Achinese

Meu iman got that gopnyan keu Allah Ate geuh teunang geuingat Tuhan Soe ingat Tuhan teunang that leupah Soe ingat Tuhan ate jeut teunang Aman ngon nyaman hana ban peugah

Afar

Yalli isi diinil tirri haam yeemeneeh Yallih cusiyyat lubbitte satta kak itta mara, oobbiya! lubbitte edde satta ittam Yallih cusiyya kinnik

Afrikaans

Hulle wat glo en wie se harte rus vind in die oordenkinge van Allah. Kyk dan! in die oordenkings van Allah vind die harte rus

Albanian

Ata te cilet besojne dhe zemrat e te cileve, me permendjen e All-llahut, qetesohen – kur permendet All-llahu i qetesohen zemrat, apo jo
Ata të cilët besojnë dhe zemrat e të cilëve, me përmendjen e All-llahut, qetësohen – kur përmendet All-llahu i qetësohen zemrat, apo jo
ata qe besojne dhe zemrat e te cileve, kur permendet Perendia, qetesohen – e, me te vertete, kur te permendet Perendia, zemrat qetesohen
ata që besojnë dhe zemrat e të cilëve, kur përmendet Perëndia, qetësohen – e, me të vërtetë, kur të përmendet Perëndia, zemrat qetësohen
ata qe besojne dhe zemrat e te cileve, kur permendet Allahu, qetesohen. Vertet, zemrat qetesohen me permendjen e Allahut!”
ata që besojnë dhe zemrat e të cilëve, kur përmendet Allahu, qetësohen. Vërtet, zemrat qetësohen me përmendjen e Allahut!”
Ata qe besuan dhe me te permendur All-llahun, zemrat e tyre qetesohen; pra ta dini se me te permendur All-llahun zemrat stabilizohen
Ata që besuan dhe me të përmendur All-llahun, zemrat e tyre qetësohen; pra ta dini se me të përmendur All-llahun zemrat stabilizohen
Ata qe besuan dhe me te permendur All-llahun zemrat e tyre qetesohen; pra ta dini se me te permendur All-llahun zemrat stabilizohen
Ata që besuan dhe me të përmendur All-llahun zemrat e tyre qetësohen; pra ta dini se me të përmendur All-llahun zemrat stabilizohen

Amharic

(inesumi) ineziya yamenu libochachewimi alahini bemawisati yemireku nachewi፡፡ nik’u! alahini bemawisati libochi yirekalu፡፡
(inesumi) inezīya yamenu libochachewimi ālahini bemawisati yemīreku nachewi፡፡ nik’u! ālahini bemawisati libochi yirekalu፡፡
(እነሱም) እነዚያ ያመኑ ልቦቻቸውም አላህን በማውሳት የሚረኩ ናቸው፡፡ ንቁ! አላህን በማውሳት ልቦች ይረካሉ፡፡

Arabic

«الذين آمنوا وتطمئن» تسكن «قلوبهم بذكر الله» أي وعده «ألا بذكر الله تطمئن القلوب» أي قلوب المؤمنين
wyhdy aladhin tuskan qulubuhum btwhyd allah wdhkrh fttmyn, 'alaa btaet allah wdhkrh wthwabh tuskan alqulub wtstans
ويهدي الذين تسكن قلوبهم بتوحيد الله وذكره فتطمئن، ألا بطاعة الله وذكره وثوابه تسكن القلوب وتستأنس
Allatheena amanoo watatmainnu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatmainnu alquloobu
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
Allatheena amanoo watatma-innuquloobuhum bithikri Allahi ala bithikriAllahi tatma-innu alquloob
Allatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu
alladhina amanu watatma-innu qulubuhum bidhik'ri l-lahi ala bidhik'ri l-lahi tatma-innu l-qulubu
alladhina amanu watatma-innu qulubuhum bidhik'ri l-lahi ala bidhik'ri l-lahi tatma-innu l-qulubu
alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūbu
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُمُۥ بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ تَطۡمَئِنُّ اُ۬لۡقُلُوبُ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ تَطۡمَئِنُّ اُ۬لۡقُلُوبُ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوۡبُهُمۡ بِذِكۡرِ اللّٰهِؕ اَلَا بِذِكۡرِ اللّٰهِ تَطۡمَئِنُّ الۡقُلُوۡبُؕ‏
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَطۡمَىِٕنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَىِٕنُّ ٱلۡقُلُوبُ
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوۡبُهُمۡ بِذِكۡرِ اللّٰهِﵧ اَلَا بِذِكۡرِ اللّٰهِ تَطۡمَئِنُّ الۡقُلُوۡبُ ٢٨ﶠ
Al-Ladhina 'Amanu Wa Tatma'innu Qulubuhum Bidhikri Allahi 'Ala Bidhikri Allahi Tatma'innu Al-Qulubu
Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Taţma'innu Qulūbuhum Bidhikri Allāhi 'Alā Bidhikri Allāhi Taţma'innu Al-Qulūbu
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ أَلَا بِذِكْرِ اِ۬للَّهِ تَطْمَئِنُّ اُ۬لْقُلُوبُۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُمُۥ بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ تَطۡمَئِنُّ اُ۬لۡقُلُوبُ
اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ اِ۬للَّهِ تَطۡمَئِنُّ اُ۬لۡقُلُوبُ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
الذين ءامنوا وتطمين قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمين القلوب
اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ أَلَا بِذِكْرِ اِ۬للَّهِ تَطْمَئِنُّ اُ۬لْقُلُوبُۖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ
الذين ءامنوا وتطمين قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمين القلوب

Assamese

‘Yisakale imana aniche allahara smaranata te'omlokara mana prasanta haya; jani thoraa! Allahara smaranate'i manara santi labha haya’
‘Yisakalē īmāna ānichē āllāhara smaraṇata tē'ōm̐lōkara mana praśānta haẏa; jāni thōraā! Āllāhara smaraṇatē'i manara śānti lābha haẏa’
‘যিসকলে ঈমান আনিছে আল্লাহৰ স্মৰণত তেওঁলোকৰ মন প্ৰশান্ত হয়; জানি থোৱা! আল্লাহৰ স্মৰণতেই মনৰ শান্তি লাভ হয়’

Azerbaijani

Bunlar, iman gətirənlər və qəlbləri Allahı zikr etməklə rahatlıq tapanlardır. Bilin ki, qəlblər ancaq Allahı zikr etməklə rahatlıq tapır
Bunlar, iman gətirənlər və qəlbləri Allahı zikr etməklə rahatlıq tapanlardır. Bilin ki, qəlblər ancaq Allahı zikr etməklə rahatlıq tapır
Bunlar, iman gətirənlər və qəlb­lə­ri Allahı zikr etməklə ra­hat­lıq ta­pan­lardır. Bilin ki, qəlblər ancaq Allahı zikr et­məklə ra­hat­lıq tapır
Bunlar, iman gətirənlər və qəlb­lə­ri Allahı zikr etməklə ra­hat­lıq ta­pan­lardır. Bilin ki, qəlblər ancaq Allahı zikr et­məklə ra­hat­lıq tapır
O kəslər ki, Allaha iman gətirmis və qəlbləri Allahı zikr etməklə aram tapmısdır. Bilin ki, qəlblər (mo’minlərin urəkləri) yalnız Allahı zikr etməklə aram tapar
O kəslər ki, Allaha iman gətirmiş və qəlbləri Allahı zikr etməklə aram tapmışdır. Bilin ki, qəlblər (mö’minlərin ürəkləri) yalnız Allahı zikr etməklə aram tapar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬؟
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߝߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬

Bengali

‘Yara imana ane [1] ebam allah‌ra smarane yadera mana prasanta haya; jene rakha, allah‌ra smarane'i mana prasanta haya
‘Yārā īmāna ānē [1] ēbaṁ āllāh‌ra smaraṇē yādēra mana praśānta haẏa; jēnē rākha, āllāh‌ra smaraṇē'i mana praśānta haẏa
‘যারা ঈমান আনে [১] এবং আল্লাহ্‌র স্মরণে যাদের মন প্রশান্ত হয়; জেনে রাখ, আল্লাহ্‌র স্মরণেই মন প্রশান্ত হয় [২]
Yara bisbasa sthapana kare ebam tadera antara allahara yikira dbara santi labha kare; jene rakha, allahara yikira dbara'i antara samuha santi paya.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ tādēra antara āllāhara yikira dbārā śānti lābha karē; jēnē rākha, āllāhara yikira dbārā'i antara samūha śānti pāẏa.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তাদের অন্তর আল্লাহর যিকির দ্বারা শান্তি লাভ করে; জেনে রাখ, আল্লাহর যিকির দ্বারাই অন্তর সমূহ শান্তি পায়।
yara astha sthapana kareche ara allah‌ra gunakirtane yadera hrdaya prasanta haya.’’ Eti ki naya ye allah‌ra gunagane'i hrdaya prasanti labha kare
yārā āsthā sthāpana karēchē āra āllāh‌ra guṇakīrtanē yādēra hr̥daẏa praśānta haẏa.’’ Ēṭi ki naẏa yē āllāh‌ra guṇagānē'i hr̥daẏa praśānti lābha karē
যারা আস্থা স্থাপন করেছে আর আল্লাহ্‌র গুণকীর্তনে যাদের হৃদয় প্রশান্ত হয়।’’ এটি কি নয় যে আল্লাহ্‌র গুণগানেই হৃদয় প্রশান্তি লাভ করে

Berber

wid iumnen, iwumi itheddin wul, mara d mmektin Oebbi". Ni$, s usmekti n Oebbi, pheddinen wulawen
wid iumnen, iwumi itheddin wul, mara d mmektin Öebbi". Ni$, s usmekti n Öebbi, pheddinen wulawen

Bosnian

one koji vjeruju i cija se srca, kad se Allah spomene, smiruju – a srca se doista, kad se Allah spomene, smiruju
one koji vjeruju i čija se srca, kad se Allah spomene, smiruju – a srca se doista, kad se Allah spomene, smiruju
one koji vjeruju i cija se srca, kad se Allah pomene, smiruju - a srca se doista, kad se Allah pomene smiruju
one koji vjeruju i čija se srca, kad se Allah pomene, smiruju - a srca se doista, kad se Allah pomene smiruju
One koji vjeruju i cija se srca, kad se Allah spomene, smiruju - a srca se, doista, kad se Allah spomene, smiruju
One koji vjeruju i čija se srca, kad se Allah spomene, smiruju - a srca se, doista, kad se Allah spomene, smiruju
One koji vjeruju, i one cija se srca spomenom Allaha smiruju. Besumnje! Spomenom Allaha srca se smiruju
One koji vjeruju, i one čija se srca spomenom Allaha smiruju. Besumnje! Spomenom Allaha srca se smiruju
EL-LEDHINE ‘AMENU WE TETME’INNU KULUBUHUM BIDHIKRI ELLAHI ‘ELA BIDHIKRI ELLAHI TETME’INNUL-KULUBU
One koji vjeruju i cija se srca, kad se Allah spomene, smiruju - a srca se, doista, kad se Allah spomene, smiruju
One koji vjeruju i čija se srca, kad se Allah spomene, smiruju - a srca se, doista, kad se Allah spomene, smiruju

Bulgarian

onezi, koito vyarvat i surtsata im se uspokoyavat pri spomenavaneto na Allakh. O, da, pri spomenavaneto na Allakh surtsata se uspokoyavat
onezi, koito vyarvat i sŭrtsata im se uspokoyavat pri spomenavaneto na Allakh. O, da, pri spomenavaneto na Allakh sŭrtsata se uspokoyavat
онези, които вярват и сърцата им се успокояват при споменаването на Аллах. О, да, при споменаването на Аллах сърцата се успокояват

Burmese

သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ နာခံလိုက်နာလိုသောဆန္ဒဖြင့် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ထိုယုံ ကြည်မှုသစ္စာတရား၌ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟနိုင်သောအရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ဖြင့်သာ သူတို့၏စိတ်နှလုံးများ၌ တည်ငြမ်အေးချမ်းမှုခံစားကြ၏။ နှလုံးသွင်းမှတ်ယူကြလော့။ အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟခြင်း၌သာ စိတ်နှလုံးများကို တည်ငြိမ်အေး ချမ်းစေမည် ဖြစ်၏။
၂၈။ ထိုသို့မျက်နှာမူသူတို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့ တသခြင်း၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုကို တွေ့ကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသခြင်းဖြင့် ငြိမ်းအေးကြည်နူး၍ သွားလေသည်။ ကောင်းစွာမှတ်ယူကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသခြင်းဖြင့် စိတ်နှလုံးများသည် ငြိမ်းအေးကြည်နူး၍ သွားသည်ချည်းသာတည်း။
ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရတသခြင်းနှင့် တည်ငြိမ်‌အေးချမ်းသွားကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌အောက်‌မေ့တသခြင်းဖြင့် စိတ်နှလုံးများသည် တည်ငြိမ်‌အေးချမ်းသွားသည်သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui creen, aquells els cors dels quals es tranquil·litzin amb el record d'Al·la -com no van a tranquil·litzar-se els cors amb el record d'Al·la
Qui creen, aquells els cors dels quals es tranquil·litzin amb el record d'Al·là -com no van a tranquil·litzar-se els cors amb el record d'Al·là

Chichewa

Iwo ndi amene amakhulupirira ndipo mitima yawo imapeza mpumulo akamakumbukira Mulungu. Ndithudi m’chikumbukiro cha Mulungu mitima imapeza mpumulo
“(Awa ndi) amene akhulupirira, ndipo mitima yawo ikukhazikika pokumbukira Allah. Dziwani, pokumbukira Allah mitima imakhazikika (imatonthola)

Chinese(simplified)

Tamen xindao, tamen de xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing, zhen de, yiqie xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing.
Tāmen xìndào, tāmen de xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng, zhēn de, yīqiè xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng.
他们信道,他们的心境因记忆真主而安静,真的,一切心境因记忆真主而安静。
Naxie xinyang de renmen, tamen de xin jiang yin zan nian an la er anning [zhu]. Xuzhi, xin zhiyou zan nian an la cai hui anning.
Nàxiē xìnyǎng de rénmen, tāmen de xīn jiāng yīn zàn niàn ān lā ér ānníng [zhù]. Xūzhī, xīn zhǐyǒu zàn niàn ān lā cái huì ānníng.
那些信仰的人们,他们的心将因赞念安拉而安宁[注]。须知,心只有赞念安拉才会安宁。
Tamen xindao, tamen de xinjing yin mingji an la er anjing, zhen de, yiqie xinjing yin mingji an la er anjing
Tāmen xìndào, tāmen de xīnjìng yīn míngjì ān lā ér ānjìng, zhēn de, yīqiè xīnjìng yīn míngjì ān lā ér ānjìng
他们信道,他们的心境因铭记安拉而安静,真的,一切心境因铭记安拉而安静。

Chinese(traditional)

Tamen xindao, tamen de xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing, zhen de, yiqie xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing
Tāmen xìndào, tāmen de xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng, zhēn de, yīqiè xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng
他们信道,他们的心境因记忆 真主而安静,真的,一切心境因记忆真主而安静。
Tamen xindao, tamen de xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing, zhen de, yiqie xinjing yin jiyi zhenzhu er anjing.
Tāmen xìndào, tāmen de xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng, zhēn de, yīqiè xīnjìng yīn jìyì zhēnzhǔ ér ānjìng.
他們信道,他們的心境因記憶真主而安靜,真的,一切心境因記憶真主而安靜。

Croatian

One koji vjeruju, i one cija se srca spomenom Allaha smiruju. Zar se spomenom Allaha srca ne smiruju
One koji vjeruju, i one čija se srca spomenom Allaha smiruju. Zar se spomenom Allaha srca ne smiruju

Czech

kdoz uverili a jichz srdce upokojena jsou ve vzpomneni na Boha. Jakz jinak, nez vzpomnenim na Boha, upokojena mohou byti srdce
kdož uvěřili a jichž srdce upokojena jsou ve vzpomnění na Boha. Jakž jinak, než vzpomněním na Boha, upokojena mohou býti srdce
Oni jsem jednotka jadro potesit pamatovat BUH! Uplne na pamatovat BUH jadro potesit
Oni jsem jednotka jádro potešit pamatovat BUH! Úplne na pamatovat BUH jádro potešit
a ty, kdoz uverili a jichz srdce se uklidnuji pri vzpomince na Boha - jak jinak, nez vzpominkou na Boha se mohou srdce uklidnit
a ty, kdož uvěřili a jichž srdce se uklidňují při vzpomínce na Boha - jak jinak, než vzpomínkou na Boha se mohou srdce uklidnit

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka bɛ suhiri doya ni Naawuni yɛla teebu. Wumma! Ni Naawuni yɛla teebu ka suhiri (Naawuni dabsuma suhiri) donda

Danish

De er en hjerterne jubler mindendes GUD! Absolut ved mindes GUD hjerterne jubler
Degenen die geloven, en wier hart rust vindt in de gedachtenis aan Allah. Ziet toe! in het gedenken van Allah kunnen de harten rust vinden

Dari

آنانی که ایمان آوردند و دل‌هایشان به یاد الله آرام می‌گیرد، آگاه باشید که دلها با یاد الله آرام می‌گیرند

Divehi

އެއުރެންނީ، إيمان ވި މީހުންނެވެ. އަދި اللَّه ހަނދުމަކުރުމުން، އެއުރެންގެ ހިތްތައް ހަމަޖެހޭ މީހުންނެވެ. ހިތްތައް ހަމަޖެހެނީ، اللّه ހަނދުމަކުރުމުން ނޫންހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij die geloven en wier harten gerustgesteld worden doordat zij God gedenken -- zeker, door God te gedenken worden de harten gerustgesteld
Zij die gelooven, en wier harten in zekerheid rusten in de overpeinzing van God. Rusten de harten der menschen niet zeker in de herdenking van God
(Zij zijn) degenen die gelovigen zijn en wiens harten tot rust komen door het gedenken van Allah. Weet: door het gedenken van Allah komen de harten tot rust
Degenen die geloven, en wier hart rust vindt in de gedachtenis aan Allah. Ziet toe! in het gedenken van Allah kunnen de harten rust vinden

English

those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace
those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, surely, in the remembrance of Allah hearts find rest
Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction
They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah's remembrance do hearts find rest
Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God
those who have iman and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Only in the remembrance of Allah can the heart find peace.´
Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts
“Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God, for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction
Those who believed and their hearts are reassured by remembering God, know that the hearts are reassured by remembering God
—those who have faith and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.’ Behold! The hearts find rest in Allah’s remembrance
—those who have faith, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.’ Look! The hearts find rest in Allah’s remembrance
Those who have believed (and become established in belief), and whose hearts find rest and contentment in remembrance of and whole-hearted devotion to God. Be aware that it is in the remembrance and of and whole-hearted devotion to God that hearts find rest and contentment
Their hearts and minds become quiet and calm at the thought of Allah. Indeed, at the thought of Allah do hearts and minds find peace, repose and tranquility
Those who have Believed and their hearts do find tranquility and satisfaction through Zikr ('Message') coming from Allah. Behold! Through Zikr coming from Allah do hearts find tranquility and satisfaction
those who believed and their hearts are at rest in the remembrance of God, no doubt in the remembrance of God hearts are at rest
The believers find solace in the remembrance of Allah. Listen good! Hearts obtain solace with the remembrance of Allah
Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God,- aye! by the mention of God shall their hearts be comforted
such are the ones who have believed and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah. Beware! It is the remembrance of Allah which provides tranquility to the hearts
and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God
Those who believe and whose heart have rest in Zikr (remembering or mention) of Allah. Verily, in Zikr (remembering or mention) of Allah do hearts find rest (comfort, satisfaction, fulfilment)
Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men's hearts repose in the thought of God
Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God`s reminder , is it not with God`s reminder the hearts/minds become assured
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah´s remembrance do hearts find rest
those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allah. Beware! hearts do find peace in the remembrance of Allah
those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of God. Beware! hearts do find peace in the remembrance of God
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest
Those who believe and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah! Surely, in Allah's remembrance hearts do find satisfaction
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah.”
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest
The ones who have believed and whose hearts (feel) composed with the Remembrance of Allah -verily in the Remembrance of Allah the hearts are composed
and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely in the remembrance of God do hearts find comfort
and have faith; whose hearts find comfort in the remembrance of God
those who believe and whose hearts find tranquility in the remembrance of Allah, for indeed in the remembrance of Allah do hearts find tranquility
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of God. Truly, hearts find peace only in the remembrance of God
Those who believed and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest
Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts
Those who believe, and whose hearts find satisfaction in remembering Allah: Verily, in remembering Allah do hearts find (real) satisfaction
Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort
Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.”
the ones who believe and whose hearts feel tranquil through remembering God- "Surely hearts feel tranquil whenever God is mentioned
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved
The ones who have believed, and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in the remembrance of God the hearts are relieved
those who believe and whose hearts are at peace in the remembrance of God. Are not hearts at peace in the remembrance of God
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God -- surely in the remembrance of God hearts can find comfort
Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of God: for without doubt in the remembrance of God do hearts find satisfaction

Esperanto

Ili est unu kor gxoj memor DI! Absolutely per memor DI kor gxoj

Filipino

Sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam), at yaong mga puso na nakadarama ng katiwasayan sa pag- aala-ala kay Allah, katotohanan, sa pag-aala-ala kay Allah, ang mga puso ay nakakasumpong ng kapahingahan
na mga sumampalataya at napapanatag ang mga puso nila sa pag-aalaala kay Allāh. Pansinin, sa pag-aalaala kay Allāh napapanatag ang mga puso

Finnish

On niita, jotka uskovat ja joiden sydamet loytavat rauhan heidan muistaessaan Jumalaa. Eiko ole totta, etta sydamet loytavat rauhan Jumalassa
On niitä, jotka uskovat ja joiden sydämet löytävät rauhan heidän muistaessaan Jumalaa. Eikö ole totta, että sydämet löytävät rauhan Jumalassa

French

(et Il guide aussi) ceux qui ont cru et dont les cœurs s’apaisent a l’evocation d’Allah, car n’est-ce pas a l’evocation d’Allah que les cœurs s’apaisent
(et Il guide aussi) ceux qui ont cru et dont les cœurs s’apaisent à l’évocation d’Allah, car n’est-ce pas à l’évocation d’Allah que les cœurs s’apaisent
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent a l'evocation d'Allah." N'est ce point par l'evocation d'Allah que se tranquillisent les cœurs
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah." N'est ce point par l'évocation d'Allah que se tranquillisent les cœurs
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent a l'evocation d'Allah». Certes, c'est par l'evocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent
ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah». Certes, c'est par l'évocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent
ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent a l’evocation d’Allah. C’est en effet dans l’evocation d’Allah que les cœurs trouvent veritablement la paix
ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent à l’évocation d’Allah. C’est en effet dans l’évocation d’Allah que les cœurs trouvent véritablement la paix
ceux qui croient et dont les cœurs sont reconfortes a la seule evocation de Dieu. N’est-il pas que c’est a la seule evocation de Dieu que les cœurs s’apaisent?»
ceux qui croient et dont les cœurs sont réconfortés à la seule évocation de Dieu. N’est-il pas que c’est à la seule évocation de Dieu que les cœurs s’apaisent?»

Fulah

ɓen gomɗimɓe, ɓe ɓerɗe mun deeƴirta jantagol Alla. Anndee ko jantagol Alla ngol ɓerɗe ɗen deeƴirta

Ganda

(Abeenenya) be bo abakkiriza Katonda, era nga emitima gya bwe gitebenkera olw'okwogera ku Katonda. Abange anti bulijjo emitima gitebenkera olw'okwogera ku Katonda

German

Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig
Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig
Diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Gottes Ruhe finden - ja, im Gedenken Gottes finden die Herzen Ruhe
Diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Gottes Ruhe finden - ja, im Gedenken Gottes finden die Herzen Ruhe
Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe
Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe
(Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe

Gujarati

je loko imana lavya temana hrdaya allahana namana smaranathi santi prapta kare che, yada rakho! Allahana namana smaranathi ja dilane santi male che
jē lōkō imāna lāvyā tēmanā hr̥daya allāhanā nāmanā smaraṇathī śānti prāpta karē chē, yāda rākhō! Allāhanā nāmanā smaraṇathī ja dilanē śānti maḷē chē
જે લોકો ઇમાન લાવ્યા તેમના હૃદય અલ્લાહના નામના સ્મરણથી શાંતિ પ્રાપ્ત કરે છે, યાદ રાખો ! અલ્લાહના નામના સ્મરણથી જ દિલને શાંતિ મળે છે

Hausa

Waɗanda suka yi imani kuma zukatansu sukan natsu da ambaton Allah. To, da ambaton Allah* zukata suke natsuwa
Waɗanda suka yi ĩmãni kuma zukãtansu sukan natsu da ambaton Allah. To, da ambaton Allah* zukãta suke natsuwa
Waɗanda suka yi imani kuma zukatansu sukan natsu da ambaton Allah. To, da ambaton Allah zukata suke natsuwa
Waɗanda suka yi ĩmãni kuma zukãtansu sukan natsu da ambaton Allah. To, da ambaton Allah zukãta suke natsuwa

Hebrew

אלה אשר האמינו והלב שלהם מצא בטחון בזכר (באמונה ב) אללה. כי אכן הלב יכול לחוש ביטחה בזכר (באמונה ב) אללה
אלה אשר האמינו והלב שלהם מצא בטחון בזכר (באמונה ב) אלוהים. כי אכן הלב יכול לחוש ביטחה בזכר (באמונה ב) אלוהים

Hindi

(arthaat ve) log jo eemaan lae tatha jinake dil allaah ke smaran se santusht hote hain. sun lo! allaah ke smaran hee se dilon ko santosh hota hai
(अर्थात वे) लोग जो ईमान लाए तथा जिनके दिल अल्लाह के स्मरण से संतुष्ट होते हैं। सुन लो! अल्लाह के स्मरण ही से दिलों को संतोष होता है।
aise hee log hai jo eemaan lae aur jinake dilon ko allaah ke smaran se aaraam aur chain milata hai. sun lo, allaah ke smaran se hee dilon ko santosh praapt hua karata hai
ऐसे ही लोग है जो ईमान लाए और जिनके दिलों को अल्लाह के स्मरण से आराम और चैन मिलता है। सुन लो, अल्लाह के स्मरण से ही दिलों को संतोष प्राप्त हुआ करता है
aur jisane usakee taraph ruzoo kee use apanee taraph pahunchane kee raah dikhaata hai (ye) vah log hain jinhonne eemaan kubool kiya aur unake dilon ko khuda kee chaah se tasallee hua karatee hai
और जिसने उसकी तरफ रुज़ू की उसे अपनी तरफ पहुँचने की राह दिखाता है (ये) वह लोग हैं जिन्होंने ईमान कुबूल किया और उनके दिलों को ख़ुदा की चाह से तसल्ली हुआ करती है

Hungarian

Es azok, akik hisznek es akiknek szive az Allah-rol valo megemlekezesben megnyugszik, hat nem az Allah-rol valo megemlekezesben nyugszanak meg a szivek
És azok, akik hisznek és akiknek szíve az Allah-ról való megemlékezésben megnyugszik, hát nem az Allah-ról való megemlékezésben nyugszanak meg a szívek

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka menjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingat Allah hati menjadi tenteram
(Yaitu orang-orang yang beriman dan yang merasa tenang) tenteram (hati mereka dengan mengingat Allah) mengingat janji-Nya. (Ingatlah, hanya dengan mengingat Allahlah hati menjadi tenteram) yakni hati orang-orang yang beriman
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram
Orang-orang yang selalu kembali kepada Allah dan menyambut kebenaran itu adalah orang-orang yang beriman. Mereka adalah orang-orang yang ketika berzikir mengingat Allah dengan membaca al-Qur'ân dan sebagainya, hati mereka menjadi tenang. Hati memang tidak akan dapat tenang tanpa mengingat dan merenungkan kebesaran dan kemahakuasaan Allah, dengan selalu mengharap keridaan-Nya
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka menjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingat Allah hati menjadi tenteram
(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka menjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingat Allah hati menjadi tenteram

Iranun

Siran na Miyamaratiyaya, go thatana so manga poso iran sabap ko Tadum ko Allah: Tanodan ka sabap ko Tadum ko Allah a kathatana o manga poso

Italian

coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verita, i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah
coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verità, i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah

Japanese

Korera no shinko shita-sha-tachi wa, arra o 唱念 Shi, kokoro no yasuragi o eru. Arra o 唱念 Suru koto ni yori, kokoro no yasuragi ga e rarenai hazu ga nai nodearu
Korera no shinkō shita-sha-tachi wa, arrā o 唱念 Shi, kokoro no yasuragi o eru. Arrā o 唱念 Suru koto ni yori, kokoro no yasuragi ga e rarenai hazu ga nai nodearu
これらの信仰した者たちは,アッラーを唱念し,心の安らぎを得る。アッラーを唱念することにより,心の安らぎが得られないはずがないのである。」

Javanese

Para kang padha angestu sarta kang atine padha dadi jenjem dening eling maring Allah; o, sayekti, kalawan eling maring Allah ati padha dadi jenjem
Para kang padha angèstu sarta kang atiné padha dadi jenjem déning éling maring Allah; o, sayekti, kalawan éling maring Allah ati padha dadi jenjem

Kannada

ondu vele i kur‌an‌nindagi parvatagalu calisalarambhisiddare, bhumiyu chidravagiddare, athava savagalu matanadatodagiddare – agalu avaru nambuttiralilla. Nijavagi adhikaravellavu allahanige seride. Allahanu bayasiddare, ella manavarannu sanmargadalli nadesi biduttiddanu emba mahitiyinda visvasigalige nem'madisigalillave? Dhikkarigala karmagala phalavagi, allahana matu ideruva tanaka, avara mele athava avara nivasagala akka pakkadalli tivra vipattugalu eraguttale iruvavu. Khanditavagiyu allahanu tanu kotta matannu miruvudilla
ondu vēḷe ī kur‌ān‌nindāgi parvatagaḷu calisalārambhisiddare, bhūmiyu chidravāgiddare, athavā śavagaḷu mātanāḍatoḍagiddare – āgalū avaru nambuttiralilla. Nijavāgi adhikāravellavū allāhanigē sēride. Allāhanu bayasiddare, ella mānavarannū sanmārgadalli naḍesi biḍuttiddanu emba māhitiyinda viśvāsigaḷige nem'madisigalillavē? Dhikkārigaḷa karmagaḷa phalavāgi, allāhana mātu īḍēruva tanaka, avara mēle athavā avara nivāsagaḷa akka pakkadalli tīvra vipattugaḷu eraguttalē iruvavu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tānu koṭṭa mātannu mīruvudilla
ಒಂದು ವೇಳೆ ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಿಂದಾಗಿ ಪರ್ವತಗಳು ಚಲಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದ್ದರೆ, ಭೂಮಿಯು ಛಿದ್ರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಶವಗಳು ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದ್ದರೆ – ಆಗಲೂ ಅವರು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನೂ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೆಮ್ಮದಿಸಿಗಲಿಲ್ಲವೇ? ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾತು ಈಡೇರುವ ತನಕ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಅವರ ನಿವಾಸಗಳ ಅಕ್ಕ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ತೀವ್ರ ವಿಪತ್ತುಗಳು ಎರಗುತ್ತಲೇ ಇರುವವು . ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ಮೀರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonday iman keltirgender; Allanı eske alw arqılı konilderi jay tapqandar. Esterinde bolsın; Allanı eske alwmen jurekter ornıgadı
Sonday ïman keltirgender; Allanı eske alw arqılı köñilderi jay tapqandar. Esteriñde bolsın; Allanı eske alwmen jürekter ornığadı
Сондай иман келтіргендер; Алланы еске алу арқылы көңілдері жай тапқандар. Естеріңде болсын; Алланы еске алумен жүректер орнығады
Solar imanga kelgender jane Allahtın Eske salwımen / Quranmen / jurekteri tınıstıq tawıp, ornıqqandar. Bilinder! Jurekter Allahtın Eske salwımen / Quranmen / tınıstıq tawıp, ornıgadı
Solar ïmanğa kelgender jäne Allahtıñ Eske salwımen / Quranmen / jürekteri tınıştıq tawıp, ornıqqandar. Biliñder! Jürekter Allahtıñ Eske salwımen / Quranmen / tınıştıq tawıp, ornığadı
Солар иманға келгендер және Аллаһтың Еске салуымен / Құранмен / жүректері тыныштық тауып, орныққандар. Біліңдер! Жүректер Аллаһтың Еске салуымен / Құранмен / тыныштық тауып, орнығады

Kendayan

Ia koa urakng-urakng nang baiman man atinya ka’koa manjadi tanang mangngingat Allah. Ingatlahngge mang ngingat Allah ati manjadi tanang

Khmer

banda anak del mean chomnue haey chetd robsa puokke meankar nungonr daoysaarte kar romluk tow champoh a l laoh . tae kar romluk tow champoh a l laoh min thveu aoy chetd nungonr te ryy
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ហើយចិត្ដរបស់ពួកគេមានការ នឹងនរដោយសារតែការរំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះ។ តើការរំលឹក ទៅចំពោះអល់ឡោះមិនធ្វើឱ្យចិត្ដនឹងនរទេឬ

Kinyarwanda

Babandi bemeye kandi bakagira imitima ituje ku bwo gusingiza Allah, mu by’ukuri, mumenye ko gusingiza Allah bituma imitima ituza
Ba bandi bemeye kandi bakagira imitima ituje ku bwo gusingiza Allah, mu by’ukuri mumenye ko gusingiza Allah bituma imitima ituza

Kirghiz

Alar- ıymanduular jana Allaһtı estoo menen jurogu tınctangan adamdar. Koŋul burgula: Allaһtı estoo menen juroktor tınctanat
Alar- ıymanduular jana Allaһtı estöö menen jürögü tınçtangan adamdar. Köŋül burgula: Allaһtı estöö menen jüröktör tınçtanat
Алар- ыймандуулар жана Аллаһты эстөө менен жүрөгү тынчтанган адамдар. Көңүл бургула: Аллаһты эстөө менен жүрөктөр тынчтанат

Korean

mid-eum-eul gajinjaneun hananim-eul yeom-wonhayeo ma-eum-ui pyeong-an-eul chajneunilasillo hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-i pyeong-anhanila
믿음을 가진자는 하나님을 염원하여 마음의 평안을 찾느니라실로 하나님을 염원할 때 마음이 평안하니라
mid-eum-eul gajinjaneun hananim-eul yeom-wonhayeo ma-eum-ui pyeong-an-eul chajneunilasillo hananim-eul yeom-wonhal ttae ma-eum-i pyeong-anhanila
믿음을 가진자는 하나님을 염원하여 마음의 평안을 찾느니라실로 하나님을 염원할 때 마음이 평안하니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هیناوه‌و دڵ و ده‌روونیان ئارام ده‌بێت به قورئان و په‌یامه‌که‌ی خوای په‌روه‌ردگار، ئاگاداربن دڵه‌کان: هه‌ر به قورئان و یادی خواو (پاپه‌ندبوون به ئاینه‌که‌یه‌وه‌) خۆشنوود ده‌بن و ده‌حه‌وێنه‌وه‌
ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە ودڵیان ئارام دەبێت بەیادی خوا ئاگاداربن کەھەر بە یادی خوا دڵەکان ئارام دەگرن

Kurmanji

(Ewane hatine reya rast, ew in ku bi Yezdan) bawer kirine u dile wan bi biranina Yezdan hew dike. Hisyar be! Bi rasti dil, bi biranina Yezdan (li ser tesqelan) hew dike
(Ewanê hatine rêya rast, ew in ku bi Yezdan) bawer kirine û dilê wan bi bîranîna Yezdan hew dike. Hişyar be! Bi rastî dil, bi bîranîna Yezdan (li ser teşqelan) hew dike

Latin

They est unus hearts rejoice remembering DEUS! Absolutely de remembering DEUS hearts rejoice

Lingala

Baye bandimi mitema mia bango mikitaka na bokundoli lia Allah. Boye bokundoli ya Allah te nde ekitisaka mitema

Luyia

Balia basuubila mana emioyo chiabu nichihotselesia khukhwitsulila Nyasaye. Wulile ne mumanye mbu:! Khukhwitsulila Nyasaye emioyo chihotselesinjia

Macedonian

Тие штоверуваат и чиишто срца, кога Аллах ќесе спомне, се смируваат – а срцата навистина, кога Аллах ќе се спомне, се смируваат
Onie koi veruvaat, so spomenuvanjeto na Allah, gi smiruvaat srcata svoi. A srcata se. smiruvaat, navistina, so spomenuvanjeto na Allah
Onie koi veruvaat, so spomenuvanjeto na Allah, gi smiruvaat srcata svoi. A srcata se. smiruvaat, navistina, so spomenuvanjeto na Allah
Оние кои веруваат, со споменувањето на Аллах, ги смируваат срцата свои. А срцата се. смируваат, навистина, со споменувањето на Аллах

Malay

(Iaitu) orang-orang yang beriman dan tenang tenteram hati mereka dengan zikrullah". Ketahuilah dengan "zikrullah" itu, tenang tenteramlah hati manusia

Malayalam

atayat visvasikkukayum allahuve parriyulla orma keant manas'sukal santamayittirukayum ceyyunnavare. srad'dhikkuka; allahuvepparriyulla orma keantatre manas'sukal santamayittirunnat‌
atāyat viśvasikkukayuṁ allāhuve paṟṟiyuḷḷa ōrma keāṇṭ manas'sukaḷ śāntamāyittīrukayuṁ ceyyunnavare. śrad'dhikkuka; allāhuveppaṟṟiyuḷḷa ōrma keāṇṭatre manas'sukaḷ śāntamāyittīrunnat‌
അതായത് വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ കൊണ്ട് മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. ശ്രദ്ധിക്കുക; അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ കൊണ്ടത്രെ മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമായിത്തീരുന്നത്‌
atayat visvasikkukayum allahuve parriyulla orma keant manas'sukal santamayittirukayum ceyyunnavare. srad'dhikkuka; allahuvepparriyulla orma keantatre manas'sukal santamayittirunnat‌
atāyat viśvasikkukayuṁ allāhuve paṟṟiyuḷḷa ōrma keāṇṭ manas'sukaḷ śāntamāyittīrukayuṁ ceyyunnavare. śrad'dhikkuka; allāhuveppaṟṟiyuḷḷa ōrma keāṇṭatre manas'sukaḷ śāntamāyittīrunnat‌
അതായത് വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ കൊണ്ട് മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. ശ്രദ്ധിക്കുക; അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള ഓര്‍മ കൊണ്ടത്രെ മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമായിത്തീരുന്നത്‌
satyavisvasam svikarikkukayum daivasmaranayal manas'sukal santamavukayum ceyyunnavaranavar. ariyuka: daivasmaranakeant matraman manas'sukal santamakunnat
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ daivasmaraṇayāl manas'sukaḷ śāntamāvukayuṁ ceyyunnavarāṇavar. aṟiyuka: daivasmaraṇakeāṇṭ mātramāṇ manas'sukaḷ śāntamākunnat
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ദൈവസ്മരണയാല്‍ മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമാവുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. അറിയുക: ദൈവസ്മരണകൊണ്ട് മാത്രമാണ് മനസ്സുകള്‍ ശാന്തമാകുന്നത്

Maltese

dawk li jemmnu, u qlubhom isibu serħan fit-tifkira ta' Alla. Tabilħaqq li fit-tifkira ta' Alla jsibu s-serħan tagħhom il- qlubl
dawk li jemmnu, u qlubhom isibu serħan fit-tifkira ta' Alla. Tabilħaqq li fit-tifkira ta' Alla jsibu s-serħan tagħhom il- qlubl

Maranao

Siran na miyamaratiyaya, go thatana so manga poso iran sabap ko tadm ko Allah: Tanodan ka sabap ko tadm ko Allah a kathatana o manga poso

Marathi

Jya lokanni imana rakhale, tyanci mane, allahacya smaranane santi prapta karatata. Laksata theva ki allahacya smarananeca hrdayala santi samadhana labhate
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē, tyān̄cī manē, allāhacyā smaraṇānē śāntī prāpta karatāta. Lakṣāta ṭhēvā kī allāhacyā smaraṇānēca hr̥dayālā śāntī samādhāna lābhatē
२८. ज्या लोकांनी ईमान राखले, त्यांची मने, अल्लाहच्या स्मरणाने शांती प्राप्त करतात. लक्षात ठेवा की अल्लाहच्या स्मरणानेच हृदयाला शांती समाधान लाभते

Nepali

Juna manisaharule imana lya'e unako hrdayama allahako carcabata santiko anubhuti huncha. Samjhirakha allahako carcabatai atmala'i santi prapta huncha
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē unakō hr̥dayamā allāhakō carcābāṭa śāntikō anubhūti huncha. Samjhirākha allāhakō carcābāṭai ātmālā'ī śānti prāpta huncha
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए उनको हृदयमा अल्लाहको चर्चाबाट शान्तिको अनुभूति हुन्छ । सम्झिराख अल्लाहको चर्चाबाटै आत्मालाई शान्ति प्राप्त हुन्छ ।

Norwegian

dem som tror, og hvis hjerter finner ro ved a komme Gud i hu.» Ja, ved a komme Gud i hu finner hjertet ro
dem som tror, og hvis hjerter finner ro ved å komme Gud i hu.» Ja, ved å komme Gud i hu finner hjertet ro

Oromo

(Isaan) warra amananii, onneen isaanii zikrii Rabbiitiin tasgabbooftuudhaDhaga’aa! zikrii (faaruu) Rabbiitiin onneen ni tasgabboofti

Panjabi

Uha loka jihare imana li'a'e ate jinham de dila alaha di yada vica satusata hude hana. Suno, alaha di yada nala hi dilam nu satusati prapata hudi hai
Uha lōka jihaṛē īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ dē dila alāha dī yāda vica satuśaṭa hudē hana. Suṇō, alāha dī yāda nāla hī dilāṁ nū satuśaṭī prāpata hudī hai
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸੁਣੋ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

Persian

آنان كه ايمان آورده‌اند و دلهايشان به ياد خدا آرامش مى‌يابد. آگاه باشيد كه دلها به ياد خدا آرامش مى‌يابد
همانان كه ايمان آوردند و دل‌هايشان به ياد خدا آرام مى‌گيرد. آگاه باش كه با ياد خدا دل‌ها آرام گيرد
[همان‌] کسانی که ایمان آورده‌اند و دلهایشان به یاد خدا آرام می‌گیرد، بدانید که با یاد خداست که دلها آرام می‌گیرد
(همانا) کسانی‌که ایمان آوردند، و دل‌های شان به یاد الله آرام می‌گیرد، آگاه باشید! (تنها) با یاد الله دل‌ها آرام می‌گیرند
[بازگشتگان به سوی خدا] کسانی [هستند] که ایمان آوردند و دل هایشان به یاد خدا آرام می گیرد، آگاه باشید! دل ها فقط به یاد خدا آرام می گیرد
[همان‌] کسانی که ایمان آورده‌اند و دل‌هایشان به یاد الله آرام می‌گیرد. آگاه باشید که تنها با یاد الله دل‌ها آرام می‌گیرد
آنها که به خدا ایمان آورده و دلهاشان به یاد خدا آرام می‌گیرد، آگاه شوید که تنها یاد خدا آرام‌بخش دلهاست
آنان که ایمان آوردند آرام گیرد دلهای ایشان به یاد خدا همانا به یاد خدا آرام گیرد دلها
همان كسانى كه ايمان آورده‌اند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى‌گيرد. آگاه باش كه با ياد خدا دلها آرامش مى‌يابد
(همان) کسانی که ایمان آورده‌اند و دل‌هایشان به یاد خدا آرام می‌گیرد. هشدار که با یاد خدا دل‌ها آرامش می‌یابد
کسانى که ایمان آورده‌اند و دل‌هایشان به یاد خدا آرام مى‌گیرد. بدانید که تنها با یاد خدا دل‌ها آرام مى‌گیرد
آن کسانی که ایمان می‌آورند و دلهایشان با یاد خدا سکون و آرامش پیدا می‌کند. هان! دلها با یاد خدا آرام می‌گیرند (و از تذکّر عظمت و قدرت خدا و انجام عبادت و کسب رضای یزدان اطمینان پیدا می‌کنند)
آنها کسانی هستند که ایمان آورده‌اند، و دلهایشان به یاد خدا مطمئن (و آرام) است؛ آگاه باشید، تنها با یاد خدا دلها آرامش می‌یابد
آنان كه ايمان آوردند و دلهاشان به ياد خدا آرام يابد. آگاه باشيد كه دلها تنها به ياد خدا آرام گيرد
(همانا) کسانی که ایمان آوردند ، و دلهایشان به یاد خدا آرام می گیرد ،آگاه باشید! (تنها) با یاد خدا دلها آرام می گیرند

Polish

Ci, ktorzy uwierzyli i ktorych serca sie uspokajaja przez wspominanie Boga - o tak! przez wspominanie Boga uspokajaja sie ich serca
Ci, którzy uwierzyli i których serca się uspokajają przez wspominanie Boga - o tak! przez wspominanie Boga uspokajają się ich serca

Portuguese

Os que creem e cujos coracoes se tranquilizam com a lembranca de Allah." Ora, e com a lembranca de Allah que os coracoes se tranquilizam
Os que crêem e cujos corações se tranqüilizam com a lembrança de Allah." Ora, é com a lembrança de Allah que os corações se tranqüilizam
Que sao fieis e cujos coracoes sossegam com a recordacao de Deus. Nao e, acaso, certo, que a recordacao de Deussossegam os coracoes
Que são fiéis e cujos corações sossegam com a recordação de Deus. Não é, acaso, certo, que à recordação de Deussossegam os corações

Pushto

هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او د هغوى زړونه د الله په ذكر سره مطمئن كېږي، خبردار شئ! د الله په ذكر سره زړونه مطمئن كېږي
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او د هغوى زړونه د الله په ذكر سره مطمئن كېږي، خبردار شئ! يواځې د الله په ذكر (ياد) سره زړونه مطمئن كېږي

Romanian

pe cei care cred si ale caror inimi isi afla tihna in amintirea lui Dumnezeu — nu-si afla inimile tihna in amintirea lui Dumnezeu, oare? —
pe cei care cred şi ale căror inimi îşi află tihna în amintirea lui Dumnezeu — nu-şi află inimile tihna în amintirea lui Dumnezeu, oare? —
Ei exista una inima înveseli aminti DUMNEZEU! Absolutely by aminti DUMNEZEU inima înveseli
Pe cei ce cred ºi ale caror inimi sunt liniºtite intru pomenirea lui Allah”, caci prin pomenirea lui Allah se liniºtesc inimile
Pe cei ce cred ºi ale cãror inimi sunt liniºtite întru pomenirea lui Allah”, cãci prin pomenirea lui Allah se liniºtesc inimile

Rundi

Nibarya bemeye Imana yabo y’ukuri n’imitima yabo ikaba ihumuye neza mukwibuka Imana, namwe nimwumvirize neza mukwibuka Imana imitima yabo ihumuye

Russian

pe cei care cred si ale caror inimi isi afla tihna in amintirea lui Dumnezeu — nu-si afla inimile tihna in amintirea lui Dumnezeu, oare? —
(И наставляет Он на истинный путь) тех, которые уверовали и сердца которых успокаиваются при поминании Аллаха. О да! Ведь поминанием Аллаха [повиновением Ему, вспоминанием Его и обещанной Им награды] успокаиваются сердца
Oni uverovali, i ikh serdtsa uteshayutsya pominaniyem Allakha. Razve ne pominaniyem Allakha uteshayutsya serdtsa
Они уверовали, и их сердца утешаются поминанием Аллаха. Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца
Tem, kotoryye veruyut i kotorykh serdtsa uspokaivayutsya vospominaniyem Boga (ne vospominaniyem li Boga uspokaivayutsya serdtsa)
Тем, которые веруют и которых сердца успокаиваются воспоминанием Бога (не воспоминанием ли Бога успокаиваются сердца)
Te, kotoryye uverovali i serdtsa kotorykh uspokaivayutsya v pominanii Allakha, - o da! ved' pominaniyem Allakha uspokaivayutsya serdtsa
Те, которые уверовали и сердца которых успокаиваются в поминании Аллаха, - о да! ведь поминанием Аллаха успокаиваются сердца
tekh, kotoryye uverovali i serdtsa kotorykh nashli utesheniye v pominanii Allakha". A razve ne v pominanii Allakha nakhodyat utesheniye serdtsa
тех, которые уверовали и сердца которых нашли утешение в поминании Аллаха". А разве не в поминании Аллаха находят утешение сердца
Te, kotoryye obrashchayutsya k Allakhu s pokayaniyem i rukovodstvuyutsya istinoy - oni veruyushchiye, ch'i serdtsa uspokaivayutsya pri pominanii Allakha Vsevyshnego, kogda oni chitayut Koran i sovershayut blagochestivyye deyaniya. Poistine, serdtsa deystvitel'no uspokaivayutsya tol'ko pri upominanii velichiya i mogushchestva Allakha i pri sniskanii Yego blagosklonnosti putom povinoveniya Yemu
Те, которые обращаются к Аллаху с покаянием и руководствуются истиной - они верующие, чьи сердца успокаиваются при поминании Аллаха Всевышнего, когда они читают Коран и совершают благочестивые деяния. Поистине, сердца действительно успокаиваются только при упоминании величия и могущества Аллаха и при снискании Его благосклонности путём повиновения Ему
Tekh, kto uveroval i ch'i serdtsa Pri prizyvanii Allakha ispolnyayutsya pokoya, - Ved' prizyvaniye Allakha Pokoyem serdtse napolnyayet
Тех, кто уверовал и чьи сердца При призывании Аллаха исполняются покоя, - Ведь призывание Аллаха Покоем сердце наполняет

Serbian

Оне који верују и чија се срца, кад се Аллах спомене, смирују - а срца се, заиста, смирују кад се Аллах спомене

Shona

Avo vanotenda (muIslaam), uye moyo yavo inogadzikana nekurangarira Allah. Zvirokwazvo, mukurangarira Allah ndimo munowana moyo zororo

Sindhi

(اِھي اُھي آھن) جن ايمان آندو ۽ سندن دليون الله جي ذڪر سان آرامي ٿينديون آھن، خبردار الله جي ذڪر سان دليون آرام وٺنديون آھن

Sinhala

ættenma visvasaya taba sitinnan ovunya. (ovun idiriye) allahge suddha vu namaya matak karanu læbuvahot ovunge hrdayan sæhimata pat vanneya. (mandayat) allahge suddha vu namaya matak kirima magin (satya visvasavantayinge) hrdayan niyata vasayenma trptiyata pat vanu æta yanna (nabiye! oba) dæna ganu (mænava)
ættenma viśvāsaya tabā siṭinnan ovunya. (ovun idiriyē) allāhgē śūddha vū nāmaya matak karanu læbuvahot ovungē hṛdayan sǣhīmaṭa pat vannēya. (mandayat) allāhgē śūddha vū nāmaya matak kirīma magin (satya viśvāsavantayingē) hṛdayan niyata vaśayenma tṛptiyaṭa pat vanu æta yanna (nabiyē! oba) dæna ganu (mænava)
ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තබා සිටින්නන් ඔවුන්ය. (ඔවුන් ඉදිරියේ) අල්ලාහ්ගේ ශූද්ධ වූ නාමය මතක් කරනු ලැබුවහොත් ඔවුන්ගේ හෘදයන් සෑහීමට පත් වන්නේය. (මන්දයත්) අල්ලාහ්ගේ ශූද්ධ වූ නාමය මතක් කිරීම මගින් (සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින්ගේ) හෘදයන් නියත වශයෙන්ම තෘප්තියට පත් වනු ඇත යන්න (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු (මැනව)
visvasa kalavun vanahi ovunge hadavat allah va menehi kirimen sænasumata pat veti. dæna ganu allah va menehi kirimen hadavat sænasumata pat ve
viśvāsa kaḷavun vanāhi ovungē hadavat allāh va menehi kirīmen sænasumaṭa pat veti. dæna ganu allāh va menehi kirīmen hadavat sænasumaṭa pat vē
විශ්වාස කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ හදවත් අල්ලාහ් ව මෙනෙහි කිරීමෙන් සැනසුමට පත් වෙති. දැන ගනු අල්ලාහ් ව මෙනෙහි කිරීමෙන් හදවත් සැනසුමට පත් වේ

Slovak

They bol jeden srdce rejoice zapamatat si GOD Absolutely by zapamatat si GOD srdce rejoice

Somali

Kuwa rumeysan oo ay quluubtoodu ku xasisho xusidda Ilaahay.Haddaba ogaada xusidda Ilaahay bay ku xasishaa quluubtu
ee ah kuwa rumeeyey Xaqa kuna xasishay Quluubtoodu xuska Eebe, xuska Eebayna ku xasishaa Quluubtu
ee ah kuwa rumeeyey Xaqa kuna xasishay Quluubtoodu xuska Eebe, xuska Eebayna ku xasishaa Quluubtu

Sotho

Bohle ba kholoang, ebile lipelo tsa bona li fumana khotsofalo khopolong ea Allah. Etsoe Ruri ha ho khoaolipelo li fumana khotsofalo khopolong ea Allah

Spanish

Aquellos que creen, sus corazones se sosiegan con el recuerdo de Allah. ¿Acaso no es con el recuerdo de Allah que se sosiegan los corazones
Aquellos que creen, sus corazones se sosiegan con el recuerdo de Allah. ¿Acaso no es con el recuerdo de Allah que se sosiegan los corazones
»esos que creen y cuyos corazones se tranquilizan con la mencion de Al-lah». Ciertamente, los corazones encuentran sosiego al mencionar y glorificar a Al-lah (exaltando Su nombre)
»esos que creen y cuyos corazones se tranquilizan con la mención de Al-lah». Ciertamente, los corazones encuentran sosiego al mencionar y glorificar a Al-lah (exaltando Su nombre)
esos que creen y cuyos corazones se tranquilizan con la mencion de Al-lah”. Ciertamente, los corazones encuentran sosiego al mencionar y glorificar a Al-lah (exaltando Su nombre)
esos que creen y cuyos corazones se tranquilizan con la mención de Al-lah”. Ciertamente, los corazones encuentran sosiego al mencionar y glorificar a Al-lah (exaltando Su nombre)
Quienes crean, aquellos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Ala -¿como no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Ala
Quienes crean, aquéllos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Alá -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Alá
aquellos que creen, y cuyos corazones encuentran sosiego en el recuerdo de Dios-- pues, en verdad, en el recuerdo de Dios encuentran los corazones [de los hombres] su sosiego
aquellos que creen, y cuyos corazones encuentran sosiego en el recuerdo de Dios-- pues, en verdad, en el recuerdo de Dios encuentran los corazones [de los hombres] su sosiego
Los corazones de los creyentes se sosiegan con el recuerdo de Dios. ¿Acaso no es con el recuerdo de Dios que se sosiegan los corazones
Los corazones de los creyentes se sosiegan con el recuerdo de Dios. ¿Acaso no es con el recuerdo de Dios que se sosiegan los corazones
aquellos que creen y tienen sus corazones tranquilos.» ¿Acaso no es con el recuerdo de Dios como se tranquilizan los corazones
aquellos que creen y tienen sus corazones tranquilos.» ¿Acaso no es con el recuerdo de Dios como se tranquilizan los corazones

Swahili

Na Anawaongoza wale ambao nyoyo zao zimetulia kwa kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtaja zikapata utulivu. Jua utanabahi kwamba kumtii Mwenyezi Mungu, kumtaja na malipo mema kutoka Kwake yanafanya nyoyo zitulie na zipumbae
Wale walio amini na zikatua nyoyo zao kwa kumkumbuka Mwenyezi Mungu. Hakika kwa kumkumbuka Mwenyezi Mungu ndio nyoyo hutua

Swedish

de som tror och vars hjartan blir stilla nar Guds namn namns - ar det inte sa att da Guds namn namns blir manniskohjartat stilla
de som tror och vars hjärtan blir stilla när Guds namn nämns - är det inte så att då Guds namn nämns blir människohjärtat stilla

Tajik

Onhoe, ki imon ovardaand va dilhojason ʙa jodi Xudo oromis mejoʙad, ogoh ʙosed, ki dilho ʙa jodi Xudo oromis mejoʙad
Onhoe, ki imon ovardaand va dilhojaşon ʙa jodi Xudo oromiş mejoʙad, ogoh ʙoşed, ki dilho ʙa jodi Xudo oromiş mejoʙad
Онҳое, ки имон овардаанд ва дилҳояшон ба ёди Худо оромиш меёбад, огоҳ бошед, ки дилҳо ба ёди Худо оромиш меёбад
Onon, ki ʙa jagonagii Alloh imon ovardaand va dilhojason ʙa jodi U oromis mejoʙad, ogoh ʙosed, ki dilho ʙa jodi Alloh oromis mejoʙand
Onon, ki ʙa jagonagii Alloh imon ovardaand va dilhojaşon ʙa jodi Ū oromiş mejoʙad, ogoh ʙoşed, ki dilho ʙa jodi Alloh oromiş mejoʙand
Онон, ки ба ягонагии Аллоҳ имон овардаанд ва дилҳояшон ба ёди Ӯ оромиш меёбад, огоҳ бошед, ки дилҳо ба ёди Аллоҳ оромиш меёбанд
[Hamon] Kasone, ki imon ovardaand va dilhojason ʙa jodi Alloh taolo orom megirad. Bidoned, ki ʙo jodi Alloh taolo ast, ki dilho orom megirad
[Hamon] Kasone, ki imon ovardaand va dilhojaşon ʙa jodi Alloh taolo orom megirad. Bidoned, ki ʙo jodi Alloh taolo ast, ki dilho orom megirad
[Ҳамон] Касоне, ки имон овардаанд ва дилҳояшон ба ёди Аллоҳ таоло ором мегирад. Бидонед, ки бо ёди Аллоҳ таоло аст, ки дилҳо ором мегирад

Tamil

meyyakave nampikkai kontiruppavarkal avarkaltan; (avarkal mun) allahvin tiruppeyar tuti ceyyappattal, avarkalutaiya ullankal nim'matiyataintu vitukinrana. (Enenral,) allahvin tiruppeyarai tuti ceyvatanal (unmai nampikkaiyalarkalin) ullankal niccayamaka nim'mati ataiyum enpatai (napiye!) Arintukolviraka
meyyākavē nampikkai koṇṭiruppavarkaḷ avarkaḷtāṉ; (avarkaḷ muṉ) allāhviṉ tiruppeyar tuti ceyyappaṭṭāl, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ nim'matiyaṭaintu viṭukiṉṟaṉa. (Ēṉeṉṟāl,) allāhviṉ tiruppeyarai tuti ceyvataṉāl (uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷiṉ) uḷḷaṅkaḷ niccayamāka nim'mati aṭaiyum eṉpatai (napiyē!) Aṟintukoḷvīrāka
மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டிருப்பவர்கள் அவர்கள்தான்; (அவர்கள் முன்) அல்லாஹ்வின் திருப்பெயர் துதி செய்யப்பட்டால், அவர்களுடைய உள்ளங்கள் நிம்மதியடைந்து விடுகின்றன. (ஏனென்றால்,) அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரை துதி செய்வதனால் (உண்மை நம்பிக்கையாளர்களின்) உள்ளங்கள் நிச்சயமாக நிம்மதி அடையும் என்பதை (நபியே!) அறிந்துகொள்வீராக
(ner vali perum) avarkal ettakaiyorenral, avarkal tam (murrilum) iman kontavarkal; melum, allahvai ninaivu kurvatal avarkalutaiya itayankal amaiti perukinran allahvai ninaivu kurvatu kontu tan itayankal amaiti perukinrana enpatai arintu kolka
(nēr vaḻi peṟum) avarkaḷ ettakaiyōreṉṟāl, avarkaḷ tām (muṟṟilum) īmāṉ koṇṭavarkaḷ; mēlum, allāhvai niṉaivu kūrvatāl avarkaḷuṭaiya itayaṅkaḷ amaiti peṟukiṉṟaṉ allāhvai niṉaivu kūrvatu koṇṭu tāṉ itayaṅkaḷ amaiti peṟukiṉṟaṉa eṉpatai aṟintu koḷka
(நேர் வழி பெறும்) அவர்கள் எத்தகையோரென்றால், அவர்கள் தாம் (முற்றிலும்) ஈமான் கொண்டவர்கள்; மேலும், அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வதால் அவர்களுடைய இதயங்கள் அமைதி பெறுகின்றன் அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வது கொண்டு தான் இதயங்கள் அமைதி பெறுகின்றன என்பதை அறிந்து கொள்க

Tatar

Ул туры юлга күндерелгән кешеләр Аллаһуга һәм Коръәнгә ышанырлар да, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән күңелләре карар табар, рәхәтләнер, әгаһ булыгыз! Әлбәттә, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән генә күңелләр карар табарлар

Telugu

evaraite visvasincaro vari hrdayalu allah dhyanam valana trpti pondutayi. Jagrattaga vinandi! Kevalam allah dhyaname (smaranaye) hrdayalaku trptinistundi
evaraitē viśvasin̄cārō vāri hr̥dayālu allāh dhyānaṁ valana tr̥pti pondutāyi. Jāgrattagā vinaṇḍi! Kēvalaṁ allāh dhyānamē (smaraṇayē) hr̥dayālaku tr̥ptinistundi
ఎవరైతే విశ్వసించారో వారి హృదయాలు అల్లాహ్ ధ్యానం వలన తృప్తి పొందుతాయి. జాగ్రత్తగా వినండి! కేవలం అల్లాహ్ ధ్యానమే (స్మరణయే) హృదయాలకు తృప్తినిస్తుంది
విశ్వసించిన వారి హృదయాలు అల్లాహ్‌ స్మరణ ద్వారా తృప్తి చెందుతాయి. తెలుసుకోండి! అల్లాహ్‌ స్మరణ ద్వారానే హృదయాలు నెమ్మదిస్తాయి

Thai

brrda phu sraththa læa citcı khxng phwk khea sngb dwy kar ra luk thung xallxhˌ phung thrab theid dwy kar ra luk thung xallxhˌ theanan thahı citcı sngb
brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa citcı k̄hxng phwk k̄heā s̄ngb d̂wy kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ phụng thrāb t̄heid d̂wy kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ thèānận thảh̄ı̂ citcı s̄ngb
บรรดาผู้ศรัทธา และจิตใจของพวกเขาสงบด้วยการรำลึกถึงอัลลอฮฺ พึงทราบเถิด ด้วยการรำลึกถึงอัลลอฮฺเท่านั้น ทำให้จิตใจสงบ
“brrda phu sraththa læa citcı khxng phwk khea sngb dwy kar ra luk thung xallxh phung thrab theid! Dwy kar ra luk thung xallxh theanan thahı citcı sngb
“brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa citcı k̄hxng phwk k̄heā s̄ngb d̂wy kār rả lụk t̄hụng xạllxḥ phụng thrāb t̄heid! D̂wy kār rả lụk t̄hụng xạllxḥ thèānận thảh̄ı̂ citcı s̄ngb
“บรรดาผู้ศรัทธา และจิตใจของพวกเขาสงบด้วยการรำลึกถึงอัลลอฮ พึงทราบเถิด! ด้วยการรำลึกถึงอัลลอฮเท่านั้นทำให้จิตใจสงบ

Turkish

Inananlar, oyle kisilerdir ki Allah'ı anmakla yatısır, kuvvetlenir gonulleri. Iyice bilin ki gonuller, Allah'ı anmakla yatısır, kuvvet bulur
İnananlar, öyle kişilerdir ki Allah'ı anmakla yatışır, kuvvetlenir gönülleri. İyice bilin ki gönüller, Allah'ı anmakla yatışır, kuvvet bulur
Bunlar, iman edenler ve gonulleri Allah´ın zikriyle sukunete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah´ı anmakla huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah´ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah´ı anmakla huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalpler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalpler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur
Bunlar, Allah’ın zikri ile kalbleri huzura kavusarak iman edenlerdir. Evet, bilin ki, ancak Allah’ı anmakla kalbler yatısır ve huzur bulur
Bunlar, Allah’ın zikri ile kalbleri huzura kavuşarak iman edenlerdir. Evet, bilin ki, ancak Allah’ı anmakla kalbler yatışır ve huzur bulur
Bunlar, dosdogru iman edip kalbleri Allah´ı anmakla yatısıp huzur duyanlardır. Haberiniz olsun ki, kalbler ancak Allah´ı anmakla yatısıp huzur bulur
Bunlar, dosdoğru imân edip kalbleri Allah´ı anmakla yatışıp huzur duyanlardır. Haberiniz olsun ki, kalbler ancak Allah´ı anmakla yatışıp huzur bulur
Onlar inanmıslar, kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah'ı anmakla huzura kavusur
Onlar inanmışlar, kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur
Onlar, iman etmis ve kalbleri Allah zikriyle yatismis olanlardir. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah'in zikri ile yatisir
Onlar, iman etmis ve kalbleri Allah zikriyle yatismis olanlardir. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah'in zikri ile yatisir
Bunlar, iman edenler ve gonulleri Allah'ın zikriyle sukunete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikriyle sükunete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatısır
Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır
Onlar, iman etmis ve kalbleri Allah zikriyle yatısmıs olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah'ın zikri ile yatısır
Onlar, iman etmiş ve kalbleri Allah zikriyle yatışmış olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah'ın zikri ile yatışır
Onlar, iman edip kalpleri Allah´ın zikriyle yatısan kimselerdir; evet Allah´ın zikri ile kalpler yatısır!»
Onlar, iman edip kalpleri Allah´ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah´ın zikri ile kalpler yatışır!»
Onlar, iman etmis ve kalbleri Allah zikriyle yatısmıs olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah´ın zikri ile yatısır
Onlar, iman etmiş ve kalbleri Allah zikriyle yatışmış olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah´ın zikri ile yatışır
Onlar iman etmislerdir ve kalpleri Allah´ı anmakla huzura kavusur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah´ı anmakla huzura erebilirler
Onlar iman etmişlerdir ve kalpleri Allah´ı anmakla huzura kavuşur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah´ı anmakla huzura erebilirler
Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı´nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı´nın zikriyle mutmain olur
Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı´nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı´nın zikriyle mutmain olur
Bunlar; iman edenlerdir, Allahın zikriyle gonulleri (vicdanları) huzuur-u sukune kavusanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklasır (olgunlasır)
Bunlar; îman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükûne kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır)
Onlar ki; inanmıslardır ve kalbleri Allah´ı anmakla huzura kavusmustur. Dikkat edin; gercekten kalbler, ancak Allah´ı anmakla huzura kavusur
Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah´ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah´ı anmakla huzura kavuşur
Onlar, amenudurlar ve kalpleri, Allah´ı zikretmekle mutmain olmustur. Kalpler ancak; Allah´ı zikretmekle mutmain olur, oyle degil mi
Onlar, âmenûdurlar ve kalpleri, Allah´ı zikretmekle mutmain olmuştur. Kalpler ancak; Allah´ı zikretmekle mutmain olur, öyle değil mi
Ellezıne amenu ve tatmeinu kulubuhum bi zikrillah e la bi zikrillahi tatmeinul kulub
Ellezıne amenu ve tatmeinü kulubühüm bi zikrillah e la bi zikrillahi tatmeinül kulub
Ellezine amenu ve tatmainnu kulubuhum bi zikrillah(zikrillahi) e la bi zikrillahi tatmainnul kulub(kulubu)
Ellezîne âmenû ve tatmainnu kulûbuhum bi zikrillâh(zikrillâhi) e lâ bi zikrillâhi tatmainnul kulûb(kulûbu)
onlar ki, inanmıslar ve Allah´ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmustur; cunku bilin ki, kalpler gercekten de ancak Allah´ı anarak huzura erisir
onlar ki, inanmışlar ve Allah´ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah´ı anarak huzura erişir
ellezine amenu vetatmeinnu kulubuhum bizikri-llah. ela bizikri-llahi tatmeinnu-lkulub
elleẕîne âmenû vetaṭmeinnü ḳulûbühüm biẕikri-llâh. elâ biẕikri-llâhi taṭmeinnü-lḳulûb
Bunlar, iman edenler ve gonulleri Allah'ın zikriyle sukunete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Iman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavusur
İman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavuşur
Iman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavusur
İman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavuşur
Yine o inkar edenler diyorlar ki: “Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli degil miydi?”De ki: “Allah diledigini bu tur iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yoneleni de hidayete erdirir. Iste onlar iman edip gonulleri Allah'ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir.Iyi bilin ki gonuller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.”
Yine o inkâr edenler diyorlar ki: “Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?”De ki: “Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir.İyi bilin ki gönüller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.”
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gonulleri huzur bulan kimselerdir. Iyi bilin ki gonuller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Onlar inanan ve Allah'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allah'ı anmakla huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah´ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbleri yalnızca Allah´ın zikriyle mutmain olur
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah´ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbleri yalnızca Allah´ın zikriyle mutmain olur
Bunlar, iman edenler ve gonulleri Allah'ın zikriyle sukunete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı zikretmekle huzur bulur
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı zikretmekle huzur bulur
Boyleleri, inanan ve gonulleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kisilerdir. Gozunuzu acın! Gonuller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur
Boyleleri, inanan ve gonulleri Allah´ın zikriyle/Kur´an´ıyla tatmin bulan kisilerdir. Gozunuzu acın! Gonuller yalnız Allah´ın zikriyle/Kur´an´la tatmin bulur
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah´ın zikriyle/Kur´an´ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah´ın zikriyle/Kur´an´la tatmin bulur
Boyleleri, inanan ve gonulleri Allah´ın zikriyle/Kur´an´ıyla tatmin bulan kisilerdir. Gozunuzu acın! Gonuller yalnız Allah´ın zikriyle/Kur´an´la tatmin bulur
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah´ın zikriyle/Kur´an´ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah´ın zikriyle/Kur´an´la tatmin bulur

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻn akoma atͻ wͻn yεm wͻ Nyankopͻn nkaekaeε ho no, nokorε sε, Onyankopͻn nkaekaeε ho na akoma nya abotͻyεmu

Uighur

(تەۋبە قىلغانلار) ئىمان ئېيتقانلار بولۇپ، ئۇلارنىڭ دىللىرى اﷲ نى ياد ئېتىش بىلەن ئارام تاپىدۇ، بىلىڭلاركى، دىللار اﷲ نى ياد ئېتىش بىلەن ئارام تاپىدۇ
(تەۋبە قىلغانلار) ئىمان ئېيتقانلار بولۇپ، ئۇلارنىڭ دىللىرى ئاللاھنى ياد ئېتىش بىلەن ئارام تاپىدۇ، بىلىڭلاركى، دىللار ئاللاھنى ياد ئېتىش بىلەن ئارام تاپىدۇ

Ukrainian

тих, які увірували й знайшли спокій для своїх сердець у згадуванні Аллага!» Хіба ж не в згадуванні Аллага знаходять спокій серця
Vony yavlyayutʹ soboyu chyyi serdenʹka tishatʹsya z pam'yatayuchoho BOHA. Absolyutno, pam'yatayuchy BOHA, serdenʹka tishatʹsya
Вони являють собою чиї серденька тішаться з пам'ятаючого БОГА. Абсолютно, пам'ятаючи БОГА, серденька тішаться
tykh, yaki uviruvaly y znayshly spokiy dlya svoyikh serdetsʹ u z·haduvanni Allaha!» Khiba zh ne v z·haduvanni Allaha znakhodyatʹ spokiy sertsya
тих, які увірували й знайшли спокій для своїх сердець у згадуванні Аллага!» Хіба ж не в згадуванні Аллага знаходять спокій серця
tykh, yaki uviruvaly y znayshly spokiy dlya svoyikh serdetsʹ u z·haduvanni Allaha!» Khiba zh ne v z·haduvanni Allaha znakhodyatʹ spokiy sertsya
тих, які увірували й знайшли спокій для своїх сердець у згадуванні Аллага!» Хіба ж не в згадуванні Аллага знаходять спокій серця

Urdu

Aisey hi log hain woh jinhon ne (is Nabi ki dawat ko) maan liya hai aur unke dilon ko Allah ki yaad se itminaan naseeb hota hai, khabardar raho! Allah ki yaad hi woh cheez hai jissey dilon ko itminaan naseeb hua karta hai
ایسے ہی لوگ ہیں وہ جنہوں نے (اِس نبی کی دعوت کو) مان لیا اور اُن کے دلوں کو اللہ کی یاد سے اطمینان نصیب ہوتا ہے خبردار رہو! اللہ کی یاد ہی وہ چیز ہے جس سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوا کرتا ہے
وہ لوگ جو ایمان لائے اور ان کے دلوں کو الله کی یاد سے تسکین ہوتی ہے خبردار! الله کی یاد ہی سے دل تسکین پاتے ہیں
(یعنی) جو لوگ ایمان لاتے اور جن کے دل یادِ خدا سے آرام پاتے ہیں (ان کو) اور سن رکھو کہ خدا کی یاد سے دل آرام پاتے ہیں
وہ لوگ جو ایمان لائے اور چین پاتے ہیں انکے دل اللہ کی یاد سے [۴۸] سنتا ہے اللہ کی یاد ہی سے چین پاتے ہیں دل [۴۹]
یعنی یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے ہیں اور جن کے دل یادِ خدا سے مطمئن ہوتے ہیں یاد رکھو ذکرِ الٰہی سے ہی دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے۔
Jo log eman laye unn kay dil Allah kay zikar say itminan hasil kertay hain. Yaad rakho Allah kay zikar say hi dilon ko tasalli hasil hoti hai
جو لوگ ایمان ﻻئے ان کے دل اللہ کے ذکر سے اطمینان حاصل کرتے ہیں۔ یاد رکھو اللہ کے ذکر سے ہی دلوں کو تسلی حاصل ہوتی ہے
jo log imaan laye un ke dil Allah ke zikr se itmenaan haasil karte hai, yaad rakho Allah ke zikr se hee dilo ko tasalli haasil hoti hai
وہ لوگ جو ایمان بھی لائے اور عمل (بھی) نیک کیے مژدہ ہو ان کیلے اور (انہی کے لیے ) اچھا انجام ہے
جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اللہ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اللہ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے ہیں اور جن کے دل اللہ کے ذکر سے اطمینان حاصل کرتے ہیں۔ یا درکھو کہ صرف اللہ کا ذکر ہی وہ چیز ہے جس سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے۔
یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے ہیں اور ان کے دُلوں کو یادُ خدا سے اطمینان حاصل ہوتا ہے اور آگاہ ہوجاؤ کہ اطمینان یادُ خدا سے ہی حاصل ہوتا ہے

Uzbek

Иймон келтирганлар ва Аллоҳнинг зикри ила қалблари ором топганлар. Аё, Аллоҳнинг зикри ила қалблар ором топмасми
Улар иймон келтирган ва қалблари Аллоҳни зикр қилиш — эслаш билан ором оладиган зотлардир. Огоҳ бўлингизким, Аллоҳни зикр қилиш билан қалблар ором олур
Иймон келтирганлар ва Аллоҳнинг зикри ила қалблари ором топганлар. Аё, Аллоҳнинг зикри ила қалблар ором топмасми? (Ҳа, иймон келтирганларнинг қалблари Аллоҳнинг зикри ила ором топади. Чунки у қалблар ўзларининг Аллоҳга доимий боғлиқ эканларини ҳис этадилар. Чунки бу қалблар дунёдаги ҳамма нарса Аллоҳдан эканлигини яхши биладилар)

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin va thoa long voi su tuong nho Allah va chac chan chi voi su tuong nho Allah ma ho đuoc thoa long
Những ai có đức tin và thỏa lòng với sự tưởng nhớ Allah và chắc chắn chỉ với sự tưởng nhớ Allah mà họ được thỏa lòng
(Đo la) nhung nguoi co đuc tin va con tim cua ho tim thay su an binh trong su tung niem (tuong nho) Allah. Qua that, voi su tung niem (tuong nho) Allah, cac con tim se tim thay su an binh va thanh than
(Đó là) những người có đức tin và con tim của họ tìm thấy sự an bình trong sự tụng niệm (tưởng nhớ) Allah. Quả thật, với sự tụng niệm (tưởng nhớ) Allah, các con tim sẽ tìm thấy sự an bình và thanh thản

Xhosa

Abo bakholwayo (kuAllâh) abantliziyo zabo zifumana ukuphumla xa bekhumbula uAllâh; inene kwinkumbulo ka- Allâh iintliziyo zifumana ukuphumla

Yau

Awala waakulupilile, soni mitima jao ni jikutulalilaga pakunkolanga Allah. Manyililani yanti; pakunkolanga Allah mitima jikasatulalila
Aŵala ŵaakulupilile, soni mitima jao ni jikutulalilaga pakunkolanga Allah. Manyililani yanti; pakunkolanga Allah mitima jikasatulalila

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti okan won si bale pelu iranti Allahu; e gbo, pelu iranti Allahu ni awon okan maa fi bale
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí ọkàn wọn sì balẹ̀ pẹ̀lú ìrántí Allāhu; ẹ gbọ́, pẹ̀lú ìrántí Allāhu ni àwọn ọkàn máa fi balẹ̀

Zulu

Labo abakholwayo futhi izinhliziyo zabo ezithola ukuphumula ekukhumbuleni uMvelinqangi ngempela ekukhumbuleni uMvelinqangi izinhliziyo zithola ukuphumula