Achinese

Yoh gohlom gata dum Rasul-rasul Han jitem kabui jikheun beurakah Jiulok-ulok Rasul dum le jih Lonbri treuk keu jih watee nyang luah Keu awak kaphe dum lonbri tanggoh ‘Oh abeh tanggoh teuma Lonbalah Watee nyan Lonbri keu jih hukoman Teuma pakriban siksa Lon keubah

Afar

nummah Nabiyow kol anqasen ken tekkek kok dumi ummattay warrayte sinni farmoytiitil anqasseh, tokkel koroosite marah wakti abeeh, tohuk lakal ken ibbixeeh inni digaalat ken finqisehik, tokkel Yi digaala mannak teneeh

Afrikaans

En voorwaar, boodskappers vóór u is ook bespot, maar Ek het aan die ongelowiges uitstel verleen, en daarna het Ek hulle oorweldig. Hoe vreeslik was My straf toe nie

Albanian

Edhe perpara teje profetet i kane tallur, prandaj une atyre qe nuk kane besuar u kam lene kohe, pastaj i gjykova me denim, ani cfare denime se
Edhe përpara teje profetët i kanë tallur, prandaj unë atyre që nuk kanë besuar u kam lënë kohë, pastaj i gjykova me dënim, ani çfarë dënime se
Edhe para teje, jane talle me pejgambere, andaj Une u kam dhene afat atyre qe kane mohuar, e pastaj i kam ndeshkuar, e cfare ka qene denimi Im
Edhe para teje, janë tallë me pejgamberë, andaj Unë u kam dhënë afat atyre që kanë mohuar, e pastaj i kam ndëshkuar, e çfarë ka qenë dënimi Im
Edhe para teje jane tallur me te derguar, andaj Une u kam dhene afat atyre qe kane mohuar e pastaj i kam ndeshkuar; eh si ka qene denimi Im
Edhe para teje janë tallur me të dërguar, andaj Unë u kam dhënë afat atyre që kanë mohuar e pastaj i kam ndëshkuar; eh si ka qenë dënimi Im
edhe me te derguarit para teje kane bere tallje. Porse Une atyre qe nuk besuan u pata dhene afat, pastaj i ndeshkova (me denim), e cfare ishte denimi Im
edhe me të dërguarit para teje kanë bërë tallje. Porse Unë atyre që nuk besuan u pata dhënë afat, pastaj i ndëshkova (me dënim), e çfarë ishte dënimi Im
Edhe me te derguarit para teje kane bere tallje. Porse Une atyre qe nuk besuan u pata dhene afat, pastaj i ndeshkova (me denim), e cfare ishte denimi Im
Edhe me të dërguarit para teje kanë bërë tallje. Porse Unë atyre që nuk besuan u pata dhënë afat, pastaj i ndëshkova (me dënim), e çfarë ishte dënimi Im

Amharic

ke’anite befiti beneberutimi melikitenyochi be’irigit’i telagit’obachewali፡፡ le’ineziyami lekaduti gizeni set’ehwachewi፡፡ keziyami (bek’it’ati) yazikuwachewi፡፡ k’it’atemi inideti neberi
ke’ānite befīti beneberutimi melikitenyochi be’irigit’i telagit’obachewali፡፡ le’inezīyami lekaduti gīzēni set’eḫwachewi፡፡ kezīyami (bek’it’ati) yazikuwachewi፡፡ k’it’atēmi inidēti neberi
ከአንተ በፊት በነበሩትም መልክተኞች በእርግጥ ተላግጦባቸዋል፡፡ ለእነዚያም ለካዱት ጊዜን ሰጠኋቸው፡፡ ከዚያም (በቅጣት) ያዝኩዋቸው፡፡ ቅጣቴም እንዴት ነበር

Arabic

«ولقد استهزئ برسل من قبلك» كما استهزئ بك وهذا تسلية للنبي صلى الله عليه وسلم «فأمْليتُ» أمهلت «للذين كفروا ثم أخذتهم» بالعقوبة «فكيف كان عقاب» أي هو واقع موقعه فكذلك أفعل بمن استهزأ بك
w'idha kanuu qad sakhiruu min daewatak -ayha alrswl- falaqad sakhirat 'umam min qablik brslhm, fala tahzan fqd amhlt aladhin kfru, thuma akhdhtuhm beqaby, wakan eqabana shdydana
وإذا كانوا قد سخروا من دعوتك -أيها الرسول- فلقد سَخِرَتْ أمم من قبلك برسلهم، فلا تحزن فقد أمهلتُ الذين كفروا، ثم أخذتُهم بعقابي، وكان عقابًا شديدًا
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablikafaamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fa-amlaytu lilladhina kafaru thumma akhadhtuhum fakayfa kana ʿiqabi
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fa-amlaytu lilladhina kafaru thumma akhadhtuhum fakayfa kana ʿiqabi
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika fa-amlaytu lilladhīna kafarū thumma akhadhtuhum fakayfa kāna ʿiqābi
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَیۡتُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَيۡتُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡࣞ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَیۡتُ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَيۡتُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡﵴ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fa'amlaytu Lilladhina Kafaru Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kana `Iqabi
Wa Laqadi Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Fa'amlaytu Lilladhīna Kafarū Thumma 'Akhadhtuhum Fakayfa Kāna `Iqābi
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِۖ‏
وَلَقَدُ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ اِ۟سۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
ولقد استهزي برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب
وَلَقَدُ اُ۟سْتُهْزِۓَ بِرُسُلࣲ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِۖ
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَمۡلَيۡتُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ (فَأَمْلَيْتُ: أَمْهَلْتُ)
ولقد استهزي برسل من قبلك فامليت للذين كفروا ثم اخذتهم فكيف كان عقاب (فامليت: امهلت)

Assamese

Niscaya tomara purbe bahu raachulaka upahasa karaa haiche arau yisakale kupharai karaichila sihamtaka ma'i akanamana arakasa dichilo, tara pichata sihamtaka akramana karaicho. Eteke kenekuraa achila mora sasti
Niścaẏa tōmāra pūrbē bahu raāchulaka upahāsa karaā haichē ārau yisakalē kupharaī karaichila siham̐taka ma'i akaṇamāna arakāśa dichilō, tāra pichata siham̐taka ākramaṇa karaichō. Ētēkē kēnēkuraā āchila mōra śāsti
নিশ্চয় তোমাৰ পূৰ্বে বহু ৰাছুলক উপহাস কৰা হৈছে আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছিল সিহঁতক মই অকণমান অৱকাশ দিছিলো, তাৰ পিছত সিহঁতক আক্ৰমণ কৰিছো। এতেকে কেনেকুৱা আছিল মোৰ শাস্তি

Azerbaijani

Səndən əvvəlki elcilərə də istehza edilmisdi. Mən kafirlərə mohlət verdim, sonra isə onları yaxaladım. Bir gorəydin onları cəzalandırmagım necə oldu
Səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları yaxaladım. Bir görəydin onları cəzalandırmağım necə oldu
Səndən əvvəlki elcilərə də isteh­za edilmisdi. Mən ka­fir­lə­rə moh­lət ver­dim, sonra isə on­ları yaxaladım. Go­rəydin on­ları cə­za­landırmagım necə ol­du
Səndən əvvəlki elçilərə də isteh­za edilmişdi. Mən ka­fir­lə­rə möh­lət ver­dim, sonra isə on­ları yaxaladım. Gö­rəydin on­ları cə­za­landırmağım necə ol­du
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl gəlib-gedən peygəmbərlərə də istehza edilmisdi. Mən kafirlərə mohlət verdim, sonra isə onları (əzabla) yaxaladım. Mənim onları cəzalandırmagım necə (də dəhsətli) idi! (Bir gorəydin onlara nə dəhsətli əzab verdim)
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl gəlib-gedən peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları (əzabla) yaxaladım. Mənim onları cəzalandırmağım necə (də dəhşətli) idi! (Bir görəydin onlara nə dəhşətli əzab verdim)

Bambara

ߦߟߍߓߐ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬ ߘߏ߲߰؟
ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߘߐߓߊ߬ߙߊ߲߬ߕߌ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬؟
ߦߟߍߓߐ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߡߐ߯ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߒ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Ara abasya'i apanara age aneka rasulake thatta-bidrupa kara hayeche ebam yara kuphari kareche taderake ami kichu abakasa diyechilama, tarapara taderake pakara'o karechilama. Sutaram kemana chila amara sasti
Āra abaśya'i āpanāra āgē anēka rāsūlakē ṭhāṭṭā-bidrupa karā haẏēchē ēbaṁ yārā kupharī karēchē tādērakē āmi kichu abakāśa diẏēchilāma, tārapara tādērakē pākaṛā'ō karēchilāma. Sutarāṁ kēmana chila āmāra śāsti
আর অবশ্যই আপনার আগে অনেক রাসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছে এবং যারা কুফরী করেছে তাদেরকে আমি কিছু অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। সুতরাং কেমন ছিল আমার শাস্তি [১]
Apanara purbe kata rasulera sathe thatta kara hayeche. Atahpara ami kapheraderake kichu abakasa diyechi. , Era para taderake pakara'o karechi. Ata'eba kemana chila amara sasti.
Āpanāra pūrbē kata rāsūlēra sāthē ṭhāṭṭā karā haẏēchē. Ataḥpara āmi kāphēradērakē kichu abakāśa diẏēchi. , Ēra para tādērakē pākaṛā'ō karēchi. Ata'ēba kēmana chila āmāra śāsti.
আপনার পূর্বে কত রাসূলের সাথে ঠাট্টা করা হয়েছে। অতঃপর আমি কাফেরদেরকে কিছু অবকাশ দিয়েছি। , এর পর তাদেরকে পাকড়াও করেছি। অতএব কেমন ছিল আমার শাস্তি।
Ara niscaya'i tomara purbe rasulaganake thattabidrupa kara hayechila, sutaram yara abisbasa karechila tadera ami abakasa diyechilama, tarapara ami tadera pakara'o karechilama, kaje'i kemana chila amara pratiphaladana
Āra niścaẏa'i tōmāra pūrbē rasūlagaṇakē ṭhāṭṭābidrūpa karā haẏēchila, sutarāṁ yārā abiśbāsa karēchila tādēra āmi abakāśa diẏēchilāma, tārapara āmi tādēra pākaṛā'ō karēchilāma, kājē'i kēmana chila āmāra pratiphaladāna
আর নিশ্চয়ই তোমার পূর্বে রসূলগণকে ঠাট্টাবিদ্রূপ করা হয়েছিল, সুতরাং যারা অবিশ্বাস করেছিল তাদের আমি অবকাশ দিয়েছিলাম, তারপর আমি তাদের পাকড়াও করেছিলাম, কাজেই কেমন ছিল আমার প্রতিফলদান

Berber

Ni$ mmaalken, uqbel ik, deg imazanen. Ooi$ lmudda i wid ijehlen, sinna, Iife$ ten. A yaaaqeb iW imiren
Ni$ mmaâlken, uqbel ik, deg imazanen. Ooi$ lmudda i wid ijehlen, sinna, Ïîfe$ ten. A yaâaqeb iW imiren

Bosnian

I prije tebe se poslanicima rugalo, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kaznjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I prije tebe se poslanicima rugalo, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kažnjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I prije tebe se poslanicima rugalo, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kaznjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I prije tebe se poslanicima rugalo, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kažnjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I prije tebe su poslanici ismijavani bili, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kaznjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I prije tebe su poslanici ismijavani bili, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kažnjavao, a kakva je samo bila kazna Moja
I doista su poslanici prije tebe bili ismijavani, pa sam pustao one koji nisu vjerovali, zatim bih ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
I doista su poslanici prije tebe bili ismijavani, pa sam puštao one koji nisu vjerovali, zatim bih ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
WE LEKADI ESTUHZI’E BIRUSULIN MIN KABLIKE FE’EMLEJTU LILLEDHINE KEFERU THUMME ‘EHADHTUHUM FEKEJFE KANE ‘IKABI
I prije tebe su poslanici ismijavani bili, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kaznjavao, a kakva je samo kazna Moja bila
I prije tebe su poslanici ismijavani bili, pa sam Ja onima koji nisu vjerovali vremena ostavljao, i poslije sam ih kažnjavao, a kakva je samo kazna Moja bila

Bulgarian

I veche se prismivakha na pratenitsi predi teb. I dadokh ot·srochka na onezi, koito otrichakha, posle gi sgrabchikh. I kakvo be Moeto nakazanie
I veche se prismivakha na pratenitsi predi teb. I dadokh ot·srochka na onezi, koito otrichakha, posle gi sgrabchikh. I kakvo be Moeto nakazanie
И вече се присмиваха на пратеници преди теб. И дадох отсрочка на онези, които отричаха, после ги сграбчих. И какво бе Моето наказание

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင်မတိုင်မီလည်း ရစူလ်တမန်တော်များသည် ပြက်ရယ်ပြုခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသော်လည်း ငါအရှင်မြတ် ထိုမယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူအတွက် အမြင်မှန်ရစေတော်မူရန် အခွင့်အရေးပေး၍ မြန်မြန်အရေးမယူဘဲ ခေတ္တရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးတော်မူပြီးမှသာ တစ်ဖန် ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူခဲ့၏။ ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ ပြင်းထန်မည်နည်း။
၃၂။ တမန်တော်၊ သင့်ထက်ရှေးကျသောအရှင်မြတ်၏ တမန်တော်များလည်း မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ပျက်ရယ်ပြုသည်ကို ခံကြရ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ရှည်စွာသည်းခံတော်မူ၏။ နောက်ဆုံးတွင် ငါသည် သူတို့ကို ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။ ငါ၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် လွန်စွာကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း၏။
၎င်းပြင် စင်စစ်ဧကန် အသင်၏အလျင်လည်းရစူလ်တမန်တော်များသည် ပြက်ရယ်သမှုပြုခြင်းကို ခံခဲ့ကြရကုန်၏။ သို့ပါလျက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော် မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်ပစ်ဒဏ် သည်အသို့ရှိခဲ့ပါသနည်း။ (အလွန်ပြင်းထန်ခဲ့ပေသည်)။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်၏မတိုင်မီ၌လည်း တမန်‌တော်များသည် ‌ပြောင်‌လှောင်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်။ သို့ဖြစ်ပါလျက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်‌သောသူများအား ‌ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွက်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်း။

Catalan

Ja han estat objecte de burla altres Missatgers abans de tu. Vaig concedir una prorroga als infidels; despres, els vaig sorprendre. I quin no va ser El meu castig
Ja han estat objecte de burla altres Missatgers abans de tu. Vaig concedir una pròrroga als infidels; després, els vaig sorprendre. I quin no va ser El meu càstig

Chichewa

Ndipo ndithudi Atumwi ambiri adanyozedwa iwe usanadze ndipo Ine ndidawalekerera anthu osakhulupirira, ndipo pomaliza ndidawalanga. Kodi chilango changa chidali chowawa bwanji
“Ndipo ndithu adachitidwa chipongwe atumiki akale iwe usanadze koma ndidawalekelera amene sadakhulupirire (sindidawalange mwachangu), ndipo kenako ndidawalanga. Kodi chilango changa chidali chotani

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei ren chaonongle, ju wo dui bu xindao zhe huanxing. Suihou, wo chengzhi tamen. Wo de chengfa shi zenyang de ne?
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi rén cháonòngle, jù wǒ duì bù xìndào zhě huǎnxíng. Suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen. Wǒ de chéngfá shì zěnyàng de ne?
在你之前,有许多使者确已被人嘲弄了,俱我对不信道者缓刑。随后,我惩治他们。我的惩罚是怎样的呢?
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei chaoxiao, dan wo kuan yanle dui bu xinyang zhe de xingfa, zuihou, wo chengfale tamen. Wo de chengfa duo yanli!
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi cháoxiào, dàn wǒ kuān yánle duì bù xìnyǎng zhě de xíngfá, zuìhòu, wǒ chéngfále tāmen. Wǒ de chéngfá duō yánlì!
在你之前,有许多使者确已被嘲笑,但我宽延了对不信仰者的刑罚,最后,我惩罚了他们。我的惩罚多严厉!
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei ren chaonongle, dan wo dui bu xindao zhe huanxing. Suihou, wo chengzhi tamen. Wo de chengfa shi zenyang de ne
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi rén cháonòngle, dàn wǒ duì bù xìndào zhě huǎnxíng. Suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen. Wǒ de chéngfá shì zěnyàng de ne
在你之前,有许多使者确已被人嘲弄了,但我对不信道者缓刑。随后,我惩治他们。我的惩罚是怎样的呢?

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei ren chaonongle, dan wo dui bu xindao zhe huanxing. Suihou, wo chengzhi tamen. Wo de chengfa shi zenyang de ne
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi rén cháonòngle, dàn wǒ duì bù xìndào zhě huǎnxíng. Suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen. Wǒ de chéngfá shì zěnyàng de ne
在你之前,有许多使者确已被人嘲 弄了,但我对不信道者缓刑。随后,我惩治他们。我的惩 罚是怎样的呢?
Zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei ren chaonongle, ju wo dui bu xindao zhe huanxing. Suihou, wo chengzhi tamen. Wo de chengfa shi zenyang de ne?
Zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi rén cháonòngle, jù wǒ duì bù xìndào zhě huǎnxíng. Suíhòu, wǒ chéngzhì tāmen. Wǒ de chéngfá shì zěnyàng de ne?
在你之前,有許多使者確已被人嘲弄了,俱我對不信道者緩刑。隨後,我懲治他們。我的懲罰是怎樣的呢?

Croatian

I doista su poslanici prije tebe bili ismijavani, pa sam pustao one koji nisu vjerovali, zatim bih ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
I doista su poslanici prije tebe bili ismijavani, pa sam puštao one koji nisu vjerovali, zatim bih ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja

Czech

Smich tropili si jiz pred tebou (lide) z proroku: a dlouho poshovel jsem tem, kdoz neverili: pak ztrestal jsem je. A jak (prisny) byl muj trest
Smích tropili si již před tebou (lidé) z proroků: a dlouho poshověl jsem těm, kdož nevěřili: pak ztrestal jsem je. A jak (přísný) byl můj trest
Hlasatel ty zesmesnit; ja pripustit disbelievers prodavat pak ja potrestat ti. Jak strasny jsem Muj odskodneni
Hlasatel ty zesmešnit; já pripustit disbelievers prodávat pak já potrestat ti. Jak strašný jsem Muj odškodnení
Lide se posmivali jiz poslum, kteri prisli pred tebou, a povolil jsem nevericim odklad, potom vsak jsem je uchvatil a jaky byl trest Muj
Lidé se posmívali již poslům, kteří přišli před tebou, a povolil jsem nevěřícím odklad, potom však jsem je uchvátil a jaký byl trest Můj

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ daa pun mali tuun’ shεba ban daa kana poi ni nyini maa ansarsi, ka N (Mani Naawuni) naɣisi ti ban niŋ chεfuritali maa, din nyaaŋa, ka N gbaai ba, ka wula N-daa ti nyɛ N daazaaba

Danish

Bude I ridiculed jeg permitted tvivlerne bære derefter jeg straffede dem. Hvordan forfærdelige var Min gengældelse
Voorzeker boodschappers werden vóór u ook bespot, maar Ik schonk uitstel aan de ongelovigen. Dan greep Ik hen en hoe (vreselijk) was Mijn straf

Dari

البته پیغمبران پیش از تو (نیز) مورد تمسخر قرار گرفتند، پس به کافران مهلت دادم، باز آنها را گرفتار ساختم، پس سزای من چگونه بود؟

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް، رسول ންނަށް ފުރައްސާރަ ކުރިއެވެ. ފަހެ، كافر ވި މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ مهلة ދެއްވީމެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވައި، އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Er werd al voor jouw tijd met gezanten de spot gedreven, maar Ik heb aan hen die ongelovig zijn uitstel gegeven. Toen heb Ik hen gegrepen. En hoe was Mijn afstraffing dan
Ook voor u waren mijne gezanten voorwerpen van spotternij, en ik heb de ongeloovigen toegestaan, een lang en gelukkig leven te genieten; maar daarna strafte ik hen, en hoe gestreng was de straf die ik hun oplegde
En voorzeker, de Boodschappers vôôr jou werden bespot, waarna Ik de ongelovigen uitstel gaf. Vervolgens greep Ik hen, hoe was dan Mijn bestraffing
Voorzeker boodschappers werden v��r u ook bespot, maar Ik schonk uitstel aan de ongelovigen. Dan greep Ik hen en hoe (vreselijk) was Mijn straf

English

Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was
And indeed many Messengers were mocked before you (O Muhammad), but I granted respite to those who disbelieved, then I seized them. So how (terrible) was My punishment
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital
And assuredly mocked were apostles before thee; then I respited those who disbelieved; thereafter took hold of them; so of what wise hath been My requital
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement
Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then
Messengers before you were mocked. I gave those who were kafir a little more time and then I seized them. How terrible was My retribution
Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution
Mocked were messengers before you, but I granted respite to the unbelievers, then finally I punished them. And how terrible was my punishment
And messengers before you were certainly ridiculed, but I gave those who disbelieved some time and then took them (in punishment). How was My punishment
Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution
Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution
Messengers were certainly mocked before you. Yet (despite all that they did), I gave respite to those who disbelieved, but then I seized them (with terrible destructions). Then, (see) how was My retribution
Messengers sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues, and called them everything they could lay their tongues to. But despite their wickedness, I put their punishment in respite, then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin, and how unbearable was the retribution
And indeed, the Messengers were ridiculed before you.Then I granted respite to those who disbelieved. Finally I seized them. Then how (terrible and extreme) was My retribution
And, certainly, Messengers were ridiculed before thee, but I granted indulgence to those who were ungrateful. Again, I took them. How had been My repayment
Many messengers were mocked prior to you. I allowed the unbelievers some respite; then I seized them. How terrible was My punishment
Before thee have apostles been mocked at; and those who misbelieved have I allowed to range at large; and then it caught them up! How then was my punishment
Rasools have been mocked before you (O Muhammad), but I always gave respite to the unbelievers and finally I seized them, so see how terrible was My requital
Apostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty
Before thee indeed have apostles been mocked at; but though I bore long with the unbelievers, at last I seized upon them; - and how severe was my punishment
And with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment , then I punished them , so how was My punishment
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement
And messengers were certainly mocked at before you, but I gave (sufficient) time to those who did not believe, then I caught them. How then was my requital (of evil)
And messengers were certainly mocked at before you, but I gave (sufficient) time to those who did not believe, then I caught them. How then was my requital (of evil)
And apostles before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)
And Messengers that came before you did get mocked at. And I gave those that suppressed the Truth a long rope, and then seized them. And what a punishment it was
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution
And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment
(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution
And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
Apostles were mocked before you: but, though I bore with the unbelievers, My scourge at length took them; and how terrible was My scourge
There were messengers before you who were ridiculed, but I gave respite to those who disbelieved, then I seized them. How [terrible] was My chastisement
Messengers before you were ridiculed. I gave the unbelievers a little more time, and then I seized them. How terrible was My punishment
And indeed (many) Messengers were mocked at before you but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My punishment
And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital
And indeed (many) messengers (of Allah) were mocked before you: But I (Allah) gave (a short) relief to the disbelievers, and finally I (Allah) punished them: Them how (terrible) was My (Allah’s) punishment
Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was
Messengers before you were ridiculed, but I granted the disbelievers respite, and then I seized them. What a punishment it was
Messengers have been ridiculed before you (came), and I have been indulgent with those who disbelieve; then I seized them. What was My punishment like
And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment
Certainly messengers were mocked before thee. But I granted respite to those who disbelieved; then I seized them. How, then, was My Retribution
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty
Other messengers were also mocked before you; but though I granted respite to those who denied the truth, at last I seized them, and how awful was My punishment
Mocked were (many) apostles before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital

Esperanto

Messengers vi ridiculed mi permes disbelievers port tiam mi pun them. Kiel terrible est My retribution

Filipino

At katotohanang (marami ng) mga Tagapagbalita ang tinuya nang una pa sa iyo (o Muhammad), subalit Ako ay nagbigay ng palugit sa mga hindi sumasampalataya, at sa huli ay Aking pinarusahan sila. Kaya’t gayon (katindi) ang Aking Kaparusahan
Talaga ngang nangutya sa mga sugo bago mo pa ngunit nagpalugit Ako sa mga tumangging sumampalataya. Pagkatapos dumaklot Ako sa kanila, kaya papaano naging ang parusa Ko

Finnish

Toden totta, sinun edellasi kayneita lahettilaita pilkattiin, Mina annoin uskottomille armonaikaa, jonka jalkeen tartuin heihin. Mika oli silloin tuloksena
Toden totta, sinun edelläsi käyneitä lähettiläitä pilkattiin, Minä annoin uskottomille armonaikaa, jonka jälkeen tartuin heihin. Mikä oli silloin tuloksena

French

Des Messagers ont bien ete railles avant toi. J’ai alors accorde un delai a ceux qui ont mecru, puis Je Me suis saisi d’eux et quelle fut alors Ma punition
Des Messagers ont bien été raillés avant toi. J’ai alors accordé un délai à ceux qui ont mécru, puis Je Me suis saisi d’eux et quelle fut alors Ma punition
On s’est certes moque des Messagers avant toi. Alors, J’ai donne un repit aux mecreants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon chatiment
On s’est certes moqué des Messagers avant toi. Alors, J’ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment
On s'est certes moque des messagers avant toi. Alors, J'ai donne un repit aux mecreants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon chatiment
On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment
Des Messagers ont, avant toi, fait l’objet de moqueries. J’ai alors accorde un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi. Quel fut alors Mon chatiment
Des Messagers ont, avant toi, fait l’objet de moqueries. J’ai alors accordé un sursis aux impies dont Je me suis finalement saisi. Quel fut alors Mon châtiment
Des messagers avant toi furent railles. J’ai donc accorde un repit a ceux qui les ont denies, puis J’ai sevi. Et combien terrible fut Mon chatiment
Des messagers avant toi furent raillés. J’ai donc accordé un répit à ceux qui les ont déniés, puis J’ai sévi. Et combien terrible fut Mon châtiment

Fulah

Gomɗii Nulaaɓe jalkitanoo ma ado maaɗa. Mi muññanii ɓen yedduɓe, refti Mi nanngi ɓe. Ko honno lepte Am ɗen wonirnoo

Ganda

Era mazima ababaka bangi abaagyejebwa oluberyeberyelwo, naye nennindiriza abo abaakaafuwala, oluvanyuma nnabakwata (ggwe) olaba okubonereza kwange kwali kutya

German

Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewahrte denen eine Frist, die unglaubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe
Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte denen eine Frist, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe
Gespottet wurde schon vor dir uber Gesandte. Da gewahrte Ich denen, die unglaubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe
Gespottet wurde schon vor dir über Gesandte. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub, dann ergriff Ich sie. Und wie war dann meine Strafe
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewahrte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch langere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung
Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann gewährte ICH denjenigen, die Kufr betrieben haben, noch längere Zeit, dann beseitigte ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung
Man machte sich ja bereits uber Gesandte vor dir lustig. Da gewahrte Ich denen, die unglaubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
Man machte sich ja bereits uber Gesandte vor dir lustig. Da gewahrte Ich denen, die unglaubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung

Gujarati

Ni:Sanka tamara pahelana payagambaroni majaka karavamam avi hati ane mem pana inkara karanara'one mahetala api hati, pachi temane pakadi lidha hata, basa! Maro prakopa kevo rahyo
Ni:Śaṅka tamārā pahēlānā payagambarōnī majāka karavāmāṁ āvī hatī anē mēṁ paṇa inkāra karanārā'ōnē mahētala āpī hatī, pachī tēmanē pakaḍī līdhā hatā, basa! Mārō prakōpa kēvō rahyō
નિ:શંક તમારા પહેલાના પયગંબરોની મજાક કરવામાં આવી હતી અને મેં પણ ઇન્કાર કરનારાઓને મહેતલ આપી હતી, પછી તેમને પકડી લીધા હતા, બસ ! મારો પ્રકોપ કેવો રહ્યો

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili da Manzanni kafinka, sai Na yi jinkiri ga waɗanda suka kafirta, sa'an nan Na kama su. To, yaya uƙubata take
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili da Manzanni kãfinka, sai Na yi jinkiri ga waɗanda suka kãfirta, sa'an nan Na kãma su. To, yãya uƙũbãta take
Kuma lalle ne, haƙiƙa, an yi izgili da Manzanni kafinka, sai Na yi jinkiri ga waɗanda suka kafirta, sa'an nan Na kama su. To, yaya uƙubata take
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, an yi izgili da Manzanni kãfinka, sai Na yi jinkiri ga waɗanda suka kãfirta, sa'an nan Na kãma su. To, yãya uƙũbãta take

Hebrew

וכבר לפניך זלזלו בשליחים, ואני נתתי שהות לאלה אשר כפרו, אך לבסוף הכיתי בהם, וכה נורא היה העונש
וכבר לפניך זלזלו בשליחים, ואני נתתי שהות לאלה אשר כפרו, אך לבסוף הכיתי בהם, וכה נורא היה העונש

Hindi

aur aapase pahale bhee bahut-se rasoolon ka parihaas kiya gaya hai, to hamane kaafiron ko avasar diya. phir unhen dhar liya, to meree yaatana kaisee rahee
और आपसे पहले भी बहुत-से रसूलों का परिहास किया गया है, तो हमने काफ़िरों को अवसर दिया। फिर उन्हें धर लिया, तो मेरी यातना कैसी रही
tumase pahale bhee kitane hee rasoolon ka upahaas kiya ja chuka hai, kintu mainne inakaar karanevaalon ko muhalat dee. phir antatah mainne unhen pakad liya, phir kaisee rahee meree saza
तुमसे पहले भी कितने ही रसूलों का उपहास किया जा चुका है, किन्तु मैंने इनकार करनेवालों को मुहलत दी। फिर अंततः मैंने उन्हें पकड़ लिया, फिर कैसी रही मेरी सज़ा
aur (ai rasool) tumase pahale bhee bahutere paigambaron kee haisee udaee ja chukee hai to maine (chand roz) kaaphiron ko mohalat dee phir (aakhir kaar) hamane unhen le daala phir (too kya poochhata hai ki) hamaara azaab kaisa tha
और (ऐ रसूल) तुमसे पहले भी बहुतेरे पैग़म्बरों की हॅसी उड़ाई जा चुकी है तो मैने (चन्द रोज़) काफिरों को मोहलत दी फिर (आख़िर कार) हमने उन्हें ले डाला फिर (तू क्या पूछता है कि) हमारा अज़ाब कैसा था

Hungarian

Mar elotted (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is gunyt uztek a Kuldottekbol. Am haladekot adtam azoknak, akik hitetlenkedtek, majd megbuntetem oket. Milyen volt a. buntetesem
Már előtted (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is gúnyt űztek a Küldöttekből. Ám haladékot adtam azoknak, akik hitetlenkedtek, majd megbüntetem őket. Milyen volt a. büntetésem

Indonesian

Dan sesungguhnya beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokan, maka Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Maka alangkah hebatnya siksaan-Ku itu
(Dan sesungguhnya telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu) sebagaimana kamu diperolok-olokkan. Hal ini merupakan penghibur bagi hati Nabi saw. (maka Aku beri tangguh) menangguhkan (kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka) dengan siksaan (maka sebagaimana siksaan-Ku terdahulu) artinya siksaan itu benar-benar telah menimpa orang-orang yang memperolok-olokkan para rasul, demikian pula Aku akan melakukan hal yang sama terhadap orang-orang yang memperolok-olokkan kamu
Dan sesungguhnya telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka Aku beri tangguh kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Alangkah hebatnya siksaan-Ku itu
Kalau orang-orang yang ingkar itu mengejek dan mengolok-olok ajaran yang kau bawa dan mengolok- olok al-Qur'ân, maka sesungguhnya rasul-rasul yang diutus sebelum kamu pun dahulu telah diejek pula. Oleh sebab itu, janganlah bersedih. Aku sengaja menunda siksa orang-orang yang ingkar itu, untuk kemudian Aku siksa dengan siksaan yang kejam, yang tidak dapat digambarkan kekejamannya
Dan sesungguhnya beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokan, maka Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Maka alangkah hebatnya siksaan-Ku itu
Dan sesungguhnya beberapa rasul sebelum engkau (Muhammad) telah diperolok-olokkan, maka Aku beri tenggang waktu kepada orang-orang kafir itu, kemudian Aku binasakan mereka. Maka alangkah hebatnya siksaan-Ku itu

Iranun

Na Sabunsabunar a adun a Piyamagompat a manga Sogo ko Miya-ona an Ka: Na Piyakadamai Akun so siran a da Pamaratiyaya, oriyan niyan na siniksa Akun siran: Na antona-a i Miyambutad o siksa Akun (kiran)

Italian

Certamente i messaggeri che ti hanno preceduto sono stati scherniti, ma ho concesso una tregua ai miscredenti, quindi li ho afferrati. Come fu [duro] allora il [Mio] castigo
Certamente i messaggeri che ti hanno preceduto sono stati scherniti, ma ho concesso una tregua ai miscredenti, quindi li ho afferrati. Come fu [duro] allora il [Mio] castigo

Japanese

(Oku no) shito wa, anata izen ni tashika ni chosho sa reta. Daga ware wa fushinjin'na-sha-tachi ni yuyo o atae, sorekara kare-ra o toraeta. Waga hofuku wa ikagadeatta no ka
(Ōku no) shito wa, anata izen ni tashika ni chōshō sa reta. Daga ware wa fushinjin'na-sha-tachi ni yūyo o atae, sorekara kare-ra o toraeta. Waga hōfuku wa ikagadeatta no ka
(多くの)使徒は,あなた以前に確かに嘲笑された。だがわれは不信心な者たちに猶予を与え,それからかれらを捕えた。わが報復は如何であったのか。

Javanese

Lan sayekti temen para utusan ing sadurungira padha di- guguyu, ananging Ingsun aparing sumene marang para kang padha kafir, tumuli padha Ingsun lebur; lah kapriye kaanane wawales- Ingsun
Lan sayekti temen para utusan ing sadurungira padha di- guguyu, ananging Ingsun aparing sumené marang para kang padha kafir, tumuli padha Ingsun lebur; lah kapriyé kaanané wawales- Ingsun

Kannada

dharmanistharige vagdana madalagiruva svargada svarupa (higiruvudu); adara taladalli nadigalu hariyuttiruvavu. Adara phalagalu mattu adara neralu sasvatavagiruvudu. Higiruvudu, dharmanisthara antima gati. Innu, (narakada) benkiye dhikkarigala antima gatiyagiruvudu
dharmaniṣṭharige vāgdāna māḍalāgiruva svargada svarūpa (hīgiruvudu); adara taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Adara phalagaḷu mattu adara neraḷu śāśvatavāgiruvudu. Hīgiruvudu, dharmaniṣṭhara antima gati. Innu, (narakada) beṅkiyē dhikkārigaḷa antima gatiyāgiruvudu
ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿರುವ ಸ್ವರ್ಗದ ಸ್ವರೂಪ (ಹೀಗಿರುವುದು); ಅದರ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅದರ ಫಲಗಳು ಮತ್ತು ಅದರ ನೆರಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವುದು. ಹೀಗಿರುವುದು, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರ ಅಂತಿಮ ಗತಿ. ಇನ್ನು, (ನರಕದ) ಬೆಂಕಿಯೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

(Bul songı us ayat, Mekke kapirlerine baylanıstı. Uylerinin jaqınındagı xawip; Xudaybiya waqigası. B.J.M.R.X.) Rasında senen burın kelgen paygambarlar da talkek qılıngan bolatın. Sonda qarsı bolgandarga kensilik berip barıp sonson olardı qolga aldım. Azabım qanday
(Bul soñğı üş ayat, Mekke käpirlerine baylanıstı. Üyleriniñ jaqınındağı xawip; Xudaybïya waqïğası. B.J.M.R.X.) Rasında senen burın kelgen payğambarlar da tälkek qılınğan bolatın. Sonda qarsı bolğandarğa keñşilik berip barıp sonsoñ olardı qolğa aldım. Azabım qanday
(Бұл соңғы үш аят, Мекке кәпірлеріне байланысты. Үйлерінің жақынындағы хауіп; Хұдайбия уақиғасы. Б.Ж.М.Р.Х.) Расында сенен бұрын келген пайғамбарлар да тәлкек қылынған болатын. Сонда қарсы болғандарға кеңшілік беріп барып сонсоң оларды қолға алдым. Азабым қандай
Ey, Muxammed! / Anıgında, senen burıngı elsiler de keleke etilgen edi. Men sonday kupirlik etkenderge / imanga kelmegenderge / waqıt berip, keyin olardı ustadım / jazaga tarttım / . Jazalawım qanday eken
Ey, Muxammed! / Anığında, senen burınğı elşiler de keleke etilgen edi. Men sonday küpirlik etkenderge / ïmanğa kelmegenderge / waqıt berip, keyin olardı ustadım / jazağa tarttım / . Jazalawım qanday eken
Ей, Мұхаммед! / Анығында, сенен бұрынғы елшілер де келеке етілген еді. Мен сондай күпірлік еткендерге / иманға келмегендерге / уақыт беріп, кейін оларды ұстадым / жазаға тарттым / . Жазалауым қандай екен

Kendayan

Man sabatolnya udah sangahe rasul sanape’ kao (Muhammad) diolo’-olo’i maka Aku mare’ waktu ka’ urakng-urakng kapir koa, lalu Aku binasaatn iaka’koa. Maka alangkah hebatnya siksa-Ku koa

Khmer

haey chea karpit nasa banda anakneasar pimoun anak( mou ham meat) ka trauv ban ke saechchamak der haey yeung ban ponyearpel( thveutearounakamm) puok del brachheang te kraoyomk yeung kaban daktondakamm puokke vinh . tae tearounakamm robsa yeung yeang dauch me d ch der
ហើយជាការពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារពីមុន អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក៏ត្រូវបានគេសើចចំអកដែរ ហើយយើងបាន ពន្យារពេល(ធ្វើទារុណកម្ម)ពួកដែលប្រឆាំង តែក្រោយមកយើង ក៏បានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេវិញ។ តើទារុណកម្មរបស់យើងយ៉ាង ដូចមេ្ដចដែរ

Kinyarwanda

(Niba bakerensa ubutumwa bwawe), mu by’ukuri n’intumwa zabayeho mbere yawe zarakerensejwe (bityo ntukagire agahinda), ariko babandi bahakanye nabahaye igihe, maze ndabahana. Mbega uko igihano cyanjye cyari kimeze
(Niba bakerensa ubutumwa bwawe), mu by’ukuri n’Intumwa zabayeho mbere yawe zarakerenshejwe (bityo ntukagire agahinda), ariko ba bandi bahakanye nabahaye igihe maze ndabahana. Mbega uko igihano cyanjye cyari kimeze

Kirghiz

Senden murdakı paygambarlar dele (kaapırlar tarabınan) kelekelengen. Men kaapır adamdarga moonot bergen bolcumun. (Esine kelbegenden) kiyin alardı (kıynoocu azap menen) karmap koydum. Al kanday gana (katuu) azap
Senden murdakı paygambarlar dele (kaapırlar tarabınan) kelekelengen. Men kaapır adamdarga möönöt bergen bolçumun. (Esine kelbegenden) kiyin alardı (kıynooçu azap menen) karmap koydum. Al kanday gana (katuu) azap
Сенден мурдакы пайгамбарлар деле (каапырлар тарабынан) келекеленген. Мен каапыр адамдарга мөөнөт берген болчумун. (Эсине келбегенден) кийин аларды (кыйноочу азап менен) кармап койдум. Ал кандай гана (катуу) азап

Korean

geudae ijeon-ui seonjijadeuldo manh eun jolong-eul bad-assnola geuleona naega bulsinhan geudeul-eul yuyehadaga geudeul-eul myeolmangkehayeoss-euni saagham-e daehan na ui bosang-i eolmana museoun beol-inyo
그대 이전의 선지자들도 많 은 조롱을 받았노라 그러나 내가 불신한 그들을 유예하다가 그들을 멸망케하였으니 사악함에 대한 나 의 보상이 얼마나 무서운 벌이뇨
geudae ijeon-ui seonjijadeuldo manh eun jolong-eul bad-assnola geuleona naega bulsinhan geudeul-eul yuyehadaga geudeul-eul myeolmangkehayeoss-euni saagham-e daehan na ui bosang-i eolmana museoun beol-inyo
그대 이전의 선지자들도 많 은 조롱을 받았노라 그러나 내가 불신한 그들을 유예하다가 그들을 멸망케하였으니 사악함에 대한 나 의 보상이 얼마나 무서운 벌이뇨

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم ئه‌گه‌ر خوا نه‌ناسان گاڵته ده‌که‌ن به تۆ یان به ئایینه‌که‌ی تۆ، خه‌فه‌ت مه‌خۆ چونکه‌) سوێند به‌خوا به‌ڕاستی گاڵته‌کراوه به پێغه‌مبه‌رانی پێش تۆش، جا من ماوه‌یه‌ك مۆڵه‌تمدا به‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون پاشان خه‌شم و قینی خۆمم لێگرتن، جا چۆن تۆڵه‌یه‌ك بوو تۆڵه‌که‌م؟ (له مێژوو بپرسه و سه‌رنجی ئاسه‌واریان بده‌)
سوێند بەخوا بێگومان گاڵتە وسووکایەتی کرا بە پێغەمبەرانی زۆر لەپێش تۆوە منیش (ماوەیەک) مۆڵەتم دا بەوانەی بێ باوەر بوون پاشان ئەوانم گرت (تۆڵەم لێ سەندنەوە) جا چۆن بوو تۆڵەی من (دەربارەیان)

Kurmanji

Bi sond! Bi wan pexemberen berya te da bori ji hatiye tinazkirine, idi me ji ji bona wane bune file ra mecal daye, pase ewan me bi sapatan girtin. Idi (meze bike) ka sapate min (ji wan ra) cane
Bi sond! Bi wan pêxemberên berya te da borî jî hatîye tinazkirinê, îdî me jî ji bona wanê bûne file ra mecal daye, paşê ewan me bi şapatan girtin. Îdî (mêze bike) ka şapatê min (ji wan ra) çane

Latin

Messengers vos ridiculed ego permitted disbelievers carry tunc ego punished them. Quam terrible est My retribution

Lingala

Mpe basilaki kotiola na batindami liboso nayo, mpe napesaki bapengwi etumbu, sima bazuamaki, mpe lolenge nini etumbu na ngai ezalaki

Luyia

Ne toto bakholela Abarumwa bali imbili wuwo amachayo, mana nebahelesia ebise balia bakhaya, mana nebatila. Kho eshinyasio shianje shiali shirie

Macedonian

И пред тебе Пратениците беа исмејувани, па Јас на тие што не веруваа време им оставав, и потоа ги казнував, а каква ли само беше Мојата казна
onie pred tebe, sekako, im se ismevaa na pejgamberite... Ta, Nie nevernicite gi ostavivme do edno vreme odredeno a potoa gi zasegnavme. E, samo kakva bese taa kazna
onie pred tebe, sekako, im se ismevaa na pejgamberite... Ta, Nie nevernicite gi ostavivme do edno vreme odredeno a potoa gi zasegnavme. E, samo kakva beše taa kazna
оние пред тебе, секако, им се исмеваа на пејгамберите... Та, Ние неверниците ги оставивме до едно време одредено а потоа ги засегнавме. Е, само каква беше таа казна

Malay

Dan sesungguhnya telahpun diejek-ejekkan Rasul-rasul yang diutus sebelummu (wahai Muhammad), lalu aku biarkan orang-orang yang tidak percayakan Rasul-rasul itu ke suatu masa yang tertentu, kemudian Aku menimpakan mereka dengan azab; maka tidaklah terperi seksanya azabKu itu

Malayalam

tirccayayum ninakku mumpum dutanmar parihasikkappettittunt‌. appeal avisvasiccavarkk nan samayam nittikeatukkukayum, pinnit avare nan pitikutukayum ceytu. appeal enre siksa ennaneyayirunnu
tīrccayāyuṁ ninakku mumpuṁ dūtanmār parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ aviśvasiccavarkk ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinnīṭ avare ñān piṭikūṭukayuṁ ceytu. appēāḷ enṟe śikṣa eṅṅaneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കു മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയായിരുന്നു
tirccayayum ninakku mumpum dutanmar parihasikkappettittunt‌. appeal avisvasiccavarkk nan samayam nittikeatukkukayum, pinnit avare nan pitikutukayum ceytu. appeal enre siksa ennaneyayirunnu
tīrccayāyuṁ ninakku mumpuṁ dūtanmār parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ aviśvasiccavarkk ñān samayaṁ nīṭṭikeāṭukkukayuṁ, pinnīṭ avare ñān piṭikūṭukayuṁ ceytu. appēāḷ enṟe śikṣa eṅṅaneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കു മുമ്പും ദൂതന്‍മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയായിരുന്നു
ninakku mumpum niravadhi daivadutanmar parihasikkappettittunt. appealeakke nam satyanisedhikalkk avasaram nittikkeatuttukeantirunnu. pinnit nam avare pitikuti. neakku: enre siksa evvidhamayirunnuvenn
ninakku mumpuṁ niravadhi daivadūtanmār parihasikkappeṭṭiṭṭuṇṭ. appēāḻeākke nāṁ satyaniṣēdhikaḷkk avasaraṁ nīṭṭikkeāṭuttukeāṇṭirunnu. pinnīṭ nāṁ avare piṭikūṭi. nēākkū: enṟe śikṣa evvidhamāyirunnuvenn
നിനക്കു മുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. അപ്പോഴൊക്കെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവസരം നീട്ടിക്കൊടുത്തുകൊണ്ടിരുന്നു. പിന്നീട് നാം അവരെ പിടികൂടി. നോക്കൂ: എന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Tassew Mibgħutin qablek (Miħarmad) kienu mzebilħin, u tajt ftit taz-zmien lil-dawk li m'emmnux u mbagħad ħadthom (għal għarrieda bil-kastig. tiegħi) u x'kastig (ikrah) kient
Tassew Mibgħutin qablek (Miħarmad) kienu mżebilħin, u tajt ftit taż-żmien lil-dawk li m'emmnux u mbagħad ħadthom (għal għarrieda bil-kastig. tiegħi) u x'kastig (ikrah) kient

Maranao

Na sabnsabnar a adn a piyamagompat a manga sogo ko miyaonaan ka: Na piyakadamay Akn so siran a da pamaratiyaya, oriyan iyan na siniksa Akn siran: Na antonaa i miyambtad o siksa Akn (kiran)

Marathi

Ani nihsansaya, tumacya purvicya paigambaransi thatta-maskari keli geli hoti, ani midekhila tya kaphiranna thode saila sodale, nantara matra tyanna pakadita ghetale, tara kasi rahili majhi siksa (azaba)
Āṇi niḥsanśaya, tumacyā pūrvīcyā paigambarānśī thaṭṭā-maskarī kēlī gēlī hōtī, āṇi mīdēkhīla tyā kāphirānnā thōḍē saila sōḍalē, nantara mātra tyānnā pakaḍīta ghētalē, tara kaśī rāhilī mājhī śikṣā (azāba)
३२. आणि निःसंशय, तुमच्या पूर्वीच्या पैगंबरांशी थट्टा-मस्करी केली गेली होती, आणि मीदेखील त्या काफिरांना थोडे सैल सोडले, नंतर मात्र त्यांना पकडीत घेतले, तर कशी राहिली माझी शिक्षा (अज़ाब)

Nepali

Nihsandeha tapa'ibhanda pahileka paigambaraharuko upahasa gari'eko thiyo, ra maile pani kaphiraharula'i prasraya di'eko thi'em, ani uniharula'i samati'eko thiyo. (Hera) danda kasto rahyo
Niḥsandēha tapā'ībhandā pahilēkā paigambaraharūkō upahāsa gari'ēkō thiyō, ra mailē pani kāphiraharūlā'ī praśraya di'ēkō thi'ēm̐, ani unīharūlā'ī samāti'ēkō thiyō. (Hēra) daṇḍa kastō rahyō
निःसन्देह तपाईभन्दा पहिलेका पैगम्बरहरूको उपहास गरिएको थियो, र मैले पनि काफिरहरूलाई प्रश्रय दिएको थिएँ, अनि उनीहरूलाई समातिएको थियो । (हेर) दण्ड कस्तो रह्यो

Norwegian

Sendebud før deg er ogsa blitt spottet. Jeg gav de vantro en frist, men sa tok Jeg dem fatt. Og hvordan var Min straff
Sendebud før deg er også blitt spottet. Jeg gav de vantro en frist, men så tok Jeg dem fatt. Og hvordan var Min straff

Oromo

Ergamoota si duraattis qishnaan itti godhameera; isaan kafaraniif beellama godheen sana booda isaan qabeadabbiin kiyya akkam ta’e ree

Panjabi

Ate tuhade tom pahilam vi rasulam nala mazaka kita gi'a si tam maim dekho, meri saza kiho jihi si
Atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī rasūlāṁ nāla mazāka kītā gi'ā sī tāṁ maiṁ dēkhō, mērī sazā kihō jihī sī
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਰਸੂਲਾਂ ਨਾਲ ਮਜ਼ਾਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਦੇਖੋ, ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸੀ।

Persian

پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند به استهزا گرفته شدند. من به كافران مهلت دادم، آنگاه همه را فرو گرفتم و آن عقوبت من چه سخت بود
و بى‌گمان فرستادگان پيش از تو نيز مسخره شدند، پس به كسانى كه كافر شدند مهلت دادم، آن‌گاه آنها را عقوبت كردم پس [بنگر كه‌] عقوبت من چگونه بود
و به راستی پیامبرانی که پیش از تو بودند ریشخند شدند، آنگاه به کافران مهلت دادم، سپس آنان را فرو گرفتم، [بنگر که‌] عقوبت من چگونه بوده است‌
و به راستی به پیامبرانی پیش از تو (نیز) تمسخر (و استهزاء) کرده شد، پس (من) به کسانی‌که کفر ورزیدند مهلت دادم؛ آنگاه آنان را (فرو) گرفتم، پس (بنگر) مجازات من چگونه بود؟
[فقط تو را مسخره نمی کنند] قطعاً پیامبرانی که پیش از تو بودند، مسخره شدند. پس به کافران مهلت دادم، سپس آنان را [به کیفر سخت] گرفتم، پس [یافتی که] مجازات و عذاب [من] چگونه بود؟ …
[ای پیامبر،] یقیناً پیامبرانی که پیش از تو بودند [نیز] مورد تمسخر واقع شدند، آنگاه به کسانی که کفر ورزیدند مهلت دادم، سپس آنان را [به عذاب] فروگرفتم. پس [بنگر که‌] کیفرِ من چگونه بود.‌
و مردم به رسولان پیش از تو هم استهزاء بسیار کردند من هم به کافران فرصت دادم آن گاه ایشان را به عقوبت گرفته و با چه عقاب سخت به کیفر رسانیدم
و همانا استهزاء شد به فرستادگانی پیش از تو پس مهلت دادم آنان را که کفر ورزیدند سپس گرفتم ایشان را پس چگونه بود مرا عقاب‌
و بى‌گمان، فرستادگان پيش از تو [نيز] مسخره شدند. پس به كسانى كه كافر شده بودند مهلت دادم، آنگاه آنان را [به كيفر] گرفتم. پس چگونه بود كيفر من؟
و بی‌گمان، فرستادگانی پیش از تو بی‌امان مسخره شدند. پس برای کسانی که کافر شدند مهلت دادم. سپس آنان را (به کفرشان) برگرفتم. پس چگونه بود پیگیری‌ام‌؟
و همانا پیامبرانى پیش از تو به استهزاء گرفته شدند، امّا من به کسانى که کفر ورزیدند، مهلت دادم. سپس آنان را [به قهر خود] گرفتم، پس [بنگر] کیفر من چگونه بود؟
(ای پیغمبر! اگر کافران، تو و آئین اسلام را استهزاء می‌کنند، غمگین مباش که) بی‌گمان پیغمبرانی پیش از تو استهزاء شده‌اند و من کافران (استهزاء کننده) را مدّتی مهلت داده‌ام و (آزاد گذاشته‌ام) سپس ایشان را گرفتار (قهر و عذاب شدید خود) ساخته‌ام. آیا باید عذاب من (در حق ایشان) چگونه بوده باشد؟! (تاریخ گذشتگان را بخوانید و شهر و دیار و آثار جبّاران را بنگرید تا بدانید)
(تنها تو را استهزا نکردند،) پیامبران پیش از تو را نیز مورد استهزا قرار دادند؛ من به کافران مهلت دادم؛ سپس آنها را گرفتم؛ دیدی مجازات من چگونه بود؟
و هر آينه فرستادگان پيش از تو نيز استهزاء شدند، پس به كسانى كه كافر شدند مهلت دادم سپس آنها را بگرفتم، پس [بنگر كه‌] كيفر من چگونه بود
و به راستی به پیامبرانی پیش از تو (نیز) تمسخر(و استهزاء) کردند ، پس (من) به کسانی که کفر ورزیدند مهلت دادم؛ آنگاه آنان را (فرو) گرفتم، پس (بنگر) مجازات من چگونه بود ؟

Polish

Wysmiewano juz posłancow, ktorzy byli przed toba; lecz Ja dałem pewna zwłoke tym, ktorzy nie uwierzyli. Potem pochwyciłem ich. A jakaz była Moja kara
Wyśmiewano już posłańców, którzy byli przed tobą; lecz Ja dałem pewną zwłokę tym, którzy nie uwierzyli. Potem pochwyciłem ich. A jakaż była Moja kara

Portuguese

E, com efeito, zombaram de outros Mensageiros, antes de ti; entao, concedi prazo aos que renegaram a Fe; em seguida, apanhei-os. Como foi, pois, Minha punicao
E, com efeito, zombaram de outros Mensageiros, antes de ti; então, concedi prazo aos que renegaram a Fé; em seguida, apanhei-os. Como foi, pois, Minha punição
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porem, tolerei os incredulos e depois os castiguei. E que aziago foi oMeu castigo
Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porém, tolerei os incrédulos e depois os castiguei. E que aziago foi oMeu castigo

Pushto

او یقینًا یقینًا له تا نه مخكې رسولانو پورې استهزا (او مسخرې) شوې وې، نو ما كافران شويو خلقو ته مهلت وركړ، بیا مې هغوى ونیول، نو (بیا) زما عذاب څنګه و؟
او یقینًا یقینًا له تا نه په مخكې رسولانو پورې استهزا (او مسخرې) شوې وې، نو ما كافران شويو خلقو ته مهلت وركړ، بیا مې هغوى ونیول، نو (بیا) زما عذاب څنګه و؟

Romanian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti si Noi le-am dat un ragaz celor care tagaduiau si apoi i-am luat. Si cum a fost atunci pedeapsa Mea
Trimişii dinaintea ta au fost batjocoriţi şi Noi le-am dat un răgaz celor care tăgăduiau şi apoi i-am luat. Şi cum a fost atunci pedeapsa Mea
Curier tu ridiculiza; eu permite disbelievers purta atunci eu pedepsi ele. Cum teribil exista Meu retribution
Au fost luaþi in ras trimiºi ºi inainte de tine, insa Eu le-am dat unragaz celor care nu au crezut. Apoi i-am prins pe ei. ªi cum a fostpedeapsa Mea
Au fost luaþi în râs trimiºi ºi înainte de tine, însã Eu le-am dat unrãgaz celor care nu au crezut. Apoi i-am prins pe ei. ªi cum a fostpedeapsa Mea

Rundi

Mu vy’ukuri intumwa z’Imana zarakengerewe, cane cane muntumwa zabayeho imbere yawe nanje sinabahanye ningoga na ningoga muri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri munyuma yaho niho nabifatira mumaboko yanje, mbega ibihano vyanje vyari bimeze gute

Russian

Trimisii dinaintea ta au fost batjocoriti si Noi le-am dat un ragaz celor care tagaduiau si apoi i-am luat. Si cum a fost atunci pedeapsa Mea
И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и Я дал отсрочку тем, которые стали неверными. Потом Я их схватил (Своим наказанием), и каким же было Мое наказание
Do tebya poslanniki takzhe podvergalis' osmeyaniyu. YA predostavlyal otsrochku neveruyushchim, no potom khvatal ikh. Kakim zhe bylo Moye nakazaniye
До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание
Yeshcho prezhde tebya poslanniki byli osmeivayemy: tem nevernym YA daval otsrochku, a potom nakazyval ikh; i kakova zhe byla kazn' Moya
Ещё прежде тебя посланники были осмеиваемы: тем неверным Я давал отсрочку, а потом наказывал их; и какова же была казнь Моя
Izdevalis' nad poslannikami i do tebya, i YA dal otsrochku tem, kotoryye ne verovali. Potom YA ikh skhvatil, i kakovo bylo Moye nakazaniye
Издевались над посланниками и до тебя, и Я дал отсрочку тем, которые не веровали. Потом Я их схватил, и каково было Мое наказание
I do tebya poslanniki podvergalis' osmeyaniyu, i YA daval neuverovavshim otsrochku [na razdum'ye]. No potom YA podverg ikh nakazaniyu. O, kak [surovo] bylo moye nakazaniye
И до тебя посланники подвергались осмеянию, и Я давал неуверовавшим отсрочку [на раздумье]. Но потом Я подверг их наказанию. О, как [сурово] было мое наказание
Yesli eti neblagodarnyye nevernyye izdevayutsya nad Koranom i nad tem, k chemu ty ikh prizyvayesh', to i nad poslannikami, kotoryye byli poslany do tebya, o prorok, tozhe izdevalis'. Ne pechal'sya tomu, chto YA dayu im otsrochku v nakazanii, ved' potom YA podvergnu ikh strashnomu muchitel'nomu nakazaniyu, kotoroye trudno predstavit'
Если эти неблагодарные неверные издеваются над Кораном и над тем, к чему ты их призываешь, то и над посланниками, которые были посланы до тебя, о пророк, тоже издевались. Не печалься тому, что Я даю им отсрочку в наказании, ведь потом Я подвергну их страшному мучительному наказанию, которое трудно представить
I do tebya Poslannikov (Moikh) vysmeivali lyudi, I YA daval otsrochku tem, kotoryye (Menya) otvergli, Potom YA porazhal ikh (smertnoy karoy), - I kak skverna byla ona
И до тебя Посланников (Моих) высмеивали люди, И Я давал отсрочку тем, которые (Меня) отвергли, Потом Я поражал их (смертной карой), - И как скверна была она

Serbian

И пре тебе су посланици били исмејавани, па сам Ја онима који нису веровали остављао времена, и после сам их кажњавао, а каква је само била Моја казна

Shona

Uye zvirokwazvo vatumwa (vakawanda) vakashoropodzwa (vakasekwa) mushure mako (Muhammad (SAW)), asi ndakavapa nguva yokurarama avo vasingatendi, uye pakupedzisira ndakavaranga. Saka change chakaita sei chirango changu

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) بيشڪ توکان اڳ پيغمبرن تي ٺـٺوليون ڪيون ويون ھيون پوءِ ڪافرن کي ڍر ڏنم وري کين پڪڙيم، پوءِ منھنجو عذاب ڪئن ھو

Sinhala

(nabiye!) obata pera (pæmi‚ apage) dutayin bohomayak denada (me andamatama) niyata vasayenma samaccalayata lak karanu læbuha. (ovunva) pratiksepa kala ayavada (evelema danduvam nokara) ma kal di athæra dæmuvemi. ehet pasuva ma ovunva alla gattemi. (apage) danduvama kese tibuneda (yanna sita balanu mænava)
(nabiyē!) obaṭa pera (pæmi‚ apagē) dūtayin bohomayak denāda (mē andamaṭama) niyata vaśayenma samaccalayaṭa lak karanu læbūha. (ovunva) pratikṣēpa kaḷa ayavada (evelēma dan̆ḍuvam nokara) mā kal dī athæra dæmuvemi. ehet pasuva mā ovunva allā gattemi. (apagē) dan̆ḍuvama kesē tibuṇēda (yanna sitā balanu mænava)
(නබියේ!) ඔබට පෙර (පැමි‚ අපගේ) දූතයින් බොහොමයක් දෙනාද (මේ අන්දමටම) නියත වශයෙන්ම සමච්චලයට ලක් කරනු ලැබූහ. (ඔවුන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කළ අයවද (එවෙලේම දඬුවම් නොකර) මා කල් දී අත්හැර දැමුවෙමි. එහෙත් පසුව මා ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තෙමි. (අපගේ) දඬුවම කෙසේ තිබුණේද (යන්න සිතා බලනු මැනව)
sæbævinma numbata pera sitama dutavarun samaccalayata ganu læbuha. ehet mama pratiksepa kalavunata kal dunimi. pasu va mama ovun grahanaya kalemi. eheyin mage danduvama kese vida
sæbævinma num̆baṭa pera siṭama dūtavarun samaccalayaṭa ganu læbūha. ehet mama pratikṣēpa kaḷavunaṭa kal dunimi. pasu va mama ovun grahaṇaya kaḷemi. eheyin māgē dan̆ḍuvama kesē vīda
සැබැවින්ම නුඹට පෙර සිටම දූතවරුන් සමච්චලයට ගනු ලැබූහ. එහෙත් මම ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට කල් දුනිමි. පසු ව මම ඔවුන් ග්‍රහණය කළෙමි. එහෙයින් මාගේ දඬුවම කෙසේ වීද

Slovak

Posol ona ridiculed ja permitted disbelievers beriem potom ja punished them. Ako hrozny bol Moj retribution

Somali

Oo waxaa xaqiiq lagu jeesjeesay Rusul (badan) adiga hortaa ( Nabi Muxammadow), markaas baan siiyey fursad kuwii xaqa diiday, kaddibna waan halaagay. Sidee haddaba mid daran ay u ahayd Ciqaabteydii
waxaa lagy Jees Jeesay Rasuullo ka horreeyey markaasaan sugay kuwii gaaloobay, ka dibna waan Qabtay ee siday noqotay ciqaabtaydii (Way darrayd)
waxaa lagy Jees Jeesay Rasuullo ka horreeyey markaasaan sugay kuwii gaaloobay, ka dibna waan Qabtay ee siday noqotay ciqaabtaydii (Way darrayd)

Sotho

Baromuoa ba Allah ba ‘nile ba songoa le pele ho uena, empa Ke ile Ka fana Ka nyehlisetso ho mahana-tumelo. Empa khabareng Ke ile Ka baotla, hana e ile ea ts’abeha hakakang kahlolo ea Ka

Spanish

Por cierto que tambien se burlaron de los Mensajeros que te precedieron, pero les tolere por un tiempo y luego los aniquile. ¡Que terrible fue Mi castigo
Por cierto que también se burlaron de los Mensajeros que te precedieron, pero les toleré por un tiempo y luego los aniquilé. ¡Qué terrible fue Mi castigo
Y (tambien) fueron objeto de burlas otros mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!). No obstante, los deje disfrutar por un tiempo y luego Mi castigo se abatio sobre ellos. ¡Y que terrible fue Mi castigo
Y (también) fueron objeto de burlas otros mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!). No obstante, los dejé disfrutar por un tiempo y luego Mi castigo se abatió sobre ellos. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
Y (tambien) fueron objeto de burlas otros mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!). No obstante, los deje disfrutar por un tiempo y luego Mi castigo se abatio sobre ellos. ¡Y que terrible fue Mi castigo
Y (también) fueron objeto de burlas otros mensajeros que te precedieron (¡oh, Muhammad!). No obstante, los dejé disfrutar por un tiempo y luego Mi castigo se abatió sobre ellos. ¡Y qué terrible fue Mi castigo
Ya han sido objeto de burla otros enviados antes de ti. Concedi una prorroga a los infieles; luego, les sorprendi. Y ¡cual no fue Mi castigo
Ya han sido objeto de burla otros enviados antes de ti. Concedí una prórroga a los infieles; luego, les sorprendí. Y ¡cuál no fue Mi castigo
Y, en verdad, [ya] antes de ti fueron los enviados [de Dios] objeto de burlas, y por un tiempo di rienda suelta a los que [asi] se obstinaban en negar la verdad: pero luego les hice rendir cuentas --y, ¡que terrible fue Mi escarmiento
Y, en verdad, [ya] antes de ti fueron los enviados [de Dios] objeto de burlas, y por un tiempo di rienda suelta a los que [así] se obstinaban en negar la verdad: pero luego les hice rendir cuentas --y, ¡qué terrible fue Mi escarmiento
Tambien se burlaron de los Mensajeros que vinieron antes de ti, pero los tolere por un tiempo [dandoles la oportunidad de enmendarse, y como no lo hicieron], luego los aniquile. ¡Que terrible fue Mi castigo
También se burlaron de los Mensajeros que vinieron antes de ti, pero los toleré por un tiempo [dándoles la oportunidad de enmendarse, y como no lo hicieron], luego los aniquilé. ¡Qué terrible fue Mi castigo
Y, ciertamente, se burlaron de los Mensajeros anteriores a ti, asi pues, di un plazo a los que no creian y luego les atrape y ¡Como fue Mi castigo
Y, ciertamente, se burlaron de los Mensajeros anteriores a ti, así pues, di un plazo a los que no creían y luego les atrapé y ¡Cómo fue Mi castigo

Swahili

Na iwapo wameufanyia shere ulinganizi wako, ewe Mtume, basi kuna ummah kabla yako waliwafanyia shere Mitume wao. Basi usiwe na masikitiko, niliwapa muhula wale waliokufuru kisha nikawapatiliza kwa mateso yangu; na yalikuwa ni mateso makali
Na hakika walifanyiwa kejeli Mitume walio kuwa kabla yako. Na nikawapururia wale walio kufuru, kisha nikawashika! Basi ilikuwaje adhabu yangu

Swedish

Fore dig har [manniskorna] gjort narr av [andra] sandebud. Jag gav [dessa] fornekare en frist; men sedan straffade Jag dem - och hur [fruktansvart] var inte Mitt straff
Före dig har [människorna] gjort narr av [andra] sändebud. Jag gav [dessa] förnekare en frist; men sedan straffade Jag dem - och hur [fruktansvärt] var inte Mitt straff

Tajik

Pajomʙarone ham, ki pes az tu ʙudand, ʙa masxara girifta sudand. Man ʙa kofiron muhlat dodam, on goh hamaro furu giriftam va on uquʙati man ci saxt ʙud
Pajomʙarone ham, ki peş az tu ʙudand, ʙa masxara girifta şudand. Man ʙa kofiron mūhlat dodam, on goh hamaro furū giriftam va on uquʙati man cī saxt ʙud
Паёмбароне ҳам, ки пеш аз ту буданд, ба масхара гирифта шуданд. Ман ба кофирон мӯҳлат додам, он гоҳ ҳамаро фурӯ гирифтам ва он уқубати ман чӣ сахт буд
Pajomʙarone ham, ki pes az tu ʙudand, ʙa masxara girifta sudand. Man ʙa kofiron muhlat dodam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor kardam va on azoʙi man ci saxt ʙud
Pajomʙarone ham, ki peş az tu ʙudand, ʙa masxara girifta şudand. Man ʙa kofiron mūhlat dodam, sipas onhoro ʙa azoʙ giriftor kardam va on azoʙi man cī saxt ʙud
Паёмбароне ҳам, ки пеш аз ту буданд, ба масхара гирифта шуданд. Ман ба кофирон мӯҳлат додам, сипас онҳоро ба азоб гирифтор кардам ва он азоби ман чӣ сахт буд
[Ej pajomʙar] Jaqinan, pajomʙarone, ki pes az tu ʙudand, [niz] mavridi tamasxur voqe' sudand, on goh ʙa kasone, ki kufr varzidand, muhlat dodam, sipas ononro [ʙa azoʙ] furu giriftam. Pas, [ʙingar, ki] kajfari man ci guna ʙud
[Ej pajomʙar] Jaqinan, pajomʙarone, ki peş az tu ʙudand, [niz] mavridi tamasxur voqe' şudand, on goh ʙa kasone, ki kufr varzidand, muhlat dodam, sipas ononro [ʙa azoʙ] furū giriftam. Pas, [ʙingar, ki] kajfari man ci guna ʙud
[Эй паёмбар] Яқинан, паёмбароне, ки пеш аз ту буданд, [низ] мавриди тамасхур воқеъ шуданд, он гоҳ ба касоне, ки куфр варзиданд, муҳлат додам, сипас ононро [ба азоб] фурӯ гирифтам. Пас, [бингар, ки] кайфари ман чи гуна буд

Tamil

(Napiye!) Umakku munnar (vanta nam) tutar palarum (ivvare) niccayamakap parikacikkap pattanar. (Avarkalai) nirakarittavarkalaiyum (utane tantikkatu) nam tavanaiyalittu vittu vaittom. Ayinum, pinnar nam avarkalai (tantanaiyaik kontu) pitittuk kontom. En tantanai eppati iruntatu? (Enpataic cintippiraka)
(Napiyē!) Umakku muṉṉar (vanta nam) tūtar palarum (ivvāṟē) niccayamākap parikacikkap paṭṭaṉar. (Avarkaḷai) nirākarittavarkaḷaiyum (uṭaṉē taṇṭikkātu) nām tavaṇaiyaḷittu viṭṭu vaittōm. Āyiṉum, piṉṉar nām avarkaḷai (taṇṭaṉaiyaik koṇṭu) piṭittuk koṇṭōm. Eṉ taṇṭaṉai eppaṭi iruntatu? (Eṉpataic cintippīrāka)
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் (வந்த நம்) தூதர் பலரும் (இவ்வாறே) நிச்சயமாகப் பரிகசிக்கப் பட்டனர். (அவர்களை) நிராகரித்தவர்களையும் (உடனே தண்டிக்காது) நாம் தவணையளித்து விட்டு வைத்தோம். ஆயினும், பின்னர் நாம் அவர்களை (தண்டனையைக் கொண்டு) பிடித்துக் கொண்டோம். என் தண்டனை எப்படி இருந்தது? (என்பதைச் சிந்திப்பீராக)
(Napiye!) Niccayamaka umakku munnar (vantu cenra nam) tutarkalum (ivvare) parikacikkap pattanar; akave, nirakarittuk kontiruntorukku nan tavanaiyalittup pinnar avarkalaip pitittuk konten; akave, (avarkalukkuk kotukkappatta) en tantanai evvaru iruntatu? (Enpataic cintipparkalaka)
(Napiyē!) Niccayamāka umakku muṉṉar (vantu ceṉṟa nam) tūtarkaḷum (ivvāṟē) parikacikkap paṭṭaṉar; ākavē, nirākarittuk koṇṭiruntōrukku nāṉ tavaṇaiyaḷittup piṉṉar avarkaḷaip piṭittuk koṇṭēṉ; ākavē, (avarkaḷukkuk koṭukkappaṭṭa) eṉ taṇṭaṉai evvāṟu iruntatu? (Eṉpataic cintippārkaḷāka)
(நபியே!) நிச்சயமாக உமக்கு முன்னர் (வந்து சென்ற நம்) தூதர்களும் (இவ்வாறே) பரிகசிக்கப் பட்டனர்; ஆகவே, நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தோருக்கு நான் தவணையளித்துப் பின்னர் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டேன்; ஆகவே, (அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது? (என்பதைச் சிந்திப்பார்களாக)

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән әүвәлге рәсүлләр дә каумләре тарафыннан мәсхәрә кылындылар, шулай да азрак вакыт биреп ихтыярларына куйдык, соңра ґәзаб белән тоттык, аларны тотмагым ничек каты булды

Telugu

Mariyu (o muham'mad!) Vastavaniki niku purvam kuda cala mandi pravaktalu parihasinca baddaru, kavuna (modata) nenu satyatiraskarulaku vyavadhi niccanu taruvata varini pattukunnanu. (Cusara!) Na pratikaram (siksa) ela undindo
Mariyu (ō muham'mad!) Vāstavāniki nīku pūrvaṁ kūḍā cālā mandi pravaktalu parihasin̄ca baḍḍāru, kāvuna (modaṭa) nēnu satyatiraskārulaku vyavadhi niccānu taruvāta vārini paṭṭukunnānu. (Cūśārā!) Nā pratīkāraṁ (śikṣa) elā uṇḍindō
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వాస్తవానికి నీకు పూర్వం కూడా చాలా మంది ప్రవక్తలు పరిహసించ బడ్డారు, కావున (మొదట) నేను సత్యతిరస్కారులకు వ్యవధి నిచ్చాను తరువాత వారిని పట్టుకున్నాను. (చూశారా!) నా ప్రతీకారం (శిక్ష) ఎలా ఉండిందో
(ఓ ప్రవక్తా!) నీకు పూర్వం ఎంతో మంది ప్రవక్తలు పరిహసించబడ్డారు. మరి నేను కూడా అవిశ్వాసులకు (కొంత) విడుపు ఇచ్చాను. ఆ తరువాత (అకస్మాత్తుగా) పట్టుకున్నాను. అప్పుడు నా శిక్ష ఎంత భయంకరంగా ఉందో(చూశారా)

Thai

læa doy nænxn brrda rx su l kxn hna cea di thuk yey hyan ma læw kha di prawing wela kæ brrda phu ptiseth sraththa læw kha di khra phwk khea dangnan kar lngthosʹ khxng kha pen chen dı
læa doy næ̀nxn brrdā rx sū l k̀xn h̄n̂ā cêā dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w k̄ĥā dị̂ prawing welā kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̄ĥā dị̂ khr̀ā phwk k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā pĕn chèn dı
และโดยแน่นอน บรรดารอซูลก่อนหน้าเจ้าได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว ข้าได้ประวิงเวลาแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้วข้าได้คร่าพวกเขา ดังนั้นการลงโทษของข้าเป็นเช่นใด
læa doy nænxn brrda rx su l kxn hna cea di thuk yey hyan ma læw kha di prawing wela kæ brrda phu ptiseth sraththa læw kha di khra phwk khea dangnan kar lngthosʹ khxng kha pen chen dı
læa doy næ̀nxn brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā dị̂ t̄hūk yêy h̄yạn mā læ̂w k̄ĥā dị̂ prawing welā kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̄ĥā dị̂ khr̀ā phwk k̄heā dạngnận kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā pĕn chèn dı
และโดยแน่นอน บรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้าได้ถูกเย้ยหยันมาแล้ว ข้าได้ประวิงเวลาแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาแล้วข้าได้คร่าพวกเขา ดังนั้นการลงโทษของข้าเป็นเช่นใด

Turkish

Andolsun ki senden onceki peygamberlerle de alay edildi de kafirlere muhlet verdim, sonra da onları helak ediverdim. Nasıl bu azap
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edildi de kafirlere mühlet verdim, sonra da onları helak ediverdim. Nasıl bu azap
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkar edenlere muhlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Gorseydin ki) azabım nasılmıs
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış
Andolsun, senden onceki elcilerle de alay edildi, bunun uzerine Ben de o inkara sapanlara bir sure tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. Iste nasıldı sonuclandırma
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma
Andolsun ki, (Ey Rasulum) senden once gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kafirlere bir muddet icin meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehsetli olmustu
Andolsun ki, (Ey Rasûlüm) senden önce gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kâfirlere bir müddet için meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehşetli olmuştu
And olsun ki, senden onceki peygamberlerle de alay etmislerdi de ben o inkar edenlere bir sure vermistim ; sonra onları (azabımla) yakaladım, (bir gorseydin) verdigim ceza nasıldı
And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay etmişlerdi de ben o inkâr edenlere bir süre vermiştim ; sonra onları (azabımla) yakaladım, (bir görseydin) verdiğim ceza nasıldı
And olsun ki, senden once de nice peygamberler alaya alınmıstı. Inkar edenleri once erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı
And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı
Andolsun ki, senden onceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kafirlere bir sure icin meydan verdim. Sonra da tuttum onlari cezalandirdim. O vakit azabim nasil imis (gorduler)
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onlari cezalandirdim. O vakit azabim nasil imis (gördüler)
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkar edenlere muhlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Gorseydin ki) azabım nasılmıs
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkar edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış
Senden onceki elcilerle de alay edildi. Inkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuc nasıldı
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı
Andolsun ki, senden onceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kafirlere bir sure icin meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imis (gorduler)
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler)
Andolsun ki senden onceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o kufredenlere bir sure icin meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmustu
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu
Andolsun ki, senden onceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kafirlere bir sure icin meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imis (gorduler)
Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler)
Senden onceki bircok peygamber ile de alay etmislerdi. Ben o kafirlere bir sure meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıstım. O zaman azabım nice oldu
Senden önceki birçok peygamber ile de alay etmişlerdi. Ben o kâfirlere bir süre meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıştım. O zaman azabım nice oldu
Andolsun, senden onceki elcilerle de alay edildi, bunun uzerine Ben de o kufredenlere bir sure tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. Iste nasıldı sonuclandırma
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma
Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmisdir de ben o kufredenler (e bir zaman) icin meydan vermisimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne mudhis) bir ıkaabımdr
Andolsun ki (Habîbim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr
Andolsun ki; senden once de nice peygamberlerle alay edilmisti. Kufredenleri once tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı
Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı
Andolsun ki; senden onceki resullerle de alay edildi. Fakat Ben, kafir olan (inkar eden) kimselere muhlet verdim. Sonra onları yakaladım (helak ettim). O zaman Benim ikabım nasıl oldu
Andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edildi. Fakat Ben, kâfir olan (inkâr eden) kimselere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım (helâk ettim). O zaman Benim ikabım nasıl oldu
Ve lekadistkuhzie bi rusulim min kabilek fe emleytu lillezıne keferu summe ehaztuhum fe keyfe kane ıkab
Ve lekadistkühzie bi rusülim min kabilek fe emleytü lillezıne keferu sümme ehaztühüm fe keyfe kane ıkab
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe emleytu lillezine keferu summe ehaztuhum, fe keyfe kane ıkab(ıkabi)
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe emleytu lillezîne keferû summe ehaztuhum, fe keyfe kâne ıkâb(ıkâbi)
Gercek su ki, senden onceki elcilerle de alay edilmisti; buna ragmen, Biz o hakkı inkara sartlanmıs kimseleri bir sure kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (boylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmus, (gorduler)
Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)
velekadi-stuhzie birusulim min kablike feemleytu lillezine keferu summe ehaztuhum. fekeyfe kane `ikab
veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feemleytü lilleẕîne keferû ŝümme eḫaẕtühüm. fekeyfe kâne `iḳâb
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkar edenlere muhlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Gorseydin ki) azabım nasılmıs
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış
Senden once de nice peygamberlerle alay edilmisti. Inkar edenleri once erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu
Senden once de nice rasullerle alay edilmisti. Kafirler once erteledim, sonra da (azap ile) yakaladım. Azabım nasılmıs
Senden önce de nice rasûllerle alay edilmişti. Kâfirler önce erteledim, sonra da (azap ile) yakaladım. Azabım nasılmış
Senden once de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını baslarına toplamaları icin bir sure muhlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmıs, gorduler
Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kâfirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler
Senden onceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir sure meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmıs, (gorduler)
Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)
Andolsun, senden onceki peygamberlerle de alay edildi, bunun uzerine ben de o kufre sapanlara bir sure tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. Iste nasıldı o sonuclandırma
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı o sonuçlandırma
Andolsun, senden once de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir sure (muhlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmıs
Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkâr edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edildi. Inkar edenlere biraz sure verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gorduler nasılmıs azap
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edildi. Inkar edenlere biraz sure verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gorduler nasılmıs azap
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap
Yemin olsun, senden onceki resullerle de alay edildi. Inkar edenlere biraz sure verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gorduler nasılmıs azap
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap

Twi

(Nkͻmhyεni), nokorε sε, wͻ’dii Asomafoͻ no a wͻ’dii w’anim (baa) kane no ho fεw, nanso Memaa wͻn a na wͻ'po M’asԑm no berε, afei Metwee wͻn aso. Na sεdeε Masotwe (huu) siteε

Uighur

سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ھەقىقەتەن مەسخىرە قىلىندى. كاپىرلارغا بېرىلىدىغان ئازابنى بىر مۇددەت كېچىكتۈردۈم، ئاندىن ئۇلارنى جازالىدىم، ئۇلارغا بەرگەن جازايىم قانداق ئىكەن؟
سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ھەقىقەتەن مەسخىرە قىلىندى. كاپىرلارغا بېرىلىدىغان ئازابنى بىر مۇددەت كېچىكتۈردۈم، ئاندىن ئۇلارنى جازالىدىم، ئۇلارغا بەرگەن جازايىم قانداق ئىكەن؟

Ukrainian

Із посланців, які жили раніше за тебе, також глузували. Я давав їм певний час, а потім карав отих. Яким же було це покарання
Kur'yery pered tym, yak vy ridiculed; YA dozvolyv disbelievers shchob vykonaty, todi ya pokarav yikh. Yak strashnyy Miy retribution
Кур'єри перед тим, як ви ridiculed; Я дозволив disbelievers щоб виконати, тоді я покарав їх. Як страшний Мій retribution
Iz poslantsiv, yaki zhyly ranishe za tebe, takozh hluzuvaly. YA davav yim pevnyy chas, a potim karav otykh. Yakym zhe bulo tse pokarannya
Із посланців, які жили раніше за тебе, також глузували. Я давав їм певний час, а потім карав отих. Яким же було це покарання
Iz poslantsiv, yaki zhyly ranishe za tebe, takozh hluzuvaly. YA davav yim pevnyy chas, a potim karav otykh. Yakym zhe bulo tse pokarannya
Із посланців, які жили раніше за тебе, також глузували. Я давав їм певний час, а потім карав отих. Яким же було це покарання

Urdu

Tumse pehle bhi bahut se Rasoolon ka mazaak udaya jaa chuka hai, magar maine hamesha munkireen ko dheel di aur aakhir e kaar unko pakad liya, phir dekhlo ke meri saza kaisi sakht thi
تم سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا جا چکا ہے، مگر میں نے ہمیشہ منکر ین کو ڈھیل دی اور آخر کار ان کو پکڑ لیا، پھر دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
اور تجھ سے پہلے کئی رسولوں سے ہنسی کی گئی ہے پھر میں نے کافروں کو مہلت دی پھر انہیں پکڑ لیا پھر ہمارا عذاب کیسا تھا
اور تم سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں تو ہم نے کافروں کو مہلت دی پھر پکڑ لیا۔ سو (دیکھ لو کہ) ہمارا عذاب کیسا تھا
اور ٹھٹھا کر چکے ہیں کتنے رسولوں سے تجھ سے پہلے سو ڈھیل دی میں نے منکروں کو پھر ان کو پکڑ لیا سو کیسا تھا میرا بدلہ [۵۷]
اے رسول(ص)) آپ سے پہلے بھی بہت سے پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا ہے مگر میں نے کافروں کو (کچھ مدت تک) ڈھیل دی پھر میں نے انہیں پکڑ لیا۔ تو (دیکھو) میرا عذاب کیسا تھا؟
Yaqeenan aap say pehlay kay payghumber ka mazaq uraya gaya tha aur mein ney bhi kafiron ko dheel di thi phir unhen pakar liya tha pur mera azab kaisa raha
یقیناً آپ سے پہلے کے پیغمبروں کا مذاق اڑایا گیا تھا اور میں نے بھی کافروں کو ڈھیل دی تھی پھر انہیں پکڑ لیا تھا، پس میرا عذاب کیسا رہا؟
yaqinan aap se pehle ke paighambaro ka mazaaq udaya gaya tha aur main ne bhi kaafiro ko dheel di thi, phir unhe pakad liya tha, pas mera azaab kaisa raha
کیا وہ خدا جو نگہبانی فرمارہا ہے ہر نفس کی اس کے اعمال (نیک و بد ) ساتھ (انکے بتوں جیسا ہے ؟ ہرگز نہیں ) اور ان مشرکین نے بنالیے ہیں اللہ تعالیٰ کے شریک ۔ فرمائیے ذرا نام تو لو ان کا ۔ (نادانو!) کیا تم آگا ہ کرتے ہو اللہ تعالیٰ کو ایسی بات سے جسے وہ (ہمہ دان) ساری زمین میں نہیں جانتا یو ہونہی یا وہ گوئی کررہے ہو۔ بلکہ آرستہ کردیا ہے کافروں کے لیے ان کا مکروفریب اور روک دیے گئے ہیں راہ (راست ) سے اور جس کو اللہ تعالیٰ گمراہ ہونے دے تو اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا
اور (اے پیغمبر) حقیقت یہ ہے کہ تم سے پہلے پیغمبروں کا بھی مذاق اڑایا گیا تھا، اور ایسے کافروں کو بھی میں نے مہلت دی تھی مگر کچھ وقت کے بعد میں نے ان کو گرفت میں لے لیا، اب دیکھ لو کہ میرا عذاب کیسا تھا ؟
پیغمبر آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کا مذاق اڑایا گیا ہے تو ہم نے کافروں کو تھوڑی دیر کی مہلت دیدی اور اس کے بعد اپنی گرفت میں لے لیا تو کیسا سخت عذاب ہوا

Uzbek

Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар масхара қилинганлар. Бас, куфр келтирганларга муҳлат бердим. Сўнгра, уларни ушладим. Бас, иқобим қандоқ бўлган эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан аввалги пайғамбарларнинг устидан ҳам кулиб-масхара қилинганида, Мен ўша (пайғамбарларини ёлғончи қилиб) куфр йўлини тутган кимсаларга (бир оз) муҳлат бериб, сўнгра уларни (Ўзимнинг азобим билан) ушлаганман. Сўнг уларни қандай жазолаганимни (билурсиз)
Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам Пайғамбарлар масхара қилинганлар. Бас, куфр келтирганларга муҳлат бердим. Сўнгра, уларни ушладим. Бас, иқобим қандоқ бўлган эди

Vietnamese

Va chac chan nhung Su Gia truoc Nguoi (Muhammad) đa tung bi che gieu nhung TA tam tha cho nhung ke khong tin, roi cuoi cung TA đa bat phat chung. Do đo, (nhin xem) su trung phat cua TA khung khiep duong nao
Và chắc chắn những Sứ Giả trước Ngươi (Muhammad) đã từng bị chế giễu nhưng TA tạm tha cho những kẻ không tin, rồi cuối cùng TA đã bắt phạt chúng. Do đó, (nhìn xem) sự trừng phạt của TA khủng khiếp dường nào
Qua that, cac Su Gia truoc Nguoi (Thien Su Muhammad) cung đa tung bi che nhao nhung TA tam tha cho nhung ke vo đuc tin đo, roi cuoi cung TA đa bat phat chung. Vi vay, (Nguoi hay nhin xem) su trung phat cua TA khung khiep the nao
Quả thật, các Sứ Giả trước Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) cũng đã từng bị chế nhạo nhưng TA tạm tha cho những kẻ vô đức tin đó, rồi cuối cùng TA đã bắt phạt chúng. Vì vậy, (Ngươi hãy nhìn xem) sự trừng phạt của TA khủng khiếp thế nào

Xhosa

Inene (baninzi) abaThunywa abagculelwayo ngaphambili kunawe (Muhammad) kodwa Ndasirhoxisa isohlwayo kwabo bangakholwayo, Ndaza ekugqibeleni Ndabohlwaya. Sabanjani ke isohlwayo saM

Yau

Soni chisimu pamasile pawatendedwe chipongwe Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche), basi ni napeleche lipesa kwa awala wawakufuulu, kaneko ni nakwembekenye (ni ilagasyo), ana ilagasyo Yangu yaliji uli (kapoteche kakwe)
Soni chisimu pamasile paŵatendedwe chipongwe Achimitenga paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche), basi ni napeleche lipesa kwa aŵala ŵaŵakufuulu, kaneko ni nakwembekenye (ni ilagasyo), ana ilagasyo Yangu yaliji uli (kapoteche kakwe)

Yoruba

Dajudaju won ti fi awon Ojise kan se yeye siwaju re. Mo si lo awon t’o sai gbagbo lara. Leyin naa, Mo gba won mu. Nitori naa, bawo ni iya (ti mo fi je won) ti ri (lara won na)
Dájúdájú wọn ti fi àwọn Òjíṣẹ́ kan ṣe yẹ̀yẹ́ ṣíwájú rẹ. Mo sì lọ́ àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lára. Lẹ́yìn náà, Mo gbá wọn mú. Nítorí náà, báwo ni ìyà (tí mo fi jẹ wọ́n) ti rí (lára wọn ná)

Zulu

Futhi ngempela kwenziwa inhlekisa ngezithunywa ngaphambilini kwakho ngakho-ke ngabanika ithuba labo abangakholwanga ngabe sengiyabathatha (ngiyabajezisa) ngakho-ke sasinjani isijeziso sami na