Achinese

Jikheun le kaphe pakon han teuma Neupeutron tanda keu jih le Allah Takheun di Tuhan jeut Neupeusisat Soe nyang Neuhajat han ek soe bantah Nyang Neupeutunyok ureueng nyang toubat

Afar

koroosite mari kay Rabbik astay kay numma tascasse macah kaal obsime wayteeh, dumi ambiyal kah obsimte innah iyye, Nabiyow diggah Yalli isih faxa mara tirtô gitak makkoysaah isil gace mara cakki diinî fanah tirri haa keenik ixXxic

Afrikaans

En die ongelowiges sê: Waarom is geen teken van sy Heer aan hom gestuur nie? Sê: Allah laat dwaal wie Hy wil en lei tot Homself diegene wat hulle bekeer

Albanian

Mosbesimtaret thone: “Perse atij nuk i ka ardhur nga Zoti i tij ndonje mrekulli?” Thuaj: “All-llahu e len te humbur ke te doje dhe e perudhe ne te drejte ate qe vazhdimisht i drejtohet”
Mosbesimtarët thonë: “Përse atij nuk i ka ardhur nga Zoti i tij ndonjë mrekulli?” Thuaj: “All-llahu e len të humbur kë të dojë dhe e përudhë në të drejtë atë që vazhdimisht i drejtohet”
Mohuesit thone: “Sikur t’i ishte derguar atij nje mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Me te vertete, Perendia e shpie ne humbje ate qe don (meqe eshte zhytur ne te keqe), ndersa e udhezon ne rruge te drejte ate qe kthehet tek Ai
Mohuesit thonë: “Sikur t’i ishte dërguar atij një mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Me të vërtetë, Perëndia e shpie në humbje atë që don (meqë është zhytur në të keqe), ndërsa e udhëzon në rrugë të drejtë atë që kthehet tek Ai
Jobesimtaret thone: “Pse nuk i dergohet atij (Muhamedit a.s.) nje mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Me te vertete, Allahu shpie ne humbje ata qe Ai do, ndersa udhezon ne rruge te drejte ata qe kthehen tek Ai
Jobesimtarët thonë: “Pse nuk i dërgohet atij (Muhamedit a.s.) një mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Me të vërtetë, Allahu shpie në humbje ata që Ai do, ndërsa udhëzon në rrugë të drejtë ata që kthehen tek Ai
E ata qe nuk besuan (idhujtaret mekas) thone: Perse nuk iu shpall (Muhammedit) ndonje mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “(Iu shpall Kur’ani, por ju u verbuat) All-llahu e le te humbur ate qe do, kurse ate qe pendohet nga te keqiat e shpie ne rruge te drejte
E ata që nuk besuan (idhujtarët mekas) thonë: Përse nuk iu shpall (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “(Iu shpall Kur’ani, por ju u verbuat) All-llahu e le të humbur atë që do, kurse atë që pendohet nga të këqiat e shpie në rrugë të drejtë
E ata qe nuk besuan (idhujtaret mekas) thone: "Perse nuk iu shpall (Muhammedit) ndonje mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "(Iu shpall Kur´ani, por ju u verbuat) All-llahu e le te humbur ate qe do, kurse ate qe pendohet nga te keqijat e shpie ne rruge te dre
E ata që nuk besuan (idhujtarët mekas) thonë: "Përse nuk iu shpall (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?" Thuaj: "(Iu shpall Kur´ani, por ju u verbuat) All-llahu e le të humbur atë që do, kurse atë që pendohet nga të këqijat e shpie në rrugë të dre

Amharic

ineziyami yekaduti «be’irisu layi kegetawi te‘amiri lemini aliteweredemi» yilalu፡፡ «alahi yemishawini yat’emimali፡፡ yetemelesewinimi sewi wederisu yimerali» belachewi፡፡
inezīyami yekaduti «be’irisu layi kegētawi te‘amiri lemini āliteweredemi» yilalu፡፡ «ālahi yemīshawini yat’emimali፡፡ yetemelesewinimi sewi wederisu yimerali» belachewi፡፡
እነዚያም የካዱት «በእርሱ ላይ ከጌታው ተዓምር ለምን አልተወረደም» ይላሉ፡፡ «አላህ የሚሻውን ያጠምማል፡፡ የተመለሰውንም ሰው ወደርሱ ይመራል» በላቸው፡፡

Arabic

«ويقول الذين كفروا» من أهل مكة «لولا» هلا «أنزل عليه» على محمد «آية من ربه» كالعصا واليد والناقة «قل» لهم «إن الله يضل من يشاء» إضلاله فلا تغني عنه الآيات شيئا «ويهدي» يرشد «إليه» إلى دينه «من أناب» رجع إليه، ويبدل مِن مَن
wyqwl alkufaar enadana: hla 'unzl ealaa muhamad mejzt mhswst kmejzt musaa weysa. qul lhm: 'iina allah yudilu man yasha' min almeandyn ean alhdayt wala tnfeh almejzat, wayahdi 'iilaa dinih alhaqu man raje 'iilayh watalab rdwanh
ويقول الكفار عنادًا: هلا أُنزل على محمد معجزة محسوسة كمعجزة موسى وعيسى. قل لهم: إن الله يضل مَن يشاء من المعاندين عن الهداية ولا تنفعه المعجزات، ويهدي إلى دينه الحق مَن رجع إليه وطلب رضوانه
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anab
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
wayaqulu alladhina kafaru lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul inna l-laha yudillu man yashau wayahdi ilayhi man anaba
wayaqulu alladhina kafaru lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi qul inna l-laha yudillu man yashau wayahdi ilayhi man anaba
wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī ilayhi man anāba
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِیۤ إِلَیۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِۦ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ اَنَابَۖۚ‏
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِیۤ إِلَیۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵧ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ٘ اِلَيۡهِ مَنۡ اَنَابَ ٢٧ﶼ
Wa Yaqulu Al-Ladhina Kafaru Lawla 'Unzila `Alayhi 'Ayatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allaha Yuđillu Man Yasha'u Wa Yahdi 'Ilayhi Man 'Anaba
Wa Yaqūlu Al-Ladhīna Kafarū Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī 'Ilayhi Man 'Anāba
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلْ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَۖ‏
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِۦ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه قل ان الله يضل من يشاء ويهدي اليه من اناب
وَيَقُولُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ قُلِ اِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِےٓ إِلَيْهِ مَنَ اَنَابَۖ
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ
ويقول الذين كفروا لولا انزل عليه ءاية من ربه قل ان الله يضل من يشاء ويهدي اليه من اناب

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche sihamte kaya, ‘e'omra pratipalakara taraphara paraa e'omra ocarata kono nidarsana aratirna nahaya kiya’? Koraa, ‘allahe yaka iccha bibhraanta karae arau yisakala te'omra abhimukhi te'om te'omlokaka te'omra patha dekhuraaya’
Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē kaẏa, ‘ē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā ē'ōm̐ra ōcarata kōnō nidarśana aratīrṇa nahaẏa kiẏa’? Kōraā, ‘āllāhē yāka icchā bibhraānta karaē ārau yisakala tē'ōm̐ra abhimukhī tē'ōm̐ tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐ra patha dēkhuraāẏa’
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে কয়, ‘এওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এওঁৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ নহয় কিয়’? কোৱা, ‘আল্লাহে যাক ইচ্ছা বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু যিসকল তেওঁৰ অভিমুখী তেওঁ তেওঁলোকক তেওঁৰ পথ দেখুৱায়’।

Azerbaijani

Kafir olanlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir mocuzə endirilməyib?” De: “Subhəsiz ki, Allah istədiyini sapdırır. Tovbə edib Ona uz tutan kimsəni isə dogru yola yonəldir”
Kafir olanlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” De: “Şübhəsiz ki, Allah istədiyini sapdırır. Tövbə edib Ona üz tutan kimsəni isə doğru yola yönəldir”
Kafir olanlar deyirlər: “Ni­yə ona Rəbbindən bir mo­cu­zə en­di­ril­məyib?” De: “Sub­hə­siz ki, Allah istədiyini sap­dı­rır. Tovbə edib Ona uz tutan kim­səni isə dogru yola yo­nəl­dir”
Kafir olanlar deyirlər: “Ni­yə ona Rəbbindən bir mö­cü­zə en­di­ril­məyib?” De: “Şüb­hə­siz ki, Allah istədiyini sap­dı­rır. Tövbə edib Ona üz tutan kim­səni isə doğru yola yö­nəl­dir”
Kafir olanlar: “Məgər Rəbbindən ona bir mo’cuzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Allah istədiyini (haqq yoldan) sapdırır. Tovbə edən (Allahın itaətinə qayıdan) səxsi isə Oz hidayətinə (Ozunun dogru yolu olan islam dininə) qovusdurur”
Kafir olanlar: “Məgər Rəbbindən ona bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Allah istədiyini (haqq yoldan) sapdırır. Tövbə edən (Allahın itaətinə qayıdan) şəxsi isə Öz hidayətinə (Özünün doğru yolu olan islam dininə) qovuşdurur”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ‹ ߞߋߟߊ › ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ‹ ߞߋߟߊ› ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ‹ ߞߋߟߊ › ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara bale, ‘tara rabera kacha theke tara kache kono nidarsana nayila haya na kena?’ [1] Baluna, ‘allah yake icche bibhranta karena ebam yara tamra abhimukhi tini taderake tamra patha dekhana
Āra yārā kupharī karēchē tārā balē, ‘tāra rabēra kācha thēkē tāra kāchē kōnō nidarśana nāyila haẏa nā kēna?’ [1] Baluna, ‘āllāh yākē icchē bibhrānta karēna ēbaṁ yārā tām̐ra abhimukhī tini tādērakē tām̐ra patha dēkhāna
আর যারা কুফরী করেছে তারা বলে, ‘তার রবের কাছ থেকে তার কাছে কোনো নিদর্শন নাযিল হয় না কেন?’ [১] বলুন, ‘আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে বিভ্রান্ত করেন এবং যারা তাঁর অভিমুখী তিনি তাদেরকে তাঁর পথ দেখান [২]।
Kapherara baleh tamra prati tamra palanakartara paksa theke kona nidarsana kena abatirna halo na? Bale dina, allaha yake iccha pathabhrasta karena ebam ye, manonibesa kare, take nijera dike pathapradarsana karena.
Kāphērarā balēḥ tām̐ra prati tām̐ra pālanakartāra pakṣa thēkē kōna nidarśana kēna abatīrṇa halō nā? Balē dina, āllāha yākē icchā pathabhraṣṭa karēna ēbaṁ yē, manōnibēśa karē, tākē nijēra dikē pathapradarśana karēna.
কাফেররা বলেঃ তাঁর প্রতি তাঁর পালনকর্তার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হলো না? বলে দিন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যে, মনোনিবেশ করে, তাকে নিজের দিকে পথপ্রদর্শন করেন।
Ara yara abisbasa posana kare tara bale -- ''kena tamra kache tamra prabhura kacha theke ekati nidarsana abatirna haya na?’’ Balo -- ''nihsandeha allah bhrantapathe yete dena yake tini icche karena, ara tamra dike paricalita karena ye phere
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē -- ''kēna tām̐ra kāchē tām̐ra prabhura kācha thēkē ēkaṭi nidarśana abatīrṇa haẏa nā?’’ Balō -- ''niḥsandēha āllāh bhrāntapathē yētē dēna yākē tini icchē karēna, āra tām̐ra dikē paricālita karēna yē phērē
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে -- ''কেন তাঁর কাছে তাঁর প্রভুর কাছ থেকে একটি নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না?’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভ্রান্তপথে যেতে দেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন, আর তাঁর দিকে পরিচালিত করেন যে ফেরে

Berber

La qqaoen wid ijehlen: "a lemmer id iris, $uoes, ussekni s$uo Mass is"! Ini: "Oebbi, s tidep, Itellif win i S ihwan. Inehhu $uoeS, wid isteooiaen
La qqaôen wid ijehlen: "a lemmer id iris, $uôes, ussekni s$uô Mass is"! Ini: "Öebbi, s tidep, Itellif win i S ihwan. Inehhu $uôeS, wid isteôoiâen

Bosnian

Nevjernici govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje cudo?" Reci: "Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoce, a k Sebi upucuje onoga ko Mu se pokajnicki obraca
Nevjernici govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?" Reci: "Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća
Nevjernici govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje cudo?" Reci: "Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoce, a k Sebi upucuje onoga ko Mu se pokajnicki obraca
Nevjernici govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?" Reci: "Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća
Oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nije spusten kakav znak?" Reci: "Allah odvodi na stranputicu onoga koga On hoce, a k Sebi upucuje onoga ko Mu se pokajnicki obraca
Oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nije spušten kakav znak?" Reci: "Allah odvodi na stranputicu onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća
A oni koji ne vjeruju, govore: "Sto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah zabluđuje koga hoce, a Sebi upucuje onog ko se obrati
A oni koji ne vjeruju, govore: "Što mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?" Reci: "Uistinu! Allah zabluđuje koga hoće, a Sebi upućuje onog ko se obrati
WE JEKULUL-LEDHINE KEFERU LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI ‘AJETUN MIN RABBIHI KUL ‘INNALL-LLAHE JUDILLU MEN JESHA’U WE JEHDI ‘ILEJHI MEN ‘ENABE
Oni koji ne vjeruju govore: "Zasto mu od Gospodara njegova nije spusten kakav znak?" Reci: "Allah odvodi na stranputicu onoga koga On hoce, a k Sebi upucuje onoga ko Mu se pokajnicki obraca
Oni koji ne vjeruju govore: "Zašto mu od Gospodara njegova nije spušten kakav znak?" Reci: "Allah odvodi na stranputicu onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća

Bulgarian

I kazvat nevernitsite: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” Kazhi: “Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i naputva kum Sebe Si onzi, koito se pokaiva
I kazvat nevernitsite: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” Kazhi: “Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i napŭtva kŭm Sebe Si onzi, koĭto se pokaĭva
И казват неверниците: “Защо не му бе низпослано знамение от неговия Господ?” Кажи: “Аллах оставя в заблуда когото пожелае и напътва към Себе Си онзи, който се покайва

Burmese

ထို့ပြင် မယုံကြည် အမှန်တရားကိုသွေဖည်ငြင်းပယ်သူတိုက သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သူတို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်က အလိုရှိသည့် အံ့ဖွယ် အာ ယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုကို သူ့အပေါ်တွင် အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေးအပ်စေတော် မမူသနည်း။ ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူတို့အား လမ်းမှားအတိုင်း လျှောက်ကြရန် ခွင့်ပြုတော်မူပြီး အရှင့်ဘက်သို့ မျက်နှာမူရှေ့ရှူ၍ ဦးတည်လှည့်သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။
၂၇။ မယုံကြည်သူတို့က ရှင်မိုဟမ္မဒ်ထံသို့ သူ၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ သက်သေသာဓကတော်တပါးသို့ ချပေး သနားတော်မူပါလျှင် တော်လေစွဟု ဆိုကြ၏။ တမန်တော်ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလို တော်ရှိသူတို့ကို လမ်းမှန်လိုက်ရောက်စေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ မျက်နှာမူသူတို့ကို လမ်းညွှန်တော် မူ၏။
ထို့ပြင် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့က ၎င်း၏အပေါ်၌ ၎င်းအားမွေးမြူဖန်ဆင်း တော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ တန်ခိုးပြာဋိဟာ တစ်ရပ်ရပ်သည် အဘယ့်ကြောင့် ချပေးခြင်းကို မခံခဲ့ရပါသနည်းဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)ဧကန်မလွဲအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူတို့အားလမ်းမှား၌ပင် ရှိစေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည်မိမိဘက်သို့ ပြန်လှည့်သောသူတို့ ကိုမူကား တရားလမ်းမှန်ကိုပြသတော်မူပေသတည်း၊
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သူများက ၎င်း(တမန်‌တော်)အ‌ပေါ်တွင် ၎င်း(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ တန်ခိုး‌တော်တစ်စုံတစ်ခု အဘယ့်‌ကြောင့် ချ‌ပေးခြင်းမခံရသနည်းဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူကို လမ်းမှား၌ပင် ထား‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သူများကို တရားလမ်းမှန်ပြသ‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Els infidels diuen: «Per que no se li ha revelat un signe que procedeix del seu Senyor?» Digues: «Al·la extravia a qui Ell vol i dirigeix a Ell a qui es penedeix
Els infidels diuen: «Per què no se li ha revelat un signe que procedeix del seu Senyor?» Digues: «Al·là extravia a qui Ell vol i dirigeix a Ell a qui es penedeix

Chichewa

Ndipo iwo amene sakhulupirira amati, “Kodi ndi chifukwa chiyani chizindikiro sichidaperekedwe kuchokera kwa Ambuye wake?” Nena, “Ndithudi Mulungu amasocheretsa aliyense amene wamufuna ndipo amatsogolera onse amene amalapa kwa Iye.”
“Ndipo amene sadakhulupirire akunena: “Bwanji sichidatsitsidwe kwa iye chozizwitsa kuchokera kwa Mbuye wake?”‘ Nena: “Ndithu Allah amalekelera kusokera amene wamfuna (chifukwa chosafuna kutembenukira kwa Iye Allah); ndipo amamuongolera amene akutembenukira kwa Iye.”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen shuo: Zenme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne? Ni shuo: Zhen zhu biding shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, biding shi guiyi ta de ren zou shang zhenglu.
Bù xìndào de rénmen shuō: Zěnme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne? Nǐ shuō: Zhēn zhǔ bìdìng shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bìdìng shǐ guīyī tā de rén zǒu shàng zhènglù.
不信道的人们说:怎么没有一种迹象从他的主降临他呢?你说:真主必定使他所意欲者误入迷途,必定使归依他的人走上正路。
Bu xinyang zhe shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu [an la] jiang gei ta [mu sheng] ne?” Ni [dui tamen] shuo:“An la shi tasuo yiyu de ren mi wu bing yindao gui xin ta de ren zunxing zhengdao.
Bù xìnyǎng zhě shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ [ān lā] jiàng gěi tā [mù shèng] ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā shǐ tāsuǒ yìyù de rén mí wù bìng yǐndǎo guī xìn tā de rén zūnxíng zhèngdào.
不信仰者说:“为什么没有一种迹象从他的主[安拉]降给他[穆圣]呢?”你[对他们]说:“安拉使他所意欲的人迷误并引导归信他的人遵行正道。
Buxindao de renmen shuo:“Zenme meiyouyi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne.” Ni shuo:“An la biding shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, biding shi guiyi ta de ren zou shang zhenglu.”
Bùxìndào de rénmen shuō:“Zěnme méiyǒuyī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne.” Nǐ shuō:“Ān lā bìdìng shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bìdìng shǐ guīyī tā de rén zǒu shàng zhènglù.”
不信道的人们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临他呢。”你说:“安拉必定使他所意欲者误入迷途,必定使归依他的人走上正路。”

Chinese(traditional)

Buxindao de renmen shuo:“Zenme meiyouyi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“Zhenzhu biding shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, biding shi guiyi ta de ren zou shang zhenglu.”
Bùxìndào de rénmen shuō:“Zěnme méiyǒuyī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ bìdìng shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bìdìng shǐ guīyī tā de rén zǒu shàng zhènglù.”
不信道的人们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临 他呢?”你说:“真主必定使他所意欲者误入迷途,必定使 归依他的人走上正路。”
Buxindao de renmen shuo:`Zenme meiyouyizhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?'Ni shuo:`Zhenzhu biding shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, biding shi guiyi ta de ren zou shang zhenglu.'
Bùxìndào de rénmen shuō:`Zěnme méiyǒuyīzhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ bìdìng shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bìdìng shǐ guīyī tā de rén zǒu shàng zhènglù.'
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」

Croatian

A oni koji ne vjeruju, govore: “Sto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Reci: “Uistinu! Allah zabluđuje koga hoce, a Sebi upucuje onog ko se obrati
A oni koji ne vjeruju, govore: “Što mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Reci: “Uistinu! Allah zabluđuje koga hoće, a Sebi upućuje onog ko se obrati

Czech

A ti, kdoz neuverili, pravi: „Nebude-li seslano mu znameni od Pana jeho, (neuverime).“ Rci: „Zajiste Buh zavadi v blud, koho chce, a vede k sobe ty, kdoz obraceji se k nemu
A ti, kdož neuvěřili, praví: „Nebude-li sesláno mu znamení od Pána jeho, (neuvěříme).“ Rci: „Zajisté Bůh zavádí v blud, koho chce, a vede k sobě ty, kdož obracejí se k němu
Ty pochybovat odrikavat jen zazrak delat se jemu svem Magnat (my verit.) Rict BUH odeslat z cesty whomever On prosit ovlivnovat s Jemu jen ty poslouchat
Ty pochybovat odríkávat jen zázrak delat se jemu svém Magnát (my verit.) Ríct BUH odeslat z cesty whomever On prosit ovlivnovat s Jemu jen ty poslouchat
Ti, kdoz neveri, rikaji: "Procpak mu nebylo seslano znameni nejake od Pana jeho?" Rci: "Buh dava zbloudit, komu chce, a vede k Sobe toho, kdo obratil se s pokanim
Ti, kdož nevěří, říkají: "Pročpak mu nebylo sesláno znamení nějaké od Pána jeho?" Rci: "Bůh dává zbloudit, komu chce, a vede k Sobě toho, kdo obrátil se s pokáním

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi daliri shεli n-ti o (Muhammadu) na o Duuma sani.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Naawuni birgirila O ni bɔri so, ka dolsiri ŋun niŋ tuuba n- labi O sani.”

Danish

De disbelieve sie kun mirakel komme ham hans Lord (vi tro.) Sie GUD sender astray whomever Han viljer guides til Ham kun de adlyder
En degenen die niet geloven, zeggen: "Waarom is hem (de profeet) geen teken van zijn Heer nedergezonden?" Zeg: "Allah laat diegene dwalen die Hij wil en leidt tot Zichzelf degene die zich bekeert

Dari

و کافران می‌گویند: چرا بر او (محمد) معجزه‌ای از جانب پروردگارش نازل نشد؟ بگو: الله هرکس را بخواهد گمراه می‌کند و هر کس را که بسوی او رجوع کند، به راه خویش هدایت می‌کند

Divehi

كافر ވި މީހުން ބުނެތެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ހެތްކެއް އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ބާވައިނުލެއްވީ، ކީއްވެގެން ބާވައެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރި އަންނަ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

En zij die ongelovig zijn zeggen: "Had er dan geen teken van zijn Heer tot hem neergezonden kunnen worden?" Zeg: "God brengt wie Hij wil tot dwaling en leidt tot Hem wie zich schuldbewust betoont
De ongeloovigen zeggen: zoo lang hem geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Waarlijk, God zal in dwaling brengen wien het hem behaagt, en zal dengeen tot zich voeren, die berouw toont
En degenen die ongelovig zijn, zeggen: "Waarom is er geen Teken aan hem (Moehammad) neergezonden van zijn Heer?" Zeg: "Voorwaar, Allah doet dwalen wie Hij wil, en Hij leidt naar Zich toe wie berouw toont
En degenen die niet geloven, zeggen: 'Waarom is hem (de profeet) geen teken van zijn Heer nedergezonden?' Zeg: 'Allah laat diegene dwalen die Hij wil en leidt tot Zichzelf degene die zich bekeert

English

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him
And those who disbelieve say: “Why not a sign is sent down to him (Muhammad) from his Lord?” Say: “Surely, Allah sends astray whom He wills and guides those who turn to Him in repentance
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: verily Allah sendeth astray whomsoever He will and guideth unto Himself whosoever turnoth in penitence
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him
The unbelievers say: "How is it that no miracle was sent down to him by his Lord?" Say: "God leads whosoever He wills astray, and guides whoever turns to Him in repentance
Those who are kafir say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Allah misguides whoever He wills and guides to Himself all who turn to Him
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'God leads astray whomsoever He will, and He guides to Him all who are penitent
The unbelievers say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “Truly God leaves to stray whomever He wills, but He guides to Himself those who turn to Him in repentance
Those who disbelieved say: why a miracle was not sent down to him from his Master? Say: God misguides anyone He wants and guides to Himself anyone who turns to Him
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides to Himself those who turn penitently [to Him]
Those who disbelieve say: "Why isn’t a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them, O Messenger): "Surely God leads astray whomever He wills, and guides to Himself all who turn (to Him whole-heartedly)
Yet the infidels insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him from Allah, his Creator, to evince both his wisdom and the truth of his mission! Say to them: "Indeed, Allah misleads whom He pleases and He guides those who lift to Him their inward sight
And those who have disbelieved say: “Why has not a sign been sent down to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Verily, Allah sends astray whom He thinks proper, and guides unto Himself who turned (to Him in repentance).”
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Say: Truly, God causes to go astray whom He wills and guides to Himself whomever was penitent
The unbelievers say, "Why did his Lord not send down a sign with him?" Say, "Allah leads astray whomever He wants, and He guides those who heed
Those who 'misbelieve say, 'Unless a sign is sent down upon him from his Lord . . . ' Say, 'God leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn again
The unbelievers say: “Why has no sign been sent down to him (Muhammad) from his Rabb?” Say: “In fact Allah lets him go astray who wants, and guides to Himself those who turn to Him
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily God will lead into error whom He pleaseth, and will direct unto Himself him who repenteth
Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance
And they who believe not say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: God truly will mislead whom he will; and He will guide to Himself him who turneth to Him
And those who disbelieved said: "If only a sign/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God misguides whom He wills/wants, and He guides to Him who repented
Those who have rejected (the message of Muhammad) say: "Why has no sign been sent down upon him from his Lord?" Tell them: "Allah lets go astray those whom He wills, and guides to Himself those who turn to Him
And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Fosterer?” Say, “Allah certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him)
And those who do not believe say, “Why is not a sign sent down on him from his Lord?” Say, “God certainly leaves in error whom He wills and guides to Himself those who turn (to Him)
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him)
And those who suppress the Truth say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah does indeed let him go astray whom He wills. And He guides to Himself those who turn to Him
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him)
The disbelievers say, “Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him
NOW THOSE who are bent on denying the truth [of the Prophet's message] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God lets go astray him who wills [to go astray], just as He guides unto Himself all who turn unto Him
And the ones who have disbelieved say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah leads into error whomever He decides and He guides to Him whomever has turned penitent
The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentance
And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance
The disbelievers say, .Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, Allah leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, God leaves to stray whoever He wills, and guides to Himself whoever turns to Him—
The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him by his Lord?‘ Say ‘God leaves in error whom he will, and guides to Himself those who repent
Those who disbelieve say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah causes to stray whom He wills and guides to Himself who turns to Him
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "God lets go astray him who wills as He guides to Himself whoever turns [to Him]
And those who disbelieved say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance
(These Laws are unwavering.) Now those who are bent upon denying say, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" Say, "People go astray according to Allah's Laws, and attain guidance according to His Laws. (4:88). (Man has been endowed with free will and there is no compulsion or coercion in Religion, whether physical, emotional or intellectual (2:2)
The disbelievers say (about the Prophet): "Why is not a Sign sent down to him from his Lord?” Say: "Truly Allah leaves to wander whom He wills; But He guides to Himself those who turn to Him in patience (and repentance)—
Those who disbelieve say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents
Those who disbelieve say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “God leads astray whomever He wills, and He guides to Himself whoever repents.”
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" SAY: "God lets anyone He wishes go astray, and guides to Himself anyone who feels concerned
And those who have rejected Say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting
Andthose who have rejected say: "If only a sign were sent down to him from his Lord!" Say: "God misguides whom He wishes and guides to Him whoever is repenting
Those who disbelieve say, “Why has some sign not been sent down upon him from his Lord?” Say, “Truly God leads astray whomsoever He will and guides to Himself whosoever turns in repentance—
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]
Those who deny the truth ask, "Why has no Sign been sent down to him by his Lord?" Say, "God lets go astray those whom He wills and guides to Himself those who turn to Him
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly God leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence

Esperanto

Those disbelieve dir nur mirakl ven him his Lord (ni kred.) Dir DI send astray whomever Li vol direkt al Him nur those obe

Filipino

At sila na hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Bakit kaya wala kahit isang Tanda ang ipinanaog sa kanya (Muhammad) mula sa kanyang Panginoon?” Ipagbadya: “Katotohanang si Allah ang nagliligaw sa sinumang Kanyang naisin at namamatnubay tungo sa Kanyang Sarili sa sinumang bumabaling sa Kanya sa pagsisisi
Nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang tanda mula sa Panginoon niya?" Sabihin mo: "Tunay na si Allāh ay nagliligaw sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay tungo sa Kanya sa sinumang nagsisising nanumbalik

Finnish

Ja uskottomat sanovat: »Miksi hanelle ei ole hanen Herransa lahettanyt tunnusmerkkia?» Vastaa: »Jumala antaa joutua kadotukseen kenen haluaa, ja Han ohjaa luoksensa sen, joka on siihen taipuvainen.»
Ja uskottomat sanovat: »Miksi hänelle ei ole hänen Herransa lähettänyt tunnusmerkkiä?» Vastaa: »Jumala antaa joutua kadotukseen kenen haluaa, ja Hän ohjaa luoksensa sen, joka on siihen taipuvainen.»

French

Ceux qui ont mecru disent : « Si seulement il descendait sur lui un Signe de son Seigneur ! » Dis : « Allah egare qui Il veut et conduit vers Lui celui qui veut se repentir
Ceux qui ont mécru disent : « Si seulement il descendait sur lui un Signe de son Seigneur ! » Dis : « Allah égare qui Il veut et conduit vers Lui celui qui veut se repentir
Ceux qui ont mecru disent : “Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ? ” Dis : “En verite, Allah egare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui revient repentant
Ceux qui ont mécru disent : “Pourquoi n’a-t-on pas descendu sur lui (Mohammed) un miracle venant de son Seigneur ? ” Dis : “En vérité, Allah égare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui revient repentant
Ceux qui ont mecru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Dis: «En verite, Allah egare qui Il veut; et Il guide vers Lui celui qui se repent
Ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Dis: «En vérité, Allah égare qui Il veut; et Il guide vers Lui celui qui se repent
Les impies disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de realiser des miracles. » Reponds-leur : « Allah laisse s’egarer qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent
Les impies disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait de réaliser des miracles. » Réponds-leur : « Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide vers Lui ceux qui se repentent
Les denegateurs disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur?». Dis : «Dieu egare qui Il veut et dirige vers Lui quiconque se repent
Les dénégateurs disent : « Que n’a-t-on fait descendre sur lui un miracle de la part de son Seigneur?». Dis : «Dieu égare qui Il veut et dirige vers Lui quiconque se repent

Fulah

Ɓen yedduɓe no wi'a: "Ko haɗno Aaya jippinee e makko immorde ka Joomi makko?" Maaku: "Alla majjinay tun mo O muuyi, O fewna e Makko on tuubuɗo-ruttii

Ganda

Abo abaakaafuwala ne bagamba nti: singa assibwako (Nabbi Muhammad) eky'amagero okuva ewa Mukama omulabiriziwe. Bagambe nti mazima Katonda abuza oyo gwaba ayagadde naalungamya okudda gyali oyo yenna eyeemenya

German

Und jene, die unglaubig sind, sagen: "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich: "Allah laßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Warum ist ihm von seinem Herrn kein Zeichen herabgesandt worden?" Sprich: "Allah läßt zugrunde gehen, wen Er will, und leitet die zu Sich, welche sich bekehren
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!» Sprich: Gott fuhrt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumutig zuwendet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott führt irre, wen Er will, und leitet zu sich, wer sich Ihm reumütig zuwendet
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Wurde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH laßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumutig besinnt
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt!" Sag: "Gewiß ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet zu Sich denjenigen recht, der sich reumütig besinnt
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!" Sag: Allah laßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde! Sag: Allah laßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Sag: Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich Ihm reuig zuwendet

Gujarati

inkara karanara kahe che ke, tena para ko'i nisani kema na utari? Javaba api do ke allaha jene pathabhrasta karava icche kari de che, ane je teni tarapha jhuke tene satyamarga batavi de che
inkāra karanārā kahē chē kē, tēnā para kō'ī niśānī kēma na utarī? Javāba āpī dō kē allāha jēnē pathabhraṣṭa karavā icchē karī dē chē, anē jē tēnī tarapha jhūkē tēnē satyamārga batāvī dē chē
ઇન્કાર કરનારા કહે છે કે, તેના પર કોઈ નિશાની કેમ ન ઉતરી ? જવાબ આપી દો કે અલ્લાહ જેને પથભ્રષ્ટ કરવા ઇચ્છે કરી દે છે, અને જે તેની તરફ ઝૂકે તેને સત્યમાર્ગ બતાવી દે છે

Hausa

Kuma wanɗanda suka kafirta, suna cewa, "Don me ba a saukar da wata aya ba a kansa daga Ubangijinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Yana ɓatar da wanda Yake so kuma Yana shiryar da wanda ya tuba zuwa gare shi
Kuma wanɗanda suka kãfirta, sunã cẽwa, "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a kansa daga Ubangijinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so kuma Yanã shiryar da wanda ya tũba zuwa gare shi
Kuma wanɗanda suka kafirta, suna cewa, "Don me ba a saukar da wata aya ba a kansa daga Ubangijinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Yana ɓatar da wanda Yake so kuma Yana shiryar da wanda ya tuba zuwa gare shi
Kuma wanɗanda suka kãfirta, sunã cẽwa, "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a kansa daga Ubangijinsa?" Ka ce: "Lalle ne Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so kuma Yanã shiryar da wanda ya tũba zuwa gare shi

Hebrew

ואומרים אלה אשר כפרו: “לו היה יורד לו נס מריבונו?” אמור: “אללה מוליך שולל את מי שהוא רוצה, ומדריך אליו את מי שהוא רוצה.”
ואומרים אלה אשר כפרו: "לו היה יורד לו נס מריבונו"? אמור: "אלוהים מוליך שולל את מי שהוא רוצה, ומדריך אליו את מי שהוא רוצה

Hindi

aur jo kaafir ho gaye, ve kahate haih isapar isake paalanahaar kee or se koee nishaanee kyon nahin utaaree gayee? (he nabee!) aap kah den ki vaastav mein allaah jise chaahe, kupath karata hai aur apanee or usee ko raah dikhaata hai, jo usakee or dhyaanamagn hon
और जो काफ़िर हो गये, वे कहते हैः इसपर इसके पालनहार की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गयी? (हे नबी!) आप कह दें कि वास्तव में अल्लाह जिसे चाहे, कुपथ करता है और अपनी ओर उसी को राह दिखाता है, जो उसकी ओर ध्यानमग्न हों।
jin logon ne inakaar kiya ve kahate hai, "usapar usake rab kee or se koee nishaanee kyon nahin utaree?" kaho, "allaah jise chaahata hai pathabhrasht kar deta hai. apanee or se vah maargadarshan usee ka karata hai jo rujoo hota hai.
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, "उसपर उसके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी?" कहो, "अल्लाह जिसे चाहता है पथभ्रष्ट कर देता है। अपनी ओर से वह मार्गदर्शन उसी का करता है जो रुजू होता है।
aur jin logon ne kuphr ekhatiyaar kiya vah kahate hain ki us (shakhs yaani tum) par hamaaree khvaahish ke muvaaphiq koee maujiza usake paravaradigaar kee taraph se kyon nahin naazil hota tum unase kah do ki isamen shaq nahin ki khuda jise chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai
और जिन लोगों ने कुफ्र एख़तियार किया वह कहते हैं कि उस (शख्स यानि तुम) पर हमारी ख्वाहिश के मुवाफिक़ कोई मौजिज़ा उसके परवरदिगार की तरफ से क्यों नहीं नाज़िल होता तुम उनसे कह दो कि इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है

Hungarian

Es azok, akik hitetlenkednek azt mondjak: . Miert nem kuldetett le neki (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) valami jel az Uratol?" Mondd: , Allah azt visz tevelygesbe, akit akar. Am azt, aki megbanassal fordul Feleje azt Magahoz vezerli
És azok, akik hitetlenkednek azt mondják: . Miért nem küldetett le neki (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) valami jel az Urától?" Mondd: , Allah azt visz tévelygésbe, akit akar. Ám azt, aki megbánással fordul Feléje azt Magához vezérli

Indonesian

Dan orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya Allah menyesatkan420) siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk orang yang bertobat kepada-Nya
(Orang-orang kafir berkata) mereka adalah dari kalangan penduduk Mekah ("Mengapa tidak) (diturunkan kepadanya) yakni kepada Muhammad (suatu mukjizat dari Rabbnya?") seperti tongkat dan tangan Nabi Musa dan unta Nabi Saleh. (Katakanlah) kepada mereka (Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki) untuk disesatkan oleh sebab itu tiada gunanya sedikit pun baginya mukjizat-mukjizat itu (dan menunjuki) memberikan petunjuk (kepada-Nya) kepada agama-Nya (orang-orang yang bertobat) kepada-Nya. Kemudian pada ayat selanjutnya diterangkan, siapa yang dimaksud orang-orang yang bertobat itu
Orang-orang kafir berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhan-nya?" Katakanlah, "Sesungguhnya Allah menyesatkan 773 siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertobat kepada-Nya
Sikap keras kepala orang-orang musyrik itu mendorong mereka untuk mengatakan, "Mengapa tidak diturunkan mukjizat lain kepada Muhammad?" Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Penyebab tidak berimannya kalian itu bukanlah kurangnya mukjizat, melainkan kesesatan kalian sendiri. Allah Swt. menyesatkan siapa saja yang dikehendaki-Nya, selama orang itu berjalan pada jalan kesesatan. Demikian pula, Allah akan memberi petunjuk kebenaran kepada siapa saja yang selalu kembali kepada Allah
Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya Allah menyesatkan*(420) siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk orang yang bertaubat kepada-Nya,”
Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk orang yang bertobat kepada-Nya,”

Iranun

Na gi- Tharo-on o siran a da Pamaratiyaya: A ino a da-a Initoron non a Tanda a pho-on ko Kadnan Niyan? Tharowangka (Ya Muhammad): A Mata-an! A so Allah na ndadagun Niyan so tao a kabaya Iyan; go Punggonana-on Niyan si-i Rukaniyan so tao a Somiyangoron

Italian

Dicono i miscredenti: “Perche non e stato fatto scendere su di lui un segno, da parte del suo Signore?”. Rispondi: “In verita Allah allontana chi vuole e guida a Lui chi si converte
Dicono i miscredenti: “Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno, da parte del suo Signore?”. Rispondi: “In verità Allah allontana chi vuole e guida a Lui chi si converte

Japanese

Shinjinai mono wa iu. `Naze omo kara no shirushi ga, kare (muhanmado) ni kudasa renai nodesu ka.' Itte yaru ga i. `Hontoni arra wa, okonomino-sha o mayou ni makase, kaigo shite kare ni kaeru mono o michibika reru
Shinjinai mono wa iu. `Naze omo kara no shirushi ga, kare (muhanmado) ni kudasa renai nodesu ka.' Itte yaru ga ī. `Hontōni arrā wa, okonomino-sha o mayou ni makase, kaigo shite kare ni kaeru mono o michibika reru
信じない者は言う。「何故主からの印が,かれ(ムハンマド)に下されないのですか。」言ってやるがいい。「本当にアッラーは,御好みの者を迷うに任せ,悔悟してかれに返る者を導かれる。

Javanese

Lan para kang padha kafir padha acalathu: Yagene ora ana tandha saka Pangerane katurunake marang dheweke? Calathua: Sayekti, Allah iku anasarake sapa kang karep, sarta nuntun marang Panjenengane sapa kang bali
Lan para kang padha kafir padha acalathu: Yagéné ora ana tandha saka Pangérané katurunaké marang dhèwèké? Calathua: Sayekti, Allah iku anasaraké sapa kang karep, sarta nuntun marang Panjenengané sapa kang bali

Kannada

(dutare,) i riti, navu divyavaniya mulaka nim'medege kaluhisiddannu nivu avarige odi kelisabekendu navu nim'mannu ondu samudayadedege kalisiruvevu. Avariginta hinde halavu samudayagalu gatisive. Avarantu a parama dayaluvanne dhikkarisuttiddare. Heliri; avane nanna odeyanu. Avanallade bere devarilla. Nanu avanalle bharavase ittiruvenu. Konege avanedege (ellaru) maralabekagide
(dūtarē,) ī rīti, nāvu divyavāṇiya mūlaka nim'meḍege kaḷuhisiddannu nīvu avarige ōdi kēḷisabēkendu nāvu nim'mannu ondu samudāyadeḍege kaḷisiruvevu. Avariginta hinde halavu samudāyagaḷu gatisive. Avarantu ā parama dayāḷuvannē dhikkarisuttiddāre. Hēḷiri; avanē nanna oḍeyanu. Avanallade bēre dēvarilla. Nānu avanallē bharavase iṭṭiruvenu. Konege avaneḍegē (ellarū) maraḷabēkāgide
(ದೂತರೇ,) ಈ ರೀತಿ, ನಾವು ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಸಮುದಾಯದೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಹಲವು ಸಮುದಾಯಗಳು ಗತಿಸಿವೆ. ಅವರಂತು ಆ ಪರಮ ದಯಾಳುವನ್ನೇ ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಅವನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು. ಅವನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅವನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವನೆಡೆಗೇ (ಎಲ್ಲರೂ) ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Qarsı bogandar: “Paygambarga, Rabbı tarapınan bir belgi nege tusirilmedi?”, - deydi. (Muxammed G.S.): “Rasında Alla, kimdi qalasa, adastıradı da ozine burılgandı twra jolga saladı” de
Qarsı boğandar: “Payğambarğa, Rabbı tarapınan bir belgi nege tüsirilmedi?”, - deydi. (Muxammed Ğ.S.): “Rasında Alla, kimdi qalasa, adastıradı da özine burılğandı twra jolğa saladı” de
Қарсы боғандар: “Пайғамбарға, Раббы тарапынан бір белгі неге түсірілмеді?”, - дейді. (Мұхаммед Ғ.С.): “Расында Алла, кімді қаласа, адастырады да өзіне бұрылғанды тура жолға салады” де
Ari sonday kupirlik etwsiler / imanga kelmegender / : «Ogan nege Rabbısınan bir mugjiza tusirilmeydi?» deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah qalagan qulın adastırıp, al Ozine boysunıp qaytwsını / tawbege kelwsini / twra jolga saladı», dep
Äri sonday küpirlik etwşiler / ïmanğa kelmegender / : «Oğan nege Rabbısınan bir muğjïza tüsirilmeydi?» deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah qalağan qulın adastırıp, al Özine boysunıp qaytwşını / täwbege kelwşini / twra jolğa saladı», dep
Әрі сондай күпірлік етушілер / иманға келмегендер / : «Оған неге Раббысынан бір мұғжиза түсірілмейді?» дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ қалаған құлын адастырып, ал Өзіне бойсұнып қайтушыны / тәубеге келушіні / тура жолға салады», деп

Kendayan

Man urakng-urakng kapir bakata, “ngahe nana’ dituruntatn ka’ (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?” kataatnlah (Muhammad), “sabatolnya Allah nyasatatn4 sae nang Ia kahandaki’ man mare’ patunjuk ka’urang nang batobat ka’ Ia”

Khmer

haey puok del ban brachheang niyeay tha hetoaveibeanchea ke minban banhchouh mou chi hsaa t pi mcheasa robsa ke( mou ham meat) aoy ke? chaur anak ( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa a l laoh thveu aoy v nge vng champoh anaknea del trong mean chetnea haey trong changaoulobangheanh dl anaknea del ban sarphap kamhosa champoh trong
ហើយពួកដែលបានប្រឆាំងនិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាគេ មិនបានបញ្ចុះមុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់គេ(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យគេ? ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វង ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញដល់ អ្នកណាដែលបានសារភាពកំហុសចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Kandi babandi bahakanye baravuga bati "Kuki (Muhamadi) atamanuriwe igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?" Vuga uti "Mu by’ukuri, Allah arekera mu buyobe uwo ashaka, akanayobora iwe uwicujije
Kandi ba bandi bahakanye baravuga bati “Kuki (Muhamadi) atamanuriwe igitangaza giturutse kwa Nyagasani we?” Vuga uti “Mu by’ukuri Allah arekera mu buyobe uwo ashaka, akanayobora iwe uwicujije.”

Kirghiz

Kaapırlar: «Muhammadga Rabbisi tarabınan (korungon, bilingen) moojiza kelse (ıyman keltirmekpiz)!» deset. Sen aytkın: «Allaһ kaalagan pendesin adastırıp, Ozuno umtulgan adamdardı Ozuno bagıttap koyot
Kaapırlar: «Muhammadga Rabbisi tarabınan (körüngön, bilingen) moojiza kelse (ıyman keltirmekpiz)!» deşet. Sen aytkın: «Allaһ kaalagan pendesin adaştırıp, Özünö umtulgan adamdardı Özünö bagıttap koyot
Каапырлар: «Мухаммадга Раббиси тарабынан (көрүнгөн, билинген) моожиза келсе (ыйман келтирмекпиз)!» дешет. Сен айткын: «Аллаһ каалаган пендесин адаштырып, Өзүнө умтулган адамдарды Өзүнө багыттап койот

Korean

bulsinjadeul-i wae junim-eulobuteogeuege yejeung-i naeliji anihanga lago malhani illeo galodoe sillo hananim-eun geubun-i wonhasim-e banghwangkehago hoegaehaneun ja geubunkkelo indo hasinila
불신자들이 왜 주님으로부터그에게 예증이 내리지 아니한가 라고 말하니 일러 가로되 실로 하나님은 그분이 원하심에 방황케하고 회개하는 자 그분께로 인도 하시니라
bulsinjadeul-i wae junim-eulobuteogeuege yejeung-i naeliji anihanga lago malhani illeo galodoe sillo hananim-eun geubun-i wonhasim-e banghwangkehago hoegaehaneun ja geubunkkelo indo hasinila
불신자들이 왜 주님으로부터그에게 예증이 내리지 아니한가 라고 말하니 일러 가로되 실로 하나님은 그분이 원하심에 방황케하고 회개하는 자 그분께로 인도 하시니라

Kurdish

خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: ئه‌وه بۆچی موعجیزه‌یه‌ك بۆ محمد صلی الله علیه وسلم له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه دانه‌به‌زێنرایه سه‌ری، (به‌مه‌رجێك_موعجیزه‌_ هیچ کات نه‌بووه‌ته هۆی ئیمان هێنانی خه‌ڵکی، به‌ڵکو بیانویه‌که و هه‌میشه خوانه‌ناسان وڕکیان لێ گرتووه‌) تۆش پێیان بڵێ: به‌ڕاستی خوا، هه‌رکه‌سێك که‌بیه‌وێت گومڕاو سه‌رلێشێواوی ده‌کات، له‌هه‌مان کاتدا هیدایه‌تی ئه‌و که‌سانه ده‌دات که ڕوو له په‌یامه‌که‌ی ده‌که‌ن و به‌ندایه‌تی ده‌که‌ن و گه‌ڕاونه‌ته‌وه بۆ لای
ئەوانە کەبێ بڕوا بوون دەڵێن بۆچی نەنێررا بۆی موعجیزەیەک لەلایەن پەروەردگاریەوە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەڕاستی خوا ھەر کەسێکی بوێت گومڕای دەکات (کەشیاوی گومڕاکردنە) وە ڕێنمونی ھەر کەسێک دەکات کە بۆلای خۆی گەڕابێتەوە

Kurmanji

Ewane bune file hene! Dibejin: “Heke ji Xudaye (Muhemmed) weki (ca em diven berate bihatinan, dibu ku me bi wi) bawer bikira, ci dibu ku berate bihatinan?" (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Bi rasti Yezdan (re) wundabuna ki bive (reya wi) wunda dike. U ewane bi dile xwe li bal wi da fetili bin, tine reya rast
Ewanê bûne file hene! Dibêjin: “Heke ji Xudayê (Muhemmed) wekî (ça em divên berate bihatinan, dibû ku me bi wî) bawer bikira, çi dibû ku berate bihatinan?" (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Bi rastî Yezdan (rê) wundabûna kî bivê (rêya wî) wunda dike. Û ewanê bi dilê xwe li bal wî da fetilî bin, tîne rêya rast

Latin

Those disbelieve dictus unus miracle advenit eum his Dominus (nos believe Dictus DEUS sends astray whomever He testimentum guides to Eum unus those obey)

Lingala

Bapengwi bakolobaka: Мропа nini bakitiseli ye (Muhammad) makamwisi to bilembo kowuta epai ya Nkolo waye te? Loba: Ya soló, Allah abungisaka oyo alingi, mpe akambaka oyo azali kotubela

Luyia

Ne abakhayi baboolanga mbu; “Shichila shina shikhweshilibwa amangalimwa okhurula khu Nyasaye wuwe?’’ Boola; “ Toto Nyasaye alekhulanga akore owayenya, ne alunjisinjia abamuchomakhwo ewuwe

Macedonian

Неверниците велат: „Зошто од Господарот негов не му е испратено чудо?“ Кажи: „Аллах остава во заблуда кого Тој сака, а кон Себе го упатува тој што покајнички Му се обраќа.“
Onie koi ne veruvaat, velat: “I zosto ne mu bese objaven eden ajet od Gospodarot negov?“ Kazi: “Allah, navistina, skrsnuva vo zabluda kogo saka i On go upatuva kon sebe pokajnikot
Onie koi ne veruvaat, velat: “I zošto ne mu beše objaven eden ajet od Gospodarot negov?“ Kaži: “Allah, navistina, skršnuva vo zabluda kogo saka i On go upatuva kon sebe pokajnikot
Оние кои не веруваат, велат: “И зошто не му беше објавен еден ајет од Господарот негов?“ Кажи: “Аллах, навистина, скршнува во заблуда кого сака и Он го упатува кон себе покајникот

Malay

Dan orang-orang yang kafir berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) satu mukjizat dari Tuhannya? "Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya), dan memberi petunjuk ke jalan ugamanya, sesiapa yang rujuk kepadaNya

Malayalam

avisvasiccavar (nabiyeparri) parayunnu: ivanre mel entukeantan ivanre raksitavinkal ninn valla drstantavum irakkappetattat‌? (nabiye,) parayuka: tirccayayum allahu tan uddesikkunnavare valiketilakkunnu. pascattapicc matanniyavare tanre margattilekk avan nayikkukayum ceyyunnu
aviśvasiccavar (nabiyepaṟṟi) paṟayunnu: ivanṟe mēl entukeāṇṭāṇ ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn valla dr̥ṣṭāntavuṁ iṟakkappeṭāttat‌? (nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. paścāttapicc maṭaṅṅiyavare tanṟe mārgattilēkk avan nayikkukayuṁ ceyyunnu
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ (നബിയെപറ്റി) പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? (നബിയേ,) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവരെ തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവന്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
avisvasiccavar (nabiyeparri) parayunnu: ivanre mel entukeantan ivanre raksitavinkal ninn valla drstantavum irakkappetattat‌? (nabiye,) parayuka: tirccayayum allahu tan uddesikkunnavare valiketilakkunnu. pascattapicc matanniyavare tanre margattilekk avan nayikkukayum ceyyunnu
aviśvasiccavar (nabiyepaṟṟi) paṟayunnu: ivanṟe mēl entukeāṇṭāṇ ivanṟe rakṣitāviṅkal ninn valla dr̥ṣṭāntavuṁ iṟakkappeṭāttat‌? (nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. paścāttapicc maṭaṅṅiyavare tanṟe mārgattilēkk avan nayikkukayuṁ ceyyunnu
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ (നബിയെപറ്റി) പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? (നബിയേ,) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവരെ തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് അവന്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
satyanisedhikal parayunnu: "iyalkk entukeantan iyalute nathanilninn oratayalavum irakkikkittattat?” parayuka: "tirccayayum allahu avanicchikkunnavare valiketilakkunnu. pascattapiccu matannunnavare avan tannilekkulla nervaliyil nayikkukayum ceyyunnu.”
satyaniṣēdhikaḷ paṟayunnu: "iyāḷkk entukeāṇṭāṇ iyāḷuṭe nāthanilninn oraṭayāḷavuṁ iṟakkikkiṭṭāttat?” paṟayuka: "tīrccayāyuṁ allāhu avanicchikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. paścāttapiccu maṭaṅṅunnavare avan tannilēkkuḷḷa nērvaḻiyil nayikkukayuṁ ceyyunnu.”
സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: "ഇയാള്‍ക്ക് എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇയാളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് ഒരടയാളവും ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തത്?” പറയുക: "തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവരെ അവന്‍ തന്നിലേക്കുള്ള നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.”

Maltese

U dawk li ma jemmnux (fost il-pagani ta' Mekka) jgħidu: ''Għaliex.ma jinzillux xi sinjal minn Sidu 7' Għidfilhom Muħammad): '' Tabilħaqq li Alla jtellef it-triq lil-min irid, u juri t-triq (li twassal) lejh lil min idur niedem (lejh)
U dawk li ma jemmnux (fost il-pagani ta' Mekka) jgħidu: ''Għaliex.ma jinżillux xi sinjal minn Sidu 7' Għidfilhom Muħammad): '' Tabilħaqq li Alla jtellef it-triq lil-min irid, u juri t-triq (li twassal) lejh lil min idur niedem (lejh)

Maranao

Na gii tharoon o siran a da pamaratiyaya a: "Ino a da a initoron on a tanda a phoon ko Kadnan iyan?" Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Mataan! a so Allah na ndadagn Iyan so taw a kabaya Iyan; go pnggonanaon Iyan sii Rkaniyan so taw a somiyangor on

Marathi

Kaphira (imana na rakhanare) mhanatata ki tyacyavara tyacya palanakartyatarphe ekhadi nisani (camatkara) ka nahi utaravila gela? Uttara dya, jyala allaha pathabhrasta karu icchito, tyala pathabhrasta karato ani jo tyacyakade jhukato tyala marga dakhavito
Kāphira (īmāna na rākhaṇārē) mhaṇatāta kī tyācyāvara tyācyā pālanakartyātarphē ēkhādī niśāṇī (camatkāra) kā nāhī utaravilā gēlā? Uttara dyā, jyālā allāha pathabhraṣṭa karū icchitō, tyālā pathabhraṣṭa karatō āṇi jō tyācyākaḍē jhukatō tyālā mārga dākhavitō
२७. काफिर (ईमान न राखणारे) म्हणतात की त्याच्यावर त्याच्या पालनकर्त्यातर्फे एखादी निशाणी (चमत्कार) का नाही उतरविला गेला? उत्तर द्या, ज्याला अल्लाह पथभ्रष्ट करू इच्छितो, त्याला पथभ्रष्ट करतो आणि जो त्याच्याकडे झुकतो त्याला मार्ग दाखवितो

Nepali

Kaphira bhandachanh ki unimathi uniko palanakartabata kunai cinha kina utari'ena? Javapha dinush ki jasala'i allaha bahaka'una cahancha bahaka'idincha, ra juna manisa usatarpha jhuke tinala'i bato dekha'idincha
Kāphira bhandachanḥ ki unimāthi unikō pālanakartābāṭa kunai cinha kina utāri'ēna? Javāpha dinusḥ ki jasalā'ī allāha bahakā'una cāhancha bahakā'idincha, ra juna mānisa usatarpha jhukē tinalā'ī bāṭō dēkhā'idincha
काफिर भन्दछन्ः कि उनिमाथि उनिको पालनकर्ताबाट कुनै चिन्ह किन उतारिएन ? जवाफ दिनुस्ः कि जसलाई अल्लाह बहकाउन चाहन्छ बहकाइदिन्छ, र जुन मानिस उसतर्फ झुके तिनलाई बाटो देखाइदिन्छ ।

Norwegian

De vantro sier: «Hvorfor er det ikke sendt ham et tegn fra hans Herre?» Si: «Gud lar dem Han vil seile sin egen sjø, og leder til Seg de botferdige
De vantro sier: «Hvorfor er det ikke sendt ham et tegn fra hans Herre?» Si: «Gud lar dem Han vil seile sin egen sjø, og leder til Seg de botferdige

Oromo

Isaan kafaranis “Sila maaliif Gooftaa isaa biraa mallattoon wahii itti hin bu’in?” jedhu“Dhugumatti, Rabbiin nama fedhe ni jallisa; nama deebi’e immoo gara Isaatti qajeelcha” jedhi

Panjabi

Ate jinham ne inakara kita uha kahide hana ki isa bade upara isa de raba valom ko'i nisani ki'u' nahim utari ga'i. Akho, ki alaha jisa nu bhataka'una cahuda hai, bhataka dida hai ate uha apana raha usa nu dikha'unda hai, jihara usa vala dhi'ana deve
Atē jinhāṁ nē inakāra kītā uha kahidē hana ki isa badē upara isa dē raba valōṁ kō'ī niśānī ki'u' nahīṁ utārī ga'ī. Ākhō, ki alāha jisa nū bhaṭakā'uṇā cāhudā hai, bhaṭakā didā hai atē uha āpaṇā rāha usa nū dikhā'undā hai, jihaṛā usa vala dhi'āna dēvē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਬੰਦੇ ਉੱਪਰ ਇਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਕਿਉ' ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ ਗਈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਟਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇ।

Persian

كافران مى‌گويند: چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: خدا هر كه را بخواهد گمراه مى‌كند. و هر كه را به درگاه او روى كند، هدايت مى‌كند
و كسانى كه كافر شدند مى‌گويند: چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نشد؟ بگو: خداست كه هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را توبه كند و باز گردد، به سوى خويش هدايت مى‌كند
و کافران گویند چرا از سوی پروردگارش معجزه‌ای بر او نازل نمی‌شود؟ بگو خداوند هر کس را که بخواهد بیراه وامی‌گذارد، و هر کس را که رو به او آورده باشد، به سوی خویش به راه می‌برد
و کسانی‌که کافر شدند می‌گویند: «چرا نشانه (و معجزه‌ای) از (سوی) پروردگارش بر او نازل نشده است؟!». (ای پیامبر!) بگو: «بی‌گمان الله هرکس را بخواهد گمراه می‌کند، و هر کس که باز گردد (و توبه کند) به سوی خویش هدایت می‌کند»
کافران می گویند: چرا معجزه ای [غیر قرآن] از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟ بگو: مسلماً خدا هر کس را بخواهد [پس از اتمام حجت] گمراه می کند و هر کس را که به سوی او بازگردد، هدایت می نماید
و کسانی ‌که کفر ورزیدند می‌گویند: «چرا نشانه‌ای از [سوی] پروردگارش بر او نازل نشده است؟» بگو: «بی‌تردید، الله هر کس را که بخواهد گمراه می‌کند؛ و هر کس را که توبه نماید به سوی خویش هدایت می‌کند»
و کافران (مکه) می‌گویند: چرا آیت و حجت قاطعی از خدا بر (اثبات نبوت) او نازل نشد؟ تو به آنها بگو که (حجت قاطعی مانند قرآن و معجزات دیگر آمد اکنون) خدا هر که را خواهد گمراه و هر که را که به درگاه او تضرع و انابه کند هدایت می‌کند
و گویند آنان که کفر ورزیدند چرا فرود نیاید بر او آیتی از پروردگارش بگو همانا خدا گمراه کند هر که را خواهد و هدایت کند بسوی خود هر که را بازگشت (یا زاری کند)
و كسانى كه كافر شده‌اند مى‌گويند: «چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نشده است؟» بگو: «در حقيقت خداست كه هر كس را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كس را كه [به سوى او] بازگردد، به سوى خود راه مى‌نمايد.»
و کسانی که کفر ورزیدند گویند: «چرا از جانب پروردگارش (هیچ) نشانه‌ای بر او نازل نشده است‌؟» بگو: «در حقیقت خداست که هر کس را بخواهد بی‌راه می‌گذارد. و آن کس را که پیاپی فرا رویش روان بوده، سوی خود راه می‌نماید.»
کافران مى‌گویند: چرا از طرف پروردگارش معجزه‌اى [به دلخواه ما] بر او نازل نشده است؟» بگو: «خداوند هر که را بخواهد، [به حال خود رها و] گمراه مى‌کند و هر کس را که به سوى او رو کرده و توبه نماید، به سوى خویش هدایت مى‌نماید.»
کافران می‌گویند: کاش! معجزه‌ای (از معجزات پیشنهادی ما) از سوی پروردگارش بر او (که خویشتن را خاتم‌الانبیاء می‌خواند) نازل می‌شد، (و پیغمبری محمّد را برای ما ثابت می‌کرد. آخر قرآن و کارهای دیگری که از او دیده می‌شود ما را قانع نمی‌سازد. تازه اگر ما را هم قانع سازد، ما تنها چیزهائی را می‌پسندیم که خودمان پیشنهاد می‌کنیم! ای پیغمبر، بدیشان) بگو: (ایمان نیاوردن آنان تنها به خاطر کمبود معجزه نیست. بلکه آنان به سبب دلبستگی به دنیا و انجام گناه و مال دوستی و آرزوپرستی، گمراه گشته‌اند و) خداوند هرکه را بخواهد گمراه می‌کند و هرکه را که (به سوی او) برگردد، به جانب خود رهبری می‌کند (و او را در مسیر هدایت توفیق می‌دهد)
کسانی که کافر شدند می‌گویند: «چرا آیه (و معجزه) ای از پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» بگو: «خداوند هر کس را بخواهد گمراه، و هر کس را که بازگردد، به سوی خودش هدایت می‌کند! (کمبودی در معجزه‌ها نیست؛ لجاجت آنها مانع است!)»
و كسانى كه كافر شدند گويند: چرا نشانه و معجزه‌اى [به دلخواه ما] از پروردگارش بر او فرونيامد؟ بگو: همانا خدا هر كه را بخواهد گمراه كند و هر كه را باز گردد- به درگاه او روى آورد- به سوى خويش راه نمايد
و کسانی که کافر شدند می گویند : «چرا نشانه (و معجزه ای) از (سوی) پروردگارش براو نازل نشده است ؟!». (ای پیامبر!) بگو:« بی گمان خداوند هرکس را بخواهد گمراه می کند ، و هر کس که باز گردد (و توبه کند ) به سوی خویش هدایت می کند»

Polish

Mowia ci, ktorzy nie wierza: "Gdyby jemu został zesłany jakis znak od jego Pana!" Powiedz: "Zaprawde, Bog sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi droga prosta do Siebie tego, kto sie nawrocił
Mówią ci, którzy nie wierzą: "Gdyby jemu został zesłany jakiś znak od jego Pana!" Powiedz: "Zaprawdę, Bóg sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi drogą prostą do Siebie tego, kto się nawrócił

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem: "Que se faca descer a ele um milagre de seu Senhor!" Dize: "Por certo, Allah descaminha a quem quer e guia para Ele quem se volta contrito
E os que renegam a Fé dizem: "Que se faça descer a ele um milagre de seu Senhor!" Dize: "Por certo, Allah descaminha a quem quer e guia para Ele quem se volta contrito
Os incredulos dizem: Por que nao lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus deixa que se desvie aquem Lhe apraz e encaminha ate Ele os contritos
Os incrédulos dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Responde-lhes: Deus deixa que se desvie aquem Lhe apraz e encaminha até Ele os contritos

Pushto

او وايي هغه كسان چې كفر يې كړى دى: په ده باندې د خپل رب له جانبه كومه نښه (معجزه) ولې نه ده نازله كړى شوې؟ ته (ورته) ووایه: بېشكه الله چې چا ته وغواړي ګمراه كوي يې او خپل طرف ته هغه چا ته هدایت كوي چې رجوع وكړي
او وايي هغه كسان چې كفر يې كړى دى: په ده باندې د خپل رب له جانبه كومه نښه (معجزه) ولې نه ده نازل كړى شوې؟ ته (ورته) ووایه: بېشكه الله چې چا ته وغواړي ګمراه كوي يې او خپل طرف ته هغه چا ته هدایت كوي چې رجوع وكړي

Romanian

Cei care tagaduiesc spun: “De ce nu a fost pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau?” Spune: “Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste catre El pe cel care se intoarce la El caindu-se
Cei care tăgăduiesc spun: “De ce nu a fost pogorât asupra lui un semn de la Domnul său?” Spune: “Dumnezeu rătăceşte pe cine voieşte şi călăuzeşte către El pe cel care se întoarce la El căindu-se
Ala disbelieve spune doar minune veni him his Domnitor (noi crede.) Spune DUMNEZEU expedia razna whomever El vointa ghid catre Him doar ala asculta
ªi cei care nu cred zic: „De ce nu a fost pogorat asupra lui[Muhammed] un semn de la Domnul sau?” Spune: „Allah face sa rataceasca pe cine voieºte ºi calauzeºte c&ati
ªi cei care nu cred zic: „De ce nu a fost pogorât asupra lui[Muhammed] un semn de la Domnul sãu?” Spune: „Allah face sã rãtãceascã pe cine voieºte ºi cãlãuzeºte c&ati

Rundi

Abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuga bati:- ni kuki atamanuriwe ibitangaro bivuye ku Muremyi wiwe? Wewe vuga uti:- mu vy’ukuri Imana yama ireka umuntu agatakara kugushaka kwayo kandi ikarongora abatumbereye iwe

Russian

Cei care tagaduiesc spun: “De ce nu a fost pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau?” Spune: “Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste catre El pe cel care se intoarce la El caindu-se
И говорят те, которые стали неверными [мекканские многобожники]: «Почему ему [Мухаммаду] не ниспослано (ощущаемое) знамение от его Господа (как например чудеса с которыми пришли пророки Муса и Ииса)?» Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (и тому уже не поможет видение чуда), и наставляет на истинный путь того, кто обра­тился к Нему (желая Его довольства)!»
Neveruyushchiye govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlano znameniye ot yego Gospoda?». Skazhi: «Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem tekh, kto obratilsya k Nemu s pokayaniyem»
Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем тех, кто обратился к Нему с покаянием»
Nevernyye govoryat: "O yesli by nisposlano bylo yemu ot Gospoda yego kakoye libo znameniye!" Skazhi: "Bog vvodit v zabluzhdeniye togo, kogo khochet, i pryamo vedet k Sebe togo, kto s raskayaniyem obrashchayetsya k Nemu
Неверные говорят: "О если бы ниспослано было ему от Господа его какое либо знамение!" Скажи: "Бог вводит в заблуждение того, кого хочет, и прямо ведет к Себе того, кто с раскаянием обращается к Нему
I govoryat te, kotoryye ne veryat: " Yesli by yemu bylo nisposlano znameniye ot yego Gospoda!" Skazhi: "Poistine, Allakh sbivayet s puti, kogo zhelayet, i vedet k nemu togo, kto obratilsya
И говорят те, которые не верят: " Если бы ему было ниспослано знамение от его Господа!" Скажи: "Поистине, Аллах сбивает с пути, кого желает, и ведет к нему того, кто обратился
Te, kotoryye ne uverovali, govoryat: "Pochemu yemu (t. ye. Mukhammadu) ne nisposlano ot yego Gospoda znameniye?" Otvechay: "Voistinu, Allakh sbivayet s puti [istiny] togo, kogo pozhelayet, i vedet po nemu tekh, kto raskayalsya [pred Nim]
Те, которые не уверовали, говорят: "Почему ему (т. е. Мухаммаду) не ниспослано от его Господа знамение?" Отвечай: "Воистину, Аллах сбивает с пути [истины] того, кого пожелает, и ведет по нему тех, кто раскаялся [пред Ним]
V svoyom upryamstve mnogobozhniki doshli do togo, chto govoryat: "Yesli by proroku bylo nisposlano ot Allakha drugoye chudo, krome Korana!" Skazhi im, o prorok: "Prichina vashego neveriya zaklyuchayetsya ne v tom, chto net dostatochnykh znameniy i chudes, a v vashem zabluzhdenii. Allakh Vsevyshniy ne napravlyayet na pravil'nyy put', kogo zhelayet, yesli tot idot po puti zabluzhdeniya, i vedot k pravil'nomu puti istiny tekh, kotoryye vsegda obrashchayutsya k Nemu s pokayaniyem, prosya proshcheniya
В своём упрямстве многобожники дошли до того, что говорят: "Если бы пророку было ниспослано от Аллаха другое чудо, кроме Корана!" Скажи им, о пророк: "Причина вашего неверия заключается не в том, что нет достаточных знамений и чудес, а в вашем заблуждении. Аллах Всевышний не направляет на правильный путь, кого желает, если тот идёт по пути заблуждения, и ведёт к правильному пути истины тех, которые всегда обращаются к Нему с покаянием, прося прощения
I govoryat nevernyye: "Chto zhe yemu ot Gospoda yego ne poslano znamen'ye?" Skazhi: "Allakh, poistine, ostavit v zabluzhden'ye tekh, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem; K Sebe zh vedet togo, Kto obratilsya s pokayaniyem k Nemu
И говорят неверные: "Что же ему от Господа его не послано знаменье?" Скажи: "Аллах, поистине, оставит в заблужденье тех, Кого сочтет Своим желаньем; К Себе ж ведет того, Кто обратился с покаянием к Нему

Serbian

Они који не верују говоре: „Зашто му од његовог Господара није спуштен какав знак?“ Реци: „Аллах одводи на странпутицу онога кога Он жели, а ка Себи упућује онога ко Му се покајнички обраћа.“

Shona

Uye avo vasingatendi vanoti: “Sei chiratidzo chisingadzikiswi kwaari (Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vake?” Iti: “Zvirokwazvo, Allah vanotsaudzira ani nani wavanoda uye vanotungamirira avo vanodzokera kwavari (Allah) vachikumbira ruregerero.”

Sindhi

۽ ڪافر چوندا آھن ته ھن جي پالڻھار کان ھن تي معجزو ڇونه نازل ڪيو ويو آھي؟ (اي پيغمبر کين) چؤ ته الله جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن کي ڀلائيندو آھي ۽ جيڪي موٽيو تنھن کي پاڻ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي

Sinhala

(nabiye!) mema pratiksepa karannan (apage dutaya vana obava genahæra dakvamin) “mohu kerehi mohuge deviyan vetin (api kæmati akarayata) kumak ho sadhakayak pahala kala yutu noveda?”yi pavasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma allah (danduvam kirimata) adahas karana ayava, væradi margayehi athæra damanneya. sampurnayenma ohu desatama sitinnanva rju margayehi ætulu karanneya”
(nabiyē!) mema pratikṣēpa karannan (apagē dutayā vana obava genahæra dakvamin) “mohu kerehi mohugē deviyan vetin (api kæmati ākārayaṭa) kumak hō sādhakayak pahaḷa kaḷa yutu novēda?”yi pavasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma allāh (dan̆ḍuvam kirīmaṭa) adahas karana ayava, væradi mārgayehi athæra damannēya. sampurṇayenma ohu desaṭama siṭinnanva ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya”
(නබියේ!) මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (අපගේ දුතයා වන ඔබව ගෙනහැර දක්වමින්) “මොහු කෙරෙහි මොහුගේ දෙවියන් වෙතින් (අපි කැමති ආකාරයට) කුමක් හෝ සාධකයක් පහළ කළ යුතු නොවේද?”යි පවසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (දඬුවම් කිරීමට) අදහස් කරන අයව, වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. සම්පුර්ණයෙන්ම ඔහු දෙසටම සිටින්නන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය”
ohu veta ohuge paramadhipatigen samgnavak pahala karanu læbiya yutu nove dæyi pratiksepa kalavun vimasati. (nabivaraya) niyata vasayenma allah ohuta abhimata aya va nomagata yomu karayi. tavada ohu vetata yomuvannanhata ohu maga penvayi yæyi pavasanu
ohu veta ohugē paramādhipatigen saṁgnāvak pahaḷa karanu læbiya yutu novē dæyi pratikṣēpa kaḷavun vimasati. (nabivaraya) niyata vaśayenma allāh ohuṭa abhimata aya va nomagaṭa yomu karayi. tavada ohu vetaṭa yomuvannanhaṭa ohu maga penvayi yæyi pavasanu
ඔහු වෙත ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවක් පහළ කරනු ලැබිය යුතු නොවේ දැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් විමසති. (නබිවරය) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුට අභිමත අය ව නොමගට යොමු කරයි. තවද ඔහු වෙතට යොමුවන්නන්හට ඔහු මග පෙන්වයි යැයි පවසනු

Slovak

Those disbelieve say len zazrak pod him jeho Lord (my verit.) Say GOD sends astray whomever He wills guides do Him len those obey

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxay yidhaahdaan: Maxaa calaamo looga soo dejin waayey xagga Rabbigii ka timid? Dheh: hubaal Allaah wuxuu habaabiyaa midka uu doono oo u soo hanuuniyaa Xaggiisa kuwa u soo laabta (Isaga)
waxay dhihi kuwii gaaloobay maxaa loogu soo dejin waayey korkiina Aayado Eebihiisa xaggiisa, waxaad dhahdaa Eebe wuu dhumiyaa ciduu doono (oo xaqa diida) wuxuuna u hanuuniyaa xagiisa ciddii u noqota
waxay dhihi kuwii gaaloobay maxaa loogu soo dejin waayey korkiina Aayado Eebihiisa xaggiisa, waxaad dhahdaa Eebe wuu dhumiyaa ciduu doono (oo xaqa diida) wuxuuna u hanuuniyaa xagiisa ciddii u noqota

Sotho

Mahana-tumelo a re: “Hoja empe be sesupo se ile sa romelloa ho eena se tsoang ho Mong`a hae!” E re: “Ruri Allah U lesa ope ea khahloang ke Eena ho kheloha, empa o tataisetsa bohle ho Eena ba boelang ho Eena ka boinyatso

Spanish

Los incredulos dicen: ¿Por que no se le concede un milagro de su Senor [y asi creeremos]? Diles [¡Oh, Muhammad!]: Ciertamente Allah extravia a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente [y busca Su complacencia]
Los incrédulos dicen: ¿Por qué no se le concede un milagro de su Señor [y así creeremos]? Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Ciertamente Allah extravía a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente [y busca Su complacencia]
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por que no ha descendido con (Muhammad) un milagro de su Senor?». Diles: «Ciertamente, Al-lah extravia a quien quiere (por negar la verdad) y guia hacia El a quienes Lo buscan arrepentidos
Y quienes rechazan la verdad dicen: «¿Por qué no ha descendido con (Muhammad) un milagro de su Señor?». Diles: «Ciertamente, Al-lah extravía a quien quiere (por negar la verdad) y guía hacia Él a quienes Lo buscan arrepentidos
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por que no ha descendido con (Muhammad) un milagro de su Senor?”. Diles: “Ciertamente, Al-lah extravia a quien quiere (por negar la verdad) y guia hacia El a quienes Lo buscan arrepentidos
Y quienes rechazan la verdad dicen: “¿Por qué no ha descendido con (Muhammad) un milagro de su Señor?”. Diles: “Ciertamente, Al-lah extravía a quien quiere (por negar la verdad) y guía hacia Él a quienes Lo buscan arrepentidos
Los infieles dicen: «¿Por que no se le ha revelado un signo que procede de su Senor?» Di: «Ala extravia a quien El quiere y dirige a El a quien se arrepiente»
Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá extravía a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente»
PERO LOS QUE se obstinan en negar la verdad [del mensaje del Profeta] dicen: “¡Por que no se ha hecho descender para el un signo milagroso de su Sustentador?”Di: “Ciertamente, Dios deja que se extravie a quien quiere [extraviarse], al igual que guia hacia Si a todos los que se vuelven a El
PERO LOS QUE se obstinan en negar la verdad [del mensaje del Profeta] dicen: “¡Por qué no se ha hecho descender para él un signo milagroso de su Sustentador?”Di: “Ciertamente, Dios deja que se extravíe a quien quiere [extraviarse], al igual que guía hacia Sí a todos los que se vuelven a Él
Dicen los que se niegan a creer: "¿Por que no se le concede un milagro de su Senor [que asi creeremos]?" Diles [¡oh, Mujammad!]: "Dios extravia a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente
Dicen los que se niegan a creer: "¿Por qué no se le concede un milagro de su Señor [que así creeremos]?" Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Dios extravía a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente
Y aquellos que no creen dicen: «¿Por que no se ha hecho descender sobre el una senal procedente de su Senor?» Di: «En verdad, Dios extravia a quien quiere y guia hacia El a quien se arrepiente
Y aquellos que no creen dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender sobre él una señal procedente de su Señor?» Di: «En verdad, Dios extravía a quien quiere y guía hacia Él a quien se arrepiente

Swahili

Na makafiri wanasema kwa kushindana, «Si ateremshiwe Muhammad miujiza inayoonekena kama miujiza ya Mūsā na 'Īsā. Waambie kwamba Mwenyezi Mungu Anampoteza Anayemtaka miongoni mwa washindani wasiotaka uongofu na haimfai miujiza na Anawaongoza kwenye dini Yake ya haki anayerejea Kwake na kutaka radhi Zake
Na wanasema walio kufuru: Kwa nini hakuteremshiwa muujiza kutoka kwa Mola wake Mlezi. Sema: Hakika Mwenyezi Mungu humwacha kupotea amtakaye, na humwongoa anaye elekea kwake

Swedish

FORNEKARNA av sanningen sager: "Varfor har han inte fatt ett tecken fran sin Herre?" Sag: "Gud later dem ga vilse som vill ga vilse och Han leder dem till Sig som vill vanda ater till Honom i anger
FÖRNEKARNA av sanningen säger: "Varför har han inte fått ett tecken från sin Herre?" Säg: "Gud låter dem gå vilse som vill gå vilse och Han leder dem till Sig som vill vända åter till Honom i ånger

Tajik

Kofiron megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u nozil namesavad?» Bigu: «Xudo har kiro ʙixohad, gumroh mekunad. Va har kiro ʙa dargohi U ruj kunad, hidojat mekunad»
Kofiron megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mū'çizae ʙar ū nozil nameşavad?» Bigū: «Xudo har kiro ʙixohad, gumroh mekunad. Va har kiro ʙa dargohi Ū rūj kunad, hidojat mekunad»
Кофирон мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш мӯъҷизае бар ӯ нозил намешавад?» Бигӯ: «Худо ҳар киро бихоҳад, гумроҳ мекунад. Ва ҳар киро ба даргоҳи Ӯ рӯй кунад, ҳидоят мекунад»
Kofiron megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u (Muhammad) nozil namesavad?» Bigu: «Alloh har kiro ʙixohad, gumroh mekunad. Va har kiro ʙa dargohi U ruj ovarad, hidojat mekunad»
Kofiron megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mū'çizae ʙar ū (Muhammad) nozil nameşavad?» Bigū: «Alloh har kiro ʙixohad, gumroh mekunad. Va har kiro ʙa dargohi Ū rūj ovarad, hidojat mekunad»
Кофирон мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш мӯъҷизае бар ӯ (Муҳаммад) нозил намешавад?» Бигӯ: «Аллоҳ ҳар киро бихоҳад, гумроҳ мекунад. Ва ҳар киро ба даргоҳи Ӯ рӯй оварад, ҳидоят мекунад»
Va kasone, ki kufr varzidand, megujand: «Caro nisonae az [suji] Parvardigoras ʙar u nozil nasudaast»? Bigu: «Be tardid, Alloh taolo har kiro, ki ʙixohad gumroh mekunad va har kiro, ki tavʙa namojad, ʙa suji xes hidojat mekunad»
Va kasone, ki kufr varzidand, megūjand: «Caro nişonae az [sūji] Parvardigoraş ʙar ū nozil naşudaast»? Bigū: «Be tardid, Alloh taolo har kiro, ki ʙixohad gumroh mekunad va har kiro, ki tavʙa namojad, ʙa sūji xeş hidojat mekunad»
Ва касоне, ки куфр варзиданд, мегӯянд: «Чаро нишонае аз [сӯйи] Парвардигораш бар ӯ нозил нашудааст»? Бигӯ: «Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳар киро, ки бихоҳад гумроҳ мекунад ва ҳар киро, ки тавба намояд, ба сӯйи хеш ҳидоят мекунад»

Tamil

(napiye!) Innirakarippavarkal, (nam tutarakiya um'maik kurippittu) “ivar mitu ivarutaiya iraivanitamiruntu (nam virumpiyavaru) etenumor attatci irakkappata ventama?'' Enru kurukinranar. Atarku nir kuruviraka: Niccayamaka allah (tantikka) natiyavarkalait tavarana valiyil vittuvitukiran. Murrilum avanaiye nokki nirpavarkalaittan avan nerana valiyil celuttukiran
(napiyē!) Innirākarippavarkaḷ, (nam tūtarākiya um'maik kuṟippiṭṭu) “ivar mītu ivaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (nām virumpiyavāṟu) ētēṉumōr attāṭci iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku nīr kūṟuvīrāka: Niccayamāka allāh (taṇṭikka) nāṭiyavarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭukiṟāṉ. Muṟṟilum avaṉaiyē nōkki niṟpavarkaḷaittāṉ avaṉ nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
(நபியே!) இந்நிராகரிப்பவர்கள், (நம் தூதராகிய உம்மைக் குறிப்பிட்டு) “இவர் மீது இவருடைய இறைவனிடமிருந்து (நாம் விரும்பியவாறு) ஏதேனுமோர் அத்தாட்சி இறக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர். அதற்கு நீர் கூறுவீராக: நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தண்டிக்க) நாடியவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிடுகிறான். முற்றிலும் அவனையே நோக்கி நிற்பவர்களைத்தான் அவன் நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
ivarukku ivarutaiya iraivanitamiruntu or attatci irakki vaikkappatak kutata" enru nirakarippor kurukirarkal, (napiye!) Nir kurum; "niccayamaka allah tan natiyavarai valiketacceykiran; tan pal evar tirumpukiraro attakaiyorukku ner valikattukiran" enru
ivarukku ivaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭci iṟakki vaikkappaṭak kūṭātā" eṉṟu nirākarippōr kūṟukiṟārkaḷ, (napiyē!) Nīr kūṟum; "niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyavarai vaḻikeṭacceykiṟāṉ; taṉ pāl evar tirumpukiṟārō attakaiyōrukku nēr vaḻikāṭṭukiṟāṉ" eṉṟu
இவருக்கு இவருடைய இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சி இறக்கி வைக்கப்படக் கூடாதா" என்று நிராகரிப்போர் கூறுகிறார்கள், (நபியே!) நீர் கூறும்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியவரை வழிகெடச்செய்கிறான்; தன் பால் எவர் திரும்புகிறாரோ அத்தகையோருக்கு நேர் வழிகாட்டுகிறான்" என்று

Tatar

Кәферләр әйтәләр: "Кәшки Мухәммәдкә Коръәннән башка аның пәйгамбәрлеген куәтләүче бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек", – дип. Син аларга әйт: Аллаһ үзе теләгән кешеләрне, ягъни кире кешеләрне хак юлдан адаштырыр һәм үзенә итагатьле инсафлы кешеләрне туры юлга күндерер

Telugu

Mariyu satyatiraskarulu: "Atani (muham'mad) pai, atani prabhuvu taraphu nundi edaina oka adbhuta sanketam enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Ani antunnaru. Varito anu: "Niscayanga, allah tanu korina varini margabhrastuluga vadalutadu mariyu pascattapa padi ayana vaipunaku tirige variki sanmargam cuputadu
Mariyu satyatiraskārulu: "Atani (muham'mad) pai, atani prabhuvu taraphu nuṇḍi ēdainā oka adbhuta saṅkētaṁ enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Ani aṇṭunnāru. Vāritō anu: "Niścayaṅgā, allāh tānu kōrina vārini mārgabhraṣṭulugā vadalutāḍu mariyu paścāttāpa paḍi āyana vaipunaku tirigē vāriki sanmārgaṁ cūputāḍu
మరియు సత్యతిరస్కారులు: "అతని (ముహమ్మద్) పై, అతని ప్రభువు తరఫు నుండి ఏదైనా ఒక అద్భుత సంకేతం ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" అని అంటున్నారు. వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టులుగా వదలుతాడు మరియు పశ్చాత్తాప పడి ఆయన వైపునకు తిరిగే వారికి సన్మార్గం చూపుతాడు
“అతనిపై (ముహమ్మద్‌పై) అతని ప్రభువు తరఫు నుంచి ఏదైనా మహిమ ఎందుకు అవతరించదు?” అని అవిశ్వాసులు అంటున్నారు. “అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టులుగా చేస్తాడు, తన వైపుకు మరలేవారికి ఆయన సన్మార్గం చూపుతాడు” అని వారికి చెప్పు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa thami sayyan cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan hı kæ khea cng klaw theid thæ cring xallxhˌ thrng hı hlng thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng nathang su phraxngkh kæ phu thi sanuk taw
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thảmị s̄ạỵỵāṇ cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mị̀ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā cng kl̀āw t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ h̄lng thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng nảthāng s̄ū̀ phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk tạw
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า ทำไมสัญญาณจากพระเจ้าของเขาจึงไม่ถูกประทานให้แก่เขา จงกล่าวเถิด แท้จริงอัลลอฮฺทรงให้หลงทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงนำทางสู่พระองค์แก่ผู้ที่สำนึกตัว
læa brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “thami sayyan cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan hı kæ khea?” Cng klaw theid “thæ cring xallxhˌ thrng hı hlng thang kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng nathang su phraxngkh kæ phu thi sanuk taw
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “thảmị s̄ạỵỵāṇ cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mị̀ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā?” Cng kl̀āw t̄heid “thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ h̄lng thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng nảthāng s̄ū̀ phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk tạw
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “ทำไมสัญญาณจากพระเจ้าของเขาจึงไม่ถูกประทานให้แก่เขา?” จงกล่าวเถิด “แท้จริงอัลลอฮฺทรงให้หลงทางแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงนำทางสู่พระองค์แก่ผู้ที่สำนึกตัว

Turkish

Kafir olanlar derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya. De ki: Suphe yok ki Allah, diledigini sapıklıga ve gonluyle ona, onun tapısına donenleriyse dogru yola sevk eder
Kafir olanlar derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya. De ki: Şüphe yok ki Allah, dilediğini sapıklığa ve gönlüyle ona, onun tapısına dönenleriyse doğru yola sevk eder
Kafir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi? De ki: Kuskusuz Allah diledigini saptırır, kendisine yoneleni de hidayete erdirir
Kâfir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir
Inkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" derler. De ki: "Suphesiz Allah, diledigini sasırtıp-saptırır, Kendisi'ne katıksızca yoneleni de dosdogru yola yoneltip-iletir
İnkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtıp-saptırır, Kendisi'ne katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip-iletir
Yine o kufredenler diyorlar ki: “- Peygambere Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! De ki, Allah diledigi kimseyi sasırtır ve kendisine kalbi ile yoneleni hidayete erdirir
Yine o küfredenler diyorlar ki: “- Peygambere Rabbinden bir mûcize indirilseydi ya! De ki, Allah dilediği kimseyi şaşırtır ve kendisine kalbi ile yöneleni hidayete erdirir
O inkar edenler derler ki: «Ona Rabbinden bir mu´cize indirilseydi ya». De ki: Suphesiz Allah diledigini saptırır ve kendisine gonul verip yoneleni de dogru yola eristirir
O inkâr edenler derler ki: «Ona Rabbinden bir mu´cize indirilseydi ya». De ki: Şüphesiz Allah dilediğini saptırır ve kendisine gönül verip yöneleni de doğru yola eriştirir
Inkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?" derler. De ki: "Dogrusu Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yoneleni dogru yola eristirir
İnkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: "Doğrusu Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, diledigini sasirtir ve kendisine gonul vereni de hidayete erdirir
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, diledigini sasirtir ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir
Kafir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi? De ki: Kuskusuz Allah diledigini saptırır, kendisine yoneleni de hidayete erdirir
Kafir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir
Inkar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi," diyorlar. De ki: "ALLAH dileyeni saptırır ve yoneleni dogruya ulastırır
İnkar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi," diyorlar. De ki: "ALLAH dileyeni saptırır ve yöneleni doğruya ulaştırır
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, diledigini sasırtır ve kendisine gonul vereni de hidayete erdirir
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, dilediğini şaşırtır ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir
Yine o kufredenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! De ki: «Gercekten Allah diledigi kimseyi sasırtıyor, kendisine gonul vereni de hidayete eristiriyor
Yine o küfredenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya! De ki: «Gerçekten Allah dilediği kimseyi şaşırtıyor, kendisine gönül vereni de hidayete eriştiriyor
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir ayet indirilseydi ya.» De ki: «Hakikaten Allah, diledigini sasırtır ve kendisine gonul vereni de hidayete erdirir.»
Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya.» De ki: «Hakikaten Allah, dilediğini şaşırtır ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir.»
Kafirler «Muhammed´e, Rabbi tarafından somut bir mucize, indirilseydi ya» derler. Onlara de ki; «Allah, diledigini saptırır ve kendisine yoneleni dogru yola iletir.»
Kâfirler «Muhammed´e, Rabbi tarafından somut bir mucize, indirilseydi ya» derler. Onlara de ki; «Allah, dilediğini saptırır ve kendisine yöneleni doğru yola iletir.»
Kufredenler: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya!" derler. De ki: "Suphesiz Tanrı diledigini sasırtıp saptırır, kendisine katıksızca yoneleni de dosdogru yola yoneltip iletir
Küfredenler: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya!" derler. De ki: "Şüphesiz Tanrı dilediğini şaşırtıp saptırır, kendisine katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip iletir
O kufredenler: «Ona (peygambere) Rabbinden bir (azab) mu´cize (si) indirilmeli degil miydi»? derler. De ki: «Subhesiz Allah kimi dilerse onu dalalete goturur, gonlunu kendine cevirdiklerini ise dogru yola iletir»
O küfredenler: «Ona (peygambere) Rabbinden bir (azâb) mu´cize (si) indirilmeli değil miydi»? derler. De ki: «Şübhesiz Allah kimi dilerse onu dalâlete götürür, gönlünü kendine çevirdiklerini ise doğru yola iletir»
Kufredenler dediler ki: Rabbından kendisine bir ayet inidirilmeli degil miydi? De ki: Allah diledigini saptırır, kendisine yoneleni de dogru yola eristirir
Küfredenler dediler ki: Rabbından kendisine bir ayet inidirilmeli değil miydi? De ki: Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir
Ve kafirler: “Ona, Rabbinden bir ayet (mucize) indirilse olmaz mı?” derler. De ki: “Muhakkak ki Allah, diledigi kimseyi dalalette bırakır ve O´na yonelen kimseyi Kendine ulastırır (hidayete erdirir).”
Ve kâfirler: “Ona, Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse olmaz mı?” derler. De ki: “Muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi dalâlette bırakır ve O´na yönelen kimseyi Kendine ulaştırır (hidayete erdirir).”
Ve yekulullezıne keferu lev la unzile aleyhi ayetum mir rabbih kul innellahe yudıllu mey yesau ve yehdı ileyhi men enab
Ve yekulüllezıne keferu lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih kul innellahe yüdıllü mey yeşaü ve yehdı ileyhi men enab
Ve yekulullezine keferu lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih(rabbihi), kul innallahe yudillu men yesau ve yehdi ileyhi men enab(enabe)
Ve yekûlullezîne keferû lev lâ unzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihi), kul innallâhe yudillu men yeşâu ve yehdî ileyhi men enâb(enâbe)
Imdi, (Peygamber´in getirdigi mesajın) dogrulugunu inkar edenler, "Ona Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmeli degil miydi?" diyorlar. Sen de soyle de: "Bilin ki, (sapmayı) dileyeni saptıran da, O´na yoneleni Kendisine yaklastıran da, suphesiz Allah´tır
İmdi, (Peygamber´in getirdiği mesajın) doğruluğunu inkar edenler, "Ona Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen de şöyle de: "Bilin ki, (sapmayı) dileyeni saptıran da, O´na yöneleni Kendisine yaklaştıran da, şüphesiz Allah´tır
veyekulu-llezine keferu levla unzile `aleyhi ayetum mir rabbih. kul inne-llahe yudillu mey yesau veyehdi ileyhi men enab
veyeḳûlü-lleẕîne keferû levlâ ünzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. ḳul inne-llâhe yüḍillü mey yeşâü veyehdî ileyhi men enâb
Kafir olanlar diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi?» De ki: Kuskusuz Allah diledigini saptırır, kendisine yoneleni de hidayete erdirir
Kâfir olanlar diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?» De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir
Inkar edenler: -O’na Rabbinden bir mucize indirilmeli degil miydi? derler. De ki: -Kuskusuz Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yoneleni dogru yola eristirir
İnkar edenler: -O’na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. De ki: -Kuşkusuz Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir
Kafirler: O’na Rabbinden bir ayet/mucize indirilmeli degil miydi? derler. De ki: Kuskusuz Allah diledigini saptırır ve Kendisine yoneleni dogru yola eristirir
Kâfirler: O’na Rabbinden bir ayet/mucize indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir
Yine o inkar edenler diyorlar ki: “Peygambere Rabbi tarafından bir mucize verilmeli degil miydi?”De ki: “Allah diledigini bu tur iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yoneleni de hidayete erdirir. Iste onlar iman edip gonulleri Allah'ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir.Iyi bilin ki gonuller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.”
Yine o inkâr edenler diyorlar ki: “Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?”De ki: “Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah'ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir.İyi bilin ki gönüller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.”
Inkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli degil miydi?" diyorlar. De ki: "Allah, diledigini (bu tur sozlerle) saptırır. Yoneleni de kendisine iletir
İnkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. De ki: "Allah, dilediğini (bu tür sözlerle) saptırır. Yöneleni de kendisine iletir
Kufre sapanlar: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!» derler. De ki: «Suphesiz Allah, diledigini sasırtıp saptırır, kendisine katıksızca yoneleni de dosdogru yola yoneltip iletir.»
Küfre sapanlar: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!» derler. De ki: «Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtıp saptırır, kendisine katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip iletir.»
Kafir olanlar: “Kendisine Rabbinden bir ayet (mucize) indirilmeli degil miydi?” derler. De ki: “Suphesiz Allah diledigini saptırır ve kendisine yonelenleri de dogru yola iletir.”
Kâfir olanlar: “Kendisine Rabbinden bir âyet (mûcize) indirilmeli değil miydi?” derler. De ki: “Şüphesiz Allah dilediğini saptırır ve kendisine yönelenleri de doğru yola iletir.”
Kufre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah diledigini/dileyeni saptırır. Dogruya yoneleni de kendisine iletir
Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir
Kufre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah diledigini/dileyeni saptırır. Dogruya yoneleni de kendisine iletir
Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir
Kufre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah diledigini/dileyeni saptırır. Dogruya yoneleni de kendisine iletir
Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir

Twi

Deε wͻn a wͻ’nnye nnie no ka nesε: “Adεn nti na yensiane nsεnkyerεnee bi mfri ne Wura Nyankopͻn hͻ mmerε no?” (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Nokorε sε, Onyankopͻn yera obia a Ɔpε, εna obia ͻdane neho ba Nehͻ no nso, Ɔkyerε no kwan

Uighur

كۇففارلار: «نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن (مۇسانىڭ ۋە ئىسانىڭ مۆجىزىسىدەك) بىرەر مۆجىزە كەلمىدى؟» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) «(ئىش اﷲ نىڭ ئىلكىدە، مېنىڭ ئىلكىمدە ئەمەس) اﷲ ھەقىقەتەن خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ» دېگىن
كۇففارلار: «نېمىشقا ئۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن (مۇسانىڭ ۋە ئىيسانىڭ مۆجىزىسىدەك) بىرەر مۆجىزە كەلمىدى؟» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) «(ئىش ئاللاھنىڭ ئىلكىدە، مېنىڭ ئىلكىمدە ئەمەس) ئاللاھ ھەقىقەتەن خالىغان ئادەمنى گۇمراھ قىلىدۇ، تەۋبە قىلغانلارنى ھىدايەت قىلىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Скажи: «Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом того, хто до Нього навертається
Tsey khto disbelieve by skazav, "Yakby tilʹky chudo mohlo prybuty vnyz yomu z yoho Lorda (my by poviryly)." Skazhitʹ, "BOH posylaye astray whomever Vin wills, ta dovidnyky yomu tilʹky tsey khto pidkoryayutʹsya
Цей хто disbelieve би сказав, "Якби тільки чудо могло прибути вниз йому з його Лорда (ми би повірили)." Скажіть, "БОГ посилає astray whomever Він wills, та довідники йому тільки цей хто підкоряються
Hovoryatʹ ti, yaki ne uviruvaly: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Voistynu, Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom toho, khto do Nʹoho navertayetʹsya
Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Скажи: «Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом того, хто до Нього навертається
Hovoryatʹ ti, yaki ne uviruvaly: «Chomu ne zislano yomu znamennya vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Voistynu, Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom toho, khto do Nʹoho navertayetʹsya
Говорять ті, які не увірували: «Чому не зіслано йому знамення від Господа його?» Скажи: «Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом того, хто до Нього навертається

Urdu

Yeh log jinhon ne (risalat e Muhammadi ko manne se) inkar kardiya hai kehte hain “is shaks par iske Rubb ki taraf se koi nishani kyun na utri?” kaho, Allah jisey chahta hai gumraah kardeta hai aur woh apni taraf aane ka raasta usi ko dikhata hai jo uski taraf rujoo karey
یہ لوگ جنہوں نے (رسالت محمدیؐ کو ماننے سے) انکار کر دیا ہے کہتے ہیں "اِس شخص پر اِس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری" کہو، اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ کر دیتا ہے اور وہ اپنی طرف آنے کا راستہ اُسی کو دکھاتا ہے جو اُس کی طرف رجوع کرے
اور کافر کہتے ہیں اس پراس کے رب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری کہہ دو الله جس کو چاہتا ہے گمراہ کر دیتاہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنے تک پہنچنے کا راستہ دکھاتا ہے
اور کافر کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جو (اس کی طرف) رجوع ہوتا ہے اس کو اپنی طرف کا رستہ دکھاتا ہے
اور کہتے ہیں کافر کیوں نہ اتری اس پر کوئی نشانی اس کے رب سے کہہ دے اللہ گمراہ (بچلاتا ہے) کرتا ہے جس کو چاہے اور راہ دکھلاتا ہے اپنی طرف اسکو جو رجوع ہوا [۴۷]
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ (اگر یہ نبی برحق ہیں) تو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر (ہماری پسند کی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ کہہ دیجیئے! اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے ہدایت کرتا ہے۔
Kafir kehtay hain kay iss per koi nishani (moajzza) kiyon nahi nazil nahi kiya gaya? Jawab dey dijiye kay jisay Allah gumrah kerna chahaye ker deta hai aur jo uss ki taraf jhukay ussay raasta dikha deta hai
کافر کہتے ہیں کہ اس پر کوئی نشانی (معجزه) کیوں نازل نہیں کیا گیا؟ جواب دے دیجئے کہ جسے اللہ گمراه کرنا چاہے کر دیتا ہے اور جو اس کی طرف جھکے اسے راستہ دکھا دیتا ہے
kaafir kehte hai ke us par koi nishani (maujiza) kyo nazil nahi kiya gaya? jawaab de dijiye ke jise Allah gumrah karna chahe kar deta hai aur jo us ki taraf jhuke ose raasta dikha deta hai
(یعنی ) جو لوگ ایمان لائے اور مطمئن ہوتے ہیں جن کے دل ذکر الہیٰ سے دھیان سے سنو! اللہ تعالیٰ کی یاد سے ہی دل مطمئن ہوتے ہیں۔
اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اللہ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ یہ کہتے ہیں کہ ان پر (یعنی محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر) ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی ؟ کہہ دو کہ : اللہ جس کو چاہتا ہے، گمراہ کردیتا ہے اور اپنے راستے پر انہی کو لاتا ہے جو اس کی طرف رجوع کریں۔
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ ان کے اوپر ہماری پسند کی نشانی کیوں نہیں نازل ہوتی تو پیغمبر کہہ دیجئے کہ اللہ جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جو اس کی طرف متوجہ ہوجاتے ہیں انہیں ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

Ва куфр келтирганлар: «Унга Роббидан бир мўъжиза тушса эди», дерлар. Сен: «Албатта, Аллоҳ кимни хоҳласа, залолатга кетказур ва ўзига йўналганларини ҳидоят қилур», деб айт
Куфр йўлини тутган кимсалар: «Унга (Муҳаммадга) Парвардигори томонидан бирон оят-мўъжиза нозил қилинса эди», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Албатта, Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсаларни гумроҳ қилур ва (Аллоҳга) ижобат-тавба қилган кишиларни Ўз (динига) ҳидоят қилур»
Ва куфр келтирганлар: «Унга Роббидан бир оят-мўъжиза тушса эди», дерлар. Сен: «Албатта, Аллоҳ кимни хоҳласа, залолатга кетказадир ва Ўзига йўналганларини ҳидоят қиладир», деб айт

Vietnamese

Va nhung ai khong co niem tin len tieng: "Tai sao khong co mot dau la nao tu Thuong Đe cua Y đuoc ban xuong cho Y?" Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Chac chan Allah đanh lac huong ke nao Ngai muon va huong dan ve voi Ngai nguoi nao biet hoi cai
Và những ai không có niềm tin lên tiếng: "Tại sao không có một dấu lạ nào từ Thượng Đế của Y được ban xuống cho Y?" Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Chắc chắn Allah đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn về với Ngài người nào biết hối cải
Nhung ke vo đuc tin noi: “Tai sao khong co mot dau la nao tu Thuong Đe cua Y đuoc ban xuong cho Y kia chu?” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Qua that, Allah muon lam cho ai lam lac la tuy y Ngai nhung Ngai se huong dan nguoi nao biet an nan sam hoi voi Ngai.”
Những kẻ vô đức tin nói: “Tại sao không có một dấu lạ nào từ Thượng Đế của Y được ban xuống cho Y kia chứ?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Quả thật, Allah muốn làm cho ai lầm lạc là tuỳ ý Ngài nhưng Ngài sẽ hướng dẫn người nào biết ăn năn sám hối với Ngài.”

Xhosa

Abo bangakholwayo bathi: “Kutheni kungekho mqondiso uthunyelwayo kuye (uMuhammad) ovela eNkosini yakhe! Yithi wena: “Inene uAllâh Uyekela ekulahlekeni lowo Athandileyo Aze Akhokelele kuYe abo babuyela kuYe ngenguquko.”

Yau

Achimakafili niakutiji: “Nambi uli ngantuluchila jwalakweju chisimosimo kuumila kwa Ambujegwe?” Jilani: “Chisimu Allah akunnechelelaga kusokonechela jwansachile, ni kun’jongolela Kukwakwe jwaujile (kwa Allah pa kutenda toba).”
Achimakafili niakutiji: “Nambi uli ngantuluchila jwalakweju chisimosimo kuumila kwa Ambujegwe?” Jilani: “Chisimu Allah akunnechelelaga kusokonechela jwansachile, ni kun’jongolela Kukwakwe jwaujile (kwa Allah pa kutenda toba).”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo n wi pe: “Ki ni ko je ki Won so ami kan kale fun un lati odo Oluwa re?” So pe: “Dajudaju Allahu n si eni ti O ba fe lona. O si n fi ona mo eni ti o ba seri sodo Re.”
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ń wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n sọ àmì kan kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Sọ pé: “Dájúdájú Allāhu ń ṣi ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà. Ó sì ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí ó bá ṣẹ́rí sọ́dọ̀ Rẹ̀.”

Zulu

Futhi labo abangakholwayo bathi, “kungani lungehliselwanga phansi kuyena uphawu oluvela eNkosini yakhe na?” Ithi ngempela uMvelinqangi udukisa lowo amthandayo bese eholela kuyena lowo ophendukela kuyena ngokuzisola