Achinese

Ureueng meuiman lom geupubuet got Meubahgia that seunang sileupah Dumsoe meuteumee teumpat nyang jroh that Meuteumee teumpat churuga indah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummayseeh, meqe tamoomi abbaasite mari ruftoo kee meqe gacsimeyna lon (jannat kinnuk)

Afrikaans

Hulle wat glo en goeie dade doen ~ vir hulle is daar ’n goeie uiteindelike toestand en ’n wonderlike plek om na terug te keer

Albanian

Ata qe besojne dh bejne vepra te mira, te lumte ata, se i pret perfundim i bukur
Ata që besojnë dh bëjnë vepra të mira, të lumtë ata, se i pret përfundim i bukur
Ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, te lumte ata; per ta ka vendbanim te mrekullueshem
Ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, të lumtë ata; për ta ka vendbanim të mrekullueshëm
Per ata qe besojne dhe bejne vepra te mira ka cdo miresi dhe vendbanim te mrekullueshem
Për ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira ka çdo mirësi dhe vendbanim të mrekullueshëm
Ata jane te cilet besuan dhe bene vepra te mira, ata jane te lumtur dhe kane ardhmeri te mire
Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë
Ata jane te cilet besuan dhe bene vepra te mira, ata jane te lumtur dhe kane ardhmeri te mire
Ata janë të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë të lumtur dhe kanë ardhmëri të mirë

Amharic

ineziya yamenutina melikami sirawochini yeseruti le’inesu degi nuro melikami memeleshami alachewi፡፡
inezīya yamenutina melikami širawochini yešeruti le’inesu degi nuro melikami memeleshami ālachewi፡፡
እነዚያ ያመኑትና መልካም ሥራዎችን የሠሩት ለእነሱ ደግ ኑሮ መልካም መመለሻም አላቸው፡፡

Arabic

«الذين آمنوا وعملوا الصالحات» مبتدأ خبره «طوبى» مصدر من الطيب أو شجرة في الجنة يسير الراكب في ظلها مائة عام ما يقطعها «لهم وحسن مآب» مرجع
aldhyn sddaqu biallah wrswlh, waeamiluu al'aemal alsaalihat lahum farih wqrt eyn, wahal tybt, wmrje hasan 'iilaa janat allah wrdwanh
الذين صدَّقوا بالله ورسوله، وعملوا الأعمال الصالحات لهم فرح وقرة عين، وحال طيبة، ومرجع حسن إلى جنة الله ورضوانه
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
Allazeena aamanoo w a'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
Allatheena amanoo waAAamiloo assalihatitooba lahum wahusnu maab
Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
alladhina amanu waʿamilu l-salihati tuba lahum wahus'nu maabin
alladhina amanu waʿamilu l-salihati tuba lahum wahus'nu maabin
alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ṭūbā lahum waḥus'nu maābin
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَءَابࣲ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمُۥ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ طُوبٜ يٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ طُوبۭيٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰي لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَاٰبٍ
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰي لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَاٰبٍ ٢٩
Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Tuba Lahum Wa Husnu Ma'abin
Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Ţūbá Lahum Wa Ĥusnu Ma'ābin
اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ طُوبَيٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابࣲۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمُۥ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ
اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت طُّوبٜ يٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت طُّوبۭيٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابࣲ‏
الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن ماب
اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ طُوب۪يٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابࣲۖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ (طُوبَى لَهُمْ: فَرَجٌ، وَقُرَّةُ عَيْنٍ، وَحَالٌ طَيِّبَةٌ)
الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن ماب (طوبى لهم: فرج، وقرة عين، وحال طيبة)

Assamese

‘yisakale imana aniche arau satkarma karae, te'omlokara babe'i ache parama ananda arau sundara pratyarartanasthala’
‘yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaē, tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē parama ānanda ārau sundara pratyārartanasthala’
‘যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰে, তেওঁলোকৰ বাবেই আছে পৰম আনন্দ আৰু সুন্দৰ প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল’।

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər edənlər ucun xos guzəran və gozəl qayıdıs yeri hazırlanmısdır
İman gətirib saleh əməllər edənlər üçün xoş güzəran və gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır
Iman gətirib saleh əməl­lər edən­lər ucun xos guzəran və go­zəl qayı­dıs yeri hazırlan­mısdır
İman gətirib saleh əməl­lər edən­lər üçün xoş güzəran və gö­zəl qayı­dış yeri hazırlan­mışdır
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin xos halına! (Onları) gozəl bir sıgınacaq (Cənnət gozləyir)
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߓߘߏ߬ߞߏ߬ߓߘߊߞߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߓߘߏ߬ߞߏ߬ߓߘߊߞߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߓߘߏ߬ߞߏ߬ߓߘߊߞߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ

Bengali

‘yara imana ane o satkaja kare, tadera'i jan'ya rayeche parama ananda [1] ebam sundara pratyabartanasthala.’
‘yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē, tādēra'i jan'ya raẏēchē parama ānanda [1] ēbaṁ sundara pratyābartanasthala.’
‘যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, তাদেরই জন্য রয়েছে পরম আনন্দ [১] এবং সুন্দর প্রত্যাবর্তনস্থল।’
Yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma sampadana kare, tadera jan'ye rayeche susambada ebam manorama pratyabartanasthala.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma sampādana karē, tādēra jan'yē raẏēchē susambāda ēbaṁ manōrama pratyābartaṇasthala.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, তাদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ এবং মনোরম প্রত্যাবর্তণস্থল।
yara imana eneche o satkarma karache tadera'i jan'ya parama sukha o subha parinama.
yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra'i jan'ya parama sukha ō śubha pariṇāma.
যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদেরই জন্য পরম সুখ ও শুভ পরিণাম।

Berber

Ssaad, akked taggara igerzen, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan
Ssaâd, akked taggara igerzen, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan

Bosnian

Onima koji vjeruju i cine dobra djela – blago njima, njih ceka divno prebivaliste
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište
Onima koji vjeruju i cine dobra djela - blago njima, njih ceka divno prebivaliste
Onima koji vjeruju i čine dobra djela - blago njima, njih čeka divno prebivalište
Onima koji vjeruju i cine dobra djela - blago njima, njih ceka divno prebivaliste
Onima koji vjeruju i čine dobra djela - blago njima, njih čeka divno prebivalište
Oni koji vjeruju i cine dobra djela: ugodnost ce oni imati i lijepo povratiste
Oni koji vjeruju i čine dobra djela: ugodnost će oni imati i lijepo povratište
EL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI TUBA LEHUM WE HUSNU ME’ABIN
Onima koji vjeruju i cine dobra djela - blago njima, njih ceka divno prebivaliste
Onima koji vjeruju i čine dobra djela - blago njima, njih čeka divno prebivalište

Bulgarian

Za onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte ima blazhenstvo i prekrasno zavrushtane
Za onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte ima blazhenstvo i prekrasno zavrŭshtane
За онези, които вярват и вършат праведни дела, ще има блаженство и прекрасно завръщане

Burmese

သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့သည် သူတို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ ရပ်စဲတိမ်ကောမည်မဟုတ်သော အသီးအပွင့်များကိုခံစားစေရန် မင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံသည့် သူဗာပင်ကို စိုက်ပျိုးကြပြီး အလွန်ပင် ရွှင်လန်းပျော်ရွှင် မြူးထူးနိုင်ကြသည့်အပြင် သူတို့၏နောက်ဆုံး ပန်းတိုင်ဖြစ်သော ပြန်လည်ရာဌာနသည်လည်း အလွန်ပင် လှပတင့်တယ်ကောင်းမြတ်ပါတကား။
၂၉။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် မှန်ကန်မှုကို ပြုကျင့်ကြအ့ံ။ ထိုသူတို့အတွက် ပျော်ရွှင်မှုရှိ၏။ သူတို့၏ ဘဝခရီးအဆုံးသည် ချမ်းသာသုခဖြစ်၏။
အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြ ကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့အဖို့ စိတ္တသုခ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာသည်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အဖို့(ဤပစ္စက္ခဘဝ၌) ကောင်းသော အခြေအနေသည်လည်းကောင်း၊ကောင်းမြတ်သော (အကျိုးဆက်)ပြန်လည်ရာဌာနသည် လည်းကောင်း၊ ရှိချေသတည်း။
အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအတွက် ‌ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ အ‌ခြေအ‌နေနှင့် ‌ကောင်းမြတ်‌သော ပြန်လှည့်ရာဌာနရှိသည်။

Catalan

qui creen i obrin be, seran bienaventurats i tindran un bell lloc de tornada
qui creen i obrin bé, seran bienaventurats i tindran un bell lloc de tornada

Chichewa

Iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino adzasangalala ndipo mapeto awo adzakhala okoma
“Amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, chisangalalo nchawo ndi mabwelero abwino

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, de xiang xingfu he youmei de guisu.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé xiǎng xìngfú hé yōuměi de guīsù.
信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。
Fan xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang huode xingfu he youmei de guisu.”
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiāng huòdé xìngfú hé yōuměi de guīsù.”
凡信仰并行善者,他们将获得幸福和优美的归宿。”
Xindao erqie xingshan zhe, de xiang xingfu he youmei de guisu
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé xiǎng xìngfú hé yōuměi de guīsù
信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, de xiang xingfu he youmei de guisu
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé xiǎng xìngfú hé yōuměi de guīsù
信道 而且行善者,得享幸福和优美的归宿。
Xindao erqie xingshan zhe, de xiang xingfu he youmei de guisu.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, dé xiǎng xìngfú hé yōuměi de guīsù.
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。

Croatian

Oni koji vjeruju i cine dobra djela: ugodnost ce oni imati i lijepo povratiste.”
Oni koji vjeruju i čine dobra djela: ugodnost će oni imati i lijepo povratište.”

Czech

Ty, kdoz uverili a konali dobre skutky, blazenost ocekava a krasne prebyvani.“
Ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, blaženost očekává a krásné přebývání.“
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni zaslouily stesti vesely urceni
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní zaslouilý štestí veselý urcení
a ty, kdoz uverili a dobre skutky konali; tem dostane se blazenosti a prekrasneho mista pobytu
a ty, kdož uvěřili a dobré skutky konali; těm dostane se blaženosti a překrásného místa pobytu

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, tɔ! Suhupiεlli lahibali niŋ dihitabli n-ti ba, n-ti pahi labri suŋ shee (Alizanda)

Danish

De tro lede righteous liv trænger lykke lykkelige destiny
Degenen die geloven en goede werken doen - voor hen is geluk en een uitstekende plaats van terugkeer

Dari

آنانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند، خوشا به حال ایشان و آنان سرانجام نیک دارند

Divehi

އެއުރެންނީ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް އުފާވެރިކަމާއި، އަދި އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަނެއްވެއެވެ

Dutch

zij die geloven en de deugdelijke daden doen, voor hen is er zaligheid en een goede terugkomst
Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden
En degenen die geloven en het goede werken verrichten: voor hen is er een goed leven en een goede plaats van terugkeer
Degenen die geloven en goede werken doen - voor hen is geluk en een uitstekende plaats van terugkeer

English

those who believe and do righteous deeds: joy awaits these, and their final homecoming will be excellent.’
Those who believe, and do good deeds, bliss is for them and a beautiful place of final return.”
For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return
Those who believe and work righteous works, for them is bliss and a happy resort
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end
Those who believe and do the right, have happiness, and an excellent resting place
Those who have iman and do right actions, happiness will be theirs and a wonderful Homecoming
of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort
“For those who believe and work righteousness is blessedness, and a beautiful place of return.”
Those who believed and did good works, happiness and a good place of return is for them
Those who have faith and do righteous deeds—happy are they and good is their [ultimate] destination
Those who have faith and do righteous deeds —happy are they and good is their [ultimate] destination
Those (whose hearts have attained to rest and contentment) who have believed and who do good, righteous deeds – for them is the greatest happiness and the most beautiful of destinations
Those who recognize Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety are they whose hearts have been touched with the divine hand. Blessed are they with the beatitude of heaven, and eternity in perpetual bliss is asserted as their own
Those who have Believed and did righteous deeds: for them is Tûba and the beauty of the place of (final) return
Those who believed and did as the ones in accord with morality, there is joy for them and a goodness of destination
The title of honor and an exquisite abode belong to those who believe and do righteous acts
who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort
As for those who believe and do good deeds, for them there will be prosperity and a beautiful place of final return
They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection
Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey´s end
They who believe and do the things that be right - blessedness awaiteth them, and a goodly home
Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return
So those who believe (in the message of the Truth) and do good are destined for happiness and a blissful end
Those who believe and do righteous works, for them is pleasing good and a beautiful place of return.”
Those who believe and do righteous works, for them is pleasing good and a beautiful place of return.”
(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return
Those that believe and do good deeds — for them, a state of happiness and a good place to return to
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return
[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]
The ones who have believed and done deeds of righteousness will have blessedness (Literally: goodness) and a fair resorting
The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return
Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Those who believe and do good, for them will be bliss and an honourable destination.”
Surely in the remembrance of God all hearts are comforted. Blessed are those who believe and do good works; blissful is their final abode
Those who believe and do righteous deeds, for them there will be bliss and a good return.”
Those who have believed and done righteous deeds-joy and a blessed [final] return will await them
Those who believed, and work righteousness, Tuba is for them and a beautiful place of (final) return
The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others
For those who believe and work righteousness, is (every) blessing and a beautiful place for (the final) Return
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return
For those who believe and do righteous deeds—for them is happiness and a beautiful return
Those who believe and perform honorable deeds will find gladness and the finest journey´s end
And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode
The ones who have believed, and have done good works, there will be happiness for them and a wonderful abode
Those who believe and perform righteous deeds, theirs is blessedness and a beautiful return
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return
As for those who believe and do righteous deeds -- blissful is their end
For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return

Esperanto

Those kred plumb righteous life ind happiness joyous destiny

Filipino

Sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at nagsisigawa ng kabutihan, sasakanila ang Tuba (ito ay nangangahulugan ng lahat ng uri ng kaligayahan na mahirap ilarawan sa salita lamang, o isang uri ng punongkahoy sa Paraiso), at isang magandang lugar (nang pangwakas) na pagbabalik.”
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, kagalakan ay ukol sa kanila at isang kagandahan ng kauuwian

Finnish

Onnellinen on niiden olotila, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, ja he saavat palata ihanille asuinsijoille
Onnellinen on niiden olotila, jotka uskovat ja tekevät hyvää, ja he saavat palata ihanille asuinsijoille

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, a eux la felicite et le meilleur retour. »
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, à eux la félicité et le meilleur retour. »
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour
A ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres sont reservees la plus grande felicite et la plus heureuse des retraites
A ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres sont réservées la plus grande félicité et la plus heureuse des retraites
A ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, heureuse retraite et demeure de felicite
A ceux qui croient et qui accomplissent de bonnes œuvres, heureuse retraite et demeure de félicité

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, welo-welo woodaniiɓe e moƴƴude ruttorde

Ganda

Be bo abakkiriza ne bakola e mirimu emirongoofu, bagenda kufuna okwesiima n'obuddo obulungi

German

Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Gluck und eine treffliche Heimstatt zuteil sein
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Glück und eine treffliche Heimstatt zuteil sein
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - selig sind sie, und sie werden eine schone Heimstatt erhalten
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - selig sind sie, und sie werden eine schöne Heimstatt erhalten
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, fur sie gibt es Gluckseligkeit und schone Ruckkehr
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für sie gibt es Glückseligkeit und schöne Rückkehr
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - fur sie wird es Tuba geben, und fur sie wird eine schone Heimstatt (da)sein
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - fur sie wird es Tuba geben, und fur sie wird eine schone Heimstatt (da)sein
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - für sie wird es Tuba geben, und für sie wird eine schöne Heimstatt (da)sein

Gujarati

je loko imana lavya ane je loko'e sara karyo pana karya temana mate prasannata che ane uttama thekanum
jē lōkō imāna lāvyā anē jē lōkō'ē sārā kāryō paṇa karyā tēmanā māṭē prasannatā chē anē uttama ṭhēkāṇuṁ
જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને જે લોકોએ સારા કાર્યો પણ કર્યા તેમના માટે પ્રસન્નતા છે અને ઉત્તમ ઠેકાણું

Hausa

Waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki ya tabbata a gare su, da kyakkyawar makoma
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma
Waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki ya tabbata a gare su, da kyakkyawar makoma
Waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata aiki nagari, farin ciki yã tabbata a gare su, da kyakkyawar makõma

Hebrew

אלה אשר האמינו ועושי הטובות, יהיה גמול טוב להם, וכמה טובה השיבה (לגן העדן)
אלה אשר האמינו ועושי הטובות, יהיה גמול טוב להם , וכמה טובה השיבה (לגן העדן)

Hindi

jo log eemaan laaye aur sadaachaar kiye, unake lie aanand[1] aur uttam thikaana hai
जो लोग ईमान लाये और सदाचार किये, उनके लिए आनन्द[1] और उत्तम ठिकाना है।
jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake lie sukh-saubhaagy hai aur lautane ka achchha thikaana hai
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए सुख-सौभाग्य है और लौटने का अच्छा ठिकाना है
jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unake vaaste (behasht mein) tooba (darakht) aur khushahaalee aur achchha anjaam hai
जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनके वास्ते (बेहश्त में) तूबा (दरख्त) और ख़ुशहाली और अच्छा अन्जाम है

Hungarian

Akik hisznek es jotetteket cselekszenek, nekik boldogsag jar! Jo, szep nyugvohely
Akik hisznek és jótetteket cselekszenek, nekik boldogság jár! Jó, szép nyugvóhely

Indonesian

Orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat kebahagiaan dan tempat kembali yang baik
(Orang-orang yang beriman dan beramal saleh) kalimat ini menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah (alangkah bahagianya) lafal thuubaa mashdar daripada lafal ath-thiib, adalah nama sebuah pohon di surga, seseorang yang berkendaraan tidak akan dapat menempuh naungannya sekali pun berjalan seratus tahun (bagi mereka dan tempat kembali yang baik) tempat kembali di akhirat
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik
Orang-orang yang tunduk kepada kebenaran dan melakukan amal saleh, akan memperoleh akibat dan tempat kembali yang baik
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat kebahagiaan dan tempat kembali yang baik
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka mendapat kebahagiaan dan tempat kembali yang baik

Iranun

So siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipītya, na kapakadaya a bagiyan niran, go mapiya a khandodan

Italian

Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio”
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio”

Japanese

Shinko shite, zenko ni hagemu mono ni totte wa, shifuku 〔to~uba〕 ga kare-ra no monodeari, zenbina tokoro ga (kyukyoku no) kaeri-shodearu
Shinkō shite, zenkō ni hagemu mono ni totte wa, shifuku 〔to~ūbā〕 ga kare-ra no monodeari, zenbina tokoro ga (kyūkyoku no) kaeri-shodearu
信仰して,善行に励む者にとっては,至福〔トゥーバー〕がかれらのものであり,善美な所が(究極の)帰り所である。

Javanese

Para kang padha angestu sarta anglakoni panggawe becik, iku kawusanan becik bageane sarta bali kang utama
Para kang padha angèstu sarta anglakoni panggawé becik, iku kawusanan becik bagéané sarta bali kang utama

Kannada

(dutare,) nimaginta hindina dutarannu geli madalagide. Nanu dhikkarigalige avakasa nididenu. A balika avarannu (siksisalikkagi) hididukondenu. Hegittu nanna dandane
(dūtarē,) nimaginta hindina dūtarannū gēli māḍalāgide. Nānu dhikkārigaḷige avakāśa nīḍidenu. Ā baḷika avarannu (śikṣisalikkāgi) hiḍidukoṇḍenu. Hēgittu nanna daṇḍane
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನ ದೂತರನ್ನೂ ಗೇಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಾನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದೆನು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು (ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ) ಹಿಡಿದುಕೊಂಡೆನು. ಹೇಗಿತ್ತು ನನ್ನ ದಂಡನೆ

Kazakh

Sonday iman keltirip, izgi is istegender; sattıq ta korkem orın da solardiki
Sonday ïman keltirip, izgi is istegender; şattıq ta körkem orın da solardiki
Сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендер; шаттық та көркем орын да солардікі
Sonday imanga kelgen jane izgi amal jasagandarga Twba (Jannattagı igi agas) ari qaytar orınnın korkemi bar
Sonday ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandarğa Twba (Jännattağı ïgi ağaş) äri qaytar orınnıñ körkemi bar
Сондай иманға келген және ізгі амал жасағандарға Туба (Жәннаттағы игі ағаш) әрі қайтар орынның көркемі бар

Kendayan

Urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikatn, iaka’koa namu kanyamanan man tampat pulakng nang edo’

Khmer

banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula noh sophomongkol nung mean samreab puokke haey chea kanleng vilotralb da laobrapei
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អនោះ សុភមង្គលនឹងមានសម្រាប់ពួកគេ ហើយជាកន្លែងវិលត្រឡប់ ដ៏ល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagira umunezero n’igarukiro ryiza
Ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazagira umunezero n’igarukiro ryiza

Kirghiz

(Juroktoru menen) ıyman keltirip, (dene mucoloru menen) jaksı amal kılgan adamdarga «Tuuba»! jana suluu-sonun orundar bar
(Jüröktörü menen) ıyman keltirip, (dene müçölörü menen) jakşı amal kılgan adamdarga «Tuuba»! jana suluu-sonun orundar bar
(Жүрөктөрү менен) ыйман келтирип, (дене мүчөлөрү менен) жакшы амал кылган адамдарга «Тууба»! жана сулуу-сонун орундар бар

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-eun chugboggwa aleumdaun choehuui geo cheoga geudeul-ui geos-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 이들은 축복과 아름다운 최후의 거 처가 그들의 것이라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ideul-eun chugboggwa aleumdaun choehuui geo cheoga geudeul-ui geos-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 이들은 축복과 아름다운 최후의 거 처가 그들의 것이라

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕیان هیناوه و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، به‌هه‌شت و نازو نیعمه‌تی جوان و ڕازاوه و جێگه و ڕێگه‌ی خۆش بۆیان ئاماده‌یه‌
ئەوانەی بڕوایان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە خۆش بەختی بۆ ئەوانە لەگەڵ سەرەنجامی چاک

Kurmanji

Ewan kesen ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Ji bona wan ra (evan gotine hane hene!) "Xweziya me bi wan hati, ji wan ra ewiren qenci hene
Ewan kesên ku bawer kirine û karê aştî kirine hene! Ji bona wan ra (evan gotinê hanê hene!) "Xwezîya me bi wan hatî, ji wan ra êwirên qencî hene

Latin

Those believe lead righteous vita deserved happiness joyous destiny

Lingala

Baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, bakozalaka na bomoyi bwa kitoko o mokolo mwa suka, mpe bozongi elamu

Luyia

Macedonian

На тие што веруваат и што прават добри дела – блазе си им, нив ги чека прекрасно живеалиште
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela... blaze si im! Za niv ima ubavo pribeziste
Onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela... blaze si im! Za niv ima ubavo pribežište
Оние кои веруваат и кои работат добри дела... блазе си им! За нив има убаво прибежиште

Malay

Orang-orang yang beriman dan beramal soleh, beroleh kebahagiaan yang amat mengembirakan dan tempat kembali yang sebaik-baiknya

Malayalam

visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan mangalam! matanniccellanulla nalla sanketavum (avarkku tanne)
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ maṅgaḷaṁ! maṭaṅṅiccellānuḷḷa nalla saṅkētavuṁ (avarkku tanne)
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും (അവര്‍ക്കു തന്നെ)
visvasikkukayum, salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkkan mangalam! matanniccellanulla nalla sanketavum (avarkku tanne)
viśvasikkukayuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkkāṇ maṅgaḷaṁ! maṭaṅṅiccellānuḷḷa nalla saṅkētavuṁ (avarkku tanne)
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും (അവര്‍ക്കു തന്നെ)
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavar bhagyavanmar. avarkk tiriccettanullat erram mikacca tavalam tanne
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar bhāgyavānmār. avarkk tiriccettānuḷḷat ēṟṟaṁ mikacca tāvaḷaṁ tanne
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഭാഗ്യവാന്മാര്‍. അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചെത്താനുള്ളത് ഏറ്റം മികച്ച താവളം തന്നെ

Maltese

Dawkeli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, hena lilhom, u mill-aħjar il-migja lura (tagħhom fil-Genna)f
Dawkeli jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, hena lilhom, u mill-aħjar il-miġja lura (tagħhom fil-Ġenna)f

Maranao

So siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na kapakadaya a bagian iran, ago mapiya a khandodan

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ani jyanni satkarmedekhila kelita tyancyakarita sukha-sampanna avastha ahe ani sarvanta uttama sthana ahe
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi jyānnī satkarmēdēkhīla kēlīta tyān̄cyākaritā sukha-sampanna avasthā āhē āṇi sarvānta uttama sthāna āhē
२९. ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि ज्यांनी सत्कर्मेदेखील केलीत त्यांच्याकरिता सुख-संपन्न अवस्था आहे आणि सर्वांत उत्तम स्थान आहे

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e ra jasale asala kama gare unako lagi sampannata cha ra ati sundara thegana pani
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē ra jasalē asala kāma garē unakō lāgi sampannatā cha ra ati sundara ṭhēgānā pani
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए र जसले असल काम गरे उनको लागि सम्पन्नता छ र अति सुन्दर ठेगाना पनि ।

Norwegian

De som tror og lever rettskaffent, dem venter lykksalighet og et godt hjem
De som tror og lever rettskaffent, dem venter lykksalighet og et godt hjem

Oromo

Isaan amananii, gaggaarii hojjatan, isaaniif jiruu gaariifi deebii miidhagaa ta’etu jira

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate jinham ne bhale karama kite unham la'i khusakhabari ate caga tikana hai
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē bhalē karama kītē unhāṁ la'ī khuśakhabarī atē cagā ṭikāṇā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

زندگى خوش و بازگشتنگاه نيكو از آن كسانى است كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند
كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، پاكيزه‌ترين [زندگى‌] و سر انجام نيكو براى آنهاست
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، خوشا بر ایشان و نیک سرانجامی دارند
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، برایشان خوشی است، و بازگشت‌گاه نیکو (دارند)
کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است
کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، خوشا بر آنان! و سرانجامی نیک دارند
آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست
آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند خوشی باد برای ایشان و نیکی بازگشتگاه‌
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، شادکامی و سرانجام خوشی برای آنان است
کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته انجام داده‌اند، خوشا به حالشان. و سرانجام نیکویى دارند
آن کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته می‌کنند، خوشا به حال ایشان، و چه جایگاه زیبائی دارند
آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزه‌ترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها
كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست زندگانى خوش و بازگشت نيكو
وکسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند ، برای شان خوشی است، وبازگشتگاه نیکو (دارند)

Polish

I ci, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - tych wszystkich czeka szczesliwosc i piekne miejsce powrotu
I ci, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - tych wszystkich czeka szczęśliwość i piękne miejsce powrotu

Portuguese

Os que creem e fazem as boas obras terao bem-aventuranca e aprazivel retorno
Os que crêem e fazem as boas obras terão bem-aventurança e aprazível retorno
Os fieis que praticam o bem terao a bem-aventuranca e terao feliz retorno
Os fiéis que praticam o bem terão a bem-aventurança e terão feliz retorno

Pushto

هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره ښه حال دى او ښه استوګنځاى دى
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره ښه حال دى او ښه استوګنځاى دى

Romanian

pe cei care cred si savarsesc fapte bune. Ferice de ei, caci frumos este locul unde se vor intoarce
pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune. Ferice de ei, căci frumos este locul unde se vor întoarce
Ala crede conduce cinstit trai merita fericire vesel destin
Cei ce cred ºi savarºesc fapte bune, aceia vor avea parte de feri- cire ºi buna intoarcere
Cei ce cred ºi sãvârºesc fapte bune, aceia vor avea parte de feri- cire ºi bunã întoarcere

Rundi

Bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, umunezero uzoba ari uwabo n’ingaruka nziza

Russian

pe cei care cred si savarsesc fapte bune. Ferice de ei, caci frumos este locul unde se vor intoarce
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им благая жизнь [счастье и успокоение] и прекрасное место возвращения [Рай]
Tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovany blazhenstvo i prekrasnoye mesto vozvrashcheniya
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения
tem kotoryye veruyut i delayut dobryye dela, - tem blazhenstvo i prekrasnaya obitel'
тем которые веруют и делают добрые дела, - тем блаженство и прекрасная обитель
te, kotoryye uverovali i delali blagoye, - im blago i khorosheye pristanishche
те, которые уверовали и делали благое, - им благо и хорошее пристанище
Blazhenstvo [v etom mire] i prekrasnaya obitel' [v tom mire] - tem, kto uveroval i vershil pravednyye dela
Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела
Tem, kotoryye povinovalis' istine, tvorili dobryye dela - im blago i prekrasnaya obitel'
Тем, которые повиновались истине, творили добрые дела - им благо и прекрасная обитель
Tekh, kto uveroval i delayet dobro, - Blazhenstvo im! Prekrasna ikh obitel', (Chto Gospodom navechno im dana)
Тех, кто уверовал и делает добро, - Блаженство им! Прекрасна их обитель, (Что Господом навечно им дана)

Serbian

Онима који верују и чине добра дела - благо њима, њих чека дивно пребивалиште

Shona

Avo vanotenda (muIslaam), uye voita mabasa akanaka, mufaro wese uchave kwavari nenzvimbo yakanaka yokudzokera (Paradhiso)

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي

Sinhala

kavurun visvasaya tabamin sitina atara dæhæmi kriyavanda karamin sitinnoda, ovuntama honda bhagyayada, honda vasasthanada æta
kavurun viśvāsaya tabamin siṭina atara dæhæmi kriyāvanda karamin siṭinnōda, ovunṭama hon̆da bhāgyayada, hon̆da vāsasthānada æta
කවුරුන් විශ්වාසය තබමින් සිටින අතර දැහැමි ක්‍රියාවන්ද කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන්ටම හොඳ භාග්‍යයද, හොඳ වාසස්ථානද ඇත
visvasa kota dæhæmi katayutu kalavun vanahi ovunata subasiri ha yahapat yomuvak æta
viśvāsa koṭa dæhæmi kaṭayutu kaḷavun vanāhi ovunaṭa subāsiri hā yahapat yomuvak æta
විශ්වාස කොට දැහැමි කටයුතු කළවුන් වනාහි ඔවුනට සුබාසිරි හා යහපත් යොමුවක් ඇත

Slovak

Those verit lead righteous zivot zasluzit happiness radostny destiny

Somali

(Ma) kuwa (Xaqa) rumeysan oo fala samaha aayatiin raaxo wanaagsan leh bay14 mudan doonaan iyo rug u laabasho fiican
ee ah kuwa rumeeyey xaqa falayna camal suuban waxaana u sugnaaday khayr iyo Nicmo iyo Noqosho wanaagsan
ee ah kuwa rumeeyey xaqa falayna camal suuban waxaana u sugnaaday khayr iyo Nicmo iyo Noqosho wanaagsan

Sotho

Ba kholoang ba bile baetsa toka: tlhonolofalo ke’a bona, etsoe pheletso ea leeto la bona ke e bohehang.”

Spanish

Quienes creen y obran rectamente seran los bienaventurados, y tendran un hermoso destino
Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, y tendrán un hermoso destino
Quienes crean en Al-lah y en Su Mensajero y obren rectamente obtendran felicidad[415] y un hermoso destino (en el paraiso)
Quienes crean en Al-lah y en Su Mensajero y obren rectamente obtendrán felicidad[415] y un hermoso destino (en el paraíso)
Quienes crean en Al-lah y en Su Mensajero y obren rectamente obtendran felicidad[415] y un hermoso destino (en el Paraiso)
Quienes crean en Al-lah y en Su Mensajero y obren rectamente obtendrán felicidad[415] y un hermoso destino (en el Paraíso)
quienes crean y obren bien, seran bienaventurados y tendran un bello lugar de retorno
quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno
[y asi es como] los que llegan a creer y hacen buenas obras estan destinados a la felicidad [en este mundo] y a la mas hermosa de las metas [en la Otra Vida].”
[y así es como] los que llegan a creer y hacen buenas obras están destinados a la felicidad [en este mundo] y a la más hermosa de las metas [en la Otra Vida].”
Quienes creen y obran rectamente seran los bienaventurados, tendran un destino hermoso
Quienes creen y obran rectamente serán los bienaventurados, tendrán un destino hermoso
Quienes creen y obran rectamente tendran la mejor vida y el mejor final
Quienes creen y obran rectamente tendrán la mejor vida y el mejor final

Swahili

Wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema watakuwa na furaha, kipumbazi cha jicho, hali nzuri na marejeo mema kwenye Pepo ya Mwenyezi Mungu na radhi Zake
Wale walio amini na wakatenda mema watakuwa na raha na marejeo mazuri

Swedish

De som tror och lever rattskaffens skall vinna inre gladje och en lycklig aterkomst [till Gud]
De som tror och lever rättskaffens skall vinna inre glädje och en lycklig återkomst [till Gud]

Tajik

Zindagii xus va ʙozgastangohi neku az oni kasonest, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand
Zindagii xuş va ʙozgaştangohi nekū az oni kasonest, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand
Зиндагии хуш ва бозгаштангоҳи некӯ аз они касонест, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд
Zindagii xus va ʙozgastgohi neku (ja'ne cannat) az oni kasonest, ki imon ovardaand ʙa Allohu rasulas va korhoi soista kardaand
Zindagii xuş va ʙozgaştgohi nekū (ja'ne çannat) az oni kasonest, ki imon ovardaand ʙa Allohu rasulaş va korhoi şoista kardaand
Зиндагии хуш ва бозгаштгоҳи некӯ (яъне ҷаннат) аз они касонест, ки имон овардаанд ба Аллоҳу расулаш ва корҳои шоиста кардаанд
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, xuso ʙar onon! Va nek sarancome dorand
Kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, xuşo ʙar onon! Va nek sarançome dorand
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, хушо бар онон! Ва нек саранҷоме доранд

Tamil

evarkal nampikkai kontavarkalaka iruppatutan, narkariyankalaiyum ceytu varukirarkalo avarkalukke narpakkiyamum, nalla iruppitamum untu
evarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruppatuṭaṉ, naṟkāriyaṅkaḷaiyum ceytu varukiṟārkaḷō avarkaḷukkē naṟpākkiyamum, nalla iruppiṭamum uṇṭu
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருப்பதுடன், நற்காரியங்களையும் செய்து வருகிறார்களோ அவர்களுக்கே நற்பாக்கியமும், நல்ல இருப்பிடமும் உண்டு
Evarkal iman kontu narkarumankal purikinrarkalo, avarkalukku (ella) narpakkiyankalum untu; innum alakiya iruppitamum untu
Evarkaḷ īmāṉ koṇṭu naṟkarumaṅkaḷ purikiṉṟārkalō, avarkaḷukku (ellā) naṟpākkiyaṅkaḷum uṇṭu; iṉṉum aḻakiya iruppiṭamum uṇṭu
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்கள் புரிகின்றார்கலோ, அவர்களுக்கு (எல்லா) நற்பாக்கியங்களும் உண்டு; இன்னும் அழகிய இருப்பிடமும் உண்டு

Tatar

Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр

Telugu

visvasinci satkaryalu cese variki (ihalokanlo) anandam, sarvasukhalu mariyu (paralokanlo) manci gamyasthanam untayi
viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki (ihalōkanlō) ānandaṁ, sarvasukhālu mariyu (paralōkanlō) man̄ci gamyasthānaṁ uṇṭāyi
విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి (ఇహలోకంలో) ఆనందం, సర్వసుఖాలు మరియు (పరలోకంలో) మంచి గమ్యస్థానం ఉంటాయి
విశ్వసించి, మంచిపనులు చేసినవారు సౌభాగ్యవంతులు. వారి కొరకు మంచి నివాసం ఉంటుంది

Thai

brrda phu sraththa læa kratha khwam di khwam phasuk yxm dikæ phwk khea læa penkar klab pi thi di ying
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī khwām p̄hās̄uk ỳxm dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa pĕnkār klạb pị thī̀ dī yìng
บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดี ความผาสุกย่อมได้แก่พวกเขา และเป็นการกลับไปที่ดียิ่ง
“brrda phu sraththa læa kratha khwam di khwam phasuk yxm dikæ phwk khea læa penkar klab pi thi di ying”
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī khwām p̄hās̄uk ỳxm dị̂kæ̀ phwk k̄heā læa pĕnkār klạb pị thī̀ dī yìng”
“บรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดี ความผาสุกย่อมได้แก่พวกเขา และเป็นการกลับไปที่ดียิ่ง”

Turkish

Inananlara ve iyi islerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, donup varılacak guzel yurt da
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da
Iman edip iyi isler yapanlara ne mutlu! Varılacak guzel yurt da onlar icindir
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir
Iman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin guzel olanı (onlarındır)
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır)
Iman edip de salih ameller isliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette guzel barınak da onların
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların
Iman ettikten sonra guzel ve yararlı amellerde bulunanlara mujde ve mutluluk; bir de donulecek guzel bir yer var
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var
Inanan ve yararlı is isleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardır
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır
Onlar ki, iman etmisler ve salih ameller islemislerdir, ne mutlu onlara, varacaklari yer de ne guzeldir
Onlar ki, iman etmisler ve salih ameller islemislerdir, ne mutlu onlara, varacaklari yer de ne güzeldir
Iman edip iyi isler yapanlara ne mutlu! Varılacak guzel yurt da onlar icindir
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir
Inanıp erdemli bir hayat surenler icin mujde ve en guzel donus yeri vardır
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır
Onlar ki, iman etmisler ve salih ameller islemislerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne guzeldir
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir
Onlar ki iman etmis ve iyi isler istemektedirler; ne hos mutluluk onların, istikbal guzelligi de onların
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların
Onlar ki, iman etmisler ve salih ameller islemislerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne guzeldir
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir
Iman edip iyi ameller isleyenlere ne mutlu, onları guzel bir gelecek beklemektedir
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir
Inanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Donus yerinin (meab) guzeli (onlarındır)
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır)
Iman edib de guzel isler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) donub gidilecek guzel yurd da (onların)
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların)
Inanmıs olup salih ameller isleyenler icin, hos bir hayat ve guzel bir gelecek vardır
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır
Amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslah edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sıgınagın) (en) guzeli onların
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların
Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab
Ellezıne amenu ve amilus salihati tuba lehüm ve husnü meab
Ellezine amenu ve amilus salihati tuba lehum ve husnu meab(meabin)
Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin)
(Evet,) imana erisen ve durust ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri icin (bu dunyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en guzeli ayırılmıstır
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır
ellezine amenu ve`amilu-ssalihati tuba lehum vehusnu meab
elleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ṭûbâ lehüm veḥusnü meâb
Iman edenler ve salih amel isleyenler icin iyi bir hayat ve guzel bir gelecek vardır
İman edenler ve sâlih amel işleyenler için iyi bir hayat ve güzel bir gelecek vardır
Iman edip dogruları yapanlar icin hos bir hayat ve guzel bir istikbal vardır
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır
Iman edip salih amellerde bulunanlar icin (tuba) guzellikler ve varılacak guzel bir yurt vardır
İman edip salih amellerde bulunanlar için (tuba) güzellikler ve varılacak güzel bir yurt vardır
Ne mutlu iman edip de makbul ve guzel isler yapanlara!Eninde sonunda donup gidilecek guzel yurt onların olacak
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak
Iste mutluluk ve guzel gelecek, o inanıp guzel isler yapanlarındır
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır
Iman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin guzel olanı (onlarındır)
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır)
Iman edip salih amellerde bulunanlar icin, guzel bir hayat vardır ve guzel donus yeri de onlarındır
İman edip salih amellerde bulunanlar için, güzel bir hayat vardır ve güzel dönüş yeri de onlarındır
Iman edip hak ve barıs ugruna iyi isler yapanlara mutluluk ve mujde var, guzel bir gelecek var
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var
Iman edip hak ve barıs ugruna iyi isler yapanlara mutluluk ve mujde var, guzel bir gelecek var
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var
Iman edip hak ve barıs ugruna iyi isler yapanlara mutluluk ve mujde var, guzel bir gelecek var
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, nhyira ne wͻn, na (nhyira ne) bea pa a wͻ’bεsan akͻ no

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار خۇشاللىققا، گۈزەل قارارگاھقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار خۇشاللىققا، گۈزەل قارارگاھقا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشىدۇ

Ukrainian

На тих, які увірували й робили добро, чекає блаженство та найкращий притулок
Tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya zasluzhyly shchastya ta joyous dolyu
Цей хто вважають та ведуть справедливе життя заслужили щастя та joyous долю
Na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye blazhenstvo ta naykrashchyy prytulok
На тих, які увірували й робили добро, чекає блаженство та найкращий притулок
Na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye blazhenstvo ta naykrashchyy prytulok
На тих, які увірували й робили добро, чекає блаженство та найкращий притулок

Urdu

Phir jin logon ne dawat-e-haqq ko maana aur neik amal kiye woh khush-naseeb hain aur unke liye accha anjaam hai
پھر جن لوگوں نے دعوت حق کو مانا اور نیک عمل کیے وہ خوش نصیب ہیں اور ان کے لیے اچھا انجام ہے
جو لوگ ایمان لائے او راچھے کام کیے ان کے لیے خوشخبری اور اچھا ٹھکانا ہے
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے
جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے اچھے خوشحالی (خوبی) ہے انکے واسطے اور اچھا ٹھکانا [۵۰]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے خوش حالی اور خوش انجامی ہے۔
Jo log eman laye aur jinhon ney nek kaam bhi kiye unn kay liye khushali hai aur behtareen thikana
جو لوگ ایمان ﻻئے اور جنہوں نے نیک کام بھی کئے ان کے لئے خوشحالی ہے اور بہترین ٹھکانا
jo log imaan laye aur jinhone nek kaam bhi kiye un ke liye khush haali hai aur behetreen thikana
اسی طرح ہم نے آپ کو رسول بنا کر بھیجا ایک قوم میں جس سے پہلے گزرچکی ہیں کئی قومیں تاکہ پڑھ کر سنائیں انھیں وہ (کلام ) جو ہم نے آپ کی طرف وحی کیا اور یہ کفار انکار کررہے ہیں رحمن کو فرمائیے وہی میرا پروردگار ہے نہیں کوئی معبود بجز اس کے ۔ اسی پر بھروسہ کر رکھا ہے اور اسی کی جناب میں رجوع کیے ہوں
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے
(غرض) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے حصے میں خوش حالی بھی ہے اور بہترین انجام بھی۔
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے بہترین جگہ (بہشت)اور بہترین بازگشت ہے

Uzbek

Иймон келтирганлар ва яхши амалларни қилганларга хушнудлик ва гўзал маскан бор
Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотлар учун хушнудлик ва гўзал оқибат — жаннат бордир
Иймон келтирганлар ва яхши амалларни қилганларга хушнудлик ва гўзал маскан бор

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc hanh phuc va se co mot noi tro ve tot đep
Những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được hạnh phúc và sẽ có một nơi trở về tốt đẹp
Nhung nguoi co đuc tin va hanh thien se đuoc hanh phuc va mot ket cuc vien man
Những người có đức tin và hành thiện sẽ được hạnh phúc và một kết cục viên mãn

Xhosa

Abo bakholwa kuAllâh, basebenze imisebenzi yezenzo ezilungileyo, zonke iintlobo zolonwabo ziya kuba zezabo nendawo eyiyeyona intle yokubuyela

Yau

Awala waakulupilile ni kutendaga yambone, kusengwa ni kwao, kwisa soni malo gakuujila gambone nnope (ku Mbepo)
Aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, kusengwa ni kwao, kwisa soni malo gakuujila gambone nnope (ku Mbepo)

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, ori ire ati abo rere wa fun won
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, orí ire àti àbọ̀ rere wà fún wọn

Zulu