Achinese

Churuga Tuhan nyang ka Neujanji i Keu ureueng suci takwa keu Allah Je krueng dum ile diyup churuga Meunan keuh rupa churuga indah Padum boh kayee dum keu makanan Sabe na sinan han tom meupisah Padum ngon reului taduek yup kayee Meunan meuteuntee Tuhan Neubalah Nyankeuh akibat keu soe nyang takwa Keu kaphe teuma nuraka juah

Afar

Yallak meesita mari kah xagnisime jannatih ceelallo lakal weeqaytitte guba kak gexxaah, caxammixuu kee silaalo kak aggiriqqe wayta jannata, toh jannatal Yallak meesite marih ellecabo kinni, Yallal koroosite marih ellecabó gira kinni

Afrikaans

Die Hemel, wat belowe word aan hulle wat bewus is van Allah, kan vergelyk word met ’n oord waardeur riviere vloei. Dit hou nooit op om vrugte voort te bring nie, en die oorvloed daarvan duur vir ewig; en die einde van die ongelowiges is die Vuur

Albanian

Atyre qe frikesohen (nga All-llahu) u eshte premtuar asi parajsi me fryte dhe hije te perhershme ku do te rrjedhin edhe lumenj. Ai eshte shperblim i atyre qe frikesohen, ndersa perfundim i mosbesimtareve eshte zjarri
Atyre që frikësohen (nga All-llahu) u është premtuar asi parajsi me fryte dhe hije të përhershme ku do të rrjedhin edhe lumenj. Ai është shpërblim i atyre që frikësohen, ndërsa përfundim i mosbesimtarëve është zjarri
Xhenneti i tille, qe u eshte premtuar muslimaneve: ka (kopshtije) neper te cilat rrjedhin lumenj, frutet e kopshtit jane te perhershme, si dhe freskia e tij. Ky eshte mbarimi (epilogu) i besimtareve, kurse fundi i mohuesve eshte zjarri
Xhenneti i tillë, që u është premtuar muslimanëve: ka (kopshtije) nëpër të cilat rrjedhin lumenj, frutet e kopshtit janë të përhershme, si dhe freskia e tij. Ky është mbarimi (epilogu) i besimtarëve, kurse fundi i mohuesve është zjarri
Xheneti qe u eshte premtuar besimtareve eshte i tille qe, neper te rrjedhin lumenj; frutat dhe freskia e tij jane te perhershme. Ky eshte fundi i besimtareve, kurse fundi i jobesimtareve eshte zjarri
Xheneti që u është premtuar besimtarëve është i tillë që, nëpër të rrjedhin lumenj; frutat dhe freskia e tij janë të përhershme. Ky është fundi i besimtarëve, kurse fundi i jobesimtarëve është zjarri
Shembulli (atributi) i Xhennetit qe u eshte premtuar te devotshemve eshte: qe nen (palatet) te rrjedhin lumenj, qe ushqimi ne te dhe hija ne te eshte e perhershme. ai eshte perjetim i lumtur i atyre qe i shin ruajtur, e pefundimi i jobesimtareve eshte zjarri
Shembulli (atributi) i Xhennetit që u është premtuar të devotshëmve është: që nën (palatet) të rrjedhin lumenj, që ushqimi në të dhe hija në të është e përhershme. ai është përjetim i lumtur i atyre që i shin ruajtur, e pëfundimi i jobesimtarëve është zjarri
Shembulli (atributi) i xhennetit qe u eshte premtuar te devotshemve eshte: qe nen (pallatet) te rrjedhin lumenj, qe ushqimi ne te dhe hija ne te eshte e perhershme. Ai eshte perjetim i lumtur i atyre qe ishin te ruajtur, e perfundimi i jobesimtareve eshte
Shembulli (atributi) i xhennetit që u është premtuar të devotshëmve është: që nën (pallatet) të rrjedhin lumenj, që ushqimi në të dhe hija në të është e përhershme. Ai është përjetim i lumtur i atyre që ishin të ruajtur, e përfundimi i jobesimtarëve është

Amharic

yachi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati geneti mit’anewa (inideminegerachihu newi)፡፡ kesiriwa wenizochi yifesisalu፡፡ migibwa (huligize) yemayik’waret’i፤ newi፡፡ t’ilawami (inidezihu)፡፡ yihichi ye’ineziya yetet’enek’ek’uti mech’eresha nati፡፡ yekehadiwochimi mech’eresha isati nati፡፡
yachi t’inik’uk’ochu tesifa yeteset’wati geneti mit’anēwa (inidemīnegerachihu newi)፡፡ keširiwa wenizochi yifesisalu፡፡ migibwa (huligīzē) yemayik’waret’i፤ newi፡፡ t’ilawami (inidezīhu)፡፡ yihichi ye’inezīya yetet’enek’ek’uti mech’eresha nati፡፡ yekehadīwochimi mech’eresha isati nati፡፡
ያች ጥንቁቆቹ ተስፋ የተሰጧት ገነት ምጣኔዋ (እንደሚነገራችሁ ነው)፡፡ ከሥርዋ ወንዞች ይፈስሳሉ፡፡ ምግቧ (ሁልጊዜ) የማይቋረጥ፤ ነው፡፡ ጥላዋም (እንደዚሁ)፡፡ ይህች የእነዚያ የተጠነቀቁት መጨረሻ ናት፡፡ የከሃዲዎችም መጨረሻ እሳት ናት፡፡

Arabic

«مثل» صفة «الجنة التي وعد المتقون» مبتدأ خبره محذوف، أي فيما نقص عليكم «تجري من تحتها الأنهار أُكُلُها» ما يؤكل فيها «دائم» لا يفنى «وظلها» دائم لا تنسخه شمس لعدمها فيها «تلك» أي الجنة «عقبى» عاقبة «الذين اتقوْا» الشرك «وعقبى الكافرين النارُ»
sft aljanat alati waead allah biha aladhin ykhshwnh 'anaha tajri min taht ashjarha wqswrha alanhar, thmrha la ynqte, waziluha la yzwl wala ynqs, tilk almthwbt bialjanat eaqibat aladhin khafuu allh, fajtanibuu measyh waddu fraydh, weaqbt alkafirin biallah alnar
صفة الجنة التي وعد الله بها الذين يخشونه أنها تجري من تحت أشجارها وقصورها الأنهار، ثمرها لا ينقطع، وظلها لا يزول ولا ينقص، تلك المثوبة بالجنة عاقبة الذين خافوا الله، فاجتنبوا معاصيه وأدَّوا فرائضه، وعاقبة الكافرين بالله النار
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kafireenan Naar
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona tajree min tahtiha al-anharuokuluha da-imun wathilluhatilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireenaannar
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha al-anharu okuluha da-imun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
mathalu l-janati allati wuʿida l-mutaquna tajri min tahtiha l-anharu ukuluha daimun wazilluha til'ka ʿuq'ba alladhina ittaqaw waʿuq'ba l-kafirina l-naru
mathalu l-janati allati wuʿida l-mutaquna tajri min tahtiha l-anharu ukuluha daimun wazilluha til'ka ʿuq'ba alladhina ittaqaw waʿuq'ba l-kafirina l-naru
mathalu l-janati allatī wuʿida l-mutaqūna tajrī min taḥtihā l-anhāru ukuluhā dāimun waẓilluhā til'ka ʿuq'bā alladhīna ittaqaw waʿuq'bā l-kāfirīna l-nāru
۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ أُكُلُهَا دَاۤئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوا۟ۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٱلنَّارُ
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
۞مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ اَ۬لنَّارُ
۞مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ اَ۬لنَّارُ
مَثَلُ الۡجَنَّةِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَؕ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ اُكُلُهَا دَآئِمٌ وَّظِلُّهَاؕ تِلۡكَ عُقۡبَي الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡاࣗۖ وَّعُقۡبَي الۡكٰفِرِيۡنَ النَّارُ
۞ مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ أُكُلُهَا دَاۤىِٕمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوا۟ۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٱلنَّارُ
مَثَلُ الۡجَنَّةِ الَّتِيۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَﵧ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵧ اُكُلُهَا دَآئِمٌ وَّظِلُّهَاﵧ تِلۡكَ عُقۡبَي الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡاﵲ وَّعُقۡبَي الۡكٰفِرِيۡنَ النَّارُ ٣٥
Mathalu Al-Jannati Allati Wu`ida Al-Muttaquna Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu 'Ukuluha Da'imun Wa Zilluha Tilka `Uqba Al-Ladhina Attaqaw Wa `Uqba Al-Kafirina An-Naru
Mathalu Al-Jannati Allatī Wu`ida Al-Muttaqūna Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru 'Ukuluhā Dā'imun Wa Žilluhā Tilka `Uqbá Al-Ladhīna Attaqaw Wa `Uqbá Al-Kāfirīna An-Nāru
۞مَّثَلُ اُ۬لْجَنَّةِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ أُكْلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۖ تِلْكَ عُقْبَي اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَواْۖ وَّعُقْبَي اَ۬لْكَٰفِرِينَ اَ۬لنَّارُۖ‏
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوْا ۖ وَعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
۞مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ اَ۬لنَّارُ
۞مَّثَلُ اُ۬لۡجَنَّةِ اِ۬لَّتِي وُعِدَ اَ۬لۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُۖ أُكۡلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ اَ۬لنَّارُ
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
۞مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الانهر اكلها دايم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النار
۞مَّثَلُ اُ۬لْجَنَّةِ اِ۬لتِے وُعِدَ اَ۬لْمُتَّقُونَ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ أُكْلُهَا دَآئِمࣱ وَظِلُّهَاۖ تِلْكَ عُقْبَي اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَواْۖ وَّعُقْبَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ اَ۬لنَّارُۖ
۞مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ أُكُلُهَا دَآئِمٞ وَظِلُّهَاۚ تِلۡكَ عُقۡبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْۚ وَّعُقۡبَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ (أُكُلُهَا: ثَمَرُهَا, عُقْبَى: عَاقِبَةُ)
۞مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الانهر اكلها دايم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكفرين النار (اكلها: ثمرها, عقبى: عاقبة)

Assamese

Muttakbisakalaka yi jannatara pratisrauti diya haiche, tara upama haiche enekuraah tara talata nadisamuha prabahita, tara phala-mula arau cham ha’ba cirasthayi. Yisakale takbaraa aralambana karaiche e'ito te'omlokara pratiphala arau kaphirasakalara pratiphala haiche agni
Muttākbīsakalaka yi jānnātara pratiśrauti diẏā haichē, tāra upamā haichē ēnēkuraāḥ tāra talata nadīsamūha prabāhita, tāra phala-mūla ārau chām̐ ha’ba cirasthāẏī. Yisakalē tākbaraā aralambana karaichē ē'iṭō tē'ōm̐lōkara pratiphala ārau kāphirasakalara pratiphala haichē agni
মুত্তাক্বীসকলক যি জান্নাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, তাৰ উপমা হৈছে এনেকুৱাঃ তাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাৰ ফল-মূল আৰু ছাঁ হ’ব চিৰস্থায়ী। যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে এইটো তেওঁলোকৰ প্ৰতিফল আৰু কাফিৰসকলৰ প্ৰতিফল হৈছে অগ্নি।

Azerbaijani

Muttəqilərə vəd edilmis Cənnətin vəsfi belədir; onun agacları altından caylar axar və onun yeməkləri də, kolgəsi də daimidir. Muttəqilərin aqibəti budur. Kafirlərin aqibəti isə Oddur
Müttəqilərə vəd edilmiş Cənnətin vəsfi belədir; onun ağacları altından çaylar axar və onun yeməkləri də, kölgəsi də daimidir. Müttəqilərin aqibəti budur. Kafirlərin aqibəti isə Oddur
Muttəqilərə vəd edilmis Cən­nə­tin vəsfi belədir; onun agac­la­rı altından caylar axar və onun yeməkləri də, kol­gəsi də daimidir. Mut­təqilərin aqi­bəti budur. Kafir­lərin aqibəti isə Oddur
Müttəqilərə vəd edilmiş Cən­nə­tin vəsfi belədir; onun ağac­la­rı altından çaylar axar və onun yeməkləri də, köl­gəsi də daimidir. Müt­təqilərin aqi­bəti budur. Kafir­lərin aqibəti isə Oddur
Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərə (mo’minlərə) və’d edilən Cənnətin vəsfi belədir: (agacları) altından caylar axar, yeməkləri də, kolgələri də daimidir. Bu, Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərin aqibətidir. Kafirlərin aqibəti isə Cəhənnəmdir
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə (mö’minlərə) və’d edilən Cənnətin vəsfi belədir: (ağacları) altından çaylar axar, yeməkləri də, kölgələri də daimidir. Bu, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərin aqibətidir. Kafirlərin aqibəti isə Cəhənnəmdir

Bambara

ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߰ ߢߊ ߡߍ߲: ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߊߎ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߙߐ ) ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߙߐ) ߦߋ߫ ߕߊ ߘߌ߫
(ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫: ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߌߟߊ ) ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߌߟߊ ) ߦߋ߫ ߕߊ ߘߌ߫
ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬: ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߴߊ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߦߙߌ ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߘߊߎ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߙߐ ) ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ( ߦߙߐ) ߦߋ߫ ߕߊ ߘߌ߫

Bengali

Muttakiderake ye jannatera pratisruti deya hayeche, tara upama erupa: Tara padadese nadi prabahita [1], tara phalasamuha o chaya cirasthayi [2]. Yara taka'oya abalambana kareche eta tadera pratiphala ara kaphiradera pratiphala aguna
Muttākīdērakē yē jānnātēra pratiśruti dēẏā haẏēchē, tāra upamā ērūpa: Tāra pādadēśē nadī prabāhita [1], tāra phalasamūha ō chāẏā cirasthāẏī [2]. Yārā tāka'ōẏā abalambana karēchē ēṭā tādēra pratiphala āra kāphiradēra pratiphala āguna
মুত্তাকীদেরকে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে, তার উপমা এরূপ: তার পাদদেশে নদী প্রবাহিত [১], তার ফলসমূহ ও ছায়া চিরস্থায়ী [২]। যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছে এটা তাদের প্রতিফল আর কাফিরদের প্রতিফল আগুন [৩]।
Paraheyagaradera jan'ye pratisruta jannatera abastha e'i ye, tara nimne nirjharinisamuha prabahita haya. Tara phalasamuha cirasthayi ebam chaya'o. Eta tadera pratidana, yara sabadhana hayeche ebam kapheradera pratiphala agni.
Parahēyagāradēra jan'yē pratiśruta jānnātēra abasthā ē'i yē, tāra nimnē nirjhariṇīsamūha prabāhita haẏa. Tāra phalasamūha cirasthāẏī ēbaṁ chāẏā'ō. Ēṭā tādēra pratidāna, yārā sābadhāna haẏēchē ēbaṁ kāphēradēra pratiphala agni.
পরহেযগারদের জন্যে প্রতিশ্রুত জান্নাতের অবস্থা এই যে, তার নিম্নে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। তার ফলসমূহ চিরস্থায়ী এবং ছায়াও। এটা তাদের প্রতিদান, যারা সাবধান হয়েছে এবং কাফেরদের প্রতিফল অগ্নি।
Dharmabhirudera kache yeti prati‌sruti de'oya hayeche se'i sbargodyanera upama hacche -- tara nice diye baye yacche jharanaraji, tara phalaphasala cirasthayi ara tara chaya'o. E'i tadera pratiphala yara dharmaparayanata abalanbana kare, ara abisbasidera parinama hacche aguna.
Dharmabhīrudēra kāchē yēṭi prati‌śruti dē'ōẏā haẏēchē sē'i sbargōdyānēra upamā hacchē -- tāra nicē diẏē baẏē yācchē jharanārāji, tāra phalaphasala cirasthāẏī āra tāra chāẏā'ō. Ē'i tādēra pratiphala yārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē, āra abiśbāsīdēra pariṇāma hacchē āguna.
ধর্মভীরুদের কাছে যেটি প্রতি‌শ্রুতি দেওয়া হয়েছে সেই স্বর্গোদ্যানের উপমা হচ্ছে -- তার নিচে দিয়ে বয়ে যাচ্ছে ঝরনারাজি, তার ফলফসল চিরস্থায়ী আর তার ছায়াও। এই তাদের প্রতিফল যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে, আর অবিশ্বাসীদের পরিণাম হচ্ছে আগুন।

Berber

Amek tga Loennet i ippuweaaden i wid ieezzben: ddaw as isaffen ppazzalen, lqut is akked tili s, d imezgiyen. D tagi ay d taggara n wid ieezzben. Taggara ijehliyen, d times
Amek tga Loennet i ippuweââden i wid iêezzben: ddaw as isaffen ppazzalen, lqut is akked tili s, d imezgiyen. D tagi ay d taggara n wid iêezzben. Taggara ijehliyen, d times

Bosnian

Ovakav Dzennet obecan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to ce biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima ce kazna vatra biti
Ovakav Džennet obećan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to će biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima će kazna vatra biti
Ovakav Dzennet obecan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to ce biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima ce kazna vatra biti
Ovakav Džennet obećan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to će biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima će kazna vatra biti
Ovakav je Dzennet obecan onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, kroz njega rijeke teku, njegovi plodovi i hladovina trajni su; to ce, na kraju, slijediti onima koji se Allaha boje i grijeha klone, a ono sto nevjernicima na kraju slijedi Vatra ce biti
Ovakav je Džennet obećan onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, kroz njega rijeke teku, njegovi plodovi i hladovina trajni su; to će, na kraju, slijediti onima koji se Allaha boje i grijeha klone, a ono što nevjernicima na kraju slijedi Vatra će biti
Primjer Dzenneta koji je obecan bogobojaznima: teku ispod njega rijeke; plodovi njegovi su stalni i hladovina njegova; to je rezultat onih koji se boje (Allaha), a rezultat nevjernika je vatra
Primjer Dženneta koji je obećan bogobojaznima: teku ispod njega rijeke; plodovi njegovi su stalni i hladovina njegova; to je rezultat onih koji se boje (Allaha), a rezultat nevjernika je vatra
METHELUL-XHENNETI ELLETI WU’IDEL-MUTTEKUNE TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU ‘UKULUHA DA’IMUN WE DHILLUHA TILKE ‘UKBAL-LEDHINE ETTEKAW WE ‘UKBAL-KAFIRINE EN-NARU
Ovakav je Dzennet obecan onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, kroz njega rijeke teku, njegovi plodovi i hladovina trajni su; to ce, na kraju, slijediti onima koji se Allaha boje i grijeha klone, a ono sto nevjernicima na kraju slijedi Vatra ce biti
Ovakav je Džennet obećan onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, kroz njega rijeke teku, njegovi plodovi i hladovina trajni su; to će, na kraju, slijediti onima koji se Allaha boje i grijeha klone, a ono što nevjernicima na kraju slijedi Vatra će biti

Bulgarian

Rayat, obeshtan na bogoboyazlivite, e takuv - sred nego reki tekat, prepitanieto tam e postoyanno, kakto i syankata. Tova e vuzdayanieto za onezi, koito se boyat ot Allakh. A vuzdayanieto za nevernitsite e Ogunyat
Rayat, obeshtan na bogoboyazlivite, e takŭv - sred nego reki tekat, prepitanieto tam e postoyanno, kakto i syankata. Tova e vŭzdayanieto za onezi, koito se boyat ot Allakh. A vŭzdayanieto za nevernitsite e Ogŭnyat
Раят, обещан на богобоязливите, е такъв - сред него реки текат, препитанието там е постоянно, както и сянката. Това е въздаянието за онези, които се боят от Аллах. А въздаянието за неверниците е Огънят

Burmese

မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့အတွက် ကတိပြုတော်မူထားသည့် သုခဉယျာဉ်၏ဥပမာသည်ကား အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်း လျှက်ရှိသော ယင်းသုခဥယျဉ်အတွင်းတွင် အဆက်မပြတ် သီးနေသော စားသောက်ဖွယ်ရာများ ရှိနေရုံသာမက အရိပ်အာဝါသများလည်း အစဉ်ထာဝရ တည်တံ့နေမည် ဖြစ်၏။ ဤသည်ကား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူတို့၏လုပ်ရပ်များဆိုင်ရာ အကျိုးဆက်ဖြစ်သော နောက်ဆုံးပန်း တိုင်ပင်ဖြစ်ပြီး မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏နောက်ဆုံပန်းတိုင်မှာမူ ငရဲဘုံသာ ဖြစ်၏။
၃၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကျေကုန်သူတို့အား သနားတော်မူမည်ဟု ကတိထားတော်မူသောဥယျာဉ် တော်ကြီး၏ ဥပမာပုံစံမှာကား ထိုဥယျာဉ်အောက်၌ မြစ်ရေအထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ ထိုဥယျာဉ်မှ ရိက္ခာ အစားအစာသည် ထာဝရဖြစ်၏။ အရိပ်အာဝါသလည်း ထာဝရဖြစ်၏။ ဤဥယျာဉ်တော်သည် အရှင်မြတ်၏ ဝတ္တရားကို ကျေပွန်သူတို့၏ ဆုဖြစ်၏။ မိစ္ဆာမိုက်တို့၏ ဆုမှာကား အဝီစိငရဲမီးဖြစ်၏။
ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူမွန်သူမြတ်တို့က ကတိပေးခြင်းခံကြရသော ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ၏အခြေအနေကား ယင်းဂျန္နတ်အမတ သုခဘုံ၏အောက်၌စမ်းရေချောင်းများသည် စီးတွေလျက်ရှိပေမည်။ ယင်းဂျန္နတ်၏သစ်သီးဝလံများ သည်လည်းကောင်း၊ ယင်းဂျန္နတ်၏ အရိပ်ဆာယာသည် လည်းကောင်း၊ ထာဝရတည်သော သစ်သီးဝလံများ၊အရိပ်ဆာယာများပင်ဖြစ်ချေမည်။ ဤသည်ကား ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူမွန်သူမြတ်တို့၏ အကျိုးတည်း။ သို့ရာတွင် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ကုန်သောသူတို့၏ အကျိုးမှာကား ငရဲမီးပင် ဖြစ်အံ့သတည်း။
‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို ကတိ‌ပေးခြင်းခံကြရ‌သော ဂျန္နသ်သုခဘုံ၏ဂုဏ်ထူးသည် ထိုသုခဘုံ၏‌အောက်၌ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ ထိုသုခဘုံ၏သစ်သီးဝလံများနှင့်၊ သုခဘုံ၏အရိပ်အာဝါသများသည် တည်မြဲ‌သော သစ်သီးဝလံများနှင့် အရိပ်အာဝါသများဖြစ်ကြမည်။ ဤသည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် အကျိုးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သူများ၏အကျိုးကမူ ငရဲမီးပင်ဖြစ်မည်။

Catalan

Imatge del Paradis promes a qui temen a Al·la: fluixen rierols pels seus baixos, te fruits i ombra perpetus. Aquest sera la fi dels que van temer a Al·la. La fi dels infidels, empero, sera el Foc
Imatge del Paradís promès a qui temen a Al·là: fluïxen rierols pels seus baixos, té fruits i ombra perpetus. Aquest serà la fi dels que van témer a Al·là. La fi dels infidels, empero, serà el Foc

Chichewa

Chitsanzo cha Paradiso imene anthu oopa Mulungu adalonjezedwa, pansi pake pamadutsa mitsinje; zipatso zake ndi zosatha ndi mithunzi yake ndi yosathanso. Imeneyi ndiyo mphotho ya anthu oopa Mulungu. Koma mphotho ya anthu osakhulupirira ndi moto
“Fanizo la Munda wamtendere umene alonjezedwa amene akuopa Allah (uli tere:) Pansi (ndi patsogolo) pake ikuyenda mitsinje. Zipatso zake ndi mthunzi wake nzanthawi zonse. Awa ndiwo malekezero a omwe akuopa Allah; koma malekezero a osakhulupirira ndi ku Moto basi

Chinese(simplified)

Yi yingxu jingwei zhe de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Na leyuan xia lin zhu he, qizhong de guoshi shi yongheng de, qizhong de yin ying yeshi yongheng de. Zhe shi jingwei zhe de guobao; bu xindao zhe de guobao shi huo yu.
Yǐ yīngxǔ jìngwèi zhě de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Nà lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng de guǒshí shì yǒnghéng de, qízhōng de yīn yǐng yěshì yǒnghéng de. Zhè shì jìngwèi zhě de guǒbào; bù xìndào zhě de guǒbào shì huǒ yù.
已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。
Yingxu gei jingwei zhe de leyuan de qingxing shi: Zhu he cong qizhong liuguo, jiyang shi yongheng de, yin ying shi yongheng de. Zhe jiushi jingwei zhe zuizhong de guisu. Bu xinyang zhe zuizhong de guisu shi huo yu.
Yīngxǔ gěi jìngwèi zhě de lèyuán de qíngxíng shì: Zhū hé cóng qízhōng liúguò, jǐyǎng shì yǒnghéng de, yīn yǐng shì yǒnghéng de. Zhè jiùshì jìngwèi zhě zuìzhōng de guīsù. Bù xìnyǎng zhě zuìzhōng de guīsù shì huǒ yù.
应许给敬畏者的乐园的情形是:诸河从其中流过,给养是永恒的,荫影是永恒的。这就是敬畏者最终的归宿。不信仰者最终的归宿是火狱。
Yi yingxu jingwei zhe de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Na leyuan xia lin zhu he, qizhong de guoshi shi yongheng de, qizhong de yin ying yeshi yongheng de. Zhe shi jingwei zhe de guobao; bu xindao zhe de guobao shi huo yu
Yǐ yīngxǔ jìngwèi zhě de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Nà lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng de guǒshí shì yǒnghéng de, qízhōng de yīn yǐng yěshì yǒnghéng de. Zhè shì jìngwèi zhě de guǒbào; bù xìndào zhě de guǒbào shì huǒ yù
已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。

Chinese(traditional)

Yi yingxu jingwei zhe de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Na leyuan xia lin zhu he, qizhong de guoshi shi yongheng de, qizhong de yin ying yeshi yongheng de. Zhe shi jingwei zhe de guobao; bu xindao zhe de guobao shi huo yu
Yǐ yīngxǔ jìngwèi zhě de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Nà lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng de guǒshí shì yǒnghéng de, qízhōng de yīn yǐng yěshì yǒnghéng de. Zhè shì jìngwèi zhě de guǒbào; bù xìndào zhě de guǒbào shì huǒ yù
已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临 诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这 是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。
Yi yingxu jingwei zhe de leyuan, qi qingzhuang shi zheyang de: Na leyuan xia lin zhu he, qizhong de guoshi shi yongheng de, qizhong de yin ying yeshi yongheng de. Zhe shi jingwei zhe de guobao; bu xindao zhe de guobao shi huo yu.
Yǐ yīngxǔ jìngwèi zhě de lèyuán, qí qíngzhuàng shì zhèyàng de: Nà lèyuán xià lín zhū hé, qízhōng de guǒshí shì yǒnghéng de, qízhōng de yīn yǐng yěshì yǒnghéng de. Zhè shì jìngwèi zhě de guǒbào; bù xìndào zhě de guǒbào shì huǒ yù.
已應許敬畏者的樂園,其情狀是這樣的:那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的。這是敬畏者的果報;不信道者的果報是火獄。

Croatian

Primjer Dzenneta koji je obecan bogobojaznima: teku ispod njega rijeke; plodovi njegovi su stalni i hladovina njegova. To je rezultat onih koji se boje, a rezultat nevjernika je vatra
Primjer Dženneta koji je obećan bogobojaznima: teku ispod njega rijeke; plodovi njegovi su stalni i hladovina njegova. To je rezultat onih koji se boje, a rezultat nevjernika je vatra

Czech

Toto jest vypodobneni raje, slibeneho bohabojnym: zpod zahrad jeho reky tekou, plody jejich vecne jsou a stin jejich taktez: takovato bude (posledni) odmena bohabojnym, vsak (posledni) odmenou nevericich bude ohen pekelny
Toto jest vypodobnění ráje, slíbeného bohabojným: zpod zahrad jeho řeky tekou, plody jejich věčné jsou a stín jejich taktéž: takováto bude (poslední) odměna bohabojným, však (poslední) odměnou nevěřících bude oheň pekelný
Alegorie Nebe ktery slibny spravedlivy priliv pramen nevycerpatelny obstarani, ochladit chranit. receny byl urceni ty slavit spravedlnost i kdy urceni disbelievers jsem Peklo
Alegorie Nebe který slibný spravedlivý príliv pramen nevycerpatelný obstarání, ochladit chránit. recený byl urcení ty slavit spravedlnost i kdy urcení disbelievers jsem Peklo
Toto je obraz raje, jenz prisliben byl bohabojnym: pod zahradami jeho reky tekou a plody trvale jsou stejne jako stiny jeho. A to bude odmena konecna pro ty, kdoz bohabojni byli, avsak odmenou tech, kdoz neverili, bude ohen pekelny
Toto je obraz ráje, jenž přislíben byl bohabojným: pod zahradami jeho řeky tekou a plody trvalé jsou stejně jako stíny jeho. A to bude odměna konečná pro ty, kdož bohabojní byli, avšak odměnou těch, kdož nevěřili, bude oheň pekelný

Dagbani

Alizanda shεli bɛ ni gbaai wunti- zɔriba di daalikauli maa ŋmahinli nyɛla, kulibɔna n-yɛn ti zɔri gindi di gbinni. Di bindirigu (binwola) mini di mahim kuli benila sahakam. Lala ka wuntizɔriba bahigu ti yɛn be. Yaha! Chεfurinim’ bahigu ti yɛn nyɛla buɣum

Danish

Allegorien Himmel der loves righteous strømmer streams uudtømmelige forråd køler shade Such er destiny de observe retmæssighed mens destiny tvivlerne er Helvede
Het beeld van de Hemel die de godvrezenden is beloofd, is, dat er stromen in vloeien, en dat zijn fruit en schaduw eeuwigdurend zijn. Dit is het loon van de rechtvaardig en maar het loon van de ongelovigen is het Vuur

Dari

صفت جنتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است (چنین است که) نهرها از زیر قصرها و درختان آن جاری است، میوه‌هایش همیشگی و سایه اش (نیز) دایمی است. این است سرانجام متقیان و سرانجام کافران آتش (دوزخ) است

Divehi

تقوى ވެރިންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ ސުވަރުގޭގެ مثال (ކިޔައިދެއްވަމެވެ.) އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. އެތާނގެ މޭވާތައް އަބަދަށް ދެމިހުރެތެވެ. އަދި އެތާނގެ ހިޔާވެސް އެފަދައެވެ. އެއީ تقوى ވެރިވި މީހުންގެ ނިމުމެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންގެ ނިމުމަކީ ނަރަކައެވެ

Dutch

De tuin die de godvrezenden is toegezegd ziet er zo uit: Er stromen rivieren onderdoor en het voedsel en de schaduw ervan zijn duurzaam. Dat is de eindbestemming van hen die godvrezend zijn en de eindbestemming van de ongelovigen is het vuur
Dit is de beschrijving van het paradijs dat aan den vrome is toegezegd. Het wordt door rivieren besproeid, en zijn voedsel is eeuwig, evenals zijn lommer: dit zal de belooning zijn van hen die God vreezen. Maar de vergelding der ongeloovigen zal het hellevuur zijn
De beschrijving van het Paradijs dat aan de Moettaqôen beloofd is: er stromen rivieren onder door, de vruchten erin zijn onuitputtelijk en haar schaduw ook. Dat is de eindbestemming van degenen die (Allah) vrezen. En de eindbestemming van de ongelovigen is de Hel
Het beeld van de Hemel die de godvrezenden is beloofd, is, dat er stromen in vloeien, en dat zijn fruit en schaduw eeuwigdurend zijn. Dit is het loon van de rechtvaardig en maar het loon van de ongelovigen is het Vuur

English

Here is a picture of the Garden that those mindful of God have been promised: flowing streams and perpetual food and shade. This is the reward that awaits those who are mindful of God; the disbelievers’ reward is the Fire
The likeness of the Paradise which the pious have been promised (is): rivers flow beneath it, its provision is eternal, and so is its shade; this is the end (final destination) of those who are pious and the end (final destination) of the disbelievers is fire
The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire
The case of the Garden which hath been promised unto the God-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. This is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the Fire
And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers
The likeness of Paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. This is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is Hell
What is the Garden promised to those who have taqwa like? It has rivers flowing under it and its foodstuffs and cool shade never fail. That is the final fate of those who have taqwa. But the final fate of the kuffar is the Fire
The likeness of Paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. That is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the Fire
In the description of the Paradise that the righteous are promised, is that beneath it rivers flow, and perpetual is the enjoyment of it and the shade therein. Such is the end of the righteous, and the end of the unbelievers is the fire
Example of the garden which is promised to those who control themselves is rivers flowing through it, and its food and shade are forever. This is the end of those who control themselves, and the end of the disbelievers is the fire
A description of the paradise promised to the Godwary: streams run in it, its fruits and shade are everlasting. Such is the requital of those who are Godwary; and the requital of the faithless is the Fire
A description of the paradise promised to the Godwary: streams run in it, its fruits and shade are everlasting. Such is the requital of those who are Godwary; and the requital of the faithless is the Fire
The Paradise promised to the God-revering, pious ones can be likened to a garden through which rivers flow. Its produce is everlasting, and so its shade. That is the ultimate outcome for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, just as the ultimate outcome for the unbelievers is the Fire
To represent in words the Paradise promised those who lift to Allah their inward sight, it is the Garden of bliss and delight, of protection, security and peace of mind beneath which rivers flow. Its fruits and its glory are eternal and therein they will have passed through nature to eternity of joy. This is the destination of those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, whereas the intended end of those who deny Him is the fire of Hell
The description of the Paradise which the muttaqûn have been promised: flow underneath it rivers, its fruit is everlasting as well as its shade. This is the final end (or final destination) of those who remained obedient; and the final end of the disbelievers is Fire
A parable of the Garden which was promised to the ones who are Godfearing; beneath it rivers run. Its produce is one that continues as is its shade. That is the Ultimate End of those who were Godfearing; and the Ultimate End of the ones who are ungrateful is the fire
The paradise being promised to the righteous has rivers flowing right through it. Its food and shades are eternal! Such is the reward for the righteous, and the retribution for the unbelievers is fire
The likeness of the Paradise which those who fear God are promised, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade! That is the recompense of those who fear; but the recompense of misbelievers is the Fire
As for the paradise which the righteous have been promised, it is like this: rivers flow beneath it; eternal are its fruits, and eternal are its shades; such is the reward of the righteous. But the reward of unbelievers is the fire
This is the description of paradise, which is promised to the pious. It is watered by rivers; its food is perpetual, and its shade also: This shall be the reward of those who fear God. But the reward of the infidels shall be hell fire
A similitude of the Garden which is promised unto those who fear Allah, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade (shelter, security)! That is the reward of those who fear (keep their duty); but the reward of disbelievers is the
A picture of the Paradise which God hath promised to them that fear Him. The rivers flow beneath its bowers: its food and its shades are perpetual. This is the reward of those who fear God; but the reward of the unbelievers is the Fire
(The) example/proverb (of) a treed garden/paradise which the fearing and obeying were promised (it), (is) the rivers/waterways flows/passes from below/beneath it , its fruits (are) continuous/lasting, and its shade.168That (is) those who feared and obeyed`s end/turn (result); and the disbelievers end/turn (result) is the fire
And such will be the Paradise promised to the God-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. That is the ultimate destiny of the God-fearing while Fire is the destiny of the unbelievers
The likeness of the garden which is promised to those who guard (against evil): rivers flow beneath it, its food is everlasting and (also) its shade. That is the end of those who guard (against evil) and the end of the infidels is the fire
The likeness of the garden which is promised to those who guard (against evil): rivers flow beneath it, its food is everlasting and (also) its shade. That is the end of those who guard (against evil) and the end of the disbelievers is the fire
A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire
Some of the things provided in the Garden promised to those who fear Allah: rivers flowing underneath, its fruits and shade everlasting. This is what those who fear Allah shall get in the end. And those who suppress the Truth shall end up in the Fire
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire
Here is the description of the Paradise promised to the God-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. This is the ultimate abode of the God-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is Fire
THE PARABLE of the paradise promised to those who are conscious of God [is that of a garden] through which running waters flow: [but, unlike an earthly garden,] its fruits will be everlasting, and [so will be] its shade. Such will be the destiny of those who remain conscious of God-just as the destiny of those who deny the truth will be the fire
The likeness of the Garden that is promised to the pious: from beneath it rivers run, its crop is permanent and its shade. That is the Ultimate Outcome of the ones who have been pious, and the Ultimate Outcome of the disbelievers is the Fire
The gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. Such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers
The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V. 2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse)
Here is the description of the Paradise promised to the God-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. This is the ultimate abode of the God-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is Fire
The description of the Paradise promised to the righteous is that under it rivers flow; eternal is its fruit as well as its shade. That is the ˹ultimate˺ outcome for the righteous. But the outcome for the disbelievers is the Fire
The description of the Paradise promised to the righteous is that under it rivers flow; eternal is its fruit as well as its shade. That is the ˹ultimate˺ outcome for the righteous. But the outcome for the disbelievers is the Fire
Such is the Paradise the righteous have been promised: it is watered by running brooks: eternal is its fruit, and eternal is its shade. Such shall be the end of the righteous; and the Fire shall be the fate of the unbelievers
The likeness of Paradise, which is promised to the righteous is that under it rivers flow; its fruit is eternal, so is its shade. Such is the end of those who fear Allah, but the end of the disbelievers is Fire
The likeness of Paradise, which the righteous have been promised: rivers flow through it, [and its] fruit and shade are everlasting. Such is the reward for the righteous, and the reward for the unbelievers is the Fire
The description of the Paradise which those who have Taqwa have been promised: Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade; this is the end (final destination) of those who have Taqwa, and the end (final destination) of the disbelievers is Fire
The similitude of the Garden which is promised for the upright, is flowing streams beneath, its fruit everlasting, and cool shades (14:25), (47:15). This is the reward of the upright, while the reward of the rejecters is the Fire
The setting (description) of the Garden that the righteous are promised! Beneath it flow rivers: Unending is the enjoyment and the shade in there: The end of the righteous is like this; And the end of the disbelievers is the Fire
The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire
The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. Such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the Fire
[Here] is what the Garden which the heedful are promised will be like: rivers will flow through it; its food and its shade shall be perpetual. Such is the compensation for those who have done their duty, while the outcome for disbelievers will be the Fire
The example of Paradise that the righteous have been promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire
Theexample of the Paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. Such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the Fire
The parable of the Garden that has been promised to the reverent: with rivers running below, its food everlasting, as is its shade. That is the ultimate end of those who were reverent, while the ultimate end of the disbelievers is the Fire
The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire
Such is the Paradise which the righteous have been promised: it is watered by running streams: eternal is its fruit, and eternal is its shade. That is the recompense of those who are righteous, but the recompense of those who deny the truth is the Fire
The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire

Esperanto

allegory Heaven which promes righteous flu streams inexhaustible provisions cool shade Such est destiny those observ righteousness while destiny disbelievers est Infer

Filipino

Ang paglalarawan sa Paraiso na ipinangako sa Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao na nagmamahal kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan) ay ito! - sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, ang kanyang pagkain (at mga panustos) ay hindi nasasaid, gayundin ang kanyang lilim, ito ang katapusan (panghuling hantungan) ng Muttaqun, at ang katapusan (panghuling hantungan) ng mga hindi sumasampalataya ay Apoy
Ang paglalarawan sa Paraiso na ipinangako sa mga tagapangilag magkasala ay dumadaloy mula sa ilalim nito ang mga ilog at ang mga bunga nito ay namamalagi at ang lilim nito. Iyon ay ang pinakakahihinatnan ng mga tagapangilag magkasala, at ang pinakakahihinatnan ng mga tagatangging sumampalataya ay ang Apoy

Finnish

Tamankaltainen on puutarha, joka on luvattu niille, jotka hartautta harjoittavat: sita huuhtelevat purot, sen hedelmat ovat ikuisia, kuten sen viihtyisa varjokin. Tama on niiden maaranpaa, jotka hartautta harjoittavat, mutta uskottomien loppuna on oleva tuli
Tämänkaltainen on puutarha, joka on luvattu niille, jotka hartautta harjoittavat: sitä huuhtelevat purot, sen hedelmät ovat ikuisia, kuten sen viihtyisä varjokin. Tämä on niiden määränpää, jotka hartautta harjoittavat, mutta uskottomien loppuna on oleva tuli

French

Le paradis promis a ceux qui ont la piete est semblable a un (jardin) sous lequel coulent les rivieres, et dont les fruits et les ombrages sont perpetuels. Telle est la demeure ultime de ceux qui ont la piete, alors que celle des mecreants sera le Feu
Le paradis promis à ceux qui ont la piété est semblable à un (jardin) sous lequel coulent les rivières, et dont les fruits et les ombrages sont perpétuels. Telle est la demeure ultime de ceux qui ont la piété, alors que celle des mécréants sera le Feu
Tel est le Paradis qui a ete promis aux pieux, sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpetuels, ainsi que son ombrage. Voila la fin de ceux qui pratiquent la piete, tandis que la fin des mecreants sera le Feu
Tel est le Paradis qui a été promis aux pieux, sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu
Tel est le paradis qui a ete promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpetuels, ainsi que son ombrage. Voila la fin de ceux qui pratiquent la piete, tandis que la fin des mecreants sera le Feu
Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu
Tel est le Paradis promis a ceux qui craignent le Seigneur : des jardins traverses de rivieres aux fruits et aux ombrages eternels. Voici les delices reserves aux pieux croyants, tandis que les mecreants sont voues au feu de l’Enfer
Tel est le Paradis promis à ceux qui craignent le Seigneur : des jardins traversés de rivières aux fruits et aux ombrages éternels. Voici les délices réservés aux pieux croyants, tandis que les mécréants sont voués au feu de l’Enfer
L’image du Paradis promis a ceux qui craignent Dieu est celle d’un Jardin baigne de ruisseaux. Ses fruits sont perpetuels ainsi que ses ombrages. Telle sera la Demeure Ultime de ceux qui se sont montres pieux. Quant aux mecreants, leur Demeure Ultime sera la Gehenne
L’image du Paradis promis à ceux qui craignent Dieu est celle d’un Jardin baigné de ruisseaux. Ses fruits sont perpétuels ainsi que ses ombrages. Telle sera la Demeure Ultime de ceux qui se sont montrés pieux. Quant aux mécréants, leur Demeure Ultime sera la Géhenne

Fulah

Sugu Aljanna mo gomɗuɓe ɓen fodaa on: Canɗi no ila ley makko; ñaamɗi makko ɗin ko duumiiɗum, e ɗowdi makko ndin. Ɗum ko battane ɓen gomɗuɓe, battane heeferbe non ko Yiite

Ganda

Ekifaananyi kye jjana eyo eyalagaanyisibwa abatya Katonda (efaanana bweti) emigga gikulukutira wansi waayo, eby'okulya byamu bya lubeerera n'ekisiikirize kyamu bwe kityo, eyo y'enkomerero yaabo abatya Katonda so nga enkomerero ya bakaafiiri muliro

German

(Dies ist) die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfurchtigen versprochen worden ist: Bache durchfließen es; seine Fruchte wie sein Schatten sind immerwahrend. Das ist der Lohn derer, die gottesfurchtig sind; und der Lohn der Unglaubigen ist das Feuer
(Dies ist) die Beschreibung des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen worden ist: Bäche durchfließen es; seine Früchte wie sein Schatten sind immerwährend. Das ist der Lohn derer, die gottesfürchtig sind; und der Lohn der Ungläubigen ist das Feuer
Mit dem Paradies, das den Gottesfurchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bache, und es hat standigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits fur die Gottesfurchtigen folgt. Und was im Jenseits fur die Unglaubigen folgt, ist das Feuer
Mit dem Paradies, das den Gottesfürchtigen versprochen ist, ist es wie folgt: Unter ihm fließen Bäche, und es hat ständigen Ernteertrag und Schatten. Das ist das, was im Jenseits für die Gottesfürchtigen folgt. Und was im Jenseits für die Ungläubigen folgt, ist das Feuer
Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flussen durchflossen wird, ihre Fruchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung fur diejenigen, die Taqwa gemaß handelten. Und die Vergeltung fur die Kafir ist das Feuer
Das Gleichnis der Dschanna, welche den Muttaqi versprochen wurde, ist (eine Dschanna), die von Flüssen durchflossen wird, ihre Früchte sind andauernd, ebenso ihre Schatten. Dies ist die Belohnung für diejenigen, die Taqwa gemäß handelten. Und die Vergeltung für die Kafir ist das Feuer
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bachen'; sein Ernteertrag ist immerwahrend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfurchtig sind, wahrend das endgultige Ziel der Unglaubigen das (Hollen)feuer ist
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfurchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bachen; sein Ernteertrag ist immerwahrend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfurchtig sind, wahrend das endgultige Ziel der Unglaubigen das (Hollen)feuer ist
(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist: Er ist durcheilt von Bächen; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist

Gujarati

te jannatana guna, jenum vacana daravavala'one karavamam avyum che, e che ke teni nicethi nahero vahi rahi che, tenum phala hammesa rahenara che ane teno chanyado pana, a che daravavalonum parinama ane inkara karanara'onum thekanum jahannama che
tē jannatanā guṇa, jēnuṁ vacana ḍaravāvāḷā'ōnē karavāmāṁ āvyuṁ chē, ē chē kē tēnī nīcēthī nahērō vahī rahī chē, tēnuṁ phaḷa hammēśā rahēnāra chē anē tēnō chānyaḍō paṇa, ā chē ḍaravāvāḷōnuṁ pariṇāma anē inkāra karanārā'ōnuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē
તે જન્નતના ગુણ, જેનું વચન ડરવાવાળાઓને કરવામાં આવ્યું છે, એ છે કે તેની નીચેથી નહેરો વહી રહી છે, તેનું ફળ હંમેશા રહેનાર છે અને તેનો છાંયડો પણ, આ છે ડરવાવાળોનું પરિણામ અને ઇન્કાર કરનારાઓનું ઠેકાણું જહન્નમ છે

Hausa

Misalin Aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. Abincinta yana madawwami da inuwarta. Waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta
Misãlin Aljanna wadda aka yi alkawarinta ga mãsu taƙawa, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinta. Abincinta yana madawwami da inuwarta. Waccan ce ãƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma ãƙibar kãfirai, ita ce wuta
Misalin Aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. Abincinta yana madawwami da inuwarta. Waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta
Misãlin Aljanna wadda aka yi alkawarinta ga mãsu taƙawa, ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinta. Abincinta yana madawwami da inuwarta. Waccan ce ãƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma ãƙibar kãfirai, ita ce wuta

Hebrew

זהו משל גן העדן אשר הובטח ליראים: נהרות זורמים מתחתיו, ופריו וצלליו מצויים בו לעולם. זה גמול אלה היראים, ואולם גמול הכופרים הוא האש (בגיהינום)
זהו משל גן העדן אשר הובטח ליראים: נהרות זורמים מתחתיו, ופריו וצלליו מצויים בו לעולם. זה גמול אלה היראים, ואולם גמול הכופרים הוא האש (בגיהינום)

Hindi

us svarg ka udaaharan, jisaka vachan aagyaakaariyon ko diya gaya hai, usamen naharen bahatee hain, usake phal satat hain aur usakee chhaaya. ye unaka parinaam hai, jo allaah se dare aur kaafiron ka parinaam narak hai
उस स्वर्ग का उदाहरण, जिसका वचन आज्ञाकारियों को दिया गया है, उसमें नहरें बहती हैं, उसके फल सतत हैं और उसकी छाया। ये उनका परिणाम है, जो अल्लाह से डरे और काफ़िरों का परिणाम नरक है।
dar rakhanevaalon ke lie jis jannat ka vaada hai usakee shaan yah hai ki usake neeche naharen bah rahee hai, usake phal shaashvat hai aur isee prakaar usakee chhaaya bhee. yah parinaam hai unaka jo dar rakhate hai, jabaki inakaar karanevaalon ka parinaam aag hai
डर रखनेवालों के लिए जिस जन्नत का वादा है उसकी शान यह है कि उसके नीचे नहरें बह रही है, उसके फल शाश्वत है और इसी प्रकार उसकी छाया भी। यह परिणाम है उनका जो डर रखते है, जबकि इनकार करनेवालों का परिणाम आग है
jis baag (behasht) ka parahezagaaron se vaayada kiya gaya hai usakee siphat ye hai ki usake neeche naharen jaaree hogee usake meve sadaabahaar aur aise hee usakee chhov bhee ye anjaam hai un logon ko jo (duniya mein) parahezagaar the aur kaaphiron ka anjaam (jahannum kee) aag hai
जिस बाग़ (बेहश्त) का परहेज़गारों से वायदा किया गया है उसकी सिफत ये है कि उसके नीचे नहरें जारी होगी उसके मेवे सदाबहार और ऐसे ही उसकी छॉव भी ये अन्जाम है उन लोगों को जो (दुनिया में) परहेज़गार थे और काफिरों का अन्जाम (जहन्नुम की) आग है

Hungarian

A Paradicsom (peldazata, leirasa), amelyre igeretet kaptak az istenfelok ilyen: Alatta folyok folynak, gyumolcse orok es az arnyeka is. Ez a jo sorsa azoknak, akik istenfelok. A hitetlenek vegso sorsa pedig a Tuz
A Paradicsom (példázata, leírása), amelyre ígéretet kaptak az istenfélők ilyen: Alatta folyók folynak, gyümölcse örök és az árnyéka is. Ez a jó sorsa azoknak, akik istenfélők. A hitetlenek végső sorsa pedig a Tűz

Indonesian

Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang yang bertakwa (ialah seperti taman), mengalir di bawahnya sungai-sungai; senantiasa berbuah dan teduh. Itulah tempat kesudahan bagi orang yang bertakwa; sedangkan tempat kesudahan bagi orang yang ingkar kepada Tuhan ialah neraka
(Perumpamaan) gambaran (surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa) kalimat ayat ini menjadi mubtada, sedangkan khabarnya tidak disebutkan, lengkapnya mengatakan: yaitu seperti apa yang akan Kami ceritakan kepada kalian (mengalir sungai-sungai di bawahnya; buah-buahannya) artinya apa-apa yang dimakan di dalam surga (tiada henti-hentinya) tidak pernah lenyap (sedang naungannya) tiada henti-hentinya pula, tidak pernah terhapus oleh matahari, karena di dalam surga tidak ada matahari. (Itulah) yakni surga itu (tempat kesudahan) akhir daripada kesudahan (orang-orang yang bertakwa) takut kepada perbuatan syirik (sedangkan tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka)
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman), mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa, sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka
Jika mereka mendapat siksaan semacam itu, maka orang-orang Mukmin mendapatkan surga dengan kenikmatannya. Mereka memang telah dijanjikan untuk itu. Surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang berpegang teguh pada kebenaran, dan memiliki iman sebagai benteng yang melindungi mereka dari kebatilan, adalah surga yang di bawah pepohonannya dialiri sungai-sungai dengan airnya yang tawar. Buah- buahannya abadi, tak akan pernah habis. Naungannya pun kekal. Itu adalah akibat baik bagi orang-orang yang tidak berbuat jahat. Sedangkan orang-orang yang ingkar, akibat yang akan dirasakan adalah neraka
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang yang bertakwa (ialah seperti taman), mengalir di bawahnya sungai-sungai; senantiasa berbuah dan teduh. Itulah tempat kesudahan bagi orang yang bertakwa; sedangkan tempat kesudahan bagi orang yang ingkar kepada Tuhan ialah neraka
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang yang bertakwa (ialah seperti taman), mengalir di bawahnya sungai-sungai; senantiasa berbuah dan teduh. Itulah tempat kesudahan bagi orang yang bertakwa; sedang tempat kesudahan bagi orang yang ingkar kepada Tuhan ialah neraka

Iranun

Aya ropa-an o Sorga a so ini diyandi ko Miyamananggila!- Na Puphamangondas ko kababa-an niyan so manga Lawasaig: So Pangunungkun non na tatap a go so along iyan: Giyoto man i darpa o siran a Miyamananggila; na aya darpa o da Pamaratiyaya na so Naraka

Italian

E questo il Giardino che e stato promesso ai pii: vi scorrono ruscelli, perennemente vi sono frutti e ombra. Ecco il destino dei timorati [di Allah], mentre il destino dei miscredenti e il Fuoco
È questo il Giardino che è stato promesso ai pii: vi scorrono ruscelli, perennemente vi sono frutti e ombra. Ecco il destino dei timorati [di Allah], mentre il destino dei miscredenti è il Fuoco

Japanese

Omo o osoreru mono ni yakusoku sa reru rakuen ni tsuite ieba, kawa ga shita o nagare, tsuneni kajitsu ga minori, hikage ni kutsugaerete iru. Kore ga, kare-ra-nushi o osoreru mono no ketsumatsudearu. Daga fushin-sha no ketsumatsu wa hi gokudearu
Omo o osoreru mono ni yakusoku sa reru rakuen ni tsuite ieba, kawa ga shita o nagare, tsuneni kajitsu ga minori, hikage ni kutsugaerete iru. Kore ga, kare-ra-nushi o osoreru mono no ketsumatsudearu. Daga fushin-sha no ketsumatsu wa hi gokudearu
主を畏れる者に約束される楽園に就いて言えば,川が下を流れ,常に果実が実り,日陰に覆れている。これが,かれら主を畏れる者の結末である。だが不信者の結末は火獄である。

Javanese

Sanepane patamanan kang di- janjekake para wong bekti iku: ing jerone kali-kaline padha mili; woh-wohane tanpa pedhot, lan ayome; iki ka- wusanane para kang padha prayit- na , lan kawusanane para kafir iku geni
Sanépané patamanan kang di- janjèkaké para wong bekti iku: ing jeroné kali-kaliné padha mili; woh-wohané tanpa pedhot, lan ayomé; iki ka- wusanané para kang padha prayit- na , lan kawusanané para kafir iku geni

Kannada

Nimaginta hindeyu navu dutarannu kalisiddevu mattu avarige madadiyarannu makkalannu nididdevu. Allahana anumati illade yavude puraveyannu taralu yava dutanigu sadhyavilla. Elladakku ondu kalavu niscitavagide
Nimaginta hindeyū nāvu dūtarannu kaḷisiddevu mattu avarige maḍadiyarannū makkaḷannū nīḍiddevu. Allāhana anumati illade yāvudē purāveyannu taralu yāva dūtanigū sādhyavilla. Elladakkū ondu kālavu niścitavāgide
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ನಾವು ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಮಡದಿಯರನ್ನೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತರಲು ಯಾವ ದೂತನಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಒಂದು ಕಾಲವು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday taqwalar usin azirlengen ujmaqtın mısalı: Astınan ozender agadı. Onın jemisteri jane kolenkeleri mangilik. Mine, Alladan qorıqqandardın sonı. Qarsı kelwsilerdin ornı tozaq
Sonday taqwalar üşin äzirlengen ujmaqtıñ mısalı: Astınan özender ağadı. Onıñ jemisteri jäne köleñkeleri mäñgilik. Mine, Alladan qorıqqandardıñ soñı. Qarsı kelwşilerdiñ ornı tozaq
Сондай тақуалар үшін әзірленген ұжмақтың мысалы: Астынан өзендер ағады. Оның жемістері және көлеңкелері мәңгілік. Міне, Алладан қорыққандардың соңы. Қарсы келушілердің орны тозақ
Taqwalarga / Allahqaboysunıp, jaza­sınan qorqıp, saqtanatındarga / wade etilgen jannat baqtarının mısalı onın astınan ozender agıp jatadı, onın jemisteri jane kolenkeleri ardayım turaqtı. Taqwalardın / Rabbısının jazasınan qorqıp, saqtanatındardın / natijesi mine osınday. Al, kapirlerdin sonı Ot / tozaq
Taqwalarğa / Allahqaboysunıp, jaza­sınan qorqıp, saqtanatındarğa / wäde etilgen jännat baqtarınıñ mısalı onıñ astınan özender ağıp jatadı, onıñ jemisteri jäne köleñkeleri ärdayım turaqtı. Taqwalardıñ / Rabbısınıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındardıñ / nätïjesi mine osınday. Al, käpirlerdiñ soñı Ot / tozaq
Тақуаларға / Аллаһқабойсұнып, жаза­сынан қорқып, сақтанатындарға / уәде етілген жәннат бақтарының мысалы оның астынан өзендер ағып жатады, оның жемістері және көлеңкелері әрдайым тұрақты. Тақуалардың / Раббысының жазасынан қорқып, сақтанатындардың / нәтижесі міне осындай. Ал, кәпірлердің соңы От / тозақ

Kendayan

Parumpamaan saruga nang dinyanjiatn ka’ urakng nang batakwa (iakoa saparati taman), ngalir ka’ babahnya sunge-sunge ada ma’an buah man talindung. Koalah tampat kasudahan nto’ urakng nang batakwa;samintara tampat kasudahatn nto’ urakng nang ingkar ka’ Tuhan koalaah naraka

Khmer

lokkhan nei thansuokr delke ban sanyea champoh banda anak del kaotakhlach a l laoh noh ku mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea del phleanouphl ning mlob robsa vea mean chea rieng rhaut . noh kuchea lotthophl chongokraoy samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh . rie lotthophl chongokraoy robsa puok del brachheang noh ku nork
លក្ខណៈនៃឋានសួគ៌ដែលគេបានសន្យាចំពោះបណ្ដាអ្នក ដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះនោះ គឺមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដែលផលានុផលនិងម្លប់របស់វាមានជារៀងរហូត។ នោះគឺជា លទ្ធផលចុងក្រោយសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។ រីឯលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលប្រឆាំងនោះគឺនរក។

Kinyarwanda

Imiterere y’ijuru ryasezeranyijwe abatinya Allah, ni iritembamo imigezi, imbuto zaryo zihoraho ndetse n’igicucu cyaryo (gihoraho). Iryo (juru) ni ryo herezo ry’abatinya Allah, naho iherezo ry’abahakanye ni umuriro
Imiterere y’ijuru ryasezeranyijwe abagandukira (Allah), ni iritembamo imigezi, imbuto zaryo zihoraho ndetse n’igicucu cyaryo (gihoraho). Iryo (juru) ni ryo herezo ry’abagandukira (Allah), naho iherezo ry’abahakanye ni umuriro

Kirghiz

Takıba kisilerge ubada kılıngan Beyistin misalı: astınan darıyalar agat. Momosu menen kolokosu tugongus. Bular takıbalar barcu jer. Kaapırlardın barcu jeri — Tozok
Takıba kişilerge ubada kılıngan Beyiştin misalı: astınan darıyalar agat. Mömösü menen kölökösü tügöngüs. Bular takıbalar barçu jer. Kaapırlardın barçu jeri — Tozok
Такыба кишилерге убада кылынган Бейиштин мисалы: астынан дарыялар агат. Мөмөсү менен көлөкөсү түгөнгүс. Булар такыбалар барчу жер. Каапырлардын барчу жери — Тозок

Korean

cheongug-eul biyuhasa ineun jeong-ui loun ja-ege yagsogdoen geos-ila geu mit eneun gang-i heuleugo il-yonghal yangsig-i yeong-wonhago geuneul-i iss-euni ineun sa ag-eul meollihaneun ja-e daehan bosang-i myeo bulsinjadeul-e daehan daeganeun jieug ila
천국을 비유하사 이는 정의 로운 자에게 약속된 것이라 그 밑 에는 강이 흐르고 일용할 양식이 영원하고 그늘이 있으니 이는 사 악을 멀리하는 자에 대한 보상이 며 불신자들에 대한 대가는 지윽 이라
cheongug-eul biyuhasa ineun jeong-ui loun ja-ege yagsogdoen geos-ila geu mit eneun gang-i heuleugo il-yonghal yangsig-i yeong-wonhago geuneul-i iss-euni ineun sa ag-eul meollihaneun ja-e daehan bosang-i myeo bulsinjadeul-e daehan daeganeun jieug ila
천국을 비유하사 이는 정의 로운 자에게 약속된 것이라 그 밑 에는 강이 흐르고 일용할 양식이 영원하고 그늘이 있으니 이는 사 악을 멀리하는 자에 대한 보상이 며 불신자들에 대한 대가는 지윽 이라

Kurdish

وێنه‌ی نمونه‌یی ئه‌و به‌هه‌شته‌ی به‌ڵێن دراوه به پارێزگاران (که جوان و ڕازاوه‌یه‌) چه‌نده‌ها ڕووبار ڕه‌وان و جاریه (به‌ژێر دره‌خته‌کان و به به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا)، خواردن و خواردنه‌وه‌ی (هه‌مه‌جۆر و هه‌مه‌ڕه‌نگی) به‌رده‌وامه هاوڕێ له‌گه‌ڵ سێبه‌ری خۆش و (هه‌وای سازگارو شنه‌ی شه‌ماڵدا) ئه‌وه‌یه سه‌ر ئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی له‌توڕه‌یی خوا خۆیان پاڕاست، سه‌ر ئه‌نجامی بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناسانیش ئاگری دۆزه‌خه‌
وێنەی ئەو بەھەشتەی کەبەڵێن دراوە بە پارێزکاران و لەخواترسان ڕوبارەکان دەڕۆن بەژێر باخەکانیدا میوە وسێبەرەکانی (بەھەشت) ھەمیشەیین ئەو (بەھەشتە) ئاکام و (لانەی) ئەوانەیە کە خۆیان پاراست (لە دونیادا) و لە خواترسان و ئاکام و (لانەی) بێ باوەڕانیش ھەر ئاگرە

Kurmanji

Hecwekiya we bihista, ku ji bona wane xwe (ji be fermaniya Yezdan) parisandine hatiye peymandane (eva ye): "Di bine (dare) we da cem dikisin, xwurek u sihiyen we her hene." Encama wane xwe paris, eva ye. Encama filan ji agir e
Hecwekîya we bihişta, ku ji bona wanê xwe (ji bê fermanîya Yezdan) parisandine hatîye peymandanê (eva ye): "Di binê (darê) wê da çem dikişin, xwurek û sîhîyên wê her hene." Encama wanê xwe paris, eva ye. Encama filan jî agir e

Latin

allegory Caelum quae promised righteous flowing streams inexhaustible provisions cool shade Such est destiny those observe righteousness dum destiny disbelievers est Hell

Lingala

Ndakisa ya Iola eye elengelami тропа babangi, ezali koleka onse na yango mingala, mbuma na yango ya koliya ekosilaka te. Na elili na yango, wana nde ekozala litomba lia baye bazalaki kobanga, mpe litomba lia bapengwi likozalaka nde moto

Luyia

Ifwani yomukunda kwa balia baria Nyasaye balakwa, hakari wakwo chiburanga mwo emialo, ne ebiamo biakwo shibiwetsanga tawe nende eshinikha shiakwo. Eyo niyo indukho yabalia abaria Nyasaye, ne indukho yabakhayi nimumulilo

Macedonian

Ваков џеннет им е ветен на тие што ќе се плашат од Аллах: градини со реки, со плодови кои секогаш ќе ги има и со трајна сенка; тоа ќе им биде награда на тие што ќе се чуваат од гревот, а на неверниците огнот ќе им биде казна
Takov e SCennetot koj e veten za bogobojazlivite. Niz nego tecat reki, i plodovite neGOVI se vecni I senkite negovi se vecni. Ete, toa e krajot na onie koi bea bogobojazlivi, a krajot na onie koi ne veruvaa e OGNOT
Takov e ŠCennetot koj e veten za bogobojazlivite. Niz nego tečat reki, i plodovite neGOVI se večni I senkite negovi se večni. Ete, toa e krajot na onie koi bea bogobojazlivi, a krajot na onie koi ne veruvaa e OGNOT
Таков е ШЦеннетот кој е ветен за богобојазливите. Низ него течат реки, и плодовите неГОВИ се вечни И сенките негови се вечни. Ете, тоа е крајот на оние кои беа богобојазливи, а крајот на оние кои не веруваа е ОГНОТ

Malay

Sifat Syurga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa itu ialah air sungai-sungainya sentiasa mengalir di sekitar tamannya; makanannya kekal tidak putus-putus dan naungannya sentiasa teduh. Itulah kesudahan usaha orang-orang yang bertaqwa, sedang kesudahan usaha orang-orang yang kafir pula ialah neraka

Malayalam

suksmata palikkunnavarkk vagdanam ceyyappettittulla svargattinre avastha (itatre:) atinre talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. atile kanikalum atile tanalum sasvatamayirikkum. atatre suksmata paliccavarute paryavasanam. satyanisedhikalute paryavasanam narakamakunnu
sūkṣmata pālikkunnavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa svargattinṟe avastha (itatre:) atinṟe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. atile kanikaḷuṁ atile taṇaluṁ śāśvatamāyirikkuṁ. atatre sūkṣmata pāliccavaruṭe paryavasānaṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ narakamākunnu
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ (ഇതത്രെ:) അതിന്‍റെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അതിലെ കനികളും അതിലെ തണലും ശാശ്വതമായിരിക്കും. അതത്രെ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരുടെ പര്യവസാനം. സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം നരകമാകുന്നു
suksmata palikkunnavarkk vagdanam ceyyappettittulla svargattinre avastha (itatre:) atinre talbhagatt kuti aruvikal olukikkeantirikkum. atile kanikalum atile tanalum sasvatamayirikkum. atatre suksmata paliccavarute paryavasanam. satyanisedhikalute paryavasanam narakamakunnu
sūkṣmata pālikkunnavarkk vāgdānaṁ ceyyappeṭṭiṭṭuḷḷa svargattinṟe avastha (itatre:) atinṟe tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkuṁ. atile kanikaḷuṁ atile taṇaluṁ śāśvatamāyirikkuṁ. atatre sūkṣmata pāliccavaruṭe paryavasānaṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe paryavasānaṁ narakamākunnu
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ള സ്വര്‍ഗത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ (ഇതത്രെ:) അതിന്‍റെ താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അതിലെ കനികളും അതിലെ തണലും ശാശ്വതമായിരിക്കും. അതത്രെ സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരുടെ പര്യവസാനം. സത്യനിഷേധികളുടെ പര്യവസാനം നരകമാകുന്നു
bhaktanmarkku vagdanam ceyyappetta svargattinre upama itan: atinre talbhagattute arukalealukikkeantirikkum. atile kanikalum tanalum sasvatamayirikkum. daivabhaktanmarute matakkam avitekkan. satyanisedhikalute otukkamea narakattiyilum
bhaktanmārkku vāgdānaṁ ceyyappeṭṭa svargattinṟe upama itāṇ: atinṟe tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukikkeāṇṭirikkuṁ. atile kanikaḷuṁ taṇaluṁ śāśvatamāyirikkuṁ. daivabhaktanmāruṭe maṭakkaṁ aviṭēkkāṇ. satyaniṣēdhikaḷuṭe oṭukkamēā narakattīyiluṁ
ഭക്തന്മാര്‍ക്കു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ ഉപമ ഇതാണ്: അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അതിലെ കനികളും തണലും ശാശ്വതമായിരിക്കും. ദൈവഭക്തന്മാരുടെ മടക്കം അവിടേക്കാണ്. സത്യനിഷേധികളുടെ ഒടുക്കമോ നരകത്തീയിലും

Maltese

It-tixbiha tal-Genna mwiegħda lil-dawk li jibzgħu minn Alla (hija din): ix-xmajjar jigru taħtha, l-ikel tagħha u d-dell tagħha huma għal dejjem. Dak huwa tmiem dawk li kellhom il-biza' ta' Alla, izda tmiem dawk li ma jemmnux huwa n- Narl
It-tixbiha tal-Ġenna mwiegħda lil-dawk li jibżgħu minn Alla (hija din): ix-xmajjar jiġru taħtha, l-ikel tagħha u d-dell tagħha huma għal dejjem. Dak huwa tmiem dawk li kellhom il-biża' ta' Alla, iżda tmiem dawk li ma jemmnux huwa n- Narl

Maranao

Aya ropaan o sorga a so inidiyandi ko miyamananggila, na pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg: So pangn´ngkn on na tatap ago so along iyan: Giyoto man i darpa o siran a miyamananggila; na aya darpa o da pamaratiyaya na so naraka

Marathi

Tya jannatace udaharana, jyaca vayada allahace bhaya rakhanaryansi kela gela ahe, ase ahe ki ticyakhali pravaha vahata asatila, tici phale nehami rahanari aheta ani tici savalidekhila. Ha ahe mobadala allahace bhaya rakhanaryanca ani kaphira lokanca sevata jahannama ahe
Tyā jannatacē udāharaṇa, jyācā vāyadā allāhacē bhaya rākhaṇāṟyānśī kēlā gēlā āhē, asē āhē kī ticyākhālī pravāha vāhata asatīla, ticī phaḷē nēhamī rāhaṇārī āhēta āṇi ticī sāvalīdēkhīla. Hā āhē mōbadalā allāhacē bhaya rākhaṇāṟyān̄cā āṇi kāphira lōkān̄cā śēvaṭa jahannama āhē
३५. त्या जन्नतचे उदाहरण, ज्याचा वायदा अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांशी केला गेला आहे, असे आहे की तिच्याखाली प्रवाह वाहत असतील, तिची फळे नेहमी राहणारी आहेत आणि तिची सावलीदेखील. हा आहे मोबदला अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांचा आणि काफिर लोकांचा शेवट जहन्नम आहे

Nepali

Tyasa jannata (svarga) jasako vaca sanyamiharula'i di'i'eko cha. Visesata yo ho ki tyasako talabata naharaharu bagiraheka chan. Usaka misthana (phalaharu) sadhai rahanevala chan ra tyasako chayam pani. Yo natija (parinama) cha, sahanasilaharuko ra kaphiraharuko natija narka cha
Tyasa jannata (svarga) jasakō vācā sanyamīharūlā'ī di'i'ēkō cha. Viśēṣatā yō hō ki tyasakō talabāṭa naharaharū bagīrahēkā chan. Usakā miṣṭhāna (phalaharū) sadhai rahanēvālā chan ra tyasakō chāyām̐ pani. Yō natijā (pariṇāma) cha, sahanaśīlaharūkō ra kāphiraharūkō natījā narka cha
त्यस जन्नत (स्वर्ग) जसको वाचा संयमीहरूलाई दिइएको छ । विशेषता यो हो कि त्यसको तलबाट नहरहरू बगीरहेका छन् । उसका मिष्ठान (फलहरू) सधै रहनेवाला छन् र त्यसको छायाँ पनि । यो नतिजा (परिणाम) छ, सहनशीलहरूको र काफिरहरूको नतीजा नर्क छ ।

Norwegian

Slik er paradiset som er lovet de gudfryktige: Bekker sildrer, frukt og skygge er a finne bestandig. Det er deres belønning som viste gudsfrykt. De vantros belønning er Ilden
Slik er paradiset som er lovet de gudfryktige: Bekker sildrer, frukt og skygge er å finne bestandig. Det er deres belønning som viste gudsfrykt. De vantros belønning er Ilden

Oromo

Fakkeenyi jannata warri (Rabbiin) sodaatan waadaa galamanii, jala ishee laggeentu yaa’a; nyaanni ishee walitti dhaabbataadha; gaaddisni ishees (akkasuma)Kun booddee warra Rabbiin sodaataniitiBooddeen kaafirootaa immoo ibidda

Panjabi

Ate janata di misala jisa da prahezagaram nala va'ada kita gi'a hai, iha hai ki usa de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Usa de fala ate cham hamesa rahinage. Iha unham lokam la'i hai, jihara alaha tom dare. Inakari'am la'i aga hai
Atē janata dī misāla jisa dā prahēzagārāṁ nāla vā'adā kītā gi'ā hai, iha hai ki usa dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Usa dē fala atē chāṁ hamēśā rahiṇagē. Iha unhāṁ lōkāṁ la'ī hai, jihaṛā alāha tōṁ ḍarē. Inakārī'āṁ la'ī aga hai
ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਲ ਅਤੇ ਛਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ। ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਅੱਗ ਹੈ।

Persian

صفت بهشتى كه به پرهيزگاران وعده شده: آب از زير درختانش روان است و ميوه‌ها و سايه‌اش هميشگى است. اين سرانجام كسانى است كه پرهيزگارند و سرانجام كافران آتش است
وصف بهشتى كه به پرهيزكاران وعده داده شده اين است كه از زير درختانش نهرها جارى است [و] ميوه‌ها و سايه‌اش دائمى است. اين سر انجام تقواپيشگان است، و عاقبت كافران دوزخ است
وصف بهشتی که به پارسایان وعده داده شده است [چنین است که‌] جویباران از فرو دست آن جاری است و میوه‌ها و سایه آن همیشگی است، این سرانجام پرواپیشگان است، و سرانجام کافران آتش دوزخ است‌
وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است، (چنین است که:) نهرها از زیر (درختان) آن جاری است، میوه‌هایش همیشگی، و (نیز) سایه‌اش (دائمی است)، این است سرانجام کسانی‌که پرهیزگاری کردند، و سرانجام کافران آتش (جهنم) است
صفت بهشتی که به پرهیزکاران وعده داده شده [چنین است که] از زیر [درختانِ] آن نهرها جاری است، میوه ها و سایه اش همیشگی است. این عاقبت و فرجام کسانی است که [در همه امور زندگی] پرهیزکاری کردند و فرجام کافران آتش است
ویژگی بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده [چنین است که:] جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است، میوه‌هایش همیشگی و سایه‌اش [نیز دائمی است]. این، سرانجامِ کسانی است ‌که پرهیزگاری کرده‌اند؛ و سرانجامِ کافران، آتش [دوزخ] است
وصف بهشتی که متقیان را وعده دادند چنان است که نهرها زیر درختانش جاری است و مأکولاتش همیشگی و سایه آن برقرار است، این بهشت سرانجام اهل تقواست و سرانجام کافران آتش دوزخ است
مثل بهشتی که نوید داده شدند پرهیزکاران روان است زیر آن جویها خوراکیش همیشگی است و سایه‌اش این است فرجام آنان که پرهیزکاری کردند و فرجام کافران است آتش‌
وصف بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده [اين است كه‌] از زير [درختان ] آن نهرها روان است. ميوه و سايه‌اش پايدار است. اين است فرجام كسانى كه پرهيزگارى كرده‌اند و فرجام كافران آتش [دوزخ ]است
نماد و نمایانگر بهشتی که پرهیزگاران (به آن) وعده داده شدند (این است که) از زیر (درختان)شان نهرها روان است، خوردنیش پیوسته و سایه‌اش پایدار است؛ این (بزرگْ)پاداش، فرجام کسانی است که پرهیزگاری کردند، و فرجام کافران آتش است
مثال بهشتى که به پرهیزکاران وعده داده شده، [چنین است که] نهرها از زیر [درختان] آن جارى است. میوه‌ها و سایه‌اش دائمى است. این است عاقبت کسانى که تقوا پیشه کردند. و سرانجامِ کافران آتش است
صفت بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است (این است که) رودخانه‌ها و جویبارها در زیر (درختان) آن جاری است. میوه و نعمتش همیشگی و سایه‌اش دائمی است. این سرانجام کسانی است که پرهیزگارند، و سرانجام کافران آتش (دوزخ) است
توصیف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده، (این است که) نهرهای آب از زیر درختانش جاری است، میوه آن همیشگی، و سایه‌اش دائمی است؛ این سرانجام کسانی است که پرهیزگاری پیشه کردند؛ و سرانجام کافران، آتش است
داستان آن بهشتى كه به پرهيزگاران وعده داده شده چنان است كه از زير آن جويها روان است ميوه‌ها و سايه‌اش هميشگى است. اين است سرانجام كسانى كه پرهيزگارى كردند، و سرانجام كافران آتش است
وصف بهشتی که به پرهیزگاران وعده داده شده است ، (چنین است که:) نهرها از زیر( درختان) آن جاری است ، میوه هایش همیشگی ، و (نیز) سایه اش (دائمی است) ، این است سرانجام کسانی که پرهیزگاری کردند ، و سر انجام کافران آتش (جهنم) است

Polish

Podobienstwo Ogrodu, ktory został obiecany bogobojnym: beda tam w dole płynac strumyki; zawsze bedzie dostarczał owocow, podobnie jak i cienia. Oto ostateczna nagroda tych, ktorzy byli bogobojni! A ostateczna nagroda dla niewiernych - ogien
Podobieństwo Ogrodu, który został obiecany bogobojnym: będą tam w dole płynąć strumyki; zawsze będzie dostarczał owoców, podobnie jak i cienia. Oto ostateczna nagroda tych, którzy byli bogobojni! A ostateczna nagroda dla niewiernych - ogień

Portuguese

Eis o exemplo do Paraiso, prometido aos piedosos: abaixo dele, correm os rios; seus frutos sao permanentes, e, assim, sua sombra. Esse e o final feliz dos que sao piedosos. E o final dos renegadores da Fe e o fogo
Eis o exemplo do Paraíso, prometido aos piedosos: abaixo dele, correm os rios; seus frutos são permanentes, e, assim, sua sombra. Esse é o final feliz dos que são piedosos. E o final dos renegadores da Fé é o fogo
Eis a descricao do Paraiso, prometido aos tementes, abaixo do qual correm os rios; seus frutos sao inesgotaveis, assimcomo suas sombras. Tal sera o destino dos tementes. O destino dos incredulos, porem, sera o Fogo
Eis a descrição do Paraíso, prometido aos tementes, abaixo do qual correm os rios; seus frutos são inesgotáveis, assimcomo suas sombras. Tal será o destino dos tementes. O destino dos incrédulos, porém, será o Fogo

Pushto

د هغه جنت حال چې له متقیانو سره يې وعده شوې ده (دا دى چې) د هغه له لاندې ولې بهېږي، د هغه مېوې همېشنۍ دي او د هغه سیورى هم، دغه (جنت) د هغو كسانو انجام (او د رجوع ځاى) دى چې پرهېزګاري كوي او د كافرانو انجام اور دى
د هغه جنت حال چې له متقیانو سره يې وعده شوې ده (دا دى چې) د هغهٔ له لاندې ولې بهېږي، د هغهٔ مېوې همېشنۍ دي او د هغهٔ سیورى هم، دغه (جنت) د هغو كسانو انجام (او د رجوع ځاى) دى چې پرهېزګاري كوي او د كافرانو انجام اور دى

Romanian

Asa este Gradina ce le-a fost fagaduita celor tematori: raurile curg pe sub ea, fructele si umbrarele sunt vesnice. Aceasta este rasplata celor care se vor fi temut de Dumnezeu, pe cand rasplata tagaduitorilor va fi Focul
Aşa este Grădina ce le-a fost făgăduită celor temători: râurile curg pe sub ea, fructele şi umbrarele sunt veşnice. Aceasta este răsplata celor care se vor fi temut de Dumnezeu, pe când răsplata tăgăduitorilor va fi Focul
allegory Rai care promite cinstit flowing emana nesecat aprovizionare racori umbra. Acesta exista destin ala observa righteousness interval destin disbelievers exista Iad
Pilda Gradinii care s-a promis celor evlavioºi ; pe sub ea curgparaie ºi veºnice sunt roadele ei ºi umbra ei. Aceasta este rasplata celor care au frica [de Allah] , iar rasplata celor necredincio
Pilda Grãdinii care s-a promis celor evlavioºi ; pe sub ea curgpâraie ºi veºnice sunt roadele ei ºi umbra ei. Aceasta este rãsplata celor care au fricã [de Allah] , iar rãsplata celor necredincio

Rundi

Akarorero k’Ijuru bemerewe kubatinya Imana yabo y’ukuri, imbere yabo niho haca imyonga n’ivyamwa vyaho nivy’ubuzima budahera hamwe n’igitutu caho nyene, aya niyo maherezo ya bamwe bemera Imana yabo yukuri, n’imperuka y’abahakanyi b’Imana nimuriro udahera gusa

Russian

Asa este Gradina ce le-a fost fagaduita celor tematori: raurile curg pe sub ea, fructele si umbrarele sunt vesnice. Aceasta este rasplata celor care se vor fi temut de Dumnezeu, pe cand rasplata tagaduitorilor va fi Focul
Образ [подобие] (райского) сада, который обещан (Аллахом) остерегающимся (Его наказания) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]: текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки, угощения (в нем) постоянны и тень (которая не исчезает и не уменьшается). Это – итог (деяний) тех, которые остерегались (наказания Аллаха), а итог (деяний) неверных – Огонь
Vot opisaniye Raya, obeshchannogo bogoboyaznennym. Tam tekut reki, ne issyakayut yastva, i ne ischezayet ten'. Takov konets bogoboyaznennykh, a kontsom neveruyushchikh budet Ogon'
Вот описание Рая, обещанного богобоязненным. Там текут реки, не иссякают яства, и не исчезает тень. Таков конец богобоязненных, а концом неверующих будет Огонь
Vot cherty raya, kotoryy obeshchan blagochestivym: po nemu tekut reki; snedi v nom postoyanny, a takzhe i ten' yego. Takovo vozdayaniye tem, kotoryye blagochestivy, a vozdayaniye nevernym - ogon'
Вот черты рая, который обещан благочестивым: по нему текут реки; снеди в нём постоянны, а также и тень его. Таково воздаяние тем, которые благочестивы, а воздаяние неверным - огонь
Pritcha o raye, kotoryy obeshchan bogoboyaznennym, gde vnizu tekut reki: pishcha v nem postoyanna i ten'. Eto - nagrada tem, kotoryye bogoboyaznenny, a nakazaniye nevernykh - ogon'
Притча о рае, который обещан богобоязненным, где внизу текут реки: пища в нем постоянна и тень. Это - награда тем, которые богобоязненны, а наказание неверных - огонь
Ray, obeshchannyy blagochestivym, - [eto sady], v kotorykh tekut ruch'i, gde ne issyakayut yastva i [blizka blagodatnaya] sen'. Vse eto - nagrada bogoboyaznennym, a vozdayaniye nevernym - adskiy ogon'
Рай, обещанный благочестивым, - [это сады], в которых текут ручьи, где не иссякают яства и [близка благодатная] сень. Все это - награда богобоязненным, а воздаяние неверным - адский огонь
Yesli dlya nevernykh budet takoye muchitel'noye nakazaniye, to dlya veruyushchikh budet velikaya nagrada: ray, kotoryy byl obeshchan im. V rayu, kotoryy Allakh obeshchal tem, kto uveroval, izbeg zabluzhdeniya i priderzhivalsya istiny, techot presnaya voda vnizu pod derev'yami, postoyanno dayushchimi plody i ten'. Eto - nagrada tem, kotoryye izbegali zla i byli bogoboyaznenny, a nakazaniye dlya nevernykh - ogon'
Если для неверных будет такое мучительное наказание, то для верующих будет великая награда: рай, который был обещан им. В раю, который Аллах обещал тем, кто уверовал, избег заблуждения и придерживался истины, течёт пресная вода внизу под деревьями, постоянно дающими плоды и тень. Это - награда тем, которые избегали зла и были богобоязненны, а наказание для неверных - огонь
I pritcheyu (Gospod' yavlyayet) Ray, Chto byl obeshchan tem, Kotoryye, strashasya Yego (gneva, Blagochestivy byli v etoy zhizni): Sady, rekami omovenny, Uslada vechnaya i ten' - Takov konets puti dlya tekh, Kto (gneva) Gospoda strashilsya. Dlya nechestivykh zhe - Ogon'
И притчею (Господь являет) Рай, Что был обещан тем, Которые, страшася Его (гнева, Благочестивы были в этой жизни): Сады, реками омовенны, Услада вечная и тень - Таков конец пути для тех, Кто (гнева) Господа страшился. Для нечестивых же - Огонь

Serbian

Пример Раја обећан онима који се буду бојали Аллаха је: вртови са рекама, кроз њега теку реке, његови плодови и хладовина су трајни; то ће, на крају, да припадне онима који се боје Аллаха и клоне греха, а одредиште неверника је Пакао

Shona

Mufananidzo weParadhiso iro rakavimbiswa vatsvene: Muzasi maro mune nzizi dzinoerera, chokudya chemo hachiperi uye mvuri wayo; aya ndiwo magumo evatsvene, uye magumo evasingatendi moto (Gehena)

Sindhi

جنھن بھشت جو پرھيزگارن سان انجام ڪيو ويو آھي تنھن جو بيان (ھيءُ) آھي، ته ان جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، (۽) اُن جا ميوا ھميشہ آھن ۽ اُن جي ڇانوَ (سدائين رھندڙ آھي) پرھيزگارن جي اھا پڇاڙي آھي، ۽ ڪافرن جي پڇاڙي باھ آھي

Sinhala

parisuddhavantayinta porondu dena lada svargayehi tatvaya nam, ehi diya dahara sadakal galaminma ætteya. ehi (ovunta) lækhena ahara (kisidaka novælækvena) sthira evaya. ehi sevanæli (e akarayatama sthiraya). meyayi bhaya bhaktikayinge avasanaya vanne. pratiksepa karannange avasanaya nam nirayayi
pariśūddhavantayinṭa porondu dena lada svargayehi tatvaya nam, ehi diya daharā sadākal galaminma ættēya. ehi (ovunṭa) lækhena āhāra (kisidāka novæḷækvena) sthīra ēvāya. ehi sevaṇæli (ē akārayaṭama sthīraya). meyayi bhaya bhaktikayingē avasānaya vannē. pratikṣēpa karannangē avasānaya nam nirayayi
පරිශූද්ධවන්තයින්ට පොරොන්දු දෙන ලද ස්වර්ගයෙහි තත්වය නම්, එහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින්ම ඇත්තේය. එහි (ඔවුන්ට) ලැඛෙන ආහාර (කිසිදාක නොවැළැක්වෙන) ස්ථීර ඒවාය. එහි සෙවණැලි (ඒ අකාරයටම ස්ථීරය). මෙයයි භය භක්තිකයින්ගේ අවසානය වන්නේ. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ අවසානය නම් නිරයයි
deva biya hængimen yutu va katayutu karannanhata pratigna denu læbu svargayata upamavak nam ita yatin gamgavo gala basiti. ehi ahara ha ehi hevana sada pavati. eya deva biya hængimen katayutu kalavunge avasanayayi. deva pratiksepakayinge avasanaya (nira) ginnayi
dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannanhaṭa pratignā denu læbū svargayaṭa upamāvak nam īṭa yaṭin gaṁgāvō galā basiti. ehi āhāra hā ehi hevaṇa sadā pavatī. eya dēva biya hæn̆gīmen kaṭayutu kaḷavungē avasānayayi. dēva pratikṣēpakayingē avasānaya (nirā) ginnayi
දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන්හට ප්‍රතිඥා දෙනු ලැබූ ස්වර්ගයට උපමාවක් නම් ඊට යටින් ගංගාවෝ ගලා බසිති. එහි ආහාර හා එහි හෙවණ සදා පවතී. එය දේව බිය හැඟීමෙන් කටයුතු කළවුන්ගේ අවසානයයි. දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ අවසානය (නිරා) ගින්නයි

Slovak

allegory Heaven kto promised righteous flowing streams inexhaustible provisions chladny zaclonit. Such je destiny those observe righteousness chvila destiny disbelievers bol Hell

Somali

Tilmaanta Jannada kuwa toosan loo ballan qaaday, hoosteeda webiyaa qulqula, cunnadeedu waa joogto aan kala go'ayn iyo harkeeduba, tani waa cidhibta kuwa iska jira (xumaha), oo ciribta gaaladu waa Naar
tusaalaha (Tilmaanta) jannada loo darbay kuwa dhawrsada waa inay dhex socdaan Wabiyaalkii, Cunnadeeduna waa joogto iyo hooskeedu, taasina waa cidhibta kuwa dhawrsada cidhibta gaaladuna waa Naar
tusaalaha (Tilmaanta) jannada loo darbay kuwa dhawrsada waa inay dhex socdaan Wabiyaalkii, Cunnadeeduna waa joogto iyo hooskeedu, taasina waa cidhibta kuwa dhawrsada cidhibta gaaladuna waa Naar

Sotho

Papiso ea Serapa se ts’episitsoeng ba tsitlalletseng ka mamello ho Allah: tlas’a sona ho phalla linoka; nyakallo e sa feleng ‘moho le moriti oa tsona; ona ke pheletso ea ba mamellang ka tieo, pheletso ea Mahana-tumelo ele mollo

Spanish

Os describimos el Paraiso que le fue prometido a los piadosos: En el corren los rios, sus frutos no se agotaran jamas y su sombra sera eterna. Esta sera la recompensa de los temerosos de Allah; y el castigo de los incredulos sera el Infierno
Os describimos el Paraíso que le fue prometido a los piadosos: En él corren los ríos, sus frutos no se agotarán jamás y su sombra será eterna. Ésta será la recompensa de los temerosos de Allah; y el castigo de los incrédulos será el Infierno
Esta es la descripcion del paraiso prometido a los piadosos: estara surcado por rios, sus frutos no se agotaran jamas y su sombra sera permanente. Tal es el destino de quienes temen a Al-lah (obedecen Sus mandatos y se abstienen de lo que prohibe); mas quienes rechazan la verdad tendran por destino final el fuego
Esta es la descripción del paraíso prometido a los piadosos: estará surcado por ríos, sus frutos no se agotarán jamás y su sombra será permanente. Tal es el destino de quienes temen a Al-lah (obedecen Sus mandatos y se abstienen de lo que prohíbe); mas quienes rechazan la verdad tendrán por destino final el fuego
Esta es la descripcion del Paraiso prometido a los piadosos: estara surcado por rios, sus frutos no se agotaran jamas y su sombra sera permanente. Tal es el destino de quienes temen a Al-lah (obedecen Sus mandatos y se abstienen de lo que prohibe); mas quienes rechazan la verdad tendran por destino final el fuego
Esta es la descripción del Paraíso prometido a los piadosos: estará surcado por ríos, sus frutos no se agotarán jamás y su sombra será permanente. Tal es el destino de quienes temen a Al-lah (obedecen Sus mandatos y se abstienen de lo que prohíbe); mas quienes rechazan la verdad tendrán por destino final el fuego
Imagen del Jardin prometido a quienes temen a Ala: fluyen arroyos por sus bajos, tiene frutos y sombra perpetuos. Ese sera el fin de los que temieron a Ala. El fin de los infieles, empero, sera el Fuego
Imagen del Jardín prometido a quienes temen a Alá: fluyen arroyos por sus bajos, tiene frutos y sombra perpetuos. Ése será el fin de los que temieron a Alá. El fin de los infieles, empero, será el Fuego
LA PARABOLA del paraiso prometido a quienes son conscientes de Dios [es la de un jardin] por el que corren arroyos: [pero, a diferencia de un jardin terrenal,] sus frutos seran eternos, y [tambien lo sera] su sombra.Ese sera el destino de los que se mantienen conscientes de Dios --y el destino de quienes niegan la verdad sera el fuego
LA PARÁBOLA del paraíso prometido a quienes son conscientes de Dios [es la de un jardín] por el que corren arroyos: [pero, a diferencia de un jardín terrenal,] sus frutos serán eternos, y [también lo será] su sombra.Ese será el destino de los que se mantienen conscientes de Dios --y el destino de quienes niegan la verdad será el fuego
La descripcion del Paraiso que le fue prometido a los piadosos: En el correran rios, sus frutos no se agotaran jamas y su sombra sera eterna. Esa sera la recompensa de los temerosos de Dios, mientras que el castigo de los incredulos sera el Infierno
La descripción del Paraíso que le fue prometido a los piadosos: En él correrán ríos, sus frutos no se agotarán jamás y su sombra será eterna. Esa será la recompensa de los temerosos de Dios, mientras que el castigo de los incrédulos será el Infierno
El Jardin que les ha sido prometido a los temerosos de Dios es asi: De sus profundidades brotan los rios, siempre tiene frutos y sombra. Ese sera el destino final de los temerosos, pero el destino final de los que no creen es el Fuego
El Jardín que les ha sido prometido a los temerosos de Dios es así: De sus profundidades brotan los ríos, siempre tiene frutos y sombra. Ese será el destino final de los temerosos, pero el destino final de los que no creen es el Fuego

Swahili

Sifa ya Pepo ambayo Mwenyezi Mungu Amewaahidi nayo wale wanaomuogopa na kwamba mito inapita chini ya miti yake na majumba yake ya fahari, Matunda yake hayamaliziki na kivuli chake hakiondoki. Malipo mema hayo ya Pepo ndio mwisho wa waliomuogopa Mwenyezi Mungu wakajiepusha na mambo ya kumuasi na wakatekeleza faradhi Zake. Na mwisho wa makafiri ni Moto
Mfano wa Bustani waliyo ahidiwa wachamngu, kati yake inapita mito, matunda yake ni ya daima, na pia kivuli chake. Huu ndio mwisho wa wale walio walio jilinda. Na mwisho wa makafiri ni Moto

Swedish

PARADISET som har lovats dem som fruktar Gud ar som [en lustgard], genomfluten av backar; men dess frukter och dess [svalkande] skugga varar i evighet. Detta ar det verkliga malet for dem som fruktar Gud, men malet for dem som fornekar sanningen ar Elden
PARADISET som har lovats dem som fruktar Gud är som [en lustgård], genomfluten av bäckar; men dess frukter och dess [svalkande] skugga varar i evighet. Detta är det verkliga målet för dem som fruktar Gud, men målet för dem som förnekar sanningen är Elden

Tajik

Sifati ʙihiste, ki ʙa parhezgoron va'da suda: oʙ az zeri daraxtonas ravon ast va mevahovu sojaas hamesagist. In sarancomi kasonest, ki parhezgorand va sarancomi kofiron otas ast
Sifati ʙihişte, ki ʙa parhezgoron va'da şuda: oʙ az zeri daraxtonaş ravon ast va mevahovu sojaaş hameşagist. In sarançomi kasonest, ki parhezgorand va sarançomi kofiron otaş ast
Сифати биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда шуда: об аз зери дарахтонаш равон аст ва меваҳову сояаш ҳамешагист. Ин саранҷоми касонест, ки парҳезгоранд ва саранҷоми кофирон оташ аст
Sifati ʙihiste, ki ʙa parhezgoron va'da sudaast: oʙ az zeri daraxtonas ravon ast va mevahovu sojaas hamesagist. In sarancomi kasonest, ki parhezgorand va sarancomi kofiron otas ast
Sifati ʙihişte, ki ʙa parhezgoron va'da şudaast: oʙ az zeri daraxtonaş ravon ast va mevahovu sojaaş hameşagist. In sarançomi kasonest, ki parhezgorand va sarançomi kofiron otaş ast
Сифати биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда шудааст: об аз зери дарахтонаш равон аст ва меваҳову сояаш ҳамешагист. Ин саранҷоми касонест, ки парҳезгоранд ва саранҷоми кофирон оташ аст
Viƶagii ʙihiste, ki ʙa parhezgoron va'da doda suda, [cunin ast, ki] cujʙorho az zeri [daraxtoni] on cori ast, mevahojas hamesagi va sojaas [niz doimi ast]. In sarancomi kasonest, ki parhezgori kardaand va sarancomi kofiron otas [-i duzax] ast
Viƶagii ʙihişte, ki ʙa parhezgoron va'da doda şuda, [cunin ast, ki] çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorī ast, mevahojaş hameşagī va sojaaş [niz doimī ast]. In sarançomi kasonest, ki parhezgorī kardaand va sarançomi kofiron otaş [-i duzax] ast
Вижагии биҳиште, ки ба парҳезгорон ваъда дода шуда, [чунин аст, ки] ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорӣ аст, меваҳояш ҳамешагӣ ва сояаш [низ доимӣ аст]. Ин саранҷоми касонест, ки парҳезгорӣ кардаанд ва саранҷоми кофирон оташ [-и дузах] аст

Tamil

Iraiyaccamutaiyavarkalukku vakkalikkappatta corkkattin tanmaiyo atil niraruvikal totarntu otik konteyirukkum. Anku (avarkalukkuk) kitaikkum unavukalum. Atan nilalum enrum nilaiyanavaiyakum. Itutan irai accamutaiyavarkalin mutivakum. Nirakarippavarkalin mutivo narakamtan
Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa corkkattiṉ taṉmaiyō atil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭēyirukkum. Aṅku (avarkaḷukkuk) kiṭaikkum uṇavukaḷum. Ataṉ niḻalum eṉṟum nilaiyāṉavaiyākum. Itutāṉ iṟai accamuṭaiyavarkaḷiṉ muṭivākum. Nirākarippavarkaḷiṉ muṭivō narakamtāṉ
இறையச்சமுடையவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சொர்க்கத்தின் தன்மையோ அதில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டேயிருக்கும். அங்கு (அவர்களுக்குக்) கிடைக்கும் உணவுகளும். அதன் நிழலும் என்றும் நிலையானவையாகும். இதுதான் இறை அச்சமுடையவர்களின் முடிவாகும். நிராகரிப்பவர்களின் முடிவோ நரகம்தான்
payapaktiyutaiyavarkalukku vakkalikkappatta cavanapatiyin tanmaiyanatu - atan kile nir aruvikal (enrenrum) otik kentirukkum; atan akaramum, atan nilalum nilaiyanavai itu tan payapaktiyutaiyorin mutivakum; kahpirkalin mutivo (naraka) neruppeyakum
payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku vākkaḷikkappaṭṭa cavaṉapatiyiṉ taṉmaiyāṉatu - ataṉ kīḻē nīr aruvikaḷ (eṉṟeṉṟum) ōṭik keṇṭirukkum; ataṉ ākāramum, ataṉ niḻalum nilaiyāṉavai itu tāṉ payapaktiyuṭaiyōriṉ muṭivākum; kāḥpirkaḷiṉ muṭivō (naraka) neruppēyākum
பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்ட சவனபதியின் தன்மையானது - அதன் கீழே நீர் அருவிகள் (என்றென்றும்) ஓடிக் கெண்டிருக்கும்; அதன் ஆகாரமும், அதன் நிழலும் நிலையானவை இது தான் பயபக்தியுடையோரின் முடிவாகும்; காஃபிர்களின் முடிவோ (நரக) நெருப்பேயாகும்

Tatar

Тәкъва мөэминләргә вәгъдә ителгән җәннәтнең мисалы: астыннан төрле елгалар агар, җимешләре дә даим булыр, вә күләгәсе дә даим булыр, шундый җәннәтләр тәкъва мөэминләрнең ахыргы урынлары. Әмма кәферләрнең ахыр урыны ут

Telugu

daivabhiti galavariki vagdanam ceyabadina svargapu udaharana ide! Dani krinda selayellu parutu untayi. Dani phalalu mariyu nida sada untayi. Daivabhiti galavari antima phalitam ide. Mariyu satyatiraskarula antima phalitam narakagniye
daivabhīti galavāriki vāgdānaṁ cēyabaḍina svargapu udāharaṇa idē! Dāni krinda selayēḷḷu pārutū uṇṭāyi. Dāni phalālu mariyu nīḍa sadā uṇṭāyi. Daivabhīti galavāri antima phalitaṁ idē. Mariyu satyatiraskārula antima phalitaṁ narakāgniyē
దైవభీతి గలవారికి వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గపు ఉదాహరణ ఇదే! దాని క్రింద సెలయేళ్ళు పారుతూ ఉంటాయి. దాని ఫలాలు మరియు నీడ సదా ఉంటాయి. దైవభీతి గలవారి అంతిమ ఫలితం ఇదే. మరియు సత్యతిరస్కారుల అంతిమ ఫలితం నరకాగ్నియే
(అల్లాహ్‌ పట్ల) భయభక్తులు కలిగివుండే వారికి వాగ్దానం చేయబడిన స్వర్గం ఇలా ఉంటుంది : దాని క్రింద కాలువలు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. దాని పండ్లు ఫలాలు ఎన్నటికీ తరగనివి. దాని నీడ కూడా శాశ్వితమైనది. భయభక్తులు కలవారి అంతిమ పరిణామం ఇది. కాగా; తిరస్కారుల అంతిమ పరిణామం నరకం

Thai

xupma swn swrrkh sung brrda phu yakerng di thuk sayya wi khux mi lana hlay say hil phan phay tı man phl mi læa ngea rm mi xyu tlxd kal nan khux banplay khxng brrda phu yakerng læa banplay khxng brrda phu ptiseth sraththa k khux fi nrk
xupmā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng brrdā p̄hū̂ yảkerng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ khụ̄x mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān p̣hāy tı̂ mạn p̄hl mị̂ læa ngeā r̀m mī xyū̀ tlxd kāl nạ̀n khụ̄x bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng læa bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ khụ̄x fị nrk
อุปมาสวนสวรรค์ซึ่งบรรดาผู้ยำเกรงได้ถูกสัญญาไว้คือ มีลำน้ำหลายสายไหลผ่านภายใต้มัน ผลไม้และเงาร่มมีอยู่ตลอดกาล นั่นคือบั้นปลายของบรรดาผู้ยำเกรง และบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ก็คือไฟนรก
xupma swn swrrkh sung brrda phu yakerng di thuk sayya wi khux mi lana hlay say hil phan phay tı man phl mi læa ngea rm mi xyu tlxd kal nan khux banplay khxng brrda phu yakerng læa banplay khxng brrda phu ptiseth sraththa k khux fi nrk
xupmā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng brrdā p̄hū̂ yảkerng dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂ khụ̄x mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān p̣hāy tı̂ mạn p̄hl mị̂ læa ngeā r̀m mī xyū̀ tlxd kāl nạ̀n khụ̄x bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ yảkerng læa bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ khụ̄x fị nrk
อุปมาสวนสวรรค์ซึ่งบรรดาผู้ยำเกรงได้ถูกสัญญาไว้คือ มีลำน้ำหลายสายไหลผ่านภายใต้มัน ผลไม้และเงาร่มมีอยู่ตลอดกาล นั่นคือบั้นปลายของบรรดาผู้ยำเกรง และบั้นปลายของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ก็คือไฟนรก

Turkish

Cekinenlere vaat edilen cennetin ornegi su: Kıyılarından ırmaklar akar. Yemisleri ve golgesi daimidir. Cekinenlerin sonucu budur, kafirlerin sonucuysa atestir
Çekinenlere vaat edilen cennetin örneği şu: Kıyılarından ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi daimidir. Çekinenlerin sonucu budur, kafirlerin sonucuysa ateştir
Takva sahiplerine vadolunan cennetin ozelligi (sudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemisleri ve golgesi sureklidir. Iste bu, (kotuluklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Takvâ sahiplerine vâdolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemisleri ve golgelikleri sureklidir. Bu korkup-sakınanların (mutlu) sonudur, inkar edenlerin sonu ise atestir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup-sakınanların (mutlu) sonudur, inkar edenlerin sonu ise ateştir
Takva sahiblerine vaad olunan cennetin hali soyle: (agacları) altından ırmaklar akar, yemisleri ve golgesi devamlıdır. Iste bu, Allah’dan korkup sakınanların akıbeti!...Kafirlerin akıbeti ise atestir
Takva sahiblerine vaad olunan cennetin hâli şöyle: (ağaçları) altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgesi devamlıdır. İşte bu, Allah’dan korkup sakınanların akıbeti!...Kâfirlerin akıbeti ise ateştir
Takva sahiplerine (Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlara) va´d olunan Cennet´in altlarından ırmaklar akar; yiyecekleri devamlıdır, golgeleri de hep oyle.. Iste bu, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanların (varacakları en) mutlu sonuctur. Kafirlerin varacagı sonuc ise, atestir
Takva sahiplerine (Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlara) va´d olunan Cennet´in altlarından ırmaklar akar; yiyecekleri devamlıdır, gölgeleri de hep öyle.. İşte bu, Allah´tan korkup fenalıklardan sakınanların (varacakları en) mutlu sonuçtur. Kâfirlerin varacağı sonuç ise, ateştir
Allah'a karsı gelmekten sakınanlara vadedilen cennetin altından ırmaklar akar; oranın yiyecekleri ve golgeleri devamlıdır. Bu, sakınanların elde edecegi sonuctur, inkarcıların varacagı sonuc ise atestir
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara vadedilen cennetin altından ırmaklar akar; oranın yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, sakınanların elde edeceği sonuçtur, inkarcıların varacağı sonuç ise ateştir
Muttakilere vaad olunan cennetin misali soyledir: Altindan irmaklar akar durur, yemisleri sureklidir, golgeleri de. Iste bu, takva yolunu tutanlarin akibetidir. Kafirlerin akibeti de atestir
Müttakilere vaad olunan cennetin misali söyledir: Altindan irmaklar akar durur, yemisleri süreklidir, gölgeleri de. Iste bu, takva yolunu tutanlarin akibetidir. Kâfirlerin akibeti de atestir
Takva sahiplerine vadolunan cennetin ozelligi (sudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemisleri ve golgesi sureklidir. Iste bu, (kotuluklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Takva sahiplerine vadolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kafirlerin sonu ise ateştir
Erdemlilere soz verilen cennetin ornegi sudur: Altından ırmaklar akar, yemisi de sureklidir golgesi de. Bu, erdemlilerin sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Erdemlilere söz verilen cennetin örneği şudur: Altından ırmaklar akar, yemişi de süreklidir gölgesi de. Bu, erdemlilerin sonudur. Kafirlerin sonu ise ateştir
Muttakilere vaad olunan cennetin misali soyledir: Altından ırmaklar akar durur, yemisleri sureklidir, golgeleri de. Iste bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kafirlerin akıbeti de atestir
Müttakilere vaad olunan cennetin misali şöyledir: Altından ırmaklar akar durur, yemişleri süreklidir, gölgeleri de. İşte bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kâfirlerin akıbeti de ateştir
Takva sahiplerine va´dolunan cennetin misali soyledir Altından ırmaklar akar, yemisleri devamlıdır, golgesi de... Iste bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kafirlerin sonu ise atestir
Takva sahiplerine va´dolunan cennetin misali şöyledir Altından ırmaklar akar, yemişleri devamlıdır, gölgesi de... İşte bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kafirlerin sonu ise ateştir
Muttakilere vaad olunan cennetin misali soyledir: Altından ırmaklar akar durur, yemisleri sureklidir, golgeleri de. Iste bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kafirlerin akıbeti de atestir
Müttakilere vaad olunan cennetin misali şöyledir: Altından ırmaklar akar durur, yemişleri süreklidir, gölgeleri de. İşte bu, takva yolunu tutanların akıbetidir. Kâfirlerin akıbeti de ateştir
Kotuluklerden sakınanlara vadedilen cennet soyledir. Oranın altından cesitli ırmaklar akar, agaclarının meyvaları sureklidir, golgeleri de. Iste kotuluklerden sakınanların sonu burasıdır. Kafirlerin sonu ise cehennem atesidir
Kötülüklerden sakınanlara vadedilen cennet şöyledir. Oranın altından çeşitli ırmaklar akar, ağaçlarının meyvaları süreklidir, gölgeleri de. İşte kötülüklerden sakınanların sonu burasıdır. Kâfirlerin sonu ise cehennem ateşidir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemisleri ve golgelikleri sureklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, kafirlerin sonu ise atestir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, kafirlerin sonu ise ateştir
Takvaa saahiblerine va´d edilen cennetin sıfatı (sudur): Altından ırmaklar akar onun. Yemisleri ve golgeleri daimdir. Iste (fenalıkdan) sakınanların (mes´ud) aakıbeti! Kafirlerin sonucu ise atesdir
Takvaa saahiblerine va´d edilen cennetin sıfatı (şudur): Altından ırmaklar akar onun. Yemişleri ve gölgeleri dâimdir. İşte (fenâlıkdan) sakınanların (mes´ud) aakıbeti! Kâfirlerin sonucu ise ateşdir
Muttakilere vaad olunan cennetin icinden ırmaklar akar. Oranın yiyecekleri de, golgeleri de ebedidir. Bu, takva sahiplerinin akıbetidir. Kafirlerin akıbeti ise atestir
Müttakilere vaad olunan cennetin içinden ırmaklar akar. Oranın yiyecekleri de, gölgeleri de ebedidir. Bu, takva sahiplerinin akıbetidir. Kafirlerin akıbeti ise ateştir
Muttakilere vaadolunan cennet, altından nehirler akan ve onun meyvesi ve golgesi daimi olan (bahce) gibidir. Iste bu, takva sahiplerinin sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Muttakilere vaadolunan cennet, altından nehirler akan ve onun meyvesi ve gölgesi daimî olan (bahçe) gibidir. İşte bu, takva sahiplerinin sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir
Meselul cennetilletı vuıdel muttekun tecrı min tahtihel enhar ukuluha daimuv ve zılluha tilke ukbellezınettekav ve ukbel kafirınen nar
Meselül cennetilletı vüıdel müttekun tecrı min tahtihel enhar ükülüha daimüv ve zıllüha tilke ukbellezınettekav ve ukbel kafirınen nar
Meselul cennetilleti vuidel muttekun(muttekune), tecri min tahtihel enhar(enharu), ukuluha daimun ve zilluha, tilke ukbellezinettekav ve ukbel kafirinen nar(naru)
Meselul cennetilletî vuidel muttekûn(muttekûne), tecrî min tahtihel enhâr(enhâru), ukuluhâ dâimun ve zilluhâ, tilke ukbellezînettekav ve ukbel kâfirînen nâr(nâru)
Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselere soz verilen cennet, icinde ırmakların cagıldadıgı (bahceler) gibidir; (fakat dunyadaki bahcelerden fazla olarak) onun urunleri ebedidir; golgelikleri de (oyle). Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasıyan kimselerin varacagı yer iste boyle olacaktır; hakkı inkar edenlerin varacagı yerse ates olacak
Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselere söz verilen cennet, içinde ırmakların çağıldadığı (bahçeler) gibidir; (fakat dünyadaki bahçelerden fazla olarak) onun ürünleri ebedidir; gölgelikleri de (öyle). Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimselerin varacağı yer işte böyle olacaktır; hakkı inkar edenlerin varacağı yerse ateş olacak
meselu-lcenneti-lleti vu`ide-lmuttekun. tecri min tahtihe-l'enhar. ukuluha daimuv vezilluha. tilke `ukbe-llezine-ttekav. ve`ukbe-lkafirine-nnar
meŝelü-lcenneti-lletî vu`ide-lmütteḳûn. tecrî min taḥtihe-l'enhâr. ükülühâ dâimüv veżillühâ. tilke `uḳbe-lleẕîne-tteḳav. ve`uḳbe-lkâfirîne-nnâr
Takva sahiplerine vadolunan cennetin ozelligi (sudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemisleri ve golgesi sureklidir. Iste bu, (kotuluklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Takvâ sahiplerine vâdolunan cennetin özelliği (şudur): Onun zemininden ırmaklar akar. Yemişleri ve gölgesi süreklidir. İşte bu, (kötülüklerden) sakınanların (mutlu) sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir
Takva sahiplerine vaadedilen cennet soyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve golgeleri devamlıdır. Bu, muttakilerin kazanacagı sonuctur, kafirlerin sonucu ise atestir
Takva sahiplerine vaadedilen cennet şöyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, muttakilerin kazanacağı sonuçtur, kafirlerin sonucu ise ateştir
Takva sahiplerine vadedilen Cennet'in sıfatı soyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve golgeleri devamlıdır. Bu, muttakiler icin (guzel) sonuctur. Kafirlerin (kotu) sonu ise atestir
Takva sahiplerine vadedilen Cennet'in sıfatı şöyledir: Altından ırmaklar akar; yiyecekleri ve gölgeleri devamlıdır. Bu, muttakiler için (güzel) sonuçtur. Kâfirlerin (kötü) sonu ise ateştir
Muttakilere vad olunan cennetin durumu suna benzer: Bahcelerinin icinden ırmaklar akar: Meyveleri gibi golgeleri de devamlıdır. Iste, haramlardan korunan muttakilerin akıbeti! Kafirlerin akıbeti ise atestir
Müttakilere vâd olunan cennetin durumu şuna benzer: Bahçelerinin içinden ırmaklar akar: Meyveleri gibi gölgeleri de devamlıdır. İşte, haramlardan korunan müttakilerin âkıbeti! Kâfirlerin âkıbeti ise ateştir
(Allah'ın emirlerine karsı gelmekten) Korunanlara va'dedilen cennetin durumu soyledir: Altından ırmaklar akar; yemisi de sureklidir, golgesi de. Iste korunanların sonu budur. Inkar edenlerin sonu da atestir
(Allah'ın emirlerine karşı gelmekten) Korunanlara va'dedilen cennetin durumu şöyledir: Altından ırmaklar akar; yemişi de süreklidir, gölgesi de. İşte korunanların sonu budur. İnkar edenlerin sonu da ateştir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemisleri ve golgelikleri sureklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, kufre sapanların sonu ise atestir
Takva sahiplerine vadedilen cennet; onun altından ırmaklar akar, yemişleri ve gölgelikleri süreklidir. Bu korkup sakınanların (mutlu) sonudur, küfre sapanların sonu ise ateştir
Allah’a karsı gelmekten sakınanlara va’dolunan Cennet'in durumu sudur: Onun icinden ırmaklar akar, yemisleri ve golgeleri devamlıdır. Iste bu, Allah’a karsı gelmekten sakınanların sonudur. Kafirlerin sonu ise atestir
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara va’dolunan Cennet'in durumu şudur: Onun içinden ırmaklar akar, yemişleri ve gölgeleri devamlıdır. İşte bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanların sonudur. Kâfirlerin sonu ise ateştir
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsili anlatımı su: Altından ırmaklar akar, yemisleri de surekli, golgesi de. Iste korunup sakınanların son yurdu. Kafirlerin son yordu ise ates
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsilî anlatımı şu: Altından ırmaklar akar, yemişleri de sürekli, gölgesi de. İşte korunup sakınanların son yurdu. Kâfirlerin son yordu ise ateş
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsili anlatımı su: Altından ırmaklar akar, yemisleri de surekli, golgesi de. Iste korunup sakınanların son yurdu. Kafirlerin son yurdu ise ates
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsilî anlatımı şu: Altından ırmaklar akar, yemişleri de sürekli, gölgesi de. İşte korunup sakınanların son yurdu. Kâfirlerin son yurdu ise ateş
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsili anlatımı su: Altından ırmaklar akar, yemisleri de surekli, golgesi de. Iste korunup sakınanların son yurdu. Kafirlerin son yordu ise ates
Sakınıp korunanlara vaat edilen cennetin temsilî anlatımı şu: Altından ırmaklar akar, yemişleri de sürekli, gölgesi de. İşte korunup sakınanların son yurdu. Kâfirlerin son yordu ise ateş

Twi

Ɔsoro aheman no a yεde ahyε Nyame-surofoͻ no bͻ no mfatoho ne sε: ”Nsubͻnten nenam aseε, na emu nnuaba ne emu nyunu wͻhͻ daa”; woi ne awieε pa dema wͻn a wͻ’suro Nyame na wͻ’yε ahwεyie no, na boniayεfoͻ no awieε ne gyem

Uighur

تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان جەننەتنىڭ سۈپىتى شۇكى، ئۇنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇنىڭ مېۋىلىرى تۈگىمەيدۇ، ھەمىشە سايە چۈشۈپ تۇرىدۇ، ئەنە شۇ تەقۋادارلارنىڭ ئاقىۋەت بارىدىغان جايىدۇر؛ كاپىرلارنىڭ ئاقىۋەت بارىدىغان جايى دوزاختۇر
تەقۋادارلارغا ۋەدە قىلىنغان جەننەتنىڭ سۈپىتى شۇكى، ئۇنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇنىڭ مېۋىلىرى تۈگىمەيدۇ، ھەمىشە سايە چۈشۈپ تۇرىدۇ، ئەنە شۇ تەقۋادارلارنىڭ ئاقىۋەت بارىدىغان جايىدۇر؛ كاپىرلارنىڭ ئاقىۋەت بارىدىغان جايى دوزاختۇر

Ukrainian

Ось образ раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки, а їжа та затінок невичерпні. Отакий кінець для богобоязливих, а кінцем для невіруючих буде вогонь
alehoriya Nebes, kotryy obitsyayetʹsya dlya spravedlyvyy, teche potoky, inexhaustible umovy, ta prokholodna tinʹ. Takyy yavlyaye soboyu dolyu dlya tsykh khto zauvazhuyutʹ righteousness, v toy chas, yak dolya dlya disbelievers Peklo
алегорія Небес, котрий обіцяється для справедливий, тече потоки, inexhaustible умови, та прохолодна тінь. Такий являє собою долю для цих хто зауважують righteousness, в той час, як доля для disbelievers Пекло
Osʹ obraz rayu, obitsyanoho bohoboyazlyvym: tam techutʹ riky, a yizha ta zatinok nevycherpni. Otakyy kinetsʹ dlya bohoboyazlyvykh, a kintsem dlya neviruyuchykh bude vohonʹ
Ось образ раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки, а їжа та затінок невичерпні. Отакий кінець для богобоязливих, а кінцем для невіруючих буде вогонь
Osʹ obraz rayu, obitsyanoho bohoboyazlyvym: tam techutʹ riky, a yizha ta zatinok nevycherpni. Otakyy kinetsʹ dlya bohoboyazlyvykh, a kintsem dlya neviruyuchykh bude vohonʹ
Ось образ раю, обіцяного богобоязливим: там течуть ріки, а їжа та затінок невичерпні. Отакий кінець для богобоязливих, а кінцем для невіруючих буде вогонь

Urdu

Khuda tars Insaano ke liye jis jannat ka wada kiya gaya hai uski shaan yeh hai ke uske nichey nehrein (canals) beh rahi hain, uske phal (fruits) daimi(eternal) hain aur uska saaya la-zawal (perpetual). Yeh anjaam hai muttaqi(pious) logon ka, aur munkireen e haqq ka anjaam yeh hai ke unke liye dozakh ki aag hai
خدا ترس انسانوں کے لیے جس جنت کا وعدہ کیا گیا ہے اس کی شان یہ ہے کہ اس کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، اس کے پھل دائمی ہیں اور اس کا سایہ لازوال یہ انجام ہے متقی لوگوں کا اور منکرین حق کا انجام یہ ہے کہ ان کے لیے دوزخ کی آگ ہے
اس جنت کا حال جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کے نیچے نہریں بہتی ہیں جس کے میوے اور سائے ہمیشہ رہیں گے یہ پرہیزگاروں کا انجام ہے اور کافروں کا انجام آگ ہے
جس باغ کا متقیوں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کے اوصاف یہ ہیں کہ اس کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اس کے پھل ہمیشہ (قائم رہنے والے) ہیں اور اس کے سائے بھی۔ یہ ان لوگوں کا انجام ہے جو متقی ہیں۔ اور کافروں کا انجام دوزخ ہے
حال جنت کا جس کا وعدہ ہے پرہیزگاروں سے بہتی ہیں اس کے نیچے نہریں میوہ اس کا ہمیشہ ہے [۶۶] اور سایہ بھی [۶۷] یہ بدلہ ہے ان کا جو ڈرتے رہے [۶۸] اور بدلہ منکروں کا آگ ہے [۶۹]
جس جنت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس کے نیچے سے نہریں جاری ہیں اس کے پھل دائمی ہیں اور اس کا سایہ بھی (لازوال) ہے یہ پرہیزگاروں کا انجام ہے اور کافروں کا انجام آتشِ دوزخ ہے۔
Uss jannat ki sift jiss ka wada perhezgaron ko diya gaya hai yeh hai kay uss key neechay nehren beh rahi hain. Uss ka mewa hameshgi wala hai aur uss ka saya bhi. Yeh hai anjam perhezgaron ka aur kafiron ka anjam kaar dozakh hai
اس جنت کی صفت، جس کا وعده پرہیزگاروں کو دیا گیا ہے یہ ہے کہ اس کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں۔ اس کا میوه ہمیشگی واﻻ ہے اور اس کا سایہ بھی۔ یہ ہے انجام پرہیزگاروں کا، اور کافروں کا انجام کار دوزخ ہے
us jannath ki sifath, jis ka waada parhezgaro ko diya gaya hai, ye hai ke us ke neeche se nehre beh rahi hai, us ka mewa hameshgi wala hai aur us ka saAya bhi, ye hai anjaam parhezgaaro ka aur kaafiro ka anjaame kaar dozakh hai
اور جنہیں ہم نے کتاب عطا فرمائی وہ خوش ہورہے ہیں اس کتاب پر جو نازل کی گئی آپ کی طرف اور ان لوگوں میں سے ایسے بھی ہیں جو بعض قرآن کا انکار کرتے ہیں فرمادیجیے (مجھے تمہاری مخالفت کی پرواہ نہیں) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ تعالیٰ کی عبادت کروں اور اسکے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیراوں ۔ اسی کیطرف دعوت دیتا ہوں اور اسی کیطرف سب کو لوٹنا ہے
اس جنت کا حال جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے (یہ ہے) کہ اس کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، اس کا پھل بھی ہمیشہ رہنے والا ہے اور اس کا سایہ (بھی)، یہ ان لوگوں کا (حسنِ) انجام ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا، اور کافروں کا انجام آتشِ دوزخ ہے
(دوسری طرف) وہ جنت جس کا متقی لوگوں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کا حال یہ ہے کہ اس کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اس کے پھل بھی سدا بہار ہیں، اور اس کی چھاؤں بھی ! یہ انجام ہے ان لوگوں کا جنہوں نے تقوی اختیار کیا، جبکہ کافروں کا انجام دوزخ کی آگ ہے۔
جس جنت کا صاحبانِ تقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی مثال یہ ہے کہ اس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور اس کے پھل دائمی ہوں گے اور سایہ بھی ہمیشہ رہے گا -یہ صاحبان هتقوٰی کی عاقبت ہے اور کفار کا انجام کار بہرحال جّہنم ہے

Uzbek

Тақводорларга ваъда қилинган жаннатнинг мисоли (будир): остидан анҳорлар оқади, мевалари ва соялари доимийдир. Бу, тақво қилганларнинг оқибатидир. Кофирларнинг оқибати эса, дўзахдир
Тақво эгалари учун ваъда қилинган жаннатнинг мисоли (будир): унинг остидан дарёлар оқур, мевалари ва соялари боқийдир. Бу тақво-парҳез билан ўтган зотларнинг оқибат-келажагидир. Кофирларнинг оқибати эса дўзахдир
Тақводорларга ваъда қилинган жаннатнинг мисоли (будир): остидан анҳорлар оқади, мевалари ва соялари доимийдир. Бу тақво қилганларнинг оқибатидир. Кофирларнинг оқибати эса, дўзахдир

Vietnamese

Hinh anh ve thien đang đa đuoc hua ban cho nhung nguoi so Allah giong nhu (Ngoi vuon) ben duoi co cac dong song chay; trai cay va bong mat cua no se vinh cuu. Đo la ket cuoc cua nhung ai so Allah; nguoc lai, ket cuoc cua nhung ke khong co niem tin la hoa nguc
Hình ảnh về thiên đàng đã được hứa ban cho những người sợ Allah giống như (Ngôi vườn) bên dưới có các dòng sông chảy; trái cây và bóng mát của nó sẽ vĩnh cửu. Đó là kết cuộc của những ai sợ Allah; ngược lại, kết cuộc của những kẻ không có niềm tin là hỏa ngục
Hinh anh Thien Đang ma nhung nguoi ngoan đao đuoc hua la (nhung Ngoi Vuon) ben duoi co cac dong song chay, (trong đo), trai qua khong dut mua va bong ram vinh cuu. Đo la ket cuc cua nhung nguoi ngoan đao; con ket cuc cua nhung ke vo đuc tin chinh la Hoa Nguc
Hình ảnh Thiên Đàng mà những người ngoan đạo được hứa là (những Ngôi Vườn) bên dưới có các dòng sông chảy, (trong đó), trái quả không dứt mùa và bóng râm vĩnh cửu. Đó là kết cục của những người ngoan đạo; còn kết cục của những kẻ vô đức tin chính là Hoả Ngục

Xhosa

Ingcaciso yePaladesi yileyo abamoyikayo uAllâh bayibekelweyo ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, imbonelelo yayo ingunaphakade ube njalo nomthunzi wayo; esi sisiphelo sabamoyikayo uAllâh ukanti isiphelo sabangakholwayo nguMlilo

Yau

Chilandanyo cha Mbepo jaapedwile chilanga wawoga (wakun’jogopa Allah, chili nyyi): Sulo sikujilima cha pasi pakwe, isogosi yakwe yandamo kwisa soni miulili jakwe. Jele nimbesi ja awala wan’jogwepe (Allah). Sano mbesi ja achimakafili ni Moto
Chilandanyo cha Mbepo jaapedwile chilanga ŵawoga (wakun’jogopa Allah, chili nyyi): Sulo sikujilima cha pasi pakwe, isogosi yakwe yandamo kwisa soni miulili jakwe. Jele nimbesi ja aŵala ŵan’jogwepe (Allah). Sano mbesi ja achimakafili ni Moto

Yoruba

Apejuwe Ogba Idera ti Won se ni adehun fun awon oluberu Allahu (ni eyi ti) awon odo n san koja nisale re. Eso re ati iboji re yo si maa wa titi laelae. Iyen ni ikangun awon t’o beru (Allahu). Ina si ni ikangun awon alaigbagbo
Àpèjúwe Ọgbà Ìdẹ̀ra tí Wọ́n ṣe ní àdéhùn fún àwọn olùbẹ̀rù Allāhu (ni èyí tí) àwọn odò ń ṣàn kọjá nísàlẹ̀ rẹ̀. Èso rẹ̀ àti ibòji rẹ̀ yó sì máa wà títí láéláé. Ìyẹn ni ìkángun àwọn t’ó bẹ̀rù (Allāhu). Iná sì ni ìkángun àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu

Isibonelo sesivande esethenjiswe abenza okulungileyo, kugeleza ngaphansi kwaso imifula, izithelo zaso azipheli nomthunzi waso. Leso isiphetho salabo abenza okulungileyo nesiphetho sabaphika ukholo ngumlilo