Achinese

Meunankeuh kamoe meukirem gata Bak saboh bangsa nyang meuseujarah Ka le that umat dilee nibaknyan Bandum ureueng nyan masa nyang sudah Nyang kamoe wahi keunan bak gata Mangat tabaca keu jih tapeugah Sabab jikaphe di jih keu Tuhan Tuhan nyang Rahman nyang Maha Murah Takheun nyankeuh Po di lon tan laen Bandum kon Tuhan meulengkan Allah Ulon peujok droe ubak Droeneuh nyan Lon toubat keunan han tom meusalah

Afar

Tonnaah Nabiyow kok duma farmoytit warrayte ummattah kah rubne innaah koo ama ummattah rubne, tama ummattal nanu wacyih kol oobisne Qhuraan keenil takriyemkeh, usun Racmaan kinni Rabbiy fulte Racmatta lel koroositak, Nabiyow keenik ixxic: usuk yi Rabbiy kaak sa yaqbuden Yalli kak anee waay qibaada dibuk cakkisita kinni, anu dibuk kaal keltaah yi gacsimeynaa kee yi madaara kaâ fanah takke

Afrikaans

En Ons het u na ’n volk gestuur waaraan talle nasies reeds voor- afgegaan het, sodat u aan hulle kan voorhou wat Ons openbaar; en tog verwerp hulle die barmhartiges. Sê: Hy is my Heer; daar is geen God buiten Hom nie; in Hom stel ek my vertroue en tot Hom is my terugkeer

Albanian

Dhe ashtu te kemi derguar te nje popull para te cilit ka pase edhe tjere popuj, t’ua lexosh se cka te shpallim, kurse ata mohojne te gjithmeshirshmin. Thuaj, Ai eshte Zoti im, nuk ka Zot tjeter, pervec atij, te ti jam mbeshtetur dhe atij i drejtohem!”
Dhe ashtu të kemi dërguar te një popull para të cilit ka pasë edhe tjerë popuj, t’ua lexosh se çka të shpallim, kurse ata mohojnë të gjithmëshirshmin. Thuaj, Ai është Zoti im, nuk ka Zot tjetër, përveç atij, te ti jam mbështetur dhe atij i drejtohem!”
Dhe, keshtu te derguam Ne ty te nje popull, para te cilit kane kaluar shume popuj, qe t’jua lexosh ti atyre, ate qe ta kemi shpallur Na ty, sepse ata nuk besojen ne Meshiruesin (Perendine). Thuaj: “Ai (Meshiruesi) eshte Zoti im, s’ka zot tjeter pervec Tij, tek Ai mbeshtetem dhe tek Ai kthehem!”
Dhe, kështu të dërguam Ne ty te një popull, para të cilit kanë kaluar shumë popuj, që t’jua lexosh ti atyre, atë që ta kemi shpallur Na ty, sepse ata nuk besojën në Mëshiruesin (Perëndinë). Thuaj: “Ai (Mëshiruesi) është Zoti im, s’ka zot tjetër përveç Tij, tek Ai mbështetem dhe tek Ai kthehem!”
Dhe, keshtu Ne te derguam ty tek nje popull, para te cilit kane kaluar shume popuj, qe ti t’u lexosh atyre shpalljen qe te kemi dhene, sepse ata nuk e besojne te Gjithemeshirshmin. Thuaj: “Ai eshte Zoti im, s’ka zot tjeter pervec Tij; tek Ai mbeshtetem dhe tek Ai kthehem”
Dhe, kështu Ne të dërguam ty tek një popull, para të cilit kanë kaluar shumë popuj, që ti t’u lexosh atyre shpalljen që të kemi dhënë, sepse ata nuk e besojnë të Gjithëmëshirshmin. Thuaj: “Ai është Zoti im, s’ka zot tjetër përveç Tij; tek Ai mbështetem dhe tek Ai kthehem”
Keshtu, Ne te deguam te nje popull, para te cilit kauluan shume popuj, e qe t’ju komunikosh ate qe Ne te shpallem ty, sepse ata jne duke mohuar Meshiruesin (Zotin). Thuaj: “Ai (Rrahmani) eshte Zoti im, nuk ka zot tjeter pos Atij. Vetem Atij i jam mbeshtetur dhe vetem te Ai eshte e ardhmja ime
Kështu, Ne të dëguam te një popull, para të cilit kauluan shumë popuj, e që t’ju komunikosh atë që Ne të shpallëm ty, sepse ata jnë duke mohuar Mëshiruesin (Zotin). Thuaj: “Ai (Rrahmani) është Zoti im, nuk ka zot tjetër pos Atij. Vetëm Atij i jam mbështetur dhe vetëm te Ai është e ardhmja ime
Keshtu, Ne te derguam te nje popull, para te cilit kaluan shume popuj, e qe t´ju komunikosh ate qe Ne ta shpallem ty, sepse ata jane duke e mohuar Meshiruesin (Zotin). Thuaj: "Ai (Rrahmani) eshte Zoti im, nuk ka zot tjeter pos Atij. Vetem Atij i jam mbesh
Kështu, Ne të dërguam te një popull, para të cilit kaluan shumë popuj, e që t´ju komunikosh atë që Ne ta shpallëm ty, sepse ata janë duke e mohuar Mëshiruesin (Zotin). Thuaj: "Ai (Rrahmani) është Zoti im, nuk ka zot tjetër pos Atij. Vetëm Atij i jam mbësh

Amharic

inidezihu kebefitiwa bizu hizibochi be’irigit’i yalefu wedehonechiwi hizibi inerisu be’alirehimani yemikidu sihonu yanini wede anite yaweredinewini k’uri’ani be’inerisu layi tanebilachewi zenidi lakinihi፡፡ «irisu (alirehimani) getaye newi፡፡ ke’irisu lela amilaki yelemi፡፡ berisu layi tet’egahu፡፡ memeleshayemi wederisu bicha newi» belachewi፡፡
inidezīhu kebefītiwa bizu ḥizibochi be’irigit’i yalefu wedeẖonechiwi ḥizibi inerisu be’ālireḥimani yemīkidu sīẖonu yanini wede ānite yaweredinewini k’uri’ani be’inerisu layi tanebilachewi zenidi lakinihi፡፡ «irisu (ālireḥimani) gētayē newi፡፡ ke’irisu lēla āmilaki yelemi፡፡ berisu layi tet’egahu፡፡ memeleshayemi wederisu bicha newi» belachewi፡፡
እንደዚሁ ከበፊትዋ ብዙ ሕዝቦች በእርግጥ ያለፉ ወደኾነችው ሕዝብ እነርሱ በአልረሕማን የሚክዱ ሲኾኑ ያንን ወደ አንተ ያወረድነውን ቁርኣን በእነርሱ ላይ ታነብላቸው ዘንድ ላክንህ፡፡ «እርሱ (አልረሕማን) ጌታዬ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ በርሱ ላይ ተጠጋሁ፡፡ መመለሻየም ወደርሱ ብቻ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«كذلك» كما أرسلنا الأنبياء قبلك «أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتَتْلوَ» تقرأ «عليهم الذي أوحينا إليك» أي القرآن «وهم يكفرون بالرحمن» حيث قالوا لما أمروا بالسجود له وما الرحمن؟ «قل» لهم يا محمد «هو ربي لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب»
kama 'arsalna almursalin qablik 'arsalnak -ayha alrswl- fi 'umat qad madat min qabliha 'umam almrslyn; litatlu ealaa hadhih al'umat alquran almanzil elyk, wahal qawmak aljhwd bwhdanyt alrhmn, qul lahum -ayha alrswl-: alrhmn aldhy lm ttkhdhwh 'ilhana wahdana hu rabiy wahdah la mebwd bihaqi swah, ealayh aietamadat wwthqt, wa'iilayh mrjey w'inabty
كما أرسلنا المرسلين قبلك أرسلناك -أيها الرسول- في أمة قد مضت مِن قبلها أمم المرسلين؛ لتتلو على هذه الأمة القرآن المنزل عليك، وحال قومك الجحود بوحدانية الرحمن، قل لهم -أيها الرسول-: الرحمن الذي لم تتخذوه إلهًا واحدًا هو ربي وحده لا معبود بحق سواه، عليه اعتمدت ووثقت، وإليه مرجعي وإنابتي
Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wailayhi matabi
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
Kathalika arsalnaka feeommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimuallathee awhayna ilayka wahum yakfuroona birrahmaniqul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhitawakkaltu wa-ilayhi matab
Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matabi
kadhalika arsalnaka fi ummatin qad khalat min qabliha umamun litatluwa ʿalayhimu alladhi awhayna ilayka wahum yakfuruna bil-rahmani qul huwa rabbi la ilaha illa huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matabi
kadhalika arsalnaka fi ummatin qad khalat min qabliha umamun litatluwa ʿalayhimu alladhi awhayna ilayka wahum yakfuruna bil-rahmani qul huwa rabbi la ilaha illa huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matabi
kadhālika arsalnāka fī ummatin qad khalat min qablihā umamun litatluwā ʿalayhimu alladhī awḥaynā ilayka wahum yakfurūna bil-raḥmāni qul huwa rabbī lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi matābi
كَذَ ٰلِكَ أَرۡسَلۡنَـٰكَ فِیۤ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَاۤ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَا۟ عَلَیۡهِمُ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ وَهُمۡ یَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَـٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِي أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَا أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَهُمُۥ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ مَتَابِ
۞كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِالرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
۞كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِالرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِيۡ٘ اُمَّةٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَا٘ اُمَمٌ لِّتَتۡلُوَا۠ عَلَيۡهِمُ الَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُوۡنَ بِالرَّحۡمٰنِؕ قُلۡ هُوَ رَبِّيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ مَتَابِ
كَذَ ٰ⁠لِكَ أَرۡسَلۡنَـٰكَ فِیۤ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَاۤ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَا۟ عَلَیۡهِمُ ٱلَّذِیۤ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ وَهُمۡ یَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَـٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ مَتَابِ
كَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِيۡ٘ اُمَّةٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَا٘ اُمَمٌ لِّتَتۡلُوَا۠ عَلَيۡهِمُ الَّذِيۡ٘ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُوۡنَ بِالرَّحۡمٰنِﵧ قُلۡ هُوَ رَبِّيۡ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ مَتَابِ ٣٠
Kadhalika 'Arsalnaka Fi 'Ummatin Qad Khalat Min Qabliha 'Umamun Litatluwa `Alayhimu Al-Ladhi 'Awhayna 'Ilayka Wa Hum Yakfuruna Bir-Rahmani Qul Huwa Rabbi La 'Ilaha 'Illa Huwa `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi Matabi
Kadhālika 'Arsalnāka Fī 'Ummatin Qad Khalat Min Qablihā 'Umamun Litatluwa `Alayhimu Al-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Wa Hum Yakfurūna Bir-Raĥmani Qul Huwa Rabbī Lā 'Ilāha 'Illā Huwa `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi Matābi
۞كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِے أُمَّةࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمࣱ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِے أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِۖ قُلْ هُوَ رَبِّےۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ مَتَابِۖ‏
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِي أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَا أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَهُمُۥ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِۦ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِۦ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَا أُمَمٌ لِتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
۞كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِي أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَا أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِالرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
۞كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِي أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَا أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمِ اِ۬لَّذِي أَوۡحَيۡنَا إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِالرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمࣱ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كذلك ارسلنك في امة قد خلت من قبلها امم لتتلوا عليهم الذي اوحينا اليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا اله الا هو عليه توكلت واليه متاب
۞كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَٰكَ فِےٓ أُمَّةࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمࣱ لِّتَتْلُوَاْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِےٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِۖ قُلْ هُوَ رَبِّےۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَإِلَيْهِ مَتَابِۖ
كَذَٰلِكَ أَرۡسَلۡنَٰكَ فِيٓ أُمَّةٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهَآ أُمَمٞ لِّتَتۡلُوَاْ عَلَيۡهِمُ ٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُونَ بِٱلرَّحۡمَٰنِۚ قُلۡ هُوَ رَبِّي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ مَتَابِ
كذلك ارسلنك في امة قد خلت من قبلها امم لتتلوا عليهم الذي اوحينا اليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا اله الا هو عليه توكلت واليه متاب

Assamese

E'idarae ami tomaka praerana karaicho ene eta jatira prati yihamtara agata bahu jati para haiche, yate ami tomara prati yi aratirna karaicho, seya tumi sihamtara ocarata tilarata karaa. Tathapi'o sihamte rahamanaka asbikara karae. Koraa, ‘teraemi mora raba, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Te'omra oparate'i ma'i nirbhara karao arau te'omra ocarate'i mora pratyarartana’
Ē'idaraē āmi tōmāka praēraṇa karaichō ēnē ēṭā jātira prati yiham̐tara āgata bahu jāti pāra haichē, yātē āmi tōmāra prati yi aratīrṇa karaichō, sēẏā tumi siham̐tara ōcarata tilārata karaā. Tathāpi'ō siham̐tē rahamānaka asbīkāra karaē. Kōraā, ‘tēraēm̐i mōra raba, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Tē'ōm̐ra ōparatē'i ma'i nirbhara karaō ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i mōra pratyārartana’
এইদৰে আমি তোমাক প্ৰেৰণ কৰিছো এনে এটা জাতিৰ প্ৰতি যিহঁতৰ আগত বহু জাতি পাৰ হৈছে, যাতে আমি তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছো, সেয়া তুমি সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱত কৰা। তথাপিও সিহঁতে ৰহমানক অস্বীকাৰ কৰে। কোৱা, ‘তেৱেঁই মোৰ ৰব, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেওঁৰ ওপৰতেই মই নিৰ্ভৰ কৰো আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই মোৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন’।

Azerbaijani

Beləliklə, Biz səni ozundən əvvəl necə-necə ummətlər gəlib getmis bir ummətə gondərdik ki, onlar Mərhəmətli Allahı inkar etdikləri halda, sənə vəhy etdiyimizi onlara oxuyasan. De: “O, mənim Rəbbimdir. Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən yalnız Ona təvəkkul edir və Ona uz tutub tovbə edirəm”
Beləliklə, Biz səni özündən əvvəl neçə-neçə ümmətlər gəlib getmiş bir ümmətə göndərdik ki, onlar Mərhəmətli Allahı inkar etdikləri halda, sənə vəhy etdiyimizi onlara oxuyasan. De: “O, mənim Rəbbimdir. Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən yalnız Ona təvəkkül edir və Ona üz tutub tövbə edirəm”
Beləliklə, Biz səni ozun­dən əvvəl necə-necə ummətlər gəlib getmis bir um­­mətə gon­dərdik ki, onlar Mərhə­mətli Allahı inkar et­dik­ləri halda, sə­nə vəhy et­di­yimizi onlara oxu­yasan. De: “O, mə­nim Rəb­bim­dir. Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən yal­nız Ona təvəkkul edir və Ona uz tutub tovbə edirəm”
Beləliklə, Biz səni özün­dən əvvəl neçə-neçə ümmətlər gəlib getmiş bir üm­­mətə gön­dərdik ki, onlar Mərhə­mətli Allahı inkar et­dik­ləri halda, sə­nə vəhy et­di­yimizi onlara oxu­yasan. De: “O, mə­nim Rəb­bim­dir. Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Mən yal­nız Ona təvəkkül edir və Ona üz tutub tövbə edirəm”
(Ya Rəsulum! Səndən əvvəl peygəmbərlər gondərdiyimiz kimi) səni də ozundən əvvəl coxlu ummətlər gəlib-getmis bir ummətə Peygəmbər gondərdik ki, onlar Rəhmanı (Allahı) inkar etdikləri halda, sənə vəhy etdiyimiz (Qur’anı) onlara oxuyasan. De: “O (Rəhman) mənim Rəbbimdir. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Mən ancaq Ona təvəkkul etdim. Axır donusum (və ya tovbəm) də yalnız Onadır!”
(Ya Rəsulum! Səndən əvvəl peyğəmbərlər göndərdiyimiz kimi) səni də özündən əvvəl çoxlu ümmətlər gəlib-getmiş bir ümmətə Peyğəmbər göndərdik ki, onlar Rəhmanı (Allahı) inkar etdikləri halda, sənə vəhy etdiyimiz (Qur’anı) onlara oxuyasan. De: “O (Rəhman) mənim Rəbbimdir. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Mən ancaq Ona təvəkkül etdim. Axır dönüşüm (və ya tövbəm) də yalnız Onadır!”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬، (ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫، ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߵߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߭ ߞߊ߲߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߐ߫ ، ߒߠߋ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬، ( ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫، ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬

Bengali

Ebhabe amara apanake pathiyechi emana eka jatira prati yadera age bahu jati gata hayeche, yate amara apanara prati ya ohi karechi, ta tadera kache tila'oyata karena. Tathapi tara rahamanake asbikara kare [1]. Baluna, ‘tini'i amara raba; tini chara an'ya kono hakka ilaha ne'i. Tamra'i upara ami nirbhara kari ebam tamra'i kache amara phire ya'oya.’
Ēbhābē āmarā āpanākē pāṭhiẏēchi ēmana ēka jātira prati yādēra āgē bahu jāti gata haẏēchē, yātē āmarā āpanāra prati yā ōhī karēchi, tā tādēra kāchē tilā'ōẏāta karēna. Tathāpi tārā rahamānakē asbīkāra karē [1]. Baluna, ‘tini'i āmāra raba; tini chāṛā an'ya kōnō hakka ilāha nē'i. Tām̐ra'i upara āmi nirbhara kari ēbaṁ tām̐ra'i kāchē āmāra phirē yā'ōẏā.’
এভাবে আমরা আপনাকে পাঠিয়েছি এমন এক জাতির প্রতি যাদের আগে বহু জাতি গত হয়েছে, যাতে আমরা আপনার প্রতি যা ওহী করেছি, তা তাদের কাছে তিলাওয়াত করেন। তথাপি তারা রহমানকে অস্বীকার করে [১]। বলুন, ‘তিনিই আমার রব; তিনি ছাড়া অন্য কোনো হক্ক ইলাহ নেই। তাঁরই উপর আমি নির্ভর করি এবং তাঁরই কাছে আমার ফিরে যাওয়া।’
Emanibhabe ami apanake ekati um'matera madhye prerana karechi. Tadera purbe aneka um'mata atikranta hayeche. Yate apani taderake ai nirdesa suniye dena, ya ami apanara kache prerana karechi. Tathapi tara dayamayake asbikara kare. Balunah tini'i amara palanakarta. Tini byatita kara'o upasana na'i. Ami tamra upara'i bharasa karechi ebam tamra dike'i amara pratyabartana.
Ēmanibhābē āmi āpanākē ēkaṭi um'matēra madhyē prēraṇa karēchi. Tādēra pūrbē anēka um'mata atikrānta haẏēchē. Yātē āpani tādērakē ai nirdēśa śuniẏē dēna, yā āmi āpanāra kāchē prēraṇa karēchi. Tathāpi tārā daẏāmaẏakē asbīkāra karē. Balunaḥ tini'i āmāra pālanakartā. Tini byatīta kāra'ō upāsanā nā'i. Āmi tām̐ra upara'i bharasā karēchi ēbaṁ tām̐ra dikē'i āmāra pratyābartaṇa.
এমনিভাবে আমি আপনাকে একটি উম্মতের মধ্যে প্রেরণ করেছি। তাদের পূর্বে অনেক উম্মত অতিক্রান্ত হয়েছে। যাতে আপনি তাদেরকে ঐ নির্দেশ শুনিয়ে দেন, যা আমি আপনার কাছে প্রেরণ করেছি। তথাপি তারা দয়াময়কে অস্বীকার করে। বলুনঃ তিনিই আমার পালনকর্তা। তিনি ব্যতীত কারও উপাসনা নাই। আমি তাঁর উপরই ভরসা করেছি এবং তাঁর দিকেই আমার প্রত্যাবর্তণ।
E'ibhabe tomake amara pathiyechi ekati jatira madhye yara purbe bahu jati gata haye geche, yena tumi tadera kache patha karate para ya amara tomara kache pratyadesa karachi, tathapi tara abisbasa kare parama karunamayera prati! Bala -- ''tini'i amara prabhu, tini chara an'ya upasya ne'i, tamra'i upare ami nirbhara kari ara tamra kache'i amara pratyabartana.’’
Ē'ibhābē tōmākē āmarā pāṭhiẏēchi ēkaṭi jātira madhyē yāra pūrbē bahu jāti gata haẏē gēchē, yēna tumi tādēra kāchē pāṭha karatē pāra yā āmarā tōmāra kāchē pratyādēśa karachi, tathāpi tārā abiśbāsa karē parama karuṇāmaẏēra prati! Bala -- ''tini'i āmāra prabhu, tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, tām̐ra'i uparē āmi nirbhara kari āra tām̐ra kāchē'i āmāra pratyābartana.’’
এইভাবে তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি একটি জাতির মধ্যে যার পূর্বে বহু জাতি গত হয়ে গেছে, যেন তুমি তাদের কাছে পাঠ করতে পার যা আমরা তোমার কাছে প্রত্যাদেশ করছি, তথাপি তারা অবিশ্বাস করে পরম করুণাময়ের প্রতি! বল -- ''তিনিই আমার প্রভু, তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, তাঁরই উপরে আমি নির্ভর করি আর তাঁর কাছেই আমার প্রত্যাবর্তন।’’

Berber

Akka ay k id Nuzen, i lois id zwaren leoyus, ad asen temlev, ayen ik d Nweeea. Nitni jehlen $uo Uenin. Ini: "Neppa d Mass iw, ur illi oebbi siwa Neppa; ppekle$ fellaS, asteooaa iw $uoeS
Akka ay k id Nuzen, i lois id zwaren leoyus, ad asen temlev, ayen ik d Nweêêa. Nitni jehlen $uô Uênin. Ini: "Neppa d Mass iw, ur illi ôebbi siwa Neppa; ppekle$ fellaS, asteôoaâ iw $uôeS

Bosnian

I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazujes ono sto ti objavljujemo, jer oni u Milostivog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obracam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazuješ ono što ti objavljujemo, jer oni u Milostivog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazujes ono sto ti objavljujemo, jer oni u Milostivog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obracam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazuješ ono što ti objavljujemo, jer oni u Milostivog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazujes ono sto ti objavljujemo, a oni u Svemilosnog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obracam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazuješ ono što ti objavljujemo, a oni u Svemilosnog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obraćam
Tako smo tebe poslali u zajednicu prije koje su vec prosle zajednice, da im ucis ono sta ti objavljujemo, a oni ne vjeruju u Milostivog. Reci: "On je Gospodar moj; nema boga osim Njega; u Njega se pouzdavam i Njemu je povratak moj
Tako smo tebe poslali u zajednicu prije koje su već prošle zajednice, da im učiš ono šta ti objavljujemo, a oni ne vjeruju u Milostivog. Reci: "On je Gospodar moj; nema boga osim Njega; u Njega se pouzdavam i Njemu je povratak moj
KEDHALIKE ‘ERSELNAKE FI ‘UMMETIN KAD HALET MIN KABLIHA ‘UMEMUN LITETLUWE ‘ALEJHIMUL-LEDHI ‘EWHEJNA ‘ILEJKE WE HUM JEKFURUNE BIR-REHMENI KUL HUWE RABBI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ALEJHI TEWEKKELTU WE ‘ILEJHI METABI
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazujes ono sto ti objavljujemo, a oni u Svemilosnog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obracam
I tako smo te poslali narodu prije kojeg su bili i nestali drugi narodi, da im kazuješ ono što ti objavljujemo, a oni u Svemilosnog ne vjeruju. Reci: "On je Gospodar moj, nema boga osim Njega, u Njega se uzdam i Njemu se obraćam

Bulgarian

Taka te izpratikhme sred obshtnost, predi koyato minakha drugi obshtnosti, za da im chetesh, kakvoto ti razkrikhme, a te otrichat Vsemilostiviya. Kazhi: “Toi e moyat Gospod. Nyama drug bog osven Nego! Nemu se upovavam i kum Nego se obrushtam.”
Taka te izpratikhme sred obshtnost, predi koyato minakha drugi obshtnosti, za da im chetesh, kakvoto ti razkrikhme, a te otrichat Vsemilostiviya. Kazhi: “Toĭ e moyat Gospod. Nyama drug bog osven Nego! Nemu se upovavam i kŭm Nego se obrŭshtam.”
Така те изпратихме сред общност, преди която минаха други общности, за да им четеш, каквото ти разкрихме, а те отричат Всемилостивия. Кажи: “Той е моят Господ. Няма друг бог освен Него! Нему се уповавам и към Него се обръщам.”

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တမန်တော်အား ယခင်လွန်လေပြီးသော လူမျိုးများ၏မျိုး ဆက်များမှ ပေါက်ဖွားလာသည့် လူ့အသိုင်းအဝိုင်း၌ပင် ကြီးပြင်းစေ၍ တမန်တော်အဖြစ် ရွေးချယ်ခန့်အပ်တော်မူလျှက် အသင့်ထံ ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချသမျှအား ​သူတို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားဟောကြားစေရန်အလို့ငှာ သူတို့ထံသို့ စေလွှတ်မူသော်လည်း သူတို့သည် အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်နေကြ၏။ သူတို့အား ကျွန်ုပ်ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေသော ထိုအရှင်မြတ် သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ပူဇော်ပသ ရှိခိုးကန်တော့ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံအပ်နှံပြီး ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လည်ရောက်ရှိရမည် ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၃ဝ။ တမန်တော်၊ မိုဟမ္မဒ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အား လူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုလူမျိုးတို့ မပေါ်ပေါက်မီ အခြားလူမျိုးတို့သည် ပျောက်ကွယ်သွားချေပြီ။ သင့်ကို စေလွှတ်တော်မူခြင်းကြောင်ရင်းကား ငါအရှင်မြတ်သည် သင်၏ စိတ်နှလုံးတွင် သင်ပေးတော်မူသောကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင်သည် မဟာဂရုဏာ တော်ရှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်သူဘဝတွင် ရှိသူများအား ရွတ်ဖတ်ပြဖို့ရာဖြစ်၏။ တမန်တော် ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ။ အကျွနု်ပ်သည် အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ယုံကြည်ကိုးစား၏။ ချဉ်းကပ်၏။
ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ ငါအရှင်မြတ် အသင့်ထံပို့တော်မူသော ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားအံ့သောငှာ စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုလူမျိုးအလျင်ကလည်း လူမျိုးအသီးသီးတို့သည် လွန်လေပြီးဖြစ်ကုန်၏။ သို့ရာတွင် ဤလူမျိုးများကား ရဟ်မာန် (အနန္တကရုဏာတော်ရှင်)အား သွေဖည် ငြင်းပယ်လျက်ပင်ရှိကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ပြောကြားပါလေ။(အချင်းတို့) ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတပါးခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပေ။ ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ငါသည်လုံးဝ အားကိုးအားထား ယုံပုံလွဲအပ်ခဲ့လေပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ငါသည် ပြန်လည်၍သွားရမည် ဖြစ်သတည်း။
ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ ငါအရှင်မြတ်အ‌နေနှင့် အသင့်ထံ ပို့ချ‌တော်မူ‌သောကျမ်းဂန်ကို သူတို့‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားရန်အတွက် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။* ထိုလူမျိုး၏မတိုင်မီ၌လည်း (ထိုသို့‌သော)လူမျိုးများသည် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်အား* ငြင်းပယ်‌နေကြလျက် ကုန်လွန်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အရှင်မြတ်ပင် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်‌သောအရှင်မရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ငါသည် ယုံပုံလွှဲအပ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ငါသည် ပြန်သွားရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi t'hem enviat a una comunitat que va ser precedida d'unes altres, perque els recitis el que t'hem revelat, pero neguen al Compassiu. Digues: «Es el meu Senyor! No hi ha mes deu que Ell. En Ell confio i a Ell em torne penedit»
Així t'hem enviat a una comunitat que va ser precedida d'unes altres, perquè els recitis el que t'hem revelat, però neguen al Compassiu. Digues: «És el meu Senyor! No hi ha més déu que Ell. En Ell confio i a Ell em torne penedit»

Chichewa

Kotero Ife takutumiza iwe ku mtundu wa anthu umene anthu ake ena adafa kale kuti ulakatule kwa iwo chivumbulutso chathu chimene tidavumbulutsa kwa iwe. Pamene iwo sakhulupirira mwa mwini chifundo. Nena “Iye ndiye Ambuye wanga. Kulibe Mulungu wina kupatula Iye yekha. Mwa Iye ine ndimadalira ndipo ndi kwa Iye kumene ine ndidzabwerera.”
“Momwemo takutuma kwa anthu omwe adapita patsogolo pawo anthu ena (ndipo amva nkhani zawo zonse); kuti uwawerengere zimene tikukuvumbulutsira; koma iwo akumkana (Allah) Wachifundo chambiri. Nena: “Iyeyo ndi Mbuye wanga! Palibe wopembedzedwa mwachoonadi koma Iye; ndatsamira kwa Iye, ndipo kobwerera kwanga nkwa Iye basi.”

Chinese(simplified)

Wo zheyang paiqian ni qu jiaohua yige minzu, zai tamen zhiqian you xuduo minzu que yi shiqule, yibian ni dui tamen xuandu wo suo qishi ni de jingdian, tamen shi buxin zhiren zhu de. Ni shuo: Ta shi wo de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, wo zhi yi ta wei yigui.
Wǒ zhèyàng pàiqiǎn nǐ qù jiàohuà yīgè mínzú, zài tāmen zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ shìqùle, yǐbiàn nǐ duì tāmen xuāndú wǒ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tāmen shì bùxìn zhìrén zhǔ de. Nǐ shuō: Tā shì wǒ de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ yǐ tā wèi yīguī.
我这样派遣你去教化一个民族,在他们之前有许多民族确已逝去了,以便你对他们宣读我所启示你的经典,他们是不信至仁主的。你说:他是我的主,除他之外,绝无应受崇拜的。我只信托他,我只以他为依归。
Wo ruci paiqian ni [mu sheng] qu jiaohua yige minzu, zai ci zhiqian you xuduo minzu que yi shiqu, yibian ni xiang tamen xuandu wo suo qishi ni de jingdian [“gulanjing”], jinguan tamen reng bu xinyang pu ci zhi zhu [an la]. Ni shuo:“Ta [an la] shi wo de zhu, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Wo zhi xinlai ta, wo zhi gui xin ta.”
Wǒ rúcǐ pàiqiǎn nǐ [mù shèng] qù jiàohuà yīgè mínzú, zài cǐ zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ shìqù, yǐbiàn nǐ xiàng tāmen xuāndú wǒ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], jǐnguǎn tāmen réng bù xìnyǎng pǔ cí zhī zhǔ [ān lā]. Nǐ shuō:“Tā [ān lā] shì wǒ de zhǔ, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Wǒ zhǐ xìnlài tā, wǒ zhǐ guī xìn tā.”
我如此派遣你[穆圣]去教化一个民族,在此之前有许多民族确已逝去,以便你向他们宣读我所启示你的经典[《古兰经》],尽管他们仍不信仰普慈之主[安拉]。你说:“他[安拉]是我的主,除他外,再没有应受崇拜的主。我只信赖他,我只归信他。”
Wo zheyang paiqian ni qu jiaohua yige minzu, zai zhege minzu zhiqian you xuduo minzu que yi shiqule, yibian ni dui tamen xuandu wo suo qishi gei ni de jingdian, tamen shi bu xin zhiren zhu de. Ni shuo:“Ta shi wo de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi tuo kao ta, wo zhi yi ta wei guiyi.”
Wǒ zhèyàng pàiqiǎn nǐ qù jiàohuà yīgè mínzú, zài zhège mínzú zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ shìqùle, yǐbiàn nǐ duì tāmen xuāndú wǒ suǒ qǐshì gěi nǐ de jīngdiǎn, tāmen shì bù xìn zhìrén zhǔ de. Nǐ shuō:“Tā shì wǒ de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ tuō kào tā, wǒ zhǐ yǐ tā wèi guīyī.”
我这样派遣你去教化一个民族,在这个民族之前有许多民族确已逝去了,以便你对他们宣读我所启示给你的经典,他们是不信至仁主的。你说:“他是我的主,除他之外,绝无应受崇拜的。我只托靠他,我只以他为归依。”

Chinese(traditional)

Wo zheyang paiqian ni qu jiaohua yige minzu, zai tamen zhiqian you xuduo minzu que yi shiqule, yibian ni dui tamen xuandu wo suo qishi ni de jingdian, tamen shi buxin zhiren zhu de. Ni shuo:“Ta shi wo de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, wo zhi yi ta wei yigui.”
Wǒ zhèyàng pàiqiǎn nǐ qù jiàohuà yīgè mínzú, zài tāmen zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ shìqùle, yǐbiàn nǐ duì tāmen xuāndú wǒ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tāmen shì bùxìn zhìrén zhǔ de. Nǐ shuō:“Tā shì wǒ de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ yǐ tā wèi yīguī.”
我这样派遣你去教化一个民族,在他们之前有许多民 族确已逝去了,以便你对他们宣读我所启示你的经典,他 们是不信至仁主的。你说:“他是我的主,除他之外,绝无 应受崇拜的。我只信托他,我只以他为依归。”
Wo zheyang paiqian ni qu jiaohua yige minzu, zai tamen zhiqian you xuduo minzu que yi shiqule, yibian ni dui tamen xuandu wo suo qishi ni de jingdian, tamen shi buxin zhiren zhu de. Ni shuo:`Ta shi wo de zhu, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Wo zhi xintuo ta, wo zhi yi ta wei yigui.'
Wǒ zhèyàng pàiqiǎn nǐ qù jiàohuà yīgè mínzú, zài tāmen zhīqián yǒu xǔduō mínzú què yǐ shìqùle, yǐbiàn nǐ duì tāmen xuāndú wǒ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tāmen shì bùxìn zhìrén zhǔ de. Nǐ shuō:`Tā shì wǒ de zhǔ, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Wǒ zhǐ xìntuō tā, wǒ zhǐ yǐ tā wèi yīguī.'
我這樣派遣你去教化一個民族,在他們之前有許多民族確已逝去了,以便你對他們宣讀我所啟示你的經典,他們是不信至仁主的。你說:「他是我的主,除他之外,絕無應受崇拜的。我只信托他,我只以他為依歸。」

Croatian

Tako smo tebe poslali u zajednicu prije koje su vec prosle zajednice, da im ucis ono sta ti objavljujemo, a oni ne vjeruju u Milostivog. Reci: “On je Gospodar moj; nema boga osim Njega. U Njega se pouzdavam i Njemu je povratak moj.”
Tako smo tebe poslali u zajednicu prije koje su već prošle zajednice, da im učiš ono šta ti objavljujemo, a oni ne vjeruju u Milostivog. Reci: “On je Gospodar moj; nema boga osim Njega. U Njega se pouzdavam i Njemu je povratak moj.”

Czech

Tak poslali jsme te k lidu, pred nimz jiz jini narodove byli zasli, abys predcital jim, coz vnuknuli jsme ti: vsak oni odpiraji viru v Milosrdneho. Rci: „Ont Panem jest mym: neni Boha krome neho: na neho spoleham a k nemu kajicne obracim se.“
Tak poslali jsme tě k lidu, před nímž již jiní národové byli zašli, abys předčítal jim, což vnuknuli jsme ti: však oni odpírají víru v Milosrdného. Rci: „Onť Pánem jest mým: není Boha kromě něho: na něho spoléhám a k němu kajícně obracím se.“
(My odeslat ty O Rashad) tento spolecnost presne ackoliv my ucinil jinak spolecnost za a nad. Ty prednaset ti co my odhalit ty oni pochybovat od nejvetsi Blahosklonny. rict On jsem muj Magnat. v tom ne jsem buh ledae On! Ja pripojit muj sverit Jemu jen; s Jemu jsem muj posledni urceni
(My odeslat ty O Rashad) tento spolecnost presne ackoliv my ucinil jinak spolecnost za a nad. Ty prednášet ti co my odhalit ty oni pochybovat od nejvetší Blahosklonný. ríct On jsem muj Magnát. v tom ne jsem buh ledae On! Já pripojit muj sverit Jemu jen; s Jemu jsem muj poslední urcení
Takto jsme te vyslali k narodu, pred nimz jiz zanikly narody jine, abys jim prednesl to, co jsme ti vnukli, zatimco oni neveri v Milosrdneho. Rci: "On mym Panem je a neni bozstva krome Neho, na Nej se spoleham a k Nemu se kajicne obracim
Takto jsme tě vyslali k národu, před nímž již zanikly národy jiné, abys jim přednesl to, co jsme ti vnukli, zatímco oni nevěří v Milosrdného. Rci: "On mým Pánem je a není božstva kromě Něho, na Něj se spoléhám a k Němu se kajícně obracím

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim a na ali’umma shεba (Muslinnim’) sani, ka di nyɛla ali’ummanim’ daa pun kana poi ni bana, domin a ti karindi ba Ti ni siɣisi wahayi (tuuntali) shɛli n-ti a na, ka bɛ mi nyɛla ninvuɣu shɛba ban niŋdi chεfuritali ni Zaadali Nambɔzobonaa (Naawuni). Tɔ! yεlima: “Ŋuna n-nyɛ n Duuma, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. Ŋuna ka n-zaŋ m maŋ’ dalim. Yaha! O sani ka bɛ niŋdi tuuba n-labra

Danish

(Vi sender jer O Rashad) den samfund netop idet vi gjorde øvrige samfund ind den forbi. Du recitere dem hvad vi afslører jer de disbelieved ind mest Gracious. sie Han er min Lord Xxxx ikke er gud undta Han! Jeg lægger min stoler Ham alene; Ham er min ultimate destiny
Zo hebben Wij u tot een volk gezonden - aan hetwelk andere volkeren zijn voorafgegaan - opdat gij hun hetgeen Wij u hebben geopenbaard, moogt verkondigen doch zij verwerpen de Barmhartige. Zeg: "Hij is mijn Heer; er is geen God naast Hem. In Hem leg ik mijn vertrouwen en tot Hem is mijn terugkeer

Dari

این چنین تو را در میان امتی فرستادیم که امتهای بسیاری پیش از آن گذشته‌اند، تا آنچه را به تو وحی کرده‌ایم بر آنان بخوانی. هر چند که به پروردگار مهربان کفر می‌ورزند. بگو: او (الله) پروردگار من است، جز او معبود به حقی نیست، بر او توکل کرده ام و بازگشت من به‌سوی اوست

Divehi

އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު أمّة އެއްގެތެރެއަށް ފޮނުއްވީމެވެ. އެ أمّة ގެ ކުރީގައި، އެތައް أمّة ތަކެއް ނިމިގޮސްފައިވެއެވެ. (އެއީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް އިއްވެވި وحى އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔައިދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. (ނަމަވެސް) އެއުރެން رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް كافر ވެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން إله އަކު ނުވެއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު وكيل ކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެނބުރި ދިއުންވަނީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Zo hebben Wij jou naar een gemeenschap gezonden, waaraan andere gemeenschappen zijn voorafgegaan, om aan hen voor te lezen wat Wij aan jou hebben geopenbaard, maar toch hechten zij geen geloof aan de Erbarmer. Zeg: "Hij is mijn Heer, er is geen god dan Hij; op Hem stel ik mijn vertrouwen en tot Hem wend ik mij berouwvol
Zoo hebben wij u tot een volk gezonden, dat door andere volkeren werd voorafgegaan, tot welke eveneens profeten werden gezonden; opdat gij hun zoudt mededeelen wat wij u hebben geopenbaard, daar zij niet gelooven in den barmhartigen God. Zeg hun: Hij is mijn Heer; er is geen God buiten hem, en hem vertrouw ik, en tot hem moet ik terugkeeren
En zo hebben Wij jou (O Moehammad) tot een gemeenschap gezonden, waaraan andere gemenschappen vooraf zijn gegaan, om aan hen (de Koran) voor te dragen. die Wij aan jou hebben geopenbaard, terwijl zij de Erbarmer niet geloven. Zeg: "Hij is mijn Heer. er is geen god dan Hij, op Hem heb ik mijn vertrouwen gesteld en tot Hem is de terugkeer
Zo hebben Wij u tot een volk gezonden - aan hetwelk andere volkeren zijn voorafgegaan - opdat gij hun hetgeen Wij u hebben geopenbaard, moogt verkondigen doch zij verwerpen de Barmhartige. Zeg: 'Hij is mijn Heer; er is geen God naast Hem. In Hem leg ik mijn vertrouwen en tot Hem is mijn terugkeer

English

So We have sent you [Prophet] to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.’
Thus We have sent you (O Muhammad) to a community surely before it other communities have passed away, in order that you might recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in the Gracious (Allah). Say: “He (Allah) is my Lord! There is no one worthy of worship but He! In Him I trust, and to Him will be my return with repentance.”
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn
Thus We have sent thee unto a community before whom other communities have passed away, in order that thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou: He is my Lord, there is no god but he; on Him I rely, and unto Him is my return in penitence
Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return
That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion
In the same way We have sent you among a nation before which other nations passed away, to recite to them what We have revealed to you. Yet they still reject the All-Merciful. Say: ´He is my Lord; there is no god but Him. I put my trust in Him and I turn to Him.´
Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn
We have sent you to the people as We sent others to people who have passed away before them, in order that you might rehearse to them what We send down to you by inspiration, yet they reject Him, the Merciful Benefactor. Say, “He is my Lord, there is no god but He. Upon Him is my trust, and to Him do I turn.”
As such We sent you to a group that other groups have passed away before them, so that you read to them that which We revealed to you while they disbelieve in the beneficent. Say: He is my Master, there is no god except Him, I put my trust in Him, and my return is to Him
Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’
Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’
For that end We have raised you as Messenger among a community before whom other (similar) communities have come and gone, that you may recite and convey to them what We reveal to you, whereas (in their ignorance) they disbelieve in the All-Merciful. Say: "He is my Lord. There is no deity save Him. In Him I have put my trust, and to Him is my recourse
Thus have We sent you O Muhammad to a people before whom generations who received Messengers have passed away, so that you recite to them Our divine revelations and narrate to them all that We have inspired to you, notwithstanding that they deny Allah, AL-Rahman and His mercy, and their hearts dare rise defiant against Him. Say to them: "He is Allah, my Creator, there is no Ilah but He; in Him do I trust and to Him do I in lowliest plight repentant stand and unto Him do I set my thought
Thus We sent you to a community, indeed have passed away before this many communities — in order that you may recite unto them what We have delivered you through inspiration, although they disbelieve in Ar-Rahmân (The Bestower of unlimited mercy). Say: “He is my Nourisher-Sustainer Lâ ilâha illâ Huwa (No god, except He). In Him I have put my trust and unto Him lies my centre of repentance
Thus, We sent thee to a community. Surely, passed away other communities before it so that thou wouldst recount to them what We revealed to thee and they are ungrateful to The Merciful. Say: He is my Lord. There is no god but He. In Him I put my trust and to Him I am turning in repentance
Generations before them have passed like that. To this generation We sent you! So you may recite Our revelations to them. They have disavowed the most Merciful! Say, "He is my Lord. There is no god except Him! In Him do I trust! And towards Him is my return
Thus have we sent thee to a nation before which other nations have passed away, to recite to them that which we have inspired thee with; yet they misbelieve in the merciful! Say, 'He is my Lord; there is no god but He; upon Him do I rely, and unto Him is my repentance
O Muhammad! We have sent you among a nation before whom other nations have passed away, so that you may recite to them Our revelations which We have sent down to you; yet they are rejecting the Compassionate (Allah). Say: “He is my Rabb! There is no god but Him. In Him I have put my trust and to Him shall I return
Thus have We sent thee to a nation which other nations have preceded, unto whom prophets have likewise been sent, that thou mayest rehearse unto them that which We have revealed unto thee, even while they believe not in the merciful God. Say unto them, He is my Lord; there is no God but He: In him do I trust, and unto Him must I return
Thus have We sent you to a nation before which other nations have passed away, to recite unto them that which We have inspired in you, while they are disbelievers in the Beneficent. Say, "He is my Lord; there is no God but He; On Him do I rely, and u
Thus have we sent thee to a people whom other peoples have preceded, that thou mightest rehearse to them our revelations to thee. Yet they believe not on the God of Mercy. SAY: He is my Lord. There is no God but He. In Him do I put my trust. To Him must I return
As/like that We sent you in (a) nation, nations had passed/expired in it, to read/recite on them what We inspired/transmitted to you, and they disbelieve with (in) the merciful, say: "He is my Lord, no God except He, on Him I relied/depended , and to Him (is) my repentance
Thus have We sent you as a Messenger to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy. Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return
Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (Allah). Say, “He is my Fosterer, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.”
Thus We have sent you to a community, before whom other communities have passed away, that you may read to them that which We have communicated to you, yet they do not believe in the Beneficent (God). Say, “He is my Lord, there is no god except Him, in Him do I put my trust and to Him do I turn.”
And thus We have sent you among a nation before which other nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return
Just as We had sent Messengers to their peoples before, We have sent you to these people now, so that you recite to them what We have revealed to you. And they have been suppressing their belief in the Gracious Being! Say, "He is my Lord. There is no god but Him. In Him do I trust and to Him is my return
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse
Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHmān (the All-Merciful Allah). Say, “He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return.”
Thus have We raised thee [O Muhammad] as Our Apostle amidst a community [of unbelievers] before whose time [similar] communities have come and gone, so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for [in their ignorance] they deny the Most Gracious! Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse
Thus We have sent you among a nation even before which other nations have already passed away, to recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in The All-Merciful. Say, "He is my Lord; there is no god except He; on Him I put my trust and to Him is my repenting
We have sent you to a nation before whom there lived many nations so that you would read to them what We have revealed to you. They still deny the existence of the Beneficent God. Say, "He is my Lord besides whom there is no other God. I trust Him and turn to Him in repentance
Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: "He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance
Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHman (the All-Merciful Allah). Say, .He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return
And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate. Say, “He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺.”
And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate. Say, “He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺.”
Thus have We sent you forth to a community before whom other communities had passed away, that you may recite to them that with which We have inspired you. Yet they deny the Lord of Mercy. Say: ‘He is my Lord. There is no god but Him. In Him I have put my trust, and to Him I shall return.‘
Thus did We send you to a community before which other communities had passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, yet they disbelieve in the Most Compassionate. Say, “He is my Lord; none has the right to be worshiped except Him. In Him I put my trust, and to Him is my return.”
Thus, We have sent you [Prophet] into a community that rejects the Merciful-to-all, to recite to them what We have revealed to you, [as we have sent other prophets] before to other communities who have come and gone Say, "He [The Merciful] is my Lord; there is no God except Him. I put my trust in Him, and to Him I will return
Thus have We sent you to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious (Allah). Say: "He is my Lord! None has the right to be worshipped but He! In Him is my trust, and to Him I turn
(O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse
Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahman)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn
Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, 'He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance
Thus We sent you among a community before which other communities have passed away, that you may recite to them what We revealed to you. Yet they deny the Benevolent One. Say, “He is my Lord; there is no god but He; in Him I trust, and to Him is my repentance.”
Thus We have sent you to a nation-nations have passed away long before it-so you may recite to them what We have inspired you with even though they disbelieve in the Mercy-giving! SAY: "He is my Lord: there is no god except Him. On Him do I rely and towards Him [goes] my repentance
And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance
Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance
Thus have We sent thee unto a community before whom other communities have passed away, that thou mayest recite unto them that which We have revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say, “He is my Lord; there is no god but He. In Him do I trust and unto Him do I turn.”
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return
Thus We have sent you to a people, before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Gracious God. Say, "He is my Lord; there is no god but He. In Him I put my trust and to Him I shall return
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Graciou s! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn

Esperanto

(Ni send vi O Rashad) this community just as ni did ali communities en des preter. Vi recite them ki ni reveal vi ili disbelieved en plej Gracious. dir Li est my Lord tie ne est di escept Li! Mi put my fid Him sol; al Him est my ultimate destiny

Filipino

Kaya’t ikaw (O Muhammad) ay isinugo Namin sa isang pamayanan na bago pa rito ay marami ng pamayanan ang pumanaw, upang iyong maipagturing sa kanila ang mga bagay na ipinahayag Namin sa iyo, habang sila ay hindi nananampalataya sa Pinakamapagpala (Allah). Ipagbadya: “Siya ang aking Panginoon! La ilaha illa Huwa (Walang ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya)! Sa Kanya ang aking pagtitiwala at sa Kanya ang aking pagbabalik ng may pagsisisi.”
Gayon Kami nagsugo sa iyo sa isang kalipunang may nagdaan na bago pa nito na mga kalipunan upang bumigkas ka sa kanila ng ikinasi Namin sa iyo habang sila ay tumatangging sumampalataya sa Napakamaawain. Sabihin mo: "Siya ay ang Panginoon ko; walang Diyos kundi Siya. Sa Kanya ako nanalig at sa Kanya ang pagbabalik-loob ko

Finnish

Taten Me olemme lahettanyt sinut kansan luokse, jota ennen jo moni kansa on elanyt aikansa, esittamaan sille sen, mita Me olemme sinulle ilmoittanut, mutta he eivat usko Armahtajaan. Sano: »Han on Herrani! Ei ole muuta Jumalaa kuin Han. Haneen mina asetan luottamukseni, ja Hanen luokseen mina palaan.»
Täten Me olemme lähettänyt sinut kansan luokse, jota ennen jo moni kansa on elänyt aikansa, esittämään sille sen, mitä Me olemme sinulle ilmoittanut, mutta he eivät usko Armahtajaan. Sano: »Hän on Herrani! Ei ole muuta Jumalaa kuin Hän. Häneen minä asetan luottamukseni, ja Hänen luokseen minä palaan.»

French

C’est ainsi que Nous t’avons envoye aupres d’une communaute, que d’autres communautes avaient precedee, pour leur reciter ce que Nous t’avons revele. Eux pourtant mecroient au Tout Clement. Dis : « Lui c’est mon Seigneur, point d’autre divinite que Lui. C’est a Lui que je m’en remets et c’est a Lui que je reviens repentant. »
C’est ainsi que Nous t’avons envoyé auprès d’une communauté, que d’autres communautés avaient précédée, pour leur réciter ce que Nous t’avons révélé. Eux pourtant mécroient au Tout Clément. Dis : « Lui c’est mon Seigneur, point d’autre divinité que Lui. C’est à Lui que je m’en remets et c’est à Lui que je reviens repentant. »
Ainsi, Nous t’envoyons dans une communaute - que d’autres communautes ont precedee - pour que tu leur recites ce que Nous te revelons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Misericordieux. Dis : "C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinite a part Lui ! En Lui je place ma confiance Et a Lui je me repens
Ainsi, Nous t’envoyons dans une communauté - que d’autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu’ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis : "C’est Lui mon Seigneur. Pas d’autre divinité à part Lui ! En Lui je place ma confiance Et à Lui je me repens
Ainsi Nous t'envoyons dans une communaute - que d'autres communautes ont precedee - pour que tu leur recites ce que Nous te revelons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Misericordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinite a part Lui. En Lui je place ma confiance. Et a Lui je me repens»
Ainsi Nous t'envoyons dans une communauté - que d'autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens»
C’est ainsi que Nous t’avons suscite a un peuple que d’autres ont precede, afin de lui reciter ce que Nous t’avons revele. Les mecreants s’obstinent pourtant a renier le Tout Misericordieux. Dis : « Il est mon Seigneur. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. C’est a Lui que je m’en remets entierement et a Lui que je reviens repentant. »
C’est ainsi que Nous t’avons suscité à un peuple que d’autres ont précédé, afin de lui réciter ce que Nous t’avons révélé. Les mécréants s’obstinent pourtant à renier le Tout Miséricordieux. Dis : « Il est mon Seigneur. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. C’est à Lui que je m’en remets entièrement et à Lui que je reviens repentant. »
Ainsi t’avons-Nous envoye a un peuple comme Nous l’avons fait pour d’autres peuples qui les ont precedes, afin que tu leur recites ce que Nous t’avons revele. Un peuple qui denie a Dieu l’attribut de Misericordieux. Dis-leur : «C’est Lui mon Seigneur ! Il n’y a pas d’autre divinite en dehors de Lui ! C’est a Lui que je m’en remets et c’est vers Lui que je ferai retour »
Ainsi t’avons-Nous envoyé à un peuple comme Nous l’avons fait pour d’autres peuples qui les ont précédés, afin que tu leur récites ce que Nous t’avons révélé. Un peuple qui dénie à Dieu l’attribut de Miséricordieux. Dis-leur : «C’est Lui mon Seigneur ! Il n’y a pas d’autre divinité en dehors de Lui ! C’est à Lui que je m’en remets et c’est vers Lui que je ferai retour »

Fulah

Ko wano nii Men nulir-maa e mofte - gomɗii mofte goo yawtiino ado majje - fii yo a janngan ɓe nden nde Men wahayini e maaɗa, kono hiɓe yedda Yurmeteeɗo On. Maaku: "Ko Kanko woni Joomi am. Reweteeɗo alaa si wanaa Kanko. Ko e Makko mi fawii, ko ka Makko kadi woni ruttorde am

Ganda

Nabwekityo twakutuma ggwe (Nabbi Muhammad) mu bantu nga oluberyeberye lwa bwe waaliyo ebibiina bingi obe nga obasomera ekyo kye twassa gyoli, nga bali ku kuwakanya Katonda ow'ekisa ekingi, bagambe nti yye ye Mukama omulabirizi wange, tewali kisinzibwa (mu butuufu) okugyako yye, ye gwenneekwasizza era gyali gye njolekeza okwenenya kwange

German

Und so haben Wir dich zu einem Volk gesandt, vor dem bereits andere Volker dahingegangen sind, auf daß du ihnen verkunden mogest, was Wir dir offenbarten; und doch glauben sie nicht an den Allerbarmer. Sprich: "Er ist mein Herr; kein Gott ist da außer Ihm. In Ihn setze ich mein Vertrauen und zu Ihm werde ich heimkehren
Und so haben Wir dich zu einem Volk gesandt, vor dem bereits andere Völker dahingegangen sind, auf daß du ihnen verkünden mögest, was Wir dir offenbarten; und doch glauben sie nicht an den Allerbarmer. Sprich: "Er ist mein Herr; kein Gott ist da außer Ihm. In Ihn setze ich mein Vertrauen und zu Ihm werde ich heimkehren
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir offenbart haben. Aber sie verleugnen den Erbarmer. Sprich: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich zu
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir offenbart haben. Aber sie verleugnen den Erbarmer. Sprich: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Ihm wende ich mich zu
So entsandten WIR dich als einen Gesandten zu einer Umma, vor der bereits andere Umam vergingen, damit du ihnen das vortragst, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, wahrend sie Dem Allgnade Erweisenden gegenuber Kufr betreiben. Sag: "ER ist mein HERR, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenuber ube ich Tawakkul und zu Ihm ist meine Umkehr
So entsandten WIR dich als einen Gesandten zu einer Umma, vor der bereits andere Umam vergingen, damit du ihnen das vorträgst, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, während sie Dem Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben. Sag: "ER ist mein HERR, es gibt keine Gottheit außer Ihm! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm ist meine Umkehr
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich
So haben Wir dich in eine Gemeinschaft gesandt, vor der Gemeinschaften dahingegangen sind, damit du ihnen verliest, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben; und doch verleugnen sie den Allerbarmer. Sag: Er ist mein Herr. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm bereue ich

Gujarati

avi ja rite ame tamane e juthamam mokalya che, jemana pahela ghana jutho tha'i cukya che, ke tame te'one amara taraphathi je vahi tamara para avatarita tha'i che, te padhi sambhalavo. A loko dayalu allahana inkara karanara che, tame kahi do ke, maro palanahara to te ja che tena sivaya ko'i pujya nathi, tena para ja maro bharoso che ane teni ja tarapha maro jhukava che
āvī ja rītē amē tamanē ē jūthamāṁ mōkalyā chē, jēmanā pahēlā ghaṇā jūthō tha'i cūkyā chē, kē tamē tē'ōnē amārā taraphathī jē vahī tamārā para avatarita tha'i chē, tē paḍhī sambhaḷāvō. Ā lōkō dayāḷu allāhanā inkāra karanārā chē, tamē kahī dō kē, mārō pālanahāra tō tē ja chē tēnā sivāya kō'ī pūjya nathī, tēnā para ja mārō bharōsō chē anē tēnī ja tarapha mārō jhūkāva chē
આવી જ રીતે અમે તમને એ જૂથમાં મોકલ્યા છે, જેમના પહેલા ઘણા જૂથો થઇ ચૂક્યા છે, કે તમે તેઓને અમારા તરફથી જે વહી તમારા પર અવતરિત થઇ છે, તે પઢી સંભળાવો. આ લોકો દયાળુ અલ્લાહના ઇન્કાર કરનારા છે, તમે કહી દો કે, મારો પાલનહાર તો તે જ છે તેના સિવાય કોઈ પૂજ્ય નથી, તેના પર જ મારો ભરોસો છે અને તેની જ તરફ મારો ઝૂકાવ છે

Hausa

Kamar wancan ne Muka aika ka a cikin al'umma wanda take waɗansu al'ummai sun shuɗe daga gabaninta, domin ka karanta musu abin da Muka yi wahayi zuwa a gare ka, alhali kuwa su, sunakafirta da Rahaman.* Ka ce: "Shi ne Ubangijina, babu abin, bautawa face Shi, a gare Shi na dogara, kuma zuwa gare Shi tubata take
Kamar wancan ne Muka aika ka a cikin al'umma wanda take waɗansu al'ummai sun shũɗe daga gabaninta, dõmin ka karanta musu abin da Muka yi wahayi zuwa a gare ka, alhãli kuwa sũ, sunãkãfirta da Rahaman.* Ka ce: "Shi ne Ubangijĩna, bãbu abin, bautãwa fãce Shi, a gare Shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi tũbãta take
Kamar wancan ne Muka aika ka a cikin al'umma wanda take waɗansu al'ummai sun shuɗe daga gabaninta, domin ka karanta musu abin da Muka yi wahayi zuwa a gare ka, alhali kuwa su, sunakafirta da Rahaman. Ka ce: "Shi ne Ubangijina, babu abin, bautawa face Shi, a gare Shi na dogara, kuma zuwa gare Shi tubata take
Kamar wancan ne Muka aika ka a cikin al'umma wanda take waɗansu al'ummai sun shũɗe daga gabaninta, dõmin ka karanta musu abin da Muka yi wahayi zuwa a gare ka, alhãli kuwa sũ, sunãkãfirta da Rahaman. Ka ce: "Shi ne Ubangijĩna, bãbu abin, bautãwa fãce Shi, a gare Shi na dõgara, kuma zuwa gare Shi tũbãta take

Hebrew

כמו כן, שלחנו אותך (מוחמד) אל אומה אשר לפניה חלפו אומות אחרות, למען תקרא בפניהם את אשר הורדנו אליך (הקוראן), אך למרות זאת הם כופרים ברחמן. אמור: “הוא ריבוני, שאין אלוה זולתו, ועליו אני סומך, ואליו אני פונה”
כמו כן, שלחנו אותך (מוחמד) אל אומה אשר לפניה חלפו אומות אחרות, למען תקרא בפניהם את אשר הורדנו אליך (הקוראן,) אך למרות זאת הם כופרים ברחמן. אמור: "הוא ריבוני, שאין אלוה זולתו, ועליו אני סומך, ואליו אני פונה

Hindi

isee prakaar, hamane aapako ek samudaay mein jisase pahale bahut-se samudaay guzar chuke hain rasool banaakar bheja hai, taaki aap unhen vo sandesh sunaen, jo hamane aapakee or vahyee dvaara bheja hai aur ve atyant krpaasheel ko asveekaar karate hain? aap kah den vahee mera paalanahaar hai, koee poojy nahin parantu vahee. mainne useepar bharosa kiya hai aur usee kee or mujhe jaana hai
इसी प्रकार, हमने आपको एक समुदाय में जिससे पहले बहुत-से समुदाय गुज़र चुके हैं रसूल बनाकर भेजा है, ताकि आप उन्हें वो संदेश सुनाएँ, जो हमने आपकी ओर वह़्यी द्वारा भेजा है और वे अत्यंत कृपाशील को अस्वीकार करते हैं? आप कह दें वही मेरा पालनहार है, कोई पूज्य नहीं परन्तु वही। मैंने उसीपर भरोसा किया है और उसी की ओर मुझे जाना है।
atev hamane tumhen ek aise samudaay mein bheja hai jisase pahale kitane hee samudaay guzar chuke hai, taaki hamane tumhaaree or jo prakaashana kee hai, use unako suna do, yadyapi ve rahamaan ke saath inakaar kee neeti apanae hue hai. kah do, "vahee mera rab hai. usake siva koee poojy-prabhu nahin. usee par mera bharosa hai aur usee kee or mujhe palatakar jaana hai.
अतएव हमने तुम्हें एक ऐसे समुदाय में भेजा है जिससे पहले कितने ही समुदाय गुज़र चुके है, ताकि हमने तुम्हारी ओर जो प्रकाशना की है, उसे उनको सुना दो, यद्यपि वे रहमान के साथ इनकार की नीति अपनाए हुए है। कह दो, "वही मेरा रब है। उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। उसी पर मेरा भरोसा है और उसी की ओर मुझे पलटकर जाना है।
(ai rasool jis tarah hamane aur paigambar bheje the) usee tarah hamane tumako us ummat mein bheja hai jisase pahale aur bhee bahut see ummate guzar chukee hain -taaki tum unake saamane jo quraan hamane vahee ke zarie se tumhaare paas bheja hai unhen padh kar suna do aur ye log (kuchh tumhaare hee nahin balki sire se) khuda hee ke munkir hain tum kah do ki vahee mera paravaradigaar hai usake siva koee maabood nahin mai usee par bharosa rakhata hoon aur usee taraph ruzoo karata hoon
(ऐ रसूल जिस तरह हमने और पैग़म्बर भेजे थे) उसी तरह हमने तुमको उस उम्मत में भेजा है जिससे पहले और भी बहुत सी उम्मते गुज़र चुकी हैं -ताकि तुम उनके सामने जो क़ुरान हमने वही के ज़रिए से तुम्हारे पास भेजा है उन्हें पढ़ कर सुना दो और ये लोग (कुछ तुम्हारे ही नहीं बल्कि सिरे से) ख़ुदा ही के मुन्किर हैं तुम कह दो कि वही मेरा परवरदिगार है उसके सिवा कोई माबूद नहीं मै उसी पर भरोसा रखता हूँ और उसी तरफ रुज़ू करता हूँ

Hungarian

Igy kuldtunk el teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) egy kozosseghez, amely elott mar kozossegek enyesztek el, hogy recitald nekik azt, amit sugalltunk neked! Am ok nem hisznek a Konyoruletesben. Mondd: , O az en Uram! Nincs mas isten csak O (/a ilha illa Huwa)! Ora hagyatkozom es Hozza fordulok megbanassal
Így küldtünk el téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) egy közösséghez, amely előtt már közösségek enyésztek el, hogy recitáld nekik azt, amit sugalltunk neked! Ám ők nem hisznek a Könyörületesben. Mondd: , Ő az én Uram! Nincs más isten csak Ő (/a ilha illa Huwa)! Őrá hagyatkozom és Hozzá fordulok megbánással

Indonesian

Demikianlah, Kami telah mengutus engkau (Muhammad) kepada suatu umat yang sungguh sebelumnya telah berlalu beberapa umat, agar engkau bacakan kepada mereka (Alquran) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pengasih. Katakanlah, "Dia Tuhanku, tidak ada tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat
(Demikianlah) sebagaimana Kami mengutus nabi-nabi sebelummu (Kami mengutus kamu kepada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya supaya kamu membacakan) mengajarkan (kepada mereka apa yang Kami wahyukan kepadamu) yaitu Alquran (padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah) karena mereka mengatakan sewaktu mereka disuruh sujud atau menyembah kepada-Nya siapakah Tuhan Yang Maha Pemurah? (Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Dialah Rabbku, tidak ada Tuhan selain Dia, hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat)
Demikianlah, Kami telah mengutus kamu pada suatu umat yang sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumnya supaya kamu membacakan kepada mereka (Al-Qur`ān) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. Katakanlah, "Dia-lah Tuhan-ku tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat
Seperti halnya Kami mengutus sejumlah rasul kepada umat-umat terdahulu, yang menerangkan kebenaran kepada mereka--lalu ada yang sesat dan ada pula yang mendapat petunjuk--dan kepada mereka Kami berikan mukjizat yang membuktikan kebenaran pesan suci yang dibawanya, Kami pun mengutusmu kepada bangsa Arab dan bangsa-bangsa lainnya. Sebelum itu, telah ada bangsa-bangsa lain yang telah berlalu. Mukjizatmu adalah al-Qur'ân, agar dapat kau bacakan dan kau terangkan arti dan kedudukannya kepada mereka. Mereka itu mengingkari kasih sayang Allah berupa penurunan al-Qur'ân. Katakan kepada mereka, "Allahlah yang menciptakan, memelihara dan mengasihiku. Tidak ada tuhan yang pantas disembah selain Dia. Aku hanya bertawakkal kepada-Nya. Kepada-Nyalah aku dan kalian akan kembali
Demikianlah, Kami telah mengutus engkau (Muhammad) kepada suatu umat yang sungguh sebelumnya telah berlalu beberapa umat, agar engkau bacakan kepada mereka (Al-Qur`ān) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pengasih. Katakanlah, “Dia Tuhanku, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertaubat.”
Demikianlah, Kami telah mengutus engkau (Muhammad) kepada suatu umat yang sungguh sebelumnya telah berlalu beberapa umat, agar engkau bacakan kepada mereka (Al-Qur'an) yang Kami wahyukan kepadamu, padahal mereka ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pengasih. Katakanlah, “Dia Tuhanku, tidak ada tuhan selain Dia; hanya kepada-Nya aku bertawakal dan hanya kepada-Nya aku bertobat.”

Iranun

Lagid man noto a KĶKiyasogo Ami Ruka (Ya Muhammad) si-i ko pagtao a Sabunar a adun a miyaipos ko miya-ona an niran a manga pagtao; ka-an Ka kiran Kapuphangadi-i so ini Ilaham Ami Ruka; ko Kao-ongkira iran ko (Allah a) Masalinggagao! Tharowangka: A Sukaniyan so Kadnan Ko! Da-a Tohan a salakao Rukaniyan! Sukaniyan 1 Siyarigan Ko, go Sukaniyan i Khandodan Ko

Italian

Cosi ti inviammo ad una comunita, dopo che altre comunita erano passate, affinche recitassi loro quello che Noi ti abbiamo rivelato, ma essi rinnegano il Compassionevole
Così ti inviammo ad una comunità, dopo che altre comunità erano passate, affinché recitassi loro quello che Noi ti abbiamo rivelato, ma essi rinnegano il Compassionevole

Japanese

Sokode ware wa, izen ni oku no minshu ga horobi satta-min no naka ni, anata o noko wa shita. Sore wa ware ga keiji ni yotte anata ni kudasu mono o, jihibukaki okata o imada shinjinaide iru kare-ra ni, dokuju sa seru tamedearu. Itte yaru ga i. `Kare wa watashi no omode ara re, kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Kare ni watashinosubetewo o makaseshi, kare koso watashi no yoridokorodearu
Sokode ware wa, izen ni ōku no minshū ga horobi satta-min no naka ni, anata o noko wa shita. Sore wa ware ga keiji ni yotte anata ni kudasu mono o, jihibukaki okata o imada shinjinaide iru kare-ra ni, dokuju sa seru tamedearu. Itte yaru ga ī. `Kare wa watashi no omode ara re, kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Kare ni watashinosubetewo o makaseshi, kare koso watashi no yoridokorodearu
そこでわれは,以前に多くの民衆が滅び去った民の中に,あなたを遺わした。それはわれが啓示によってあなたに下すものを,慈悲深き御方を未だ信じないでいるかれらに,読誦させるためである。言ってやるがいい。「かれはわたしの主であられ,かれの外には神はないのである。かれにわたしの凡てを御委せし,かれこそわたしの拠り所である。」

Javanese

Kaya mangkono anggon- Ingsun angutus sira ing dalem sawijining umat, ing sadurunge iku temen pira-pira umat wis ke- pungkur, supaya sira amacakake marang dheweke apa kang Ingsun wedharake marang sira, ewadene dheweke padha angafiri marang Ingsun-Mahamurah. Calathua: Pan- jenengane iku Pangeranku, ora ana sesembahan kajaba Panjenengane; marang Panjenengane sumarahku sarta marang Panjenengane baliku
Kaya mangkono anggon- Ingsun angutus sira ing dalem sawijining umat, ing sadurungé iku temen pira-pira umat wis ke- pungkur, supaya sira amacakaké marang dhèwèké apa kang Ingsun wedharaké marang sira, éwadéné dhèwèké padha angafiri marang Ingsun-Mahamurah. Calathua: Pan- jenengané iku Pangéranku, ora ana sesembahan kajaba Panjenengané; marang Panjenengané sumarahku sarta marang Panjenengané baliku

Kannada

(Avanu) pratiyobba jiviyu enella maduttiruvanendu sada melvicarane nadesuttiruvavanu. Istiddu avaru allahanige paludararannu aropisuttiddare. Heliri; nivu avara hesarugalannadaru tilisiri. Nivenu, bhumiyalli avanige (allahanige) tilide illada visayavondannu avanige tilisuttiruvira! Athava nivu kevala matina mattige (hage) heluttiruvira? Nijavagi dhikkarigala palige avara vancaneyannu candaganisi kodalagide mattu avarannu saridariyinda tadedidalagide. Yarannu allahanu darigedisidano avarige dari toraballavaru yaru illa
(Avanu) pratiyobba jīviyu ēnellā māḍuttiruvanendu sadā mēlvicāraṇe naḍesuttiruvavanu. Iṣṭiddū avaru allāhanige pāludārarannu ārōpisuttiddāre. Hēḷiri; nīvu avara hesarugaḷannādarū tiḷisiri. Nīvēnu, bhūmiyalli avanige (allāhanige) tiḷidē illada viṣayavondannu avanige tiḷisuttiruvirā! Athavā nīvu kēvala mātina maṭṭige (hāge) hēḷuttiruvirā? Nijavāgi dhikkārigaḷa pālige avara van̄caneyannu candagāṇisi koḍalāgide mattu avarannu saridāriyinda taḍediḍalāgide. Yārannu allāhanu dārigeḍisidanō avarige dāri tōraballavaru yārū illa
(ಅವನು) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಜೀವಿಯು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿರುವನೆಂದು ಸದಾ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವವನು. ಇಷ್ಟಿದ್ದೂ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿಸಿರಿ. ನೀವೇನು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ತಿಳಿದೇ ಇಲ್ಲದ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ! ಅಥವಾ ನೀವು ಕೇವಲ ಮಾತಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ (ಹಾಗೆ) ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಾ? ನಿಜವಾಗಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಅವರ ವಂಚನೆಯನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಯಿಂದ ತಡೆದಿಡಲಾಗಿದೆ. ಯಾರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದನೋ ಅವರಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) osılaysa, sagan waxi etkenimizdi, Allaga qarsı kelgenderge oqwın usin bir elge jiberdik. Odan burın da koptegen elder otken boatın. Olarga: “Ol, menin Rabbım, Odan basqa tanir joq. Ogan tawekel qıldım. Qaytar jerim de Sol” de
(Muxammed Ğ.S.) osılayşa, sağan waxï etkenimizdi, Allağa qarsı kelgenderge oqwıñ üşin bir elge jiberdik. Odan burın da köptegen elder ötken boatın. Olarğa: “Ol, meniñ Rabbım, Odan basqa täñir joq. Oğan täwekel qıldım. Qaytar jerim de Sol” de
(Мұхаммед Ғ.С.) осылайша, саған уахи еткенімізді, Аллаға қарсы келгендерге оқуың үшін бір елге жібердік. Одан бұрын да көптеген елдер өткен боатын. Оларға: “Ол, менің Раббым, Одан басқа тәңір жоқ. Оған тәуекел қылдым. Қайтар жерім де Сол” де
Ey, Muxammed I Osılay etip Biz seni ozine waxi etkenimizdi oqwın usin ozderinen burın / ozge / ummetter otken elge jiberdik. Al, olar ar-Raxmanga / asa Meyirimdige / kupirlik etwde / senbewde, qarsı kelwde / . Ayt: «Ol menin Rabbım, Odan basqa esqanday quday joq. Men Allahqa juginip, Ogan isimdi tapsırdım / tawekel ettim / ari Ogan tawbe etemin / boysunwga qaytamın / », dep
Ey, Muxammed Ï Osılay etip Biz seni öziñe waxï etkenimizdi oqwıñ üşin özderinen burın / özge / ümmetter ötken elge jiberdik. Al, olar är-Raxmanğa / asa Meyirimdige / küpirlik etwde / senbewde, qarsı kelwde / . Ayt: «Ol meniñ Rabbım, Odan basqa eşqanday quday joq. Men Allahqa jüginip, Oğan isimdi tapsırdım / täwekel ettim / äri Oğan täwbe etemin / boysunwğa qaytamın / », dep
Ей, Мұхаммед И Осылай етіп Біз сені өзіңе уахи еткенімізді оқуың үшін өздерінен бұрын / өзге / үмметтер өткен елге жібердік. Ал, олар әр-Рахманға / аса Мейірімдіге / күпірлік етуде / сенбеуде, қарсы келуде / . Айт: «Ол менің Раббым, Одан басқа ешқандай құдай жоқ. Мен Аллаһқа жүгініп, Оған ісімді тапсырдым / тәуекел еттім / әрі Оған тәубе етемін / бойсұнуға қайтамын / », деп

Kendayan

Ampakoalah, Kami udah ngutus kao (Muhammad) ka’ suatu umat nang sungguh sanape’nya udah balalu sangahe umat, supaya kao macaatn ka’ iaka’koa (Al- Quran) nang Kami wahyuatn ka’ kao, padahal iaka’koa ingkar ka’ Tuhan nang Mahapengasih batakatnlah, ”Ia Tuhanku, nana’ ada Tuhan salain Ia; ngge ka’ Ia aku batawakal man ngge ka’ Ia aku batobat. ”

Khmer

dauchnaoh haey yeung ban banhchoun anak( mou ham meat) tow champoh brachacheate toutow kadauchchea brachacheate samy moun ban chhlangkat der ku daembi aoy anak sautr bradaw puokke ampieiv del yeung ban phdal vea hi aoy anak khn del puokke brachheang nung a l laoh chea mcheasa da mha sabborsa . chaur anak pol tha trong kuchea mcheasa robsakhnhom del kmean mcheasa na trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . khnhom ban brakl kar touk chetd champoh trong temuoyokt haey khnhom ka sarphap tosakamhosa tow champoh trong der
ដូច្នោះហើយ យើងបានបញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទៅចំពោះ ប្រជាជាតិទូទៅ ក៏ដូចជាប្រជាជាតិសម័យមុនបានឆ្លងកាត់ដែរ គឺ ដើម្បីឱ្យអ្នកសូត្រប្រដៅពួកគេអំពីអី្វដែលយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នក ខណៈដែលពួកគេប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះជាម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរស។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ទ្រង់គឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំដែលគ្មានម្ចាស់ណាត្រូវគេ គោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ខ្ញុំបានប្រគល់ការទុក ចិត្ដចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ ហើយខ្ញុំក៏សារភាពទោសកំហុសទៅ ចំពោះទ្រង់ដែរ។

Kinyarwanda

(Nk’uko twohereje intumwa mbere yawe) ni na ko twakohereje (yewe Muhamadi) ku muryango (Umat) wabanjirijwe n’indi miryango, kugira ngo ubasomere ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kuko bo bahakana Nyirimpuhwe.Vuga uti "Ni we Nyagasani wanjye, nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari we. Ni we niringiye kandi ni na we nicuzaho
(Nk’uko twohereje Intumwa mbere yawe) ni na ko twakohereje (yewe Muhamadi) ku muryango (Umat) wabanjirijwe n’indi miryango, kugira ngo ubasomere ibyo twaguhishuriye (Qur’an), kuko bo bahakana Nyirimpuhwe. Vuga uti “Ni We Nyagasani wanjye, nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri itari We. Ni We niringiye kandi ni na We nicuzaho.”

Kirghiz

Mına osentip, (oo, Muhammad) Biz seni murunku ummottordun artınan kelgen (akırkı) ummotko, Rahmanga (Allaһka) kaapır bolup turgan kezderinde, alarga Biz vahiy kılgan nerseni (Kuraandı) okup beruuŋ ucun Paygambar kılıp jiberdik. Aytkın: «Al — menin Rabbim! Ec bir ibadatka tatıktuu kuday jok, jalgız Ozu bar! Men (bardık isterimde) Anın Ozuno jolonup, (bardık muktajdıktarımda) Ozuno gana kayrılamın
Mına oşentip, (oo, Muhammad) Biz seni murunku ümmöttördün artınan kelgen (akırkı) ümmötkö, Rahmanga (Allaһka) kaapır bolup turgan kezderinde, alarga Biz vahiy kılgan nerseni (Kuraandı) okup berüüŋ üçün Paygambar kılıp jiberdik. Aytkın: «Al — menin Rabbim! Eç bir ibadatka tatıktuu kuday jok, jalgız Özü bar! Men (bardık işterimde) Anın Özünö jölönüp, (bardık muktajdıktarımda) Özünö gana kayrılamın
Мына ошентип, (оо, Мухаммад) Биз сени мурунку үммөттөрдүн артынан келген (акыркы) үммөткө, Рахманга (Аллаһка) каапыр болуп турган кездеринде, аларга Биз вахий кылган нерсени (Кураанды) окуп берүүң үчүн Пайгамбар кылып жибердик. Айткын: «Ал — менин Раббим! Эч бир ибадатка татыктуу кудай жок, жалгыз Өзү бар! Мен (бардык иштеримде) Анын Өзүнө жөлөнүп, (бардык муктаждыктарымда) Өзүнө гана кайрыламын

Korean

imi manh-eun minjog-i myeolmanghayeo salajyeossjiman geudae ijeon-e yeeonjadeul-eul bonaessdeon geoscheoleom geudaeleul han gongdongchee bonaemae hananim-i geudaeege gyesihan geos-eul geudeul-ege nangsonghagi wihaeseola geuleona geudeul-eun gajang eun hyelousin hananim-eul bulsinhani illeogalodoe geubun-eun naui junim-isimyeo geubun oeeneun sin-i eobsnola naneun geubunkke uijihago geubunkkelo gwiuihanila
이미 많은 민족이 멸망하여 사라졌지만 그대 이전에 예언자들을 보냈던 것처럼 그대를 한 공동체에 보내매 하나님이 그대에게 계시한 것을 그들에게 낭송하기 위해서라 그러나 그들은 가장 은 혜로우신 하나님을 불신하니 일러가로되 그분은 나의 주님이시며 그분 외에는 신이 없노라 나는 그분께 의지하고 그분께로 귀의하니라
imi manh-eun minjog-i myeolmanghayeo salajyeossjiman geudae ijeon-e yeeonjadeul-eul bonaessdeon geoscheoleom geudaeleul han gongdongchee bonaemae hananim-i geudaeege gyesihan geos-eul geudeul-ege nangsonghagi wihaeseola geuleona geudeul-eun gajang eun hyelousin hananim-eul bulsinhani illeogalodoe geubun-eun naui junim-isimyeo geubun oeeneun sin-i eobsnola naneun geubunkke uijihago geubunkkelo gwiuihanila
이미 많은 민족이 멸망하여 사라졌지만 그대 이전에 예언자들을 보냈던 것처럼 그대를 한 공동체에 보내매 하나님이 그대에게 계시한 것을 그들에게 낭송하기 위해서라 그러나 그들은 가장 은 혜로우신 하나님을 불신하니 일러가로되 그분은 나의 주님이시며 그분 외에는 신이 없노라 나는 그분께 의지하고 그분께로 귀의하니라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه تۆمان ڕه‌وانه کردووه بۆ سه‌ر ئو‌ممه‌تێك که پێش ئه‌ما‌ن میلله‌تانی تریش هه‌بوون، تا ئه‌م قورئانه‌ی که به‌وه‌حی بۆمان ڕه‌وانه کردویت به‌سه‌ریاندا بخوێنیته‌وه‌، که‌چی زۆربه‌یان باوه‌ڕ به‌خوای میهره‌بان ناهێنن، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم تۆ بڵێ: ئه‌و زاته په‌روه‌ردگاری منه و بێجگه له‌و خوایه‌کی تر نیه‌، من هه‌ر پشتم به‌و زاته به‌ستووه‌، گه‌ڕانه‌وه‌شم هه‌ر بۆ لای ئه‌وه‌
ھەر بە شێوەی (پێغەمبەرانی تر) تۆمان ڕەوانە کردوە لەناو گەل و ئوممەتێکدا کە لەپێش ئەوانەوە گەل و ئوممەتی تر ھاتوون و چوون بۆ ئەوەی بیخوێنیتەوە بەسەریاندا ئەوەی نیگامان کردووە بۆت لەکاتێکدا ئەوانە بڕواناھێنن بەخوای میھرەبان بڵێ ئەو پەروەردگاری منە ھیچ پەرستراوێکی بەھەق نیە بێجگە لە ئەو پشتم ھەر بەو بەستووە گەڕانەوەشم ھەر بۆلای ئەوە

Kurmanji

(Me ca di berya te da pexember sandibun) wusa em te ji li bal komaleki ku filetiya (Yezdane) dilovan dikin, di berya wan da ji pir kom borine, disinin, ji bo tista me li bal te da hinartiye tu ji wan ra bixuni. (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Ewa (Xudaye dilovan) Xudaye min e; ji pestire wi tu (yezdane babete perestiye) tune ye. Min xwe hispartiye wi, hey (para hatina ji sikatiyan) li bal wi da ne
(Me ça di berya te da pêxember şandibûn) wusa em te jî li bal komalekî ku filetîya (Yezdanê) dilovan dikin, di berya wan da jî pir kom borîne, dişînin, ji bo tişta me li bal te da hinartîye tu ji wan ra bixûnî. (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Ewa (Xudayê dilovan) Xudayê min e; ji pêştirê wî tu (yezdanê babetê perestîyê) tune ye. Min xwe hispartîye wî, hey (para hatina ji sikatîyan) li bal wî da ne

Latin

(Nos sent vos O Rashad) hoc community just prout nos perfecit alius communities in the elapsus. Vos recite them quod nos reveal vos they disbelieved in the Multus Gracious. dictus He est my Dominus. ibi non est deus absque He! Ego put my trust Eum alone to Eum est my ultimate destiny

Lingala

Yango wana nde totinda yo okati ya umma oyo bituka ebele esilaki koleka liboso nayo, été otangela bango emoniseli oyo tokitisaki epai nayo. Mpe bazali kopengwa na Ar-Rahmán, loba: Ye nde Nkolo wa ngai nzambe mosusu ya kobondela na bosoló azali te sé ye, epai naye namipesaka mpe natiye elikya na ngai, mpe epai naye nde nazali komizongisa тропа kotubela

Luyia

Ne endio nilwakhwakhuruma mubandu abamala okhuburirwa imbeli wabu Abandu bandi, kho abasomele kakhukhufimbulilanga, ne nabo bakhayanga (Nyasaye), Boola; “Ye niye Nyasaye wanje, obulaho ulaamwa khubwatoto halali Ye, emwisikanga Ye, ne amakalushilo kanje ni ewuwe

Macedonian

И така те испративме на народот пред кого биле и исчезнале други народи, да им го кажуваш тоа што ти го објавуваме, бидејќи тие не веруваат во Семилосниот. Кажи: „Тој е Господарот мој, нема друг бог освен Него, на Него се потпирам и на Него Му се обраќам
ete, taka Nie te isprativme vo edna zaednica pred koja bea i pominaa zaednici mnogu za da im go kazuvas ona sto tebe ti go objavivme zasto onie, tokmu, ne veruvaat vo Milostiviot. Kazi: “On e Gos-. podarot moj. Nema drug bogosven Nego; vrz Nego se potpiram i od Nego baram proska
ete, taka Nie te isprativme vo edna zaednica pred koja bea i pominaa zaednici mnogu za da im go kažuvaš ona što tebe ti go objavivme zašto onie, tokmu, ne veruvaat vo Milostiviot. Kaži: “On e Gos-. podarot moj. Nema drug bogosven Nego; vrz Nego se potpiram i od Nego baram proška
ете, така Ние те испративме во една заедница пред која беа и поминаа заедници многу за да им го кажуваш она што тебе ти го објавивме зашто оние, токму, не веруваат во Милостивиот. Кажи: “Он е Гос-. подарот мој. Нема друг богосвен Него; врз Него се потпирам и од Него барам прошка

Malay

Demikianlah, Kami utuskan engkau (wahai Muhammad) kepada satu umat yang telah lalu sebelumnya beberapa umat yang lain, supaya engkau membacakan kepada mereka Al-Quran yang Kami wahyukan kepadamu, sedang mereka kufur kepada (Allah) Ar-Rahman Katakanlah: "Dia lah Tuhanku, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. KepadaNyalah aku berserah diri, dan kepadaNyalah tempat kembaliku (dan kamu semuanya)

Malayalam

aprakaram ninne nam oru samudayattil dutanayi niyeagiccirikkunnu. atinnu mump pala samudayannalum kalinnupeayittunt‌. ninakk nam divyasandesamayi nalkiyittullat avarkk otikelpikkuvan ventiyan (ninne niyeagiccat‌.) avarakatte, paramakarunikanaya daivattil avisvasikkunnu. parayuka: avanan enre raksitav‌. avanallate yatearu daivavumilla. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat‌. avanilekkan enre matakkam
aprakāraṁ ninne nāṁ oru samudāyattil dūtanāyi niyēāgiccirikkunnu. atinnu mump pala samudāyaṅṅaḷuṁ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. ninakk nāṁ divyasandēśamāyi nalkiyiṭṭuḷḷat avarkk ōtikēḷpikkuvān vēṇṭiyāṇ (ninne niyēāgiccat‌.) avarākaṭṭe, paramakāruṇikanāya daivattil aviśvasikkunnu. paṟayuka: avanāṇ enṟe rakṣitāv‌. avanallāte yāteāru daivavumilla. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat‌. avanilēkkāṇ enṟe maṭakkaṁ
അപ്രകാരം നിന്നെ നാം ഒരു സമുദായത്തില്‍ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിന്നു മുമ്പ് പല സമുദായങ്ങളും കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. നിനക്ക് നാം ദിവ്യസന്ദേശമായി നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ് (നിന്നെ നിയോഗിച്ചത്‌.) അവരാകട്ടെ, പരമകാരുണികനായ ദൈവത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നു. പറയുക: അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍റെ മേലാണ് ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്കാണ് എന്‍റെ മടക്കം
aprakaram ninne nam oru samudayattil dutanayi niyeagiccirikkunnu. atinnu mump pala samudayannalum kalinnupeayittunt‌. ninakk nam divyasandesamayi nalkiyittullat avarkk otikelpikkuvan ventiyan (ninne niyeagiccat‌.) avarakatte, paramakarunikanaya daivattil avisvasikkunnu. parayuka: avanan enre raksitav‌. avanallate yatearu daivavumilla. avanre melan nan bharamelpiccirikkunnat‌. avanilekkan enre matakkam
aprakāraṁ ninne nāṁ oru samudāyattil dūtanāyi niyēāgiccirikkunnu. atinnu mump pala samudāyaṅṅaḷuṁ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. ninakk nāṁ divyasandēśamāyi nalkiyiṭṭuḷḷat avarkk ōtikēḷpikkuvān vēṇṭiyāṇ (ninne niyēāgiccat‌.) avarākaṭṭe, paramakāruṇikanāya daivattil aviśvasikkunnu. paṟayuka: avanāṇ enṟe rakṣitāv‌. avanallāte yāteāru daivavumilla. avanṟe mēlāṇ ñān bharamēlpiccirikkunnat‌. avanilēkkāṇ enṟe maṭakkaṁ
അപ്രകാരം നിന്നെ നാം ഒരു സമുദായത്തില്‍ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിന്നു മുമ്പ് പല സമുദായങ്ങളും കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. നിനക്ക് നാം ദിവ്യസന്ദേശമായി നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ് (നിന്നെ നിയോഗിച്ചത്‌.) അവരാകട്ടെ, പരമകാരുണികനായ ദൈവത്തില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നു. പറയുക: അവനാണ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍റെ മേലാണ് ഞാന്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അവനിലേക്കാണ് എന്‍റെ മടക്കം
avvidham, ninne namearu samudayattilekk dutanayi niyeagiccirikkunnu. itinumumpum niravadhi samudayannal kalinnupeayittunt. nam ninakku beadhanamayi nalkiya sandesam niyavarkk vayiccukelppikkan ventiyanit. avarea, dayaparanaya daivatte tallipparayunnu. parayuka: avananenre nathan! avanallate daivamilla. nan avanil bharamelpiccirikkunnu. enre tiriccupeakkum avanilekkutanne
avvidhaṁ, ninne nāmeāru samudāyattilēkk dūtanāyi niyēāgiccirikkunnu. itinumumpuṁ niravadhi samudāyaṅṅaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ. nāṁ ninakku bēādhanamāyi nalkiya sandēśaṁ nīyavarkk vāyiccukēḷppikkān vēṇṭiyāṇit. avarēā, dayāparanāya daivatte taḷḷippaṟayunnu. paṟayuka: avanāṇenṟe nāthan! avanallāte daivamilla. ñān avanil bharamēlpiccirikkunnu. enṟe tiriccupēākkuṁ avanilēkkutanne
അവ്വിധം, നിന്നെ നാമൊരു സമുദായത്തിലേക്ക് ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതിനുമുമ്പും നിരവധി സമുദായങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. നാം നിനക്കു ബോധനമായി നല്‍കിയ സന്ദേശം നീയവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. അവരോ, ദയാപരനായ ദൈവത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നു. പറയുക: അവനാണെന്റെ നാഥന്‍! അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഞാന്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്റെ തിരിച്ചുപോക്കും അവനിലേക്കുതന്നെ

Maltese

Hekk bgħatniek (Muħammad) għand gens li qablu għaddew gnus (oħra), biex taqralu dak. fil-Qoran). li nebbaħnielek, izda huma ma jemmnux f'Dak li Huwa Kollu Ħniena. Għid(ilhom. Muħammad): ''Huwa Sidi. (il-Mulej), ma hemmx alla ħlieful F'idejh ħallejt u lejh indur
Hekk bgħatniek (Muħammad) għand ġens li qablu għaddew ġnus (oħra), biex taqralu dak. fil-Qoran). li nebbaħnielek, iżda huma ma jemmnux f'Dak li Huwa Kollu Ħniena. Għid(ilhom. Muħammad): ''Huwa Sidi. (il-Mulej), ma hemmx alla ħlieful F'idejh ħallejt u lejh indur

Maranao

Lagid man oto a kiyasogo Ami rka (ya Mohammad) sii ko pagtaw a sabnar a adn a miyaypos ko miyaonaan iran a manga pagtaw; ka an ka kiran kapphangadii so iniilaham Ami rka; ko kaoongkira iran ko (Allah a) Masalinggagaw! Tharoang ka a: "Skaniyan so Kadnan ko! Da a tohan a salakaw Rkaniyan! Skaniyan i siyarigan ko, go Skaniyan i Khandodan ko

Marathi

Tyaca prakare amhi tumhala tya janasamuhata pathavile, jyata yapurvi aneka janasamuha ho'una geleta, yasathi ki tumhi tyanna, amacyatarphe ji vahayi (prakasana) tumacyavara avatarita keli ahe, vacuna aikava. He loka parama dayalu (rahamana) allahaca inkara karanare aheta. Tumhi sanga, majha svami va palanakarta tara toca ahe, nihsansaya, tyacyakherija konihi upasanesa patra nahi. Tyacyavaraca majha bharosa ahe ani tyacyacakade mala parata jayace ahe
Tyāca prakārē āmhī tumhālā tyā janasamūhāta pāṭhavilē, jyāta yāpūrvī anēka janasamūha hō'ūna gēlēta, yāsāṭhī kī tumhī tyānnā, āmacyātarphē jī vahayī (prakāśanā) tumacyāvara avatarita kēlī āhē, vācūna aikavā. Hē lōka parama dayāḷū (rahamāna) allāhacā inkāra karaṇārē āhēta. Tumhī sāṅgā, mājhā svāmī va pālanakartā tara tōca āhē, niḥsanśaya, tyācyākhērīja kōṇīhī upāsanēsa pātra nāhī. Tyācyāvaraca mājhā bharōsā āhē āṇi tyācyācakaḍē malā parata jāyacē āhē
३०. त्याच प्रकारे आम्ही तुम्हाला त्या जनसमूहात पाठविले, ज्यात यापूर्वी अनेक जनसमूह होऊन गेलेत, यासाठी की तुम्ही त्यांना, आमच्यातर्फे जी वहयी (प्रकाशना) तुमच्यावर अवतरित केली आहे, वाचून ऐकवा. हे लोक परम दयाळू (रहमान) अल्लाहचा इन्कार करणारे आहेत. तुम्ही सांगा, माझा स्वामी व पालनकर्ता तर तोच आहे, निःसंशय, त्याच्याखेरीज कोणीही उपासनेस पात्र नाही. त्याच्यावरच माझा भरोसा आहे आणि त्याच्याचकडे मला परत जायचे आहे

Nepali

(He muham'mada) yastai maile tapa'ila'i yasa samudayama patha'eko chu, jasabhanda agadi dherai samudayaharu gujrisakeka chan. Tapa'ile uniharula'i hamro tarphabata jo tapa'immathi vahya utari'eko cha padhera suna'unus. Yini rahamanaka munkira hun. Tapa'i bhanidinus ki mero palanakarta ta uhi ho ra usako satta vastavama kohi pani upasana yogya chaina. Usaimathi mero bharosa cha, ra usaitarpha maile pharkinu cha
(Hē muham'mada) yastai mailē tapā'īlā'ī yasa samudāyamā paṭhā'ēkō chu, jasabhandā agāḍi dhērai samudāyaharū gujrisakēkā chan. Tapā'īlē unīharūlā'ī hāmrō tarphabāṭa jō tapā'īmmāthi vahya utāri'ēkō cha paḍhēra sunā'unus. Yinī rahamānakā munkira hun. Tapā'ī bhanidinus ki mērō pālanakartā ta uhī hō ra usakō saṭṭā vāstavamā kōhī pani upāsanā yōgya chaina. Usaimāthi mērō bharōsā cha, ra usaitarpha mailē pharkinu cha
(हे मुहम्मद) यस्तै मैले तपाईलाई यस समुदायमा पठाएको छु, जसभन्दा अगाडि धेरै समुदायहरू गुज्रिसकेका छन् । तपाईले उनीहरूलाई हाम्रो तर्फबाट जो तपाईंमाथि वह्य उतारिएको छ पढेर सुनाउनुस् । यिनी रहमानका मुन्किर हुन् । तपाई भनिदिनुस् कि मेरो पालनकर्ता त उही हो र उसको सट्टा वास्तवमा कोही पनि उपासना योग्य छैन । उसैमाथि मेरो भरोसा छ, र उसैतर्फ मैले फर्किनु छ ।

Norwegian

Sa har Vi da sendt deg til et folk, mens folk før dem er gatt bort, for a forkynne for dem det Vi har apenbart for deg. Men de fornekter den Barmhjertige. Si: «Han er min Herre. Det er ingen gud unntatt Ham. Jeg forlater meg pa Ham. Til Ham gar min omvendelse.»
Så har Vi da sendt deg til et folk, mens folk før dem er gått bort, for å forkynne for dem det Vi har åpenbart for deg. Men de fornekter den Barmhjertige. Si: «Han er min Herre. Det er ingen gud unntatt Ham. Jeg forlater meg på Ham. Til Ham går min omvendelse.»

Oromo

Akka kanatti gara ummata ishee dura ummatoonni biraa dabrite keessatti odoma isaan ‘Rahmaanitti’ kafaranuu akka isa gara keetti buufne isaan irratti dubbiftuuf si ergine(Yaa Muhammad!) “Inni Gooftaa kiyya, Isa malee gabbaramaan haqaa hin jiruIsa irratti hirkadheeraGaruma Isaattiin tawbaas deebi’a” jedhi

Panjabi

Isa tar'ham asim tuhanu bheji'a hai ika kauma vica jisa tom pahilam vi ka'i kaumam ho cuki'am hana. Tam ki tusim lokam nu uha sadesa suna devo jihara asim tuhade vala bheji'a hai. Ate uha di'alu alaha tom hi inakari hana. Akho, ki uhi mera raba hai usa tom binham ko'i pujanayoga nahim use upara maim bharosa kita hai ate use vala jana hai
Isa tar'hāṁ asīṁ tuhānū bhēji'ā hai ika kauma vica jisa tōṁ pahilāṁ vī ka'ī kaumāṁ hō cukī'āṁ hana. Tāṁ ki tusīṁ lōkāṁ nū uha sadēśa suṇā dēvō jihaṛā asīṁ tuhāḍē vala bhēji'ā hai. Atē uha di'ālū alāha tōṁ hī inakārī hana. Ākhō, ki uhī mērā raba hai usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ usē upara maiṁ bharōsā kītā hai atē usē vala jāṇā hai
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਇੱਕ ਕੌਮ ਵਿਚ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਕਈ ਕੌਮਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਸੁਣਾ ਦੇਵੋ ਜਿਹੜਾ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਲੂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਹੀ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਉਸੇ ਉੱਪਰ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

همچنين تو را به ميان امتى كه پيش از آنها امتهاى ديگر بوده‌اند، به رسالت فرستاده‌ايم تا آنچه را كه بر تو وحى كرده‌ايم بر ايشان تلاوت كنى و آنها به رحمان كافر مى‌شوند. بگو: او پروردگار من است. خدايى جز او نيست. بر او توكل كرده‌ام و توبه من به درگاه اوست
بدين گونه تو را در ميان امتى فرستاديم كه پيش از آن امت‌هايى گذشته‌اند، تا آنچه را به تو وحى كرده‌ايم بر آنها بخوانى، در حالى كه آنها به خداى رحمان كافر مى‌شوند. بگو: او پروردگار من است. معبودى جز او نيست. بر او توكل كرده‌ام و رويكرد من به سوى اوست
بدین‌سان تو را به میان امتی فرستادیم که پیش از آنها امتهایی آمده [و رفته‌] بودند، تا آنچه بر تو وحی کرده‌ایم، بر آنان بخوانی، و حال آنکه آنان به خدای رحمان کفر و انکار می‌ورزند، بگو او پروردگار من است [و] خدایی جز او نیست، بر او توکل کرده‌ام و بازگشت من به سوی اوست‌
(ای پیامبر!) این گونه تو را در (میان) امتی فرستادیم که پیش از آن‌ها امت‌های (دیگر، بودند و) رفتند، تا آنچه را به تو وحی کردیم بر آن‌ها بخوانی، در حالی‌که آن‌ها به (الله) رحمان کفر می‌ورزند. بگو: «او پروردگار من است، معبودی (به حق) جز او نیست، بر او توکل کردم، و بازگشتم به سوی اوست»
آن گونه [که رسولان گذشته را ارسال کردیم] تو را در میان امتی که پیش از آن، امت هایی روزگار به پایان بردند، فرستادیم، تا آنچه را به تو وحی کردیم بر آنان بخوانی، در حالی که آنان [با روی گرداندن از وحی] به [خدایِ] رحمان کفر می ورزند. بگو: او پروردگار من است، معبودی جز او نیست، فقط بر او توکل کردم و بازگشتم فقط به سوی اوست
[ای پیامبر،] این‌گونه، تو را بین امتی فرستادیم که پیش از آنها امت‌هایی [دیگر] آمده [و رفته‌] بودند تا آنچه بر تو وحی کرده‌ایم بر آنان بخوانی و حال آنکه آنان به [پروردگار] رحمان کفر می‌ورزند. بگو: «او پروردگار من است [و] معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ بر او توکل کرده‌ام و بازگشتم به سوی اوست».‌
ما تو را میان خلقی به رسالت فرستادیم که پیش از این هم (پیغمبران و) امت‌های دیگر به جایشان بوده و در گذشتند (امر تازه‌ای نیست که تو را به رسالت فرستادیم) تا بر آنها آنچه از ما به وحی بر تو رسد تلاوت کنی در حالی که آنها به خدای مهربان کافر می‌شوند، بگو: او خدای من است و جز او خدایی نیست، من بر او توکل کرده‌ام و روی امیدم همه به سوی اوست
بدینسان فرستادیمت در امتی که بگذشته است پیش از آن امتهائی تا بخوانی بر ایشان آنچه را وحی فرستادیم بسوی تو حالی که کفر می‌ورزند به خدای مهربان بگو او است پروردگار من نیست خدائی جز او بر او توکل کردم و بسوی او است بازگشتم‌
بدين گونه تو را در ميان امتى كه پيش از آن، امتهايى روزگار به سر بردند، فرستاديم تا آنچه را به تو وحى كرديم بر آنان بخوانى، در حالى كه آنان به [خداى‌] رحمان كفر مى‌ورزند. بگو: «اوست پروردگار من. معبودى بجز او نيست. بر او توكل كرده‌ام و بازگشت من به سوى اوست.»
این‌گونه تو را در میان امتی - که پیش از آن، امت‌هایی همواره روزگارانی به سر بردند - فرستادیم، تا آنچه را به تو وحی کردیم بر آنان بخوانی، در حالی که ایشان به (خدای) رحمان کفر می‌ورزند. بگو: «اوست پروردگارم (و) معبودی جز او نیست. تنها بر او توکل می‌کنم و بازگشتم تنها سوی اوست.»
این چنین ما تو را در میان اُمتى که پیش از آن اُمت‌هاى دیگرى [آمده و] رفته‌اند، به رسالت فرستادیم، تا آنچه را به سوى تو وحى کرده‌ایم، بر آنان تلاوت کنى. در حالى که آنان به خداى رحمان کفر مى‌ورزند. بگو: «او پروردگار من است. معبودى جز او نیست. تنها بر او توکل کرده‌ام و بازگشت من به سوى اوست.»
بدین گونه‌ی شگرف تو را به میان ملّتی فرستاده‌ایم که ملّتهای فراوانی پیش از آنان آمده‌اند و رفته‌اند، تا آنچه را که به تو وحی کرده‌ایم بر آنان - هر چند که منکر خداوند مهربانند - بخوانی. بگو او پروردگار من است. جز او خدائی نیست. بر او توکّل کرده‌ام، و بازگشت من به سوی او است
همان گونه (که پیامبران پیشین را مبعوث کردیم،) تو را به میان امّتی فرستادیم که پیش از آنها امّتهای دیگری آمدند و رفتند، تا آنچه را به تو وحی نموده‌ایم بر آنان بخوانی، در حالی که به رحمان [= خداوندی که رحمتش همگان را فراگرفته‌] کفر می‌ورزند؛ بگو: «او پروردگار من است! معبودی جز او نیست! بر او توکّل کردم؛ و بازگشتم بسوی اوست!»
همچنين، تو را به ميان امتى كه پيش از ايشان امتهايى بگذشتند فرستاديم تا آنچه را به تو وحى كرديم بر آنان بر خوانى و [حال آنكه‌] آنها به خداى مهربان كفر مى‌ورزند. بگو: اوست پروردگار من، جز او خدايى نيست، بر او توكل كردم و بازگشت من به سوى اوست
(ای پیامبر!) این گونه تو را در (میان ) امتی فرستادیم که پیش از آنها امتهای (دیگر، بودند و) رفتند ، تا آنچه را به تو وحی کردیم بر آنها بخوانی ، در حالی که آنها به (خدای) رحمان کفر می ورزند . بگو:«او پروردگار من است ، معبودی (به حق) جز او نیست ، بر او توکل کردم ، و بازگشتم به سوی اوست »

Polish

Tak posłalismy ciebie do narodu, ktory poprzedziły juz inne narody, abys im głosił to, co objawilismy tobie; lecz oni nie wierza w Miłosiernego. Powiedz: "On jest moim Panem! Nie ma Boga, jak tylko On! Jemu zaufałem i do Niego ja powroce
Tak posłaliśmy ciebie do narodu, który poprzedziły już inne narody, abyś im głosił to, co objawiliśmy tobie; lecz oni nie wierzą w Miłosiernego. Powiedz: "On jest moim Panem! Nie ma Boga, jak tylko On! Jemu zaufałem i do Niego ja powrócę

Portuguese

Assim, enviamo-te, Muhammad, a uma comunidade - antes da qual, com efeito, outras comunidades passaram - para recitares para eles, o que te revelamos. Mas eles renegam O Misericordioso. Dize: "Ele e meu Senhor. Nao existe deus senao Ele. N'Ele confio e para Ele e meu arrependimento
Assim, enviamo-te, Muhammad, a uma comunidade - antes da qual, com efeito, outras comunidades passaram - para recitares para eles, o que te revelamos. Mas eles renegam O Misericordioso. Dize: "Ele é meu Senhor. Não existe deus senão Ele. N'Ele confio e para Ele é meu arrependimento
Assim te enviamos a um povo, ao qual precederam outros, para que lhes recites o que temos revelado, apesar denegarem o Clemente. Dize-lhes: Ele e o meu Senhor! Nao ha mais divindade alem d'Ele! A Ele me encomendo e a Ele sera omeu retorno
Assim te enviamos a um povo, ao qual precederam outros, para que lhes recites o que temos revelado, apesar denegarem o Clemente. Dize-lhes: Ele é o meu Senhor! Não há mais divindade além d'Ele! A Ele me encomendo e a Ele será omeu retorno

Pushto

همدارنګه ته مونږ په داسې امت كې لېږلى يې چې یقینًا له هغه نه مخكې ډېر امتونه تېر شوي دي، د دې لپاره چې ته دوى ته هغه (قرآن) ولولې چې مونږ تا ته وحي كړى دى، په داسې حال كې چې دوى په رحمٰن سره كفر كوي، ته ووایه: هغه زما رب دى، له هغه نه غير د عبادت هېڅ لايق نشته، خاص په هم ده باندې ما توكل كړى دى او خاص هم ده ته زما بېرته ورتله دي
(اى نبي) همدارنګه ته مونږ په داسې امت كې لېږلى يې چې یقینًا له هغه نه مخكې ډېر امتونه تېر شوي دي، د دې لپاره چې ته دوى ته هغه (پېغام) ولولې چې مونږ تا ته وحي كړى دى، په داسې حال كې چې دوى په رحمٰن سره كفر كوي، ته ووایه: هغه زما رب دى، له هغه نه غير د عبادت هېڅ لايق نشته، خاص پر هغه باندې ما توكل كړى دى او خاص هم هغهٔ ته زما بېرته ورتله دي

Romanian

Noi te-am trimis la o Adunare — cate alte adunari n-au fost inaintea ei! — ca sa le reciti ceea ce Noi ti-am dezvaluit, caci ei il tagaduiesc pe Milosul. Spune: “El este Domnul meu! Nu este dumnezeu afara de El! Eu Lui ma incredintez si la El este intoarcerea mea.”
Noi te-am trimis la o Adunare — câte alte adunări n-au fost înaintea ei! — ca să le reciţi ceea ce Noi ţi-am dezvăluit, căci ei îl tăgăduiesc pe Milosul. Spune: “El este Domnul meu! Nu este dumnezeu afară de El! Eu Lui mă încredinţez şi la El este întoarcerea mea.”
(Noi expedia tu O Rashad) acesta popor drept as noi did alte popor înainte. Tu recita ele ce noi dezvalui tu ei disbelieved în a Multi(multe) Binevoitor. spune El exista meu Domnitor. acolo nu exista dumnezeu except El! Eu pune meu încredere Him singur; catre Him exista meu ultim destin
Astfel te-am trimis Noi intr-o comunitate inaintea careia au fost alte comunitaþi, ca sa le citeºti lor ceea ce Noi iþi revelam, in vreme ce ei nu cred in Cel Milostiv . Spune: „El este Stapanul meu. Nu
Astfel te-am trimis Noi într-o comunitate înaintea cãreia au fost alte comunitãþi, ca sã le citeºti lor ceea ce Noi îþi revelãm, în vreme ce ei nu cred în Cel Milostiv . Spune: „El este Stãpânul meu. Nu

Rundi

Uko rero niko twakuzanye mubantu bamaze kuhita imbere yabo n’abandi bantu kugira ngo ubasomere kuvyo twaguhaye, nabo bakaba bahakana nyene Imigisha mininiya wewe vuga uti:- niwe Muremyi wanje kuko ntayindi Mana isengwa atariyo yonyene ikaba ariyo nizeye n’ingaruka yanje nikuriyo

Russian

Noi te-am trimis la o Adunare — cate alte adunari n-au fost inaintea ei! — ca sa le reciti ceea ce Noi ti-am dezvaluit, caci ei il tagaduiesc pe Milosul. Spune: “El este Domnul meu! Nu este dumnezeu afara de El! Eu Lui ma incredintez si la El este intoarcerea mea.”
Так [как Мы посылали посланников прежде] послали Мы тебя (о, Мухаммад) к общине, до которой уже прошли (другие) общины, чтобы ты (о, Посланник) читал им [этой общине] то, что Мы внушили тебе [Коран], когда они проявляли неверие в Милостивого. Скажи (им) (о, Посланник): «Он [Милостивый Аллах] – Господь мой! Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него. На Него я уповаю, и к Нему мое обращение (и возвращение)!»
Tak My otpravili tebya k narodu, do kotorogo zhili drugiye narody, chtoby ty prochel im to, chto My vnushili tebe v otkrovenii, no oni ne uverovali v Milostivogo. Skazhi: «On - moy Gospod', i net bozhestva, krome Nego. YA upovayu tol'ko na Nego, i k Nemu ya vernus' s pokayaniyem»
Так Мы отправили тебя к народу, до которого жили другие народы, чтобы ты прочел им то, что Мы внушили тебе в откровении, но они не уверовали в Милостивого. Скажи: «Он - мой Господь, и нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, и к Нему я вернусь с покаянием»
Vot, My poslali tebya k takomu narodu, prezhde kotorogo uzhe byli drugiye narody, dlya togo, chtoby ty chital yemu to, chto My otkryli tebe, togda kak on otvergayet veru v Milostivogo. Skazhi: "On - Gospod' moy; krome Yego net Boga, na Nego upovayu, k Nemu moye obrashcheniye
Вот, Мы послали тебя к такому народу, прежде которого уже были другие народы, для того, чтобы ты читал ему то, что Мы открыли тебе, тогда как он отвергает веру в Милостивого. Скажи: "Он - Господь мой; кроме Его нет Бога, на Него уповаю, к Нему мое обращение
Tak poslali My tebya k narodu, do kotorogo minovali uzhe narody, chtoby ty chital im to, chto My vnushili tebe v to vremya, kak oni ne veruyut v Miloserdnogo. Skazhi: "On - Gospod' moy! Net bozhestva, krome Nego. Na Nego ya polagalsya, i k Nemu moye obrashcheniye
Так послали Мы тебя к народу, до которого миновали уже народы, чтобы ты читал им то, что Мы внушили тебе в то время, как они не веруют в Милосердного. Скажи: "Он - Господь мой! Нет божества, кроме Него. На Него я полагался, и к Нему мое обращение
Tak My otpravili tebya poslannikom v obshchinu [neveruyushchikh], do kotoroy byli i drugiye obshchiny, chtoby ty proiznes im to, chto My vnushili tebe v otkrovenii. No oni vse zhe ne uverovali v Miloserdnogo. Skazhi [im]: "On - moy Gospod', net boga, krome Nego, na Nego ya upovayu, i k Nemu ya vernus' [posle smerti]
Так Мы отправили тебя посланником в общину [неверующих], до которой были и другие общины, чтобы ты произнес им то, что Мы внушили тебе в откровении. Но они все же не уверовали в Милосердного. Скажи [им]: "Он - мой Господь, нет бога, кроме Него, на Него я уповаю, и к Нему я вернусь [после смерти]
My posylali k narodam minuvshikh vremon poslannikov, kotoryye uveshchevali ikh i raz"yasnyali im istinu. Odni iz nikh okazalis' v zabluzhdenii, drugiye uverovali. My nizveli etim poslannikam znameniya, podtverzhdayushchiye ikh prorocheskuyu missiyu. I tebya My poslali takzhe k arabam i inym narodam, do kotorykh uzhe byli drugiye narody. Nisposlannoye tebe ot Allakha chudo - eto Koran, chtoby ty chital im yego i raz"yasnyal yego mysli i velichiye. A oni ne byli blagodarny za milost' i miloserdiye, kotoryye Allakh okazal im, nisposlav Koran. Skazhi im, o prorok: "Allakh - Tot, kotoryy sotvoril menya, okhranyayet menya i okazyvayet mne miloserdiye. On - istinnyy Gospod', i net bozhestva, krome Nego. YA polagayus' tol'ko na Nego, i k Nemu tol'ko - moyo i vashe vozvrashcheniye
Мы посылали к народам минувших времён посланников, которые увещевали их и разъясняли им истину. Одни из них оказались в заблуждении, другие уверовали. Мы низвели этим посланникам знамения, подтверждающие их пророческую миссию. И тебя Мы послали также к арабам и иным народам, до которых уже были другие народы. Ниспосланное тебе от Аллаха чудо - это Коран, чтобы ты читал им его и разъяснял его мысли и величие. А они не были благодарны за милость и милосердие, которые Аллах оказал им, ниспослав Коран. Скажи им, о пророк: "Аллах - Тот, который сотворил меня, охраняет меня и оказывает мне милосердие. Он - истинный Господь, и нет божества, кроме Него. Я полагаюсь только на Него, и к Нему только - моё и ваше возвращение
I tak poslali My tebya k narodu, Prezhde kotorogo drugiye Proshli (i kanuli v nebytiye), Chtob ty chital im to, Chto My tebe vnusheniyem otkryli, Togda kak v Miloserdnogo ne veruyut oni. Skazhi: "On - moy Gospod'! Krome Nego, inogo Boga net. Lish' na Nego ya upovayu I obrashchayus' lish' k Nemu
И так послали Мы тебя к народу, Прежде которого другие Прошли (и канули в небытие), Чтоб ты читал им то, Что Мы тебе внушением открыли, Тогда как в Милосердного не веруют они. Скажи: "Он - мой Господь! Кроме Него, иного Бога нет. Лишь на Него я уповаю И обращаюсь лишь к Нему

Serbian

И тако смо те послали народу пре којег су били и нестали други народи, да им казујеш оно што ти објављујемо, а они у Свемилосног не верују. Реци: „Он је мој Господар, нема бога осим Њега, на Њега се ослањам и Њему се кајем.“

Shona

Saizvozvo takutumira iwe (Muhammad (SAW)) kuvanhu avo vamwe vanhu (marudzi) vakapfuura mushure mavo, kuti uve unovaverengera izvo zvatakuzarurira, asi ivo varimukusatenda muna muzvina tsitsi dzakanyanya (Allah). Iti: “Ndivo Tenzi vangu! Laa ilaaha illaa Huwa (Hapana chinokodzera kunamatwa kunze kwavo)! Kwavari ndinoisa vimbo yangu, uye kwavari ndiko kwandinodzokera ndichikumbira ruregerero.”

Sindhi

اھڙي طرح توکي ھڪ اھڙيءَ ٽوليءَ ڏانھن جو بيشڪ کانئن اڳ ڪيتريون ٽوليون گذري ويون آھن ھن لاءِ موڪليوسون ته جيڪي توڏانھن وحي ڪيوسون سو کين پڙھي ٻڌائين ۽ اُھي رحمان جا مُنڪر آھن، (اي پيغمبر کين) چؤ ته اُھو منھنجو پالڻھار آھي اُن کانسواءِ ٻيو ڪو مَعبُود نه آھي، ۽ مٿس ڀروسو ڪيم ۽ ڏانھس منھنجو موٽڻ آھي

Sinhala

(nabiye! mita pera api dutayin bohomayak denava yævu) me andamatama obavada api (apage dutaya vasayen) ek samuhayak veta yævuvemu. movungen perada (movungen) vividha samuhayan ikutva gos ættaha. (dirgha kalayak tisse ovun veta kisima dutayeku nopæmi‚yeya). ebævin api obata vahi magin dænum dena dæya movunta oba samudiranaya kara penva denu. ehet movun nam, (obava pratiksepa karanava pamanak nova, taman kerehi aneka varaprasadayan pahala karana lada asimita dayalu vana) rahmanvama pratiksepa karannaha! oba (ovunta) mese pavasanu: “ohuya mage deviyan; ohu hæra næmadumata yutteku vena kisivekut næta. ohuvama ma visvasa karannemi. ohu vetama ma apasu yannemi”
(nabiyē! mīṭa pera api dūtayin bohomayak denāva yævū) mē andamaṭama obavada api (apagē dutayā vaśayen) ek samuhayak veta yævuvemu. movungen perada (movungen) vividha samuhayan ikutva gos ættāha. (dīrgha kālayak tissē ovun veta kisima dutayeku nopæmi‚yēya). ebævin api obaṭa vahī magin dænum dena dæya movunṭa oba samudīraṇaya kara penvā denu. ehet movun nam, (obava pratikṣēpa karanavā pamaṇak nova, taman kerehi anēka varaprasādayan pahaḷa karana lada asīmita dayāḷu vana) rahmānvama pratikṣēpa karannāha! oba (ovunṭa) mesē pavasanu: “ohuya magē deviyan; ohu hæra næmadumaṭa yutteku vena kisivekut næta. ohuvama mā viśvāsa karannemi. ohu vetama mā āpasu yannemi”
(නබියේ! මීට පෙර අපි දූතයින් බොහොමයක් දෙනාව යැවූ) මේ අන්දමටම ඔබවද අපි (අපගේ දුතයා වශයෙන්) එක් සමුහයක් වෙත යැවුවෙමු. මොවුන්ගෙන් පෙරද (මොවුන්ගෙන්) විවිධ සමුහයන් ඉකුත්ව ගොස් ඇත්තාහ. (දීර්ඝ කාලයක් තිස්සේ ඔවුන් වෙත කිසිම දුතයෙකු නොපැමි‚යේය). එබැවින් අපි ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙන දැය මොවුන්ට ඔබ සමුදීරණය කර පෙන්වා දෙනු. එහෙත් මොවුන් නම්, (ඔබව ප්‍රතික්ෂේප කරනවා පමණක් නොව, තමන් කෙරෙහි අනේක වරප්‍රසාදයන් පහළ කරන ලද අසීමිත දයාළු වන) රහ්මාන්වම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ! ඔබ (ඔවුන්ට) මෙසේ පවසනු: “ඔහුය මගේ දෙවියන්; ඔහු හැර නැමදුමට යුත්තෙකු වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔහුවම මා විශ්වාස කරන්නෙමි. ඔහු වෙතම මා ආපසු යන්නෙමි”
(nabivaraya) elesa api samuhayak veta oba va dutayeku lesa evvemu. ovunata pera (boho) samuhayan ikut va giyoya. (eya) ovun maha karunikayanan va pratiksepa karamin sitiya di oba veta api danva siti dæ ovun veta numba parayanaya kara penvima sandahaya. ohuya, mage paramadhipati. ohu hæra venat deviyaku nomæta. ohu kerehi mama bhara kalemi. tavada ohu vetaya pascattapa vi yomu vana sthanaya ætte yæyi (nabivaraya,) numba pavasanu
(nabivaraya) elesa api samūhayak veta oba va dūtayeku lesa evvemu. ovunaṭa pera (bohō) samūhayan ikut va giyōya. (eya) ovun mahā kāruṇikayāṇan va pratikṣēpa karamin siṭiya dī oba veta api danvā siṭi dǣ ovun veta num̆ba pārāyanaya kara penvīma san̆dahāya. ohuya, māgē paramādhipati. ohu hæra venat deviyaku nomæta. ohu kerehi mama bhāra kaḷemi. tavada ohu vetaya paścāttāpa vī yomu vana sthānaya ættē yæyi (nabivaraya,) num̆ba pavasanu
(නබිවරය) එලෙස අපි සමූහයක් වෙත ඔබ ව දූතයෙකු ලෙස එව්වෙමු. ඔවුනට පෙර (බොහෝ) සමූහයන් ඉකුත් ව ගියෝය. (එය) ඔවුන් මහා කාරුණිකයාණන් ව ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටිය දී ඔබ වෙත අපි දන්වා සිටි දෑ ඔවුන් වෙත නුඹ පාරායනය කර පෙන්වීම සඳහාය. ඔහුය, මාගේ පරමාධිපති. ඔහු හැර වෙනත් දෙවියකු නොමැත. ඔහු කෙරෙහි මම භාර කළෙමි. තවද ඔහු වෙතය පශ්චාත්තාප වී යොමු වන ස්ථානය ඇත්තේ යැයි (නබිවරය,) නුඹ පවසනු

Slovak

(My sent ona O Rashad) this obec iba mat rad my robit inak obec v the minuly. Ona recite them co my reveal ona they disbelieved do the Vela Gracious. Say He bol moj Lord There nie bol god except He! Ja put moj trust Him alone do Him bol moj ultimate destiny

Somali

Oo sidaas baan kuugu soo dirnay ummad dhexdood ay horteed ummado kale tageen, si aad ugu akhrido waxa aan kuu waxyoonnay, oo (weliba) iyagu waxay beeniyaan Raxmaanka. Dheh: Waa Rabbigay! Ma jiro Ilaah (Xaq ah) aan ahayn Isaga, Isaga baan isku halleeyaa oo ku kalsoonahay,oo waa Xaggiisa noqodkeyga
saasaan kuugu dirray Ummad ay tageen Ummado hortood inaad ku akhrido kaan kuu waxyoonay iyaguna waxay ka gaaloobi Eebaha Raxmaana, waxaad dhahdaa Eebe mooyee Illah kale ma jiro, isagaana tala saartay xagiisaana u noqon
saasaan kuugu dirray Ummad ay tageen Ummado hortood inaad ku akhrido kaan kuu waxyoonay iyaguna waxay ka gaaloobi Eebaha Raxmaana, waxaad dhahdaa Eebe mooyee Illah kale ma jiro, isagaana tala saartay xagiisaana u noqon

Sotho

Eleng kahoo Re u romeletseng ho sechaba, seo pele ho sona ho bileng teng lichaba tse seng li fetile, hore u tle u ba phetele seo Re u senoletseng sona, le hoja ba ntse ba latola Allah. E re: “Ke Mong`a ka; ha ho `Mopi e mong ntle ho Eena. Ke behile ts’epo ea ka ho Eena, ke tla boela ho Eena.”

Spanish

Te hemos enviado a una comunidad que fue precedida por otras, para que les recitases lo que te hemos revelado y ellos no creyeron en el Clemente. Diles: El es mi Senor; no hay otra divinidad salvo Allah, a El me encomiendo y me remito en todos mis asuntos
Te hemos enviado a una comunidad que fue precedida por otras, para que les recitases lo que te hemos revelado y ellos no creyeron en el Clemente. Diles: Él es mi Señor; no hay otra divinidad salvo Allah, a Él me encomiendo y me remito en todos mis asuntos
(Del mismo modo que enviamos mensajeros con anterioridad a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos enviado a una comunidad que vio pasar antes a otras comunidades, para que les recites lo que te ha sido revelado (el Coran). Pero, a pesar de ello, no creen en el Clemente. Diles: «El es mi Senor, no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. En El deposito mi confianza y a El sera mi retorno»
(Del mismo modo que enviamos mensajeros con anterioridad a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos enviado a una comunidad que vio pasar antes a otras comunidades, para que les recites lo que te ha sido revelado (el Corán). Pero, a pesar de ello, no creen en el Clemente. Diles: «Él es mi Señor, no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. En Él deposito mi confianza y a Él será mi retorno»
(Del mismo modo que enviamos mensajeros con anterioridad a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos enviado a una comunidad que vio pasar antes a otras comunidades, para que les recites lo que te ha sido revelado (el Coran). Pero, a pesar de ello, no creen en el Clemente. Diles: “El es mi Senor, no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. En El deposito mi confianza y a El sera mi retorno”
(Del mismo modo que enviamos mensajeros con anterioridad a ti, ¡oh, Muhammad!) te hemos enviado a una comunidad que vio pasar antes a otras comunidades, para que les recites lo que te ha sido revelado (el Corán). Pero, a pesar de ello, no creen en el Clemente. Diles: “Él es mi Señor, no existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. En Él deposito mi confianza y a Él será mi retorno”
Asi te hemos enviado a una comunidad que fue precedida de otras, para que les recites lo que te hemos revelado, pero niegan al Compasivo. Di: «¡Es mi Senor! No hay mas dios que El. En El confio y a El me vuelvo arrepentido»
Así te hemos enviado a una comunidad que fue precedida de otras, para que les recites lo que te hemos revelado, pero niegan al Compasivo. Di: «¡Es mi Señor! No hay más dios que Él. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido»
Asi te hemos suscitado [Oh Muhammad] como Enviado Nuestro en medio de una comunidad [de no-creyentes] antes de los cuales han surgido y desaparecido comunidades [similares], para que les transmitas lo que te hemos revelado: ¡pues [en su ignorancia] niegan al Mas Compasivo!Di: “¡El es mi Sustentador. No hay mas dios que El. En El he depositado mi confianza, y a El es mi recurso!”
Así te hemos suscitado [Oh Muhammad] como Enviado Nuestro en medio de una comunidad [de no-creyentes] antes de los cuales han surgido y desaparecido comunidades [similares], para que les transmitas lo que te hemos revelado: ¡pues [en su ignorancia] niegan al Más Compasivo!Di: “¡Él es mi Sustentador. No hay más dios que Él. En Él he depositado mi confianza, y a Él es mi recurso!”
Te he enviado a una comunidad que fue precedida por otras, para que les recites lo que te he revelado, pero ellos no creyeron en el Compasivo. Diles: "El es mi Senor, no hay otra divinidad salvo Dios, a El me encomiendo y confio, y a El he de retornar
Te he enviado a una comunidad que fue precedida por otras, para que les recites lo que te he revelado, pero ellos no creyeron en el Compasivo. Diles: "Él es mi Señor, no hay otra divinidad salvo Dios, a Él me encomiendo y confío, y a Él he de retornar
Asi mismo, te hemos enviado a una comunidad antes de la cual pasaron otras comunidades, para que les recites lo que Nosotros te hemos revelado, pero ellos no creen en el Misericordioso. Di: «El es mi Senor. No hay dios sino El. En El confio y a El me vuelvo arrepentido.»
Así mismo, te hemos enviado a una comunidad antes de la cual pasaron otras comunidades, para que les recites lo que Nosotros te hemos revelado, pero ellos no creen en el Misericordioso. Di: «Él es mi Señor. No hay dios sino Él. En Él confío y a Él me vuelvo arrepentido.»

Swahili

Kama tulivyowatuma Mitume kabla yako, tulikutuma, ewe Mtume, katika ummah waliopita kabla yao ummah wa Mitume, ili uwasomee ummah huu Qur’ani iliyoteremshwa kwako, na hali ya watu wako ni kuukanusha upweke wa Mwingi wa rehema. Waambie, ewe Mtume, «Mwingi wa rehema Ambaye hamkumpwekesha na mkamfanya ni Mola mmoja Ndiye Mola wangu, Peke Yake; hakuna mwenye kuabudiwa kwa haki isipokuwa Yeye. Kwake Yeye nimetegemea na nina imani, na Kwake Yeye ndio marejeo yangu na makimbilio yangu
Ndio kama hivi tumekutuma kwa umma ambao wamekwsiha pita kabla yao umati nyengine, ili uwasomee tunayo kufunulia, na wao wanamkufuru Rahmani, Mwingi wa Rehema! Sema: Yeye ndiye Mola wangu Mlezi. Hapana mungu isipo kuwa Yeye. Juu yake nimetegemea, na kwake ndio marejeo yangu

Swedish

Sa har Vi ocksa latit dig [Muhammad som Vart Sandebud] stiga fram bland ett folk som fornekar den Naderike - [andra] folk [som avvisade tron] har kommit och gatt fore dem - for att du skall framfora till dem det som Vi har uppenbarat for dig! Sag: "Han ar min Herre. Ingen gud finns utom Han. Till Honom satter jag min lit och till Honom vander jag ater i anger over mina synder
Så har Vi också låtit dig [Muhammad som Vårt Sändebud] stiga fram bland ett folk som förnekar den Nåderike - [andra] folk [som avvisade tron] har kommit och gått före dem - för att du skall framföra till dem det som Vi har uppenbarat för dig! Säg: "Han är min Herre. Ingen gud finns utom Han. Till Honom sätter jag min lit och till Honom vänder jag åter i ånger över mina synder

Tajik

Hamcunin turo ʙa mijoni ummate, ki pes az onxo ummathoi digar ʙudaand, ʙa pajƣamʙari firistodaem, to on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem, ʙarojason tilovat kuni va onho ʙa Rahmon kofir mesavand. Bigu: «U Parvardigori man ast. Xudoe cuz U nest. Bar U tavakkal kardaam va tavʙai man ʙa dargohi Ust!»
Hamcunin turo ʙa mijoni ummate, ki peş az onxo ummathoi digar ʙudaand, ʙa pajƣamʙarī firistodaem, to on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem, ʙarojaşon tilovat kunī va onho ʙa Rahmon kofir meşavand. Bigū: «Ū Parvardigori man ast. Xudoe çuz Ū nest. Bar Ū tavakkal kardaam va tavʙai man ʙa dargohi Ūst!»
Ҳамчунин туро ба миёни уммате, ки пеш аз онхо умматҳои дигар будаанд, ба пайғамбарӣ фиристодаем, то он чиро, ки бар ту ваҳй кардаем, барояшон тиловат кунӣ ва онҳо ба Раҳмон кофир мешаванд. Бигӯ: «Ӯ Парвардигори ман аст. Худое ҷуз Ӯ нест. Бар Ӯ таваккал кардаам ва тавбаи ман ба даргоҳи Ӯст!»
Hamcunin turo ej Pajomʙar, ʙa mijoni ummate, ki pes az onho ummathoe digar ʙudaand, ʙa pajƣamʙari firistodaem, to on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem (ja'ne Qur'onro), ʙarojason tilovat kuni va onho ʙa jagonagii Rahmon kofir mesavand. Bigu: «U Parvardigori man ast. Allohe cuz U ma'ʙude nest. Bar Alloh tavakkal kardaam va ʙozgasti man ʙa dargohi Ust!»
Hamcunin turo ej Pajomʙar, ʙa mijoni ummate, ki peş az onho ummathoe digar ʙudaand, ʙa pajƣamʙarī firistodaem, to on ciro, ki ʙar tu vahj kardaem (ja'ne Qur'onro), ʙarojaşon tilovat kunī va onho ʙa jagonagii Rahmon kofir meşavand. Bigū: «Ū Parvardigori man ast. Allohe çuz Ū ma'ʙude nest. Bar Alloh tavakkal kardaam va ʙozgaşti man ʙa dargohi Ūst!»
Ҳамчунин туро эй Паёмбар, ба миёни уммате, ки пеш аз онҳо умматҳое дигар будаанд, ба пайғамбарӣ фиристодаем, то он чиро, ки бар ту ваҳй кардаем (яъне Қуръонро), барояшон тиловат кунӣ ва онҳо ба ягонагии Раҳмон кофир мешаванд. Бигӯ: «Ӯ Парвардигори ман аст. Аллоҳе ҷуз Ӯ маъбуде нест. Бар Аллоҳ таваккал кардаам ва бозгашти ман ба даргоҳи Ӯст!»
[Ej pajomʙar] Bad-in son turo ʙajni ummate firistodem, ki pes az onho ummathoe omada [va rafta] ʙudand, to on ci ʙar tu vahj kardaem, ʙar onon ʙixoni va hol on ki onon ʙa [Parvardigori] rahmon kufr mevarzand. Bigu: «U Parvardigori man ast [va] ma'ʙude [ʙarhaq] cuz U nest. Bar U tavakkal kardam va ʙozgastam ʙa suji Ust»
[Ej pajomʙar] Bad-in son turo ʙajni ummate firistodem, ki peş az onho ummathoe omada [va rafta] ʙudand, to on ci ʙar tu vahj kardaem, ʙar onon ʙixonī va hol on ki onon ʙa [Parvardigori] rahmon kufr mevarzand. Bigū: «Ū Parvardigori man ast [va] ma'ʙude [ʙarhaq] çuz Ū nest. Bar Ū tavakkal kardam va ʙozgaştam ʙa sūji Ūst»
[Эй паёмбар] Бад-ин сон туро байни уммате фиристодем, ки пеш аз онҳо умматҳое омада [ва рафта] буданд, то он чи бар ту ваҳй кардаем, бар онон бихонӣ ва ҳол он ки онон ба [Парвардигори] раҳмон куфр меварзанд. Бигӯ: «Ӯ Парвардигори ман аст [ва] маъбуде [барҳақ] ҷуз Ӯ нест. Бар Ӯ таваккал кардам ва бозгаштам ба сӯйи Ӯст»

Tamil

(Napiye! Itarku munnar nam tutarkal palarai anuppiya) ivvare um'maiyum nam (nam tutaraka) oru kuttattaritam anuppivaittom. Ivarkalukku munnarum (ivarkalil) pala vakuppinar cenrirukkinranar. (Ninta kalamaka avarkalitam oru tutarum varavillai.) Akave, nam umakku vahyi mulam arivippavarrai ivarkalukku nir otik kanpittu varuviraka. Eninum, ivarkalo (unkalai nirakarippatu mattumalla; tankal mitu pala arulkal purintirukkum alavarra arulalanakiya) rahmanaiyume nirakarikkinranar. (Napiye! Avarkalai nokkik) kuruviraka: ‘‘Avantan en iraivan; avanaittavira vanakkattirkuriya iraivan oruvarumillai. Avanaiye nan nampukiren; avanitame nan miluven
(Napiyē! Itaṟku muṉṉar nām tūtarkaḷ palarai aṉuppiya) ivvāṟē um'maiyum nām (nam tūtarāka) oru kūṭṭattāriṭam aṉuppivaittōm. Ivarkaḷukku muṉṉarum (ivarkaḷil) pala vakuppiṉar ceṉṟirukkiṉṟaṉar. (Nīṇṭa kālamāka avarkaḷiṭam oru tūtarum varavillai.) Ākavē, nām umakku vahyi mūlam aṟivippavaṟṟai ivarkaḷukku nīr ōtik kāṇpittu varuvīrāka. Eṉiṉum, ivarkaḷō (uṅkaḷai nirākarippatu maṭṭumalla; taṅkaḷ mītu pala aruḷkaḷ purintirukkum aḷavaṟṟa aruḷāḷaṉākiya) rahmāṉaiyumē nirākarikkiṉṟaṉar. (Napiyē! Avarkaḷai nōkkik) kūṟuvīrāka: ‘‘Avaṉtāṉ eṉ iṟaivaṉ; avaṉaittavira vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ oruvarumillai. Avaṉaiyē nāṉ nampukiṟēṉ; avaṉiṭamē nāṉ mīḷuvēṉ
(நபியே! இதற்கு முன்னர் நாம் தூதர்கள் பலரை அனுப்பிய) இவ்வாறே உம்மையும் நாம் (நம் தூதராக) ஒரு கூட்டத்தாரிடம் அனுப்பிவைத்தோம். இவர்களுக்கு முன்னரும் (இவர்களில்) பல வகுப்பினர் சென்றிருக்கின்றனர். (நீண்ட காலமாக அவர்களிடம் ஒரு தூதரும் வரவில்லை.) ஆகவே, நாம் உமக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிப்பவற்றை இவர்களுக்கு நீர் ஓதிக் காண்பித்து வருவீராக. எனினும், இவர்களோ (உங்களை நிராகரிப்பது மட்டுமல்ல; தங்கள் மீது பல அருள்கள் புரிந்திருக்கும் அளவற்ற அருளாளனாகிய) ரஹ்மானையுமே நிராகரிக்கின்றனர். (நபியே! அவர்களை நோக்கிக்) கூறுவீராக: ‘‘அவன்தான் என் இறைவன்; அவனைத்தவிர வணக்கத்திற்குரிய இறைவன் ஒருவருமில்லை. அவனையே நான் நம்புகிறேன்; அவனிடமே நான் மீளுவேன்
(napiye!) Nam um'mai ivvare oru kuttattaritam anuppi vaittom; ivarkalukku munnarum pala kuttattinar niccayamakac cenrirukkirarkal; nam um mitu etai vahiyaka arivittomo atai ivarkalukku otikkanpippatarkaka (um'mai anuppinom); anal ivarkalo arrahma(n enum arul mikka iraiva)naiye nirakarikkinranar. Avarkalitam; "avane en iraivan; avanait tavira veru nayan evanumillai avan mite nam mulamaiyaka nampikkai vaittirukkiren. Avanitame (ennutaiya) mitciyum irukkiratu' enru nir kuruviraka
(napiyē!) Nām um'mai ivvāṟē oru kūṭṭattāriṭam aṉuppi vaittōm; ivarkaḷukku muṉṉarum pala kūṭṭattiṉar niccayamākac ceṉṟirukkiṟārkaḷ; nām um mītu etai vahīyāka aṟivittōmō atai ivarkaḷukku ōtikkāṇpippataṟkāka (um'mai aṉuppiṉōm); āṉāl ivarkaḷō arrahmā(ṉ eṉum aruḷ mikka iṟaiva)ṉaiyē nirākarikkiṉṟaṉar. Avarkaḷiṭam; "avaṉē eṉ iṟaivaṉ; avaṉait tavira vēṟu nāyaṉ evaṉumillai avaṉ mītē nām muḻamaiyāka nampikkai vaittirukkiṟēṉ. Avaṉiṭamē (eṉṉuṭaiya) mīṭciyum irukkiṟatu' eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) நாம் உம்மை இவ்வாறே ஒரு கூட்டத்தாரிடம் அனுப்பி வைத்தோம்; இவர்களுக்கு முன்னரும் பல கூட்டத்தினர் நிச்சயமாகச் சென்றிருக்கிறார்கள்; நாம் உம் மீது எதை வஹீயாக அறிவித்தோமோ அதை இவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பிப்பதற்காக (உம்மை அனுப்பினோம்); ஆனால் இவர்களோ அர்ரஹ்மா(ன் எனும் அருள் மிக்க இறைவ)னையே நிராகரிக்கின்றனர். அவர்களிடம்; "அவனே என் இறைவன்; அவனைத் தவிர வேறு நாயன் எவனுமில்லை அவன் மீதே நாம் முழமையாக நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறேன். அவனிடமே (என்னுடைய) மீட்சியும் இருக்கிறது' என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әүвәлге каумләргә пәйгамбәрләр җибәргәнебез кеби бу каумгә сине пәйгамбәр итеп җибәрдек. Без сиңа вәхий кылган Коръәнне аларга укымаклыгың өчен, ләкин алар рәхмәт иясе булган Аллаһуга кәфер булалар. Әйт: "Ул – Аллаһ минем тәрбиячем, Илаһә тотарга яраклы һичбер зат юк, мәгәр Ул үзе генә, Аңа гына тәвәккәл кылдым вә Ул – Аллаһуга кайтмаклык

Telugu

anduke (o muham'mad!) Memu ninnu oka samajam vari vaddaku pampamu - vastavaniki variki purvam enno samajalu gatincayi - nivu nipai memu avatarimpa jesina divyajnanam variki vinipincataniki! Endukante varu tama karunamayunni tiraskaristunnaru. Varito anu: "Ayane na prabhuvu! Ayana tappa maroka aradhyudu ledu! Nenu ayanane nam'mukunnanu. Mariyu ayana vaipunake nenu pascattapanto marali povalasi unnadi
andukē (ō muham'mad!) Mēmu ninnu oka samājaṁ vāri vaddaku pampāmu - vāstavāniki vāriki pūrvaṁ ennō samājālu gatin̄cāyi - nīvu nīpai mēmu avatarimpa jēsina divyajñānaṁ vāriki vinipin̄caṭāniki! Endukaṇṭē vāru tama karuṇāmayuṇṇi tiraskaristunnāru. Vāritō anu: "Āyanē nā prabhūvu! Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu! Nēnu āyananē nam'mukunnānu. Mariyu āyana vaipunakē nēnu paścāttāpantō marali pōvalasi unnadi
అందుకే (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నిన్ను ఒక సమాజం వారి వద్దకు పంపాము - వాస్తవానికి వారికి పూర్వం ఎన్నో సమాజాలు గతించాయి - నీవు నీపై మేము అవతరింప జేసిన దివ్యజ్ఞానం వారికి వినిపించటానికి! ఎందుకంటే వారు తమ కరుణామయుణ్ణి తిరస్కరిస్తున్నారు. వారితో అను: "ఆయనే నా ప్రభూవు! ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు! నేను ఆయననే నమ్ముకున్నాను. మరియు ఆయన వైపునకే నేను పశ్చాత్తాపంతో మరలి పోవలసి ఉన్నది
(ఓ ముహమ్మద్‌!) అదే విధంగా మేము నిన్ను ఈ సమాజంలోకి పంపాము – ఇంతకు మునుపు ఎన్నో సమాజాలు గతించాయి – మా తరఫున నీపై అవతరించిన వాణిని నువ్వు వారికి చదివి వినిపించటానికి. కరుణామయుడైన అల్లాహ్‌ను వారు తిరస్కరిస్తున్నారు. వారికి చెప్పు: “ఆయనే నా పోషకుడు. ఆయన తప్ప మరొకరెవరూ ఆరాధనకు అర్హులు కానేకారు. నేను ఆయన్నే నమ్ముకున్నాను – ఆయన వైపుకే నేను మరలుతున్నాను.”

Thai

Nı thanxng ni rea di sng cea mayang klum chn hnung sung kxn hna nan mi klum chn xun di lwnglab pi læw pheux cea ca di bxkklaw kæ phwk khea thung sing thi rea di wa hiyˌ kæ cea doythi phwk khea ptiseth sraththa tx phra phuthrng kruna prani cng klaw theid phraxngkh khux phracea khxng chan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh chephaa phraxngkh theanan chan mxb khwam wi wangcı læa yang phraxngkh khux kark lab pi khxng chan
Nı thảnxng nī̂ reā dị̂ s̄̀ng cêā māyạng klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng k̀xn h̄n̂ā nận mī klùm chn xụ̄̀n dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w pheụ̄̀x cêā ca dị̂ bxkkl̀āw kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng s̄ìng thī̀ reā dị̂ wa ḥīyˌ kæ̀ cêā doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī cng kl̀āw t̄heid phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận c̄hạn mxb khwām wị̂ wāngcı læa yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng c̄hạn
ในทำนองนี้เราได้ส่งเจ้ามายังกลุ่มชนหนึ่ง ซึ่งก่อนหน้านั้นมีกลุ่มชนอื่นได้ล่วงลับไปแล้ว เพื่อเจ้าจะได้บอกกล่าวแก่พวกเขาถึงสิ่งที่เราได้วะฮียฺ แก่เจ้า โดยที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี จงกล่าวเถิด พระองค์คือพระเจ้าของฉัน ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ เฉพาะพระองค์เท่านั้นฉันมอบความไว้วางใจ และยังพระองค์คือการกลับไปของฉัน
Nı thanxng ni rea di sng cea mayang klum chn hnung sung kxn hna nan mi klum chn xun di lwnglab pi læw pheux cea ca di bxkklaw kæ phwk khea thung sing thi rea di wahi kæ cea doythi phwk khea ptiseth sraththa tx phra phuthrng kruna prani cng klaw theid “phraxngkh khux phracea khxng chan mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh chephaa phraxngkh theanan chan mxb khwam wi wangcı læa yang phraxngkh khux kark lab pi khxng chan”
Nı thảnxng nī̂ reā dị̂ s̄̀ng cêā māyạng klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng k̀xn h̄n̂ā nận mī klùm chn xụ̄̀n dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w pheụ̄̀x cêā ca dị̂ bxkkl̀āw kæ̀ phwk k̄heā t̄hụng s̄ìng thī̀ reā dị̂ waḥī kæ̀ cêā doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī cng kl̀āw t̄heid “phraxngkh̒ khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ c̄hephāa phraxngkh̒ thèānận c̄hạn mxb khwām wị̂ wāngcı læa yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng c̄hạn”
ในทำนองนี้เราได้ส่งเจ้ามายังกลุ่มชนหนึ่ง ซึ่งก่อนหน้านั้นมีกลุ่มชนอื่นได้ล่วงลับไปแล้ว เพื่อเจ้าจะได้บอกกล่าวแก่พวกเขาถึงสิ่งที่เราได้วะฮี แก่เจ้า โดยที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธาต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี จงกล่าวเถิด “พระองค์คือพระเจ้าของฉัน ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์เฉพาะพระองค์เท่านั้นฉันมอบความไว้วางใจ และยังพระองค์คือการกลับไปของฉัน”

Turkish

Iste boylece seni de, sana vahyettigimizi onlara okuman icin bir ummete gonderdik ki onlardan once nice ummetler gelip gecmistir; onlar, rahmanı inkar ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan baska tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gidecegim yer de onun tapısı
İşte böylece seni de, sana vahyettiğimizi onlara okuman için bir ümmete gönderdik ki onlardan önce nice ümmetler gelip geçmiştir; onlar, rahmanı inkar ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan başka tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gideceğim yer de onun tapısı
(Ey Muhammed!) Boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki, sana vahyettigimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman´ı inkar ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O´ndan baska tanrı yoktur. Sadece O´na tevekkul ettim ve donus sadece O´nadır
(Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman´ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O´ndan başka tanrı yoktur. Sadece O´na tevekkül ettim ve dönüş sadece O´nadır
Boylece Biz seni, kendisinden once nice ummetler gelip-gecmis olan bir ummete (elci olarak) gonderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankorluk ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan baska Ilah yoktur. Ben O'na tevekkul ettim ve son donus O'nadır
Böylece Biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip-geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka İlah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır
Iste senden once, Peygamberleri gonderdigimiz gibi, seni de, kendilerinden once bir cok ummetler gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki, onlar Rahman’ı inkar ederlerken, sana vahyettigimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karsı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan baska hic bir ilah yoktur. Ben ancak Ona tevekkul ettim ve tevbem de yalnız onadır. “
İşte senden önce, Peygamberleri gönderdiğimiz gibi, seni de, kendilerinden önce bir çok ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahman’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karşı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben ancak Ona tevekkül ettim ve tevbem de yalnız onadır. “
Boylece biz seni de kendilerinden once bircok ummetlerin gelip gectigi gibi, bir ummete (kendi ummetine), —sana vahyettigimizi onlara okuman icin— peygamber gonderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O´ndan baska ilah yoktur. Ancak O´na yonelip dayanırım, tevbem ve donusum de O´nadır)
Böylece biz seni de kendilerinden önce birçok ümmetlerin gelip geçtiği gibi, bir ümmete (kendi ümmetine), —sana vahyettiğimizi onlara okuman için— peygamber gönderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O´ndan başka ilâh yoktur. Ancak O´na yönelip dayanırım, tevbem ve dönüşüm de O´nadır)
Sana vahyettigimizi okuman icin, seni de onlardan once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik; o ummet merhametli olan Allah'ı inkar eder; de ki: "O benim Rabbim'dir, O'ndan baska Tanrı yoktur, yalnız O'na guvenirim, donusum de O'nadır
Sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik; o ümmet merhametli olan Allah'ı inkar eder; de ki: "O benim Rabbim'dir, O'ndan başka Tanrı yoktur, yalnız O'na güvenirim, dönüşüm de O'nadır
Iste seni boyle, kendilerinden once nice ummetler gelip gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki, onlar Rahman'a kufredip dururlarken, sen onlara sana vahyettigimiz kitabi okuyasin. De ki: "O Rahman benim Rabbimdir, O'ndan baska tanri yoktur. Ben O'na dayandim, tevbem de O'nadir
Iste seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmis olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân'a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettigimiz kitabi okuyasin. De ki: "O Rahmân benim Rabbimdir, O'ndan baska tanri yoktur. Ben O'na dayandim, tevbem de O'nadir
(Ey Muhammed!) Boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki, sana vahyettigimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkar ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan baska tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkul ettim ve donus sadece O'nadır
(Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkar ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır
Daha onceki toplumlara oldugu gibi seni de bu topluma gonderdik ki sana vahyettigimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankorluk ediyorlar. De ki: "O'dur benim Rabbim; O'ndan baska tanrı yoktur. O'na guvendim; donus O'nadır
Daha önceki toplumlara olduğu gibi seni de bu topluma gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O'dur benim Rabbim; O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvendim; dönüş O'nadır
Iste seni boyle, kendilerinden once nice ummetler gelip gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki, onlar Rahman'a kufredip dururlarken, sen onlara sana vahyettigimiz kitabı okuyasın. De ki: "O Rahman benim Rabbimdir, O'ndan baska tanrı yoktur. Ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır
İşte seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân'a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın. De ki: "O Rahmân benim Rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır
Iste seni boyle kendilerinden once bircok ummetler gelip gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki onlar Rahman´ı inkar ederlerken, sen onlara karsı, sana vahyettigimiz Kitab´ı okuyasın. De ki: «O Rahman benim Rabbim, O´ndan baska ilah yoktur; ben O´na dayandım, tevbem de O´nadır!»
İşte seni böyle kendilerinden önce birçok ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar Rahman´ı inkar ederlerken, sen onlara karşı, sana vahyettiğimiz Kitab´ı okuyasın. De ki: «O Rahman benim Rabbim, O´ndan başka ilah yoktur; ben O´na dayandım, tevbem de O´nadır!»
Iste seni boyle, kendilerinden once nice ummetler gelip gecmis olan bir ummet icinde gonderdik ki, onlar Rahman´a kufredip dururlarken, sen onlara sana vahyettigimiz kitabı okuyasın. De ki: «O Rahman benim Rabbimdir, O´ndan baska tanrı yoktur. Ben O´na dayandım, tevbem de O´nadır
İşte seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân´a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın. De ki: «O Rahmân benim Rabbimdir, O´ndan başka tanrı yoktur. Ben O´na dayandım, tevbem de O´nadır
Ey Muhammed sana vahyettigimiz mesajı kendilerine okuyasın diye seni oyle bir ummete gonderdik ki, onlardan once bircok ummetler gelip gecmistir. Onlar rahmeti bol olan Allah´ı tanımıyorlar. Onlara de ki; «Benim Rabbim O´dur, O´ndan baska ilah yoktur, ben yalnız O´na dayandım, donus O´nadır.»
Ey Muhammed sana vahyettiğimiz mesajı kendilerine okuyasın diye seni öyle bir ümmete gönderdik ki, onlardan önce birçok ümmetler gelip geçmiştir. Onlar rahmeti bol olan Allah´ı tanımıyorlar. Onlara de ki; «Benim Rabbim O´dur, O´ndan başka ilah yoktur, ben yalnız O´na dayandım, dönüş O´nadır.»
Boylece biz seni, kendisinden once nice ummetler gelip gecmis olan bir ummete (elci olarak) gonderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana kufrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O´ndan baska tanrı yoktur. Ben O´na tevekkul ettim ve son donus O´nadır
Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana küfrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O´ndan başka tanrı yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve son dönüş O´nadır
(Senden once nasıl peygamberler gonderdiysek) oylece seni de, kendilerinden evvel nice ummetler gelib gecmis olan, bir ummete — sana vahyetdigimiz (Kur´an-ı kerim) i onlara okuman icin — gonderdik. Onlar Rahmaanı tanımazlar. Sen, de ki: «O, benim Rabbimdir». Ondan baska hic bir Tanrı yokdur. Ben ancak Ona dayanıb guvendim. En son donusum de yalınız Onadır»
(Senden önce nasıl peygamberler gönderdiysek) öylece seni de, kendilerinden evvel nice ümmetler gelib geçmiş olan, bir ümmete — sana vahyetdiğimiz (Kur´ân-ı kerîm) i onlara okuman için — gönderdik. Onlar Rahmaanı tanımazlar. Sen, de ki: «O, benim Rabbimdir». Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. Ben ancak Ona dayanıb güvendim. En son dönüşüm de yalınız Onadır»
Iste boyle; sana vahyettigimizi okuman icin, seni de onlardan once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik. Onlar; Rahman´ı inkar ederler. De ki: O benim Rabbımdır. O´ndan baska ilah yoktur. Yalnız O´na tevekkul ederim. Donusum de O´nadır
İşte böyle; sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik. Onlar; Rahman´ı inkar ederler. De ki: O benim Rabbımdır. O´ndan başka ilah yoktur. Yalnız O´na tevekkül ederim. Dönüşüm de O´nadır
Boylece, ondan once gelip gecmis ummetlerde oldugu gibi, seni de, sana vahyettigimizi, onlara okuman icin bir ummetin icine gonderdik. Onlar, Rahman´ı inkar ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir. Ben O´na tevekkul ettim ve O´ndan baska ilah yoktur. Ve tovbem, donusum (tovbesi kabul edilmis olarak donusum) O´nadır.”
Böylece, ondan önce gelip geçmiş ümmetlerde olduğu gibi, seni de, sana vahyettiğimizi, onlara okuman için bir ümmetin içine gönderdik. Onlar, Rahmân´ı inkâr ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir. Ben O´na tevekkül ettim ve O´ndan başka ilâh yoktur. Ve tövbem, dönüşüm (tövbesi kabul edilmiş olarak dönüşüm) O´nadır.”
Kezalike erselnake fı ummetin kad halet min kabliha umemul liltetluve aleyhimullezı evhayna ileyke ve hum yekfurune bir rahman kul huve rabbı la ilahe illa hu aleyhi tevekkeltu ve ileyhi metab
Kezalike erselnake fı ümmetin kad halet min kabliha ümemül liltetlüve aleyhimüllezı evhayna ileyke ve hüm yekfürune bir rahman kul hüve rabbı la ilahe illa hu aleyhi tevekkeltü ve ileyhi metab
Kezalike erselnake fi ummetin kad halet min kabliha umemun li tetluve aleyhimullezi evhayna ileyke ve hum yekfurune bir rahman(rahmani), kul huve rabbi la ilahe illa hu(huve), aleyhi tevekkeltu ve ileyhi metab(metabi)
Kezâlike erselnâke fî ummetin kad halet min kablihâ umemun li tetluve aleyhimullezî evhaynâ ileyke ve hum yekfurûne bir rahmân(rahmâni), kul huve rabbî lâ ilâhe illâ hû(hûve), aleyhi tevekkeltu ve ileyhi metâb(metâbi)
Iste boylece (ey Muhammed) seni, kendisinden once nice toplumların gelip gectigi bir (inanmayanlar) toplumu icinden Elci olarak cıkardık ki, sana vahyettiklerimizi onlara okuyup acıklayasın; cunku (bilmezlikleri yuzunden) O Rahman´ı inkar ediyor onlar. De ki: "O´dur benim Rabbim. O´ndan baska tanrı yoktur. Ben O´na guven baglamıs bulunuyorum ve O´na donuktur yonum
İşte böylece (ey Muhammed) seni, kendisinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir (inanmayanlar) toplumu içinden Elçi olarak çıkardık ki, sana vahyettiklerimizi onlara okuyup açıklayasın; çünkü (bilmezlikleri yüzünden) O Rahman´ı inkar ediyor onlar. De ki: "O´dur benim Rabbim. O´ndan başka tanrı yoktur. Ben O´na güven bağlamış bulunuyorum ve O´na dönüktür yönüm
kezalike erselnake fi ummetin kad halet min kabliha umemul litetluve `aleyhimu-llezi evhayna ileyke vehum yekfurune birrahman. kul huve rabbi la ilahe illa hu. `aleyhi tevekkeltu veileyhi metab
keẕâlike erselnâke fî ümmetin ḳad ḫalet min ḳablihâ ümemül litetlüve `aleyhimü-lleẕî evḥaynâ ileyke vehüm yekfürûne birraḥmân. ḳul hüve rabbî lâ ilâhe illâ hû. `aleyhi tevekkeltü veileyhi metâb
(Ey Muhammed!) Kendinden once gelip gecmis milletlere gonderdigimiz (peygamberler) gibi seni de, sana vahyettiklerimizi kendilerine okuman icin Rahman'ı inkar etmekte olan bir millete gonderdik. (Onlara) de ki: "(Sizin inkar ettiginiz O Rahman), benim Rabbimdir; O'ndan baska (hakkıyla ibadete layık hicbir) ilah yoktur. Ben O'na tevekkul ettim ve donus (ve tovbem) O'nadır
(Ey Muhammed!) Kendinden önce gelip geçmiş milletlere gönderdiğimiz (peygamberler) gibi seni de, sana vahyettiklerimizi kendilerine okuman için Rahmân'ı inkâr etmekte olan bir millete gönderdik. (Onlara) de ki: "(Sizin inkâr ettiğiniz O Rahman), benim Rabbimdir; O'ndan başka (hakkıyla ibadete layık hiçbir) ilâh yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve dönüş (ve tövbem) O'nadır
Iste boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki; vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’ı tanımadılar. De ki: -O benim Rabbim’dir, O’ndan baska ilah yoktur. Yalnızca O’na baglandım, donusum de O’nadır
İşte böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’ı tanımadılar. De ki: -O benim Rabbim’dir, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O’na bağlandım, dönüşüm de O’nadır
Iste boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’a kufrettiler. De ki: O benim Rabbim’dir, O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Yalnızca O’na tevekkul ettim, donusum de O’nadır
İşte böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’a küfrettiler. De ki: O benim Rabbim’dir, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnızca O’na tevekkül ettim, dönüşüm de O’nadır
Iste senden once peygamberler gonderdigimiz gibi, sana vahyettigimiz kitabı onlara okuman icin seni de, kendilerinden once nice milletler gecmis olan bir millete gonderdik. Onlar ise Rahman'a nankorluk eder, O’nu tanımazlar.De ki: “O benim Rabbimdir. O’ndan baska tanrı yoktur.O’na dayandım, tovbem ve donusum yalnız O’nadır.”
İşte senden önce peygamberler gönderdiğimiz gibi, sana vahyettiğimiz kitabı onlara okuman için seni de, kendilerinden önce nice milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Onlar ise Rahman'a nankörlük eder, O’nu tanımazlar.De ki: “O benim Rabbimdir. O’ndan başka tanrı yoktur.O’na dayandım, tövbem ve dönüşüm yalnız O’nadır.”
Seni de boylece, kendilerinden once nice milletler gecmis bulunan bir millete gonderdik ki, sana vahyettigimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman'a nankorluk ederler. De ki: "O (Rahman), benim Rabbimdir. O'ndan baska tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır
Seni de böylece, kendilerinden önce nice milletler geçmiş bulunan bir millete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ederler. De ki: "O (Rahman), benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır
Boylece biz seni, kendisinden once nice ummetler gelip gecmis olan bir ummete (bu yol uzere peygamber olarak) gonderdik, sana vahyettiklerimizi onlara okursun diye. Oysa onlar Rahman´ı tanımazlık etmektedirler. De ki: «O, benim Rabbimdir, O´ndan baska ilah yoktur. Ben O´na tevekkul ettim ve son donus O´nadır.»
Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (bu yol üzere peygamber olarak) gönderdik, sana vahyettiklerimizi onlara okursun diye. Oysa onlar Rahman´ı tanımazlık etmektedirler. De ki: «O, benim Rabbimdir, O´ndan başka ilah yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve son dönüş O´nadır.»
(Ey Muhammed!) Boylece seni, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik ki; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Halbuki onlar Rahman’ı inkar ediyorlar. De ki: O (Rahman) benim Rabbimdir, O’ndan baska (hak) ilah yoktur. Ben yalnız O’na tevekkul ettim, donusum de yalnız O’nadır
(Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Halbuki onlar Rahman’ı inkâr ediyorlar. De ki: O (Rahman) benim Rabbimdir, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Ben yalnız O’na tevekkül ettim, dönüşüm de yalnız O’nadır
Iste seni boylece, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummet icinde resul kıldık ki, onlar Rahman'a kufrederlerken sen kendilerine, sana vahyettigimizi okuyasın. De ki: "O'dur benim Rabbim, ilah yok O'ndan baska, O'na dayanmısım ben! Yalnız O'nadır tovbem
İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman'a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O'dur benim Rabbim, ilah yok O'ndan başka, O'na dayanmışım ben! Yalnız O'nadır tövbem
Iste seni boylece, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummet icinde resul kıldık ki, onlar Rahman´a kufrederlerken sen kendilerine, sana vahyettigimizi okuyasın. De ki: "O´dur benim Rabbim, ilah yok O´ndan baska, O´na dayanmısım ben! Yalnız O´nadır tovbem
İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman´a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O´dur benim Rabbim, ilah yok O´ndan başka, O´na dayanmışım ben! Yalnız O´nadır tövbem
Iste seni boylece, kendilerinden once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummet icinde resul kıldık ki, onlar Rahman´a kufrederlerken sen kendilerine, sana vahyettigimizi okuyasın. De ki: "O´dur benim Rabbim, ilah yok O´ndan baska, O´na dayanmısım ben! Yalnız O´nadır tovbem
İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman´a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O´dur benim Rabbim, ilah yok O´ndan başka, O´na dayanmışım ben! Yalnız O´nadır tövbem

Twi

(Nkͻmhyεni), saa ara na Y’asoma wo wͻ ͻman a amanfoͻ bi adi wͻn anim kan atwam kͻ no soᴐ, sεdeε wobεkenkan deε Y’ayi ama woͻ no akyerε wͻn. Nanso wͻ’po Ahummͻborͻ Hene no. Ka sε: “Ɔne me Wura; awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara. Ɔno na mede meho to no soͻ, na Nehͻ na mesakra m’adwen kͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا ۋەھىي قىلغان كىتابنى ئۇلارغا ئوقۇپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، سەندىن ئىلگىرى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتكەندەك، سېنى شۇنداق بىر ئۈممەتكە ئەۋەتتۇقكى، ئۇنىڭدىن بۇرۇن نۇرغۇن ئۈممەتلەر ئۆتكەن، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) مەرھەمەتلىك اﷲ نى ئىنكار قىلماقتا، (ئى مۇھەممەد! بۇ مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «ئۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يۇقتۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم ۋە ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتىمەن»
(ئى مۇھەممەد!) بىز ساڭا ۋەھىي قىلغان كىتابنى ئۇلارغا ئوقۇپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، سەندىن ئىلگىرى پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتكەندەك، سېنى شۇنداق بىر ئۈممەتكە ئەۋەتتۇقكى، ئۇنىڭدىن بۇرۇن نۇرغۇن ئۈممەتلەر ئۆتكەن، ھالبۇكى، ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) مەرھەمەتلىك ئاللاھنى ئىنكار قىلماقتا، (ئى مۇھەممەد! بۇ مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «ئۇ مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلدىم ۋە ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتىمەن»

Ukrainian

Так Ми відіслали тебе до народу, раніше якого жили інші народи, щоб ти читав йому те, що Ми тобі відкрили. Але вони не увірували в Милостивого. Скажи: «Він — Господь мій, немає бога, крім Нього! На Нього я покладаюся й до Нього я повернуся!»
My poslaly vam (O Rashad) do tsiyeyi spilʹnoty, tilʹky tomu shcho my dlya inshykh spilʹnot ranishe. Vy budete deklamuvaty yim shcho my vidkryvayemo do vas, dlya vony disbelieved u naybilʹshomu Dobrozychlyvyy. Skazhitʹ, "Vin miy Lord. Nemaye boha krim Vin. YA stavlyu moyu doviru u Yo yedynomu; yomu ye moya ostatochna dolya
Ми послали вам (O Rashad) до цієї спільноти, тільки тому що ми для інших спільнот раніше. Ви будете декламувати їм що ми відкриваємо до вас, для вони disbelieved у найбільшому Доброзичливий. Скажіть, "Він мій Лорд. Немає бога крім Він. Я ставлю мою довіру у Йо єдиному; йому є моя остаточна доля
Tak My vidislaly tebe do narodu, ranishe yakoho zhyly inshi narody, shchob ty chytav yomu te, shcho My tobi vidkryly. Ale vony ne uviruvaly v Mylostyvoho. Skazhy: «Vin — Hospodʹ miy, nemaye boha, krim Nʹoho! Na Nʹoho ya pokladayusya y do Nʹoho ya povernusya!»
Так Ми відіслали тебе до народу, раніше якого жили інші народи, щоб ти читав йому те, що Ми тобі відкрили. Але вони не увірували в Милостивого. Скажи: «Він — Господь мій, немає бога, крім Нього! На Нього я покладаюся й до Нього я повернуся!»
Tak My vidislaly tebe do narodu, ranishe yakoho zhyly inshi narody, shchob ty chytav yomu te, shcho My tobi vidkryly. Ale vony ne uviruvaly v Mylostyvoho. Skazhy: «Vin — Hospodʹ miy, nemaye boha, krim Nʹoho! Na Nʹoho ya pokladayusya y do Nʹoho ya povernusya
Так Ми відіслали тебе до народу, раніше якого жили інші народи, щоб ти читав йому те, що Ми тобі відкрили. Але вони не увірували в Милостивого. Скажи: «Він — Господь мій, немає бога, крім Нього! На Нього я покладаюся й до Нього я повернуся

Urdu

(Aey Muhammad) isi shaan se humne tumko Rasool bana kar bheja hai, ek aisi qaum mein jissey pehle bahut si qaumein guzar chuki hain, taa-ke tum in logon ko woh paigham sunao jo humne tumpar nazil kiya hai, is haal mein ke yeh apne nihayat meharbaan khuda ke kafir baney huey hain. Insey kaho ke wahi mera Rubb hai, uske siwa koi mabood nahin hai, usi par maine bharosa kiya aur wahi mera malja-o-mawi hai (He is my sole Resort/On Him is my trust, and to Him do I turn)
اے محمدؐ، اِسی شان سے ہم نے تم کو رسول بنا کر بھیجا ہے، ایک ایسی قوم میں جس سے پہلے بہت سی قومیں گزر چکی ہیں، تاکہ تم اِن لوگوں کو وہ پیغام سناؤ جو ہم نے تم پر نازل کیا ہے، اِس حال میں کہ یہ اپنے نہایت مہربان خدا کے کافر بنے ہوئے ہیں اِن سے کہو کہ وہی میرا رب ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا اور وہی میرا ملجا و ماویٰ ہے
اسی طرح ہم نے تجھےایک امت میں بھیجا ہے کہ اس سے پہلے کئی امتیں گزرچکی ہیں تاکہ تو انہیں سناد ے جو ہم نے تیری طرف حکم بھیجا ہے اور وہ تو رحمنٰ کے منکر ہیں کہہ دو وہی میرا رب ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
(جس طرح ہم اور پیغمبر بھیجتے رہے ہیں) اسی طرح (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو اس امت میں جس سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکی ہیں بھیجا ہے تاکہ تم ان کو وہ (کتاب) جو ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے پڑھ کر سنا دو اور یہ لوگ رحمٰن کو نہیں مانتے۔ کہہ دو وہی تو میرا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ میں اسی پر بھروسہ رکھتا ہوں اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
اسی طرح تجھ کو بھیجا ہم نے ایک امت میں کہ گذر چکی ہیں اس سے پہلے بہت امتیں تاکہ سنا دے تو انکو جو حکم بھیجا ہم نے تیری طرف [۵۱] اور وہ منکر ہوتے ہیں رحمٰن سے [۵۲] تو کہہ وہی رب میرا ہے کسی کی بندگی نہیں اسکے سوا اسی پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف آتا ہوں رجوع کر کے [۵۳]
اسی طرح ہم نے آپ کو ایک ایسی قوم میں رسول بنا کر بھیجا جس سے پہلے بہت سی قومیں گزر چکی ہیں تاکہ آپ انہیں وہ (کلام و پیغام) پڑھ کر سنائیں جو ہم نے بطور وحی آپ پر اتارا ہے حالانکہ وہ لوگ اپنے مہربان خدا کا انکار کر رہے ہیں۔ آپ کہہ دیجئے! وہی میرا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف بازگشت ہے۔
Issi tarah hum ney aap ko iss ummat mein bheja hai jiss say pehlay boht si ummaten guzar chuki hain kay aap enhen humari taraf say jo wahee aap per utri hai parh ker sunaiye yeh Allah rehman kay munkir hain aap keh dijiye kay mera paalney wala to wohi hai uss kay siwa dar-haqeeqat koi bhi laeeq-e-ibadat nahi ussi kay upper mera bharosa hai aur ussi ki janib mera rujoo hai
اسی طرح ہم نے آپ کو اس امت میں بھیجا ہے جس سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکی ہیں کہ آپ انہیں ہماری طرف سے جو وحی آپ پر اتری ہے پڑھ کر سنایئے یہ اللہ رحمٰن کے منکر ہیں، آپ کہہ دیجئے کہ میرا پالنے واﻻ تو وہی ہے اس کے سوا درحقیقت کوئی بھی ﻻئق عبادت نہیں، اسی کے اوپر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی جانب میرا رجوع ہے
isi tarah hum ne aap ko is ummat mein bheja hai jis se pehle bahuth si ummate guzar chuki hai, ke aap unhe hamari taraf se jo wahi aap par utri hai pad kar sunaiye, ye Allah rehmaan ke munkir hai, aap keh dijiye ke mera paalne wala to wahi hai, us ke siva dar haqiqath koi bhi laayeq e ibaadath nahi, osi ke upar mera bharusa hai aur osi ki jaanib mera rujo hai
اور اگر کوئی ایسا قرآن اترتا جسکے ذریعہ سے پہاڑ چلنے لگتے یا اس کے اثر سے پھٹ جاتی زمین یا مردوں سے اس کے ذریعہ بات کی جاسکتی (یہ قدرت سے بعید نہ تھا ) بلکہ سب کام اللہ کے اختیار میں ہیں (بانیمہ وہ ایمان نہ لاتے) کیا ہیں جانتے ایمان والے کہ اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت دیدیتا اور کفار اس حالت میں رہیں گے کہ پہنچتا رہے گا انھیں ( آئے دن) اپنے کرتوتوں کی وجہ سے کوئی نہ کوئی صدمہ یا اترتی رہے گی کوئی نہ کوئی مصیبت ان کے گھروں کے گردونواح میں یہاں تک کہ آجائے اللہ کے وعدہ (کے ظہور کا دن) بیشک اللہ تعالیٰ وعدہ خلافی نہیں کرتا
(اے حبیب!) اسی طرح ہم نے آپ کو ایسی امت میں (رسول بنا کر) بھیجا ہے کہ جس سے پہلے حقیقت میں (ساری) امتیں گزر چکی ہیں (اب یہ سب سے آخری امت ہے) تاکہ آپ ان پر وہ (کتاب) پڑھ کر سنا دیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے اور وہ رحمان کا انکار کر رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: وہ میرا رب ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
(اے پیغمبر ! جس طرح دوسرے رسول بھیجے گئے تھے) اسی طرح ہم نے تمہیں ایک ایسی امت میں رسول بنا کر بھیجا ہے جس سے پہلی بہت سی امتیں گزر چکی ہیں، تاکہ تم ان کے سامنے وہ کتاب پڑھ کر سنا دو جو ہم نے وحی کے ذریعے تم پر نازل کی ہے، اور یہ لوگ اس ذات کی ناشکری کر رہے ہیں جو سب پر مہربان ہے، کہہ دو کہ : وہ میرا پالنے والا ہے، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔ اسی پر میں نے بھروسہ کر رکھا ہے، اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے۔
اسی طرح ہم نے آپ کو ایک ایسی قوم کے درمیان بھیجا ہے جس سے پہلے بہت سی قومیں گزر چکیِ ہیں تاکہ آپ ان چیزوں کی تلاوت کریں جنہیں ہم نے آپ کی طرف بذریعہ وحی نازل کیا ہے حالانکہ وہ لوگ رحمان کا انکار کرنے والے ہیں آپ ان سے کہئے کہ وہ میرا رب ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اسی پر میرا اعتماد ہے اور اسی کی طرف بازگشت ہے

Uzbek

Шундай қилиб, сени ўзларидан олдин ҳам умматлар ўтган бир умматга уларга ўзингга ваҳий қилган нарсамизни тиловат қилиб беришинг учун юбордик. Ҳолбуки, улар Роҳманга куфр келтирурлар. Сен: «У менинг Роббимдир, Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Унинг Ўзигагина таваккал қилдим. Тавбам ҳам Унинг Ўзигадир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) шундай қилиб, Биз сизни (кўпдан-кўп) авлодлардан кейин келган бир авлодга — улар Меҳрибон (Аллоҳ)ни инкор қилиб турган ҳолларида — Биз сизга ваҳий қилган нарсаларни тиловат қилиб беришингиз учун пайғамбар қилиб юбордик. Айтинг: «У (Меҳрибон Аллоҳ) менинг Парвардигоримдир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир. Унинг Ўзига таваккул қилдим — суяндим ва Унинг Ўзига тавба-тазарру қилурман»
Шундай қилиб, сени ўзларидан олдин ҳам умматлар ўтган бир умматга уларга ўзингга ваҳий қилган нарсамизни тиловат қилиб беришинг учун юбордик. Ҳолбуки, улар Роҳманга куфр келтирурлар. Сен: «У менинг Роббимдир, Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Унинг Ўзигагина таваккал қилдим. Тавбам ҳам Унинг Ўзигадир», деб айт

Vietnamese

Đung nhu the, TA đa cu Nguoi (Muhammad) đen voi mot cong đong ma truoc no đa co nhung cong đong khac lui vao di vang, muc đich đe Nguoi đoc nhac ho nhung đieu ma TA đa mac khai cho Nguoi boi vi ho phu nhan Đang (Allah) Rat muc Đo luong. Hay bao ho: “Ngai (Allah) la Thuong Đe cua Ta; khong co Thuong Đe nao khac duy chi co Ngai. Ta pho thac cho Ngai va Ta quay ve hoi cai voi Ngai.”
Đúng như thế, TA đã cử Ngươi (Muhammad) đến với một cộng đồng mà trước nó đã có những cộng đồng khác lui vào dĩ vãng, mục đích để Ngươi đọc nhắc họ những điều mà TA đã mặc khải cho Ngươi bởi vì họ phủ nhận Đấng (Allah) Rất mực Độ lượng. Hãy bảo họ: “Ngài (Allah) là Thượng Đế của Ta; không có Thượng Đế nào khác duy chỉ có Ngài. Ta phó thác cho Ngài và Ta quay về hối cải với Ngài.”
Tuong tu nhu viec TA (Allah) đa cu phai cac Su Gia đen voi cac cong đong cua ho truoc đay, TA cu Nguoi (Thien Su Muhammad) đen voi cong đong cua Nguoi đe Nguoi xuong đoc cho chung nghe nhung gi TA đa mac khai cho Nguoi; tuy nhien, chung đa vo đuc tin noi Đang Ar-Rahman (Đang Đo Luong). Nguoi hay noi voi chung: “Ngai la Thuong Đe cua Ta, Đang khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai, Ta pho thac cho Ngai va Ta quay ve sam hoi voi Ngai.”
Tương tự như việc TA (Allah) đã cử phái các Sứ Giả đến với các cộng động của họ trước đây, TA cử Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đến với cộng đồng của Ngươi để Ngươi xướng đọc cho chúng nghe những gì TA đã mặc khải cho Ngươi; tuy nhiên, chúng đã vô đức tin nơi Đấng Ar-Rahman (Đấng Độ Lượng). Ngươi hãy nói với chúng: “Ngài là Thượng Đế của Ta, Đấng không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài, Ta phó thác cho Ngài và Ta quay về sám hối với Ngài.”

Xhosa

Sikuthumele ngolo hlobo wena (Muhammad) kuluntu olwandulelwa lolunye uluntu ngaphambili kwalo, khon’ukuze ube nokubacengcelezela oko Sikutyhile kuwe, lo gama bona bengakholwa kuSolubabalo (uAllâh), yithi: “Yena yiNkosi yam! Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe (yaye) elam ithemba likuYe, kananjalo mna ndiya kubuyela kuYe ngenguquko.”

Yau

Iyyoyopeyo tuntumisye mmwejo (Muhammadi ﷺ) ku nkutula wajapite paujo pakwe mikutula jine, kuti mwaasoomele yatun’juwulile, nambo wanganyao akunkana Ar-Rahman (Jwaukoto wejinji). Jilani: “Jwalakwe ni M’mbuje gwangu, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwelepejo. Kukwakwe njegamiile, soni Kukwakwe ni kwakuujila kwangu pakutenda toba.”
Iyyoyopeyo tuntumisye mmwejo (Muhammadi ﷺ) ku nkutula wajapite paujo pakwe mikutula jine, kuti mwaasoomele yatun’juwulile, nambo ŵanganyao akunkana Ar-Rahmân (Jwaukoto wejinji). Jilani: “Jwalakwe ni M’mbuje gwangu, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwelepejo. Kukwakwe njegamiile, soni Kukwakwe ni kwakuujila kwangu pakutenda toba.”

Yoruba

Bayen ni A se ran o nise si ijo kan, (eyi ti) awon ijo kan kuku ti re koja lo siwaju won, nitori ki o le maa ka fun won nnkan ti A fi ranse si o ni imisi. Sibesibe won n sai gbagbo ninu Ajoke-aye. So pe: “Oun ni Oluwa mi. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Oun ni mo gbarale. Odo Re si ni abo mi.”
Báyẹn ni A ṣe rán ọ níṣẹ́ sí ìjọ kan, (èyí tí) àwọn ìjọ kan kúkú ti ré kọjá lọ ṣíwájú wọn, nítorí kí o lè máa kà fún wọn n̄ǹkan tí A fi ránṣẹ́ sí ọ ní ìmísí. Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n ń ṣàì gbàgbọ́ nínú Àjọkẹ́-ayé. Sọ pé: “Òun ni Olúwa mi. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Òun ni mo gbáralé. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àbọ̀ mi.”

Zulu

Kanjalo sakuthumela esizweni esekwadlula ngaphambilini kwaso izizwe ukuze ubafundele lokho esakwembula kuwena kulapho bona bemphika onomusa, Ithi, “yena uyiNkosi yami akekho onokukhonzwa ngaphandle kwakhe ngithembele kuyena futhi kukuyena ukuphindela kwami”