Achinese

Sangkira meu na saboh Qur'an Nyang ek jiguncang gunong nyang meugah Ube na gunong bandum jipeujak Bumoe teupipak ek jipeubeukah Ureueng nyang mate ek jipeumarit Keu jih dum keubit hana phaedah Tapi urusan bandum atranyan Meuwoe bak Tuhan nyang Maha Murah Kon na sang lagee ka putoh asa Dum ureueng nyang na iman keu Allah Adak na kheundak roe nibak Tuhan Neutunyok insan bandum le bagah k Teuma soe kaphe lam keunong bala Seunantiasa keunong musibah r Sabab buet droejih musibah teuka Got pih rap lingka siblah menyeblah Hingga troh teuma bak janji Tuhan f Bit janji Tuhan han tom Neuubah

Afar

Yalli korosul gacisak: diggah wokkel Qhuraanay yakriyeeniy qaleelá edde gexsimtaah, le aracak edde katta, hinnay baaxo edde taggiggiriqqeeh, hinnay rabtem edde tanuwweeh, edde yaabsinta suginnay, tama Qhuraanak ten tamahat weeloysimak tenem, tohuh usun kaal aamanuk manannon, Wonna hinnay caagiida inkih Yalli le, tokkel moominiinih yan mari, diggah Yalli faxinnay baaxol tanim inkih sinaamak tirri haak yenem maaxaginnaa? koroosite mari balooli keenil obtaamak makata koroositeenimih sabbatah, hinnay woo balooli ken dabooqak gariik obtaamak makatta, Yallih xagni keenih xikki iyyam fanah, diggah Yalli hee xagana ma maka

Afrikaans

En al was daar ’n Qur’ãn waarmee die berge verwyder of die aarde gekloof kon word, dan sou die saak nog by Allah alleen berus. Weet die ongelowiges dan nie dat as Allah dit wil, Hy die hele mensdom sal lei nie? En wat die ongelowiges betref, weens hul dade sal die ramp nie ophou om hulle te teister nie, en dit sal ná aan hulle drumpels wees totdat Allah se belofte vervul is. Voorwaar, Allah maak geen belofte wat Hy nie nakom nie

Albanian

Sikur te ishte nje Kur’an me te cilin malet do te ishin dundur ose toka te ishte coptuar, ose te flisnin te vdekurit?! Jo, se te gjitha ceshtjet i takojne All-llahut. A nuk e dine besimtaret se All-llahu, sikur te kisht dashur, te gjithe njerezit do t’i drejtonte ne rruge te drejte. Kurse mosbesimtaret vazhdimisht do t’i godase sulmi, fatkeqesia, ose do te ndodhe ne afersi te shtepise se tyre, per ate cka kane bere, deri sa te mberrije premtimi i All-llahut. All-llahu, me siguri, nuk e mohon premtimin
Sikur të ishte një Kur’an me të cilin malet do të ishin dundur ose toka të ishte coptuar, ose të flisnin të vdekurit?! Jo, se të gjitha çështjet i takojnë All-llahut. A nuk e dinë besimtarët se All-llahu, sikur të kisht dashur, të gjithë njerëzit do t’i drejtonte në rrugë të drejtë. Kurse mosbesimtarët vazhdimisht do t’i godasë sulmi, fatkeqësia, ose do të ndodhë në afërsi të shtëpisë së tyre, për ate çka kanë bërë, deri sa të mbërrijë premtimi i All-llahut. All-llahu, me siguri, nuk e mohon premtimin
Sikur me ndonje Kur’an te leviznin malet ose me te – te copetohet toka ose me te – te flisnin te vdekurit (te ngjalleshin, atehere, edhe me kete Kur’an do te beheshin keto). Por, te gjitha i takojne Perendise. Valle, a nuk e dine ata qe besojne qe – sikur te donte Perendia do t’i kishte udhezuar te gjithe njerezit (ne besim). Kurse, mohuesit per ate qe kane punuar, do te vazhdonte t’i godase fatkeqesia, ose ajo (fatkeqesia) do te ngjaje prane shtepive te tyre, - perderisa te realizohet premtimi i Perendise (atehere zhduken teresisht). Perendia, me siguri, e realizon premtimin
Sikur me ndonjë Kur’an të lëviznin malet ose me të – të copëtohet toka ose me të – të flisnin të vdekurit (të ngjalleshin, atëherë, edhe me këtë Kur’an do të bëheshin këto). Por, të gjitha i takojnë Perëndisë. Vallë, a nuk e dinë ata që besojnë që – sikur të donte Perëndia do t’i kishte udhëzuar të gjithë njerëzit (në besim). Kurse, mohuesit për atë që kanë punuar, do të vazhdonte t’i godasë fatkeqësia, ose ajo (fatkeqësia) do të ngjajë pranë shtëpive të tyre, - përderisa të realizohet premtimi i Perëndisë (atëherë zhdukën tërësisht). Perëndia, me siguri, e realizon premtimin
(Idhujtaret e Mekes thone:) Sikur te kishte nje Kuran me te cilin te leviznin malet ose te copetohej toka, ose te flisnin te vdekurit (qe te besojme Muhamedin)? Jo, e gjithe ceshtja[155] i takon (vetem) Allahut. Valle, a nuk e dine ata qe besojne se sikur te donte Allahu, do t’i kishte udhezuar te gjithe njerezit (ne besim)?! Kurse, jobesimtaret (e Mekes), per ate qe kane bere, vazhdon t’i godase shkaterrimi apo te bjere prane shtepive te tyre, derisa te kryhet premtimi i Allahut[156]. Nuk ka dyshim se Allahu e kryen premtimin e Tij
(Idhujtarët e Mekës thonë:) Sikur të kishte një Kuran me të cilin të lëviznin malet ose të copëtohej toka, ose të flisnin të vdekurit (që të besojmë Muhamedin)? Jo, e gjithë çështja[155] i takon (vetëm) Allahut. Vallë, a nuk e dinë ata që besojnë se sikur të donte Allahu, do t’i kishte udhëzuar të gjithë njerëzit (në besim)?! Kurse, jobesimtarët (e Mekës), për atë që kanë bërë, vazhdon t’i godasë shkatërrimi apo të bjerë pranë shtëpive të tyre, derisa të kryhet premtimi i Allahut[156]. Nuk ka dyshim se Allahu e kryen premtimin e Tij
Sikur te ishte ndonje Kur’an qe me te do te ecnin malet, qe me te do te plasej toka, qe me te do te flisnin te vdekurit (eshte ky)?” Jo, (ata nuk besoje) se e tere ceshtja i takon vetem All-llahut. A nuk e kane te qarte ate qe besuan se, sikur te donte All-llahu, do t’i drejtonte ne rruge te drejte te gjithe njerezit, por ata qe nuk besuan e per shkak te asaj qe bene, do t’i godas vazhdimish fatkeqesi e kohes ose do ta rrehoje (fatkeqesia) vendin e tyre, derisa te vije urdheri i All-llahut (e te triumfoje islami). All-llahu nuk e thene premtimin
Sikur të ishte ndonjë Kur’an që me të do të ecnin malet, që me të do të plasej toka, që me të do të flisnin të vdekurit (është ky)?” Jo, (ata nuk besojë) se e tërë çështja i takon vetëm All-llahut. A nuk e kanë të qartë atë që besuan se, sikur të donte All-llahu, do t’i drejtonte në rrugë të drejtë të gjithë njerëzit, por ata që nuk besuan e për shkak të asaj që bënë, do t’i godas vazhdimish fatkeqësi e kohës ose do ta rrehojë (fatkeqësia) vendin e tyre, derisa të vijë urdhëri i All-llahut (e të triumfojë islami). All-llahu nuk e thenë premtimin
Sikur te ishte ndonje Kur´an qe me te do te ecnin malet, qe me te do te plasej toka, qe me te do te flisnin te vdekurit (eshte ky)?" Jo, (ata nuk besojne) se e tere ceshtja i takon vetem All-llahut. A nuk e kane te qarte ata qe besuan se sikur te donte Al
Sikur të ishte ndonjë Kur´an që me të do të ecnin malet, që me të do të plasej toka, që me të do të flisnin të vdekurit (është ky)?" Jo, (ata nuk besojnë) se e tërë çështja i takon vetëm All-llahut. A nuk e kanë të qartë ata që besuan se sikur të donte Al

Amharic

k’uri’animi be’irisu terarawochi betenedubeti weyimi be’irisu midiri betek’oraret’echibeti weyimi be’irisu mutani inidinageru betederegubeti noro (yemeka kehadiwochi balamenu neberi)፡፡ be’iwinetu negeru hulu ye’alahi newi፡፡ ineziya yamenuti sewochi ineho alahi besha noro sewochini bemela be’irigit’i yimerachewi inidenebere ayawik’umini ineziyami yekaduti besirachewi mikiniyati (at’ifi) ‘adega yemitagenyachewi kemehoni weyimi ye’alahi k’et’ero isikimet’a be’agerachewi ak’irabiya (anite) yemitisefiribachewi kemehoni ayiwegedumi፡፡ alahi k’et’erowini ayaferisimina፡፡
k’uri’animi be’irisu terarawochi betenedubeti weyimi be’irisu midiri betek’oraret’echibeti weyimi be’irisu mutani inidīnageru betederegubeti noro (yemeka keḥadīwochi balamenu neberi)፡፡ be’iwinetu negeru hulu ye’ālahi newi፡፡ inezīya yamenuti sewochi ineho ālahi besha noro sewochini bemela be’irigit’i yimerachewi inidenebere āyawik’umini inezīyami yekaduti beširachewi mikiniyati (āt’ifī) ‘ādega yemitagenyachewi kemeẖoni weyimi ye’ālahi k’et’ero isikīmet’a be’āgerachewi āk’irabīya (ānite) yemitisefiribachewi kemeẖoni āyiwegedumi፡፡ ālahi k’et’erowini āyaferisimina፡፡
ቁርኣንም በእርሱ ተራራዎች በተነዱበት ወይም በእርሱ ምድር በተቆራረጠችበት ወይም በእርሱ ሙታን እንዲናገሩ በተደረጉበት ኖሮ (የመካ ከሓዲዎች ባላመኑ ነበር)፡፡ በእውነቱ ነገሩ ሁሉ የአላህ ነው፡፡ እነዚያ ያመኑት ሰዎች እነሆ አላህ በሻ ኖሮ ሰዎችን በመላ በእርግጥ ይመራቸው እንደነበረ አያውቁምን እነዚያም የካዱት በሥራቸው ምክንያት (አጥፊ) ዐደጋ የምታገኛቸው ከመኾን ወይም የአላህ ቀጠሮ እስኪመጣ በአገራቸው አቅራቢያ (አንተ) የምትሰፍርባቸው ከመኾን አይወገዱም፡፡ አላህ ቀጠሮውን አያፈርስምና፡፡

Arabic

ونزل لما قالوا له إن كنت نبيا فسيّر عنا جبال مكة، واجعل لنا فيها أنهارا وعيونا لنغرس ونزرع وابعث لنا آباءنا الموتى يكلمونا أنك نبي «ولو أن قرآنا سُيّرت به الجبال» نقلت عن أماكنها «أو قطّعت» شققت «به الأرض أو كلم به الموتى» بأن يحيوا لما آمنوا «بل لله الأمر جميعا» لا لغيره فلا يؤمن إلا من شاء إيمانه دون غيره إن أوتوا ما اقترحوا، ونزل لما أراد الصحابة إظهار ما اقترحوا طمعا في إيمانهم «أفلم ييأس» يعلم «الذين آمنوا أن» مخففة أي أنه «لو يشاء الله لهدي الناس جميعا» إلى الإيمان من غير آية «ولا يزال الذين كفروا» من أهل مكة «تصيبهم بما صنعوا» بصنعهم أي كفرهم «قارعهٌ» داهية تقرعهم بصنوف البلاء من القتل والأسر والحرب والجدب «أو تحل» يا محمد بجيشك «قريبا من دارهم» مكة «حتى يأتي وعد الله» بالنصر عليهم «إن الله لا يخلف الميعاد» وقد حلَّ بالحديبية حتى أتى فتح مكة
yrdd allah -teala- ealaa alkafirin aladhin talabuu 'iinzal mejzat mhswst ealaa alnabiu salaa allah ealayh wasalam fayaqul lhm: walaw 'ana thmt qranana yqra, ftzwl bih aljibal ean amaknha, 'aw ttshqq bih al'ard anharana, 'aw yahya bih almawtaa wtukallam -kma talabuu mnk- lakan hdha alquran hu almtsf bdhlk dun ghyrh, walamaa amanuu bh. bal lilah wahdah al'amr kuluh fi almejzat wghyrha. 'afalam yaelam almuminun 'ana allah law yasha' laman 'ahl al'ard kuluhum min ghyr mejz? wala yazal alkufaar tunazil bihim musibat bsbb kufruhum kalqtl walasr fi ghzwat almslmyn, 'aw tunazil tilk almsybt qrybana min darhm, hataa yati waed allah bialnasr elyhm, 'iina allah la yukhlif almyead
يردُّ الله -تعالى- على الكافرين الذين طلبوا إنزال معجزات محسوسة على النبي صلى الله عليه وسلم فيقول لهم: ولو أن ثمة قرآنًا يقرأ، فتزول به الجبال عن أماكنها، أو تتشقق به الأرض أنهارًا، أو يحيا به الموتى وتُكَلَّم -كما طلبوا منك- لكان هذا القرآن هو المتصف بذلك دون غيره، ولما آمنوا به. بل لله وحده الأمر كله في المعجزات وغيرها. أفلم يعلم المؤمنون أن الله لو يشاء لآمن أهل الأرض كلهم من غير معجزة؟ ولا يزال الكفار تنزل بهم مصيبة بسبب كفرهم كالقتل والأسر في غزوات المسلمين، أو تنزل تلك المصيبة قريبًا من دارهم، حتى يأتي وعد الله بالنصر عليهم، إن الله لا يخلف الميعاد
Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
Wa law anna Quraanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa 'ullaahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hatta yaatiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad
Walaw anna qur-anan suyyirat bihialjibalu aw quttiAAat bihi al-ardu awkullima bihi almawta bal lillahi al-amru jameeAAanafalam yay-asi allatheena amanoo an law yashaoAllahu lahada annasa jameeAAan walayazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bimasanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban mindarihim hatta ya/tiya waAAdu Allahiinna Allaha la yukhlifu almeeAAad
Walaw anna qur-anan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi al-ardu aw kullima bihi almawta bal lillahi al-amru jameeAAan afalam yay-asi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta ya/tiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
walaw anna qur'anan suyyirat bihi l-jibalu aw quttiʿat bihi l-ardu aw kullima bihi l-mawta bal lillahi l-amru jamiʿan afalam yay'asi alladhina amanu an law yashau l-lahu lahada l-nasa jamiʿan wala yazalu alladhina kafaru tusibuhum bima sanaʿu qariʿatun aw tahullu qariban min darihim hatta yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha la yukh'lifu l-miʿada
walaw anna qur'anan suyyirat bihi l-jibalu aw quttiʿat bihi l-ardu aw kullima bihi l-mawta bal lillahi l-amru jamiʿan afalam yay'asi alladhina amanu an law yashau l-lahu lahada l-nasa jamiʿan wala yazalu alladhina kafaru tusibuhum bima sanaʿu qariʿatun aw tahullu qariban min darihim hatta yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha la yukh'lifu l-miʿada
walaw anna qur'ānan suyyirat bihi l-jibālu aw quṭṭiʿat bihi l-arḍu aw kullima bihi l-mawtā bal lillahi l-amru jamīʿan afalam yāy'asi alladhīna āmanū an law yashāu l-lahu lahadā l-nāsa jamīʿan walā yazālu alladhīna kafarū tuṣībuhum bimā ṣanaʿū qāriʿatun aw taḥullu qarīban min dārihim ḥattā yatiya waʿdu l-lahi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰا سُیِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِیعًاۗ أَفَلَمۡ یَا۟یۡءَسِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن لَّوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰاۗ وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ تُصِیبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِیبࣰا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَايَسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُمُۥ بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن دَارِهِمُۥ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ اِ۬لۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ اِ۬لۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰۗ بَل لِّلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَى اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن د۪ارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ اِ۬لۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ اِ۬لۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰۗ بَل لِّلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَى اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن د۪ارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
وَلَوۡ اَنَّ قُرۡاٰنًا سُيِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ الۡاَرۡضُ اَوۡ كُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰيؕ بَلۡ لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِيۡعًاؕ اَفَلَمۡ يَايۡـَٔسِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَي النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا تُصِيۡبُهُمۡ بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِيۡبًا مِّنۡ دَارِهِمۡ حَتّٰي يَاۡتِيَ وَعۡدُ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَࣖ‏
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰا سُیِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِیعًاۗ أَفَلَمۡ یَا۟یۡـَٔسِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن لَّوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِیعࣰاۗ وَلَا یَزَالُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ تُصِیبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِیبࣰا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ یَأۡتِیَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
وَلَوۡ اَنَّ قُرۡاٰنًا سُيِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ الۡاَرۡضُ اَوۡ كُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰيﵧ بَلۡ لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِيۡعًاﵧ اَفَلَمۡ يَايۡـَٔسِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَي النَّاسَ جَمِيۡعًاﵧ وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا تُصِيۡبُهُمۡ بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِيۡبًا مِّنۡ دَارِهِمۡ حَتّٰي يَاۡتِيَ وَعۡدُ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ ٣١ﶒ
Wa Law 'Anna Qur'anaan Suyyirat Bihi Al-Jibalu 'Aw Qutti`at Bihi Al-'Arđu 'Aw Kullima Bihi Al-Mawta Bal Lillahi Al-'Amru Jami`aan 'Afalam Yay'asi Al-Ladhina 'Amanu 'An Law Yasha'u Allahu Lahada An-Nasa Jami`aan Wa La Yazalu Al-Ladhina Kafaru Tusibuhum Bima Sana`u Qari`atun 'Aw Tahullu Qaribaan Min Darihim Hatta Ya'tiya Wa`du Allahi 'Inna Allaha La Yukhlifu Al-Mi`ada
Wa Law 'Anna Qur'ānāan Suyyirat Bihi Al-Jibālu 'Aw Quţţi`at Bihi Al-'Arđu 'Aw Kullima Bihi Al-Mawtá Bal Lillāhi Al-'Amru Jamī`āan 'Afalam Yay'asi Al-Ladhīna 'Āmanū 'An Law Yashā'u Allāhu Lahadá An-Nāsa Jamī`āan Wa Lā Yazālu Al-Ladhīna Kafarū Tuşībuhum Bimā Şana`ū Qāri`atun 'Aw Taĥullu Qarībāan Min Dārihim Ĥattá Ya'tiya Wa`du Allāhi 'Inna Allāha Lā Yukhlifu Al-Mī`āda
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَاناࣰ سُيِّرَتْ بِهِ اِ۬لْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ اِ۬لْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ اِ۬لْمَوْتَيٰۖ بَل لِّلهِ اِ۬لْأَمْرُ جَمِيعاًۖ أَفَلَمْ يَاْيْـَٔسِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَي اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ وَلَا يَزَالُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيباࣰ مِّن دَارِهِمْ حَتَّيٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّ قُرَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُمُۥ بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن دَارِهِمُۥ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ ۗ بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِنْ دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ اِ۬لۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ اِ۬لۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّم بِهِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰۗ بَل لِّلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَى اَ۬لنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن د۪ارِهِمۡ حَتَّىٰ يَاتِيَ وَعۡدُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ اِ۬لۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ اِ۬لۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّم بِهِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰۗ بَل لِّلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَى اَ۬لنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن د۪ارِهِمۡ حَتَّىٰ يَاتِيَ وَعۡدُ اُ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانࣰ ا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعࣰ اۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبࣰ ا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
ولو ان قرءان ا سيرت به الجبال او قطعت به الارض او كلم به الموتى بل لله الامر جميعا افلم يايس الذين ءامنوا ان لو يشاء الله لهدى الناس جميع ا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة او تحل قريب ا من دارهم حتى ياتي وعد الله ان الله لا يخلف الميعاد
وَلَوَ اَنَّ قُرْءَاناࣰ سُيِّرَتْ بِهِ اِ۬لْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ اِ۬لَارْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ اِ۬لْمَوْت۪يٰۖ بَل لِّلهِ اِ۬لَامْرُ جَمِيعاًۖ اَفَلَمْ يَاْيْـَٔسِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ لَهَدَي اَ۬لنَّاسَ جَمِيعاࣰۖ وَلَا يَزَالُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيباࣰ مِّن د۪ارِهِمْ حَتَّيٰ يَاتِيَ وَعْدُ اُ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ
وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ (يَيْأَسِ: يَعْلَمْ وَيَتَبَيَّنْ, قَارِعَةٌ: مُصِيبَةٌ)
ولو ان قرءانا سيرت به الجبال او قطعت به الارض او كلم به الموتى بل لله الامر جميعا افلم يايس الذين ءامنوا ان لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة او تحل قريبا من دارهم حتى ياتي وعد الله ان الله لا يخلف الميعاد (يياس: يعلم ويتبين, قارعة: مصيبة)

Assamese

Arau yadi kora'ana enekuraa ha’lehemtena yara dbaraa parbataka gatisila karaa ga’lehemtena arau prthiraika tukuraa-tukura karaa ga’lehemtena na'iba mrta byaktira lagata katha ka’ba paraa ga’lehemtena, kintu sakalo bisaya allaharae'i ikhatiyarabhukta. Tente yisakale imana aniche te'omloke najane neki ye, allahe iccha karaile sakaloke satpathata paraicalita karaiba parailehemtena? Arau yisakale kupharai karaiche sihamtara karmakandara karane sihamtara biparyaya ghatiye'i thakiba, athaba biparyaya sihamtara abasara ocarae pajarae apatita haiye thakiba, allahara pratisrauti naha laike. Niscaya allaha pratisrautira byatikrama nakarae
Ārau yadi kōra'āna ēnēkuraā ha’lēhēm̐tēna yāra dbāraā parbataka gatiśīla karaā ga’lēhēm̐tēna ārau pr̥thiraīka ṭukuraā-ṭukura karaā ga’lēhēm̐tēna nā'ibā mr̥ta byaktira lagata kathā ka’ba paraā ga’lēhēm̐tēna, kintu sakalō biṣaẏa āllāharaē'i ikhatiẏārabhukta. Tēntē yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē nājānē nēki yē, āllāhē icchā karailē sakalōkē saṯpathata paraicālita karaiba pārailēhēm̐tēna? Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara karmakāṇḍara kāraṇē siham̐tara biparyaẏa ghaṭiẏē'i thākiba, athabā biparyaẏa siham̐tara ābāsara ōcaraē pājaraē āpatita haiẏē thākiba, āllāhara pratiśrauti nahā laikē. Niścaẏa āllāha pratiśrautira byatikrama nakaraē
আৰু যদি কোৰআন এনেকুৱা হ’লেহেঁতেন যাৰ দ্বাৰা পৰ্বতক গতিশীল কৰা গ’লেহেঁতেন আৰু পৃথিৱীক টুকুৰা-টুকুৰ কৰা গ’লেহেঁতেন নাইবা মৃত ব্যক্তিৰ লগত কথা ক’ব পৰা গ’লেহেঁতেন, কিন্তু সকলো বিষয় আল্লাহৰেই ইখতিয়াৰভুক্ত। তেন্তে যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে নাজানে নেকি যে, আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সকলোকে সৎপথত পৰিচালিত কৰিব পাৰিলেহেঁতেন? আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ কৰ্মকাণ্ডৰ কাৰণে সিহঁতৰ বিপৰ্যয় ঘটিয়েই থাকিব, অথবা বিপৰ্যয় সিহঁতৰ আবাসৰ ওচৰে পাজৰে আপতিত হৈয়ে থাকিব, আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি নহা লৈকে। নিশ্চয় আল্লাহ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ ব্যতিক্ৰম নকৰে।

Azerbaijani

Əgər oxunan bir kitabla daglar hərəkətə gətirilsəydi və ya onunla yer parcalansaydı və yaxud da onun sayəsində olulər danıssaydılar o kitab yenə bu Quran olardı. Lakin butun islər Allaha məxsusdur. Iman gətirənlər hələ bilmirlərmi ki, əgər Allah istəsəydi, butun insanları dogru yola yonəldərdi? Allahın vədi gəlincəyə qədər etdikləri əməllərə gorə kafir olanlara musibət uz verməkdə davam edəcək və ya onların yurdunun yaxınlıgında dayanacaqdır. Subhəsiz ki, Allah vədinə xilaf cıxmaz
Əgər oxunan bir kitabla dağlar hərəkətə gətirilsəydi və ya onunla yer parçalansaydı və yaxud da onun sayəsində ölülər danışsaydılar o kitab yenə bu Quran olardı. Lakin bütün işlər Allaha məxsusdur. İman gətirənlər hələ bilmirlərmi ki, əgər Allah istəsəydi, bütün insanları doğru yola yönəldərdi? Allahın vədi gəlincəyə qədər etdikləri əməllərə görə kafir olanlara müsibət üz verməkdə davam edəcək və ya onların yurdunun yaxınlığında dayanacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah vədinə xilaf çıxmaz
Əgər oxunan bir kitabla daglar hərəkətə gətirilsəydi və ya onunla yer parcalansaydı və ya­xud da onun sayə­sində olu­lər da­nıs­saydılar, o kitab yenə bu Quran olardı. Lakin butun islər Alla­ha məx­susdur. Iman gə­ti­rənlər hələ bil­mir­lərmi ki, əgər Allah istə­səy­di, butun in­san­la­rı dogru yola yonəl­dərdi? Alla­hın vədi gəlin­cə­yə qədər etdik­ləri əməllərə gorə kafir olan­la­ra musibət uz ver­mək­də davam edəcək və ya onların yur­du­nun yaxınlıgında da­ya­na­caqdır. Sub­hə­siz ki, Allah vədinə xilaf cıx­maz
Əgər oxunan bir kitabla dağlar hərəkətə gətirilsəydi və ya onunla yer parçalansaydı və ya­xud da onun sayə­sində ölü­lər da­nış­saydılar, o kitab yenə bu Quran olardı. Lakin bütün işlər Alla­ha məx­susdur. İman gə­ti­rənlər hələ bil­mir­lərmi ki, əgər Allah istə­səy­di, bütün in­san­la­rı doğru yola yönəl­dərdi? Alla­hın vədi gəlin­cə­yə qədər etdik­ləri əməllərə görə kafir olan­la­ra müsibət üz ver­mək­də davam edəcək və ya onların yur­du­nun yaxınlığında da­ya­na­caqdır. Şüb­hə­siz ki, Allah vədinə xilaf çıx­maz
Əgər Qur’anla daglar hərəkətə gətirilsə, yaxud yer parcalansa və ya olulər danıssaydılar (onlar yenə də iman gətirməzdilər). (Və ya əgər aləmdə bir kitab olsaydı və onun səbəbi ilə daglar yerindən qopardılıb hərəkətə gətirilsə, yaxud yer parcalansa və ya olulər dirilib danıssaydılar, o kitab mutləq bu Qur’an olardı). Butun islər yalnız Allahın ixtiyarındadır. Məgər iman gətirənlərə bəlli olmadımı ki, əgər Allah diləsəydi, butun insanları hidayətə (dogru yola) yonəldərdi? (Və ya mo’minlər kafirlərin iman gətirmələrindən umidlərini uzub bilmədilərmi ki, dogru yolu tutmaq da, ondan cıxmaq da Allahın əlindədir?). Kafirlərə gəldikdə Allahın və’di (Məkkənin fəthi) yerinə yetənədək etdikləri əmələ gorə onlara bir bəla uz verməkdə davam edəcək, yaxud yurdlarının yanında dayanıb duracaqdır. (Və ya: “Ya Rəsulum! Sən oz əshabən və ordunla onların yurdunun yaxınlıgında dayanıb duracaqsan”). Həqiqətən, Allah Oz və’dinə xilaf cıxmaz
Əgər Qur’anla dağlar hərəkətə gətirilsə, yaxud yer parçalansa və ya ölülər danışsaydılar (onlar yenə də iman gətirməzdilər). (Və ya əgər aləmdə bir kitab olsaydı və onun səbəbi ilə dağlar yerindən qopardılıb hərəkətə gətirilsə, yaxud yer parçalansa və ya ölülər dirilib danışsaydılar, o kitab mütləq bu Qur’an olardı). Bütün işlər yalnız Allahın ixtiyarındadır. Məgər iman gətirənlərə bəlli olmadımı ki, əgər Allah diləsəydi, bütün insanları hidayətə (doğru yola) yönəldərdi? (Və ya mö’minlər kafirlərin iman gətirmələrindən ümidlərini üzüb bilmədilərmi ki, doğru yolu tutmaq da, ondan çıxmaq da Allahın əlindədir?). Kafirlərə gəldikdə Allahın və’di (Məkkənin fəthi) yerinə yetənədək etdikləri əmələ görə onlara bir bəla üz verməkdə davam edəcək, yaxud yurdlarının yanında dayanıb duracaqdır. (Və ya: “Ya Rəsulum! Sən öz əshabən və ordunla onların yurdunun yaxınlığında dayanıb duracaqsan”). Həqiqətən, Allah Öz və’dinə xilaf çıxmaz

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߟߊ߫߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫߹ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߡߎ߰ߡߍ ߘߌ߫. ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߛߎ߬ ߞߟߎ߬ ߞߏ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߘߊߝߍ߬ ߤߊ߲߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߤߊߟߌ߬ ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߸ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ،.. ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߟߋ߫߹ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫. ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߛߎ߬ ߞߟߎ߬ ߞߏ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߥߟߊ߫ ߖߛߎ߬ ߞߟߎ߬ ߞߏ ߦߋ߫ ߖߎߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߘߊߝߍ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߤߊߟߌ߫ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߥߟߊ߫ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߡߍ߲ ߟߊ߫߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߎߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫߹ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߡߎ߰ߡߍ ߘߌ߫. ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߐߘߍ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߛߎ߬ߞߟߎ߬ߞߏ ߕߍߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߘߊߝߍ߬ ߤߊ߲߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߣߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara yadi kura'ana emana hata ya dbara parbatake gatisila kara yeta athaba yaminake tukaro tukaro kara yeta athaba mrtera sathe katha bala yeta [1], kintu sababisaya'i allah‌ra ikhatiyarabhukta [2]. Tabe ki yara imana eneche tara jane na [3] ye, allah icche karale saba'ike'i sat pathe paricalita karate paratena? Ara yara kuphari kareche tadera karmakandera karane tadera biparyaya ghatate'i thakabe athaba biparyaya tadera abasera asepase apatita hate'i thakabe yataksana paryanta na allah‌ra pratisruti ese parabe [4]. Niscaya allah pratisrutira byatikrama karena na
Āra yadi kura'āna ēmana hata yā dbārā parbatakē gatiśīla karā yēta athabā yamīnakē ṭukarō ṭukarō karā yēta athabā mr̥tēra sāthē kathā balā yēta [1], kintu sababiṣaẏa'i āllāh‌ra ikhatiẏārabhukta [2]. Tabē ki yārā īmāna ēnēchē tārā jānē nā [3] yē, āllāh icchē karalē sabā'ikē'i saṯ pathē paricālita karatē pāratēna? Āra yārā kupharī karēchē tādēra karmakāṇḍēra kāraṇē tādēra biparyaẏa ghaṭatē'i thākabē athabā biparyaẏa tādēra ābāsēra āśēpāśē āpatita hatē'i thākabē yatakṣaṇa paryanta nā āllāh‌ra pratiśruti ēsē paṛabē [4]. Niścaẏa āllāh pratiśrutira byatikrama karēna nā
আর যদি কুরআন এমন হত যা দ্বারা পৰ্বতকে গতিশীল করা যেত অথবা যমীনকে টুকরো টুকরো করা যেত অথবা মৃতের সাথে কথা বলা যেত [১], কিন্তু সববিষয়ই আল্লাহ্‌র ইখতিয়ারভুক্ত [২]। তবে কি যারা ঈমান এনেছে তারা জানে না [৩] যে, আল্লাহ্ ইচ্ছে করলে সবাইকেই সৎ পথে পরিচালিত করতে পারতেন? আর যারা কুফরী করেছে তাদের কর্মকাণ্ডের কারণে তাদের বিপর্যয় ঘটতেই থাকবে অথবা বিপর্যয় তাদের আবাসের আশেপাশে আপতিত হতেই থাকবে যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি এসে পড়বে [৪]। নিশ্চয় আল্লাহ্ প্রতিশ্রুতির ব্যতিক্রম করেন না [৫]।
Yadi kona kora'ana emana hata, yara sahayye pahara calamana haya athaba yamina khandita haya athaba mrtara katha bale, tabe ki hata? Baram saba kaja to allahara hate. Imanadarara ki e byapare niscita naya ye, yadi allaha ca'itena, tabe saba manusake satpathe paricalita karatena? Kapherara tadera krtakarmera karane saba samaya aghata pete thakabe athaba tadera grhera nikatabarti sthane aghata neme asabe, ye, paryanta allahara oyada na ase. Niscaya allaha oyadara khelapha karena na.
Yadi kōna kōra'āna ēmana hata, yāra sāhāyyē pāhāṛa calamāna haẏa athabā yamīna khanḍita haẏa athabā mr̥tarā kathā balē, tabē ki hata? Baraṁ saba kāja tō āllāhara hātē. Īmānadārarā ki ē byāpārē niścita naẏa yē, yadi āllāha cā'itēna, tabē saba mānuṣakē saṯpathē paricālita karatēna? Kāphērarā tādēra kr̥takarmēra kāraṇē saba samaẏa āghāta pētē thākabē athabā tādēra gr̥hēra nikaṭabartī sthānē āghāta nēmē āsabē, yē, paryanta āllāhara ōẏādā nā āsē. Niścaẏa āllāha ōẏādāra khēlāpha karēna nā.
যদি কোন কোরআন এমন হত, যার সাহায্যে পাহাড় চলমান হয় অথবা যমীন খন্ডিত হয় অথবা মৃতরা কথা বলে, তবে কি হত? বরং সব কাজ তো আল্লাহর হাতে। ঈমানদাররা কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত নয় যে, যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে সব মানুষকে সৎপথে পরিচালিত করতেন? কাফেররা তাদের কৃতকর্মের কারণে সব সময় আঘাত পেতে থাকবে অথবা তাদের গৃহের নিকটবর্তী স্থানে আঘাত নেমে আসবে, যে, পর্যন্ত আল্লাহর ওয়াদা না আসে। নিশ্চয় আল্লাহ ওয়াদার খেলাফ করেন না।
Ara yadi emana ekakhana kura'ana thakata yara dbara paharagulo hatiye deya yeto, athaba tara dbara prthibike chinnabhinna kara yeto, athaba mrtake tara dbara katha balano yeto. Bastutah hukuma puropuri allah‌ra. Yara bisbasa kareche tara ki jane na ye, yadi allah temana icche karatena tabe saba manusake eka'i sathe satpathe calita karatena? Ara yara abisbasa posana kare tara ya kare sejan'ya tadera upare biparyaya aghata hanate ksanta habe na, athaba eti tadera barigharera nikate'i apatita hate thakabe, ye paryanta na allah‌ra oyada samagata haya. Allah alabat oyada khelapa karena na.
Āra yadi ēmana ēkakhānā kura'āna thākata yāra dbārā pāhāṛagulō haṭiẏē dēẏā yētō, athabā tāra dbārā pr̥thibīkē chinnabhinna karā yētō, athabā mr̥takē tāra dbārā kathā balānō yētō. Bastutaḥ hukuma purōpuri āllāh‌ra. Yārā biśbāsa karēchē tārā ki jānē nā yē, yadi āllāh tēmana icchē karatēna tabē saba mānuṣakē ēka'i sāthē saṯpathē cālita karatēna? Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yā karē sējan'ya tādēra uparē biparyaẏa āghāta hānatē kṣānta habē nā, athabā ēṭi tādēra bāṛigharēra nikaṭē'i āpatita hatē thākabē, yē paryanta nā āllāh‌ra ōẏādā samāgata haẏa. Āllāh ālabaṯ ōẏādā khēlāpa karēna nā.
আর যদি এমন একখানা কুরআন থাকত যার দ্বারা পাহাড়গুলো হটিয়ে দেয়া যেতো, অথবা তার দ্বারা পৃথিবীকে ছিন্নভিন্ন করা যেতো, অথবা মৃতকে তার দ্বারা কথা বলানো যেতো। বস্তুতঃ হুকুম পুরোপুরি আল্লাহ্‌র। যারা বিশ্বাস করেছে তারা কি জানে না যে, যদি আল্লাহ্ তেমন ইচ্ছে করতেন তবে সব মানুষকে একই সাথে সৎপথে চালিত করতেন? আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যা করে সেজন্য তাদের উপরে বিপর্যয় আঘাত হানতে ক্ষান্ত হবে না, অথবা এটি তাদের বাড়িঘরের নিকটেই আপতিত হতে থাকবে, যে পর্যন্ত না আল্লাহ্‌র ওয়াদা সমাগত হয়। আল্লাহ্ আলবৎ ওয়াদা খেলাপ করেন না।

Berber

A lemmer kan Leqwoan isselea idurar, iceqqeq tamurt, ne$ issenieq ed lmeggtin! Xaii! Lumuo akw i Oebbi. Day ur eoin ara wid iumnen, ar, ma ihwa yaS, Oebbi ad Inhu medden meooa? Zgan wid ijehlen a ten tewwet ssixia, ilmend n wayen xeddmen. Ne$ a ppevou ar tama n yixxamen nnsen, alamma tusa d lemaahda n Oebbi. Oebbi, s tidep, ur Ipzeggil ppaaud
A lemmer kan Leqwôan isselêa idurar, iceqqeq tamurt, ne$ issenîeq ed lmeggtin! Xaîi! Lumuô akw i Öebbi. Day ur éôin ara wid iumnen, ar, ma ihwa yaS, Öebbi ad Inhu medden meôôa? Zgan wid ijehlen a ten tewwet ssixîa, ilmend n wayen xeddmen. Ne$ a ppevôu ar tama n yixxamen nnsen, alamma tusa d lemâahda n Öebbi. Öebbi, s tidep, ur Ipzeggil ppaâud

Bosnian

Kad bi se kakvim Kur'anom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali; Allahu pripada sve! A zar ne znaju vjernici da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude na Pravi put uputio? A nevjernike ce nesreca neprestano pogađati ili ce se u blizini mjesta njihova događati, zbog onoga sto rade – sve dok se Allahova prijetnja ne ispuni. Allah ce, sigurno, odrzati obecanje
Kad bi se kakvim Kur'anom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali; Allahu pripada sve! A zar ne znaju vjernici da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude na Pravi put uputio? A nevjernike će nesreća neprestano pogađati ili će se u blizini mjesta njihova događati, zbog onoga što rade – sve dok se Allahova prijetnja ne ispuni. Allah će, sigurno, održati obećanje
Kad bi se kakvim Kur´anom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali; Allahu pripada sve! A zar ne znaju vjernici da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude na pravi put uputio. A nevjernike ce nesreca neprestano pogađati ili ce se u blizini mjesta njihova događati, zbog onoga sto rade, - sve doke se Allahova prijetnja ne ispuni. Allah ce, sigurno, odrzati obecanje
Kad bi se kakvim Kur´anom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali; Allahu pripada sve! A zar ne znaju vjernici da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude na pravi put uputio. A nevjernike će nesreća neprestano pogađati ili će se u blizini mjesta njihova događati, zbog onoga što rade, - sve doke se Allahova prijetnja ne ispuni. Allah će, sigurno, održati obećanje
Kad bi se kakvom knjigom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali, Kur'an bi to bio! Stavise, Allahu pripada sve! A zar nemaju nade i ne znaju oni koji vjeruju da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude uputio. A nevjernike ce nesreca neprestano pogađati ili ce u blizini mjesta njihova doci, zbog onoga sto rade-sve dok se Allahovo obecanje ne ostvari. Allah, zaista, ne krsi obecanje
Kad bi se kakvom knjigom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali, Kur'an bi to bio! Štaviše, Allahu pripada sve! A zar nemaju nade i ne znaju oni koji vjeruju da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude uputio. A nevjernike će nesreća neprestano pogađati ili će u blizini mjesta njihova doći, zbog onoga što rade-sve dok se Allahovo obećanje ne ostvari. Allah, zaista, ne krši obećanje
A da je da se Kur'anom pokrenu planine ili njime rasjece Zemlja ili njime progovore mrtvi! Naprotiv, Allahova je odredba svaka! Pa zar nije ocajno (jasno) onima koji vjeruju - da hoce Allah - sigurno bi sve ljude uputio? I nece prestati da pogađa udar one koji ne vjeruju zbog onog sta rade, ili padati blizu boravista njihovog, dok ne dođe obecanje Allahovo. Uistinu! Allah ne krsi obecanje
A da je da se Kur'anom pokrenu planine ili njime rasječe Zemlja ili njime progovore mrtvi! Naprotiv, Allahova je odredba svaka! Pa zar nije očajno (jasno) onima koji vjeruju - da hoće Allah - sigurno bi sve ljude uputio? I neće prestati da pogađa udar one koji ne vjeruju zbog onog šta rade, ili padati blizu boravišta njihovog, dok ne dođe obećanje Allahovo. Uistinu! Allah ne krši obećanje
WE LEW ‘ENNE KUR’ANÆN SUJJIRET BIHIL-XHIBALU ‘EW KUTTI’AT BIHIL-’ERDU ‘EW KULLIME BIHIL-MEWTA BEL LILLAHIL-’EMRU XHEMI’ÆN ‘EFELEM JEJ’ESIL-LEDHINE ‘AMENU ‘EN LEW JESHA’U ELLAHU LEHEDA EN-NASE XHEMI’ÆN WE LA JEZALUL-LEDHINE KEFERU TUSIBUHUM BIMA SENA’U KAR
Kad bi se kakvom knjigom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali, Kur'an bi to bio! Stavise, Allahu pripada sve! A zar nemaju nade i ne znaju oni koji vjeruju da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude uputio. A nevjernike ce nesreca neprestano pogađati ili ce u blizini mjesta njihova doci, zbog onoga sto rade - sve dok se Allahovo obecanje ne ostvari. Allah, zaista, ne krsi obecanje
Kad bi se kakvom knjigom brda pokrenula ili zemlja iskomadala ili mrtvi dozvali, Kur'an bi to bio! Štaviše, Allahu pripada sve! A zar nemaju nade i ne znaju oni koji vjeruju da bi Allah, kad bi samo htio, sve ljude uputio. A nevjernike će nesreća neprestano pogađati ili će u blizini mjesta njihova doći, zbog onoga što rade - sve dok se Allahovo obećanje ne ostvari. Allah, zaista, ne krši obećanje

Bulgarian

I da imashe takuv Koran, s koito da se razdvizhat planinite ili da se prorezhe s nego zemyata, ili da se govori chrez nego s murtvite... Da, na Allakh e tsyalata povelya. I nima vyarvashtite ne znayat, che ako Allakh pozhelae, Toi shte naputi vsichki khora? Nevernitsite shte produlzhi da gi spoletyava bedstvie zaradi onova, koeto sa storili, ili ti shte se nastanish blizo do tekhniya dom, dokato ne se yavi obeshtanoto ot Allakh. Allakh ne narushava obeta
I da imashe takŭv Koran, s koĭto da se razdvizhat planinite ili da se prorezhe s nego zemyata, ili da se govori chrez nego s mŭrtvite... Da, na Allakh e tsyalata povelya. I nima vyarvashtite ne znayat, che ako Allakh pozhelae, Toĭ shte napŭti vsichki khora? Nevernitsite shte prodŭlzhi da gi spoletyava bedstvie zaradi onova, koeto sa storili, ili ti shte se nastanish blizo do tekhniya dom, dokato ne se yavi obeshtanoto ot Allakh. Allakh ne narushava obeta
И да имаше такъв Коран, с който да се раздвижат планините или да се прореже с него земята, или да се говори чрез него с мъртвите... Да, на Аллах е цялата повеля. И нима вярващите не знаят, че ако Аллах пожелае, Той ще напъти всички хора? Неверниците ще продължи да ги сполетява бедствие заради онова, което са сторили, или ти ще се настаниш близо до техния дом, докато не се яви обещаното от Аллах. Аллах не нарушава обета

Burmese

မယုံကြည်သူတို့က ဦးစွာ အရှင့်နိယာမတရားနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတစ်ခုခု ယူဆောင်လာရန် တောင်းဆိုခဲ့ရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည်ပင် သက်သေလက္ခဏာတော်ဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြသည့်အခါသူတို့က အကယ်၍သာ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကို အသုံးပြုခြင်းဖြင့် တောင်များအား ရွေ့လျားစေနိုင်လျှင် သို့မဟုတ် မြေကမ္ဘာအား အက်ကွဲစေနိုင်လျှင် သို့တည်းမဟုတ် သေနေသူများအား စကားပြောစေနိုင်လျှင်သာ ထိုကျမ်းတော်မြတ် ကုရ်အာန်ကို လက်ခံယုံကြည်မည်။” ဟု ဆင်ခြေပေး ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ အမှန်မှာ အရာခပ်သိမ်းတို့၏သဘောသဘာဝ ဖွဲ့စည်းပုံ၊ နိယာမတရား၊ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးဖြစ်စေသော စွမ်းအားစွမ်းအင်၊ အခြေအနေ၊ အနေအထားစသော အလုံးစုံကို အရှင်မြတ်သာ ဖြစ်တည်စေတော်မူသောကြောင့် ယင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်သော အခွင့်အာဏာဟူသမျှလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော် မူပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံးရန်အတွက်သာ ဖြစ်၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် ဧကန်ပင်၊ လူသားအားလုံးကို လမ်းညွှန် တော်မူ၍ ယုံကြည်စေနိုင်တော်မူကြောင်းနှင့် မယုံကြည်သူ မရှိသည့်အတွက် စိတ်ပျက် မိမည်ဖြစ်ကြောင်း သူတို့ မသိခဲ့ကြလေသလော။ မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့အား သူတို့ ကြိုးပမ်းအားထုတ်၍ ကြံဖန်လုပ်ဆောင်မှုကြောင့် ကပ်ဘေးအတိဒုက္ခတစ်ခုခု ဆိုက်ရောက်စေတော်မူခြင်း သိုမဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏က တိတော်ဖြစ်သော ယုံကြည်သူတို့အောက်ပွဲခံမည့်နေ့ သို့တည်းမဟုတ် တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့ ရောက်လာသည်အထိ ဒုက္ခအခက်အခဲများသည် သူတို့၏နေအိမ် မြို့ရွာများနှင့်အနီး ပတ်ဝန်းကျင်၌ပင် အမြဲမ ပြတ် ရှိနေရန်ခွင့်ပြုတော်မူခြင်း အလျှင်း ရပ်စဲမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်) ကတိတော်ကို (မျှ) ပျက်ကွက်တော်မမူချေ။
၃၁။ အကြင်ကျမ်းတော်သည် တောင်ကြီးတောင်ငယ်ကို လှုပ်ရှားစေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကြီးကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်းခွဲခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သေသူကို စကားပြောစေခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပြု စွမ်းနိုင်ခဲ့အ့ံ။ ထိုကျမ်းတော်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ဖြစ်မည်သာတည်း။ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ယင်းသို့ပြုစွမ်းနိုင်၏။ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းမှာ အရှင်မြတ်၏ အရာသာတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိတော် မူပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် လူသားအပေါင်းတို့အား တရားလမ်းကို ပြသစွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသည်ကို ယုံကြည်သူ အပေါင်းသိကြသည်မဟုတ်လော။ မယုံကြည်သူတို့မှာမူကား မိမိတို့ပြုကျင့်မှုကြောင့် ဘေးဒုက္ခမပြတ်မစဲဖိစီးခြင်း ကို ခံရကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ခြိမ်းခြောက်ချက်သည် ထင်ရှားစွာဖြစ်ပေါ်လာသည့်တိုင်အောင် ထိုဘေး ဥပါဒ်သည် သူတို့နေအိမ်အနီးအနား၌ ကျရောက်နေမည်၊ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် ချိန်းချက်တော်ကို ဖျက်တော်မမူချေ။
စင်စစ်မူကား အကယ်၍သာ အကြင်ကဲ့သို့ သောကုရ်အာန်တစ်စောင်သည်ရှိခဲ့အံ့။ ထိုကုရ်အာန်ဖြင့် တောင်များသည် လွှဲဖယ်ရွှေ့ပြောင်းခြင်းကို ခံကြရသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုကုရ်အာန်ဖြင့် ပထဝီမြေသည် အက်ကွဲစေခြင်းကိုခံရသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုကုရ်အာန်ဖြင့် သူသေများသည် စကားပြောဆိုစေခြင်းကို ခံကြရသည်ဖြစ်စေ၊ (သို့ဖြစ်ငြားလည်း ၎င်းတို့သည် အလျှင်းသက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ)။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား အလုံးစုံသောအမိန့် အာဏာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိချေသည်။ သို့ပါလျက် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည်အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုတော်ရှိပါလျှင် မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူခပ်သိမ်းတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်ကြောင်း မသိခဲ့ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ ကြကုန်သောသူတို့၌ ၎င်းတို့၏ အပြုအမူများကြောင့် အတိဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာသည် ဆိုက်ရောက်မြဲ ဆိုက်ရောက်လျက်ပင် ရှိပေသည်။ သို့တည်းမဟုတ်၎င်းတို့၏မြို့ရွာ၏အနီး (ပတ်ဝန်းကျင်)၌ပင် အမြဲမပြတ် သက်ရောက်လျက်ရှိလေသည်။ နောက်ဆုံးတွင်မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချိန်းချက်ထားတော်မူသော ပြစ်ဒဏ်သည် ရောက်ရှိလာပေမည်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ) ချိန်းချက်ထားတော်မူသောကတိကို အလျှင်း ဖောက်ဖျက်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ကုရ်အာန်ကျမ်းတစ်‌စောင်သည် ရှိခဲ့မည်။* ၎င်း‌နောက် ထိုကုရ်အာန်ဖြင့် ‌တောင်များသည် ‌ရွှေ့‌ပြောင်းခြင်းကို ခံကြရသည်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် ထိုကုရ်အာန်ဖြင့် ပထဝီ‌မြေသည် အက်ကွဲ‌စေခြင်းကိုခံကြရသည်ဖြစ်‌စေ၊ (ထိုသို့ ပြုလုပ်‌ပေး‌သော ကုရ်အာန်သည် ဤ ကုရ်အာန်ဖြစ်လျှင်လည်း သူတို့သည် ဤကုရ်အာန်ကို အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ)။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အမိန့်အာဏာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ပင် ရှိသည်။ သို့ဖြစ်ပါလျက် ယုံကြည်သူများသည် “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် လူအားလုံးကို လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်မည်ကို မသိခဲ့ကြ‌လေသ‌လော။* ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သူများသည် သူတို့၏အပြုအမူများ‌ကြောင့် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုသည် ကျ‌ရောက်မြဲ ကျ‌ရောက်လျက်ပင် ရှိသည်၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏ မြို့ရွာအနီး၌ အမြဲမပြတ် သက်‌ရောက်‌နေသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချိန်းဆိုထား‌သော အပြစ်ဒဏ်သည် ‌ရောက်ရှိလာမည်ဖြစ်သည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကတိကို ‌ဖောက်ဖျက်‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si hagues un Alcora en virtut del com poguessin engegar- se les muntanyes, esquerdar-se la terra, parlar els morts... Pero tot esta en mans d'Al·la. No saben els que creuen que si Al·la hagues volgut hauria posat a tots els homes en la bona senda? No deixara d'arribar a una calamitat als infidels en premi a les seves obres o be tindra lloc prop de les seves cases fins que es compleixi la promesa d'Al·la. Al·la no manca a La seva promesa
Si hagués un Alcorà en virtut del com poguessin engegar- se les muntanyes, esquerdar-se la terra, parlar els morts... Però tot està en mans d'Al·là. No saben els que creuen que si Al·là hagués volgut hauria posat a tots els homes en la bona senda? No deixarà d'arribar a una calamitat als infidels en premi a les seves obres o bé tindrà lloc prop de les seves cases fins que es compleixi la promesa d'Al·là. Al·là no manca a La seva promesa

Chichewa

Ndipo ngati pakadakhala Korani imene ikadayendetsa mapiri, kapena ikadaphwanya nthaka kapena kuwapanga anthu akufa kuti ayankhule ikanakhala Korani inoyi. Zinthu zonse zimayendera chifuniro cha Mulungu. Kodi anthu okhulupirira sadziwa kuti Mulungu, akadafuna akadatsogolera anthu a mitundu yonse? Ndipo tsoka silidzaleka kugwa pa iwo amene sakhulupirira chifukwa cha ntchito zawo zoipa kapena ilo lidzakhala pafupi ndi midzi yawo mpaka pamene lonjezo la Mulungu likwaniritsidwa
“Ndipo ikadakhalapo Qur’an yomwe chifukwa cha iyo mapiri akadayendetsedwa (panthawi yoiwerenga), kapena chifukwa cha iyo, nthaka ikadang’ambidwa, kapena chifukwa cha iyo, akufa akadayankhulitsidwa, (yochititsa zimenezi ikadakhala Qur’an iyi. Koma ntchito ya Qur’an siimeneyo)! Zinthu zonse nza Allah. Kodi sadadziwebe amene akhulupirira, kuti Allah akadafuna akadawaongolera anthu onse (ku Chisilamu; akadawalenga monga angelo opanda zilakolako, koma wawapatsa nzeru ndi zilakolako kuti alimbane ndi ziwirizi; ena apambane ndi kulowa ku Munda wamtendere). Ndipo tsoka silisiya kuwapeza amene sadakhulupirire chifukwa cha zomwe achita, kapena litsika pafupi ndi dziko lawo kufikira lonjezo la Allah lifike (lowachotsa moyo), ndithudi, Allah saswa malonjezo (Ake)

Chinese(simplified)

Jiaruo youyi bu “gulanjing”, keyong lai yidong shanyue, huo polie dadi, huo shi siren shuohua,(tamen bi buxin ta). Buran, yiqie shiqing zhi guizhenzhu, nandao xindao de renmen bu zhidao ma? Jiaruo zhenzhu yiyu, de bi yindao quan renlei. Bu xindao de renmen hai yaoyin ziji de xingwei er zaoshou zaiyang, huo tamen zhuzhai de fujin zaoshou zaiyang, zhidao zhenzhu de yingxu daolai. Zhenzhu que shi bu shuangyue de.
Jiǎruò yǒuyī bù “gǔlánjīng”, kěyòng lái yídòng shānyuè, huò pòliè dàdì, huò shǐ sǐrén shuōhuà,(tāmen bì bùxìn tā). Bùrán, yīqiè shìqíng zhǐ guīzhēnzhǔ, nándào xìndào de rénmen bù zhīdào ma? Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, de bì yǐndǎo quán rénlèi. Bù xìndào de rénmen hái yàoyīn zìjǐ de xíngwéi ér zāoshòu zāiyāng, huò tāmen zhùzhái de fùjìn zāoshòu zāiyāng, zhídào zhēnzhǔ de yīngxǔ dàolái. Zhēnzhǔ què shì bù shuǎngyuē de.
假若有一部《古兰经》,可用来移动山岳,或破裂大地,或使死人说话,(他们必不信它)。不然,一切事情只归真主,难道信道的人们不知道吗?假若真主意欲,地必引导全人类。不信道的人们还要因自己的行为而遭受灾殃,或他们住宅的附近遭受灾殃,直到真主的应许到来。真主确是不爽约的。
Jiaru you yi bu “gulanjing” neng yidong qun shan, huo polie da di, huo shi sizhe shuohua,[zhe bu nan zuo dao]. Qishi, wanshi dou gui an la panjue. Nandao xinshimen bu zhidao ma? Jiaru an la yiyu, ta neng yindao quan renlei zunxing zhengdao [zhu]. Bu xinyang zhe jiang yin ziji suo fan de zui'e er jixu zaoshou zainan, huo zainan jiang zai tamen de zhuzhai fujin, zhidao an la de nuoyan shixian. An la shi jue bu shuangyue de.
Jiǎrú yǒu yī bù “gǔlánjīng” néng yídòng qún shān, huò pòliè dà dì, huò shǐ sǐzhě shuōhuà,[zhè bù nán zuò dào]. Qíshí, wànshì dōu guī ān lā pànjué. Nándào xìnshìmen bù zhīdào ma? Jiǎrú ān lā yìyù, tā néng yǐndǎo quán rénlèi zūnxíng zhèngdào [zhù]. Bù xìnyǎng zhě jiāng yīn zìjǐ suǒ fàn de zuì'è ér jìxù zāoshòu zāinàn, huò zāinàn jiàng zài tāmen de zhùzhái fùjìn, zhídào ān lā de nuòyán shíxiàn. Ān lā shì jué bù shuǎngyuē de.
假如有一部《古兰经》能移动群山,或破裂大地,或使死者说话,[这不难做到]。其实,万事都归安拉判决。难道信士们不知道吗?假如安拉意欲,他能引导全人类遵行正道[注]。不信仰者将因自己所犯的罪恶而继续遭受灾难,或灾难降在他们的住宅附近,直到安拉的诺言实现。安拉是绝不爽约的。
Jiaruo you yi bu “gulanjing”, keyong lai yidong shanyue, huo polie dadi, huo shi siren shuohua,(tamen bi bu xin ta). Buran, yiqie shiqing zhi gui an la, nandao xindao de renmen bu zhidao ma? Jiaruo an la yiyu, ta bi yindao quan renlei. Bu xindao de renmen hai yaoyin ziji de xingwei er zaoshou zaiyang, huo tamen zhuzhai de fujin zaoshou zaiyang, zhidao an la de yingxu daolai. An la que shi bu shuangyue de
Jiǎruò yǒu yī bù “gǔlánjīng”, kěyòng lái yídòng shānyuè, huò pòliè dàdì, huò shǐ sǐrén shuōhuà,(tāmen bì bù xìn tā). Bùrán, yīqiè shìqíng zhǐ guī ān lā, nándào xìndào de rénmen bù zhīdào ma? Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì yǐndǎo quán rénlèi. Bù xìndào de rénmen hái yàoyīn zìjǐ de xíngwéi ér zāoshòu zāiyāng, huò tāmen zhùzhái de fùjìn zāoshòu zāiyāng, zhídào ān lā de yīngxǔ dàolái. Ān lā què shì bù shuǎngyuē de
假若有一部《古兰经》,可用来移动山岳,或破裂大地,或使死人说话,(他们必不信它)。不然,一切事情只归安拉,难道信道的人们不知道吗?假若安拉意欲,他必引导全人类。不信道的人们还要因自己的行为而遭受灾殃,或他们住宅的附近遭受灾殃,直到安拉的应许到来。安拉确是不爽约的。

Chinese(traditional)

Jiaruo you yi bu “gulanjing”, keyong lai yidong shanyue, huo polie dadi, huo shi siren shuohua,(tamen bi bu xin ta). Buran, yiqie shiqing zhi guizhenzhu, nandao xindao de renmen bu zhidao ma? Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi yindao quan renlei. Bu xindao de renmen hai yaoyin ziji de xingwei er zaoshou zaiyang, huo tamen zhuzhai de fujin zaoshou zaiyang, zhidao zhenzhu de yingxu daolai. Zhenzhu que shi bu shuangyue de
Jiǎruò yǒu yī bù “gǔlánjīng”, kěyòng lái yídòng shānyuè, huò pòliè dàdì, huò shǐ sǐrén shuōhuà,(tāmen bì bù xìn tā). Bùrán, yīqiè shìqíng zhǐ guīzhēnzhǔ, nándào xìndào de rénmen bù zhīdào ma? Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì yǐndǎo quán rénlèi. Bù xìndào de rénmen hái yàoyīn zìjǐ de xíngwéi ér zāoshòu zāiyāng, huò tāmen zhùzhái de fùjìn zāoshòu zāiyāng, zhídào zhēnzhǔ de yīngxǔ dàolái. Zhēnzhǔ què shì bù shuǎngyuē de
假若有一部《古兰经》,可用来移动山岳,或破裂 大地,或使死人说话,(他们必不信它)。不然,一切事情 只归真主,难道信道的人们不知道吗?假若真主意欲,他 必引导全人类。不信道的人们还要因自己的行为而遭受灾 殃,或他们住宅的附近遭受灾殃,直到真主的应许到来。 真主确是不爽约的。
Jiaruo you yi bu “gulanjing”, keyong lai yidong shanyue, huo polie dadi, huo shi siren shuohua,(tamen bi bu xin ta). Buran, yiqie shiqing zhi guizhenzhu, nandao xindao de renmen bu zhidao ma? Jiaruo zhenzhu yiyu, de bi yindao quan renlei. Bu xindao de renmen hai yaoyin ziji de xingwei er zaoshou zaiyang, huo tamen zhuzhai de fujin zaoshou zaiyang, zhidao zhenzhu de yingxu daolai. Zhenzhu que shi bushuang yue de.
Jiǎruò yǒu yī bù “gǔlánjīng”, kěyòng lái yídòng shānyuè, huò pòliè dàdì, huò shǐ sǐrén shuōhuà,(tāmen bì bù xìn tā). Bùrán, yīqiè shìqíng zhǐ guīzhēnzhǔ, nándào xìndào de rénmen bù zhīdào ma? Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, de bì yǐndǎo quán rénlèi. Bù xìndào de rénmen hái yàoyīn zìjǐ de xíngwéi ér zāoshòu zāiyāng, huò tāmen zhùzhái de fùjìn zāoshòu zāiyāng, zhídào zhēnzhǔ de yīngxǔ dàolái. Zhēnzhǔ què shì bùshuǎng yuē de.
假若有一部《古蘭經》,可用來移動山岳,或破裂大地,或使死人說話,(他們必不信它)。不然,一切事情只歸真主,難道信道的人們不知道嗎?假若真主意欲,地必引導全人類。不信道的人們還要因自己的行為而遭受災殃,或他們住宅的附近遭受災殃,直到真主的應許到來。真主確是不爽約的。

Croatian

A da je da se Kur’anom pokrenu planine ili njime rasjece Zemlja ili njime progovore mrtvi! Naprotiv, Allahova je odredba svaka! Pa zar nisu upoznati oni koji vjeruju - da hoce Allah - sigurno bi sve ljude uputio? I nece prestati da pogađa udar one koji ne vjeruju zbog onog sta rade, ili padati blizu boravista njihovog, dok ne dođe obecanje Allahovo. Uistinu! Allah ne krsi obecanje
A da je da se Kur’anom pokrenu planine ili njime rasječe Zemlja ili njime progovore mrtvi! Naprotiv, Allahova je odredba svaka! Pa zar nisu upoznati oni koji vjeruju - da hoće Allah - sigurno bi sve ljude uputio? I neće prestati da pogađa udar one koji ne vjeruju zbog onog šta rade, ili padati blizu boravišta njihovog, dok ne dođe obećanje Allahovo. Uistinu! Allah ne krši obećanje

Czech

I kdyby Koranem mohly v pohyb uvedeny byti hory, nebo rozpoltena zeme, nebo dana rec mrtvym — (neuverili by!) Nicmene Bohu prinalezi veskera moc: a snad pochybuji verici o tom, ze kdyby Buh byl chtel, byl by vedl lidstvo veskere cestou pravou? A neustane stihati neverici za to, co konali, uder (nestesti): nebo snese se poblize domu jejich, dokud nesplni se slib Boha a Buh zajiste neustoupi od vyplneni slibu svych
I kdyby Koránem mohly v pohyb uvedeny býti hory, nebo rozpoltěna země, nebo dána řeč mrtvým — (neuvěřili by!) Nicméně Bohu přináleží veškerá moc: a snad pochybují věřící o tom, že kdyby Bůh byl chtěl, byl by vedl lidstvo veškeré cestou pravou? A neustane stíhati nevěřící za to, co konali, úder (neštěstí): nebo snese se poblíže domu jejich, dokud nesplní se slib Boha a Bůh zajisté neustoupí od vyplnění slibů svých
Pravidelny jestlie Quran zpusobit hora hnuti zahrabat skubat asunder naprosto mluvit (oni ne verit)! BUH RIZENY UPLNE POTREBY. To ne doba verici byl s ustoupit vy- nahromadit onen BUH willed On usmernovat uplne lide? disbelievers zustat snest nestesti dusledek jejich uznat spravovat mel nestesti postihnout ti buh slib naplnit BUH prosit NIKDY VYMENIT DOPREDU DANY URCENI
Pravidelný jestlie Quran zpusobit hora hnutí zahrabat škubat asunder naprosto mluvit (oni ne verit)! BUH RÍZENÝ ÚPLNE POTREBY. To ne doba verící byl s ustoupit vy- nahromadit onen BUH willed On usmernovat úplne lidé? disbelievers zustat snést neštestí dusledek jejich uznat spravovat mel neštestí postihnout ti buh slib naplnit BUH prosit NIKDY VYMENIT DOPREDU DANÝ URCENÍ
A kdyby mohly byt Koranem uvedeny na pochod hory ci kdyby jim byla zeme rozpolcena ci mohli by jeho pomoci promluvit mrtvi... Ba ano, Bohu patri rozkaz kazdy! Coz pochybuji ti, kdoz uverili, ze Buh, kdyby chtel, nevedl by cestou spravnou lidstvo veskere? A On neprestane ty, kdoz neveri, stihat pohromami za to, co konali, anebo je zpusobi poblize obydli jejich, az se dostavi slib Bozi - a Buh veru nezmeni slibu Sveho splneni
A kdyby mohly být Koránem uvedeny na pochod hory či kdyby jím byla země rozpolcená či mohli by jeho pomocí promluvit mrtví... Ba ano, Bohu patří rozkaz každý! Což pochybují ti, kdož uvěřili, že Bůh, kdyby chtěl, nevedl by cestou správnou lidstvo veškeré? A On nepřestane ty, kdož nevěří, stíhat pohromami za to, co konali, anebo je způsobí poblíže obydlí jejich, až se dostaví slib Boží - a Bůh věru nezmění slibu Svého splnění

Dagbani

Yaha! Hali di yi di yɛn niŋ ka litaafi shεli beni, ka bɛ ni tooi zaŋ li wurim zoya, bee ka bɛ ni tooi zaŋ li ŋmahi ŋmahi tiŋgbani, bee ka bɛ ni tooi zaŋ li n-tɔɣisi kpiimba yεltɔɣa, (tɔ! Di naan nyɛla Alkur’aani ŋɔ maa). Chɛli gba! Yεllikam bela Naawuni sani. Di ni- bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli bi yihi tamaha (ni chɛfurinim’ iimaansili) ka baŋ ni Naawuni yi di bɔra, O naan dolsi ninsalinim’ zaasa namgbaniyini? Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa kuli bi yɛn milgi ka yɛlibɛɣu ti nya ba domin bɛ tuuntumsa zuɣu, bee ka di sheei luɣushεli polo din miri bɛ yiŋsi, hali ka Naawuni daalikauli ti kana (ka Muslinsi daadiini nya nasara). Achiika! Naawuni bi yiɣisiri alikauli

Danish

Jævne dersom Quran voldte bjerge flytte jorden tåre asunder afdødt tale (de ikke tro)! GUD KONTROLLERER al TING. Det ikke tid troendene er til give oppe indse at GUD willed Han guided al folkene? Tvivlerne fortsætte lide katastrofer konsekvens deres egen arbejder have katastrofer strejke dem gud løfte opfylde GUD ville ALDRIG SKIFTE FORUDBESTEMTE destiny
En als er een Koran was, waarmede de bergen konden worden verzet, de aarde kon worden gespleten, of de doden tot spreken konden worden gebracht, (zouden zij er nog niet in geloven). "Neen, de zaak berust geheel bij Allah!" Zijn de gelovigen het niet te weten gekomen dat, indien Allah het wilde, Hij het gehele mensdom zou hebben geleid? En de ongelovigen zullen onophoudelijk door rampen getroffen worden wegens hun daden, of het zult bij hun huizen neerkomen, totdat de belofte van Allah tot stand komt. Voorzeker, Allah faalt niet in Zijn belofte

Dari

و اگر قرآنی بود که کوه‌ها به وسیلۀ آن در حرکت آورده می‌شد و یا زمین به وسیلۀ آن پاره پاره کرده می‌شد و یا مردگان با آن به سخن گفتن در آورده می‌شد (باز هم ایمان نمی‌آوردند)، بلکه همۀ کارها الله را است. آیا مؤمنان ندانسته‌اند که اگر الله می‌خواست همۀ مردم را هدایت می‌کرد؟ و کافران همیشه به سزای آنچه می‌کنند مصیبت کوبنده‌ای به آنان می‌رسد. یا آن مصیبت نزدیک خانۀ‌شان فرود می‌آید، تا آنگاه که وعده الله برسد، بی‌گمان الله وعده خود را خلاف نمی‌کند

Divehi

قرآن އަކުން ފަރުބަދަތައް ލުހެލެވި، ފުނޑުފުނޑުކޮށްލެވޭނެނަމަ، ނުވަތަ ބިންގަނޑު ކުދިކުދި ކޮށްލެވޭނެނަމަ، ނުވަތަ މަރުވެފައިވާ މީހުންނާ ވާހަކަ ދެއްކޭނެނަމަ (އެ قرآن އަކީ މިއީއެވެ.) އަދި ކިއެއްތަ! ހުރިހާ أمر އެއް ކުރެއްވުންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، اللَّه އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެންމެހާ މީސްތަކުންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައިފާނެކަން، إيمان ވިމީހުންނަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ كافر ވިމީހުންނަށް އެއުރެންކުރި ކަންތައްތަކުން، آفات ތައްޖެހި، ނުވަތަ އެ آفات ތައް، އެއުރެންގެ ގޮވަތިގެދޮރާ ކައިރިއަށް އައުން ފިލައިނުދެއެވެ. اللَّه ގެ وعد ފުޅު އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، وعد އާ خلاف ވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

En ook al zou er een Koran zijn waarmee de bergen in beweging gezet werden of de aarde in stukken gesneden of de doden toegesproken? Welnee, aan God behoort de zeggenschap geheel toe. Is het voor hen die geloven dan niet duidelijk dat God, als Hij gewild had, de mensen allen tezamen op het goede pad gebracht had. Steeds weer zal hen die ongelovig zijn een catastrofe treffen voor wat zij gedaan hebben of die zal dicht bij hun woning plaatsvinden, totdat Gods aanzegging komt. God zal de afspraak niet afzeggen
Indien een Koran werd geopenbaard, waardoor bergen zouden worden bewogen, of de aarde gespleten, of de dooden tot spreken gebracht het ware ijdel. Maar alles behoort aan God. Weten de geloovigen dan niet, dat, indien het Gode behaagde, alle menschen door hem geleid zouden worden. De tegenspoed zal niet ophouden de ongeloovigen te bedroeven, om hetgeen zij hebben bedreven, of zich nabij hunne woningen neder te zetten, tot dat Gods belofte kome; want God is niet in tegenspraak met zijne belofte
En als er een oplezing (een geopenbaard boak) zou zijn, waardoor de bergen verplaatst worden of de aarde gespleten werd of de doden zouden kunnen spreken (dan zou dat deze Koran zijn). Maar bij Allah berusten alle zaken. Weten degenen die gelovigen niet, dat als Allah het zou willen, Hij zeker alle mensen geleid zou hebben? En tegenspoed blijft degenen die ongelovig zijn treffen wegens wat zij bedreven. Of er zal een ramp vlakbij hun huizen Plaatsvinden, totdat de belofte van Allah komt. Voorwaar, Allah verbreekt de belofte niet
En als er een Koran was, waarmede de bergen konden worden verzet, de aarde kon worden gespleten, of de doden tot spreken konden worden gebracht, (zouden zij er nog niet in geloven). 'Neen, de zaak berust geheel bij Allah!' Zijn de gelovigen het niet te weten gekomen dat, indien Allah het wilde, Hij het gehele mensdom zou hebben geleid? En de ongelovigen zullen onophoudelijk door rampen getroffen worden wegens hun daden, of het zult bij hun huizen neerkomen, totdat de belofte van Allah tot stand komt. Voorzeker, Allah faalt niet in Zijn belofte

English

If there were ever to be a Quran with which mountains could be moved, the earth shattered, or the dead made to speak [it would have been this one], but everything is truly in God’s hands. Do the believers not realize that if God had so willed, He could have guided all mankind? As for the disbelievers, because of their misdeeds, disaster will not cease to afflict them or fall close to their homes until God’s promise is fulfilled: God never fails to keep His promise
And if there had been a Qur’an with it mountains could be moved, or with it the earth could be cloven asunder, or with it the dead could be made to speak (it would be the same Qur’an). But the decision of all things is certainly with Allah. Yet those who believe have not known that had Allah willed, He could have guided all mankind? A disaster will not cease to strike those who disbelieve because what (evil) they did or it (disaster) settles close to their homes, until the Promise of Allah comes. Certainly, Allah does not break His Promise
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise
And if there were a Qur'an whereby the mountains could be moved or Whereby the earth could be traversed or whereby the dead could be spoken to, it would be in vain. Aye! the affair belongeth to Allah entirely. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He would have guided all mankind! And a rattling adversity ceaseth not to befall those who disbelieve for that which they have wrought or to alight nigh unto their habitation. until Allah's promise cometh; verily Allah faileth not the tryst
And what would have happened were a Qur'an to be revealed wherewith mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead made to speak? (To show such signs is not at all difficult for) everything rests entirely with Allah. So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth. Misfortune continues to afflict the unbelievers on account of their misdeeds, or to befall on locations close to their habitation. This will continue until Allah's promise (of chastisement) is fulfilled. Indeed Allah does not go back upon His promise
Had there been a Qur'an which could have made the mountains move, or the earth to cleave asunder, or the dead to speak, yet all authority belongs to God. Have the believers not learnt that if God had so willed He could have guided all mankind? As for unbelievers, they will be visited by misfortune endlessly for what they have done; or it would sit in their homes till the promised threat of God comes to pass. Surely God does not go back on His promise
Even if there was a Qur´an which moved mountains, or split the earth open or spoke to the dead . . .! On the contrary! The affair is Allah´s altogether. Do those who have iman not know that if Allah had wanted to He could have guided all mankind? Those who are kafir will not cease to be struck by disaster for what they have done — or a disaster will happen close to their homes — until Allah´s promise is fulfilled. Allah will not fail to keep His promise
If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to -- nay, but God's is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God's promise comes; and God will not fail the tryst
If there were a Quran with which mountains could be moved, or the earth was split apart, or the dead were made to speak, this would be the one, but truly the command is with God in all things. Do the believers not know that had God so willed, He could have guided all of humanity? But never will disaster cease to seize the unbelievers for their deeds or to settle close to their homes, until the promise of God comes to pass, for indeed God will not fail in His promise
If it was a Quran that the mountains was moved by it or the earth was torn into pieces by it or the dead were made to speak by it (they would still not believe in it). No, but all the affairs belong to God. Did not those who believed give up hope (and realized) that if God wants He would guide all the people? And those who disbelieved, catastrophe does not stop to happen to them or to fall near their homes because of what they did, until God’s promise comes. Indeed God does not break His promise
If only it were a Quran whereby the mountains could be moved, or the earth could be toured, or the dead could be spoken to.... Indeed, all dispensation belongs to Allah. Have not the faithful yet realised that had Allah wished He would have guided mankind all together? The faithless will continue to be visited by catastrophes because of their doings—or they will land near their habitations—until Allah’s promise comes to pass. Indeed Allah does not break His promise
If only it were a Qur’an whereby the mountains could be moved, or the earth could be toured, or the dead could be spoken to . . . . Rather all dispensation belongs to Allah. Have not the faithful yet realised that had Allah wished He would have guided mankind all together? The faithless will continue to be visited by catastrophes because of their doings —or they will land near their habitations— until Allah’s promise comes to pass. Indeed Allah does not break His promise
If at all through a discourse (qur’an) mountains were moved, or the earth were torn apart, or the dead were made to speak, (all would be only through this Qur’an so that the unbelievers would be compelled, having no choice but, to believe). No, but to God belongs the whole command (to decide what shall be and how it shall be). Do not yet those who believe accept that, if God had so willed, He would indeed have guided all humankind (to faith)? Those who disbelieve will not cease to be struck by severe blows for what they have been contriving, or these will alight close to their homes (to afflict them), until God’s promise (of the final victory of Islam or Judgment Day) is fulfilled. Surely God does not fail to keep the promise
And if there be a discourse that has a firm place in the realm of fact, a discourse by which mountains could be set in motion or the earth be torn apart or the dead be spoken to it would have been this Quran But, command, control, domination and decision are asserted as Allah's own. Further, do those whose hearts have been touched with the divine hand not realize that had Allah willed He could have guided mankind as a whole to His path of righteousness! Nonetheless, those whose hearts dare rise defiant against Allah -shall not cease to be bombarded with disaster hitting them directly in requital of their evil deeds or hits close enough to their homes -as a deterrent- until Allah's promised punishment comes to pass. Allah never fails to keep His promise
And if (it is) that there is a Quran, mountains have been moved thereby (e.g., the incidents described in Verse No:7/143), or the earth was cloven asunder thereby (e.g., the incidents discussed in Verses No: 2/60 7/160), or the dead one has been made to speak thereby [e.g., the incidents narrated in Verses No: 2/73,260 3/49 5/110- (it is none but this very Quran!)] Nay! The command to all extent is with Allah (Alone). Have they who have Believed not realised that if Allah thinks proper He would have surely guided the entire mankind? And those who have disbelieved shall not stop (it). Qariah (disaster) shall reach them because of what they have forged or it will befall close to their home until the Promise of Allah comes (into action). Certainly, Allah does not defy the promised one
If there were a Recitation that would have set mountains in motion with it, or the earth would be cut off with it or the dead would be spoken to with it, nay! The command is altogether with God. Do those who believed not have knowledge that if God wills He would have guided humanity altogether. Will cease not to light on those who were ungrateful disaster because of what they crafted? Or will it alight close to their abode until the promise of God approaches? Truly, God breaks not His solemn declaration
What if the mountains move about, the earth rips open and the dead begin talking? What if the Quran were to cause all that? (They would still not believe). Indeed, the power and prerogative of all sorts belong to Allah! Do the believers not feel reassured by the fact that Allah, if He had wanted, could bestow guidance upon all people. As a consequence of their lies, calamity would continue to hit them in their homes, or strike nearby, till the day of His promise. Surely, Allah does not renege on His promise
And though it were a Qur'an by which the mountains were moved, or by which the earth were cut up, or the dead made to speak - nay, God's is the command altogether! Did not those who believed know that if God had pleased He would have guided men altogether? And a striking calamity shall not cease to overtake those who misbelieve for what they have wrought, or to alight close by their dwellings; until God's promise comes - verily, God fails not in His promise
Even if there were a Qur’an that could move mountains, cleft the earth asunder or make the dead speak (do you think the result would have been different?) Surely all things are subject to Allah’s command. Have not yet the believers been satisfied that if Allah wanted, He would have certainly guided the whole of mankind? As for the unbelievers, the disaster will not cease to afflict them every now and then or to crouch at their very doorsteps because of their misdeeds, until the promise of Allah is fulfilled; surely Allah will not fail His promise
Though a Koran were revealed by which mountains should be removed, or the earth cleaved in sunder, or the dead be caused to speak, it would be in vain. But the matter belongeth wholly unto God. Do not therefore the believers know, that if God pleased, He would certainly direct all men? Adversity shall not cease to afflict the unbelievers for that which they have committed, or to sit down near their habitations, until God's promise come: For God is not contrary to the promise
And if there were a Quran by which the mountains were moved, or by which the earth was torn asunder, or the dead made to speak (this would be the one, but what would be the point) - Nay, Allah´s is the whole command! Did not those who believe know t
If there were a Koran by which the mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead be made to speak ! But all sovereignty is in the hands of God. Do then believers doubt that had He pleased God would certainly have guided all men aright? Misfortune shall not cease to light on the unbelievers for what they have done, or to take up its abode hard by their dwellings, until the threat of God come to pass. Verily, God will not fail his plighted word
And if that a Koran the mountains were made to move/walk with it? Or the earth/Planet Earth was cut to pieces with it? Or the deads were conversed/spoken/talked to with it? But to God (is) the matter/affair/order/command all . Did those who believed not despair ? That (E) if God willed/wanted, He would have guided the people all together . And those who disbelieved disaster still/continues (to) strike them because (of) what they made/did , or (it) takes place/descends near/close from their home/country until God`s promise comes, that God does not break the appointment (promise)
And what would have happened were a Qur´an to be revealed wherewith mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead made to speak? (To show such signs is not at all difficult for) everything rests entirely with Allah. So, do not the people of faith (still look forward to such a sign in response to the demand of the unbelievers and) despair as a result of knowing that had Allah so willed, He could have guided all to the Truth. Misfortune continues to afflict the unbelievers on account of their misdeeds, or to befall on locations close to their habitation. This will continue until Allah´s promise (of chastisement) is fulfilled. Indeed Allah does not go back upon His promise
And if there were a Quran, with which mountains could be moved or with which the earth could be cleaved asunder or with which the dead could be made to speak (even then they would not have believed). No! the command is wholly Allah’s. Then, do not those who believe know, that if Allah had willed He would have guided the whole of mankind? And as for those who do not believe, disaster will not cease to afflict them because of that which they do or it will alight near their houses until the promise of Allah comes to pass, Allah certainly does not go against His promise. do or it will alight near their houses until the promise of Allah comes to pass, Allah certainly does not go against His promise
And if there were a Quran, with which mountains could be moved or with which the earth could be cleaved asunder or with which the dead could be made to speak (even then they would not have believed). No! the command is wholly God’s. Then, do not those who believe know, that if God had willed He would have guided the whole of mankind? And as for those who do not believe, disaster will not cease to afflict them because of that which they do or it will alight near their houses until the promise of God comes to pass, God certainly does not go against His promise. do or it will alight near their houses until the promise of God comes to pass, God certainly does not go against His promise
And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise
And the suppressors of the Truth like to think that they would believe if only the mountains were moved by the Qur'aan, or the earth was cut asunder thereby, or the dead were made to speak! But it is Allah Who can do anything and everything. Have the believers then become despaired of the Truth that had Allah so willed, He could have guided all mankind!? And disaster shall not cease to afflict those that suppress the Truth because of what they do, or to strike near their homes, until what Allah has promised comes to pass. And, indeed, Allah fails not to keep the appointment
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst
And even if there were a Qur’ān wherewith the mountains could be moved, or the earth could be split apart, or wherewith the dead are spoken to, (they would not believe). In fact, every decision rests only with Allah. Are the believers not satisfied with the fact that, if Allah willed, He would have brought all the people to the right path?And the disbelievers are continually receiving affliction because of what they did, or it visits somewhere close to their homes, until Allah’s promise will come to pass. Surely, Allah does not go back upon His promise
Yet even if [they should listen to] a [divine] discourse by which mountains could be moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak - [they who are bent on denying the truth would still refuse to believe in it]! Nay, but God alone has the power to decide what shall be. Have, then, they who have attained to faith not yet come to know that, had God so willed; He would indeed have guided all mankind aright? But as for those who are bent on denying the truth-in result of their [evil] deeds, sudden calamities will always befall them or will alight close to their homes; [and this will continue] until God's promise [of resurrection] is fulfilled: verily, God never fails to fulfil His promise
And if there had been a Qur'an whereby the mountains were made to travel or the earth were cut up (into pieces) or the dead were spoken to-no indeed, to Allah is the Command altogether. Have the ones who have believed then not learned (Literally: despaired "of human efforts") that, if Allah decided, He would indeed have guided mankind altogether? And a smiler will not cease afflicting the ones who have disbelieved for what they have worked, (i.e., what they have done) or it (i.e., the punishment) alights near their residence until the promise of Allah comes up to them. Surely Allah does not fail His promised appointment
Even if the Quran would make mountains move, cut the earth into pieces and make the dead able to speak, (the unbelievers still would not believe). All affairs are in the hands of God. Do the believers still hope that they will believe? Had God wanted he could have guided the whole of mankind to the right path. The unbelievers will always suffer afflictions that result from their deeds or the affliction which occur near their homes, until God's promise of punishing them will be fulfilled. God does not disregard His promise
And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise
And even if there were a Qur‘an wherewith the mountains could be moved, or the earth could be split apart, or wherewith the dead are spoken to, (they would not believe). In fact, every decision rests only with Allah. Are the believers not satisfied with the fact that, if Allah willed, He would have brought all the people to the right path? And the disbelievers are continually receiving affliction because of what they did, or it visits somewhere close to their homes, until Allah‘s promise will come to pass. Surely, Allah does not go back upon His promise
If there were a recitation that could cause mountains to move, or the earth to split, or the dead to speak, ˹it would have been this Quran˺. But all matters are by Allah’s Will. Have the believers not yet realized that had Allah willed, He could have guided all of humanity? And disasters will continue to afflict the disbelievers or strike close to their homes for their misdeeds, until Allah’s promise comes to pass. Surely Allah never fails in His promise
If there were a recitation that could cause mountains to move, or the earth to split, or the dead to speak, ˹it would have been this Quran˺. But all matters are by God’s Will. Have the believers not yet realized that had God willed, He could have guided all of humanity? And disasters will continue to afflict the disbelievers or strike close to their homes for their misdeeds, until God’s promise comes to pass. Surely God never fails in His promise
And even if there be a Koran whereby the mountains could be set in motion, the earth rent asunder, and the dead communed with, surely all things are subject to God‘s will. Are the faithful unaware that, had God pleased, He could have guided all mankind? As for the unbelievers, because of their misdeeds disaster shall not cease to afflict them or to crouch at their very doorstep until God‘s promise be fulfilled. God will not fail the appointed time
Even if there were a Qur’an that could cause mountains to move, or split the earth, or cause the dead to speak, [they would still not believe]. To Allah belongs all matters. Do the believers not know that if Allah had willed, He could have guided all humans? Calamities will continue to befall the disbelievers or strike close to their homes because of their deeds, until the promise of Allah comes to pass, for Allah does not fail in His promise
Even if there were a Qur'an which moved mountains or shattered the earth or the dead made to speak [they would not believe]. In fact God alone decides about all matters. Do the believers not know that, had God willed, He would have guided all human beings? As for the unbelievers-calamity will not cease to strike them for what they have done, nor [cease] to descend near their home[s], until the promise of God is fulfilled. God does not fail to keep His promise
And if there had been a Qur'an with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Qur'an). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believed yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind And a disaster will not cease to strike those who disbelieved because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settles close to their homes, until the promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah breaks not His promise
Our Law precludes the possibility that a Lecture would move the mountains, tear the earth asunder, or make the dead speak. (The Qur'an is intended to move hearts, not mountains (6:7), (6:25), (6:112), (15:14-15), (17:90-93)). Nay, all Decree belongs to Allah. Do not the believers know that if Allah had Willed, He could have guided all mankind (by not giving them free will 10:100)? As for the rejecters of the Divine Laws, disasters will not cease to strike them for their deeds, even close to their homes until the Promise of Allah comes to pass. Verily, Allah never fails in His Promise. (Mankind will keep devising various political systems in search for the best. Those systems will keep collapsing and they will keep suffering far and close to their homes. Then, ultimately, they will realize that the Qur'an offers the solutions to all the problems facing humanity (41:53)
And if there was a Quran with which mountains were moved, or the earth was split open, or the dead were to speak, (this Quran would be that Book!) but, truly, the command for all things is with Allah! Do the believers not know, that if Allah willed, He could have guided all mankind (to the Right)? But for the disbelievers— Disaster will never stop to grab them for their (ill) deeds, or fall close to their homes, until the promise of Allah has come true, because truly, Allah will not fail in His promise
Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God's promise comes true. God never breaks a promise
Even if there were a Quran, by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be shattered, or by which the dead could be made to speak. In fact, every decision rests with God. Did the believers not give up and realize that had God willed, He would have guided all humanity? Disasters will continue to strike those who disbelieve, because of their deeds, or they fall near their homes, until God’s promise comes true. God never breaks a promise
If there were only some Quran by which the mountains would travel away or the earth would crack open, or the dead would speak out! Rather command is wholly God´s. Do not those who believe despair, because God might have guided all mankind had He so wished? Disaster will continually afflict those who disbelieve because of what they produce, or it will settle down close to their home until God´s promise comes true. God does not break any appointment
And if a Quran were to be used to move mountains, or to slice the Earth, or the dead were spoken to with it. No, to God is all matters. Did not those who believe know that if God wished He would have guided all the people As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until God's promise comes true. God does not break the appointment
Andif a revelation were to be used to move mountains, or to slice the earth, or the dead were spoken to with it! Indeed, to God are all matters. Did not those who have believed know that if God had wished He would have guided all the people? As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until the promise of God comes true. God does not break the appointment
Were there a Quran whereby the mountains were set in motion, or the earth was cleft, or the dead were made to speak! Nay! Unto God belongs the affair altogether. Do not those who believe understand that if God had willed, He would have guided mankind all together? And those who disbelieve, calamity will never cease to befall them because of that which they have wrought, or to alight close to their abode until God’s Promise comes. Truly God will not fail the tryst
And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise
Even if there were a Quran by which mountains could be set in motion, by which the earth could be rent asunder, or by which the dead could be made to speak [they would not believe in it]. Surely all things are subject to God's will. Are the faithful unaware that, had He pleased, God could have guided all mankind? Calamity shall not cease to strike those who deny the truth because of their misdeeds or to strike near their homes, until God's promise be fulfilled. God will not fail to keep His promise
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with God in all things! Do not the Believers know, that, had God (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of God come to pass, for, verily, God will not fail in Hi s promise

Esperanto

Ecx se Quran kauxz mont mov ter larm asunder dead parol (ili ne kred)! DI controls all AJX. Gxi ne temp believers est al don up realize ti DI willed Li direkt all popol? disbelievers ad sufer disasters consequence their own works hav disasters strik them di promes fulfilled DI testament NENIAM SXANGX predetermined destiny

Filipino

At kung nagkaroon man ng Qur’an na makakapagpagalaw sa mga kabundukan (sa kanilang kinalalagyan), o ang kalupaan ay mabiyak ng lansag-lansag, o ang patay ay magawang makapagsalita (ito ay wala ng iba maliban sa Qur’an na ito). Datapuwa’t ang pagpapasya sa lahat ng bagay ay katotohanang (angkin) ni Allah. Hindi baga ang mga nananampalataya ay nakakaalam na kung ninais lamang ni Allah ay mapapatnubayan Niyang lahat ang buong sangkatauhan (upang manampalataya)? At ang kalamidad ay hindi titigil sa pagsalanta sa mga hindi sumasampalataya dahilan sa kanilang kasamaan o (ang kalamidad) ay magiging malapit sa kanilang mga tahanan hanggang ang pangako ni Allah ay matupad. Katotohanang si Allah ay hindi nakakaligta sa Kanyang Pangako
Kung sakaling may isang qur’ān na iniusad sa pamamagitan nito ang mga bundok o pinagputul-putol sa pamamagitan nito ang lupa o pinagsalita sa pamamagitan nito ang mga patay, [ito na iyon]. Bagkus sa kay Allāh ang pag-uutos sa kalahatan. Hindi ba nakatanto ang mga sumampalataya na kung sakaling niloloob ni Allāh ay talaga sanang nagpatnubay Siya sa mga tao sa kalahatan? Hindi natitigil ang mga tumangging sumampalataya na may tumatama sa kanila dahil sa pinaggagawa nila na isang dagok o dadapo ito nang malapit mula sa tahanan nila hanggang sa dumating ang pangako ni Allāh. Tunay na si Allāh ay hindi sumisira sa pangako

Finnish

Ja jos olisi ollut Koraani, jonka voimalla vuoria olisi siirretty tai maa olisi leikattu kappaleiksi tai kuollut saatu puhumaan, niin olisimme kylla lahettanyt sen maan paalle. Totuus on se, etta kaikki kaskyvalta kuuluu taydellisesti Jumalalle. Eivatko uskovaiset tieda, etta jos Jumala olisi niin tahtonut, Han olisi totisesti johdattanut koko ihmissuvun? Ja ne, jotka ovat valinneet epauskon, saavat jatkuvasti salamaniskuja paahansa tekojensa vuoksi, tai salama on iskeva heidan kotiensa laheisyyteen, kunnes Jumalan lupaus kay toteen. Totisesti, Jumala ei ole rikkova lupaustaan
Ja jos olisi ollut Koraani, jonka voimalla vuoria olisi siirretty tai maa olisi leikattu kappaleiksi tai kuollut saatu puhumaan, niin olisimme kyllä lähettänyt sen maan päälle. Totuus on se, että kaikki käskyvalta kuuluu täydellisesti Jumalalle. Eivätkö uskovaiset tiedä, että jos Jumala olisi niin tahtonut, Hän olisi totisesti johdattanut koko ihmissuvun? Ja ne, jotka ovat valinneet epäuskon, saavat jatkuvasti salamaniskuja päähänsä tekojensa vuoksi, tai salama on iskevä heidän kotiensa läheisyyteen, kunnes Jumalan lupaus käy toteen. Totisesti, Jumala ei ole rikkova lupaustaan

French

S’il y avait un livre qui mettrait en mouvement les montagnes, qui fissurerait la terre ou ferait parler les morts (ce serait bien ce Coran et les mecreants n’y croiraient pas pour autant). L’ordre de toute chose revient a Allah. Ceux qui ont cru ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il guiderait tous les hommes (dans la bonne direction) ? Et pourtant ceux qui ont mecru, en prix de leurs actions, ne cessent d’etre atteints par des calamites qui, parfois aussi, frappent tout pres de chez eux jusqu’a l’avenement de la promesse d’Allah. Car Allah ne manque jamais a Sa promesse
S’il y avait un livre qui mettrait en mouvement les montagnes, qui fissurerait la terre ou ferait parler les morts (ce serait bien ce Coran et les mécréants n’y croiraient pas pour autant). L’ordre de toute chose revient à Allah. Ceux qui ont cru ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il guiderait tous les hommes (dans la bonne direction) ? Et pourtant ceux qui ont mécru, en prix de leurs actions, ne cessent d’être atteints par des calamités qui, parfois aussi, frappent tout près de chez eux jusqu’à l’avènement de la promesse d’Allah. Car Allah ne manque jamais à Sa promesse
S’il y avait un Coran a mettre les montagnes en marche, a fendre la terre ou a faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutot a Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah l’avait voulu, Il aurait guide tous les hommes vers le droit chemin? Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font d’etre frappes par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra pres de leurs demeures jusqu’a ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque jamais a Sa promesse
S’il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C’est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah l’avait voulu, Il aurait guidé tous les hommes vers le droit chemin? Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu’ils font d’être frappés par un cataclysme, ou [qu’un cataclysme] s’abattra près de leurs demeures jusqu’à ce que vienne la promesse d’Allah. Car Allah, ne manque jamais à Sa promesse
S'il y avait un Coran a mettre les montagnes en marche, a fendre la terre ou a faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutot a Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirige tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'etre frappes par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra pres de leurs demeures jusqu'a ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas a Sa promesse
S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse
Si un livre pouvait deplacer les montagnes, fendre la terre ou faire parler les morts, ce serait bien celui-ci. Toute decision cependant appartient a Allah. Les croyants ne savent-ils pas que, s’Il le voulait, Allah guiderait tous les hommes ? Pour prix de leurs iniquites, les impies ne cesseront d’etre frappes de malheurs, qui pourront aussi s’abattre autour d’eux, jusqu’a ce que la menace d’Allah soit mise a execution. Allah, en verite, execute toujours Ses menaces
Si un livre pouvait déplacer les montagnes, fendre la terre ou faire parler les morts, ce serait bien celui-ci. Toute décision cependant appartient à Allah. Les croyants ne savent-ils pas que, s’Il le voulait, Allah guiderait tous les hommes ? Pour prix de leurs iniquités, les impies ne cesseront d’être frappés de malheurs, qui pourront aussi s’abattre autour d’eux, jusqu’à ce que la menace d’Allah soit mise à exécution. Allah, en vérité, exécute toujours Ses menaces
S’il avait du y avoir un Coran par lequel les montagnes auraient ete deplacees, ou la terre fendue, ou etablie la communication avec les morts, ce serait celui-ci. Mais c’est a Dieu qu’il appartient de presider a l’ordre de toutes choses. Les croyants finiront-ils par comprendre que si telle avait ete la volonte de Dieu, Il aurait guide tous les Hommes sur la Voie Droite ? Les denegateurs quant a eux, n’en ont pas fini de voir s’abattre sur eux des calamites ou de les voir s’abattre autour d’eux, pour prix de leurs agissements, en attendant que la promesse de Dieu s’accomplisse. En verite, Dieu ne faillit jamais a Sa promesse
S’il avait dû y avoir un Coran par lequel les montagnes auraient été déplacées, où la terre fendue, où établie la communication avec les morts, ce serait celui-ci. Mais c’est à Dieu qu’il appartient de présider à l’ordre de toutes choses. Les croyants finiront-ils par comprendre que si telle avait été la volonté de Dieu, Il aurait guidé tous les Hommes sur la Voie Droite ? Les dénégateurs quant à eux, n’en ont pas fini de voir s’abattre sur eux des calamités ou de les voir s’abattre autour d’eux, pour prix de leurs agissements, en attendant que la promesse de Dieu s’accomplisse. En vérité, Dieu ne faillit jamais à Sa promesse

Fulah

Sinno janngeteende naɓirano pelle ɗen, maa leydi ndin seekiraa sabu mayre, maa nde wowliniraa maayɓe ɓen (harayno ko ndee ɗoo). Ko woni, ko Alla woodani fiyaaku on fow. E gomɗimɓe ɓen anndaali wonnde, sinno Alla muuyuno, O fewnayna denndaangal yimɓe ɓen? Masiibo seeraali no heɓira yedduɓe ɓen ko ɓe faggitii kon, maa [ngon masiibo] yana takko galle maɓɓe nden haa fodoore Alla nden ara. Pellet Alla firtataa fodoore

Ganda

Singa mazima waliyo ekitabo ekisomwa nga ensozi zisobola okutambuzibwa nakyo, n'ensi neyeeyasaamu emiwaatwa (ne gitambuliramu amazzi), oba abafu ne boogezebwa nakyo (ekitabo ekyo kyandibadde Kur’ani eno, eby'amagero si bye birungamya) wabula obuyinza bwonna bwa Katonda, abaffe abo abakkiriza tebakutukanga na kusuubira nti singa Katonda yayagala yandirungamizza, abantu bonna, era abo abaakaafuwala tebagenda kuvaawo nga batuukwako obuzibu olw'ebyo bye baakola oba ekizibu okugwa okumpi n'amayumba ga bwe, okutuusa endagaano ya Katonda lwe lijja. Mazima Katonda tayawukana ku ndagaano

German

Und gabe es auch einen Quran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden konnte (, wurden sie doch nicht an ihn glauben) Nein! Die Sache ruht vollig bei Allah. Haben denn die Glaubigen nicht den Versuch (, daran zu zweifeln,) aufgegeben, daß, wenn Allah gewollt hatte, Er sicher der ganzen Menschheit hatte den Weg weisen konnen? Und die Katastrophe wird nicht aufhoren, die Unglaubigen um dessentwillen zu treffen, was sie gewirkt haben, oder sich nahe bei ihren Wohnstatten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfullt hat. Wahrlich, Allah verfehlt den Termin nicht
Und gäbe es auch einen Quran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (, würden sie doch nicht an ihn glauben) Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht den Versuch (, daran zu zweifeln,) aufgegeben, daß, wenn Allah gewollt hätte, Er sicher der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und die Katastrophe wird nicht aufhören, die Ungläubigen um dessentwillen zu treffen, was sie gewirkt haben, oder sich nahe bei ihren Wohnstätten niederzulassen, bis Allahs Verheißung sich erfüllt hat. Wahrlich, Allah verfehlt den Termin nicht
Auch wenn ein Koran kame, mit dem die Berge versetzt oder die Erde zerstuckelt oder zu den Toten gesprochen werden konnte... Nein, bei der ganzen Angelegenheit hat Gott allein zu entscheiden. Wissen denn diejenigen, die glauben, nicht, daß Gott, wenn Er wollte, die Menschen alle rechtleiten wurde? Diejenigen, die unglaubig sind, wird immer eine Katastrophe treffen fur das, was sie gemacht haben, oder sie wird in der Nahe ihrer Wohnstatten niedergehen, bis das Versprechen Gottes eintrifft. Und Gott bricht das Versprechen nicht
Auch wenn ein Koran käme, mit dem die Berge versetzt oder die Erde zerstückelt oder zu den Toten gesprochen werden könnte... Nein, bei der ganzen Angelegenheit hat Gott allein zu entscheiden. Wissen denn diejenigen, die glauben, nicht, daß Gott, wenn Er wollte, die Menschen alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer eine Katastrophe treffen für das, was sie gemacht haben, oder sie wird in der Nähe ihrer Wohnstätten niedergehen, bis das Versprechen Gottes eintrifft. Und Gott bricht das Versprechen nicht
Und (sie werden den Iman nicht verinnerlichen), auch dann (nicht), sollte ein Quran hinabgesandt werden, mit dem die Berge in Bewegung gesetzt wurden oder die Landschaft gespalten wurde oder mit den Toten gesprochen wurde. Nein, sondern ALLAH gehort die Bestimmung insgesamt. Wollen diejenigen, die den Iman verinnerlichten, etwa nicht zur Kenntnis nehmen, daß wenn ALLAH wollte, ER alle Menschen rechtleitete?! Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wird immer wieder eine Katastrophe treffen fur das, was sie bewerkstelligten, oder sie geschieht in der Nahe ihrer Heimat, bis das von ALLAH Versprochene eintrifft. Gewiß, ALLAH bricht nicht Sein Versprechen
Und (sie werden den Iman nicht verinnerlichen), auch dann (nicht), sollte ein Quran hinabgesandt werden, mit dem die Berge in Bewegung gesetzt würden oder die Landschaft gespalten würde oder mit den Toten gesprochen würde. Nein, sondern ALLAH gehört die Bestimmung insgesamt. Wollen diejenigen, die den Iman verinnerlichten, etwa nicht zur Kenntnis nehmen, daß wenn ALLAH wollte, ER alle Menschen rechtleitete?! Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wird immer wieder eine Katastrophe treffen für das, was sie bewerkstelligten, oder sie geschieht in der Nähe ihrer Heimat, bis das von ALLAH Versprochene eintrifft. Gewiß, ALLAH bricht nicht Sein Versprechen
Wenn es auch einen Qur'an gabe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stucke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden konnte ... (wurden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten wurde? Diejenigen, die unglaubig sind, wird immer wieder ein Verhangnis treffen fur das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nahe ihrer Wohnstatten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Wenn es auch einen Qur'an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Wenn es auch einen Qur’an gabe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stucke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden konnte ... (wurden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten wurde? Diejenigen, die unglaubig sind, wird immer wieder ein Verhangnis treffen fur das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nahe ihrer Wohnstatten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Wenn es auch einen Qur’an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat

Gujarati

jo ko'i kura'ana (akasi vani) dvara parvato calavavamam avata athava dharatina tukade tukada kari devamam avati athava mrtako sathe vartalapa karavi devamam avato (to pana te'o imana na lavata). Vata e che ke dareka karya allahana ja hathamam che, to sum imanavala'one a vata para visvasa nathi ke jo allaha ta'ala icche to dareka lokone satya margadarsana api de, inkara karanara'one to temana inkarana badalamam hammesa ko'ine ko'i sakhata saja pahoncati rahese athava temana makanoni najika avati rahese, tyam sudhi ke nakki karela samaya avi jaya, kharekhara allaha ta'ala vacanabhanga nathi karato
jō kō'ī kura'āna (ākāśī vāṇī) dvārā parvatō calāvavāmāṁ āvatā athavā dharatīnā ṭukaḍē ṭukaḍā karī dēvāmāṁ āvatī athavā mr̥takō sāthē vārtālāpa karāvī dēvāmāṁ āvatō (tō paṇa tē'ō imāna na lāvatā). Vāta ē chē kē darēka kārya allāhanā ja hāthamāṁ chē, tō śuṁ imānavāḷā'ōnē ā vāta para viśvāsa nathī kē jō allāha ta'ālā icchē tō darēka lōkōnē satya mārgadarśana āpī dē, inkāra karanārā'ōnē tō tēmanā inkāranā badalāmāṁ hammēśā kō'īnē kō'ī sakhata sajā pahōn̄catī rahēśē athavā tēmanā makānōnī najīka āvatī rahēśē, tyāṁ sudhī kē nakkī karēla samaya āvī jāya, kharēkhara allāha ta'ālā vacanabhaṅga nathī karatō
જો કોઈ કુરઆન (આકાશી વાણી) દ્વારા પર્વતો ચલાવવામાં આવતા અથવા ધરતીના ટુકડે ટુકડા કરી દેવામાં આવતી અથવા મૃતકો સાથે વાર્તાલાપ કરાવી દેવામાં આવતો (તો પણ તેઓ ઇમાન ન લાવતા). વાત એ છે કે દરેક કાર્ય અલ્લાહના જ હાથમાં છે, તો શું ઇમાનવાળાઓને આ વાત પર વિશ્વાસ નથી કે જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે તો દરેક લોકોને સત્ય માર્ગદર્શન આપી દે, ઇન્કાર કરનારાઓને તો તેમના ઇન્કારના બદલામાં હંમેશા કોઈને કોઈ સખત સજા પહોંચતી રહેશે અથવા તેમના મકાનોની નજીક આવતી રહેશે, ત્યાં સુધી કે નક્કી કરેલ સમય આવી જાય, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા વચનભંગ નથી કરતો

Hausa

Kuma da lalle an saukar da wani littafi abin karatu wanda ake tafiyar da duwatsu game da shi, ko kuma aka yanyanke ƙasa da shi, ko kuwa aka yi magana da matattu da shi (da ba su yi imani ba). A'a ga Allah al'amari yake gaba ɗaya! Shin fa, waɗanda suka yi imani ba su yanke tsammani ba da cewa da Allah Ya so, da Ya shiryar da mutane gaba ɗaya? Kuma waɗanda suka yi kafirci ba za su gushe ba wata masifa tana samun su saboda abin da suka aikata, ko kuwa ka sauka* kusa da gidajensu, har wa'adin Allah ya zo. Kuma lalle ne Allah ba ya saɓa wa lokacin alkawari
Kuma dã lalle an saukar da wani littafi abin karatu wanda ake tafiyar da duwãtsu game da shi, kõ kuma aka yanyanke ƙasa da shi, ko kuwa aka yi magana da matattu da shi (dã ba su yi ĩmãni ba). Ã'a ga Allah al'amari yake gabã ɗaya! Shin fa, waɗanda suka yi ĩmãni ba su yanke tsammãni ba da cẽwa da Allah Yã so, dã Yã shiryar da mutãne gabã ɗaya? Kuma waɗanda suka yi kãfirci ba zã su gushe ba wata masĩfa tanã samun su sabõda abin da suka aikata, kõ kuwa ka saukã* kusa da gidãjẽnsu, har wa'adin Allah ya zo. Kuma lalle ne Allah bã ya sãɓã wa lõkacin alkawari
Kuma da lalle an saukar da wani littafi abin karatu wanda ake tafiyar da duwatsu game da shi, ko kuma aka yanyanke ƙasa da shi, ko kuwa aka yi magana da matattu da shi (da ba su yi imani ba). A'a ga Allah al'amari yake gaba ɗaya! Shin fa, waɗanda suka yi imani ba su yanke tsammani ba da cewa da Allah Ya so, da Ya shiryar da mutane gaba ɗaya? Kuma waɗanda suka yi kafirci ba za su gushe ba wata masifa tana samun su saboda abin da suka aikata, ko kuwa ka sauka kusa da gidajensu, har wa'adin Allah ya zo. Kuma lalle ne Allah ba ya saɓa wa lokacin alkawari
Kuma dã lalle an saukar da wani littafi abin karatu wanda ake tafiyar da duwãtsu game da shi, kõ kuma aka yanyanke ƙasa da shi, ko kuwa aka yi magana da matattu da shi (dã ba su yi ĩmãni ba). Ã'a ga Allah al'amari yake gabã ɗaya! Shin fa, waɗanda suka yi ĩmãni ba su yanke tsammãni ba da cẽwa da Allah Yã so, dã Yã shiryar da mutãne gabã ɗaya? Kuma waɗanda suka yi kãfirci ba zã su gushe ba wata masĩfa tanã samun su sabõda abin da suka aikata, kõ kuwa ka saukã kusa da gidãjẽnsu, har wa'adin Allah ya zo. Kuma lalle ne Allah bã ya sãɓã wa lõkacin alkawari

Hebrew

ואפילו אם היה קוראן אשר מפניו הרים זזים ממקומם, ואשר היה גורם לארץ להתבקע, או היה גורם למתים לדבר (גם אז הכופרים לא יאמינו). אבל כל הדברים נתונים בסמכותו של אללה, האין אלה אשר האמינו יודעים כי אילו רצה אללה, היה מדריך (לאמונה) את האנשים כולם? אסונות לא יחדלו להכות באלה אשר כפרו או ליפול בקרבת בתיהם, בגלל מעשיהם הנבזים, עד אשר תתקיים הבטחת אללה. אללה לא יפר הבטחה
ואפילו אם היה קוראן אשר מפניו הרים זזים ממקומם, ואשר היה גורם לארץ להתבקע, או היה גורם למתים לדבר (גם אז הכופרים לא יאמינו.) אבל כל הדברים נתונים בסמכותו של אלוהים, האין אלה אשר האמינו יודעים כי אילו רצה אלוהים, היה מדריך (לאמונה) את האנשים כולם? אסונות לא יחדלו להכות באלה אשר כפרו או ליפול בקרבת בתיהם, בגלל מעשיהם הנבזים, עד אשר תתקיים הבטחת אלוהים. אלוהים לא יפר הבטחה

Hindi

yadi koee aisa quraan hota, jisase parvat khisaka[1] diye jaate ya dharatee khand-khand kar dee jaatee ya isake dvaara murdon se baat kee jaatee (to bhee ve eemaan nahin laate). baat ye hai ki sab adhikaar allaah hee ko hain, to kya jo eemaan laaye hain, ve niraash nahin hue ki yadi allaah chaahata, to sab logon ko seedhee raah par kar deta! aur kaafiron ko unake karatoot ke kaaran baraabar aapada pahunchatee rahegee athava unake ghar ke sameep utaratee rehagee, yahaan tak ki allaah ka vachan[2] aa jaaye aur allaah, vachan ka virudhd nahin karata
यदि कोई ऐसा क़ुर्आन होता, जिससे पर्वत खिसका[1] दिये जाते या धरती खण्ड-खण्ड कर दी जाती या इसके द्वारा मुर्दों से बात की जाती (तो भी वे ईमान नहीं लाते)। बात ये है कि सब अधिकार अल्लाह ही को हैं, तो क्या जो ईमान लाये हैं, वे निराश नहीं हुए कि यदि अल्लाह चाहता, तो सब लोगों को सीधी राह पर कर देता! और काफ़िरों को उनके करतूत के कारण बराबर आपदा पहुँचती रहेगी अथवा उनके घर के समीप उतरती रेहगी, यहाँ तक कि अल्लाह का वचन[2] आ जाये और अल्लाह, वचन का विरुध्द नहीं करता।
aur yadi koee aisa quraan hota jisake dvaara pahaad chalane lagate ya usase dharatee khand-khand ho jaatee ya usake dvaara murde bolane lagate (tab bhee ve log eemaan na laate) . nahin, balki baat yah hai ki saare kaam allaah hee ke adhikaar mein hai. phir kya jo log eemaan lae hai ve yah jaanakar niraash nahin hue ki yadi allaah chaahata to saare hee manushyon ko seedhe maarg par laga deta? aur inakaar karanevaalon par to unakee karatooton ke badale mein koee na koee aapada nirantar aatee hee rahegee, ya unake ghar ke nikat hee kaheen utaratee rahegee, yahaan tak ki allaah ka vaada aa poora hoga. nissandeh allaah apane vaade ke viruddh nahin jaata.
और यदि कोई ऐसा क़ुरआन होता जिसके द्वारा पहाड़ चलने लगते या उससे धरती खंड-खंड हो जाती या उसके द्वारा मुर्दे बोलने लगते (तब भी वे लोग ईमान न लाते) । नहीं, बल्कि बात यह है कि सारे काम अल्लाह ही के अधिकार में है। फिर क्या जो लोग ईमान लाए है वे यह जानकर निराश नहीं हुए कि यदि अल्लाह चाहता तो सारे ही मनुष्यों को सीधे मार्ग पर लगा देता? और इनकार करनेवालों पर तो उनकी करतूतों के बदले में कोई न कोई आपदा निरंतर आती ही रहेगी, या उनके घर के निकट ही कहीं उतरती रहेगी, यहाँ तक कि अल्लाह का वादा आ पूरा होगा। निस्संदेह अल्लाह अपने वादे के विरुद्ध नहीं जाता।
aur agar koee aisa quraan (bhee naazil hota) jisakee barakat se pahaad (apanee jagah) chal khade hote ya usakee vajah se zameen (kee musaafat (dooree)) tay kee jaatee aur usakee barakat se murde bol uthate (to bhee ye log maanane vaale na the) balki sach yoon hai ki sab kaam ka ekhteyaar khuda hee ko hai to kya abhee tak eemaanadaaron ko chain nahin aaya ki agar khuda chaahata to sab logon kee hidaayat kar deta aur jin logon ne kuphr ekhteyaar kiya un par unakee karatoot kee saza mein koee (na koee) museebat padatee hee rahegee ya (un par padee) to unake gharon ke aas paas (garaz) naazil hogee (zarur) yahaan tak ki khuda ka vaayada (phateh makka) poora ho kar rahe aur isamen shaq nahin ki khuda haragiz khilaafe vaayada nahin karata
और अगर कोई ऐसा क़ुरान (भी नाज़िल होता) जिसकी बरकत से पहाड़ (अपनी जगह) चल खड़े होते या उसकी वजह से ज़मीन (की मुसाफ़त (दूरी)) तय की जाती और उसकी बरकत से मुर्दे बोल उठते (तो भी ये लोग मानने वाले न थे) बल्कि सच यूँ है कि सब काम का एख्तेयार ख़ुदा ही को है तो क्या अभी तक ईमानदारों को चैन नहीं आया कि अगर ख़ुदा चाहता तो सब लोगों की हिदायत कर देता और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया उन पर उनकी करतूत की सज़ा में कोई (न कोई) मुसीबत पड़ती ही रहेगी या (उन पर पड़ी) तो उनके घरों के आस पास (ग़रज़) नाज़िल होगी (ज़रुर) यहाँ तक कि ख़ुदा का वायदा (फतेह मक्का) पूरा हो कर रहे और इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा हरगिज़ ख़िलाफ़े वायदा नहीं करता

Hungarian

Es ha valamely Koran-resz altal mozgasba jonnenek a hegyek, vagy darabokra szakadna szet a fold, vagy megszolaltatna a halottakat (az csak ezen Koran altal tortenhetne). Igen! Allah-ra tartozik minden dolog! Vajon nem esnek ketsegbe azok, akik hisznek azert, hogyha Allah akarta volna az Igaz Utra vezerelne az osszes embert? A hitetleneket folyamatos csapas fogja sujtani azert, amit elkovettek. Vagy a hazukhoz kozel fog az bekovetkezni, amig be nem kovetkezik Allah igerete. Allah nem szegi meg az igeretet
És ha valamely Korán-rész által mozgásba jönnének a hegyek, vagy darabokra szakadna szét a föld, vagy megszólaltatná a halottakat (az csak ezen Korán által történhetne). Igen! Allah-ra tartozik minden dolog! Vajon nem esnek kétségbe azok, akik hisznek azért, hogyha Allah akarta volna az Igaz Útra vezérelné az összes embert? A hitetleneket folyamatos csapás fogja sújtani azért, amit elkövettek. Vagy a házukhoz közel fog az bekövetkezni, amíg be nem következik Allah ígérete. Allah nem szegi meg az ígéretét

Indonesian

Dan sekiranya ada suatu bacaan (Kitab Suci) yang dengan itu gunung-gunung dapat digoncangkan, atau bumi jadi terbelah, atau orang yang sudah mati dapat berbicara, (itulah Alquran). Sebenarnya segala urusan itu milik Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahwa sekiranya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sampai datang janji Allah (penaklukan Mekkah). Sungguh, Allah tidak menyalahi janji
Ayat ini diturunkan ketika orang-orang kafir Mekah berkata kepada Nabi saw., "Jika engkau ini benar-benar seorang nabi, maka lenyapkanlah gunung-gunung Mekah ini daripada kami, kemudian jadikanlah pada tempatnya sungai-sungai dan mata air-mata air supaya kami dapat bercocok tanam, dan bangkitkanlah nenek moyang kami yang telah mati menjadi hidup kembali, untuk berbicara kepada kami." (Dan sekiranya ada suatu bacaan yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat dipindahkan) artinya dapat dipindahkan dari tempatnya yang semula (atau dapat dibelah) dapat dipotong (karenanya bumi, atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara) seumpamanya mereka dapat dihidupkan kembali karenanya, niscaya mereka tetap tidak akan beriman juga. (Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah) bukan kepunyaan yang lain-Nya. Oleh sebab itu maka tiada beriman melainkan orang-orang yang telah dikehendaki oleh Allah untuk beriman, bukannya orang-orang selain mereka sekali pun didatangkan kepada mereka apa yang dipintanya itu. Sedangkan ayat selanjutnya ini diturunkan ketika para sahabat berkehendak untuk menampakkan apa yang mereka minta, karena para sahabat sangat menginginkan mereka mau beriman, yaitu firman-Nya: (Maka tidakkah mengetahui) mengerti (orang-orang yang beriman itu, bahwasanya) huruf an di sini adalah bentuk takhfif daripada anna (seandainya Allah menghendaki tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya) kepada keimanan tanpa melalui mukjizat lagi. (Dan orang-orang yang kafir senantiasa) yakni penduduk Mekah yang kafir (ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri) yakni oleh sebab kekafiran mereka itu (yaitu berupa malapetaka) yang menimpa mereka dengan berbagai macam cobaan, seperti dibunuh, ditawan, diperangi dan paceklik (atau bencana itu terjadi) hai Muhammad terhadap pasukanmu (dekat tempat kediaman mereka) yaitu kota Mekah (sehingga datanglah janji Allah) yaitu memberikan pertolongan-Nya untuk mengalahkan mereka. (Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji) hal ini telah terjadi di Hudaibiah sehingga tibalah saatnya penaklukan kota Mekah
Dan sekiranya ada suatu bacaan (kitab suci) yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat digoncangkan atau bumi jadi terbelah atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara, (tentu Al-Qur`ān itulah dia) 774. Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman itu mengetahui bahwa seandainya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang yang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka sehingga datanglah janji Allah. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji
Mereka menuntut adanya mukjizat selain al-Qur'ân, padahal al-Qur'ân amat tinggi kedudukan dan pengaruhnya kalau mereka mau mencari dan tunduk kepada kebenaran. Kalau terbukti ada kitab suci yang dibacakan, lalu menggetarkan gunung hingga dapat bergerak dari tempatnya, atau membelah bumi, atau dapat membuat orang mati berbicara, itulah al-Qur'ân. Akan tetapi mereka keras kepala. Hanya pada Allah sajalah persoalan mukjizat dan pembalasan orang-orang yang ingkar. Dalam hal itu, Dia memiliki kekuasaan yang mutlak dan sempurna. Jika begitu keadaan orang-orang yang keras kepala, apakah orang-orang yang takut kepada kebenaran tidak putus asa dengan berimannya mereka, sementara keingkaran itu adalah atas kehendak Allah? Kalau Allah menghendaki memberi petunjuk kepada semua orang, tentu mereka semua akan berpetunjuk. Kekuasaan Allah sungguh amat jelas di hadapan mereka. Oleh karena itu, mereka masih terus tertimpa musibah yang amat besar, akibat perbuatan yang membinasakan itu, atau bencana yang turun di dekat mereka, sampai datang waktu yang telah ditentukan Allah. Sesungguhnya Allah tidak akan mengkhianati janji-Nya
Dan sekiranya ada suatu bacaan (Kitab Suci) yang dengan itu gunung-gunung dapat digoncangkan, atau bumi jadi terbelah, atau orang yang sudah mati dapat berbicara, (itulah Al-Qur`ān). Sebenarnya segala urusan itu milik Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahwa sekiranya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sampai datang janji Allah (penaklukan Mekkah). Sungguh, Allah tidak menyalahi janji
Dan sekiranya ada suatu bacaan (Kitab Suci) yang dengan itu gunung-gunung dapat digoncangkan, atau bumi jadi terbelah, atau orang yang sudah mati dapat berbicara, (itulah Al-Qur'an). Sebenarnya segala urusan itu milik Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahwa sekiranya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sampai datang janji Allah (penaklukkan Mekah). Sungguh, Allah tidak menyalahi janji

Iranun

Na opama ka Mata-an! A adun a Puphangadi-an a miyapakalalakao sa sabap Rukaniyan so manga Palao, o di na miyabunsad sa sabap Rukaniyan so Lopa, o di na Minimbitiyara-i sa sabap Rukaniyan so miyamatai, (na Misabap sa Qur-an naya!) Kuna, ka Kapa-ar o Allah so Pukhasowa sa kalangolangowan niyan! Ba di katawi o siran a Miīiyamaratiyaya a o Kabaya o Allah, na Mata-an a Khatoro lyan so manga Manosiya langon? Na da-a paruphai o siran a da Pamaratiyaya sa kapukhasogat iran a tiyoba, sabap ko Pinggolaola iran, o di na Makadarpa Ka ko marani ko darpa iran, taman sa makatalingoma so diyandi o Allah; Mata-an! A so Allah na di Pundorat ko diyandi

Italian

Se ci fosse una recitazione che smuovesse le montagne, fendesse la terra e facesse parlare i morti... Invero l'ordine di tutte le cose appartiene ad Allah! Non vedono i credenti che Allah, se volesse, potrebbe guidare tutti gli uomini sulla retta via? E i miscredenti saranno colpiti da un cataclisma, compenso del loro agire, o [la disgrazia] sara prossima alle loro case, finche si realizzi la promessa di Allah. In verita Allah non manca alla promessa
Se ci fosse una recitazione che smuovesse le montagne, fendesse la terra e facesse parlare i morti... Invero l'ordine di tutte le cose appartiene ad Allah! Non vedono i credenti che Allah, se volesse, potrebbe guidare tutti gli uomini sulla retta via? E i miscredenti saranno colpiti da un cataclisma, compenso del loro agire, o [la disgrazia] sarà prossima alle loro case, finché si realizzi la promessa di Allah. In verità Allah non manca alla promessa

Japanese

Tatoe ichibu no kuruan ga atte, sore ni yori yamayama ga ido sa re, daichi ga saka re, matawa shisha ni katara seru koto ga dekite mo, subete no meirei wa arra ni zokusu nodearu. Arra no okokoro ga areba, jinrui o isseini michibika reru koto o, shinko suru mono-tachi wa imadani nattoku shite inai no ka. Daga fushin-sha-tachi wa kare-ra no (warui) okonai no tame ni, arra no yakusoku ga jitsugen suru made saiyaku ga kare-ra no sumai to sono fukin ni taeru koto naku tsukimato. Hontoni arra wa kesshite yakusoku o tagae rarenai
Tatoe ichibu no kuruān ga atte, sore ni yori yamayama ga idō sa re, daichi ga saka re, matawa shisha ni katara seru koto ga dekite mo, subete no meirei wa arrā ni zokusu nodearu. Arrā no okokoro ga areba, jinrui o isseini michibika reru koto o, shinkō suru mono-tachi wa imadani nattoku shite inai no ka. Daga fushin-sha-tachi wa kare-ra no (warui) okonai no tame ni, arrā no yakusoku ga jitsugen suru made saiyaku ga kare-ra no sumai to sono fukin ni taeru koto naku tsukimatō. Hontōni arrā wa kesshite yakusoku o tagae rarenai
仮令一部のクルアーンがあって,それにより山々が移動され,大地が裂かれ,または死者に語らせることが出来ても,凡ての命令はアッラーに属すのである。アッラーの御心があれば,人類を一斉に導かれることを,信仰する者たちは未だに納得していないのか。だが不信者たちはかれらの(悪い)行いのために,アッラーの約束が実現するまで災厄がかれらの住まいとその付近に絶えることなく付きまとう。本当にアッラーは決して約束を違えられない。

Javanese

Lan lamun ta ana sawijining Quran kang kanggo anglakokake gunung-gunung, utawa kanggo an- jajah bumi utawa kanggo ambi- sakake caturan wong mati – o, balik parentah iku ana ing astane Allah kabeh. Apa ta para kang padha angestu durung sumurup, yen, manawa Allah angarsakna, amasthi Panjenengane anuntun sa- kehing manusa? Lan ora bakal leren-leren para kang padha kafir anggone padha kataman babaya kang anggigirisi amarga saka pang- gawene, utawa iku bakal tumurun cedhak saka padunungane, nganti tumekane janjining Allah, sa- yekti Allah iku ora bakal anyula- yani janji
Lan lamun ta ana sawijining Quran kang kanggo anglakokaké gunung-gunung, utawa kanggo an- jajah bumi utawa kanggo ambi- sakaké caturan wong mati – o, balik paréntah iku ana ing astané Allah kabèh. Apa ta para kang padha angèstu durung sumurup, yèn, manawa Allah angarsakna, amasthi Panjenengané anuntun sa- kèhing manusa? Lan ora bakal lèrèn-lèrèn para kang padha kafir anggoné padha kataman babaya kang anggigirisi amarga saka pang- gawéné, utawa iku bakal tumurun cedhak saka padunungané, nganti tumekané janjining Allah, sa- yekti Allah iku ora bakal anyula- yani janji

Kannada

avarige ilokada badukinallu sikse ide. Innu paralokada sikseyantu tumba kathinavagiruvudu mattu avarannu allahaninda raksisa ballavaru yaru illa
avarige īlōkada badukinallū śikṣe ide. Innu paralōkada śikṣeyantū tumbā kaṭhiṇavāgiruvudu mattu avarannu allāhaninda rakṣisa ballavaru yārū illa
ಅವರಿಗೆ ಈಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲೂ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ. ಇನ್ನು ಪರಲೋಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯಂತೂ ತುಂಬಾ ಕಠಿಣವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸ ಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Olar, eger Quran arqılı tawlar jurgizilip, jer bolsektenip jane olikte soylestirilse de (senbeydi.) Alayda, barlıq is Allaga tan. Muminder angarmadı ma? Alla qalasa edi, adamdardı tutas twra jolga salar edi. Qarsı bolgandarga Allanın wadesi kelegnge deyin qılıqtarının saldarınan unemi soqqı jetedi nemese jurttarının manına tusedi. Kudiksiz Alla sertten taymaydı
Olar, eger Quran arqılı tawlar jürgizilip, jer bölşektenip jäne ölikte söylestirilse de (senbeydi.) Alayda, barlıq is Allağa tän. Müminder añğarmadı ma? Alla qalasa edi, adamdardı tutas twra jolğa salar edi. Qarsı bolğandarğa Allanıñ wädesi kelegnge deyin qılıqtarınıñ saldarınan ünemi soqqı jetedi nemese jurttarınıñ mañına tüsedi. Küdiksiz Alla sertten taymaydı
Олар, егер Құран арқылы таулар жүргізіліп, жер бөлшектеніп және өлікте сөйлестірілсе де (сенбейді.) Алайда, барлық іс Аллаға тән. Мүміндер аңғармады ма? Алла қаласа еді, адамдарды тұтас тура жолға салар еді. Қарсы болғандарға Алланың уәдесі келегнге дейін қылықтарының салдарынан үнемі соққы жетеді немесе жұрттарының маңына түседі. Күдіксіз Алла серттен таймайды
Ari olar / : «Eger, bir Kitap bolıp, ol arqılı tawlar jurgizilip, nemese onımen jer tilimdene ayrılıp nemese onımen olikter soyletiletin bolganda?» dedi. Joq! Barlıq amir / bilik, buyrıq, is / Allahta. Imanga kelgender, Allah eger qalaganda, adamdardın barlıgın twra jolmen jurgizetinin bilmey me? Al, sonday kupirlik etkenderge / Allahqaqarsı kelgenderge / istegen isteri usin paleketter tiedi nemese olardın turaq, mekenderine jaqın jerde boladı. Bul Allahtın wadesi kelgenge deyin jalgasadı. Aqiqatında, Allah wadeni buzbaydı
Äri olar / : «Eger, bir Kitap bolıp, ol arqılı tawlar jürgizilip, nemese onımen jer tilimdene ayrılıp nemese onımen ölikter söyletiletin bolğanda?» dedi. Joq! Barlıq ämir / bïlik, buyrıq, is / Allahta. Ïmanğa kelgender, Allah eger qalağanda, adamdardıñ barlığın twra jolmen jürgizetinin bilmey me? Al, sonday küpirlik etkenderge / Allahqaqarsı kelgenderge / istegen isteri üşin päleketter tïedi nemese olardıñ turaq, mekenderine jaqın jerde boladı. Bul Allahtıñ wädesi kelgenge deyin jalğasadı. Aqïqatında, Allah wädeni buzbaydı
Әрі олар / : «Егер, бір Кітап болып, ол арқылы таулар жүргізіліп, немесе онымен жер тілімдене айрылып немесе онымен өліктер сөйлетілетін болғанда?» деді. Жоқ! Барлық әмір / билік, бұйрық, іс / Аллаһта. Иманға келгендер, Аллаһ егер қалағанда, адамдардың барлығын тура жолмен жүргізетінін білмей ме? Ал, сондай күпірлік еткендерге / Аллаһқақарсы келгендерге / істеген істері үшін пәлекеттер тиеді немесе олардың тұрақ, мекендеріне жақын жерде болады. Бұл Аллаһтың уәдесі келгенге дейін жалғасады. Ақиқатында, Аллаһ уәдені бұзбайды

Kendayan

Man sakiranya ada suatu baca’an (kitab suci) nang man nang koa panamukng- panamukng bisa baguncang, ato dunia jaji tabalah, ato urakng nang udah mati bisa ngomong, (koalah Al-Quran) sabatolnya sigana urusan koa nu’ Allah. Maka nana’ ke’ urakng-urakng nang baiman ngatahui’ bahwa’ kade’ Allah mao’ (samua talino baiman), tantu Allah mare’ patunjuk ka’ talino samuanya. Man urakng-urakng kapir salalu kana timpa’ bancana disabapatn pabuatatnnya ka’koa babaro ato bancana koa tajadi samak tampat kadiamannya ka’koa, sampe atakng janji Allah (panaklukatn Makkah). Sungguh Allah nana’ nyalahi’ janji. 13. AR-R

Khmer

haey brasenbae kompir kuor an( trauv ban ke sautr) ku phnom neanea trauv ban romkel daoysaar vea ryy phendei trauv ban bekakhnhek daoysaar vea ryy muoy sakasap teanglay trauv ban ke thveu aoy chehniyeay daoysaar vea . phtoytowvinh kechchakar teangoasa chea kammosetthi robsa a l laoh temuoy kt . tae banda anak del mean chomnue minban doeng te ryytha brasenbae a l laoh mean chetnea trong brakadchea changaoulobangheanh champoh mnoussa lok teangoasa . haey puok del ban brachheang noh kdei a nd reay nowte b nd thleak leu puokke daoysaarte avei del puokke ban br pru td ryy m h nd reay nung kaetlaeng now chit lomnow dthan robsa puokke rhaut tealte kechchasanyea robsa a l laoh mokadl . pitabrakd nasa a l laoh min kbat kechchasanyea laey
ហើយប្រសិនបើគម្ពីរគួរអាន(ត្រូវបានគេសូត្រ) គឺភ្នំនានា ត្រូវបានរំកិលដោយសារវា ឬផែនដីត្រូវបានបែកខ្ញែក ដោយសារវា ឬមួយសាកសពទាំងឡាយត្រូវបានគេធ្វើឱ្យចេះនិយាយដោយសារ វា។ ផ្ទុយទៅវិញកិច្ចការទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះតែមួយ គត់។ តើបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿមិនបានដឹងទេឬថា ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ប្រាកដជាចង្អុលបង្ហាញចំពោះមនុស្ស លោកទាំងអស់។ ហើយពួកដែលបានប្រឆាំងនោះក្ដីអន្ដរាយនៅតែ បន្ដធ្លាក់លើពួកគេ ដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ ឬមហន្ដរាយនឹងកើតឡើងនៅជិតលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេរហូតទាល់តែកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះមកដល់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនក្បត់កិច្ចសន្យាឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo haza kubaho Qur’an igendesha imisozi, cyangwa isatagura isi, cyangwa ivugisha abapfuye (yari kuba ari iyi Qur’an wahishuriwe, kandi ntabwo bari kuyemera). Ariko Allahni we mugenga wa byose (ibitangaza ndetse n’ibindi). Ese babandi bemeye ntibazi ko iyo Allah aza kubishaka yari kuyobora abantu bose (nta gitangaza kibayeho)? Kandi ibyago ntibizareka kugera ku bahakanyi ndetse no hafi y’ingo zabo kubera ibyo bakora, kugeza isezerano rya Allah risohoye. Mu by’ukuri, Allah ntajya yica isezerano rye
N’iyo haza kubaho Qur’an igendesha imisozi, cyangwa isatagura isi, cyangwa ivugisha abapfuye (yari kuba ari iyi Qur’an wahishuriwe, kandi ntabwo bari kuyemera). Ariko Allah ni We Mugenga wa byose (ibitangaza ndetse n’ibindi). Ese ba bandi bemeye ntibazi ko iyo Allah aza kubishaka yari kuyobora abantu bose (nta gitangaza kibayeho)? Kandi ibyago ntibizareka kugera ku bahakanyi cyangwa (bikagera hafi y’ingo zabo) kubera ibyo bakora, kugeza isezerano rya Allah risohoye. Mu by’ukuri Allah ntajya yica isezerano rye

Kirghiz

Eger usul (Kuraan) sebeptuu toolor ordunan jıldırılıp, jer talkalanıp, oluktor suylotup jiberilse da (bolmok. Birok, Allaһ Taala Paygambarın koldoo ucun mınday, uroy ucurgan moojizalardı jiberbey, akıl kalcap, pikir menen kabıl alına turgan maŋızduu ayattardı jiberdi. Sebebi:) bardık is Allaһtın kolunda. Eger Allaһ kaalasa, adamdardın bardıgın Tuura Jolgo salıp koyo alaarın ıymanduu adamdar bilispeybi?! Kaapırlar (kaapırcılıgın) toktotpodu. (Osonduktan,) alarga jasagan kunooloru sebeptuu azaptar tusuudo. Je bolboso, jurttarına jakın jerlerge tusuudo. Allaһtın ubadası (azabı) keldi go! Cınında, Allaһ ubadasına kıyanat kılbayt
Eger uşul (Kuraan) sebeptüü toolor ordunan jıldırılıp, jer talkalanıp, ölüktör süylötüp jiberilse da (bolmok. Birok, Allaһ Taala Paygambarın koldoo üçün mınday, üröy uçurgan moojizalardı jiberbey, akıl kalçap, pikir menen kabıl alına turgan maŋızduu ayattardı jiberdi. Sebebi:) bardık iş Allaһtın kolunda. Eger Allaһ kaalasa, adamdardın bardıgın Tuura Jolgo salıp koyo alaarın ıymanduu adamdar bilişpeybi?! Kaapırlar (kaapırçılıgın) toktotpodu. (Oşonduktan,) alarga jasagan künöölörü sebeptüü azaptar tüşüüdö. Je bolboso, jurttarına jakın jerlerge tüşüüdö. Allaһtın ubadası (azabı) keldi go! Çınında, Allaһ ubadasına kıyanat kılbayt
Эгер ушул (Кураан) себептүү тоолор ордунан жылдырылып, жер талкаланып, өлүктөр сүйлөтүп жиберилсе да (болмок. Бирок, Аллаһ Таала Пайгамбарын колдоо үчүн мындай, үрөй учурган моожизаларды жибербей, акыл калчап, пикир менен кабыл алына турган маңыздуу аяттарды жиберди. Себеби:) бардык иш Аллаһтын колунда. Эгер Аллаһ кааласа, адамдардын бардыгын Туура Жолго салып койо алаарын ыймандуу адамдар билишпейби?! Каапырлар (каапырчылыгын) токтотподу. (Ошондуктан,) аларга жасаган күнөөлөрү себептүү азаптар түшүүдө. Же болбосо, журттарына жакын жерлерге түшүүдө. Аллаһтын убадасы (азабы) келди го! Чынында, Аллаһ убадасына кыянат кылбайт

Korean

sandeul-eul idonghago daejileul jjo gaemyeo jug-eunjalo hayeogeum malhage ha neun kkulan-i issdahayeodo geu il-ui modeun geos-eun hananim-ui neunglyeog an-e issneunila hananim-ui tteus-ilamyeon modeun in lyuleul indohasil sudo issdaneun geos-eul midneun salamdeul-i moleundan mal-inyo geu leona bulsinjadeul-eun geudeul-ui saagham-eu lo malmiam-a seuseuloleul goelobhigeona geudeul jugeoji gakkaie meomulge ha ni hananim-eun yagsog-eul wibanhaji a ni hasim-ila
산들을 이동하고 대지를 쪼 개며 죽은자로 하여금 말하게 하 는 꾸란이 있다하여도 그 일의 모든 것은 하나님의 능력 안에 있느니라 하나님의 뜻이라면 모든 인 류를 인도하실 수도 있다는 것을 믿는 사람들이 모른단 말이뇨 그 러나 불신자들은 그들의 사악함으 로 말미암아 스스로를 괴롭히거나 그들 주거지 가까이에 머물게 하 니 하나님은 약속을 위반하지 아 니 하심이라
sandeul-eul idonghago daejileul jjo gaemyeo jug-eunjalo hayeogeum malhage ha neun kkulan-i issdahayeodo geu il-ui modeun geos-eun hananim-ui neunglyeog an-e issneunila hananim-ui tteus-ilamyeon modeun in lyuleul indohasil sudo issdaneun geos-eul midneun salamdeul-i moleundan mal-inyo geu leona bulsinjadeul-eun geudeul-ui saagham-eu lo malmiam-a seuseuloleul goelobhigeona geudeul jugeoji gakkaie meomulge ha ni hananim-eun yagsog-eul wibanhaji a ni hasim-ila
산들을 이동하고 대지를 쪼 개며 죽은자로 하여금 말하게 하 는 꾸란이 있다하여도 그 일의 모든 것은 하나님의 능력 안에 있느니라 하나님의 뜻이라면 모든 인 류를 인도하실 수도 있다는 것을 믿는 사람들이 모른단 말이뇨 그 러나 불신자들은 그들의 사악함으 로 말미암아 스스로를 괴롭히거나 그들 주거지 가까이에 머물게 하 니 하나님은 약속을 위반하지 아 니 하심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی له جیاتی ئه‌م قورئانه‌، خوا قورئانێکی ڕه‌وانه بکردایه که کێوه‌کان پێی بڕۆشتنایه‌، یان زه‌وی پێ هه‌ڵکه‌نرایه و له‌ت بکرایه‌، یان مردووه‌کانی پێ بهاتایه قسه‌و گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا بکرایه‌، خوانه‌ناسان هه‌ر بڕوایان نه‌ده‌هێنا، به‌ڵام دڵنیابن که هه‌موو کارێك و هه‌موو شتێك به‌ده‌ست خوایه‌، باشه‌، ئایا ئه‌وانه‌ی ئیمانیان هێناوه نائومێد نه‌بوون (له بێ دین و خوانه‌ناسان، خۆ هیدایه‌ت به زۆر نیه‌؟) جا ئه‌گه‌ر خوا بیوستایه هه‌موو خه‌ڵکی ناچار ده‌کرد که هیدایه‌ت وه‌ربگرن (خوانه‌ناسان وه‌نه‌بێت ژیانی دنیا به‌خۆشی به‌رنه سه‌ر، به‌ڵکو) به‌رده‌وام ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون به‌ڵای سه‌خت و ناخۆشیان تووش ده‌بێت به‌هۆی ئه‌و کارو پیشه‌یه‌وه که ئه‌نجامیان داوه‌، یاخود ئه‌و به‌ڵا سه‌ختانه له نزیك ما‌ڵه‌کانیانه‌وه داده‌به‌زێت و سه‌رهه‌ڵده‌دات، هه‌تا به‌ڵێنی خوا دێته دی، به‌ڕاستی خوا په‌یمانی ناشکێنێت و ده‌یهێنێته دی
بەڕاستی ئەگەر قورئانێک (بەخوێندنەوەی) چیاکانی پێ ببرایە (بۆ شوێنێکی تر) یان زەوی پێ لەت لەت بکرایە یان لەگەڵ مردوواندا قسەی بکردایە (ئەمجا باوەڕ ناھێنن) بەڵام ھەموو کاروبارەکان بەدەست خوان دەی ئایا بێ ھیوا نەبوون و (نەیانزانیوە) ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە کەئەگەر خوا بیویستایە ھەموو خەڵکی دەخستە سەر ڕێگای ڕاست وە ئەوانەی کەبێ باوەڕ بوون ھەمیشە بەڵای سەختیان تووش دەبێت بەھۆی ئەوەی کردوویانە یان ئەو (بەڵایە) لە نزیک ماڵەکانیانەوە ڕوودەدات ھەتا بەڵێنی خوا دێتە دی بەڕاستی خوا بەڵێنی خۆی بەدی دەھێنێت

Kurmanji

U ewan (filan aha gotine: "Heke Muhemmed! Ca Qur’an , anibu) bi Qur’ane ra ciya (li dore me) rabunan (me ji xwe ra zevi bicandinan, cihe me fire bibuya) ya ji ji me ra hinek zemin biqetanda (di nava wi da ceme av e bikisiyan me biresanda) ya ji miri (rakira bi me ra) mijul bibunan (meye bawer bikira u ewa dibu Qur’an )." Le fermana (van buyeran) hemi ji ji bona Yezdan ra ne. Idi qey ewane bawer kirine negihijtine, ku heke Yezdan biva, we hamu kese (ji aliye Yezdan da) bihatina reya rast. Ewane bune file hene! Ji pisti wan, heke niskeva sapatek li wan kebe, ya ji neze welate wan asitek bikebe, heya dane peymana hatina we asite neye, ewa asita bi ser wan da naye. Bi rasti Yezdan ji peymana daye para nace
Û ewan (filan aha gotine: "Heke Muhemmed! Ça Qur’an , anîbû) bi Qur’anê ra çîya (li dorê me) rabûnan (me ji xwe ra zevî biçandinan, cîhê me fire bibûya) ya jî ji me ra hinek zemîn biqetanda (di nava wî da çemê av ê bikişîyan me bireşanda) ya jî mirî (rakira bi me ra) mijûl bibûnan (meyê bawer bikira û ewa dibû Qur’an )." Lê fermana (van bûyeran) hemî jî ji bona Yezdan ra ne. Îdî qey ewanê bawer kirine negîhîjtinê, ku heke Yezdan biva, wê hamû kesê (ji alîyê Yezdan da) bihatina rêya rast. Ewanê bûne file hene! Ji piştî wan, heke nişkeva şapatek li wan kebe, ya jî nêzê welatê wan aşîtek bikebe, heya danê peymana hatina wê aşîtê neyê, ewa aşîta bi ser wan da nayê. Bi rastî Yezdan ji peymana daye para naçe

Latin

Et si Quran causa montis move terra tear asunder peritus speak (they non believe DEUS controls TOTUS things. it non temporis believers est to dedit up realize ut DEUS willed He guided totus people disbelievers continue suffer disasters consequence their suus works habet disasters strike them deus promise fulfilled DEUS testimentum NUNQUAM change predetermined destiny)

Lingala

Soki ezalaki ete kurani moko ekoka kozwama eye na yango bangomba bikokaki kotambwisama to mpe mabele kopasuka, to elobisaka bibembe, kasi mitindo minso mizali mia Allah. Bandimi bazali koyeba te ete soki Allah alingaki, nde akambaki bato banso o nzela ya semba, na yango тропа baye bazali kondima te, bakozangaka te na maye basalaki ya mabe, bakobetamaka na bitumbu, to mpe bitumbu yango ebeta pene ya bandako na bango kino elaka ya Allah eyela bango. Ya sôló, Allah azangisaka elaka naye te

Luyia

Ne ibetsangao Ikurani yakhasiulilenje thingulu, nohomba yakharenjiye liloba, nohomba yakhalomalomenje nende abafu (yakhabeele ikurani ino), amakhuwa koosi nika Nyasaye. koo Abasuubili bashili okhumanya mbu Nyasaye yenyanga yakhalunjisiye Abandu bosi? Ne amasila shikalalekha okhunyoola balia bakhaya okhubela kalia kabakhola, nohomba ketsa okhwikha ahambi nende mumatala kabu, ukhula yule indakano ya Nyasaye. Toto Nyasaye shafunakanga indakano tawe

Macedonian

Кога би имало некаков Куран со кој планините би се покренале или земјата би се расцепкала или мртвите би се довикале; на Аллах Му припаѓа сè! А зарем немаат надеж и не знаат верниците дека Аллах, кога само би сакал, сите луѓе на Вистинскиот пат би ги упатил? А неверниците непрекинато несреќата ќе ги снаоѓа или пак во близина на нивните места ќе доаѓа, поради тоа што го прават – сè додека не се исполни Аллаховото ветување. Аллах сигурно ќе го исполни ветувањето
koga so Kur"anot brdata bi mozele da se pomestat, a zemjata da se rasparca, a mrtvite da progovorat.. ne, naredbata za se e - Allahova, I zarem onie koi veruvaat ne znaat deka ako Allah posakase ke gi upatese site luge! No, onie koi ne veruvaa postojano gi snaoga, za ona sto go pravea, nesreka, nenadejno, ili, pak, ke se zbidne vo blizina na nivnite domovi se dodeka ne dojde vetuvanjeto Allahovo. Allah, navistina, ne go izneveruva vetuvanjeto
koga so Kur"anot brdata bi možele da se pomestat, a zemjata da se rasparča, a mrtvite da progovorat.. ne, naredbata za se e - Allahova, I zarem onie koi veruvaat ne znaat deka ako Allah posakaše ḱe gi upateše site luǵe! No, onie koi ne veruvaa postojano gi snaoǵa, za ona što go pravea, nesreḱa, nenadejno, ili, pak, ḱe se zbidne vo blizina na nivnite domovi se dodeka ne dojde vetuvanjeto Allahovo. Allah, navistina, ne go izneveruva vetuvanjeto
кога со Кур"анот брдата би можеле да се поместат, а земјата да се распарча, а мртвите да проговорат.. не, наредбата за се е - Аллахова, И зарем оние кои веруваат не знаат дека ако Аллах посакаше ќе ги упатеше сите луѓе! Но, оние кои не веруваа постојано ги снаоѓа, за она што го правеа, несреќа, ненадејно, или, пак, ќе се збидне во близина на нивните домови се додека не дојде ветувањето Аллахово. Аллах, навистина, не го изневерува ветувањето

Malay

Dan kalaulah ada mana-mana Kitab Suci yang dengan sebabnya gunung-ganang terbongkar bergerak dari tempatnya, atau dengan sebabnya bumi dipecah-belah mengeluarkan isi kandungannya, atau dengan sebabnya orang-orang yang telah mati dapat menjawab kata-kata yang dihadapkan kepadanya, maka Al-Quran ialah Kitab Suci yang mengandungi mukjizat. (Tetapi lahirnya sesuatu mukjizat itu adalah menurut kehendak Allah), bahkan segala urusan tertentu bagi Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman mengetahui bahawa kalaulah Allah menghendaki tentulah Ia memberi petunjuk kepada umat manusia seluruhnya, (lalu menjadikan mereka semuanya beriman). Dan orang-orang yang kafir itu (dengan sebab kekufuran mereka) sentiasa ditimpa bala bencana (ke atas diri atau harta benda mereka); atau pun bala bencana itu turun menimpa tempat-tempat yang berhampiran dengan tempat tinggal mereka (lalu menjadikan mereka gempar kecemasan), sehinggalah datang janji Allah (hari kiamat dan azabnya); Sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya

Malayalam

parayanam ceyyappetunna oru grantham mulam parvvatannal natattappetukayea, allenkil atu karanamayi bhumi tuntantuntamayi murikkappetukayea, allenkil atumukhena mariccavareat sansarikkappetukayea ceytirunnenkil pealum (avar visvasikkumayirunnilla.) ennal karyam muluvan allahuvinre niyantranattilatre. appeal allahu uddesiccirunnuvenkil manusyare muluvan avan nervaliyilakkumayirunnuvenn satyavisvasikal manas'silakkiyittille? satyanisedhikalkk tannal pravartticcatinre phalamayi etenkilum atyapatt badhicc keanetayirikkunnatan‌. allenkil avarute tamasasthalattinatuttu tanne at (siksa) vannirannikkeantirikkum; allahuvinre vagdattam vannettunnat vare. allahu vagdanam langhikkukayilla; tircca
pārāyaṇaṁ ceyyappeṭunna oru granthaṁ mūlaṁ parvvataṅṅaḷ naṭattappeṭukayēā, alleṅkil atu kāraṇamāyi bhūmi tuṇṭantuṇṭamāyi muṟikkappeṭukayēā, alleṅkil atumukhēna mariccavarēāṭ sansārikkappeṭukayēā ceytirunneṅkil pēāluṁ (avar viśvasikkumāyirunnilla.) ennāl kāryaṁ muḻuvan allāhuvinṟe niyantraṇattilatre. appēāḷ allāhu uddēśiccirunnuveṅkil manuṣyare muḻuvan avan nērvaḻiyilākkumāyirunnuvenn satyaviśvāsikaḷ manas'silākkiyiṭṭillē? satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalamāyi ēteṅkiluṁ atyāpatt bādhicc keāṇēṭayirikkunnatāṇ‌. alleṅkil avaruṭe tāmasasthalattinaṭuttu tanne at (śikṣa) vanniṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ; allāhuvinṟe vāgdattaṁ vannettunnat vare. allāhu vāgdānaṁ laṅghikkukayilla; tīrcca
പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം മൂലം പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നടത്തപ്പെടുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതു കാരണമായി ഭൂമി തുണ്ടംതുണ്ടമായി മുറിക്കപ്പെടുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതുമുഖേന മരിച്ചവരോട് സംസാരിക്കപ്പെടുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ പോലും (അവര്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല.) എന്നാല്‍ കാര്യം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലത്രെ. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നുവെന്ന് സത്യവിശ്വാസികള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി ഏതെങ്കിലും അത്യാപത്ത് ബാധിച്ച് കൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ താമസസ്ഥലത്തിനടുത്തു തന്നെ അത് (ശിക്ഷ) വന്നിറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും; അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദത്തം വന്നെത്തുന്നത് വരെ. അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
parayanam ceyyappetunna oru grantham mulam parvvatannal natattappetukayea, allenkil atu karanamayi bhumi tuntantuntamayi murikkappetukayea, allenkil atumukhena mariccavareat sansarikkappetukayea ceytirunnenkil pealum (avar visvasikkumayirunnilla.) ennal karyam muluvan allahuvinre niyantranattilatre. appeal allahu uddesiccirunnuvenkil manusyare muluvan avan nervaliyilakkumayirunnuvenn satyavisvasikal manas'silakkiyittille? satyanisedhikalkk tannal pravartticcatinre phalamayi etenkilum atyapatt badhicc keanetayirikkunnatan‌. allenkil avarute tamasasthalattinatuttu tanne at (siksa) vannirannikkeantirikkum; allahuvinre vagdattam vannettunnat vare. allahu vagdanam langhikkukayilla; tircca
pārāyaṇaṁ ceyyappeṭunna oru granthaṁ mūlaṁ parvvataṅṅaḷ naṭattappeṭukayēā, alleṅkil atu kāraṇamāyi bhūmi tuṇṭantuṇṭamāyi muṟikkappeṭukayēā, alleṅkil atumukhēna mariccavarēāṭ sansārikkappeṭukayēā ceytirunneṅkil pēāluṁ (avar viśvasikkumāyirunnilla.) ennāl kāryaṁ muḻuvan allāhuvinṟe niyantraṇattilatre. appēāḷ allāhu uddēśiccirunnuveṅkil manuṣyare muḻuvan avan nērvaḻiyilākkumāyirunnuvenn satyaviśvāsikaḷ manas'silākkiyiṭṭillē? satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷ pravartticcatinṟe phalamāyi ēteṅkiluṁ atyāpatt bādhicc keāṇēṭayirikkunnatāṇ‌. alleṅkil avaruṭe tāmasasthalattinaṭuttu tanne at (śikṣa) vanniṟaṅṅikkeāṇṭirikkuṁ; allāhuvinṟe vāgdattaṁ vannettunnat vare. allāhu vāgdānaṁ laṅghikkukayilla; tīrcca
പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം മൂലം പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ നടത്തപ്പെടുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതു കാരണമായി ഭൂമി തുണ്ടംതുണ്ടമായി മുറിക്കപ്പെടുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അതുമുഖേന മരിച്ചവരോട് സംസാരിക്കപ്പെടുകയോ ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ പോലും (അവര്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല.) എന്നാല്‍ കാര്യം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലത്രെ. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നുവെന്ന് സത്യവിശ്വാസികള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി ഏതെങ്കിലും അത്യാപത്ത് ബാധിച്ച് കൊണേ്ടയിരിക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ താമസസ്ഥലത്തിനടുത്തു തന്നെ അത് (ശിക്ഷ) വന്നിറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും; അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദത്തം വന്നെത്തുന്നത് വരെ. അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
parvatannale calippikkukayea bhumiye tuntam tuntamakki murikkukayea mariccavareatu sansarikkukayea ceyyan kalivurra'oru khur'an untayalppealum avaratil visvasikkumayirunnilla. ennal karyannaleakke allahuvinre niyantranattilan. satyavisvasikal manas'silakkunnille; allahu icchiccirunnenkil avan muluvan manusyareyum nervaliyilakkumayirunnu. satyanisedhikalkk tannal pravartticcukeantirunnatinre phalamayi entenkilum vipatt badhiccukeantirikkum. allenkil avarute vitukalkk atuttutanne duritam vannupatikkum; allahuvinre vagdanam pularunvare. allahu orikkalum vagdanam langhikkukayilla
parvataṅṅaḷe calippikkukayēā bhūmiye tuṇṭaṁ tuṇṭamākki muṟikkukayēā mariccavarēāṭu sansārikkukayēā ceyyān kaḻivuṟṟa'oru khur'ān uṇṭāyālppēāluṁ avaratil viśvasikkumāyirunnilla. ennāl kāryaṅṅaḷeākke allāhuvinṟe niyantraṇattilāṇ. satyaviśvāsikaḷ manas'silākkunnillē; allāhu icchiccirunneṅkil avan muḻuvan manuṣyareyuṁ nērvaḻiyilākkumāyirunnu. satyaniṣēdhikaḷkk taṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi enteṅkiluṁ vipatt bādhiccukeāṇṭirikkuṁ. alleṅkil avaruṭe vīṭukaḷkk aṭuttutanne duritaṁ vannupatikkuṁ; allāhuvinṟe vāgdānaṁ pularunvare. allāhu orikkaluṁ vāgdānaṁ laṅghikkukayilla
പര്‍വതങ്ങളെ ചലിപ്പിക്കുകയോ ഭൂമിയെ തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കി മുറിക്കുകയോ മരിച്ചവരോടു സംസാരിക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവുറ്റഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഉണ്ടായാല്‍പ്പോലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ കാര്യങ്ങളൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ നിയന്ത്രണത്തിലാണ്. സത്യവിശ്വാസികള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരെയും നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി എന്തെങ്കിലും വിപത്ത് ബാധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് അടുത്തുതന്നെ ദുരിതം വന്നുപതിക്കും; അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം പുലരുംവരെ. അല്ലാഹു ഒരിക്കലും വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല

Maltese

Kieku kien hemm xi Qoran li (meta jinqara) bih jitħarrku l-igbla, jew bih tixxaqqaq l-art, inkella bih jintqal kliem lill- mejtin (ix dawn jibdew jitkellmu, kieku kien ikun dan il- Qoran)i Izda ta' Alla huwa l-amar, f'kolloxi Jaqaw dawk li jemmnu (għadhom) ma qatgħux jieshom (u għadhom jaħsbit li l-pagani xi darba se jemmnu), u ma jafux li, kieku jrid, Alla kien imexxi fit-triq it-tajba lin-nies kollha 7 Izda dawk li caħdu t-twemmin jibqgħu jintlaqtu minn għawg kbir minħabba (il-ħazen) li għamlu, jew (l-għawg) jasal (u jolqot) qrib darhom, sa ma tigi l-wegħda ta' Alla (u l-Islam joħrog rebbieħ): Tabilħaqq li Alla ma jiksirx il-wegħdal
Kieku kien hemm xi Qoran li (meta jinqara) bih jitħarrku l-iġbla, jew bih tixxaqqaq l-art, inkella bih jintqal kliem lill- mejtin (ix dawn jibdew jitkellmu, kieku kien ikun dan il- Qoran)i Iżda ta' Alla huwa l-amar, f'kolloxi Jaqaw dawk li jemmnu (għadhom) ma qatgħux jieshom (u għadhom jaħsbit li l-pagani xi darba se jemmnu), u ma jafux li, kieku jrid, Alla kien imexxi fit-triq it-tajba lin-nies kollha 7 Iżda dawk li ċaħdu t-twemmin jibqgħu jintlaqtu minn għawġ kbir minħabba (il-ħażen) li għamlu, jew (l-għawġ) jasal (u jolqot) qrib darhom, sa ma tiġi l-wegħda ta' Alla (u l-Islam joħroġ rebbieħ): Tabilħaqq li Alla ma jiksirx il-wegħdal

Maranao

Na opama ka mataan! a adn a pphangadian a miyapakalalakaw sa sabap rkaniyan so manga palaw, odi na miyabnsad sa sabap rkaniyan so lopa, odi na minimbitiyarai sa sabap rkaniyan so miyamatay, (na misabap sa Qor´an aya!) kna, ka kapaar o Allah so pkhasowa sa kalangolangowan iyan. Ba di katawi o siran a miyamaratiyaya a o kabaya o Allah, na mataan! a khatoro Iyan so manga manosiya langon? Na da a parphay o siran a da pamaratiyaya sa kapkhasogat iran a tiyoba, sabap ko pinggolawla iran, odi na makadarpa ka ko marani ko darpa iran, taman sa makatalingoma so diyandi o Allah; mataan! a so Allah na di pndorat ko diyandi

Marathi

Ani jara (grhita dharale ki) kura'anadvare parvata calavile gele asate kinva jaminice tukade tukade kele gele asate kinva melelya lokansi sambhasana karavile gele asate (tarihi tyanni imana rakhale nasate). Khari gosta asi ki samasta karye allahacyaca hati aheta, tevha kaya imana rakhanaryance mana ya gostivara santusta hota nahi ki jara allahane icchile tara samasta lokanna sarala margavara anila. Imana na rakhanaryala tara tyancya inkarapayi nehami konati na konati sakta saja milataca rahila, kinva tyancya gharancya javalapasa utarata rahila. Yetheparyanta ki allahaca vayada ye'una pohocela. Nihsansaya sarvasrestha allaha vayadyavirud'dha jata nahi
Āṇi jara (gr̥hīta dharalē kī) kura'ānadvārē parvata cālavilē gēlē asatē kinvā jaminīcē tukaḍē tukaḍē kēlē gēlē asatē kinvā mēlēlyā lōkānśī sambhāṣaṇa karavilē gēlē asatē (tarīhī tyānnī īmāna rākhalē nasatē). Kharī gōṣṭa aśī kī samasta kāryē allāhacyāca hātī āhēta, tēvhā kāya īmāna rākhaṇāṟyān̄cē mana yā gōṣṭīvara santuṣṭa hōta nāhī kī jara allāhanē icchilē tara samasta lōkānnā saraḷa mārgāvara āṇīla. Īmāna na rākhaṇāṟyālā tara tyān̄cyā inkārāpāyī nēhamī kōṇatī na kōṇatī sakta sajā miḷataca rāhīla, kinvā tyān̄cyā gharān̄cyā javaḷapāsa utarata rāhīla. Yēthēparyanta kī allāhacā vāyadā yē'ūna pōhōcēla. Niḥsanśaya sarvaśrēṣṭha allāha vāyadyāvirūd'dha jāta nāhī
३१. आणि जर (गृहीत धरले की) कुरआनद्वारे पर्वत चालविले गेले असते किंवा जमिनीचे तुकडे तुकडे केले गेले असते किंवा मेलेल्या लोकांशी संभाषण करविले गेले असते (तरीही त्यांनी ईमान राखले नसते). खरी गोष्ट अशी की समस्त कार्ये अल्लाहच्याच हाती आहेत, तेव्हा काय ईमान राखणाऱ्यांचे मन या गोष्टीवर संतुष्ट होत नाही की जर अल्लाहने इच्छिले तर समस्त लोकांना सरळ मार्गावर आणील. ईमान न राखणाऱ्याला तर त्यांच्या इन्कारापायी नेहमी कोणती न कोणती सक्त सजा मिळतच राहील, किंवा त्यांच्या घरांच्या जवळपास उतरत राहील. येथेपर्यंत की अल्लाहचा वायदा येऊन पोहोचेल. निःसंशय सर्वश्रेष्ठ अल्लाह वायद्याविरूद्ध जात नाही

Nepali

Ra yadi kura'anako madhyamale paharala'i cala'idi'e hunthyo, athava prthvi tukra–tukra garidi'eko bha'e va mrtaharusanga kuro gara'idi'eko bha'e. (Tapani imana lya'umdainthe) sabai karya allahako hatama cha. Taba ke imanavalaharula'i yasa kurama santusta chainan ki? Yadi allaha cahanthyo bhane samasta mancheharula'i sahi bato dekha'une thiyo. Kuphpharala'i ta unako dustaya'iko badalama sadhai kunai na kunai kada danda pugirahanecha athava unaka gharaharuko najika pugirahanecha, yahamsam'ma ki allahako vaca unako najika a'i napugos. Nihsandeha allaha aphno vacako virud'dha jamdaina
Ra yadi kura'ānakō mādhyamalē pahāṛalā'ī calā'idi'ē hunthyō, athavā pr̥thvī ṭukrā–ṭukrā garidi'ēkō bha'ē vā mr̥taharūsaṅga kurō garā'idi'ēkō bha'ē. (Tāpani īmāna lyā'um̐dainthē) sabai kārya allāhakō hātamā cha. Taba kē īmānavālāharūlā'ī yasa kurāmā santuṣṭa chainan ki? Yadi allāha cāhanthyō bhanē samasta mānchēharūlā'ī sahī bāṭō dēkhā'unē thiyō. Kuphphāralā'ī ta unakō duṣṭayā'īkō badalāmā sadhai kunai na kunai kaḍā daṇḍa pugirahanēcha athavā unakā gharaharūkō najika pugirahanēcha, yahām̐sam'ma ki allāhakō vācā unakō najika ā'ī napugōs. Niḥsandēha allāha āphnō vācākō virud'dha jām̐daina
र यदि कुरआनको माध्यमले पहाड़लाई चलाइदिए हुन्थ्यो, अथवा पृथ्वी टुक्रा–टुक्रा गरिदिएको भए वा मृतहरूसंग कुरो गराइदिएको भए । (तापनि ईमान ल्याउँदैन्थे) सबै कार्य अल्लाहको हातमा छ । तब के ईमानवालाहरूलाई यस कुरामा सन्तुष्ट छैनन् कि ? यदि अल्लाह चाहन्थ्यो भने समस्त मान्छेहरूलाई सही बाटो देखाउने थियो । कुफ्फारलाई त उनको दुष्टयाईको बदलामा सधै कुनै न कुनै कडा दण्ड पुगिरहनेछ अथवा उनका घरहरूको नजिक पुगिरहनेछ, यहाँसम्म कि अल्लाहको वाचा उनको नजिक आई नपुगोस् । निःसन्देह अल्लाह आफ्नो वाचाको विरुद्ध जाँदैन ।

Norwegian

Om det fantes lesbare ord (Koran) som kunne flytte fjell eller kløve jorden eller na de døde? Nei, heller ikke det ville nytte! Saken er i sin helhet i Guds hand. Vet da ikke de troende, at om Gud ville, kunne Han gi alle mennesker ledelsen? De vantro vil ikke opphøre a bli slatt av ulykken for det de har bedrevet, eller den vil sla til nær deres bosteder, slik at Guds løfte innfris. Gud bryter ikke sitt løfte
Om det fantes lesbare ord (Koran) som kunne flytte fjell eller kløve jorden eller nå de døde? Nei, heller ikke det ville nytte! Saken er i sin helhet i Guds hånd. Vet da ikke de troende, at om Gud ville, kunne Han gi alle mennesker ledelsen? De vantro vil ikke opphøre å bli slått av ulykken for det de har bedrevet, eller den vil slå til nær deres bosteder, slik at Guds løfte innfris. Gud bryter ikke sitt løfte

Oromo

Odoo Qur’aanni gaarreen (iddoo isaanii irraa) ittiin deemanii yookiin dachiin isaan ciccittee yookiin du’aan isaan dubbifameeyyuu (hin amananu)Amriin hunduu RabbumaafiSila isaan amanan akka Rabbiin odoo fedhee namoota hunda qajeelchu hin beekanuu? Isaan kafaran waan isaan dalaganiin qalbi dhooftuun isaan tuqxu ta’uu irraa yookiin hanga waadaan Rabbii dhufutti manneen isaaniitti dhihoo qubachuu irraa hin deemtuDhugumatti, Rabbiin waadaa hin diigu

Panjabi

Ate jekara ajiha kura'ana utari'a janda jisa nala pahara calana lagade jam dharati tukare ho jandi jam jisa nala murade bolana laga janve. Sagom sapurana adhikara alaha la'i hi hai. Ki imana li'a'una vali'am nu isa nala tasali nahim' hudi ki jekara alaha cahuda tam sare lokam da maraga darasana kara dida. Ate inakara karana vali'am upara unham de karamam karana ko'i na ko'i afata a'undi rahidi hai jam unham di basati de nere kite (afata) utaradi rahegi, jado taka alaha da va'ada na a jave. Nisacita rupa nala alaha apane vacana de virudha nahim karada
Atē jēkara ajihā kura'āna utāri'ā jāndā jisa nāla pahāṛa calaṇa lagadē jāṁ dharatī ṭukaṛē hō jāndī jāṁ jisa nāla muradē bōlaṇa laga jānvē. Sagōṁ sapūrana adhikāra alāha la'ī hī hai. Kī īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū isa nāla tasalī nahīṁ' hudī ki jēkara alāha cāhudā tāṁ sārē lōkāṁ dā māraga daraśana kara didā. Atē inakāra karana vāli'āṁ upara unhāṁ dē karamāṁ kāraṇa kō'ī nā kō'ī āfata ā'undī rahidī hai jāṁ unhāṁ dī basatī dē nēṛē kitē (āfata) utaradī rahēgī, jadō taka alāha dā vā'adā nā ā jāvē. Niśacita rūpa nāla alāha āpaṇē vacana dē virudha nahīṁ karadā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਕੁਰਆਨ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਹਾੜ ਚੱਲਣ ਲੱਗਦੇ ਜਾਂ ਧਰਤੀ ਟੁੱਕੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਜਾਂ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੁਰਦੇ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਜਾਂਵੇ। ਸਗੋਂ ਸੰਪੂਰਨ ਅਧਿਕਾਰ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦੀ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਕਾਰਣ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਆਉਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਸਤੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਿਤੇ (ਆਫ਼ਤ) ਉਤਰਦੀ ਰਹੇਗੀ, ਜਦੋ ਤੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ। ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਵਚਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

اگر قرآنى توانست بود كه كوه‌ها بدان به جنبش آيند يا زمين پاره‌پاره شود يا مردگان را به سخن آرد، جز اين قرآن نمى‌بود، كه همه كارها از آن خداست. آيا مؤمنان هنوز ندانسته‌اند كه اگر خدا مى‌خواست همه مردم را هدايت مى‌كرد؟ و كافران را پيوسته به سبب اعمالشان حادثه‌اى رسد يا آن حادثه در نزديكى خانه‌هايشان فرود آيد تا آنگاه كه وعده خدا فراز آيد، زيرا خدا خلف وعده نمى‌كند
و اگر قرآنى بود كه كوه‌ها بدان به راه مى‌افتادند يا زمين بدان تكه تكه مى‌گرديد يا مردگان با آن به سخن مى‌آمدند [باز ايمان نمى‌آوردند]، بلكه رشته همه كارها به دست خداست. آيا كسانى كه ايمان آورده‌اند [از ايمان اينان‌] مأيوس نشده [و ندانسته‌] اند كه اگ
و اگر قرآنی بود که کوهها از [هیبت‌] آن به حرکت در می‌آمد و زمین می‌شکافت، یا مردگان با آن به سخن درمی‌آمدند [همین قرآن بود، و باز ایمان نمی‌آوردند]، آری سررشته کارها همه به دست خداست، آیا کسانی که ایمان آورده‌اند نمی‌دانند که اگر خداوند می‌خواست همه مردم را هدایت می‌کرد، و به کافران همواره به خاطر کار و کردارشان عقوبتی هایل می‌رسد، یا به زودی به خانه [ شهر] آنان [فاتحانه‌] وارد شوی، تا آنکه وعده الهی فرارسد، که خداوند خلف وعده نمی‌کند
اگر (چنین) قرآنی بود که کوه‌ها به آن به حرکت آیند یا زمین به آن پاره پاره شود یا مردگان را به سخن آرد، (باز هم ایمان نمی‌آورند) بلکه همه امور از آن الله است، آیا کسانی‌که ایمان آورده‌اند (هنوز) ندانسته‌اند که اگر الله می‌خواست؛ قطعاً همۀ مردم را هدایت می‌کرد؟!و پیوسته به کسانی‌که کفر ورزیدند به سزای کار‌های‌که کرده‌اند مصیبت کوبنده‌ای می‌رسد یا آن مصیبت به نزدیک خانۀ آنان فرو می‌آید تا آنگاه وعدۀ الهی فرا رسد، یقینا الله متعال وعده‌ای که داده خلاف نمی‌کند
و اگر قرآنی بود که به وسیله آن کوه ها به حرکت می آمدند، یا زمین پاره پاره می گشت، یا به وسیله آن با مردگان سخن گفته می شد [باز هم این کافران لجوج، ایمان نمی آورند، زیرا وقتی با مشاهده قرآن که بزرگ ترین معجزه است ایمان نیاورند با مشاهده هیچ معجزه ای ایمان نمی آورند! کار هدایت و ایمان اینان ارتباطی به معجزه ندارد] بلکه همه کارها فقط در اختیار خداست. پس آیا آنان که ایمان آورده اند، ندانسته اند که اگر خدا می خواست همه مردم را [از روی اجبار] هدایت می کرد؟! [ولی هدایت اجباری فاقد ارزش است] و همواره به کافران به کیفر آنچه که انجام دادند، حادثه ای کوبنده و بسیار سخت می رسد یا حادثه نزدیک خانه هایشان فرود می آید [که شهر و دیارشان و اطرافش را ناامن می کند] تا وعده [قطعی و نهاییِ] خدا [که شکست کامل کافران و عذاب آخرت است] فرا رسد؛ بی تردید خدا خُلف وعده نمی کند
و [حتی] اگر قرآنی بود که کوه‌ها از [هیبت‌] آن به حرکت درمی‌آمد و زمین پاره‌پاره می‌شکافت یا مردگان از [تلاوتِ] آن به سخن درمی‌آمدند [باز هم کافران ایمان نمی‌آوردند]. امر [تدبیر جهان و نزول معجزات،] از آنِ الله است. آیا کسانی که ایمان آورده‌اند نمی‌دانند که اگر الله می‌خواست قطعاً همۀ مردم را هدایت می‌کرد؟ و كسانى كه كفر ورزیدند، پیوسته به [سزاى‌] آنچه كرده‌اند گرفتار مصیبت كوبنده‌اى مى‌شوند یا [عذاب الهی] نزدیک خانه‌هایشان فرود مى‌آید تا [سرانجام] وعدۀ الله فرارسد. بی‌تردید، الله خُلف وعده نمى‌كند
و اگر قرآنی بود که با (اعجاز بیان) آن کوهها به رفتار می‌آمد و زمین از هم می‌شکافت و با مردگان سخن گفته می‌شد (همین قرآن با عظمت است که با وجود آن باز ایمان نمی‌آورند). بلکه فرمان همه عالم با خداست (هر چه خواهد به مشیّت ازلی می‌کند) آیا مؤمنان هنوز ندانسته‌اند که خدا اگر بخواهد همه مردم را (به الزام و جبر) هدایت می‌کند؟ و (این نه مصلحت است زیرا باید) کافران پیوسته از کردار زشتشان به کیفر و سرکوبی رسند یا مصیبتی نزدیک دیار آنها فرود آید تا آن‌گاه که (در محشر هم) وعده خدا (بر هلاک آنها) فرا رسد، که خدا خلاف وعده نخواهد کرد
و اگر می‌بود قرآنی که روان می‌شدند بدان کوه‌ها یا پاشیده می‌شد بدان زمین یا سخن گفته می‌شدند بدان مردگان بلکه خدای را است کار همگی پس آیا نومید نشدند آنان که ایمان آوردند که اگر می‌خواست خدا هرآینه هدایت می‌کرد مردم را همگی و پیوسته آنان را که کفر ورزیدند می‌رسد بدانچه ساختند سرکوبی (کوبنده‌ای) یا فرود می‌آید نزدیکی خانه ایشان تا برسد وعده خدا همانا خدا خلف نمی‌کند میعاد را
و اگر قرآنى بود كه كوهها بدان روان مى‌شد، يا زمين بدان قطعه قطعه مى‌گرديد، يا مردگان بدان به سخن درمى‌آمدند [باز هم در آنان اثر نمى‌كرد.] نه چنين است، بلكه همه امور بستگى به خدا دارد. آيا كسانى كه ايمان آورده‌اند، ندانسته‌اند كه اگر خدا مى‌خواست قطعاً تمام مردم را به راه مى‌آورد؟ و كسانى كه كافر شده‌اند پيوسته به [سزاى‌] آنچه كرده‌اند مصيبت كوبنده‌اى به آنان مى‌رسد يا نزديك خانه‌هايشان فرود مى‌آيد، تا وعده خدا فرا رسد. آرى، خدا وعده [خود را] خلاف نمى‌كند
و اگر به راستی قرآنی بود که کوه‌ها بدان بس روان می‌شدند، یا زمین بدان همی قطعه قطعه می‌گردید، یا مردگان بدان به سخن در می‌آمدند (باز هم در آنان اثر نمی‌کرد). بلکه همه‌ی امور تنها برای خداست. پس آیا کسانی که ایمان آوردند، مأیوس نشدند که اگر خدا می‌خواست همواره همه‌ی مردمان را به راه می‌آورد؟ و کسانی که کافر شدند پیوسته به (سزای) آنچه کردند (مصیبت) کوبنده‌ای آنان را دررسد، یا نزدیک خانه‌هایشان نفوذ کند، تا وعده‌ی خدا فرارسد. خدا هرگز وعده(ی خود) را خلاف نمی‌کند
و اگر به واسطه قرآن کوه‌ها به حرکت درآیند، یا زمین قطعه قطعه شود، یا مردگان به سخن آیند، [باز کافران ایمان نمى‌آورند،] بلکه تمام امور به دست خداست. آیا مؤمنان [از این سنگدلان] مأیوس نشده‌اند [و نمى‌دانند] که اگر خدا مى‌خواست، قطعاً [با قهر و اجبار،] همه مردم را به راه مى‌آورد؟ و پیوسته به کسانى که کفر ورزیدند، به سزاى کارهایى که کرده‌اند، مصیبت کوبنده‌اى مى‌رسد، یا آن مصیبت به نزدیک خانه آنان فرود مى‌آید [تا هر لحظه‌ی زندگى همراه با دغدغه باشند و این دلهره همچنان ادامه دارد] تا آن­گاه که وعده‌ی الهى فرارسد. البته خداوند وعده‌اى که داده، خلاف نمى‌کند
اگر (به فرض به جای این قرآن)، قرآنی باشد که کوهها بدان به حرکت درآید، یا زمین به وسیله‌ی آن شکافته گردد، و یا بدان مردگان (زنده و) به سخن درآورده شوند، (باز هم بعضیها به سبب عناد با حق، بدان نمی‌گروند و بر راه خدا نمی‌روند. وظیفه‌ی تو تبلیغ است و ایمان آوردن یا ایمان نیاوردن آنان در دست تو نیست) بلکه همه‌ی کارها در دست خدا است. آیا مسلمانان (هنوز منتظرند که پدران و پسران و برادران و همسران و دوستان مشرک ایشان ایمان بیاورند؟) مگر نمی‌دانند که اگر خدا می‌خواست همه‌ی مردمان را هدایت می‌داد؟! پیوسته کافران (در زندگی این جهان) به سبب کاری که می‌کنند دچار بلا و مصیبت کوبنده می‌گردند، و یا این که بلا و مصیبت کوبنده بر دور و بر آنان فرود می‌آید (و ایشان را تهدید می‌نماید) تا وعده‌ی خدا فرا رسد (که قیامت است و پروردگار سزا و جزای قطعی ایشان را بدیشان نماید). بی‌گمان خداوند خلاف وعده نمی‌کند
اگر بوسیله قرآن، کوه‌ها به حرکت درآیند یا زمینها قطعه قطعه شوند، یا بوسیله آن با مردگان سخن گفته شود، (باز هم ایمان نخواهند آورد!) ولی همه کارها در اختیار خداست! آیا آنها که ایمان آورده‌اند نمی‌دانند که اگر خدا بخواهد همه مردم را (به اجبار) هدایت می‌کند (امّا هدایت اجباری سودی ندارد)! و پیوسته بلاهای کوبنده‌ای بر کافران بخاطر اعمالشان وارد می‌شود، و یا بنزدیکی خانه آنها فرود می‌آید، تا وعده (نهایی) خدا فرا رسد؛ به یقین خداوند در وعد؛ خود تخلّف نمی‌کند
و اگر قرآنى مى‌بود كه كوه‌ها بدان روان مى‌شد يا زمين بدان شكافته و پاره پاره مى‌گشت يا بدان وسيله با مردگان سخن گفته مى‌شد [باز هم ايمان نمى‌آوردند مگر به خواست خدا]. بلكه كار و فرمان همه از آن خداست. آيا كسانى كه ايمان آورده‌اند [از ايمان آوردن كافران هنوز] نوميد نشده‌اند [و نمى‌دانند] كه اگر خدا مى‌خواست همه مردم را راه مى‌نمود؟ و پيوسته به كسانى كه كفر ورزيدند به سزاى كارهايى كه كرده‌اند رويدادى كوبنده مى رسد يا نزديك خانه‌شان فرود مى‌آيد تا آنگاه كه وعده خدا برسد، كه خدا خلاف وعده نمى‌كند
اگر (چنین ) قرآنی بود که کوهها به آن به حرکت آیند یا زمین به آن پاره پاره شود یا مردگان را به سخن آرد ، (باز هم ایمان نمی آورند ) بلکه همه امور از آن خداست ،آیا کسانی که ایمان آورده اند (هنوز) ندانسته اند که اگر خداوند می خواست؛ قطعاً همه ی مردم را هدایت می کرد ؟!وپیوسته کسانی که کافر شدند بخاطر آنچه کرده اند بلاهای کوبنده می رسد،ویا به نزدیکی خانه ی آنها فرود می آید،تا وعده ی خدا فرا رسد ،بی گمان خداون خلاوف وعده نمی کند

Polish

Jesliby nawet istniał taki Koran, przez ktory poruszyłyby sie gory albo popekałaby ziemia, albo przemowiliby umarli... Alez nie! Do Boga nalezy wszelka władza! Czyz ci, ktorzy uwierzyli; nie wiedza, ze jesliby zechciał Bog, to poprowadziłby droga prosta wszystkich ludzi razem?! I nieszczescie zawsze dosiegnie niewiernych za to, co oni uczynili; albo tez osiadzie w poblizu ich domostwa, dopoki nie nadejdzie obietnica Boga. Zaprawde, Bog nie łamie Swojej obietnicy
Jeśliby nawet istniał taki Koran, przez który poruszyłyby się góry albo popękałaby ziemia, albo przemówiliby umarli... Ależ nie! Do Boga należy wszelka władza! Czyż ci, którzy uwierzyli; nie wiedzą, że jeśliby zechciał Bóg, to poprowadziłby drogą prostą wszystkich ludzi razem?! I nieszczęście zawsze dosięgnie niewiernych za to, co oni uczynili; albo też osiądzie w pobliżu ich domostwa, dopóki nie nadejdzie obietnica Boga. Zaprawdę, Bóg nie łamie Swojej obietnicy

Portuguese

E, se houvesse um Alcorao, com que se fizesse caminhar as montanhas ou com que se fizesse cortar a terra ou com que se fizesse falar aos mortos, seria este. Mas de Allah e toda a ordem. Entao, nao sabem os que creem que, se Allah quisesse, Ele haveria guiado a toda a humanidade? E os que renegam a Fe nao cessarao de ser alcancados devido a suas acoes por uma calamidade, ou de te-la perto de seus lares, ate que chegue a promessa de Allah. Por certo, Allah nao falta a promessa
E, se houvesse um Alcorão, com que se fizesse caminhar as montanhas ou com que se fizesse cortar a terra ou com que se fizesse falar aos mortos, seria este. Mas de Allah é toda a ordem. Então, não sabem os que crêem que, se Allah quisesse, Ele haveria guiado a toda a humanidade? E os que renegam a Fé não cessarão de ser alcançados devido a suas ações por uma calamidade, ou de tê-la perto de seus lares, até que chegue a promessa de Allah. Por certo, Allah não falta à promessa
E se houvesse um Alcorao, mediante o qual movimentar-se-iam as montanhas ou fender-se-ia a erra, e os mortosfalariam (seria este); porem, o comando pertence integralmente a Deus. Nao reparam os fieis que se Deus quisesse, teriaencaminhado todos os humanos? Porem, a calamidade nao cessara de acoitar os incredulos, pelo que tiverem cometido, ouentao rondara os seus lares, ate que se cumpra a promessa de Deus. Sabei que Deus nao falta a Sua promessa
E se houvesse um Alcorão, mediante o qual movimentar-se-iam as montanhas ou fender-se-ia a erra, e os mortosfalariam (seria este); porém, o comando pertence integralmente a Deus. Não reparam os fiéis que se Deus quisesse, teriaencaminhado todos os humanos? Porém, a calamidade não cessará de açoitar os incrédulos, pelo que tiverem cometido, ouentão rondará os seus lares, até que se cumpra a promessa de Deus. Sabei que Deus não falta à Sua promessa

Pushto

او كه بېشكه قرآن چې دى (داسې شي چې) په ده سره غرونه روان كړى شي، یا په ده سره ځمكه ټوټې كړى شي، یا په ده سره مړي په خبرو راوستلى شي۔ (بیا به هم دوى ایمان رانه وړي) بلكې امر (اختیار) ټول خاص الله لپاره دى، ایا نو هغه كسان چې ایمان يې راوړو (د دغو خلقو له ایمان نه) نا امېده شوي نه دي، (حال دا چې دغه مومنان پوهېږي چې) كه الله غوښتلى، نو یقینًا ټولو خلقو ته به يې هدایت كړى و۔ او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، همېشه به دوى ته د خپلو كړو عملونو په سبب زړه ټكوونكى (عذاب) رسېږي، یا به د دوى كورونو ته نژدې راكوزېږي، تر هغه پورې چې د الله وعده راشي، بېشكه الله د وعدې خلاف نه كوي
او كه بېشكه (دا) قرآن چې دى (داسې شي چې) په ده سره غرونه روان كړى شي، یا په ده سره ځمكه ټوټې كړى شي، یا په ده سره مړي په خبرو راوستل شي (بیا به هم دوى ایمان رانه وړي) بلكې امر (اختیار) ټول خاص الله لپاره دى، ایا نو هغه كسان چې ایمان يې راوړو (د دغو خلقو له ایمان نه) نا امېده شوي نه دي، (حال دا چې دغه مومنان پوهېږي چې) كه الله غوښتلى، نو یقینًا ټولو خلقو ته به يې هدایت كړى و او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، همېشه به دوى ته د خپلو كړو عملونو په سبب زړه ټكوونكى (عذاب) رسېږي، یا به د دوى كورونو ته نژدې راكوزېږي، تر هغه پورې چې د الله وعده راشي، بېشكه الله د وعدې خلاف نه كوي

Romanian

Daca ar fi un Coran cu care muntii ar fi pusi in miscare, pamantul ar fi despicat si mortii facuti sa vorbeasca!... Ba nu!... Doar a Lui este porunca intru totul. Credinciosii nu vor deznadajdui, caci Dumnezeu de-ar voi, i-ar calauzi pe toti oamenii. Un potop nu va lipsi sa-i loveasca pe cei care tagaduiesc pentru ceea ce au facut ori se va cuibari aproape de locuintele lor pana cand va veni fagaduiala lui Dumnezeu. Dumnezeu nu-si calca fagaduiala
Dacă ar fi un Coran cu care munţii ar fi puşi în mişcare, pământul ar fi despicat şi morţii făcuţi să vorbească!... Ba nu!... Doar a Lui este porunca întru totul. Credincioşii nu vor deznădăjdui, căci Dumnezeu de-ar voi, i-ar călăuzi pe toţi oamenii. Un potop nu va lipsi să-i lovească pe cei care tăgăduiesc pentru ceea ce au făcut ori se va cuibări aproape de locuinţele lor până când va veni făgăduiala lui Dumnezeu. Dumnezeu nu-şi calcă făgăduiala
Seara daca Quran cauza munte miscare earth lacrima asunder mort rosti (ei nu crede)! DUMNEZEU CONTROL TOT OBIECT. El nu timp credincios fi catre da sus realiza ca DUMNEZEU willed El ghid tot popor? disbelievers continua suferi dezastru consecinta their propiu munca avea dezastru lovi ele dumnezeu promisiune termina! DUMNEZEU vei NICIODATA SCHIMBA predetermined DESTIN
ªi de ar fi un Coran cu care sa se mute munþii sau cu care sa se despice pamantul sau cu care sa se faca morþii sa vorbeasca! Insa alui Allah este intreaga porunca
ªi de ar fi un Coran cu care sã se mute munþii sau cu care sã se despice pãmântul sau cu care sã se facã morþii sã vorbeascã! Însã alui Allah este întreaga poruncã

Rundi

Iyo haba iyi Qur’ani nyeranda hakaba muriyo imisozi yari gukurwaho canke kuriyoSi yari gusatagurika, canke abitavye Imana yabo bari kuvugishwa, mugabo si uko rero ibintu vyose nivy’Imana, mbega ntibaramenya abemeye Imana yabo y’ukuri yuko Imana iyo ibishaka ntankeka yari kurongora abantu bose, canke ivyago ntibizoreka kubashikira bamwe bahakana Imana yabo y’ukuri kubera ivyo bagize, canke hazomanuka ubu vuba no mubisagara vyabo kugeza aho hazoshika indagano y’Imana, mu vy’ukuri Imana ntita indagano yayo

Russian

Daca ar fi un Coran cu care muntii ar fi pusi in miscare, pamantul ar fi despicat si mortii facuti sa vorbeasca!... Ba nu!... Doar a Lui este porunca intru totul. Credinciosii nu vor deznadajdui, caci Dumnezeu de-ar voi, i-ar calauzi pe toti oamenii. Un potop nu va lipsi sa-i loveasca pe cei care tagaduiesc pentru ceea ce au facut ori se va cuibari aproape de locuintele lor pana cand va veni fagaduiala lui Dumnezeu. Dumnezeu nu-si calca fagaduiala
И если бы была какая-либо книга (при чтении которой) двигались бы горы, или рассекалась бы земля (и выходили бы из нее источники) (как это было с посохом Мусы), или говорили бы умершие (воскреснув) (как это было с Иисой) (то такая книга непременно была бы Кораном). (Но если на неверующих не воздействует этот Коран, который сам является чудом, то они не уверуют и увидев другие чудеса.) Но, Аллаху принадлежит все повеление! [Если и случится чудо, то только по Его пожеланию.] Разве те, которые уверовали, не знают, что если бы Аллах пожелал, то наставил бы всех людей на истинный путь (даже без чудес). И не перестает поражать беда тех, которые стали неверными, за то, что они совершали [за их неверие], или остановится она [беда] близко от их жи­лищ, пока не придет обещание Аллаха (о наказании их). Поистине, Аллах не меняет (Своего) обещания
Yesli by byl Koran, blagodarya kotoromu sdvinulis' by gory, razverzlas' by zemlya ili zagovorili by pokoyniki, to im okazalsya by etot Koran. No lyuboye resheniye ostayetsya tol'ko za Allakhom. Razve veruyushchiye yeshche ne znayut, chto yesli by Allakh zakhotel, to nastavil by vsekh lyudey na pryamoy put'? Bedstviya ne perestanut porazhat' neveruyushchikh za to, chto oni sodeyali, ili budut ryadom s ikh zhilishchami do tekh por, poka ne yavitsya obeshchaniye Allakha. Voistinu, Allakh ne narushayet Svoyego obeshchaniya
Если бы был Коран, благодаря которому сдвинулись бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники, то им оказался бы этот Коран. Но любое решение остается только за Аллахом. Разве верующие еще не знают, что если бы Аллах захотел, то наставил бы всех людей на прямой путь? Бедствия не перестанут поражать неверующих за то, что они содеяли, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не явится обещание Аллаха. Воистину, Аллах не нарушает Своего обещания
O yesli by on byl takim Koranom, kotorym dvigalis' by gory, ili kotorym rassekalas' by zemlya, ili kotorym byli by zastavleny govorit' mertvyye! Da chto zhe? Vo vlasti Boga vse veshchi. Otchaivayutsya li veruyushchiye v tom, chto Bog, yesli by zakhotel, postavil by na pryamoy put' vsekh etikh lyudey? Nevernykh, za to, chto uchinyayut oni, ne minuyet porazit' bedstviye i ono podkhodit uzhe blizko k zhilishcham ikh, chtoby nastupit' ispolneniyu obetovaniya Bozhiya: deystvitel'no, Bog ne otmenit svoyego obetovaniya
О если бы он был таким Кораном, которым двигались бы горы, или которым рассекалась бы земля, или которым были бы заставлены говорить мертвые! Да что же? Во власти Бога все вещи. Отчаиваются ли верующие в том, что Бог, если бы захотел, поставил бы на прямой путь всех этих людей? Неверных, за то, что учиняют они, не минует поразить бедствие и оно подходит уже близко к жилищам их, чтобы наступить исполнению обетования Божия: действительно, Бог не отменит своего обетования
I yesli by Koranom dvigalis' gory, ili rassekalas' zemlya, ili govorili by mertvyye... Da, Allakhu prinadlezhit vsya vlast'! Razve ne otchaivayutsya te, kotoryye uverovali, chto yesli by Allakh pozhelal, to povel by pryamym putem vsekh lyudey. I ne perestayet porazhat' udar tekh, kotoryye ne verovali, za to, chto oni sovershali, ili ostanovitsya on blizko ot ikh zhilishch, poka ne pridet obeshchaniye Allakha; poistine, Allakh ne menyayet vremeni obeshchaniya
И если бы Кораном двигались горы, или рассекалась земля, или говорили бы мертвые... Да, Аллаху принадлежит вся власть! Разве не отчаиваются те, которые уверовали, что если бы Аллах пожелал, то повел бы прямым путем всех людей. И не перестает поражать удар тех, которые не веровали, за то, что они совершали, или остановится он близко от их жилищ, пока не придет обещание Аллаха; поистине, Аллах не меняет времени обещания
Yesli blagodarya kakomu-libo pisaniyu peremeshchalis' by gory, razverzlas' by zemlya ili zagovorili by pokoyniki [, to eto byl by tol'ko Koran]. No vsevlastno povelevayet tol'ko Allakh. Razve ne znayut te, kotoryye uverovali, chto yesli by Allakh zakhotel, to napravil by vsekh lyudey na pryamoy put'? Bedstviya budut neprestanno porazhat' tekh, kto ne uveroval, ili budut ryadom s ikh zhilishchami do tekh por, poka ne ispolnitsya to, chem uveshcheval Allakh. Voistinu, Allakh soblyudayet obeshchaniya
Если благодаря какому-либо писанию перемещались бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники [, то это был бы только Коран]. Но всевластно повелевает только Аллах. Разве не знают те, которые уверовали, что если бы Аллах захотел, то направил бы всех людей на прямой путь? Бедствия будут непрестанно поражать тех, кто не уверовал, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не исполнится то, чем увещевал Аллах. Воистину, Аллах соблюдает обещания
Oni trebuyut drugogo chuda pomimo Korana, nesmotrya na to, chto Koran okazal by na nikh bol'shoye polozhitel'noye vliyaniye, yesli by oni stremilis' k istine i povinovalis' yey. Yesli by byla takaya kniga, pri chtenii kotoroy dvigalis' by gory ili dala by treshchiny zemlya, ili zagovorili by pokoyniki, to etoy knigoy byl by tol'ko Koran. No mnogobozhniki upryamy. Tol'ko Allakhu prinadlezhit vsya vlast' nad tem, chtoby nisposylat' chudesa i znameniya, kakiye khochet i komu khochet, i vozdat' neblagodarnym. Ved' Yego mogushchestvo bezgranichno. Yesli oni tak upryamy, to ne otchayutsya li posledovavshiye za istinoy v tom, chto neblagodarnyye uveruyut? Poistine, Allakh pozhelal, chtoby oni ne uverovali i ostalis' neblagodarnymi. Ved' yesli by Allakh pozhelal, chtoby vse lyudi uverovali, to oni uverovali by. Poistine, mogushchestvo Allakha im vidno i izvestno. Nevernykh za ikh deyaniya budut postigat' gubitel'nyye dlya nikh bedy ili blizko kosnutsya ikh neschast'ya, poka ne nastupit vremya sbyt'sya obeshchaniyu Allakha. Ved' Allakh Vsevyshniy ne narushayet obeshchaniya
Они требуют другого чуда помимо Корана, несмотря на то, что Коран оказал бы на них большое положительное влияние, если бы они стремились к истине и повиновались ей. Если бы была такая книга, при чтении которой двигались бы горы или дала бы трещины земля, или заговорили бы покойники, то этой книгой был бы только Коран. Но многобожники упрямы. Только Аллаху принадлежит вся власть над тем, чтобы ниспосылать чудеса и знамения, какие хочет и кому хочет, и воздать неблагодарным. Ведь Его могущество безгранично. Если они так упрямы, то не отчаются ли последовавшие за истиной в том, что неблагодарные уверуют? Поистине, Аллах пожелал, чтобы они не уверовали и остались неблагодарными. Ведь если бы Аллах пожелал, чтобы все люди уверовали, то они уверовали бы. Поистине, могущество Аллаха им видно и известно. Неверных за их деяния будут постигать губительные для них беды или близко коснутся их несчастья, пока не наступит время сбыться обещанию Аллаха. Ведь Аллах Всевышний не нарушает обещания
I yesli b byl kakoy-nibud' Koran, Kotorym sdvinulis' by gory, Il' rasseklas' zemlya, Il' mertvyye zagovorili, (To i togda on byl by etim zhe Koranom, Chto vam Allakh nizvel kak rukovodstvo). Poistine, vsya vlast' prinadlezhit Allakhu! Tak neuzheli te, kotoryye Yemu predAlis', ne znayut, Chto, yesli by Allakh zhelal togo, On vsekh lyudey povel by pravednoy stezeyu? I nikogda gubitel'nyye bedy Ne perestanut nechestivykh porazhat' za zlodeyaniya ikh ruk Ili vblizi domov ikh ne osyadut, Poka ne podoydet obetovaniye Allakha, - Obetovaniya Svoi Allakh, poistine, ni v chem ne narushayet
И если б был какой-нибудь Коран, Которым сдвинулись бы горы, Иль рассеклась земля, Иль мертвые заговорили, (То и тогда он был бы этим же Кораном, Что вам Аллах низвел как руководство). Поистине, вся власть принадлежит Аллаху! Так неужели те, которые Ему предАлись, не знают, Что, если бы Аллах желал того, Он всех людей повел бы праведной стезею? И никогда губительные беды Не перестанут нечестивых поражать за злодеяния их рук Или вблизи домов их не осядут, Пока не подойдет обетование Аллаха, - Обетования Свои Аллах, поистине, ни в чем не нарушает

Serbian

Кад би се каквом књигом покренула брда или искомадала земља или дозвали мртви, био би то Кур'ан! Аллаху све припада! А зар не знају верници да кад би Аллах само хтео, све људе упутио? А невернике ће несрећа непрестано да погађа или ће у близини њиховог места да се дешава, због онога што раде - све док се Аллахово обећање не оствари. Аллах, заиста, не крши обећање

Shona

Uye dai zvirokwazvo pane Qur’aan rinoita kuti makomo afambe, kana kuti nyika itsemuke, kana kuti vakafa vataure (pasina rimwe kunze kweQur’aan rino). Asi zvirokwazvo mirairo yezvinhu zvose ina Allah. Nokudaro avo vanotenda havazizivi here kuti dai Allah vachida, vaitungamirira vanhu vose? Uye kuparadzwa hakugumi kuvawira avo vasingatendi nokuda kwemabasa avo (akaipa), kana kuti (kuparadzwa) kunogara padyo nedzimba dzavo, kusvika chivimbiso chaAllah chaitika. Zvirokwazvo, Allah havaputsi chivimbiso chavo

Sindhi

۽ جيڪڏھن سچ پچ قرآن اھڙو ھجي ھا جو اُن سان جبل ھلائجن ھا يا اُن سان زمين ٽڪر ٽڪر ڪجي ھا يا اُن سان مئلن کي ڳالھرائجي ھا (ته به اُھي ايمان نه آڻين ھا) بلڪ سڀ ڪم الله جي وس ۾ آھن، اڃا مؤمنن نه ڄاتو آھي ڇا ته جيڪڏھن الله گھُري ھا ته سڀني ماڻھن کي ھدايت ڪري ھا، ۽ ڪافرن کي سندن ڪرتوتن سببان سدائين سزا پھچندي آھي يا ايستائين سندن گھرن جي آس پاس پئي پھچندي جيسين الله جو انجام ايندو، بيشڪ الله پنھنجي انجام کي نه ڦيرائيندو آھي

Sinhala

(nabiye! api movunta meya hæra vena) yamkisi kuranayak pahala kara, emagin kandu selavimata ho nætahot emagin bhumiya kæli kælivalata kædi yamata ho nætahot miya giya ayava kata kirimata salasva ho tibuna vuvada, (movun visvasa karannema næta). ehet siyalu karanavan allahtama ayitiya! ebævi allah adahas kara tibune nam, minisun siyallanvama rju margayehi ætulu kirimata ida tibuni yanna gæna visvasavantayin sæhimata pat vuye nædda? pratiksepa karannanva ovunge (napuru) karanavange hetuven (ovun tigæssena sulu) yamkisi (vedana gena dena) siduvimak ovun veta anivayadæyenma pæmina sendu vanu æta. nætahot ovunge vasasthanaya samipayehi ho (evæni siduvim) sidu veminma pævatemin tibiyadi (‘oba jayagrahanaya karannehuya’ yayi obata kiyanu læbu) allahge poronduva anivayadæyenma itu vanu æta. niyata vasayenma allah (tamange) poronduvehi værada yanne næta
(nabiyē! api movunṭa meya hæra vena) yamkisi kurānayak pahaḷa kara, emagin kan̆du seḷavīmaṭa hō nætahot emagin bhūmiya kǣli kǣlivalaṭa kæḍī yāmaṭa hō nætahot miya giya ayava katā kirīmaṭa salasvā hō tibuṇā vuvada, (movun viśvāsa karannēma næta). ehet siyalū kāraṇāvan allāhṭama ayitiya! ebævi allāh adahas kara tibunē nam, minisun siyallanvama ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmaṭa iḍa tibuṇi yanna gæna viśvāsavantayin sǣhīmaṭa pat vuyē nædda? pratikṣēpa karannanva ovungē (napuru) kāraṇāvangē hētuven (ovun tigæssena suḷu) yamkisi (vēdanā gena dena) siduvīmak ovun veta anivāyadæyenma pæmiṇa sēndu vanu æta. nætahot ovungē vāsasthānaya samīpayehi hō (evæni siduvīm) sidu veminma pævatemin tibiyadī (‘oba jayagrahaṇaya karannehuya’ yayi obaṭa kiyanu læbū) allāhgē poronduva anivāyadæyenma iṭu vanu æta. niyata vaśayenma allāh (tamangē) poronduvehi værada yannē næta
(නබියේ! අපි මොවුන්ට මෙය හැර වෙන) යම්කිසි කුර්ආනයක් පහළ කර, එමගින් කඳු සෙළවීමට හෝ නැතහොත් එමගින් භූමිය කෑලි කෑලිවලට කැඩී යාමට හෝ නැතහොත් මිය ගිය අයව කතා කිරීමට සලස්වා හෝ තිබුණා වුවද, (මොවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත). එහෙත් සියලූ කාරණාවන් අල්ලාහ්ටම අයිතිය! එබැවි අල්ලාහ් අදහස් කර තිබුනේ නම්, මිනිසුන් සියල්ලන්වම ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමට ඉඩ තිබුණි යන්න ගැන විශ්වාසවන්තයින් සෑහීමට පත් වුයේ නැද්ද? ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔවුන්ගේ (නපුරු) කාරණාවන්ගේ හේතුවෙන් (ඔවුන් තිගැස්සෙන සුළු) යම්කිසි (වේදනා ගෙන දෙන) සිදුවීමක් ඔවුන් වෙත අනිවායදැයෙන්ම පැමිණ සේන්දු වනු ඇත. නැතහොත් ඔවුන්ගේ වාසස්ථානය සමීපයෙහි හෝ (එවැනි සිදුවීම්) සිදු වෙමින්ම පැවතෙමින් තිබියදී (‘ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය’ යයි ඔබට කියනු ලැබූ) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව අනිවායදැයෙන්ම ඉටු වනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තමන්ගේ) පොරොන්දුවෙහි වැරද යන්නේ නැත
(ovun pavasana ayurin) niyata vasayenma (venat) kuranayak tibi emagin kandu gaman karavanu læbuve nam ho emagin mahapolova ven karanu læbuve nam ho emagin malavun kata karavanu læbuve nam ho (ovuhu visvasa nokarati.) namut siyalu karunu allah satuya. allah abhimata karanne nam siyalu janaya hata ohu maga penvannata tibunu bava visvasa kalavun nodæna sitiyo da? allahge pratignava pæminena tek pratiksepa kalavun ovun sidu kala dæ hetuven ovunata arbudayak æti vima ho ovunge nagarayata samipayen eya(arbuda ya) sidu vima akhanda va pavatinu æta. niyata vasayenma allah pratigna va kada nokarayi
(ovun pavasana ayurin) niyata vaśayenma (venat) kurānayak tibī emagin kan̆du gaman karavanu læbuvē nam hō emagin mahapoḷova ven karanu læbuvē nam hō emagin maḷavun katā karavanu læbuvē nam hō (ovuhu viśvāsa nokarati.) namut siyalu karuṇu allāh satuya. allāh abhimata karannē nam siyalu janayā haṭa ohu maga penvannaṭa tibuṇu bava viśvāsa kaḷavun nodæna siṭiyō da? allāhgē pratignāva pæmiṇena tek pratikṣēpa kaḷavun ovun sidu kaḷa dǣ hētuven ovunaṭa arbudayak æti vīma hō ovungē nagarayaṭa samīpayen eya(arbuda ya) sidu vīma akhaṇḍa va pavatinu æta. niyata vaśayenma allāh pratignā va kaḍa nokarayi
(ඔවුන් පවසන අයුරින්) නියත වශයෙන්ම (වෙනත්) කුර්ආනයක් තිබී එමගින් කඳු ගමන් කරවනු ලැබුවේ නම් හෝ එමගින් මහපොළොව වෙන් කරනු ලැබුවේ නම් හෝ එමගින් මළවුන් කතා කරවනු ලැබුවේ නම් හෝ (ඔවුහු විශ්වාස නොකරති.) නමුත් සියලු කරුණු අල්ලාහ් සතුය. අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් සියලු ජනයා හට ඔහු මග පෙන්වන්නට තිබුණු බව විශ්වාස කළවුන් නොදැන සිටියෝ ද? අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව පැමිණෙන තෙක් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඔවුන් සිදු කළ දෑ හේතුවෙන් ඔවුනට අර්බුදයක් ඇති වීම හෝ ඔවුන්ගේ නගරයට සමීපයෙන් එය(අර්බුද ය) සිදු වීම අඛණ්ඩ ව පවතිනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා ව කඩ නොකරයි

Slovak

Vecer if Quran zapricinit mountains move zem tear asunder dead speak (they nie verit)! GOD controls all things. it nie lehota believers je do dat up realize lenze GOD willed He guided all ludia? disbelievers zotrvat suffer disasters consequence ich own robota have disasters strike them GOD's promise fulfilled GOD will never ZMENIT predetermined destiny

Somali

Oo xitaa haddii uu jiri lahaa Qur’aan buuraha lagala yeeli lahaa inay tagaan, ama dhulka lagu dul maro, ama lagaga hadal siiyo meytida15 (ma ahaadeyn waxaan aheyn Qur’aankan). Mayee! Allaah baa iska leh Amarka oo idil. Ee miyaanay weli ogaan kuwa (xaqa) rumeysan in haddii Allaah doono uu hubaal hanuunin lahaa dadka oo dhan? Oo (ma) kuwa gaalooba, kama joogsan doonto inay ku dhacdo xumaha ay falaan darteed belaayo garaacda, amase degta meel ku dhow guryahooda, ilaa inta Ballanka Ilaahay ka yimaado. Hubaal, Allaah ma ka baxo Ballankiisa
haddii Quraan dartiis buuro lala kaxayn, ama lala goyn dhulka ama lagula hadli Dadki dhintay (Wuxuu noqon lahaa Quraankan) amarkase Eebaa dhammaantiis iska leh, miyeyanse ogayn kuwa rumeeyey xaqu hadduu Eebe doonoinuu hanuunin lahaa Dadka dhammaan kamana tagaan kuwii gaaloobay (Xumaan) intay kaga dhacdo Musiibo waxay faleen Darteed ama degto meel ku dhaw guryahooda intuu ka yimaaddo Yaboohii Eebe, Illaah Ma baajiyo ballanka
haddii Quraan dartiis buuro lala kaxayn, ama lala goyn dhulka ama lagula hadli Dadki dhintay (Wuxuu noqon lahaa Quraankan) amarkase Eebaa dhammaantiis iska leh, miyeyanse ogayn kuwa rumeeyey xaqu hadduu Eebe doonoinuu hanuunin lahaa Dadka dhammaan kamana tagaan kuwii gaaloobay (Xumaan) intay kaga dhacdo Musiibo waxay faleen Darteed ama degto meel ku dhaw guryahooda intuu ka yimaaddo Yaboohii Eebe, Illaah Ma baajiyo ballanka

Sotho

Ha ho ne ho ena le Qura’n ho suthisa lithaba, kapa lefats’e la nyebekolloa le bafu ba buoa. Empa taelo ke’a Allah. Na ebe ba kholoang ha batsebe hore haeba Allah A ne A lakalitse, eka be ba U ile a tataisa batho bohle? Mahana-tumelo ona koluoa e ka be e sa phetse ho ba nanola ho latela liketso tseo ba li etsang, kapa hona hoba hauts’oane le malapa a bona ho fihlela ts’episo ea Allah e phethahala. Bonang! Allah ha A e s’o sitoe ts’episong

Spanish

Si existiera un libro revelado que pudiera mover las montanas, abrir la tierra, o hacer hablar a los muertos ese seria el Coran. Todos los asuntos dependen del decreto de Allah. Acaso no saben los creyentes que si Allah quisiera guiaria a todos los hombres. Y los incredulos seguiran padeciendo calamidades que azotaran a su territorio y a sus alrededores por su incredulidad, hasta que les llegue el castigo con el que Allah les ha amenazado. Allah no quebrantara su promesa
Si existiera un libro revelado que pudiera mover las montañas, abrir la tierra, o hacer hablar a los muertos ése sería el Corán. Todos los asuntos dependen del decreto de Allah. Acaso no saben los creyentes que si Allah quisiera guiaría a todos los hombres. Y los incrédulos seguirán padeciendo calamidades que azotarán a su territorio y a sus alrededores por su incredulidad, hasta que les llegue el castigo con el que Allah les ha amenazado. Allah no quebrantará su promesa
Y si hubiera un libro (revelado) capaz de hacer mover las montanas de lugar, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos (este seria el Coran). Pero Al-lah es Quien tiene el poder de decision sobre todas las cosas. ¿Acaso quienes creen no saben aun que si Al-lah hubiera querido, habria guiado a todos los hombres? Y quienes rechazan la verdad no dejaran de padecer calamidades por lo que han cometido, o estas pasaran cerca de sus hogares hasta que llegue el castigo que Al-lah les ha prometido. Ciertamente, Al-lah no incumple Sus promesas
Y si hubiera un libro (revelado) capaz de hacer mover las montañas de lugar, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos (este sería el Corán). Pero Al-lah es Quien tiene el poder de decisión sobre todas las cosas. ¿Acaso quienes creen no saben aún que si Al-lah hubiera querido, habría guiado a todos los hombres? Y quienes rechazan la verdad no dejarán de padecer calamidades por lo que han cometido, o estas pasarán cerca de sus hogares hasta que llegue el castigo que Al-lah les ha prometido. Ciertamente, Al-lah no incumple Sus promesas
Y si hubiera un libro (revelado) capaz de hacer mover las montanas de lugar, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos (este seria el Coran). Pero Al-lah es Quien tiene el poder de decision sobre todas las cosas. ¿Acaso quienes creen no saben aun que si Al-lah hubiera querido, habria guiado a todos los hombres? Y quienes rechazan la verdad no dejaran de padecer calamidades por lo que han cometido, o estas pasaran cerca de sus hogares hasta que llegue el castigo que Al-lah les ha prometido. Ciertamente, Al-lah no incumple Sus promesas
Y si hubiera un libro (revelado) capaz de hacer mover las montañas de lugar, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos (este sería el Corán). Pero Al-lah es Quien tiene el poder de decisión sobre todas las cosas. ¿Acaso quienes creen no saben aún que si Al-lah hubiera querido, habría guiado a todos los hombres? Y quienes rechazan la verdad no dejarán de padecer calamidades por lo que han cometido, o estas pasarán cerca de sus hogares hasta que llegue el castigo que Al-lah les ha prometido. Ciertamente, Al-lah no incumple Sus promesas
Si hubiera un Coran en virtud del cual pudieran ponerse en marcha las montanas, agrietarse la tierra, hablar los muertos... Pero todo esta en manos de Ala. Los que creen ¿no saben que si Ala hubiera querido habria puesto a todos los hombres en la buena direccion? No dejara de alcanzar una calamidad a los infieles en premio a sus obras o bien tendra lugar cerca de sus casas hasta que se cumpla la promesa de Ala. Ala no falta a Su promesa
Si hubiera un Corán en virtud del cual pudieran ponerse en marcha las montañas, agrietarse la tierra, hablar los muertos... Pero todo está en manos de Alá. Los que creen ¿no saben que si Alá hubiera querido habría puesto a todos los hombres en la buena dirección? No dejará de alcanzar una calamidad a los infieles en premio a sus obras o bien tendrá lugar cerca de sus casas hasta que se cumpla la promesa de Alá. Alá no falta a Su promesa
¡Pero aunque [escucharan] un discurso [divino que] consiguiera mover las montanas, o hender la tierra, o hacer que hablaran los muertos --[quienes se obstinan en negar la verdad seguirian sin creer en el]!¡No!, sino que solo Dios tiene el poder de decidir lo que ha de ser. ¿No saben aun aquellos que han llegado a creer que, si Dios hubiera querido, ciertamente habria guiado rectamente a toda la humanidad?Pero sobre aquellos que se obstinan en negar la verdad caeran continuamente --a causa de sus [malas] acciones, calamidades repentinas, o que se asentaran en el entorno de sus hogares; [y esto continuara] hasta que se cumpla la promesa de Dios [de la resurreccion]: ¡en verdad, Dios no falta a Su promesa
¡Pero aunque [escucharan] un discurso [divino que] consiguiera mover las montañas, o hender la tierra, o hacer que hablaran los muertos --[quienes se obstinan en negar la verdad seguirían sin creer en él]!¡No!, sino que sólo Dios tiene el poder de decidir lo que ha de ser. ¿No saben aún aquellos que han llegado a creer que, si Dios hubiera querido, ciertamente habría guiado rectamente a toda la humanidad?Pero sobre aquellos que se obstinan en negar la verdad caerán continuamente --a causa de sus [malas] acciones, calamidades repentinas, o que se asentarán en el entorno de sus hogares; [y esto continuará] hasta que se cumpla la promesa de Dios [de la resurrección]: ¡en verdad, Dios no falta a Su promesa
Si existiera un libro revelado que pudiera mover las montanas, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos, ese seria el Coran. Pero todos los asuntos dependen del decreto de Dios. ¿Acaso no saben los creyentes que si Dios quisiera guiaria a todas las personas? Los que se niegan a creer seguiran padeciendo calamidades que azotaran a su territorio y a sus alrededores por su incredulidad, hasta que les llegue el castigo que Dios les ha advertido. Dios no quebranta Sus promesas
Si existiera un libro revelado que pudiera mover las montañas, abrir la tierra o hacer hablar a los muertos, ése sería el Corán. Pero todos los asuntos dependen del decreto de Dios. ¿Acaso no saben los creyentes que si Dios quisiera guiaría a todas las personas? Los que se niegan a creer seguirán padeciendo calamidades que azotarán a su territorio y a sus alrededores por su incredulidad, hasta que les llegue el castigo que Dios les ha advertido. Dios no quebranta Sus promesas
Y [no creerian] aunque con este Coran caminaran las montanas o se partiera en pedazos la Tierra o hablasen los muertos. Pero a Dios pertenecen todos los asuntos. ¿Acaso los que creen no saben que si Dios hubiera querido habria guiado a todos los seres humanos? Y la desgracia no cesara de afligir a quienes no creen, o cerca de sus hogares, por lo que han hecho, hasta que llegue el castigo acordado por Dios. En verdad, Dios no incumple lo prometido
Y [no creerían] aunque con este Corán caminaran las montañas o se partiera en pedazos la Tierra o hablasen los muertos. Pero a Dios pertenecen todos los asuntos. ¿Acaso los que creen no saben que si Dios hubiera querido habría guiado a todos los seres humanos? Y la desgracia no cesará de afligir a quienes no creen, o cerca de sus hogares, por lo que han hecho, hasta que llegue el castigo acordado por Dios. En verdad, Dios no incumple lo prometido

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anawarudi makafiri ambao walitaka kwamba Nabii, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ateremshiwe miujiza yenye kuonekana, kwakuwaambia, «Lau kulikuwa na Qur’ani itakayosomwa ikafanya majabali yaondoke mahali pake au ardhi ipasuke itoe mito au wafu wafufuke na waseme, kama walivyotaka kwako, hii Qur’ani ingalikuwa ndiyo yenye kusifika na hayo na si kitu kingine, na pia hawangaliamini.. Bali ni ya Mwenyezi Mungu amri juu ya miujiza na mengineyo. Kwani hawakujua Waumini kwamba lau Mwenyezi Mungu Anataka, watu wote wa ardhini wangaliamini bila ya miujiza? Na hawataacha makafiri kuendelea kuteremkiwa na mkasa kwa sababu ya ukafiri wao, kama kuuawa na kutekwa katika vita vya Waislamu, au kuteremkiwa na mkasa huo karibu na nyumba zao, mpaka ahadi ya Mwenyezi Mungu ije ya kuwapa ushindi juu yao. Hakika Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi Yake
Na kama ingeli kuwako Qur'ani ndiyo inayo endeshewa milima, na kupasuliwa ardhi, na kusemeshewa wafu, (basi ingeli kuwa Qur'ani hii). Bali mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu. Je, hawajajua walio amini kwamba lau kuwa Mwenyezi Mungu ange penda bila ya shaka angeli waongoa watu wote? Wala walio kufuru hawaachi kusibiwa na balaa kwa waliyo yatenda, au ikawateremkia karibu na nyumbani kwao, mpaka ifike ahadi ya Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu havunji miadi yake

Swedish

Om det fanns en Skrift [vars ord] kunde satta bergen i rorelse eller bryta jorden i stycken eller forma de doda att tala [skulle det vara denna Koran, men inte ens under som dessa skulle leda fornekarna till tron]. Nej, allt beror av Guds beslut. Har inte de troende misstrostat om [att fornekarna skall anta tron? De vet ju att] Gud, om Han velat, skulle ha vaglett alla manniskor? Men katastrofer kommer att fortsatta att drabba fornekarna till foljd av deras handlingar - [drabba dem] eller [trakten] kring deras hem - till dess att Guds lofte [om trons seger] har uppfyllts. Gud sviker inte Sitt lofte
Om det fanns en Skrift [vars ord] kunde sätta bergen i rörelse eller bryta jorden i stycken eller förmå de döda att tala [skulle det vara denna Koran, men inte ens under som dessa skulle leda förnekarna till tron]. Nej, allt beror av Guds beslut. Har inte de troende misströstat om [att förnekarna skall anta tron? De vet ju att] Gud, om Han velat, skulle ha väglett alla människor? Men katastrofer kommer att fortsätta att drabba förnekarna till följd av deras handlingar - [drabba dem] eller [trakten] kring deras hem - till dess att Guds löfte [om trons seger] har uppfyllts. Gud sviker inte Sitt löfte

Tajik

Agar Qur'one tavonist ʙud, ki kuhho ʙa on ʙa cunʙis ojand jo zamin pora-pora savad, jo murdagonro ʙa suxan orad, cuz in Qur'on nameʙud, ki hamai korho az oni Xudost. Ojo mu'minon hanuz nadonistaand, ki agar Xudo mexost, hamai mardumro hidojat mekard? Va kofironro pajvasta ʙa saʙaʙi amalhojason hodisae rasad jo on hodisa dar nazdikii xonahojason furud ojad, to on goh, ki va'dai Xudo ojad, zero Xudo xilofi va'da namekunad
Agar Qur'one tavonist ʙud, ki kuhho ʙa on ʙa çunʙiş ojand jo zamin pora-pora şavad, jo murdagonro ʙa suxan orad, çuz in Qur'on nameʙud, ki hamai korho az oni Xudost. Ojo mū'minon hanūz nadonistaand, ki agar Xudo mexost, hamai mardumro hidojat mekard? Va kofironro pajvasta ʙa saʙaʙi amalhojaşon hodisae rasad jo on hodisa dar nazdikii xonahojaşon furūd ojad, to on goh, ki va'dai Xudo ojad, zero Xudo xilofi va'da namekunad
Агар Қуръоне тавонист буд, ки куҳҳо ба он ба ҷунбиш оянд ё замин пора-пора шавад, ё мурдагонро ба сухан орад, ҷуз ин Қуръон намебуд, ки ҳамаи корҳо аз они Худост. Оё мӯъминон ҳанӯз надонистаанд, ки агар Худо мехост, ҳамаи мардумро ҳидоят мекард? Ва кофиронро пайваста ба сабаби амалҳояшон ҳодисае расад ё он ҳодиса дар наздикии хонаҳояшон фурӯд ояд, то он гоҳ, ки ваъдаи Худо ояд, зеро Худо хилофи ваъда намекунад
Agar Qur'one meʙud, ki ʙa saʙaʙi on kuhho ravon karda mesud jo ʙa saʙaʙi on zamin pora-pora mesud va darjoho ravon karda mesud, jo ʙa saʙaʙi on murdagon ʙa suxan darovarda savand niz imon nameovarand, ʙalki hamai korho dar dasti Alloh ast. Ojo mu'minon hanuz nadonistaand, ki agar Alloh mexost, hamai mardumro hidojat mekard (ʙiduni mu'ciza)? Va kofironro pajvasta ʙa saʙaʙi a'molason musiʙate (ʙa monandi kustor jo ʙa asiri aftodan) rasad, jo on hodisa dar nazdikii xonahojason furud meojad, to on goh ki va'dai Alloh rasad, zero Alloh xilofi va'da namekunad
Agar Qur'one meʙud, ki ʙa saʙaʙi on kūhho ravon karda meşud jo ʙa saʙaʙi on zamin pora-pora meşud va darjoho ravon karda meşud, jo ʙa saʙaʙi on murdagon ʙa suxan darovarda şavand niz imon nameovarand, ʙalki hamai korho dar dasti Alloh ast. Ojo mū'minon hanūz nadonistaand, ki agar Alloh mexost, hamai mardumro hidojat mekard (ʙiduni mū'çiza)? Va kofironro pajvasta ʙa saʙaʙi a'molaşon musiʙate (ʙa monandi kuştor jo ʙa asiri aftodan) rasad, jo on hodisa dar nazdikii xonahojaşon furud meojad, to on goh ki va'dai Alloh rasad, zero Alloh xilofi va'da namekunad
Агар Қуръоне мебуд, ки ба сабаби он кӯҳҳо равон карда мешуд ё ба сабаби он замин пора-пора мешуд ва дарёҳо равон карда мешуд, ё ба сабаби он мурдагон ба сухан дароварда шаванд низ имон намеоваранд, балки ҳамаи корҳо дар дасти Аллоҳ аст. Оё мӯъминон ҳанӯз надонистаанд, ки агар Аллоҳ мехост, ҳамаи мардумро ҳидоят мекард (бидуни мӯъҷиза)? Ва кофиронро пайваста ба сабаби аъмолашон мусибате (ба монанди куштор ё ба асири афтодан) расад, ё он ҳодиса дар наздикии хонаҳояшон фуруд меояд, то он гоҳ ки ваъдаи Аллоҳ расад, зеро Аллоҳ хилофи ваъда намекунад
Va [hatto] agar Qur'one ʙud, ki kuhho az [hajʙati] on ʙa harakat darmeomad va zamin pora-pora mesikoft jo murdagon az [tilovati] on ʙa suxan darmeomadand, [ʙoz ham kofiron imon nameovardand]. Amri [tadʙiri cahon va nuzuli mu'cizot] az oni Alloh taolo ast. Ojo kasone, ki imon ovardaand, namedonand, ki agar Alloh taolo mexost, hatman, hamai mardumro hidojat mekard? Va kasone, ki kufr varzidand, pajvasta ʙa [sazoi] on ci kardaand, giriftori musiʙati kuʙandae mesavand jo [azoʙi ilohi] nazdiki xonahojason furud meojad jo [sarancom] va'dai Alloh taolo faro merasad. Be tardid, Alloh taolo xilofi va'da namekunad
Va [hatto] agar Qur'one ʙud, ki kūhho az [hajʙati] on ʙa harakat darmeomad va zamin pora-pora meşikoft jo murdagon az [tilovati] on ʙa suxan darmeomadand, [ʙoz ham kofiron imon nameovardand]. Amri [tadʙiri çahon va nuzuli mu'çizot] az oni Alloh taolo ast. Ojo kasone, ki imon ovardaand, namedonand, ki agar Alloh taolo mexost, hatman, hamai mardumro hidojat mekard? Va kasone, ki kufr varzidand, pajvasta ʙa [sazoi] on ci kardaand, giriftori musiʙati kūʙandae meşavand jo [azoʙi ilohī] nazdiki xonahojaşon furud meojad jo [sarançom] va'dai Alloh taolo faro merasad. Be tardid, Alloh taolo xilofi va'da namekunad
Ва [ҳатто] агар Қуръоне буд, ки кӯҳҳо аз [ҳайбати] он ба ҳаракат дармеомад ва замин пора-пора мешикофт ё мурдагон аз [тиловати] он ба сухан дармеомаданд, [боз ҳам кофирон имон намеоварданд]. Амри [тадбири ҷаҳон ва нузули муъҷизот] аз они Аллоҳ таоло аст. Оё касоне, ки имон овардаанд, намедонанд, ки агар Аллоҳ таоло мехост, ҳатман, ҳамаи мардумро ҳидоят мекард? Ва касоне, ки куфр варзиданд, пайваста ба [сазои] он чи кардаанд, гирифтори мусибати кӯбандае мешаванд ё [азоби илоҳӣ] наздики хонаҳояшон фуруд меояд ё [саранҷом] ваъдаи Аллоҳ таоло фаро мерасад. Бе тардид, Аллоҳ таоло хилофи ваъда намекунад

Tamil

(napiye! Nam ivarkalukku itait tavira veru) oru kur'anai arul ceytu, ataikkontu malaikal nakarumpatiyakavo allatu pumiyait tuntu tuntakavo allatu maranittavarkalaip pecum patiyakavo ceytapotilum, (nampikkai kollave mattarkal). Eninum, ella kariyankalum allahvukkuriyanave! Akave, allah natinal manitarkal anaivaraiyume nerana valiyil natattivituvan enpataip parri nampikkaiyalarkalukkut tirupti erpatavillaiya? Nirakarippavarkalai avarkalutaiya (tiya) ceyalin karanamaka (avarkal titukkitakkutiya) campavam onru avarkalai vantataintu konteyirukkum. Allatu avarkalin vittirkuc camipattileye (attakaiya campavankal) campavittuk konte iruntu, (‘‘muslimkalakiya ninkal verri kolvirkal' enru unkalukkuk kurappatta) allahvin vakkuruti niraiveriye tirum. Niccayamaka allah tan vakkurutiyil mara mattan
(napiyē! Nām ivarkaḷukku itait tavira vēṟu) oru kur'āṉai aruḷ ceytu, ataikkoṇṭu malaikaḷ nakarumpaṭiyākavō allatu pūmiyait tuṇṭu tuṇṭākavō allatu maraṇittavarkaḷaip pēcum paṭiyākavō ceytapōtilum, (nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ). Eṉiṉum, ellā kāriyaṅkaḷum allāhvukkuriyaṉavē! Ākavē, allāh nāṭiṉāl maṉitarkaḷ aṉaivaraiyumē nērāṉa vaḻiyil naṭattiviṭuvāṉ eṉpataip paṟṟi nampikkaiyāḷarkaḷukkut tirupti ēṟpaṭavillaiyā? Nirākarippavarkaḷai avarkaḷuṭaiya (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka (avarkaḷ tiṭukkiṭakkūṭiya) campavam oṉṟu avarkaḷai vantaṭaintu koṇṭēyirukkum. Allatu avarkaḷiṉ vīṭṭiṟkuc camīpattilēyē (attakaiya campavaṅkaḷ) campavittuk koṇṭē iruntu, (‘‘muslīmkaḷākiya nīṅkaḷ veṟṟi koḷvīrkaḷ' eṉṟu uṅkaḷukkuk kūṟappaṭṭa) allāhviṉ vākkuṟuti niṟaivēṟiyē tīrum. Niccayamāka allāh taṉ vākkuṟutiyil māṟa māṭṭāṉ
(நபியே! நாம் இவர்களுக்கு இதைத் தவிர வேறு) ஒரு குர்ஆனை அருள் செய்து, அதைக்கொண்டு மலைகள் நகரும்படியாகவோ அல்லது பூமியைத் துண்டு துண்டாகவோ அல்லது மரணித்தவர்களைப் பேசும் படியாகவோ செய்தபோதிலும், (நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்). எனினும், எல்லா காரியங்களும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! ஆகவே, அல்லாஹ் நாடினால் மனிதர்கள் அனைவரையுமே நேரான வழியில் நடத்திவிடுவான் என்பதைப் பற்றி நம்பிக்கையாளர்களுக்குத் திருப்தி ஏற்படவில்லையா? நிராகரிப்பவர்களை அவர்களுடைய (தீய) செயலின் காரணமாக (அவர்கள் திடுக்கிடக்கூடிய) சம்பவம் ஒன்று அவர்களை வந்தடைந்து கொண்டேயிருக்கும். அல்லது அவர்களின் வீட்டிற்குச் சமீபத்திலேயே (அத்தகைய சம்பவங்கள்) சம்பவித்துக் கொண்டே இருந்து, (‘‘முஸ்லீம்களாகிய நீங்கள் வெற்றி கொள்வீர்கள்' என்று உங்களுக்குக் கூறப்பட்ட) அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி நிறைவேறியே தீரும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் வாக்குறுதியில் மாற மாட்டான்
niccayamaka kur'an - atanaik kontu malaikalai nakarumpatic ceytalum, allatu atanaik kontu pumiyait tuntu tuntakkinalum, allatu atanaik kontu irantavarkal pecampatic ceyyappattalum (kahpirkal vicavacankollave mattarkal), ayinum ellakkariyankalum allahvukke uriyan akave, allah natiyiruntal manitarkal anaivarukkum nervali kattiyiruppan enpatai iman kontavarkal ariyavillaiya? Nirakaripporai, avarkal ceytu kontirukkum (tic) ceyalkal karanamaka etenum oru ketu vantataintu konteyirukkum, allatu avarkalutaiya iruppitankalukkuc camipamakavenum, (akketu) campavittu, (unkala verri kurittu) allahvin vakkuruti niraiveriye tirum - niccayamaka allah (tan) vakkurutiyil maruceyyamattan
niccayamāka kur'āṉ - ataṉaik koṇṭu malaikaḷai nakarumpaṭic ceytālum, allatu ataṉaik koṇṭu pūmiyait tuṇṭu tuṇṭākkiṉālum, allatu ataṉaik koṇṭu iṟantavarkaḷ pēcampaṭic ceyyappaṭṭālum (kāḥpirkaḷ vicavācaṅkoḷḷavē māṭṭārkaḷ), āyiṉum ellākkāriyaṅkaḷum allāhvukkē uriyaṉ ākavē, allāh nāṭiyiruntāl maṉitarkaḷ aṉaivarukkum nērvaḻi kāṭṭiyiruppāṉ eṉpatai īmāṉ koṇṭavarkaḷ aṟiyavillaiyā? Nirākarippōrai, avarkaḷ ceytu koṇṭirukkum (tīc) ceyalkaḷ kāraṇamāka ētēṉum oru kēṭu vantaṭaintu koṇṭēyirukkum, allatu avarkaḷuṭaiya iruppiṭaṅkaḷukkuc camīpamākavēṉum, (akkēṭu) campavittu, (uṅkaḷa veṟṟi kuṟittu) allāhviṉ vākkuṟuti niṟaivēṟiyē tīrum - niccayamāka allāh (taṉ) vākkuṟutiyil māṟuceyyamāṭṭāṉ
நிச்சயமாக குர்ஆன் - அதனைக் கொண்டு மலைகளை நகரும்படிச் செய்தாலும், அல்லது அதனைக் கொண்டு பூமியைத் துண்டு துண்டாக்கினாலும், அல்லது அதனைக் கொண்டு இறந்தவர்கள் பேசம்படிச் செய்யப்பட்டாலும் (காஃபிர்கள் விசவாசங்கொள்ளவே மாட்டார்கள்), ஆயினும் எல்லாக்காரியங்களும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன் ஆகவே, அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் மனிதர்கள் அனைவருக்கும் நேர்வழி காட்டியிருப்பான் என்பதை ஈமான் கொண்டவர்கள் அறியவில்லையா? நிராகரிப்போரை, அவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் (தீச்) செயல்கள் காரணமாக ஏதேனும் ஒரு கேடு வந்தடைந்து கொண்டேயிருக்கும், அல்லது அவர்களுடைய இருப்பிடங்களுக்குச் சமீபமாகவேனும், (அக்கேடு) சம்பவித்து, (உங்கள வெற்றி குறித்து) அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி நிறைவேறியே தீரும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்) வாக்குறுதியில் மாறுசெய்யமாட்டான்

Tatar

Әгәр Коръән укымак белән таулар урынларыннан купсалар иде, яки Коръән укымак белән ерак җирләр тиз генә якын килсә иде, яки Коръән укымак белән үлгән кешеләр сөйләшсәләр иде, кәферләр һаман да иман китермәс иделәр. Ягъни шундый могҗизаны үзләре сорыйлар, әгәр күрсәтелсә аны сихер диләр. Бәлки барча эшләр Аллаһ ихтыярында, әйә мөэминләр өметләрен өзәләрме? Әгәр Аллаһ теләсә ки, бөтен дөнья кешеләрен һидәяткә салыр иде. Кыйлган явызлыклары өчен кәферләргә һәмишә бәла, фетнә ирешеп торадыр, яки ул бәла аларга якын җиргә килеп, хәтта Аллаһуның вәгъдәсе килгәнче куркуда торалар, тәхкыйк Аллаһ вәгъдәсенә хыйлафлык кылмас

Telugu

mariyu niscayanga, (khur'an nu) pathincatam valana kondalu kadalimpabadina, leda dani valla bhumi cilcabadina, leda dani valla mrtulu matladetatlu ceyabadina! (Avisvasulu danini visvasincaru). Vastavaniki sarva nirnayala adhikaram kevalam allah ke cendutundi. Emi? Okavela allah korite sarva manavulaku sanmargam cupevadani telisi kuda visvasulu enduku asa vadulukuntunnaru? Mariyu allah vagdanam purti ayyevaraku satyatiraskaranlo munigi unna varipai, vari karmala phalitanga, edo oka apada kalugutune untundi. Leda adi vari indla samipanlo padutu untundi. Niscayanga allah tana vagdananni bhanga paracadu
mariyu niścayaṅgā, (khur'ān nu) paṭhin̄caṭaṁ valana koṇḍalu kadalimpabaḍinā, lēdā dāni valla bhūmi cīlcabaḍinā, lēdā dāni valla mr̥tulu māṭlāḍēṭaṭlu cēyabaḍinā! (Aviśvāsulu dānini viśvasin̄caru). Vāstavāniki sarva nirṇayāla adhikāraṁ kēvalaṁ allāh kē cendutundi. Ēmī? Okavēḷa allāh kōritē sarva mānavulaku sanmārgaṁ cūpēvāḍani telisi kūḍā viśvāsulu enduku āśa vadulukuṇṭunnāru? Mariyu allāh vāgdānaṁ pūrti ayyēvaraku satyatiraskāranlō munigi unna vāripai, vāri karmala phalitaṅgā, ēdō oka āpada kalugutūnē uṇṭundi. Lēdā adi vāri iṇḍla samīpanlō paḍutū uṇṭundi. Niścayaṅgā allāh tana vāgdānānni bhaṅga paracaḍu
మరియు నిశ్చయంగా, (ఖుర్ఆన్ ను) పఠించటం వలన కొండలు కదలింపబడినా, లేదా దాని వల్ల భూమి చీల్చబడినా, లేదా దాని వల్ల మృతులు మాట్లాడేటట్లు చేయబడినా! (అవిశ్వాసులు దానిని విశ్వసించరు). వాస్తవానికి సర్వ నిర్ణయాల అధికారం కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఏమీ? ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే సర్వ మానవులకు సన్మార్గం చూపేవాడని తెలిసి కూడా విశ్వాసులు ఎందుకు ఆశ వదులుకుంటున్నారు? మరియు అల్లాహ్ వాగ్దానం పూర్తి అయ్యేవరకు సత్యతిరస్కారంలో మునిగి ఉన్న వారిపై, వారి కర్మల ఫలితంగా, ఏదో ఒక ఆపద కలుగుతూనే ఉంటుంది. లేదా అది వారి ఇండ్ల సమీపంలో పడుతూ ఉంటుంది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని భంగ పరచడు
ఒకవేళ ఏదైనా(ఆకాశగ్రంథమైన)ఖుర్‌ఆన్‌ ద్వారా పర్వతాలు నడిపింపబడినా, భూమి బ్రద్దలు కొట్టబడినా, లేదా శవాల చేత మాట్లాడించినా (వీళ్లు మాత్రం విశ్వసించేవారు కారు) – వాస్తవానికి ఈ పనులన్నీ అల్లాహ్‌ అధీనంలోనే ఉన్నాయి. అల్లాహ్‌ గనక తలచుకుంటే సమస్త మానవాళినీ సన్మార్గంపైకి తేగలడు. విశ్వాసుల మనసు కుదుటపడటానికి ఈ ఒక్క విషయం సరిపోదా? అవిశ్వాసులకు వారి అవిశ్వాస పోకడల ఫలితంగా ఎల్లప్పుడూ ఏదో ఒక ఆపద వస్తూనే ఉంటుంది లేదా వారి ఇళ్లకు సమీపంలోనే అది వచ్చిపడుతూ ఉంటుంది. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం నెరవేరే వరకూ ఈ స్థితి నెలకొనే ఉంటుంది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వాగ్దానానికి వ్యతిరేకంగా చేయడు

Thai

læa matr wa xalkurxan doy man nan phukhea thuk thahı kheluxnthi di hrux doy man nan phændin thuk thahı yæk xxk cak kan di hrux doy man nan khn tay thuk thahı phud di tæthwa phra baycha thangmwl pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ brrda phu sraththa yang mi ru dxk hrux wa matr wa xallxhˌ thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng chinæa thang kæ mnusʹy thangmwl kdi læa brrda phu ptiseth sraththa nan khwam hayna khngca prasb kæ phwk khea neuxngdwy phwk khea di kratha wi hrux ca keid khun kıl thi phanak khxng phwk khea cnkrathang sayyan khx ngxallxhˌ ca ma thung thæ cring xallxhˌ mi thrng phid sayya
læa mātr ẁā xạlkurxān doy mạn nận p̣hūk̄heā t̄hūk thảh̄ı̂ khelụ̄̀xnthī̀ dị̂ h̄rụ̄x doy mạn nận p̄hæ̀ndin t̄hūk thảh̄ı̂ yæk xxk cāk kạn dị̂ h̄rụ̄x doy mạn nận khn tāy t̄hūk thảh̄ı̂ phūd dị̂ tæ̀thẁā phra bạỵchā thậngmwl pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā yạng mi rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā mātr ẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngmwl k̆dị̂ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khwām h̄āyna khngca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ h̄rụ̄x ca keid k̄hụ̂n kıl̂ thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng s̄ạỵỵāṇ k̄hx ngxạllxḥˌ ca mā t̄hụng thæ̂ cring xạllxḥˌ mi thrng p̄hid s̄ạỵỵā
และมาตรว่าอัลกุรอาน โดยมันนั้นภูเขาถูกทำให้เคลื่อนที่ได้ หรือโดยมันนั้นแผ่นดินถูกทำให้แยกออกจากกันได้ หรือโดยมันนั้นคนตายถูกทำให้พูดได้ แต่ทว่าพระบัญชาทั้งมวลเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺ บรรดาผู้ศรัทธายังมิรู้ดอกหรือว่า มาตรว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงชี้แนะทางแก่มนุษย์ทั้งมวลก็ได้และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ความหายนะคงจะประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยพวกเขาได้กระทำไว้ หรือจะเกิดขึ้นใกล้ที่พำนักของพวกเขา จนกระทั่งสัญญาณของอัลลอฮฺจะมาถึง แท้จริงอัลลอฮฺมิทรงผิดสัญญา
læa matr wa xalkurxan doy man nan phukhea thuk thahı kheluxnthi di hrux doy man nan phændin thuk thahı yæk xxk cak kan di hrux doy man nan khn tay thuk thahı phud di tæthwa phra baycha thangmwl pen krrmsiththi khx ngxallxh brrda phu sraththa yang mi ru dxk hrux wa matr wa xallxh thrng prasngkh nænxn phraxngkh ca thrng chinæa thang kæ mnusʹy thangmwl kdi læa brrda phu ptiseth sraththa nan khwam hayna khngca prasb kæ phwk khea neuxngdwy phwk khea di kratha wi hrux ca keid khun kıl thi phanak khxng phwk khea cnkrathang sayyan khx ngxallxh ca ma thung thæ cring xallxh mi thrng phid sayya
læa mātr ẁā xạlkurxān doy mạn nận p̣hūk̄heā t̄hūk thảh̄ı̂ khelụ̄̀xnthī̀ dị̂ h̄rụ̄x doy mạn nận p̄hæ̀ndin t̄hūk thảh̄ı̂ yæk xxk cāk kạn dị̂ h̄rụ̄x doy mạn nận khn tāy t̄hūk thảh̄ı̂ phūd dị̂ tæ̀thẁā phra bạỵchā thậngmwl pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā yạng mi rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā mātr ẁā xạllxḥ thrng pras̄ngkh̒ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng chī̂næa thāng kæ̀ mnus̄ʹy̒ thậngmwl k̆dị̂ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận khwām h̄āyna khngca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ h̄rụ̄x ca keid k̄hụ̂n kıl̂ thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā cnkrathạ̀ng s̄ạỵỵāṇ k̄hx ngxạllxḥ ca mā t̄hụng thæ̂ cring xạllxḥ mi thrng p̄hid s̄ạỵỵā
และมาตรว่าอัลกุรอาน โดยมันนั้นภูเขาถูกทำให้เคลื่อนที่ได้ หรือโดยมันนั้นแผ่นดินถูกทำให้แยกออกจากกันได้ หรือโดยมันนั้นคนตายถูกทำให้พูดได้ แต่ทว่าพระบัญชาทั้งมวลเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ บรรดาผู้ศรัทธายังมิรู้ดอกหรือว่า มาตรว่าอัลลอฮทรงประสงค์ แน่นอนพระองค์จะทรงชี้แนะทางแก่มนุษย์ทั้งมวลก็ได้ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ความหายนะคงจะประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยพวกเขาได้กระทำไว้ หรือจะเกิดขึ้นใกล้ที่พำนักของพวกเขา จนกระทั่งสัญญาณของอัลลอฮจะมาถึง แท้จริงอัลลอฮมิทรงผิดสัญญา

Turkish

Kur'an'la daglar yurutulse, yahut yeryuzu parcalansa, yahut da olu konussa. Fakat butun isler, ancak Allah'ın. Inananlar anlamazlar mı ki Allah dileseydi butun insanları dogru yola sevk ederdi. Kafir olanlarsa, yaptıklarına karsılık, Allah'ın vaadi yerine gelinceye dek, bir belaya ugrayıp dururlar, yahut da yurtlarına yakın bir yere iner bu bela. Suphe yok ki Allah, vaadinden donmez
Kur'an'la dağlar yürütülse, yahut yeryüzü parçalansa, yahut da ölü konuşsa. Fakat bütün işler, ancak Allah'ın. İnananlar anlamazlar mı ki Allah dileseydi bütün insanları doğru yola sevk ederdi. Kafir olanlarsa, yaptıklarına karşılık, Allah'ın vaadi yerine gelinceye dek, bir belaya uğrayıp dururlar, yahut da yurtlarına yakın bir yere iner bu bela. Şüphe yok ki Allah, vaadinden dönmez
Eger okunan bir Kitapla daglar yurutulseydi veya onunla yer parcalansaydı, yahut onunla oluler konusturulsaydı (o Kitap yine bu Kur´an olacaktı). Fakat butun isler Allah´a aittir. Iman edenler hala bilmediler mi ki, Allah dileseydi butun insanları hidayete erdirirdi? Allah´ın vadi gelinceye kadar inkar edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın buyuk bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek. Allah, vadinden asla donmez
Eğer okunan bir Kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o Kitap yine bu Kur´an olacaktı). Fakat bütün işler Allah´a aittir. İman edenler hâla bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi? Allah´ın vâdi gelinceye kadar inkâr edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir belâ gelmeye devam edecek veya o belâ evlerinin yakınına inecek. Allah, vâdinden asla dönmez
Eger kendisiyle dagların yurutuldugu, yerin parcalandıgı veya olulerin konusturuldugu bir Kur'an olsaydı (yine bu Kur'an olurdu). Hayır, emrin tumu Allah'ındır. Iman edenler hala anlamadılar mı ki, eger Allah dilemis olsaydı, insanların tumunu hidayete erdirmis olurdu. Inkar edenler, Allah'ın va’di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya baslarına cetin bir bela catacak veya yurtlarının yakınına inecek. Suphesiz Allah, verdigi sozden donmez. (Veya miadını sasırmaz)
Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı (yine bu Kur'an olurdu). Hayır, emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hala anlamadılar mı ki, eğer Allah dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirmiş olurdu. İnkar edenler, Allah'ın va’di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez. (Veya miadını şaşırmaz)
Bir Kur’an ki, eger onunla daglar yurutulse veya onunla arz parcalansa veya onunla oluler konusturulsa, yine o kafirler, ona iman etmezler. Fakat butun is ve kudret, yalnız Allah’a mahsustur. Iman edenler hala anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette butun insanlara hidayet buyururdu. O kafirler ise, kendi yaptıkları yuzunden baslarına musibet inecek ve yahud o musibet, yurdlarının yakınına konacak, nihayet Allah’ın vaadi gelecektir. Dogrusu Allah vaadinden donmez
Bir Kur’an ki, eğer onunla dağlar yürütülse veya onunla arz parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa, yine o kâfirler, ona iman etmezler. Fakat bütün iş ve kudret, yalnız Allah’a mahsustur. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette bütün insanlara hidayet buyururdu. O kâfirler ise, kendi yaptıkları yüzünden başlarına musîbet inecek ve yahud o musîbet, yurdlarının yakınına konacak, nihayet Allah’ın vaadi gelecektir. Doğrusu Allah vaadinden dönmez
Eger bu Kur´an ile daglar yurutulseydi veya yer onunla parca parca edilseydi, ya da oluler onunla konusturulsaydı, (emin ol Peygamberim, o inkarcı azgınlar yine de iman etmezlerdi veya bu gibi haller ve olaylar ancak Kur´an ile mumkun olabilirdi). Ne var ki, butun emir (ve hukum) Allah´ındır. O iman edenler (inkarcılardan umut kesip) anlamadılar mı ki, Allah dileseydi butun insanları dogru yola eristirirdi. O kufredenlerin isledikleri sanatları durmadan baslarına bela indirecek veya yurtlarının hemen yanıbasına dusecek de bu hal Allah´ın va´di gelinceye kadar (surup gidecek)
Eğer bu Kur´ân ile dağlar yürütülseydi veya yer onunla parça parça edilseydi, ya da ölüler onunla konuşturulsaydı, (emin ol Peygamberim, o inkarcı azgınlar yine de imân etmezlerdi veya bu gibi haller ve olaylar ancak Kur´ân ile mümkün olabilirdi). Ne var ki, bütün emir (ve hüküm) Allah´ındır. O imân edenler (inkarcılardan umut kesip) anlamadılar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları doğru yola eriştirirdi. O küfredenlerin işledikleri sanatları durmadan başlarına belâ indirecek veya yurtlarının hemen yanıbaşına düşecek de bu hal Allah´ın va´di gelinceye kadar (sürüp gidecek)
Eger Kuran ile daglar yurutulmus veya yeryuzu parcalanmıs yahut oluler konusturulmus olsaydı, kafirler yine de inanmazlardı. Oysa butun isler Allah'a aittir. Inananların, "Allah dilese butun insanları dogru yola eristirebilir" gercegini akılları kesmedi mi? Allah'ın sozu yerine gelinceye kadar, yaptıkları isler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdigi sozden suphesiz caymaz
Eğer Kuran ile dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı, kafirler yine de inanmazlardı. Oysa bütün işler Allah'a aittir. İnananların, "Allah dilese bütün insanları doğru yola eriştirebilir" gerçeğini akılları kesmedi mi? Allah'ın sözü yerine gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdiği sözden şüphesiz caymaz
Bir Kur'an ki, onunla daglar yurutulse veya onunla yer parcalansa veya onunla oluler konusturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir butunuyle Allah'indir. Iman edenler, kafirlerden umit kesip daha anlamadilar mi ki, Allah dileseydi, elbette insanlarin hepsine toptan hidayet buyururdu. O kufurde direnenlerin kendi sanatlariyla baslarina musibet inip duracak, ya da yurtlarinin yakinina konacak. Nihayet Allah'in vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettigi zamani sasirmaz
Bir Kur'ân ki, onunla daglar yürütülse veya onunla yer parçalansa veya onunla ölüler konusturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir bütünüyle Allah'indir. Iman edenler, kâfirlerden ümit kesip daha anlamadilar mi ki, Allah dileseydi, elbette insanlarin hepsine toptan hidayet buyururdu. O küfürde direnenlerin kendi sanatlariyla baslarina musibet inip duracak, ya da yurtlarinin yakinina konacak. Nihayet Allah'in vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettigi zamani sasirmaz
Eger okunan bir Kitapla daglar yurutulseydi veya onunla yer parcalansaydı, yahut onunla oluler konusturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat butun isler Allah'a aittir. Iman edenler hala bilmediler mi ki, Allah dileseydi butun insanları hidayete erdirirdi? Allah'ın vadi gelinceye kadar inkar edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın buyuk bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek. Allah, vadinden asla donmez
Eğer okunan bir Kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı, yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat bütün işler Allah'a aittir. İman edenler hala bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi? Allah'ın vadi gelinceye kadar inkar edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek. Allah, vadinden asla dönmez
Kendisiyle daglar yurutulen, yahut yeryuzu parcalanan, yahut oluler dirilten bir Kuran olsaydı bile (onlar yine inanmazdı). Tum isler ALLAH'ın kontrolundedir. Inananlar hala anlamadılar mı ki ALLAH dileseydi tum insanları dogruya ulastırırdı. Inkar edenler, ALLAH'ın sozu yerine gelinceye kadar yaptıklarına karsılık olarak ya baslarına ya da yakınlarına konacak bir felakete ugrayıp duracaklardır. ALLAH sozunden donmez
Kendisiyle dağlar yürütülen, yahut yeryüzü parçalanan, yahut ölüler dirilten bir Kuran olsaydı bile (onlar yine inanmazdı). Tüm işler ALLAH'ın kontrolündedir. İnananlar hâlâ anlamadılar mı ki ALLAH dileseydi tüm insanları doğruya ulaştırırdı. İnkar edenler, ALLAH'ın sözü yerine gelinceye kadar yaptıklarına karşılık olarak ya başlarına ya da yakınlarına konacak bir felakete uğrayıp duracaklardır. ALLAH sözünden dönmez
Bir Kur'an ki, onunla daglar yurutulse veya onunla yer parcalansa veya onunla oluler konusturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir butunuyle Allah'ındır. Iman edenler, kafirlerden umit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O kufurde direnenlerin kendi sanatlarıyla baslarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah'ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettigi zamanı sasırmaz
Bir Kur'ân ki, onunla dağlar yürütülse veya onunla yer parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir bütünüyle Allah'ındır. İman edenler, kâfirlerden ümit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O küfürde direnenlerin kendi sanatlarıyla başlarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah'ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettiği zamanı şaşırmaz
Kendisiyle dagların yurutuldugu veya yerin parcalandıgı yahut kendisiyle olulerin konusturuldugu bir Kur´an olsaydı... Fakat butun emir Allah´ındır! Iman edenler, kafirlerden umidi kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara hep birden hidayet buyururdu; o kufredenler, onların kendi sanatları yuzunden baslarına musibet inip duracak ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah´ın va´di gelecek! Suphesiz ki Allah va´dinden sasırmaz
Kendisiyle dağların yürütüldüğü veya yerin parçalandığı yahut kendisiyle ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an olsaydı... Fakat bütün emir Allah´ındır! İman edenler, kafirlerden ümidi kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara hep birden hidayet buyururdu; o küfredenler, onların kendi sanatları yüzünden başlarına musibet inip duracak ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah´ın va´di gelecek! Şüphesiz ki Allah va´dinden şaşırmaz
Bir Kur´an ki, onunla daglar yurutulse veya onunla yer parcalansa veya onunla oluler konusturulsa (o yine bu Kur´an olurdu). Fakat emir butunuyle Allah´ındır. Iman edenler, kafirlerden umit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O kufurde direnenlerin kendi sanatlarıyla baslarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah´ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettigi zamanı sasırmaz
Bir Kur´ân ki, onunla dağlar yürütülse veya onunla yer parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa (o yine bu Kur´an olurdu). Fakat emir bütünüyle Allah´ındır. İman edenler, kâfirlerden ümit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O küfürde direnenlerin kendi sanatlarıyla başlarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah´ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettiği zamanı şaşırmaz
Eger dagların yurumesini, yeryuzunun parcalanmasını ve oluler ile konusabilmeyi saglayan bir kitap olsaydı, o bu Kur´an olurdu. Fakat tum yetki Allah´ın tekelindedir. Dilese, Allah´ın butun insanları dogru yola iletecegini, mu´minler hala kesinlikle anlamadılar mı? Isledikleri kotulukler yuzunden kafirlerin baslarına surekli olarak belalar gelir, ya da bu belalar yurtlarının yakınına iner. Sonunda Allah´ın verdigi soz gerceklesir. Kusku yok ki, Allah sozunden caymaz
Eğer dağların yürümesini, yeryüzünün parçalanmasını ve ölüler ile konuşabilmeyi sağlayan bir kitap olsaydı, o bu Kur´an olurdu. Fakat tüm yetki Allah´ın tekelindedir. Dilese, Allah´ın bütün insanları doğru yola ileteceğini, mü´minler halâ kesinlikle anlamadılar mı? İşledikleri kötülükler yüzünden kâfirlerin başlarına sürekli olarak belâlar gelir, ya da bu belâlar yurtlarının yakınına iner. Sonunda Allah´ın verdiği söz gerçekleşir. Kuşku yok ki, Allah sözünden caymaz
Eger kendisiyle dagların yurutuldugu, yerin parcalandıgı veya olulerin konusturuldugu bir Kuran olsaydı [yine bu Kuran olurdu]. Hayır, buyrugun tumu Tanrı´nındır. Inananlar hala anlamadılar mı ki eger Tanrı dilemis olsaydı, insanların tumunu hidayete erdirirdi. Kufredenler, Tanrı´nın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya baslarına cetin bir bela catacak veya yurtlarının yakınına inecek. Suphesiz Tanrı verdigi sozden donmez (veya miadını sasırmaz)
Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kuran olsaydı [yine bu Kuran olurdu]. Hayır, buyruğun tümü Tanrı´nındır. İnananlar hala anlamadılar mı ki eğer Tanrı dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirirdi. Küfredenler, Tanrı´nın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Tanrı verdiği sözden dönmez (veya miadını şaşırmaz)
Bir Kur´an ki eger onunla daglar (yerlerinden koparılıb) yurutulseydi veya onunla yer parca parca edilseydi, yahud onunla oluler konusdurulsaydı (Iste o, ancak bu kitab-ı kerim olurdu). Fakat butun emir (ve kudret-i mutlaka) yalınız Allahındır. iman edenler haala su hakikati bilmediler mi ki Allah dileseydi elbette insanların hepsine birden hidayet ederdi. O kafirler (e gelince:) Allahın va´di (erisinceye) kadar kendi sun (-u taksıyrleri, kufurleri, kotu amel) leri yuzunden ya ansızın baslarına buyuk bela catıb duracak, yahud (o bela) yurdlarının yakınına konacakdır. Subhesiz ki Allah va´dinden donmez
Bir Kur´an ki eğer onunla dağlar (yerlerinden koparılıb) yürütülseydi veya onunla yer parça parça edilseydi, yahud onunla ölüler konuşdurulsaydı (İşte o, ancak bu kitâb-ı kerîm olurdu). Fakat bütün emir (ve kudret-i mutlaka) yalınız Allahındır. îman edenler haalâ şu hakikati bilmediler mi ki Allah dileseydi elbette insanların hepsine birden hidâyet ederdi. O kâfirler (e gelince:) Allahın va´di (erişinceye) kadar kendi sun (-u taksıyrleri, küfürleri, kötü amel) leri yüzünden ya ansızın başlarına büyük belâ çatıb duracak, yahud (o belâ) yurdlarının yakınına konacakdır. Şübhesiz ki Allah va´dinden dönmez
Sayet Kur´an ile; daglar yurutulmus veya yeryuzu parcalanmıs, yahut oluler konusturulmus olsaydı; kafirler yine de inanmazlardı. Halbuki butun isler Allah´a aittir. Inananlar hala anlamadılar mı ki; Allah dileseydi butun insanları dogru yola eristirirdi. Ve yaptıklarından dolayı Allah´ın vaadi yerine gelene kadar kufredenlerin ya basına veya evlerinin yakınına bir bela gelirdi. Suphesiz Allah, verdigi sozden caymaz
Şayet Kur´an ile; dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış, yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı; kafirler yine de inanmazlardı. Halbuki bütün işler Allah´a aittir. İnananlar hala anlamadılar mı ki; Allah dileseydi bütün insanları doğru yola eriştirirdi. Ve yaptıklarından dolayı Allah´ın vaadi yerine gelene kadar küfredenlerin ya başına veya evlerinin yakınına bir bela gelirdi. Şüphesiz Allah, verdiği sözden caymaz
Eger gercekten onunla daglar yurutulen veya onunla yer yarılan veya onunla oluler konusturulan bir Kur´an olsaydı bile, butun isler (emirler) Allah´ındır (Allah´a aittir). Amenu olanlar hala (onların iman etmelerinden) umitlerini kesmediler mi? Allah dilemis olsaydı insanların hepsini elbette hidayete erdirirdi. Kafir olan kimselere, yaptıklarından dolayı buyuk bir musibetin (cezanın, felaketin) isabet etmesi veya yurtlarının (evlerinin) yakınına musibetler hulul etmesi, Allah´ın vaadi gelinceye kadar devam eder. Muhakkak ki Allah vaadinden donmez
Eğer gerçekten onunla dağlar yürütülen veya onunla yer yarılan veya onunla ölüler konuşturulan bir Kur´an olsaydı bile, bütün işler (emirler) Allah´ındır (Allah´a aittir). Amenu olanlar hâlâ (onların iman etmelerinden) ümitlerini kesmediler mi? Allah dilemiş olsaydı insanların hepsini elbette hidayete erdirirdi. Kafir olan kimselere, yaptıklarından dolayı büyük bir musibetin (cezanın, felâketin) isabet etmesi veya yurtlarının (evlerinin) yakınına musibetler hulul etmesi, Allah´ın vaadi gelinceye kadar devam eder. Muhakkak ki Allah vaadinden dönmez
Ve lev enne kur´anen suyyirat bihil cibalu ev kuttıat bihil erdu ev kullime bihil mevta bel lillahil emru cemıa e fe lem yey´esillezıne amenu el lev yesaullahu le heden nase cemıa ve la yezalullezıne keferu tusıybuhum bi ma saneu kariatun ev tehullu karıbem min darihim hatta ye´tiye va´dullah innellahe la yuhliful mıad
Ve lev enne kur´anen süyyirat bihil cibalü ev kuttıat bihil erdu ev küllime bihil mevta bel lillahil emru cemıa e fe lem yey´esillezıne amenu el lev yeşaüllahü le heden nase cemıa ve la yezalüllezıne keferu tüsıybühüm bi ma saneu kariatün ev tehullü karıbem min darihim hatta ye´tiye va´düllah innellahe la yuhlifül mıad
Ve lev enne kur’anen suyyiret bihil cibalu ev kuttıat bihil ardu ev kullime bihil mevta, bel lillahil emru cemia(cemian), e fe lem ye’yesillezine amenu en lev yesaullahu le heden nase cemia(cemian),ve la yezalullezine keferu tusibuhum bi ma sanau kariatun ev tehullu kariben min darihim hatta ye’tiye va’dullah(va’dullahi), innallahe la yuhliful miad(miade)
Ve lev enne kur’ânen suyyiret bihil cibâlu ev kuttıat bihil ardu ev kullime bihil mevtâ, bel lillâhil emru cemîâ(cemîan), e fe lem ye’yesillezîne âmenû en lev yeşâullâhu le heden nâse cemîâ(cemîan),ve lâ yezâlullezîne keferû tusîbuhum bi mâ sanaû kâriatun ev tehullu karîben min dârihim hattâ ye’tiye va’dullâh(va’dullâhi), innallâhe lâ yuhliful mîâd(mîâde)
(Onlar) kendisiyle dagların yurutuldugu, yeryuzunun yarılıp acıldıgı, olulerin konusturuldugu (ilahi) bir metin (dinlemis olsalardı ona da inanmazlardı)! Oysa, olacak olan her seye karar verme gucu yalnızca Allah´a aittir. Peki, inananlar hala anlamadılar mı ki, eger Allah oyle olmasını dileseydi butun insanlıgı dogru yola yoneltirdi? Fakat, o hakkı inkara sartlanmıs olanlara gelince, isledikleri kotuluklerden oturu, boylelerinin baslarına her an beklenmedik bir felaket cullanmaktan ya da yurtlarının yanına / yakınına inmekten geri kalmaz, ta ki Allah´ın verdigi soz yerine gelinceye kadar; gercek su ki, Allah verdigi sozu yerine getirmekten asla geri durmaz
(Onlar) kendisiyle dağların yürütüldüğü, yeryüzünün yarılıp açıldığı, ölülerin konuşturulduğu (ilahi) bir metin (dinlemiş olsalardı ona da inanmazlardı)! Oysa, olacak olan her şeye karar verme gücü yalnızca Allah´a aittir. Peki, inananlar hala anlamadılar mı ki, eğer Allah öyle olmasını dileseydi bütün insanlığı doğru yola yöneltirdi? Fakat, o hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince, işledikleri kötülüklerden ötürü, böylelerinin başlarına her an beklenmedik bir felaket çullanmaktan ya da yurtlarının yanına / yakınına inmekten geri kalmaz, ta ki Allah´ın verdiği söz yerine gelinceye kadar; gerçek şu ki, Allah verdiği sözü yerine getirmekten asla geri durmaz
velev enne kur'anen suyyirat bihi-lcibalu ev kutti`at bihi-l'ardu ev kullime bihi-lmevta. bel lillahi-l'emru cemi`a. efelem yey'esi-llezine amenu el lev yesau-llahu lehede-nnase cemi`a. vela yezalu-llezine keferu tusibuhum bima sane`u kari`atun ev tehullu karibem min darihim hatta ye'tiye va`du-llah. inne-llahe la yuhlifu-lmi`ad
velev enne ḳur'ânen süyyirat bihi-lcibâlü ev ḳuṭṭi`at bihi-l'arḍu ev küllime bihi-lmevtâ. bel lillâhi-l'emru cemî`â. efelem yey'esi-lleẕîne âmenû el lev yeşâü-llâhü lehede-nnâse cemî`â. velâ yezâlü-lleẕîne keferû tüṣîbühüm bimâ ṣane`û ḳâri`atün ev teḥullü ḳarîbem min dârihim ḥattâ ye'tiye va`dü-llâh. inne-llâhe lâ yuḫlifü-lmî`âd
Eger okunan bir kitapla daglar yurutulseydi veya onunla yer parcalansaydı yahut onunla oluler konusturulsaydı (o kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat butun isler Allah'a aittir. Iman edenler hala bilmediler mi ki, Allah dileseydi butun insanları hidayete erdirirdi. Allah’ın vaadi gelinceye kadar inkar edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın buyuk bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek. Allah, vaadinden asla donmez
Eğer okunan bir kitapla dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o kitap yine bu Kur'an olacaktı). Fakat bütün işler Allah'a aittir. İman edenler hâlâ bilmediler mi ki, Allah dileseydi bütün insanları hidayete erdirirdi. Allah’ın vaadi gelinceye kadar inkâr edenlere, yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir belâ gelmeye devam edecek veya o belâ evlerinin yakınına inecek. Allah, vaadinden asla dönmez
Kur’an ile daglar yurutulse veya yeryuzu parcalansa yahut oluler konusturulsa... Bilakis, butun emir Allah’ındır. Iman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi butun insanları dogru yola iletebilirdi. Allah’ın sozu yerine gelinceye kadar, yaptıkları isler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdigi sozden donmez
Kur’an ile dağlar yürütülse veya yeryüzü parçalansa yahut ölüler konuşturulsa... Bilakis, bütün emir Allah’ındır. İman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi bütün insanları doğru yola iletebilirdi. Allah’ın sözü yerine gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdiği sözden dönmez
Eger okunan bir Kur'an ile daglar yurutulseydi veya onunla yer parcalansaydı yahut onunla oluler konusturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Bilakis, butun emir Allah’ındır. Iman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi butun insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları isler sebebiyle kafirlere ya ansızın buyuk bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek Allah, vaadinden asla donmez
Eğer okunan bir Kur'an ile dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı yahut onunla ölüler konuşturulsaydı (o Kitap yine bu Kur'an olacaktı). Bilakis, bütün emir Allah’ındır. İman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi bütün insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle kâfirlere ya ansızın büyük bir bela gelmeye devam edecek veya o bela evlerinin yakınına inecek Allah, vaadinden asla dönmez
Eger dagları yurutecek, yeri param parca edecek, oluleri bile konusturacak bir kitap olsaydı, iste o, bu Kur'an olurdu!Bu muminler hala ogrenmediler mi ki Allah dileseydi butun insanları hidayet eder, dogru yola koyardı.O kafirlerin kendi yaptıkları isler sebebiyle baslarına durmadan bela inecek veya ulkelerinin hemen yanıbasına dusecek ve bu hal Allah’ın vaad ettigi kıyamet gelinceye dek surecek. Allah asla sozunden caymaz
Eğer dağları yürütecek, yeri param parça edecek, ölüleri bile konuşturacak bir kitap olsaydı, işte o, bu Kur'ân olurdu!Bu müminler hâlâ öğrenmediler mi ki Allah dileseydi bütün insanları hidâyet eder, doğru yola koyardı.O kâfirlerin kendi yaptıkları işler sebebiyle başlarına durmadan bela inecek veya ülkelerinin hemen yanıbaşına düşecek ve bu hal Allah’ın vaad ettiği kıyamet gelinceye dek sürecek. Allah asla sözünden caymaz
Eger kendisiyle dagların yurutuldugu, yahut arzın parcalandıgı, yahut olulerin konusturuldugu bir Kur'an olsaydı!.. Hayır, butun isler Allah'a aittir. Inananlar hala anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, butun insanları yola iletirdi? Yaptıkları isler yuzunden inkar edenlerin baslarına ani bela(lar) gelmege devam edecek, yahut yurtlarının yakınına konacak (yahut sen onların yurtlarının yakınına konacaksın), Allah'ın va'di gelinceye kadar bu boyle surup gidecektir. Allah sozunden caymaz
Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yahut arzın parçalandığı, yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an olsaydı!.. Hayır, bütün işler Allah'a aittir. İnananlar hala anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, bütün insanları yola iletirdi? Yaptıkları işler yüzünden inkar edenlerin başlarına ani bela(lar) gelmeğe devam edecek, yahut yurtlarının yakınına konacak (yahut sen onların yurtlarının yakınına konacaksın), Allah'ın va'di gelinceye kadar bu böyle sürüp gidecektir. Allah sözünden caymaz
Eger kendisiyle dagların yurutuldugu, yerin parcalandıgı veya olulerin konusturuldugu bir Kur´an olsaydı (yine bu Kur´an olurdu) . Hayır, emrin tumu Allah´ındır. Iman edenler hala anlamadılar mı ki, eger Allah dilemis olsaydı, insanların tumunu hidayete erdirmis olurdu. Kufre sapanlar, Allah´ın va´di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya baslarına cetin bir bela catacak veya yurtlarının yakınına inecek. Suphesiz Allah, verdigi sozden donmez. (Veya miadını sasırmaz)
Eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an olsaydı (yine bu Kur´an olurdu) . Hayır, emrin tümü Allah´ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki, eğer Allah dilemiş olsaydı, insanların tümünü hidayete erdirmiş olurdu. Küfre sapanlar, Allah´ın va´di gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez. (Veya miadını şaşırmaz)
Kendisiyle dagların yurutulecegi veya yeryuzunun parcalanacagı ya da olulerin konusturulacagı bir Kur’an olacak olsaydı (o yine bu kitap olurdu). Fakat butun emirler yalnız Allah’ındır. Iman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi butun insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi yerine gelinceye kadar devamlı olarak yaptıkları isler sebebiyle kafirlere ya ansızın buyuk bir bela gelecek veya o bela evlerinin yakınına inecektir. Suphesiz Allah, vaadinden asla donmez
Kendisiyle dağların yürütüleceği veya yeryüzünün parçalanacağı ya da ölülerin konuşturulacağı bir Kur’an olacak olsaydı (o yine bu kitap olurdu). Fakat bütün emirler yalnız Allah’ındır. İman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi bütün insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi yerine gelinceye kadar devamlı olarak yaptıkları işler sebebiyle kâfirlere ya ansızın büyük bir bela gelecek veya o bela evlerinin yakınına inecektir. Şüphesiz Allah, vaadinden asla dönmez
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur'an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah'ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle-tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah'ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle-tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah'ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah´ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle, tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah´ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle, tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah´ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle-tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah´ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle-tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez

Twi

Sε anka Qur’aan bi wͻ hͻ a εma mmepͻ tutu (fri deε esisie), anaasε εma asaase paepaeε, anaasε εma awufoͻ kasa a (anka εyε saa Qur’aan yi). Aane, tumi no nyinaa wͻ Nyankopͻn. Wͻn a wͻ’agye adie no nhunuu sε, sε εyε Onyankopͻn pε a anka Ɔbεtene nnipa nyinaa? Wͻn a wͻ’nnye nnie no nso deε mmusuo bεkͻso ato wͻn εnam wͻn nyuma (bͻne) a wͻ’die no ho nti, anaasε (mmusuo no) besi abεn wͻn atenaeε akͻsi sε Onyankopͻn bͻhyε no bεba. Nokorε sε, Onyankopͻn deε Ommu Nebͻhyε no so

Uighur

مۇبادا بىرەر قۇرئان (يەنى كىتاب) بولۇپ، ئۇ (تىلاۋەت قىلىش) بىلەن تاغلار يۆتكىلىدىغان ياكى يەر يېرىلىدىغان ۋە ياكى ئۆلۈكلەر سۆزلەيدىغان بولغان تەقدىردىمۇ (ئۇلار چوقۇم ئىمان ئېيتمايتتى). ھەممە ئىش اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر، ئەگەر اﷲ خالىسا، ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنى جەزمەن ھىدايەت قىلىدىغانلىقىنى مۆمىنلەر بىلمىدىمۇ؟ (مەككە پەتھى قىلىنىپ ئىسلام دىنىنىڭ غەلىبە قىلىشىدىن ئىبارەت) اﷲ نىڭ ۋەدىسى ئەمەلگە ئاشقانغا قەدەر، كاپىرلار ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھامان تۈرلۈك بالالارغا دۇچار بولىدۇ، ياكى بالا ئۇلارنىڭ يۇرتىغا يېقىن بىر جايغا چۈشىدۇ، اﷲ ۋەدىسىگە ئەلۋەتتە خىلاپلىق قىلمايدۇ
مۇبادا بىر قۇرئان (يەنى كىتاب) بولۇپ، ئۇ (تىلاۋەت قىلىنىش) بىلەن تاغلار يۆتكىلىدىغان ياكى يەر يېرىلىدىغان ۋە ياكى ئۆلۈكلەر سۆزلەيدىغان بولغان تەقدىردىمۇ (ئۇلار چوقۇم ئىمان ئېيتمايتتى). ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئەگەر ئاللاھ خالىسا، ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنى جەزمەن ھىدايەت قىلىدىغانلىقىنى مۆمىنلەر بىلمىدىمۇ؟ (ئىسلام دىنىنىڭ غەلىبە قىلىشىدىن ئىبارەت) ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ئەمەلگە ئاشقانغا قەدەر، كاپىرلار ئۆز قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ھامان تۈرلۈك بالالارغا دۇچار بولىدۇ، ياكى بالا ئۇلارنىڭ يۇرتىغا يېقىن بىر جايغا چۈشىدۇ، ئاللاھ ۋەدىسىگە ئەلۋەتتە خىلاپلىق قىلمايدۇ

Ukrainian

Якби через якесь [писання] рухались гори, виверталася земля чи говорили померлі, то це був би Коран. Але вся справа належить Аллагу. Невже ті, які увірували, не знають, що якби Аллаг побажав, то Він повів би прямим шляхом усіх людей? Тих, які не увірували, будуть і далі вражати лиха за те, що вони робили. Або вони будуть поряд із їхніми житлами, доки не прийде обіцяне Аллагом. Воістину, Аллаг не порушує обіцянки![CLXXV]
Navitʹ yakshcho Quran vyklykala hory posunuty, abo zemlya rozirvaty asunder, abo mertvyy rozmovlyaty (vony ne poviryatʹ). BOH kontrolyuye vsi rechi. Tse ne chas dlya viruyuchiv vidmovlyutʹsya vid ta zdiysnyuyutʹ shcho yakshcho BOH willed, Vin mih keruvaly vsima lyudʹmy? disbelievers prodovzhytʹ zaznaty bid, yak naslidok yikhnikh vlasnykh pratsʹ, abo mayutʹ udar bid blyzʹko yim, do BOZHOYI obitsyanky vykonuyetʹsya. BOH nikoly ne zminytʹsya predetermined dolya
Навіть якщо Quran викликала гори посунути, або земля розірвати asunder, або мертвий розмовляти (вони не повірять). БОГ контролює всі речі. Це не час для віруючів відмовлються від та здійснюють що якщо БОГ willed, Він міг керували всіма людьми? disbelievers продовжить зазнати бід, як наслідок їхніх власних праць, або мають удар бід близько їм, до БОЖОЇ обіцянки виконується. БОГ ніколи не зміниться predetermined доля
Yakby cherez yakesʹ [pysannya] rukhalysʹ hory, vyvertalasya zemlya chy hovoryly pomerli, to tse buv by Koran. Ale vsya sprava nalezhytʹ Allahu. Nevzhe ti, yaki uviruvaly, ne znayutʹ, shcho yakby Allah pobazhav, to Vin poviv by pryamym shlyakhom usikh lyudey? Tykh, yaki ne uviruvaly, budutʹ i dali vrazhaty lykha za te, shcho vony robyly. Abo vony budutʹ poryad iz yikhnimy zhytlamy, doky ne pryyde obitsyane Allahom. Voistynu, Allah ne porushuye obitsyanky
Якби через якесь [писання] рухались гори, виверталася земля чи говорили померлі, то це був би Коран. Але вся справа належить Аллагу. Невже ті, які увірували, не знають, що якби Аллаг побажав, то Він повів би прямим шляхом усіх людей? Тих, які не увірували, будуть і далі вражати лиха за те, що вони робили. Або вони будуть поряд із їхніми житлами, доки не прийде обіцяне Аллагом. Воістину, Аллаг не порушує обіцянки
Yakby cherez yakesʹ [pysannya] rukhalysʹ hory, vyvertalasya zemlya chy hovoryly pomerli, to tse buv by Koran. Ale vsya sprava nalezhytʹ Allahu. Nevzhe ti, yaki uviruvaly, ne znayutʹ, shcho yakby Allah pobazhav, to Vin poviv by pryamym shlyakhom usikh lyudey? Tykh, yaki ne uviruvaly, budutʹ i dali vrazhaty lykha za te, shcho vony robyly. Abo vony budutʹ poryad iz yikhnimy zhytlamy, doky ne pryyde obitsyane Allahom. Voistynu, Allah ne porushuye obitsyanky
Якби через якесь [писання] рухались гори, виверталася земля чи говорили померлі, то це був би Коран. Але вся справа належить Аллагу. Невже ті, які увірували, не знають, що якби Аллаг побажав, то Він повів би прямим шляхом усіх людей? Тих, які не увірували, будуть і далі вражати лиха за те, що вони робили. Або вони будуть поряд із їхніми житлами, доки не прийде обіцяне Аллагом. Воістину, Аллаг не порушує обіцянки

Urdu

Aur kya ho jata agar koi aisa Quran utaar diya jata jiske zoar se pahad chalne lagey, ya zameen shaqq ho (phatt) jaati, ya murde qabaron se nikal kar bolne lagte? (Is tarah ki nishaniyan dikha dena kuch mushkil nahin hai) balke saara ikhtiyar hi Allah ke haath mein hai. Phir kya ehle iman (abhi tak kuffar ki talab ke jawab mein kisi nishani ke zahoor ki aas lagaye baithey hain aur woh yeh jaan kar) mayous nahin ho gaye ke agar Allah chahta to sarey Insaano ko hidayat de deta? Jin logon ne khuda ke saath kufr ka rawayya ikhtiyar kar rakkha hai unpar unke kartooton ki wajah se koi na koi aafat aati hi rehti hai ya unke ghar ke qareeb kahin nazil hoti hai.Yeh silsila chata rahega yahan tak ke Allah ka wada aan poora ho. Yaqeenan Allah apne wadey ki khilaf warzi nahin karta
اور کیا ہو جاتا اگر کوئی ایسا قرآن اتار دیا جاتا جس کے زور سے پہاڑ چلنے لگتے، یا زمین شق ہو جاتی، یا مُردے قبروں سے نکل کر بولنے لگتے؟ (اس طرح کی نشانیاں دکھا دینا کچھ مشکل نہیں ہے) بلکہ سارا اختیار ہی اللہ کے ہاتھ میں ہے پھر کیا اہل ایمان (ابھی تک کفار کی طلب کے جواب میں کسی نشانی کے ظہور کی آس لگا ئے بیٹھے ہیں اور وہ یہ جان کر) مایوس نہیں ہو گئے کہ اگر اللہ چاہتا تو سارے انسانوں کو ہدایت دے دیتا؟ جن لوگوں نے خدا کے ساتھ کفر کا رویہ اختیار کر ر کھا ہے اُن پر ان کے کرتوتوں کی وجہ سے کوئی نہ کوئی آفت آتی ہی رہتی ہے، یا ان کے گھر کے قریب کہیں نازل ہوتی ہے یہ سلسلہ چلتا رہے گا یہاں تک کہ اللہ کا وعدہ آن پورا ہو یقیناً اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا
اور اگر تحقیق کوئی ایسا قرآن نازل ہوتا جس سے پہاڑ چلتے یا اس سے زمین کے ٹکڑے ہو جاتے یا اس سے مردے بول اٹھتے (تب بھی نہ مانتے) بلکہ سب کام الله کے ہاتھ میں ہیں پھر کیا ایمان والے اس بات سے نا امید ہو گئے ہیں کہ اگر الله چاہتا تو سب آدمیوں کو ہدایت کر دیتا اور کافروں پر تو ہمیشہ ان کی بداعمالی سے کوئی نہ کوئی مصیبت آتی رہے گی یا وہ بلا ان کے گھر کے قریب نازل ہوگی یہاں تک کہ الله کا وعدہ پورا ہو بے شک الله اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتا
اور اگر کوئی قرآن ایسا ہوتا کہ اس (کی تاثیر) سے پہاڑ چل پڑتے یا زمین پھٹ جاتی یا مردوں سے کلام کرسکتے۔ (تو یہی قرآن ان اوصاف سے متصف ہوتا مگر) بات یہ ہے کہ سب باتیں خدا کے اختیار میں ہیں تو کیا مومنوں کو اس سے اطمینان نہیں ہوا کہ اگر خدا چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت کے رستے پر چلا دیتا۔ اور کافروں پر ہمیشہ ان کے اعمال کے بدلے بلا آتی رہے گی یا ان کے مکانات کے قریب نازل ہوتی رہے گی یہاں تک کہ خدا کا وعدہ آپہنچے۔ بےشک خدا وعدہ خلاف نہیں کرتا
اور اگر کوئی قرآن ہوا ہوتا کہ چلیں اس سے پہاڑ یا ٹکڑے ہووے اس سے زمین یا بولیں ( بولنے لگیں) اس سے مردے تو کیا ہوتا بلکہ سب کام تو اللہ کے ہاتھ میں ہیں [۵۴] سو کیا خاطر جمع نہیں ایمان والوں کو اس پر کہ اگر چاہے اللہ تو راہ پر لائے سب لوگوں کو [۵۵] اور برابر پہنچتا رہے گا منکروں کو ان کے کرتوت پر صدمہ (دھڑکا) یا اترے گا انکے گھر سے نزدیک جب تک کہ پہنچے وعدہ اللہ کا بیشک اللہ خلاف نہیں کرتا اپنا وعدہ [۵۶]
اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعہ سے پہاڑ چلنے لگتے، یا زمین (کی مسافتیں) جلدی طے ہو جاتیں یا مردوں سے کلام کیا جا سکتا (تو وہ یہی قرآن ہوتا مگر وہ پھر بھی ایمان نہ لاتے) بلکہ یہ سب کام اللہ کے اختیار میں ہیں۔ کیا ایمان لانے والے اس بات سے مایوس نہیں ہوگئے اگر خدا (زبردستی) چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت کر دیتا! اور کافروں پر ان کے کرتوتوں کی پاداش میں کوئی نہ کوئی آفت آتی ہی رہے گی۔ یا ان کے گھروں کے آس پاس آتی رہے گی۔ یہاں تک کہ اللہ کے وعدہ کے (ظہور) کا وقت آجائے بے شک اللہ کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
Agar (bil farz) kissi quran (aasmani kitab) kay zariye pahar chala diye jatay ya zamin tukray tukray ker di jati ya murdon say baaten kerwa di jatin (phir bhi woh eman na latay) baat yeh hai kay sab kaam Allah kay hath mein hai to kiya eman walon ko iss baat per dil jamaee nahi kay agar Allah Taalaa chahaye to tamam logon ko hidayat dey dey. Kuffaar ko to inn kay kufur kay badlay hamesha hi koi na koi sakht saza phonchti rahey gi ya inn kay makano kay qarib nazil hoti rahey gi ta-waqt-e-kay wada-e-elahi aa phonchay. Yaqeenan Allah Taalaa wada khilafi nahi kerta
اگر (بالفرض) کسی قرآن (آسمانی کتاب) کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا زمین ٹکڑے ٹکڑے کر دی جاتی یا مردوں سے باتیں کرا دی جاتیں (پھر بھی وه ایمان نہ ﻻتے)، بات یہ ہے کہ سب کام اللہ کے ہاتھ میں ہے، تو کیا ایمان والوں کو اس بات پر دل جمعی نہیں کہ اگر اللہ تعالیٰ چاہے تو تمام لوگوں کو ہدایت دے دے۔ کفار کو تو ان کے کفر کے بدلے ہمیشہ ہی کوئی نہ کوئی سخت سزا پہنچتی رہے گی یا ان کے مکانوں کے قریب نازل ہوتی رہے گی تاوقتیکہ وعدہٴ الٰہی آپہنچے۔ یقیناً اللہ تعالیٰ وعده خلافی نہیں کرتا
agar (bil-farz) kisi Qur’aan (aasmaani kitaab) ke zariye pahaad chalaa diye jaate ya zameen tukde tukde kar di jaati ya murdo se batein karadi jaati (phir bhi wo imaan na laate) baath ye hai ke sab kaam Allah ke haath mein hai, to kya imaan walo ko us baath par dil jamyee nahi ke agar Allah ta’ala chaahe to tamaam logo ko hidayath de de, kuffaar ko to un ke kufr ke badhle hamesha hee koi na koi saqt saza pahonchti rahegi ya un ke makaano ke qareeb nazil hoti rahegi, ta waqt ye ke waada ilaahi aa pahonche, yaqinan Allah ta’ala waada qillafi nahi karta
اور بیشک تمسخر اڑایا گیا رسولوں کا جو آپ سے پہلے گزرے پس میں نے ڈھیل دی کافروں کو (کچھ عرصہ تک ) پھر میں نے پکڑ لیا انہیں ۔ تو (دیکھو!) کیسا (بھیانک) تھا میرا عذاب
اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا اس سے زمین پھاڑ دی جاتی یا اس کے ذریعے مُردوں سے بات کرا دی جاتی (تب بھی وہ ایمان نہ لاتے)، بلکہ سب کام اللہ ہی کے اختیار میں ہیں، تو کیا ایمان والوں کو (یہ) معلوم نہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت فرما دیتا، اور ہمیشہ کافر لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث کوئی (نہ کوئی) مصیبت پہنچتی رہے گی یا ان کے گھروں (یعنی بستیوں) کے آس پاس اترتی رہے گی یہاں تک کہ اللہ کا وعدۂ (عذاب) آپہنچے، بیشک اللہ وعدہ خلافی نہیں کرتا
اور اگر کوئی قرآن ایسا بھی اترتا ہے جس کے ذریعے پہاڑ اپنی جگہ سے ہٹا دیے جاتے یا اس کی بدولت زمین شق کردی جاتی (اور اس سے دریا نکل پڑتے) یا اس کے نتیجے میں مردوں سے بات کرلی جاتی، (تب بھی یہ لوگ ایمان نہ لاتے) ۔ حقیقت تو یہ ہے کہ تمام تر اختیار اللہ کا ہے۔ کیا پھر بھی ایمان والوں نے یہ سوچ کر اپنا ذہن فارغ نہیں کیا کہ اگر اللہ چاہتا تو سارے ہی انسانوں کو (زبردستی) راہ پر لے آتا ؟ اور جنہوں نے کفر اپنایا ہے ان پر تو ان کے کرتوت کی وجہ سے ہمیشہ کوئی نہ کوئی کھڑ کھڑانے والی مصیبت پڑتی رہتی ہے، یا ان کی بستی کے قریب کہیں نازل ہوتی رہتی ہے، یہاں تک کہ (ایک دن) اللہ نے جو وعدہ کر رکھا ہے وہ آکر پورا ہوجائے گا۔ یقین رکھو کہ اللہ وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
اور اگر کوئی قرآن ایسا ہو جس سے پہاڑوں کو اپنی جگہ سے چلایا جاسکے یا زمین طے کی جاسکے یا لَردوں سے کلام کیا جاسکے -تو وہ یہی قرآن ہے- بلکہ تمام امور اللہ کے لئے ہیں تو کیا ایمان والوں پر واضح نہیں ہوا کہ اگر خدا جبرا چاہتا تو سارے انسانوں کو ہدایت دے دیتا اور ان کافروں پر ان کے کرتوت کی بنا پر ہمیشہ کوئی نہ کوئی مصیبت پڑتی رہے گی یا ان کے دیار کے آس پاس مصیبت آتی رہے گی یہاں تک کہ وعدہ الٰہی کا وقت آجائے کہ اللہ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا ہے

Uzbek

Агар Қуръон ила тоғлар жилдириладиган, ер парчаланадиган ёки ўликлар тилга киритиладиган бўлганида (имкони бор эди). Аммо, ишнинг барчаси Аллоҳга хосдир. Иймон келтирганлар, агар Аллоҳ хоҳласа, одамларнинг ҳаммасини ҳидоят қила олишини билмадиларми? Куфр келтирганларга, то Аллоҳнинг ваъдаси келгунча, ўз ишлари сабабли мудом ларзага солувчи мусийбатлар етар ёки уларнинг диёрлари яқинига тушиб турар. Албатта, Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас
Агар бир Қуръон бўлиб, унинг ёрдами билан тоғлар жойидан жилдирилса, ё унинг ёрдами билан Ер ёрилиб (дарёлар пайдо қилинса, ёки унинг ёрдами билан ўликлар тилга киритилса ҳам (кофир бўлган кимсалар иймон келтирмайдилар). Йўқ, барча иш ёлғиз Аллоҳнинг (илкидадир. Яъни, Аллоҳ хоҳласа иймон келтирадилар, агар У зот хоҳламас экан, барча талаблари бажо қилинганида ҳам улар иймон келтирмайдилар). Иймон келтирган кишилар агар Аллоҳ хоҳласа, шак-шубҳасиз, (бирон мўъжиза нозил қилмасданоқ) барча одамларни ҳидоят қилишини (бу Аллоҳ учун ҳеч нарса эмаслигини) билмадиларми? (Лекин Аллоҳнинг Ўзигина биладиган ҳикмат сабабли У зот ҳидоят йўлига юриш ё юрмасликни бандаларининг ихтиёрига ташлаб қўйгандир). То Аллоҳнинг ваъдаси келгунича (яъни, Макка мусулмонлар тарафидан фатҳ қилингунча ҳам) куфр йўлини тутган кимсаларга ўзларининг қилган қилиқлари сабабли мудом турли офат-балолар етар ёки уларнинг диёрларига яқин жойларга (кулфат) тушиб (уларни безовта, беҳаловат қилур). Албатта, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмас
Агар Қуръон ила тоғлар жилдириладиган, ер парчаланадиган ёки ўликлар тилга киритиладиган бўлганида (имкони бор эди). Аммо ишнинг барчаси Аллоҳга хосдир. Иймон келтирганлар, агар Аллоҳ хоҳласа, одамларнинг ҳаммасини ҳидоят қила олишини билмадиларми? Куфр келтирганларга то Аллоҳнинг ваъдаси келгунча ўз ишлари сабабли мудом ларзага солувчи мусибатлар етар ёки уларнинг диёрлари яқинига тушиб турар. Албатта, Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас. (Қуръоннинг иши ҳам Аллоҳга хосдир. Аллоҳ Қуръонни одамларга хитоб этиш учун, уларнинг қалбларига таъсир ўтказиш учун нозил этди. Бу билан эса, тоғларни жойидан жилдиришдан, ерни парчалашдан ёки ўликларни тилга киритишдан кўра улканроқ ишлар қилинди. Бутун дунё халқларининг тарихи жойидан жилдирилди, қалбларидаги, фикрлардаги тошлар, музлар парчаланди ва халқларнинг руҳига жон кирди)

Vietnamese

Va gia su co mot quyen Qur'an co the doi đuoc nui, hoac co the che đat ra lam hai hoac co the lam cho nguoi chet noi đuoc (thi cac nguoi van khong tin.) Khong, moi cong viec (hay menh lenh) đeu la cua Allah ca. Ha nhung ai co đuc tin khong biet rang, neu Allah muon thi Ngai đa thua kha nang huong dan toan the nhan loai theo Chinh Đao hay sao? Nhung nhung ke khong co niem tin khong ngung gap tai hoa ve nhung đieu ma ho đa tung lam hoac tai hoa se giang xuong gan nha cua ho nam cho cho đen khi loi hua cua Allah the hien. Chac chan, Allah khong he that hua trong Loi hua cua Ngai
Và giả sử có một quyển Qur'an có thể dời được núi, hoặc có thể chẻ đất ra làm hai hoặc có thể làm cho người chết nói được (thì các ngươi vẫn không tin.) Không, mọi công việc (hay mệnh lệnh) đều là của Allah cả. Há những ai có đức tin không biết rằng, nếu Allah muốn thì Ngài đã thừa khả năng hướng dẫn toàn thể nhân loại theo Chính Đạo hay sao? Nhưng những kẻ không có niềm tin không ngừng gặp tai họa về những điều mà họ đã từng làm hoặc tai họa sẽ giáng xuống gần nhà của họ nằm chờ cho đến khi lời hứa của Allah thể hiện. Chắc chắn, Allah không hề thất hứa trong Lời hứa của Ngài
Cho du Qur’an nay co the doi đuoc nui, hoac co the lam vo trai đat thanh tung manh nho, hoac co the lam cho nguoi chet noi chuyen đuoc (thi nhung ke vo đuc tin van bac bo su that). (That ra đe hien thi nhung dau la nhu vay khong kho chut nao) boi tat ca moi viec đeu thuoc ve mot minh Allah. Phai chang nhung ai co đuc tin van khong nhan thuc đuoc rang, neu Allah muon thi Ngai đa huong dan toan the loai nguoi (theo đung chinh đao ma khong can phai ban xuong bat cu phep la nao)? Va tai hoa tiep tuc giang xuong nhung ke khong tin vi nhung hanh vi sai trai cua chung, hoac tai hoa se đen nhung đia điem gan noi o cua chung. Đieu nay se tiep tuc cho đen khi loi hua (trung phat) cua Allah đuoc the hien. Chac chan, Allah khong that hua trong Loi Hua cua Ngai
Cho dù Qur’an này có thể dời được núi, hoặc có thể làm vỡ trái đất thành từng mảnh nhỏ, hoặc có thể làm cho người chết nói chuyện được (thì những kẻ vô đức tin vẫn bác bỏ sự thật). (Thật ra để hiển thị những dấu lạ như vậy không khó chút nào) bởi tất cả mọi việc đều thuộc về một mình Allah. Phải chăng những ai có đức tin vẫn không nhận thức được rằng, nếu Allah muốn thì Ngài đã hướng dẫn toàn thể loài người (theo đúng chính đạo mà không cần phải ban xuống bất cứ phép lạ nào)? Và tai họa tiếp tục giáng xuống những kẻ không tin vì những hành vi sai trái của chúng, hoặc tai họa sẽ đến những địa điểm gần nơi ở của chúng. Điều này sẽ tiếp tục cho đến khi lời hứa (trừng phạt) của Allah được thể hiện. Chắc chắn, Allah không thất hứa trong Lời Hứa của Ngài

Xhosa

Ke kaloku ukuba bekukho i’Kur’ân ebeziya kuthi iintaba zisuke ngayo (ezindaweni zazo) okanye umhlaba wahlukane kubini ngayo, okanye abafileyo benziwe bathethe, (ibingenakuba yenye i’Kur’ân ngaphandle kwale). Kodwa isigqibo ngezinto zonke inene sesika-Allâh. Ingaba abo bakholwayo abakayazi na into yokuba, ukuba uAllâh Ebethanda, Ebengabakhokela bonke abantu? Kananjalo intlekele ibingazi kuyeka ukubathwaxa abo bangakholwayo ngenxa yezenzo zabo (ezingcolileyo) kungenjalo (intlekele leyo) isuke izinze emizini yabo, kude kufike isithembiso, sika-Allâh. Inene uAllâh Akasaphuli isithembiso saKhe

Yau

Soni ingawe kuti kwaliji kwana Qur’an janti ni jalakwejo matumbi nikwendesyedwa (pandema jakusoomwa), kapena ni jalakwejo litaka niganjidwa, kapena ni jalakwejo wawe nikwawechetekasya (jikaliji aji Qur’aniji, nambo masengo ga Qur’an ngawa gele). Nambo ulamusi wa chilichose uwele wa Allah. Ana nganamanyililepe awala waakulupilile yanti Allah angasache angajongwele wandu wosope? Sano chitapani ngachileka kwapata awala waakanile ligongo lya ayila (yakusakala) yatesile, kapena chituule (chitapanicho) dusi ni musi wao mpaka chiyiche chilanga cha Allah, chisimu Allah jwangakasa chilanga
Soni ingaŵe kuti kwaliji kwana Qur’an janti ni jalakwejo matumbi nikwendesyedwa (pandema jakusoomwa), kapena ni jalakwejo litaka niganjidwa, kapena ni jalakwejo ŵawe nikwaŵechetekasya (jikaliji aji Qur’aniji, nambo masengo ga Qur’an ngaŵa gele). Nambo ulamusi wa chilichose uŵele wa Allah. Ana nganamanyililepe aŵala ŵaakulupilile yanti Allah angasache angajongwele ŵandu wosope? Sano chitapani ngachileka kwapata aŵala ŵaakanile ligongo lya ayila (yakusakala) yatesile, kapena chituule (chitapanicho) dusi ni musi ŵao mpaka chiyiche chilanga cha Allah, chisimu Allah jwangakasa chilanga

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju Ƙur’an, won fi mu awon apata rin (bo si aye miiran), tabi won fi gele (lati yanu), tabi won fi ba awon oku soro (won si ji dide, won ko nii gbagbo). Amo sa, ti Allahu ni gbogbo ase patapata. Se awon t’o gbagbo ko mo pe ti o ba je pe Allahu ba fe, iba to gbogbo eniyan sona. Ajalu ko si nii ye sele si awon alaigbagbo nitori ohun ti won se nise tabi (ajalu naa ko nii ye) sokale si tosi ile won titi di igba ti adehun Allahu yoo fi de. Dajudaju Allahu ko nii yapa adehun
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú Ƙur’ān, wọ́n fi mú àwọn àpáta rìn (bọ́ sí àyè mìíràn), tàbí wọ́n fi gélè (láti yanu), tàbí wọ́n fi bá àwọn òkú sọ̀rọ̀ (wọ́n sì jí dìde, wọn kò níí gbàgbọ́). Àmọ́ sá, ti Allāhu ni gbogbo àṣẹ pátápátá. Ṣé àwọn t’ó gbàgbọ́ kò mọ̀ pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá tọ́ gbogbo ènìyàn sọ́nà. Àjálù kò sì níí yé ṣẹlẹ̀ sí àwọn aláìgbàgbọ́ nítorí ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ tàbí (àjálù náà kò níí yé) sọ̀kalẹ̀ sí tòsí ilé wọn títí di ìgbà tí àdéhùn Allāhu yóò fi dé. Dájúdájú Allāhu kò níí yapa àdéhùn

Zulu

Futhi uma bekungaba khona iQur’an okungasuswa ngayo izintaba (zibekwe kwenye indawo) noma kudatshulwe ngayo umhlaba noma kukhulunyiswe ngayo abafileyo (beyingeke ibe khonangaphandlekwaleQur’an) kephazingezika-Mvelinqangi zonke izimo, ngakube abazi yini labo abakholwayo ukuthi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezobahola bonke abantu, abasoze bayekwa labo abangakholwa ukwehliselwa okubi ngenxa yalokho abakwenzile noma kwehlele eduzane namakhaya abo kuze kube siyeza isithembiso sikaMvelinqangi ngempela uMvelinqangi akasephuli isethembiso