet činim i da Njemu nikoga u obožavanju ne pridružujem; Njemu ja pozivam i Njemu se vraćam
A oni kojima smo dali Knjigu, raduju se onom sta ti je objavljeno, a od stranaka je onaj ko porice dio toga. Reci: "Samo mi je naređeno da obozavam Allaha i da Mu ne pridruzujem. Njemu pozivam i Njemu je povratak moj
A oni kojima smo dali Knjigu, raduju se onom šta ti je objavljeno, a od stranaka je onaj ko poriče dio toga. Reci: "Samo mi je naređeno da obožavam Allaha i da Mu ne pridružujem. Njemu pozivam i Njemu je povratak moj
WEL-LEDHINE ‘ATEJNAHUMUL-KITABE JEFREHUNE BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MINEL-’EHZABI MEN JUNKIRU BA’DEHU KUL ‘INNEMA ‘UMIRTU ‘EN ‘A’BUDEL-LAHE WE LA ‘USHRIKE BIHI ‘ILEJHI ‘ED’U WE ‘ILEJHI ME’ABI
Oni kojima smo dali Knjigu raduju se svemu sto objavljujemo tebi, ali u urotnickim grupama ima onih koji poricu nesto od toga. Reci: "Meni je naređeno da samo Allahu ibadet cinim i da Njemu nikoga u obozavanju ne pridruzujem; Njemu ja pozivam i Njemu se vracam
Oni kojima smo dali Knjigu raduju se svemu što objavljujemo tebi, ali u urotničkim grupama ima onih koji poriču nešto od toga. Reci: "Meni je naređeno da samo Allahu ibadet činim i da Njemu nikoga u obožavanju ne pridružujem; Njemu ja pozivam i Njemu se vraćam

Bulgarian

Onezi, na koito darikhme Pisanieto, likuvat s nizposlanoto na teb. A nyakoi ot suyuzenite plemena otrichat chast ot nego. Kazhi: “Poveleno mi be da sluzha edinstveno na Allakh i da ne sudruzhavam s Nego. Kum Nego zova i moeto zavrushtane e pri Nego.”
Onezi, na koito darikhme Pisanieto, likuvat s nizposlanoto na teb. A nyakoi ot sŭyuzenite plemena otrichat chast ot nego. Kazhi: “Poveleno mi be da sluzha edinstveno na Allakh i da ne sŭdruzhavam s Nego. Kŭm Nego zova i moeto zavrŭshtane e pri Nego.”
Онези, на които дарихме Писанието, ликуват с низпосланото на теб. А някои от съюзените племена отричат част от него. Кажи: “Повелено ми бе да служа единствено на Аллах и да не съдружавам с Него. Към Него зова и моето завръщане е при Него.”

Burmese

ယခင်က ငါအရှင်မြတ်က တရားဒေသနာတော် ကျမ်းစာများ ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော သူတို့သည် အသင် တမန်တော်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား သူတို့ မျှော်လင့်တောင့်တနေ သောကျမ်းတော်အဖြစ် ယုံကြည်ကြရုံသာမက လွန်လေပြီးသော တမန်တော်များ၏အကြောင်းလည်း ယင်း၌ ပါဝင်နေသောကြောင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအုပ်စုများအနက်မှ အချို့သည် ကျမ်း တော်၏အချို့အစိတ်အပိုင်းများကို ငြင်းပယ်နေကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတိုအား) ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန်နှင့်မည်သည့် တစ် စုံတစ်ရာကိုမျှ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုရန်သာလျှင် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းခံရ၏။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် (လူသား တို့အား) ဖိတ်ခေါ်နေပြီး ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာ ကျွန်ုပ်၏ပြန်လည်ရာဋ္ဌာန ပန်းတိုင်အဖြစ် သတ်မှတ်တော်မူခြင်း ဖြစ်၏။
၃၆။ အကြင်သူတို့အား အထက်ကျော်ကာရီက ငါအရှင်မြတ်ကျမ်းတော်ချပေးတော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် သင့်အား ချပေးသနားတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၌ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ကြ၏။ ထိုလူမျိုးစုများအနက် အချို့သော သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ အချို့သောအစိတ်အပိုင်းကို ဖယ်ရှားကြ၏။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြား လော့။ အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူမပေးလင့်ဟုသာ ငါ့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်၌ ငါသည် ဆု တောင်း၏။ အရှင်မြတ်သို့ ငါပြန်ရမည်။
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်က ဒေသနာတော်ကျမ်းမြတ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော သူတို့သည်အသင့်ထံသို့ ကျရောက်လာသော ကျမ်းမြတ်ဒေသနာတော်ကြောင့် ရွှင်မြူးလျက်ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ယင်းအုပ်စုထဲ၌ပင် ယင်းကျမ်းမြတ်ဒေသနာတော်၏ အချို့အစိတ်အပိုင်းကိုငြင်းပယ်သောသူများလည်း ရှိကုန်၏။(သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် မှာမူကား)ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ရန်နှင့်မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုရန်လည်းကောင်း အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကိုသာ ခံခဲ့ရလေသည်။ ငါသည် ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင်(အသင်တို့အား) ဖိတ်ခေါ်လျက်ရှိပေသည်။ ၎င်းပြင် ငါသည်ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်၍ သွားရမည်ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သောသူများသည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်)‌ကြောင့် ‌ပျော်ရွှင်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် အုပ်စုများထဲတွင် ထိုကျမ်း‌တော်၏ အချို့အစိတ်အပိုင်းကို ငြင်းပယ်‌သောသူများလည်း ရှိကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ရန်နှင့် အရှင်မြတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမှ တွဲဖက်မကိုးကွယ်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကိုသာ ခံခဲ့ရသည်။ ငါသည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်သွားရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquells a qui vam donar l'Escriptura, s'alegren del que se't ha revelat. En els grups, en canvi, hi ha qui rebutgen una part. Digues: «He rebut nomes l'ordre de servir a Al·la i de no associar- li. Crido a Ell i a Ell torne»
Aquells a qui vam donar l'Escriptura, s'alegren del que se't ha revelat. En els grups, en canvi, hi ha qui rebutgen una part. Digues: «He rebut només l'ordre de servir a Al·là i de no associar- li. Crido a Ell i a Ell torne»

Chichewa

Iwo amene tidawapatsa Buku, amasangalala ndi zimene zavumbulutsidwa kwa iwe koma pali kagulu kena kamene kamakana zina mwa izo. Nena, “Ine ndalamulidwa kupembedza Mulungu mmodzi ndipo kuti ndisamuphatikize Iye ndi chinthu china chilichonse. Ndi kwa Iye kumene ndimapempha ndipo kwa Iye ndidzabwerera.”
“Ndipo (ena mwa) omwe tidawapatsa mabuku (Ayuda ndi Akhrisitu), akusangalalira zimene zavumbulutsidwa kwa iwe (ndipo akulowa m’Chisilamu). Koma ena mu unyinji wa osakhulupirira akukana gawo lina la nkhaniyi. Nena: “Ndalamulidwa kupembedza Allah basi; ndi kusamphatikiza (ndi china). Ndikuitanira kwa Iye, ndipo kwa Iye ndiwo mabwelero anga.”

Chinese(simplified)

Meng wo shangci jingdian de ren xihuan jiang shi gei ni de jingdian, tongmeng zhe dangzhong, youren fouren zhe jingdian de yibufen. Ni shuo: Wo zhi fengming chongbai zhenzhu, er bu yi wu pei ta, wo zhi haozhao ren chongbai ta, wo zhi guiyi ta.
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén xǐhuān jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn, tóngméng zhě dāngzhōng, yǒurén fǒurèn zhè jīngdiǎn de yībùfèn. Nǐ shuō: Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, ér bù yǐ wù pèi tā, wǒ zhǐ hàozhào rén chóngbài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.
蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者当中,有人否认这经典的一部分。你说:我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依他。
Naxie meng wo ciyu jingdian de renmen [you jing ren], tamen wei jiang shi ni de jingdian [“gulanjing”] er xinxi, tongmeng zhe [youtai jiaotu he alabo ren de duoshenjiao tu] zhong youren fouren jingdian zhong de yibufen. Ni shuo:“Wo zhi fengming chongbai an la, bu gei ta shezhi huoban. Wo zhi qiqiu ta, wo zhi gui xin ta.”
Nàxiē méng wǒ cìyǔ jīngdiǎn de rénmen [yǒu jīng rén], tāmen wèi jiàng shì nǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] ér xīnxǐ, tóngméng zhě [yóutài jiàotú hé ālābó rén de duōshénjiào tú] zhōng yǒurén fǒurèn jīngdiǎn zhōng de yībùfèn. Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài ān lā, bù gěi tā shèzhì huǒbàn. Wǒ zhǐ qíqiú tā, wǒ zhǐ guī xìn tā.”
那些蒙我赐予经典的人们[有经人],他们为降示你的经典[《古兰经》]而欣喜,同盟者[犹太教徒和阿拉伯人的多神教徒]中有人否认经典中的一部分。你说:“我只奉命崇拜安拉,不给他设置伙伴。我只祈求他,我只归信他。”
Meng wo shangci jingdian de ren xihuan jiang shi gei ni de jingdian, tongmeng zhe dangzhong, youren fouren zhe jingdian de yibufen. Ni shuo:“Wo zhi fengming chongbai an la, er bu yi wu pei ta, wo zhi haozhao ren chongbai ta, wo zhi guiyi ta.”
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén xǐhuān jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn, tóngméng zhě dāngzhōng, yǒurén fǒurèn zhè jīngdiǎn de yībùfèn. Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài ān lā, ér bù yǐ wù pèi tā, wǒ zhǐ hàozhào rén chóngbài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.”
蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者当中,有人否认这经典的一部分。你说:“我只奉命崇拜安拉,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依他。”

Chinese(traditional)

Meng wo shangci jingdian de ren xihuan jiang shi gei ni de jingdian, tongmeng zhe dangzhong, youren fouren zhe jingdian de yibufen. Ni shuo:“Wo zhi fengming chongbai zhenzhu, er bu yi wu pei ta, wo zhi haozhao ren chongbai ta, wo zhi guiyi ta.”
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén xǐhuān jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn, tóngméng zhě dāngzhōng, yǒurén fǒurèn zhè jīngdiǎn de yībùfèn. Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, ér bù yǐ wù pèi tā, wǒ zhǐ hàozhào rén chóngbài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.”
蒙我赏赐经典的人喜欢降示给你的经典,同盟者 当中,有人否认这经典的一部分。你说:“我只奉命崇 拜真主,而不以物配他,我只号召人崇拜他,我只归依 他。”
Meng wo shangci jingdian de ren xihuan jiang shi gei ni de jingdian, tongmeng zhe dangzhong, youren fouren zhe jingdian de yibufen. Ni shuo:`Wo zhi fengming chongbai zhenzhu, er bu yi wu pei ta, wo zhi haozhao ren chongbai ta, wo zhi guiyi ta.'
Méng wǒ shǎngcì jīngdiǎn de rén xǐhuān jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn, tóngméng zhě dāngzhōng, yǒurén fǒurèn zhè jīngdiǎn de yībùfèn. Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, ér bù yǐ wù pèi tā, wǒ zhǐ hàozhào rén chóngbài tā, wǒ zhǐ guīyī tā.'
蒙我賞賜經典的人喜歡降示給你的經典,同盟者當中,有人否認這經典的一部分。你說:「我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只號召人崇拜他,我只歸依他。」

Croatian

A oni kojima smo dali Knjigu, raduju se onom sta ti je objavljeno, a od stranaka je onaj ko porice dio toga. Reci: “Samo mi je naređeno da obozavam Allaha i da Mu ne pridruzujem. Njemu pozivam i Njemu je povratak moj.”
A oni kojima smo dali Knjigu, raduju se onom šta ti je objavljeno, a od stranaka je onaj ko poriče dio toga. Reci: “Samo mi je naređeno da obožavam Allaha i da Mu ne pridružujem. Njemu pozivam i Njemu je povratak moj.”

Czech

Ti, kterym seslali jsme Knihu, raduji se z toho, co seslano ti bylo, vsak mezi spojenymi (kmeny) jsou nektere, jez popiraji cast toho. Rci: „Pouze nakazano mi bylo, abych uctival Boha jedineho a nedaval mu spolecniku: jej vzyvam a k nemu navratim se.“
Ti, kterým seslali jsme Knihu, radují se z toho, co sesláno ti bylo, však mezi spojenými (kmeny) jsou některé, jež popírají část toho. Rci: „Pouze nakázáno mi bylo, abych uctíval Boha jediného a nedával mu společniků: jej vzývám a k němu navrátím se.“
Ty dostat bible potesit od co odhalit ty; trochu others vyradit hlas z to. Odrikavat ja pouze porucit zbonovat BUH nikdy priclenit kady obraz Jemu! Ja lakat Jemu Jemu jsem muj posledni urceni
Ty dostat bible potešit od co odhalit ty; trochu others vyradit hlas z to. Odríkávat já pouze porucit zbonovat BUH nikdy priclenit kadý obraz Jemu! Já lákat Jemu Jemu jsem muj poslední urcení
Ti, jimz dali jsme Pismo, se raduji z toho, co ti bylo seslano, zatimco mezi spojenci jsou nekteri, kdoz cast toho zavrhuji. Rci: "Bylo mi pouze poruceno, abych Boha uctival a nikoho k Nemu nepridruzoval; vzyvam Jej tedy a k Nemu se i navratim
Ti, jimž dali jsme Písmo, se radují z toho, co ti bylo sesláno, zatímco mezi spojenci jsou někteří, kdož část toho zavrhují. Rci: "Bylo mi pouze poručeno, abych Boha uctíval a nikoho k Němu nepřidružoval; vzývám Jej tedy a k Němu se i navrátím

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba litaafi maa (kamani Abdullahi bin Salam) niŋdila suhupεlli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti a (Annabi Muhammadu). Amaa! Di be (chεfurinim’) laɣinsi puuni ban zaɣisiri di (Alkur’aani) puuni yεltɔɣa shεŋa. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima! Achiika! Bɛ puhi ma mi ni n-jεm Naawuni, ka di laɣim O mini shɛli jεm. M-boondi mi n-zaŋ chaŋ O sani. Yaha! O sani n-nyɛ labbu shee.”

Danish

De modtog scripture jubler ind hvad afsløredes jer; visse others forkaste roller af det. Sie jeg blot enjoined tilbede GUD aldrig associere nogen idoler Ham! Jeg inviterer Ham Ham er min ultimate destiny
En degenen, wie Wij het Boek hebben gegeven, verheugen zich in hetgeen u is geopenbaard. En er zijn sommige der partijen die er een gedeelte van ontkennen. Zeg: "Het is mij bevolen, Allah te aanbidden en niets met Hem te vereenzelvigen. Tot Hem roep ik en tot Hem is mijn terugkeer

Dari

و (بعضی از) آنانی که به ایشان کتاب داده‌ایم از آنچه به‌سوی تو نازل شده است، خورسند می‌شوند، و از احزاب (کافران) کسانی هستند که بخشی از (احکام) آن را انکار می‌کند. بگو: به من این حکم شده که تنها الله را بپرستم و به او چیزی را شریک نسازم. به‌سوی او (مردم را) دعوت می‌دهم و بازگشت من به‌سوی اوست

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތް ދެއްވި މީހުން، ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗާމެދު އުފާކުރެތެވެ. އަދި އޭގެ ބައެއް ތަކެއްޗާމެދު إنكار ކުރާ ބަޔަކު أحزاب ގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: مشرك ންނާއި، ފޮތުގެ أهل ވެރިންކުރެ إيمان ނުވާ މީހުންގެ ތެރެއިން) ވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުޅައުމަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް شريك ނުކުރުމަށެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު ގޮވައިލައްވަނީ، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެނބުރިދިއުންވަނީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Zij aan wie Wij het boek gegeven hebben verheugen zich over wat naar jou is neergezonden. En onder de partijen zijn er die een deel ervan verwerpen. Zeg: "Mij is slechts bevolen God te dienen en aan Hem geen metgezellen toe te voegen. Tot Hem roep ik op en naar Hem is mijn terugkomst
Zij, aan wie wij de schriften hebben gegeven, verheugen zich in hetgeen hun werd geopenbaard. Maar er zijn sommigen der verbonden Arabieren, die een gedeelte daarvan loochenen. Zeg hun: Waarlijk mij werd bevolen, God alleen te aanbidden en niemand naast hem te plaatsen; hem roep ik aan, en tot hem zal ik terugkeeren
Degenen aan wie Wij de Schrift hebben gegeven, verheugden zich over wat aan jou (O Moehammad) is neergezonden. Onder de bondgenoten zijn er die een gedeelte ervan ontkennen. Zeg: "Het is mij bevolen om alleen Allah te aanbidden en ik ken Hem geen deelgenoten toe. Alleen Hem roep ik aan, en tot Hem is mijn terugkeer
En degenen, wie Wij het Boek hebben gegeven, verheugen zich in hetgeen u is geopenbaard. En er zijn sommige der partijen die er een gedeelte van ontkennen. Zeg: 'Het is mij bevolen, Allah te aanbidden en niets met Hem te vereenzelvigen. Tot Hem roep ik en tot Hem is mijn terugkeer

English

Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you [Prophet]; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call [others] and to Him I shall return.’
Those whom We have given the book, rejoice at what has been revealed to you (the Qur’an), but there are those among the clans who reject a part thereof. Say (O Muhammad): “I am commanded only to worship Allah (alone) and not to join partners with Him. To Him alone I call and to Him is my return.”
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return
They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return
Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return
Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you but some of the parties refuse to acknowledge part of it. Say: ´I have only been ordered to worship Allah and not to associate anything with Him. I summon to Him and to Him I will return.´
And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn
Those to whom We have given the Book will rejoice at what has been revealed to you, but there are among the groups, those who reject a part of it. Say, “I am asked to worship God, and not to join partners with Him. To Him do I call, and to Him is my return.”
Those We gave them the book are happy because of what was sent down to you, and some among the parties disbelieve in part of it. Say: I am only ordered to serve God and do not associate (any partner) with Him, I invite to Him and the return is to Him
Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Some of the factions deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’
Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Among the factions are those who deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’
Those to whom We granted the Book before rejoice in what is sent down to you. (Some do so because they believe that it is the expected final Revelation, and some because it contains passages confirming their Books and Prophets.) Yet among those parties (responding to the Book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their Books and does not serve their interests). Say (O Messenger): "I have only been commanded to worship God and not to associate any partners with Him. To Him I call (all people), and to Him is my destined return
Ahl AL-Kitab (The People of the Book) -the Jews- who lift to Allah their inward sight rejoice at the Quran and at all that has been revealed to you O Muhammad They find in it an extension of the basic principles of the Oneness of Allah, the validation of previous Scriptures and the unity of purpose, feeling and action. But among the sects are those who receive a part of the Quran with consenting mind and reject other parts not falling in with their vain desires. Say to them: "I have been commanded to worship Allah and never to incorporate with Him other deities and to present inducements to the people to turn to Him; and to Him shall all return
And those whom We have given Al-Kitâb rejoice at what has been sent to you. And out of Al-Ahzâb [the sectarian groups (See Verses No: 30/31,32 & 23/52,53 where its singular i.e., Hizb, has been used)] there is that person who rejects some of it. Say: “Surely it is (that) I have been commanded that I pay obedience to Allah and I do not assign partners to Him. To Him I invite (and give a call) and unto Him is my centre of return
And those to whom We gave the Book are glad at what was caused to descend to thee. And there are among the confederates some who reject some of it. Say: I was commanded to worship only God and not to ascribe partners with Him. I call to Him and to Him is my destination
The people of the book are pleased about what is revealed to you. However, groups of them dispute portions of it. Say, "My orders are to worship Allah exclusively, and not join partners with Him. Towards Him I call you, and towards Him is my return journey
And those to whom we brought the Book rejoice in that which we have sent down to thee; but of the confederates are some who deny a part thereof. Say, 'I am only bidden to serve God and not to associate any with Him; on Him I call and to Him is my recourse
O Prophet, some of those to whom We have given the Book rejoice at what is revealed to you, while there are some factions who deny a part of it. Tell them: “I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I invite you and to Him I shall return
Those to whom We have given the scriptures, rejoice at what hath been revealed unto thee. Yet there are some of the confederates who deny part thereof. Say unto them, verily I am commanded to worship God alone; and to give Him no companion: Upon Him do I call, and unto Him shall I return
And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto
They to whom we have given the Book rejoice in what hath been sent down to thee; yet some are banded together who deny a part of it. SAY: I am commanded to worship God, and not to associate any creature with Him. On Him do I call, and to Him shall I return
And those whom We gave them The Book they rejoice/delight with what was descended to you. And from the groups/parties who denies some/part of it, say: "But I was ordered/commanded that I worship God, and I do not share/make partners with Him, to Him I call, and to Him (is) my return
Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return
And those whom We gave the book are happy because of that which is sent down to you. And from among the parties, is he who does not recognise a part of it. Say, “I am commanded that I should serve only Allah and that I should not associate partners with Him. Towards Him do I invite and towards Him is my return.”
And those whom We gave the book are happy because of that which is sent down to you. And from among the parties, is he who does not recognise a part of it. Say, “I am commanded that I should serve only God and that I should not associate partners with Him. Towards Him do I invite and towards Him is my return.”
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you. And among groups of people there are some who deny a part of it. Say, "I am commanded that I should worship only Allah and none else. Him I pray to and to Him I return
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return
Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, “I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return.”
Hence, they unto whom We have vouchsafed this revelation rejoice at all that has been bestowed upon thee [O Prophet] from on high; but among the followers of other creeds there are such as deny the validity of some of it. Say [unto them, O Prophet]: "I have only been bidden to worship God, and not to ascribe divine. powers to aught beside Him: unto Him do I call [all mankind], and He is my goal
And the ones to whom We have brought the Book exult with what has been sent down to you. And of the parties there are the ones who deny some of it. Say, "Surely I have been only commanded to worship Allah and not to associate (anything) with Him. To Him I call, and to Him is my resorting
The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return
Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return
Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, .I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return
˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”
˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship God, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”
Those to whom We gave the Book rejoice in what is revealed to you, while some factions deny a part of it. Say: ‘I am only commanded to serve God and to associate none with Him. To Him I pray, and to Him I shall return.‘
Those whom We gave the Scripture rejoice at that which is sent down to you [O Prophet], but there are some factions who deny part of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, and associate none with Him. To Him I call and to Him is my return.”
Those to whom We gave the Book rejoice at what has been sent down to you, but some of the opposing factions deny part of it. Say, "I have been commanded to worship God alone and not to associate anything with Him. To Him I invite others, and to Him I shall return
Those to whom We have given the Book, rejoice at what has been revealed unto you, but there are among the Ahzab (Confederates) those who reject a part thereof. Say: "I am commanded only to worship Allah and not to join partners with Him. To Him I call and to Him is my return
Hence, they unto whom We have given the Book rejoice in what is revealed to you (O Prophet). But among the groups that follow other creeds, there are such who deny some of it. (They even preach that some of the verses have been abrogated, or that they have a hidden meaning!) Say, "I am commanded only that I serve Allah and associate none with Him. Unto Him I invite all mankind, and He is my goal
Those to whom We (Allah) have given the Book find joy in what has been revealed to you: But in the tribes there are (some of) those who reject a part of it. Say: "I am ordered to worship Allah, and not to join partners with Him. (Only) unto Him I call, and to Him is my return
Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, 'I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return
Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.”
Those whom We have given the Book to are happy with what has been sent down to you; yet among the factions there are some who disregard part Of it. SAY: "I am only ordered to serve God [Alone] and not associate anything with Him. To Him do I appeal and towards Him will be my retreat
And those to whom We have previously given the Scripture rejoice at what has been sent down to you, but there are some of the groups that reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not join any partner with Him. To Him I pray and to Him is the return
Andthose to whom We have previously given the Book rejoice at what has been sent down to you, but there are some from the Confederates who reject parts of it. Say: "I am only ordered to serve God and not set up any partner with Him. Towards Him I implore and towards Him is the return
And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been sent down unto thee. And among the parties are those who reject some of it. Say, “I have only been commanded to worship God, and to not ascribe partners unto Him. Unto Him do I call and unto Him is my return.”
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return
Those to whom We sent the Scriptures rejoice in what has been revealed to you, while some factions deny parts of it. Say to them, "I have been commanded only to worship God and not to associate partners with Him: to Him I pray and to Him I shall return
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship God, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and u nto Him is my return

Esperanto

Those ricev scripture gxoj en ki revealed vi; kelk others reject part de gxi. Dir mi simply enjoined worship DI neniam associate any idols Him! Mi invit Him Him est my ultimate destiny

Filipino

Sa kanila na Aming pinagkalooban ng Aklat (katulad ni Abdullah bin Salam at iba pang mga Hudyo na yumakap sa Islam), ay nagagalak sa anumang ipinahayag Namin sa iyo (alalaong baga, ang Qur’an), datapuwa’t mayroon sa lipon ng mga mag-anak (mula sa mga Hudyo at pagano) ang nagtatakwil sa bahagi nito. Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay pinag-utusan lamang na tanging sumamba kay Allah at huwag magtambal (ng iba pang diyos) sa Kanya. Sa Kanya lamang ako dumadalangin at sa Kanya ang aking pagbabalik”
Ang mga binigyan Namin ng Kasulatan ay natutuwa sa pinababa sa iyo, ngunit mayroon sa mga lapian na nagkakaila sa bahagi nito. Sabihin mo: "Inutusan lamang ako na sumamba kay Allāh at hindi magtambal sa Kanya. Sa Kanya ako dumadalangin at tungo sa Kanya ang uwian ko

Finnish

Ja ne, joille on annettu Kirja, ovat iloisia siita, mita sinulle on lahetetty, mutta jotkut heimot kieltavat osan siita. Sano: »Minut on vain maaratty palvelemaan Jumalaa eika asettamaan ketaan Hanen rinnalleen. Hanta mina huudan avukseni, ja Hanen luoksensa mina olen palaava.»
Ja ne, joille on annettu Kirja, ovat iloisia siitä, mitä sinulle on lähetetty, mutta jotkut heimot kieltävät osan siitä. Sano: »Minut on vain määrätty palvelemaan Jumalaa eikä asettamaan ketään Hänen rinnalleen. Häntä minä huudan avukseni, ja Hänen luoksensa minä olen palaava.»

French

Ceux qui ont recu de Nous le Livre se rejouissent de ce qui t’est revele, cependant que certains clans en renient une partie. Dis : « Ordre m’a seulement ete donne d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est a Lui que j’en appelle et c’est vers Lui que sera mon retour. »
Ceux qui ont reçu de Nous le Livre se réjouissent de ce qui t’est révélé, cependant que certains clans en renient une partie. Dis : « Ordre m’a seulement été donné d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’en appelle et c’est vers Lui que sera mon retour. »
Et ceux a qui Nous avons deja donne le Livre se rejouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : "Il m’a seulement ete commande d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est a Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu’on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis : "Il m’a seulement été commandé d’adorer Allah et de ne rien Lui associer. C’est à Lui que j’appelle [les gens], Et c’est vers Lui que sera mon retour
Et ceux a qui Nous avons deja donne le Livre se rejouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement ete commande d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est a Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour»
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour»
Ceux auxquels Nous avons confie les Ecritures se rejouissent de ce qui t’a ete revele, tandis que certains, parmi les impies qui se sont ligues contre toi, en renient une partie. Dis : « Il m’est seulement ordonne d’adorer Allah sans rien Lui associer. C’est a Son adoration que j’appelle les hommes et a Lui que je ferai retour. »
Ceux auxquels Nous avons confié les Ecritures se réjouissent de ce qui t’a été révélé, tandis que certains, parmi les impies qui se sont ligués contre toi, en renient une partie. Dis : « Il m’est seulement ordonné d’adorer Allah sans rien Lui associer. C’est à Son adoration que j’appelle les hommes et à Lui que je ferai retour. »
Ceux a qui Nous avons donne les Ecritures se rejouissent de ce qui t’est revele, mais il est des communautes qui en renient une partie. Dis-leur : « J’ai recu le commandement d’adorer Dieu, et de ne pas Lui attribuer d’associes. Je vous exhorte a croire en Lui. C’est vers Lui que se fera mon retour »
Ceux à qui Nous avons donné les Écritures se réjouissent de ce qui t’est révélé, mais il est des communautés qui en renient une partie. Dis-leur : « J’ai reçu le commandement d’adorer Dieu, et de ne pas Lui attribuer d’associés. Je vous exhorte à croire en Lui. C’est vers Lui que se fera mon retour »

Fulah

Ɓen ɓe Men okki Deftere nden, hiɓe weltora kon ko jippinaa e maaɗa. No e leƴƴi kon ɓen yeddooɓe yoga mayre. Maaku: "Anndee ko yamiraa-mi, ko nde reway-mi Alla hara mi sirkanaali Mo. Ko e Makko nodday-mi, ko ka Makko kadi woni ruttorde am

Ganda

N'abo be twawa ekitabo basanyuka olw'ekyo ekyassibwa gyoli ate mu bibiina byabwe (ebimu) mulimu abawakanya ebimu ku bye watumwa nabyo, bagambe nti nalagirwa okuba nga nsinza Katonda era mbe nga simugattako kintu kyonna, nkowoola abantu okudda gyali era gyali yeeri obuddo bwange

German

Und die, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich uber das, was zu dir hinabgesandt wurde. Und unter den Gruppen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Gotter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm werde ich heimkehren
Und die, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt wurde. Und unter den Gruppen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm werde ich heimkehren
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, freuen sich uber das, was zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Parteien gibt es welche, die einen Teil davon verwerfen. Sprich: Mir ist befohlen worden, Gott zu dienen und Ihm nicht (andere) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Ruckkehr
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Parteien gibt es welche, die einen Teil davon verwerfen. Sprich: Mir ist befohlen worden, Gott zu dienen und Ihm nicht (andere) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Rückkehr
Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, freuen sich uber das, was dir hinabgesandt wurde. Und unter Al-ahzab sind manche, die einen Teil von ihm abstreiten. Sag: "Mir wurde geboten, daß ich nur ALLAH diene und Ihm gegenuber keinen Schirk betreibe. Zu Ihm richte ich meine Bittgebete und zu Ihm ist meine Ruckkehr
Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, freuen sich über das, was dir hinabgesandt wurde. Und unter Al-ahzab sind manche, die einen Teil von ihm abstreiten. Sag: "Mir wurde geboten, daß ich nur ALLAH diene und Ihm gegenüber keinen Schirk betreibe. Zu Ihm richte ich meine Bittgebete und zu Ihm ist meine Rückkehr
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh uber das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh uber das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr

Gujarati

jemane ame kitaba api che, te'o to je kami tamara para avatarita karavamam ave che tenathi raji thaya che ane bija jutha teni thodika vatono inkara kare che, tame jahera kari do ke mane to phakta e ja adesa apavamam avyo che ke, hum allahani bandagi karum ane teni sathe ko'ine bhagidara na theravum. Hum teni ja tarapha bolavi rahyo chum ane teni ja tarapha mare pacha pharavanum che
jēmanē amē kitāba āpī chē, tē'ō tō jē kaṁī tamārā para avatarita karavāmāṁ āvē chē tēnāthī rājī thāya chē anē bījā jūtha tēnī thōḍīka vātōnō inkāra karē chē, tamē jāhēra karī dō kē manē tō phakta ē ja ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē, huṁ allāhanī bandagī karuṁ anē tēnī sāthē kō'īnē bhāgīdāra na ṭhēravuṁ. Huṁ tēnī ja tarapha bōlāvī rahyō chuṁ anē tēnī ja tarapha mārē pāchā pharavānuṁ chē
જેમને અમે કિતાબ આપી છે, તેઓ તો જે કંઈ તમારા પર અવતરિત કરવામાં આવે છે તેનાથી રાજી થાય છે અને બીજા જૂથ તેની થોડીક વાતોનો ઇન્કાર કરે છે, તમે જાહેર કરી દો કે મને તો ફક્ત એ જ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે, હું અલ્લાહની બંદગી કરું અને તેની સાથે કોઈને ભાગીદાર ન ઠેરવું. હું તેની જ તરફ બોલાવી રહ્યો છું અને તેની જ તરફ મારે પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Kuma waɗanda Muka ba su Littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. Ka ce: "Abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa Allah kuma kada in yi shirka da Shi, zuwa gare Shi nake kira, kuma zuwa gare Shi makomata take
Kuma waɗanda Muka bã su Littãfi sunã farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyõyi akwai mai musun sãshensa. Ka ce: "Abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa Allah kuma kada in yi shirka da Shi, zuwa gare Shi nake kira, kuma zuwa gare Shi makõmata take
Kuma waɗanda Muka ba su Littafi suna farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyoyi akwai mai musun sashensa. Ka ce: "Abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa Allah kuma kada in yi shirka da Shi, zuwa gare Shi nake kira, kuma zuwa gare Shi makomata take
Kuma waɗanda Muka bã su Littãfi sunã farin ciki da abin da aka saukar zuwa gare ka, kuma daga ƙungiyõyi akwai mai musun sãshensa. Ka ce: "Abin sani kawai, an umurce ni da in bauta wa Allah kuma kada in yi shirka da Shi, zuwa gare Shi nake kira, kuma zuwa gare Shi makõmata take

Hebrew

ואלה אשר נתנו להם את הספר (מבין הנוצרים והיהודים, אלה שהאמינו בך) שמחים באשר הורד אליך (הקוראן), אך הכופרים (מבין אנשי הספר) מתנכרים לחלק ממנו. אמור: “צוויתי לעבוד רק את אללה ולא לצרף לו שותפים. אליו אני מתפלל, ואליו אני אחזור”
ואלה אשר נתנו להם את הספר (מבין הנוצרים והיהודים, אלה שהאמינו בך) שמחים באשר הורד אליך (הקוראן,) אך הכופרים (מבין אנשי הספר) מתנכרים לחלק ממנו. אמור: "צוויתי לעבוד רק את אלוהים ולא לצרף לו שותפים. אליו אני מתפלל, ואליו אני אחזור

Hindi

(he nabee!) jinhen hamane pustak dee hai, ve us (quraan) se prasann ho rahe hain[1], jo aapakee or utaara gaya hai aur sampradaayon mein kuchh aise bhee hain, jo nahin maanate[2]. aap kah den ki mujhe aadesh diya gaya hai ki allaah kee eebaadat (vandana) karoon aur usaka saajhee na banaoon. main usee kee or bulaata hoon aur usee kee or mujhe jaana hai
(हे नबी!) जिन्हें हमने पुस्तक दी है, वे उस (क़ुर्आन) से प्रसन्न हो रहे हैं[1], जो आपकी ओर उतारा गया है और सम्प्रदायों में कुछ ऐसे भी हैं, जो नहीं मानते[2]। आप कह दें कि मुझे आदेश दिया गया है कि अल्लाह की ईबादत (वंदना) करूँ और उसका साझी न बनाऊँ। मैं उसी की ओर बुलाता हूँ और उसी की ओर मुझे जाना है[3]।
jin logon ko hamane kitaab pradaan kee hai ve usase, jo tumhaaree or utaara hai, harshit hote hai aur vibhinn girohon ke kuchh log aise bhee hai jo usakee kuchh baaton ka inakaar karate hai. kah do, "mujhe par bas yah aadesh hua hai ki main allaah kee bandagee karoon aur usaka sahabhaagee na thaharaoon. main usee kee or bulaata hoon aur usee kee or mujhe lautakar jaana hai.
जिन लोगों को हमने किताब प्रदान की है वे उससे, जो तुम्हारी ओर उतारा है, हर्षित होते है और विभिन्न गिरोहों के कुछ लोग ऐसे भी है जो उसकी कुछ बातों का इनकार करते है। कह दो, "मुझे पर बस यह आदेश हुआ है कि मैं अल्लाह की बन्दगी करूँ और उसका सहभागी न ठहराऊँ। मैं उसी की ओर बुलाता हूँ और उसी की ओर मुझे लौटकर जाना है।
aur (e rasool) jin logon ko hamane kitaab dee hai vah to jo (ehakaam) tumhaare paas naazil kie gae hain sab hee se khush hote hain aur baaz phirake usakee baaton se inkaar karate hain tum (unase) kah do ki (tum maano ya na maano) mujhe to ye hukm diya gaya hai ki mai khuda hee kee ibaadat karu aur kisee ko usaka shareek na banaoo mai (sab ko) usee kee taraph bulaata hoon aur har shakhsh ko hir phir kar usakee taraph jaana hai
और (ए रसूल) जिन लोगों को हमने किताब दी है वह तो जो (एहकाम) तुम्हारे पास नाज़िल किए गए हैं सब ही से खुश होते हैं और बाज़ फिरके उसकी बातों से इन्कार करते हैं तुम (उनसे) कह दो कि (तुम मानो या न मानो) मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मै ख़ुदा ही की इबादत करु और किसी को उसका शरीक न बनाऊ मै (सब को) उसी की तरफ बुलाता हूँ और हर शख़्श को हिर फिर कर उसकी तरफ जाना है

Hungarian

Es azok, akiknek a Konyvet adtuk orvendeznek, amiatt, ami lebocsattatott neked. A partok kozott vannak olyanok, akik tagadjak annak egy reszet. Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. En csupan arra kaptam parancsot, hogy Allah-ot szolgaljam es ne allitsak Melle tarsat! Hozza hivok, es Hozza lesz a visszateresem
És azok, akiknek a Könyvet adtuk örvendeznek, amiatt, ami lebocsáttatott neked. A pártok között vannak olyanok, akik tagadják annak egy részét. Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Én csupán arra kaptam parancsot, hogy Allah-ot szolgáljam és ne állítsak Mellé társat! Hozzá hívok, és Hozzá lesz a visszatérésem

Indonesian

(Dan orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka421) bergembira dengan apa (Kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan ada di antara golongan (Yahudi dan Nasrani), yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, "Aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan-Nya. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali
(Orang-orang yang Kami berikan kitab kepada mereka) seperti Abdullah bin Salam dan lain-lainnya dari kalangan orang-orang Yahudi yang beriman (mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu) karena Alquran yang diturunkan kepadanya tidak bertentangan dengan kitab Taurat yang ada pada mereka (dan di antara golongan-golongan) yang telah bersekutu untuk melawan kamu, yaitu mereka yang terdiri dari kalangan kaum musyrikin dan orang-orang Yahudi (ada yang menginginkan sebagiannya) yaitu yang menyangkut tentang penyebutan lafal Ar-Rahman dan hal-hal yang lain selain yang menyangkut kisah-kisah. (Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya diperintahkan) oleh apa yang diturunkan kepadaku (untuk) supaya (menyembah Allah dan tidak menyekutukan-Nya dengan sesuatu pun. Hanya kepada-Nya aku berseru dan hanya kepada-Nya aku kembali.") tempat kembaliku
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka 775 bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali
Orang-orang diberi pengetahuan tentang kitab suci, semestinya bergembira dengan diturunkannya al-Qur'ân kepadamu. Sebab, kitab sucimu itu adalah kelanjutan dari pesan-pesan suci Allah terdahulu. Katakan kepada orang-orang yang beragama secara parsial, mengingkari sebagian dari apa yang diturunkan kepadamu karena sikap permusuhan dan fanatisme, "Aku hanya diperintahkan menyembah Allah dan tidak menyekutukan-Nya dengan apa pun. Juga, selain itu, untuk mengajak orang lain agar beribadah hanya kepada-Nya. Hanya kepada-Nyalah aku akan kembali
Dan orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka*(421) bergembira dengan apa (kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan ada di antara golongan (Yahudi dan Nasrani), yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, “Aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan-Nya. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali.”
Dan orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka bergembira dengan apa (kitab) yang diturunkan kepadamu (Muhammad), dan ada di antara golongan (Yahudi dan Nasrani), yang mengingkari sebagiannya. Katakanlah, “Aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan-Nya. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali.”

Iranun

Na so siran a inibugai Ami kiran so Kitab na Pukhababaya-an niran so Initoron Ruka: Na adun a pud ko pishagorompong a tao a o Ongkirun niyan so saba-adon. Tharowangka (Ya Muhammad): A aya bo a ni Sogo Rakun na so Kasımba-a Ko ko Allah, go di Ko Pakisakotowan Sukaniyan. Sukaniyan ı Ipuphanolon Nakun, go si-i Rukaniyan so Khandodan Nakun

Italian

Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, si rallegrano di cio che abbiamo fatto scendere su di te, mentre fra le fazioni, vi e chi ne rinnega una parte. Di': “Non ho ricevuto altro ordine che quello di adorare Allah, senza associarGli alcunche. Vi chiamo a Lui e verso di Lui tornero”
Coloro ai quali abbiamo dato la Scrittura, si rallegrano di ciò che abbiamo fatto scendere su di te, mentre fra le fazioni, vi è chi ne rinnega una parte. Di': “Non ho ricevuto altro ordine che quello di adorare Allah, senza associarGli alcunché. Vi chiamo a Lui e verso di Lui tornerò”

Japanese

Waga Keisuke o ataerareta-sha-tachi wa, anata ni keiji sa reta mono o yorokobu. Daga shizoku no nakaniha, sono ichi bubun o kyohi suru mono ga aru. Itte yaru ga i. `Watashi wa arra ni tsukae, nanimono mo kare ni hiken shite wa naranai to meiji rareta. Watashi wa kare ni dake inori o sasage, mata kare no omoto ni kaeru nodearu
Waga Keisuke o ataerareta-sha-tachi wa, anata ni keiji sa reta mono o yorokobu. Daga shizoku no nakaniha, sono ichi bubun o kyohi suru mono ga aru. Itte yaru ga ī. `Watashi wa arrā ni tsukae, nanimono mo kare ni hiken shite wa naranai to meiji rareta. Watashi wa kare ni dake inori o sasage, mata kare no omoto ni kaeru nodearu
わが啓典を与えられた者たちは,あなたに啓示されたものを喜ぶ。だが氏族の中には,その一部分を拒否する者がある。言ってやるがいい。「わたしはアッラーに仕え,何ものもかれに比肩してはならないと命じられた。わたしはかれにだけ祈りを捧げ,またかれの御許に帰るのである。」

Javanese

Lan para kang wus padha Ingsun paringi Kitab iku padha bungah marang apa kang kadha- wuhake marang sira, lan para papanthan ana kang ngemohi saperangan iku. Calathua: Aku iki mung didhawuhi, supaya aku angawulani Allah lan ora anya- kuthokake apa-apa karo Panjene- ngane; marang Panjenengane panguwuhku , sarta marang Panjenengane baliku
Lan para kang wus padha Ingsun paringi Kitab iku padha bungah marang apa kang kadha- wuhaké marang sira, lan para papanthan ana kang ngemohi sapérangan iku. Calathua: Aku iki mung didhawuhi, supaya aku angawulani Allah lan ora anya- kuthokaké apa-apa karo Panjene- ngané; marang Panjenengané panguwuhku , sarta marang Panjenengané baliku

Kannada

allahanu tanicchisiddannu alisi biduttane mattu (tanicchisiddannu) ulisuttane. Granthagala mateyu (mula granthavu) avana bali ide
allāhanu tānicchisiddannu aḷisi biḍuttāne mattu (tānicchisiddannu) uḷisuttāne. Granthagaḷa māteyu (mūla granthavu) avana baḷi ide
ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು (ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು) ಉಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗ್ರಂಥಗಳ ಮಾತೆಯು (ಮೂಲ ಗ್ರಂಥವು) ಅವನ ಬಳಿ ಇದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozderine Kitap bergenderimiz; (iman keltirgenderi; B.J.M.R.X.T.) sagan tusirilgen Quranga qwanadı. Onımen qatar qarsı toptardan Qurannın key jerin moyındamaytındar da bar. Olarga: “Sın maninde Allaga qulsılıq qılwga ari Ogan esbir ortaq qospawga buyırıldım. Men Ol jaqqa saqıramın. Jane qaytar jerim de Sol jaq” de
(Muxammed Ğ.S.) özderine Kitap bergenderimiz; (ïman keltirgenderi; B.J.M.R.X.T.) sağan tüsirilgen Quranğa qwanadı. Onımen qatar qarsı toptardan Qurannıñ key jerin moyındamaytındar da bar. Olarğa: “Şın mäninde Allağa qulşılıq qılwğa äri Oğan eşbir ortaq qospawğa buyırıldım. Men Ol jaqqa şaqıramın. Jäne qaytar jerim de Sol jaq” de
(Мұхаммед Ғ.С.) өздеріне Кітап бергендеріміз; (иман келтіргендері; Б.Ж.М.Р.Х.Т.) саған түсірілген Құранға қуанады. Онымен қатар қарсы топтардан Құранның кей жерін мойындамайтындар да бар. Оларға: “Шын мәнінде Аллаға құлшылық қылуға әрі Оған ешбір ортақ қоспауға бұйырылдым. Мен Ол жаққа шақырамын. Және қайтар жерім де Сол жақ” де
Ey, Muxammed! / Biz Kitap bergenderden sagan tusirilgenge / Quranga / qwanatındar ari / Allahtın Elsisine qarsı / odaqtas toptardın isinde onın / Qurannın / bir boligin teriske sıgaratındar bar. Ayt: «Sın maninde, men Allahqa qulsılıq etwge jane Onımen qatar ozgelerge tabınbawga / serik qospawga / buyırıldım. Ari men Ogan saqıramın jane Ogan qaytamın», dep
Ey, Muxammed! / Biz Kitap bergenderden sağan tüsirilgenge / Quranğa / qwanatındar äri / Allahtıñ Elşisine qarsı / odaqtas toptardıñ işinde onıñ / Qurannıñ / bir böligin teriske şığaratındar bar. Ayt: «Şın mäninde, men Allahqa qulşılıq etwge jäne Onımen qatar özgelerge tabınbawğa / serik qospawğa / buyırıldım. Äri men Oğan şaqıramın jäne Oğan qaytamın», dep
Ей, Мұхаммед! / Біз Кітап бергендерден саған түсірілгенге / Құранға / қуанатындар әрі / Аллаһтың Елшісіне қарсы / одақтас топтардың ішінде оның / Құранның / бір бөлігін теріске шығаратындар бар. Айт: «Шын мәнінде, мен Аллаһқа құлшылық етуге және Онымен қатар өзгелерге табынбауға / серік қоспауға / бұйырылдым. Әрі мен Оған шақырамын және Оған қайтамын», деп

Kendayan

Man urakng- urakng nang udah Kami barentatn kitab ka’ iaka’koa420bagambira mang ahe (kitab) nang dituruntatn ka’ kao (Muhammad), man ada ka’ antara golongan (Yahudi man Nasrani), nang ngingkari’ sabagian- Nya. Batakatnlah, ”Aku diparentah nto’ nyambah Allah man nana’ nyakutuatn-Nya. Ngge ka’-Ia aku nyaru’ (talino) man ngge ka’ Ia aku pulakng”

Khmer

haey banda anak del yeung ban bratan aoy puokke nouv kompir ( ta vr t ainh chi l) daoy puokke rikreay nung avei delke ban banhchouh aoy anak . haey knongchamnaom krom teangnoh mean anak del bdeseth ampi vea( kompir kuor an) . chaur anak pol tha pitabrakd nasa khnhom trauv ban ke nhchea aoy korp sakkar champoh a l laoh haey min aoy khnhom thveu shi rik champoh trong laey . khnhom ampeavneav( mnoussa lok) tow champoh trong te muoy kt haey kanleng vilotralb robsakhnhom ka tow champoh trong der
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេនូវគម្ពីរ (តាវរ៉ត អ៊ីញជីល) ដោយពួកគេរីករាយនឹងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះឱ្យ អ្នក។ ហើយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនោះ មានអ្នកដែលបដិសេធអំពី វា(គម្ពីរគួរអាន)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវបាន គេញ្ជាឱ្យគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ហើយមិនឱ្យខ្ញុំធ្វើស្ហ៊ីរិក ចំពោះទ្រង់ឡើយ។ ខ្ញុំអំពាវនាវ(មនុស្សលោក)ទៅចំពោះទ្រង់តែ មួយគត់ ហើយកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ខ្ញុំក៏ទៅចំពោះទ្រង់ដែរ។

Kinyarwanda

Kandi babandi twahaye ibitabo (abaje kwemera muri bo) bishimira ibyo wahishuriwe (Qur’an, kuko ihuje n’ibyo bafite mu bitabo byabo), ariko hari n’udutsiko muri bo duhakana bimwe muri byo. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, nategetswe kugaragira Allah(wenyine) no kutagira ibyo mubangikanya nabyo. Nanahamagarira (abantu) kumugana, kandi iwe ni ho garukiro ryanjye
Kandi ba bandi twahaye ibitabo (abaje kwemera muri bo) bishimira ibyo wahishuriwe (Qur’an, kuko ihuje n’ibyo bafite mu bitabo byabo), ariko hari n’udutsiko muri bo duhakana bimwe muri byo. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri nategetswe kugaragira Allah (wenyine) no kutagira ibyo mubangikanya na byo. Nanahamagarira (abantu) kumugana, kandi iwe ni ho garukiro ryanjye.”

Kirghiz

Biz Kitep bergen adamdar(dın ınsaptuuları) saga tusurulgon nerse (Kuraan) sebeptuu suyunusot.! Al emi, kee bir (kaapır) taypalar anın (Kuraandın) bir boluguno isenispeyt. Aytkın: «Men Allaһka ec bir nerseni serik kılbay sıyınuuga buyuruldum. Anın Ozuno cakıramın jana Ozuno kaytamın
Biz Kitep bergen adamdar(dın ınsaptuuları) saga tüşürülgön nerse (Kuraan) sebeptüü süyünüşöt.! Al emi, kee bir (kaapır) taypalar anın (Kuraandın) bir bölügünö işenişpeyt. Aytkın: «Men Allaһka eç bir nerseni şerik kılbay sıyınuuga buyuruldum. Anın Özünö çakıramın jana Özünö kaytamın
Биз Китеп берген адамдар(дын ынсаптуулары) сага түшүрүлгөн нерсе (Кураан) себептүү сүйүнүшөт.! Ал эми, кээ бир (каапыр) тайпалар анын (Кураандын) бир бөлүгүнө ишенишпейт. Айткын: «Мен Аллаһка эч бир нерсени шерик кылбай сыйынууга буюрулдум. Анын Өзүнө чакырамын жана Өзүнө кайтамын

Korean

hananim-egeseo gyesibad-eun ideul on geudaeege gyesidoen geos-eulo gippeo ham-ila geuleona geugeos-eul bulsinhaneun muliga issnani illeo galodoe naega hananim-eul gyeongbaehadoe eotteon geosdo geu bunkke biyuhaji malla myeonglyeong-eul bad-ass euni naega baegseong-eul geubunkkelo indo hamyeo naneun geubunkkelo gwiuihanola
하나님에게서 계시받은 이들 온 그대에게 계시된 것으로 기뻐 함이라 그러나 그것을 불신하는 무리가 있나니 일러 가로되 내가 하나님을 경배하되 어떤 것도 그 분께 비유하지 말라 명령을 받았 으니 내가 백성을 그분께로 인도 하며 나는 그분께로 귀의하노라
hananim-egeseo gyesibad-eun ideul on geudaeege gyesidoen geos-eulo gippeo ham-ila geuleona geugeos-eul bulsinhaneun muliga issnani illeo galodoe naega hananim-eul gyeongbaehadoe eotteon geosdo geu bunkke biyuhaji malla myeonglyeong-eul bad-ass euni naega baegseong-eul geubunkkelo indo hamyeo naneun geubunkkelo gwiuihanola
하나님에게서 계시받은 이들 온 그대에게 계시된 것으로 기뻐 함이라 그러나 그것을 불신하는 무리가 있나니 일러 가로되 내가 하나님을 경배하되 어떤 것도 그 분께 비유하지 말라 명령을 받았 으니 내가 백성을 그분께로 인도 하며 나는 그분께로 귀의하노라

Kurdish

ده‌سته‌یه‌ك له‌وانه‌ی که کتێبی ئاسمانیان پێ به‌خشیوون (شوینکه‌وته‌ی حه‌ق و ڕاستین) دڵخۆش و شادمان ده‌بن به‌و قورئانه‌ی که بۆ تۆ دابه‌زێنراوه‌، هه‌ندێ گرۆ ده‌سته‌ی تریش هه‌یه ئینکاری هه‌ندێکی ده‌کات.. پێیان بڵێ: به‌ڕاستی من فه‌رمانی ئه‌وه‌م پێ دراوه که ته‌نها خوا بپه‌رستم و هیچ شه‌ریك و هاوه‌ڵیشی بۆ بڕیار نه‌ده‌م، هه‌ر بۆ لای ئه‌و خه‌ڵك بانگ بکه‌م، گه‌ڕانه‌وه‌ش هه‌ر بۆ لای ئه‌وه‌
ئەوانەش کتێبمان پێدابوون شاد دەبن بەوەی نێرراوەتە خوارەوە بۆت و ھەندێک لە گرۆ و تاقمەکان ھەن ھەندێک لەوە ئینکار دەکەن بڵێ من تەنھا فەرمانم بەوە پێدراوە کە خوا بپەرستم و ھیچ ھاوبەشێکی بۆ دانەنێم ھەر بۆلای خوا (خەڵکی) بانگ ئەکەم وگەڕانەوەشم تەنھا بۆلای ئەو (خوایەیە)

Kurmanji

Ewane (ku me di bere da ji wan ra pirtuk sandiye) bi ve pirtuka me li bal te da niqandiye sa dibin. Le ji partiyan hinek hene! Ku bi hineki (Qur’ane) bawer nakin. Tu (ji wan ra) beje: "Ez hatime fermankirine, ku ez bi rasti perestiya Yezdan bikim u ez ji wi ra hevriyan ce nekim, ez hey li bal (Yezdan da) gazi (we) dikim u ewra (para da) hey (li bal Yezdan da ne)
Ewanê (ku me di berê da ji wan ra pirtûk şandîye) bi vê pirtûka me li bal te da niqandîye şa dibin. Lê ji partîyan hinek hene! Ku bi hinekî (Qur’anê) bawer nakin. Tu (ji wan ra) bêje: "Ez hatime fermankirinê, ku ez bi rastî perestîya Yezdan bikim û ez ji wî ra hevrîyan çê nekim, ez hey li bal (Yezdan da) gazî (we) dikim û êwra (para da) hey (li bal Yezdan da ne)

Latin

Those received scripture rejoice in quod revealed vos; some others reject parts de it Dictus ego simply enjoined worship DEUS nunquam socius any idols Eum! Ego invite Eum Eum est my ultimate destiny

Lingala

Мре baye topesaki bango buku, bazali kosepela na maye ekiti Epai nayo, basusu bazali koboya eteni na yango. Loba: Ya soló, natindamaki тропа kobondela Allah, тре nasangisa ye na eloko te, epai naye nde nazali kobenga (bato) mpe epai naye nde bozongi na ngai

Luyia

Ne abandi mubakhwahelesia eshitabu basangalilanga akaweshilibwa, ne mumikanda chiabu baliwo abandi bakhayanga akandi mukano, boola; “ Toto esie enomesibwa okhulaama Nyasaye ne ndalamutsokasiakhwo nende shiosi shiosi tawe, elanganga khuye ne uwewe niwo andilikalukha

Macedonian

Некои од тие на кои им ја дадовме Книгата се радуваат на сè што ти објавуваме тебе, но некои противници не признаваат нешто од Објавата. Кажи: „Мене ми е наредено само Аллах да Го обожувам и да не Му припишувам здруженик; кон Него повикувам и Нему Му се враќам.“
onie na koi Nie im dadovme Kniga se raduvaat za ona sto ti e objaveno. Megu druzinite, megutoa, ima luge KOI eden del od Knigata ne go priznavaat. Kazi: “Mene mi e naredeno, navistina, samo Allaha da go obozavam i da ne Mu pripisuvam zdruzenik. Kon Nego povikuvam! I samo kon Nego e pribezisteto moe
onie na koi Nie im dadovme Kniga se raduvaat za ona što ti e objaveno. Meǵu družinite, meǵutoa, ima luǵe KOI eden del od Knigata ne go priznavaat. Kaži: “Mene mi e naredeno, navistina, samo Allaha da go obožavam i da ne Mu pripišuvam združenik. Kon Nego povikuvam! I samo kon Nego e pribežišteto moe
оние на кои Ние им дадовме Книга се радуваат за она што ти е објавено. Меѓу дружините, меѓутоа, има луѓе КОИ еден дел од Книгата не го признаваат. Кажи: “Мене ми е наредено, навистина, само Аллаха да го обожавам и да не Му припишувам здруженик. Кон Него повикувам! И само кон Него е прибежиштето мое

Malay

Dan orang-orang yang Kami berikan Kitab, mereka bersukacita dengan apa yang Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) dan di antara beberapa kumpulan dari orang-orang itu ada yang mengingkari sebahagiannya. Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya diperintahkan supaya menyembah Allah, dan supaya aku tidak mempersekutukanNya dengan sesuatu yang lain: kepadaNyalah aku menyeru (manusia semuanya untuk menyembahNya), dan kepadaNyalah tempat kembaliku (dan kamu semuanya untuk menerima balasan)

Malayalam

nam (mump‌) vedagrantham nalkiyittullatarkkanea avar ninakk avatarippikkappettatil (khur'anil) santeasam keallunnu. a kaksikalute kuttattil tanne atinre cila bhagam nisedhikkunnavarumunt‌. parayuka: allahuve nan aradhikkanamennum, avaneat nan pankucerkkarut ennum matraman nan kalpikkappettittullat‌. avanilekkan nan ksanikkunnat‌. avanilekk tanneyan enre matakkavum
nāṁ (mump‌) vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatārkkāṇēā avar ninakk avatarippikkappeṭṭatil (khur'ānil) santēāṣaṁ keāḷḷunnu. ā kakṣikaḷuṭe kūṭṭattil tanne atinṟe cila bhāgaṁ niṣēdhikkunnavarumuṇṭ‌. paṟayuka: allāhuve ñān ārādhikkaṇamennuṁ, avanēāṭ ñān paṅkucērkkarut ennuṁ mātramāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. avanilēkkāṇ ñān kṣaṇikkunnat‌. avanilēkk tanneyāṇ enṟe maṭakkavuṁ
നാം (മുമ്പ്‌) വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതാര്‍ക്കാണോ അവര്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) സന്തോഷം കൊള്ളുന്നു. ആ കക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ അതിന്‍റെ ചില ഭാഗം നിഷേധിക്കുന്നവരുമുണ്ട്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നും, അവനോട് ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത് എന്നും മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. അവനിലേക്കാണ് ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് എന്‍റെ മടക്കവും
nam (mump‌) vedagrantham nalkiyittullatarkkanea avar ninakk avatarippikkappettatil (khur'anil) santeasam keallunnu. a kaksikalute kuttattil tanne atinre cila bhagam nisedhikkunnavarumunt‌. parayuka: allahuve nan aradhikkanamennum, avaneat nan pankucerkkarut ennum matraman nan kalpikkappettittullat‌. avanilekkan nan ksanikkunnat‌. avanilekk tanneyan enre matakkavum
nāṁ (mump‌) vēdagranthaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatārkkāṇēā avar ninakk avatarippikkappeṭṭatil (khur'ānil) santēāṣaṁ keāḷḷunnu. ā kakṣikaḷuṭe kūṭṭattil tanne atinṟe cila bhāgaṁ niṣēdhikkunnavarumuṇṭ‌. paṟayuka: allāhuve ñān ārādhikkaṇamennuṁ, avanēāṭ ñān paṅkucērkkarut ennuṁ mātramāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. avanilēkkāṇ ñān kṣaṇikkunnat‌. avanilēkk tanneyāṇ enṟe maṭakkavuṁ
നാം (മുമ്പ്‌) വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതാര്‍ക്കാണോ അവര്‍ നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) സന്തോഷം കൊള്ളുന്നു. ആ കക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ അതിന്‍റെ ചില ഭാഗം നിഷേധിക്കുന്നവരുമുണ്ട്‌. പറയുക: അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നും, അവനോട് ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത് എന്നും മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. അവനിലേക്കാണ് ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് എന്‍റെ മടക്കവും
nam neratte vedapustakam nalkiyavar ninakk irakkiya i vedapustakattil santustaran. ennal sakhyakaksikalil cilar itinre cila bhagannal angikarikkattavaran. parayuka: "nan allahuvinu matram valippetanan kalpikkappettirikkunnat. avanil onnum pankucerkkatirikkanum. atinal nan ksanikkunnat avanilekkan. enre matakkavum avankalekkutanne.”
nāṁ nēratte vēdapustakaṁ nalkiyavar ninakk iṟakkiya ī vēdapustakattil santuṣṭarāṇ. ennāl sakhyakakṣikaḷil cilar itinṟe cila bhāgaṅṅaḷ aṅgīkarikkāttavarāṇ. paṟayuka: "ñān allāhuvinu mātraṁ vaḻippeṭānāṇ kalpikkappeṭṭirikkunnat. avanil onnuṁ paṅkucērkkātirikkānuṁ. atināl ñān kṣaṇikkunnat avanilēkkāṇ. enṟe maṭakkavuṁ avaṅkalēkkutanne.”
നാം നേരത്തെ വേദപുസ്തകം നല്‍കിയവര്‍ നിനക്ക് ഇറക്കിയ ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ സന്തുഷ്ടരാണ്. എന്നാല്‍ സഖ്യകക്ഷികളില്‍ ചിലര്‍ ഇതിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കാത്തവരാണ്. പറയുക: "ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടാനാണ് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. അവനില്‍ ഒന്നും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കാനും. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവനിലേക്കാണ്. എന്റെ മടക്കവും അവങ്കലേക്കുതന്നെ.”

Maltese

U dawk li tajniehom il-Ktieb jifirħu b'li: tnizzillek (Muħammad), izda wħud mill-gemgħat (li ngħaqdu biex jeħduha kontrik) jicħdu taqsimiet minnu, Għid(ilhom Muħammad): ''Jiena ma'ngħatajtx għajr l-amar li nqim lil Alla, u ma nxierek (lil ħadd aktar) miegħu. Lilu nsejjaħ, u għandu nerga' lura
U dawk li tajniehom il-Ktieb jifirħu b'li: tniżżillek (Muħammad), iżda wħud mill-ġemgħat (li ngħaqdu biex jeħduha kontrik) jiċħdu taqsimiet minnu, Għid(ilhom Muħammad): ''Jiena ma'ngħatajtx għajr l-amar li nqim lil Alla, u ma nxierek (lil ħadd aktar) miegħu. Lilu nsejjaħ, u għandu nerġa' lura

Maranao

Na so siran a inibgay Ami kiran so kitab na pkhababayaan iran so initoron rka: Na adn a pd ko pizagorompong a taw a oongkirn iyan so sabaad on. Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Aya bo a inisogo rakn na so kasimba ako ko Allah, go di ko pakisakotowan Skaniyan. Skaniyan i ipphanolon akn, go sii Rkaniyan so khandodan akn

Marathi

Ani jyanna amhi grantha pradana kela ahe, te tara tyadvare khupa anandita hotata, je kahi tumacyavara avatarita kele jate ani itara sampradaya, tyatalya kahi gostinna man'ya karita nahi. Tumhi tyanna sanguna taka ki mala tara kevala haca adesa dila gela ahe ki mi allahaci upasana karavi ani tyacyasobata konala bhagidara na banavave, mi tyacyacakade bolavita ahe ani tyacyacakade mala paratuna jayace ahe
Āṇi jyānnā āmhī grantha pradāna kēlā āhē, tē tara tyādvārē khūpa ānandita hōtāta, jē kāhī tumacyāvara avatarita kēlē jātē āṇi itara sampradāya, tyātalyā kāhī gōṣṭīnnā mān'ya karīta nāhī. Tumhī tyānnā sāṅgūna ṭākā kī malā tara kēvaḷa hāca ādēśa dilā gēlā āhē kī mī allāhacī upāsanā karāvī āṇi tyācyāsōbata kōṇālā bhāgīdāra na banavāvē, mī tyācyācakaḍē bōlavita āhē āṇi tyācyācakaḍē malā paratūna jāyacē āhē
३६. आणि ज्यांना आम्ही ग्रंथ प्रदान केला आहे, ते तर त्याद्वारे खूप आनंदित होतात, जे काही तुमच्यावर अवतरित केले जाते आणि इतर संप्रदाय, त्यातल्या काही गोष्टींना मान्य करीत नाही. तुम्ही त्यांना सांगून टाका की मला तर केवळ हाच आदेश दिला गेला आहे की मी अल्लाहची उपासना करावी आणि त्याच्यासोबत कोणाला भागीदार न बनवावे, मी त्याच्याचकडे बोलवित आहे आणि त्याच्याचकडे मला परतून जायचे आहे

Nepali

Jasala'i hamile pustaka di'eka chaum, tyomadhye kehi tapar'immathi je utari'eko cha usabata prasanna hunchan, ra arko samudaya usako kehi kurako viparita chan. Tapa'i ghosana garidinus kih mala'i ta yahi nai hukuma di'i'eko cha, ki ma allahako ibadata garum ra usako sajhedara na bana'um . Maile ta usaitarpha bola'iraheko chu, ra usaitarpha mala'i pharkinucha
Jasalā'ī hāmīlē pustaka di'ēkā chauṁ, tyōmadhyē kēhī tapār'immāthi jē utāri'ēkō cha usabāṭa prasanna hunchan, ra arkō samudāya usakō kēhī kurākō viparīta chan. Tapā'ī ghōṣaṇā garidinus kiḥ malā'ī ta yahī nai hukuma di'i'ēkō cha, ki ma allāhakō ibādata garūm̐ ra usakō sājhēdāra na banā'ūm̐ . Mailē ta usaitarpha bōlā'irahēkō chu, ra usaitarpha malā'ī pharkinucha
जसलाई हामीले पुस्तक दिएका छौं, त्योमध्ये केही तपार्इंमाथि जे उतारिएको छ उसबाट प्रसन्न हुन्छन्, र अर्को समुदाय उसको केही कुराको विपरीत छन् । तपाई घोषणा गरिदिनुस् किः मलाई त यही नै हुकुम दिइएको छ, कि म अल्लाहको इबादत गरूँ र उसको साझेदार न बनाऊँ । मैले त उसैतर्फ बोलाइरहेको छु, र उसैतर्फ मलाई फर्किनुछ ।

Norwegian

De som Vi har gitt skriften, gleder seg over det som er apenbart for deg. Noen særgrupper forkaster en del av det. Si: «Jeg er kun palagt a tjene Gud, og ikke gi Ham medguder! Til Ham kaller jeg menneskene, og til Ham vender jeg tilbake!»
De som Vi har gitt skriften, gleder seg over det som er åpenbart for deg. Noen særgrupper forkaster en del av det. Si: «Jeg er kun pålagt å tjene Gud, og ikke gi Ham medguder! Til Ham kaller jeg menneskene, og til Ham vender jeg tilbake!»

Oromo

Warri nuti kitaaba isaaniif kennine, waan gara keetti buufametti ni gammaduAhzaaba irraas nama garii isaa mormutu jira“Kan ani ajajames Rabbiin qofa gabbaruufi Isatti homaa qindeessuu dhabuudha” jedhiGara Isaa qofattin waama; deebiin kiyyas gara Isaati

Panjabi

Ate jinham lokam nu asi' kitaba diti si uha usa ciza tom' khusa hana jo tuhade upara utari ga'i hai ate unham saparadavam vica ajihe vi loka hana jihare isa de kujha hise tom inakari hana. Akho, ki mainu hukama dita gi'a hai ki maim alaha di badagi karam ate kise nu usa da sarika na mana. Maim use vala bula'unda ham ate use vala maim vapisa jana hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nū asī' kitāba ditī sī uha usa cīza tōṁ' khuśa hana jō tuhāḍē upara utārī ga'ī hai atē unhāṁ saparadāvāṁ vica ajihē vī lōka hana jihaṛē isa dē kujha hisē tōṁ inakārī hana. Ākhō, ki mainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ alāha dī badagī karāṁ atē kisē nū usa dā śarīka nā manā. Maiṁ usē vala bulā'undā hāṁ atē usē vala maiṁ vāpisa jāṇā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀ' ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ' ਖੁਸ਼ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਮੰਨਾ। ਮੈਂ ਉਸੇ ਵੱਲ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਮੈਂ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

اهل كتاب از آنچه بر تو نازل شده شادمانند. و از آن جماعات كسانى هستند كه پاره‌اى از آن را انكار مى‌كنند. بگو: من مأمور شده‌ام كه خداى يكتا را بپرستم و به او شرك نياورم. به سوى او دعوت مى‌كنم و بازگشت من به سوى اوست
و كسانى كه به آنان كتاب آسمانى داده‌ايم، از آنچه به تو نازل شده شاد مى‌شوند، و برخى از گروه‌ها بخشى از آن را انكار مى‌كنند. بگو: جز اين نيست كه من دستور يافته‌ام خدا را بپرستم و به او شرك نورزم. به سوى او دعوت مى‌كنم و بازگشت من به سوى اوست
و اهل کتاب به آنچه بر تو نازل شده است، شادمانی می‌کنند، و از گروه مشرکان کسانی هستند که بخشی از آن را انکار می‌کنند، بگو همین به من فرمان رسیده است که خداوند را بپرستم و به او شرک نیاورم، به سوی او دعوت می‌کنم و بازگشت من به سوی اوست‌
و کسانی‌که به آن‌ها کتاب (آسمانی) دادیم، از آنچه بر تو نازل شده، خوشحال می‌شوند، و از احزاب (و گروه‌ها) کسانی هستند که قسمتی از آن را انکار می‌کنند، (ای پیامبر!) بگو: «من مأمورم که «الله» را بپرستم، و به او شرک نیاورم، و تنها به سوی او دعوت می‌کنم، و بازگشت من به سوی اوست»
و کسانی که کتاب آسمانی به آنان عطا کردیم از آنچه بر تو نازل شده است، خوشحالند. و برخی از گروه ها [یِ اهل کتاب] بخشی از آن را منکرند، بگو: من فرمان یافته ام که خدای یکتا را بپرستم و شریکی برای او قرار ندهم، تنها به سوی او دعوت می کنم و بازگشتم فقط به سوی اوست
و كسانى كه به آنان كتاب آسمانى داده‌ایم، از آنچه بر تو نازل شده است شادمان مى‌شوند و برخى از گروه‌ها[ی اهل کتاب]، بخشى از آن را انكار مى‌كنند. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «جز این نیست كه من دستور یافته‌ام الله را عبادت کنم و به او شرک نورزم؛ به سوى او دعوت مى‌دهم و بازگشتم به سوى اوست»
و آنان که ما بر آنها کتاب فرستادیم (یعنی مؤمنان اهل کتاب و مسلمانان) به این (کتاب با عظمت قرآن) که بر تو نازل شد بسیار خوشوقتند، و جماعتی از آنها (مانند کفار اهل کتاب و قریش) برخی آیات را انکار می‌کنند. بگو: من مأمورم که خدای یکتا را پرستم و هرگز به او شرک نیاورم، به سوی او دعوت می‌کنم و بازگشت من به سوی اوست
و آنان را که کتاب دادیم شاد شوند بدانچه فرود آید بسوی تو و از احزاب است آنکه انکار کند پاره آن را بگو جز این نیست مامور شدم که پرستش کنم خدا را و شرک نورزم بدو بسوی او می‌خوانم و بسوی او است بازگشتم‌
و كسانى كه به آنان كتاب [آسمانى‌] داده‌ايم، از آنچه به سوى تو نازل شده شاد مى‌شوند. و برخى از دسته‌ها كسانى هستند كه بخشى از آن را انكار مى‌كنند. بگو: «جز اين نيست كه من مأمورم خدا را بپرستم و به او شرك نورزم. به سوى او مى‌خوانم و بازگشتم به سوى اوست.»
و کسانی که به‌ایشان کتاب (وحیانی) دادیم، به آنچه فراسویت نازل شده شاد می‌شوند و برخی از احزاب کسانی هستند که بخشی از آن را انکار می‌کنند. بگو: «جز این نیست که من مأمورم خدای را بپرستم و به او شرک نورزم. تنها به سوی او می‌خوانم و بازگشتم (هم) تنها سوی اوست.»
و کسانى که به آنان کتاب [آسمانى] دادیم، به آنچه به سوى تو نازل شده دلشاد مى‌شوند. و بعضى از گروه‌ها کسانى هستند که بخشى از آن [قرآن] را انکار مى‌کنند. بگو: «همانا من مأمورم که خدا را بپرستم و به او شرک نورزم. تنها به سوى او دعوت مى‌کنم و بازگشت من به سوى اوست.»
کسانی که کتاب (آسمانی) بدیشان داده‌ایم (و منصف هستند) از آنچه بر تو نازل شده است خوشحالند، و از میان دسته‌ها (و گروههای اهل کتاب و سایر مشرکان) کسانی هستند (که به سبب تعصّبهای مذهبی و قومی) قسمتی از آن را نمی‌پذیرند. (ای پیغمبر! به مخالفت و لجاجت این و آن اعتناء مکن و بلکه خطّ اصیل و صراط مستقیم خود را پیش بگیر و برو، و) بگو: من تنها و تنها مأمورم که خدا را بپرستم و انبازی برای او نسازم. من (مردمان را) به سوی او می‌خوانم و بازگشت من (و همگان) به جانب او است
کسانی که کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم، از آنچه بر تو نازل شده، خوشحالند؛ و بعضی از احزاب (و گروه‌ها)، قسمتی از آن را انکار می‌کنند؛ بگو: «من مأمورم که «اللّه» را بپرستم؛ و شریکی برای او قائل نشوم! به سوی او دعوت می‌کنم؛ و بازگشت من بسوی اوست!»
و كسانى كه به آنان كتاب داده‌ايم- يهود و نصارى- بدانچه به تو فروفرستاده شده شادمانند و از گروه‌ها [ى اهل كتاب‌] كسانى هستند كه برخى از آن را انكار مى‌كنند. بگو: جز اين نيست كه فرمان يافته‌ام كه خداى را بپرستم و به او انباز نيارم. به سوى او مى‌خوانم و بازگشت من به سوى اوست
و کسانی که به آنها کتاب (آسمانی) دادیم ، از آنچه بر تو نازل شده ، خوشحال می شوند ، و از احزاب (و گروهها ) کسانی هستند که قسمتی از آن را انکار می کنند ، (ای پیامبر!) بگو:«من مأمورم که «الله» را بپرستم ، و به او شرک نیاورم ، و تنها به سوی او دعوت می کنم ، وبازگشت من به سوی اوست »

Polish

Ci, ktorym dalismy Ksiege, ciesza sie z danego tobie objawienia. Lecz sa takie grupy, ktore je czesciowo odrzucaja. Powiedz: "Mnie tylko rozkazano, abym czcił Boga i abym Mu nie dodawał wspołtowarzyszy. Do Niego zwracam sie z modlitwa i do Niego ja powroce
Ci, którym daliśmy Księgę, cieszą się z danego tobie objawienia. Lecz są takie grupy, które je częściowo odrzucają. Powiedz: "Mnie tylko rozkazano, abym czcił Boga i abym Mu nie dodawał współtowarzyszy. Do Niego zwracam się z modlitwą i do Niego ja powrócę

Portuguese

E aqueles a quem concederamos o Livro, jubilam com o que foi descido para ti. E entre os partidos ha quem negue parte dele. Dize: "Apenas, foi-me ordenado adorar a Allah e nada associar-Lhe. A Ele convoco os homens e a Ele sera meu retorno
E aqueles a quem concedêramos o Livro, jubilam com o que foi descido para ti. E entre os partidos há quem negue parte dele. Dize: "Apenas, foi-me ordenado adorar a Allah e nada associar-Lhe. A Ele convoco os homens e a Ele será meu retorno
Aqueles aos quais concedemos o Livro enchem-se de jubilio pelo que te foi revelado. Entre os grupos (de pessoas) haalguns que negam uma parte dele. Dize: Tem-me sido ordenado adorar a Deus e nao Lhe atribuir parceiros; so a Ele imploro, e para Ele sera meu retorno
Aqueles aos quais concedemos o Livro enchem-se de júbilio pelo que te foi revelado. Entre os grupos (de pessoas) háalguns que negam uma parte dele. Dize: Tem-me sido ordenado adorar a Deus e não Lhe atribuir parceiros; só a Ele imploro, e para Ele será meu retorno

Pushto

او هغه كسان چې مونږ هغوى ته (له تا نه مخكې) كتاب وركړى دى، هغوى په هغه (كتاب، قرآن) باندې خوشحالېږي چې تا ته نازل كړى شوى دى، او (د اهل كتابو) په ډلو كې ځینې هغه دي چې د ده ځينې برخه نه مني، ته (دوى ته) ووایه: ما ته په دې سره حكم شوى دى چې زه د الله عبادت كوم او له هغه سره شریك ونه نیسم، خاص د هغه طرف ته بلنه كوم او خاص هم ده ته زما ورتله دي
او هغه كسان چې مونږ هغوى ته (له تا نه مخكې) كتاب وركړى دى، هغوى په هغه (كتاب، قرآن) باندې خوشحالېږي چې تا ته نازل كړى شوى دى، او ( د اهل كتابو) په ډلو كې ځینې هغه دي چې د ده ځينې برخې نه مني، ته (دوى ته) ووایه: ما ته د دې حكم شوى دى چې د الله عبادت كوم او له هغه سره شریك ونه نیسم، خاص د هغهٔ طرف ته بلنه كوم او خاص هم هغهٔ ته زما ورتله دي

Romanian

Cei carora Noi le-am daruit Cartea se bucura de ceea ce am pogorat asupra ta, insa unele aliante se leapada de o parte din ea. Spune: “Mie mi s-a poruncit doar sa ma inchin lui Dumnezeu si sa nu-I alatur pe nimeni. Pe El il chem si la El este intoarcerea mea.”
Cei cărora Noi le-am dăruit Cartea se bucură de ceea ce am pogorât asupra ta, însă unele alianţe se leapădă de o parte din ea. Spune: “Mie mi s-a poruncit doar să mă închin lui Dumnezeu şi să nu-I alătur pe nimeni. Pe El îl chem şi la El este întoarcerea mea.”
Ala primi scriere înveseli în ce dezvalui tu; niste others respinge parte ai el. Spune eu doar enjoined închinare DUMNEZEU niciodata asocia altele idol Him! Eu invita Him Him exista meu ultim destin
ªi aceia carora le-am dat Noi deja cartea se bucura pentruceea ce þi s-a pogorat . Insa unele cete tagaduiesc o parte dinea . Spune: „Mi s-a poruncit sa-L ador pe Allah º
ªi aceia cãrora le-am dat Noi deja cartea se bucurã pentruceea ce þi s-a pogorât . Însã unele cete tãgãduiesc o parte dinea . Spune: „Mi s-a poruncit sã-L ador pe Allah º

Rundi

Nabo twahaye igitabu banezerezwa nivyo wamanuriwe nomumirwi yabo bahakanyi b’Imana harimwo ivyo banka, bimwe muri ibi, rero nuvuge uti:- jewe nategetswe gusenga Imana yanje gusa, kandi sindayigereranya n’ibindi bintu, niyo ntakambira kandi niwe niho hari ingaruka yanje

Russian

Cei carora Noi le-am daruit Cartea se bucura de ceea ce am pogorat asupra ta, insa unele aliante se leapada de o parte din ea. Spune: “Mie mi s-a poruncit doar sa ma inchin lui Dumnezeu si sa nu-I alatur pe nimeni. Pe El il chem si la El este intoarcerea mea.”
И те, кому Мы даровали Писание [те, которые уверовали из их числа [[Такие как Абдуллах ибн Салям, Негус и другие, которые были людьми Писания и затем уверовали в Коран.]]], радуются тому, что ниспослано тебе (о, Мухаммад) [Корану] (находя в нем соответствие тому, что написано в их писаниях). Но среди союзников [тех, которые ополчились против Посланника Аллаха] есть такие, которые отрицают часть этого. Скажи (им): «Мне повелено служить (и поклоняться) (лишь одному) Аллаху и не при­давать Ему сотоварищей [не предавать Его]. К Нему [к поклонению Ему] я призываю (людей) и к Нему предстоит возвращение!»
Te, komu My darovali Pisaniye, raduyutsya tomu, chto nisposlano tebe. No sredi soyuznikov (iudeyev i yazychnikov) yest' takiye, kotoryye otritsayut chast' etogo. Skazhi: «Mne veleno lish' poklonyat'sya Allakhu i ne priobshchat' k Nemu sotovarishchey. K Nemu ya prizyvayu, i k Nemu predstoit vozvrashcheniye»
Те, кому Мы даровали Писание, радуются тому, что ниспослано тебе. Но среди союзников (иудеев и язычников) есть такие, которые отрицают часть этого. Скажи: «Мне велено лишь поклоняться Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей. К Нему я призываю, и к Нему предстоит возвращение»
Te, kotorym dali My Pisaniye, raduyutsya o tom, chto svyshe nisposlano tebe; no v srede ikh sonmishch yest' takiye, kotoryye otvergayut chast' togo. Skazhi: "Mne zapovedano, chtoby ya poklanyalsya tol'ko Bogu, i ne priznaval souchastnikov Yemu: Yemu ya molyus', k Nemu moye obrashcheniye
Те, которым дали Мы Писание, радуются о том, что свыше ниспослано тебе; но в среде их сонмищ есть такие, которые отвергают часть того. Скажи: "Мне заповедано, чтобы я покланялся только Богу, и не признавал соучастников Ему: Ему я молюсь, к Нему мое обращение
A te, komu My darovali knigu, raduyutsya tomu, chto nisposlano tebe; a sredi partiy yest' takiye, chto otritsayut chast' etogo. Skazhi: "Mne poveleno poklonyat'sya Allakhu i ne pridavat' Yemu sotovarishchey; k Nemu ya prizyvayu i k Nemu moye vozvrashcheniye
А те, кому Мы даровали книгу, радуются тому, что ниспослано тебе; а среди партий есть такие, что отрицают часть этого. Скажи: "Мне повелено поклоняться Аллаху и не придавать Ему сотоварищей; к Нему я призываю и к Нему мое возвращение
Te, kotorym My darovali pisaniye, raduyutsya tomu, chto nisposlano tebe (t. ye. Koranu). A sredi [drugikh] grupp yest' takiye, kotoryye otvergayut chast' yego. Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, mne vedeno poklonyat'sya Allakhu i ne poklonyat'sya naryadu s nim drugim bogam. K Nemu ya vzyvayu, i k Nemu budet moye vozvrashcheniye
Те, которым Мы даровали писание, радуются тому, что ниспослано тебе (т. е. Корану). А среди [других] групп есть такие, которые отвергают часть его. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне ведено поклоняться Аллаху и не поклоняться наряду с ним другим богам. К Нему я взываю, и к Нему будет мое возвращение
Te, komu My darovali znaniye Nebesnykh Knig, budut radovat'sya nisposlannomu tebe Pisaniyu, poskol'ku ono yavlyayetsya prodolzheniyem Bozh'yego Poslaniya. A tem, kotoryye otnosyatsya k religii s pristrastiyem, otritsayut chast' togo, chto nisposlano tebe iz-za vrazhdy i neterpimosti, skazhi, o prorok: "Mne tol'ko poveleno poklonyat'sya Allakhu, ne pridavat' Yemu sotovarishchey i prizyvat' k tomu, chtoby tol'ko Yemu poklonyalis' lyudi. Tol'ko k Nemu - moyo vozvrashcheniye
Те, кому Мы даровали знание Небесных Книг, будут радоваться ниспосланному тебе Писанию, поскольку оно является продолжением Божьего Послания. А тем, которые относятся к религии с пристрастием, отрицают часть того, что ниспослано тебе из-за вражды и нетерпимости, скажи, о пророк: "Мне только повелено поклоняться Аллаху, не придавать Ему сотоварищей и призывать к тому, чтобы только Ему поклонялись люди. Только к Нему - моё возвращение
A te, komu My darovali Knigu, (Bezmerno) schastlivy tomu, chto poslano tebe, Khotya sredi obshchin yest' i takiye, Chto otvergayut chast' yeye. Skazhi: "Mne veleno Allakhu poklonyat'sya I souchastnikov Yemu ne pridavat'. K Nemu zovu ya, i k Nemu - Obratnyy moy prikhod
А те, кому Мы даровали Книгу, (Безмерно) счастливы тому, что послано тебе, Хотя среди общин есть и такие, Что отвергают часть ее. Скажи: "Мне велено Аллаху поклоняться И соучастников Ему не придавать. К Нему зову я, и к Нему - Обратный мой приход

Serbian

Они којима смо дали Књигу радују се свему што ти објављујемо, али неке групе међу њима поричу нешто од тога. Реци: „Мени је наређено да само Аллаха обожавам и да Њему никога у обожавању не придружујем; Њему ја позивам и Њему се враћам.“

Shona

Uye avo vatakapa Bhuku (vakafanana naAbdullah bin Salaam nemamwe maJudha vakagamuchira chitendero cheIslaam) vanofarira izvo zvatakadzikisa kwauri (Qur’aan), asi mune vamwe pakati pemubatanidzwa (wemaJudha nevasingatendi) avo vanoramba chidimbu charo. Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ndakakomekedzwa kunamata Allah chete, kwete kusanganisa zvimwe navo. Kwavari (chete) ndinodana uye kudzokera kwangu kuchange kuri kwavari.”

Sindhi

۽ جن کي ڪتاب ڏنو اٿئون سي جيڪي توڏانھن نازل ڪيو ويو آھي تنھن سان سرھا ٿيندا آھن ۽ (انھن) جماعتن مان ڪو اھڙو آھي جو ان جي ڪن (ڳالھين) جو انڪار ڪندو آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ مون کي انھيءَ کانسواءِ ٻيو حُڪم نه ڪيو ويو آھي ته الله جي عبادت ڪريان ۽ ساڻس ڪنھن کي شريڪ نه ڪريان، ڏانھس (ماڻھن کي) سڏيان ٿو ۽ ڏانھس منھنجو موٽڻ آھي

Sinhala

(nabiye! pera) api kavurun hata dharma di ættemuda, ovun obata pahala karana lada (mema dharmaya) gæna satutata pat vannaha. ehet mema (dharmayehi) samaharak pratiksepa karana samuhayanda ovungen æta. ebævin oba (ovungen) “allahta kisivak samanayan notaba ohu ek kenekuvama ma namadina men ana karanu læba ætteya. (obava) ma ohu vetama aradhana karannemi. mamat ohu vetama yannemi” yayi pavasanu mænava
(nabiyē! pera) api kavurun haṭa dharma dī ættemuda, ovun obaṭa pahaḷa karana lada (mema dharmaya) gæna satuṭaṭa pat vannāha. ehet mema (dharmayehi) samaharak pratikṣēpa karana samuhayanda ovungen æta. ebævin oba (ovungen) “allāhṭa kisivak samānayan notabā ohu ek kenekuvama mā namadina men aṇa karanu læba ættēya. (obava) mā ohu vetama ārādhanā karannemi. mamat ohu vetama yannemi” yayi pavasanu mænava
(නබියේ! පෙර) අපි කවුරුන් හට ධර්ම දී ඇත්තෙමුද, ඔවුන් ඔබට පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය) ගැන සතුටට පත් වන්නාහ. එහෙත් මෙම (ධර්මයෙහි) සමහරක් ප්‍රතික්ෂේප කරන සමුහයන්ද ඔවුන්ගෙන් ඇත. එබැවින් ඔබ (ඔවුන්ගෙන්) “අල්ලාහ්ට කිසිවක් සමානයන් නොතබා ඔහු එක් කෙනෙකුවම මා නමදින මෙන් අණ කරනු ලැබ ඇත්තේය. (ඔබව) මා ඔහු වෙතම ආරාධනා කරන්නෙමි. මමත් ඔහු වෙතම යන්නෙමි” යයි පවසනු මැනව
apa vasin deva granthaya pirinæmuve kavurun vetada ovuhu numba veta pahala karanu læbu dæ pilibanda va satutu veti. ema kandayam aturin eyin samahara dæ pratiksepa karanno da veti. mama ana karanu læbuve allahta gætikam kirimata ha ohuta adesa notæbimataya. ohu vetama mama ayædimi. tavada nævata yomu vana sthanaya ætte ohu vetaya yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
apa vasin dēva granthaya pirinæmuvē kavurun vetada ovuhu num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ piḷiban̆da va satuṭu veti. ema kaṇḍāyam aturin eyin samahara dǣ pratikṣēpa karannō da veti. mama aṇa karanu læbuvē allāhṭa gætikam kirīmaṭa hā ohuṭa ādēśa notæbīmaṭaya. ohu vetama mama ayædimi. tavada nævata yomu vana sthānaya ættē ohu vetaya yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
අප වසින් දේව ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවේ කවුරුන් වෙතද ඔවුහු නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ පිළිබඳ ව සතුටු වෙති. එම කණ්ඩායම් අතුරින් එයින් සමහර දෑ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ ද වෙති. මම අණ කරනු ලැබුවේ අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කිරීමට හා ඔහුට ආදේශ නොතැබීමටය. ඔහු වෙතම මම අයැදිමි. තවද නැවත යොමු වන ස්ථානය ඇත්තේ ඔහු වෙතය යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Those received scripture rejoice do co revealed ona; some others zamietnut parts z it Say ja len enjoined kult GOD never associate any idols Him! Ja invite Him Him bol moj ultimate destiny

Somali

Oo kuwa aan siinnay Kitaabka18 waa ku farxaan waxa lagugu soo dejiyey, oo waxaa ka mid ah xisbiyada (Yuhuudda iyo mushrikiintaba) kuwa diida qaarki. Dheh, Waxaa sideedaba la i amray inaan caabudo Allaah oo aan waxba la wadaajin. Isaga baan (idiin) ku baaqaa, oo waa Xaggiisa noqodkeyku
kuwaan siinnay Kitaabka waxay ku farxaan waxa lagugu soo dejiyey, xisbiyada waxaa ka mida kuwo diidi Qaarkiis, waxaad dhahdaa waxaa uun lay faray inaan caabudo Eebe una shariig yeelin, xaggiisaan u yeedhi xaggiisaana u noqon
kuwaan siinnay Kitaabka waxay ku farxaan waxa lagugu soo dejiyey, xisbiyada waxaa ka mida kuwo diidi Qaarkiis, waxaad dhahdaa waxaa uun lay faray inaan caabudo Eebe una shariig yeelin, xaggiisaan u yeedhi xaggiisaana u noqon

Sotho

Bao Re faneng ka Lengolo ho bona, banyakaletse ke seo re u senoletseng sona. Empa ho teng ba bang har’a meloko ba latolang karolo ea lona. E re: “Ke laetsoe ho sebeletsa Allah feela, ke se mo kopanye le batlatsetsi. Ke bitsa ho Eena, poelo eaka e ho Eena

Spanish

Aquellos a quienes concedimos el Libro [el Coran] se regocijan con lo que te fue revelado [¡Oh, Muhammad!]; y entre los aliados [incredulos que se aunaron para combatir al Islam] hay quienes negaron algunas partes [del Coran]. Diles: Por cierto que me ha sido ordenado adorar a Allah y no atribuirle coparticipes; a El me encomiendo y ante El comparecere
Aquellos a quienes concedimos el Libro [el Corán] se regocijan con lo que te fue revelado [¡Oh, Muhámmad!]; y entre los aliados [incrédulos que se aunaron para combatir al Islam] hay quienes negaron algunas partes [del Corán]. Diles: Por cierto que me ha sido ordenado adorar a Allah y no atribuirle copartícipes; a Él me encomiendo y ante Él compareceré
(Quienes creen en la verdad de entre) los judios y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Coran, porque ven que es una confirmacion de lo que tenian en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de el. Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie mas. A El dirijo mis suplicas y a El es mi retorno (el Dia de la Resurreccion)»
(Quienes creen en la verdad de entre) los judíos y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Corán, porque ven que es una confirmación de lo que tenían en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de él. Diles (¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie más. A Él dirijo mis súplicas y a Él es mi retorno (el Día de la Resurrección)»
(Quienes creen en la verdad de entre) los judios y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Coran, porque ven que es una confirmacion de lo que tenian en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de el. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie mas. A El dirijo mis suplicas y a El es mi retorno (el Dia de la Resurreccion)”
(Quienes creen en la verdad de entre) los judíos y los cristianos se complacen en lo que te ha sido revelado (el Corán, porque ven que es una confirmación de lo que tenían en sus Escrituras). Y entre los grupos que se oponen a ti hay quienes rechazan parte de él. Diles (¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha ordenado adorar solo a Al-lah y a nadie más. A Él dirijo mis súplicas y a Él es mi retorno (el Día de la Resurrección)”
Aquellos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: «He recibido solo la orden de servir a Ala y de no asociarle. Llamo a El y a El vuelvo»
Aquéllos a quienes dimos la Escritura, se alegran de lo que se te ha revelado. En los grupos, en cambio, hay quienes rechazan una parte. Di: «He recibido sólo la orden de servir a Alá y de no asociarle. Llamo a Él y a Él vuelvo»
Por eso, aquellos a quienes hemos dado esta revelacion se complacen por todo lo que se ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta]; pero entre los seguidores de otras creencias hay quienes niegan la validez de una parte de ello.Di[-les, Oh Profeta]: “Se me ha ordenado solo adorar a Dios, y no atribuir poderes divinos a otros junto con El: ¡a El llamo [a toda la humanidad], y El es mi meta!”
Por eso, aquellos a quienes hemos dado esta revelación se complacen por todo lo que se ha hecho descender sobre ti [Oh Profeta]; pero entre los seguidores de otras creencias hay quienes niegan la validez de una parte de ello.Di[-les, Oh Profeta]: “Se me ha ordenado sólo adorar a Dios, y no atribuir poderes divinos a otros junto con Él: ¡a Él llamo [a toda la humanidad], y Él es mi meta!”
Aquellos a quienes concedi el Libro [el Coran] se regocijan con lo que te fue revelado [¡oh, Mujammad!], pero entre los aliados hay quienes negaron algunas partes [del Coran]. Diles: "Me ha sido ordenado adorar a Dios y no asociarle nada [en la adoracion]; a El me encomiendo y ante El comparecere
Aquellos a quienes concedí el Libro [el Corán] se regocijan con lo que te fue revelado [¡oh, Mujámmad!], pero entre los aliados hay quienes negaron algunas partes [del Corán]. Diles: "Me ha sido ordenado adorar a Dios y no asociarle nada [en la adoración]; a Él me encomiendo y ante Él compareceré
Aquellos a quienes dimos la Escritura [Sagrada] se alegran de lo que fue hecho descender para ti, pero, en los partidos, hay quienes niegan parte de ello. Di: «En verdad, me fue ordenado que adore a Dios y que no Le asocie nada ni nadie. A El convoco y a El regreso.»
Aquellos a quienes dimos la Escritura [Sagrada] se alegran de lo que fue hecho descender para ti, pero, en los partidos, hay quienes niegan parte de ello. Di: «En verdad, me fue ordenado que adore a Dios y que no Le asocie nada ni nadie. A Él convoco y a Él regreso.»

Swahili

Na wale ambao tuliwapa Kitabu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, yoyote kati yao mwenye kukuamini, kama 'Abdullāh bin Salām na Najashi, wanaifurahia Qur’ani uliyoteremshiwa kwa kuwa inaenda sambamba na kile walichonacho. Na miongoni mwa wale wanaojiweka pamoja kukupinga, kama Sayyid na 'Aqib: maaskofu wawili wa Najran , na Ka'b bin al-Ashraf, wanaokanusha baadhi ya yale uliyoteremshiwa. Waambie, «Mwenyezi Mungu Ameniamrisha nimuabudu Yeye Peke Yake na nisimshirikishe chochote. Nawaita watu wamuabudu, na Kwake Peke Yake ndio marejeo yangu na marudio
Na tulio wapa Kitabu wanafurahia uliyo teremshiwa. Na katika makundi mengine wapo wanao yakataa baadhi ya haya. Sema: Nimeamrishwa nimuabudu Mwenyezi Mungu, na wala nisimshirikishe. Kuendea kwake Yeye ndiyo ninaita, na kwake Yeye ndio marejeo yangu

Swedish

[Muhammad!] De som Vi [forut] har skankt uppenbarelsen glads over det som har uppenbarats for dig. Men bland dem som splittrats i sekter avvisar nagra en del av detta. Sag [till dem]: "Jag har bara blivit befalld att tillbe Gud och att inte satta nagon vid Hans sida. Jag uppmanar [manniskorna att dyrka] Honom och till Honom skall jag [till sist] atervanda
[Muhammad!] De som Vi [förut] har skänkt uppenbarelsen gläds över det som har uppenbarats för dig. Men bland dem som splittrats i sekter avvisar några en del av detta. Säg [till dem]: "Jag har bara blivit befalld att tillbe Gud och att inte sätta någon vid Hans sida. Jag uppmanar [människorna att dyrka] Honom och till Honom skall jag [till sist] återvända

Tajik

Ahli kitoʙ az on ci ʙar tu nozil suda, sodmonand. Va az on camo'at kasone hastand, ki ʙa'ze az onro inkor mekunand. Bigu: «Man amr sudaam, ki Xudoi jaktoro ʙiparastam va ʙa U sirk najovaram. Ba sui U da'vat mekunam va ʙozgasti man ʙa sui Ust
Ahli kitoʙ az on cī ʙar tu nozil şuda, şodmonand. Va az on çamo'at kasone hastand, ki ʙa'ze az onro inkor mekunand. Bigū: «Man amr şudaam, ki Xudoi jaktoro ʙiparastam va ʙa Ū şirk najovaram. Ba sūi Ū da'vat mekunam va ʙozgaşti man ʙa sūi Ūst
Аҳли китоб аз он чӣ бар ту нозил шуда, шодмонанд. Ва аз он ҷамоъат касоне ҳастанд, ки баъзе аз онро инкор мекунанд. Бигӯ: «Ман амр шудаам, ки Худои якторо бипарастам ва ба Ӯ ширк наёварам. Ба сӯи Ӯ даъват мекунам ва бозгашти ман ба сӯи Ӯст
Va kasone, ki ʙa onho kitoʙi Tavrot va Incilro dodaem va ʙa muqtazoi kitoʙason amal mekunand az on ci ʙa sui tu nozil suda sod mesavand. Va az on camoati kofiron kasone hastand, ki ʙaxse az onro inkor mekunand. Bigu: «Man amr sudaam, ki tanho Allohi jaktoro ʙiparastam va ʙa U sirk najovaram. Ba sui U da'vat mekunam va ʙozgasti man ʙa sui Ust
Va kasone, ki ʙa onho kitoʙi Tavrot va Inçilro dodaem va ʙa muqtazoi kitoʙaşon amal mekunand az on cī ʙa sūi tu nozil şuda şod meşavand. Va az on çamoati kofiron kasone hastand, ki ʙaxşe az onro inkor mekunand. Bigū: «Man amr şudaam, ki tanho Allohi jaktoro ʙiparastam va ʙa Ū şirk najovaram. Ba sūi Ū da'vat mekunam va ʙozgaşti man ʙa sūi Ūst
Ва касоне, ки ба онҳо китоби Таврот ва Инҷилро додаем ва ба муқтазои китобашон амал мекунанд аз он чӣ ба сӯи ту нозил шуда шод мешаванд. Ва аз он ҷамоати кофирон касоне ҳастанд, ки бахше аз онро инкор мекунанд. Бигӯ: «Ман амр шудаам, ки танҳо Аллоҳи якторо бипарастам ва ба Ӯ ширк наёварам. Ба сӯи Ӯ даъват мекунам ва бозгашти ман ба сӯи Ӯст
Va kasone, ki ʙa onon kitoʙi osmoni dodaem, az on ci ʙar tu nozil sudaast, sodmon mesavand va ʙarxe az guruhho[-i ahli kitoʙ] ʙaxse az onro inkor mekunand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «Cuz in nest, ki man dastur joftaam, Allohro ʙiparastam va ʙa U sirk navarzam, ʙa suji U da'vat mekunam va ʙozgastam ʙa suji Ust»
Va kasone, ki ʙa onon kitoʙi osmonī dodaem, az on ci ʙar tu nozil şudaast, şodmon meşavand va ʙarxe az gurūhho[-i ahli kitoʙ] ʙaxşe az onro inkor mekunand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «Çuz in nest, ki man dastur joftaam, Allohro ʙiparastam va ʙa Ū şirk navarzam, ʙa sūji Ū da'vat mekunam va ʙozgaştam ʙa sūji Ūst»
Ва касоне, ки ба онон китоби осмонӣ додаем, аз он чи бар ту нозил шудааст, шодмон мешаванд ва бархе аз гурӯҳҳо[-и аҳли китоб] бахше аз онро инкор мекунанд. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Ҷуз ин нест, ки ман дастур ёфтаам, Аллоҳро бипарастам ва ба Ӯ ширк наварзам, ба сӯйи Ӯ даъват мекунам ва бозгаштам ба сӯйи Ӯст»

Tamil

(napiye! Munnar) nam evarkalukku vetam kotuttirukkiromo avarkal umakku irakkappatta (ivvetat)taip parri makilcciyataivarkal. Eninum, i(vvetat)til cilavarrai nirakarippavarkalum avarkalil untu. Akave, nir (avarkalai nokki,) ‘‘allahvukku etaiyum inaivaikkatu, avan oruvanaiye nan vanankumpati enakkuk kattalaiyitappattullatu. (Unkalai) nan avanitame alaikkiren; nanum avanitame tirumpac celven'' enru kuruviraka
(napiyē! Muṉṉar) nām evarkaḷukku vētam koṭuttirukkiṟōmō avarkaḷ umakku iṟakkappaṭṭa (ivvētat)taip paṟṟi makiḻcciyaṭaivārkaḷ. Eṉiṉum, i(vvētat)til cilavaṟṟai nirākarippavarkaḷum avarkaḷil uṇṭu. Ākavē, nīr (avarkaḷai nōkki,) ‘‘allāhvukku etaiyum iṇaivaikkātu, avaṉ oruvaṉaiyē nāṉ vaṇaṅkumpaṭi eṉakkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷatu. (Uṅkaḷai) nāṉ avaṉiṭamē aḻaikkiṟēṉ; nāṉum avaṉiṭamē tirumpac celvēṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே! முன்னர்) நாம் எவர்களுக்கு வேதம் கொடுத்திருக்கிறோமோ அவர்கள் உமக்கு இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைவார்கள். எனினும், இ(வ்வேதத்)தில் சிலவற்றை நிராகரிப்பவர்களும் அவர்களில் உண்டு. ஆகவே, நீர் (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘அல்லாஹ்வுக்கு எதையும் இணைவைக்காது, அவன் ஒருவனையே நான் வணங்கும்படி எனக்குக் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளது. (உங்களை) நான் அவனிடமே அழைக்கிறேன்; நானும் அவனிடமே திரும்பச் செல்வேன்'' என்று கூறுவீராக
Evarkalukku nam (munnar) vetattai alittomo, avarkal (napiye!) Um mitu irakkappatta (ivvetat)taip parri makilvarkal; eninum itan cila pakutikalai marukkiravarkalum (avarkalutaiya) kuttatil evappattiruppatellam, allah - (oruvanaiye) vananka ventum; avanukku (etanaiyum, evaraiyum) inaivaikkak kutatu enpatu tan; nan (unkalai) avan pakkame alaikkinren; avan pale (en) mitciyum irukkiratu" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Evarkaḷukku nām (muṉṉar) vētattai aḷittōmō, avarkaḷ (napiyē!) Um mītu iṟakkappaṭṭa (ivvētat)taip paṟṟi makiḻvārkaḷ; eṉiṉum itaṉ cila pakutikaḷai maṟukkiṟavarkaḷum (avarkaḷuṭaiya) kūṭṭatil ēvappaṭṭiruppatellām, allāh - (oruvaṉaiyē) vaṇaṅka vēṇṭum; avaṉukku (etaṉaiyum, evaraiyum) iṇaivaikkak kūṭātu eṉpatu tāṉ; nāṉ (uṅkaḷai) avaṉ pakkamē aḻaikkiṉṟēṉ; avaṉ pālē (eṉ) mīṭciyum irukkiṟatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
எவர்களுக்கு நாம் (முன்னர்) வேதத்தை அளித்தோமோ, அவர்கள் (நபியே!) உம் மீது இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தைப் பற்றி மகிழ்வார்கள்; எனினும் இதன் சில பகுதிகளை மறுக்கிறவர்களும் (அவர்களுடைய) கூட்டதில் ஏவப்பட்டிருப்பதெல்லாம், அல்லாஹ் - (ஒருவனையே) வணங்க வேண்டும்; அவனுக்கு (எதனையும், எவரையும்) இணைவைக்கக் கூடாது என்பது தான்; நான் (உங்களை) அவன் பக்கமே அழைக்கின்றேன்; அவன் பாலே (என்) மீட்சியும் இருக்கிறது" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Без китап биргән яһүд вә насарадан сиңа иңгән Коръәнгә шатланучы яманлылар бар, әмма кайбер кәферләр Коръәннең бәгъзе аятьләрен инкяр итәләр. Әйт: "Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга боерылдым һәм Аңа һичкемне тиңдәш итмәскә, вә Аллаһуга гына гыйбадәткә чакырамын вә кайтачак җиребез дә Аңадыр

Telugu

Mariyu (o pravakta!) Evarikaite memu (mundu) granthanni iccamo! Varu nipai avatarimpa jeyabadina dani (i grantham) valana santosapadutunnaru. Mariyu variloni konni vargala varu daniloni konni visayalanu tiraskarincevaru kuda unnaru. Varito ila anu: "Niscayanga, nenu allah nu matrame aradhincalani mariyu ayanaku sati (bhagasvamulanu) kalpincaradani ajnapincabaddanu. Nenu mim'malni ayana vaipunake ahvanistunnanu mariyu gamyasthanam kuda ayana vaddane undi
Mariyu (ō pravaktā!) Evarikaitē mēmu (mundu) granthānni iccāmō! Vāru nīpai avatarimpa jēyabaḍina dāni (ī granthaṁ) valana santōṣapaḍutunnāru. Mariyu vārilōni konni vargāla vāru dānilōni konni viṣayālanu tiraskarin̄cēvāru kūḍā unnāru. Vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, nēnu allāh nu mātramē ārādhin̄cālani mariyu āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄carādani ājñāpin̄cabaḍḍānu. Nēnu mim'malni āyana vaipunakē āhvānistunnānu mariyu gamyasthānaṁ kūḍā āyana vaddanē undi
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) ఎవరికైతే మేము (ముందు) గ్రంథాన్ని ఇచ్చామో! వారు నీపై అవతరింప జేయబడిన దాని (ఈ గ్రంథం) వలన సంతోషపడుతున్నారు. మరియు వారిలోని కొన్ని వర్గాల వారు దానిలోని కొన్ని విషయాలను తిరస్కరించేవారు కూడా ఉన్నారు. వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నేను అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధించాలని మరియు ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించరాదని ఆజ్ఞాపించబడ్డాను. నేను మిమ్మల్ని ఆయన వైపునకే ఆహ్వానిస్తున్నాను మరియు గమ్యస్థానం కూడా ఆయన వద్దనే ఉంది
(ఓ ప్రవక్తా!) ఎవరికైతే మేము గ్రంథం ఇచ్చి ఉన్నామో వారు, నీపై అవతరింపజేయబడే దాని పట్ల సంతోషిస్తూ ఉంటారు. ఇతర వర్గాలవారు ఇందులోని కొన్ని భాగాలను తిరస్కరిస్తున్నారు. “నేను అల్లాహ్‌ను ఆరాధించాలనీ, ఆయనకు భాగస్వామ్యం కల్పించరాదని మాత్రమే నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది. కాబట్టి ఆయన వైపుకే నేను పిలుపు ఇస్తున్నాను. ఆయన వైపే నేను మరలుతున్నాను” అని నువ్వు వారికి చెప్పేయి

Thai

læa brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea tang k dicı tx sing thi di thuk prathan hı kæ cea (xalkurxan) læa swn hnung cak klum chn tang «mi phu ptiseth bang swn khxng man (xalkurxan) cng klaw theid (muhammad) thæcring chan thuk baycha hı khearph phakdi tx xallxhˌ læa chan ca mi tang phakhi theatheiym phraxngkh læa yang phraxngkh chan ca cheiy chwn læa yang phraxngkh theanan khux kark lab pi khxng chan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā t̀āng k̆ dīcı t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ cêā (xạlkurxān) læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk klùm chn t̀āng «mī p̄hū̂ pt̩is̄eṭh bāng s̄̀wn k̄hxng mạn (xạlkurxān) cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa c̄hạn ca mị̀ tậng p̣hākhī thèātheīym phraxngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ c̄hạn ca cheiỵ chwn læa yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng c̄hạn
และบรรดาผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขาต่างก็ดีใจ ต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานให้แก่เจ้า (อัลกุรอาน) และส่วนหนึ่งจากกลุ่มชนต่าง ๆ มีผู้ปฏิเสธบางส่วนของมัน (อัลกุรอาน) จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และฉันจะไม่ตั้งภาคีเท่าเทียมพระองค์ และยังพระองค์ฉันจะเชิญชวน และยังพระองค์เท่านั้นคือการกลับไปของฉัน
læa brrda phu thi rea di hı khamphir kæ phwk khea tang k dicı tx sing thi di thuk prathan hı kæ cea (xalkurxan) læa swn hnung cak klum chn tang «mi phu pti sea bang swn khxng man (xalkurxan) cng klaw theid muhammad “thæcring chan thuk baycha hı khearph phakdi tx xallxh læa chan ca mi tang phakhi theatheiym phraxngkh læa yang phraxngkh chan ca cheiy chwn læa yang phraxngkh theanan khux kark lab pi khxng chan”
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk k̄heā t̀āng k̆ dīcı t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ cêā (xạlkurxān) læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk klùm chn t̀āng «mī p̄hū̂ pt̩i s̄ea bāng s̄̀wn k̄hxng mạn (xạlkurxān) cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring c̄hạn t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥ læa c̄hạn ca mị̀ tậng p̣hākhī thèātheīym phraxngkh̒ læa yạng phraxngkh̒ c̄hạn ca cheiỵ chwn læa yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng c̄hạn”
และบรรดาผู้ที่เราได้ให้คัมภีร์แก่พวกเขาต่างก็ดีใจ ต่อสิ่งที่ได้ถูกประทานให้แก่เจ้า (อัลกุรอาน) และส่วนหนึ่งจากกลุ่มชนต่าง ๆ มีผู้ปฏิเสะบางส่วนของมัน (อัลกุรอาน) จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริงฉันถูกบัญชาให้เคารพภักดีต่ออัลลอฮ และฉันจะไม่ตั้งภาคีเท่าเทียมพระองค์ และยังพระองค์ฉันจะเชิญชวน และยังพระองค์เท่านั้นคือการกลับไปของฉัน”

Turkish

Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilen seyden dolayı sevinirler ve bolukler icinde onun bir kısmını inkar edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona sirk kosmamam emredildi. Ona davet etmedeyim, sonucu donup varacagım yerde onun tapısıdır
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen şeyden dolayı sevinirler ve bölükler içinde onun bir kısmını inkar edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona şirk koşmamam emredildi. Ona davet etmedeyim, sonucu dönüp varacağım yerde onun tapısıdır
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene (Kur´an´a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birlesen) guruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah´a kulluk etmem ve O´na ortak kosmamam emrolundu. Ben yalnız O´na cagırıyorum ve donus de yalnız O´nadır
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur´an´a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah´a kulluk etmem ve O´na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O´na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (Muslumanların aleyhinde birlesen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son donusum O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (Müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur’an ile ferah duyuyorlar. Dusmanlıklarından oturu Peygamberin aleyhinde hiziblesenlerden Kur’an’ın bir kısmını inkar eden de var. (Ey Rasulum), de ki: “- Ben yalnız Allah’a ibadet etmekle ve ona ortak kosmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve donup varısım da ancak onadır.”
Kendilerine kitap verdiklerimizden iman edenler, sana indirilen bu Kur’ân ile ferah duyuyorlar. Düşmanlıklarından ötürü Peygamberin aleyhinde hizibleşenlerden Kur’ân’ın bir kısmını inkâr eden de var. (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben yalnız Allah’a ibadet etmekle ve ona ortak koşmamakla emrolundum; ancak ona davet ederim ve dönüp varışım da ancak onadır.”
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen sey (Kur´an) ile sevinirler. (Islam aleyhine birlesen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkar eder; de ki: Ben ancak Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak kosmamakla emrolundum. Ancak O´na davet ederim ve donusum de O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen şey (Kur´ân) ile sevinirler. (İslâm aleyhine birleşen) gruplardan kimi onun bir kısmını inkâr eder; de ki: Ben ancak Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak koşmamakla emrolundum. Ancak O´na davet ederim ve dönüşüm de O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karsı guruplar icinde ise, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak kosmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na cagırıyorum vedonusum O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı guruplar içinde ise, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak koşmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na çağırıyorum vedönüşüm O'nadır
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinc duyuyorlar. Bununla beraber hiziplesenlerden, ayetlerin bir kismini inkar edenler de vardir. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na sirk kosmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, donusum de O'nadir
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinç duyuyorlar. Bununla beraber hiziplesenlerden, âyetlerin bir kismini inkâr edenler de vardir. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na sirk kosmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, dönüsüm de O'nadir
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birlesen) guruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak kosmamam emrolundu. Ben yalnız O'na cagırıyorum ve donus de yalnız O'nadır
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır
Kendilerine kitap vermis olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak kosmamakla emredildim. O'na cagırırım ve donusum de O'nadır
Kendilerine kitap vermiş olduklarımız sana indirilene sevinirler. Bazı gruplar onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "ALLAH'a kul olmakla ve O'na ortak koşmamakla emredildim. O'na çağırırım ve dönüşüm de O'nadır
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinc duyuyorlar. Bununla beraber hiziplesenlerden, ayetlerin bir kısmını inkar edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na sirk kosmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, donusum de O'nadır
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinç duyuyorlar. Bununla beraber hizipleşenlerden, âyetlerin bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, dönüşüm de O'nadır
Biz de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen bu Kur´an ile sevinc duyuyorlar. Muhalif hiziplerden, bazısını inkar edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah´a kulluk etmekle ve O´na sirk kosmamakla emrolundum; ben O´na davet ediyorum, varacagım O
Biz de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen bu Kur´an ile sevinç duyuyorlar. Muhalif hiziplerden, bazısını inkar edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah´a kulluk etmekle ve O´na şirk koşmamakla emrolundum; ben O´na davet ediyorum, varacağım O
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinc duyuyorlar. Bununla beraber hiziplesenlerden, ayetlerin bir kısmını inkar edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah´a kulluk etmekle ve O´na sirk kosmamakla emrolundum. Ben O´na davet ediyorum, donusum de O´nadır.»
Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinç duyuyorlar. Bununla beraber hizipleşenlerden, âyetlerin bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: «Ben ancak Allah´a kulluk etmekle ve O´na şirk koşmamakla emrolundum. Ben O´na davet ediyorum, dönüşüm de O´nadır.»
Kendilerine kitap gonderdigimiz kimseler, sana indirilen mesajı sevincle karsılarlar. Fakat karsıt gruplar icinde bu mesajın bir bolumunu inkar edenler vardır. Onlara de ki; «Bana Allah´a kulluk etmem, O´na ortak kosmamam emredildi; O´na cagırırım insanları; O´nadır donusum
Kendilerine kitap gönderdiğimiz kimseler, sana indirilen mesajı sevinçle karşılarlar. Fakat karşıt gruplar içinde bu mesajın bir bölümünü inkâr edenler vardır. Onlara de ki; «Bana Allah´a kulluk etmem, O´na ortak koşmamam emredildi; O´na çağırırım insanları; O´nadır dönüşüm
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [muslumanların aleyhinde birlesen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı´ya kulluk etmem ve O´na ortak kosmamam buyruldu. Ben ancak O´na davet ederim ve donusum (meab) O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [müslümanların aleyhinde birleşen] gruplardan, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı´ya kulluk etmem ve O´na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O´na davet ederim ve dönüşüm (meab) O´nadır
Kendilerine kitab verdigimiz kimseler sana indirilen (bu Kur´an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birlesen) guruh icinde onun bir kısmını inkar eden kimseler de vardır. De ki: «Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak kosmamamla emrolundum. Ben ancak Ona dua ederim. Donusum de yalınız Onadır.»
Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler sana indirilen (bu Kur´an) ile sevinirler. Fakat (peygamberlerin aleyhinde birleşen) güruh içinde onun bir kısmını inkâr eden kimseler de vardır. De ki: «Ben ancak Allaha kulluk edib Ona ortak koşmamamla emrolundum. Ben ancak Ona düâ ederim. Dönüşüm de yalınız Onadır.»
Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karsı gruplar icinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah´a ibadet etmek ve O´na sirk kosmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O´na cagırıyorum ve donusum de O´nadır
Kendilerine kitab verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı gruplar içinde de onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben, ancak Allah´a ibadet etmek ve O´na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, hepinizi O´na çağırıyorum ve dönüşüm de O´nadır
Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkar edenlere soyle de: “Ben, sadece Allah´a kul olmakla ve O´na sirk kosmamakla emrolundum. Ben, O´na davet ederim ve donusum O´nadır (meabım, sıgınagım, donus yerim O´dur)
Kendilerine kitap verilenler sana indirilene sevinirler. Gruplardan, onun bir kısmını inkâr edenlere şöyle de: “Ben, sadece Allah´a kul olmakla ve O´na şirk koşmamakla emrolundum. Ben, O´na davet ederim ve dönüşüm O´nadır (meabım, sığınağım, dönüş yerim O´dur)
Vellezıne ateynahumul kitabe yefrahune bima unzile ileyke ve minel ahzabi mey yunkiru ba´dah kul innema umirtu en a´budellahe ve la usrike bih ileyhi ed´u ve ileyhi meab
Vellezıne ateynahümül kitabe yefrahune bima ünzile ileyke ve minel ahzabi mey yünkiru ba´dah kul innema ümirtü en a´büdellahe ve la üşrike bih ileyhi ed´u ve ileyhi meab
Vellezine ateynahumul kitabe yefrehune bima unzile ileyke ve minel ahzabi men yunkiru ba’dah(ba’dahu), kul innema umirtu en a’budallahe ve la usrike bih(bihi), ileyhi ed’u ve ileyhi meab(meabi)
Vellezîne âteynâhumul kitâbe yefrehûne bimâ unzile ileyke ve minel ahzâbi men yunkiru ba’dah(ba’dahu), kul innemâ umirtu en a’budallâhe ve lâ uşrike bih(bihî), ileyhi ed’û ve ileyhi meâb(meâbi)
Bunun icindir ki, kendilerine bu vahyi bahsettigimiz kimseler (ey Peygamber,) sana indirdiklerimizden oturu sevinir, hosnut olurlar; fakat baska inancların baglıları arasında onun bir kısmının gecerliligini inkar edenler var. (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Ben yalnızca Allah´a kulluk etmekle ve O´ndan baskasına tanrısal gucler, tanrısal nitelikler yakıstırmamakla emrolundum: (butun insanlıgı) O´na cagırıyorum ve donusum de O´nadır
Bunun içindir ki, kendilerine bu vahyi bahşettiğimiz kimseler (ey Peygamber,) sana indirdiklerimizden ötürü sevinir, hoşnut olurlar; fakat başka inançların bağlıları arasında onun bir kısmının geçerliliğini inkar edenler var. (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Ben yalnızca Allah´a kulluk etmekle ve O´ndan başkasına tanrısal güçler, tanrısal nitelikler yakıştırmamakla emrolundum: (bütün insanlığı) O´na çağırıyorum ve dönüşüm de O´nadır
vellezine ateynahumu-lkitabe yefrahune bima unzile ileyke vemine-l'ahzabi mey yunkiru ba`dah. kul innema umirtu en a`bude-llahe vela usrike bih. ileyhi ed`u veileyhi meab
velleẕîne âteynâhümü-lkitâbe yefraḥûne bimâ ünzile ileyke vemine-l'aḥzâbi mey yünkiru ba`ḍah. ḳul innemâ ümirtü en a`büde-llâhe velâ üşrike bih. ileyhi ed`û veileyhi meâb
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birlesen) gruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: «Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak kosmamam emrolundu. Ben yalnız O'na cagırıyorum ve donus de yalnız O'nadır.»
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) gruplardan onun bir kısmını inkâr eden de vardır. De ki: «Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.»
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene memnun olurlar. Bazı gruplar icinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: -Ben ancak Allah’a kulluk etmekle ve O’na asla sirk kosmamakla emrolundum. Duam O’nadır, donusum de O’nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene memnun olurlar. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: -Ben ancak Allah’a kulluk etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum. Duâm O’nadır, dönüşüm de O’nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Bazı gruplar icinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben ancak Allah’a ibadet etmekle ve O’na asla sirk kosmamakla emrolundum. Sadece ona davet ederim. Donusum de O’nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben ancak Allah’a ibadet etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum. Sadece ona davet ederim. Dönüşüm de O’nadır
Kendilerine kitap verdigimiz kimseler sana indirilen Kur'an’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkar ederler. De ki: “Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hicbir serik kosmamam emredildi. Sadece O’na davet eder ve ancak O’na yonelirim.”
Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur'ân’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: “Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O’na dâvet eder ve ancak O’na yönelirim.”
Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hicbir seyi ortak kosmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, donusum de O'nadır
Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (muslumanların aleyhinde birlesen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: «Ben, yalnızca Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O´na davet ederim ve son donusum O´nadır.»
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkâr edenler vardır. De ki: «Ben, yalnızca Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O´na davet ederim ve son dönüşüm O´nadır.»
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler; fakat (Islam aleyhinde birlesen) gruplardan, onun (sana indirilenin) bazısını inkar edenler vardır. De ki: “Ben, yalnızca Allah'a ibadet etmek ve O'na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve donusum O'nadır.”
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler; fakat (İslam aleyhinde birleşen) gruplardan, onun (sana indirilenin) bazısını inkâr edenler vardır. De ki: “Ben, yalnızca Allah'a ibadet etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve dönüşüm O'nadır.”
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem, O'na ortak kosmamam emredildi. Ben O'na yakarır, O'na davet ederim. Donusum de O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem, O'na ortak koşmamam emredildi. Ben O'na yakarır, O'na davet ederim. Dönüşüm de O'nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah´a kulluk etmem, O´na ortak kosmamam emredildi. Ben O´na yakarır, O´na davet ederim. Donusum de O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah´a kulluk etmem, O´na ortak koşmamam emredildi. Ben O´na yakarır, O´na davet ederim. Dönüşüm de O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkar ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah´a kulluk etmem, O´na ortak kosmamam emredildi. Ben O´na yakarır, O´na davet ederim. Donusum de O´nadır
Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle ferahlarlar. Ama hiziplerden bazıları onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: "Bana, yalnız Allah´a kulluk etmem, O´na ortak koşmamam emredildi. Ben O´na yakarır, O´na davet ederim. Dönüşüm de O´nadır

Twi

Wͻn a Yε’maa wͻn Nyamesom ho Nwoma no, ani gye deε yasiane ama woͻ no ho, nanso akuo no bi nso wͻhͻ a wͻ’po (Qur’aan no) fa baabi. Ka sε: “Medeε yahyε me sε, mensom Nyankopͻn na menhwε na manfa biribi ammata Neho. Ɔno na mesu frε no, na Nehͻ na medane meho kͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز كىتاب (يەنى تەۋرات ۋە ئىنجىل) نازىل قىلغانلار (يەنى ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە نەجاشىغا ئوخشاشلار) ساڭا نازىل قىلىنغان (قۇرئان) دىن شادلىنىدۇ. (ساڭا قارشى) ئىتتىپاق تۈزگەنلەرنىڭ ئارىسىدا (ھەقلىقىنى بىلىپ تۇرۇپ گەدەنكەشلىكتىن) قۇرئاننىڭ بەزى (جايلىرىنى) ئىنكار قىلىدىغانلارمۇ بار. (ئى مۇھەممەد!) «مەن پەقەت (يالغۇز) اﷲ غىلا قىلىشقا، اﷲ قا (ھېچ نەرسىنى) شېرىك كەلتۈرمەسلىككە بۇيرۇلدۇم، (ئىنسانلارنى) اﷲ قا ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلىمەن، اﷲ نىڭلا دەرگاھىغا قايتىمەن» دېگىن
(ئى مۇھەممەد!) بىز كىتاب (يەنى تەۋرات ۋە ئىنجىل) نازىل قىلغانلار (يەنى ئابدۇللا ئىبن سالام ۋە نەجاشىغا ئوخشاشلار) ساڭا نازىل قىلىنغان (قۇرئان) دىن شادلىنىدۇ. (ساڭا قارشى) ئىتتىپاق تۈزگەنلەرنىڭ ئارىسىدا (ھەقلىقىنى بىلىپ تۇرۇپ گەدەنكەشلىكتىن) قۇرئاننىڭ بەزى (جايلىرىنى) ئىنكار قىلىدىغانلارمۇ بار. (ئى مۇھەممەد!) «مەن پەقەت (يالغۇز) ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىشقا، ئاللاھقا (ھېچ نەرسىنى) شېرىك كەلتۈرمەسلىككە بۇيرۇلدۇم، (ئىنسانلارنى) ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشقا دەۋەت قىلىمەن، ئاللاھنىڭلا دەرگاھىغا قايتىمەن» دېگىن

Ukrainian

Ті, яким Ми дарували Писання, радіють тому, що Ми зіслали тобі. Але є такі групи, які заперечують частину з нього. Скажи: «Мені наказано лише поклонятись Аллагу й не додавати Йому рівних у поклонінні. До Нього я закликаю й до Нього повернення!»
Tsey khto otrymaly svyate pysannya tishytesʹ z shcho buv vidkrytyy do vas; deyaki inshi mozhutʹ vidkhylyty chastyny tse. Skazhitʹ, "ya prosto nakazuyusʹ shchob obozhnyuvaty BOHA, ta nikoly ne asotsiyuyu budʹ-yakykh idoliv z Nym. YA zaproshuyu yomu, ta yomu ye moya ostatochna dolya
Цей хто отримали святе писання тішитесь з що був відкритий до вас; деякі інші можуть відхилити частини це. Скажіть, "я просто наказуюсь щоб обожнювати БОГА, та ніколи не асоціюю будь-яких ідолів з Ним. Я запрошую йому, та йому є моя остаточна доля
Ti, yakym My daruvaly Pysannya, radiyutʹ tomu, shcho My zislaly tobi. Ale ye taki hrupy, yaki zaperechuyutʹ chastynu z nʹoho. Skazhy: «Meni nakazano lyshe poklonyatysʹ Allahu y ne dodavaty Yomu rivnykh u pokloninni. Do Nʹoho ya zaklykayu y do Nʹoho povernennya!»
Ті, яким Ми дарували Писання, радіють тому, що Ми зіслали тобі. Але є такі групи, які заперечують частину з нього. Скажи: «Мені наказано лише поклонятись Аллагу й не додавати Йому рівних у поклонінні. До Нього я закликаю й до Нього повернення!»
Ti, yakym My daruvaly Pysannya, radiyutʹ tomu, shcho My zislaly tobi. Ale ye taki hrupy, yaki zaperechuyutʹ chastynu z nʹoho. Skazhy: «Meni nakazano lyshe poklonyatysʹ Allahu y ne dodavaty Yomu rivnykh u pokloninni. Do Nʹoho ya zaklykayu y do Nʹoho povernennya
Ті, яким Ми дарували Писання, радіють тому, що Ми зіслали тобі. Але є такі групи, які заперечують частину з нього. Скажи: «Мені наказано лише поклонятись Аллагу й не додавати Йому рівних у поклонінні. До Нього я закликаю й до Нього повернення

Urdu

(Aey Nabi), jin logon ko humne pehle kitab di thi woh is kitab se jo humne tumpar nazil ki hai khush hain aur mukhtalif girohon mein kuch log aisey bhi hain jo iski baaz baaton ko nahin maante. Tum saaf kehdo ke “mujhey to sirf Allah ki bandagi ka hukum diya gaya hai aur issey mana kiya gaya hai ke kisi ko uske saath shareek thehraoon, lihaza main usi ki taraf dawat deta hoon aur usi ki taraf mera rujoo hai (myself turn to Him)”
اے نبیؐ، جن لوگوں کو ہم نے پہلے کتاب دی تھی وہ اِس کتاب سے جو ہم نے تم پر نازل کی ہے، خوش ہیں اور مختلف گروہوں میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اس کی بعض باتوں کو نہیں مانتے تم صاف کہہ دو کہ "مجھے تو صرف اللہ کی بندگی کا حکم دیا گیا ہے اور اس سے منع کیا گیا ہے کہ کسی کو اس کے ساتھ شریک ٹھیراؤں لہٰذا میں اسی کی طرف دعوت دیتا ہوں اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
اور وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی ہے اس سےخوش ہوتے ہیں جو تجھ پر نازل ہوا اور جماعتوں میں سے بعض لوگ اس کی بعضی بات نہیں مانتے کہہ دو مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ الله کی بندگی کروں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں اس کی طرف بلاتا ہوں اور اسی کی طرف میرا ٹھکانا ہے
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس (کتاب) سے جو تم پر نازل ہوئی ہے خوش ہوتے ہیں اور بعض فرقے اس کی بعض باتیں نہیں بھی مانتے۔ کہہ دو کہ مجھ کو یہی حکم ہوا ہے کہ خدا ہی کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناؤں۔ میں اسی کی طرف بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹنا ہے
اور وہ لوگ جن کو ہم نے دی ہے کتاب خوش ہوتے ہیں اس سے جو نازل ہوا تجھ پر [۷۰] اور بعضےفرقے نہیں مانتے اسکی بعضی بات [۷۱] کہہ مجھ کو یہی حکم ہوا کہ بندگی کروں اللہ کی اور شریک نہ کروں اس کا اسی کی طرف بلاتا ہوں اور اسی کی طرف ہے میرا ٹھکانہ [۷۲]
اور (اے رسول) جن کو ہم نے (پہلے) کتاب دی ہے وہ اس (کتاب) سے خوش ہوتے ہیں جو ہم نے آپ پر نازل کی ہے اور ان جماعتوں میں کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو اس کتاب کے بعض حصوں کا انکار کرتے ہیں آپ کہہ دیجئے کہ مجھے تو صرف یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور کسی کو اس کا شریک نہ ٹھہراؤں میں اسی کی طرف دعوت دیتا ہوں اور اسی کی طرف میری بازگشت ہے۔
Jinhen hum ney kitab di hai woh to jo kuch aap per utara jata hai uss say khush hotay hain aur doosray fiqay iss ki baaz baaton say munkir hain. Aap ailaan ker dijiye kay mujhay to sirf yehi hukum diya gaya hai kay mein Allah ki ibadat keroon aur uss kay sath shareek na keroon mein ussi ki taraf bula raha hun aur ussi ki janib mera lotna hai
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وه تو جو کچھ آپ پر اتارا جاتا ہے اس سے خوش ہوتے ہیں اور دوسرے فرقے اس کی بعض باتوں کے منکر ہیں۔ آپ اعلان کر دیجئے کہ مجھے تو صرف یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ شریک نہ کروں، میں اسی کی طرف بلا رہا ہوں اور اسی کی جانب میرا لوٹنا ہے
jinhe hum ne kitaab di hai wo to jo kuch aap par utara jata hai us se khush hote hai aur dosre firqe us ki baaz batho ke munkir hai, aap elaan kar dijiye ke mujhe to sirf yahi hukm diya gaya hai ke main Allah ki ibadath karo aur us ke saath shareek na karo, main osi ki taraf bula raha hoon aur osi ki jaanib mera lautna hai
اور اسی طرح ہم نے اتارا ہے اسے فیصلہ عربی زبان میں۔ اور اگر تم پیروی کرو ان کی خواہشات کی اس کے بعد کہ آچکا تمھارے پاس صحیح علم تو نہیں ہوگا تمھارے لیے اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں کوئی مدد گار اور نہ کوئی محافظ
اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے
اور (اے پیغمبر) جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے، وہ اس کلام سے خوش ہوتے ہیں جو تم پر نازل کیا گیا ہے، اور انہی گروہوں میں وہ بھی ہیں جو اس کی بعض باتوں کا ماننے سے انکار کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ : مجھے تو یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں، اور اس کے ساتھ کسی کو خدائی میں شریک نہ مانوں، اسی بات کی میں دعوت دیتا ہوں، اور اسی (اللہ) کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے، ۔
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس تنزیل سے خوش ہیں اور بعض گروہ وہ ہیں جو بعض باتوں کا انکار کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور کسی کو اس کا شریک نہ بناؤں میں اسی کی طرف دعوت دیتا ہوں اور اسی کی طرف سب کی بازگشت ہے

Uzbek

Биз китоб берганлар сенга нозил қилинган нарсадан хурсанд бўлурлар. Гуруҳлар ичида унинг баъзисини инкор қиладиган кимсалар ҳам бор. Сен: «Албатта, мен Аллоҳга ибодат қилишга, Унга ширк келтирмасликка амр қилиндим. Унгагина даъват қиламан ҳамда қайтишим ҳам Унгадир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Китоб (Таврот, Инжил) ато этган кишилар Сизга нозил қилинган нарса (Қуръон) сабабли шодланадилар. (Яҳудий ва насронийлардан сизга қарши бўлган) тўдалар орасида унинг (Қуръоннинг) бир қисмини инкор қиладиган кимсалар ҳам бордир. (Уларга) айтинг: «Албатта, мен ёлғиз Аллоҳга ибодат қилишга ва Унга (бировни) шерик қилмасликка маъмурман (амр этилганман). Мен факат Ўша зотга (ибодат қилишга) даъват қилурман ва ёлғиз Унинг Ўзига қайтурман»
Биз китоб берганлар, сенга нозил қилинган нарсадан хурсанд бўлурлар. Гуруҳлар ичида унинг баъзисини инкор қиладиган кимсалар ҳам бор. Сен: «Албатта, мен Аллоҳга ибодат қилишга, Унга ширк келтирмасликка амр қилиндим. Унгагина даъват қиламан ҳамда қайтишим ҳам Унгадир«, деб айт

Vietnamese

Va nhung ai đuoc TA ban cho Kinh Sach (Qur'an) vui mung ve nhung đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi (Muhammad) nhung trong cac giao phai co ke phu nhan mot phan cua No. Hay bao ho: “Ta (Muhammad) nhan lenh chi đuoc tho phung rieng Allah thoi va khong đuoc phep to hop nhung ke 'hop tac' cung voi Ngai. Ngai la Đang Ta cau nguyen va la Đang Ta se tro ve gap lai.”
Và những ai được TA ban cho Kinh Sách (Qur'an) vui mừng về những điều đã được mặc khải cho Ngươi (Muhammad) nhưng trong các giáo phái có kẻ phủ nhận một phần của Nó. Hãy bảo họ: “Ta (Muhammad) nhận lệnh chỉ được thờ phụng riêng Allah thôi và không được phép tổ hợp những kẻ 'hợp tác' cùng với Ngài. Ngài là Đấng Ta cầu nguyện và là Đấng Ta sẽ trở về gặp lại.”
Nhung nguoi (co đuc tin trong so nhung nguoi) ma TA (Allah) đa ban cho ho Kinh Sach (Tawrah va Injil) vui mung ve nhung đieu đa đuoc ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad), nhung trong so cac phe (đoi lap) co nhung ke phu nhan mot phan cua No. Vi vay, Nguoi hay noi: “Qua that, ta chi đuoc lenh tho phuong mot minh Allah, khong to hop voi Ngai (bat cu đieu gi), voi Ngai ta cau nguyen, va voi Ngai ta tro ve trinh dien.”
Những người (có đức tin trong số những người) mà TA (Allah) đã ban cho họ Kinh Sách (Tawrah và Injil) vui mừng về những điều đã được ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), nhưng trong số các phe (đối lập) có những kẻ phủ nhận một phần của Nó. Vì vậy, Ngươi hãy nói: “Quả thật, ta chỉ được lệnh thờ phượng một mình Allah, không tổ hợp với Ngài (bất cứ điều gì), với Ngài ta cầu nguyện, và với Ngài ta trở về trình diện.”

Xhosa

Abo Sabanika iNcwadi bayavuyiswa koko Sikutyhile kuwe (i’Kur’ân) Kodwa phakathi kwabo balubumbano (AmaYuda nabahedeni) kukho abaphika inxalenye yako. Yithi (Muhammad): “Mna ndiyalelwe ukuba ndinqule uAllâh Yedwa, ndingayamanisi mahlulelane kuYe. Ndibiza kuYe (Yedwa) yaye kukuYe apho ndiza kubuyela khona.”

Yau

Sano awala watwapele chitabu (mpela Abdullah bin Salam ni Ayuda wane waasingwiche) akuisengwela ayila yaitulusyidwe kukwenu (jajili Qur’an), nambo m’mikutula jine (jamakafili) mwana waakuikana ine mwa yalakweyo. Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une namulidwe kuti nan’galagatileje Allah ni ngawwanganyaga Jwalakwe (ni chilichose). Kukwakwe nguwilanjila, soni Kukwakwe nikwakuujila kwangu.”
Sano aŵala ŵatwapele chitabu (mpela Abdullah bin Salâm ni Ayuda ŵane ŵaasingwiche) akuisengwela ayila yaitulusyidwe kukwenu (jajili Qur’an), nambo m’mikutula jine (jamakafili) mwana ŵaakuikana ine mwa yalakweyo. Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une namulidwe kuti nan’galagatileje Allah ni ngawwanganyaga Jwalakwe (ni chilichose). Kukwakwe nguŵilanjila, soni Kukwakwe nikwakuujila kwangu.”

Yoruba

Awon ti A fun ni Tira n dunnu si ohun ti A sokale fun o. O si wa ninu awon ijo keferi-parapo t’o n se atako si apa kan re. So pe: “Nnkan ti Won pa mi lase re ni pe ki ng josin fun Allahu. Emi ko si gbodo wa akegbe fun Un. Odo Re ni mo n pepe si. Odo Re si ni abo mi.”
Àwọn tí A fún ní Tírà ń dunnú sí ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ. Ó sì wà nínú àwọn ìjọ kèfèrí-parapọ̀ t’ó ń ṣe àtakò sí apá kan rẹ̀. Sọ pé: “N̄ǹkan tí Wọ́n pa mí láṣẹ rẹ̀ ni pé kí n̄g jọ́sìn fún Allāhu. Èmi kò sì gbọdọ̀ wá akẹgbẹ́ fún Un. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni mò ń pèpè sí. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àbọ̀ mi.”

Zulu

Kanye nalabo esabanika incwadi bayathokoza ngalokho okwembulwa kuwena futhi ezixukwini kunabanye abayiphikayo ingxenye yayo ithi, “kuphela ngiphoqiwe ukuthi ngikhonze uMvelinqangi futhi ngingamenzeli abahlanganyeli ekumkhonzeni, ngimemela kuyena futhi kukuyena ukuphindela kwami.”