Achinese

Tuhan nyang balah keu manusia Peue jiusaha beuna ngon salah Ek sa ngon Tuhan nyang jih dum peugot e Tuhan charikat di jih jipeugah Takheun taboh nan peue-peue nyang taboh Got pih tapeutroh keudeh bak Allah Tapeutron haba nyang tan Neuteupue Di dala bumoe dum tajak peugah Atawa lahe bak narit mantong 4 Nyang keubit dum kon lagee tapeugah Tapi geupeujroh bak mata kaphe Buet jih nyang jahe bak jieu indah Ka geutop keu jih jalan nyang teupat Ka keuh jih sisat Neubri le Allah Teuma barangsoe Tuhan peusisat Hana le ubat ceulaka sudah Han soe peutunyok bak jalan nyang got

Afar

Ummaan nafsi taamak abem loynisaah dacrisa Yalli yayse innaa?ama Yallat tasgalleenimiy tuxxiq kee tu kalak tu aalle wayta taysee qibaadah cakkisitiyyah? usun Yallat agleytit heenihik Nabiyow ken muggaaqisa keenik ixxic, hinnak isin Yalli Aaxige waa Yallitte kaah warissaanaa? kay baaxol, hinnay isin agleytiitil ken muggaaqissaanaa deedalay maxcok numma edde anee waytah, wonna hinnay koroosite marah ken uma mala keenit bilqisimteh, usun tirtô gitak waasimeenih, Yalli cakki gitak makkoyse num usuk tirri ise haytam mali

Afrikaans

Wie anders as Hy is dit wat aan elke siel toeken wat dit verdien het? En tog skryf hulle deelgenote aan Allah toe. Sê: Gee hulle name! Kan julle Hom iets vertel waarvan Hy nie weet nie? Of is julle gesprekke so sinloos dat dit aan Hom verduidelik moet word? Nee, maar die planne van die ongelowiges is vir hulle aanloklik gemaak, en van die ware weg word hulle teruggehou. En hy vir wie Allah laat dwaal, sal geen helper vind nie

Albanian

Po kush eshte ai i cili vigjilon mbi secilin, se c’ben? All-llahut i bejne shok: “Thuaj, “emertoni ata!” A ju po e lajmeroni Ate, per ate cka nuk e di se c’ka ka ne toke, apo vetem flisni sa per sy e faqe? Atyre qe nuk besojne dredhite e veta, u duken te mira, andaj e kane devijuar rrugen. Dhe ate qe All-llahu e le ne humbje, ate nuk e drejton dot kush
Po kush është ai i cili vigjilon mbi secilin, se ç’bën? All-llahut i bëjnë shok: “Thuaj, “emërtoni ata!” A ju po e lajmëroni Ate, për atë çka nuk e di se ç’ka ka në tokë, apo vetëm flisni sa për sy e faqe? Atyre që nuk besojnë dredhitë e veta, u duken të mira, andaj e kanë devijuar rrugën. Dhe atë që All-llahu e lë në humbje, atë nuk e drejton dot kush
A mos valle, Atij qe eshte mbikeqyres per cdokend – cka punon, mund t’i behet shok – ai qe nuk di asgje, (sic konsiderojne mohuesit)? Ose ju doni ta lajmeroni Ate, per ate cka nuk di Ai (Perendia) ne Toke, (kurse Ai di edhe per me te voglen imtesi), ose (po i emroni ju ata) me fjale boshe? Jo, por mohuesve dinakerite e veta i hijeshohen dhe ata jane larguar nga rruga e drejte, e ke e shmange Perendia, per te s’ka udherrefyes
A mos vallë, Atij që është mbikëqyrës për çdokënd – çka punon, mund t’i bëhet shok – ai që nuk di asgjë, (siç konsiderojnë mohuesit)? Ose ju doni ta lajmëroni Ate, për atë çka nuk di Ai (Perëndia) në Tokë, (kurse Ai di edhe për më të voglën imtësi), ose (po i emroni ju ata) me fjalë boshe? Jo, por mohuesve dinakëritë e veta i hijeshohen dhe ata janë larguar nga rruga e drejtë, e kë e shmangë Perëndia, për te s’ka udhërrëfyes
Valle, Ai qe eshte mbikeqyres per cdokend se cfare punon, a eshte njesoj si idhujt qe s’degjojne e s’shohin gje?! E megjithate ata i shoqerojne Allahut zota te rreme (ne adhurim)? Thuaj: “Me tregoni emrat e atyre (idhujve qe ia beni shok Allahut)!” Apo ju po e njoftoni Ate per ndonje gje qe Ai nuk e di ne toke apo thoni vetem fjale boshe? Jo, por jobesimtareve dinakerite e veta u duken te hijshme; ata jane larguar nga rruga e drejte. Per ate qe Allahu e shpie ne humbje, s’ka udherrefyes
Vallë, Ai që është mbikëqyrës për çdokënd se çfarë punon, a është njësoj si idhujt që s’dëgjojnë e s’shohin gjë?! E megjithatë ata i shoqërojnë Allahut zota të rremë (në adhurim)? Thuaj: “Më tregoni emrat e atyre (idhujve që ia bëni shok Allahut)!” Apo ju po e njoftoni Atë për ndonjë gjë që Ai nuk e di në tokë apo thoni vetëm fjalë boshe? Jo, por jobesimtarëve dinakëritë e veta u duken të hijshme; ata janë larguar nga rruga e drejtë. Për atë që Allahu e shpie në humbje, s’ka udhërrëfyes
A eshte Ai qe percjell secilin njeri se c’vepron (sikur idhujt qe nuk kuptojne asgje)? e ata i pershkruajne All-llahut shoke. Thuaj: “Pershkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Ate per ate (shok) kinse Ai nuk po ditka se c’ka ne toke, apo vetem po i emertoni me fjale (e ata as qe ekzistojne)? Jo, por ata qe nuk besuan u duket e mire dredhia e tyre, ndaj jane larguar nga rruga e drejte, dhe ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka udhezues
A është Ai që përcjell secilin njeri se ç’vepron (sikur idhujt që nuk kuptojnë asgjë)? e ata i përshkruajnë All-llahut shokë. Thuaj: “Përshkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Atë për atë (shok) kinse Ai nuk po ditka se ç’ka në tokë, apo vetëm po i emërtoni me fjalë (e ata as që ekzistojnë)? Jo, por ata që nuk besuan u duket e mirë dredhia e tyre, ndaj janë larguar nga rruga e drejtë, dhe atë që All-llahu e le të humbur, për te nuk ka udhëzues
A eshte Ai qe percjell secilin njeri se c´vepron (sikur idhujt qe nuk kuptojne asgje)? E ata i pershkruajne All-llahut shoke. Thuaj: "Pershkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Ate per ate (shok) kinse Ai nuk po ditka se c´ka ne toke, apo vetem po
A është Ai që përcjell secilin njeri se ç´vepron (sikur idhujt që nuk kuptojnë asgjë)? E ata i përshkruajnë All-llahut shokë. Thuaj: "Përshkruani realitetin e tyre! A ju po e njoftoni Atë për atë (shok) kinse Ai nuk po ditka se ç´ka në tokë, apo vetëm po

Amharic

irisu benefisi hulu layi beserachewi sira tet’ebabak’i yehonewi (alahi inidezihi inidalihonewi t’a‘oti bit’e newini) le’alahimi tegariwochini aderegu፡፡ t’irwachewi «alahini bemidiri wisit’i yemayawik’ewi noro tinegirutalachihuni weyisi kek’ali begilits’i (fichi belelewi kenitu k’ali tegariwochi bemaleti tit’eruwachewalachihuni)» belachewi፡፡ be’iwinetu le’ineziya lekaduti tenikolachewi teshelemelachewi፡፡ ke’iwinetu menigedimi tagedu፡፡ alahimi yat’ememewi sewi le’irisu minimi ak’inyi yelewimi፡፡
irisu benefisi hulu layi bešerachewi šira tet’ebabak’ī yeẖonewi (ālahi inidezīhi inidaliẖonewi t’a‘oti bit’ē newini) le’ālahimi tegarīwochini āderegu፡፡ t’irwachewi «ālahini bemidiri wisit’i yemayawik’ewi noro tinegirutalachihuni weyisi kek’ali begilits’i (fichī belēlewi kenitu k’ali tegarīwochi bemaleti tit’eruwachewalachihuni)» belachewi፡፡ be’iwinetu le’inezīya lekaduti tenikolachewi teshelemelachewi፡፡ ke’iwinetu menigedimi tagedu፡፡ ālahimi yat’ememewi sewi le’irisu minimi āk’inyī yelewimi፡፡
እርሱ በነፍስ ሁሉ ላይ በሠራቸው ሥራ ተጠባባቂ የኾነው (አላህ እንደዚህ እንዳልኾነው ጣዖት ብጤ ነውን) ለአላህም ተጋሪዎችን አደረጉ፡፡ ጥሯቸው «አላህን በምድር ውስጥ የማያውቀው ኖሮ ትነግሩታላችሁን ወይስ ከቃል በግልጽ (ፍቺ በሌለው ከንቱ ቃል ተጋሪዎች በማለት ትጠሩዋቸዋላችሁን)» በላቸው፡፡ በእውነቱ ለእነዚያ ለካዱት ተንኮላቸው ተሸለመላቸው፡፡ ከእውነቱ መንገድም ታገዱ፡፡ አላህም ያጠመመው ሰው ለእርሱ ምንም አቅኚ የለውም፡፡

Arabic

«أفمن هو قائم» رقيب «على كل نفس بما كسبت» عملت من خير وشر وهو الله كمن ليس كذلك من الأصنام لا، دل على هذا «وجعلوا الله شركاء قل سمّوهم» له من هم؟ «أم» بل أ «تنبئونه» تخبرون الله «بما» أي بشريك «لا يعلمـ» ـه «في الأرض» استفهام إنكار أي لا شريك له إذ لو كان لعلمه تعالى عن ذلك «أم» بل تسمونهم شركاء «بظاهر من القول» بظن باطل لا حقيقة له في الباطن «بل زُيّن للذين كفروا مكرهم» كفرهم «وصدوا عن السبيل» طريق الهدى «ومن يضلل الله فما له من هاد»
afmn hu qayim ealaa kulu nafs yuhsy ealayha ma teml, 'ahaqu 'an yebd, 'am hadhih almkhlwqat aleajz? wahum -mn jhlhm- jaealuu lilah shuraka' min khalqh yebdwnhm, qul lahum -ayha alrswl-: adhkuruu 'asma'ihim wsfathm, walan yajiduu min sfathm ma yjelhm 'ahlaan llebadt, 'am tkhbrwn allah bshrka' fi 'ardih la yelmhm, 'am tsmwnhm shuraka' bizahir min allfz min ghyr 'an yakun lahum hqyq. bal hssan alshaytan llkfar qawlihim albatil wsddahm ean sabil allh. wman lam ywffiqh allah lhdayth falays lah ahd yhdyh, wayuafiquh 'iilaa alhaqi walrshad
أفمن هو قائم على كل نفس يُحصي عليها ما تعمل، أحق أن يعبد، أم هذه المخلوقات العاجزة؟ وهم -من جهلهم- جعلوا لله شركاء مِن خَلْقه يعبدونهم، قل لهم -أيها الرسول-: اذكروا أسماءهم وصفاتهم، ولن يجدوا من صفاتهم ما يجعلهم أهلا للعبادة، أم تخبرون الله بشركاء في أرضه لا يعلمهم، أم تسمونهم شركاء بظاهر من اللفظ من غير أن يكون لهم حقيقة. بل حسَّن الشيطان للكفار قولهم الباطل وصدَّهم عن سبيل الله. ومَن لم يوفِّقه الله لهدايته فليس له أحد يهديه، ويوفقه إلى الحق والرشاد
Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo illlaahi shurakaaa'a qul samoohum; am tunabbi'oona hoo bimaa laa ya'lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laaahu famaa lahoo min haad
Afaman huwa qa-imun AAalakulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaaqul sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamufee al-ardi am bithahirin minaalqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddooAAani assabeeli waman yudlili Allahu famalahu min had
Afaman huwa qa-imun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamu fee al-ardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
afaman huwa qaimun ʿala kulli nafsin bima kasabat wajaʿalu lillahi shurakaa qul sammuhum am tunabbiunahu bima la yaʿlamu fi l-ardi am bizahirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhina kafaru makruhum wasuddu ʿani l-sabili waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
afaman huwa qaimun ʿala kulli nafsin bima kasabat wajaʿalu lillahi shurakaa qul sammuhum am tunabbiunahu bima la yaʿlamu fi l-ardi am bizahirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhina kafaru makruhum wasuddu ʿani l-sabili waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
afaman huwa qāimun ʿalā kulli nafsin bimā kasabat wajaʿalū lillahi shurakāa qul sammūhum am tunabbiūnahu bimā lā yaʿlamu fī l-arḍi am biẓāhirin mina l-qawli bal zuyyina lilladhīna kafarū makruhum waṣuddū ʿani l-sabīli waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
أَفَمَنۡ هُوَ قَاۤئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّءُونَهُۥ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَـٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمُۥۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمُۥ وَصَدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
اَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰي كُلِّ نَفۡسٍۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَؕ قُلۡ سَمُّوۡهُمۡؕ اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَهٗ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِؕ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوۡا عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ
أَفَمَنۡ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَـٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِیلِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
اَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلٰي كُلِّ نَفۡسٍۣ بِمَا كَسَبَتۡﵐ وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَﵧ قُلۡ سَمُّوۡهُمۡﵧ اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَهٗ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِﵧ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوۡا عَنِ السَّبِيۡلِﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ ٣٣
Afaman Huwa Qa'imun `Ala Kulli Nafsin Bima Kasabat Wa Ja`alu Lillahi Shuraka'a Qul Sammuhum 'Am Tunabbi'unahu Bima La Ya`lamu Fi Al-'Arđi 'Am Bizahirin Mina Al-Qawli Bal Zuyyina Lilladhina Kafaru Makruhum Wa Suddu `Ani As-Sabili Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Hadin
Afaman Huwa Qā'imun `Alá Kulli Nafsin Bimā Kasabat Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Qul Sammūhum 'Am Tunabbi'ūnahu Bimā Lā Ya`lamu Fī Al-'Arđi 'Am Bižāhirin Mina Al-Qawli Bal Zuyyina Lilladhīna Kafarū Makruhum Wa Şuddū `Ani As-Sabīli Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Hādin
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَيٰ كُلِّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْۖ وَجَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْۖ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِے اِ۬لْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ اَ۬لْقَوْلِۖ بَلْ زُيِّنَ لِلذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ‏
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمُۥۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمُۥ وَصَدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادِۦ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَمْ بِظَاهِرٍ مِنَ الْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ اَ۬لۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّن لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
افمن هو قايم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبونه بما لا يعلم في الارض ام بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَيٰ كُلِّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْۖ وَجَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمُۥٓۖ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِے اِ۬لَارْضِ أَم بِظَٰهِرࣲ مِّنَ اَ۬لْقَوْلِۖ بَلْ زُيِّنَ لِلذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصَدُّواْ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ
أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ (أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ: أَيْ: تُسَمُّونَهُمْ شُرَكَاءَ فِي ظَاهِرِ القَوْلِ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ لَهُمْ حَقِيقَةٌ)
افمن هو قايم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم ام تنبونه بما لا يعلم في الارض ام بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد (ام بظاهر من القول: اي: تسمونهم شركاء في ظاهر القول، من غير ان يكون لهم حقيقة)

Assamese

tente pratyeka manuhe yi karae se'iborara yijana paryabeksaka (te'om ihamtara e'i aksama ilahaborara darae neki?) Athaca sihamte allahara lagata bahu ansidara sabyasta karaiche. Koraa, ‘tomaloke ihamtara paraicaya diya. Ne tomaloke prthiraira majara enekuraa kono sambada diba bicaraa yito te'om najane? Ne (tomaloke kerala) bahyika kathahe kai acha’? Baram yisakale kupharai karaiche sihamtara ocarata sihamtara chalana sobhaniya karai diya haiche arau sihamtaka satpathara paraa amtarata rakha haiche, arau allahe yaka bibhraanta karae tara kono pathapradarsaka na'i
tēntē pratyēka mānuhē yi karaē sē'ibōrara yijana paryabēkṣaka (tē'ōm̐ iham̐tara ē'i akṣama ilāhabōrara daraē nēki?) Athaca siham̐tē āllāhara lagata bahu anśīdāra sābyasta karaichē. Kōraā, ‘tōmālōkē iham̐tara paraicaẏa diẏā. Nē tōmālōkē pr̥thiraīra mājara ēnēkuraā kōnō sambāda diba bicaraā yiṭō tē'ōm̐ nājānē? Nē (tōmālōkē kērala) bāhyika kathāhē kai āchā’? Baraṁ yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara ōcarata siham̐tara chalanā śōbhanīẏa karai diẏā haichē ārau siham̐taka saṯpathara paraā ām̐tarata rakhā haichē, ārau āllāhē yāka bibhraānta karaē tāra kōnō pathapradarśaka nā'i
তেন্তে প্ৰত্যেক মানুহে যি কৰে সেইবোৰৰ যিজন পৰ্যবেক্ষক (তেওঁ ইহঁতৰ এই অক্ষম ইলাহবোৰৰ দৰে নেকি?) অথচ সিহঁতে আল্লাহৰ লগত বহু অংশীদাৰ সাব্যস্ত কৰিছে। কোৱা, ‘তোমালোকে ইহঁতৰ পৰিচয় দিয়া। নে তোমালোকে পৃথিৱীৰ মাজৰ এনেকুৱা কোনো সংবাদ দিব বিচৰা যিটো তেওঁ নাজানে? নে (তোমালোকে কেৱল) বাহ্যিক কথাহে কৈ আছা’? বৰং যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ছলনা শোভনীয় কৰি দিয়া হৈছে আৰু সিহঁতক সৎপথৰ পৰা আঁতৰত ৰখা হৈছে, আৰু আল্লাহে যাক বিভ্ৰান্ত কৰে তাৰ কোনো পথপ্ৰদৰ্শক নাই।

Azerbaijani

Hər kəsin qazandıgını qoruyub saxlayan Allah, buna qadir olmayan butlər kimi ola bilərmi? Musriklər isə Allaha səriklər qosurlar. De: “Onların adlarını soyləyin! Yoxsa siz Ona yer uzundə bilmədiyi seyləri yaxud bos sozlərimi xəbər verirsiniz?” Dogrusu, kafirlərə oz hiylələri gozəl gostərildi və onlar dogru yoldan cıxarıldılar. Allah kimi azdırsa, onu dogru yola yonəldən olmaz
Hər kəsin qazandığını qoruyub saxlayan Allah, buna qadir olmayan bütlər kimi ola bilərmi? Müşriklər isə Allaha şəriklər qoşurlar. De: “Onların adlarını söyləyin! Yoxsa siz Ona yer üzündə bilmədiyi şeyləri yaxud boş sözlərimi xəbər verirsiniz?” Doğrusu, kafirlərə öz hiylələri gözəl göstərildi və onlar doğru yoldan çıxarıldılar. Allah kimi azdırsa, onu doğru yola yönəldən olmaz
Hər kəsin qazandıgını qo­ru­yub saxlayan Allah, buna qa­dir ol­mayan butlər kimi ola bilər­mi? Musriklər isə Allaha sə­rik­lər qo­sur­lar. De: “Onların ad­larını soyləyin! Yoxsa siz Allaha yer uzundə bil­mə­diyi sey­ləri ya­xud bos sozlərimi xəbər ve­rir­si­niz?” Dogrusu, ka­firlərə oz hiylələri gozəl gostərildi və on­lar dogru yoldan cı­xa­rıl­dı­­lar. Allah kimi azdırsa, onu dog­ru yola yonəl­dən olmaz
Hər kəsin qazandığını qo­ru­yub saxlayan Allah, buna qa­dir ol­mayan bütlər kimi ola bilər­mi? Müşriklər isə Allaha şə­rik­lər qo­şur­lar. De: “Onların ad­larını söyləyin! Yoxsa siz Allaha yer üzündə bil­mə­diyi şey­ləri ya­xud boş sözlərimi xəbər ve­rir­si­niz?” Doğrusu, ka­firlərə öz hiylələri gözəl göstərildi və on­lar doğru yoldan çı­xa­rıl­dı­­lar. Allah kimi azdırsa, onu doğ­ru yola yönəl­dən olmaz
Hər bir kəsin (dunyada yaxsıdan, pisdən) nə qazandıgına nəzarət edən Allah bunu bacarmayan butlər kimidirmi?! (Əsla yox!) (Bununla belə, musriklər goturub) Allaha (curbəcur) səriklər qosdular. (Ya Rəsulum!) De: “Bunlara bir ad verin gorək! (Axı onlar kimdirlər, nəcidirlər?) Yoxsa Allaha yer uzundə (ozunə sərik) bilmədiyi bir seyimi xəbər verirsiniz? Yaxud sozun zahirinə uyub (belə həqiqətdən uzaq seyləri) deyirsiniz? Xeyr, kafirlərə oz hiylələri (iftiraları, Allaha qarsı uydurub duzəltdikləri yalanlar) gozəl gostərildi və onlar (haqq) yoldan dondərildilər. Əslində, Allahın zəlalətə saldıgı kimsəyə dogru yolu gostərən olmaz
Hər bir kəsin (dünyada yaxşıdan, pisdən) nə qazandığına nəzarət edən Allah bunu bacarmayan bütlər kimidirmi?! (Əsla yox!) (Bununla belə, müşriklər götürüb) Allaha (cürbəcür) şəriklər qoşdular. (Ya Rəsulum!) De: “Bunlara bir ad verin görək! (Axı onlar kimdirlər, nəçidirlər?) Yoxsa Allaha yer üzündə (özünə şərik) bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz? Yaxud sözün zahirinə uyub (belə həqiqətdən uzaq şeyləri) deyirsiniz? Xeyr, kafirlərə öz hiylələri (iftiraları, Allaha qarşı uydurub düzəltdikləri yalanlar) gözəl göstərildi və onlar (haqq) yoldan döndərildilər. Əslində, Allahın zəlalətə saldığı kimsəyə doğru yolu göstərən olmaz

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߡߵߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ߓߏ߲߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߐ߮ ߡߊߘߊ߲߫ ߓߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߗߋ߲߬ߧߴߊߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬؟ ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߐ߮ ߡߊߘߊ߲߫ ߓߊ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
ߖߍߣߍ߲ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߡߵߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ߓߏ߲߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߐ߮ ߡߊߘߊ߲߫ ߓߊ߫߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߙߊ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊߗߋ߲߬ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

tabe ki pratyeka manusa ya kare tara yini paryabeksaka [1] (tini ki edera aksama ilahagulora mata?) Athaca tara allah‌ra bahu sarika sabyasta kareche. Baluna, tadera paricaya da'o. Naki tomara yamine emana kichura sambada dite ca'o ya tini janena na? Naki (tomara) bahyika katha matra janaccha? Baram yara kuphari kareche tadera kache tadera chalana [2] sobhaniya kare deya hayeche ebam taderake satpatha theke phiriye rakha hayeche [3], ara allah‌ yake bibhranta karena tara kono pathapradarsaka ne'i
tabē ki pratyēka mānuṣa yā karē tāra yini paryabēkṣaka [1] (tini ki ēdēra akṣama ilāhagulōra mata?) Athaca tārā āllāh‌ra bahu śarīka sābyasta karēchē. Baluna, tādēra paricaẏa dā'ō. Nāki tōmarā yamīnē ēmana kichura sambāda ditē cā'ō yā tini jānēna nā? Nāki (tōmarā) bāhyika kathā mātra jānāccha? Baraṁ yārā kupharī karēchē tādēra kāchē tādēra chalanā [2] śōbhanīẏa karē dēẏā haẏēchē ēbaṁ tādērakē saṯpatha thēkē phiriẏē rākhā haẏēchē [3], āra āllāh‌ yākē bibhrānta karēna tāra kōnō pathapradarśaka nē'i
তবে কি প্রত্যেক মানুষ যা করে তার যিনি পর্যবেক্ষক [১] (তিনি কি এদের অক্ষম ইলাহগুলোর মত?) অথচ তারা আল্লাহ্‌র বহু শরীক সাব্যস্ত করেছে। বলুন, তাদের পরিচয় দাও। নাকি তোমরা যমীনে এমন কিছুর সংবাদ দিতে চাও যা তিনি জানেন না? নাকি (তোমরা) বাহ্যিক কথা মাত্র জানাচ্ছ? বরং যারা কুফরী করেছে তাদের কাছে তাদের ছলনা [২] শোভনীয় করে দেয়া হয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে ফিরিয়ে রাখা হয়েছে [৩], আর আল্লাহ্‌ যাকে বিভ্রান্ত করেন তার কোনো পথপ্রদর্শক নেই।
Ora pratyeke'i ki mathara upara sba sba krtakarma niye dandayamana naya? Ebam tara allahara jan'ya ansidara sabyasta kare. Baluna; nama bala athaba khabara da'o prthibira emana kichu jinisa samparke ya tini janena na? Athaba asara kathabarta balacha? Baram susobhita kara hayeche kapheradera jan'ye tadera prataranake ebam taderake satpatha theke badha dana kara hayeche. Allaha yake pathabhrasta karena, tara kona patha pradarsaka ne'i.
Ōrā pratyēkē'i ki māthāra upara sba sba kr̥takarma niẏē danḍāẏamāna naẏa? Ēbaṁ tārā āllāhara jan'ya anśīdāra sābyasta karē. Baluna; nāma bala athabā khabara dā'ō pr̥thibīra ēmana kichu jinisa samparkē yā tini jānēna nā? Athabā asāra kathābārtā balacha? Baraṁ suśōbhita karā haẏēchē kāphēradēra jan'yē tādēra pratāraṇākē ēbaṁ tādērakē saṯpatha thēkē bādhā dāna karā haẏēchē. Āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna, tāra kōna patha pradarśaka nē'i.
ওরা প্রত্যেকেই কি মাথার উপর স্ব স্ব কৃতকর্ম নিয়ে দন্ডায়মান নয়? এবং তারা আল্লাহর জন্য অংশীদার সাব্যস্ত করে। বলুন; নাম বল অথবা খবর দাও পৃথিবীর এমন কিছু জিনিস সম্পর্কে যা তিনি জানেন না? অথবা অসার কথাবার্তা বলছ? বরং সুশোভিত করা হয়েছে কাফেরদের জন্যে তাদের প্রতারণাকে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দান করা হয়েছে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন পথ প্রদর্শক নেই।
tabe ki pratyeka sattba ki arjana karache tate yini adhisthita rayechena? Tathapi tara allah‌ra sathe ansi damra karaya! Tumi bala -- ''odera nama da'o.’’ Tabe ki tomara tamke janate ca'o prthibite emana kichu bisaya ya tini janena na? Na eti bahyatah ekati katha matra? Na, odera chala-kala cittakarsaka mane haya tadera kache yara abisbasa posana kare, ara tadera phiriye ana haya satpatha theke. Ara yake allah pathabhrasta hate dena tara jan'ya tabe kono pathapradarsaka ne'i.
tabē ki pratyēka sattbā ki arjana karachē tātē yini adhiṣṭhita raẏēchēna? Tathāpi tārā āllāh‌ra sāthē anśī dām̐ṛa karāẏa! Tumi bala -- ''ōdēra nāma dā'ō.’’ Tabē ki tōmarā tām̐kē jānātē cā'ō pr̥thibītē ēmana kichu biṣaẏa yā tini jānēna nā? Nā ēṭi bāhyataḥ ēkaṭi kathā mātra? Nā, ōdēra chalā-kalā cittākarṣaka manē haẏa tādēra kāchē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, āra tādēra phiriẏē ānā haẏa saṯpatha thēkē. Āra yākē āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna tāra jan'ya tabē kōnō pathapradarśaka nē'i.
তবে কি প্রত্যেক সত্ত্বা কি অর্জন করছে তাতে যিনি অধিষ্ঠিত রয়েছেন? তথাপি তারা আল্লাহ্‌র সাথে অংশী দাঁড় করায়! তুমি বল -- ''ওদের নাম দাও।’’ তবে কি তোমরা তাঁকে জানাতে চাও পৃথিবীতে এমন কিছু বিষয় যা তিনি জানেন না? না এটি বাহ্যতঃ একটি কথা মাত্র? না, ওদের ছলা-কলা চিত্তাকর্ষক মনে হয় তাদের কাছে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, আর তাদের ফিরিয়ে আনা হয় সৎপথ থেকে। আর যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তার জন্য তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই।

Berber

Day Win Ibedden, ar yal amdan, $ef wayen ikseb…? Curken aS i Oebbi. Ini: "semmit asen! Ne$, ad aS temlem ayen ur Ieoi di tmurt? Ne$ d ismawen n tkerkas"? Xaii! Wid ijehlen, aaobent pen nncub nnsen. Ppuveoofen seg ubrid. Win Itlef Oebbi, ur isai w ara t inhun
Day Win Ibedden, ar yal amdan, $ef wayen ikseb…? Curken aS i Öebbi. Ini: "semmit asen! Ne$, ad aS temlem ayen ur Iéôi di tmurt? Ne$ d ismawen n tkerkas"? Xaîi! Wid ijehlen, âaobent pen nncub nnsen. Ppuveôôfen seg ubrid. Win Itlef Öebbi, ur isâi w ara t inhun

Bosnian

Zar Allahu, koji nad svakim bdi, sto god uradi, zar da Njemu druge smatraju ravnim? Reci: "Opisite ih!" Zar vi hocete da Njega ucite, kao da On ne zna sta ima na Zemlji, ili ih vi samo tako nazivate? Onima koji ne vjeruju cini se lijepim spletkarenje njihovo, i oni su s Pravog puta zalutali. A onaj koga Allah u zabludi ostavi nece imati nikoga da ga na Pravi put uputi
Zar Allahu, koji nad svakim bdi, što god uradi, zar da Njemu druge smatraju ravnim? Reci: "Opišite ih!" Zar vi hoćete da Njega učite, kao da On ne zna šta ima na Zemlji, ili ih vi samo tako nazivate? Onima koji ne vjeruju čini se lijepim spletkarenje njihovo, i oni su s Pravog puta zalutali. A onaj koga Allah u zabludi ostavi neće imati nikoga da ga na Pravi put uputi
Zar Allahu, koji nad svakim bdi, sto god uradi, zar da Njemu druge smatraju ravnim? Reci: "Opisite ih!" Zar vi hocete da Njega ucite, kao da On ne zna sta ima na Zemlji, ili ih vi samo tako nazivate? Onima koji ne vjeruju cini se lijepim spletkarenje njihovo, i oni su s pravog puta zalutali. A onaj koga Allah u zabludi ostavi nece imati nikoga da ga na pravi put uputi
Zar Allahu, koji nad svakim bdi, što god uradi, zar da Njemu druge smatraju ravnim? Reci: "Opišite ih!" Zar vi hoćete da Njega učite, kao da On ne zna šta ima na Zemlji, ili ih vi samo tako nazivate? Onima koji ne vjeruju čini se lijepim spletkarenje njihovo, i oni su s pravog puta zalutali. A onaj koga Allah u zabludi ostavi neće imati nikoga da ga na pravi put uputi
Pa zar je Onaj Koji nad svakim bdi, sto god da uradi, kao onaj ko to nije u stanju uraditi?! A Allahu su pridruzili ortake. Reci: 'Imenujte ih!' Zar da Ga vi obavjestavate o necemu sto se na Zemlji nalazi - sto on zna da postoji, ili ih vi po svome nahođenju tako nazivate?! Ustvari, predstavljeno je lijepim onima koji ne vjeruju spletkarenje njihovo, i oni su od Pravog puta odvraceni. A onaj koga Allah na stranputicu okrene nece imati nikoga da ga na Pravi put uputi
Pa zar je Onaj Koji nad svakim bdi, što god da uradi, kao onaj ko to nije u stanju uraditi?! A Allahu su pridružili ortake. Reci: 'Imenujte ih!' Zar da Ga vi obavještavate o nečemu što se na Zemlji nalazi - što on zna da postoji, ili ih vi po svome nahođenju tako nazivate?! Ustvari, predstavljeno je lijepim onima koji ne vjeruju spletkarenje njihovo, i oni su od Pravog puta odvraćeni. A onaj koga Allah na stranputicu okrene neće imati nikoga da ga na Pravi put uputi
Pa da li je On Taj koji stoji nad svakom dusom - onim sta zaradi? I nacinili su Allahu ortake. Reci: "Imenujte ih." Zar cete Njega obavijestiti o onom sta ne zna na Zemlji, ili je (to) vanjstina govora? Naprotiv, uljepsana je onima koji ne vjeruju spletka njihova i odvracaju od puta. A koga Allah zabludi, tad za njega nema nikakva upucivaca
Pa da li je On Taj koji stoji nad svakom dušom - onim šta zaradi? I načinili su Allahu ortake. Reci: "Imenujte ih." Zar ćete Njega obavijestiti o onom šta ne zna na Zemlji, ili je (to) vanjština govora? Naprotiv, uljepšana je onima koji ne vjeruju spletka njihova i odvraćaju od puta. A koga Allah zabludi, tad za njega nema nikakva upućivača
‘EFEMEN HUWE KA’IMUN ‘ALA KULLI NEFSIN BIMA KESEBET WE XHE’ALU LILLAHI SHUREKA’E KUL SEMMUHUM ‘EM TUNEBBI’UNEHU BIMA LA JA’LEMU FIL-’ERDI ‘EM BIDHAHIRIN MINEL-KAWLI BEL ZUJJINE LILLEDHINE KEFERU MEKRUHUM WE SUDDU ‘ANI ES-SEBILI WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA
Pa zar je Onaj Koji nad svakim bdi, sto god da uradi, kao onaj ko to nije u stanju uraditi?! A Allahu su pridruzili ortake. Reci: 'Imenujte ih!' Zar da Ga vi obavjestavate o necemu sto se na Zemlji nalazi - sto on zna da postoji, ili ih vi po svome nahođenju tako nazivate?! Ustvari, predstavljeno je lijepim onima koji ne vjeruju spletkarenje njihovo, i oni su od Pravog puta odvraceni. A onaj koga Allah na stranputicu okrene nece imati nikoga da ga na Pravi put uputi
Pa zar je Onaj Koji nad svakim bdi, što god da uradi, kao onaj ko to nije u stanju uraditi?! A Allahu su pridružili ortake. Reci: 'Imenujte ih!' Zar da Ga vi obavještavate o nečemu što se na Zemlji nalazi - što on zna da postoji, ili ih vi po svome nahođenju tako nazivate?! Ustvari, predstavljeno je lijepim onima koji ne vjeruju spletkarenje njihovo, i oni su od Pravog puta odvraćeni. A onaj koga Allah na stranputicu okrene neće imati nikoga da ga na Pravi put uputi

Bulgarian

Nima Toi, Koito stoi nad vsyaka dusha i znae kakvo pridobiva [e kato vashite bozhestva]? I otredikha sudruzhnitsi na Allakh. Kazhi: “Nazovete gi! Ili shte Go izvestite za neshto, koeto Toi da ne znae na zemyata, ili sa pokazni slova?” Da, razkraseno be za onezi, koito otrichakha, tyakhnoto lukavstvo, i byakha vuzpreni ot putya na Allakh. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, toi nyama voditel
Nima Toĭ, Koĭto stoi nad vsyaka dusha i znae kakvo pridobiva [e kato vashite bozhestva]? I otredikha sŭdruzhnitsi na Allakh. Kazhi: “Nazovete gi! Ili shte Go izvestite za neshto, koeto Toĭ da ne znae na zemyata, ili sa pokazni slova?” Da, razkraseno be za onezi, koito otrichakha, tyakhnoto lukavstvo, i byakha vŭzpreni ot pŭtya na Allakh. A kogoto Allakh ostavya v zabluda, toĭ nyama voditel
Нима Той, Който стои над всяка душа и знае какво придобива [е като вашите божества]? И отредиха съдружници на Аллах. Кажи: “Назовете ги! Или ще Го известите за нещо, което Той да не знае на земята, или са показни слова?” Да, разкрасено бе за онези, които отричаха, тяхното лукавство, и бяха възпрени от пътя на Аллах. А когото Аллах оставя в заблуда, той няма водител

Burmese

နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း အပေါ်တွင် ယင်းကိုစိတ်အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အာခံဖီဆန်ရန် အသုံးချ၍ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှအား တစိုက်မတ်မတ် စောင့်ကြည့်တော်မူသောအရှင်မှာ ထိုအရှင်ပင် မဟုတ်လော။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် တွဲဖက်ပြိုင်ဖက်နှိုင်းယှဉ်ဖက်များကို လုပ်ကြံ ဖန်တီးကြလေ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) အသင်တို့သည် ထိုသင်တို့လုပ်ကြံဖန်တီးထားသော ကိုးကွယ်ရာများကို သင်တို့နှစ်သက်ရာ ဂုဏ်အမည်နာမများဖြင့် ခေါ်သည်ဖြစ်စေ သို့မဟုတ် ကမ္ဘာဂြိုလ်ပေါ်၌ ထိုအရှင်မြတ် မသိသေးသောအရာများ (ရှိလိမ့်မည်ဟု ထင်မြင်ယူဆပြီး ယင်းတို့) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုအရှင်းအား သတင်းပေး အကြောင်းကြားလိုသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် (အပေါ်ယံအားဖြင့် ကောင်းသည်ဟု ထင်ရပြီး အနစ်သာရကင်းမဲ့သော) အဟောအပြောများအား လုပ်ကြံဖန်တီးသည်ဖြစ်စေ၊ အမှန်စင်စစ်မူကား သူတို့၏လုပ်ကြံဖန်တီးမှုများနှင့်တရားလမ်းမှန်မှ လူတို့အား တားဆီးပိတ်ပင်မှုများ (၌ ကျေနပ်အားရ ရှိစေရန်အလို့ငှာ ထိုပြုမူ ကျင့်ကြံမှုများ) ကို မယုံကြည်သူ၊ အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူတို့အတွက် လှပတင့်တယ်အောင် ဖြစ်စေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားရောက်လိုသူ (မည်သူမဆို) အား (သူ့အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ) ခွင့်ပြု တော်မူလျှင် သူ့အတွက် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၃၃။ ဝိညာဉ်တိုင်း၏ ရထိုက်သည့်အကျိုးအမြတ်ကို သိတော်မူထသောအရှင်မြတ်နှင့်တစုံတရာကိုမျှ မသိသောသူသည် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော၊ သို့ဖြစ်ပါလျက် မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူများပေးကြ၏။ တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့။ သင်တို့၏ ဘုရားတုများအး အမည်ပေးကြလော့။ သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မသိသောအရာတို့ကို အရှင်မြတ်အား သိသာရန် ဖော်ပြမည်လော၊ သို့မဟုတ် ထိုစကားသည် အဓိပ္ပါယ်မရှိသောစကားဖြစ်သလော၊ အမှန်ဆိုသော်သူတို့၏ လုပ်ကြံမှုကို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် တင့်တယ်လျှောက် ပတ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။ သူတို့သည် လမ်းမှန်မှ ဝေးစေတော်မူ၏။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားစေတော်မူအ့ံ။ ထိုသူအား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြမည့်သူမရှိချေ။
တစ်ဖန် လူတိုင်းလူတိုင်း မည်သည်ကို ပြုလုပ်ကြသည်ကို သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (အခြား မဟုတ်မမှန်သော ကိုးကွယ်ခံများနှင့် တူနိုင်တော်မူပါမည်လော)။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ နှိုင်းယှဉ်ဖက်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ ကြလေသည်။ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် ၎င်းတို့၏ဂုဏ်အရည်အချင်းကို (ငါ့အား)ပြော၍ပြကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သိတော်မမူသောအရာများကို ကြားသိစေကြလေသလော။သို့တည်းမဟုတ် (ယင်းကိုးကွယ်ရာများကို) အပေါ်ရိကအားဖြင့်သာ (ကိုးကွယ်ရာများဟူ၍) ပြောဆိုခြင်းဖြစ်လေသလော။ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ် စင်စစ်မှာကား ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့၏အမြင်၌ ၎င်းတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုသည်လှပတင့်တယ်အောင်ပြုလုပ်ပြီးဖြစ်ပေသည်။ ထို့အတွက်ကြောင့်လည်း ၎င်းတို့သည် (မှန်ကန်သောတရား)လမ်းမှလည်းတားဆီးခြင်း ခံခဲ့ရလေသည်။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ပထဝီမြေ၌ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် လမ်းမှား၌ ထားရှိသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့် သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိချေ။
၎င်း‌နောက် လူတိုင်းသည် မည်သည့်အရာအား ပြုလုပ်‌နေသည်ကို သိရှိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် (ကိုးကွယ်ရာအတုများနှင့် တူနိုင်ပါမည်‌လော)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တုဖက်ကိုးကွယ်ရာများကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် သူတို့၏အမည်များကို ‌ပြောပြကြပါ။ (မည်သူများနည်း၊ ကိုးကွယ်ခြင်းခံထိုက်‌သော အရည်အချင်းများ ရှိ၏မရှိ၏ဆိုသည်ကို ကြည့်ပါရ‌စေ။)* သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား အကြင်(တွဲဖက်ကိုးကွယ်‌သော)အရာ၏ရှိ‌နေခြင်းကို အသိ‌ပေး‌နေကြသ‌လော၊ ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ထိုအရာရှိ‌နေ‌ကြောင်း အရှင်မြတ်၏အသိ၌ပင် မရှိ‌ပေ။ (ထိုတွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာသည် အမှန်ရှိ‌နေပြီး အရှင်မြတ် မသိဘူးဆိုသည်မှာ မဖြစ်နိုင်‌ပေ။ ထိုအရာမရှိ‌ကြောင်းသာ အရှင်မြတ်၏အသိ၌ ရှိ‌နေခြင်းဖြစ်သည်။)* သို့မဟုတ် အ‌ပေါ်ယံအားဖြင့်သာ (‌ကျောက်တုံးများကို နာမည်တပ်ပြီး) ‌ပြောဆိုကြသည်‌လော၊ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ငြင်းပယ်သူများ၏အမြင်၌ သူတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံသည်မှုသည် လှပတင့်တယ်‌အောင် ပြုလုပ်ခံရပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (ထိုအရာ‌ကြောင့်လည်း) သူတို့သည် (မှန်ကန်‌သော)လမ်းမှ တားဆီးခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှား‌စေ‌တော်မူလျှင် ထိုသူ့ကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသမည့်သူ တစ်ဦးမှ မရှိ‌ပေ။

Catalan

Per ventura Qui vigila el que cadascun fa...? Amb tot, han donat a Al·la associats. Digues: «Poseu-los nom! O es que aneu a informar-li d'alguna cosa en la terra que Ell ignori? O es nomes una manera de parlar?». Al contrari, als infidels els es engalanada la seva intriga i son apartats del Cami. I aquell a qui Al·la extravia no podra trobar qui li dirigeixi
Per ventura Qui vigila el que cadascun fa...? Amb tot, han donat a Al·là associats. Digues: «Poseu-los nom! O és que aneu a informar-li d'alguna cosa en la terra que Ell ignori? O és només una manera de parlar?». Al contrari, als infidels els és engalanada la seva intriga i són apartats del Camí. I aquell a qui Al·là extravia no podrà trobar qui li dirigeixi

Chichewa

Kodi Iye amene amayang’anira mizimu yonse ndi ntchito zonse zimene imachita angafanane ndi wina wosadziwa? Komabe iwo amakhazikitsa milungu ina m’malo mwa Mulungu weniweni. Nena, “Itchuleni! Kodi inu mungamuuze Mulungu zinthu zimene Iye sadziwa pa dziko kapena iwo ndi mawu abodza chabe?” Iyayi. Kwa iwo amene sakhulupirira, chiwembu chawo chimaoneka chabwino ndipo iwo atsekerezedwa kutsatira njira yoyenera ndipo aliyense amene Mulungu amamusocheza, kwa iye kulibe amene angamutsogolere
“Kodi amene akuimilira mzimu uliwonse pa zimene udapeza (kuti adzaulipire, sindiye woyenera kupembedzedwa)? Ndipo ampangira Allah anzake. Nena: “Atchuleni (anzakewo).” Kodi kapena mukumuuza zomwe sakuzidziwa pa dziko, kapena (zomwe mukunenazo) ndimawu chabe (opanda cholinga chilichonse)? Koma amene sadakhulupirire akometsedwa ndi bodza lawoli lamkunkhuniza, ndipo atsekerezedwa kunjira (ya choonadi). Ndipo amene Allah wamulekelera kusokera alibe muongoli (wina womuongolera)

Chinese(simplified)

Jianshi mei ge linghun de mouqiu zhe, nandao xiang na buneng jianshi de ma? Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, ni shuo: Nimen zhichu tamen de mingcheng ba. Nandao nimen ba zhenzhu zai da dishang suo bu zhidao de gaosu ta ma? Buran, nimen ju fu ci er cheng tamen wei zhenzhu de huoban. Buran, bu xindao zhe, yi wei ziji de jimou suo mihuole. Tamen bei zunao er buneng ru zhengdao. Zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao.
Jiānshì měi gè línghún de móuqiú zhě, nándào xiàng nà bùnéng jiānshì de ma? Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nǐ shuō: Nǐmen zhǐchū tāmen de míngchēng ba. Nándào nǐmen bǎ zhēnzhǔ zài dà dìshàng suǒ bù zhīdào de gàosù tā ma? Bùrán, nǐmen jù fú cí ér chēng tāmen wéi zhēnzhǔ de huǒbàn. Bùrán, bù xìndào zhě, yǐ wèi zìjǐ de jìmóu suǒ míhuòle. Tāmen bèi zǔnáo ér bùnéng rù zhèngdào. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo.
监视每个灵魂的谋求者,难道像那不能监视的吗?他们为真主树立了许多伙伴,你说:你们指出他们的名称吧。难道你们把真主在大地上所不知道的告诉他吗?不然,你们据浮辞而称他们为真主的伙伴。不然,不信道者,已为自己的计谋所迷惑了。他们被阻挠而不能入正道。真主使谁迷误,谁就没有向导。
Nandao jianshi mei ren de gongguo [zhu] zhe [an la] yu buneng jianshi [gongguo] de ouxiang shi yiyang ma? Dan tamen reng gei an la shezhile xuduo ouxiang. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen jiao chu tamen de mingzi ba! Nandao nimen yao gaosu ta [an la] da dishang hai you tasuo bu zhidao de ma? Haishi nimen yao jiang fu yan?” Bu, bu xinyang zhe bei ziji de guiji suo mihuo, yin'er tamen bei zuzhi zai zhengdao wai. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou yindao zhe.
Nándào jiānshì měi rén de gōngguò [zhù] zhě [ān lā] yǔ bùnéng jiānshì [gōngguò] de ǒuxiàng shì yīyàng ma? Dàn tāmen réng gěi ān lā shèzhìle xǔduō ǒuxiàng. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen jiào chū tāmen de míngzì ba! Nándào nǐmen yào gàosù tā [ān lā] dà dìshàng hái yǒu tāsuǒ bù zhīdào de ma? Háishì nǐmen yào jiǎng fú yán?” Bù, bù xìnyǎng zhě bèi zìjǐ de guǐjì suǒ míhuò, yīn'ér tāmen bèi zǔzhǐ zài zhèngdào wài. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu yǐndǎo zhě.
难道监视每人的功过[注]者[安拉]与不能监视[功过]的偶像是一样吗?但他们仍给安拉设置了许多偶像。你[对他们]说:“你们叫出他们的名字吧!难道你们要告诉他[安拉]大地上还有他所不知道的吗?还是你们要讲浮言?”不,不信仰者被自己的诡计所迷惑,因而他们被阻止在正道外。安拉使谁迷误,谁就没有引导者。
Jianshi mei ge linghun de mouqiu zhe, nandao xiang na buneng jianshi de ma? Tamen wei an la shulile xuduo huoban, ni shuo:“Nimen zhichu tamen de mingcheng ba. Nandao nimen ba an la zai da di shang suo bu zhidao de gaosu ta ma? Buran, nimen ju fu ci er cheng tamen wei an la de huoban.” Buran, bu xindao zhe, yi wei ziji de jimou suo mihuole. Tamen bei zunao er buneng ru zhengdao. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao
Jiānshì měi gè línghún de móuqiú zhě, nándào xiàng nà bùnéng jiānshì de ma? Tāmen wéi ān lā shùlìle xǔduō huǒbàn, nǐ shuō:“Nǐmen zhǐchū tāmen de míngchēng ba. Nándào nǐmen bǎ ān lā zài dà dì shàng suǒ bù zhīdào de gàosù tā ma? Bùrán, nǐmen jù fú cí ér chēng tāmen wéi ān lā de huǒbàn.” Bùrán, bù xìndào zhě, yǐ wèi zìjǐ de jìmóu suǒ míhuòle. Tāmen bèi zǔnáo ér bùnéng rù zhèngdào. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo
监视每个灵魂的谋求者,难道像那不能监视的吗?他们为安拉树立了许多伙伴,你说:“你们指出他们的名称吧。难道你们把安拉在大地上所不知道的告诉他吗?不然,你们据浮辞而称他们为安拉的伙伴。”不然,不信道者,已为自己的计谋所迷惑了。他们被阻挠而不能入正道。安拉使谁迷误,谁就没有向导。

Chinese(traditional)

Jianshi mei ge linghun de mouqiu zhe,(nandao xiang na buneng jianshi de ma? ) Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, ni shuo:“Nimen zhichu tamen de mingcheng ba. Nandao nimen ba zhenzhu zai da dishang suo bu zhidao de gaosu ta ma? Buran, nimen ju fu ci er cheng tamen wei zhenzhu de huoban.” Buran, bu xindao zhe, yi wei ziji de jimou suo mihuole. Tamen bei zunao er buneng ru zhengdao. Zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao
Jiānshì měi gè línghún de móuqiú zhě,(nándào xiàng nà bùnéng jiānshì de ma? ) Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nǐ shuō:“Nǐmen zhǐchū tāmen de míngchēng ba. Nándào nǐmen bǎ zhēnzhǔ zài dà dìshàng suǒ bù zhīdào de gàosù tā ma? Bùrán, nǐmen jù fú cí ér chēng tāmen wéi zhēnzhǔ de huǒbàn.” Bùrán, bù xìndào zhě, yǐ wèi zìjǐ de jìmóu suǒ míhuòle. Tāmen bèi zǔnáo ér bùnéng rù zhèngdào. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo
监视每个灵魂的谋求者,(难道像那不能监视的吗? )他们为真主树立了许多伙伴,你说:“你们指出他们的 名称吧。难道你们把真主在大地上所不知道的告诉他吗? 不然,你们据浮辞而称他们为真主的伙伴。”不然,不信 道者,已为自己的计谋所迷惑了。他们被阻挠而不能入正 道。真主使谁迷误,谁就没有向导。
Jianshi mei ge linghun de mouqiu zhe, nandao xiang na buneng jianshi de ma? Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, ni shuo:`Nimen zhichu tamen de mingcheng ba. Nandao nimen ba zhenzhu zai da di shang suo bu zhidao de gaosu ta ma? Buran, nimen ju fu ci er cheng tamen wei zhenzhu de huoban.'Buran, bu xindao zhe, yi wei ziji de jimou suo mihuole. Tamen bei zunao er buneng ru zhengdao. Zhenzhu shi shui mi wu, shui jiu meiyou xiangdao.
Jiānshì měi gè línghún de móuqiú zhě, nándào xiàng nà bùnéng jiānshì de ma? Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nǐ shuō:`Nǐmen zhǐchū tāmen de míngchēng ba. Nándào nǐmen bǎ zhēnzhǔ zài dà dì shàng suǒ bù zhīdào de gàosù tā ma? Bùrán, nǐmen jù fú cí ér chēng tāmen wéi zhēnzhǔ de huǒbàn.'Bùrán, bù xìndào zhě, yǐ wèi zìjǐ de jìmóu suǒ míhuòle. Tāmen bèi zǔnáo ér bùnéng rù zhèngdào. Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí jiù méiyǒu xiàngdǎo.
監視每個靈魂的謀求者,難道像那不能監視的嗎?他們為真主樹立了許多伙伴,你說:「你們指出他們的名稱吧。難道你們把真主在大地上所不知道的告訴他嗎?不然,你們據浮辭而稱他們為真主的伙伴。」不然,不信道者,已為自己的計謀所迷惑了。他們被阻撓而不能入正道。真主使誰迷誤,誰就沒有向導。

Croatian

Pa da li je On Taj koji stoji nad svakom dusom - onim sta zaradi? I nacinili su Allahu ortake. Reci: “Imenujte ih.” Zar cete Njega obavijestiti o onom sta ne zna na Zemlji, ili je (to) vanjstina govora? Naprotiv, uljepsana je onima koji ne vjeruju, spletka njihova i odvracaju se od puta. A koga Allah zabludi, tad za njega nema nikakva upucivaca
Pa da li je On Taj koji stoji nad svakom dušom - onim šta zaradi? I načinili su Allahu ortake. Reci: “Imenujte ih.” Zar ćete Njega obavijestiti o onom šta ne zna na Zemlji, ili je (to) vanjština govora? Naprotiv, uljepšana je onima koji ne vjeruju, spletka njihova i odvraćaju se od puta. A koga Allah zabludi, tad za njega nema nikakva upućivača

Czech

Zdaz ten, kdo stoji nad kazdou dusi a prihlizi k tomu, co si vysluhuje? A prece dali Bohu spolecniky! Rci: „Nuz tedy jmenujte je! Chcete snad povedeti Bohu, o cem by dosud nevedet na zemi, anebo jsou to pouhe vnejsi (zdanlivosti) slovni?“ Nikoliv: zkraslena byla nevericim tato lest jejich a daleko oddalili se od stezky prave; a koho Buh zavede, tomu neni vudce (k nalezeni)
Zdaž ten, kdo stojí nad každou duší a přihlíží k tomu, co si vysluhuje? A přece dali Bohu společníky! Rci: „Nuž tedy jmenujte je! Chcete snad pověděti Bohu, o čem by dosud nevědět na zemi, anebo jsou to pouhé vnější (zdánlivosti) slovní?“ Nikoliv: zkrášlena byla nevěřícím tato lest jejich a daleko oddálili se od stezky pravé; a koho Bůh zavede, tomu není vůdce (k nalezení)
Byl tam kady nezvlneny podle Jednotka rizeny naprosty vybrat duse? Oni spolecnost obraz souperit BUH! Odrikavat Uvest ti! Ty informovat Jemu z neco zahrabat On ne modni? Anebo byl ty vymyslet hladovy prikaz? Vskutku navrhovat z ty pochybovat zdobit jejich otvor! Oni tim odvratit vzprimit draha. Whomever BUH odeslat z cesty nikdy rozhodnuti usmernovat ucitel
Byl tam kadý nezvlnený podle Jednotka rízený naprostý vybrat duše? Oni spolecnost obraz souperit BUH! Odríkávat Uvést ti! Ty informovat Jemu z neco zahrabat On ne módní? Anebo byl ty vymýšlet hladový príkaz? Vskutku navrhovat z ty pochybovat zdobit jejich otvor! Oni tím odvrátit vzprímit dráha. Whomever BUH odeslat z cesty nikdy rozhodnutí usmernovat ucitel
Coz ten, jenz dozira nad dusi kazdou a tim, co si vyslouzila...? Vsak oni ucinili Bohu spolecniky. Rci: "Pojmenujte je tedy! Chcete Jej snad poucovat o tom, co na zemi nezna, anebo ucinit tak slovem povrchnim?" Nikoliv! Tem, kdoz neuverili, byly uklady jejich zkrasleny a oni byli z cesty svedeni. Ten pak, komu Buh dal zbloudit, nema vudce zadneho
Což ten, jenž dozírá nad duší každou a tím, co si vysloužila...? Však oni učinili Bohu společníky. Rci: "Pojmenujte je tedy! Chcete Jej snad poučovat o tom, co na zemi nezná, anebo učinit tak slovem povrchním?" Nikoliv! Těm, kdož neuvěřili, byly úklady jejich zkrášleny a oni byli z cesty svedení. Ten pak, komu Bůh dal zbloudit, nemá vůdce žádného

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, (Duuma so) Ŋun ʒe n-ti nyɛvuli kam ni di ni tum shɛli (O mini ŋun pa lala ni niŋ yim)? Yaha! Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan bo nyintahi m- pahi Naawuni zuɣu jεmda. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Bolimi ya bɛ yuya (ka ti nya bɛ wumda)?” Bee yi tiri O (Naawuni) la lahibali n-zaŋ chaŋ O ni ʒi shɛli yɛla tiŋgbani ni? Bee di nyɛla yεltɔɣa ka yi kuli yεri li (ka di ka yi suhiri ni)? Chɛli gba! Bɛ dihila ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa nabiεri nachinsi n-ti ba, ka taɣi ba ka chɛ dolsigu soli. Dinzuɣu, Naawuni ni birgi so, tɔ! O ka ŋun yɛn dolisi o

Danish

Er der nogen equal til En kontrollerer enhvere enlige sjæl? De sætte idoler rival GUD! Sie Navn dem! Du meddeler Ham af noget jord Han ikke kender? Eller er jer fabricating tomme statements? Indeed schemes af de disbelieve prydes deres øjne! De dermed bortledes rigtig stien. Whomever GUD sender astray aldrig grundlægge guiding lærer
Zal Hij, Die over elke ziel waakt ten aanzien van hetgeen zij verdient (hen dan laten gaan)? Toch kennen zij medegoden aan Allah toe. Zeg: "Noemt hen." Zoudt gij Hem willen inlichten over hetgeen Hem op aarde onbekend was? Of is het slechts een ledig gezegde? Neen, maar het plan der ongelovigen is voor hen schoonschijnend gemaakt en zij worden van de juiste weg teruggehouden. En hij, die Allah laat dwalen zal geen helper vinden

Dari

آیا کسی که بر هر شخصی به آنچه کرده حافظ و مراقب است (چون بتان است)؟! و برای الله شریکانی قرار داده‌اند. بگو: نام‌های آنها را بگیرید، آیا الله را به آنچه که در زمین نمیداند (و نمی‌شناسد) خبر می‌دهید؟ یا اینکه با سخنان ظاهری (مردم) فریفته می‌شوید (و آنها را عبادت می‌کنید)؟ بلکه برای کافران مكر (كفر)‌شان مزین شده است و از راه راست باز داشته شده‌اند، و هر کس را که الله گمراه کند هیچ هدایت کننده‌ای ندارد

Divehi

ފަހެ، ކޮންމެ نفس އަކާއި، އެ نفس އެއް ހޯދައިގަތް عمل ތަކުގެ މައްޗަށް قائم ވެ ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ (އެނޫން ފަރާތަކާ އެއްފަދަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟) އަދި އެއުރެން، اللَّه އަށް شريك ންތަކެއް ލޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެ ތަކެއްޗަށް ނަންދީ ބަލާށެވެ! ނުވަތަ ބިމުގައި އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންނުވާ ކަމެއްގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް ދެނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ބޭރުފުށުން ދައްކާ ވާހަކައަކީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ كافر ވި މީހުންނަށް، އެއުރެންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް ޒީނަތްތެރިކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން މަގުން އެއްކިބާކުރައްވާފައިވެއެވެ. اللَّه މަގުފުރައްދަވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކާނޭ އެކަކުވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

Wie is dan Hij die van elke ziel nagaat wat zij heeft begaan? En toch kennen zij aan God metgezellen toe. Zeg: "Noemt hen. Of willen jullie Hem iets meedelen dat Hij op de aarde niet kent of iets wat alleen uit woorden blijkt?" Welnee, voor hen die ongelovig zijn is wat zij beramen aantrekkelijk gemaakt en zij worden van de weg afgehouden. En als God iemand tot dwaling brengt dan is er voor hem niemand die de goede richting wijst
Wie is het dus die boven elke ziel is geplaatst, om waar te nemen wat zij doet? Zij plaatsen anderen naast God. Zeg: Noemt hen: zoudt gij God willen leeren wat hen tot nu onbekend op aarde was? Of zijn uwe goden slechts ijdele namen? Maar de bedriegelijke handelwijze der ongeloovigen was hun voorbereid, en zij zijn van den rechten weg afgeleid; want hij dien God zal doen dwalen zal geen leider hebben
Is Hij die waakt over wat elke ziel heeft verworven (gelijk aan de afgodsbeelden)? Zij maakten afgoden naast Allah. Zeg: "Beschrijft hen." Of willen jullie Hem inlichten over iets op de aarde dat Hij zou niet kennen? Of zijn het holle woorden? Nee, de list van degenen die ongelovig zijn, is schoon schijnend gemaakt (door de Satan). En zij houden (de mensen) af van de Weg van Allah. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen gids
Zal Hij, Die over elke ziel waakt ten aanzien van hetgeen zij verdient (hen dan laten gaan)? Toch kennen zij medegoden aan Allah toe. Zeg: 'Noemt hen.' Zoudt gij Hem willen inlichten over hetgeen Hem op aarde onbekend was? Of is het slechts een ledig gezegde? Neen, maar het plan der ongelovigen is voor hen schoonschijnend gemaakt en zij worden van de juiste weg teruggehouden. En hij, die Allah laat dwalen zal geen helper vinden

English

Is He who stands over every soul marking its action [in need of any partner]? Yet they ascribe partners to God. Say, ‘Name them,’ or, ‘Can you tell Him about something on the earth He does not know to exist, or is this just a display of words?’ But the things they devise are made alluring to the disbelievers and they are barred from the [right] path: no one can guide those God leaves to stray
Is it He who takes charge of every one by what he has earned it? Yet they ascribe partners to Allah. Say: “Name them! Or will you inform Him of what He does not know in the earth or is it just a show of false words?” Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fair-seeming, and they have been hindered from the Right Way, and those whom Allah sends astray, there is no guide for them
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide
Is He, then, who is ever standing over every soul with that which he earneth, like unto other! And yet they have set up associates unto Allah. Say thou: name them; would ye inform Him of that which He knoweth not on the earth? or is it by way of outward saying? Aye! fair-seeming unto those who disbelieve is made their plotting, and they have been hindered from the way. And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide
Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him
Who is it who stands (watch) over every soul for what it does? Yet they ascribe compeers to God. Say: "Then name them. Or are you announcing to God what He does not know on the earth? Or is it only empty talk? In fact, the unbelievers' plots are made to look attractive to them, so that they are held back from the right path. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way
What then of Him who is standing over every self seeing everything it does? Yet still they associate others with Allah! Say: ´Name them! Or would you inform Him of something in the earth He does not know, or are they words which are simply guesswork on your part?´ However, the plotting of those who are kafir seems good to them and they bar the way. Anyone misguided by Allah has no guide
What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he
Is then He who stands over every soul and knows all that it does like any others? And yet they ascribe partners to God. Say, “So name them. And is it that you will inform Him of something He does not know on earth, or is it just words?” No, to those who do not believe, the unbelievers’ pretense seems pleasing, but they are kept back from the path, and those whom God leaves to stray, no one can guide
Does anyone (other than God) watch over what everyone does? And yet they made partners for God. Say: name them, or do you inform Him about something that He does not know on the earth, or is it (just) superficial word? No, but for those who disbelieved their plot is beautified and they are kept back from the (right) way. And there is no guide for anyone who God misguides
Is He who sustains every soul in spite of what it earns [comparable to the idols]? Yet they ascribe partners to Allah! Say, ‘Name them!’ Will you inform Him concerning something He does not know about on the earth, or concerning [what are] mere words? Indeed, to the faithless, their scheming is presented as decorous, and they have been barred from the [right] way; and whomever Allah leads astray, has no guide
Is He who sustains every soul in spite of what it earns [comparable to the idols]? And yet they ascribe partners to Allah! Say, ‘Name them!’ Will you inform Him of something He does not know about on the earth, or of [what are] mere words? Rather their scheming is presented as decorous to the faithless, and they have been barred from the [right] way; and whomever Allah leads astray, has no guide
Is He Who watches over every soul and whatever it earns (to be denied or disobeyed)? Yet they associate partners with God. Say: "Name them (if anything can be a deity merely by calling it so)! Do you (presume to) inform Him of something (existent) on earth that He does not know? Or are you just uttering mere words (with neither meaning nor reference to anything existent and real)? No, but their own fictions are decked out to be appealing to those who disbelieve, and they are kept away from the right way. Whoever God leads astray, for him there is no guide
Does he who stands guard over every soul, and His sentinel angels record every deed that is done or in the making or suggested secretly to the mind and to whose knowledge everything comes instantaneously, compare with a false object of worship or a helpless creature or dumb idols whom they called holy gods! Yet they still incorporate with Allah other deities. Say to them: "Name them; or do you inform Allah of objects on earth He has no knowledge of! the fact is that the infidels' intrigues and cunning allured them to brighter worlds and led them, under the vexations of their minds, to a path other than that of righteousness. And he whom Allah misguides shall find no one to guide him thereto
Is then That One (just a partner in controlling the dominion of the universe?) He is Surveillant over all persons about what they did. And they have assigned partners to Allah. Say: “Allot them their titles (or attributes in accordance to their functions.) Do you inform Him of something He knows not in the earth (since He has absolutely no partners in His Dominion, or you are befooling people) through the apparent in the statement?” Nay! Their stratagem who have disbelieved has been made fair-seeming to them and they have been hindered from the path. And whom Allah sends astray, then there is none out of a guide for him
Is He, then, One Who Sustains Every Soul for what it earned? And yet they ascribe associates with God! Say: Name them! Or will you tell Him of what He knows not in the earth? Or name you only them in the manifest sayings? Nay! Made to appear pleasing to those who were ungrateful was their planning and they were barred from the way. And whomever God causes to go astray, for him there is no one who guides
They appoint partners for Allah, even though He is the vigilant Guardian over every soul´s deeds! Say, "Name them! Are you just blurting things out or do you, on His earth, know something that even Allah does not? The deceptions of the disbelievers are made to appear delightful for them. Such deceptions keep them away from the straight path! No body can guide those whom Allah leads astray
Shall He who is standing over every soul (to note) what it has earned -? And they join partners with God! Say, 'Name them; can ye inform Him of what He does not know in the earth? or is it for name's sake only (that ye call upon them)? 'Nay, then, stratagem is made seemly to those who misbelieve, and they turn folks from the path of God! But whomsoever God doth lead astray, no guide has he
What! Are they so audacious that they ascribe partners to Allah, Who watches minutely over each and every soul and knows all that it does? O Prophet ask them: If Allah Himself has set them up as His partners, then tell me their names! Do you mean to inform Him of something new that He Himself does not know on this earth, or do you merely utter empty words?” Nay! Indeed their foul devices seem fair to the unbelievers, for they have been debarred from the Right Way; and there is none to guide those whom Allah has let go astray
Who is it therefore that standeth over every soul, to observe that which it committeth? They attribute companions unto God. Say, name them: Will ye declare unto Him that which He knoweth not in the earth? Or will ye name them in outward speech only? But the deceitful procedure of the infidels was prepared for them; and they are turned aside from the right path: For he whom God shall cause to err, shall have no director
Is He who stands over every soul, aware of what it has earned (like others)? And yet they join partners with Allah! Say, "Name (describe) them; can you inform Him of what He does not know in the earth? Or is it for their name´s sake only (that)
Who is it then that is standing over every soul to mark its actions? Yet have they set up associates with God. SAY: Name them. What! Would ye inform God of that which He knoweth not on the Earth? Or are they not a mere empty name? But prepared of old for the infidels was this fraud of theirs; and they are turned aside from the path; and whom God causeth to err, no guide shall there be for him
Is whom, He is taking care of on every self with what it earned/gained , and they made/created to God partners, say: "Name/identify them, or you inform Him with what He does not know in the earth/Planet Earth, or with apparent/visible from the saying/opinion and belief . Rather their cheatery/deceit was decorated/beautified to those who disbelieved, and they prevented/obstructed from the way/path , and whom God misguides so (there is) none from (a) guide (is) for him
Is it, then, in regard to Him Who watches over the deeds of every person that they are acting blasphemously by setting up His associates? Tell them: "Name those associates (if Allah Himself has made them His associates)! Or are you informing Allah of something the existence of which He does not even know?" Or do people arbitrarily utter empty words? Indeed, their foul contriving has been made to seem fair to the unbelievers and they have been barred from finding the Right Way. Whomsoever Allah lets go astray will have none to guide him
Then, is He, Who is established on every soul (so as to know) that which it earns, (like those who are powerless)? And they appoint partners for Allah. Say, “Name them. Or do you wish to inform Him about (something) which He does not know in the earth? Or (is your polytheism just an) expression of words (and nothing else)?” No! their plans are made to appear fair seeming to those who do not believe and they are turned away from the way, and whom Allah leaves in error, then for him there is no guide
Then, is He, Who is established on every soul (so as to know) that which it earns, (like those who are powerless)? And they appoint partners for God. Say, “Name them. Or do you wish to inform Him about (something) which He does not know in the earth? Or (is your polytheism just an) expression of words (and nothing else)?” No! their plans are made to appear fair seeming to those who do not believe and they are turned away from the way, and whom God leaves in error, then for him there is no guide
Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide
And they worship others besides Allah — the One Who is ever alert over what everybody does and accordingly deserves! Say, "Name them!" Or, do they tell Him something on the earth of which He is not aware? Or, is it just a show that they make with the words they utter? Nay, the intrigue indulged in by the suppressors of the Truth is made to look pleasing to them and they are held back from the Right Path. And him whom Allah has led astray, no one can guide
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, “Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?” But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide
IS, THEN, HE who has every living being in His almighty care, [dealing with each] according to what it deserves -[is, then, He like anything else that exists]? And yet, they ascribe to other beings a share in God's divinity! Say: "Give them any name [you please]: but do you [really think that you could] inform Him of anything on earth that He does not know-or [do you] but play with words?, Nay, goodly seems their false imagery to those who are bent on denying the truth, and so they are turned away from the [right] path: and he whom God lets go astray can never find any guide
So, is He Who is Ever Upright over every self for what it has earned (as any other)? And they have made up for Allah associates. Say, "Name them! Or even will you (really) inform Him of what He does not know in the earth? Or even in outward speech? No indeed, but adorned (i.e., made attractive) for the ones who have disbelieved is their scheming, (and) they are barred from the way; and whomever Allah leads into error, then in no way has he any guide
(Can anyone be considered equal to) the One who is the Guardian of every soul and the Watcher of what it has gained? Yet, the unbelievers have considered their idols equal to God. Say, "Name the attributes of your idols. Are you trying to tell God about something that does not exist on the earth? Do you only mention empty names? Evil plans have attracted the unbelievers and have misled them from the right path. No one can guide those whom God has caused to go astray
Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide
Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, .Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?. But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide
Is ˹there any equal to˺ the Vigilant One Who knows what every soul commits? Yet the pagans have associated others with Allah ˹in worship˺. Say, ˹O Prophet,˺ “Name them! Or do you ˹mean to˺ inform Him of something He does not know on the earth? Or are these ˹gods˺ just empty words?” In fact, the disbelievers’ falsehood has been made so appealing to them that they have been turned away from the Path. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide
Is ˹there any equal to˺ the Vigilant One Who knows what every soul commits? Yet the pagans have associated others with God ˹in worship˺. Say, ˹O Prophet,˺ “Name them! Or do you ˹mean to˺ inform Him of something He does not know on the earth? Or are these ˹gods˺ just empty words?” In fact, the disbelievers’ falsehood has been made so appealing to them that they have been turned away from the Path. And whoever God leaves to stray will be left with no guide
Who is it that watches every soul and all its actions? Yet they set up other deities besides God. Say: ‘Name them. Would you tell Him of that which is unknown to Him on the earth? Or are they merely empty words?‘ Indeed, their foul devices seem fair to the unbelievers, for they are debarred from the right path. They have no guide, those whom God has led astray
Is He Who watches every soul in whatever it does [like others]? Yet they ascribe partners to Allah. Say, “Name them! Or do you presume to inform Him of something that He does not know on earth, or it is just a show of words?” No, but the falsehood of the disbelievers is made appealing to them, and they are hindered from the [straight] path. Whoever Allah causes to stray, he will have none to guide
Is He who cares for every soul, according to what It deserves, [like any other?] And yet, they still associate partners to Him. Say, "Name them. Do you presume to tell Him something that He does not already know about the earth, or is this an empty display of words?" Rather, the unbelievers' ploy has been made to seem attractive to them, and so they have been diverted from the right path. Whomever God allows to stray, there will be no guide for him
Is then He (Allah) Who takes charge of every person and knows all that he has earned (like any other deity who knows nothing) Yet, they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieved, their plotting is made fair-seeming, and they have been hindered from the right path; and whom Allah sends astray, for him there is no guide
Is there anyone equal to the One Who watches minutely over every being and knows all that it does? Yet, they set up idols to rival Allah. Say, "Name them! Are you educating Him about something on earth that He doesn't know? Or, do you merely utter empty words?" Nay, what they contrive, seems fair to the rejecters of the Truth, for they have been hindered (by their own fault) from the Way. Whoever goes astray for violating the Divine Laws of Guidance, for him there is no guide
Then, is He Who stands over every soul (and knows) all that it does, (same as others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! Is it that you will tell Him of something He does not know on earth, or is it (just) a show of words?" And moreover! To those who do not believe, their action seems pleasing, but they are kept away (with it) from the Path (of righteousness). And those whom Allah leaves to wander, no one can guide
Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, 'Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?' In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide
Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, “Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?” In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide
Who is there standing over every soul [checking up] on whatever it has earned, while they give God associates? SAY: "Name them! Or will you inform Him about something on earth He does not know, or is it just a display of words?" Rather those who disbelieve feel their scheme is attractive while they are diverted from the Path. Anyone whom God lets go astray will have no guide
The One who is standing over every soul for what it has earned; yet they make partners with God. Say: "Name them, or are you informing Him of what He does not know on Earth or is it just a show of words" But to the rejecters, their scheming is made to appear clever, and they are turned away from the path. And whoever God misguides will have no guide
It is He who is standing upon every soul for what it has earned; yet they set up partners with God. Say: "Name them?" Or are you informing Him of what He does not know on the earth or is it just a show of words? Indeed, to the rejecters, their scheming is made to appear pleasing, and they are repelled from the path. And whoever God misguides will have no guide
What of He Who attends to every soul in accordance with what it has earned? Yet they ascribe partners unto God. Say, “Name them! Or will you inform Him of something He does not know upon the earth, or are these vain words?” Nay! But their plotting has been made to seem fair unto those who disbelieve, and they have been turned from the way. And whomsoever God leads astray, no guide has he
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide
Is then He who watches over every soul and its actions [like any other]? Yet they ascribe partners to God. Say, "Name them! Or do you presume to inform Him of something on the earth of which He does not know? Or, is all this only your verbal assertion?" Indeed, their devices seem fair to those who deny the truth, and they are kept back from the right path. There can be no guide for those whom God lets go astray
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to God. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom God leaves to stray, no one can guide

Esperanto

Est tie any egal al Unu controls cxiu single anim? Ili set idols rival DI! Dir Nom them! Vi inform Him de io ter Li ne kon? Aux est vi fabricating empty statements? Ja schemes de those disbelieve ornam their okul! Ili tiel diverted dekstr path. Whomever DI send astray neniam trov direkt teacher

Filipino

Siya ba (Allah) na namamahala (nagtutustos, nagkakaloob, nangangalaga, atbp.) sa bawat tao (kaluluwa) at nakakaalam ng lahat niyang ginagawa ay katulad ng ibang (mga diyus-diyosan na walang nalalaman)? Gayunpaman, sila ay nagtataguri ng mga katambal kay Allah. Ipagbadya: “Ibigay ninyo ang kanilang mga pangalan! Ipapaalam ba ninyo sa Kanya ang bagay na hindi Niya nalalaman sa kalupaan, o ito kaya ay isa lamang pagpapamalas ng kasinungalingan.” Hindi! Sa mga hindi sumasampalataya, ang kanilang pakana ay pinag-anyong nakakalugod, at sila ay hinadlangan sa Tamang Landas, at kung sinuman ang hayaan ni Allah na maligaw, (sa kanya) ay walang makakapamatnubay
Kaya ba ang sinumang siya ay isang tagapagpanatili sa bawat kaluluwa, [na nakaaalam] sa anumang nakamit nito [ay gaya ng iba]? Gumawa sila para kay Allāh ng mga katambal. Sabihin mo: "Pangalanan ninyo sila. O nagbabalita ba kayo sa Kanya hinggil sa hindi Niya nalalaman sa lupa o hinggil sa isang hayag mula sa sinabi?" Bagkus ipinaakit para sa mga tumangging sumampalataya ang panlalansi nila at sinagabalan sila palayo sa landas. Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol sa kanya na anumang tagapagpatnubay

Finnish

Han valvoo jokaista sielua, joka saa palkan tekojensa mukaan. Ja kuitenkin he asettavat kilpailijoita Jumalan rinnalle. Sano: »Mainitkaa niiden ominaisuudet! Vai osaatteko kertoa Hanelle sellaista, mita Han ei tieda taman maan paalla olevankaan? Vai onko se pelkkia sanoja uskottelun vuoksi?» »Ei, uskottomista nayttavat heidan kuvittelunsa kauniilta, ja heidat on suljettu pois oikealta tielta. Ja silla, kenen Jumala antaa eksya kadotukseen, ei ole ketaan opasta
Hän valvoo jokaista sielua, joka saa palkan tekojensa mukaan. Ja kuitenkin he asettavat kilpailijoita Jumalan rinnalle. Sano: »Mainitkaa niiden ominaisuudet! Vai osaatteko kertoa Hänelle sellaista, mitä Hän ei tiedä tämän maan päällä olevankaan? Vai onko se pelkkiä sanoja uskottelun vuoksi?» »Ei, uskottomista näyttävät heidän kuvittelunsa kauniilta, ja heidät on suljettu pois oikealta tieltä. Ja sillä, kenen Jumala antaa eksyä kadotukseen, ei ole ketään opasta

French

Celui Qui surveille chaque ame et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil a ceux qui Lui sont pretes comme associes ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En realite les intrigues de ceux qui ont mecru ont ete embellies (a leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend egarer n’aura aucun guide
Celui Qui surveille chaque âme et ce qu’elle acquiert (comme actions) est-Il donc pareil à ceux qui Lui sont prêtés comme associés ? Dis : « Nommez-les ! Ou alors L’informeriez-vous donc de ce qu’Il ne saurait pas sur la terre de ce qui n’est que paroles apparentes ? » En réalité les intrigues de ceux qui ont mécru ont été embellies (à leurs yeux) de sorte qu’ils ont fini par barrer le chemin d’Allah. Celui qu’Allah entend égarer n’aura aucun guide
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque ame acquiert [est semblable aux associes ?...] Et pourtant ils donnent des associes a Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connait pas sur la Terre? Ou avez- vous ete simplement seduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mecreants leur stratageme et on les a empeches de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse egarer, n’a plus personne pour le guider
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés ?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] "Nommez-les ! Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu’Il ne connaît pas sur la Terre? Ou avez- vous été simplement séduits par de faux noms ?" En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n’a plus personne pour le guider
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque ame acquiert [est semblable aux associes?...] Et pourtant ils donnent des associes a Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connait pas sur la terre? Ou avez-vous ete simplement seduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mecreants leur stratageme et on les a empeches de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse egarer, n'a plus personne pour le guider
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider
Celui qui observe chaque etre, tenant le compte precis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinites qu’ils associent a Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinites » ! Auriez-vous la pretention d’apprendre a Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant a aucune realite ? En verite, les pratiques des impies ont ete embellies a leurs yeux, si bien qu’ils ont ete detournes du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’egarer
Celui qui observe chaque être, tenant le compte précis de ses œuvres, est-Il comparable aux fausses divinités qu’ils associent à Allah ? Dis-leur : « Indiquez-nous quelles sont ces divinités » ! Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence sur terre ? Ou bien s’agit-il de simples noms ne correspondant à aucune réalité ? En vérité, les pratiques des impies ont été embellies à leurs yeux, si bien qu’ils ont été détournés du droit chemin. Or, nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer
Serait-ce que Celui qui observe les œuvres de chaque ame… (est comparable a celui qui ne peut les observer) ? (Pourtant) Ils attribuent des associes a Dieu ? Dis-leur : « Faites-les connaitre ! Ou serait-ce que vous pretendez informer Dieu a propos de ce qui existe sur la Terre et qu’Il ne connaitrait pas, ou s’agit-il d’une simple hypothese que vous avez formulee ?». En realite, ceux qui ont denie furent fourvoyes par leurs propres stratagemes, et se trouverent de ce fait ecartes de la Voie Droite. Quiconque Dieu egare, ne trouvera personne pour le guider
Serait-ce que Celui qui observe les œuvres de chaque âme… (est comparable à celui qui ne peut les observer) ? (Pourtant) Ils attribuent des associés à Dieu ? Dis-leur : « Faites-les connaître ! Où serait-ce que vous prétendez informer Dieu à propos de ce qui existe sur la Terre et qu’Il ne connaîtrait pas, où s’agit-il d’une simple hypothèse que vous avez formulée ?». En réalité, ceux qui ont dénié furent fourvoyés par leurs propres stratagèmes, et se trouvèrent de ce fait écartés de la Voie Droite. Quiconque Dieu égare, ne trouvera personne pour le guider

Fulah

E hara ko On dariiɗo e kala wonkii ko ki faggitii kon [ɓuri hanndude e dewal?...] Ɓe waɗanii Alla kafidii- ɗi. Maaku: "Innee-ɗi" Kaa on humpitay Mo ko O anndaa ka leydi? Kaa ko ko [tun] e konngol? Ko woni, heeferɓe ɓen cuɗinanaa ma pewje maɓɓe ɗen, ɓe sakkaa(pala) e laawol ngol. Kala mo Alla majjini, fewnoowo alanaa mo

Ganda

Abaffe oyo alina obuyinza ku buli mwoyo olw'ebyo bye gukola (ayinza okufaanana nga oyo atali bwatyo). Abantu nebatuuka okugatta ku Katonda ebisinzibwa ebirala. Bagambe nti: muboogere (be baani) bwe kitaba ekyo muba nga abamutegeeza ebyo byatamanyi ku nsi, oba mumala gakozesa bigambo ku ngulu kwabyo (nga bwe mulaba), (wabula) ekituufu kiri nti abo abaakaafuwala enkwe zaabwe zaabalabikira okuba nga nnungi olwo nno ne baggyibwa ku kkubo. Oyo yenna Katonda gwaba abuzizza tayinza kubaako alungamya

German

Ist denn Der, Der uber alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Gottern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Gotter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkunden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der bose Plan der Unglaubigen ist ihnen schon vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklart, soll keinen finden, der ihn rechtleitet
Ist denn Der, Der über alles, was sie begehen, wacht (, den angeblichen Göttern gleich)? Dennoch stellen sie Allah Götter zur Seite. Sprich: "Nennt sie!" Wollt ihr Ihm etwas verkünden, was Er auf Erden nicht kennt? Oder ist es nur leere Rede? Nein, aber der böse Plan der Ungläubigen ist ihnen schön vorgegaukelt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Und derjenige, den Allah zum Irrenden erklärt, soll keinen finden, der ihn rechtleitet
Ist denn der, der uber jede Seele Macht ausubt, um ihr zu vergelten fur das, was sie getan hat, (den Gotzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wußte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die unglaubig sind, sind ihre Ranke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte
Ist denn der, der über jede Seele Macht ausübt, um ihr zu vergelten für das, was sie getan hat, (den Götzen gleich)? Sie stellen Gott Teilhaber (zur Seite). Sprich: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht wüßte, oder etwas, das eine offenkundige Rede ist? Nein, denen, die ungläubig sind, sind ihre Ränke verlockend gemacht worden, und sie sind vom Weg abgewiesen worden. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte
Ist etwa derjenige, der uber jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung uber das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthulsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schon gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren laßt, fur ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden
Ist etwa derjenige, der über jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag: "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schön gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren läßt, für ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden
Ist denn Derjenige, Der uber jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) fur das, was sie verdient hat, (den Gotzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder uber offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die unglaubig sind, ihre Ranke ausgeschmuckt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Ist denn Derjenige, Der uber jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) fur das, was sie verdient hat, (den Gotzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder uber offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die unglaubig sind, ihre Ranke ausgeschmuckt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag: Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet

Gujarati

sum te allaha, je dareka vyaktini dekharekha rakhanara che, tene karela karyo mujaba jene loko allahana bhagidara therave che (barabara ho'i sake che), kahi do ke thodanka temana nama to lo, sum tame allahane te vato kaho cho je dharatimam janato ja nathi athava phakata upara challini vato karo cho, vata kharekhara evi che ke, inkara karanara'o mate temani yukti'o sanagari devamam avi che, ane temane satya margathi roki devamam avya che ane jene allaha pathabhrasta kari de, tene margadarsana apanara ko'i nathi
śuṁ tē allāha, jē darēka vyaktinī dēkharēkha rākhanāra chē, tēṇē karēlā kāryō mujaba jēnē lōkō allāhanā bhāgīdāra ṭhēravē chē (barābara hō'ī śakē chē), kahī dō kē thōḍāṅka tēmanā nāma tō lō, śuṁ tamē allāhanē tē vātō kahō chō jē dharatīmāṁ jāṇatō ja nathī athavā phakata upara challīnī vātō karō chō, vāta kharēkhara ēvī chē kē, inkāra karanārā'ō māṭē tēmanī yukti'ō śaṇagārī dēvāmāṁ āvī chē, anē tēmanē satya mārgathī rōkī dēvāmāṁ āvyā chē anē jēnē allāha pathabhraṣṭa karī dē, tēnē mārgadarśana āpanāra kō'ī nathī
શું તે અલ્લાહ, જે દરેક વ્યક્તિની દેખરેખ રાખનાર છે, તેણે કરેલા કાર્યો મુજબ જેને લોકો અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવે છે (બરાબર હોઈ શકે છે), કહી દો કે થોડાંક તેમના નામ તો લો, શું તમે અલ્લાહને તે વાતો કહો છો જે ધરતીમાં જાણતો જ નથી અથવા ફકત ઉપર છલ્લીની વાતો કરો છો, વાત ખરેખર એવી છે કે, ઇન્કાર કરનારાઓ માટે તેમની યુક્તિઓ શણગારી દેવામાં આવી છે, અને તેમને સત્ય માર્ગથી રોકી દેવામાં આવ્યા છે અને જેને અલ્લાહ પથભ્રષ્ટ કરી દે, તેને માર્ગદર્શન આપનાર કોઈ નથી

Hausa

Shin fa, wanda shi Yake tsaye a kan kowane rai game da abin da ya tanada (zai zama kamar wanda ba haka ba)? Kuma suka sanya abokan tarayya ga Allah! Ka ce: "Ku ambaci sunayensu."Ko kuna bai wa Allah labari ne game da abin da bai sani ba a cikin ƙasa? Ko da bayyananniyar magana kuke yin shirka, (banda a cikin zuciya)? A'a, an dai ƙawata wa waɗanda suka kafirta makircinsu kuma an kange su daga hanya. Kuma wanda Allah Ya ɓatar to, babu wani mai shiryarwa a gare shi
Shin fa, wanda shĩ Yake tsaye a kan kõwane rai game da abin da ya tanada (zai zama kamar wanda ba haka ba)? Kuma suka sanya abõkan tãrayya ga Allah! Ka ce: "Ku ambaci sũnãyensu."Ko kunã bai wa Allah lãbãri ne game da abin da bai sani ba a cikin ƙasa? Kõ da bayyananniyar magana kuke yin shirka, (banda a cikin zũciya)? Ã'a, an dai ƙawãta wa waɗanda suka kafirta mãkircinsu kuma an kange su daga hanya. Kuma wanda Allah Ya ɓatar to, bãbu wani mai shiryarwa a gare shi
Shin fa, wanda shi Yake tsaye a kan kowane rai game da abin da ya tanada (zai zama kamar wanda ba haka ba)? Kuma suka sanya abokan tarayya ga Allah! Ka ce: "Ku ambaci sunayensu."Ko kuna bai wa Allah labari ne game da abin da bai sani ba a cikin ƙasa? Ko da bayyananniyar magana kuke yin shirka, (banda a cikin zuciya)? A'a, an dai ƙawata wa waɗanda suka kafirta makircinsu kuma an kange su daga hanya. Kuma wanda Allah Ya ɓatar to, babu wani mai shiryarwa a gare shi
Shin fa, wanda shĩ Yake tsaye a kan kõwane rai game da abin da ya tanada (zai zama kamar wanda ba haka ba)? Kuma suka sanya abõkan tãrayya ga Allah! Ka ce: "Ku ambaci sũnãyensu."Ko kunã bai wa Allah lãbãri ne game da abin da bai sani ba a cikin ƙasa? Kõ da bayyananniyar magana kuke yin shirka, (banda a cikin zũciya)? Ã'a, an dai ƙawãta wa waɗanda suka kafirta mãkircinsu kuma an kange su daga hanya. Kuma wanda Allah Ya ɓatar to, bãbu wani mai shiryarwa a gare shi

Hebrew

ובכן, האם יש מישהו ראוי יותר מאשר זה אשר משגיח על כל נשמה? ובכל זאת הם המציאו שותפים לאללה. אמור: “קראו בשמותיהם! או שאתם מודיעים לאללה על מה שאינו יודע בארץ? או לחינם אתם מדברים?”. המזימות של אלה אשר כפרו נראות להם בעין(יפה), והם המשיכו להימנע מללכת בדרך הישר. ומי שאללה מוליך שולל, אין לו אף מדריך
ובכן, האם יש מישהו ראוי יותר מאשר זה אשר משגיח על כל נשמה ? ובכל זאת הם המציאו שותפים לאלוהים . אמור: "קראו בשמותיהם! או שאתם מודיעים לאלוהים הרעם על מה שאינו יודע בארץ? או לחינם אתם מדברים."? המזימות של אלה אשר כפרו נראות להם בעין (יפה,) והם המשיכו להימנע מללכת בדרך הישר. ומי שאלוהים מוליך שולל, אין לו אף מדריך

Hindi

to kya jo pratyek praanee ke karatoot se avagat hai aur unhonne us (allaah) ka saajhee bana liya hai, aap kahie ki unake naam batao ya tum use us cheez se soochit kar rahe ho, jise vah dharatee mein nahin jaanata ya ochhee baat[1] karate ho? balki kaafiron ke lie unake chhal sushobhit bana diye gaye hain aur seedhee raah se rok diye gaye hain aur jise allaah kupath kar de, to use koee raah dikhaane vaala nahin
तो क्या जो प्रत्येक प्राणी के करतूत से अवगत है और उन्होंने उस (अल्लाह) का साझी बना लिया है, आप कहिए कि उनके नाम बताओ या तुम उसे उस चीज़ से सूचित कर रहे हो, जिसे वह धरती में नहीं जानता या ओछी बात[1] करते हो? बल्कि काफ़िरों के लिए उनके छल सुशोभित बना दिये गये हैं और सीधी राह से रोक दिये गये हैं और जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो उसे कोई राह दिखाने वाला नहीं।
bhala vah (allaah) jo pratyek vyakti ke sir par, usakee kamaee par nigaah rakhate hue khada hai (usake samaan koee doosara ho sakata hai)? phir bhee logon ne allaah ke sahabhaagee-thahara rakhe hai. kaho, "tanik unake naam to lo! (kya tumhaare paas unake paksh mein koee pramaan hai?) ya aisa hai ki tum use aisee baat kee khabar de rahe ho, jisake astitv kee use dharatee bhar mein khabar nahin? ya yoon hee yah ek ooparee baat hee baat hai?" nahin, balki inakaar karanevaalon ko unakee makkaaree hee suhaavanee lagatee hai aur ve maarg se ruk gae hai. jise allaah hee gumaraahee mein chhod de, use koee maarg par laanevaala nahin
भला वह (अल्लाह) जो प्रत्येक व्यक्ति के सिर पर, उसकी कमाई पर निगाह रखते हुए खड़ा है (उसके समान कोई दूसरा हो सकता है)? फिर भी लोगों ने अल्लाह के सहभागी-ठहरा रखे है। कहो, "तनिक उनके नाम तो लो! (क्या तुम्हारे पास उनके पक्ष में कोई प्रमाण है?) या ऐसा है कि तुम उसे ऐसी बात की ख़बर दे रहे हो, जिसके अस्तित्व की उसे धरती भर में ख़बर नहीं? या यूँ ही यह एक ऊपरी बात ही बात है?" नहीं, बल्कि इनकार करनेवालों को उनकी मक्कारी ही सुहावनी लगती है और वे मार्ग से रुक गए है। जिसे अल्लाह ही गुमराही में छोड़ दे, उसे कोई मार्ग पर लानेवाला नहीं
kya jo (khuda) har ek shakhsh ke aamaal kee khabar rakhata hai (unako yun hee chhod dega haragiz nahin) aur un logon ne khuda ke (doosare doosare) shareek thaharae (ai rasool tum unase kah do ki tum aakhir unake naam to bataon ya tum khuda ko aise shareeqo kee khabar dete ho jinako vah jaanata tak nahin ki vah zameen mein (kidhar basate) hain ya (niree oopar se baaten banaate hain balki (asal ye hai ki) kaaphiron ko unakee makkaariyaan bhalee dikhaee gaee hai aur vah (goya) raahe raast se rok die gae hain aur jis shakhsh ko khuda gumaraahee mein chhod de to usaka koee hidaayat karane vaala nahin
क्या जो (ख़ुदा) हर एक शख़्श के आमाल की ख़बर रखता है (उनको युं ही छोड़ देगा हरगिज़ नहीं) और उन लोगों ने ख़ुदा के (दूसरे दूसरे) शरीक ठहराए (ऐ रसूल तुम उनसे कह दो कि तुम आख़िर उनके नाम तो बताओं या तुम ख़ुदा को ऐसे शरीक़ो की ख़बर देते हो जिनको वह जानता तक नहीं कि वह ज़मीन में (किधर बसते) हैं या (निरी ऊपर से बातें बनाते हैं बल्कि (असल ये है कि) काफिरों को उनकी मक्कारियाँ भली दिखाई गई है और वह (गोया) राहे रास्त से रोक दिए गए हैं और जिस शख़्श को ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसका कोई हिदायत करने वाला नहीं

Hungarian

Vajon az, aki figyel minden lelekre, amiatt, amit szereztek (hasonlithato-e barkihez is). Es Allah melle tarsakat allitanak. Mondd: , Nevezzetek meg oket! Vagy olyanrol akartok hirt adni Neki, amirol nem tudja, hogy a foldon van, vagy csak nyilvanvalo szorol." Am azoknak, akik hitetlenkedtek diszesse tetetett a fondorlatuk. Es az Uttol tavol tartottak. Akit Allah tevelygesbe visz annak nincs vezerloje
Vajon az, aki figyel minden lélekre, amiatt, amit szereztek (hasonlítható-e bárkihez is). És Allah mellé társakat állítanak. Mondd: , Nevezzétek meg öket! Vagy olyanról akartok hírt adni Neki, amiről nem tudja, hogy a földön van, vagy csak nyilvánvaló szóról." Ám azoknak, akik hitetlenkedtek díszessé tétetett a fondorlatuk. És az Úttól távol tartottak. Akit Allah tévelygésbe visz annak nincs vezérlője

Indonesian

Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap jiwa terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang lain)? Mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu!" Atau apakah kamu hendak memberitahukan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau (mengatakan tentang hal itu) sekedar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya bagi orang kafir, tipu daya mereka itu dijadikan terasa indah, dan mereka dihalangi dari jalan (yang benar). Dan barang siapa disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun yang memberi petunjuk baginya
(Maka apakah Tuhan yang menjaga) yakni mengawasi (setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya) yaitu berupa amal kebaikan dan keburukan, sama keadaan-Nya dengan berhala-berhala yang tidak demikian keadaannya; tentu saja tidak. Pengertian ini ditunjukkan oleh firman selanjutnya, yaitu (Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu.") kepada-Nya, siapakah berhala-berhala itu (atau) bahkan apakah (kalian hendak memberitakan kepada Allah) menceritakan kepada-Nya (mengenai apa) yakni sekutu (yang tidak diketahui)-Nya (di bumi) istifham atau kata tanya di sini mengandung pengertian ingkar; artinya jelas tidak ada sekutu itu, sebab jika sekutu itu ada niscaya Dia akan mengetahuinya, Maha Tinggi Allah dari semua sekutu (atau) bahkan mereka menamakannya sebagai sekutu-sekutu Allah (kalian mengatakan sekadar perkataan pada lahirnya) dengan sangkaan yang batil, lagi hal itu tidak ada kenyataannya pada batinnya. (Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan memandang baik tipu daya mereka) yang dimaksud ialah kekafiran mereka (dan dihalanginya dari jalan yang benar) yaitu hidayah. (Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka tak ada seorang pun baginya yang akan memberi petunjuk)
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah, "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya, orang-orang kafir itu dijadikan (oleh setan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorang pun yang akan memberi petunjuk
Orang-orang musyrik itu benar-benar bodoh dalam sikap ingkar mereka. Mereka menjadikan sekutu- sekutu bagi Allah dalam beribadah. Apakah ada yang memelihara, mengawasi dan menghitung kebaikan dan keburukan yang dilakukan setiap orang yang menyembah patung ini? Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Berilah nama dan sifat-sifat mereka yang sebenarnya itu! Apakah mereka itu hidup? Apakah mereka dapat melindungi diri sendiri dari bahaya? Kalau mereka merupakan batu-batu yang tak dapat mendatangkan keuntungan dan kerugian, lalu apakah kalian menipu diri sendiri dengan memberitahukan Allah tentang sesuatu di bumi yang menurut dugaan kalian tidak diketahui oleh Allah? Atau, apakah mereka kalian tempatkan pada posisi yang disembah dengan ucapan-ucapan yang selalu kalian sebut. Yang benar adalah bahwa tipu daya mereka yang palsu itu telah menguasai diri mereka. Oleh sebab itu, mereka terpalingkan dari jalan yang benar sehingga tersesat. Orang yang kesesatannya seperti kesesatan mereka, tidak akan dapat ditunjuki oleh siapa pun, karena dirinya sendiri telah memalingkan diri dari petunjuk
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap jiwa terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang lain)? Mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah. Katakanlah, “Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu.” Atau apakah kamu hendak memberitahukan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau (mengatakan tentang hal itu) sekedar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya bagi orang kafir, tipu daya mereka itu dijadikan terasa indah, dan mereka dihalangi dari jalan (yang benar). Dan barang siapa disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun yang memberi petunjuk baginya
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap jiwa terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang lain)? Mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah. Katakanlah, “Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu.” Atau apakah kamu hendak memberitahukan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau (mengatakan tentang hal itu) sekedar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya bagi orang kafir, tipu daya mereka itu dijadikan terasa indah, dan mereka dihalangi dari jalan (yang benar). Dan barangsiapa disesatkan Allah, maka tidak ada seorang pun yang memberi petunjuk baginya

Iranun

Ino so sukaniyan a Tomotonggo ko oman i Baraniyawa ko Pinggalubuk iyan (ba lagid o salakao rukaniyan)? Na mimba-al siran sa manga Sakoto o Allah. Tharowangka: A Pamuthowa niyo siran! Ba adun a Maphanothol iyo Rukaniyan a di Niyan katawan ko Lopa, antawa-a ba si-i bo ko kapapayag o Katharo? Kuna! Ka Pipharasan ko siran a da Pamaratiyaya so antangan niran a marata, go piyakasilai siran ko lalan (a ontol). Na sadun sa dadagun o Allah, na da dun a Makanggonana-o ron

Italian

Colui Che sorveglia cio che ogni anima acquisisce [e forse simile alle vostre divinita]? Eppure Gli attribuiscono consoci. Di': “Nominateli [dunque]! Vorreste insegnarGli, quello che ignora della terra? Oppure [il vostro] e solo un modo di dire?”. Si, la perfidia dei miscredenti e stata resa bella agli occhi loro ed essi sono stati allontanati dalla retta via. Chi e sviato da Allah, non avra guida alcuna
Colui Che sorveglia ciò che ogni anima acquisisce [è forse simile alle vostre divinità]? Eppure Gli attribuiscono consoci. Di': “Nominateli [dunque]! Vorreste insegnarGli, quello che ignora della terra? Oppure [il vostro] è solo un modo di dire?”. Sì, la perfidia dei miscredenti è stata resa bella agli occhi loro ed essi sono stati allontanati dalla retta via. Chi è sviato da Allah, non avrà guida alcuna

Japanese

Kare wa ningen kakujin no okonau subete no koto o, kansatsu sa reru okatade wanai ka. Daga kare-ra wa arra ni doi no mono o haisuru. Itte yaru ga i. `Kare-ra no na o ageyo. Anata gata wa, kare ga chijo de chi tte ora renai mono o, kare ni tsugeyou to suru no ka. Soretomo kakuna go ni suginai no ka.' Iya sode wanai. Fushinjin'na mono wa, kare-ra no sakubo shita mono ga rippa ni miete,-do kara shimedasa reta nodearu. Arra ni mayou ni makase rareta mono ni wa, dare mo michibikite wa inai
Kare wa ningen kakujin no okonau subete no koto o, kansatsu sa reru okatade wanai ka. Daga kare-ra wa arrā ni dōi no mono o haisuru. Itte yaru ga ī. `Kare-ra no na o ageyo. Anata gata wa, kare ga chijō de chi tte ora renai mono o, kare ni tsugeyou to suru no ka. Soretomo kakūna go ni suginai no ka.' Iya sōde wanai. Fushinjin'na mono wa, kare-ra no sakubō shita mono ga rippa ni miete,-dō kara shimedasa reta nodearu. Arrā ni mayou ni makase rareta mono ni wa, dare mo michibikite wa inai
かれは人間各人の行う凡てのことを,監察される御方ではないか。だがかれらはアッラーに同位の者を配する。言ってやるがいい。「かれらの名を挙げよ。あなたがたは,かれが地上で知 っておられないものを,かれに告げようとするのか。それとも架空な語に過ぎないのか。」いやそうではない。不信心な者は,かれらの策謀したものが立派に見えて,道から閉め出されたのである。アッラーに迷うに任せられた者には,誰も導き手はいない。

Javanese

Lah apa ta Panjenengane, kang rumeksa sarupaning jiwa tumrap apa panggawene. ? Ewadene dheweke padha agawe sekuthon tumrap Allah. Calathua: Padha jenengna; apa ta kowe arep anerangake marang Panjenengane prakara barang kang Panjenengane ora pirsa ing bumi, utawa apa ta kalawan pangucap kang lair? Balik tu- mrap kang padha kafir rancangane padha rinengga-nengga sarta padha tinulak saka ing dadalan; lan sapa kang disasarake dening Allaha ora bakal duwe panuntun
Lah apa ta Panjenengané, kang rumeksa sarupaning jiwa tumrap apa panggawéné. ? Éwadéné dhèwèké padha agawé sekuthon tumrap Allah. Calathua: Padha jenengna; apa ta kowé arep anerangaké marang Panjenengané prakara barang kang Panjenengané ora pirsa ing bumi, utawa apa ta kalawan pangucap kang lair? Balik tu- mrap kang padha kafir rancangané padha rinengga-nengga sarta padha tinulak saka ing dadalan; lan sapa kang disasaraké déning Allaha ora bakal duwé panuntun

Kannada

navu yarige granthavannu nidiruvevo avaru, nimage ilisikodalagiruva sandesada kuritu santosa paduttare. Idara kelavu bhagagalannu tiraskarisuva kelavu pangadagalu ive. Heliri; nanagantu, nanu allahananne pujisabeku mattu avana jote yarannu palugolisabaradu endu adesisalagide. Nanu avana kadege amantrisuttene mattu nanu avanallige maralaliddene
nāvu yārige granthavannu nīḍiruvevō avaru, nimage iḷisikoḍalāgiruva sandēśada kuritu santōṣa paḍuttāre. Idara kelavu bhāgagaḷannu tiraskarisuva kelavu paṅgaḍagaḷū ive. Hēḷiri; nanagantu, nānu allāhanannē pūjisabēku mattu avana jote yārannū pālugoḷisabāradu endu ādēśisalāgide. Nānu avana kaḍegē āmantrisuttēne mattu nānu avanalligē maraḷaliddēne
ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅವರು, ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶದ ಕುರಿತು ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಇದರ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಕೆಲವು ಪಂಗಡಗಳೂ ಇವೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನನಗಂತು, ನಾನು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಾನು ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿಗೇ ಮರಳಲಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Arkimnin istegen isin baqılawsı Alla emes pe? Sonda da olar, Allaga ortaqtar qostı. (Muxammed G.S.): “Olardın attarın atandar!”, - de. Allaga jer juzinde bilmeytin bir narsenin xabarın berip otırsındar ma? Nemese bos bir sozben (ortaq qosasındar ma?) Olay emes, kapirlerge aylakerlikteri ademi korsetildi de twra joldan tosıldı
Ärkimniñ istegen isin baqılawşı Alla emes pe? Sonda da olar, Allağa ortaqtar qostı. (Muxammed Ğ.S.): “Olardıñ attarın atañdar!”, - de. Allağa jer jüzinde bilmeytin bir närseniñ xabarın berip otırsıñdar ma? Nemese bos bir sözben (ortaq qosasıñdar ma?) Olay emes, käpirlerge aylakerlikteri ädemi körsetildi de twra joldan tosıldı
Әркімнің істеген ісін бақылаушы Алла емес пе? Сонда да олар, Аллаға ортақтар қосты. (Мұхаммед Ғ.С.): “Олардың аттарын атаңдар!”, - де. Аллаға жер жүзінде білмейтін бір нәрсенің хабарын беріп отырсыңдар ма? Немесе бос бір сөзбен (ортақ қосасыңдар ма?) Олай емес, кәпірлерге айлакерліктері әдемі көрсетілді де тура жолдан тосылды
Barlıq jandı istegen isimen birge baqılap turwsı Ol ozgelermen birdey me? Al, olar Allahqa serikter qostı. Ayt: «Olardı atandarsı. Alde sender Ogan jer betinde Ol bilmeytin bir narsenin xabarın bermeksisinder me, alde bul bos soz be?» dep. Joq, kerisinse, sonday kupirlik etkenderge / Allahqa serik qosqandarga / qwlıqtarı ademi etip korsetilip, olar joldan tosıldı. Al, kimdi Allah adastırsa, ogan twra jol korsetwsi joq
Barlıq jandı istegen isimen birge baqılap turwşı Ol özgelermen birdey me? Al, olar Allahqa serikter qostı. Ayt: «Olardı atañdarşı. Älde sender Oğan jer betinde Ol bilmeytin bir närseniñ xabarın bermekşisiñder me, älde bul bos söz be?» dep. Joq, kerisinşe, sonday küpirlik etkenderge / Allahqa serik qosqandarğa / qwlıqtarı ädemi etip körsetilip, olar joldan tosıldı. Al, kimdi Allah adastırsa, oğan twra jol körsetwşi joq
Барлық жанды істеген ісімен бірге бақылап тұрушы Ол өзгелермен бірдей ме? Ал, олар Аллаһқа серіктер қосты. Айт: «Оларды атаңдаршы. Әлде сендер Оған жер бетінде Ол білмейтін бір нәрсенің хабарын бермекшісіңдер ме, әлде бұл бос сөз бе?» деп. Жоқ, керісінше, сондай күпірлік еткендерге / Аллаһқа серік қосқандарға / қулықтары әдемі етіп көрсетіліп, олар жолдан тосылды. Ал, кімді Аллаһ адастырса, оған тура жол көрсетуші жоқ

Kendayan

Maka ahe ke’ Tuhan nang nyagai’ satiap jiwa ka’ ahe nang dipamuatnya (sama mang nang lain)? Iaka’koa nyajiatn sakutu-sakutu nto’ Allah. Batakatnlah, ”sabuti’lah sipat- sipat iaka’koa. ”Ato aheke’ kao mao’ mare’ nu’an ka’ Allah ahe nang nana’ ditau’atnnya ka’ dunia, ato (mataki’ masalah hal koa) sakadar pakataatn ka’ lahirnya ihan. Sabatolnya nto’ urakng kapir, tipu daya iaka’koa dijajiatn tarasa edo’. Man iaka’koa dingalangi’ dari maraga (nang batol). Man sae ma’an nang disasatatn Allah maka nana’ ada saurakng pun nang mare’ patunjuk nto’nya

Khmer

dau che neah tae anak del krobkrong bokkol krobroub nouv avei delke ban br pru td noh( dauch nung anak del kmean samotthaphap der ryy?) haey puokke ban yk preah neanea mk thveuchea daikou cheamuoy a l laoh . chaur anak pol tha chaur puok anak riebreab chhmoh( lokkhan) robsa puokke ( preah neanea) ryy muoy ka puok anak brab trong nouv avei del trong minban doeng now leu phendei nih? ryy kreante sdeng chenh daoy peakyasaamdei bonnaoh te ryy? phtoytowvinh vea( shai t n) ban loma champoh puok del brachheang noh nouv ubayokl robsa puokke haey vea ban reareang puokke ampi meakra a l laoh . haey anaknea del a l laoh thveu aoy ke v nge v ngnoh ku kmean anak changaoulobangheanh samreab ke laey
ដូចេ្នះ តើអ្នកដែលគ្រប់គ្រងបុគ្គលគ្រប់រូបនូវអ្វីដែលគេ បានប្រព្រឹត្ដនោះ(ដូចនឹងអ្នកដែលគ្មានសមត្ថភាពដែរឬ?) ហើយ ពួកគេបានយកព្រះនានាមកធ្វើជាដៃគូជាមួយអល់ឡោះ។ ចូរ អ្នកពោលថាៈ ចូរពួកអ្នករៀបរាប់ឈ្មោះ(លក្ខណៈ)របស់ពួកគេ (ព្រះនានា) ឬមួយក៏ពួកអ្នកប្រាប់ទ្រង់នូវអ្វីដែលទ្រង់មិនបានដឹង នៅលើផែនដីនេះ? ឬគ្រាន់តែស្ដែងចេញដោយពាក្យសំដីប៉ុណ្ណោះ ទេឬ? ផ្ទុយទៅវិញវា(ស្ហៃតន)បានលំអចំពោះពួកដែលប្រឆាំង នោះនូវឧបាយកលរបស់ពួកគេ ហើយវាបានរារាំងពួកគេអំពីមាគ៌ា អល់ឡោះ។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យគេវងេ្វងនោះ គឺ គ្មានអ្នកចង្អុលបង្ហាញសម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Ese umugenzuzi wa buri muntu mu byo akora (ari we Allah, ni kimwe n’ibigirwamana bidafite icyo bizi)? Ariko babangikanyije Allah n’ibigirwamana (kubera ubujiji). Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ngaho nimuvuge amazina yabyo (n’ibisingizo byabyo byatuma bisengwa)! Cyangwa se (Allah) muba mumubwira ibyo atazi ku isi, cyangwa muba mwivugira gusa? Ahubwo babandi bahakanye bakundishijwe imigambi yabo, babuzwa (kuyoboka) inzira y’ukuri, kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira umuyobora
Ese umugenzuzi wa buri muntu (ari we Allah) ni kimwe n’ibigirwamana (bidafite icyo bizi)? Ariko babangikanyije Allah n’ibigirwamana (kubera ubujiji). Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ngaho nimuvuge amazina yabyo (n’ibisingizo byabyo byatuma bisengwa)! Cyangwa se (Allah) muba mumubwira ibyo atazi ku isi, cyangwa muba mwivugira gusa? Ahubwo ba bandi bahakanye bakundishijwe imigambi yabo, babuzwa (kuyoboka) inzira y’ukuri, kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira umuyobora

Kirghiz

Ar bir jandın, jasagan isinin ustundo (kozomoldop) Turuucu kim?! Allaһka (baska «kudaylardı») serik kılıstı. Aytkın: «(Anda osol «kudaylardın») atın atap bergile je bolboso (ozuŋorco) jer betindegi (Anın) bilbegenin Aga bilgizip koymokcusuŋarbı?! Je bul (aytkanıŋar) usturton ele (aytılgan, dalilsiz) sozbu!» Jok! Kaapırlarga aylakerlikteri koozdop korgozuldu jana alar (akıykat) joldon tosup koyuldu! Allaһ kimdi adastırsa, anı ec kim Tuura Jolgo sala albayt
Ar bir jandın, jasagan işinin üstündö (közömöldöp) Turuuçu kim?! Allaһka (başka «kudaylardı») şerik kılıştı. Aytkın: «(Anda oşol «kudaylardın») atın atap bergile je bolboso (özüŋörçö) jer betindegi (Anın) bilbegenin Aga bilgizip koymokçusuŋarbı?! Je bul (aytkanıŋar) üstürtön ele (aytılgan, dalilsiz) sözbü!» Jok! Kaapırlarga aylakerlikteri koozdop körgözüldü jana alar (akıykat) joldon tosup koyuldu! Allaһ kimdi adaştırsa, anı eç kim Tuura Jolgo sala albayt
Ар бир жандын, жасаган ишинин үстүндө (көзөмөлдөп) Туруучу ким?! Аллаһка (башка «кудайларды») шерик кылышты. Айткын: «(Анда ошол «кудайлардын») атын атап бергиле же болбосо (өзүңөрчө) жер бетиндеги (Анын) билбегенин Ага билгизип коймокчусуңарбы?! Же бул (айтканыңар) үстүртөн эле (айтылган, далилсиз) сөзбү!» Жок! Каапырларга айлакерликтери кооздоп көргөзүлдү жана алар (акыйкат) жолдон тосуп коюлду! Аллаһ кимди адаштырса, аны эч ким Туура Жолго сала албайт

Korean

modeun ingan-ui eobjeogleul gamsiha neun bun-i nugu-inyo bulsinjadeul-eun ha nanim-eul usang-gwa daedongke hani illeo galodoe usang-ui ileum-eul deul-eobola neohuineun daejiwieseo hananim-i alji moshaneun geos-eul geubunkke allyeodeulilyeo handan mal-inyo animyeon mal-ui jangnan-e bulgwahaneunyo geudeul-ui gyehoeg-i bulsinja deul-egen geuleoldeus boina geudeul-eun olh eun gil-eseo beos-eona iss-euni hananim kkeseo ideul-eul banghwangke dusini nugu do indohaji mosham-ila
모든 인간의 업적를 감시하 는 분이 누구이뇨 불신자들은 하 나님을 우상과 대동케 하니 일러 가로되 우상의 이름을 들어보라 너희는 대지위에서 하나님이 알지 못하는 것을 그분께 알려드리려 한단 말이뇨 아니면 말의 장난에 불과하느뇨 그들의 계획이 불신자 들에겐 그럴듯 보이나 그들은 옳 은 길에서 벗어나 있으니 하나님 께서 이들을 방황케 두시니 누구 도 인도하지 못함이라
modeun ingan-ui eobjeogleul gamsiha neun bun-i nugu-inyo bulsinjadeul-eun ha nanim-eul usang-gwa daedongke hani illeo galodoe usang-ui ileum-eul deul-eobola neohuineun daejiwieseo hananim-i alji moshaneun geos-eul geubunkke allyeodeulilyeo handan mal-inyo animyeon mal-ui jangnan-e bulgwahaneunyo geudeul-ui gyehoeg-i bulsinja deul-egen geuleoldeus boina geudeul-eun olh eun gil-eseo beos-eona iss-euni hananim kkeseo ideul-eul banghwangke dusini nugu do indohaji mosham-ila
모든 인간의 업적를 감시하 는 분이 누구이뇨 불신자들은 하 나님을 우상과 대동케 하니 일러 가로되 우상의 이름을 들어보라 너희는 대지위에서 하나님이 알지 못하는 것을 그분께 알려드리려 한단 말이뇨 아니면 말의 장난에 불과하느뇨 그들의 계획이 불신자 들에겐 그럴듯 보이나 그들은 옳 은 길에서 벗어나 있으니 하나님 께서 이들을 방황케 두시니 누구 도 인도하지 못함이라

Kurdish

جا ئایا ئه‌و زاته‌ی که سه‌رپه‌رشتیاری کارو کرده‌وه‌ی هه‌موو که‌سێك و ده‌زانێت چیان کردووه (وه‌کو په‌رستراو و بته‌کانی تر وایه که خه‌ڵکی هاناو هاواری بۆ ده‌به‌ن؟)، له‌گه‌ڵ گه‌ورویی و باڵاده‌ستی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌دا نه‌فامان شه‌ریکیان بۆ خوا بڕیارداوه‌، تۆش بڵێ: ئاده‌ی ئاوی ئه‌و بت و هاوه‌ڵانه‌م بۆ بنێن که له‌جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن؟ یاخود (به‌هه‌موو عه‌قلێکیانه‌وه‌) ده‌تانه‌وێت خوا ئاگادار بکه‌نه‌وه به‌شتێك که ئه‌و زاته نایزانێت له زه‌ویدا؟!!، یان هه‌ر ئه‌تانه‌وێت ئاگاداری بکه‌نه‌وه به‌قسه‌ی سه‌رزاره‌کیتان، نه‌خێر ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه که فێڵ و ته‌ڵه‌که و پیلانی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون بۆیان ڕازێنراوه‌ته‌وه و له ڕێبازی ڕاست وێڵ کراون، جا هه‌ر که‌س به‌هۆی کارو کرده‌وه‌ی خراپیه‌وه ڕێبازی خوا ون بکات، ئیتر که‌س نیه هیدایه‌تی بدات
دەی ئەو (خوایە) ی چاودێرە بەسەر ھەموو کەسەوە ھەرچی کردووە (ئایا وەک بتانێکە ئاگایان لە ھیچ نیە) ئەوانە ھاوبەشانێکیان بۆ خوا بڕیار داوە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ناوی ئەو (بت و ھاوبەشانەم) بۆ بڵێن یان ئێوە ھەواڵ دەدەن بەخوا بەوەی کە (بەخەیاڵی ئێوە) نایزانێت لەزەویدا یان قسەی ڕوت و (بێ مانا) دەکەن (نەخێر خوا ھاوبەشی نیە) بەڵکو ئەوانەی بێ باوەڕ بوون فێڵ و پیلانی خۆیان بۆ ڕازێنرایەوە وە قەدەغە کران لەڕێگەی ڕاست ھەر کەسیش خوا گومڕای بکات ئەوە ھیچ ڕێ نیشاندەرێکی بۆ نیە

Kurmanji

Idi (meze bike) qe ji bona wi (Yezdan)e ku li ser hemi candaran bi kirina wan (didevan e, hevri tene cekirine? Ewan (filan) ji bona Yezdan ra ji hevri ce kirine. (Muhemmed! Tu ji wan ra beje): "Ka, navan li wan (perestvanen xwe bikin, ku em meze bikin alyeki wane babete perestiye heye?) ya ji gelo hune bejin: "Tist di zemin da hene, Yezdan bi wan nizane?" Ya ji hun hey peyven belas dibejin? Gotina wan nine. Bi rasti (pelid) ji bona wane file ra kirine wan daye xemilandine (endezeyen wan xwesik tine xuyandine) u ewan ji reya wi hatine fetilandine. U Yezdan kijani wunda bike, idi ji wi ra qe tu beled tune ye
Îdî (mêze bike) qe ji bona wî (Yezdan)ê ku li ser hemî candaran bi kirina wan (dîdevan e, hevrî têne çêkirinê? Ewan (filan) ji bona Yezdan ra jî hevrî çê kirine. (Muhemmed! Tu ji wan ra bêje): "Ka, navan li wan (perestvanên xwe bikin, ku em mêze bikin alyekî wanê babetê perestîyê heye?) ya jî gelo hûnê bêjin: "Tişt di zemîn da hene, Yezdan bi wan nizane?" Ya jî hûn hey peyvên belaş dibêjin? Gotina wan nîne. Bi rastî (pelîd) ji bona wanê file ra kirinê wan daye xemilandinê (endezeyên wan xweşik tîne xûyandinê) û ewan ji rêya wî hatine fetilandinê. Û Yezdan kîjanî wunda bike, îdî ji wî ra qe tu beled tune ye

Latin

Est ibi any aequalis to Unus controls omnis single anima? they set idols rival DEUS! Dictus Cognomen them! Vos informing Eum de something terra He non know Alias est vos fabricating empty statements? Indeed schemes de those disbelieve adorned their eyes They sic diverted rectus path. Whomever DEUS sends astray nunquam invenit guiding ludimagister

Lingala

Boye oyo azali kornona nyoso oyo molimo na molimo ezali kosala? Mpe bazali kopesa Allah balongani, loba: Bopesa bango bankombo, to bozali koyebisa ye (Allah) eloko nini ayebi te o kati ya mabele? To bozalaki sé kokosa bango na bankombo ya lokuta? Na yango, tobongiseli bapengwi mabe na bango mpe toboyisi bango nzela ya semba. Mpe na oyo Allah abungisi mosusu azali te тропа kokamba ye

Luyia

Koo ulia wemelanga buli Omundu khukalia kayakhola? Ne bakholelanga Nyasaye abasanji! Boola; “Barumbule, nohomba mumubolelanga akayakorwa khushialo, nohomba namakhuwa amakhaya, halali abakhayi baronerwa obifwanga biabu, mana nibekalilwa injila. Ne owa Nyasaye amulekhula yakora oyo abula umulunjisia

Macedonian

Па зарем Тој што бдее над секого, што и да направи, е како тој што не е во состојба тоа да го направи? А на Аллах Му припишаа здруженици. Кажи: „Именувајте ги.“ Зарем вие сакате Него да Го учите, како Тој да не знае што има на Земјата, или вие само така ги нарекувате? На тие што не веруваат им изгледа убаво интригата нивна, и тие заталкале од Вистинскиот пат. А тој што Аллах ќе го остави во заблуда, нема да има некој на Вистинскиот пат да го упати
Zarem na Onoj koj bdee vrz sekoja dusa - vo ona sto taa ke go sspecali, Allah - onie zdruzenici "Mu zdruzuvaat? Kazi: “Imenuvajte gi!" Ili vie Go izvestuvate deka ima nesto na zemjava sto On ne go znae? Ili, pak, toa e vase povrsno zboruvanje? Ne, na onie koi ne veruvaat im izgledaat ubavi spletkite nivni, i odvrakaat od patot. A onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda... pa, toj nema svoj upatuvac
Zarem na Onoj koj bdee vrz sekoja duša - vo ona što taa ḱe go šspečali, Allah - onie združenici "Mu združuvaat? Kaži: “Imenuvajte gi!" Ili vie Go izvestuvate deka ima nešto na zemjava što On ne go znae? Ili, pak, toa e vaše površno zboruvanje? Ne, na onie koi ne veruvaat im izgledaat ubavi spletkite nivni, i odvraḱaat od patot. A onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda... pa, toj nema svoj upatuvač
Зарем на Оној кој бдее врз секоја душа - во она што таа ќе го шспечали, Аллах - оние здруженици "Му здружуваат? Кажи: “Именувајте ги!" Или вие Го известувате дека има нешто на земјава што Он не го знае? Или, пак, тоа е ваше површно зборување? Не, на оние кои не веруваат им изгледаат убави сплетките нивни, и одвраќаат од патот. А оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда... па, тој нема свој упатувач

Malay

Setelah diketahui demikian maka tidaklah patut disamakan Allah Tuhan yang berkuasa mengawas, tiap-tiap diri dan mengetahui akan apa yang telah diusahakan oleh diri-diri itu, (dengan makhluk yang tidak bersifat demikian). Dalam pada itu, mereka yang kafir telah menjadikan beberapa makhluk sebagai sekutu bagi Allah. Katakanlah (wahai Muhammad): "Namakanlah kamu akan mereka (yang kamu sembah itu). Atau adakah kamu hendak memberi tahu kepada Allah akan apa yang tidak diketahuiNya di bumi? Atau adakah kamu menamakannya dengan kata-kata yang lahir (sedang pada hakikatnya tidak demikian)?" Bahkan sebenarnya telah diperhiaskan oleh Iblis bagi orang-orang yang kafir itu akan kekufuran dan tipu daya mereka (terhadap Islam), dan mereka pula disekat oleh hawa nafsu mereka daripada menurut jalan yang benar. Dan (ingatlah) sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan pilihannya yang salah) maka tidak ada sesiapapun yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya

Malayalam

appeal orea vyaktiyum pravartticcukeantirunna karyattinu melneattam vahiccukeantirikkunnavan (allahu) (yateannum ariyattavareppealeyanea?) avar allahuvin pankalikale akkiyirikkunnu. (nabiye,) parayuka: ninnal avarute pereannu parannutaru, atalla, bhumiyil avan (allahu) ariyatta oru karyattepparri ninnal avann parannariyicc keatukkukayanea? atalla, (ninnal parayunnat‌) upariplavamaya oru sansaramanea? alla, satyanisedhikalkk avarute kutantram alankrtamayi teannikkappettirikkunnu. (sariyaya) margattil ninn avar tattittirikkappetukayum ceytirikkunnu. allahu vallavaneyum durmargattilakkunna paksam avane nervaliyilakkan arumilla
appēāḷ ōrēā vyaktiyuṁ pravartticcukeāṇṭirunna kāryattinu mēlnēāṭṭaṁ vahiccukeāṇṭirikkunnavan (allāhu) (yāteānnuṁ aṟiyāttavareppēāleyāṇēā?) avar allāhuvin paṅkāḷikaḷe ākkiyirikkunnu. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ avaruṭe pēreānnu paṟaññutarū, atalla, bhūmiyil avan (allāhu) aṟiyātta oru kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ avann paṟaññaṟiyicc keāṭukkukayāṇēā? atalla, (niṅṅaḷ paṟayunnat‌) upariplavamāya oru sansāramāṇēā? alla, satyaniṣēdhikaḷkk avaruṭe kutantraṁ alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. (śariyāya) mārgattil ninn avar taṭṭittirikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu vallavaneyuṁ durmārgattilākkunna pakṣaṁ avane nērvaḻiyilākkān ārumilla
അപ്പോള്‍ ഓരോ വ്യക്തിയും പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യത്തിനു മേല്‍നോട്ടം വഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവന്‍ (അല്ലാഹു) (യാതൊന്നും അറിയാത്തവരെപ്പോലെയാണോ?) അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പേരൊന്നു പറഞ്ഞുതരൂ, അതല്ല, ഭൂമിയില്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) അറിയാത്ത ഒരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പറഞ്ഞറിയിച്ച് കൊടുക്കുകയാണോ? അതല്ല, (നിങ്ങള്‍ പറയുന്നത്‌) ഉപരിപ്ലവമായ ഒരു സംസാരമാണോ? അല്ല, സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ കുതന്ത്രം അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (ശരിയായ) മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തട്ടിത്തിരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു വല്ലവനെയും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ആരുമില്ല
ppeal orea vyaktiyum pravartticcukeantirunna karyattinu melneattam vahiccukeantirikkunnavan (allahu) (yateannum ariyattavareppealeyanea?) avar allahuvin pankalikale akkiyirikkunnu. (nabiye,) parayuka: ninnal avarute pereannu parannutaru, atalla, bhumiyil avan (allahu) ariyatta oru karyattepparri ninnal avann parannariyicc keatukkukayanea? atalla, (ninnal parayunnat‌) upariplavamaya oru sansaramanea ? alla, satyanisedhikalkk avarute kutantram alankrtamayi teannikkappettirikkunnu. (sariyaya) margattil ninn avar tattittirikkappetukayum ceytirikkunnu. allahu vallavaneyum durmargattilakkunna paksam avane nervaliyilakkan arumilla
ppēāḷ ōrēā vyaktiyuṁ pravartticcukeāṇṭirunna kāryattinu mēlnēāṭṭaṁ vahiccukeāṇṭirikkunnavan (allāhu) (yāteānnuṁ aṟiyāttavareppēāleyāṇēā?) avar allāhuvin paṅkāḷikaḷe ākkiyirikkunnu. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ avaruṭe pēreānnu paṟaññutarū, atalla, bhūmiyil avan (allāhu) aṟiyātta oru kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ avann paṟaññaṟiyicc keāṭukkukayāṇēā? atalla, (niṅṅaḷ paṟayunnat‌) upariplavamāya oru sansāramāṇēā ? alla, satyaniṣēdhikaḷkk avaruṭe kutantraṁ alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. (śariyāya) mārgattil ninn avar taṭṭittirikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu vallavaneyuṁ durmārgattilākkunna pakṣaṁ avane nērvaḻiyilākkān ārumilla
പ്പോള്‍ ഓരോ വ്യക്തിയും പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യത്തിനു മേല്‍നോട്ടം വഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവന്‍ (അല്ലാഹു) (യാതൊന്നും അറിയാത്തവരെപ്പോലെയാണോ?) അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പേരൊന്നു പറഞ്ഞുതരൂ, അതല്ല, ഭൂമിയില്‍ അവന്‍ (അല്ലാഹു) അറിയാത്ത ഒരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അവന്ന് പറഞ്ഞറിയിച്ച് കൊടുക്കുകയാണോ? അതല്ല, (നിങ്ങള്‍ പറയുന്നത്‌) ഉപരിപ്ലവമായ ഒരു സംസാരമാണോ ? അല്ല, സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ കുതന്ത്രം അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. (ശരിയായ) മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തട്ടിത്തിരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു വല്ലവനെയും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ആരുമില്ല
appeal orea atmavum sampadiccukeantirikkunnatin melneattam vahikkunnavaneatanea i dhikkaram? avar allahuvin pankalikale areapiccirikkunnu. parayuka: ninnal avarute perukaleannu parannutarika. alla; allahuvin bhumiyil ariyatta karyam ariyiccukeatukkukayanea ninnal? atalla; teannunnateakke viliccuparayukayanea? ennal vastuta ateannumalla; satyanisedhikalkk avarute kutantram ketukakaramayi teanniyirikkunnu. satyapatayilninn avar tatayappetukayum ceytirikkunnu. allahu areyenkilum durmargattilakkukayanenkil pinne avane nervaliyilakkunna arumilla
appēāḷ ōrēā ātmāvuṁ sampādiccukeāṇṭirikkunnatin mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanēāṭāṇēā ī dhikkāraṁ? avar allāhuvin paṅkāḷikaḷe ārēāpiccirikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ avaruṭe pērukaḷeānnu paṟaññutarika. alla; allāhuvin bhūmiyil aṟiyātta kāryaṁ aṟiyiccukeāṭukkukayāṇēā niṅṅaḷ? atalla; tēānnunnateākke viḷiccupaṟayukayāṇēā? ennāl vastuta ateānnumalla; satyaniṣēdhikaḷkk avaruṭe kutantraṁ ketukakaramāyi tēānniyirikkunnu. satyapātayilninn avar taṭayappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. allāhu āreyeṅkiluṁ durmārgattilākkukayāṇeṅkil pinne avane nērvaḻiyilākkunna ārumilla
അപ്പോള്‍ ഓരോ ആത്മാവും സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിന് മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനോടാണോ ഈ ധിക്കാരം? അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ ആരോപിച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പേരുകളൊന്നു പറഞ്ഞുതരിക. അല്ല; അല്ലാഹുവിന് ഭൂമിയില്‍ അറിയാത്ത കാര്യം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയാണോ നിങ്ങള്‍? അതല്ല; തോന്നുന്നതൊക്കെ വിളിച്ചുപറയുകയാണോ? എന്നാല്‍ വസ്തുത അതൊന്നുമല്ല; സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ കുതന്ത്രം കൌതുകകരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. സത്യപാതയില്‍നിന്ന് അവര്‍ തടയപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുമില്ല

Maltese

Jaqaw Dak li jinsab fuq kull ruħ, ( 4 jaf sew) b'dak li kisbet (għaliha nnifisha, huwa bħall-allat foloz)i Izda lil Alla għamlulu ixirka (oħra miegħu, u għalhekk) għidfilhom Muħammad): ''Semmuhomt Jaqaw. (lil: Alla). qegħdin tħabbrulu dak, fuq l-art, li Huwa ma jafx bih, jew (inkella dan tagħkom ma huwiex għajr) għamla ta' kliem (fieragħ) 7' Izda lil dawk li ma jemmnux izzejjen it-tnassis tagħhom (u ħasbuh xi ħaga tajba), u nzammu lura mit-triq (ta' Alla). U dak li Alla jtelliflu t-triq, ma għandux min immexxi(h)
Jaqaw Dak li jinsab fuq kull ruħ, ( 4 jaf sew) b'dak li kisbet (għaliha nnifisha, huwa bħall-allat foloz)i Iżda lil Alla għamlulu ixirka (oħra miegħu, u għalhekk) għidfilhom Muħammad): ''Semmuhomt Jaqaw. (lil: Alla). qegħdin tħabbrulu dak, fuq l-art, li Huwa ma jafx bih, jew (inkella dan tagħkom ma huwiex għajr) għamla ta' kliem (fieragħ) 7' Iżda lil dawk li ma jemmnux iżżejjen it-tnassis tagħhom (u ħasbuh xi ħaġa tajba), u nżammu lura mit-triq (ta' Alla). U dak li Alla jtelliflu t-triq, ma għandux min immexxi(h)

Maranao

Ino so Skaniyan a tomotonggo ko oman i baraniyawa ko pinggalbk iyan (ba lagid o salakaw Rkaniyan)? Na mimbaal siran sa manga sakoto o Allah. Tharoang ka a: "Pamthowa niyo siran. Ba adn a maphanothol iyo Rkaniyan a di Niyan katawan ko lopa, antawaa ba sii bo ko kapapayag o katharo?" Kna! ka pipharasan Ko siran a da pamaratiyaya so antangan iran a marata, go piyakasilay siran ko lalan (a ontol). Na sadn sa dadagn o Allah, na da dn a makanggonanao ron

Marathi

Tara kaya to allaha jo samacara ghenara ahe pratyeka manasaca tyane kelelya karmabaddala, ani tya lokanni allahace bhagidara tharavile aheta. Sanga, jara tyanci nave tara sanga, kinva allahala tumhi tya gosti sangata ahata, jya to dharativara janataca nahi, kinva kevala varavaracya gosti banavita ahata.1 Khari gosta asi ki kupra (inkara) karanaryankarita, tyanci kapata-karasthane bhalehi cangali dakhavili geli asota ani tyanna satya margapasuna rokhale gele ahe ani jyala allaha margabhrasta karila, tyala marga dakhavinara konihi nahi
Tara kāya tō allāha jō samācāra ghēṇārā āhē pratyēka māṇasācā tyānē kēlēlyā karmābaddala, āṇi tyā lōkānnī allāhacē bhāgīdāra ṭharavilē āhēta. Sāṅgā, jarā tyān̄cī nāvē tara sāṅgā, kinvā allāhalā tumhī tyā gōṣṭī sāṅgata āhāta, jyā tō dharatīvara jāṇataca nāhī, kinvā kēvaḷa varavaracyā gōṣṭī banavita āhāta.1 Kharī gōṣṭa aśī kī kupra (inkāra) karaṇāṟyāṅkaritā, tyān̄cī kapaṭa-kārasthānē bhalēhī cāṅgalī dākhavilī gēlī asōta āṇi tyānnā satya mārgāpāsūna rōkhalē gēlē āhē āṇi jyālā allāha mārgabhraṣṭa karīla, tyālā mārga dākhaviṇārā kōṇīhī nāhī
३३. तर काय तो अल्लाह जो समाचार घेणारा आहे प्रत्येक माणसाचा त्याने केलेल्या कर्माबद्दल, आणि त्या लोकांनी अल्लाहचे भागीदार ठरविले आहेत. सांगा, जरा त्यांची नावे तर सांगा, किंवा अल्लाहला तुम्ही त्या गोष्टी सांगत आहात, ज्या तो धरतीवर जाणतच नाही, किंवा केवळ वरवरच्या गोष्टी बनवित आहात.१ खरी गोष्ट अशी की कुप्र (इन्कार) करणाऱ्यांकरिता, त्यांची कपट-कारस्थाने भलेही चांगली दाखविली गेली असोत आणि त्यांना सत्य मार्गापासून रोखले गेले आहे आणि ज्याला अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, त्याला मार्ग दाखविणारा कोणीही नाही

Nepali

Ke tyo (allaha) jasale pratyeka vyaktimathi usale gareko karyaharuko, niriksana garnevala cha, tapani uniharule allahako sajhedara thahara'umchan. Bhanidinu hosh ‘‘uniharuko nama ta bata'u. Ke timi allahala'i tyo kuro suna'umdachau jo tyo jaminama janekai chaina. Athava matra satahi–sarahina kuro gardachau? . Kuro yo chah ki kuphra garneharula'i unako dhokhaharula'i suhamudo bana'idi'i'eko cha, ra uni asala batobata rokidi'i'eka chan. Ra jasala'i allahale marga vicalita gardacha usakolagi margadarsaka kohi pani chaina
Kē tyō (allāha) jasalē pratyēka vyaktimāthi usalē garēkō kāryaharūkō, nirīkṣaṇa garnēvālā cha, tāpani unīharūlē allāhakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐chan. Bhanidinu hōsḥ ‘‘unīharūkō nāma ta batā'ū. Kē timī allāhalā'ī tyō kurō sunā'um̐dachau jō tyō jaminamā jānēkai chaina. Athavā mātra satahī–sārahina kurō gardachau? . Kurō yō chaḥ ki kuphra garnēharūlā'ī unakō dhōkhāharūlā'ī suhām̐udō banā'idi'i'ēkō cha, ra unī asala bāṭōbāṭa rōkidi'i'ēkā chan. Ra jasalā'ī allāhalē mārga vicalita gardacha usakōlāgi mārgadarśaka kōhī pani chaina
के त्यो (अल्लाह) जसले प्रत्येक व्यक्तिमाथि उसले गरेको कार्यहरूको, निरीक्षण गर्नेवाला छ, तापनि उनीहरूले अल्लाहको साझेदार ठहराउँछन् । भनिदिनु होस्ः ‘‘उनीहरूको नाम त बताऊ । के तिमी अल्लाहलाई त्यो कुरो सुनाउँदछौ जो त्यो जमिनमा जानेकै छैन । अथवा मात्र सतही–सारहिन कुरो गर्दछौ ? । कुरो यो छः कि कुफ्र गर्नेहरूलाई उनको धोखाहरूलाई सुहाँउदो बनाइदिइएको छ, र उनी असल बाटोबाट रोकिदिइएका छन् । र जसलाई अल्लाहले मार्ग विचलित गर्दछ उसकोलागि मार्गदर्शक कोही पनि छैन ।

Norwegian

Hva med Ham som vaker over alle for det de padrar seg? Allikevel setter de guder ved Hans side. Si: «Nevn deres navn! Eller vil dere fortelle Ham noe Han ikke vet pa jorden, eller nevnes med klare ord?» Nei, de vantros renker synes prydelige for dem, og de blir holdt borte fra veien. Den Gud lar seile sin egen sjø har ingen rettleder
Hva med Ham som våker over alle for det de pådrar seg? Allikevel setter de guder ved Hans side. Si: «Nevn deres navn! Eller vil dere fortelle Ham noe Han ikke vet på jorden, eller nevnes med klare ord?» Nei, de vantros renker synes prydelige for dem, og de blir holdt borte fra veien. Den Gud lar seile sin egen sjø har ingen rettleder

Oromo

Sila Inni (Rabbiin) lubbuu hunda irratti waan isheen hojjatteen (tiksuun) dhaabbataa ta’e (akka gabbaramaa akkas hin ta’iniitii?) Isaan Rabbiifis hiriyoota (shariika) taasisan“Isaan maqaa dhahaa” jedhiSila waan Inni dachii keessatti hin beekne Isatti himtumoo jecha mul’ataa (kan sobaa dubbattu)?” Dhugumatti isaan kafaraniif tooftaan isaanii isaaniif miidhagfamee, karaa qajeelaa irraas deebifamaniiruNama Rabbiin isa jallises qajeelchaan isaaf hin jiru

Panjabi

Phira ki jihara hareka bade tom usa de karamam da hisaba laina vala hai ate uha jihara kise ciza upara samaratha nahim rakhade, samana hana, ate lokam ne alaha de sarika bana la'e hana. Akhom, ki unham da nama lavo. Ki tusim alaha nu ajihi gala di khabara de rahe ho jisa nu uha zamina upara nahim janada jam tusim uparali'am galam hi kara rahe hom, sagom inakara karana vali'am nu unham da chala, mohaka bana dita gi'a. Ate uha rasate tom roka dite ga'e hana. Ate alaha jisa nu bhataka'e usa nu ko'i raha dasana vala nahim
Phira kī jihaṛā harēka badē tōṁ usa dē karamāṁ dā hisāba laiṇa vālā hai atē uha jihaṛā kisē cīza upara samarathā nahīṁ rakhadē, samāna hana, atē lōkāṁ nē alāha dē śarīka baṇā la'ē hana. Ākhōṁ, ki unhāṁ dā nāma lavō. Kī tusīṁ alāha nū ajihī gala dī ḵẖabara dē rahē hō jisa nū uha zamīna upara nahīṁ jāṇadā jāṁ tusīṁ uparalī'āṁ galāṁ hī kara rahē hōṁ, sagōṁ inakāra karana vāli'āṁ nū unhāṁ dā chala, mōhaka baṇā ditā gi'ā. Atē uha rasatē tōṁ rōka ditē ga'ē hana. Atē alāha jisa nū bhaṭakā'ē usa nū kō'ī rāha dasaṇa vālā nahīṁ
ਫਿਰ ਕੀ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਸਮਰੱਥਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਸਮਾਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾ ਲਏ ਹਨ। ਆਖੋਂ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਲਵੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਂ, ਸਗੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਛਲ, ਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਹ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਟਕਾਏ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا آن كه بر همه مردم و اعمالشان ناظر است، همانند بتان است؟ براى خدا شريكانى قائل شدند. بگو: آنها را نام ببريد. شايد مى‌خواهيد او را از چيزى در روى زمين آگاه كنيد كه نمى‌داند، يا سخنان بيهوده مى‌گويند؟ در نظر كافران مكرشان آراسته آمد و از راه راست به در شدند. و هر كه را خدا گمراه كند هيچ راهنمايى ندارد
آيا كسى كه مراقب عملكرد هر فردى است [شريك دارد]؟ و حال آن كه براى خدا شريكانى قرار دادند. بگو: آنها را [به اوصافشان‌] نام ببريد آيا چيزى را به او خبر مى‌دهيد كه از وجود آن در زمين بى‌خبر است يا سخنى سطحى و بيهوده مى‌گوييد؟ آرى، در نظر كافران مكرشان ز
آیا کسی که حاکم بر هر کسی و کار و کردار اوست [همانند کسی است که چنین نیست؟] و برای خداوند شریکانی قائل شدند، بگو نام ایشان را ببرید، آیا او را به چیزی که در روی زمین [چنین چیزی‌] نمی‌شناسد خبر می‌دهید؟ یا صرفا سخنی سطحی می‌گویید؟ بلکه در نظر کافران مکرشان آراسته جلوه کرده است و از راه [خدا] باز داشته شده‌اند، و هرکس که خدا بیراه گذاردش، برای او رهنمایی نیست‌
آیا کسی که بر همه نفوس (جهانیان) با آنچه به دست آورده‌اند مراقب (و نگهبان) است (سزاوار پرستش است یا مخلوقات عاجز و ناتوان و از همه جا بى‌خبر)؟! و برای الله شریکانی قرار دادند، (ای پیامبر!) بگو: «آن‌ها را نام ببرید! آیا او را به چیزی‌که در زمین نمی‌داند، آگاه می‌کنید؟! یا سخن بیهوده (و بی‌محتوا) می‌گویید؟!» بلکه (حق این است که) برای کسانی‌که کافر شدند؛ مکرشان آراسته شده است، و از راه (راست) باز داشته شده‌اند، و کسی را که الله گمراه کند، پس هیچ راهنمایی برای او وجود نخواهد داشت
آیا کسی که بر همه نفوس [جهانیان] با آنچه به دست آورده اند، مسلط و حاکم و نگهبان است [و همه تحولات وجود آنان را تا رساندنشان به سر منزل مقصود در اختیار دارد، مانند کسی است که مطلقاً این صفات را ندارد؟] ولی آنان [از روی جهل و نادانی] برای خدا شریکانی قرار داده اند! بگو: [ویژگی های] آن شریکان را نام ببرید [تا روشن شود که آیا شایسته شریک قرار دادن برای خدا هستند؟!] آیا خدا را از چیزی در روی زمین که آنها را شریک خود نمی شناسد، خبر می دهید؟ یا سخنی ظاهر و پوچ و بی منطق است [که بر زبان خود می رانید؟!] بلکه برای کافران نیرنگ و دروغشان آراسته شده، و از راه خدا بازداشته شده اند [تا آنجا که موجودات بی ارزش و بی اثر را شریکان حق پنداشته اند]؛ و هر که را خدا [به سبب از دست دادن لیاقتش] گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود. …
آیا آن [پروردگاری] که حاکم بر هر کس و [ناظر بر] رفتار و کردارِ اوست [به عبادت سزاوارتر است یا معبودهای باطل و بی‌خبر]؟ و [کافران] شریکانی براى الله قرار دادند. بگو: «آنان را نام ببرید». آیا [می‌خواهید به] او تعالی دربارۀ آنچه در زمین است و او نمى‌داند خبر ‌دهید، یا فقط سخنى سطحى [و بی‌اساس‌] مى‌گویید؟ [چنین نیست‌؛] بلكه براى كسانى كه كفر ورزیده‌اند، نیرنگشان آراسته شده است و از راه [حق‌] بازداشته شده‌اند؛ و هر کس که الله او را گمراه گذارد، هدایتگری نخواهد داشت
آیا خدایی که نگهبان همه نفوس عالم با آثارشان است (فراموش کردند)؟ و برای خدا شریکانی جعل کردند، بگو که نام خدایان خود برگویید (که اینها کیستند و اثر اینان چیست و از چه رو مستحق پرستش شدند؟) یا این که شما مردم نادان می‌خواهید خدا را به چیزی که در زمین از آن آگاه نیست آگه سازید؟! یا آنکه به ظاهر سخنی (که خود هم حقیقتی بر آن قائل نیستید) می‌گویید؟ بلکه کافران را مکر و فسونشان در نظر زیبا آمده و از راه خدا باز ماندند، و هر کس را خدا به گمراهی واگذارد دیگر هیچ کس وی را هدایت نتواند کرد
پس آیا آنکه او است ایستاده بر هر کس بدانچه دست آورده است و قرار دادند برای خدا شریکانی بگو نام بریدشان یا آگهی می‌دهید او را بدانچه نمی‌داند در زمین یا به ظاهری از گفتار بلکه بیاراست برای آنان که کفر ورزیدند نیرنگشان و بازداشته شدند از راه و آن را که گمراه کند خدا نباشدش راهنمای‌
آيا كسى كه بر هر شخصى بدانچه كرده است مراقب است [مانند كسى است كه از همه جا بى‌خبر است‌]؟ و براى خدا شريكانى قرار دادند. بگو: «نامشان را ببريد» آيا او را به آنچه در زمين است و او نمى‌داند خبر مى‌دهيد، يا سخنى سطحى [و ميان‌تهى‌] مى‌گوييد؟ [چنين نيست‌] بلكه براى كسانى كه كافر شده‌اند نيرنگشان آراسته شده و از راه [حق‌] بازداشته شده‌اند و هر كه را خدا بى‌راه گذارد رهبرى نخواهد داشت
آیا پس کسی که بر (سروسامان) هر شخصی - بدانچه کرده است - ایستا و مراقب است (مانند کسی است که از همه جا بی‌خبر است)؟ حال آنکه برای خدا شریکانی قرار دادند، بگو: «نامشان را ببرید. یا او را به آنچه در زمین نمی‌داند خبری مهم دهید، یا با سخنی سطحی (این خبر مهم را می‌دهید)؟» بلکه برای کسانی که کافر شده‌اند نیرنگشان آراسته شده و از راه (حق) باز داشته شده‌اند. و خدا هر که را بیراه واگذارد، راهبری نخواهد داشت
پس آیا آن [خدایى] که بر هر کس و عملکرد او حاکم و ناظر است، [با بُت‌هاى ساختگى یکى است؟] و آنان براى خدا شریکانى قرار داده‌اند. بگو: «آنها را نام ببرید [چه هستند و چه توانى دارند؟] آیا خدا را از شریکانى در زمین خبر مى‌دهید که او آنها را نمى‌شناسد؟ یا سخنى توخالى [مى‌گویید].» بلکه براى کسانى که کفر ورزیدند، مکرشان آراسته شده است و از راه [حق] بازداشته شده‌اند. و هر که را خدا گمراه کند، پس براى او هیچ هدایت‌کننده‌اى نیست
آیا خدائی که (همه‌ی مردمان را آفریده است و) حافظ و مراقب همه‌کس است و اعمال ایشان را می‌پاید (همسان بتهائی است که همچون او نمی‌باشند؟ مگر خدا و معبودهای دروغین مانند یکدیگرند؟). برای خدا انبازهائی قرار داده‌اند. بگو: آنها را (خدا) بنامید (ولی بدانید که حقیر و ناقابلند و سود و زیانی ندارند و شایان پرستش نمی‌باشند). یا این که خدا را از چیزهائی (به نام شریکها و انبازها) خبر می‌دهید که او از بودن آنها در زمین بی‌خبر است؟! (مگر می‌شود که شریکها و انبازهائی خدا داشته باشد و او آنها را نشناسد؟!) یا این که با سخنان ظاهری (و بی‌اساس، آنها را شریک و انباز خدا می‌سازید؟!) بلکه (حقیقت این است که) نیرنگ کافران (که رخنه‌گرفتن از پیغمبران و ایجاد موانع در سر راه دعوت آنان و القاء شبهه‌ها در دلائلشان است) در نظرشان زیبا جلوه‌گر شده است و (بدین سبب) از راه خدا بازداشته شده‌اند. و خدا هرکس را (به سبب اعمال ناشایست) گمراه سازد، راهنمائی نخواهد داشت (که او را به سوی رستگاری رهبری کند)
آیا کسی که بالای سر همه ایستاده، (و حافظ و نگهبان و مراقب همه است،) و اعمال همه را می‌بییند (، همچون کسی است که هیچ یک از این صفات را ندارد)؟! آنان برای خدا همتایانی قرار دادند؛ بگو: «آنها را نام ببرید! آیا چیزی را به او خبر می‌دهید که از وجود آن در روی زمین بی‌خبر است، یا سخنان ظاهری (و تو خالی) می‌گویید؟!» (نه، شریکی برای خدا وجود ندارد؛) بلکه در نظر کافران، دروغهایشان زینت داده شده، (و بر اثر ناپاکی درون، چنین می‌پندارند که واقعیتی دارد؛) و آنها از راه (خدا) بازداشته شده‌اند؛ و هر کس را خدا گمراه کند، راهنمایی برای او وجود نخواهد داشت
آيا آن [خداى‌] كه بر هر كسى بدانچه كرده ايستاده و نگاهبان است [با غير او همانند است‌]؟ و براى خدا شريكانى قرار دادند بگو: آنها را نام ببريد- وصف كنيد- يا مگر او
آیا کسی که بالای سر همه ایستاده (و نگهبان) است (همانند بتان است؟!) وبرای خداوند شریکانی قرار دادند،(ای پیامبر!) بگو:«آنها را نام ببرید ! آیا او را به چه چیزی که در زمین نمی داند ، آگاه می کنید؟! یا سخن بیهوده (و بی محتوا) می گویید ؟! » بلکه (حق این است که) برای کسانی که کافر شدند؛ مکرشان آراسته شده است ، و از راه (راست) باز داشته شده اند ، و کسی را که خدا گمراه کند، پس هیچ راهنمایی برای او وجود نخواهد داشت

Polish

Czyz Ten, ktory czuwa nad kazda dusza, nad tym, co ona zyskała?... A przeciez oni przypisuja Bogu wspołtowarzyszy. Powiedz: "Nazwijcie ich! Czy potraficie obwiescic Jemu cos, czego On nie znałby na ziemi? Czy jest to tylko sposob mowienia?" Alez nie! Upiekszony został podstep tym, ktorzy nie uwierzyli; oni zostali odsunieci od drogi. A kogo Bog sprowadzi z drogi, ten nie bedzie miał zadnego przewodnika
Czyż Ten, który czuwa nad każdą duszą, nad tym, co ona zyskała?... A przecież oni przypisują Bogu współtowarzyszy. Powiedz: "Nazwijcie ich! Czy potraficie obwieścić Jemu coś, czego On nie znałby na ziemi? Czy jest to tylko sposób mówienia?" Ależ nie! Upiększony został podstęp tym, którzy nie uwierzyli; oni zostali odsunięci od drogi. A kogo Bóg sprowadzi z drogi, ten nie będzie miał żadnego przewodnika

Portuguese

Entao, Quem se mantem atento a cada alma, acerca do que logra, e igual aos idolos? E eles fizeram a Allah parceiros. Dize: "Nomeai-os. Ou vos O informais do que Ele nao sabe, na terra? Ou dizeis um dito vao?" Mas aformosearam-se, para os que renegam a Fe, seus estratagemas, e foram afastados do caminho reto. E aquele, a quem Allah descaminha, nao tem guia algum
Então, Quem se mantém atento a cada alma, acerca do que logra, é igual aos ídolos? E eles fizeram a Allah parceiros. Dize: "Nomeai-os. Ou vós O informais do que Ele não sabe, na terra? Ou dizeis um dito vão?" Mas aformosearam-se, para os que renegam a Fé, seus estratagemas, e foram afastados do caminho reto. E aquele, a quem Allah descaminha, não tem guia algum
Portanto, quem e observador de tudo quanto faz toda a alma? E atribuiram parceiros a Deus! Dize: Nomeia-os! Porventura podereis inteira-Lo de algo que Ele nao saiba, na terra? Ou isso e uma maneira de falar? Qual! Porem, suaconspiracao alucinou os incredulos, que foram afastados da senda reta. Mas quem Deus desviar nao tera guia algum
Portanto, quem é observador de tudo quanto faz toda a alma? E atribuíram parceiros a Deus! Dize: Nomeia-os! Porventura podereis inteirá-Lo de algo que Ele não saiba, na terra? Ou isso é uma maneira de falar? Qual! Porém, suaconspiração alucinou os incrédulos, que foram afastados da senda reta. Mas quem Deus desviar não terá guia algum

Pushto

ایا نو هغه ذات چې ولاړ (او نګران) دى پر هر نفس باندې سره د هغه عمل چې هغه كړى دى (نو بل څوك د ده برابر كېدى شي؟) او دوى د الله لپاره شریكان مقرر كړل، ته (ورته) ووایه: تاسو د دوى نومونه (او صفتونه) ذكر كړئ، یا تاسو هغه (الله) ته د هغه څه خبر وركوئ چې هغه يې په ځمكه كې نه پېژنې، بلكې تاسو په ظاهره وينا سره (تش په خولې، بې دلیله دوى شریكان كوئ) بلكې كافران شويو كسانو ته خپل مكرونه (او دروغ) ښايسته كړى شوي دي او له سمې لارې نه بند كړى شوي دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ هدایت وركوونكى نشته
ایا نو هغه ذات چې ولاړ (او نګران) دى پر هر نفس باندې سره د هغه د هغو عملونو چې كوي يې (نو بل څوك د ده برابر كېدى شي؟) او دوى د الله لپاره شریكان مقرر كړل، ته (ورته) ووایه: تاسو د دوى نومونه (او صفتونه) ذكر كړئ، یا تاسو هغه (الله) ته د هغه څه خبر وركوئ چې هغه يې په ځمكه كې نه پېژنې، بلكې تاسو په ظاهره (بې دليله) وينا سره (تش په خولې، دوى شریكان جوړوئ) بلكې كافران شويو كسانو ته خپل مكرونه (او دروغ) ښايسته كړى شوي دي او له سمې لارې نه بند كړى شوي دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ هدایت وركوونكى نشته

Romanian

Cine sta dupa fiece suflet ca martor a ceea ce agoniseste? Ei i-au facut lui Dumnezeu partasi. Spune: “Numiti-i! Ii dati stire de ceea ce nu stie de pe pamant? Ori este doar un fel de a vorbi?” Ba viclesugul celor care tagaduiesc a fost impodobit si asa au fost indepartati de la Calea cea Dreapta. Nu este calauza pentru cel pe care il rataceste Dumnezeu
Cine stă după fiece suflet ca martor a ceea ce agoniseşte? Ei i-au făcut lui Dumnezeu părtaşi. Spune: “Numiţi-i! Îi daţi ştire de ceea ce nu ştie de pe pământ? Ori este doar un fel de a vorbi?” Ba vicleşugul celor care tăgăduiesc a fost împodobit şi aşa au fost îndepărtaţi de la Calea cea Dreaptă. Nu este călăuză pentru cel pe care îl rătăceşte Dumnezeu
Exista acolo altele equal catre Una control every unic suflet? Ei situa idol rivaliza DUMNEZEU! Spune Nume ele! Tu informa Him ai something earth El nu sti? Sau exista tu fabricating gol exprimare? Într-adevar schema ai ala disbelieve orna their ochi! Ei tamâie diverted drept poteca. Whomever DUMNEZEU expedia razna niciodata gasi ghida învatator
ªi acela care vegheaza asupra fiecarui suflet ºi [vede] ceea ce dobandeºte [este la fel ca asociaþii]? ªi totuºi ii fac lui Allah asociaþi! Spune [-le lor]: „Numiþi-i! Sau voiþi s
ªi acela care vegheazã asupra fiecãrui suflet ºi [vede] ceea ce dobândeºte [este la fel ca asociaþii]? ªi totuºi îi fac lui Allah asociaþi! Spune [-le lor]: „Numiþi-i! Sau voiþi s

Rundi

Mbega uhagarikiye umutima w’umwumwe kuvyo wagize, bakaba bagiriye Imana mukuyi gereranya n’ibindi bintu, wewe vuga uti:- nimubavuge abo mugereranya nabo n’Imana canke muyibwira ivyo itazi biri ngaha kw’Isi canke n’amajambo agaragara gusa, rero abo bahakanyi b’Imana y’ukuri basharijwe n’ivyo badukana navyo nukuzitira inzira y’ukuri, rero uwo Imana yatakaje ntawundi amurongora

Russian

Cine sta dupa fiece suflet ca martor a ceea ce agoniseste? Ei i-au facut lui Dumnezeu partasi. Spune: “Numiti-i! Ii dati stire de ceea ce nu stie de pe pamant? Ori este doar un fel de a vorbi?” Ba viclesugul celor care tagaduiesc a fost impodobit si asa au fost indepartati de la Calea cea Dreapta. Nu este calauza pentru cel pe care il rataceste Dumnezeu
Разве ж Тот, Кто видит каждую душу, что она приобрела [что она совершила] (подобен ложным божествам)? И (по своему невежеству) придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему ложных богов (божества)] (которым они поклоняются). Скажи (о, Посланник): «Назовите их (особенности, из-за которых они были бы достойны считаться богами)! Или неужели вы сообщите Ему то [что как-будто есть какие-то боги] на земле, которых Он не знает, или же это [называние кого-либо, кроме Аллаха, богом] – всего лишь пустые слова?» Да, разукрашена (сатаной) тем, которые стали неверующими, их хитрость, и откло­нены они от пути! А кого Аллах вводит в заблуждение, тому нет наставника
Razve Tot, Kto zabotitsya za kazhdym chelovekom i tem, chto on priobretayet, podoben lozhnym bozhestvam? No oni priobshchayut sotovarishchey k Allakhu. Skazhi: «Nazovite ikh! Neuzheli vy povedayete Yemu o sushchestvuyushchem na zemle takoye, chto Yemu ne izvestno, ili zhe eto - vsego lish' pustyye slova?». Neveruyushchikh obol'stili ikh sobstvennoy khitrost'yu i sbili s puti. A dlya togo, kogo Allakh vvodit v zabluzhdeniye, net nastavnika
Разве Тот, Кто заботится за каждым человеком и тем, что он приобретает, подобен ложным божествам? Но они приобщают сотоварищей к Аллаху. Скажи: «Назовите их! Неужели вы поведаете Ему о существующем на земле такое, что Ему не известно, или же это - всего лишь пустые слова?». Неверующих обольстили их собственной хитростью и сбили с пути. А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, нет наставника
Ne On li Tot, kto prisushch kazhdoy dushe togda, kogda ona chto libo usvoyayet sebe? Oni Bogu pridayut souchastnikov; skazhi: "Nazovite ikh; ukazhete li vy yemu chto nibud', chego ne znayet On na zemle, ili chto nibud' takoye, chto yavno po svoyemu nazvaniyu?" Nevernyye obol'stilis' svoimi vydumkami, i uklonilis' ot puti sego. Kogo Bog vvodit v zabluzhdeniye, tomu uzhe ne budet vozhdya
Не Он ли Тот, кто присущ каждой душе тогда, когда она что либо усвояет себе? Они Богу придают соучастников; скажи: "Назовите их; укажете ли вы ему что нибудь, чего не знает Он на земле, или что нибудь такое, что явно по своему названию?" Неверные обольстились своими выдумками, и уклонились от пути сего. Кого Бог вводит в заблуждение, тому уже не будет вождя
Razve tot, kto znayet za kazhdoy dushoy to, chto ona priobrela? ...I ustroili oni Allakhu sotovarishchey. Skazhi: "Nazovite ikh! Ili vy soobshchite Yemu to, chego On ne znayet na zemle, ili kakim-nibud' yavnym po vyrazheniyu?" Da, razukrashena tem, kotoryye ne veruyut, ikh khitrost', i otkloneny oni ot puti! A kogo sbivayet Allakh, tomu net voditelya
Разве тот, кто знает за каждой душой то, что она приобрела? ...И устроили они Аллаху сотоварищей. Скажи: "Назовите их! Или вы сообщите Ему то, чего Он не знает на земле, или каким-нибудь явным по выражению?" Да, разукрашена тем, которые не веруют, их хитрость, и отклонены они от пути! А кого сбивает Аллах, тому нет водителя
Razve tot, kto neotstupno stoit nad kazhdym zhivym sushchestvom i [vidit] to, chto ono vershit, [podoben tomu, kto ne takov]? [Nevernyye] poklonyayutsya naryadu s Nim drugim bogam. Skazhi im, [Mukhammad]: "Prizovite ikh! Ili zhe povedayte Yemu chto-libo takoye, chego On ne vedayet na zemle. A inache [vashi idoly] - tol'ko pustyye slova". Da, nevernyye obol'stilis' sobstvennoy khitrost'yu, i soshli s puti istiny. A togo, kogo sbivayet [s puti istiny] Allakh, nikto ne vyvedet na pryamoy put'
Разве тот, кто неотступно стоит над каждым живым существом и [видит] то, что оно вершит, [подобен тому, кто не таков]? [Неверные] поклоняются наряду с Ним другим богам. Скажи им, [Мухаммад]: "Призовите их! Или же поведайте Ему что-либо такое, чего Он не ведает на земле. А иначе [ваши идолы] - только пустые слова". Да, неверные обольстились собственной хитростью, и сошли с пути истины. А того, кого сбивает [с пути истины] Аллах, никто не выведет на прямой путь
Mnogobozhniki do togo nagly i nerazumny v svoyom neverii, chto pridali Allakhu sotovarishchey i poklonyalis' im. Neuzheli mozhno upodobit' Togo, kto znayet kazhduyu dushu, sledit za ney, schitaya, chto ona priobretayet iz dobra ili zla, etim idolam? Skazhi im, o prorok: "Opishite ikh, kakiye oni yest' na samom dele. Zhivyye li oni? Mogut li spastis' ot zla? Yesli idoly - kamni, ne prinosyashchiye ni dobra, ni zla, to vy obmanyvayete sebya, dumaya, chto oni soobshchat Allakhu to, chego On, kak vy polagayete, ne znayet na zemle, ili vy delayete ikh bogami i poklonyayetes' etim vymyshlennym bogam, boltaya vzdor i proiznosya pustyye slova? Delo v tom, chto mnogobozhnikam ikh khitrost' pokazalas' takoy razukrashennoy, chto oni stali vydavat' lozh' za istinu. Poetomu oni sbilis' s puti istiny i vpali v zabluzhdeniye. I tekh, kotoryye, podobno mnogobozhnikam, budut v zabluzhdenii, nikto ne povedot po pravil'nomu puti, poskol'ku oni sami otvernulis' ot istiny i sbilis' s pryamogo puti. Oni ostanutsya v svoyom zabluzhdenii
Многобожники до того наглы и неразумны в своём неверии, что придали Аллаху сотоварищей и поклонялись им. Неужели можно уподобить Того, кто знает каждую душу, следит за ней, считая, что она приобретает из добра или зла, этим идолам? Скажи им, о пророк: "Опишите их, какие они есть на самом деле. Живые ли они? Могут ли спастись от зла? Если идолы - камни, не приносящие ни добра, ни зла, то вы обманываете себя, думая, что они сообщат Аллаху то, чего Он, как вы полагаете, не знает на земле, или вы делаете их богами и поклоняетесь этим вымышленным богам, болтая вздор и произнося пустые слова? Дело в том, что многобожникам их хитрость показалась такой разукрашенной, что они стали выдавать ложь за истину. Поэтому они сбились с пути истины и впали в заблуждение. И тех, которые, подобно многобожникам, будут в заблуждении, никто не поведёт по правильному пути, поскольку они сами отвернулись от истины и сбились с прямого пути. Они останутся в своём заблуждении
Neuzhto Tot, (Kto Pokrovitelem i Strazhem stoit) za kazhdoyu dushoy, I znayet vse, chto delayet ona, (Sravni yeshche komu-nibud')? I vse zh oni Allakhu souchastnikov prizvali. Skazhi: "Vy nazovite ikh! Il' vy ukazhete Yemu na to, Chego On na zemle ne znayet? Il' eto prosto pustoslov'ye?!" No net! Nevernym razukrashena ikh khitrost', I (yeyu) svedeny oni s puti. A tot, kto byl sveden s puti Allakha, Vozhatogo sebe ne obretet
Неужто Тот, (Кто Покровителем и Стражем стоит) за каждою душой, И знает все, что делает она, (Сравни еще кому-нибудь)? И все ж они Аллаху соучастников призвали. Скажи: "Вы назовите их! Иль вы укажете Ему на то, Чего Он на земле не знает? Иль это просто пустословье?!" Но нет! Неверным разукрашена их хитрость, И (ею) сведены они с пути. А тот, кто был сведен с пути Аллаха, Вожатого себе не обретет

Serbian

Па зар је Онај Који над сваким надзире, шта год да уради, као онај ко то није у стању да уради?! И узели су друга божанства поред Аллаха. Реци: 'Именујте их!' Зар да Га ви обавештавате о нечему што се на Земљи налази - што он зна да постоји, или их ви тако називате по своме нахођењу?! Онима који не верују чини се лепим сплеткарење њихово, и они су са правог пута залутали. А онај кога Аллах на странпутицу окрене неће наћи никога да га на Прави пут упути

Shona

Saka (Allah) vanochengetedza munhu wese uye vanoziva zvaanowana (vakafanana here navanamwari vasingazivi chinhu)? Asi vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu. Iti: “Vataurei mazita avo! Ndizvo here kuti muchavaudza (Allah) zvavasingazivi munyika kana kuti kushamisira nemashoko enhema.” Asi kune avo vasingatendi, zvirongwa zvavo zvakaitwa kuti zvioneke sezvakanaka, uye vakavharirwa kunzira yakatwasuka, uye uyo Allah vanomuita kuti arasike, hapana angamutungamirire

Sindhi

سڀڪنھن ماڻھو جيڪي ڪمايو تنھن جي جيڪو خبر رکندڙ ھجي (سو بيخبر بتن جھڙو آھي) ڇا؟ ۽ (ڪافرن) الله جا شريڪ مقرّر ڪيا آھن، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اُنھن (جي وصفن) جا نالا بيان ڪريو، يا کيس اُھو جتائيندا آھيو ڇا جيڪي (ھو) زمين ۾ نه ڄاڻندو آھي؟ يا (بنا حقيقت جي الله سان شريڪ ڪرڻ اِھي) ڇڙيون ڳالھيون آھن، بلڪ ڪافرن کي سندن بڇڙو خيال سھڻو ڪري ڏيکاريو ويو آھي ۽ اُھي سنئين واٽ کان روڪيا ويا آھن، ۽ جنھن کي الله گمراھ ڪري تنھن کي ڪو ھدايت ڪرڻ وارو ڪونه آھي

Sinhala

ohu nam, sæma atmayakma karana sæma dæyakma hondin danneki. ovun nam, (vyaja devivarunva) allahta samanayan vasayen tabannaha! (mevæni væradikaruvanva danduvam nokara athæra damanu ætda? nabiye! oba ovunta “oba pavasana devivarun ættenma ohuta samanayan vasayen tibune nam) evaye nam oba pavasanu. nætahot bhumiyehi (ohuta samanayan vasayen dæyak tibi eya) ohu nodænuvatva tibi, e gæna oba ohuta dænum dennehuda? nætahot (oba pavasana dæya, satyayen tora) puhu vadan pamanakda?”yi vimasanu. mevayen kisivak næta! mema pratiksepa karannanta ovunge kumantranayanma alamkaravat kara penvana ladi. (ebævinma ovun) rju margayenda valakvanu læbuha. kavurunva (ohuge papayanhi hetuven) allah væradi margayehi athæra dæmuveda, ohuva rju margayehi ætulu kala hæki kisivekut næta
ohu nam, sǣma ātmayakma karana sǣma dæyakma hon̆din danneki. ovun nam, (vyāja devivarunva) allāhṭa samānayan vaśayen tabannāha! (mevæni væradikaruvanva dan̆ḍuvam nokara athæra damanu ætda? nabiyē! oba ovunṭa “oba pavasana devivarun ættenma ohuṭa samānayan vaśayen tibuṇē nam) ēvāyē nam oba pavasanu. nætahot bhūmiyehi (ohuṭa samānayan vaśayen dæyak tibī eya) ohu nodænuvatva tibī, ē gæna oba ohuṭa dænum dennehuda? nætahot (oba pavasana dæya, satyayen tora) puhu vadan pamaṇakda?”yi vimasanu. mevāyen kisivak næta! mema pratikṣēpa karannanṭa ovungē kumantraṇayanma alaṁkāravat kara penvana ladī. (ebævinma ovun) ṛju mārgayenda vaḷakvanu læbūha. kavurunva (ohugē pāpayanhi hētuven) allāh væradi mārgayehi athæra dæmuvēda, ohuva ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa hæki kisivekut næta
ඔහු නම්, සෑම ආත්මයක්ම කරන සෑම දැයක්ම හොඳින් දන්නෙකි. ඔවුන් නම්, (ව්‍යාජ දෙවිවරුන්ව) අල්ලාහ්ට සමානයන් වශයෙන් තබන්නාහ! (මෙවැනි වැරදිකරුවන්ව දඬුවම් නොකර අත්හැර දමනු ඇත්ද? නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට “ඔබ පවසන දෙවිවරුන් ඇත්තෙන්ම ඔහුට සමානයන් වශයෙන් තිබුණේ නම්) ඒවායේ නම් ඔබ පවසනු. නැතහොත් භූමියෙහි (ඔහුට සමානයන් වශයෙන් දැයක් තිබී එය) ඔහු නොදැනුවත්ව තිබී, ඒ ගැන ඔබ ඔහුට දැනුම් දෙන්නෙහුද? නැතහොත් (ඔබ පවසන දැය, සත්‍යයෙන් තොර) පුහු වදන් පමණක්ද?”යි විමසනු. මෙවායෙන් කිසිවක් නැත! මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණයන්ම අලංකාරවත් කර පෙන්වන ලදී. (එබැවින්ම ඔවුන්) ඍජු මාර්ගයෙන්ද වළක්වනු ලැබූහ. කවුරුන්ව (ඔහුගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දැමුවේද, ඔහුව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ හැකි කිසිවෙකුත් නැත
sæma atmayak kerehima ovun ipæyu dæ pilibanda va ohu niriksa karanneku va sitiya di ovuhu allahta havulkaruvan pat kalo da? (nabivaraya,) ovuhu ovun nam kalo da nætahot mahapolove ohu nodanna dæ ohuta ovun danvanne da nætahot eya matupitin pavatina prakasayak da? namut pratiksepa kalavunata ovunge kumantranaya alamkaravat karana ladi. tavada yaha magin ovun valakvana ladi. tavada kavurunva allah nomaga yavanne da evita kisidu maga penvanneku ohuta nomæta
sǣma ātmayak kerehima ovun ipæyū dǣ piḷiban̆da va ohu nirīkṣā karanneku va siṭiya dī ovuhu allāhṭa havulkaruvan pat kaḷō da? (nabivaraya,) ovuhu ovun nam kaḷō da nætahot mahapoḷovē ohu nodannā dǣ ohuṭa ovun danvannē da nætahot eya matupiṭin pavatina prakāśayak da? namut pratikṣēpa kaḷavunaṭa ovungē kumantraṇaya alaṁkāravat karana ladī. tavada yaha magin ovun vaḷakvana ladī. tavada kavurunva allāh nomaga yavannē da eviṭa kisidu maga penvanneku ohuṭa nomæta
සෑම ආත්මයක් කෙරෙහිම ඔවුන් ඉපැයූ දෑ පිළිබඳ ව ඔහු නිරීක්ෂා කරන්නෙකු ව සිටිය දී ඔවුහු අල්ලාහ්ට හවුල්කරුවන් පත් කළෝ ද? (නබිවරය,) ඔවුහු ඔවුන් නම් කළෝ ද නැතහොත් මහපොළොවේ ඔහු නොදන්නා දෑ ඔහුට ඔවුන් දන්වන්නේ ද නැතහොත් එය මතුපිටින් පවතින ප්‍රකාශයක් ද? නමුත් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය අලංකාරවත් කරන ලදී. තවද යහ මගින් ඔවුන් වළක්වන ලදී. තවද කවුරුන්ව අල්ලාහ් නොමග යවන්නේ ද එවිට කිසිදු මග පෙන්වන්නෙකු ඔහුට නොමැත

Slovak

Je there any equal do Jeden controls kazdy single soul? they set idols rival GOD Say Vola Sa them! Ona informovat Him z nieco zem He nie zauzlit? Al je ona fabricating empty statements? Indeed kut plany z those disbelieve zdobit ich oci! They thus diverted na pravo chodnicek. Whomever GOD sends astray never zalozit guiding teacher

Somali

Ee ma mid Isagu dhowra naf walba oo ogsoon waxa ay kasbato? oo weliba waxay u yeelaan shariigyo xagga Allaah. Dheh: Magacaaba! Mise waxaad u sheegtaan wax (ilaahyo kale) uusan ku ogeyn dhulka mise waa wax iska hadal afka baarki16 ah. Mayee! Tabahooda xun baa loo qurxiyey kuwa gaalooba, oo waxaa laga duway Jidka (Toosan), oo mid kastoo Allaah uu habaabiyo17, ma heli doono wax hanuuniya
cid ku ilaalin naf kastaa waxay kasbatay (Eebe) ma la midbaa midaan saas ahayn, waxayna u yeeleen Eebe Shurako dheh magacaaba, mise waxaad Eebe uga warramaysaan waxaan Eebe uga warramaysaan waxaan joogin Dhulka, mise hadal muuqaala, saas ma aha ee waxaa loo qurxiyey kuwii gaaloobay dhagartooda waxaana laga leexiyey Jidka, cid Eebe dhumiyeyna ma laha wax hanuunin
cid ku ilaalin naf kastaa waxay kasbatay (Eebe) ma la midbaa midaan saas ahayn, waxayna u yeeleen Eebe Shurako dheh magacaaba, mise waxaad Eebe uga warramaysaan waxaan Eebe uga warramaysaan waxaan joogin Dhulka, mise hadal muuqaala, saas ma aha ee waxaa loo qurxiyey kuwii gaaloobay dhagartooda waxaana laga leexiyey Jidka, cid Eebe dhumiyeyna ma laha wax hanuunin

Sotho

Na ea hlokolosi holim’a meea eohle, A ka ts’oana le’a seng hlokolosi ka letho? Leha ho le joalo, ba ntse ba maneha Allah batlatsetsi. E re: “Ba bitseng ka mabitso. Na ebe le ka mo tsebisa se seng seo A sa se tsebeng lefats’eng? Kapa empa e le bokheleke feela? Haele ba sa kholoeng boikhakanyo ba bona bo shebahala bo khahleha, ba qheletsoe thoko le tsela e nepahetseng. Bao Allah A ba lesitseng ho kheloha, ha ho tataiso

Spanish

Acaso Quien tiene presente lo que toda alma hace [se equipara con los idolos]. Pero igualmente Le atribuyeron coparticipes a Allah. Diles: ¡Mencionad [a los coparticipes si es que existen! ¿Acaso creeis que vais a informarle de algo que existe en la Tierra y que El no sepa, o solo hablais sin sentido? [Satanas] Les hizo ver a los incredulos la idolatria como algo bueno, y apartaron a los hombres del camino recto, y aquel a quien Allah extravia, nadie lo podra guiar
Acaso Quien tiene presente lo que toda alma hace [se equipara con los ídolos]. Pero igualmente Le atribuyeron copartícipes a Allah. Diles: ¡Mencionad [a los copartícipes si es que existen! ¿Acaso creéis que vais a informarle de algo que existe en la Tierra y que Él no sepa, o sólo habláis sin sentido? [Satanás] Les hizo ver a los incrédulos la idolatría como algo bueno, y apartaron a los hombres del camino recto, y aquel a quien Allah extravía, nadie lo podrá guiar
¿Acaso puede compararse Aquel que tiene conocimiento de todo lo que hace el hombre con quienes no lo tienen (los falsos idolos)? Y aun asi, (los idolatras) equiparan a Al-lah con las divinidades a las que adoran. Preguntales (¡oh, Muhammad!): «¿Quienes son esas divinidades?».¿Es que informais (a Al-lah)sobre algo que desconoce en la tierra o decis solo palabras sin sentido? Ciertamente, quienes rechazan la verdad se han dejado seducir por su incredulidad y se han desviado del (buen) camino. Y nadie puede guiar a quien Al-lah extravia (por obstinarse en negar la verdad)
¿Acaso puede compararse Aquel que tiene conocimiento de todo lo que hace el hombre con quienes no lo tienen (los falsos ídolos)? Y aun así, (los idólatras) equiparan a Al-lah con las divinidades a las que adoran. Pregúntales (¡oh, Muhammad!): «¿Quiénes son esas divinidades?».¿Es que informáis (a Al-lah)sobre algo que desconoce en la tierra o decís solo palabras sin sentido? Ciertamente, quienes rechazan la verdad se han dejado seducir por su incredulidad y se han desviado del (buen) camino. Y nadie puede guiar a quien Al-lah extravía (por obstinarse en negar la verdad)
¿Acaso puede compararse Aquel que tiene conocimiento de todo lo que hace el hombre con quienes no lo tienen (los falsos idolos)? Y aun asi, (los idolatras) equiparan a Al-lah con las divinidades a las que adoran. Preguntales (¡oh, Muhammad!): “¿Quienes son esas divinidades?”. ¿Es que informan (a Al-lah) sobre algo que desconoce en la tierra o dicen (ustedes) solo palabras sin sentido? Ciertamente, quienes rechazan la verdad se han dejado seducir por su incredulidad y se han desviado del (buen) camino. Y nadie puede guiar a quien Al-lah extravia (por obstinarse en negar la verdad)
¿Acaso puede compararse Aquel que tiene conocimiento de todo lo que hace el hombre con quienes no lo tienen (los falsos ídolos)? Y aun así, (los idólatras) equiparan a Al-lah con las divinidades a las que adoran. Pregúntales (¡oh, Muhammad!): “¿Quiénes son esas divinidades?”. ¿Es que informan (a Al-lah) sobre algo que desconoce en la tierra o dicen (ustedes) solo palabras sin sentido? Ciertamente, quienes rechazan la verdad se han dejado seducir por su incredulidad y se han desviado del (buen) camino. Y nadie puede guiar a quien Al-lah extravía (por obstinarse en negar la verdad)
¡,Acaso Quien vigila lo que cada uno hace...? Con todo, han dado a Ala asociados. Di: «¡Ponedles nombre! ¿O es que vais a informarle de algo en la tierra que El ignore? ¿O es solo una manera de hablar?» Al contrario, a los infieles les es engalanada su intriga y son apartados del Camino. Y aquel a quien Ala extravia no podra encontrar quien le dirija
¡,Acaso Quien vigila lo que cada uno hace...? Con todo, han dado a Alá asociados. Di: «¡Ponedles nombre! ¿O es que vais a informarle de algo en la tierra que Él ignore? ¿O es sólo una manera de hablar?» Al contrario, a los infieles les es engalanada su intriga y son apartados del Camino. Y aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija
¿ES, ACASO, QUIEN tiene a cada uno de los seres vivos bajo Su tutela suprema, [tratando a cada uno de ellos] segun lo que merece --[es El, acaso, comparable a cualquier otra cosa existente]? ¡Y, no obstante, hacen a otros seres participes en la divinidad de Dios!Di: “Llamadles [como querais]: pero, ¿es que [creeis poder] informarle de algo en la tierra que El no conozca --o [es que] solo jugais con palabras?”¡No!, su falsa imagineria parece grata a los ojos de aquellos que se obstinan en negar la verdad, y asi son apartados del camino [recto]: y aquel a quien Dios deja que se extravie jamas podra hallar quien le guie
¿ES, ACASO, QUIEN tiene a cada uno de los seres vivos bajo Su tutela suprema, [tratando a cada uno de ellos] según lo que merece --[es Él, acaso, comparable a cualquier otra cosa existente]? ¡Y, no obstante, hacen a otros seres partícipes en la divinidad de Dios!Di: “Llamadles [como queráis]: pero, ¿es que [creéis poder] informarle de algo en la tierra que Él no conozca --o [es que] sólo jugáis con palabras?”¡No!, su falsa imaginería parece grata a los ojos de aquellos que se obstinan en negar la verdad, y así son apartados del camino [recto]: y aquel a quien Dios deja que se extravíe jamás podrá hallar quien le guíe
¿Es, acaso, Quien tiene a cada uno de los seres vivos bajo Su tutela suprema, [tratando a cada uno de ellos] segun lo que merece, [comparable a cualquier otra cosa existente]? Pero a pesar de eso asocian a Dios [en la adoracion]. Diles: "¡Mencionen [a los socios de Dios] si es que existen! ¿Acaso creen que van a informarle de algo que existe en la Tierra y que El no sepa, o solo hablan sin sentido?" [El demonio] los hizo ver, a los que se negaron a creer, la idolatria como algo bueno, y [por eso] apartan a la gente del camino recto. Pero aquel a quien Dios extravia, nadie lo podra guiar
¿Es, acaso, Quien tiene a cada uno de los seres vivos bajo Su tutela suprema, [tratando a cada uno de ellos] según lo que merece, [comparable a cualquier otra cosa existente]? Pero a pesar de eso asocian a Dios [en la adoración]. Diles: "¡Mencionen [a los socios de Dios] si es que existen! ¿Acaso creen que van a informarle de algo que existe en la Tierra y que Él no sepa, o solo hablan sin sentido?" [El demonio] los hizo ver, a los que se negaron a creer, la idolatría como algo bueno, y [por eso] apartan a la gente del camino recto. Pero aquel a quien Dios extravía, nadie lo podrá guiar
¿Acaso Quien vigila los actos de cada alma (es como quien no posee ese poder)? Pero ellos atribuyen socios a Dios. Di: «Decid sus nombres o informadle de lo que El no sepa sobre la Tierra. ¿O es que hablais por hablar?» Quienes no creen se adornan con sus intrigas y han sido apartados del camino (de Dios). Y a quien Dios extravia no habra quien le guie
¿Acaso Quien vigila los actos de cada alma (es como quien no posee ese poder)? Pero ellos atribuyen socios a Dios. Di: «Decid sus nombres o informadle de lo que Él no sepa sobre la Tierra. ¿O es que habláis por hablar?» Quienes no creen se adornan con sus intrigas y han sido apartados del camino (de Dios). Y a quien Dios extravía no habrá quien le guíe

Swahili

Je, Yule Anayesimamia kila nafsi Akiyadhibiti yale inayoyafanya, ni mwenye haki zaidi ya kuabudiwa au ni hivi viumbe visivyojiweza? Na wao, kwa ujinga wao walimfanyia Mwenyezi Mungu washirika miongoni mwa viumbe Wake wakawa wanawaabudu. Waambie, ewe Mtume, «Tajeni majina yao na sifa zao.» Na hawatapata kwenye sifa zao chochote cha kuwafanya wao wastahiki kuabudiwa. Au nyinyi mnampasha habari Mwenyezi Mungu kuwa Ana washirika katika ardhi Yake ambao Hawajui? Au mnawaita ni washirika kimaneno tu bila ya kuwa na hakika? Bali Shetani aliwapambia makafiri neno lao la ubatilifu na akawazuia njia ya Mwenyezi Mungu. Na yule ambaye Mwenyezi Mungu Hakumwafikia kuongoka basi hakuna yoyote mwenye kumuongoza na kumwafikia kwenye haki na uongofu
Je! Anaye isimamia kila nafsi kwa yale iliyo yachuma...? Na wamemfanyia Mwenyezi Mungu kuwa na washirika! Sema watajeni. Au ndio mnampa khabari ya yale asiyo yajua katika ardhi; au ni maneno matupu? Bali walio kufuru wamepambiwa vitimbi vyao na wamezuiliwa njia. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemwacha apotee basi hana wa kumwongoa

Swedish

SKULLE Han som vakar over allt levande och vet vad [var och en] fortjanar med sina handlingar, [kunna jamforas med] de medhjalpare som de satter vid Hans sida? Sag: "Kalla dem [vad ni vill]; men ni kan inte underratta Gud om nagot pa jorden som Han inte [redan] vet. Eller anvander ni ord utan mening?" Men dessa fornekares pafund har skonmalats for dem och [sa] har [den raka] vagen stangts for dem; och den som Gud later ga vilse kan inte finna nagon som leder honom ratt
SKULLE Han som vakar över allt levande och vet vad [var och en] förtjänar med sina handlingar, [kunna jämföras med] de medhjälpare som de sätter vid Hans sida? Säg: "Kalla dem [vad ni vill]; men ni kan inte underrätta Gud om något på jorden som Han inte [redan] vet. Eller använder ni ord utan mening?" Men dessa förnekares påfund har skönmålats för dem och [så] har [den raka] vägen stängts för dem; och den som Gud låter gå vilse kan inte finna någon som leder honom rätt

Tajik

Ojo on ki ʙar hamai mardum va amalhojason nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Xudo sarikone qoil sudand. Bigu: «Onhoro nom ʙiʙared. Sojad mexohed Uro az cize dar rui zamin ogoh kuned, ki namedonad, jo suxanoni ʙehuda megujand?» Dar nazari kofiron makrason orosta omad va az rohi rost ʙeroh sudand. Va har kiro Xudo gumroh kunad, hec rohnamoe nadorad
Ojo on ki ʙar hamai mardum va amalhojaşon nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Xudo şarikone qoil şudand. Bigū: «Onhoro nom ʙiʙared. Şojad mexohed Ūro az cize dar rūi zamin ogoh kuned, ki namedonad, jo suxanoni ʙehuda megūjand?» Dar nazari kofiron makraşon orosta omad va az rohi rost ʙeroh şudand. Va har kiro Xudo gumroh kunad, heç rohnamoe nadorad
Оё он ки бар ҳамаи мардум ва амалҳояшон нозир аст, монанди бутон аст? Барои Худо шариконе қоил шуданд. Бигӯ: «Онҳоро ном бибаред. Шояд мехоҳед Ӯро аз чизе дар рӯи замин огоҳ кунед, ки намедонад, ё суханони беҳуда мегӯянд?» Дар назари кофирон макрашон ороста омад ва аз роҳи рост бероҳ шуданд. Ва ҳар киро Худо гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад
Ojo on zote, ki ʙar hamai mardum va a'molason nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Alloh onon az rui nodoniason sarikone qaror dodand, ki onro iʙodat mekunand. Bigu ej Pajomʙar: «Nom va sifathoi on ʙutonro zikr kuned va namejoʙed dar sifathojason cizero, ki ononro loiqi iʙodat gardonad. Ojo Allohro az on ci ki dar zamin ogoh nest, xaʙar medihed, jo ʙa suxanoni ʙehuda firefta mesaved?» Balki dar nazari kofiron sajton amalasonro zinnat doda va onhoro az rohi rost ʙeroha kardaast. Va har kiro Alloh gumroh kunad, hec rohnamoe nadorad
Ojo on zote, ki ʙar hamai mardum va a'molaşon nozir ast, monandi ʙuton ast? Baroi Alloh onon az rūi nodoniaşon şarikone qaror dodand, ki onro iʙodat mekunand. Bigū ej Pajomʙar: «Nom va sifathoi on ʙutonro zikr kuned va namejoʙed dar sifathojaşon cizero, ki ononro loiqi iʙodat gardonad. Ojo Allohro az on ci ki dar zamin ogoh nest, xaʙar medihed, jo ʙa suxanoni ʙehuda firefta meşaved?» Balki dar nazari kofiron şajton amalaşonro zinnat doda va onhoro az rohi rost ʙeroha kardaast. Va har kiro Alloh gumroh kunad, heç rohnamoe nadorad
Оё он зоте, ки бар ҳамаи мардум ва аъмолашон нозир аст, монанди бутон аст? Барои Аллоҳ онон аз рӯи нодониашон шариконе қарор доданд, ки онро ибодат мекунанд. Бигӯ эй Паёмбар: «Ном ва сифатҳои он бутонро зикр кунед ва намеёбед дар сифатҳояшон чизеро, ки ононро лоиқи ибодат гардонад. Оё Аллоҳро аз он чи ки дар замин огоҳ нест, хабар медиҳед, ё ба суханони беҳуда фирефта мешавед?» Балки дар назари кофирон шайтон амалашонро зиннат дода ва онҳоро аз роҳи рост бероҳа кардааст. Ва ҳар киро Аллоҳ гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад
Ojo on [Parvardigore], ki hokim ʙar har kas va [nozir ʙar] raftoru kirdori ust, [ʙa parastis sazovortar ast jo ʙuthoi ʙecon]? Va [kofiron] ʙaroi Alloh taolo sarikone qaror dodaand. Bigu: «Ononro nom ʙared». Ojo [mexohed ʙa] u dar ʙorai on ci dar zamin ast va u namedonad xaʙar dihed, jo faqat suxani sathie va [ʙeasos] megued? [Cunin nest] ʙalki ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand, najrangason orosta sudaast va az rohi [haq] ʙozdosta sudaand va har kiro Alloh taolo gumroh guzorad, hidojatgare naxohad dost
Ojo on [Parvardigore], ki hokim ʙar har kas va [nozir ʙar] raftoru kirdori ūst, [ʙa parastiş sazovortar ast jo ʙuthoi ʙeçon]? Va [kofiron] ʙaroi Alloh taolo şarikone qaror dodaand. Bigū: «Ononro nom ʙared». Ojo [mexohed ʙa] ū dar ʙorai on ci dar zamin ast va ū namedonad xaʙar dihed, jo faqat suxani sathie va [ʙeasos] megūed? [Cunin nest] ʙalki ʙaroi kasone, ki kufr varzidaand, najrangaşon orosta şudaast va az rohi [haq] ʙozdoşta şudaand va har kiro Alloh taolo gumroh guzorad, hidojatgare naxohad doşt
Оё он [Парвардигоре], ки ҳоким бар ҳар кас ва [нозир бар] рафтору кирдори ӯст, [ба парастиш сазовортар аст ё бутҳои беҷон]? Ва [кофирон] барои Аллоҳ таоло шариконе қарор додаанд. Бигӯ: «Ононро ном баред». Оё [мехоҳед ба] ӯ дар бораи он чи дар замин аст ва ӯ намедонад хабар диҳед, ё фақат сухани сатҳие ва [беасос] мегӯед? [Чунин нест] балки барои касоне, ки куфр варзидаанд, найрангашон ороста шудааст ва аз роҳи [ҳақ] боздошта шудаанд ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ гузорад, ҳидоятгаре нахоҳад дошт

Tamil

ovvor atmavum ceypavarrai nankarintavan etarkum caktiyarra poy teyvankalukku camamavana? Avarkalo poyyana teyvankalai allahvukku inaiyakkukinranar! (Ittakaiya kurravalikalait tantikkatu vittu vituvana? Napiye! Nir avarkalai nokki, ‘‘ninkal kurukinra teyvankal meyyakave avanukku inaiyanavaiyaka iruntal,) avarrin peyarkalai kurunkal allatu pumiyil (avanukku inaiyana onriruntu atai) avan ariyatu poy ataip parri avanukku ninkal arivikkirirkala? Allatu (ninkal kuruvatu, unmaiyillata) verum varttaikaltana?'' Enru ketpiraka. (Ivarril onrumillai!) Maraka, innirakarippavarkalukku avarkalutaiya culccikale alakakak kanpikkappattu vittana. (Atalaltan avarkal) nerana valiyiliruntum tatukkappattu vittanar. Evarkalai (avarkalutaiya pavankalin karanamaka) allah tavarana valiyil vittuvittano avarkalai nerana valiyil celuttakkutiyavar oruvarumillai
ovvōr ātmāvum ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ etaṟkum caktiyaṟṟa poy teyvaṅkaḷukku camamāvāṉā? Avarkaḷō poyyāṉa teyvaṅkaḷai allāhvukku iṇaiyākkukiṉṟaṉar! (Ittakaiya kuṟṟavāḷikaḷait taṇṭikkātu viṭṭu viṭuvāṉā? Napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki, ‘‘nīṅkaḷ kūṟukiṉṟa teyvaṅkaḷ meyyākavē avaṉukku iṇaiyāṉavaiyāka iruntāl,) avaṟṟiṉ peyarkaḷai kūṟuṅkaḷ allatu pūmiyil (avaṉukku iṇaiyāṉa oṉṟiruntu atai) avaṉ aṟiyātu pōy ataip paṟṟi avaṉukku nīṅkaḷ aṟivikkiṟīrkaḷā? Allatu (nīṅkaḷ kūṟuvatu, uṇmaiyillāta) veṟum vārttaikaḷtāṉā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. (Ivaṟṟil oṉṟumillai!) Māṟāka, innirākarippavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷē aḻakākak kāṇpikkappaṭṭu viṭṭaṉa. (Ātalāltāṉ avarkaḷ) nērāṉa vaḻiyiliruntum taṭukkappaṭṭu viṭṭaṉar. Evarkaḷai (avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka) allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭṭāṉō avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttakkūṭiyavar oruvarumillai
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் எதற்கும் சக்தியற்ற பொய் தெய்வங்களுக்கு சமமாவானா? அவர்களோ பொய்யான தெய்வங்களை அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக்குகின்றனர்! (இத்தகைய குற்றவாளிகளைத் தண்டிக்காது விட்டு விடுவானா? நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி, ‘‘நீங்கள் கூறுகின்ற தெய்வங்கள் மெய்யாகவே அவனுக்கு இணையானவையாக இருந்தால்,) அவற்றின் பெயர்களை கூறுங்கள் அல்லது பூமியில் (அவனுக்கு இணையான ஒன்றிருந்து அதை) அவன் அறியாது போய் அதைப் பற்றி அவனுக்கு நீங்கள் அறிவிக்கிறீர்களா? அல்லது (நீங்கள் கூறுவது, உண்மையில்லாத) வெறும் வார்த்தைகள்தானா?'' என்று கேட்பீராக. (இவற்றில் ஒன்றுமில்லை!) மாறாக, இந்நிராகரிப்பவர்களுக்கு அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகளே அழகாகக் காண்பிக்கப்பட்டு விட்டன. (ஆதலால்தான் அவர்கள்) நேரான வழியிலிருந்தும் தடுக்கப்பட்டு விட்டனர். எவர்களை (அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாக) அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்தக்கூடியவர் ஒருவருமில்லை
ovvor atma campatikkum ovvonraiyum kankanappavan avanallava? Appatiyiruntum; avarkal allahvukku inaikalai erpatuttukinrarkal. (Napiye!) Nir kurum; "avarkalin peyarkalaik kurunkal; allatu pumiyilulla avan ariyatavarrai ninkal avanukku arivikkinrirkala? Allatu (ninkal kuruvatu) verum varttaikal tana?" Enru. Appatiyalla! Nirakarippavarkalukku avarkalutaiya culccikal alakakak kanpikkap pattullana nervaliyiliruntu avarkal tatukkappattum vittanar. Evarai allah valiketukkirano avarai ner valiyil celuttupavar evarumillai
ovvōr ātmā campātikkum ovvoṉṟaiyum kaṇkāṇappavaṉ avaṉallavā? Appaṭiyiruntum; avarkaḷ allāhvukku iṇaikaḷai ēṟpaṭuttukiṉṟārkaḷ. (Napiyē!) Nīr kūṟum; "avarkaḷiṉ peyarkaḷaik kūṟuṅkaḷ; allatu pūmiyiluḷḷa avaṉ aṟiyātavaṟṟai nīṅkaḷ avaṉukku aṟivikkiṉṟīrkaḷā? Allatu (nīṅkaḷ kūṟuvatu) veṟum vārttaikaḷ tāṉā?" Eṉṟu. Appaṭiyalla! Nirākarippavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya cūḻccikaḷ aḻakākak kāṇpikkap paṭṭuḷḷaṉa nērvaḻiyiliruntu avarkaḷ taṭukkappaṭṭum viṭṭaṉar. Evarai allāh vaḻikeṭukkiṟāṉō avarai nēr vaḻiyil celuttupavar evarumillai
ஒவ்வோர் ஆத்மா சம்பாதிக்கும் ஒவ்வொன்றையும் கண்காணப்பவன் அவனல்லவா? அப்படியிருந்தும்; அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்துகின்றார்கள். (நபியே!) நீர் கூறும்; "அவர்களின் பெயர்களைக் கூறுங்கள்; அல்லது பூமியிலுள்ள அவன் அறியாதவற்றை நீங்கள் அவனுக்கு அறிவிக்கின்றீர்களா? அல்லது (நீங்கள் கூறுவது) வெறும் வார்த்தைகள் தானா?" என்று. அப்படியல்ல! நிராகரிப்பவர்களுக்கு அவர்களுடைய சூழ்ச்சிகள் அழகாகக் காண்பிக்கப் பட்டுள்ளன நேர்வழியிலிருந்து அவர்கள் தடுக்கப்பட்டும் விட்டனர். எவரை அல்லாஹ் வழிகெடுக்கிறானோ அவரை நேர் வழியில் செலுத்துபவர் எவருமில்லை

Tatar

Барча кешеләрнең кылган эшләреннән хәбәрдар булган Аллаһу тәгалә һичнәрсәгә ярамаган сынымлар белән бер тигез булырмы? Кәферләр сынымларын Аллаһуга тиңдәш кылдылар. Аларга әйт: "Дәлилләр белән исбат итегез, сынымларыгыз Илаһә тотып гыйбадәт кылырга яраклы нәрсәләрме? Әйә сез хәбәр бирәсезме Аллаһу тәгаләнең җирдә белмәгән нәрсәсе белән? Яки сүзнең мәгънәсен һич фикерләмичә Аллаһуның тиңдәше бар дидегезме? Бәлки кәферләргә хакка каршы хәйлә мәкерләре вә кәфер эшләре үзләренә зиннәтле күренде һәм алар кешеләрне Аллаһ юлыннан тыйдылар. Бер кешене Аллаһ адаштырса, ул кешене туры юлга күндерүче булмас

Telugu

emi? Ayana (allah), prati vyakti arjince danini kanipettukoni undevadu (mariyu labhanastalu kalugajeyaleni mi butakapu daivalu sarisamanula)? Ayina varu allah ku bhagasvamulu (sati) kalpistaru. Varito ila anu: "(Nijangane varu allah svayanga niyamincukunna bhagasvamule ayite) vari perlanu telupandi! Leka bhumilo unnatlu ayanaku teliyani visayanni miru ayanaku teluputunnara? Leka miru itle notiki vaccinatlu vagutunnara? Vastavaniki, satyanni tiraskarincina variki, vari kutra akarsaniyanga ceyabadutondi. Mariyu varu rjumargam nundi nirodhincacabaddaru. Mariyu allah margabhrastatvanlo vadalina vaniki sanmargam cupevadu evvadu undadu
ēmī? Āyana (allāh), prati vyakti arjin̄cē dānini kanipeṭṭukoni uṇḍēvāḍu (mariyu lābhanaṣṭālu kalugajēyalēni mī būṭakapu daivālu sarisamānulā)? Ayinā vāru allāh ku bhāgasvāmulu (sāṭi) kalpistāru. Vāritō ilā anu: "(Nijaṅgānē vāru allāh svayaṅgā niyamin̄cukunna bhāgasvāmulē ayitē) vāri pērlanu telupaṇḍi! Lēka bhūmilō unnaṭlu āyanaku teliyani viṣayānni mīru āyanaku teluputunnārā? Lēka mīru iṭlē nōṭiki vaccinaṭlu vāgutunnārā? Vāstavāniki, satyānni tiraskarin̄cina vāriki, vāri kuṭra ākarṣaṇīyaṅgā cēyabaḍutōndi. Mariyu vāru r̥jumārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄cacabaḍḍāru. Mariyu allāh mārgabhraṣṭatvanlō vadalina vāniki sanmārgaṁ cūpēvāḍu evvaḍū uṇḍaḍu
ఏమీ? ఆయన (అల్లాహ్), ప్రతి వ్యక్తి అర్జించే దానిని కనిపెట్టుకొని ఉండేవాడు (మరియు లాభనష్టాలు కలుగజేయలేని మీ బూటకపు దైవాలు సరిసమానులా)? అయినా వారు అల్లాహ్ కు భాగస్వాములు (సాటి) కల్పిస్తారు. వారితో ఇలా అను: "(నిజంగానే వారు అల్లాహ్ స్వయంగా నియమించుకున్న భాగస్వాములే అయితే) వారి పేర్లను తెలుపండి! లేక భూమిలో ఉన్నట్లు ఆయనకు తెలియని విషయాన్ని మీరు ఆయనకు తెలుపుతున్నారా? లేక మీరు ఇట్లే నోటికి వచ్చినట్లు వాగుతున్నారా? వాస్తవానికి, సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారికి, వారి కుట్ర ఆకర్షణీయంగా చేయబడుతోంది. మరియు వారు ఋజుమార్గం నుండి నిరోధించచబడ్డారు. మరియు అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలిన వానికి సన్మార్గం చూపేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు
ఏమిటీ, ఒక్కొక్క ప్రాణి చేసే కర్మలను పర్యవేక్షిస్తున్నటువంటి అల్లాహ్‌కా వీళ్లు సహవర్తుల్ని కల్పించేది? వారిని అడుగు: “కాస్త వారి పేర్లయినా చెప్పండి! ఏమిటీ, భూమిలో అల్లాహ్‌కే తెలియని విషయాలు మీరు ఆయనకు తెలియపరుస్తున్నారా? లేక పై పై మాటలు చెబుతున్నారా? అసలు విషయం ఏమిటంటే తిరస్కార వైఖరిపై మొండికేసిన వారికి, వారి కుతంత్రాలు అందంగా (కానవచ్చేలా) చేయబడ్డాయి. వారు సన్మార్గం నుంచి ఆపివేయబడ్డారు. అల్లాహ్‌ అపమార్గానికి లోనుచేసినవారిని ఎవరూ సన్మార్గానికి తేలేరు

Thai

dangnan phraxngkh phuthrng fea mxng thuk chiwit thi man di khwnkhway xea wi (ca hemuxnkab cewd thanghlay) kranan hrux læa phwk khea di tang pha khi theiym xallxhˌ cng klaw theid muhammad phwk than cng klaw chux phwk man hrux phwk than ca bxk phraxngkh nı sing thi phraxngkh miru nı phændin hrux pen pheiyng kha phud thi klaw khun ma lxy «kranan hrux pela ley di thuk thahı pherisphærw kæ brrda phu ptiseth sung phæn karn khxng phwk khea læa thuk pid kan cak næwthang (khx ngxallxhˌ) læa phu dı thi xallxhˌ thrng prasngkh hı khea hlng thang sahrab khea ca mimi phu chinæa hı ley
dạngnận phraxngkh̒ p̄hū̂thrng f̄êā mxng thuk chīwit thī̀ mạn dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ (ca h̄emụ̄xnkạb cew̆d thậngh̄lāy) kranận h̄rụ̄x læa phwk k̄heā dị̂ tậng p̣hā khī theīym xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān cng kl̀āw chụ̄̀x phwk mạn h̄rụ̄x phwk th̀ān ca bxk phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ mị̀rū̂ nı p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x pĕn pheīyng khả phūd thī̀ kl̀āw k̄hụ̂n mā lxy «kranận h̄rụ̄x pel̀ā ley dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh sụ̀ng p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng phwk k̄heā læa t̄hūk pid kận cāk næwthāng (k̄hx ngxạllxḥˌ) læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂næa h̄ı̂ ley
ดังนั้น พระองค์ผู้ทรงเฝ้ามองทุกชีวิตที่มันได้ขวนขวายเอาไว้ (จะเหมือนกับเจว็ดทั้งหลาย) กระนั้นหรือ และพวกเขาได้ตั้งภาคีเทียมอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจงกล่าวชื่อพวกมัน หรือพวกท่านจะบอกพระองค์ในสิ่งที่พระองค์ไม่รู้ในแผ่นดิน หรือเป็นเพียงคำพูดที่กล่าวขึ้นมาลอย ๆ กระนั้นหรือ เปล่าเลย ได้ถูกทำให้เพริศแพร้วแก่บรรดาผู้ปฏิเสธ ซึ่งแผนการณ์ของพวกเขา และถูกปิดกั้นจากแนวทาง (ของอัลลอฮฺ) และผู้ใดที่อัลลอฮฺ ทรงประสงค์ให้เขาหลงทางสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้แนะให้เลย
dangnan phraxngkh phuthrng fea mxng thuk chiwit thi man di khwnkhway xea wi (ca hemuxnkab cewd thanghlay) kranan hrux? Læa phwk khea di tang pha khi theiym xallxhˌ cng klaw theid muhammad “phwk than cng klaw chux phwk man hrux phwk than ca bxk phraxngkh nı sing thi phraxngkh miru nı phændin hrux pen pheiyng kha phud thi klaw khun ma lxy«kranan hrux? Pela ley! Di thuk thahı pherisphærw kæ brrda phu ptiseth sung phæn karn khxng phwk khea læa thuk pid kan cak næwthang (khx ngxallxhˌ) læa phu dı thi xallxhˌ thrng prasngkh hı khea hlng thang sahrab khea ca mimi phu chinæa hı ley
dạngnận phraxngkh̒ p̄hū̂thrng f̄êā mxng thuk chīwit thī̀ mạn dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ (ca h̄emụ̄xnkạb cew̆d thậngh̄lāy) kranận h̄rụ̄x? Læa phwk k̄heā dị̂ tậng p̣hā khī theīym xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk th̀ān cng kl̀āw chụ̄̀x phwk mạn h̄rụ̄x phwk th̀ān ca bxk phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ mị̀rū̂ nı p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x pĕn pheīyng khả phūd thī̀ kl̀āw k̄hụ̂n mā lxy«kranận h̄rụ̄x? Pel̀ā ley! Dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh sụ̀ng p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng phwk k̄heā læa t̄hūk pid kận cāk næwthāng (k̄hx ngxạllxḥˌ) læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂næa h̄ı̂ ley
ดังนั้น พระองค์ผู้ทรงเฝ้ามองทุกชีวิตที่มันได้ขวนขวายเอาไว้ (จะเหมือนกับเจว็ดทั้งหลาย) กระนั้นหรือ? และพวกเขาได้ตั้งภาคีเทียมอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกท่านจงกล่าวชื่อพวกมัน หรือพวกท่านจะบอกพระองค์ในสิ่งที่พระองค์ไม่รู้ในแผ่นดิน หรือเป็นเพียงคำพูดที่กล่าวขึ้นมาลอยๆ กระนั้นหรือ? เปล่าเลย! ได้ถูกทำให้เพริศแพร้วแก่บรรดาผู้ปฏิเสธ ซึ่งแผนการณ์ของพวกเขา และถูกปิดกั้นจากแนวทาง (ของอัลลอฮฺ) และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ให้เขาหลงทางสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้แนะให้เลย

Turkish

Herkesin yaptıgı ve elde ettigi seyi bilip gorene ve karsılıgını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a es tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryuzunde bilmedigi birseyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da gecici bir bos laf mı ediyorsunuz? Kafir olanlara duzenleri hos ve sevimli gorunmede ancak ve yoldan cıkarılmadalar ve Allah, kimi dogru yoldan saptırırsa onu dogru yola sevkedecek yoktur
Herkesin yaptığı ve elde ettiği şeyi bilip görene ve karşılığını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a eş tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da geçici bir boş laf mı ediyorsunuz? Kafir olanlara düzenleri hoş ve sevimli görünmede ancak ve yoldan çıkarılmadalar ve Allah, kimi doğru yoldan saptırırsa onu doğru yola sevkedecek yoktur
Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah´a ortaklar kostular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah´a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?" Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur
Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah´a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah´a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur
Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (bas kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkar edenlere kendi hileli-duzenleri suslu-cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonulmuslardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin hicbir yol gosterici yoktur
Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır?) Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O'na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına)mi (kanıyorsunuz)? Hayır, inkar edenlere kendi hileli-düzenleri süslü-çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir yol gösterici yoktur
Boyle herkesin iyi veya kotu butun yaptıgına gozcu olan Allah’a kufredilir, ortak kosulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasulum), de ki: “- O ortakların isimlerini soyleyin bakayım; iclerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryuzunde Allah’a bilmedigi seyi mi haber vereceksiniz? Yahud gercegi olmıyan sırf gorunuste bir laf mı soyliyeceksiniz? Dogrusu kufredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gosterildi ve dogru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Böyle herkesin iyi veya kötü bütün yaptığına gözcü olan Allah’a küfredilir, ortak koşulur mu? Bir de tuttular Allah’a ortaklar tanıdılar. (Ey Rasûlüm), de ki: “- O ortakların isimlerini söyleyin bakayım; içlerinde Allah’a ortak olabilecek var mı? Yoksa yeryüzünde Allah’a bilmediği şeyi mi haber vereceksiniz? Yahud gerçeği olmıyan sırf görünüşte bir lâf mı söyliyeceksiniz? Doğrusu küfredenlere hile ve tuzakları allı-pullu gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Kimi de Allah saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Herkesin kazandıgını gorup gozeten (Allah nasıl inkar edilir ?!); tuttular Allah´a ortak kostular. De ki: Onlara ad takın (takabildiginiz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryuzunde bilmedigi seyi mi O´na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sozle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkara sapanlara duzenbazlıkları suslu gosterildi de dogru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu dogru yola eristiren bulunmaz
Herkesin kazandığını görüp gözeten (Allah nasıl inkâr edilir ?!); tuttular Allah´a ortak koştular. De ki: Onlara ad takın (takabildiğiniz kadar; neyin nesi bunlar ?) Yoksa yeryüzünde bilmediği şeyi mi O´na haber veriyorsunuz ? Yoksa anlamsız sözle mi (kendinizi avutuyorsunuz ?) Ne var ki inkâra sapanlara düzenbazlıkları süslü gösterildi de doğru yoldan alıkondular. Artık Allah kimi saptırırsa onu doğru yola eriştiren bulunmaz
Herkesin yaptıgını gozeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak kostular. De ki: "Onlara bir ad bulun bakalım; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdıgına yol gosteren bulunmaz
Herkesin yaptığını gözeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak koştular. De ki: "Onlara bir ad bulun bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz
Butun kazandiklariyla her bir nefsin uzerinde boylesine hukumran olan baska kim vardir? Boyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalim. Siz O'na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlami olmayan kuru bir laf mi? Dogrusu kufre sapanlara kendi oyunlari guzel gosterildi de yoldan saptirildilar. Allah her kimi saptirirsa, artik onu yola getirecek kimse yoktur
Bütün kazandiklariyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan baska kim vardir? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalim. Siz O'na yeryüzünde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlami olmayan kuru bir laf mi? Dogrusu küfre sapanlara kendi oyunlari güzel gösterildi de yoldan saptirildilar. Allah her kimi saptirirsa, artik onu yola getirecek kimse yoktur
Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?" Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur
Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?" Doğrusu inkar edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur
Herkesin yaptıgını kontrol eden O degil midir? Buna ragmen ALLAH'a ortaklar kostular. De ki: "Onları (dilediginiz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa bos sozler mi uyduruyorsunuz?" Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine suslu gosterilir ve boylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona dogruyu gosterecek yoktur
Herkesin yaptığını kontrol eden O değil midir? Buna rağmen ALLAH'a ortaklar koştular. De ki: "Onları (dilediğiniz) isimlerle tanımlayın! Siz O'nun yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz, yoksa boş sözler mi uyduruyorsunuz?" Aslında, inkarcıların hileleri kendilerine süslü gösterilir ve böylece yoldan saparlar. ALLAH kimi saptırırsa ona doğruyu gösterecek yoktur
Butun kazandıklarıyla her bir nefsin uzerinde boylesine hukumran olan baska kim vardır? Boyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Dogrusu kufre sapanlara kendi oyunları guzel gosterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah'a ortaklar uydurdular. De ki: "Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O'na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Boylece herkesin butun kazancını gozetim altına alan zat (Allah) hic inkar edilir mi? Tuttular Allah´a ortaklar kostular. De ki: «Soyleyin bakalım onların isimlerini!» O´na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Dogrusu kufre saplananlara hileleri hos gosterildi ve dogru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur
Böylece herkesin bütün kazancını gözetim altına alan zat (Allah) hiç inkar edilir mi? Tuttular Allah´a ortaklar koştular. De ki: «Söyleyin bakalım onların isimlerini!» O´na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz, yoksa anlamı olmayan sadece kuru bir laf mı? Doğrusu küfre saplananlara hileleri hoş gösterildi ve doğru yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur
Butun kazandıklarıyla her bir nefsin uzerinde boylesine hukumran olan baska kim vardır? Boyle iken tuttular da Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O´na yeryuzunde bilmedigi bir sey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Dogrusu kufre sapanlara kendi oyunları guzel gosterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Bütün kazandıklarıyla her bir nefsin üzerinde böylesine hükümran olan başka kim vardır? Böyle iken tuttular da Allah´a ortaklar uydurdular. De ki: «Onlara isimler verip durun bakalım. Siz O´na yeryüzünde bilmediği bir şey mi haber vereceksiniz? Yoksa anlamı olmayan kuru bir laf mı? Doğrusu küfre sapanlara kendi oyunları güzel gösterildi de yoldan saptırıldılar. Allah her kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek kimse yoktur
Herkesin ne yaptıgını gozeten Allah, boyle bir gucu olmayan duzmece ilahlar ile bir olur mu? Musrikler, Allah´a birtakım ortaklar kostular. Onlara de ki; «bunların adlarını soyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah´a, O´nun yeryuzunde bilmedigi bir seyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sozler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kafirlere entrikaları, duzenbazlıkları cekici gorundu de dogru yoldan saptırıldılar. Allah´ın saptırdıgını hic kimse dogru yola iletemez
Herkesin ne yaptığını gözeten Allah, böyle bir gücü olmayan düzmece ilâhlar ile bir olur mu? Müşrikler, Allah´a birtakım ortaklar koştular. Onlara de ki; «bunların adlarını söyleyiniz, niteliklerini belirtiniz. Yoksa Allah´a, O´nun yeryüzünde bilmediği bir şeyin haberini mi veriyorsunuz? Yoksa kuru sözler ile mi oyalanıyorsunuz? Aslında kâfirlere entrikaları, düzenbazlıkları çekici göründü de doğru yoldan saptırıldılar. Allah´ın saptırdığını hiç kimse doğru yola iletemez
Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (bas kaldırılır). Onlar Tanrı´ya ortaklar kostular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, kufredenlere kendi hileli duzenleri, suslu cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonulmuslardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun icin hic bir yol gosterici yoktur
Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (baş kaldırılır). Onlar Tanrı´ya ortaklar koştular. De ki: "Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz)?" Hayır, küfredenlere kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonulmuşlardır. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur
Her nefsin (hayır ve ser) butun kazandıgına naazır olan (zat-i ecell-u a´la boyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne is yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yuzunde ona (Allaha) bilmeyecegi bir sey´i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelisi guzel) sozun dıs yuzu ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kafirlere (mu´minlerin aleyhindeki) tuzakları suslu (ve hos) gorundu ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi sasırırsa artık onun icin hicbir hidayet veren yokdur
Her nefsin (hayır ve şer) bütün kazandığına naazır olan (zât-i ecell-ü a´lâ böyle olmayan gibi midir?) Onlar Allaha ortaklar tanıdılar. De ki: «Bunlara ad takın (necidir, ne iş yaparlar bunlar?). Yoksa siz yer yüzünde ona (Allaha) bilmeyeceği bir şey´i mi haber veriyorsunuz? Yahud (gelişi güzel) sözün dış yüzü ile mi (kendinizi aldatıyorsunuz?) Hayır, o kâfirlere (mü´minlerin aleyhindeki) tuzakları süslü (ve hoş) göründü ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi şaşırırsa artık onun için hiçbir hidâyet veren yokdur
Herkesin yaptıgını gozeten Allah; boyle olmayanla bir olur mu hic? Oysa onlar Allah´a ortak kostular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah´a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sozlere mi aldanıyorsunuz? Kufredenlere kurdukları duzenler guzel gosterildi. Ve dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona dogru yolu gosteren bulunmaz
Herkesin yaptığını gözeten Allah; böyle olmayanla bir olur mu hiç? Oysa onlar Allah´a ortak koştular. De ki: Onlara bir ad bulun bakalım. Yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah´a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Küfredenlere kurdukları düzenler güzel gösterildi. Ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa, ona doğru yolu gösteren bulunmaz
Artık butun nefslerin kazandıkları seyler uzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah´a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyecegini gorsunler). Yoksa siz, O´na (Allah´a) yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Veya sozun zahir olanını mı?" Hayır, kafirlere hileleri suslu gosterildi ve yoldan (Allah´ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalalette bırakırsa artık onun icin bir hidayetci (mehdi) yoktur (bulunmaz)
Artık bütün nefslerin kazandıkları şeyler üzerinde kaim olan kimdir? Ve onlar, Allah´a ortaklar kıldılar. De ki: "Onları isimleri ile (davet etsinler, icabet edilmeyeceğini görsünler). Yoksa siz, O´na (Allah´a) yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Veya sözün zahir olanını mı?" Hayır, kâfirlere hileleri süslü gösterildi ve yoldan (Allah´ın yolundan) saptırıldılar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa artık onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur (bulunmaz)
E fe men huve kaimun ala kulli nefsim bima kesebet ve cealu lillahi suraka´ kul semmuhum em tunebbiunehu bima la ya´lemu fil erdı em bi zahirim minel kavl bel zuyyine lillezıne keferu mekruhum ve suddu anis sebıl ve mey yudlilillahu fe ma lehu min had
E fe men hüve kaimün ala külli nefsim bima kesebet ve cealu lillahi şüraka´ kul semmuhüm em tünebbiunehu bima la ya´lemü fil erdı em bi zahirim minel kavl bel züyyine lillezıne keferu mekruhüm ve suddu anis sebıl ve mey yudlilillahü fe ma lehu min had
E fe men huve kaimun ala kulli nefsin bi ma kesebet, ve cealu lillahi sureka’(surekae), kul semmuhum, em tunebbiunehu bi ma la ya’lemu fil ardı em bi zahirin minel kavl(kavli), bel zuyyine lillezine keferu mekruhum ve suddu anis sebil(sebili), ve men yudlilillahu fe ma lehu min had(hadin)
E fe men huve kâimun alâ kulli nefsin bi mâ kesebet, ve cealû lillâhi şurekâ’(şurekâe), kul semmûhum, em tunebbiûnehu bi mâ lâ ya’lemu fîl ardı em bi zâhirin minel kavl(kavli), bel zuyyine lillezîne keferû mekruhum ve suddû anis sebîl(sebîli), ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min hâd(hâdin)
Peki, kimdir -elbette O!- yasayan her varlıgı, hak ettigi seye bakarak gorup gozeten? Yine de Allah´a ortak kosuyorlar (oyle mi?). De ki: "Onlara (istediginiz) ismi verin: sanki O´na yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi haber verdiginizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sozcuklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara sartlanmıs olanların carpık tasavvurları kendilerine guzel gosteriliyor; ve boylece (dogru) yoldan donduruluveriyorlar: ve zaten Allah´ın sapıklık icinde bıraktıgı kimseye yol gosteren bulunmaz
Peki, kimdir -elbette O!- yaşayan her varlığı, hak ettiği şeye bakarak görüp gözeten? Yine de Allah´a ortak koşuyorlar (öyle mi?). De ki: "Onlara (istediğiniz) ismi verin: sanki O´na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber verdiğinizi sanıyorsunuz? Yoksa sadece sözcüklerle mi oynuyorsunuz?" Hayır, tersine, hakkı inkara şartlanmış olanların çarpık tasavvurları kendilerine güzel gösteriliyor; ve böylece (doğru) yoldan döndürülüveriyorlar: ve zaten Allah´ın sapıklık içinde bıraktığı kimseye yol gösteren bulunmaz
efemen huve kaimun `ala kulli nefsim bima kesebet. vece`alu lillahi suraka'. kul semmuhum. em tunebbiunehu bima la ya`lemu fi-l'ardi em bizahirim mine-lkavl. bel zuyyine lillezine keferu mekruhum vesuddu `ani-ssebil. vemey yudlili-llahu fema lehu min had
efemen hüve ḳâimün `alâ külli nefsim bimâ kesebet. vece`alû lillâhi şürakâ'. ḳul semmûhüm. em tünebbiûnehû bimâ lâ ya`lemü fi-l'arḍi em biżâhirim mine-lḳavl. bel züyyine lilleẕîne keferû mekruhüm veṣuddû `ani-ssebîl. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd
Herkesin kazandıgını gozetleyip muhafaza eden, (hic boyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Yahut bos laf mı ediyorsunuz?» Dogrusu inkar edenlere hileleri suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu dogru yola iletecek yoktur
Herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: «Onlara ad verin (onlar necidir?). Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Yahut boş laf mı ediyorsunuz?» Doğrusu inkâr edenlere hileleri süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkonuldular. Allah kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek yoktur
Herkesin yaptıgını gozeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa bos sozlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları duzenler guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktıgına yol gosteren bulunmaz
Herkesin yaptığını gözeten, bunu yapamayanlarla bir olur mu? Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: -Onları kutsayın bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah’a haber veriyorsunuz? Yoksa boş sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Allah’ın sapıklıkta bıraktığına yol gösteren bulunmaz
Her nefsin yaptıgı uzerinde kaim/gozetici olana, (bunu yapamayanlarla sirk kosulur mu?) Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: Onların isimlerini soyleyin bakayım. Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Bu acıga cıkan batıl sozlerle mi (bunları ortaklar edindiniz)? Fakat kafirler kurdukları tuzakları guzel gosterildi ve (bu onları) dogru yoldan alıkoydu. Allah’ın saptırdıgına hidayet eden yoktur
Her nefsin yaptığı üzerinde kaim/gözetici olana, (bunu yapamayanlarla şirk koşulur mu?) Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: Onların isimlerini söyleyin bakayım. Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Bu açığa çıkan batıl sözlerle mi (bunları ortaklar edindiniz)? Fakat kâfirler kurdukları tuzakları güzel gösterildi ve (bu onları) doğru yoldan alıkoydu. Allah’ın saptırdığına hidayet eden yoktur
Tek tek her insanın ne isledigini gorup gozeten Allah, hic bunu yapmaktan aciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuslar Allah'a ortak kosuyorlar. De ki “Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi isleri gerceklestirmisler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mulkunde var olup da bilmedigi bir seyi mi bildireceksiniz. Veya hicbir gercege tekabul etmeksizin sırf bos laf mı edeceksiniz?” Dogrusu kurdukları tuzaklar o kafirlere hos gosterildi, hoslandılar bundan ve hak yoldan menedildiler.Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur. [10,61; 6,]
Tek tek her insanın ne işlediğini görüp gözeten Allah, hiç bunu yapmaktan âciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuşlar Allah'a ortak koşuyorlar. De ki “Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi işleri gerçekleştirmişler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mülkünde var olup da bilmediği bir şeyi mi bildireceksiniz. Veya hiçbir gerçeğe tekabül etmeksizin sırf boş laf mı edeceksiniz?” Doğrusu kurdukları tuzaklar o kâfirlere hoş gösterildi, hoşlandılar bundan ve hak yoldan menedildiler.Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur. [10,61; 6,]
Her nefsin yaptıgı isin basında duran, (hicbir seyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmaga deger bir yanları var mı?) Yoksa siz Allah'ın, yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa bos soz mu soyluyorsunuz? Hayır, inkar edenlere tuzakları suslu gosterildi. (Hak) yoldan cıkarıldılar. Allah kimi sasırtırsa artık ona yol gosteren olmaz
Her nefsin yaptığı işin başında duran, (hiçbir şeyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmağa değer bir yanları var mı?) Yoksa siz Allah'ın, yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa boş söz mü söylüyorsunuz? Hayır, inkar edenlere tuzakları süslü gösterildi. (Hak) yoldan çıkarıldılar. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz
Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (baskaldırılır?) Onlar Allah´a ortaklar kostular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, kufre sapanlara kendi hileli duzenleri, suslu cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonmuslardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin hic bir yol gosterici yoktur
Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (başkaldırılır?) Onlar Allah´a ortaklar koştular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, küfre sapanlara kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur
Herkesin kazandıgını gorup gozeten Allah'a (ortak kosulur mu?). Onlar, Allah’a ortaklar kostular. De ki: “Soyleyin bakalım onların isimlerini Yoksa siz (bununla) O’na yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz, Yoksa siz ustun koru bir soz mu soyluyorsunuz?” Hayır, bilakis o kafirlere tuzakları suslu gosterildi ve onlar dogru yoldan alıkondular. Allah, kimi saptırırsa, artık ona hidayet verecek hicbir kimse yoktur
Herkesin kazandığını görüp gözeten Allah'a (ortak koşulur mu?). Onlar, Allah’a ortaklar koştular. De ki: “Söyleyin bakalım onların isimlerini Yoksa siz (bununla) O’na yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz, Yoksa siz üstün körü bir söz mü söylüyorsunuz?” Hayır, bilakis o kâfirlere tuzakları süslü gösterildi ve onlar doğru yoldan alıkondular. Allah, kimi saptırırsa, artık ona hidâyet verecek hiçbir kimse yoktur
Allah'a ortaklar tanıdılar. Peki, her benligin yaptıgı isin basında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah'a, yeryuzunde bilmedigi birsey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, kufre sapanlara, tuzakları suslu gosterildi de yoldan dondurulduler. Allah'ın sasırttıgına kılavuzluk edecek yok
Allah'a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah'a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah'ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok
Allah´a ortaklar tanıdılar. Peki, her benligin yaptıgı isin basında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah´a, yeryuzunde bilmedigi birsey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, kufre sapanlara, tuzakları suslu gosterildi de yoldan dondurulduler. Allah´ın sasırttıgına kılavuzluk edecek yok
Allah´a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah´a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah´ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok
Allah´a ortaklar tanıdılar. Peki, her benligin yaptıgı isin basında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah´a, yeryuzunde bilmedigi birsey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, kufre sapanlara, tuzakları suslu gosterildi de yoldan dondurulduler. Allah´ın sasırttıgına kılavuzluk edecek yok
Allah´a ortaklar tanıdılar. Peki, her benliğin yaptığı işin başında duranla bunlar bir mi? De ki: "Onları isimlendirin. Yoksa siz Allah´a, yeryüzünde bilmediği birşey mi haber veriyorsunuz? Yoksa, anlamsız bir laf mı ediyorsunuz?" Hayır, küfre sapanlara, tuzakları süslü gösterildi de yoldan döndürüldüler. Allah´ın şaşırttığına kılavuzluk edecek yok

Twi

Enti Nea Ogyina hͻ hwε ᴐkra biara soͻ, na (Onim} deε (ͻkra biara) nya no, (Ɔtesε anyame a wͻ’nnim hwee no)? Nanso wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho. Kasε: “Momobͻ wͻn din”. Anaasε asεm a Nyankopͻn nnim wͻ asaase so na morebͻ no εho amaneε, anaasε εyε asεm (hunu) bi a mode kyerε? Daabi, (ͻbonsam) ama wͻn a wͻ’nnye nnie no adwen (bͻne no) ayε wͻn aniso fε, εna wasi wͻn kwan (pa) no ho kwan. Obia Nyankopͻn ayera no no deε, onnya ͻkwan kyerεfoͻ

Uighur

ھەر بىر كىشىنىڭ قىلغان ئەمەلىنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى اﷲ (بۇتلارغا ئوخشامدۇ؟) ئۇلار بۇتلارنى اﷲ قا شېرىك قىلدى. ئۇلارغا: «ئۇلارغا بۇتلارنىڭ ناملىرىنى ئاتاپ بېقىڭلار، يەر يۈزىدە اﷲ بىلمەيدىغان نەرسىلەر باردەك، سىلەر ئۇلارنى اﷲ قا ئېيتىپ بېرەلەمسىلەر؟ ياكى قۇرۇق گۇمان بىلەن (ئۇلارنى اﷲ نىڭ شېرىكلىرى دەۋاتامسىلەر؟)» دېگىن. بەلكى كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ كۇفرى چىرايلىق كۆرسىتىلدى، ئۇلار توغرا يولدىن مەنئى قىلىندى. اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمگە ھېچقانداق ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ
ھەر بىر كىشىنىڭ قىلغان ئەمەلىنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى ئاللاھ (بۇتلارغا ئوخشامدۇ؟) ئۇلار بۇتلارنى ئاللاھقا شېرىك قىلدى. ئۇلارغا: « بۇتلارنىڭ ناملىرىنى ئاتاپ بېقىڭلار، يەر يۈزىدە ئاللاھ بىلمەيدىغان نەرسىلەر باردەك، سىلەر ئۇلارنى ئاللاھقا ئېيتىپ بېرەلەمسىلەر؟ ياكى قۇرۇق گۇمان بىلەن (ئۇلارنى ئاللاھنىڭ شېرىكلىرى دەۋاتامسىلەر؟)» دېگىن. بەلكى كاپىرلارغا ئۇلارنىڭ كۇفرى چىرايلىق كۆرسىتىلدى. ئۇلار توغرا يولدىن مەنئى قىلىندى. ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەمگە ھېچقانداق ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

Невже Той, Хто наглядає за кожною душею й тим, що вона отримала, схожий на [ідолів]? Багатобожники додають Аллагу рівних у поклонінні. Скажи: «Назвіть їх! Чи ви розповісте Йому щось таке, чого Він не знає на землі, чи ваші слова — пусті?» Але видалися прекрасними для невіруючих їхні хитрощі й збили їх зі шляху! Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника
tam budʹ-yakyy rivnyy do khto kontrolyuye kozhnu yedynu dushu? Dosi, vony vstanovlyuyutʹ idoliv konkuruvaty BOH. Skazhitʹ, "Nazyvayutʹ yikh. Vy informuyete Yoho shchosʹ na zemli shcho Vin ne znaye? Abo, vy vyhotovlyayete porozhni tverdzhennya?" Diysno, skhemy tsykh khto disbelieve buv prykrashenyy u yikhnikh ochakh. Vony takym chynom vidvodyatʹsya z prava shlyakh. Whomever BOH posylaye astray mozhe nikoly ne znayty keruyuchyy uchytelem
там будь-який рівний до хто контролює кожну єдину душу? Досі, вони встановлюють ідолів конкурувати БОГ. Скажіть, "Називають їх. Ви інформуєте Його щось на землі що Він не знає? Або, ви виготовляєте порожні твердження?" Дійсно, схеми цих хто disbelieve був прикрашений у їхніх очах. Вони таким чином відводяться з права шлях. Whomever БОГ посилає astray може ніколи не знайти керуючий учителем
Nevzhe Toy, Khto nahlyadaye za kozhnoyu dusheyu y tym, shcho vona otrymala, skhozhyy na [idoliv]? Bahatobozhnyky dodayutʹ Allahu rivnykh u pokloninni. Skazhy: «Nazvitʹ yikh! Chy vy rozpoviste Yomu shchosʹ take, choho Vin ne znaye na zemli, chy vashi slova — pusti?» Ale vydalysya prekrasnymy dlya neviruyuchykh yikhni khytroshchi y zbyly yikh zi shlyakhu! Koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka
Невже Той, Хто наглядає за кожною душею й тим, що вона отримала, схожий на [ідолів]? Багатобожники додають Аллагу рівних у поклонінні. Скажи: «Назвіть їх! Чи ви розповісте Йому щось таке, чого Він не знає на землі, чи ваші слова — пусті?» Але видалися прекрасними для невіруючих їхні хитрощі й збили їх зі шляху! Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника
Nevzhe Toy, Khto nahlyadaye za kozhnoyu dusheyu y tym, shcho vona otrymala, skhozhyy na [idoliv]? Bahatobozhnyky dodayutʹ Allahu rivnykh u pokloninni. Skazhy: «Nazvitʹ yikh! Chy vy rozpoviste Yomu shchosʹ take, choho Vin ne znaye na zemli, chy vashi slova — pusti?» Ale vydalysya prekrasnymy dlya neviruyuchykh yikhni khytroshchi y zbyly yikh zi shlyakhu! Koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka
Невже Той, Хто наглядає за кожною душею й тим, що вона отримала, схожий на [ідолів]? Багатобожники додають Аллагу рівних у поклонінні. Скажи: «Назвіть їх! Чи ви розповісте Йому щось таке, чого Він не знає на землі, чи ваші слова — пусті?» Але видалися прекрасними для невіруючих їхні хитрощі й збили їх зі шляху! Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника

Urdu

Phir kya woh jo ek ek mutanaffis(every soul) ki kamayi par nazar rakhta hai ( uske muqable mein yeh jasaratein ki jaa rahi hain ke) logon ne uske kuch shareek thehra rakkhey hain? (Aey Nabi), insey kaho (agar waqayi woh khuda ke apne banaye huey shareek hain to) zara unke naam lo ke woh kaun hain? Kya tum Allah ko ek nayi baat ki khabar de rahey ho jisey woh apni zameen mein nahin jaanta? Ya tum log bas yunhi jo mooh mein aata hai keh daalte ho? Haqeeqat yeh hai ke jin logon ne dawat e haqq ko maanne se inkar kiya hai unke liye unki makkariyan khushnuma bana di gayi hain aur woh raah-e-raast se roak diye gaye hain, phir jisko Allah gumraahi mein phenk de usey koi raah dikhane wala nahin hai
پھر کیا وہ جو ایک ایک متنفس کی کمائی پر نظر رکھتا ہے (اُس کے مقابلے میں یہ جسارتیں کی جا رہی ہیں کہ) لوگوں نے اُس کے کچھ شریک ٹھیرا رکھے ہیں؟ اے نبیؐ، اِن سے کہو (اگر واقعی وہ خدا کے اپنے بنائے ہوئے شریک ہیں تو) ذرا اُن کے نا م لو کہ وہ کون ہیں؟ کیا تم اللہ کو ایک نئی بات کی خبر دے رہے ہو جسے وہ اپنی زمین میں نہیں جانتا؟ یا تم لوگ بس یونہی جو منہ میں آتا ہے کہہ ڈالتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں نے دعوت حق کو ماننے سے انکار کیا ہے ان کے لیے اُن کی مکاریاں خوشنما بنا دی گئی ہیں اور وہ راہ راست سے روک دیے گئے ہیں، پھر جس کو اللہ گمراہی میں پھینک دے اُسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں ہے
بھلا جو ہر کسی کے سر پر لیے کھڑا ہے جو اس نے کیا ہے اور انہوں نے الله کے لیے شریک بنا رکھے ہیں کہہ دو ان کے نام بتلاؤ کیا الله کو وہ بات بتاتے ہو جسے وہ زمین میں نہیں جانتا یا اوپر ہی کی باتیں کرتے ہو بلکہ کافروں کے فریب انہیں بھلے معلوم کرائے گئے ہیں اور وہ راستہ سے روکے گئے ہیں اور جسے الله گمراہ کرے پھر اسے کوئی بھی ہدایت دینے والا نہیں ہے
تو کیا جو (خدا) ہر متنفس کے اعمال کا نگراں (ونگہباں) ہے (وہ بتوں کی طرح بےعلم وبےخبر ہوسکتا ہے) اور ان لوگوں نے خدا کے شریک مقرر کر رکھے ہیں۔ ان سے کہو کہ (ذرا) ان کے نام تو لو۔ کیا تم اسے ایسی چیزیں بتاتے ہو جس کو وہ زمین میں (کہیں بھی) معلوم نہیں کرتا یا (محض) ظاہری (باطل اور جھوٹی) بات کی (تقلید کرتے ہو) اصل یہ ہے کہ کافروں کو ان کے فریب خوبصورت معلوم ہوتے ہیں۔ اور وہ (ہدایت کے) رستے سے روک لیے گئے ہیں۔ اور جسے خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں
بھلا جو لئے کھڑا ہے ہر کسی کے سر پر جو کچھ اس نے کیا ہے (اوروں کی برابر ہو سکتا ہے) اور مقرر کرتے ہیں اللہ کے لئے شریک [۵۸] کہہ ان کا نام لو [۵۹] یا اللہ کو بتلاتے ہو جو وہ نہیں جانتا زمین میں [۶۰] یا کرتے ہو اوپر ہی اوپر باتیں [۶۱] یہ نہیں بلکہ بھلے سمجھا دیے ہیں منکروں کو ان کے فریب اور وہ روک دیئے گئے ہیں راہ سے [۶۲] اور جس کو گمراہ کرے اللہ سو کوئی نہیں اسکو راہ بتانے والا [۶۳]
کیا وہ ذات جو ہر نفس کے (نیک و بد) اعمال پر نگران ہے کہ اس نے کیا کمایا ہے؟ (وہ ان کے خود ساختہ معبودوں جیسا ہے؟) ان لوگوں نے اللہ کے کچھ شریک بنا لئے ہیں؟ اے رسول ان سے کہو کہ آخر ان کے نام تو بتاؤ یا تم اس (اللہ) کو ایسی چیز کی خبر دیتے ہو جسے وہ (ہمہ دان ہو کر بھی) زمین میں نہیں جانتا کہ کہاں ہے؟ یا یونہی یہ ظاہری الفاظ ہیں (جن کا کوئی مصداق نہیں ہے) بلکہ کافروں کے لئے ان کا مکر و فریب خوشنما بنا دیا گیا ہے اور وہ راہ (راست) سے روک دیئے گئے ہیں اور جسے اللہ گمراہی میں چھوڑ دے (اور اسے ہدایت نہ دے) تو اسے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے۔
Aaya woh Allah jo nigehbani kerney wala hai her shaks ki uss kay kiye huye aemaal per inn logon ney Allah kay shareek thehraye hain keh dijiye zara unn kay naam to lo kiya tum Allah ko woh baten batatay ho jo woh zamin mein janta hi nahi ya sirf oopri oopri baaten bata rahey ho baat asal yeh hai kay kufur kerney walon kay liye unn kay makar saja diye gaye hain aur woh sahih raah say rok diye gaye hain aur jiss ko Allah gumrah ker dey uss ko raha dikhaney wala koi nahi
آیا وه اللہ جو نگہبانی کرنے واﻻ ہے ہر شخص کی، اس کے کئے ہوئے اعمال پر، ان لوگوں نے اللہ کے شریک ٹھہرائے ہیں کہہ دیجئے ذرا ان کے نام تو لو، کیا تم اللہ کو وه باتیں بتاتے ہو جو وه زمین میں جانتا ہی نہیں، یا صرف اوپری اوپری باتیں بتا رہے ہو، بات اصل یہ ہے کہ کفر کرنے والوں کے لئے ان کے مکر سجا دیئے گئے ہیں، اور وه صحیح راه سے روک دیئے گئے ہیں، اور جس کو اللہ گمراه کر دے اس کو راه دکھانے واﻻ کوئی نہیں
aaya wo Allah jo nigehbaani karne wala hai, har shaqs ki us ke kiye hoye amaal par, un logo ne Allah ke shareek tehraye hai, keh dijiye zara un ke naam to lo, kya tum Allah ko wo batein bataate ho jo wo zameen mein jaanta hee nahi ya sirf upri batein bata rahe ho, baat asal ye hai ke kufr karne walo ke liye un ke makr saja diye gaye hai aur wo sahih raah se rook diye gaye hai aur jis ko Allah gumraah karde us ko raah dikhaane wala koi nahi
ان (بدبختوں) کے لیے عذاب ہے دینوی زندگی میں اور آخرت کا عذاب تو بڑا سخت ہوگا۔ اور نہیں ان کے لیے اللہ تعالیٰ کی گرفت سے کوئی بچانے والا
کیا وہ (اللہ) جو ہر جان پر اس کے اعمال کی نگہبانی فرما رہا ہے اور (وہ بت جو کافر) لوگوں نے اللہ کے شریک بنا لئے (ایک جیسے ہو سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں)۔ آپ فرما دیجئے کہ ان کے نام (تو) بتاؤ۔ (نادانو!) کیا تم اس (اللہ) کو اس چیز کی خبر دیتے ہو جس (کے وجود) کو وہ ساری زمین میں نہیں جانتا یا (یہ صرف) ظاہری باتیں ہی ہیں (جن کا حقیقت سے کوئی تعلق نہیں) بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) کافروں کے لئے ان کا فریب خوش نما بنا دیا گیا ہے اور وہ (سیدھی) راہ سے روک دیئے گئے ہیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہو سکتا
بھلا بتاؤ کہ ایک طرف وہ ذات ہے جو ہر ہر شخص کے ہر ہر کام کی نگرانی کر رہی ہے، اور دوسری طرف ان لوگوں نے اللہ کے ساتھ شریک مانے ہوئے ہیں ؟ کہو کہ : ذرا ان (خدا کے شریکوں) کے نام تو بتاؤ (اگر کوئی نام لو گے) تو کیا اللہ کو کسی ایسے وجود کی خبر دو گے جس کا دنیا بھر میں اللہ کو بھی پتہ نہیں ہے ؟ یا خالی زبان سے ایسے نام لے لو گے جن کے پیچھے کوئی حقیقت نہیں ؟ حقیقت تو یہ ہے کہ ان کافروں کو اپنی مکارانہ باتیں بڑی خوبصورت لگتی ہیں اور (اس طرح) ان کی ہدایت کے راستے میں رکاوٹ پیدا ہوگئی ہے۔ اور جسے اللہ گمراہی میں پڑا رہنے دے، اسے کوئی راہ پر لانے والا میسر نہیں آسکتا۔
کیا وہ ذات جو ہر نفس کے اعمال کی نگراں ہے اور انہوں نے اس کے لئے شریک فرض کرلئے ہیں تو کہئے کہ ذرا شرکائ کے نام تو بتاؤ تم خدا کو ان شرکائ کی خبر دے رہے ہو جن کی ساری زمین میں اسے بھی خبر نہیں ہے یا فقط یہ ظاہری الفاظ ہیں اور سچ تو یہ ہے کہ کافروں کے لئے ان کا مکر آراستہ ہوگیا ہے اور انہیں راہ حق سے روک دیا گیا ہے اور جسے خدا ہدایت نہ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Ҳар бир жоннинг қилган касби устида турувчи зот ким? Аллоҳга ширк келтирдилар. Сен: «Уларнинг номларини айтинг. Ёки Унга ер юзида У билмайдиган нарсанинг хабарини берасизларми? Балки, юзаки гапдир», дегин. Йўқ, куфр келтирганларга макрлари зийнатлаб кўрсатилди ва улар йўлдан тўсдилар. Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳеч бир ҳидоятчи бўлмас
Ҳар бир жоннинг қилган амали устидан (кузатиб) тургувчи Зот ҳеч нарсани кўрмайдиган, эшитмайдиган жонсиз бутларга ўхшайдими?» Улар (турли маҳлуқларни) Аллоҳга шерик қилиб олдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «У бутларингизнинг номларини (ва уларнинг қўлларидан келадиган ишларини) айтинглар-чи? Балки (Аллоҳга) Ер юзидаги билмайдиган бирон нарсасининг хабарини берарсизлар?! Ёки фақат юзаки гап билан (яъни, ҳеч қандай иш-амал қўлидан келмайдиган жонсиз нарсаларни қуруқ сўзларга ишониб худо деб сиғиниб юрибсизларми?») Йўқ. Куфр йўлини тутган кимсаларга ўзларининг макр-алдовлари чиройли кўрасатилди ва улар ҳақиқат йўлидан тўсилдилар. Кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, унинг учун бирон ҳидоят қилгувчи бўлмас
Ҳар бир жоннинг қилган касби устидан турувчи зот ким? Аллоҳга ширк келтирдилар. Сен: «Уларнинг номларини айтинг. Ёки Унга ер юзида У билмайдиган нарсанинг хабарини берасизларми? Балки, юзаки гапдир», дегин. Йўқ, куфр келтирганларга макрлари зийнатлаб кўрсатилди ва улар йўлдан тўсилдилар. Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳеч бир ҳидоятчи бўлмас. (Демак, гап бошқа ёқда экан. Кофирларнинг дину диёнатга қарши қилаётган макр-ҳийлалари уларга зийнатлаб кўрсатилибди. Улар, бу қилаётган ишимиз тўғри ва гўзалдир, деб ўйладилар. Макр-ҳийлаларида давом этавердилар. Оқибатда эса, Аллоҳнинг йўлидан тўсилдилар. Залолатга кетдилар)

Vietnamese

The thi ai la Đang Hang ngu tren tung linh hon ve nhung đieu ma ho đa lam ra? Nhung ho đa qui cho Allah co nhung ke 'hop tac'. Hay bao ho: “Hay cho biet ten cua chung (neu cac nguoi noi that). Ha cac nguoi muon chi bao Ngai (Allah) ve nhung đieu ma Ngai khong biet tren trai đat hay sao? hoac phai chang đo chi la mot loi pho truong loi noi (cua cac nguoi?)” Khong, ke hoach cua nhung ke khong tin tuong to ve hap dan đoi voi ho, nhung ho bi can tro xa khoi Chinh Đao. Va ai ma Allah đanh lac huong thi se khong co nguoi dan đuong cho y
Thế thì ai là Đấng Hằng ngự trên từng linh hồn về những điều mà họ đã làm ra? Nhưng họ đã qui cho Allah có những kẻ 'hợp tác'. Hãy bảo họ: “Hãy cho biết tên của chúng (nếu các ngươi nói thật). Há các ngươi muốn chỉ bảo Ngài (Allah) về những điều mà Ngài không biết trên trái đất hay sao? hoặc phải chăng đó chỉ là một lối phô trương lời nói (của các ngươi?)” Không, kế hoạch của những kẻ không tin tưởng tỏ vẻ hấp dẫn đốí với họ, nhưng họ bị cản trở xa khỏi Chính Đạo. Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không có người dẫn đường cho y
Vay Đang (cung duong cho van vat va) giam sat tung linh hon ve nhung gi no lam (lai khong đang đuoc tho phuong hon nhung than linh buc tuong) u? Tuy nhien, (nhung ke vo đuc tin) đa dung len nhung đoi tac ngang vai voi Allah. Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Cac nguoi hay ke ra xem ten cac than linh ma cac nguoi dung len cung voi Allah! Hay co phai cac nguoi muon cho Ngai biet ve đieu gi đo ma Ngai khong biet tren trai đat nay? Hoac phai chang cac nguoi chi tuy tien thot ra nhung loi sao rong?” Khong, ke hoach cua nhung ke vo đuc tin co ve đa thu hut chung va chung đa bi ngan can đen voi con đuong (chinh đao). Qua that, ai ma Allah lam cho trech huong thi chac chan se khong co nguoi huong dan
Vậy Đấng (cung dưỡng cho vạn vật và) giám sát từng linh hồn về những gì nó làm (lại không đáng được thờ phượng hơn những thần linh bục tượng) ư? Tuy nhiên, (những kẻ vô đức tin) đã dựng lên những đối tác ngang vai với Allah. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Các ngươi hãy kể ra xem tên các thần linh mà các ngươi dựng lên cùng với Allah! Hay có phải các ngươi muốn cho Ngài biết về điều gì đó mà Ngài không biết trên trái đất này? Hoặc phải chăng các ngươi chỉ tùy tiện thốt ra những lời sáo rỗng?” Không, kế hoạch của những kẻ vô đức tin có vẻ đã thu hút chúng và chúng đã bị ngăn cản đến với con đường (chính đạo). Quả thật, ai mà Allah làm cho trệch hướng thì chắc chắn sẽ không có người hướng dẫn

Xhosa

Ingaba loWo Uthabathele kuYe ulondolozo lwabantu bonke, Okwazi konke okwenziwayo [ngabantu (Angafana nazo naziphi na izithixo ezingazi nto)]? Kodwa ngoko kunjalo bayamanisa amahlulelane kuAllâh. Yithi: “Khanibatsho ngamagama abo! Ingaba niza kuchazela (uAllâh) into Angenalwazi ngayo emhlabeni okanye nenza nje umboniso wamazwi obuxoki?” Nakanye abo bangakholwayo, iyelenqe labo lenziwe lakhangeleka lilihle kubo, yaye bathintelekile (ukuba bangene) kwiNdlela ethe Tye; ke lowo uAllâh Ambeke ekulahlekeni akukho mkhokeli kuye

Yau

Ana kwali Ajula (Allah) jwaakuujiimila ntima uliose pa yaupanganyisye (kuti taachiulipila, ngawa nijwali jwakuwajilwa kun’galagatila)? Ni am’biichiile Allah wakamusyangana nao. Jilani: “Mwakolangani (wakamusyangana naowo).” Kapena nkuntagulila Jwalakwe yangakuimanyilila pa chilambo, kapena (n’gamba kuwecheta) malowe gapachanyape (ngawa gakuumila pasi pa ntima)? Nambo kuti gasalalisyidwe kwa awala wakanile malindi gao, ni asiwilidwe kwitala (lyagoloka). Sano jwannechelele Allah kupotela, basi nganakola nkun’jongola
Ana kwali Ajula (Allah) jwaakuujiimila ntima uliose pa yaupanganyisye (kuti taachiulipila, ngaŵa nijwali jwakuŵajilwa kun’galagatila)? Ni am’biichiile Allah ŵakamusyangana nao. Jilani: “Mwakolangani (ŵakamusyangana naowo).” Kapena nkuntagulila Jwalakwe yangakuimanyilila pa chilambo, kapena (n’gamba kuŵecheta) maloŵe gapachanyape (ngaŵa gakuumila pasi pa ntima)? Nambo kuti gasalalisyidwe kwa aŵala ŵakanile malindi gao, ni asiŵilidwe kwitala (lyagoloka). Sano jwannechelele Allah kupotela, basi nganakola nkun’jongola

Yoruba

Nje Eni ti O n mojuto emi kookan nipa ise ti o se (da bi eni ti ko le se bee bi? Sibe) e tun ba Allahu wa awon akegbe kan! So pe: “E daruko won na.” Tabi eyin yoo fun (Allahu) ni iro ohun ti ko mo lori ile tabi (eyin yoo pa) iro funfun balau ni? Won kuku ti se ete ni oso fun awon t’o sai gbagbo. Won si seri won kuro loju ona ododo. Enikeni ti Allahu ba si lona, ko si nii si olutosona kan fun un
Ǹjẹ́ Ẹni tí Ó ń mójútó ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan nípa iṣẹ́ tí ó ṣe (dà bí ẹni tí kò lè ṣe bẹ́ẹ̀ bí? Síbẹ̀) ẹ tún bá Allāhu wá àwọn akẹgbẹ́ kan! Sọ pé: “Ẹ dárúkọ wọn ná.” Tàbí ẹ̀yin yóò fún (Allāhu) ní ìró ohun tí kò mọ̀ lórí ilẹ̀ tàbí (ẹ̀yin yóò pa) irọ́ funfun báláú ni? Wọ́n kúkú ti ṣe ète ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Wọ́n sì ṣẹ́rí wọn kúrò lójú ọ̀nà òdodo. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò sì níí sí olùtọ́sọ́nà kan fún un

Zulu

Ngakube nguyena (uMvelinqangi) oqaphela yonke imiphefumulo mayelana nekusebenzeleyo, futhi benzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni ithi, “ziqambeni amagama (izithixo zenu) noma nimtshene ngalokho angakwazi emhlabeni noma abakuvezayo okuyinkulumo, kepha lenziwa labukeka lilihle icebo labo kulabo abangakholwayo futhi bavinjelwe endleleni eqondile futhi lowo odukiswe nguMvelinqangi angeke aze abenaye umholi.”