Achinese

Tuhan keuh nyang bri bandum raseukí Soe nyang hʻeut Neubri raseuki luah Teuma nyang ladom Neubri sikada Keu udep donya galak jih leupah Padahai peue nyan udep lam donya Akhirat teuma nyang got that leupah Donya nyoe han sa deungon akhirat Seunang cit siat gadoh le bagah

Afar

Yalli isih faxa marah rizqhi farakka haah, isih faxa maral ceyissi kaa haa, koros addunyâ manol rizqhi farakka keenih iyyeemit wallitteeh, addunyâ mano akeerâ manoh garil dago duyyey xayuk tamurruqe akke waytek is tu hinna

Afrikaans

Allah vergroot en verminder die voorsiening vir wie Hy wil. En hulle verheug hul oor hierdie lewe, terwyl dit maar ’n kort- stondige vermaak is vergeleke met die Hiernamaals

Albanian

All-llahu ke te doje e furnizon me shumice ose ia shkurton. Atai gezohen jetes ne kete bote, kurse jeta ne kete bote, krahasuar me boten tjeter, eshte vetem nje kenaqesi kalimtare
All-llahu kë të dojë e furnizon me shumicë ose ia shkurton. Atai gëzohen jetës në këtë botë, kurse jeta në këtë botë, krahasuar me botën tjetër, është vetëm një kënaqësi kalimtare
Perendia ia zgjeron furnizimin kujt te doje dhe ia pakson. Ata i gezohen jetes se kesaj bote, por jeta e kesaj bote ne krahasim me boten tjeter, eshte vetem kenaqesi transite (e perkohshme)
Perëndia ia zgjëron furnizimin kujt të dojë dhe ia pakson. Ata i gëzohen jetës së kësaj bote, por jeta e kësaj bote në krahasim me botën tjetër, është vetëm kënaqësi transite (e përkohshme)
Allahu ia shton furnizimin kujt te doje dhe ia pakeson kujt te doje. Jobesimtaret i gezohen jetes se kesaj bote, por jeta e kesaj bote ne krahasim me boten tjeter eshte vetem kenaqesi kalimtare
Allahu ia shton furnizimin kujt të dojë dhe ia pakëson kujt të dojë. Jobesimtarët i gëzohen jetës së kësaj bote, por jeta e kësaj bote në krahasim me botën tjetër është vetëm kënaqësi kalimtare
All-llahu i ofron furnizim me bollek atijqe do dhe ia kufizon (atij e do). Po ata (jobesimtaret) jane te gezuar me jeten e kesaj bote. e jeta e kesaj bote ndaj botes tjeter nuk eshte tjeter vetem se nje perjetim (i shkurter)
All-llahu i ofron furnizim me bollëk atijqë do dhe ia kufizon (atij ë do). Po ata (jobesimtarët) janë të gëzuar me jetën e kësaj bote. e jeta e kësaj bote ndaj botës tjetër nuk është tjetër vetëm se një përjetim (i shkurtër)
All-llahu i ofron furnizim me bollek atij qe do dhe ia kufizon (atij qe do). Po ata (jobesimtaret) jane te gezuar me jeten e kesaj bote. E jeta e kesaj bote ndaj botes tjeter nuk eshte tjeter vetem se nje perjetim (i shkurter)
All-llahu i ofron furnizim me bollëk atij që do dhe ia kufizon (atij që do). Po ata (jobesimtarët) janë të gëzuar me jetën e kësaj bote. E jeta e kësaj bote ndaj botës tjetër nuk është tjetër vetëm se një përjetim (i shkurtër)

Amharic

alahi lemishawi sewi sisayini yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ (kehadiwochi) bek’iribitumi hiyiweti tedesetu፡፡ yek’iribitumi hiyiweti bemech’ereshayitu anits’ari (tinishi) met’ek’emiya iniji minimi ayidelechimi፡፡
ālahi lemīshawi sewi sīsayini yasefali፤ yat’ebalimi፡፡ (keḥadīwochi) bek’iribītumi ḥiyiweti tedesetu፡፡ yek’iribītumi ḥiyiweti bemech’ereshayitu ānits’ari (tinishi) met’ek’emīya inijī minimi āyidelechimi፡፡
አላህ ለሚሻው ሰው ሲሳይን ያሰፋል፤ ያጠባልም፡፡ (ከሓዲዎች) በቅርቢቱም ሕይወት ተደሰቱ፡፡ የቅርቢቱም ሕይወት በመጨረሻይቱ አንጻር (ትንሽ) መጠቀሚያ እንጂ ምንም አይደለችም፡፡

Arabic

«الله يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء ويقدر» يضيقه لمن يشاء «وفرحوا» أي أهل مكة فرح بطر «بالحياة الدنيا» أي بما نالوه فيها «وما الحياة الدنيا في» جنب حياة «الآخرة إلا متاع» شيء قليل يتمتع به ويذهب
allh wahdah ywssie alrizq liman yasha' min ebadh, wydyiq ealaa man yasha' mnhm, wfrh alkufaar balssaet fi alhayat aldnya, wama hadhih alhayat aldunya balnsbt lalakhirat 'iilaa shay' qalil yatamatae bh, surean ma yzwl
الله وحده يوسِّع الرزق لمن يشاء من عباده، ويضيِّق على مَن يشاء منهم، وفرح الكفار بالسَّعة في الحياة الدنيا، وما هذه الحياة الدنيا بالنسبة للآخرة إلا شيء قليل يتمتع به، سُرعان ما يزول
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu addunyafee al-akhirati illa mataAA
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee al-akhirati illa mataAAun
al-lahu yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru wafarihu bil-hayati l-dun'ya wama l-hayatu l-dun'ya fi l-akhirati illa mataʿun
al-lahu yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru wafarihu bil-hayati l-dun'ya wama l-hayatu l-dun'ya fi l-akhirati illa mataʿun
al-lahu yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru wafariḥū bil-ḥayati l-dun'yā wamā l-ḥayatu l-dun'yā fī l-ākhirati illā matāʿun
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعࣱ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌࣖ‏
ٱللَّهُ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعࣱ
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُﵧ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵧ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِي الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ٢٦ﶒ
Allahu Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru Wa Farihu Bil-Hayaati Ad-Dunya Wa Ma Al-Hayaatu Ad-Dunya Fi Al-'Akhirati 'Illa Mata`un
Allāhu Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru Wa Fariĥū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Matā`un
اِ۬للَّهُ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱۖ‏
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ
اِ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
اِ۬للَّهُ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱ‏
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيوة الدنيا وما الحيوة الدنيا في الاخرة الا متع
اِ۬للَّهُ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ وَفَرِحُواْ بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا فِے اِ۬لَاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعࣱۖ
ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ (وَيَقَدِرُ: يُضَيِّقُ, مَتَاعٌ: شَيْءٌ قَلِيلٌ يَتَمَتَّعُ بِهِ سُرْعَانَ مَا يَزُولُ)
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحيوة الدنيا وما الحيوة الدنيا في الاخرة الا متع (ويقدر: يضيق, متاع: شيء قليل يتمتع به سرعان ما يزول)

Assamese

Allahe yaka iccha karae tara babe jiranopakarana brd'dhi karai diye arau sankucita karae; kintu ihamta parthira jirana laiye anandita, athaca parthira jirana akhiraatara tulanata ksanasthayi bhogamatra
Āllāhē yāka icchā karaē tāra bābē jīranōpakaraṇa br̥d'dhi karai diẏē ārau saṅkucita karaē; kintu iham̐ta pārthira jīrana laiẏē ānandita, athaca pārthira jīrana ākhiraātara tulanāta kṣaṇasthāẏī bhōgamātra
আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে তাৰ বাবে জীৱনোপকৰণ বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু সংকুচিত কৰে; কিন্তু ইহঁত পাৰ্থিৱ জীৱন লৈয়ে আনন্দিত, অথচ পাৰ্থিৱ জীৱন আখিৰাতৰ তুলনাত ক্ষণস্থায়ী ভোগমাত্ৰ।

Azerbaijani

Allah istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Onlar dunya həyatı ilə sevinirlər. Halbuki dunya həyatı axirətlə muqayisədə kecici bir zovqdur
Allah istədiyinin ruzisini bol edər, istədiyininkini də azaldar. Onlar dünya həyatı ilə sevinirlər. Halbuki dünya həyatı axirətlə müqayisədə keçici bir zövqdür
Allah istədiyinin ruzisi­ni bol edər, istədiyininkini də azal­dar. Onlar dunya hə­yatı ilə se­vi­nirlər. Halbuki dunya hə­yatı axi­rətlə mu­qayisədə ke­cici bir zovq­dur
Allah istədiyinin ruzisi­ni bol edər, istədiyininkini də azal­dar. Onlar dünya hə­yatı ilə se­vi­nirlər. Halbuki dünya hə­yatı axi­rətlə mü­qayisədə ke­çici bir zövq­dür
Allah istədiyi bəndənin ruzisi bol da edər, azaldar da. (Məkkəlilər) dunya həyatı (bol ruzi) ilə sevindilər. Halbuki dunya həyatı (ne’məti) axirət həyatı (ne’məti) ilə muqayisədə cox cuz’i (əhəmiyyətsiz) bir seydir (dunya ne’məti muvəqqəti, axirət ne’məti isə əbədidir)
Allah istədiyi bəndənin ruzisi bol da edər, azaldar da. (Məkkəlilər) dünya həyatı (bol ruzi) ilə sevindilər. Halbuki dünya həyatı (ne’məti) axirət həyatı (ne’məti) ilə müqayisədə çox cüz’i (əhəmiyyətsiz) bir şeydir (dünya ne’məti müvəqqəti, axirət ne’məti isə əbədidir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊ߫߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ (ߕߊ ߘߊߝߍ߬) ߝߏ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊ߫ ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ( ߕߊ ߘߊߝߍ߬ ) ߝߏ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ( ߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߘߊ߬ߝߙߋ)
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߛߍߥߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊ߫߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ( ߕߊ ߘߊߝߍ߬ ) ߝߏ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߫

Bengali

Allah yara jan'ya icche tara jibanopakarana brd'dhi karena ebam sankucita karena; kintu era duniyara jibana niye'i anandita, athaca duniyara jibana to akhiratera tulanaya ksanasthayi bhogamatra
Āllāh yāra jan'ya icchē tāra jībanōpakaraṇa br̥d'dhi karēna ēbaṁ saṅkucita karēna; kintu ērā duniẏāra jībana niẏē'i ānandita, athaca duniẏāra jībana tō ākhirātēra tulanāẏa kṣaṇasthāẏī bhōgamātra
আল্লাহ্ যার জন্য ইচ্ছে তার জীবনোপকরণ বৃদ্ধি করেন এবং সংকুচিত করেন; কিন্তু এরা দুনিয়ার জীবন নিয়েই আনন্দিত, অথচ দুনিয়ার জীবন তো আখিরাতের তুলনায় ক্ষণস্থায়ী ভোগমাত্র [১]।
Allaha yara jan'ye iccha ruyi prasasta karena ebam sankucita karena. Tara parthiba jibanera prati mugdha. Parthibajibana parakalera samane ati saman'ya sampada bai naya.
Āllāha yāra jan'yē icchā ruyī praśasta karēna ēbaṁ saṅkucita karēna. Tārā pārthiba jībanēra prati mugdha. Pārthibajībana parakālēra sāmanē ati sāmān'ya sampada bai naẏa.
আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রুযী প্রশস্ত করেন এবং সংকুচিত করেন। তারা পার্থিব জীবনের প্রতি মুগ্ধ। পার্থিবজীবন পরকালের সামনে অতি সামান্য সম্পদ বৈ নয়।
Allah jibika bariye dena yake tini icche karena, ara tini mapajokha karena. Ara tara parthiba jibane ullasita. Athaca ihakalera jibanata to parakalera tulanaya yatsaman'ya sukha-bhoga bai naya.
Āllāh jībikā bāṛiẏē dēna yākē tini icchē karēna, āra tini māpajōkha karēna. Āra tārā pārthiba jībanē ullasita. Athaca ihakālēra jībanaṭā tō parakālēra tulanāẏa yaṯsāmān'ya sukha-bhōga bai naẏa.
আল্লাহ্ জীবিকা বাড়িয়ে দেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন, আর তিনি মাপজোখ করেন। আর তারা পার্থিব জীবনে উল্লসিত। অথচ ইহকালের জীবনটা তো পরকালের তুলনায় যৎসামান্য সুখ-ভোগ বৈ নয়।

Berber

Oebbi Issugut ooeeq i win i S ihwan, u Iwezzen. Taaoeb iten tmeddurt n ddunit. Tameddurt n ddunit, d urar kan, zdat laxeot
Öebbi Issugut ôôeéq i win i S ihwan, u Iwezzen. Taâoeb iten tmeddurt n ddunit. Tameddurt n ddunit, d urar kan, zdat laxeôt

Bosnian

Kome hoce, Allah daje u obilju, i uskracuje. Oni se raduju zivotu na ovome svijetu, a zivot na ovome svijetu prema onome svijetu samo je prolazno uzivanje
Kome hoće, Allah daje u obilju, i uskraćuje. Oni se raduju životu na ovome svijetu, a život na ovome svijetu prema onome svijetu samo je prolazno uživanje
Kome hoce, Allah daje u obilju, i uskracuje. Oni se raduju zivotu na ovom svijetu, a zivot na ovom svijetu prema onom svijetu samo je prolazno uzivanje
Kome hoće, Allah daje u obilju, i uskraćuje. Oni se raduju životu na ovom svijetu, a život na ovom svijetu prema onom svijetu samo je prolazno uživanje
Kome hoce, Allah daje opskrbu u obilju, i uskracuje. Oni se raduju zivotu na ovom svijetu, a zivot na ovom svijetu prema ahiretu samo je prolazno uzivanje
Kome hoće, Allah daje opskrbu u obilju, i uskraćuje. Oni se raduju životu na ovom svijetu, a život na ovom svijetu prema ahiretu samo je prolazno uživanje
Allah pruza opskrbu kome hoce i uskracuje; i raduju se u zivotu Dunjaa, a zivot Dunjaa je samo uzitak u (odnosu) na Ahiret
Allah pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje; i raduju se u životu Dunjaa, a život Dunjaa je samo užitak u (odnosu) na Ahiret
ELLAHU JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU WE FERIHU BIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE MAL-HEJÆTU ED-DUNJA FIL-’AHIRETI ‘ILLA META’UN
Kome hoce, Allah daje opskrbu u obilju, i uskracuje. Oni se raduju zivotu na ovom svijetu, a zivot na ovom svijetu prema ahiretu samo je prolazno uzivanje
Kome hoće, Allah daje opskrbu u obilju, i uskraćuje. Oni se raduju životu na ovom svijetu, a život na ovom svijetu prema ahiretu samo je prolazno uživanje

Bulgarian

Allakh uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toi go namalyava. I radvat se [nevernitsite] na zemniya zhivot, a zemniyat zhivot pred otvudniya e samo [kratko] naslazhdenie
Allakh uvelichava prepitanieto za kogoto pozhelae i Toĭ go namalyava. I radvat se [nevernitsite] na zemniya zhivot, a zemniyat zhivot pred otvŭdniya e samo [kratko] naslazhdenie
Аллах увеличава препитанието за когото пожелае и Той го намалява. И радват се [неверниците] на земния живот, а земният живот пред отвъдния е само [кратко] наслаждение

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာလိုအပ်ချက်များကို ချဲ့ထွင်တိုး ပွားစေတော်မူပြီး အလို ရှိတော်မူ သောသူအတွက်ပင် အကန့်အသတ်ဖြင့် ပေးအပ်ဖြောင့်မတ်စေတော်မူ၏။ သူတို့သည် ဤလောကီဘဝဖြင့်သာ အားရကျေနပ်လျှက် ဝမ်းမြောက်ရွှင်မြူးနေကြသော်လည်း တမလွန်ဘဝ၌ ရရှိခစားမည့် ဆုလဒ်အခွင့်အရေးများနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင် ဤလော ကီဘဝသည် ခေတ္တခဏမျှသာ ခံစားရသော အကျိုးခံစားခွင့်သာ ဖြစ်၏။
၂၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းစိမ်ဥစ္စာကို ကျယ်ဝန်းစေတော်မူလိုသောသူအဖို့ ကျယ်ဝန်းစေတော်မူ၏။ ရှားပါး ကျပ်တည်းစေတော်မူလိုသောသူအဖို့ ရှားပါးကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် လောကီစည်းစိမ်၌ မက်မော ပျော်ရွှင်ကြ၏။ သို့သော်နောင်တမလွန်ဘဝနှင့်နှိုင်းယှဉ်လျှင် ဤမျက်မှောက်ဘဝသည် ခေတ္တခဏအချိန်မျှသာ ဖြစ်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို တိုးချဲ့၍ပေးတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်(မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၏အပေါ်၌ စားနပ်ရိက္ခာကို) ကျဉ်းမြောင်း စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင်ထိုသူတို့သည် ဤလောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်မှုကြောင့်ပင် ဝမ်းမြောက်ရွှင်မြူးခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်မှာမူကား ဤလောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်မှုသည် အနည်းငယ်တဒင်္ဂမျှ အကျိုးခံစားခြင်းသာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို စားနပ်ရိက္ခာ ကျယ်ဝန်း‌စေ‌တော်မူသည်။* ၎င်း‌နောက် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ကျပ်တည်း ကျဉ်း‌မြောင်း‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ဤဘဝ၏အသက်ရှင်မှုသည် တမလွန်ဘဝနှင့် နှိုင်းယှဉ်လျှင် အနည်းငယ် ‌ခေတ္တအကျိုးခံစားခြင်းသာဖြစ်ပါလျက်* သူတို့(ကာဖိရ်များ)သည် ဤဘဝ၏အသက်ရှင်မှုနှင့်သာ ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်(‌နေ)ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Al·la dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. S'han alegrat en la vida d'aqui i la vida d'aqui no es, comparada amb l'altra, sino breu gaudi
Al·là dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura. S'han alegrat en la vida d'aquí i la vida d'aquí no és, comparada amb l'altra, sinó breu gaudi

Chichewa

Mulungu amapereka mowolowa manja kwa aliyense amene Iye wamufuna ndi monyalapsa ndipo iwo amasangalala m’moyo uno pamene chisangalalo cha m’moyo uno ndi cha kanthawi kochepa kwambiri pofanizira ndi cha moyo umene uli nkudza
“Allah amamtambasulira rizq amene wamfuna, ndipo amamfumbatiranso (kumchepetsera arnene wamfuna). Ndipo akusangalalira moyo wa pa dziko lapansi, suli kanthu moyo wapadziko poyerekeza ndi moyo wa pambuyo pa imfa, koma ndi chisangalalo chochepa basi

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi tasuo yiyu zhe xiangshou kuanyu de jiyang huo jiongpo de jiyang. Tamen yin jinshi de shenghuo er huanxi, ran'er jinshi de shenghuo bi qi houshi de shenghuo lai, zhishi yi zhong (zhanshi) de xiangshou.
Zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng huò jiǒngpò de jǐyǎng. Tāmen yīn jīnshì de shēnghuó ér huānxǐ, rán'ér jīnshì de shēnghuó bǐ qǐ hòushì de shēnghuó lái, zhǐshì yī zhǒng (zhànshí) de xiǎngshòu.
真主使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。
An la yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu [zhu]; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Tamen xinxi yu jinshi shenghuo, qishi, jinshi shenghuo yu houshi de xiang bi zhishi duanzan de xiangshou.
Ān lā yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù [zhù]; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Tāmen xīnxǐ yú jīnshì shēnghuó, qíshí, jīnshì shēnghuó yǔ hòushì de xiāng bǐ zhǐshì duǎnzàn de xiǎngshòu.
安拉欲使谁富裕,就使谁富裕[注];欲使谁窘迫,就使谁窘迫。他们欣喜于今世生活,其实,今世生活与后世的相比只是短暂的享受。
An la shi tasuo yiyu zhe xiangshou kuanyu de jiyang huo jiongpo de jiyang. Tamen yin jinshi de shenghuo er huanxi, ran'er jinshi de shenghuo bi qi houshi de shenghuo lai, zhishi yi zhong (zhanshi) de xiangshou
Ān lā shǐ tāsuǒ yìyù zhě xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng huò jiǒngpò de jǐyǎng. Tāmen yīn jīnshì de shēnghuó ér huānxǐ, rán'ér jīnshì de shēnghuó bǐ qǐ hòushì de shēnghuó lái, zhǐshì yī zhǒng (zhànshí) de xiǎngshòu
安拉使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi tasuo yiyu zhe xiangshou kuanyu de jiyang huo jiongpo de jiyang. Tamen yin jinshi de shenghuo er huanxi, ran'er jinshi de shenghuo bi qi houshi de shenghuo lai, zhishi yi zhong (zhanshi) de xiangshou
Zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng huò jiǒngpò de jǐyǎng. Tāmen yīn jīnshì de shēnghuó ér huānxǐ, rán'ér jīnshì de shēnghuó bǐ qǐ hòushì de shēnghuó lái, zhǐshì yī zhǒng (zhànshí) de xiǎngshòu
真主使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给 养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世 的生活来,只是一种(暂时)的享受。
Zhenzhu shi tasuo yiyu zhe xiangshou kuanyu de jiyang huo jiongpo de jiyang. Tamen yin jinshi de shenghuo er huanxi, ran'er jinshi de shenghuo bi qi houshi de shenghuo lai, zhishi yizhong (zhanshi) de xiangshou.
Zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù zhě xiǎngshòu kuānyù de jǐyǎng huò jiǒngpò de jǐyǎng. Tāmen yīn jīnshì de shēnghuó ér huānxǐ, rán'ér jīnshì de shēnghuó bǐ qǐ hòushì de shēnghuó lái, zhǐshì yīzhǒng (zhànshí) de xiǎngshòu.
真主使他所意欲者享受寬裕的給養或窘迫的給養。他們因今世的生活而歡喜,然而今世的生活比起後世的生活來,只是一種(暫時)的享受。

Croatian

Allah pruza opskrbu kome hoce i uskracuje. I raduju se u zivotu Dunjaa, a zivot Dunjaa je samo uzitak u (odnosu) na Ahiret
Allah pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje. I raduju se u životu Dunjaa, a život Dunjaa je samo užitak u (odnosu) na Ahiret

Czech

Buh hojne dava dary sve, komu chce, anebo odmeruje je. (Lide) raduji se ze zivota pozemskeho: vsak zivot pozemsky, u porovnani s (zivotem) budoucim, jest pouze (docasny) pozitek
Bůh hojně dává dary své, komu chce, anebo odměřuje je. (Lidé) radují se ze života pozemského: však život pozemský, u porovnání s (životem) budoucím, jest pouze (dočasný) požitek
BUH jsem JEDNOTKA ZVETSIT ZAJISTENI whomever ON PROSIT ODMITNOUT ono Oni sluset zaujmout napred tento doivotni; tento doivotni prirovnavat podle Dale byl nula
BUH jsem JEDNOTKA ZVETŠIT ZAJIŠTENÍ whomever ON PROSIT ODMÍTNOUT ono Oni slušet zaujmout napred tento doivotní; tento doivotní prirovnávat podle Dále byl nula
Buh hojne ustedruje ci odmeruje obzivu, komu chce. Oni se raduji ze zivota pozemskeho, ackoliv zivot pozemsky je proti zivotu budoucimu jen docasnym uzivanim
Bůh hojně uštědřuje či odměřuje obživu, komu chce. Oni se radují ze života pozemského, ačkoliv život pozemský je proti životu budoucímu jen dočasným užíváním

Dagbani

Naawuni yεlgirila arzichi n-tiri O ni bɔri so, ka mirsiri O ni bɔri so. Yaha! Bɛ (chεfurinim’ maa) niŋla suhupεlli ni Dunia bεhigu. Dunia bεhigu mi pala shɛli Chiyaama puuni naɣila nyɛɣisim bɛla

Danish

GUD ER EN FORØGER FORRÅDET whomever HAN VILJER TILBAGEHOLDER det. De bliver preoccupied den liv; den liv sammenligne til Herefter er nil
Allah vergroot en vermindert de voorziening voor wie Hem behaagt. En zij (de mensen) verheugen zich in het tegenwoordige leven, terwijl het tegenwoordige leven slechts een (kortstondig) vermaak is vergeleken met het volgende

Dari

الله برای هر کسی که بخواهد، رزق را می‌گشاید و تنگ می‌سازد و (کافران) به زندگی دنیا خورسند شدند، حال آنکه زندگانی دنیا در مقابل آخرت جز بهرۀ ناچیز (و چند روزه) نیست

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސްކޮށްދެއްވައި، އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވަތެވެ. އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމާމެދު އެއުރެން އުފާކުރޫއެވެ. އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަކީ، آخرة ގެ ދިރިއުޅުމާ އަޅައިބަލާއިރު، ވަގުތީ އުފަލެއްކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

God voorziet ruimschoots in het levensonderhoud van wie Hij wil en ook met mate. En zij verheugen zich over het tegenwoordige leven; het tegenwoordige leven is in verhouding tot het hiernamaals slechts een gering genot
God geeft zijne weldaden in overvloed aan dengeen welke hem behaagt, en beperkt, die naar zijn welbehagen. De bewoners van Mekka verheugen zich in het tegenwoordige leven, hoewel dit leven, in vergelijking met het volgende, slechts een tijdelijk voordeel is
Allah verruimt de levensvoorziening voor wie Hij wil en Hij beperkt. Zij verheugen zich over het wereldse leven, terwijl het wereldse leven in vergelijking met het Hiernamaals slechts een verganke lijke genieting is
Allah vergroot en vermindert de voorziening voor wie Hem behaagt. En zij (de mensen) verheugen zich in het tegenwoordige leven, terwijl het tegenwoordige leven slechts een (kortstondig) vermaak is vergeleken met het volgende

English

God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come
Allah increases the provision for whom He wills, straitens (it for whom He wills). They (disbelievers) rejoice in the life of the world; the worldly life as compared with the Hereafter is nothing but a brief enjoyment
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter
Allah enlargeth the provision for whomsoever He Willeth and, stinteth. And they exult in the life of the world, whereas the life of the world, by the side of the Hereafter, is only a Passing enjoyment
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment
God increases or decreases the fortunes of whosoever He will, and they rejoice in the life of this world. Yet the life of this world is nothing but a merchandise as compared to the life of the next
Allah expands provision to anyone He wills and restricts it. They rejoice in the life of this world. Yet the life of this world, compared to the Next World, is only fleeting enjoyment
God outspreads and straitens His provision unto whomsoever He will. They rejoice in this present life; and this present life, beside the world to come, is naught but passing enjoyment
God enlarges, or grants by measure, sustenance to whom He pleases. They rejoice in the life of the present, but the life of the present is but little comfort in the future
God increases and decreases the provision for anyone He wants. And they were happy with this world's life, while this world’s life is only a brief joy compared to the hereafter
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They boast of the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment
Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. They exult in the life of this world, but compared with the Hereafter the life of this world is but a [trifling] enjoyment
God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). They (the unbelievers who have been given abundant provision and indulged in the present, worldly life oblivious of God and the Hereafter) rejoice in the present, worldly life, whereas the present, worldly life is but a fleeting enjoyment as compared with the Hereafter
Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. The worldly - minded - rejoice beyond a common joy with life here below afore that Hereafter. But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter
Allah increases (beyond needs) the provisions for whom He wills, and keeps within the required minimum (for whom He wills). And they rejoiced in the life of this world, whereas the life of this world as compared to the Hereafter is not but just a brief passing enjoyment
God extends the provision for whom He wills and measures it. They were glad in this present life. And there is nothing in this present life like the world to come but a brief enjoyment
Allah extends or limits the provisions, for whomever He pleases. They are contented with the life of this world. Compared to the afterlife, this life is just a brief comfort
God extends his bounty freely to whomsoever He will, or He metes it out; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a (temporary) provision compared with the next
Allah grants abundantly His provisions to whom He will and sparingly to whom He pleases. The unbelievers rejoice in the life of this world; but brief indeed is the comfort of this worldly life as compared to the life of the hereafter
God giveth provision in abundance unto whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth. Those of Mecca rejoice in the present life; although the present life, in respect of the future, is but a precarious provision
Allah expands his bounty freely to whomsoever He will, or He restricts its measure; and they rejoice in the life of this world, but the life of this world is naught but a temporary comfort compared with the Hereafter
God is open-handed with supplies to whom he will, or is sparing. They rejoice in the life that now is, but this present life is but a passing good, in respect of the life to come
God spreads/extends the provision to whom He wills/wants and He is capable , and they became happy with the life the present/worldly life, and the life the present/worldly life is not in the end (other life) except enjoyment
Allah grants the provision to whomsoever He wills abundantly and grants others in strict measure. They exult in the life of the world, although compared with the Hereafter, the life of the world is no more than temporary enjoyment
Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment
God enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). And they are happy with the life of this world and the life of this world, compared to the hereafter, is nothing but (temporary) enjoyment
Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment
Allah provides — in abundance or in short measure — for whom He wills. And they rejoice the life of this world, and the life of this world is nothing but a delusion in the Hereafter
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter
Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment
GOD GRANTS abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills; and they [who are given abundance] rejoice in the life of this world - even though, as compared with the life to come, the life of this world is nought but -a fleeting pleasure
Allah outspreads the provision for whomever He decides and determines (it); and they exult with (the present) life; (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in no way is the present life, beside the Hereafter, (anything) except a (passing) enjoyment (Literally: belongings)
God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means
Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment
Allah expands the provision for whom He wills and narrows it (for whom He wills). They are happy with the worldly life, while the worldly life, compared to the Hereafter, is nothing but a little enjoyment
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment
God gives abundant or limited provisions to whoever He wills. And the disbelievers become prideful of ˹the pleasures of˺ this worldly life. But the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting enjoyment
God gives abundantly to whom He will and sparingly likewise. They rejoice in the life of this world: yet the life of this world is but a brief diversion compared with the life to come
Allah extends provision to whom He wills or restricts it. They rejoice in the life of this world, although the life of this world, compared to the Hereafter, is nothing but a fleeting pleasure
God extends or restricts sustenance to whom He wills. They rejoice in the life of this world, but it is simply a passing pleasure compared to the Hereafter
Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world compared to the Hereafter is but a brief passing enjoyment
Allah grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (17:18-21). And they (rejecters of the Divine Values) rejoice in the life of this world alone (without investing in the Eternity). But the life of this world is a fleeting pleasure compared with the Hereafter
Allah gives more, or restricts to (the right) measure, the provision (and support) to whomsoever He pleases and they are happy in the joy in the life of this world: But the (very) life of this world is only of short enjoyment compare to the (joy in the) Hereafter
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
God dispenses the provisions to whomever He wills, and restricts. And they delight in the worldly life; yet the worldly life, compared to the Hereafter, is only enjoyment
God extends and measures out sustenance for anyone He wishes, while they are happy with worldly life. Yet what is worldly life compared with the Hereafter except as something to be enjoyed [as it passes]
God gives the provisions for whom He wishes, and He is able. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter was nothing but a brief enjoyment
Godgives the provisions for whom He wishes, and He is Capable. And they were happy with the worldly life, but the worldly life compared to the Hereafter is nothing except a brief enjoyment
God outspreads and straitens provision for whomsoever He will. They rejoice in the life of the world; yet compared to the Hereafter, the life of the world is but [fleeting] enjoyment
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment
God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases -- [those who deny the truth] rejoice in the life of this world; yet the life of this world is but a fleeting pleasure compared with the life to come
God doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter

Esperanto

DI est UNU increases provision whomever LI VOL withholds gxi Ili igx preoccupied this life; this life kompar al Hereafter est nil

Filipino

Si Allah ang nagpaparami ng biyaya (pagkain at pangangailangan) sa sinumang Kanyang maibigan at nagpapaunti nito (sa sinumang Kanyang maibigan), at sila ay nagsisipagsaya sa buhay sa mundong ito, datapuwa’t ang buhay sa mundong ito kung ihahambing sa Kabilang Buhay ay isa lamang pagsasaya na pansamantalang dumaraan
Si Allāh ay nagpapaluwag ng panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit. Natuwa sila sa buhay Mundo gayong walang iba ang buhay na pangmundo [sa paghahambing] sa Kabilang-buhay kundi isang [kaunting] natatamasa

Finnish

Jumala antaa runsaan palkan kenelle tahtoo ja mittaa sen yli reunain. He iloitsevat taman maailman elamasta; mutta taman maailman elama on ainoastaan hetken nautintoa verrattuna tulevaan
Jumala antaa runsaan palkan kenelle tahtoo ja mittaa sen yli reunain. He iloitsevat tämän maailman elämästä; mutta tämän maailman elämä on ainoastaan hetken nautintoa verrattuna tulevaan

French

Allah donne de Ses bienfaits avec largesse a qui Il veut ou les reduit. Ils se rejouissent de ce bas monde mais, comparee a l’au-dela, la vie ici-bas n’est que joie ephemere
Allah donne de Ses bienfaits avec largesse à qui Il veut ou les réduit. Ils se réjouissent de ce bas monde mais, comparée à l’au-delà, la vie ici-bas n’est que joie éphémère
Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l’au-dela
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie en ce bas monde, mais la vie d’ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l’au-delà
Allah etend largement Ses dons ou [les] restreint a qui Il veut. Ils se rejouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraitra que comme une jouissance ephemere en comparaison de l'au-dela
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà
Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs ephemeres de ce bas monde representent bien peu de chose par rapport a ceux, eternels, de l’au-dela
Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Or, les impies jouissent avec insolence de cette vie sans savoir que les plaisirs éphémères de ce bas monde représentent bien peu de chose par rapport à ceux, éternels, de l’au-delà
Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure a qui Il veut. Ils se rejouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future
Dieu prodigue Ses biens ou les dispense avec mesure à qui Il veut. Ils se réjouissent en cette vie ici-bas. Or, les biens de ce monde sont bien peu de choses au regard de la Vie Future

Fulah

Alla no yaññana arsike on Mo O muuyi, Himo ɓittina. Hiɓe weltora nguurndam aduna, nguurndam aduna non wonaali ka laakara, si wanaa dakamme-hoy

Ganda

Katonda agaziya riziki eri oyo gwaba ayagadde era agifundiza (gwaba ayagadde, bo abantu abalowoolereza mu by'ensi) badda mu kusanyuka n'obulamu obw'ensi so nga ate obulamu bw'ensi tebulina kye buli ku bulamu bw'enkomerero okugyako mpozzi lusanyuka lwa mulundi gumu

German

Allah erweitert und beschrankt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des irdischen Lebens, doch das diesseitige Leben ist im Vergleich mit dem jenseitigen nur ein vergangliches Gut
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des irdischen Lebens, doch das diesseitige Leben ist im Vergleich mit dem jenseitigen nur ein vergängliches Gut
Gott teilt den Lebensunterhalt großzugig, wem Er will, und auch bemessen zu. Und sie freuen sich uber das diesseitige Leben; das diesseitige Leben ist aber im Vergleich mit dem Jenseits nur Nutznießung
Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Und sie freuen sich über das diesseitige Leben; das diesseitige Leben ist aber im Vergleich mit dem Jenseits nur Nutznießung
ALLAH gewahrt viel Rizq, wem ER will, und laßt es wenig sein. Und sie freuten sich uber das diesseitige Leben. Doch das diesseitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergangliches) Gebrauchsgut
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und läßt es wenig sein. Und sie freuten sich über das diesseitige Leben. Doch das diesseitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergängliches) Gebrauchsgut
Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh uber das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zahlt) im Jenseits nur als (verganglicher) Nießbrauch
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch
Allah gewahrt die Versorgung großzugig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh uber das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zahlt) im Jenseits nur als (verganglicher) Nießbrauch
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch

Gujarati

Allaha ta'ala jene roji apavanum icche che, vadhare che ane jeni icche ghatade che, a to duniyana jivanamam magna tha'i gaya, jo ke duniya paralokani sarakhamanimam atyanta (tuccha) samana che
Allāha ta'ālā jēnē rōjī āpavānuṁ icchē chē, vadhārē chē anē jēnī icchē ghaṭāḍē chē, ā tō duniyānā jīvanamāṁ magna tha'i gayā, jō kē duniyā paralōkanī sarakhāmaṇīmāṁ atyanta (tuccha) sāmāna chē
અલ્લાહ તઆલા જેને રોજી આપવાનું ઇચ્છે છે, વધારે છે અને જેની ઇચ્છે ઘટાડે છે, આ તો દુનિયાના જીવનમાં મગ્ન થઇ ગયા, જો કે દુનિયા પરલોકની સરખામણીમાં અત્યંત (તુચ્છ) સામાન છે

Hausa

Allah ne Yake* shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuntatawa. Kuma sun yi farin ciki da rayuwar duniya, alhalikuwa rayuwar duniya ba ta zama ba dangane ga ta Lahira face jin daɗi kaɗan
Allah ne Yake* shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuntatãwa. Kuma sun yi farin ciki da rãyuwar dũniya, alhalikuwa rãyuwar dũniya ba ta zama ba dangane ga ta Lãhira fãce jin dãɗi kaɗan
Allah ne Yake shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuntatawa. Kuma sun yi farin ciki da rayuwar duniya, alhalikuwa rayuwar duniya ba ta zama ba dangane ga ta Lahira face jin daɗi kaɗan
Allah ne Yake shimfiɗa arziki ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuntatãwa. Kuma sun yi farin ciki da rãyuwar dũniya, alhalikuwa rãyuwar dũniya ba ta zama ba dangane ga ta Lãhira fãce jin dãɗi kaɗan

Hebrew

אללה מפרנס ביד רחבה או בהפחתה את מי שירצה. ונהנו מהעולם הזה, אך חיי העולם הזה הם רק הנאה חולפת לעומת העולם הבא
אלוהים מפרנס ביד רחבה או בהפחתה את מי שירצה. ונהנו מהעולם הזה, אך חיי העולם הזה הם רק הנאה חולפת לעומת העולם הבא

Hindi

aur allaah jise chaahe, jeevika phailaakar deta hai aur jise chaahe. naapakar deta hai aur ve (kaafir) saansaarik jeevan mein magan hain tatha saansaarik jeevan paralok kee apechchha tanik laabh ke saamaan ke siva kuchh bhee nahin hai
और अल्लाह जिसे चाहे, जीविका फैलाकर देता है और जिसे चाहे. नापकर देता है और वे (काफ़िर) सांसारिक जीवन में मगन हैं तथा सांसारिक जीवन परलोक की अपेच्छा तनिक लाभ के सामान के सिवा कुछ भी नहीं है।
allaah jisako chaahata hai prachur phailee huee rozee pradaan karata hai aur isee prakaar napee-tulee bhee. aur ve saansaarik jeevan mein magn hain, haalaanki saansaarik jeevan aakhirat ke muqaabale mein to bas alp sukh-saamagree hai
अल्लाह जिसको चाहता है प्रचुर फैली हुई रोज़ी प्रदान करता है औऱ इसी प्रकार नपी-तुली भी। और वे सांसारिक जीवन में मग्न हैं, हालाँकि सांसारिक जीवन आख़िरत के मुक़ाबले में तो बस अल्प सुख-सामग्री है
aur khuda hee jisake lie chaahata hai rozee ko badha deta hai aur jisake lie chaahata hai tang karata hai aur ye log duniya kee (chand roza) zindagee par bahut nihaal hain haaloki duniyaavee zindagee (naeem) aakhirat ke muqaabil mein bilkul behakeeqat cheez hai
और ख़ुदा ही जिसके लिए चाहता है रोज़ी को बढ़ा देता है और जिसके लिए चाहता है तंग करता है और ये लोग दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी पर बहुत निहाल हैं हालॉकि दुनियावी ज़िन्दगी (नईम) आख़िरत के मुक़ाबिल में बिल्कुल बेहकीक़त चीज़ है

Hungarian

Allah bokezuen mer annak, akinek akar es mertekkel (masoknak). Es ok orvendeznek az evilagi eletnek. Am az evilagi elet a tulvilagi elethez kepest csupan mulo elvezet
Allah bőkezűen mér annak, akinek akar és mértékkel (másoknak). És ök örvendeznek az evilági életnek. Ám az evilági élet a túlvilági élethez képest csupán múló élvezet

Indonesian

Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Mereka bergembira dengan kehidupan dunia, padahal kehidupan dunia hanyalah kesenangan (yang sedikit) dibanding kehidupan akhirat
(Allah meluaskan rezeki) melebarkannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyempitkannya) artinya Allah pun menyempitkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya. (Mereka bergembira) yang dimaksud ialah penduduk Mekah, yaitu dengan kegembiraan yang sombong (dengan kehidupan di dunia) dengan apa yang telah mereka peroleh daripada perkara duniawi (padahal kehidupan dunia itu) dibanding dengan (kehidupan di akhirat hanyalah kesenangan yang sedikit) kesenangan yang bersifat sementara lalu lenyap
Allah meluaskan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat hanyalah kesenangan (yang sedikit)
Kalau orang-orang Mukmin merasa bahwa orang-orang musyrik itu diberi banyak kekayaan, sedangkan mereka tidak demikian, maka hendaknya mereka menyadari bahwa Allah Swt. memang memberikan rezeki yang banyak kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya jika ia menempuh cara-cara mendapatkannya. Allah juga akan mempersempit rezeki seseorang yang dikehendaki-Nya. Dia akan memberi rezeki kepada orang yang beriman dan orang yang tidak beriman. Jangan kalian kira bahwa banyaknya harta pada orang-orang musyrik itu adalah bukti bahwa mereka berada dalam kebenaran. Akan tetapi, mereka kemudian terlena oleh harta mereka, padahal Allah memberikan kenikmatan dunia kepada orang yang menyukainya dan tidak menyukainya. Kehidupan dunia ini hanyalah kenikmatan sementara yang sedikit dan fana
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Mereka bergembira dengan kehidupan dunia, padahal kehidupan dunia hanyalah kesenangan (yang sedikit) dibanding kehidupan akhirat
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Mereka bergembira dengan kehidupan dunia, padahal kehidupan dunia hanyalah kesenangan (yang sedikit) dibanding kehidupan akhirat

Iranun

So Allah na puphakalowagun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan, go phakasimpitun Niyan. Na miyababaya siran sabap ko Kaoyagoyag ko doniya: A da ko Kaoyagoyag ko doniya ko khiphapantagun Niyan ko Akhirat inonta na matag sagad a kapipiya ginawa

Italian

Allah da generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. Essi si rallegrano di questa vita che, in confronto all'Altra, non e che godimento effimero
Allah dà generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. Essi si rallegrano di questa vita che, in confronto all'Altra, non è che godimento effimero

Japanese

Arra wa o kokoronikanau-sha ni yutaka ni kate o atae, mata toboshiku mo sadzuke rareru. (Kare-ra wa) gense no seikatsu o tanoshimu. Daga gense no seikatsu wa, raisede wa,(hakanai) kyoraku ni suginai
Arrā wa o kokoronikanau-sha ni yutaka ni kate o atae, mata toboshiku mo sadzuke rareru. (Kare-ra wa) gense no seikatsu o tanoshimu. Daga gense no seikatsu wa, raisede wa,(hakanai) kyōraku ni suginai
アッラーは御心に適う者に豊かに糧を与え,また乏しくも授けられる。(かれらは)現世の生活を楽しむ。だが現世の生活は,来世では,(はかない)享楽に過ぎない。

Javanese

Allah iku anjembarake rijeki tumrap sapa kang dadi kapare- nging karsa-Ne sarta nyumpi; lan dheweke padha seneng-seneng marang kauripan kadonyan, lan kauripan donya iku katandhing karo kauripan akhirat ora liya kajaba mung kabungahan sawatara mangsa
Allah iku anjembaraké rijeki tumrap sapa kang dadi kapare- nging karsa-Né sarta nyumpi; lan dhèwèké padha seneng-seneng marang kauripan kadonyan, lan kauripan donya iku katandhing karo kauripan akhirat ora liya kajaba mung kabungahan sawatara mangsa

Kannada

satyadalli nambike ullavaru mattu satkarma maduvavarige subhavarte ide mattu avarige srestha nele sigalive
satyadalli nambike uḷḷavaru mattu satkarma māḍuvavarige śubhavārte ide mattu avarige śrēṣṭha nele sigalive
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನೆಲೆ ಸಿಗಲಿವೆ

Kazakh

Alla (T.) qalagan kisisinin nesibesin kenitip, tarıltadı. Olar, dunie tirsiligine maz boldı. Negizinde dunie tirsiligi; aqirettin janında tek qana bir kun koris
Alla (T.) qalağan kisisiniñ nesibesin keñitip, tarıltadı. Olar, dünïe tirşiligine mäz boldı. Negizinde dünïe tirşiligi; aqïrettiñ janında tek qana bir kün köris
Алла (Т.) қалаған кісісінің несібесін кеңітіп, тарылтады. Олар, дүние тіршілігіне мәз болды. Негізінде дүние тіршілігі; ақиреттің жанында тек қана бір күн көріс
Allah qalagan qulına rizıqtı kenitip ne tarıltıp qoyadı. Al, olar / qarsı kelwsiler / osı omirge qwanıp, maz bolwda. Biraq osı omir keyingi songı mangilik omirge / aqiretke / qaraganda waqıtsa paydalanw gana
Allah qalağan qulına rïzıqtı keñitip ne tarıltıp qoyadı. Al, olar / qarsı kelwşiler / osı ömirge qwanıp, mäz bolwda. Biraq osı ömir keyingi soñğı mäñgilik ömirge / aqïretke / qarağanda waqıtşa paydalanw ğana
Аллаһ қалаған құлына ризықты кеңітіп не тарылтып қояды. Ал, олар / қарсы келушілер / осы өмірге қуанып, мәз болуда. Бірақ осы өмір кейінгі соңғы мәңгілік өмірге / ақиретке / қарағанда уақытша пайдалану ғана

Kendayan

Allah ngalapangan man matasi’ rajaki ka’sae nang Ia maoi’. Iaka’koa repo mang ka’idupatn dunia, padahal ka’idupatn dunia nggelah karepoatn (nang saebet) dibanding ka’idupatn naherat

Khmer

a l laoh baektoulay ning dak kamnt nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea . haey puokke sabbay rik reay nung karorsanow leu lokey nih haey karorsanow leu lokey nih kmeanoavei( saamkhan) samreab thngai barlok laey phtoytowvinh vea kreante chea kar sabbayrikreay muoyorypel tebonnaoh
អល់ឡោះបើកទូលាយ និងដាក់កំណត់នូវលាភសក្ការៈ ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយពួកគេសប្បាយរីក រាយនឹងការរស់នៅលើលោកិយនេះ ហើយការរស់នៅលើលោកិយ នេះគ្មានអ្វី(សំខាន់)សម្រាប់ថ្ងៃបរលោកឡើយ ផ្ទុយទៅវិញវា គ្រាន់តែជាការសប្បាយរីករាយមួយរយៈពេលតែប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Allah atuburira amafunguro uwo ashaka akanayatubya (k’uwo ashaka). Kandi (abahakanyi) bashimishwa n’ubuzima bwo ku isi, nyamara ubuzima bwo ku isi ntacyo buri cyo ubugereranyije n’ubw’imperuka uretse kuba ari umunezero w’akanya gato
Allah atuburira amafunguro uwo ashaka, akanayatubya (ku wo ashaka). Kandi (abahakanyi) bashimishwa n’ubuzima bwo ku isi, nyamara ubuzima bwo ku isi nta cyo buri cyo ubugereranyije n’ubw’imperuka uretse kuba ari umunezero w’akanya gato

Kirghiz

Allaһ Ozu kaalagan pendesine ırıskını kenen, (kaalaganına) tar kılıp koyot. Al emi, (kaapırlar, Allaһ kenen ırıskı berip koyso) duyno jasoosu menen suyunup (Akıretti oyloboy) juro beriset. Duyno jasoosu Akırettin aldında (arzıbagan) paydadan baska emes
Allaһ Özü kaalagan pendesine ırıskını kenen, (kaalaganına) tar kılıp koyot. Al emi, (kaapırlar, Allaһ kenen ırıskı berip koyso) düynö jaşoosu menen süyünüp (Akıretti oyloboy) jürö berişet. Düynö jaşoosu Akırettin aldında (arzıbagan) paydadan başka emes
Аллаһ Өзү каалаган пендесине ырыскыны кенен, (каалаганына) тар кылып койот. Ал эми, (каапырлар, Аллаһ кенен ырыскы берип койсо) дүйнө жашоосу менен сүйүнүп (Акыретти ойлобой) жүрө беришет. Дүйнө жашоосу Акыреттин алдында (арзыбаган) пайдадан башка эмес

Korean

hananim-eun geubun-ui tteus-i issneun ja-egeneun il-yonghal yangsig-eul deohasigeona jul-isinila bulsinjadeul-eun hyeonse-uisaenghwal-eul gippeohana hyeonse-ui saenghwal-eun naese-ui gippeum-e bihayeo sungan-ui gi ppeum-e bulgwahanila
하나님은 그분의 뜻이 있는 자에게는 일용할 양식을 더하시거나 줄이시니라 불신자들은 현세의생활을 기뻐하나 현세의 생활은 내세의 기쁨에 비하여 순간의 기 쁨에 불과하니라
hananim-eun geubun-ui tteus-i issneun ja-egeneun il-yonghal yangsig-eul deohasigeona jul-isinila bulsinjadeul-eun hyeonse-uisaenghwal-eul gippeohana hyeonse-ui saenghwal-eun naese-ui gippeum-e bihayeo sungan-ui gi ppeum-e bulgwahanila
하나님은 그분의 뜻이 있는 자에게는 일용할 양식을 더하시거나 줄이시니라 불신자들은 현세의생활을 기뻐하나 현세의 생활은 내세의 기쁨에 비하여 순간의 기 쁨에 불과하니라

Kurdish

هه‌ر خوایه‌، ڕزق و ڕۆزی فراوان ده‌به‌خشێت به هه‌ر که‌س که بیه‌وێت و ته‌نگ و که‌می ده‌کاته‌وه (به‌شێوه‌یه‌ك که حیکمه‌ت و دانای تێدا به‌دی ده‌کرێت) که‌چی زۆربه‌ی خه‌ڵکی دڵخۆشن به‌ژیانی دنیا، له‌کاتێکدا که ژیانی دنیا له به‌رامبه‌ر ژیانی قیامه‌ته‌وه (له‌به‌هه‌شتی به‌ریندا) ته‌نها ڕابواردنێکی که‌م نه‌بێت هیچی تر نی یه‌
خوا ڕزق و ڕۆزی فراوان دەکات بۆ ھەرکەسێک خۆی بیەوێت وەکەمی دەکات (بۆ ھەرکەسێک بیەوێت) وە ئەوانە دڵخۆش بوون بەژیانی دونیا لەکاتێکدا ژیانی دونیا ھیچ نیە لەچاو ڕۆژی دواییدا جگە لە ڕابواردنێکی چەند ساتێکی کەم نەبێت

Kurmanji

Ewe ku rojinan bi vina xwe ji bona (heyan ra) kem u pir dike, ewa Yezdan e. Ji ber piratiya rojinan) ewan bi jina cihane sa dibin, jina cihane ji (li ber jina para da) ji pestire pinan tu tist nine
Ewê ku rojînan bi vîna xwe ji bona (heyan ra) kêm û pir dike, ewa Yezdan e. Ji ber piratîya rojînan) ewan bi jîna cîhanê şa dibin, jîna cîhanê jî (li ber jîna para da) ji pêştirê pînan tu tişt nîne

Latin

DEUS est UNUS increases provision whomever He TESTIMENTUM withholds it They become preoccupied hoc vita; hoc vita compared to Hereafter est nil

Lingala

Allah apesaka ebele bomengo na oyo alingi, mpe akutolaka, bazali kosepela na bomoyi ya nsé, kasi bisengo ya nsé liboso ya bisengo ya mokolo ya suka ezali lokola masano ya tangu токе

Luyia

Nyasaye afungulilanga omukabo owayenya, ne atutuyilinjia owayenya. Ne basangalilanga obulamu bwokhushialo, ne obulamu bwokhushialo nochelasia nende bwomwikulu shineshindu tawe halali omwikhoyo omutiti

Macedonian

Кого сака, Аллах го снабдува во изобилство, и му ускратува. Тие му се радуваат на животот на овој свет, а животот на овој свет спoред оној свет е само минливо уживање
Allah dava i odreduva nafaka komu saka, Oni skratuva; i se raduvaat za zivotot na ovoj svet. A sto e, vsusnost, zivotot na ovoj svet vo odnos na Ahiret? Pa, samo minlivo uzivanje
Allah dava i odreduva nafaka komu saka, Oni skratuva; i se raduvaat za životot na ovoj svet. A što e, vsušnost, životot na ovoj svet vo odnos na Ahiret? Pa, samo minlivo uživanje
Аллах дава и одредува нафака кому сака, Они скратува; и се радуваат за животот на овој свет. А што е, всушност, животот на овој свет во однос на Ахирет? Па, само минливо уживање

Malay

Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga yang menyempitkannya. Dan mereka (yang ingkar): bergembira dengan kehidupan dunia, sedang kehidupan dunia itu tidak lain, hanyalah kesenangan yang kecil dan tidak, kekal berbanding dengan kesenangan hari akhirat

Malayalam

allahu avan uddesikkunna cilarkk upajivanam visalamakkukayum (marru cilarkk at‌) parimitappetuttukayum ceyyunnu. avar ihaleakajivitattil santeasamatannirikkunnu. paraleakatte apeksicc ihaleakajivitam (nis'saramaya) oru sukhanubhavam matramakunnu
allāhu avan uddēśikkunna cilarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (maṟṟu cilarkk at‌) parimitappeṭuttukayuṁ ceyyunnu. avar ihalēākajīvitattil santēāṣamaṭaññirikkunnu. paralēākatte apēkṣicc ihalēākajīvitaṁ (nis'sāramāya) oru sukhānubhavaṁ mātramākunnu
അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (മറ്റു ചിലര്‍ക്ക് അത്‌) പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ സന്തോഷമടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഇഹലോകജീവിതം (നിസ്സാരമായ) ഒരു സുഖാനുഭവം മാത്രമാകുന്നു
allahu avan uddesikkunna cilarkk upajivanam visalamakkukayum (marru cilarkk at‌) parimitappetuttukayum ceyyunnu. avar ihaleakajivitattil santeasamatannirikkunnu. paraleakatte apeksicc ihaleakajivitam (nis'saramaya) oru sukhanubhavam matramakunnu
allāhu avan uddēśikkunna cilarkk upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (maṟṟu cilarkk at‌) parimitappeṭuttukayuṁ ceyyunnu. avar ihalēākajīvitattil santēāṣamaṭaññirikkunnu. paralēākatte apēkṣicc ihalēākajīvitaṁ (nis'sāramāya) oru sukhānubhavaṁ mātramākunnu
അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (മറ്റു ചിലര്‍ക്ക് അത്‌) പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ സന്തോഷമടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഇഹലോകജീവിതം (നിസ്സാരമായ) ഒരു സുഖാനുഭവം മാത്രമാകുന്നു
allahu avanicchikkunnavarkk vibhavannal samrd'dhamayi nalkunnu. vere cilarkkat parimitappetuttunnu. avar ileakajivitam keantutanne trptippettirikkunnu. ennal paraleakatte apeksicc aihika jivitam nanne tucchamaya vibhavam matraman
allāhu avanicchikkunnavarkk vibhavaṅṅaḷ samr̥d'dhamāyi nalkunnu. vēṟe cilarkkat parimitappeṭuttunnu. avar īlēākajīvitaṁ keāṇṭutanne tr̥ptippeṭṭirikkunnu. ennāl paralēākatte apēkṣicc aihika jīvitaṁ nanne tucchamāya vibhavaṁ mātramāṇ
അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങള്‍ സമൃദ്ധമായി നല്‍കുന്നു. വേറെ ചിലര്‍ക്കത് പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നു. അവര്‍ ഈലോകജീവിതം കൊണ്ടുതന്നെ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഐഹിക ജീവിതം നന്നെ തുച്ഛമായ വിഭവം മാത്രമാണ്

Maltese

Alla jifrex il-gid (tiegħu bix-xaba ') fuq min irid, u jagħtih bil-qjies (u bir-reqqa kollha, skond il-ħtiega). Huma jifirhu bil-ħajja: (ta' din) id-dinja, izda l-ħajja fid-dinja: mqabbla mal-(Ħajja) l-Oħra, ma hijiex għajr tgawdija (fiergħa li ma ddumx ma tgħaddi)
Alla jifrex il-ġid (tiegħu bix-xaba ') fuq min irid, u jagħtih bil-qjies (u bir-reqqa kollha, skond il-ħtieġa). Huma jifirhu bil-ħajja: (ta' din) id-dinja, iżda l-ħajja fid-dinja: mqabbla mal-(Ħajja) l-Oħra, ma hijiex għajr tgawdija (fiergħa li ma ddumx ma tgħaddi)

Maranao

So Allah na pphakaloagn Iyan so rizkhi ko taw a kabaya Iyan, go phakasimpitn Iyan. Na miyababaya siran sabap ko kawyagoyag ko doniya a: Da ko kawyagoyag ko doniya ko khiphapantagn iyan ko akhirat inonta na matag sagad a kapipiya ginawa

Marathi

Sarvasrestha allaha jyaci roji (ajivika) icchito vadhavito ani jyaci icchito ghatavito. He loka tara aihika jivanataca magna jhaleta.1 Vastavika he jaga, akhiratacya tulaneta agadi tuccha samugri ahe
Sarvaśrēṣṭha allāha jyācī rōjī (ājivikā) icchitō vāḍhavitō āṇi jyācī icchitō ghaṭavitō. Hē lōka tara aihika jīvanātaca magna jhālēta.1 Vāstavika hē jaga, ākhiratacyā tulanēta agadī tuccha sāmugrī āhē
२६. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ज्याची रोजी (आजिविका) इच्छितो वाढवितो आणि ज्याची इच्छितो घटवितो. हे लोक तर ऐहिक जीवनातच मग्न झालेत.१ वास्तविक हे जग, आखिरतच्या तुलनेत अगदी तुच्छ सामुग्री आहे.२

Nepali

Allahale jasako roji cahancha badha'umcha ra jasako cahancha ghata'idincha. Yini ta sansarika jivanama masta bha'ihale. Atah duniyam ta antima pratiphalako tulanama atyantai tuccha cha
Allāhalē jasakō rōjī cāhancha baḍhā'um̐cha ra jasakō cāhancha ghaṭā'idincha. Yinī ta sānsarika jīvanamā masta bha'ihālē. Ataḥ duniyām̐ ta antima pratiphalakō tulanāmā atyantai tuccha cha
अल्लाहले जसको रोजी चाहन्छ बढाउँछ र जसको चाहन्छ घटाइदिन्छ । यिनी त सांसरिक जीवनमा मस्त भइहाले । अतः दुनियाँ त अन्तिम प्रतिफलको तुलनामा अत्यन्तै तुच्छ छ ।

Norwegian

Gud skjenker rikelig underhold eller begrenser det til dem Han vil. De gleder seg over jordelivet, men jordelivet er i forhold til det hinsidige liv bare en kortvarig glede
Gud skjenker rikelig underhold eller begrenser det til dem Han vil. De gleder seg over jordelivet, men jordelivet er i forhold til det hinsidige liv bare en kortvarig glede

Oromo

Rabbiin nama fedheef soorata bal’isa; (nama fedhe) itti dhiphisaIsaan jireenya addunyaa kanaatti gammadaniJireenyi addunyaa jireenya Aakhiraa biratti qananii yeroo gabaabaa malee hin taane

Panjabi

Alaha jisa nu cahuda hai zi'ada rizaka cida hai ate jisa nu cahuda hai thorha dida hai. Ate uha sasarika jivana upara khusa hana. Ate sasarika jivana praloka di tulana vica ika tucha vasatu tom binham kujha vi nahim
Alāha jisa nū cāhudā hai zi'ādā rizaka cidā hai atē jisa nū cāhudā hai thōṛhā didā hai. Atē uha sasārika jīvana upara khūśa hana. Atē sasārika jīvana pralōka dī tulanā vica ika tucha vasatū tōṁ binhāṁ kujha vī nahīṁ
ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਚਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਥੋੜ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਉੱਪਰ ਖੂਸ਼ ਹਨ। ਅਤੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਇੱਕ ਤੁੱਛ ਵਸਤੂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।

Persian

خدا هر كه را خواهد روزى بسيار دهد يا روزى اندك. و مردم به زندگى دنيا خشنودند، حال آنكه زندگى دنيا در برابر زندگى آخرت جز اندك متاعى نيست
خداوند روزى را براى هر كه بخواهد وسعت مى‌دهد يا تنگ مى‌كند، و آنها به زندگى دنيا سرمست شدند، در حالى كه زندگى دنيا در برابر آخرت جز متاعى اندك نيست
خداوند روزی [خویش‌] را بر هرکس که بخواهد گشایش می‌دهد یا تنگ و فروبسته می‌دارد، و [بعضی‌] به زندگانی دنیا سرمست شده‌اند، و زندگانی دنیا در جنب آخرت، جز بهره‌ای ناچیز نیست‌
الله روزی را برای هرکسی‌که بخواهد وسیع می‌گرداند، و (برای هر کس که بخواهد) تنگ می‌دارد، و (کافران) به زندگی دنیا شاد شدند، در حالی‌که زندگی دنیا در (برابر) آخرت جز متاعی (ناچیز) نیست
خدا روزی را برای هر کس که بخواهد، وسعت می دهد و برای هر کس که بخواهد، تنگ می گیرد. و [آنان که از حیات جاوید و پرنعمت آخرت بی خبرند] به زندگی زودگذر دنیا شادمان شدند، در حالی که زندگی دنیا در برابر آخرت جز متاعی اندک و ناچیز نیست
الله [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد گسترده می‌دارد و یا تنگ می‌کند؛ و [کافران] به زندگی دنیا شاد شدند و[لی] زندگی دنیا در [برابر] آخرت، جز بهره‌ای [ناچیز] نیست
خدا هر که را خواهد فراخ روزی و هر که را خواهد تنگ روزی می‌گرداند، و (این مردم کافر) به زندگانی و متاع دنیا دلشادند در صورتی که دنیا در قبال آخرت متاعی (موقت و ناقابل) بیش نیست
همانا خدا فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد و تنگ گرداند و خرسند شدند به زندگی دنیا حالی که نیست زندگانی دنیا در آخرت مگر بهره‌ای‌
خدا روزى را براى هر كه بخواهد گشاده يا تنگ مى‌گرداند، و[لى آنان‌] به زندگى دنيا شاد شده‌اند، و زندگى دنيا در [برابر] آخرت جز بهره‌اى [ناچيز] نيست
خدا روزی را برای هر که بخواهد گشاده و (یا) تنگ می‌گرداند. و (اما) آنان به زندگی دنیا شاد شدند، و زندگی دنیا در (برابر) آخرت جز بهره‌گیری و متاعی در آخرت نیست
خداوند براى هر که بخواهد، روزى را گسترش مى‌دهد و [برای هر که بخواهد] تنگ مى‌گرداند. و [مردم] به زندگى دنیا دل­خوشند، در حالى که زندگى دنیا در [برابر زندگى] آخرت، جز یک کامیابى [موقت و اندک] نیست
خدا روزی را برای هرکس که بخواهد (و او را متمسّک به اسباب و علل ظاهری ببیند) فراوان و فراخ می‌گرداند، و آن را برای هرکس که بخواهد (و او را غیر متمسّک به اسباب و علل ظاهری ببیند) کم و تنگ می‌نماید. (کافران) به زندگی دنیا شاد و خوشنودند، و زندگی دنیا هم در برابرِ آخرت، کالای ناچیزی بیش نیست
خدا روزی را برای هر کس بخواهد (و شایسته بداند) وسیع، برای هر کس بخواهد (و مصلحت بداند،) تنگ قرارمی‌دهد؛ ولی آنها [= کافران‌] به زندگی دنیا، شاد (و خوشحال) شدند؛ در حالی که زندگی دنیا در برابر آخرت، متاع ناچیزی است
خداوند روزى را براى هر كه بخواهد فراخ كند و [براى هر كه بخواهد] تنگ گرداند و [دنياخواهان‌] به زندگى اين جهان شادمان شدند و حال آنكه زندگى اين جهان در برابر آن جهان جز بهره‌اى [اندك‌] نيست
خداوند روزی را برای هرکسی که بخواهد وسیع می گرداند ، و (هر کس که بخواهد) تنگ می دارد ، و (کافران) به زندگی دنیا شاد شدند ، در حالی که زندگی دنیا در (برابر) آخرت جز متاعی (ناچیز) نیست

Polish

Bog rozdziela hojnie zaopatrzenie i wymierza, komu chce. Oni uzywaja zycia tego swiata, ale zycie tego swiata w porownaniu z zyciem ostatecznym - to tylko czasowe uzywanie
Bóg rozdziela hojnie zaopatrzenie i wymierza, komu chce. Oni używają życia tego świata, ale życie tego świata w porównaniu z życiem ostatecznym - to tylko czasowe używanie

Portuguese

Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. E eles jubilam com a vida terrena. E a vida terrena, ao lado da Derradeira Vida, nao e senao gozo efemero
Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. E eles jubilam com a vida terrena. E a vida terrena, ao lado da Derradeira Vida, não é senão gozo efêmero
Deus prodigaliza ou restringe o Seu sustento a quem Lhe apraz. Eles se regozijam da vida terrena; porem, o que e a vidaterrena, comparada com a outra, senao um prazer transitorio
Deus prodigaliza ou restringe o Seu sustento a quem Lhe apraz. Eles se regozijam da vida terrena; porém, o que é a vidaterrena, comparada com a outra, senão um prazer transitório

Pushto

الله روزي فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې (چا ته چې يې وغواړي) او دوى په دنيايي ژوند خوشحاله شوي دي او دنيايي ژوند د اخرت په مقابله كې نه دى مګر لږه متاع (سامان)
الله روزي فراخوي چا ته چې وغواړي او تنګوي يې (چا ته چې يې وغواړي) او دوى پر دنيايي ژوند خوشحاله شوي دي او دنيايي ژوند د اخرت په مقابله كې نه دى مګر لږه متاع (سامان)

Romanian

Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. Ei se bucura de Viata de Acum, insa ce este Viata de Acum pe langa Viata de Apoi, daca nu o bucurie vremelnica
Dumnezeu înzestrează cu prisosinţă, însă cu măsură, pe cine voieşte. Ei se bucură de Viaţa de Acum, însă ce este Viaţa de Acum pe lângă Viaţa de Apoi, dacă nu o bucurie vremelnică
DUMNEZEU EXISTA UNA MARI APROVIZIONARE whomever EL VOINTA withholds el. Ei ajunge preocupa acesta trai; acesta trai compara catre Hereafter exista nimic
Allah daruieºte cu prisosinþa sau cu masura cele de trebuinþa pentru trai cui voieºte El. ªi ei se bucura de viaþa in aceasta lume, darnu este viaþa
Allah dãruieºte cu prisosinþã sau cu mãsurã cele de trebuinþã pentru trai cui voieºte El. ªi ei se bucurã de viaþã în aceastã lume, darnu este viaþa

Rundi

Imana yugururira imigisha yayo kuwo yishakiye nukuyima uwo yishakiye, abandi bakanezerezwa n’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi n’ubuzima bwo ngaha kw’Isi ubugereranije n’ubuzima bwo mw’ijuru ntakintu kirimwo ahubwo nukwinezereza gutoyi gusa

Russian

Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta, insa cu masura, pe cine voieste. Ei se bucura de Viata de Acum, insa ce este Viata de Acum pe langa Viata de Apoi, daca nu o bucurie vremelnica
(Только) Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). А они [неверующие] радуются земной жизни, но земная жизнь по сравнению с Вечной – только (временное) пользование
Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel tomu, komu pozhelayet. Oni raduyutsya mirskoy zhizni, no ved' mirskaya zhizn' po sravneniyu s Posledney zhizn'yu - vsego lish' prekhodyashcheye udovol'stviye
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие
Bog shchedro podayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti i razmeryayet ikh. Oni uteshayutsya zdeshneyu zhizn'yu, no zdeshnyaya zhizn', v sravnenii s budushchey, yest' tol'ko vremennoye naslazhdeniye
Бог щедро подает, кому хочет, жизненные потребности и размеряет их. Они утешаются здешнею жизнью, но здешняя жизнь, в сравнении с будущей, есть только временное наслаждение
Allakh delayet shirokim udel tomu, komu pozhelayet, i sorazmeryayet, a oni raduyutsya blizhney zhizni, no zhizn' blizhayshaya v otnoshenii k budushchey - tol'ko vremennoye pol'zovaniye
Аллах делает широким удел тому, кому пожелает, и соразмеряет, а они радуются ближней жизни, но жизнь ближайшая в отношении к будущей - только временное пользование
Allakh shchedro daruyet [udel odnim] ili ogranichivayet tomu, komu pozhelayet. Oni raduyutsya zemnoy zhizni, no ved' ona po sravneniyu s budushchey - [prekhodyashcheye] pol'zovaniye blagami
Аллах щедро дарует [удел одним] или ограничивает тому, кому пожелает. Они радуются земной жизни, но ведь она по сравнению с будущей - [преходящее] пользование благами
Yesli mnogobozhniki govoryat, chto u nikh bol'she bogatstva, a veruyushchiye bedny i slaby, to pust' oni znayut, chto Allakh posylayet bol'shoy udel tomu, komu pozhelayet, yesli oni delayut vso neobkhodimoye dlya uspekha svoyey raboty, i posylayet malyy udel tomu, komu pozhelayet. On nadelyayet bogatstvom veruyushchikh i neveruyushchikh; tak ne dumayte, chto ikh ogromnoye bogatstvo - dokazatel'stvo togo, chto oni pravy i istina s nimi. Oni raduyutsya svoyemu bogatstvu, nesmotrya na to, chto Allakh dayot v zemnoy zhizni vsem, kogo lyubit i kogo ne lyubit. A zhizn' blizkaya po sravneniyu s zhizn'yu budushchey - lish' prekhodyashchaya nichtozhnaya suyeta
Если многобожники говорят, что у них больше богатства, а верующие бедны и слабы, то пусть они знают, что Аллах посылает большой удел тому, кому пожелает, если они делают всё необходимое для успеха своей работы, и посылает малый удел тому, кому пожелает. Он наделяет богатством верующих и неверующих; так не думайте, что их огромное богатство - доказательство того, что они правы и истина с ними. Они радуются своему богатству, несмотря на то, что Аллах даёт в земной жизни всем, кого любит и кого не любит. А жизнь близкая по сравнению с жизнью будущей - лишь преходящая ничтожная суета
Allakh udel Svoy rasshiryayet Il' meroy razdayet yego Tomu, kogo sochtet Svoim zhelan'yem. Oni zhe raduyutsya blizhney zhizni - A zhizn' blizhnyaya v sravnenii s drugoy - (Lish' kratkaya) uslada vremeni (zemnogo)
Аллах удел Свой расширяет Иль мерой раздает его Тому, кого сочтет Своим желаньем. Они же радуются ближней жизни - А жизнь ближняя в сравнении с другой - (Лишь краткая) услада времени (земного)

Serbian

Коме жели, Аллах даје опскрбу у изобиљу, и ускраћује. Они се радују животу на овом свету, а живот на овом свету према оном свету само је пролазно уживање

Shona

Allah vanowedzera raramo kuna ani wavanoda kana kudzora (kuderedza), uye vobva vafara muhupenyu hwepanyika, asi iwo hupenyu hwepanyika tichiufananidza nehupenyu hwamangwana kamufaro kadiki (kanopfuura)

Sindhi

الله جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن لاءِ روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ گھٽ ڪندو آھي، ۽ (ڪافر) دنيا جي حياتي سان خوش ٿيندا آھن، ۽ دنيا جي حياتي آخرت ۾ ٿوريءَ وٿ کانسواءِ نه آھي

Sinhala

allah taman kæmati ayata apramanava laba denneya. (taman kæmati ayata) sima sahitavada laba denneya. ehet (pratiksepa karannan) melova jivitaya maginma satutata pat vannaha. melova jivitaya nam, paralova samaga (sasanda balana vita) itamat alpa dæyak misa, vena kisivak næta
allāh taman kæmati ayaṭa apramāṇava labā dennēya. (taman kæmati ayaṭa) sīmā sahitavada labā dennēya. ehet (pratikṣēpa karannan) melova jīvitaya maginma satuṭaṭa pat vannāha. melova jīvitaya nam, paralova samaga (sasan̆dā balana viṭa) itāmat alpa dæyak misa, vena kisivak næta
අල්ලාහ් තමන් කැමති අයට අප්‍රමාණව ලබා දෙන්නේය. (තමන් කැමති අයට) සීමා සහිතවද ලබා දෙන්නේය. එහෙත් (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) මෙලොව ජීවිතය මගින්ම සතුටට පත් වන්නාහ. මෙලොව ජීවිතය නම්, පරලොව සමග (සසඳා බලන විට) ඉතාමත් අල්ප දැයක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත
allah ohu kæmati ayata jivana pahasukam digu hariyi. tavada ohu (eya) sima karayi. ovuhu melova jivitaya pilibanda va satutu veti. tavada melova jivitaya matu lovehi (svalpa) bhukti vindimak misa næta
allāh ohu kæmati ayaṭa jīvana pahasukam digu hariyi. tavada ohu (eya) sīmā karayi. ovuhu melova jīvitaya piḷiban̆da va satuṭu veti. tavada melova jīvitaya matu lovehi (svalpa) bhukti vin̆dīmak misa næta
අල්ලාහ් ඔහු කැමති අයට ජීවන පහසුකම් දිගු හරියි. තවද ඔහු (එය) සීමා කරයි. ඔවුහු මෙලොව ජීවිතය පිළිබඳ ව සතුටු වෙති. තවද මෙලොව ජීවිතය මතු ලොවෙහි (ස්වල්ප) භුක්ති විඳීමක් මිස නැත

Slovak

GOD bol JEDEN ZVACSIT provision whomever He wills withholds it They become preoccupied this zivot; this zivot compared do Hereafter je nil

Somali

Allaah wuxuu u fidiyaa risiqa midka uu doono oo ku cidhiidhiyaa (kan uu doono), oo waxay ku farxaan nolosha adduunkan, oo ma aha nolosha adduunka marka loo eego Aakhirada waxaan ahayn raaxo muddo gaaban ah oo dhammaaneysa
Eebaana u fidiya rizqiga cidduu doono kuna cidhiidhya (cidduudoono), waxayna ku farxeen gaaladii Nolosha Adduunyo, mana aha nolosha adduunyo Aakharo agteeda waxaan maalmo lahu raaxaysto ahayn
Eebaana u fidiya rizqiga cidduu doono kuna cidhiidhya (cidduudoono), waxayna ku farxeen gaaladii Nolosha Adduunyo, mana aha nolosha adduunyo Aakharo agteeda waxaan maalmo lahu raaxaysto ahayn

Sotho

Allah U ekeletsa ope ea khahloang ke Eena boipheliso, le hona ho bo nyenyefaletsa ope ea khahloang ke Eena; bophelong ba lefats’e lena ba ea nyakalla, athe bophelo ba lefats’e lena ha se letho haese nyakallo e fokolang ha bo bapisoa le Bo-tlang

Spanish

Por cierto que Allah concede abundante sustento a quien Le place y se lo restringe a quien quiere; y [los incredulos] se regocijan con la vida mundanal. ¿Que es la vida mundanal comparada con la otra, sino un goce ilusorio
Por cierto que Allah concede abundante sustento a quien Le place y se lo restringe a quien quiere; y [los incrédulos] se regocijan con la vida mundanal. ¿Qué es la vida mundanal comparada con la otra, sino un goce ilusorio
Ciertamente, Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Y (quienes rechazan la verdad) se complacen en la vida terrenal, a pesar de no ser esta mas que un placer pasajero comparado con la otra que les espera
Ciertamente, Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Y (quienes rechazan la verdad) se complacen en la vida terrenal, a pesar de no ser esta más que un placer pasajero comparado con la otra que les espera
Ciertamente, Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Y (quienes rechazan la verdad) se complacen en la vida terrenal, a pesar de no ser esta mas que un placer pasajero comparado con la otra que les espera
Ciertamente, Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe a quien quiere. Y (quienes rechazan la verdad) se complacen en la vida terrenal, a pesar de no ser esta más que un placer pasajero comparado con la otra que les espera
Ala dispensa el sustento a quien El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Se han regocijado en la vida de aca y la vida de aca no es, comparada con la otra, sino breve disfrute
Alá dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Se han regocijado en la vida de acá y la vida de acá no es, comparada con la otra, sino breve disfrute
DIOS CONCEDE abundante sustento, o lo restringe, a quien El quiere; y esos [que han recibido abundancia] se complacen en la vida de este mundo --aunque, en comparacion con la Otra Vida, la vida de este mundo no es sino un disfrute pasajero
DIOS CONCEDE abundante sustento, o lo restringe, a quien Él quiere; y esos [que han recibido abundancia] se complacen en la vida de este mundo --aunque, en comparación con la Otra Vida, la vida de este mundo no es sino un disfrute pasajero
Dios concede sustento abundante a quien quiere y se lo restringe a quien quiere. [Algunos] se regocijan con la vida mundanal, pero ¿que es la vida mundanal comparada con la otra, sino un goce ilusorio
Dios concede sustento abundante a quien quiere y se lo restringe a quien quiere. [Algunos] se regocijan con la vida mundanal, pero ¿qué es la vida mundanal comparada con la otra, sino un goce ilusorio
Dios concede la provision a quien El quiere y la quita a quien El quiere. Y ellos se regocijaron de esta vida, cuando esta vida no es mas que un breve disfrute
Dios concede la provisión a quien Él quiere y la quita a quien Él quiere. Y ellos se regocijaron de esta vida, cuando esta vida no es más que un breve disfrute

Swahili

Mwenyezi Mungu Peke Yake Anamkunjulia riziki Anayemtaka miongoni mwa waja Wake na Anambania Anayemtaka kati yao. Na makafiri waliufurahia ukunjufu duniani. Na dunia hii haikuwa ikilinganishwa na Akhera isipokuwa ni kitu kidogo cha kustarehe nacho, na kwa haraka sana kinaondoka
Mwenyezi Mungu humkunjulia riziki amtakaye, na humkunjia kwa kipimo. Na wamefurahia maisha ya dunia. Na uhai wa dunia kwa kulingana na Akhera si kitu ila ni starehe ndogo

Swedish

GUD GER den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst; de [vilkas hag star till det jordiska] glads at detta liv fastan det, sett ur evighetens synvinkel, inte skanker annat an tom och flyktig gladje
GUD GER den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst; de [vilkas håg står till det jordiska] gläds åt detta liv fastän det, sett ur evighetens synvinkel, inte skänker annat än tom och flyktig glädje

Tajik

Xudo har kiro xohad, ruzii ʙisjor dihad jo ruzii andak. Va mardum ʙa zindagii dunjo xusnudand, hol on ki zindagii dunjo dar ʙaroʙari zindagii oxirat cuz andak mato'e nest
Xudo har kiro xohad, rūzii ʙisjor dihad jo rūzii andak. Va mardum ʙa zindagii dunjo xuşnudand, hol on ki zindagii dunjo dar ʙaroʙari zindagii oxirat çuz andak mato'e nest
Худо ҳар киро хоҳад, рӯзии бисёр диҳад ё рӯзии андак. Ва мардум ба зиндагии дунё хушнуданд, ҳол он ки зиндагии дунё дар баробари зиндагии охират ҷуз андак матоъе нест
Alloh har kiro xohad, ruzii (pulu mol) ʙisjor dihad jo ruzii andak. Va kofiron ʙa zindagii dunjo xusnudand, hol on ki zindagii dunjo dar ʙaroʙari zindagii oxirat cuz andak mato'e nest
Alloh har kiro xohad, rūzii (pulu mol) ʙisjor dihad jo rūzii andak. Va kofiron ʙa zindagii dunjo xuşnudand, hol on ki zindagii dunjo dar ʙaroʙari zindagii oxirat çuz andak mato'e nest
Аллоҳ ҳар киро хоҳад, рӯзии (пулу мол) бисёр диҳад ё рӯзии андак. Ва кофирон ба зиндагии дунё хушнуданд, ҳол он ки зиндагии дунё дар баробари зиндагии охират ҷуз андак матоъе нест
Alloh taolo [ne'matu] ruziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad va [kofiron] ʙa zindagii dunjo sod sudand, va[-le] zindagii dunjo dar [ʙaroʙari] oxirat cuz ʙahrae [nociz] nest
Alloh taolo [ne'matu] rūziro ʙar har ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad va [kofiron] ʙa zindagii dunjo şod şudand, va[-le] zindagii dunjo dar [ʙaroʙari] oxirat çuz ʙahrae [nociz] nest
Аллоҳ таоло [неъмату] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад, густурда медорад ва ё танг мегирад ва [кофирон] ба зиндагии дунё шод шуданд, ва[-ле] зиндагии дунё дар [баробари] охират ҷуз баҳрае [ночиз] нест

Tamil

allah, tan virumpiyavarkalukku eralamakak kotukkiran; (tan virumpiyavarkalukku) kuraittum kotukkiran. Eninum, (nirakarippavarkal) ivvulaka valkkaiyaik konte makilcciyataikinranar. Ivvulaka valkkaiyo marumaiyutan (oppittup parttal) arpa cukame tavira verillai
allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷukku ērāḷamākak koṭukkiṟāṉ; (tāṉ virumpiyavarkaḷukku) kuṟaittum koṭukkiṟāṉ. Eṉiṉum, (nirākarippavarkaḷ) ivvulaka vāḻkkaiyaik koṇṭē makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar. Ivvulaka vāḻkkaiyō maṟumaiyuṭaṉ (oppiṭṭup pārttāl) aṟpa cukamē tavira vēṟillai
அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்கு ஏராளமாகக் கொடுக்கிறான்; (தான் விரும்பியவர்களுக்கு) குறைத்தும் கொடுக்கிறான். எனினும், (நிராகரிப்பவர்கள்) இவ்வுலக வாழ்க்கையைக் கொண்டே மகிழ்ச்சியடைகின்றனர். இவ்வுலக வாழ்க்கையோ மறுமையுடன் (ஒப்பிட்டுப் பார்த்தால்) அற்ப சுகமே தவிர வேறில்லை
allah tan natiyavarukku campattai vicalamakkukiran; (tan natiyavarukku) alavittuk kotukkinran; eninum avarkal ivvulaka valkkaiyil makilcciyataikirarkal - ivvulaka valkkaiyo marumaikku oppitamal mikavum arpameyanri verillai
allāh tāṉ nāṭiyavarukku campattai vicālamākkukiṟāṉ; (tāṉ nāṭiyavarukku) aḷaviṭṭuk koṭukkiṉṟāṉ; eṉiṉum avarkaḷ ivvulaka vāḻkkaiyil makiḻcciyaṭaikiṟārkaḷ - ivvulaka vāḻkkaiyō maṟumaikku oppiṭāmal mikavum aṟpamēyaṉṟi vēṟillai
அல்லாஹ் தான் நாடியவருக்கு சம்பத்தை விசாலமாக்குகிறான்; (தான் நாடியவருக்கு) அளவிட்டுக் கொடுக்கின்றான்; எனினும் அவர்கள் இவ்வுலக வாழ்க்கையில் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள் - இவ்வுலக வாழ்க்கையோ மறுமைக்கு ஒப்பிடாமல் மிகவும் அற்பமேயன்றி வேறில்லை

Tatar

Аллаһ теләгән кешесенә ризыкны киң кылыр вә теләгән кешесенә ризыкны тар кылыр, әмма кәферләр дөнья байлыгы белән шатланырлар. Бит ахирәт алдында дөнья байлыгы алдый торган бик аз гына нәрсә

Telugu

allah tanu korina variki jivanopadhi puskalanga prasadistadu mariyu (tanu korina variki) parimitam cestadu. Mariyu varu ihaloka jivitanlo santosanga unnaru, kani paraloka jivitam mundu ihaloka jivita sukhasantosalu tatkalikamainave (tucchamainave)
allāh tānu kōrina vāriki jīvanōpādhi puṣkalaṅgā prasādistāḍu mariyu (tānu kōrina vāriki) parimitaṁ cēstāḍu. Mariyu vāru ihalōka jīvitanlō santōṣaṅgā unnāru, kāni paralōka jīvitaṁ mundu ihalōka jīvita sukhasantōṣālu tātkālikamainavē (tucchamainavē)
అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధి పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడు మరియు (తాను కోరిన వారికి) పరిమితం చేస్తాడు. మరియు వారు ఇహలోక జీవితంలో సంతోషంగా ఉన్నారు, కాని పరలోక జీవితం ముందు ఇహలోక జీవిత సుఖసంతోషాలు తాత్కాలికమైనవే (తుచ్ఛమైనవే)
అల్లాహ్‌ తాను కోరినవారి ఉపాధిని పెంచుతాడు, తాను కోరిన వారికి తగ్గిస్తాడు. వారు ప్రాపంచిక జీవితంలోనే పూర్తిగా లీనమైపోయారు. యదార్థానికి పరలోకం ముందు ప్రాపంచిక జీవితం అత్యంత (అల్పమైన) సామగ్రి మాత్రమే

Thai

xallxhˌ thrng hı kwangkhwang læa thrng hı khabkhæb sung paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phwk khea dicı tx chiwit nı lok ni læa chiwit khxng lok ni meux theiyb kab lok xa khi reaa hˌ læw ha chı xun dı mi nxkcak khwam phelidphelin theanan
xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ kŵāngk̄hwāng læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb sụ̀ng pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk k̄heā dīcı t̀x chīwit nı lok nī̂ læa chīwit k̄hxng lok nī̂ meụ̄̀x theīyb kạb lok xā khi reāa ḥˌ læ̂w h̄ā chı̀ xụ̄̀n dı mị̀ nxkcāk khwām phelidphelin thèānận
อัลลอฮฺทรงให้กว้างขวางและทรงให้คับแคบซึ่งปัจจัยยังชีพ แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพวกเขาดีใจต่อชีวิตในโลกนี้ และชีวิตของโลกนี้เมื่อเทียบกับโลกอาคิเราะฮฺแล้ว หาใช่อื่นใดไม่นอกจากความเพลิดเพลินเท่านั้น
xallxh thrng hı kwangkhwang læa thrng hı khabkhæb sung paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phwk khea dicı tx chiwit nı lok ni læa chiwit khxng lok ni meux theiyb kab lok xa khi reaa h læw ha chı xun dı mi nxkcak khwam phelidphelin theanan
xạllxḥ thrng h̄ı̂ kŵāngk̄hwāng læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb sụ̀ng pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk k̄heā dīcı t̀x chīwit nı lok nī̂ læa chīwit k̄hxng lok nī̂ meụ̄̀x theīyb kạb lok xā khi reāa ḥ læ̂w h̄ā chı̀ xụ̄̀n dı mị̀ nxkcāk khwām phelidphelin thèānận
อัลลอฮทรงให้กว้างขวางและทรงให้คับแคบซึ่งปัจจัยยังชีพ แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพวกเขาดีใจต่อชีวิตในโลกนี้ และชีวิตของโลกนี้เมื่อเทียบกับโลกอาคิเราะฮแล้ว หาใช่อื่นใดไม่ นอกจากความเพลิดเพลินเท่านั้น

Turkish

Allah, dilediginin rızkını genisletir ve daraltır ve onlar, dunya yasayısıyla sevinip ovunurler, halbuki dunya yasayısı, ahirete nispetle degersiz, muddeti az ve gecici bir seyden ibarettir
Allah, dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır ve onlar, dünya yaşayışıyla sevinip övünürler, halbuki dünya yaşayışı, ahirete nispetle değersiz, müddeti az ve geçici bir şeyden ibarettir
Allah diledigine rızkını bollastırır da daraltır da. Onlar dunya hayatıyla sımardılar. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, gecici bir faydadan baska bir sey degildir
Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir
Allah diledigine rızkı genisletir-yayar ve daraltır da. Onlar ise dunya hayatına sevindiler. Oysaki dunya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında gecici) bir meta'dan baskası degildir
Allah dilediğine rızkı genişletir-yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir meta'dan başkası değildir
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir ve daraltır. Mekke’liler dunya hayatı ile (genis rızıkla) ferahlandılar. Halbuki ahiret yanında dunya hayatı, ancak bir yol azıgıdır
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Mekke’liler dünya hayatı ile (geniş rızıkla) ferahlandılar. Halbuki ahiret yanında dünya hayatı, ancak bir yol azığıdır
Allah diledigine rızkı genisletir ve bir olcuye gore de daraltır. (Inkarcı maddeciler) ise Dunya hayatiyle sevinirler. Oysa Dunya hayatı Ahiret´e gore ancak az bir gecimlik ve cok az bir yararlanmadan ibarettir
Allah dilediğine rızkı genişletir ve bir ölçüye göre de daraltır. (İnkarcı maddeciler) ise Dünya hayatiyle sevinirler. Oysa Dünya hayatı Âhiret´e göre ancak az bir geçimlik ve çok az bir yararlanmadan ibarettir
Allah diledigi kimsenin rızkını genisletir ve bir olcuye gore verir. Dunya hayatıyla ovunenler bilsinler ki dunyadaki hayat ahiret yanında sadece bir gecimlikten ibarettir
Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Dünya hayatıyla övünenler bilsinler ki dünyadaki hayat ahiret yanında sadece bir geçimlikten ibarettir
Allah, diledigi kimseye rizki genisletir de, daraltir da. Onlar ise dunya hayati ile ferahlanmaktalar. Oysa duna hayati ahiret hayatinin yaninda bir yol azigindan ibarettir
Allah, diledigi kimseye rizki genisletir de, daraltir da. Onlar ise dünya hayati ile ferahlanmaktalar. Oysa düna hayati ahiret hayatinin yaninda bir yol azigindan ibarettir
Allah diledigine rızkını bollastırır da daraltır da. Onlar dunya hayatıyla sımardılar. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, gecici bir faydadan baska bir sey degildir
Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir
ALLAH diledigine rızkı acar veya kısar. Onlar dunya hayatı ile sevindiler, halbuki bu dunya hayatı ahiret ile karsılastırıldıgında bir gecimlikten ibarettir
ALLAH dilediğine rızkı açar veya kısar. Onlar dünya hayatı ile sevindiler, halbuki bu dünya hayatı ahiret ile karşılaştırıldığında bir geçimlikten ibarettir
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir de, daraltır da. Onlar ise dunya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa duna hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azıgından ibarettir
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa düna hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir, daraltır da. Onlar ise dunya hayatı ile ferahlanmaktadırlar. Oysa dunya hayatı, ahiret hayatının yanında bir yol azıgından ibarettir
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktadırlar. Oysa dünya hayatı, ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir de, daraltır da. Onlar ise dunya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa dunya hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azıgından ibarettir
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa dünya hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir
Allah diledigine bol rızık verir ve dilediginin rızkını kısıtlar. Onlar dunya hayatı ile boburlendiler. Oysa dunya hayatı, ahiretin yanında basit bir metadan baska bir sey degildir
Allah dilediğine bol rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Onlar dünya hayatı ile böbürlendiler. Oysa dünya hayatı, ahiretin yanında basit bir metadan başka bir şey değildir
Tanrı diledigine rızkı genisletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dunya hayatına sevindiler. Oysaki dunya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında gecici) bir metadan baskası degildir
Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metadan başkası değildir
Allah kimi dilerse onun rızkını genisletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dunya hayatiyle boburlendiler. Halbuki dunya hayaatı ahiret yanında (gecici ve degersiz) bir meta´dan baska (bir sey) degildir
Allah kimi dilerse onun rızkını genişletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dünyâ hayatiyle böbürlendiler. Halbuki dünyâ hayaatı âhiret yanında (geçici ve değersiz) bir metâ´dan başka (bir şey) değildir
Alah; diledigi kimseye rızkı genisletir, daraltır. Onlar ise dunya hayatı ile sevindiler. Halbuki dunya hayatı ahiretin yanında sadece bir gecimlikten ibarettir
Alah; dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır. Onlar ise dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki dünya hayatı ahiretin yanında sadece bir geçimlikten ibarettir
Allah, diledigi kimseye rızkı genisletir ve daraltır. Onlar, dunya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dunya hayatı, ahiret hayatı yanında (gecici) bir metadan baska bir sey degildir
Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Onlar, dünya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dünya hayatı, ahiret hayatı yanında (geçici) bir metadan başka bir şey değildir
Allahu yebsutur rizka li mey yesau ve yakdir ve ferihu bil hayatid dunya ve mel hayatud dunya fil ahırati illa meta´
Allahü yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdir ve ferihu bil hayatid dünya ve mel hayatüd dünya fil ahırati illa meta´
Allahu yebsutur rızka li men yesau ve yakdir(yakdiru), ve ferihu bil hayatid dunya, ve mal hayatud dunya fil ahıreti illa meta’u(metaun)
Allâhu yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), ve ferihû bil hayâtid dunyâ, ve mal hayâtud dunyâ fîl âhıreti illâ metâ’u(metâun)
Rızkı diledigine bolca, diledigine sınırlı olcude veren Allah´tır. Hal boyleyken, (bol rızık verilenler) dunya hayatıyla sevinirler; oysa, ahiret hayatı yanında dunya hayatı yalnızca gecici bir doyumdan, bir avuntudan ibarettir
Rızkı dilediğine bolca, dilediğine sınırlı ölçüde veren Allah´tır. Hal böyleyken, (bol rızık verilenler) dünya hayatıyla sevinirler; oysa, ahiret hayatı yanında dünya hayatı yalnızca geçici bir doyumdan, bir avuntudan ibarettir
allahu yebsutu-rrizka limey yesau veyakdir. veferihu bilhayati-ddunya. veme-lhayatu-ddunya fi-l'ahirati illa meta
allâhü yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. veferiḥû bilḥayâti-ddünyâ. veme-lḥayâtü-ddünyâ fi-l'âḫirati illâ metâ
Allah diledigine rızkını bollastırır da daraltır da. Onlar dunya hayatıyla sımardılar. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, gecici bir faydadan baska bir sey degildir
Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir
Allah diledigi kimseye rızkını genisletir ve guclendirir. O da dunya hayatıyla kendinden gecer. Oysa, dunya hayatı, ahiret icin bir aractan baska bir sey degildir
Allah dilediği kimseye rızkını genişletir ve güçlendirir. O da dünya hayatıyla kendinden geçer. Oysa, dünya hayatı, ahiret için bir araçtan başka bir şey değildir
Allah diledigi kimseye rızkını genisletir ve (diledigini de) daraltır. Onlar dunya hayatıyla sevinip,sımardılar. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, gecici bir faydadan baska bir sey degildir
Allah dilediği kimseye rızkını genişletir ve (dilediğini de) daraltır. Onlar dünya hayatıyla sevinip,şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir
Allah diledigi kimsenin rızkını bollastırır, diledigi kimsenin rızkını ise daraltır. O inkarcılar, sadece dunya hayatıyla sevinirler. Halbuki dunya hayatı, ahiretin yanında gecici, degersiz bir metadan baska bir sey degildir
Allah dilediği kimsenin rızkını bollaştırır, dilediği kimsenin rızkını ise daraltır. O inkârcılar, sadece dünya hayatıyla sevinirler. Halbuki dünya hayatı, âhiretin yanında geçici, değersiz bir metadan başka bir şey değildir
Allah, diledigine rızkı acar da, kısar da. Dunya hayatıyle sevindiler. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, bir gecimden ibarettir
Allah, dilediğine rızkı açar da, kısar da. Dünya hayatıyle sevindiler. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, bir geçimden ibarettir
Allah diledigine rızkı genisletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dunya hayatına sevindiler. Oysaki dunya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında gecici) bir meta´dan baskası degildir
Allah dilediğine rızkı genişletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metâ´dan başkası değildir
Allah, rızkı diledigine bol verir, (diledigine de) kısar. Onlar ise dunya hayatı ile sevinmektedirler. Halbuki dunya hayatı, ahiretin yanında cok az bir gecimliktir
Allah, rızkı dilediğine bol verir, (dilediğine de) kısar. Onlar ise dünya hayatı ile sevinmektedirler. Hâlbuki dünya hayatı, ahiretin yanında çok az bir geçimliktir
Allah, diledigi kimse icin rızkı alabildigine acar da sınırlayıp kısar da. Igreti dunya hayatıyla sevinip sımardılar. Oysaki dunya hayatı, ahirete oranla sadece kucuk bir nimetlenme
Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme
Allah, diledigi kimse icin rızkı alabildigine acar da sınırlayıp kısar da. Igreti dunya hayatıyla sevinip sımardılar. Oysaki dunya hayatı, ahirete oranla sadece kucuk bir nimetlenme
Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme
Allah, diledigi kimse icin rızkı alabildigine acar da sınırlayıp kısar da. Igreti dunya hayatıyla sevinip sımardılar. Oysaki dunya hayatı, ahirete oranla sadece kucuk bir nimetlenme
Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme

Twi

Onyankopͻn trε akͻnhoma no mu dema obia Ɔpε, εna Osusu nso (dema obi a Ɔpε). Wͻn anigye wiase asetena yi ho, aberε nso a sε wode wiase asetena yi toto Daakye no ho a, na (wiase asetena no yε) anigyesεm bi a εretwa mu akͻ

Uighur

اﷲ (ئۆزىنىڭ ھېكمىتىگە ئاساسەن) خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ ۋە (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ. (مۇشرىكلار) دۇنيا تىرىكچىلىكىگە خۇش بولۇپ كەتتى، دۇنيا تىرىكچىلىكى ئاخىرەتكە قارىغاندا ئازغىنا نەرسىدۇر
ئاللاھ (ئۆزىنىڭ ھېكمىتىگە ئاساسەن) خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ ۋە (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ. (مۇشرىكلار) دۇنيا تىرىكچىلىكىگە خۇش بولۇپ كەتتى، دۇنيا تىرىكچىلىكى ئاخىرەتكە قارىغاندا ئۆتكۈنچى بەھرىمەن بولۇشتۇر

Ukrainian

Аллаг збільшує наділ, кому побажає, й зменшує, кому побажає. Вони радіють земному життю, але життя земне в порівнянні з життям наступним — лише тимчасова насолода
BOH yavlyaye soboyu odyn khto zbilʹshuye zapobizhni zakhody whomever Vin wills, abo utrymuye tse. Vony stavaly preoccupied z tsym zhyttyam; ta tse zhyttya, porivnyane do U maybutnʹomu, nichoho
БОГ являє собою один хто збільшує запобіжні заходи whomever Він wills, або утримує це. Вони ставали preoccupied з цим життям; та це життя, порівняне до У майбутньому, нічого
Allah zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, y zmenshuye, komu pobazhaye. Vony radiyutʹ zemnomu zhyttyu, ale zhyttya zemne v porivnyanni z zhyttyam nastupnym — lyshe tymchasova nasoloda
Аллаг збільшує наділ, кому побажає, й зменшує, кому побажає. Вони радіють земному життю, але життя земне в порівнянні з життям наступним — лише тимчасова насолода
Allah zbilʹshuye nadil, komu pobazhaye, y zmenshuye, komu pobazhaye. Vony radiyutʹ zemnomu zhyttyu, ale zhyttya zemne v porivnyanni z zhyttyam nastupnym — lyshe tymchasova nasoloda
Аллаг збільшує наділ, кому побажає, й зменшує, кому побажає. Вони радіють земному життю, але життя земне в порівнянні з життям наступним — лише тимчасова насолода

Urdu

Allah jisko chahta hai rizq ki farakhi bakshta hai aur jisey chahta hai napa-tula rizq deta hai.Yeh log dunyavi zindagi mein magan hain, halanke duniya ki zindagi aakhirat ke muqable mein ek mataa-e-qaleel (brief passing enjoyment) ke siwa kuch bhi nahin
اللہ جس کو چاہتا ہے رزق کی فراخی بخشتا ہے اور جسے چاہتا ہے کہ نپا تلا رزق دیتا ہے یہ لوگ دنیوی زندگی میں مگن ہیں، حالانکہ د نیا کی زندگی آخرت کے مقابلے میں ایک متاع قلیل کے سوا کچھ بھی نہیں
الله ہی جس کے لیے چاہتا ہے روزی فراخ اور تنگ کرتا ہے اور دنیا کی زندگی پر خوش ہیں اور دنیا کی زندگی آخرت کے مقابلے میں کچھ نہیں مگر تھوڑاسا اسباب
خدا جس کا چاہتا ہے رزق فراخ کر دیتا ہے اور (جس کا چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ اور کافر لوگ دنیا کی زندگی پر خوش ہو رہے ہیں اور دنیا کی زندگی آخرت (کے مقابلے) میں (بہت) تھوڑا فائدہ ہے
اللہ کشادہ کرتا ہے روزی جس کو چاہے اور تنگ کرتا ہے [۴۵] اور فریفتہ ہیں دنیا کی زندگی پر اور دنیا کی زندگی کچھ نہیں آخرت کے آگے مگر متاع (مال) حقیر [۴۶]
اللہ جس کے رزق کو چاہتا ہے کشادہ کر دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے اور یہ (کافر) لوگ دنیوی زندگی سے خوش ہیں حالانکہ دنیا کی زندگی آخرت کی زندگی کے مقابلہ میں صرف ناپائیدار فائدہ ہے۔
Allah Taalaa jiss ki rozi chahata hai barhata hai aur ghatata hai yeh to duniya ki zindagi mein mast hogaye halankay duniya aakhirat kay muqablay mein nihayat (haqeer) poonji hai
اللہ تعالیٰ جس کی روزی چاہتا ہے بڑھاتا ہے اور گھٹاتا ہے یہ تو دنیا کی زندگی میں مست ہو گئے۔ حاﻻنکہ دنیا آخرت کے مقابلے میں نہایت (حقیر) پونجی ہے
Allah ta’ala jis ki rozi chahta hai badata hai aur ghatata hai, ye to dunya ki zindagi mein mast ho gaye, halaan ke dunya aqirath ke muqaable mein nihayath (haqeer) ponji hai
اور کفار کہتے ہیں کہ (اگر یہ سچے نبی ہیں) تو کیوں نہ اتاری گئی ان پر کوئی نشانی ان کے رب کی طر ف سے آپ فرمائیے (نشانیاں تو بہت ہیں ) لیکن اللہ تعالیٰ گمراہ کرتا ہے جسے چاہتا ہے اور راہنمائی فرماتا ہے اپنی (بارگاہ قرب ) کی طرف جو صدقِ دل سے رجوع کرتا ہے
اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
اللہ جس کے لیے چاہتا ہے رزق میں وسعت کردیتا ہے، اور (جس کے لیے چاہتا ہے) تنگی کردیتا ہے، یہ (کافر) لوگ دنیوی زندگی پر مگن ہیں، حالانکہ آخرت کے مقابلے میں دنیوی زندگی کی حیثیت اس سے زیادہ نہیں کہ وہ معمولی سی پونجی ہے۔
اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو وسیع یا تنگ کردیتا ہے اور یہ لوگ صرف زندگانی دنیا پر خوش ہوگئے ہیں حالانکہ آخرت کے مقابلہ میں زندگانی دنیا صرف ایک وقتی لذّت کا درجہ رکھتی ہے اور بس

Uzbek

Аллоҳ хоҳлаган кишисининг ризқини кенг қилур ва (хоҳлаганникини) тор қилур. Улар бу дунё ҳаёти ила шод бўлдилар. Ҳолбуки, бу дунё ҳаёти охират олдида арзимас матоҳ, холос
Аллоҳ, Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини кенг қилур (ва Ўзи хоҳлаган кишиларнинг ризқини) танг қилур. (Мушриклар) мана шу ҳаёти дунё билан шод-хуррам бўлдилар, ҳолбуки бу ҳаёти дунё Охират олдида фақат бир арзимас матодир
Аллоҳ хоҳлаган кишисининг ризқини кенг қилур ва (хоҳлаганиникини) тор қилур. Улар бу дунё ҳаёти ила шод бўлдилар. Ҳолбуки, бу дунё ҳаёти охират олдида арзимас матоҳ, холос

Vietnamese

Allah gia tang hay thu hep bong loc cho nguoi nao Ngai muon. Va ho vui thu voi đoi song tran tuc nay nhung đoi song tran tuc nay so voi đoi sau chi la mot su huong thu ngan ngui
Allah gia tăng hay thu hẹp bổng lộc cho người nào Ngài muốn. Và họ vui thú với đời sống trần tục này nhưng đời sống trần tục này so với đời sau chỉ là một sự hưởng thụ ngắn ngủi
Allah noi rong bong loc cho ai Ngai muon va thu hep bong loc đoi voi ai la tuy y Ngai. (Nhung ke vo đuc tin), chung vui voi cuoc song tran gian trong khi cuoc song tran gian nay so voi cuoc song Đoi Sau chi la mot su huong thu (ngan ngui, chong tan)
Allah nới rộng bổng lộc cho ai Ngài muốn và thu hẹp bổng lộc đối với ai là tuỳ ý Ngài. (Những kẻ vô đức tin), chúng vui với cuộc sống trần gian trong khi cuộc sống trần gian này so với cuộc sống Đời Sau chỉ là một sự hưởng thụ (ngắn ngủi, chóng tàn)

Xhosa

UAllâh Uyasandisa isixhaso salowo Athande ukumandisela, Aze Ancitshe lowo Athande ukumncitsha. Kananjalo bona bonwabile kubomi balo mhlaba lo gama ubomi balo mhlaba xa buthelekiswa nobo Buzayo bubufuthsane, bululonwabo oludlulayo

Yau

Allah akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), ni akusengwa nao (achimakafili) umi wa duniya, ni nganiuwa umi wa duniya pakulandanya ni Akhera ikaweje kusengwa kwannonope
Allah akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile), ni akusengwa nao (achimakafili) umi wa duniya, ni nganiuŵa umi wa duniya pakulandanya ni Akhera ikaŵeje kusengwa kwannonope

Yoruba

Allahu n te arisiki sile regede fun eni ti O ba fe. O si n diwon re (fun eni ti O ba fe). Won si dunnu si isemi ile aye! Ki si ni isemi aye ni egbe ti orun bi ko se igbadun bin-intin
Allāhu ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ rẹgẹdẹ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹni tí Ó bá fẹ́). Wọ́n sì dunnú sí ìṣẹ̀mí ilé ayé! Kí sì ni ìṣẹ̀mí ayé ní ẹ̀gbẹ́ ti ọ̀run bí kò ṣe ìgbádùn bín-íntín

Zulu

UMvelinqangi uyakwandisa ukuphana kunoma ngabe ubani amthandayo futhi akuqinisekise (ukuphana kwakhe) futhi bayayithokozela impilo yalomhlaba futhi ayiyilutho impilo yalomhlaba kunempilo ezayo ngaphandle kokuthi iyintokozo yesikhashana