Achinese

Keu jihnyan azeub teuma geubalah Lam udep donya di jih phon azeub Uroe akhirat nyang brat sileupah Han soe peulheuh jih bak azeub Tuhan Bandum buet jihnyan meunan keuh balah

Afar

Ama korosuy Yallih gitak sinam waassa addunyâ manol gibdi digaalale, qidim kee seewah ken orbisaanamat, akeerâ diggaala addunyâ digaalak gibiduk raqta, usun Yallih digaalak ken cataah ken reebisé malon

Afrikaans

Daar is vir hulle ’n straf in hierdie lewe; maar die straf van die Hiernamaals is gewis swaarder. En hulle het geen verdediger teen Allah nie

Albanian

Ata ne jeten e kesaj bote kane denim, por denimi ne boten tjeter, me siguri, eshte edhe me i rende. Ata nuk ka kush i mbron nga All-llahu
Ata në jetën e kësaj bote kanë dënim, por dënimi në botën tjetër, me siguri, është edhe më i rëndë. Ata nuk ka kush i mbron nga All-llahu
Per ta ka denim ne kete jete, por denimi ne jeten tjeter, me siguri, eshte edhe me i ashper, dhe per ta, s’ka mbrojtes nga denimi i Perendise
Për ta ka dënim në këtë jetë, por dënimi në jetën tjetër, me siguri, është edhe më i ashpër, dhe për ta, s’ka mbrojtës nga dënimi i Perëndisë
Per ata ka denim ne kete jete, por denimi ne jeten tjeter, me siguri, eshte edhe me i ashper; per ata s’ka mbrojtes nga denimi i Allahut
Për ata ka dënim në këtë jetë, por dënimi në jetën tjetër, me siguri, është edhe më i ashpër; për ata s’ka mbrojtës nga dënimi i Allahut
Ata kane denim ne jeten e kesaj bote, e s’ka dshim se denimi i botes tjeter eshte shume i renre. Ata nuk ka kush t’i mbroje prej ndeshkimit te All-llahut
Ata kanë dënim në jetën e kësaj bote, e s’ka dshim se dënimi i botës tjetër është shumë i rënrë. Ata nuk ka kush t’i mbrojë prej ndëshkimit të All-llahut
Ata kane denim ne jeten e kesaj bote, e s´ka dyshim se denimi i botes tjeter eshte shume me i rende. Ata nuk ka kush t´i mbroje prej ndeshkimit te All-llahut
Ata kanë dënim në jetën e kësaj bote, e s´ka dyshim se dënimi i botës tjetër është shumë më i rëndë. Ata nuk ka kush t´i mbrojë prej ndëshkimit të All-llahut

Amharic

le’inesu bek’iribitu hiyiweti k’it’ati alachewi፡፡ yemech’ereshayitumi (‘alemi) k’it’ati bet’ami yebereta newi፡፡ le’inesumi ke’alahi (k’it’ati) minimi t’ebak’i yelachewimi፡፡
le’inesu bek’iribītu ḥiyiweti k’it’ati ālachewi፡፡ yemech’ereshayitumi (‘alemi) k’it’ati bet’ami yebereta newi፡፡ le’inesumi ke’ālahi (k’it’ati) minimi t’ebak’ī yelachewimi፡፡
ለእነሱ በቅርቢቱ ሕይወት ቅጣት አላቸው፡፡ የመጨረሻይቱም (ዓለም) ቅጣት በጣም የበረታ ነው፡፡ ለእነሱም ከአላህ (ቅጣት) ምንም ጠባቂ የላቸውም፡፡

Arabic

«لهم عذاب في الحياة الدنيا» بالقتل والأسر «ولعذاب الآخرة أشق» أشد منه «ومالهم من الله» أي عذابه «من واق» مانع
lhwla' alkufaar alsadyn ean sabil allah eadhab shaqun fi alhayat aldunya balqtl walasr walkhzy, wlaedhabhm fi alakhirat athql washd, walays lahum mane ymnehm min eadhab allh
لهؤلاء الكفار الصادين عن سبيل الله عذاب شاق في الحياة الدنيا بالقتل والأسر والخزي، ولَعذابهم في الآخرة أثقل وأشد، وليس لهم مانع يمنعهم من عذاب الله
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaq, wa maa lahum minal laahi min-waaq
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
lahum ʿadhabun fi l-hayati l-dun'ya walaʿadhabu l-akhirati ashaqqu wama lahum mina l-lahi min waqin
lahum ʿadhabun fi l-hayati l-dun'ya walaʿadhabu l-akhirati ashaqqu wama lahum mina l-lahi min waqin
lahum ʿadhābun fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati ashaqqu wamā lahum mina l-lahi min wāqin
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ
لَّهُمُۥ عَذَابࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقࣲ‏
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقٖ
لَهُمۡ عَذَابٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡـَٔاخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ
لَهُمۡ عَذَابٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّﵐ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ ٣٤
Lahum `Adhabun Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa La`adhabu Al-'Akhirati 'Ashaqqu Wa Ma Lahum Mina Allahi Min Waqin
Lahum `Adhābun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Ashaqqu Wa Mā Lahum Mina Allāhi Min Wāqin
لَّهُمْ عَذَابࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لْأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّاقࣲۖ‏
لَّهُمُۥ عَذَابࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَاقِۦ
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقࣲ‏
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقٖ
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
لهم عذاب في الحيوة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق وما لهم من الله من واق
لَّهُمْ عَذَابࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَعَذَابُ اُ۬لَاخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّاقࣲۖ
لَّهُمۡ عَذَابٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
لهم عذاب في الحيوة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق وما لهم من الله من واق

Assamese

Sihamtara babe parthira jiranata ache sasti, arau akhiraatara sasti ati kathora! Arau allahara sastira paraa raksa karaibalai sihamtara kono na'i
Siham̐tara bābē pārthira jīranata āchē śāsti, ārau ākhiraātara śāsti ati kaṭhōra! Ārau āllāhara śāstira paraā rakṣā karaibalai siham̐tara kōnō nā'i
সিহঁতৰ বাবে পাৰ্থিৱ জীৱনত আছে শাস্তি, আৰু আখিৰাতৰ শাস্তি অতি কঠোৰ! আৰু আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবলৈ সিহঁতৰ কোনো নাই।

Azerbaijani

Onlara dunya həyatında əzab vardır. Axirət əzabı isə daha məsəqqətlidir. Onları Allahdan qoruyan olmaz
Onlara dünya həyatında əzab vardır. Axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir. Onları Allahdan qoruyan olmaz
Onlara dunya həyatında əzab var­dır. Axirət əzabı isə da­ha mə­səqqətlidir. Onları Allah­dan qoruyan olmaz
Onlara dünya həyatında əzab var­dır. Axirət əzabı isə da­ha mə­şəqqətlidir. Onları Allah­dan qoruyan olmaz
Onlar dunyada əzaba ducar olacaqlar. Axirət əzabı isə daha məsəqqətlidir. Onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaran olmaz
Onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar. Axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir. Onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaran olmaz

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߢߣߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫، ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߰ߕߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߡߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߟߐ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߦߋ߫، ߟߊ߬ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Tadera jan'ya duniyara jibane ache sasti ebam akhiratera sasti to aro kathora! Ara allah‌ra sasti theke raksa karara mata tadera ke'u ne'i
Tādēra jan'ya duniẏāra jībanē āchē śāsti ēbaṁ ākhirātēra śāsti tō ārō kaṭhōra! Āra āllāh‌ra śāsti thēkē rakṣā karāra mata tādēra kē'u nē'i
তাদের জন্য দুনিয়ার জীবনে আছে শাস্তি এবং আখিরাতের শাস্তি তো আরো কঠোর! আর আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে রক্ষা করার মত তাদের কেউ নেই [১]।
Duniyara jibane'i edera jan'ya rayeche ayaba ebam ati abasya akheratera jibana kathoratama. Allahara kabala theke tadera kona raksakari ne'i.
Duniẏāra jībanē'i ēdēra jan'ya raẏēchē āyāba ēbaṁ ati abaśya ākhērātēra jībana kaṭhōratama. Āllāhara kabala thēkē tādēra kōna rakṣākārī nē'i.
দুনিয়ার জীবনেই এদের জন্য রয়েছে আযাব এবং অতি অবশ্য আখেরাতের জীবন কঠোরতম। আল্লাহর কবল থেকে তাদের কোন রক্ষাকারী নেই।
Tadera jan'ya sasti rayeche e'i duniyara jibane'i, ara parakalera sasti to aro kathora, ara tadera jan'ya allah‌ra birud'dhe kono raksakari ne'i.
Tādēra jan'ya śāsti raẏēchē ē'i duniẏāra jībanē'i, āra parakālēra śāsti tō ārō kaṭhōra, āra tādēra jan'ya āllāh‌ra birud'dhē kōnō rakṣākārī nē'i.
তাদের জন্য শাস্তি রয়েছে এই দুনিয়ার জীবনেই, আর পরকালের শাস্তি তো আরো কঠোর, আর তাদের জন্য আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে কোনো রক্ষাকারী নেই।

Berber

Fellasen aaaqeb, di tmeddurt n ddunit. Aaaqeb n laxert, s tidep, aaer. Ur sain ara ten ifukken, seg ufus n Oebbi
Fellasen aâaqeb, di tmeddurt n ddunit. Aâaqeb n laxert, s tidep, aâer. Ur sâin ara ten ifukken, seg ufus n Öebbi

Bosnian

Oni ce se u zivotu na ovome svijetu muciti, ali ce patnja na onome svijetu, sigurno, teza biti, od Allaha ih niko nece odbraniti
Oni će se u životu na ovome svijetu mučiti, ali će patnja na onome svijetu, sigurno, teža biti, od Allaha ih niko neće odbraniti
Oni ce se u zivotu na ovom svijetu muciti, ali ce patnja na onom svijetu sigurno teza biti, od Allaha ih niko nece obdraniti
Oni će se u životu na ovom svijetu mučiti, ali će patnja na onom svijetu sigurno teža biti, od Allaha ih niko neće obdraniti
Oni ce u zivotu na dunjaluku patiti, ali ce patnja na ahiretu sigurno teza biti; od Allaha ih niko nece odbraniti
Oni će u životu na dunjaluku patiti, ali će patnja na ahiretu sigurno teža biti; od Allaha ih niko neće odbraniti
Imace oni kaznu u zivotu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta mucnija, i nece oni imati od Allaha nikakva spasitelja
Imaće oni kaznu u životu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta mučnija, i neće oni imati od Allaha nikakva spasitelja
LEHUM ‘ADHABUN FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE LE’ADHABUL-’AHIRETI ‘ESHEKKU WE MA LEHUM MINEL-LAHI MIN WAKIN
Oni ce u zivotu na dunjaluku patiti, ali ce patnja na ahiretu sigurno teza biti; od Allaha ih niko nece odbraniti
Oni će u životu na dunjaluku patiti, ali će patnja na ahiretu sigurno teža biti; od Allaha ih niko neće odbraniti

Bulgarian

Za tyakh ima muchenie v zemniya zhivot, a muchenieto na otvudniya e oshte po-tezhko. I nyamat zakrilnik pred Allakh
Za tyakh ima mŭchenie v zemniya zhivot, a mŭchenieto na otvŭdniya e oshte po-tezhko. I nyamat zakrilnik pred Allakh
За тях има мъчение в земния живот, а мъчението на отвъдния е още по-тежко. И нямат закрилник пред Аллах

Burmese

သူတို့အတွက် ဤလောကီဘဝ၌ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ်ရှိပြီး နောင်တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်သည်ကား ပိုမို ပြင်းထန်လှပေ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သူတို့အတွက် အရှင့်ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင် ကာကွယ်နိုင်မည့်သူ ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၃၄။ ထိုသူတို့အတွက် ဤမျက်မှောက်ဘဝ၌ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုရှိ၏။ အမှန်ဆိုသော် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အပြစ်ဒဏ် တော်သည် သာလွန်နာကျင်ဖွယ်ကောင်း၏။ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ကာကွယ်မည့်သူမရှိချေ။
၎င်းတို့၌ ဤပစ္စက္ခမျက်မှောက် လောကီဘဝ၌လည်း ပြစ်ဒဏ်သည်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်မှာမူကား ပြင်းထန်လှပေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင်မည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
သူတို့အတွက် ဤဘဝတွင်လည်း ပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝ၏ပြစ်ဒဏ်ကမူ ပိုပြင်းထန်လှသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင်မည့်သူလည်း မည်သူမှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Tindran un castig en la vida d'aqui, pero en l'altra tindran un castig mes penos. No tindran qui els protegeixi contra Al·la
Tindran un càstig en la vida d'aquí, però en l'altra tindran un càstig més penós. No tindran qui els protegeixi contra Al·là

Chichewa

Iwo ali ndi chilango mmoyo uno, ndipo, ndithudi, chilango chowawa kwambiri ndi chimene chili m’moyo umene uli nkudza. Ndipo iwo alibe amene adzawateteza kwa Mulungu
“Ali nacho chilango m’moyo wa dziko lapansi, koma chilango chapambuyo pa imfa nchokhwima zedi; ndipo sadzakhala ndi mtetezi kwa Allah

Chinese(simplified)

Tamen zai jinshi jiang shou chengfa, houshi de chengfa que shi geng yanli de. Tamen jue wu renhe baowei zhe yi kangju zhenzhu.
Tāmen zài jīnshì jiāng shòu chéngfá, hòushì de chéngfá què shì gèng yánlì de. Tāmen jué wú rènhé bǎowèi zhě yǐ kàngjù zhēnzhǔ.
他们在今世将受惩罚,后世的惩罚确是更严厉的。他们绝无任何保卫者以抗拒真主。
Tamen zai jinshi shenghuo zhong shou chengfa, er houshi de chengfa cai shi zui yanli de. Tamen jue meiyou renhe baohu zhe ke diyu an la [de xingfa].
Tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng shòu chéngfá, ér hòushì de chéngfá cái shì zuì yánlì de. Tāmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě kě dǐyù ān lā [de xíngfá].
他们在今世生活中受惩罚,而后世的惩罚才是最严厉的。他们绝没有任何保护者可抵御安拉[的刑罚]。
Tamen zai jinshi jiang shou chengfa, houshi de chengfa que shi geng yanli de. Tamen jue wu renhe baohu zhe yi kangju an la
Tāmen zài jīnshì jiāng shòu chéngfá, hòushì de chéngfá què shì gèng yánlì de. Tāmen jué wú rènhé bǎohù zhě yǐ kàngjù ān lā
他们在今世将受惩罚,后世的惩罚确是更严厉的。他们绝无任何保护者以抗拒安拉。

Chinese(traditional)

Tamen zai jinshi jiang shou chengfa, houshi de chengfa que shi geng yanli de. Tamen jue wu renhe baowei zhe yi kangju zhenzhu.§
Tāmen zài jīnshì jiāng shòu chéngfá, hòushì de chéngfá què shì gèng yánlì de. Tāmen jué wú rènhé bǎowèi zhě yǐ kàngjù zhēnzhǔ.§
他们在今世将受惩 罚,后世的惩罚确是更严厉的。他们绝无任何保卫者以抗 拒真主。§
Tamen zai jinshi jiang shou chengfa, houshi de chengfa que shi geng yanli de. Tamen jue wu renhe baowei zhe yi kangju zhenzhu.
Tāmen zài jīnshì jiāng shòu chéngfá, hòushì de chéngfá què shì gèng yánlì de. Tāmen jué wú rènhé bǎowèi zhě yǐ kàngjù zhēnzhǔ.
他們在今世將受懲罰,後世的懲罰確是更嚴厲的。他們絕無任何保衛者以抗拒真主。

Croatian

Imace oni kaznu u zivotu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta mucnija; i nece oni imati od Allaha nikakva spasitelja
Imaće oni kaznu u životu Dunjaa, a sigurno je kazna Ahireta mučnija; i neće oni imati od Allaha nikakva spasitelja

Czech

Je ocekava trest v zivote pozemskem a trest jich v zivote budoucim bolestnejsi bude: a nebude nikoho, jenz pred Bohem by jich hajil
Je očekává trest v životě pozemském a trest jich v životě budoucím bolestnější bude: a nebude nikoho, jenž před Bohem by jich hájil
Oni privodit si odskodneni za tohleto doivotni odskodneni Dale jsem druhy spatny Nic ochranny ti BUH
Oni privodit si odškodnení za tohleto doivotní odškodnení Dále jsem druhý špatný Nic ochranný ti BUH
Pro ne je urcen trest v zivote pozemskem; avsak trest v zivote budoucim bude jeste horsi a nebudou mit proti Bohu ochrance zadneho
Pro ně je určen trest v životě pozemském; avšak trest v životě budoucím bude ještě horší a nebudou mít proti Bohu ochránce žádného

Dagbani

Azaaba be bɛ (chɛfurinim’) zuɣu Dunia bεhigu puuni, ka Zaadali da- azaaba kpεm gari lala. Bɛ mi ti ka ŋun yɛn taɣi ba ka chɛ Naawuni (daazaaba)

Danish

De incurred gengældelse ind den liv gengældelsen Herefter er fjerneste ond Intet beskytte dem GUD
Er is voor hen een straf in het tegenwoordige leven; doch de straf van het Hiernamaals is gewis zwaarder en zij zullen tegen Allah geen verdediger hebben

Dari

برای این چنین مردم در زندگی دنیا عذاب سخت است. و البته عذاب آخرت سخت‌تر است، و برای آنها در برابر (عذاب) الله هیچ نگهدارنده‌ای نیست

Divehi

އެއުރެންނަށް ދުނިޔޭގެ حياة ގައިވެސް عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة ގެ عذاب މާގަދައެވެ. އަދި اللَّه ގެ عذاب ން ރައްކާތެރިކޮށްދޭނެ އެކަކުވެސް އެއުރެންނަކަށް ނުވެތެވެ

Dutch

Voor hen is er een bestraffing in het tegenwoordige leven en de bestraffing van het hiernamaals is nog heviger en tegen God hebben zij geen beschermer
Zij zullen straf in dit leven ondergaan; maar de straf van het volgende leven zal strenger wezen, en er zal niemand zijn om hen tegen God te ondersteunen
Voor hen is er een bestraffing tijdens het wereldse leven, maar de bestraffing van het Hiernamaals is harder. En voor hen is er tegen (de bestraffing van) Allah geen beschermer
Er is voor hen een straf in het tegenwoordige leven; doch de straf van het Hiernamaals is gewis zwaarder en zij zullen tegen Allah geen verdediger hebben

English

There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God
For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah
For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God
For them is a penalty in the life of the present, but truly more trying is the penalty of the future. They have no defender against God
They have punishment in this world’s life, and the punishment in the hereafter is certainly harder, and there is no protector for them against God
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah
For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection
For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector
For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God
They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper
They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender
Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God
For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah
For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah
For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against God
They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah
For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah
The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from God
Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector
They will be punished in this life, but the punishment of the Hereafter is more severe, and they will have no protector against Allah
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no defender (or protector) against Allah
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God
Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from God
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector
Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafter -- no one will defend them against God
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against God

Esperanto

Ili incurred retribution en this life retribution Hereafter est far mav Nothing protekt them DI

Filipino

Para sa kanila ay may kaparusahan sa buhay sa mundong ito, at katotohanang higit na mahirap ang kaparusahan sa Kabilang Buhay, at sila ay walang tagapagtanggol laban kay Allah
Ukol sa kanila ay isang pagdurusa sa buhay na pangmundo at talagang ang pagdurusa sa Kabilang-buhay ay higit na mahirap. Walang ukol sa kanila laban kay Allāh na anumang tagasangga

Finnish

Heilla on tuska jo tassa maailmassa, ja tuleva tuomio on totisesti viela tuskallisempi; eika heilla Jumalaa vastaan ole ketaan pelastajaa
Heillä on tuska jo tässä maailmassa, ja tuleva tuomio on totisesti vielä tuskallisempi; eikä heillä Jumalaa vastaan ole ketään pelastajaa

French

Il est pour eux un supplice en ce bas monde, mais le supplice de l’autre monde est bien plus terrible encore. Nul ne saurait les proteger contre Allah
Il est pour eux un supplice en ce bas monde, mais le supplice de l’autre monde est bien plus terrible encore. Nul ne saurait les protéger contre Allah
Un chatiment les atteindra dans la vie presente. Et le chatiment de l’au-dela sera cependant plus ecrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Et le châtiment de l’au-delà sera cependant plus écrasant et ils n’auront nul protecteur contre Allah
Un chatiment les atteindra dans la vie presente. Le chatiment de l'au-dela sera cependant plus ecrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah
Ils seront durement chaties ici-bas, mais les tourments de l’au-dela seront bien plus terribles. Nul ne pourra les proteger du chatiment d’Allah
Ils seront durement châtiés ici-bas, mais les tourments de l’au-delà seront bien plus terribles. Nul ne pourra les protéger du châtiment d’Allah
Ils seront chaties dans la vie ici-bas. Mais le chatiment de la Vie Future est autrement plus penible, et nul ne pourra les proteger contre Dieu
Ils seront châtiés dans la vie ici-bas. Mais le châtiment de la Vie Future est autrement plus pénible, et nul ne pourra les protéger contre Dieu

Fulah

Hino woodani ɓe lepte ka nguurndam aduna. Pellet ko lepte laakara ɗen ɓuri sattude, alanaa ɓe daɗndoowo (ɓe) e Alla

Ganda

Balina ebibonerezo mu bulamu obw'ensi ate nga ebibonerezo by'enkomerero bye bisinga obukakali. Tebagenda kufuna mutaasa yenna ku Katonda

German

Fur sie ist eine Strafe im Diesseits bestimmt; und die Strafe des Jenseits ist gewiß (noch) harter, und sie werden keinen Beschutzer vor Allah haben
Für sie ist eine Strafe im Diesseits bestimmt; und die Strafe des Jenseits ist gewiß (noch) härter, und sie werden keinen Beschützer vor Allah haben
Fur sie ist bestimmt eine Pein im diesseitigen Leben. Die Pein des Jenseits ist jedoch harter. Und sie haben niemanden, der sie vor Gott schutzen konnte
Für sie ist bestimmt eine Pein im diesseitigen Leben. Die Pein des Jenseits ist jedoch härter. Und sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte
Fur sie ist Peinigung im diesseitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewahrenden
Für sie ist Peinigung im diesseitigen Leben bestimmt. Doch die Peinigung im Jenseits ist noch qualvoller. Und sie haben vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden
Fur sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich harter. Und sie werden vor Allah keinen Behuter haben
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben
Fur sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich harter. Und sie werden vor Allah keinen Behuter haben
Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben

Gujarati

temana mate duniyana jivanamam pana saja che ane akheratani saja to ghani ja sakhata che, temane allahana gus'sathi bacavanara ko'i nathi
tēmanā māṭē duniyānā jīvanamāṁ paṇa sajā chē anē ākhēratanī sajā tō ghaṇī ja sakhata chē, tēmanē allāhanā gus'sāthī bacāvanāra kō'ī nathī
તેમના માટે દુનિયાના જીવનમાં પણ સજા છે અને આખેરતની સજા તો ઘણી જ સખત છે, તેમને અલ્લાહના ગુસ્સાથી બચાવનાર કોઈ નથી

Hausa

Suna da wata azaba a cikin rayuwar duniya, kuma haƙiƙa azabar Lahira ce mafi tsanani kuma babu wani mai tsare su daga Allah
Sunã da wata azãba a cikin rãyuwar dũniya, kuma haƙĩƙa azãbar Lãhira ce mafi tsanani kuma bãbu wani mai tsare su daga Allah
Suna da wata azaba a cikin rayuwar duniya, kuma haƙiƙa azabar Lahira ce mafi tsanani kuma babu wani mai tsare su daga Allah
Sunã da wata azãba a cikin rãyuwar dũniya, kuma haƙĩƙa azãbar Lãhira ce mafi tsanani kuma bãbu wani mai tsare su daga Allah

Hebrew

הם ייענשו בעולם הזה, והעונש של העולם הבא קשה יותר, ולא יהיה להם שום מגן מפני אללה
הם ייענשו בעולם הזה, והעונש של העולם הבא קשה יותר, ולא יהיה להם שום מגן מפני אלוהים

Hindi

unheenke lie yaatana hai saansaarik jeevan mein. aur nihsandeh paralok kee yaatana adhik kadee hai aur unhen allaah se koee bachaane vaala nahin।
उन्हींके लिए यातना है सांसारिक जीवन में। और निःसंदेह परलोक की यातना अधिक कड़ी है और उन्हें अल्लाह से कोई बचाने वाला नहीं।
unake lie saansaarik jeevan mein bhee yaatana, to vah atyant kathor hai. aur koee bhee to nahin jo unhen allaah se bachaanevaala ho
उनके लिए सांसारिक जीवन में भी यातना, तो वह अत्यन्त कठोर है। औऱ कोई भी तो नहीं जो उन्हें अल्लाह से बचानेवाला हो
in logon ke vaaste duniyaavee zindagee mein (bhee) azaab hai aur aakhirat ka azaab to yaqeenee aur bahut sakht khulane vaala hai (aur) (phir) khuda (ke gazab) se unako koee bachaane vaala (bhee) nahin
इन लोगों के वास्ते दुनियावी ज़िन्दगी में (भी) अज़ाब है और आख़िरत का अज़ाब तो यक़ीनी और बहुत सख्त खुलने वाला है (और) (फिर) ख़ुदा (के ग़ज़ब) से उनको कोई बचाने वाला (भी) नहीं

Hungarian

Mar az evilagi eletben buntetesben reszesulnek, am a Tulvilag buntetese meg szigorubb. Nem lesz akkor senki, aki Allah-tol megmentene oket
Már az evilági életben büntetésben részesülnek, ám a Túlvilág büntetése még szigorúbb. Nem lesz akkor senki, aki Allah-tól megmentené őket

Indonesian

Mereka mendapat siksaan dalam kehidupan dunia, dan azab akhirat pasti lebih keras. Tidak ada seorang pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah
(Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia) yaitu dengan dibunuh dan ditawan (dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras) lebih keras daripada siksaan di dunia (dan tak ada bagi mereka terhadap Allah) terhadap siksaan-Nya (seorang pelindung pun) yang dapat mencegah siksaan itu
Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras dan tak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah
Di dunia, mereka disiksa dengan kekalahan, tertawan dan terbunuh, kalau orang-orang Mukmin tetap berjalan pada jalan yang benar. Selain itu, siksa akhirat yang pasti akan menimpa mereka, tentulah lebih kejam dan lebih kekal. Tidak ada seorang pun yang dapat melindungi mereka dari siksaan Allah yang amat kejam di atas segalanya
Mereka mendapat siksaan dalam kehidupan dunia, dan azab akhirat pasti lebih keras. Tidak ada seorang pun yang dapat melindungi mereka dari (azab) Allah
Mereka mendapat siksaan dalam kehidupan dunia, dan azab akhirat pasti lebih keras. Tidak ada seorang pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah

Iranun

Adun a bagiyan niran a siksako Kaoyagoyag ko doniya, na matatangkud a so siksa ko Akhirat na lawanon sa karugun: Na da dun a bagiyan niran a makarun ko (siksa o Allah)

Italian

Saranno castigati in questa vita, ma il castigo dell'altra vita sara schiacciante e non avranno difensore alcuno all'infuori di Allah
Saranno castigati in questa vita, ma il castigo dell'altra vita sarà schiacciante e non avranno difensore alcuno all'infuori di Allah

Japanese

Kare-ra ni taishite wa, gense no seikatsu demo batsu ga kase rareru. Daga raise no chobatsu wa sarani kibishi. Kare-ra wa arra (no o ikari) ni taishi, gadian mo nai nodearu
Kare-ra ni taishite wa, gense no seikatsu demo batsu ga kase rareru. Daga raise no chōbatsu wa sarani kibishī. Kare-ra wa arrā (no o ikari) ni taishi, gādian mo nai nodearu
かれらに対しては,現世の生活でも罰が科せられる。だが来世の懲罰は更に厳しい。かれらはアッラー(の御怒り)に対し,守護者もないのである。

Javanese

Bakal padha oleh siksa ing dalem kauripan donya, sarta siksa- ning akhirat sayekti luwih abanget, apa dene ora bakal duwe panga- yoman minangka panulak ing Allah
Bakal padha olèh siksa ing dalem kauripan donya, sarta siksa- ning akhirat sayekti luwih abanget, apa déné ora bakal duwé panga- yoman minangka panulak ing Allah

Kannada

ide riti navu i kur‌an‌annu arabi bhaseyalliruva adesada rupadalli ilisiruvevu. Nim'ma balige jnanavu banda balikavu nivu avara apeksegalannu anusarisidare nimage allahaneduru sahayakaragi mattu raksakaragi yaru sigalararu
idē rīti nāvu ī kur‌ān‌annu arabī bhāṣeyalliruva ādēśada rūpadalli iḷisiruvevu. Nim'ma baḷige jñānavu banda baḷikavū nīvu avara apēkṣegaḷannu anusarisidare nimage allāhaneduru sahāyakarāgi mattu rakṣakarāgi yārū sigalāraru
ಇದೇ ರೀತಿ ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆದೇಶದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿರುವೆವು. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದ ಬಳಿಕವೂ ನೀವು ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಸಹಾಯಕರಾಗಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕರಾಗಿ ಯಾರೂ ಸಿಗಲಾರರು

Kazakh

Olarga dunie tirsiliginde azap bar. Arine aqirette azabı tagı qattı. Sonday-aq olardı, Alladan esbir qorgawsı joq
Olarğa dünïe tirşiliginde azap bar. Ärïne aqïrette azabı tağı qattı. Sonday-aq olardı, Alladan eşbir qorğawşı joq
Оларға дүние тіршілігінде азап бар. Әрине ақиретте азабы тағы қатты. Сондай-ақ оларды, Алладан ешбір қорғаушы жоқ
Olarga osı omirde azap bar. Al songı, mangilik omir / aqiret / azabı odan da awır. Ari olardı Allahtan qorgawsı joq
Olarğa osı ömirde azap bar. Al soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / azabı odan da awır. Äri olardı Allahtan qorğawşı joq
Оларға осы өмірде азап бар. Ал соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / азабы одан да ауыр. Әрі оларды Аллаһтан қорғаушы жоқ

Kendayan

Iaka’koa namui’ siksaatn ka’ kaidupatn dunia, man siksaatn naherat pasti labih karas. Nana’ ada saurakng pun nang ngalindungi’ iaka’koa dari (siksaatn) Allah

Khmer

puokke nung ttuol tondakamm knong karorsanow knong lokey haey tearounakamm thngai barlok vinh thngonthngor cheang nih towtiet . haey kmean anaknea mneak ach karpar puokke pi tearounakamm robsa a l laoh ban laey
ពួកគេនឹងទទួលទណ្ឌកម្មក្នុងការរស់នៅក្នុងលោកិយ ហើយទារុណកម្មថ្ងៃបរលោកវិញធ្ងន់ធ្ងរជាងនេះទៅទៀត។ ហើយ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពារពួកគេពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ បានឡើយ។

Kinyarwanda

Bazahabwa ibihano mu buzima bwo kuri iyi si, kandi rwose ibihano by'imperuka birakomeye kurushaho. Ndetse ntawe uzabarinda ibihano bya Allah
Bazahabwa ibihano mu buzima bwo kuri iyi si, kandi rwose ibihano by'imperuka birakomeye kurushaho. Ndetse ntawe uzabarinda ibihano bya Allah

Kirghiz

Alarga duyno jasoosunda azap bar. Birok, Akıret azabı katuuraak! Alardı Allaһtın azabınan ec kim saktap kala albayt
Alarga düynö jaşoosunda azap bar. Birok, Akıret azabı katuuraak! Alardı Allaһtın azabınan eç kim saktap kala albayt
Аларга дүйнө жашоосунда азап бар. Бирок, Акырет азабы катуураак! Аларды Аллаһтын азабынан эч ким сактап кала албайт

Korean

geudeul-eun hyeonseeseodo beol-eul bad eul ppunman anila naeseeseoui beol-eun deoug gotongseuleoumyeo hananimkke dae hanghayeo bohohal jaga amudo eobsnola
그들은 현세에서도 벌을 받 을 뿐만 아니라 내세에서의 벌은 더욱 고통스러우며 하나님께 대 항하여 보호할 자가 아무도 없노라
geudeul-eun hyeonseeseodo beol-eul bad eul ppunman anila naeseeseoui beol-eun deoug gotongseuleoumyeo hananimkke dae hanghayeo bohohal jaga amudo eobsnola
그들은 현세에서도 벌을 받 을 뿐만 아니라 내세에서의 벌은 더욱 고통스러우며 하나님께 대 항하여 보호할 자가 아무도 없노라

Kurdish

ئه‌وانه هه‌ر له دنیادا تووشی سزایه‌کیان ده‌که‌ین، بێگومان سزای قیامه‌تیشیان سه‌ختتره و هیچ شتێك نیه له سزای خوایی ڕزگاریان بکات و په‌نایان بدات
ئەوانە لە ژیانی دونیادا سزایان بۆ ھەیە وە بەڕاستی سزای ڕۆژی دوایی سەخترو گرانترە وە بێگومان ھیچ پارێزەرێک نیە بۆ ئەوان لە (سزای) خوا

Kurmanji

Di jina cihane da ji bona (wane re derketi ra) sapatek heye u bi sond! Sapata para da hej zortir e. Tu parisvane ku ewana ji sapata Yezdan biparisine, tune ye
Di jîna cîhanê da ji bona (wanê rê derketî ra) şapatek heye û bi sond! Şapata para da hêj zortir e. Tu parisvanê ku ewana ji şapata Yezdan biparisîne, tune ye

Latin

They incurred retribution in hoc vita retribution Hereafter est far malus Nihil protect them DEUS

Lingala

Bazali na etumbu na bomoyi ya nsé, mpe etumbu o mokolo mwa suka ekozala makasi mingi, mpe bakozua mobateli moko te (na etumbu) ya Allah

Luyia

Bali nende eshinyasio mubulamu bwokhushialo, ne eshinyasio shio mwikulu neshisiro muno. Ne shibaliba nomulindi ewa Nyasaye tawe

Macedonian

Тие во животот на овој свет ќе бидат мачени, но страдањето на оној свет сигурно ќе биде потешко, од Аллах никој нема да ги одбрани
Za niv ima kazna vo zivotot na ovoj svet, a kaznata na Ahiret, sekako, e poteska, i za NIV, osven Allah, nema pokrovitel
Za niv ima kazna vo životot na ovoj svet, a kaznata na Ahiret, sekako, e poteška, i za NIV, osven Allah, nema pokrovitel
За нив има казна во животот на овој свет, а казната на Ахирет, секако, е потешка, и за НИВ, освен Аллах, нема покровител

Malay

Mereka beroleh azab dalam kehidupan dunia, dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih menyeksakan lagi; dan tiadalah bagi mereka, sesiapapun yang dapat melindungi mereka dari azab Allah itu

Malayalam

avarkk ihaleakajivitattil siksayuntayirikkum. paraleakasiksayakatte erravum visamameriyatu tanneyayirikkum. avarkk allahuvinre siksayil ninn (tannale) katturaksikkan arumilla
avarkk ihalēākajīvitattil śikṣayuṇṭāyirikkuṁ. paralēākaśikṣayākaṭṭe ēṟṟavuṁ viṣamamēṟiyatu tanneyāyirikkuṁ. avarkk allāhuvinṟe śikṣayil ninn (taṅṅaḷe) kātturakṣikkān ārumilla
അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും. പരലോകശിക്ഷയാകട്ടെ ഏറ്റവും വിഷമമേറിയതു തന്നെയായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് (തങ്ങളെ) കാത്തുരക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമില്ല
avarkk ihaleakajivitattil siksayuntayirikkum. paraleakasiksayakatte erravum visamameriyatu tanneyayirikkum. avarkk allahuvinre siksayil ninn (tannale) katturaksikkan arumilla
avarkk ihalēākajīvitattil śikṣayuṇṭāyirikkuṁ. paralēākaśikṣayākaṭṭe ēṟṟavuṁ viṣamamēṟiyatu tanneyāyirikkuṁ. avarkk allāhuvinṟe śikṣayil ninn (taṅṅaḷe) kātturakṣikkān ārumilla
അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കും. പരലോകശിക്ഷയാകട്ടെ ഏറ്റവും വിഷമമേറിയതു തന്നെയായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് (തങ്ങളെ) കാത്തുരക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമില്ല
avarkk aihikajivitattil arhamaya siksayunt. paraleaka siksayea ere durita purnavum. allahuvil ninn avare raksikkan arumuntavilla
avarkk aihikajīvitattil arhamāya śikṣayuṇṭ. paralēāka śikṣayēā ēṟe durita pūrṇavuṁ. allāhuvil ninn avare rakṣikkān ārumuṇṭāvilla
അവര്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അര്‍ഹമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. പരലോക ശിക്ഷയോ ഏറെ ദുരിത പൂര്‍ണവും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടാവില്ല

Maltese

Għalihom hemm kastig fil-ħajja (ra' din) id-dinja. izda huwa eħrex il-kastig ta' (il-Ħajja) l-Oħra, u ma għandhomx min iħarishom minn Alla
Għalihom hemm kastig fil-ħajja (ra' din) id-dinja. iżda huwa eħrex il-kastig ta' (il-Ħajja) l-Oħra, u ma għandhomx min iħarishom minn Alla

Maranao

Adn a bagian iran a siksa ko kawyagoyag ko doniya, na matatangkd a so siksa ko akhirat na lawan on sa kargn: Na da dn a bagian iran a makarn ko (siksa o Allah)

Marathi

Tyancyasathi ya jagacya jivanatahi duhkha ahe ani akhirata (maranottara jivana) ca azaba tara phara sakta ahe ani tyanna allahacya prakopapasuna vacavinara konihi nahi
Tyān̄cyāsāṭhī yā jagācyā jīvanātahī duḥkha āhē āṇi ākhirata (maraṇōttara jīvanā) cā azāba tara phāra sakta āhē āṇi tyānnā allāhacyā prakōpāpāsūna vācaviṇārā kōṇīhī nāhī
३४. त्यांच्यासाठी या जगाच्या जीवनातही दुःख आहे आणि आखिरत (मरणोत्तर जीवना) चा अज़ाब तर फार सक्त आहे आणि त्यांना अल्लाहच्या प्रकोपापासून वाचविणारा कोणीही नाही

Nepali

Unako lagi sansarika jindagima pani sajaya cha, ra akhiratako sajaya ta atyanta kada cha. Unila'i allahako krodhabata baca'unevala kohi pani chaina
Unakō lāgi sansārika jindagīmā pani sajāya cha, ra ākhiratakō sajāya ta atyanta kaḍā cha. Unīlā'ī allāhakō krōdhabāṭa bacā'unēvālā kōhī pani chaina
उनको लागि संसारिक जिन्दगीमा पनि सजाय छ, र आखिरतको सजाय त अत्यन्त कडा छ । उनीलाई अल्लाहको क्रोधबाट बचाउनेवाला कोही पनि छैन ।

Norwegian

Dem venter refselse i jordelivet. Men det hinsidiges straff er visselig verre, og de har ingen som kan verge dem mot Gud
Dem venter refselse i jordelivet. Men det hinsidiges straff er visselig verre, og de har ingen som kan verge dem mot Gud

Oromo

Isaaniif jireenya addunyaa keessatti adabbiitu jiraadabbiin Aakhiraa immoo akkaan jabaadhaAmmas isaaniif (adabbii) Rabbii irraa ittisaan hin jiru

Panjabi

Unham la'i sasarika jivana vica vi saza hai ate praloka di saza tam bahuta sakhata hai. Ko'i unham nu alaha tom baca'una vala nahim
Unhāṁ la'ī sasārika jīvana vica vī sazā hai atē pralōka dī sazā tāṁ bahuta saḵẖata hai. Kō'ī unhāṁ nū alāha tōṁ bacā'uṇā vālā nahīṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਵੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਹੈ। ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣਾ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

در اين زندگى دنيا به عذابى گرفتار آيند و عذاب آخرت سخت‌تراست و آنها را هيچ نگهدارنده‌اى از عذاب خدا نيست
براى آنها در زندگى دنيا عذابى است، و عذاب آخرت قطعا دشوارتر است، و ايشان را در برابر خدا هيچ حافظى نيست
در زندگانی دنیا عذابی دارند و عذاب اخروی سخت و سنگین‌تر است و در برابر خداوند نگهدارنده‌ای ندارند
در زندگی دنیا برای آن‌ها عذاب (درد‌ناکی) است و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر است، و آن‌ها را هیچ نگه دارنده‌ای از (عذاب) الله نیست
برای آنان در زندگی دنیا عذابی است، و مسلماً عذاب آخرت سخت تر و پر مشقت تر است، و آنان را هیچ حافظ و نگه دارنده ای [از عذاب خدا] نیست
آنان در زندگی دنیا عذاب [درد‌ناکی] دارند و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر است؛ و در برابر [عذابِ] الله، هیچ [یار و] محافظی ندارند
چنین گمراهان در زندگانی دنیا (به انواع بلا) معذبند و البته عذاب عالم آخرت سخت‌تر است، و از (قهر) خدا ابدا نگهداری ندارند
آنان را است شکنجه‌ای در زندگی دنیا و همانا شکنجه آخرت است گرانتر و نیست ایشان را از خدا نگهدارنده‌ای‌
براى آنان در زندگى دنيا عذابى است، و قطعاً عذاب آخرت دشوارتر است، و براى ايشان در برابر خدا هيچ نگهدارنده‌اى نيست
برای آنان در زندگی دنیا عذابی است و عذاب آخرت بی‌گمان دشوارتر است و برای ایشان از (سوی) خدا هیچ نگهبانی نیست
براى آنان در زندگى دنیا عذابى است و قطعاً عذاب آخرت سخت‌تر است. و در برابر خدا هیچ محافظى برایشان نیست
آنان در زندگی دنیا عذابی دارند (که مکافات عمل ایشان در این جهان است) و عذاب آخرت (آنان در آن جهان، از عذاب این جهان ایشان) سخت‌تر می‌باشد، و هیچ کسی و هیچ چیزی نمی‌تواند حافظ ایشان در برابر (عذاب) خدا باشد (و آن را از ایشان دفع کند)
در دنیا، برای آنها عذابی (دردناک) است؛ و عذاب آخرت سخت‌تر است؛ و در برابر (عذاب) خدا، هیچ کس نمی‌تواند آنها را نگه دارد
آنان را در زندگى اين جهان عذابى است، و براستى عذاب آن جهان سخت‌تر است، و آنها را هيچ نگاهدارنده‌اى از [عذاب‌] خدا نيست
در زندگی دنیا برای آنها عذاب (دردناکی ) است و قطعاً عذاب آخرت سخت تر است، و آنها را هیچ نگه دارنده ای از(عذاب ) خداوند نیست

Polish

Spotka ich kara w zyciu na tym swiecie; a z pewnoscia kara zycia ostatecznego jest bardziej bolesna! I nie beda oni mieli przed Bogiem opiekuna
Spotka ich kara w życiu na tym świecie; a z pewnością kara życia ostatecznego jest bardziej bolesna! I nie będą oni mieli przed Bogiem opiekuna

Portuguese

Eles terao castigo, na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida sera mais arduo. E nao terao, contra o castigo de Allah, Protetor
Eles terão castigo, na vida terrena. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida será mais árduo. E não terão, contra o castigo de Allah, Protetor
Sofrerao um castigo na vida terrena; porem, o do outro mundo sera mais severo ainda e nao terao defensor algum, anteDeus
Sofrerão um castigo na vida terrena; porém, o do outro mundo será mais severo ainda e não terão defensor algum, anteDeus

Pushto

شته دى د دوى لپاره عذاب په دنيايي ژوند كې او خامخا د اخرت عذاب ډېر سخت دى، او د دوى لپاره به د الله (له عذاب) نه هېڅ ساتونكى نه وي
شته دى د دوى لپاره عذاب په دنيايي ژوند كې او خامخا د اخرت عذاب ډېر سخت دى، او د دوى لپاره به د الله (له عذاب) نه هېڅ ساتونكى نه وي

Romanian

Inca in Viata de Acum, o osanda ii va lovi pe cei care tagaduiesc, insa osanda din Viata de Apoi va fi mult mai crancena, si nu vor avea nici un obladuitor afara de Dumnezeu
Încă în Viaţa de Acum, o osândă îi va lovi pe cei care tăgăduiesc, însă osânda din Viaţa de Apoi va fi mult mai crâncenă, şi nu vor avea nici un oblăduitor afară de Dumnezeu
Ei crea retribution în acesta trai retribution Hereafter exista departe urât Nimic proteja ele DUMNEZEU
Ei vor avea parte de osanda in viaþa aceasta , iar chinul din Viaþa de Apoi va fi ºi mai greu ºi nu vor avea ei nici un aparator de Allah
Ei vor avea parte de osândã în viaþa aceasta , iar chinul din Viaþa de Apoi va fi ºi mai greu ºi nu vor avea ei nici un apãrãtor de Allah

Rundi

Barafise ibihano vyo mubuzima bwo ngaha kw’Isi kandi ntankeka ibihano vy’umusi w’umuhero w’Isi nibigoye cane, kandi ntawuzoba kingira imbere y’Imana

Russian

Inca in Viata de Acum, o osanda ii va lovi pe cei care tagaduiesc, insa osanda din Viata de Apoi va fi mult mai crancena, si nu vor avea nici un obladuitor afara de Dumnezeu
Им [неверующим] (уготовано) наказание в земной жизни, и, конечно, наказание Вечной жизни [в Аду] более сильнее. И нет для них от Аллаха защитника [никто не защитит их от наказания Аллаха]
Im ugotovany mucheniya v mirskoy zhizni, no mucheniya v Posledney zhizni budut yeshche boleye tyazhkimi, i nikto ne zashchitit ikh ot Allakha
Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха
Im nakazaniye v nastoyashchey zhizni; a nakazaniye v budushchey budet yeshcho zhestoche: nikto ne zashchitit ikh ot Boga
Им наказание в настоящей жизни; а наказание в будущей будет ещё жесточе: никто не защитит их от Бога
Dlya nikh - nakazaniye v blizhayshem mire, i, konechno, nakazaniye poslednego boleye zhestoko. Net dlya nikh ot Allakha zashchitnika
Для них - наказание в ближайшем мире, и, конечно, наказание последнего более жестоко. Нет для них от Аллаха защитника
Im - nakazaniye v etom mire, a nakazaniye v budushchem mire boleye tyazhko. I nikto ne spaset ikh ot [kary] Allakha
Им - наказание в этом мире, а наказание в будущем мире более тяжко. И никто не спасет их от [кары] Аллаха
Dlya nikh v etoy zhizni budet nakazaniye: porazheniye, plen i kazn', yesli veruyushchiye budut priderzhivat'sya istiny. A v budushchey zhizni dlya nikh nepremenno budet nakazaniye yeshcho muchitel'neye i dlitel'neye, i nikto ne spasot ikh ot nego. Ved' Allakh Vsemogushch i nad kazhdoy veshch'yu moshchen
Для них в этой жизни будет наказание: поражение, плен и казнь, если верующие будут придерживаться истины. А в будущей жизни для них непременно будет наказание ещё мучительнее и длительнее, и никто не спасёт их от него. Ведь Аллах Всемогущ и над каждой вещью мощен
Im - nakazaniye v sey zhizni, I, nesomnenno, boleye zhestokim Im budet nakazaniye v drugoy, - Im net zashchity ot Allakha
Им - наказание в сей жизни, И, несомненно, более жестоким Им будет наказание в другой, - Им нет защиты от Аллаха

Serbian

Они ће да пате у животу на овом свету, али ће патња на оном свету сигурно да буде тежа; нико неће да их одбрани од Аллаха

Shona

Kwavari marwadzo muhupenyu hwepano pasi, uye zvirokwazvo, marwadzo ehupenyu hwamangwana akanyanya. Uye havana mudziviriri pamberi paAllah

Sindhi

اُنھن لاءِ دنيا جي حياتيءَ ۾ عذاب آھي ۽ بيشڪ آخرت جي سزا ته بلڪل سخت آھي، ۽ کين الله (جي عذاب) کان ڪو بچائڻ وارو نه آھي

Sinhala

ovunta melova jivitayehida danduvam æta. (paralovehida danduvam æta. ehet ovunta) paralovadi lækhena danduvam nam, itamat darunuya. allah vetin ovunva bera gannan kisivekut næta
ovunṭa melova jīvitayehida dan̆ḍuvam æta. (paralovehida dan̆ḍuvam æta. ehet ovunṭa) paralovadī lækhena dan̆ḍuvam nam, itāmat daruṇuya. allāh vetin ovunva bērā gannan kisivekut næta
ඔවුන්ට මෙලොව ජීවිතයෙහිද දඬුවම් ඇත. (පරලොවෙහිද දඬුවම් ඇත. එහෙත් ඔවුන්ට) පරලොවදී ලැඛෙන දඬුවම් නම්, ඉතාමත් දරුණුය. අල්ලාහ් වෙතින් ඔවුන්ව බේරා ගන්නන් කිසිවෙකුත් නැත
melova jivitaye ovunata danduvamak æta. matu lova danduvama ita darunuya. tavada allahge danduvamin surakina kisivekut ovunata nomæta
melova jīvitayē ovunaṭa dan̆ḍuvamak æta. matu lova dan̆ḍuvama itā daruṇuya. tavada allāhgē dan̆ḍuvamin surakina kisivekut ovunaṭa nomæta
මෙලොව ජීවිතයේ ඔවුනට දඬුවමක් ඇත. මතු ලොව දඬුවම ඉතා දරුණුය. තවද අල්ලාහ්ගේ දඬුවමින් සුරකින කිසිවෙකුත් ඔවුනට නොමැත

Slovak

They incurred retribution v this zivot retribution Hereafter bol daleko zly Nothing chranit them GOD

Somali

Waxay ku mudan doonaan cadaab nolosha adduunkan, oo Cadaabta Aakhirada baa hubaal ka sii daran, oo ma heli doonaan wax ka celiya Allaah
waxayna mudan cadaab nolosha adduun, cadaabka aakhiraana daran mana u sugna wax Eebe ka Ilaalin
waxayna mudan cadaab nolosha adduun, cadaabka aakhiraana daran mana u sugna wax Eebe ka Ilaalin

Sotho

Bophelong ba lefats’eng lena ho teng kotlo ho bona, Ruri timelo ea bophelo Bo-tlang ke e mahlonoko a ts’abehang, ebile ba ke ke ba eba le mots’ireletsi khahlanong le Allah

Spanish

Ellos seran castigados en esta vida, pero el tormento que les aguarda en la otra sera aun mas severo, y no tendran quien los proteja de Allah
Ellos serán castigados en esta vida, pero el tormento que les aguarda en la otra será aún más severo, y no tendrán quien los proteja de Allah
Esos seran castigados en esta vida, mas el castigo de la otra vida sera peor, y no tendran quien los proteja del castigo de Al-lah
Esos serán castigados en esta vida, mas el castigo de la otra vida será peor, y no tendrán quien los proteja del castigo de Al-lah
Esos seran castigados en esta vida, mas el castigo de la otra vida sera peor, y no tendran quien los proteja del castigo de Al-lah
Esos serán castigados en esta vida, mas el castigo de la otra vida será peor, y no tendrán quién los proteja del castigo de Al-lah
Tendran un castigo en la vida de aca, pero en la otra tendran un castigo mas penoso. No tendran quien les proteja contra Ala
Tendrán un castigo en la vida de acá, pero en la otra tendrán un castigo más penoso. No tendrán quien les proteja contra Alá
Para esos hay un castigo en la vida de este mundo; pero, en verdad, [su] castigo en la Otra Vida sera aun mas duro, y no tendran quien les defienda de Dios
Para esos hay un castigo en la vida de este mundo; pero, en verdad, [su] castigo en la Otra Vida será aún más duro, y no tendrán quien les defienda de Dios
Ellos seran castigados en esta vida, pero el tormento que les aguarda en la otra sera aun mas severo, y no tendran quien los proteja de Dios
Ellos serán castigados en esta vida, pero el tormento que les aguarda en la otra será aún más severo, y no tendrán quién los proteja de Dios
Tendran un castigo en esta vida y el castigo de la otra sera mas duro aun. Y no tendran quien les proteja de Dios
Tendrán un castigo en esta vida y el castigo de la otra será más duro aún. Y no tendrán quien les proteja de Dios

Swahili

Makafiri hawa wenye kuzuia njia ya Mwenyezi Mungu watakuwa na adhabu ngumu katika maisha ya ulimwenguni kwa kuuawa, kutekwa na kuhiziwa. Na kwa hakika, adhabu yao huko Akhera ni nzito zaidi na ni kali zaidi, na hawatakuwa na kizuizi chenye kuwazuia wasipate adhabu ya Mwenyezi mungu
Wanayo adhabu katika maisha ya dunia, na adhabu ya Akhera hapana shaka ina mashaka zaidi. Na wala hawatakuwa na wa kuwalinda na Mwenyezi Mungu

Swedish

De skall straffas i detta liv, men det eviga straffet ar en svarare plaga; och ingen kommer att skydda dem mot Gud
De skall straffas i detta liv, men det eviga straffet är en svårare plåga; och ingen kommer att skydda dem mot Gud

Tajik

Dar in zindagii dunjo ʙa azoʙe giriftor ojand va azoʙi oxirat saxttar ast va onhoro hec nigahdorandae az azoʙi Xudo nest
Dar in zindagii dunjo ʙa azoʙe giriftor ojand va azoʙi oxirat saxttar ast va onhoro heç nigahdorandae az azoʙi Xudo nest
Дар ин зиндагии дунё ба азобе гирифтор оянд ва азоби охират сахттар аст ва онҳоро ҳеҷ нигаҳдорандае аз азоби Худо нест
Dar in zindagii dunjo ʙa azoʙe (ʙa monandi kustor, asiri va xori) giriftor savand va azoʙi oxirat saxttar ast va onhoro hec nigahdorandae az azoʙi Alloh nest
Dar in zindagii dunjo ʙa azoʙe (ʙa monandi kuştor, asirī va xorī) giriftor şavand va azoʙi oxirat saxttar ast va onhoro heç nigahdorandae az azoʙi Alloh nest
Дар ин зиндагии дунё ба азобе (ба монанди куштор, асирӣ ва хорӣ) гирифтор шаванд ва азоби охират сахттар аст ва онҳоро ҳеҷ нигаҳдорандае аз азоби Аллоҳ нест
Onon dar zindagii dunjo azoʙ [-i dardnoke] dorand va hatman, azoʙi oxirat saxttar ast va dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo hec [joru] mudofe'e nadorand
Onon dar zindagii dunjo azoʙ [-i dardnoke] dorand va hatman, azoʙi oxirat saxttar ast va dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo heç [joru] mudofe'e nadorand
Онон дар зиндагии дунё азоб [-и дардноке] доранд ва ҳатман, азоби охират сахттар аст ва дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ҳеҷ [ёру] мудофеъе надоранд

Tamil

avarkalukku ivvulaka valkkaiyilum vetanaiyuntu. (Marumaiyilum vetanai untu. Eninum, avarkalukku) marumaiyil kitaikkum vetanaiyo mikak kotiyatu. Allahvitattiliruntu avarkalai patukattuk kolpavarkal oruvarum illai
avarkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyilum vētaṉaiyuṇṭu. (Maṟumaiyilum vētaṉai uṇṭu. Eṉiṉum, avarkaḷukku) maṟumaiyil kiṭaikkum vētaṉaiyō mikak koṭiyatu. Allāhviṭattiliruntu avarkaḷai pātukāttuk koḷpavarkaḷ oruvarum illai
அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் வேதனையுண்டு. (மறுமையிலும் வேதனை உண்டு. எனினும், அவர்களுக்கு) மறுமையில் கிடைக்கும் வேதனையோ மிகக் கொடியது. அல்லாஹ்விடத்திலிருந்து அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்பவர்கள் ஒருவரும் இல்லை
avarkalukku ivvulaka valkkaiyilum vetanaiyuntu, marumaiyin vetanai mikak katumaiyanatu - allahvitamiruntu avarkalaik kapparruvor evarumillai
avarkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyilum vētaṉaiyuṇṭu, maṟumaiyiṉ vētaṉai mikak kaṭumaiyāṉatu - allāhviṭamiruntu avarkaḷaik kāppāṟṟuvōr evarumillai
அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும் வேதனையுண்டு, மறுமையின் வேதனை மிகக் கடுமையானது - அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றுவோர் எவருமில்லை

Tatar

Аларга дөньяда ук ґәзаб булыр, әмма ахирәт ґәзабы катырак, Аллаһ ґәзабыннан аларны саклап калучы булмас

Telugu

variki ihaloka jivitanlo siksa vundi. Mariyu vari paloka jivita siksa ento kathinamainadi. Mariyu varini allah (siksa) nundi raksincevadu evvadu undadu
vāriki ihalōka jīvitanlō śikṣa vundi. Mariyu vāri palōka jīvita śikṣa entō kaṭhinamainadi. Mariyu vārini allāh (śikṣa) nuṇḍi rakṣin̄cēvāḍu evvaḍū uṇḍaḍu
వారికి ఇహలోక జీవితంలో శిక్ష వుంది. మరియు వారి పలోక జీవిత శిక్ష ఎంతో కఠినమైనది. మరియు వారిని అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి రక్షించేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు
అలాంటి వారికి ప్రాపంచిక జీవితంలోనూ శిక్ష ఉంది. ఇక పరలోక శిక్ష అయితే ఇంతకంటే ఎంతో కఠినమైనది. అల్లాహ్‌ ఆగ్రహం నుంచి వాళ్ళను కాపాడే వాడెవడూ ఉండడు

Thai

Sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ nı chiwit khxng lok ni læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan rayræng kwa læa sahrab phwk khea mimi phu khumkan cak (kar lngthosʹ khxng) xallxhˌ di
S̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı chīwit k̄hxng lok nī̂ læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận r̂āyræng kẁā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkạn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥˌ dị̂
สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นร้ายแรงกว่า และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้คุ้มกันจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺได้
Sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ nı chiwit khxng lok ni læa nænxn kar lngthosʹ nı prlok nan rayræng kwa læa sahrab phwk khea mimi phu khumkan cak (kar lngthosʹ khxng) xallxh di
S̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı chīwit k̄hxng lok nī̂ læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ nı prlok nận r̂āyræng kẁā læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkạn cāk (kār lngthos̄ʹ k̄hxng) xạllxḥ dị̂
สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษในชีวิตของโลกนี้ และแน่นอนการลงโทษในปรโลกนั้นร้ายแรงกว่า และสำหรับพวกเขาไม่มีผู้คุ้มกันจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮได้

Turkish

Onlara dunya hayatında azap var, ahiret azabıysa daha da agırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur
Onlara dünya hayatında azap var, ahiret azabıysa daha da ağırdır ve onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha siddetlidir. Onları Allah´tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah´tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında onlar icin bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hicbir koruyucu da yoktur
Dünya hayatında onlar için bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiçbir koruyucu da yoktur
Onlara dunya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha cetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur
Onlara Dunya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha agır ve daha uzucudur. Onları Allah´ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur
Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah´ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur
Onlara, dunya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha cetindir. Allah'a karsı onları bir koruyan da yoktur
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onları bir koruyan da yoktur
Onlara dunya hayatinda bir azap vardir. Ahiret azabi ise elbette daha cetindir. Onlari Allah'dan koruyacak da yoktur
Onlara dünya hayatinda bir azap vardir. Ahiret azabi ise elbette daha çetindir. Onlari Allah'dan koruyacak da yoktur
Dunya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha siddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Onlar dunya hayatında azap hakketmislerdir. Ahiret azabı ise daha kotudur. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz
Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz
Onlara dunya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha cetindir. Onları Allah'dan koruyacak da yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah'dan koruyacak da yoktur
Onlara dunya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah´tan koruyacak da yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah´tan koruyacak da yoktur
Onlara dunya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha cetindir. Onları Allah´dan koruyacak da yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah´dan koruyacak da yoktur
Onlara dunya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha agırdır. Onları Allah´ın elinden hic kimse kurtaramaz
Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah´ın elinden hiç kimse kurtaramaz
Dunya hayatında onlar icin bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı´dan (kurtaracak) hic bir koruyucu da yoktur
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı´dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur
(Bu) dunya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar icin Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hic bir koruyucu da yokdur
(Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur
Onlara; dunya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah´a karsı onları koruyacak kimse de yoktur
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah´a karşı onları koruyacak kimse de yoktur
Onlar icin dunya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da mesakkatlidir. Ve onların Allah´tan (Allah´ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah´tan (Allah´ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur
Lehum azabun fil hayatido dunya ve le azabul ahırati esaak ve ma lehum minellahi miv vak
Lehüm azabün fil hayatido dünya ve le azabül ahırati eşaak ve ma lehüm minellahi miv vak
Lehum azabun fil hayatid dunya ve le azabul ahıreti esakk(esakku), ve ma lehum minallahi min vak(vakın)
Lehum azâbun fîl hayâtid dunyâ ve le azâbul âhıreti eşakk(eşakku), ve mâ lehum minallâhi min vâk(vâkın)
Boyleleri icin dunya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da cetin olacak. Ve onlar Allah´a karsı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah´a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar
lehum `azabun fi-lhayati-ddunya vele`azabu-l'ahirati esekk. vema lehum mine-llahi miv vak
lehüm `aẕâbün fi-lḥayâti-ddünyâ vele`aẕâbü-l'âḫirati eşeḳḳ. vemâ lehüm mine-llâhi miv vâḳ
Dunya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha siddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur
Onlara, dunya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha cetindir. Allah’a karsı onların bir koruyucusu da yoktur
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah’a karşı onların bir koruyucusu da yoktur
Onlara, dunya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha cetindir. Onları Allah’tan (azabından) koruyacak yoktur
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Onları Allah’tan (azabından) koruyacak yoktur
Onlara dunya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha cok cetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur
Dunya hayatında onlar icin azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında onlar icin bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah´tan (kurtaracak) hic bir koruyucu da yoktur
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah´tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur
Onlara dunya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha agırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında bir azap var onlar icin; ahiret azabı ise cok daha siddetlidir. Onları Allah'a karsı koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında bir azap var onlar icin; ahiret azabı ise cok daha siddetlidir. Onları Allah´a karsı koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah´a karşı koruyacak kimse de yoktur
Dunya hayatında bir azap var onlar icin; ahiret azabı ise cok daha siddetlidir. Onları Allah´a karsı koruyacak kimse de yoktur
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah´a karşı koruyacak kimse de yoktur

Twi

Wͻn wͻ asotwee wͻ wiase asetena yi mu, na nokorε sε Daakye asotwe no deε emu yε den papaapa. Na wͻ’nnya ͻgyefoͻ a ͻbεko atia Nyankopn (ama wͻn)

Uighur

ئۇلار بۇ دۇنيادا ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى بولمايدۇ
ئۇلار بۇ دۇنيادا ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىق بولىدۇ. ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلىغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

На них очікує покарання в земному житті, а покарання життя наступного буде ще важчим! Але немає для них замість Аллага захисника
Vony zaznaly retribution u tse zhyttya, ta retribution u U maybutnʹomu daleko hirshyy. Nichoho ne mozhe zakhystyty yikh proty BOHA
Вони зазнали retribution у це життя, та retribution у У майбутньому далеко гірший. Нічого не може захистити їх проти БОГА
Na nykh ochikuye pokarannya v zemnomu zhytti, a pokarannya zhyttya nastupnoho bude shche vazhchym! Ale nemaye dlya nykh zamistʹ Allaha zakhysnyka
На них очікує покарання в земному житті, а покарання життя наступного буде ще важчим! Але немає для них замість Аллага захисника
Na nykh ochikuye pokarannya v zemnomu zhytti, a pokarannya zhyttya nastupnoho bude shche vazhchym! Ale nemaye dlya nykh zamistʹ Allaha zakhysnyka
На них очікує покарання в земному житті, а покарання життя наступного буде ще важчим! Але немає для них замість Аллага захисника

Urdu

Aisey logon ke liye duniya ki zindagi hi mein azaab hai, aur aakhirat ka azaab ussey bhi zyada sakht hai, koi aisa nahin jo unhein khuda se bachane wala ho
ایسے لوگوں کے لیے دنیا کی زندگی ہی میں عذاب ہے، اور آخرت کا عذاب اُس سے بھی زیادہ سخت ہے کوئی ایسا نہیں جو اُنہیں خدا سے بچانے والا ہو
ان کے لیے دنیا کی زندگی میں عذاب ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے اور انہیں الله سے بچانےوالا کوئی نہیں ہو گا
ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں
ان کو مار پڑتی ہے دنیا کی زندگی میں [۶۴] اور آخرت کی مار تو بہت ہی سخت ہے اور کوئی نہیں انکو اللہ سے بچانے والا [۶۵]
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو اور بھی زیادہ سخت ہے اور کوئی نہیں ہے جو انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچائے۔
Inn kay liye duniya ki zindagi mein bhi azab hai aur aakhirat ka azab to boht hi ziyada sakht hai enhen Allah kay ghazab say bachaney wala koi bhi nahi
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے، اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی زیاده سخت ہے، انہیں اللہ کے غضب سے بچانے واﻻ کوئی بھی نہیں
un ke liye dunya ki zindagi mein bhi azaab hai aur aqirath ka azaab to bahuth hee zyaada saqt hai, unhe Allah ke ghazab se bachaane wala koi bhi nahi
اس جنت کی کیفیت جس کا وعدہ پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے ایسی ہے کہ رواں ہیں اس کے نیچے ندیاں ۔ اس کا پھل ہمیشہ رہتا ہے اور اس کا سایہ بھی نہیں ڈھلتا یہ انجام ہے ان کا جو (اپنے رب سے ) ڈرتے رہے اور کفار کا انجام آگ ہے
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اللہ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
ایسے لوگوں کے لیے دنیوی زندگی میں بھی عذاب ہے اور یقینا آخرت کا عذاب کہیں زیادہ بھاری ہوگا، اور کوئی نہیں ہے جو انہیں اللہ (کے عذاب) سے بچا سکے۔
ان کے لئے زندگانی دنیا میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو اور زیادہ سخت ہے اور پھر اللہ سے بچانے والا کوئی نہیں ہے

Uzbek

Уларга бу дунё ҳаётида азоб бор. Албатта, охират азоби машаққатлироқ. Улар учун Аллоҳдан сақловчи бўлмас
Улар учун ҳаёти дунёда ҳам азоб бўлур. Аммо Охират азоби оғирроқ-қаттиқроқдир. Уларни Аллоҳ (азоби)дан сақловчи бўлмас
Уларга бу дунё ҳаётида азоб бор. Албатта, охират азоби машаққатлироқ. Улар учун Аллоҳдан сақловчи бўлмас

Vietnamese

Ho se bi phat o đoi nay nhung chac chan su trung phat o đoi sau se khac nghiet hon. Va ho se khong co ai che cho đe thoat khoi (su trung phat cua) Allah
Họ sẽ bị phạt ở đời này nhưng chắc chắn sự trừng phạt ở đời sau sẽ khắc nghiệt hơn. Và họ sẽ không có ai che chở để thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah
Chung se bi trung phat o cuoc song tran gian nay (va ca o Đoi Sau), nhung su trung phat o Đoi Sau con khung khiep hon. Va chung se khong đuoc ai cuu giup
Chúng sẽ bị trừng phạt ở cuộc sống trần gian này (và cả ở Đời Sau), nhưng sự trừng phạt ở Đời Sau còn khủng khiếp hơn. Và chúng sẽ không được ai cứu giúp

Xhosa

Okwabo sisohlwayo kubomi beli hlabathi, yaye inene sinzima isohlwayo soBomi Obuzayo yaye abanamkhuseli ngaphandle koAllâh

Yau

Akwete kupata wanganyao ilagasyo mu umi wa duniya, sano chisimu ipotesi ya Akhera niyakupoteka nnope, soni ngasakola nkwagosa jwalijose kwa Allah
Akwete kupata ŵanganyao ilagasyo mu umi wa duniya, sano chisimu ipotesi ya Akhera niyakupoteka nnope, soni ngasakola nkwagosa jwalijose kwa Allah

Yoruba

Iya wa fun won ninu isemi aye (yii). Iya ti Ojo Ikeyin kuku gbopon julo. Ko si nii si alaabo kan fun won lodo Allahu
Ìyà wà fún wọn nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí). Ìyà ti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn kúkú gbópọn jùlọ. Kò sì níí sì aláàbò kan fún wọn lọ́dọ̀ Allāhu

Zulu

Okwabo isijeziso empilweni yalomhlaba futhi ngempela isijeziso sempilo ezayo sinzima ngokwedlulele, futhi angeke babenaye umvikeli ovela kuMvelinqangi