Achinese

Neupeujeut bumoe takalon luah Neupeujeut gunong buket deungon krueng Neupeujeut bandum keudroe le Allah Dum na boh kayee meujudo-judo Malam top pinto uroe Neupeuhah Uroe jeut seupot Neutop ngon malam Ayat Neupeutrang keu soe nyang ceudah Soe nyang tem pike leumah dum ayat

Afar

Yalla kinni baaxo fidisseeh farakka haytem, qaleela xiikooluh tet bagul hayteeh, weeqaytittey gexxa tuxxiqih siinih elle haytem sinaamey, kulli mexexuy maggo afah yanik naīqmma qaynat (qadoomuvy, dataamaay, salfaleemiiy, sayim kinnuk) teetil siinih hee, laqo barti ditet siinih buule, diggah tohut inkih kasleeh cubbusa marah Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascasse astooti edde tan

Afrikaans

Dit is Hy wat die aarde oopsprei, wat magtige berge en riviere daaraan geskenk het. En van die vrugte daarvan het Hy pare gemaak, twee van elke soort. En Hy laat die nag die dag bedek. Waarlik, hierin is tekens vir ’n volk wat nadink

Albanian

Dhe Ai ka bere token te rrafshet dhe ne te ka bere male edhe lumenj, dhe nga secili fryt ka krijuar dy cifte (te gjinise se kundert). Naten e mbulon me diten. Ne kete, pa dyshim, ka argumente per njerezit qe mendojne
Dhe Ai ka bërë tokën të rrafshët dhe në të ka bërë male edhe lumenj, dhe nga secili fryt ka krijuar dy çifte (të gjinisë së kundërt). Natën e mbulon me ditën. Në këtë, pa dyshim, ka argumente për njerëzit që mendojnë
Ai eshte, i cili e ka shtrire Token, duke krijuar ne te male dhe lumenj. Dhe nga cdo lloj fruti krijoi cifte nga dy; Ai beri qe nata ta mbuloje diten. Me te vertete, ne keto ka dokumente per njerezit qe mendojne
Ai është, i cili e ka shtrirë Tokën, duke krijuar në të male dhe lumenj. Dhe nga çdo lloj fruti krijoi çifte nga dy; Ai bëri që nata ta mbulojë ditën. Me të vërtetë, në këto ka dokumente për njerëzit që mendojnë
Eshte Ai qe e ka shtrire token, duke krijuar ne te male dhe lumenj. Dhe per cdo lloj frute, Ai ka krijuar nga nje cift. Ai ka bere qe nata ta mbuloje diten. Me te vertete, ne keto ka shenja per njerezit qe mendojne
Është Ai që e ka shtrirë tokën, duke krijuar në të male dhe lumenj. Dhe për çdo lloj frute, Ai ka krijuar nga një çift. Ai ka bërë që nata ta mbulojë ditën. Me të vërtetë, në këto ka shenja për njerëzit që mendojnë
Dhe ai eshte, i cili token e shtriu, dhe ne te krijoi kodra e lumenj dhe prej secilit frut beri dy lloj (cift), beri qe nata ta mbuloje diten. Vertet, ne gjithe kete ka fakte per njerezit qe thelle mendojne
Dhe ai është, i cili tokën e shtriu, dhe në të krijoi kodra e lumenj dhe prej secilit frut bëri dy lloj (çift), bëri që nata ta mbulojë ditën. Vërtet, në gjithë këtë ka fakte për njerëzit që thellë mendojnë
Dhe Ai eshte, i cili token e shtriu, dhe ne te krijoi kodra e lumenj dhe prej secilit fryt beri dy lloj (cift), beri qe nata ta mbuloje diten. Vertet, ne gjithe kete ka fakte per njerezit qe thelle mendojne
Dhe Ai është, i cili tokën e shtriu, dhe në të krijoi kodra e lumenj dhe prej secilit fryt bëri dy lloj (çift), bëri që nata ta mbulojë ditën. Vërtet, në gjithë këtë ka fakte për njerëzit që thellë mendojnë

Amharic

irisumi ya midirini yezerega beswami terarawochinina wenizochini yaderege bewisit’wami kefirewochi hulu huleti huleti ‘ayinetochini yaderege newi፡፡ lelitini bek’eni yishefinali፡፡ bezihimi wisit’i lemiyasitenetinu hizibochi milikitochi alu፡፡
irisumi ya midirini yezerega beswami terarawochinina wenizochini yaderege bewisit’wami kefirēwochi hulu huleti huleti ‘ayinetochini yaderege newi፡፡ lēlītini bek’eni yishefinali፡፡ bezīhimi wisit’i lemīyasitenetinu ḥizibochi milikitochi ālu፡፡
እርሱም ያ ምድርን የዘረጋ በሷም ተራራዎችንና ወንዞችን ያደረገ በውስጧም ከፍሬዎች ሁሉ ሁለት ሁለት ዓይነቶችን ያደረገ ነው፡፡ ሌሊትን በቀን ይሸፍናል፡፡ በዚህም ውስጥ ለሚያስተነትኑ ሕዝቦች ምልክቶች አሉ፡፡

Arabic

«وهو الذي مد» بسط «الأرض وجعل» خلق «فيها رواسي» جبالا ثوابت «وأنهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين» من كل نوع «يغشي» يغطي «الليل» بظلمته «النهار إن في ذلك» المذكور «لآيات» دلالات على وحدانيته تعالى «لقوم يتفكرون» في صنع الله
whw subhanah aladhi jaeal al'ard mtset mmtdt, whyaha lmeashkm, wajaeal fiha jbala tuthbbituha wanharana lshrbkm wmnafekm, wajaeal fiha min kuli althamarat snfyn athnyn, fakan minha al'abyad walaswd walhlw walhamd, wajaeal allayl yughatiy alnahar bzlmth, 'iina fi dhalik klh laezat liqawm yatafakarun fyha, fytezwn
وهو سبحانه الذي جعل الأرض متسعة ممتدة، وهيأها لمعاشكم، وجعل فيها جبالا تُثبِّتُها وأنهارًا لشربكم ومنافعكم، وجعل فيها من كل الثمرات صنفين اثنين، فكان منها الأبيض والأسود والحلو والحامض، وجعل الليل يغطي النهار بظلمته، إن في ذلك كله لَعظات لقوم يتفكرون فيها، فيتعظون
Wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis yaini Yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Wahuwa allathee madda al-ardawajaAAala feeha rawasiya waanharan waminkulli aththamarati jaAAala feeha zawjayniithnayni yughshee allayla annahara inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Wahuwa allathee madda al-arda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
wahuwa alladhi madda l-arda wajaʿala fiha rawasiya wa-anharan wamin kulli l-thamarati jaʿala fiha zawjayni ith'nayni yugh'shi al-layla l-nahara inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
wahuwa alladhi madda l-arda wajaʿala fiha rawasiya wa-anharan wamin kulli l-thamarati jaʿala fiha zawjayni ith'nayni yugh'shi al-layla l-nahara inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
wahuwa alladhī madda l-arḍa wajaʿala fīhā rawāsiya wa-anhāran wamin kulli l-thamarāti jaʿala fīhā zawjayni ith'nayni yugh'shī al-layla l-nahāra inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
وَهُوَ ٱلَّذِی مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۡهَـٰرࣰاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِ جَعَلَ فِیهَا زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ یُغۡشِی ٱلَّیۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَدَّ اَ۬لۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَدَّ اَ۬لۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۡهٰرًاؕ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيۡهَا زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ يُغۡشِي الَّيۡلَ النَّهَارَؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
وَهُوَ ٱلَّذِی مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِیهَا رَوَ ٰ⁠سِیَ وَأَنۡهَـٰرࣰاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ جَعَلَ فِیهَا زَوۡجَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ یُغۡشِی ٱلَّیۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِيۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِيَ وَاَنۡهٰرًاﵧ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيۡهَا زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ يُغۡشِي الَّيۡلَ النَّهَارَﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ ٣
Wa Huwa Al-Ladhi Madda Al-'Arđa Wa Ja`ala Fiha Rawasiya Wa 'Anharaan Wa Min Kulli Ath-Thamarati Ja`ala Fiha Zawjayni Athnayni Yughshi Al-Layla An-Nahara 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yatafakkaruna
Wa Huwa Al-Ladhī Madda Al-'Arđa Wa Ja`ala Fīhā Rawāsiya Wa 'Anhārāan Wa Min Kulli Ath-Thamarāti Ja`ala Fīhā Zawjayni Athnayni Yughshī Al-Layla An-Nahāra 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
وَهْوَ اَ۬لذِے مَدَّ اَ۬لْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنْهَٰراࣰۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِۖ يُغْشِے اِ۬ليْلَ اَ۬لنَّهَارَۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغَشِّي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا ۖ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَدَّ اَ۬لۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰت جَّعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَهۡوَ اَ۬لَّذِي مَدَّ اَ۬لۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰت جَّعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ اِ۪ثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي اِ۬لَّيۡلَ اَ۬لنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرࣰ اۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وهو الذي مد الارض وجعل فيها روسي وانهر ا ومن كل الثمرت جعل فيها زوجين اثنين يغشي اليل النهار ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون
وَهُوَ اَ۬لذِے مَدَّ اَ۬لَارْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنْهَٰراࣰۖ وَمِن كُلِّ اِ۬لثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اِ۪ثْنَيْنِۖ يُغْشِے اِ۬ليْلَ اَ۬لنَّهَارَۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ
وَهُوَ ٱلَّذِي مَدَّ ٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۡهَٰرٗاۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ (رَوَاسِيَ: جِبَالًا تُثَبِّتُ الأَرْضَ, يُغْشِي: يُغَطِّي)
وهو الذي مد الارض وجعل فيها روسي وانهرا ومن كل الثمرت جعل فيها زوجين اثنين يغشي اليل النهار ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون (رواسي: جبالا تثبت الارض, يغشي: يغطي)

Assamese

Arau teraemi dharaakhanaka bistrta karaiche arau tata sudrrha parbata arau nadi srsti karaiche arau teraemi sakalo dharanara phala-mula yoraa-yoraakai srsti karaiche. Teraemi dinaka raatira dbaraa dhaki diye. Niscaya iyata cintasila sampradayara babe nidarsana ache
Ārau tēraēm̐i dharaākhanaka bistr̥ta karaichē ārau tāta sudr̥ṛha parbata ārau nadī sr̥ṣṭi karaichē ārau tēraēm̐i sakalō dharaṇara phala-mūla yōraā-yōraākai sr̥ṣṭi karaichē. Tēraēm̐i dinaka raātira dbāraā ḍhāki diẏē. Niścaẏa iẏāta cintāśīla sampradāẏara bābē nidarśana āchē
আৰু তেৱেঁই ধৰাখনক বিস্তৃত কৰিছে আৰু তাত সুদৃঢ় পৰ্বত আৰু নদী সৃষ্টি কৰিছে আৰু তেৱেঁই সকলো ধৰণৰ ফল-মূল যোৰা-যোৰাকৈ সৃষ্টি কৰিছে। তেৱেঁই দিনক ৰাতিৰ দ্বাৰা ঢাকি দিয়ে। নিশ্চয় ইয়াত চিন্তাশীল সম্প্ৰদায়ৰ বাবে নিদৰ্শন আছে।

Azerbaijani

Yeri dosəyən, orada mohkəm daglar, caylar yaradan və butun meyvələrdən cut-cut yetisdirən də Odur. O, gunduzu gecə ilə ortub buruyur. Həqiqətən də, bunda dərin dusunən adamlar ucun dəlillər vardır
Yeri döşəyən, orada möhkəm dağlar, çaylar yaradan və bütün meyvələrdən cüt-cüt yetişdirən də Odur. O, gündüzü gecə ilə örtüb bürüyür. Həqiqətən də, bunda dərin düşünən adamlar üçün dəlillər vardır
Yeri dosəyən, orada moh­kəm dag­lar, caylar yaradan və bu­tun meyvə­lər­dən cut-cut ye­tisdi­rən də Odur. O, gun­duzu gecə ilə or­tub buruyur. Həqi­qə­tən də, bun­da dərin dusu­nən adamlar ucun dəlillər vardır
Yeri döşəyən, orada möh­kəm dağ­lar, çaylar yaradan və bü­tün meyvə­lər­dən cüt-cüt ye­tişdi­rən də Odur. O, gün­düzü gecə ilə ör­tüb bürüyür. Həqi­qə­tən də, bun­da dərin düşü­nən adamlar üçün dəlillər vardır
Yeri (insanların və basqa canlıların yasaya bilməsi ucun) dosəyən (uzadıb genəldən), orada mohkəm daglar, caylar yaradan, butun meyvələrdən (erkək-disi, yaxud sirin-acı, turs-meyxos və s. olmaqla) cut-cut yetisdirən, gecəni gunduzlə (gunduzu də gecə ilə) ortub buruyən Odur. Subhəsiz ki, bunda (butun bu deyilənlərdə) dusunən insanlar ucun (Allahın qudrətini və vəhdaniyyətini subut edən) necə-necə dəlillər vardır
Yeri (insanların və başqa canlıların yaşaya bilməsi üçün) döşəyən (uzadıb genəldən), orada möhkəm dağlar, çaylar yaradan, bütün meyvələrdən (erkək-dişi, yaxud şirin-acı, turş-meyxoş və s. olmaqla) cüt-cüt yetişdirən, gecəni gündüzlə (gündüzü də gecə ilə) örtüb bürüyən Odur. Şübhəsiz ki, bunda (bütün bu deyilənlərdə) düşünən insanlar üçün (Allahın qüdrətini və vəhdaniyyətini sübut edən) neçə-neçə dəlillər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߓߍ߯ ߖߊ߲߬ߕߌ߯ ߝߌ߬ߟߊ-ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߰ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߖߊ߲߬ߕߌ߯ ߝߌ߬ߟߊ-ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߍ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߓߍ߯ ߖߊ߲߬ߕߌ߯ ߝߌ߬ߟߊ-ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߰ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ߫ ߛߎ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tini'i yaminake bistrta karechena [1] ebam tate sudrrhaparbata o nadi srsti karechena ebam saba rakamera phala srsti karechena joraya joraya [2]. Tini dinake rata dbara acchadita karena [3]. Niscaya ete nidarsana rayeche cintasila sampradayera jan'ya
Āra tini'i yamīnakē bistr̥ta karēchēna [1] ēbaṁ tātē sudr̥ṛhaparbata ō nadī sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ saba rakamēra phala sr̥ṣṭi karēchēna jōṛāẏa jōṛāẏa [2]. Tini dinakē rāta dbārā ācchādita karēna [3]. Niścaẏa ētē nidarśana raẏēchē cintāśīla sampradāẏēra jan'ya
আর তিনিই যমীনকে বিস্তৃত করেছেন [১] এবং তাতে সুদৃঢ়পর্বত ও নদী সৃষ্টি করেছেন এবং সব রকমের ফল সৃষ্টি করেছেন জোড়ায় জোড়ায় [২]। তিনি দিনকে রাত দ্বারা আচ্ছাদিত করেন [৩]। নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য [৪]।
Tini'i bhumandalake bistrta karechena ebam tate pahara parbata o nada-nadi sthapana karechena ebam pratyeka phalera madhye du’du prakara srsti kare rekhechena. Tini dinake ratri dbara abrta karena. Ete tadera jan'ye nidarsana rayeche, yara cinta kare.
Tini'i bhumanḍalakē bistr̥ta karēchēna ēbaṁ tātē pāhāṛa parbata ō nada-nadī sthāpana karēchēna ēbaṁ pratyēka phalēra madhyē du’du prakāra sr̥ṣṭi karē rēkhēchēna. Tini dinakē rātri dbārā ābr̥ta karēna. Ētē tādēra jan'yē nidarśaṇa raẏēchē, yārā cintā karē.
তিনিই ভুমন্ডলকে বিস্তৃত করেছেন এবং তাতে পাহাড় পর্বত ও নদ-নদী স্থাপন করেছেন এবং প্রত্যেক ফলের মধ্যে দু’দু প্রকার সৃষ্টি করে রেখেছেন। তিনি দিনকে রাত্রি দ্বারা আবৃত করেন। এতে তাদের জন্যে নিদর্শণ রয়েছে, যারা চিন্তা করে।
Ara tini'i se'ijana yini prthibike bistrta karechena, ara tate sthapana karechena parbatamala o nadanadi. Ara pratyeka phalera ksetre -- tara madhye tini srsti karechena joraya-joraya duti-duti. Tini ratrike diye dinake abrta karena. Nihsandeha ete saksat nidarsana rayeche se'i lokadera jan'ya yara cinta kare.
Āra tini'i sē'ijana yini pr̥thibīkē bistr̥ta karēchēna, āra tātē sthāpana karēchēna parbatamālā ō nadanadī. Āra pratyēka phalēra kṣētrē -- tāra madhyē tini sr̥ṣṭi karēchēna jōṛāẏa-jōṛāẏa duṭi-duṭi. Tini rātrikē diẏē dinakē ābr̥ta karēna. Niḥsandēha ētē sākṣāṯ nidarśana raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā cintā karē.
আর তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীকে বিস্তৃত করেছেন, আর তাতে স্থাপন করেছেন পর্বতমালা ও নদনদী। আর প্রত্যেক ফলের ক্ষেত্রে -- তার মধ্যে তিনি সৃষ্টি করেছেন জোড়ায়-জোড়ায় দুটি-দুটি। তিনি রাত্রিকে দিয়ে দিনকে আবৃত করেন। নিঃসন্দেহ এতে সাক্ষাৎ নিদর্শন রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা চিন্তা করে।

Berber

Neppa i Isswesaen tamurt. Irra degs idurar, isaffen. Irra tayuga di yal ppemoa. Ip$ummu ass s yiv. Deg waya, s tidep, d issekniyen i ugdud ipxemmimen
Neppa i Isswesâen tamurt. Irra degs idurar, isaffen. Irra tayuga di yal ppemôa. Ip$ummu ass s yiv. Deg waya, s tidep, d issekniyen i ugdud ipxemmimen

Bosnian

On je Zemlju ravnom ucinio i na njoj nepomicne planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, musko i zensko, dao; On dan zastire nocu. To su doista dokazi ljudima koji razmisljaju
On je Zemlju ravnom učinio i na njoj nepomične planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, muško i žensko, dao; On dan zastire noću. To su doista dokazi ljudima koji razmišljaju
On je Zemlju ravnom ucinio i na njoj nepomicne planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, musko i zensko, dao; On dan zastire nocu. To su doista dokazi ljudima koji razmisljaju
On je Zemlju ravnom učinio i na njoj nepomične planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, muško i žensko, dao; On dan zastire noću. To su doista dokazi ljudima koji razmišljaju
I On je Taj Koji je Zemlju rasprostro i na njoj nepomicne planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, musko i zensko dao; On dan zastire nocu. U tome, doista, ima dokaza za ljude koji razmisljaju
I On je Taj Koji je Zemlju rasprostro i na njoj nepomične planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, muško i žensko dao; On dan zastire noću. U tome, doista, ima dokaza za ljude koji razmišljaju
I On je Taj koji je rasprostro Zemlju i nacinio na njoj planine stabilne i rijeke, i od svakog od plodova na njoj nacinio je par, dvoje. Prekriva dan nocu. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razmisljaju
I On je Taj koji je rasprostro Zemlju i načinio na njoj planine stabilne i rijeke, i od svakog od plodova na njoj načinio je par, dvoje. Prekriva dan noću. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razmišljaju
WE HUWEL-LEDHI MEDDEL-’ERDE WE XHE’ALE FIHA REWASIJE WE ‘ENHARÆN WE MIN KULLI ETH-THEMERATI XHE’ALE FIHA ZEWXHEJNI ETHNEJNI JUGSHIL-LEJLE EN-NEHARE ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
I On je Taj Koji je Zemlju rasprostro i na njoj nepomicne planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, musko i zensko dao; On dan zastire nocu. U tome, doista, ima dokaza za ljude koji razmisljaju
I On je Taj Koji je Zemlju rasprostro i na njoj nepomične planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, muško i žensko dao; On dan zastire noću. U tome, doista, ima dokaza za ljude koji razmišljaju

Bulgarian

Toi e, Koito razprostrya zemyata i stori po neya nepoklatimi planini i reki, i ot vsichki plodove stori tam po dva vida. Toi pokriva denya s noshtta. V tova ima znameniya za khora misleshti
Toĭ e, Koĭto razprostrya zemyata i stori po neya nepoklatimi planini i reki, i ot vsichki plodove stori tam po dva vida. Toĭ pokriva denya s noshtta. V tova ima znameniya za khora misleshti
Той е, Който разпростря земята и стори по нея непоклатими планини и реки, и от всички плодове стори там по два вида. Той покрива деня с нощта. В това има знамения за хора мислещи

Burmese

ထိုပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို ဖြန့်ခင်းတိုးပွားစေတော်မူခဲ့ပြီး ယင်း၌ ခိုင်မြဲသော တောတောင်များနှင့်မြစ်ချောင်းပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခြင်းဖြင့် အဖိုအမ၊ အရောင်အနံ့အရသာစသော အပေါင်းအဖော်ဒွယံဒွယံရှိသည့် သစ်သီးဝလံများ၊ သီးနှံပန်းမန်များအား ပေါ်ထွက်ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ နေ့ကိုညဖြင့် အစားတိုး ဖုံးလွှမ်းစေတော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုသို့ ဖြစ်ပေါ်ပြောင်းလဲခြင်း၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေးခေါ် သုံးသပ်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၃။ တဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မဟာပထဝီမြေကြီးကို ဖြန့်ခင်း၍လည်းကောင်း၊ မြေပေါ်၌ တောတောင်မြစ် ချောင်းစသည်တို့ကို ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ ထိုမြေပေါ်တွင် အသီးအနှံများ၊ ဖို-မစုံတွဲ စုံတွဲစီစီရင်ထားတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် ညဉ့်ကို နေ့အားဖြင့် ဖုံးလွှမ်းထားတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ဤအချင်းအရာများတွင် စဉ်းစားတတ်သူတို့အဖို့အရာ သက်သေသာဓကတော်များပါရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ပထဝီမြေကို ဖြန့်ခင်းတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုပထဝီမြေ၌ တောင်များကိုလည်းကောင်း၊ ချောင်းမြစ်တို့ ကိုလည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေ၌သစ်သီးဝလံ အသီးသီးကို နှစ်မျိုးစီ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ညဖြင့်နေ့ကို ဖုံးအုပ်ခဲ့တော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲဤသည်တို့၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကုန်သော သူတို့အဖို့ အမှန်ပင်သက်သေလက္ခဏာများသည် ရှိချေသတည်း။
ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီ‌မြေကို ဖြန့်ခင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်* ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ‌မြေပထဝီတွင် ‌တောင်များနှင့် မြစ်‌ချောင်းများကို ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေပထဝီတွင် သစ်သီးဝလံများကို စုံလိုက် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* အရှင်မြတ်သည် ညကို ‌နေ့ဖြင့် ဖုံးအုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်သူများအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေလက္ခဏာများ ရှိသည်။

Catalan

Ell es qui ha estes la terra i lloc en ella muntanyes fermes, rius i una parella en cada fruit. Cobreix el dia amb la nit. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que reflexiona
Ell és qui ha estès la terra i lloc en ella muntanyes fermes, rius i una parella en cada fruit. Cobreix el dia amb la nit. Certament, hi ha en això signes per a gent que reflexiona

Chichewa

Iye ndiye amene adatambasula dziko lapansi ndi kuika mu ilo mapiri ndi mitsinje. Ndipo pa mtundu uliwonse wa zipatso, adazilenga ziwiriziwiri. Iye amapanga usiku kuti uzivundikira usana. Ndithudi mu izi muli zizindikiro kwa anthu oganiza
“Ndipo Iye ndi Yemwe adatambasula nthaka ndikuika mapiri ndi mitsinje m’menemo. Ndipo mtundu uliwonse wazipatso adaupanga m’menemo kukhala mitundu iwiri iwiri, (yachimuna ndi yachikazi), amavindikira usiku ndi usana. Ndithu m’zimenezi muli zisonyezo (zazikulu zosonyeza kuti Allah alipo) kwa anthu olingalira

Chinese(simplified)

Ta zhankai da di, bing zai da dishang anzhi xuduo shanyue he heliu, ta ba mei zhong guoshi zaocheng liangxing de, ta yi heiye fugai baizhou. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā zhǎnkāi dà dì, bìng zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè hé héliú, tā bǎ měi zhǒng guǒshí zàochéng liǎngxìng de, tā yǐ hēiyè fùgài báizhòu. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他展开大地,并在大地上安置许多山岳和河流,他把每种果实造成两性的,他以黑夜覆盖白昼。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
Shi ta zhankai da di, zai qizhong wengu de anzhi qun shan yu heliu. Ta ba mei zhong shuiguo dou zaocheng liangxing de, bing shi heiye yangai baizhou. Dui neng sikao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Shì tā zhǎnkāi dà dì, zài qízhōng wěngù de ānzhì qún shān yǔ héliú. Tā bǎ měi zhǒng shuǐguǒ dōu zàochéng liǎngxìng de, bìng shǐ hēiyè yǎngài báizhòu. Duì néng sīkǎo de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
是他展开大地,在其中稳固地安置群山与河流。他把每种水果都造成两性的,并使黑夜掩盖白昼。对能思考的民众,此中确有许多迹象。
Ta zhankai da di, bing zai da dishang anzhi xuduo shanyue he heliu, ta ba mei zhong guoshi zaocheng liangxing de, ta yi heiye fugai baizhou. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā zhǎnkāi dà dì, bìng zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè hé héliú, tā bǎ měi zhǒng guǒshí zàochéng liǎngxìng de, tā yǐ hēiyè fùgài báizhòu. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他展开大地,并在大地上安置许多山岳和河流,他把每种果实造成两性的,他以黑夜覆盖白昼。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta zhankai dadi, bing zai da dishang anzhi xuduo shanyue he heliu, ta ba mei zhong guoshi zaocheng liangxing de, ta yi heiye fugai baizhou. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā zhǎnkāi dàdì, bìng zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè hé héliú, tā bǎ měi zhǒng guǒshí zàochéng liǎngxìng de, tā yǐ hēiyè fùgài báizhòu. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他展开大地,并在大地上安置 许多山岳和河流,他把每种果实造成两性的,他以黑夜覆 盖白昼。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
Ta zhankai da di, bing zai da dishang anzhi xuduo shanyue he heliu, ta ba mei zhong guoshi zaocheng liangxing de, ta yi heiye fugai baizhou. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā zhǎnkāi dà dì, bìng zài dà dìshàng ānzhì xǔduō shānyuè hé héliú, tā bǎ měi zhǒng guǒshí zàochéng liǎngxìng de, tā yǐ hēiyè fùgài báizhòu. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他展開大地,並在大地上安置許多山岳和河流,他把每種果實造成兩性的,他以黑夜覆蓋白晝。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

I On je Taj koji je rasprostro Zemlju i nacinio na njoj planine stabilne i rijeke. I od svakog od plodova na njoj nacinio je par, dvoje. Prekriva dan nocu. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razmisljaju
I On je Taj koji je rasprostro Zemlju i načinio na njoj planine stabilne i rijeke. I od svakog od plodova na njoj načinio je par, dvoje. Prekriva dan noću. Uistinu! U tome su znaci za ljude koji razmišljaju

Czech

Ont rozprostrel zemi a vytvoril na ni temena hor a reky: od kazdeho plodu ucinil na ni pohlavi dve: zpusobuje, aby noc zahalovala den: zajiste v tom vsem jsou znameni lidu premyslivemu
Onť rozprostřel zemi a vytvořil na ní temena hor a řeky: od každého plodu učinil na ní pohlaví dvé: způsobuje, aby noc zahalovala den: zajisté v tom všem jsou znamení lidu přemýšlivému
On byl Jednotka postavit zahrabat umisteni to hora proud! A podle rozdilny druh ovoce On utocit ti par - Mu enska. Vecer chytit cas. Tyto byl kubicky zkouska lide pamatovat
On byl Jednotka postavit zahrabat umístení to hora proud! A podle rozdílný druh ovoce On útocit ti pár - Mu enská. Vecer chytit cas. Tyto byl kubický zkouška lidé pamatovat
On je ten, jenz rozprostrel zemi a vytvoril na ni hory pevne zakotvene i reky; a od kazdeho plodu ucinil dve pohlavi a dava zahalovat den noci. A v tom veru jsou znameni pro lid premyslivy
On je ten, jenž rozprostřel zemi a vytvořil na ni hory pevně zakotvené i řeky; a od každého plodu učinil dvě pohlaví a dává zahalovat den nocí. A v tom věru jsou znamení pro lid přemýšlivý

Dagbani

Ŋuna n-lahi nyɛ Ŋun yεrgi tiŋgbani, ka zaŋ zoya mini kulikara niŋ di puuni, ka binwola mi gba puuni mali din nyɛ balibu buyi (doo ni paɣa). O zaŋdila yuŋ n-limsiri wuntaŋa. Achiika! Kpahimbu be lala maa puuni n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban tεhira

Danish

Han er En konstruerede jorden placerede det bjerge floder! Og fra forskellige arterne frugter Han stillede dem par - males females. Natten overhaler dagen. De er solid proofs folk synes
En Hij is het, Die de aarde uitspreidde, er bergen op verhief en rivieren op vormde. En Hij maakte er elke vruchtensoort in twee geslachten op. Hij doet de nacht de dag bedekken. Voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk, dat nadenkt

Dari

و اوست آن ذاتی که زمین را هموار و گسترده کرد و در آن کوه‌ها و نهرها گذاشت و از هر گونه میوه جفت دو گانه آفرید، شب را بر روز می‌پوشاند، يقينا در این (امور) نشانه‌هایی است برای آنان که (در وحدانیت و قدرت الله) می‌اندیشند

Divehi

އަދި އެކަލާނގެއީ، ބިން ފަތުރުއްވައި، އެ ބިމުގައި ހަރުލައި ހުންނަ ފަރުބަދަތަކާއި، ކޯރުތައް ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެއީ، ހުރިހާ ބާވަތެއްގެ މޭވާތައް، ޖޯޑުޖޯޑަށް (ދެވައްތަރުން ދެވައްތަރުން) ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އަދި) އެކަލާނގެ ރޭގަނޑުން ދުވާލު ނިވައިކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ (ހުރިހާ) ކަންތަކުގައި ފިކުރުކުރާ ބަޔަކަށް، ހެކިތަކެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Hij is het die de aarde uitgebreid heeft en er stevige bergen en rivieren op heeft gemaakt en die er van alle vruchten twee stuks, paarsgewijs, op heeft gemaakt. Hij laat de nacht de dag bedekken. Daarin zijn werkelijk tekenen voor mensen die nadenken
Hij is het die de aarde heeft uitgespreid en daarop vaste bergen en rivieren geplaatst, en die van elke vrucht twee verschillende soorten heeft verordend. Hij doet door den nacht den dag bedekken. Daarin liggen zekere teekenen voor hen die nadenken
Hij is Degene Die die de aarde heeft uitgespreid en daarop stevige bergen en rivieren heeft gemaakt, en van alle soorten vruchten heeft Hij paren gemaakt. Hij doet de nacht de dag bedekken. Voorwaar, daarin zijn Tekenen voof een volk, dat nadenkt
En Hij is het, Die de aarde uitspreidde, er bergen op verhief en rivieren op vormde. En Hij maakte er elke vruchtensoort in twee geslachten op. Hij doet de nacht de dag bedekken. Voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk, dat nadenkt

English

it is He who spread out the earth, placed firm mountains and rivers on it, and made two of every kind of fruit; He draws the veil of night over the day. There truly are signs in this for people who reflect
And it is He who has spread out the earth, placed therein firm mountains and rivers, and made every kind of fruits 2 in pairs in it. He brings the night as a cover over the day. Surely, in these things, there are Verses for people who reflect
And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider
And He it is who hath stretched forth the earth, and placed therein firm mountains and rivers; and of every fruit he hath placed therein two in pairs. He covereth the night with the day; verily therein are signs for a people who ponder
He it is Who has stretched out the earth and has placed in it firm mountains and has caused the rivers to flow. He has made every fruit in pairs, two and two, and He it is Who causes the night to cover the day. Surely there are signs in these for those who reflect
It is He who stretched the earth and placed upon it stabilisers and rivers; and made two of a pair of every fruit; (and) He covers up the day with the night. In these are signs for those who reflect
It is He who stretched out the earth and placed firmly embedded mountains and rivers in it and made two types of every kind of fruit. He covers over day with night. There are Signs in that for people who reflect
It is He who stretched out the earth and set therein firm mountains and rivers, and of every fruit He placed there two kinds, covering the day with the night. Surely in that are signs for a people who reflect
And it is He Who has spread out the earth, and set mountains standing firm, and rivers. And fruit of every kind has He made in pairs, two and two. He draws the night as a veil over the day. Behold, in these things are signs for those who reflect
And He is the One who stretched the earth and put mountains and rivers in it, and He made all kind of fruit in pairs of two (male and female) in it, He covers the night over the day. Indeed there are signs in that for people who think
It is He who has spread out the earth and set in it firm mountains and streams, and of every fruit in it He has made two kinds. He draws the night’s cover over the day. There are indeed signs in that for a people who reflect
It is He who has spread out the earth and set in it firm mountains and streams, and of every fruit He has made in it two kinds. He draws the night’s cover over the day. There are indeed signs in that for a people who reflect
And it is He Who has spread the earth wide and set therein firm mountains and rivers, and of fruit of every kind He has made mated pairs. He covers the day with the night. Surely in that are signs (manifesting the truth) for people who reflect
He is it Who extended the earth spreading it out and therein He placed mountains in a certain setting, fixed as with an anchor, and rivers with copious streams of fresh water flowing in channels, and of all and each fruit did He produce a pair, male and female -with stamens and pistils, uni and bisexual. He enshrouded the day with the veil of the night. Indeed here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm mountains and rivers; and out of all kinds of fruits, He made therein Zawjain Isnain [two (different) in sex; two (different in types)]. He shadows the night over the day. Surely, in this are indeed signs for the nation who think and ponder
And it is He Who stretched out the earth and made on it firm mountains and rivers. And with all kinds of fruits, he made in it two, a pair. He covers the nighttime with the daytime. Truly, in that are signs for a folk who reflect
He spread out the earth, and laid upon it mountains and rivers. He made fruits of all kinds in pairs, and He wrapped the day over the night. Surely, these are all signs for a pondering nation
And He it is who has stretched out the earth and placed therein firm mountains and rivers, and of every fruit has He placed therein two kinds. He makes the night cover the day;- verily, in that are signs unto a people who reflect
He is the One Who spread out the earth and placed thereon mountains and rivers, created fruits of every kind in pairs, two and two, and makes the night cover the day. Certainly in these things there are signs for those who use their common sense
It is He who hath stretched forth the earth, and placed therein stedfast mountains, and rivers; and hath ordained therein of every fruit two different kinds. He causeth the night to cover the day. Herein are certain signs unto people who consider
And He it is who has stretched out the earth and placed therein firm mountains and flowing rivers, and of every fruit has He placed therein in pairs. He makes the night cover the day. Lo! Herein are signs unto a people who reflect
And He it is who hath outstretched the earth, and placed on it the firm mountains, and rivers: and of every fruit He hath placed on it two kinds: He causeth the night to enshroud the day. Verily in this are signs for those who reflect
And He is who extended/spread the earth/Planet Earth and made/put in it anchors/mountains and rives/waterways, and from all (of) the fruits, He made/put in it two pair(s) , the night covers/darkens the daytime , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
He it is Who has stretched out the earth and has placed in it firm mountains and has caused the rivers to flow. He has made every fruit in pairs, two and two, and He it is Who causes the night to cover the day. Surely there are signs in these for those who reflect
And He it is Who stretched the earth and made in it mountains and rivers. And of every fruit in it, He has made pairs of two. He covers the night over the day. In that there are certainly signs for a people who reflect
And He it is Who stretched the earth and made in it mountains and rivers. And of every fruit in it, He has made pairs of two. He covers the night over the day. In that there are certainly signs for a people who reflect
And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect
And He is the One Who has stretched the earth to make mountains and rivers therein. And of every kind of fruit He made a pair mate therein. He draws the night as a veil over the day. Indeed there are signs in this for people who reflect
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought
He is the One who spread out the earth and made mountains and rivers on it, and created in it the pairs of two from all the fruits. He makes the night cover the day. Surely, in that there are signs for a people who think
And it is He who has spread the earth wide and placed on it firm mountains and running waters, and created thereon two sexes of every [kind of] plant; [and it is He who] causes the night to cover the day. Verily, in all this there are messages indeed for people who think
And He is (The One) Who extended the earth and made therein anchorages and rivers; and of all products He made therein two pairs, enveloping the daytime with the night. Surely in that are indeed signs for a people who meditate
It is God who spread out the earth and fixed mountains and placed rivers therein. He made a pair of every fruit and made the night cover the day. All this is evidence (of the existence of God) for the people who think
And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect
He is the One who spread out the earth and made mountains and rivers on it, and created in it the pairs of two from all the fruits. He makes the night cover the day. Surely, in that there are signs for a people who think
And He is the One Who spread out the earth and placed firm mountains and rivers upon it, and created fruits of every kind in pairs. He covers the day with night. Surely in this are signs for those who reflect
And He is the One Who spread out the earth and placed firm mountains and rivers upon it, and created fruits of every kind in pairs. He covers the day with night. Surely in this are signs for those who reflect
It was He who spread out the earth and placed upon it mountains and rivers. He gave all plants their male and female parts and drew the veil of night over the day. Surely in these there are signs for people who reflect
It is He Who spread out the earth and placed therein firm mountains and rivers, and created therein fruits of every kind in pairs. He causes the night to cover the day. Indeed, there are signs in this for people who reflect
He has spread the earth wide, placed firm mountains and running waters on it, and created two of every kind of fruit , [and He] causes the night to cover the day. Surely there are messages in all of this for people to contemplate
And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruit He made Zawjayn Ithnayn (two in pairs). He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (signs) for people who reflect
And He it is Who has spread the earth wide and placed therein firm mountains, and flowing streams. And (He) created thereon couples of every kind of plants (and their fruit). (Plants have male and female flowers, and some trees like the date-palm are unisexual, male and female). He causes the night to cover the day. Verily, in all this there are Signs for people who think
And it is He Who spread out the earth, and placed upon it mountains standing firm, and rivers (flowing): And fruits of every kind He made in pairs, two and two: He draws the Night as a cover over the Day. Verily, surely in these things there are Signs for those who think and reflect
And it is He who spread the earth, and placed in it mountains and rivers. And He placed in it two kinds of every fruit. He causes the night to overlap the day. In that are signs for people who reflect
And it is He who spread the earth, and placed in it mountains and rivers. And He placed in it two kinds of every fruit. He causes the night to overlap the day. In that are signs for people who reflect
He is the One Who has spread the earth out and placed headlands and rivers on it, and has placed two pairs for every kind of fruit on it. He wraps daylight up in night. In that are signs for folk who meditate
And He is the One who stretched-out the land, and made in it stabilizers and rivers, and from every fruit He made a pair of two; the night covers the day. In that are signs for a people who will think
And He is the One who has spread out the land, and made in it stabilizers and rivers, and all the fruits He made in pairs. The night covers the day. In that are signs for a people who think
He it is Who spread out the earth and placed therein firm mountains and streams, and of every kind of fruit He placed therein two kinds. He causes the night to cover the day. Truly in that are signs for a people who reflect
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought
it was He who spread out the earth and placed upon it mountains and rivers, and fruits of every kind in male and female pairs. He drew the veil of night over the day. In all this, truly, there are signs for people who reflect
And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are si gns for those who consider

Esperanto

Li est Unu konstru ter ej gxi mont river! Kaj el different kinds frukt Li far them par - Vir females. Nokt overtakes tag. These est solid proofs popol pens

Filipino

At Siya ang naglatag ng sangkalupaan at naglagay dito ng matatatag na mga bundok, at mga ilog, at lahat ng uri ng bungangkahoy. Lumikha Siya ng Zawjain (lahat ng uri na magkapares, o dalawang uri na magkaiba, tulad ng itim at puti, matamis at maasim, maliit at malaki, atbp.). Nilikha Niya ang gabi upang pangkanlong sa araw (maghapon). Katotohanan, sa ganitong mga bagay ay may Ayat (mga tanda, aral, kapahayagan, katibayan, atbp.) sa mga tao na nagmumuni-muni
Siya ang bumanat ng lupa at naglagay rito ng mga matatag na bundok at mga ilog. Mula sa lahat ng mga bunga ay gumawa Siya sa mga ito ng dalawang magkapares. Nagbabalot Siya ng gabi sa maghapon. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong nag-iisip-isip

Finnish

Ja juuri Han on levittanyt maan avaraksi ja sijoittanut siihen vuoria ja jokia. Ja kaikkia hedelmia Han on maan paalle luonut, parittain kumpaakin sukupuolta. Han antaa yon peittaa paivan. Totisesti, nama ovat merkkeja niille, jotka ajattelevat
Ja juuri Hän on levittänyt maan avaraksi ja sijoittanut siihen vuoria ja jokia. Ja kaikkia hedelmiä Hän on maan päälle luonut, parittain kumpaakin sukupuolta. Hän antaa yön peittää päivän. Totisesti, nämä ovat merkkejä niille, jotka ajattelevat

French

C’est Lui aussi Qui a deploye la terre, y a plante des montagnes, (a fait courir) des fleuves, a reparti tous les fruits en couples et a fait que la nuit voile le jour : il y a bien la des Signes pour des gens qui savent mediter
C’est Lui aussi Qui a déployé la terre, y a planté des montagnes, (a fait courir) des fleuves, a réparti tous les fruits en couples et a fait que la nuit voile le jour : il y a bien là des Signes pour des gens qui savent méditer
Et c’est Lui qui etendit la terre et y a place montagnes et fleuves. Et de chaque espece de fruits Il a etabli deux elements de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voila bien la des preuves pour des gens qui reflechissent
Et c’est Lui qui étendit la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il a établi deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent
Et c'est Lui qui a etendu la terre et y a place montagnes et fleuves. Et de chaque espece de fruits Il y etablit deux elements de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voila bien la des preuves pour des gens qui reflechissent
Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent
C’est Lui qui a fait de la terre une vaste etendue ou Il a solidement fixe des montagnes, ou Il a fait couler des rivieres et ou Il fait pousser chaque fruit a partir d’un couple d’elements. Il couvre le jour de l’obscurite de la nuit et celle-ci de la lumiere du jour. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de les mediter
C’est Lui qui a fait de la terre une vaste étendue où Il a solidement fixé des montagnes, où Il a fait couler des rivières et où Il fait pousser chaque fruit à partir d’un couple d’éléments. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de les méditer
C’est Lui qui a etendu la terre, qu’Il a solidement stabilisee en y implantant des montagnes, et en y disposant des rivieres. C’est Lui qui y a fait croitre chaque variete de fruits en couples, et Qui fait que le voile de la nuit couvre le jour. Il se trouve dans tout cela des signes pour des gens qui meditent
C’est Lui qui a étendu la terre, qu’Il a solidement stabilisée en y implantant des montagnes, et en y disposant des rivières. C’est Lui qui y a fait croître chaque variété de fruits en couples, et Qui fait que le voile de la nuit couvre le jour. Il se trouve dans tout cela des signes pour des gens qui méditent

Fulah

Ko Kanko woni fontuɗo leydi ndin, O waɗi e majji pelle e canɗi. E kala (noone) e dimɗe, O waɗi e majje noone ɗiɗi resindirayɗi. Himo suddira jemma on ñalorma on. Wonii e ɗum, maandeeji wonannde yimɓe miijitotooɓe

Ganda

Era yye yooyo eyagaziya ensi Nassa mu yo e nsozi n'emigga, ate nabuli bibala, yateeka mu yo emitendera ebiri (ekisajja n'ekikazi) obudde bw'ekiro abubikkisa emisana. Mazima ebyo birimu obubonero eri abantu abafumiitiriza

German

Und Er ist es, Der die Erde ausdehnte und feststehende Berge und Flusse in ihr grundete. Und Er schuf auf ihr Fruchte aller Art, ein Paar von jeder (Art) Er laßt die Nacht den Tag bedecken. Wahrlich, hierin liegen Zeichen fur ein nachdenkendes Volk
Und Er ist es, Der die Erde ausdehnte und feststehende Berge und Flüsse in ihr gründete. Und Er schuf auf ihr Früchte aller Art, ein Paar von jeder (Art) Er läßt die Nacht den Tag bedecken. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für ein nachdenkendes Volk
Und Er ist es, der die Erde ausgebreitet und auf ihr festgegrundete Berge und Flusse gemacht hat. Und von allen Fruchten hat Er auf ihr ein Paar gemacht. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken. Darin sind Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er ist es, der die Erde ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr ein Paar gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken
Und ER ist Derjenige, Der die Erde einebnete und in ihr Festigende (Berge) und Flusse machte. Und von allen Fruchten ließ ER auf ihr Zweiheiten sein. ER laßt die Nacht den Tag uberdecken. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat fur Menschen, die nachdenken
Und ER ist Derjenige, Der die Erde einebnete und in ihr Festigende (Berge) und Flüsse machte. Und von allen Früchten ließ ER auf ihr Zweiheiten sein. ER läßt die Nacht den Tag überdecken. Gewiß, darin sind sicherlich Ayat für Menschen, die nachdenken
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegrundete Berge und Flusse gemacht hat. Und von allen Fruchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegrundete Berge und Flusse gemacht hat. Und von allen Fruchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er laßt die Nacht den Tag uberdecken. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat. Und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er läßt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken

Gujarati

tene ja dharatine phelavine pathari didhi che ane temam parvata ane naheronum sarjana kari didhum che ane temam dareka prakarana phaloni joda banavi, te ratane divasa vade chupavi de che, ni:Sanka cintana-manana karanara'o mate amam ghani ja nisani'o che
tēṇē ja dharatīnē phēlāvīnē pātharī dīdhī chē anē tēmāṁ parvata anē nahērōnuṁ sarjana karī dīdhuṁ chē anē tēmāṁ darēka prakāranā phaḷōnī jōḍa banāvī, tē rātanē divasa vaḍē chūpāvī dē chē, ni:Śaṅka cintana-manana karanārā'ō māṭē āmāṁ ghaṇī ja niśānī'ō chē
તેણે જ ધરતીને ફેલાવીને પાથરી દીધી છે અને તેમાં પર્વત અને નહેરોનું સર્જન કરી દીધું છે અને તેમાં દરેક પ્રકારના ફળોની જોડ બનાવી, તે રાતને દિવસ વડે છૂપાવી દે છે, નિ:શંક ચિંતન-મનન કરનારાઓ માટે આમાં ઘણી જ નિશાનીઓ છે

Hausa

Kuma shi, ne wanda Ya shimfiɗa kasa, kuma Ya sanya duwatsu da koguna a cikinta, kuma daga dukan 'ya'yan itace Ya sanya ma'aura biyu cikinsu. Yana sanya dare ya rufe yini. Lalle ne a cikin wancan, haƙiƙa akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke yin tunani
Kuma shĩ, ne wanda Ya shimfiɗa kasa, kuma Ya sanya duwãtsu da kõguna a cikinta, kuma daga dukan 'ya'yan itãce Ya sanya ma'aura biyu cikinsu. Yanã sanya dare ya rufe yini. Lalle ne a cikin wancan, haƙĩƙa akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke yin tunãni
Kuma shi, ne wanda Ya shimfiɗa kasa, kuma Ya sanya duwatsu da koguna a cikinta, kuma daga dukan 'ya'yan itace Ya sanya ma'aura biyu cikinsu. Yana sanya dare ya rufe yini. Lalle ne a cikin wancan, haƙiƙa akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke yin tunani
Kuma shĩ, ne wanda Ya shimfiɗa kasa, kuma Ya sanya duwãtsu da kõguna a cikinta, kuma daga dukan 'ya'yan itãce Ya sanya ma'aura biyu cikinsu. Yanã sanya dare ya rufe yini. Lalle ne a cikin wancan, haƙĩƙa akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke yin tunãni

Hebrew

והוא שסח את הארץ ואז הציב עליה הרים גבוהים, והזרים בה נהרות, יצר לכם פרי, מכל פרי שני מינים, והוא עוטה על היום את הלילה. בכל זה יש אותות לאנשים מבינים
והוא שטח את הארץ ואז הציב עליה הרים גבוהים, והזרים בה נהרות, יצר לכם פרי, מכל פרי שני מינים , והוא עוטה על היום את הלילה. בכל זה יש אותות לאנשים מבינים

Hindi

tatha vahee hai, jisane dharatee ko phailaaya aur usamen parvat tatha naharen banaayeen aur pratyek phal ke do prakaar banaaye. vah raatri se din ko chhupa deta hai. vaastav mein, isamen bahut see nishaaniyaan hain, un logon ke lie, jo soch-vichaar karate hain
तथा वही है, जिसने धरती को फैलाया और उसमें पर्वत तथा नहरें बनायीं और प्रत्येक फल के दो प्रकार बनाये। वह रात्रि से दिन को छुपा देता है। वास्तव में, इसमें बहुत सी निशानियाँ हैं, उन लोगों के लिए, जो सोच-विचार करते हैं।
aur vahee hai jisane dharatee ko phailaaya aur usamen jame hue parvat aur nadiyaan banaee aur harek paidaavaar kee do-do qismen banaee. vahee raat se din ko chhipa deta hai. nishchay hee isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai jo soch-vichaar se kaam lete hai
और वही है जिसने धरती को फैलाया और उसमें जमे हुए पर्वत और नदियाँ बनाई और हरेक पैदावार की दो-दो क़िस्में बनाई। वही रात से दिन को छिपा देता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो सोच-विचार से काम लेते है
(apanee) aayaten taphaseeladaar bayaan karata hai aur vah vahee hai jisane zameen ko bichhaaya aur usamen (bade bade) atal pahaad aur dariya banae aur usane har tarah ke mevon kee do do kismen paida kee (jaise khatte meethe) vahee raat (ke parade) se din ko dhaak deta hai isamen shaq nahin ki jo log aur gaur va phikr karate hain unake lie isamen (kudarat khuda kee) bahuteree nishaaniyaan hain
(अपनी) आयतें तफसीलदार बयान करता है और वह वही है जिसने ज़मीन को बिछाया और उसमें (बड़े बड़े) अटल पहाड़ और दरिया बनाए और उसने हर तरह के मेवों की दो दो किस्में पैदा की (जैसे खट्टे मीठे) वही रात (के परदे) से दिन को ढाक देता है इसमें शक़ नहीं कि जो लोग और ग़ौर व फिक्र करते हैं उनके लिए इसमें (कुदरत खुदा की) बहुतेरी निशानियाँ हैं

Hungarian

O az, Aki kiteriti a foldet es azon szilardan rogzitetteket (hegyeket) helyezett el es folyokat. Es ott minden gyumolcsot parosaval teremtett meg. Betakarja a nappalt az ejszakaval. Bizony ebben jelek vannak azon nep szamara, amely elgondolkozik
Ő az, Aki kiteríti a földet és azon szilárdan rögzítetteket (hegyeket) helyezett el és folyókat. És ott minden gyümölcsöt párosával teremtett meg. Betakarja a nappalt az éjszakával. Bizony ebben jelek vannak azon nép számára, amely elgondolkozik

Indonesian

Dan Dia yang menghamparkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai di atasnya. Dan padanya Dia menjadikan semua buah-buahan berpasang-pasangan; Dia menutupkan malam kepada siang. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir
(Dan Dialah yang membentangkan) menghamparkan (bumi dan menjadikan) membuat (gunung-gunung padanya) gunung-gunung yang kokoh (dan sungai-sungai. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan) dari setiap jenis yang ada (Allah menutupkan) menutup (malam) dengan kegelapannya (kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu) dalam hal yang telah disebutkan itu (terdapat tanda-tanda) bukti-bukti yang menunjukkan akan keesaan Allah swt. (bagi kaum yang memikirkan) tentang ciptaan Allah
Dan Dia-lah Tuhan yang membentangkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai padanya. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan 765, Allah menutupkan malam kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan
Allahlah yang membentangkan bumi dan menjadikannya takluk, hingga kalian dapat berjalan di atasnya ke timur dan ke barat. Allah menciptakan pula gunung yang menancap dan sungai yang mengalirkan air tawar. Dari air itu, Dia menumbuhkan bermacam-macam jenis buah yang beranak pinak. Berbagai jenis buah itu diciptakan berpasangan. Ada yang manis, ada pula yang masam; ada yang putih, ada pula yang hitam. Selain itu, Allah Swt. menutup siang dengan malam. Di dalam keajaiban alam raya ini sungguh terdapat bukti-bukti yang jelas yang menunjukkan kemahakuasaan dan kemahaesaan Allah Swt. bagi orang-orang yang mau berfikir dan merenungkan ciptaan-Nya(1). (1) Segala macam jenis bunga yang menghasilkan buah hanya dapat berproduksi bila ada perkawinan antara unsur jantan dan unsur betina, baik yang berasal dari bunga itu sendiri maupun dari dua jenis bunga yang berbeda
Dan Dia yang menghamparkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai di atasnya. Dan padanya Dia menjadikan semua buah-buahan berpasang-pasangan; Dia menutupkan malam kepada siang. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir
Dan Dia yang menghamparkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai di atasnya. Dan padanya Dia menjadikan semua buah-buahan berpasang-pasangan; Dia menutupkan malam kepada siang. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir

Iranun

Go Sukaniyan so Komiyayat ko Lopa, go tiyagowan Niyan noto sa manga Palao, go manga lawasaig: Na so oman i manga Onga na biyaloi Niyan non a ngganapa a dowa: Ipundalong Iyan so Gagawi-i ko Daondao. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Puphamimikiranun niran

Italian

Ed Egli e Colui Che ha disteso la terra, vi ha posto montagne e fiumi, e di ogni frutto ha stabilito, in essa, una coppia. Fa si che la notte copra il giorno. Ecco i segni per coloro che riflettono
Ed Egli è Colui Che ha disteso la terra, vi ha posto montagne e fiumi, e di ogni frutto ha stabilito, in essa, una coppia. Fa sì che la notte copra il giorno. Ecco i segni per coloro che riflettono

Japanese

Kare koso wa daichi o hiroge, sono-jo ni yamayama ya kasen o haichi sa reta katadearu. Mata kare wa soko de, subete no kajitsu o 2tsu (shiyu) no tai ni nasa reta. Mata yoru de motte hiru o owa sa reru. Hontoni kono nakaniha, hansei suru hitobito e no shirushi ga aru
Kare koso wa daichi o hiroge, sono-jō ni yamayama ya kasen o haichi sa reta katadearu. Mata kare wa soko de, subete no kajitsu o 2tsu (shiyū) no tai ni nasa reta. Mata yoru de motte hiru o ōwa sa reru. Hontōni kono nakaniha, hansei suru hitobito e no shirushi ga aru
かれこそは大地を広げ,その上に山々や河川を配置された方である。またかれはそこで,凡ての果実を2つ(雌雄)の対になされた。また夜でもって昼を覆わされる。本当にこの中には,反省する人びとへの印がある。

Javanese

Lan Panjenengane iku kang wus anggelar bumi, sarta agawe gunung-gunung kang kukuh lan kali-kali ana ing kono, lan sarupa- ning woh-wohan ing kono Panje- nengane wus andadekake rong war- na; Panjenengane anutupake wengi ing raina; sayekti, ing kene iki temen ana tandha-tandha tumrap wong kang padha mikir-mikir
Lan Panjenengané iku kang wus anggelar bumi, sarta agawé gunung-gunung kang kukuh lan kali-kali ana ing kono, lan sarupa- ning woh-wohan ing kono Panje- nengané wus andadèkaké rong war- na; Panjenengané anutupaké wengi ing raina; sayekti, ing kéné iki temen ana tandha-tandha tumrap wong kang padha mikir-mikir

Kannada

(dutare,) avaru nim'ma bali, olitiginta munna kedukigagi atura paduttare. Halavu pathadayaka udaharanegalu avariginta hinde gatisive. Khanditavagiyu nim'ma odeyanu manavara akramada horatagiyu avarannu ksamisuvavanagiddane. Hageye, khanditavagiyu nim'ma odeyanu tivravagi dandisuvavanagiddane
(dūtarē,) avaru nim'ma baḷi, oḷitiginta munna keḍukigāgi ātura paḍuttāre. Halavu pāṭhadāyaka udāharaṇegaḷu avariginta hinde gatisive. Khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu mānavara akramada horatāgiyū avarannu kṣamisuvavanāgiddāne. Hāgeyē, khaṇḍitavāgiyū nim'ma oḍeyanu tīvravāgi daṇḍisuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ, ಒಳಿತಿಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಕೆಡುಕಿಗಾಗಿ ಆತುರ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಹಲವು ಪಾಠದಾಯಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಗತಿಸಿವೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಮಾನವರ ಅಕ್ರಮದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Tagı Ol sonday Alla, jerdi tosep, onda asqar tawlar, ozender jarattı. Ari onda arturli jemisterden ekiden jup etti. Tundi kundizge jabadı. Sınında bunda oylanatın qawım usin dalelder bar
Tağı Ol sonday Alla, jerdi tösep, onda asqar tawlar, özender jarattı. Äri onda ärtürli jemisterden ekiden jup etti. Tündi kündizge jabadı. Şınında bunda oylanatın qawım üşin dälelder bar
Тағы Ол сондай Алла, жерді төсеп, онда асқар таулар, өзендер жаратты. Әрі онда әртүрлі жемістерден екіден жұп етті. Түнді күндізге жабады. Шынында бұнда ойланатын қауым үшін дәлелдер бар
Ari Ol jerdi sozıp / jayıp / jane on­da berik ornatılgandardı / tawlardı / ari ozenderdi payda qılgan jane onda jemisterdin arbirinen jup etip ekew jasagan. Ol tunmen kundizdi jabadı. Aqiqatında, osılarda oylanıp qaraytın adamdar usin belgi-dalelder bar
Äri Ol jerdi sozıp / jayıp / jäne on­da berik ornatılğandardı / tawlardı / äri özenderdi payda qılğan jäne onda jemisterdiñ ärbirinen jup etip ekew jasağan. Ol tünmen kündizdi jabadı. Aqïqatında, osılarda oylanıp qaraytın adamdar üşin belgi-dälelder bar
Әрі Ол жерді созып / жайып / және он­да берік орнатылғандарды / тауларды / әрі өзендерді пайда қылған және онда жемістердің әрбірінен жұп етіп екеу жасаған. Ол түнмен күндізді жабады. Ақиқатында, осыларда ойланып қарайтын адамдар үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

Man Ia nang ngamparatn dunia man nyadiatn gunung-gunung man sunge-sunge ka’ atasnya. Man Ia nyadiatn samua buah- buahan bapasang-pasangan; Ia nutupatn malam ka’ siakng. Sungguh, nang ampakoa ada tanda-tanda (kabasaran Allah) ka’ urakng-urakng nang bapikir

Khmer

haey trong chea mcheasa del ban pongreab phendei haey trong ban bangkeut phnom cheachraen( chea lomnung) ning t ne l cheachraen now leu vea( phendei) haey trong kaban bangkeut now leu vea nouv real phleanouphl teangoasa aoy mean chea kou trong thveu aoy peloyb krobadandab pelothngai . pitabrakd nasa teangoasa noh kuchea phosdo tang samreab krom del cheh pichearna
ហើយទ្រង់ជាម្ចាស់ដែលបានពង្រាបផែនដី ហើយទ្រង់បាន បង្កើតភ្នំជាច្រើន(ជាលំនឹង) និងទនេ្លជាច្រើននៅលើវា(ផែនដី) ហើយទ្រង់ក៏បានបង្កើតនៅលើវានូវរាល់ផលានុផលទាំងអស់ឱ្យ មានជាគូៗ ទ្រង់ធ្វើឱ្យពេលយប់គ្របដណ្ដប់ពេលថ្ងៃ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ទាំងអស់នោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលចេះ ពិចារណា។

Kinyarwanda

Ni na we warambuye isi maze ayishyiraho imisozi n’imigezi. Yanashyize muri buri bwoko bw’imbuto amoko abiri abiri (iz’ibara ryera n’izirabura, inini n’into, iziryohera n’izirura), atwikiriza ijoro amanywa (amanywa na yo akayatwikiriza ijoro). Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu batekereza
Ni na We warambuye isi maze ayishyiraho imisozi n’imigezi. Yanashyize muri buri bwoko bw’imbuto amoko abiri abiri (iz’ibara ryera n’izirabura, inini n’into, iziryohera n’izirura, ingore n’ingabo…), atwikiriza ijoro amanywa (amanywa na yo akayatwikiriza ijoro). Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu batekereza

Kirghiz

Jana Al jerdi(n betin) jayık kılıp aga toolordu, darıyalardı jarattı. Jer betine ar turduu momolordon eki juptan jarattı. (Jana) Al kunduzdu tun menen orop koyot. Albette, usularda pikirin istetken adamdar ucun (Allaһtın daanısmandıgına jana kuduretinde) dalilder bar
Jana Al jerdi(n betin) jayık kılıp aga toolordu, darıyalardı jarattı. Jer betine ar türdüü mömölördön eki juptan jarattı. (Jana) Al kündüzdü tün menen orop koyot. Albette, uşularda pikirin iştetken adamdar üçün (Allaһtın daanışmandıgına jana kuduretinde) dalilder bar
Жана Ал жерди(н бетин) жайык кылып ага тоолорду, дарыяларды жаратты. Жер бетине ар түрдүү мөмөлөрдөн эки жуптан жаратты. (Жана) Ал күндүздү түн менен ороп койот. Албетте, ушуларда пикирин иштеткен адамдар үчүн (Аллаһтын даанышмандыгына жана кудуретинде) далилдер бар

Korean

geubunkkeseo daejileul neolbhisigo geu an-e san-eul se-usyeoss-eumyeo gang-eul heuleu ge hasa modeun jonglyuui yeolmaeleul dusyeoss eum-ila geuan-e jaung-eul dueossgo bam i naj-eul galidoleug hasyeoss-euni sillo geuan-eneun saeng-gaghaneun baegseong-eul wihan yejeung-i issnola
그분께서 대지를 넓히시고 그 안에 산을 세우셨으며 강을 흐르 게 하사 모든 종류의 열매를 두셨 음이라 그안에 자웅을 두었고 밤 이 낮을 가리도륵 하셨으니 실로 그안에는 생각하는 백성을 위한 예증이 있노라
geubunkkeseo daejileul neolbhisigo geu an-e san-eul se-usyeoss-eumyeo gang-eul heuleu ge hasa modeun jonglyuui yeolmaeleul dusyeoss eum-ila geuan-e jaung-eul dueossgo bam i naj-eul galidoleug hasyeoss-euni sillo geuan-eneun saeng-gaghaneun baegseong-eul wihan yejeung-i issnola
그분께서 대지를 넓히시고 그 안에 산을 세우셨으며 강을 흐르 게 하사 모든 종류의 열매를 두셨 음이라 그안에 자웅을 두었고 밤 이 낮을 가리도륵 하셨으니 실로 그안에는 생각하는 백성을 위한 예증이 있노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌شه که زه‌وی پان و به‌رین کردوه و (هه‌رچه‌نده له شێوه‌ی گۆدایه‌)، که‌ژو چیاو ڕووباری زۆری تێدا دابین کردووه‌، له هه‌موو به‌رو بوومێك جووتی فه‌راهه‌م هێناوه له هه‌ردوو جۆره‌، شه‌وی والێکردووه که ڕۆژ داپۆشێت، به‌ڕاستی ئا له‌و شتانه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن بۆ که‌سانێك بیربکه‌نه‌وه‌
(خوا) ئەو زاتەیە کە زەوی ڕاخستووە (بەپانی و درێژی) و چەندھا چیا و ڕووباری تێدا داناوە (دروستکردووە) وەلە ھەموو جۆرە میوەیەک جوتێک نێر و مێی تێدا دروستکردووە شەو دەدات بەسەر ڕۆژدا بەڕاستی لەوانەدا بەڵگە و نیشانە ھەیە بۆ ئەو کەسانەی کەبیردەکەنەوە

Kurmanji

U ewe zemin raxistiye (ewa Yezdan e). Ewi di zemin da ciyayen bineci u cem bi ci kiriye u di zemin da ji hemi beran bi zoti u coti ewi pek aniye; (hemi tist bi ner u meyiti afirandiye) sev u ro li hev dide pecandine. Bi rasti ji bona komale ramankar ra di wan kirinan da beraten (sodret) hene
Û ewê zemîn raxistîye (ewa Yezdan e). Ewî di zemîn da çîyayên binecî û çem bi cî kirîye û di zemîn da ji hemî beran bi zotî û cotî ewî pêk anîye; (hemî tişt bi nêr û mêyîtî afirandîye) şev û ro li hev dide pêçandinê. Bi rastî ji bona komalê ramankar ra di wan kirinan da beratên (sodret) hene

Latin

He est Unus constructed terra locus it montis rivers! Ac ex different generis fruits He factus them pairs - Vir femina. Nox overtakes feria. These est solid proofs people think

Lingala

Мре ye nde atandi mabele mpe apiki piki bangomba likolo na yango, mpe mingala mpe ba mbuma ya ndenge na ndenge, mpe akeli biloko binso mibale mibale, azali kozipa moyi na butu. Ya soló, wana ezali bilembo mpo bato bakoka kokanisa

Luyia

Naye niye owala eshialo mana naramwo tsingulu nende emialo. Ne buli mubiamo nakhola tsimbia tsibili ishisatsa nende eshikhasi. Afunikhanga eshilo khushitere, nende eshitere khushilo. Toto mu ako khulimwo nende ameeko khubaandu baparanga

Macedonian

Тој Земјата пространа ја стори и на неа неподвижни планини и реки создаде и од секој плод по пар, машко и женско даде; тој денот го покрива со ноќ. Тоа се навистина докази за луѓето кои размислуваат
I On ja rastegna zemjata, I na nea postavi I planini i reki. I On od sekoj plod sozdade par. On pravi nokta da go pokrie denot. I ete, vo toa, navistina, znamenija za lugeto koi razmisluvaat
I On ja rastegna zemjata, I na nea postavi I planini i reki. I On od sekoj plod sozdade par. On pravi noḱta da go pokrie denot. I ete, vo toa, navistina, znamenija za luǵeto koi razmisluvaat
И Он ја растегна земјата, И на неа постави И планини и реки. И Он од секој плод создаде пар. Он прави ноќта да го покрие денот. И ете, во тоа, навистина, знаменија за луѓето кои размислуваат

Malay

Dan Dia lah yang menjadikan bumi terbentang luas, dan menjadikan padanya gunung-ganang (terdiri kukuh) serta sungai-sungai (yang mengalir). Dan dari tiap-tiap jenis buah-buahan, Ia jadikan padanya pasangan: dua-dua. Ia juga melindungi siang dengan malam silih berganti. Sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang (mahu) berfikir

Malayalam

avanan bhumiye visalamakkukayum, atil uraccunilkkunna parvvatannalum nadikalum untakkukayum ceytavan. ella phalavargannalil ninnum avanatil i rant inakale untakkiyirikkunnu. avan ratriyekkeant pakaline mutunnu. tirccayayum atil cintikkunna janannalkk drstantannalunt‌
avanāṇ bhūmiye viśālamākkukayuṁ, atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷuṁ nadikaḷuṁ uṇṭākkukayuṁ ceytavan. ellā phalavargaṅṅaḷil ninnuṁ avanatil ī raṇṭ iṇakaḷe uṇṭākkiyirikkunnu. avan rātriyekkeāṇṭ pakaline mūṭunnu. tīrccayāyuṁ atil cintikkunna janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനാണ് ഭൂമിയെ വിശാലമാക്കുകയും, അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളും നദികളും ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍. എല്ലാ ഫലവര്‍ഗങ്ങളില്‍ നിന്നും അവനതില്‍ ഈ രണ്ട് ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ രാത്രിയെക്കൊണ്ട് പകലിനെ മൂടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avanan bhumiye visalamakkukayum, atil uraccunilkkunna parvvatannalum nadikalum untakkukayum ceytavan. ella phalavargannalil ninnum avanatil i rant inakale untakkiyirikkunnu. avan ratriyekkeant pakaline mutunnu. tirccayayum atil cintikkunna janannalkk drstantannalunt‌
avanāṇ bhūmiye viśālamākkukayuṁ, atil uṟaccunilkkunna parvvataṅṅaḷuṁ nadikaḷuṁ uṇṭākkukayuṁ ceytavan. ellā phalavargaṅṅaḷil ninnuṁ avanatil ī raṇṭ iṇakaḷe uṇṭākkiyirikkunnu. avan rātriyekkeāṇṭ pakaline mūṭunnu. tīrccayāyuṁ atil cintikkunna janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനാണ് ഭൂമിയെ വിശാലമാക്കുകയും, അതില്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന പര്‍വ്വതങ്ങളും നദികളും ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍. എല്ലാ ഫലവര്‍ഗങ്ങളില്‍ നിന്നും അവനതില്‍ ഈ രണ്ട് ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ രാത്രിയെക്കൊണ്ട് പകലിനെ മൂടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avanan i bhumiye visalamakkiyat. avanatil ninnippeakatta parvatannaluntakki; nadikalum. avan tanne ella palannalilum irant inakale srsticcu. avan rav keant pakaline mutunnu. cintikkunna janattin itileakkeyum atayalannalunt
avanāṇ ī bhūmiye viśālamākkiyat. avanatil nīṅṅippēākātta parvataṅṅaḷuṇṭākki; nadikaḷuṁ. avan tanne ellā paḻaṅṅaḷiluṁ īraṇṭ iṇakaḷe sr̥ṣṭiccu. avan rāv keāṇṭ pakaline mūṭunnu. cintikkunna janattin itileākkeyuṁ aṭayāḷaṅṅaḷuṇṭ
അവനാണ് ഈ ഭൂമിയെ വിശാലമാക്കിയത്. അവനതില്‍ നീങ്ങിപ്പോകാത്ത പര്‍വതങ്ങളുണ്ടാക്കി; നദികളും. അവന്‍ തന്നെ എല്ലാ പഴങ്ങളിലും ഈരണ്ട് ഇണകളെ സൃഷ്ടിച്ചു. അവന്‍ രാവ് കൊണ്ട് പകലിനെ മൂടുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലൊക്കെയും അടയാളങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Huwa li medd l-art (bil-wesgħat tagħha mħejjija għall- bnedmin u għall-bhejjem), għamel fiha igbla mqiegħda fis-sod u xmajjar, u l-frott kollu għamlu f'zewg (għamliet: ragel u mara), u jifrex il-lejl (bħal velu) fuq in-nhar. F'dan (kollu) tabilħaqq hemm sinjali għal nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)
Huwa li medd l-art (bil-wesgħat tagħha mħejjija għall- bnedmin u għall-bhejjem), għamel fiha iġbla mqiegħda fis-sod u xmajjar, u l-frott kollu għamlu f'żewġ (għamliet: raġel u mara), u jifrex il-lejl (bħal velu) fuq in-nhar. F'dan (kollu) tabilħaqq hemm sinjali għal nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)

Maranao

Go Skaniyan so komiyayat ko lopa, go tiyagoan Iyan oto sa manga palaw, go manga lawasayg: Na so oman i manga onga na biyaloy Niyan on a ngganapa a dowa: Ipndalong Iyan so gagawii ko dawndaw. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a pphamimikirann iran

Marathi

Ani tyaneca jaminila pasaravuna dile ahe ani ticyata parvata ani nadya nirmana kelya aheta ani tyata pratyeka prakaracya phalancya jodya duheri nirmana kelya aheta. To ratrine divasala lapavito, niscitaca vicara cintana karanaryansathi yata aneka nisanya (bodhacinhe) aheta
Āṇi tyānēca jaminīlā pasaravūna dilē āhē āṇi ticyāta parvata āṇi nadyā nirmāṇa kēlyā āhēta āṇi tyāta pratyēka prakāracyā phaḷān̄cyā jōḍyā duhērī nirmāṇa kēlyā āhēta. Tō rātrīnē divasālā lapavitō, niścitaca vicāra cintana karaṇāṟyānsāṭhī yāta anēka niśāṇyā (bōdhacinhē) āhēta
३. आणि त्यानेच जमिनीला पसरवून दिले आहे आणि तिच्यात पर्वत आणि नद्या निर्माण केल्या आहेत आणि त्यात प्रत्येक प्रकारच्या फळांच्या जोड्या दुहेरी निर्माण केल्या आहेत. तो रात्रीने दिवसाला लपवितो, निश्चितच विचार चिंतन करणाऱ्यांसाठी यात अनेक निशाण्या (बोधचिन्हे) आहेत

Nepali

Usaile dharti phaila'era ochya'i di'eko cha, ra tyasama pahara ra kholaharu nirmana garidi'eko cha, ra tyasama kisima kisimaka phala–phulaharuka joda–joda dohoro–dohoro utpanna garidi'eko cha. Usaile ratala'i dinabata chipa'idincha, nihsanndeha socne, bujhneharuka lagi yasama dherai (pratika) cinhaharu chan
Usailē dhartī phailā'ēra ōchyā'ī di'ēkō cha, ra tyasamā pahāṛa ra khōlāharū nirmāṇa garidi'ēkō cha, ra tyasamā kisima kisimakā phala–phūlaharūkā jōḍā–jōḍā dōhōrō–dōhōrō utpanna garidi'ēkō cha. Usailē rātalā'ī dinabāṭa chipā'idincha, niḥsanndēha sōcnē, bujhnēharūkā lāgi yasamā dhērai (pratīka) cinhaharū chan
उसैले धर्ती फैलाएर ओछ्याई दिएको छ, र त्यसमा पहाड़ र खोलाहरू निर्माण गरिदिएको छ, र त्यसमा किसिम किसिमका फल–फूलहरूका जोडा–जोडा दोहोरो–दोहोरो उत्पन्न गरिदिएको छ । उसैले रातलाई दिनबाट छिपाइदिन्छ, निःसंन्देह सोच्ने, बुझ्नेहरूका लागि यसमा धेरै (प्रतीक) चिन्हहरू छन् ।

Norwegian

Han er det som har utbredt jorden, og laget faste fjell og elver pa den. Alle frukter har Han skapt to og to i par. Og Han lar natten dekke over dagen. Sannelig, i dette er jærtegn for folk som tenker etter
Han er det som har utbredt jorden, og laget faste fjell og elver på den. Alle frukter har Han skapt to og to i par. Og Han lar natten dekke over dagen. Sannelig, i dette er jærtegn for folk som tenker etter

Oromo

Inni Isa dachiis diriirsee ishee keessatti gaarreeniifi laggeeniis godheedhaFuduraalee hunda irraas gosoota lama ishee keessatti godheeraHalkan guyyaa haguugsisaDhugumatti, kana keessa namoota xiinxalaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Ate uha hi hai jisa ne dharati nu phaila'i'a. Isa vica pahara te dari'a sathapita kite, ate hareka prakara de falam de jore isa vica paida kite. Uha rata nu dina upara vicha dida hai, besaka inham cizam vica unham lokam la'i nisani'am hana jihare citana karana
Atē uha hī hai jisa nē dharatī nū phailā'i'ā. Isa vica pahāṛa tē dari'ā sathāpita kītē, atē harēka prakāra dē falāṁ dē jōṛē isa vica paidā kītē. Uha rāta nū dina upara vichā didā hai, bēśaka inhāṁ cīzāṁ vica unhāṁ lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hana jihaṛē citana karana
ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਫੈਲਾਇਆ। ਇਸ ਵਿਚ ਪਹਾੜ ਤੇ ਦਰਿਆ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਫ਼ਲਾਂ ਦੇ ਜੋੜੇ ਇਸ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ। ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਵਿਛਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ।

Persian

اوست كه زمين را بگسترد، و در آن كوه‌ها و رودها قرار داد و از هر ميوه جفت جفت پديد آورد و شب را در روز مى‌پوشاند. در اينها عبرتهاست براى مردمى كه مى‌انديشند
و اوست كه زمين را بگسترد و در آن كوه‌هاى استوار و رودها پديد آورد، و در آن از هر گونه ميوه‌اى جفت جفت آفريد. شب را بر روز مى‌پوشاند. قطعا در اينها آياتى است براى مردمى كه تفكر كنند
و او کسی است که زمین را گسترد و در آن کوهها و رودهایی پدید آورد، و در آن از هربار و بری زوجی دوگانه آفرید، شب را به روز [و روز را به شب‌] می‌پوشاند، بی‌گمان در این برای اندیشه‌وران مایه‌های عبرت است‌
و او کسی است که زمین را گسترد، و در آن کوه‌ها و نهرها قرار داد، و در آن از هر نوع میوه‌ها دو قسم (ترش و شیرین و...) پدید آورد، شب را بر روز می‌پوشاند، بی‌گمان در این (امور) نشانه‌ها (و عبرت‌ها) است برای گروهی که می‌اندیشند
و اوست که زمین را گسترانید، و در آن کوه هایی استوار و نهرهایی پدید آورد و در آن از همه محصولات و میوه ها جفت دوتایی [که نر و ماده است] قرار داد، شب را به روز می پوشاند، [تا ادامه حیات برای همه نباتات و موجودات زنده ممکن باشد]؛ یقیناً در این امور برای مردمی که می اندیشند نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست
و او همان ذاتی است كه زمین را بگسترد و در آن، کوه‌های استوار و جویبارها پدید آورد و در آن از هر گونه میوه‌اى دو گونه آفرید؛ شب را به روز [و روز را به شب‌] می‌پوشانَد. قطعاً در این [امور] براى مردمى كه می‌اندیشند نشانه‌هایی [از قدرت پروردگار] است
و اوست خدایی که بساط زمین را بگسترد و در آن کوهها برافراشت و نهرها جاری ساخت و از هرگونه میوه یک جفت پدید آورد، شب تار را به روز روشن بپوشاند، همانا در این امور متفکران را دلایلی روشن (بر قدرت آفریدگار) است
و او است آنکه گسترانید زمین را و نهاد در آن لنگرها و جویهائی و از همه میوه‌ها نهاد در آن دو جفت می‌پوشاند شب را به روز همانا در این است آیتهائی برای گروهی که اندیشه کنند
و اوست كسى كه زمين را گسترانيد و در آن، كوهها و رودها نهاد، و از هر گونه ميوه‌اى در آن، جفت جفت قرار داد. روز را به شب مى‌پوشاند. قطعاً در اين [امور] براى مردمى كه تفكّر مى‌كنند نشانه‌هايى وجود دارد
و اوست کسی که زمین را گسترانید و در آن کوه‌های بلند فرو رفته در زمین (و) سر در آسمان و رودهایی نهاد و از هر گونه میوه‌ای در آن نر و ماده قرار داد، حال آنکه روز را به شب می‌پوشاند. به‌راستی در این (امور) برای مردمی که تفکر می‌کنند نشانه‌هایی است
و اوست خدایى که زمین را گسترانید و در آن کوه‌ها و نهرها قرار داد و از هر میوه‌اى، دو جفت در آن قرار داد. او روز را با شب مى‌پوشاند. قطعاً در این [امور] براى کسانى که فکر مى‌کنند، نشانه‌هایى است
و او آن کسی است که زمین را گسترانیده و در آن کوهها و جویبارها قرار داده است، و از هرگونه ثمر و میوه‌ای، جفت نر و ماده‌ای در آن آفریده است. شب را بر روز می‌پوشاند (و برعکس روز را بر پرده‌ی شب می‌گرداند). بی‌گمان در این (آفرینش شگرف و فرمانروائی سترگ و نمایش شگفت هستی) نشانه‌هائی (واضح و آشکار بر قدرت آفریدگار) است، برای آنان که می‌اندیشند (و سرسری از کنار عجائب و غرائب نمی‌گذرند)
و او کسی است که زمین را گسترد؛ و در آن کوه‌ها و نهرهایی قرار داد؛ و در آن از تمام میوه‌ها دو جفت آفرید؛ (پرده سیاه) شب را بر روز می‌پوشاند؛ در اینها آیاتی است برای گروهی که تفکر می‌کنند
و اوست آن كه زمين را بگسترد و در آن كوه‌ها و رودها قرار داد، و در آن از همه ميوه‌ها دو گونه- ترش و شيرين و تابستانى و زمستانى و ...- پديد كرد. شب را بر روز مى‌پوشاند. همانا در اين [امور] براى گروهى كه بينديشند نشانه هاست
و او کسی است که زمین را گسترد ، و در آن کوهها ونهرها قرار داد ، ودر آن از هر نوع میوه ها دو قسم (ترش وشیرین و...) پدید آورد ، شب را بر روزمی پوشاند ، بی گمان در این (امور) نشانه ها (وعبرتها) است برای گروهی که می اندیشند

Polish

On jest Tym, ktory rozpostarł ziemie i umiescił na niej solidnie stojace i rzeki; a ze wszystkich owocow umiescił na niej pary, po dwoje. On okrywa noca dzien. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy sie zastanawiaja
On jest Tym, który rozpostarł ziemię i umieścił na niej solidnie stojące i rzeki; a ze wszystkich owoców umieścił na niej pary, po dwoje. On okrywa nocą dzień. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy się zastanawiają

Portuguese

E Ele e Quem estendeu a terra e nela fez assentes montanhas e rios. E, de todos os frutos, nela fez um par, um casal. Ele faz a noite encobrir o dia. Por certo, ha nisso sinais para um povo que reflete
E Ele é Quem estendeu a terra e nela fez assentes montanhas e rios. E, de todos os frutos, nela fez um par, um casal. Ele faz a noite encobrir o dia. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete
Ele foi Quem dilatou a terra, na qual dispos solidas montanhas e rios, assim como estabeleceu dois generos de todos osfrutos. E Ele Quem faz o dia suceder a noite. Nisso ha sinais para aqueles que refletem
Ele foi Quem dilatou a terra, na qual dispôs sólidas montanhas e rios, assim como estabeleceu dois gêneros de todos osfrutos. É Ele Quem faz o dia suceder à noite. Nisso há sinais para aqueles que refletem

Pushto

او دى همغه ذات دى چې ځمكه يې غوړولې ده او په هغې كې يې پاخه غرونه او نهرونه جوړ كړي دي او له هر قسمه مېوو نه يې په دغې كې دوه دوه جوړې پېدا كړي دي، هغه په شپې سره ورځ پټوي، بېشكه په دې كې د هغو خلقو لپاره لازمًا نښې دي چې فكر (او غور) كوي
او دى همغه ذات دى چې ځمكه يې غوړولې ده او په هغې كې يې پاخه غرونه ايښي او نهرونه يې روان كړي دي او له هر قسمه مېوو نه يې په دغې كې دوه دوه جوړې پېدا كړي دي، هغه په شپې سره ورځ پټوي، بېشكه په دې كې د هغو خلقو لپاره يقينًا نښې دي چې فكر (او غور) كوي

Romanian

El este Cel ce a intins pamantul. El a facut muntii si raurile pe el. El a facut roade de tot felul in pereche. El invaluie ziua cu noaptea. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care cugeta
El este Cel ce a întins pământul. El a făcut munţii şi râurile pe el. El a făcut roade de tot felul în pereche. El învăluie ziua cu noaptea. Întru aceasta sunt semne pentru un popor care cugetă
El exista Una construi earth placed el munte fluviu! Si de diferit rasa fruct El produce ele pereche - Barbat females. Noapte overtakes zi. Acestea exista solid dovada popor medita
El este Cel care a intins pamantul ºi a aºezat pe el munþi ºi rauri. ªi din toate roadele a facut pe el cate o pereche . El lasa ca noaptea sa acopere ºi sa ascunda ziua. In a
El este Cel care a întins pãmântul ºi a aºezat pe el munþi ºi râuri. ªi din toate roadele a fãcut pe el câte o pereche . El lasã ca noaptea sã acopere ºi sã ascundã ziua. În a

Rundi

Nayo niyo yashashe Isi nugushira muriyo Imisozi n’Inzuzi, no muvyamwa vyose ibigiramwo ubwoko bubiri, ifuka ijoro hejuru y’umutaga mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibimenyetso kubantu biyumvira

Russian

El este Cel ce a intins pamantul. El a facut muntii si raurile pe el. El a facut roade de tot felul in pereche. El invaluie ziua cu noaptea. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care cugeta
И Он [Аллах] – Тот, Кто разостлал Землю [сделал ее пригодной для жизни] и устроил на ней устойчивые [горы] и реки и из всяких плодов устроил на ней [на Земле] по два вида [мужской вид и женский]. Он покрывает ночью [ей темнотой] день. Поистине, в этом [во всем упомянутом], непременно, содержатся знамения [наглядные наставления и доказательства] для людей, которые размышляют
On - Tot, Kto rasproster zemlyu, ustanovil na ney nezyblemyye gory i reki, vzrastil na ney iz raznykh plodov po pare. On pokryvayet den' noch'yu. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Он - Тот, Кто распростер землю, установил на ней незыблемые горы и реки, взрастил на ней из разных плодов по паре. Он покрывает день ночью. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих
On, kotoryy rasproster zemlyu, ustroil na ney gornyye tverdyni, i reki, vo vsekh proizvedeniyakh ustroil chety, pary, - On zakryvayet den' noch'yu: v etom znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Он, который распростер землю, устроил на ней горные твердыни, и реки, во всех произведениях устроил четы, пары, - Он закрывает день ночью: в этом знамения для людей размышляющих
On - tot, kto rasproster zemlyu i ustroil na ney prochno stoyashchiye (gory) i reki i iz vsyakikh plodov ustroil tam pary po dvoye. On zakryvayet noch'yu den'. Poistine, v etom - znameniya dlya lyudey, kotoryye dumayut
Он - тот, кто распростер землю и устроил на ней прочно стоящие (горы) и реки и из всяких плодов устроил там пары по двое. Он закрывает ночью день. Поистине, в этом - знамения для людей, которые думают
On - tot, kto proster zemlyu, vozdvig na ney nezyblemyye gory, [zastavil tech'] reki, vzrastil iz raznykh plodov po pare i ukryl den' noch'yu. Voistinu, vo [vsem] etom - znameniya dlya lyudey myslyashchikh
Он - тот, кто простер землю, воздвиг на ней незыблемые горы, [заставил течь] реки, взрастил из разных плодов по паре и укрыл день ночью. Воистину, во [всем] этом - знамения для людей мыслящих
On - khvala Yemu! - Tot, kotoryy rasprostor i podchinil zemlyu dlya vas, chtoby vy svobodno khodili po ney, i utverdil na ney prochnyye gory, i razlil reki, v kotorykh techot presnaya voda. Blagodarya etoy vode po milosti Allakha rastut raznyye rasteniya i derev'ya, kotoryye dayut raznoobraznyye plody: chornyye i belyye, kislyye i sladkiye. Vsevyshniy ukryvayet den' noch'yu. Vo Vselennoy i soderzhashchikhsya v ney chudesakh - yasnyye znameniya, podtverzhdayushchiye mogushchestvo Allakha Yedinogo, dlya lyudey razumnykh
Он - хвала Ему! - Тот, который распростёр и подчинил землю для вас, чтобы вы свободно ходили по ней, и утвердил на ней прочные горы, и разлил реки, в которых течёт пресная вода. Благодаря этой воде по милости Аллаха растут разные растения и деревья, которые дают разнообразные плоды: чёрные и белые, кислые и сладкие. Всевышний укрывает день ночью. Во Вселенной и содержащихся в ней чудесах - ясные знамения, подтверждающие могущество Аллаха Единого, для людей разумных
On - Tot, Kto zemlyu rasproster I prochno gory na neye postavil, (Razlil na ney obil'no) reki I parami vzrastil plody po dvoye. On zakryvayet noch'yu den'. Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, Kto razmyshleniyam (o suti) predayetsya
Он - Тот, Кто землю распростер И прочно горы на нее поставил, (Разлил на ней обильно) реки И парами взрастил плоды по двое. Он закрывает ночью день. Поистине, здесь кроются знамения для тех, Кто размышлениям (о сути) предается

Serbian

И Он је Тај Који је распростро Земљу и на њој створио стабилне планине и реке и од сваког плода дао по пар, мушко и женско; Он дан застире ноћу. У томе, заиста, има доказа за људе који размишљају

Shona

Uye ndivo vakawaridza nyika, uye vakava vanoisa imomo makomo uye nenzizi, uye vakaisa imomo mhando dzakasiyana-siyana dzemichero zviviri-zviviri (zvitema nezvichena, zvinotapira nezvinovava, zvihombe nezvidiki). Vanoita kuti usiku huve hunofukidza masikati. Zvirokwazvo, muzvinhu izvi, mune humboo kuvanhu vanoongorora

Sindhi

۽ اُھو (الله) آھي جنھن زمين کي پکيڙيو ۽ منجھس جبل ۽ درياء بڻايائين، ۽ منجھس سڀڪنھن ميوي مان ٻه ٻه قِسم بڻايائين ڏينھن کي رات سان ڍڪيندو آھي، بيشڪ اُن ۾ پروڙيندڙ قوم لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

ohuma bhumiya diga hæra ehi sthira vu (ati visala) kanduda (dirgha) gam`gavanda nirmanaya kaleya. sæma palaturu vargayakama (gasda; gæhænu pirimi vasayen vu jodu) joduda nirmanaya kaleya. ratriya magin dahavala vasa damanneya. sitannata hæki janatavata niyata vasayenma mehi sadhakayan bohomayak ætteya
ohuma bhūmiya diga hæra ehi sthīra vū (ati viśāla) kan̆duda (dīrgha) gaṁ`gāvanda nirmāṇaya kaḷēya. sǣma palaturu vargayakama (gasda; gæhæṇu pirimi vaśayen vū jōḍu) jōḍuda nirmāṇaya kaḷēya. rātriya magin dahavala vasā damannēya. sitannaṭa hæki janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi sādhakayan bohomayak ættēya
ඔහුම භූමිය දිග හැර එහි ස්ථීර වූ (අති විශාල) කඳුද (දීර්ඝ) ගං`ගාවන්ද නිර්මාණය කළේය. සෑම පලතුරු වර්ගයකම (ගස්ද; ගැහැණු පිරිමි වශයෙන් වූ ජෝඩු) ජෝඩුද නිර්මාණය කළේය. රාත්‍රිය මගින් දහවල වසා දමන්නේය. සිතන්නට හැකි ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් බොහොමයක් ඇත්තේය
mahapolova diga hæra ehi kandu ha gamga æti kale ohumaya. tavada sæma phala vagavakinma ehi ohu dvitva vasayen joduda æti kaleya. tavada ohu dahavala ratriyen avaranaya karayi. niyata vasayenma vataha ganna janayata mehi sadhaka æta
mahapoḷova diga hæra ehi kan̆du hā gaṁgā æti kaḷē ohumaya. tavada sǣma phala vagāvakinma ehi ohu dvitva vaśayen jōḍuda æti kaḷēya. tavada ohu dahavala rātriyen āvaraṇaya karayi. niyata vaśayenma vaṭahā gannā janayāṭa mehi sādhaka æta
මහපොළොව දිග හැර එහි කඳු හා ගංගා ඇති කළේ ඔහුමය. තවද සෑම ඵල වගාවකින්ම එහි ඔහු ද්විත්ව වශයෙන් ජෝඩුද ඇති කළේය. තවද ඔහු දහවල රාත්‍රියෙන් ආවරණය කරයි. නියත වශයෙන්ම වටහා ගන්නා ජනයාට මෙහි සාධක ඇත

Slovak

He je Jeden zostrojit zem miesto it mountains rieka! A z inak laskavy ovocie He robit them pairs -Muzsky zena. night overtakes dni. These je solid proofs ludia myslienka

Somali

Oo Waa Isaga Kan fidiyey arlada oo dhigay dhexdiisa buuro sugan iyo wabiyo, oo miro kasta ka dhigay dhexdiisa labo nooc, wuxuu ku daboolaa habeenka maaalinta. hubaal, waxaa arrinkani ugu sugan xaqiiq calaamooyin qolo fekerta
Eebe waa kan Fidiyay Dhulka Yeelayna Dhexdiisa buuro, iyo wabiyo Midho kastana ka yeelay Dhexdiisa laba nooc Wuxuuna ku Dadaa Habeenkii Maalinta, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan ciddii fikiri
Eebe waa kan Fidiyay Dhulka Yeelayna Dhexdiisa buuro, iyo wabiyo Midho kastana ka yeelay Dhexdiisa laba nooc Wuxuuna ku Dadaa Habeenkii Maalinta, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan ciddii fikiri

Sotho

Ke Eena ea alileng lefats’e le hona ho hloma holim’a lona lithaba tse tsepameng le melatsoana e phallang, le tsona litholoana tsa mefuta eohle ka bo-beli (tse tona le tse ts’ehali). U apesa bosiu ka mots’eare. Bonang! Ruri kahar’a lintho tsena ke lits’upiso ho le batho ba nahanang

Spanish

El fue quien extendio la tierra, dispuso en ella firmes montanas y rios, a cada variedad de frutos creo de a pares, y hace que la noche suceda al dia. Ciertamente en esto hay senales para quienes recapacitan
Él fue quien extendió la tierra, dispuso en ella firmes montañas y ríos, a cada variedad de frutos creó de a pares, y hace que la noche suceda al día. Ciertamente en esto hay señales para quienes recapacitan
El es Quien ha expandido[404] la tierra (haciendola vasta) y ha creado en ella firmes montanas y rios, y de todos los frutos ha creado dos tipos. Hace que la (oscuridad de la) noche cubra (la luz) del dia. En verdad, en ello hay pruebas claras (del poder de Al-lah) para gentes que reflexionan
Él es Quien ha expandido[404] la tierra (haciéndola vasta) y ha creado en ella firmes montañas y ríos, y de todos los frutos ha creado dos tipos. Hace que la (oscuridad de la) noche cubra (la luz) del día. En verdad, en ello hay pruebas claras (del poder de Al-lah) para gentes que reflexionan
El es Quien ha expandido[404] la tierra (haciendola vasta) y ha creado en ella firmes montanas y rios, y de todos los frutos ha creado dos tipos. Hace que la (oscuridad de la) noche cubra (la luz) del dia. En verdad, en ello hay pruebas claras (del poder de Al-lah) para gentes que reflexionan
Él es Quien ha expandido[404] la tierra (haciéndola vasta) y ha creado en ella firmes montañas y ríos, y de todos los frutos ha creado dos tipos. Hace que la (oscuridad de la) noche cubra (la luz) del día. En verdad, en ello hay pruebas claras (del poder de Al-lah) para gentes que reflexionan
El es quien ha extendido la tierra y puesto en ella montanas firmes, rios y una pareja en cada fruto. Cubre el dia con la noche. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
Él es quien ha extendido la tierra y puesto en ella montañas firmes, ríos y una pareja en cada fruto. Cubre el día con la noche. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
Y El es quien ha extendido la tierra y ha puesto sobre ella montanas firmes y rios, y ha creado en ella parejas de cada [clase de] planta; [y El es quien] hace que la noche cubra al dia.¡Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para una gente que reflexiona
Y Él es quien ha extendido la tierra y ha puesto sobre ella montañas firmes y ríos, y ha creado en ella parejas de cada [clase de] planta; [y Él es quien] hace que la noche cubra al día.¡Ciertamente, en todo esto hay en verdad mensajes para una gente que reflexiona
El fue quien extendio la tierra, dispuso en ella montanas firmes y rios, a los frutos los creo en pares, [Dios] hace que la noche suceda al dia. En esto hay senales para quienes recapacitan
Él fue quien extendió la tierra, dispuso en ella montañas firmes y ríos, a los frutos los creó en pares, [Dios] hace que la noche suceda al día. En esto hay señales para quienes recapacitan
Y El es quien extendio la Tierra y puso en ella firmes montanas y rios y puso en ella, de todas las frutas, una pareja. Cubre el dia con la noche. En verdad, en ello hay senales para una gente que reflexiona
Y Él es quien extendió la Tierra y puso en ella firmes montañas y ríos y puso en ella, de todas las frutas, una pareja. Cubre el día con la noche. En verdad, en ello hay señales para una gente que reflexiona

Swahili

Na Yeye, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Ambaye Aliifanya ardhi iwe kunjufu iliyonyoshwa, Akaitayarisha kwa maisha yenu, Akayaweka humo majabali yenye kuithibitisha na mito ya nyinyi kunywa na kunufaika, Akaweka humo aina mbili za kila matunda, katika hayo kukawa kuna meupe na meusi, tamu na kali, na Akaufanya usiku ufinike mchana kwa giza lake. Hakika katika hayo yote pana mazingatio kwa wenye kuyafikiri wakawaidhika
Na ndiye aliye itandaza ardhi na akaweka humo milima na mito. Na katika kila matunda akafanya dume na jike. Huufunika usiku juu ya mchana. Hakika katika haya zimo Ishara kwa watu wanao fikiri

Swedish

Och det ar Han som har brett ut jordens yta och sankt ned i den fast forankrade berg och latit den genomkorsas av floder. Och at alla vaxter pa jorden har Han gett tva kon. Han sveper in dagen i natt. Helt visst ligger det budskap i detta till manniskor som tanker
Och det är Han som har brett ut jordens yta och sänkt ned i den fast förankrade berg och låtit den genomkorsas av floder. Och åt alla växter på jorden har Han gett två kön. Han sveper in dagen i natt. Helt visst ligger det budskap i detta till människor som tänker

Tajik

Ust, ki zaminro ʙigusturd va dar on kuhxovu rudho qaror dod va az har meva cuft-cuft padid ovard va saʙro dar ruz mepusonad. Dar inho iʙrathost ʙaroi mardume, ki meandesand
Ūst, ki zaminro ʙigusturd va dar on kūhxovu rudho qaror dod va az har meva çuft-çuft padid ovard va şaʙro dar rūz mepūşonad. Dar inho iʙrathost ʙaroi mardume, ki meandeşand
Ӯст, ки заминро бигустурд ва дар он кӯҳхову рудҳо қарор дод ва аз ҳар мева ҷуфт-ҷуфт падид овард ва шабро дар рӯз мепӯшонад. Дар инҳо ибратҳост барои мардуме, ки меандешанд
Va Alloh zotest, ki zaminro pahn kard va dar on kuhhovu rudho qaror dod va az har namudi meva cuft-cuft (turusu sirin, safedu sijoh) padid ovard va saʙro dar ruz mepusonad va ʙa omadani saʙ cahon torik mesavad. Hamono dar in hama ofarinis alomatu nisonahoi qudrat ast, ʙaroi mardume, ki meandesand
Va Alloh zotest, ki zaminro pahn kard va dar on kūhhovu rūdho qaror dod va az har namudi meva çuft-çuft (turuşu şirin, safedu sijoh) padid ovard va şaʙro dar rūz mepūşonad va ʙa omadani şaʙ çahon torik meşavad. Hamono dar in hama ofariniş alomatu nişonahoi qudrat ast, ʙaroi mardume, ki meandeşand
Ва Аллоҳ зотест, ки заминро паҳн кард ва дар он кӯҳҳову рӯдҳо қарор дод ва аз ҳар намуди мева ҷуфт-ҷуфт (турушу ширин, сафеду сиёҳ) падид овард ва шабро дар рӯз мепӯшонад ва ба омадани шаб ҷаҳон торик мешавад. Ҳамоно дар ин ҳама офариниш аломату нишонаҳои қудрат аст, барои мардуме, ки меандешанд
Va Ust on ki zaminro ʙigustard va dar on kuhhoi ustuvor va cujʙorho padid ovard va dar on az har guna mevae du guna ofarid, saʙro ʙa ruz [va ruzro ʙa saʙ] mepusonad. Hatman, dar inho ʙaroi mardume, ki meandesand, nisonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Va Ūst on ki zaminro ʙigustard va dar on kūhhoi ustuvor va çūjʙorho padid ovard va dar on az har guna mevae du guna ofarid, şaʙro ʙa rūz [va rūzro ʙa şaʙ] mepūşonad. Hatman, dar inho ʙaroi mardume, ki meandeşand, nişonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Ва Ӯст он ки заминро бигустард ва дар он кӯҳҳои устувор ва ҷӯйборҳо падид овард ва дар он аз ҳар гуна мевае ду гуна офарид, шабро ба рӯз [ва рӯзро ба шаб] мепӯшонад. Ҳатман, дар инҳо барои мардуме, ки меандешанд, нишонаҳое [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

avantan pumiyai virittu, atil urutiyana (periya periya) malaikalaiyum (ninta) arukalaiyum amaittan. Ovvoru kanivarkkat(tin marankalaiyum an pen konta ja)tai jataikalakkinan. Iravaik kontu pakalai mutukiran. Cintikkakkutiya makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
avaṉtāṉ pūmiyai virittu, atil uṟutiyāṉa (periya periya) malaikaḷaiyum (nīṇṭa) āṟukaḷaiyum amaittāṉ. Ovvoru kaṉivarkkat(tiṉ maraṅkaḷaiyum āṇ peṇ koṇṭa ja)tai jataikaḷākkiṉāṉ. Iravaik koṇṭu pakalai mūṭukiṟāṉ. Cintikkakkūṭiya makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அவன்தான் பூமியை விரித்து, அதில் உறுதியான (பெரிய பெரிய) மலைகளையும் (நீண்ட) ஆறுகளையும் அமைத்தான். ஒவ்வொரு கனிவர்க்கத்(தின் மரங்களையும் ஆண் பெண் கொண்ட ஜ)தை ஜதைகளாக்கினான். இரவைக் கொண்டு பகலை மூடுகிறான். சிந்திக்கக்கூடிய மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
melum, avan ettakaiyavan enral avane pumiyai virittu. Atil urutiyana malaikalaiyum, arukalaiyum untakkinan; innum atil ovvoru kanivarkkattiliruntum irantu irantaka jotikalai untakkinan; avane iravaip pakalal mutukiran - niccayamaka ivarril cintikkum makkalukkup pala attatcikal irukkinrana
mēlum, avaṉ ettakaiyavaṉ eṉṟāl avaṉē pūmiyai virittu. Atil uṟutiyāṉa malaikaḷaiyum, āṟukaḷaiyum uṇṭākkiṉāṉ; iṉṉum atil ovvoru kaṉivarkkattiliruntum iraṇṭu iraṇṭāka jōṭikaḷai uṇṭākkiṉāṉ; avaṉē iravaip pakalāl mūṭukiṟāṉ - niccayamāka ivaṟṟil cintikkum makkaḷukkup pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
மேலும், அவன் எத்தகையவன் என்றால் அவனே பூமியை விரித்து. அதில் உறுதியான மலைகளையும், ஆறுகளையும் உண்டாக்கினான்; இன்னும் அதில் ஒவ்வொரு கனிவர்க்கத்திலிருந்தும் இரண்டு இரண்டாக ஜோடிகளை உண்டாக்கினான்; அவனே இரவைப் பகலால் மூடுகிறான் - நிச்சயமாக இவற்றில் சிந்திக்கும் மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Ул – Аллаһ яратты җирне вә анда зур таулар һәм дәрьяләрне бар итте һәм дә һәр җимешләрдән ике төрлене яратты. Кич караңгылыгы белән көннең яктылыгын каплар, юк итәр. Күрсәтелгән бу нәрсәләрдә, әлбәттә, фикер ияләренә галәмәтләр бар

Telugu

mariyu ayane bhumini visalanga cesi danilo sthiramaina parvatalanu mariyu nadulanu nelakolpadu. Andulo prati rakamaina phalanni, rendesi (ada-maga) jataluga cesadu. Ayane ratrini pagati mida kapputadu. Niscayanga vitannintilo alocincevari koraku sucanalunnayi
mariyu āyanē bhūmini viśālaṅgā cēsi dānilō sthiramaina parvatālanu mariyu nadulanu nelakolpāḍu. Andulō prati rakamaina phalānni, reṇḍēsi (āḍa-maga) jatalugā cēśāḍu. Āyanē rātrini pagaṭi mīda kapputāḍu. Niścayaṅgā vīṭanniṇṭilō ālōcin̄cēvāri koraku sūcanalunnāyi
మరియు ఆయనే భూమిని విశాలంగా చేసి దానిలో స్థిరమైన పర్వతాలను మరియు నదులను నెలకొల్పాడు. అందులో ప్రతి రకమైన ఫలాన్ని, రెండేసి (ఆడ-మగ) జతలుగా చేశాడు. ఆయనే రాత్రిని పగటి మీద కప్పుతాడు. నిశ్చయంగా వీటన్నింటిలో ఆలోచించేవారి కొరకు సూచనలున్నాయి
ఆయనే భూమిని విశాలంగా పరచి అందులో పర్వతాలను, నదీనదాలను సృష్టించాడు. ఇంకా అందులో అన్నిరకాల పండ్లను రెండేసి జతలుగా సృష్టించాడు. ఆయనే పగటిపై రాత్రిని కప్పేస్తాడు. నిశ్చయంగా చింతన చేసేవారి కోసం ఇందులో పలు నిదర్శనాలున్నాయి

Thai

Læa phraxngkh khux phuthrng phæ phændin læa nı nan thrng thahı man mi phukhea mankhng læa lana mak hlay læa cak phuch phl thuk chnid thrng hı mi canwn khu thrng hı klangkhun khrxbkhlum klangwan thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan sahrab hmu chn phu khırkhrwy
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng p̄hæ̀ p̄hæ̀ndin læa nı nận thrng thảh̄ı̂ mạn mī p̣hūk̄heā mạ̀nkhng læa lản̂ả māk h̄lāy læa cāk phụ̄ch p̄hl thuk chnid thrng h̄ı̂ mī cảnwn khū̀ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khrxbkhlum klāngwạn thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
และพระองค์คือผู้ทรงแผ่แผ่นดิน และในนั้นทรงทำให้มันมีภูเขามั่นคง และลำน้ำมากหลาย และจากพืชผลทุกชนิดทรงให้มีจำนวนคู่ ทรงให้กลางคืนครอบคลุมกลางวัน แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ
Læa phraxngkh khux phuthrng phæ phændin læa nı nan thrng thahı man mi phukhea mankhng læa lana mak hlay læa cak phuch phl thuk chnid thrng hı mi canwn khu thrng hı klangkhun khrxbkhlum klangwan thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan sahrab hmu chn phu khırkhrwy
Læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng p̄hæ̀ p̄hæ̀ndin læa nı nận thrng thảh̄ı̂ mạn mī p̣hūk̄heā mạ̀nkhng læa lản̂ả māk h̄lāy læa cāk phụ̄ch p̄hl thuk chnid thrng h̄ı̂ mī cảnwn khū̀ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khrxbkhlum klāngwạn thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
และพระองค์คือผู้ทรงแผ่แผ่นดิน และในนั้นทรงทำให้มันมีภูเขามั่นคง และลำน้ำมากหลาย และจากพืชผลทุกชนิดทรงให้มีจำนวนคู่ ทรงให้กลางคืนครอบคลุมกลางวัน แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นสัญญาณสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki yeryuzunu enine, boyuna uzatıp dosemis, orada yerlesmis daglarla ırmaklar yaratmıs, gene orada her cesit meyveyi ciftercifter halketmistir; gunduzu de geceyle burur. Suphe yok ki bunlarda dusunen topluluga deliller var
Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü enine, boyuna uzatıp döşemiş, orada yerleşmiş dağlarla ırmaklar yaratmış, gene orada her çeşit meyveyi çifterçifter halketmiştir; gündüzü de geceyle bürür. Şüphe yok ki bunlarda düşünen topluluğa deliller var
Yeri doseyen, onda oturaklı daglar ve ırmaklar yaratan ve orada butun meyvelerden cifter cifter yaratan O´dur. Geceyi de gunduzun uzerine O ortuyor. Suphesiz butun bunlarda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O´dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz-daglar ve ırmaklar kılandır. Orada urunlerin her birinden ikiser cift yaratmıstır; geceyi gunduze burumektedir. Suphesiz bunlarda dusunen bir topluluk icin gercekten ayetler vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz-dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır
Arzı, enine-boyuna uzatıp doseyen, onda yerli yerinde daglar ve nehirler yaratıp meyvelerin hepsinden o arzda ikiser ikiser (erkekli-disili) yapan O’dur. Geceyi gunduze o buruyor; muhakkak ki bunda, dusunecek bir topluluk icin (Allah’ın kudret ve vahdaniyetini isbat eden) pek cok deliller vardır
Arzı, enine-boyuna uzatıp döşeyen, onda yerli yerinde dağlar ve nehirler yaratıp meyvelerin hepsinden o arzda ikişer ikişer (erkekli-dişili) yapan O’dur. Geceyi gündüze o bürüyor; muhakkak ki bunda, düşünecek bir topluluk için (Allah’ın kudret ve vahdaniyetini isbat eden) pek çok deliller vardır
Oyle kudret ki O, yeri yayıp onda sabit daglar ve ırmaklar meydana getirmis; yeryuzunde her turlu meyve ve urunu cift cift yaratıp var kılmıs; geceyi gunduze burumustur. Iste bunlarda iyice dusunen bir millet icin belgeler, ibretler ve ogutler vardır
Öyle kudret ki O, yeri yayıp onda sabit dağlar ve ırmaklar meydana getirmiş; yeryüzünde her türlü meyve ve ürünü çift çift yaratıp var kılmış; geceyi gündüze bürümüştür. İşte bunlarda iyice düşünen bir millet için belgeler, ibretler ve öğütler vardır
Yeri duzleyen, orada daglar, nehirler var eden, her turlu urunden cift cift yetistiren, gunduzu geceyle buruyen de O'dur. Dogrusu bunlarda, dusunen kimseler icin ibretler vardır
Yeri düzleyen, orada dağlar, nehirler var eden, her türlü üründen çift çift yetiştiren, gündüzü geceyle bürüyen de O'dur. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için ibretler vardır
Yeryuzunu enine boyuna yayip doseyen, onda oturakli daglar ve irmaklar meydana getiren ve yeryuzunde meyvelerin hepsinden iki cift yapan O'dur. Surekli olarak gece ile gunduzu birbirine dolamaktadir. Dusunecek olan bir kavim icin bunda muhakkak ki, ibretler vardir
Yeryüzünü enine boyuna yayip döseyen, onda oturakli daglar ve irmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O'dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadir. Düsünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardir
Yeri doseyen, onda oturaklı daglar ve ırmaklar yaratan ve orada butun meyvelerden cifter cifter yaratan O'dur. Geceyi de gunduzun uzerine O ortuyor. Suphesiz butun bunlarda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır
O ki yeryuzunu insa edip uzerine saglam daglar, ırmaklar ve erkekli disili yarattıgı her cesit meyveyi yerlestirdi. Geceyi gunduze buruyor. Dusunen bir toplum icin elbette bunda isaretler ve dersler vardır
O ki yeryüzünü inşa edip üzerine sağlam dağlar, ırmaklar ve erkekli dişili yarattığı her çeşit meyveyi yerleştirdi. Geceyi gündüze bürüyor. Düşünen bir toplum için elbette bunda işaretler ve dersler vardır
Yeryuzunu enine boyuna yayıp doseyen, onda oturaklı daglar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryuzunde meyvelerin hepsinden iki cift yapan O'dur. Surekli olarak gece ile gunduzu birbirine dolamaktadır. Dusunecek olan bir kavim icin bunda muhakkak ki, ibretler vardır
Yeryüzünü enine boyuna yayıp döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O'dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadır. Düşünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardır
Yine O, Odur ki, yere bir uzantı verdi, orada oturaklı daglar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki cift yarattı; geceyi gunduze buruyup duruyor; muhakkak bunda dusunen bir topluluk icin deliller vardır
Yine O, Odur ki, yere bir uzantı verdi, orada oturaklı dağlar ve ırmaklar yaptı ve meyvelerin hepsinden onda iki çift yarattı; geceyi gündüze bürüyüp duruyor; muhakkak bunda düşünen bir topluluk için deliller vardır
Yeryuzunu enine boyuna yayıp doseyen, onda oturaklı daglar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryuzunde meyvelerin hepsinden iki cift yapan O´dur. Surekli olarak gece ile gunduzu birbirine dolamaktadır. Dusunecek olan bir kavim icin bunda muhakkak ki, ibretler vardır
Yeryüzünü enine boyuna yayıp döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getiren ve yeryüzünde meyvelerin hepsinden iki çift yapan O´dur. Sürekli olarak gece ile gündüzü birbirine dolamaktadır. Düşünecek olan bir kavim için bunda muhakkak ki, ibretler vardır
O yerin alanını genis yaptı; orada koklu daglar ve nehirler varetti; butun urunleri, butun bitkileri cift olarak yarattı; O geceyi gunduzun uzerine orter. Hic kuskusuz bunlar da dusunen kimseler icin ibret dersleri vardır
O yerin alanını geniş yaptı; orada köklü dağlar ve nehirler varetti; bütün ürünleri, bütün bitkileri çift olarak yarattı; O geceyi gündüzün üzerine örter. Hiç kuşkusuz bunlar da düşünen kimseler için ibret dersleri vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz daglar ve ırmaklar kılandır. Orada urunlerin her birinden ikiser cift yaratmıstır. Geceyi gunduze burumektedir. Suphesiz bunlarda dusunen (yetefekkerun) bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan, onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır. Geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır
O, yeri (enine boyuna) uzatıb doseyen, onda oturaklı oturaklı daglar ve ırmaklar meydana getirendir ve O, meyvelerin hepsinden, yine kendilerinin icinde, ikiser cift yaratmısdır. Geceyi gunduze O buruyor ki butun bunlarda iyi dusunecekler icin elbette ayetler (deliller, ibretler) vardır
O, yeri (enine boyuna) uzatıb döşeyen, onda oturaklı oturaklı dağlar ve ırmaklar meydana getirendir ve O, meyvelerin hepsinden, yine kendilerinin içinde, ikişer çift yaratmışdır. Geceyi gündüze O buruyor ki bütün bunlarda iyi düşünecekler için elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır
O´dur yeri duzleyen ve orada daglar, nehirler var eden, her turlu mahsulden cift cift yetistiren ve gunduzu geceyle buruyen. Muhakkak ki bunlarda; dusunen bir kavim icin ayetler vardır
O´dur yeri düzleyen ve orada dağlar, nehirler var eden, her türlü mahsulden çift çift yetiştiren ve gündüzü geceyle bürüyen. Muhakkak ki bunlarda; düşünen bir kavim için ayetler vardır
Yeryuzunu uzatıp, yayan O´dur. Orada daglar ve nehirler kıldı (yarattı, olusturdu). Orada butun urunlerden ikili ciftler (zıt cinsli esler) yarattı (olusturdu). Geceyi, gunduze orter. Muhakkak ki; bunda tefekkur eden kavim icin elbette ayetler (deliller) vardır
Yeryüzünü uzatıp, yayan O´dur. Orada dağlar ve nehirler kıldı (yarattı, oluşturdu). Orada bütün ürünlerden ikili çiftler (zıt cinsli eşler) yarattı (oluşturdu). Geceyi, gündüze örter. Muhakkak ki; bunda tefekkür eden kavim için elbette âyetler (deliller) vardır
Ve huvellezı meddel erda ve ceale fıha ravasiye ve enhara ve min kullis semerati ceale fıha zevceynisneyni yugsil leylen nehar inne fı zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Ve hüvellezı meddel erda ve ceale fıha ravasiye ve enhara ve min küllis semerati ceale fıha zevceynisneyni yuğşil leylen nehar inne fı zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Ve huvellezi meddel arda ve ceale fiha revasiye ve enhara(enharen), ve min kullis semerati ceale fiha zevceynisneyni yugsil leylen nehar(nehare), inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun(yetefekkerune)
Ve huvellezî meddel arda ve ceale fîhâ revâsiye ve enhârâ(enhâren), ve min kullis semerâti ceale fîhâ zevceynisneyni yugşil leylen nehâr(nehâre), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne)
Yeryuzunu yayıp genisleten ve onun uzerine yerinden oynatılmaz daglar yerlestirip vadilerinden nehirler akıtan ve orada her tur bitkiden iki cins yaratan ve gunduzu geceyle ortup buruyen O´dur. Dogrusu, butun bunlarda, dusunen insanlar icin mutlaka (cıkarılacak) dersler vardır
Yeryüzünü yayıp genişleten ve onun üzerine yerinden oynatılmaz dağlar yerleştirip vadilerinden nehirler akıtan ve orada her tür bitkiden iki cins yaratan ve gündüzü geceyle örtüp bürüyen O´dur. Doğrusu, bütün bunlarda, düşünen insanlar için mutlaka (çıkarılacak) dersler vardır
vehuve-llezi medde-l'arda vece`ale fiha ravasiye veenhara. vemin kulli-ssemerati ce`ale fiha zevceyni-sneyni yugsi-lleyle-nnehar. inne fi zalike leayatil likavmiy yetefekkerun
vehüve-lleẕî medde-l'arḍa vece`ale fîhâ ravâsiye veenhârâ. vemin külli-ŝŝemerâti ce`ale fîhâ zevceyni-ŝneyni yugşi-lleyle-nnehâr. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn
Yeri doseyen, onda oturaklı daglar ve ırmaklar yaratan ve orada butun meyvelerden cifter cifter yaratan O'dur. Geceyi de gunduzun uzerine O ortuyor. Suphesiz butun bunlarda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Yeri döşeyen, onda oturaklı dağlar ve ırmaklar yaratan ve orada bütün meyvelerden çifter çifter yaratan O'dur. Geceyi de gündüzün üzerine O örtüyor. Şüphesiz bütün bunlarda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Yeryuzunu yayıp doseyen, orada sabit daglar, nehirler var eden, her turlu urunu ikiser cift kılan, gunduzu geceyle buruyen de O’dur. Suphesiz bunlarda, dusunen toplum icin deliller vardır
Yeryüzünü yayıp döşeyen, orada sabit dağlar, nehirler var eden, her türlü ürünü ikişer çift kılan, gündüzü geceyle bürüyen de O’dur. Şüphesiz bunlarda, düşünen toplum için deliller vardır
Yeryuzunu yayıp doseyen, orada sabit daglar, nehirler var eden, her turlu urunu ikiser cift kılan, gunduzu geceyle buruyen de O'dur. Suphesiz bunlarda, dusunen toplum icin deliller vardır
Yeryüzünü yayıp döşeyen, orada sabit dağlar, nehirler var eden, her türlü ürünü ikişer çift kılan, gündüzü geceyle bürüyen de O'dur. Şüphesiz bunlarda, düşünen toplum için deliller vardır
Hem O'dur ki yeri yaydı. Orada saglam daglar yukseltti, ırmaklar akıttı. Her meyvenin icinde iki es yarattı.Surekli olarak geceyi gunduze buruyup duruyor. Elbette bunlarda, iyice dusunen kimseler icin, alacak nice dersler ve ibretler vardır
Hem O'dur ki yeri yaydı. Orada sağlam dağlar yükseltti, ırmaklar akıttı. Her meyvenin içinde iki eş yarattı.Sürekli olarak geceyi gündüze bürüyüp duruyor. Elbette bunlarda, iyice düşünen kimseler için, alacak nice dersler ve ibretler vardır
O'dur ki arzı uzattı, orada sabit daglar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki cift (erkek-disi) yarattı. Geceyi gunduzun uzerine orter. Suphesiz bunda dusunen bir toplum icin ayetler vardır
O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ayetler vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan onda sarsılmaz daglar ve ırmaklar kılandır. Orada urunlerin her birinden ikiser cift yaratmıstır; geceyi gunduze burumektedir. Suphesiz bunlarda dusunen bir topluluk icin gercekten ayetler vardır
Ve O, yeri yayıp uzatan onda sarsılmaz dağlar ve ırmaklar kılandır. Orada ürünlerin her birinden ikişer çift yaratmıştır; geceyi gündüze bürümektedir. Şüphesiz bunlarda düşünen bir topluluk için gerçekten ayetler vardır
O, yeryuzunu yayıp doseyen, orada sabit daglar, nehirler var eden, orada her turlu meyveden (erkekli-disili) iki es yaratan gunduzu geceyle buruyendir. Suphesiz bunlarda, dusunen bir kavim icin deliller vardır
O, yeryüzünü yayıp döşeyen, orada sabit dağlar, nehirler var eden, orada her türlü meyveden (erkekli-dişili) iki eş yaratan gündüzü geceyle bürüyendir. Şüphesiz bunlarda, düşünen bir kavim için deliller vardır
Yeri uzatıp doseyen ve onda oturaklı daglar ve nehirler vucuda getiren O'dur. Butun meyvelerden kendi iclerinde ikiser cift yaratmıstır O. Geceyi gunduze sarıp burumektedir O. Butun bunlarda derin derin dusunecek bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O'dur. Bütün meyvelerden kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır
Yeri uzatıp doseyen ve onda oturaklı daglar ve nehirler vucuda getiren O´dur. Butun meyvalardan kendi iclerinde ikiser cift yaratmıstır O. Geceyi gunduze sarıp burumektedir O. Butun bunlarda derin derin dusunecek bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O´dur. Bütün meyvalardan kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır
Yeri uzatıp doseyen ve onda oturaklı daglar ve nehirler vucuda getiren O´dur. Butun meyvelerden kendi iclerinde ikiser cift yaratmıstır O. Geceyi gunduze sarıp burumektedir O. Butun bunlarda derin derin dusunecek bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O´dur. Bütün meyvelerden kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır

Twi

Ɔno na W’atrε asaase mu, εna Ɔde mmepͻ asisi so pintinn asan ayε nsubͻnten, εna nnuaba biara nso W’ayε no mmienu mmienu (onini ne ͻbedeε) wͻ (asaase no) so. Ɔma adesaeε kata adekyeε so. Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi nom mu dema nnipa a wͻ’dwen

Uighur

اﷲ يەر يۈزىنى (ئۇزۇنسىغا ۋە توغرىسىغا) سوزۇپ كەڭ ياراتتى، يەر يۈزىدە تاغلارنى ۋە دەريالارنى ياراتتى، مېۋىلەرنىڭ ھەربىر تۈرىنى ئەركەك - چىشى - ئىككى جىنسلىق قىلىپ ياراتتى. كېچىنى كۈندۈزگە كىرىشتۈردى (يەنى كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى بىلەن كۈندۈزنىڭ يورۇقلۇقىنى ياپتى). بۇلاردا تەپەككۇر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر بار
ئاللاھ يەر يۈزىنى (ئۇزۇنىسىغا ۋە توغرىسىغا) سوزۇپ كەڭ ياراتتى، يەر يۈزىدە تاغلارنى ۋە دەريالارنى ياراتتى، مېۋىلەرنىڭ ھەربىر تۈرىنى ئەركەك ـ چىشى ـ ئىككى جىنسلىق قىلىپ ياراتتى. كېچىنى كۈندۈزگە كىرىشتۈردى (يەنى كېچىنىڭ قاراڭغۇلۇقى بىلەن كۈندۈزنىڭ يورۇقلۇقىنى ياپتى). بۇلاردا تەپەككۇر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) دەلىللەر بار

Ukrainian

Він — Той, Хто простяг землю й поставив на ній гори й річки. Із кожного плоду Він зробив дві пари. Він накриває ніччю день. Воістину, в цьому знамення для людей, які мислять
Vin yavlyaye soboyu odyn khto skonstruyuvav zemlyu ta rozmishchenu na tse hory ta richky. Ta z riznykh riznovydiv fruktiv, Vin zrobyv yim u pary - muzhchyny ta zhinky. Nich nazdohanyaye denʹ. Tse - tverdi dokazy dlya lyudey shcho dumayutʹ
Він являє собою один хто сконструював землю та розміщену на це гори та річки. Та з різних різновидів фруктів, Він зробив їм у пари - мужчини та жінки. Ніч наздоганяє день. Це - тверді докази для людей що думають
Vin — Toy, Khto prostyah zemlyu y postavyv na niy hory y richky. Iz kozhnoho plodu Vin zrobyv dvi pary. Vin nakryvaye nichchyu denʹ. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Він — Той, Хто простяг землю й поставив на ній гори й річки. Із кожного плоду Він зробив дві пари. Він накриває ніччю день. Воістину, в цьому знамення для людей, які мислять
Vin — Toy, Khto prostyah zemlyu y postavyv na niy hory y richky. Iz kozhnoho plodu Vin zrobyv dvi pary. Vin nakryvaye nichchyu denʹ. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Він — Той, Хто простяг землю й поставив на ній гори й річки. Із кожного плоду Він зробив дві пари. Він накриває ніччю день. Воістину, в цьому знамення для людей, які мислять

Urdu

Aur wahi hai jisne zameen phayla rakkhi hai, is mein pahadon ke khunte gaad rakkhe hain aur dariya baha diye hain , usi ne har tarah ke phalon (fruits) ke jodey paida kiye hain, aur wahi din par raat taari karta hai. In saari cheezon mein badi nishaniyan hain un logon ke liye jo gaur o fikr se kaam letey hain
اور وہی ہے جس نے یہ زمین پھیلا رکھی ہے، اس میں پہاڑوں کے کھو نٹے گاڑ رکھے ہیں اور دریا بہا دیے ہیں اُسی نے ہر طرح کے پھلوں کے جوڑے پیدا کیے ہیں، اور وہی دن پر رات طاری کرتا ہے ان ساری چیزوں میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر سے کام لیتے ہیں
اور اسی نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑاور دریا بنائے اور زمین میں ہر ایک پھل دوقسم کا بنایا دن کو رات سے چھپا دیتا ہے بے شک اس میں سوچنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
اور وہ وہی ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا پیدا کئے اور ہر طرح کے میوؤں کی دو دو قسمیں بنائیں۔ وہی رات کو دن کا لباس پہناتا ہے۔ غور کرنے والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں
اور وہی ہے جس نے پھیلائی زمین اور رکھے اس میں بوجھ (پہاڑ) اور ندیاں [۶] اور ہر میوے کے رکھے اس میں جوڑے دو دو قسم [۷] ڈھانکتا ہے دن پر رات کو [۸] اس میں نشانیاں ہیں انکے واسطے جو کہ دھیان کرتے ہیں
اور وہی ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں مضبوط پہاڑ بنا دیے اور نہریں جاری کر دیں اور اس میں ہر ایک پھل کے جوڑے دو قسم کے پیدا کر دیئے وہ رات (کی تاریکی) سے دن (کی روشنی) کو ڈھانپ دیتا ہے بے شک ان سب چیزوں میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں ہیں۔
Ussi ney zamin phela ker bicha di hai aur iss mein pahar aur nehren peda ker di hain. Aur iss mein her qisam kay phalon kay joray dohra dohray peda ker diye hain woh raat ko din say chupa deta hai. Yaqeenan ghor-o-fikar kerney walon kay liye iss mein boht si nishaniyan hain
اسی نے زمین پھیلا کر بچھا دی ہے اور اس میں پہاڑ اور نہریں پیدا کردی ہیں۔ اور اس میں ہر قسم کے پھلوں کے جوڑے دوہرے دوہرے پیدا کردیئے ہیں، وه رات کو دن سے چھپا دیتا ہے۔ یقیناً غور وفکر کرنے والوں کے لئے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں
osi ne zameen phaila kar bhicha di hai aur us mein pahaad aur nehre paida kardi hai aur us mein har qism ke phalo ke jode dohre dohre paida kar diye hai, wo raath ko din se chupa deta hai, yaqinan ghaur wa fikr karne walo ke liye us mein bahuth si nishaniya hai
اور زمین میں (مختلف قسم کے ) ٹکڑے ہیں جو قریب قریب ہیں اور باغات ہیں انگوروں کے اور کھیتیاں ہیں اور کھجورین کچھ این تنے سے پھوٹی ہیں اور کچھ الگ الگ تنوں سے سیراب کیا جاتا ہے ایک ہی پانی سے (اسکے باوجود) ہم فضیلت دیتے ہیں بعض (درختوں ) کو بعض پر ذائقہ اور بو میں بیشک ان میں (اللہ تعالیٰ کی عظمت و کبریائی کی ) نشانیاں ہیں اس قوم کے لیے جو عقلمند ہو
اور وہی ہے جس نے (گولائی کے باوجود) زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور ہر قسم کے پھلوں میں (بھی) اس نے دو دو (جنسوں کے) جوڑے بنائے (وہی) رات سے دن کو ڈھانک لیتا ہے، بیشک اس میں تفکر کرنے والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں
اور وہی ذات ہے جس نے یہ زمین پھیلائی، اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور اس میں ہر قسم کے پھلوں کے دو دو جوڑے پیدا کیے۔ وہ دن کو رات کی چادر اڑھا دیتا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ ان ساری باتوں میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کریں۔
وہ خدا وہ ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ا ٹل قسم کے پہا ڑ قرار دئیے اور نہریں جاری کیں اور ہر پھل کا جوڑا قرار دیا وہ رات کے پردے سے دن کو ڈھانک دیتا ہے اور اس میں صاحبانِ فکر و نظر کے لئے بڑ ی نشانیاں پائی جاتی هہیں

Uzbek

У ерни чўзиб, унда баланд тоғлар ва анҳорлар қилган, ҳар хил мевалардан жуфт-жуфт қилган Зотдир. У кечани кундузга ўратадир. Бунда, албатта, тафаккур қилувчи қавмлар учун оят-белгилар бордир
У Ерни ёйиқ қилиб яратиб, унда тоғлар ва дарёлар пайдо қилган Зотдир. У Ердаги ҳар мевани иккитадан — жуфт-жуфт (яъни, эркак-урғочи) қилиб яратди. У кечани кундуз устига ёяр (яъни, кеча-кундуз ҳам бир-бирларининг жуфтларидир). Албатта, бу (мисоллар)да тафаккур қиладиган қавм учун оят-ибратлар бордир
У ерни чўзиб, унда баланд тоғлар ва анҳорлар қилган, ҳар хил мевалардан жуфт-жуфт қилган зотдир. У кечани кундузга ўратур. Бунда, албатта, тафаккур қилувчи қавмлар учун оят-белгилар бордир. (Ҳа, у кўз ўнгингизда ерни чўзиб қўйган зотдир. Қаердан қарасангиз, қаршингизда ер чўзилиб ётибди. Буни ким қилган? Албатта, Аллоҳ қилган)

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa trai rong mat đat va đat noi đo nhung qua nui vung chac va Ngai lam ra song ngoi va tu moi loai trai cay Ngai đa lam moc ra noi đo tung cap, hai va hai; Ngai lay ban ngay bao phu ban đem. Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu cho đam nguoi biet ngam nghi
Và Ngài là Đấng đã trải rộng mặt đất và đặt nơi đó những quả núi vững chắc và Ngài làm ra sông ngòi và từ mỗi loại trái cây Ngài đã làm mọc ra nơi đó từng cặp, hai và hai; Ngài lấy ban ngày bao phủ ban đêm. Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu cho đám người biết ngẫm nghĩ
Va Ngai la Ðang đa trai rong mat đat va đat len no nhung qua nui vung chac va song ngoi; va tu moi loai trai qua Ngai tao ra tung cap, đuc va cai; va chinh Ngai la Đang lay ban đem bao phu ban ngay. Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu danh cho nhom nguoi biet suy ngam
Và Ngài là Ðấng đã trải rộng mặt đất và đặt lên nó những quả núi vững chắc và sông ngòi; và từ mỗi loại trái quả Ngài tạo ra từng cặp, đực và cái; và chính Ngài là Đấng lấy ban đêm bao phủ ban ngày. Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu dành cho nhóm người biết suy ngẫm

Xhosa

Kananjalo nguYe Owandlale umhlaba Wabeka apho iintaba eziqinileyo nemilambo nazo zonke iintlobo zeziqhamo. Wenza izibini (inkunzi nemazi). Yena Ubuyisa ubusuku bube sisigqumathelo semini. Inene kwezi zinto kukho imiqondiso kubantu abazikisayo ukucinga

Yau

Soni Jwalakwe ni Ajula jwaalijasesye litaka, ni kuwika palakwepo yakunyichisya (matumbi) kwisa soni sulo. Soni mu isogosi iliyose juwisile mwalakwemo mitundu jiwili jiwili. Akuchitendaga chilo kuwa chakuwuunichila muusi. Chisimu mu yalakweyi mwana ilosyo kwa wandu waakuchetelela
Soni Jwalakwe ni Ajula jwaalijasesye litaka, ni kuŵika palakwepo yakunyichisya (matumbi) kwisa soni sulo. Soni mu isogosi iliyose juŵisile mwalakwemo mitundu jiŵili jiŵili. Akuchitendaga chilo kuŵa chakuwuunichila muusi. Chisimu mu yalakweyi mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakuchetelela

Yoruba

Oun ni Eni ti O te ile perese. O si fi awon apata t’o duro gbagidi sinu ile ati awon odo. Ati pe ninu gbogbo awon eso, O se e ni orisi meji-meji. O n fi oru bo osan loju. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo t’o ni arojinle
Òun ni Ẹni tí Ó tẹ́ ilẹ̀ pẹrẹsẹ. Ó sì fi àwọn àpáta t’ó dúró gbagidi sínú ilẹ̀ àti àwọn odò. Àti pé nínú gbogbo àwọn èso, Ó ṣe é ní oríṣi méjì-méjì. Ó ń fi òru bo ọ̀sán lójú. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ní àròjinlẹ̀

Zulu

Futhi nguyena owendlala umhlaba wazinzisa kuwona izintaba kanye nemifula futhi (nguyena owenza ukuthi) kuleso naleso sithelo okubili ngakubili wenza ukuthi ubusuku bumboze imini ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abacabangayo