Achinese
Teuma nyang lingkeu peurintah Rabbi Lheuh jimeujanji teuma jiubah Nyang Neuyue seumong le Tuhan bak jih Jikoh nyan le jih ka putoh sudah Lom pih jipubuet fased lam bumoe Teuma keu jihnyoe laknat bak Allah ‘Oh dudoe keu jih meuteumeung teumpat Nyang brok saket that nuraka juah
Afar
Uma maray Yallah ateeban heek lakal yaggileeh, Yalli xakbiyyah sinam kah amrissi hee Ramad yargiqeeh, uma taamat baaxo baysa mari, woo mari usun abaaroy Yallih Racmatak ken tayxeere loonuuh, akeeral uma dabqa lon
Afrikaans
En hulle wat die verbond van Allah verbreek nadat dit bevestig was, en afsny wat Allah beveel het om verenig te wees, en wanorde op die aarde stig, die vloek sal hulle tref, en vir hulle is daar ’n ongelukkige blyplek
Albanian
kurse ate te cilet e thejne besen e All-llahut, edhe pasi qe seriozisht e kane dhene fjalen, dhe ate qe ka urdheruar All-llahu te respektohet e menjanojne dhe bejne trubullira ne toke; ata jane qe i pret mallkimi dhe vendbanimi me i keq
kurse atë të cilët e thejnë besën e All-llahut, edhe pasi që seriozisht e kanë dhënë fjalën, dhe atë që ka urdhëruar All-llahu të respektohet e mënjanojnë dhe bëjnë trubullira në tokë; ata janë që i pret mallkimi dhe vendbanimi më i keq
E, ata qe prishin obligimin ndaj Perendise, pasi qe jane zotuar per ate, e qe keputin ate qe ka urdheruar Perendia te ruhet, dhe bejne crregullime ne Toke – per ata ka mallkim dhe perfundim te keq
E, ata që prishin obligimin ndaj Perëndisë, pasi që janë zotuar për atë, e që këputin atë që ka urdhëruar Perëndia të ruhet, dhe bëjnë çrregullime në Tokë – për ata ka mallkim dhe përfundim të keq
Sa per ata qe shkelin beselidhjen me Allahun, pasi jane zotuar per ate e, qe kepusin lidhjet (familjare) qe ka urdheruar Allahu te ruhen dhe bejne crregullime ne Toke - mbi ta rendon mallkimi dhe perfundimi i keq
Sa për ata që shkelin besëlidhjen me Allahun, pasi janë zotuar për atë e, që këpusin lidhjet (familjare) që ka urdhëruar Allahu të ruhen dhe bëjnë çrregullime në Tokë - mbi ta rëndon mallkimi dhe përfundimi i keq
E ata qe e thyejne besen e dhene All-llahut pasi u paten zotuar, e kepusin ate per te cilen All-llahu ka urdheruar te jete e pakeputur, bejne shkaterrime ne toke, ata jane te mallkuar dhe ata kane perfundim te keq
E ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasi u patën zotuar, e këpusin atë për të cilën All-llahu ka urdhëruar të jetë e pakëputur, bëjnë shkatërrime në tokë, ata janë të mallkuar dhe ata kanë përfundim të keq
E ata qe e thyejne besen e dhene All-llahut pasi u paten zotuar, e kepusin ate per te cilen All-llahu ka urdheruar te jete e pakeputur, bejne shkaterrime ne toke, ata jane te mallkuar dhe ata kane perfundim te keq
E ata që e thyejnë besën e dhënë All-llahut pasi u patën zotuar, e këpusin atë për të cilën All-llahu ka urdhëruar të jetë e pakëputur, bëjnë shkatërrime në tokë, ata janë të mallkuar dhe ata kanë përfundim të keq
Amharic
ineziyami ye’alahini k’ali kidani ket’ebek’e behwala yemiyaferisu alahimi inidik’et’eli be’irisu yazezewini negeri yemik’orit’u bemidirimi layi yemiyabelashu ineziya lenesu irigimani alebachewi፡፡ le’inesumi met’ifo ageri (gehanemi) alachewi፡፡
inezīyami ye’ālahini k’ali kīdani ket’ebek’e beḫwala yemīyaferisu ālahimi inidīk’et’eli be’irisu yazezewini negeri yemīk’orit’u bemidirimi layi yemīyabelashu inezīya lenesu irigimani ālebachewi፡፡ le’inesumi met’ifo āgeri (gehānemi) ālachewi፡፡
እነዚያም የአላህን ቃል ኪዳን ከጠበቀ በኋላ የሚያፈርሱ አላህም እንዲቀጠል በእርሱ ያዘዘውን ነገር የሚቆርጡ በምድርም ላይ የሚያበላሹ እነዚያ ለነሱ እርግማን አለባቸው፡፡ ለእነሱም መጥፎ አገር (ገሀነም) አላቸው፡፡
Arabic
«والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ويفسدون في الأرض» بالكفر والمعاصي «أولئك لهم اللعنة» البعد من رحمة الله «ولهم سوء الدار» العاقبة السيئة في الدار الآخرة وهي جهنم
ama alashqya' faqad wusifu bdd sifat almwmnyn, fahum aladhin la yufun bieahd allah b'ifradh subhanah balebadt baed 'an akdwh ealaa anfshm, wahum aladhin yaqtaeun ma 'amarahum allah bwslh min silat al'arham wghyrha, wayufsidun fi al'ard bieamal almeasy, 'uwlayik almwswfwn bhdhh alsfat alqbyht lahum altrd min rahmat allh, walahum maa ysw'hm min aleadhab alshadid fi aldaar alakhrt
أما الأشقياء فقد وُصِفوا بضد صفات المؤمنين، فهم الذين لا يوفون بعهد الله بإفراده سبحانه بالعبادة بعد أن أكدوه على أنفسهم، وهم الذين يقطعون ما أمرهم الله بوصله مِن صلة الأرحام وغيرها، ويفسدون في الأرض بعمل المعاصي، أولئك الموصوفون بهذه الصفات القبيحة لهم الطرد من رحمة الله، ولهم ما يسوءهم من العذاب الشديد في الدار الآخرة
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
Wallazeena yanqudoona 'Ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
Wallatheena yanqudoonaAAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoonama amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoonafee al-ardi ola-ika lahumu allaAAnatu walahum soo-oaddar
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika lahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
wa-alladhina yanquduna ʿahda l-lahi min baʿdi mithaqihi wayaqtaʿuna ma amara l-lahu bihi an yusala wayuf'siduna fi l-ardi ulaika lahumu l-laʿnatu walahum suu l-dari
wa-alladhina yanquduna ʿahda l-lahi min baʿdi mithaqihi wayaqtaʿuna ma amara l-lahu bihi an yusala wayuf'siduna fi l-ardi ulaika lahumu l-laʿnatu walahum suu l-dari
wa-alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika lahumu l-laʿnatu walahum sūu l-dāri
وَٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
وَاَلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
وَاَلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
وَالَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۭۡ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِۚ اُولٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ
وَٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ
وَالَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۣۡ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵐ اُولٰٓئِكَ لَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ ٢٥
Wa Al-Ladhina Yanquđuna `Ahda Allahi Min Ba`di Mithaqihi Wa Yaqta`una Ma 'Amara Allahu Bihi 'An Yusala Wa Yufsiduna Fi Al-'Arđi 'Ula'ika Lahumu Al-La`natu Wa Lahum Su'u Ad-Dari
Wa Al-Ladhīna Yanquđūna `Ahda Allāhi Min Ba`di Mīthāqihi Wa Yaqţa`ūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yufsidūna Fī Al-'Arđi 'Ūlā'ika Lahumu Al-La`natu Wa Lahum Sū'u Ad-Dāri
وَالذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَنْ يُّوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لدَّارِۖ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
وَالَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۙ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
وَاَلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
وَاَلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اوليك لهم اللعنة ولهم سوء الدار
وَالذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اَ۬للَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَنْ يُّوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِے اِ۬لَارْضِ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬للَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِۖ
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثقه ويقطعون ما امر الله به ان يوصل ويفسدون في الارض اوليك لهم اللعنة ولهم سوء الدار
Assamese
Anahate yisakale allahara lagata drrha angikarata arad'dha horaara pichata seya bhanga karae, yi samparka atuta raakhibalai allahe adesa karaiche seya chinna karae arau prthiraita asanti srsti karai phurae, sihamtara babe ache abhisapa lagate sihamtara babe ache akhiraatara nikrsta abasasthala
Ānahātē yisakalē āllāhara lagata dr̥ṛha aṅgīkārata ārad'dha hōraāra pichata sēẏā bhaṅga karaē, yi samparka aṭuṭa raākhibalai āllāhē ādēśa karaichē sēẏā chinna karaē ārau pr̥thiraīta aśānti sr̥ṣṭi karai phuraē, siham̐tara bābē āchē abhiśāpa lagatē siham̐tara bābē āchē ākhiraātara nikr̥ṣṭa ābāsasthala
আনহাতে যিসকলে আল্লাহৰ লগত দৃঢ় অঙ্গীকাৰত আৱদ্ধ হোৱাৰ পিছত সেয়া ভঙ্গ কৰে, যি সম্পৰ্ক অটুট ৰাখিবলৈ আল্লাহে আদেশ কৰিছে সেয়া ছিন্ন কৰে আৰু পৃথিৱীত অশান্তি সৃষ্টি কৰি ফুৰে, সিহঁতৰ বাবে আছে অভিশাপ লগতে সিহঁতৰ বাবে আছে আখিৰাতৰ নিকৃষ্ট আবাসস্থল।
Azerbaijani
Allahla əhd bagladıqdan sonra onu pozan, Allahın qovusdurulmasını əmr etdiyi seyləri kəsən və yer uzundə fitnə-fəsad torədənlərə gəlincə, onlar ucun lənət və pis yurd vardır
Allahla əhd bağladıqdan sonra onu pozan, Allahın qovuşdurulmasını əmr etdiyi şeyləri kəsən və yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə gəlincə, onlar üçün lənət və pis yurd vardır
Allahla əhd bagladıqdan sonra onu pozan, Allahın qovusdurulmasını əmr etdiyi seyləri kəsən və yer uzundə fitnə-fəsad torədənlərə gəlincə, onlar ucun lənət və pis yurd vardır
Allahla əhd bağladıqdan sonra onu pozan, Allahın qovuşdurulmasını əmr etdiyi şeyləri kəsən və yer üzündə fitnə-fəsad törədənlərə gəlincə, onlar üçün lənət və pis yurd vardır
Allahla əhd bagladıqdan sonra onu pozanlar, Allahın birləsdirilməsini əmr etdiyi seyləri (qohumluq əlaqələrini) qıranlar, yer uzundə fitnə-fəsad torədənlər isə lə’nətə ducar olacaqlar. Onları pis yurd (Cəhənnəm, o biri dunyanın pislikləri) gozləyir
Allahla əhd bağladıqdan sonra onu pozanlar, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri (qohumluq əlaqələrini) qıranlar, yer üzündə fitnə-fəsad törədənlər isə lə’nətə düçar olacaqlar. Onları pis yurd (Cəhənnəm, o biri dünyanın pislikləri) gözləyir
Bambara
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊ߫ ߞߍ ߞߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߘߊ߲ߞߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐߖߊ߭ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߕߍ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߘߊ߲ߞߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊ߫ ߞߍ ߞߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߕߍ߰ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߘߊ߲ߞߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
Bengali
Paksantare yara allahra sathe drrha angikare abad'dha ha'oyara para ta bhanga kare, ye samparka aksunna rakhate allah adesa karechena ta chinna kare ebam yamine asanti srsti kare beraya, tadera jan'ya'i rayeche la’nata ebam tadera jan'ya rayeche akheratera manda abasa
Pakṣāntarē yārā āllāhra sāthē dr̥ṛha aṅgīkārē ābad'dha ha'ōẏāra para tā bhaṅga karē, yē samparka akṣuṇna rākhatē āllāh ādēśa karēchēna tā chinna karē ēbaṁ yamīnē aśānti sr̥ṣṭi karē bēṛāẏa, tādēra jan'ya'i raẏēchē lā’nata ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē ākhērātēra manda ābāsa
পক্ষান্তরে যারা আল্লাহ্র সাথে দৃঢ় অঙ্গীকারে আবদ্ধ হওয়ার পর তা ভঙ্গ করে, যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ন রাখতে আল্লাহ্ আদেশ করেছেন তা ছিন্ন করে এবং যমীনে অশান্তি সৃষ্টি করে বেড়ায়, তাদের জন্যই রয়েছে লা’নত এবং তাদের জন্য রয়েছে আখেরাতের মন্দ আবাস [১]।
Ebam yara allahara angikarake drrha o paka-pokta karara para ta bhanga kare, allaha ye, samparka bajaya rakhate adesa karechena, ta chinna kare ebam prthibite asanti srsti kare, ora ai samasta loka yadera jan'ye rayeche abhisampata ebam odera jan'ye rayeche kathina ayaba.
Ēbaṁ yārā āllāhara aṅgīkārakē dr̥ṛha ō pākā-pōkta karāra para tā bhaṅga karē, āllāha yē, samparka bajāẏa rākhatē ādēśa karēchēna, tā chinna karē ēbaṁ pr̥thibītē aśānti sr̥ṣṭi karē, ōrā ai samasta lōka yādēra jan'yē raẏēchē abhisampāta ēbaṁ ōdēra jan'yē raẏēchē kaṭhina āyāba.
এবং যারা আল্লাহর অঙ্গীকারকে দৃঢ় ও পাকা-পোক্ত করার পর তা ভঙ্গ করে, আল্লাহ যে, সম্পর্ক বজায় রাখতে আদেশ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, ওরা ঐ সমস্ত লোক যাদের জন্যে রয়েছে অভিসম্পাত এবং ওদের জন্যে রয়েছে কঠিন আযাব।
Ara yara allahra sathera angikara bhanga kare setira sudrrhikaranera pare, ara chinna kare ya aksunna rakhate allah adesa karechena, ara prthibite asanti srsti kare, era'i -- edera jan'ye'i rayeche dhikkara, ara edera'i jan'ye ache nikrsta abasa.
Āra yārā āllāhra sāthēra aṅgīkāra bhaṅga karē sēṭira sudr̥ṛhīkaraṇēra parē, āra chinna karē yā akṣunna rākhatē āllāh ādēśa karēchēna, āra pr̥thibītē aśānti sr̥ṣṭi karē, ērā'i -- ēdēra jan'yē'i raẏēchē dhikkāra, āra ēdēra'i jan'yē āchē nikr̥ṣṭa ābāsa.
আর যারা আল্লাহ্র সাথের অংগীকার ভঙ্গ করে সেটির সুদৃঢ়ীকরণের পরে, আর ছিন্ন করে যা অক্ষুন্ন রাখতে আল্লাহ্ আদেশ করেছেন, আর পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, এরাই -- এদের জন্যেই রয়েছে ধিক্কার, আর এদেরই জন্যে আছে নিকৃষ্ট আবাস।
Berber
Wid ipoueun laaqed n Oebbi, deffir lemwafaqa s, wid igezmen ayen d Iumeo Oebbi ad imlil, u ssefsaden di tmurt, wigi, i nitni xezzu, i nitni yir axxam
Wid ipôuéun laâqed n Öebbi, deffir lemwafaqa s, wid igezmen ayen d Iumeô Öebbi ad imlil, u ssefsaden di tmurt, wigi, i nitni xezzu, i nitni yir axxam
Bosnian
A oni koji ne ispunjavaju duznosti prema Allahu, iako su se na to cvrsto obavezali, i kidaju ono sto je Allah naredio da se postuje, i cine nered na Zemlji – njih ceka prokletstvo i najgore prebivaliste
A oni koji ne ispunjavaju dužnosti prema Allahu, iako su se na to čvrsto obavezali, i kidaju ono što je Allah naredio da se poštuje, i čine nered na Zemlji – njih čeka prokletstvo i najgore prebivalište
A oni koji ne ispunjavaju duznosti prema Allahu, iako su se na to cvrsto obavezali, i kidaju ono sto je Allah naredio da se postuje, i cine nered na zemlji - njih ceka prokletstvo i najgore prebivaliste
A oni koji ne ispunjavaju dužnosti prema Allahu, iako su se na to čvrsto obavezali, i kidaju ono što je Allah naredio da se poštuje, i čine nered na zemlji - njih čeka prokletstvo i najgore prebivalište
A oni koji krse obecanje prema Allahu, nakon sto su se na to cvrsto obavezali, i kidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava, i cine nered na Zemlji - njih cekaju prokletstvo i uzas boravista
A oni koji krše obećanje prema Allahu, nakon što su se na to čvrsto obavezali, i kidaju ono što je Allah naredio da se održava, i čine nered na Zemlji - njih čekaju prokletstvo i užas boravišta
A oni koji krse zavjet Allahu nakon ugovaranja njegovog i kidaju sta je Allah naredio da se sjedini, i cine fesad na Zemlji - ti takvi ce imati prokletstvo i imace oni zao dom
A oni koji krše zavjet Allahu nakon ugovaranja njegovog i kidaju šta je Allah naredio da se sjedini, i čine fesad na Zemlji - ti takvi će imati prokletstvo i imaće oni zao dom
WEL-LEDHINE JENKUDUNE ‘AHDEL-LAHI MIN BA’DI MITHAKIHI WE JEKTA’UNE MA ‘EMEREL-LAHU BIHI ‘EN JUSELE WE JUFSIDUNE FIL-’ERDI ‘ULA’IKE LEHUMUL-LA’NETU WE LEHUM SU’U ED-DARI
A oni koji krse obecanje prema Allahu, nakon sto su se na to cvrsto obavezali, i kidaju ono sto je Allah naredio da se odrzava, i cine nered na Zemlji - njih cekaju prokletstvo i uzas boravista
A oni koji krše obećanje prema Allahu, nakon što su se na to čvrsto obavezali, i kidaju ono što je Allah naredio da se održava, i čine nered na Zemlji - njih čekaju prokletstvo i užas boravišta
Bulgarian
A koito narushavat obeta pred Allakh, sled kato sa go potvurdili, i prekusvat onova, koeto Allakh poveli da se svurzhe, i seyat po zemyata razvala, za tezi e proklyatieto i za tyakh e loshiyat zavurshek
A koito narushavat obeta pred Allakh, sled kato sa go potvŭrdili, i prekŭsvat onova, koeto Allakh poveli da se svŭrzhe, i seyat po zemyata razvala, za tezi e proklyatieto i za tyakh e loshiyat zavŭrshek
А които нарушават обета пред Аллах, след като са го потвърдили, и прекъсват онова, което Аллах повели да се свърже, и сеят по земята развала, за тези е проклятието и за тях е лошият завършек
Burmese
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အခိုင်အမာ သစ္စာပဋိညာဉ်ထားကြပြီးနောက် ထိုကတိပဋိညာဉ်ကို ဖောက်ဖျက်ကြပြီး လူမှုရေးကိစ္စများတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူထားသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ချိတ်ဆက်လျှက် အချင်းချင်းကြား ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ခြင်းကိုလည်း ပျက်ကွက်သည့်အပြင် ကမ္ဘာအဝှန်း၌လည်း အဖျက် အမှောင့် (အဓိကရုဏ်းများ မတည်ငြိမ်မှုများ) ကိုလည်း ပြုလုပ်နေကြသူတို့မှာမူကား သူတို့အတွက် အရှင်မြတ်၏မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့် ကျိန်ဆဲမှုများနှင့်အလွန်ဆိုးဝါးလှသော တမလွန် ပန်းတိုင်ဗိမာန်ကို ဆောက်တည်ကြသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၂၅။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကတိသစ္စာပြုပြီးမှ မိမိကတိသစ္စာကို ဖောက်ကြ၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်က အတူတကွစုရုံးပေါင်းသင်းထားရမည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသောအရာများကို တကွဲတပြားဖြစ်စေ ကြ၏။ ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုပွားများကြ၏။ ထိုသူတို့အဖို့ ကျိန်ဆဲခြင်းရှိ၏။ သူတို့အဖို့ မကောင်း သောဗိမာန်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို ယင်းပဋိညာဉ်ခံဝန်ချက်ကို အခိုင်အမာပြုလုပ်ပြီးနောက် ဖောက်ဖျက်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင်၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဆက်စပ်၍ထားရန် အမိန့်ပေးတော်မူသည်များကိုလည်း ဖြတ်တောက်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် ဆူပူသောင်း ကျန်းလျက်လည်းရှိကြကုန်၏။ ထိုကဲ့သို့သူတို့၌ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးခြင်းသည်ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ထိုလောက၏အကျိုးယုတ်မှုသည်လည်း ရှိပေမည်သတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထားရှိသော ကတိဝန်ခံချက်အား ထိုကတိဝန်ခံချက်ကို ခိုင်မာစွာ ပြုလုပ်ပြီးနောက်မှ ဖောက်ဖျက်ကြသည်။ ၎င်းနောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ဆွေမျိုးသားချင်းနှင့်)ဆက်ရန် အမိန့်ပေးထားသည်များကို ဖြတ်တောက်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကမာ္ဘမြေ၌ ဖျက်ဆီးမှုများ ပြုလုပ်နေကြသည်။ သူတို့အပေါ်တွင် ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးမှုရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အလွန်ဆိုးဝါးသောအိမ်(နေရာထိုင်ခင်း)ရှိမည်။
Catalan
Pero qui violen l'alianca amb Al·la despres d'haver-la contret, tallen els llacos que Al·la ha ordenat mantenir i corrompen en la terra, aquests seran maleits i tindran un Estatge detestable
Però qui violen l'aliança amb Al·là després d'haver-la contret, tallen els llaços que Al·là ha ordenat mantenir i corrompen en la terra, aquests seran maleïts i tindran un Estatge detestable
Chichewa
Iwoameneamaphwanyalonjezola Mulunguatalilandira ndipo amalekanitsa zinthu zimene Iye adawalamulira kuti azilumikize, ndipo amachita zinthu zoipa pa dziko lapansi, temberero lidzaikidwa pa iwo ndipo malo awo okhala adzakhala osasangalatsa
“Koma amene akuswa lonjezo la Allah (ndi malonjezo a anthu anzawo) pambuyo polimanga motsimikiza, ndi kumadula chimene Allah walamula kuti chilumikizidwe, ndi kumaononga padziko, iwowo ndiwo adzapeza tembelero; ndiponso adzapeza Nyumba yoipa
Chinese(simplified)
Yu zhenzhu diyue, ranhou jiayi pohuai de, duanjue zhenzhu ming ren lianjie zhe de, zai difang shang jinxing pohuai de, zhe deng ren jiang bei zuzhou, jiang chi houshi de eguo.
Yǔ zhēnzhǔ dìyuē, ránhòu jiāyǐ pòhuài de, duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánjié zhě de, zài dìfāng shàng jìnxíng pòhuài de, zhè děng rén jiāng bèi zǔzhòu, jiāng chī hòushì de èguǒ.
与真主缔约,然后加以破坏的,断绝真主命人连结者的,在地方上进行破坏的,这等人将被诅咒,将吃后世的恶果。
Fan xiang an la xu yue hou you huiyue, duan jue [zhu] an la suo mingling lianhe de bing zai da dishang zuo'e zhe, zhexie ren bi zao [an la de] qianze, bi zao houshi de e bao.
Fán xiàng ān lā xǔ yuē hòu yòu huǐyuē, duàn jué [zhù] ān lā suǒ mìnglìng liánhé de bìng zài dà dìshàng zuò'è zhě, zhèxiē rén bì zāo [ān lā de] qiǎnzé, bì zāo hòushì de è bào.
凡向安拉许约后又毁约,断绝[注]安拉所命令联合的并在大地上作恶者,这些人必遭[安拉的]谴责,必遭后世的恶报。
Yu an la diyue, ranhou jiayi pohuai de, duanjue an la ming ren lianjie zhe de, zai difang shang jinxing pohuai de, zhe deng ren jiang bei zuzhou, jiang chi houshi de eguo
Yǔ ān lā dìyuē, ránhòu jiāyǐ pòhuài de, duànjué ān lā mìng rén liánjié zhě de, zài dìfāng shàng jìnxíng pòhuài de, zhè děng rén jiāng bèi zǔzhòu, jiāng chī hòushì de èguǒ
与安拉缔约,然后加以破坏的,断绝安拉命人连结者的,在地方上进行破坏的,这等人将被诅咒,将吃后世的恶果。
Chinese(traditional)
Yu zhenzhu diyue, ranhou jiayi pohuai de, duanjue zhenzhu ming ren lianjie zhe de, zai difang shang jinxing pohuai de, zhe deng ren jiang bei zuzhou, jiang chi houshi de eguo
Yǔ zhēnzhǔ dìyuē, ránhòu jiāyǐ pòhuài de, duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánjié zhě de, zài dìfāng shàng jìnxíng pòhuài de, zhè děng rén jiāng bèi zǔzhòu, jiāng chī hòushì de èguǒ
与真主缔约,然后加以破坏的,断绝真主命人连结 者的,在地方上进行破坏的,这等人将被诅咒,将吃后世 的恶果。
Yu zhenzhu diyue, ranhou jiayi pohuai de, duanjue zhenzhu ming ren lianjie zhe de, zai difang shang jinxing pohuai de, zhe deng ren jiang bei zuzhou, jiang chi houshi de eguo.
Yǔ zhēnzhǔ dìyuē, ránhòu jiāyǐ pòhuài de, duànjué zhēnzhǔ mìng rén liánjié zhě de, zài dìfāng shàng jìnxíng pòhuài de, zhè děng rén jiāng bèi zǔzhòu, jiāng chī hòushì de èguǒ.
與真主締約,然後加以破壞的,斷絕真主命人連結者的,在地方上進行破壞的,這等人將被詛咒,將吃後世的惡果。
Croatian
A oni koji krse zavjet Allahu nakon ugovaranja njegovog i kidaju sta je Allah naredio da se sjedini, i cine fesad na Zemlji - ti takvi ce imati prokletstvo i imace oni zao dom
A oni koji krše zavjet Allahu nakon ugovaranja njegovog i kidaju šta je Allah naredio da se sjedini, i čine fesad na Zemlji - ti takvi će imati prokletstvo i imaće oni zao dom
Czech
Vsak ti, kdoz porusuji smlouvu s Bohem pote, kdyz se ji byli zavazali a pretinaji to, co Buh nakazal, aby spojeno bylo a nepravost pasi v zemi: nad temito bude zloreceni a schystan jest jim desny dum
Však ti, kdož porušují smlouvu s Bohem poté, když se jí byli zavázali a přetínají to, co Bůh nakázal, aby spojeno bylo a nepravost páší v zemi: nad těmito bude zlořečení a schystán jest jim děsný dům
Ohledne Ceho ty rozrusit buh smlouva rucit zadret to roztrhnout ktery BUH prikaz svazat predloit odporny oni privodit si zabaveni; oni privodit si skoda urceni
Ohledne Ceho ty rozrušit buh smlouva rucit zadret to roztrhnout který BUH príkaz svázat predloit odporný oni privodit si zabavení; oni privodit si škoda urcení
Avsak ti, kdoz umluvu s Bohem porusuji po jejim uzavreni, kdoz pretrhavaji svazky, jez Buh naridil, aby byly spojeny, a ti, kdoz pohorseni na zemi siri, ti necht jsou prokleti a necht pribytek maji odporny
Avšak ti, kdož úmluvu s Bohem porušují po jejím uzavření, kdož přetrhávají svazky, jež Bůh nařídil, aby byly spojeny, a ti, kdož pohoršení na zemi šíří, ti nechť jsou prokleti a nechť příbytek mají odporný
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu shεba ban yiɣisiri Naawuni daalikauli di gbaabu nyaaŋa, ka ŋmaari Naawuni ni puhi ni bɛ tuɣi shεli (dɔɣim mini simli), ka saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Tɔ! Bannim’ maa, Naawuni narimbu be bɛ zuɣu. Yaha! Bɛ mali yilibɛɣu (Zaadali)
Danish
Angående de krænker gud covenant pledging keep det sever hvad GUD befaler sammenvokses forpligte onde de incurred fordømmelse; de incurred værst destiny
En degenen, die het verbond van Allah breken nadat zij het hadden bevestigd en hetgeen Allah heeft bevolen verenigd te zijn, afsnijden en op aarde wanorde stichten, hen treft de vloek en zij zullen een slecht tehuis hebben
Dari
و اما آنانی که عهد الله را پس از بستن آن میشکنند و چیزی را که الله به پیوستن آن امر کرده میبرند و در زمین فساد میکنند، این گروه برایشان لعنت است و برایشان سختی آن سرای (نیز) است
Divehi
އަދި اللَّه އަށް عهد ކަށަވަރުކުރުމަށްފަހު، އެ عهد އުވާލައި، އަދި ގުޅިފައިވުމަށް اللَّه أمر ކުރައްވާފައިވާ ގުޅުންތައް ކަނޑާލައި، އަދި ބިމުގައި ފަސާދަކުރާ މީހުންނާމެދު (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނަށް لعنة ހުށްޓެވެ. އަދި آخرة ދުވަހުން އެއުރެންނަށް ނުބައިވެގެންވާ ގޮވަތި ހުށްޓެވެ
Dutch
Maar zij die de verbintenis met God verbreken nadat zij is bekrachtigd, scheiden wat God geboden heeft samen te voegen en verderf op aarde brengen, zij zijn het voor wie de vloek en voor wie de slechte woning is
Maar zij die het verbond van God schenden, nadat dit werd ingesteld, en die afscheiden wat God heeft bevolen te vereenigen, en snood op aarde handelen, over hen zal een vloek komen, en zij zullen eene ellendige woning in de hel hebben
En degenen die het verbond met Allah na de bekrachtiging ervan schenden en die verbreken wat Allah bevolen heeft om te verbinden en die verderf zaaien op de aarde: zij zijn degenen voor wie er de vervloeking en de slechte verblijfplaats is
En degenen, die het verbond van Allah breken nadat zij het hadden bevestigd en hetgeen Allah heeft bevolen verenigd te zijn, afsnijden en op aarde wanorde stichten, hen treft de vloek en zij zullen een slecht tehuis hebben
English
But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home
Those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has commanded to join (bond of kinship), and work mischief in the land; they are those for them is the curse and for them is the evil home
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter)
As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode
But as for those who break Allah´s contract after it has been agreed and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth, the curse will be upon them. They will have the Evil Abode
And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode
But those who break the covenant with God, after having given their word, and severed that which God has asked to be joined, and commit crimes in the land, on them is the curse, for them is the Terrible Home
And those who break God’s promise after committing to it and cut what God ordered it to be joined and commit corruption on the earth, they have the curse upon them and the bad home is for them
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth—it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth —it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
But those who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on the earth – such are those for whom there is curse (exclusion from God’s mercy), and for them there is the most evil abode
Those who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, disjoining humanity and policy instead of joining them, separating the two hands joining one another in fidelity, disjoining all that Allah has ordained be joined together and making mischief on earth or creating discord were born to be losers. These and such persons have come within the measure of Allah 's wrath, and in their final abode they will have passed through nature to eternal suffering
And those who break the covenant made with Allah after its ratification and cut off that what Allah has commanded thereof that it shall be kept joined, and they (also) do mischief in the land, they are the people: for them is the curse and for them is the evil in residence
But those who break the compact of God after its solemn promise and sever what God commanded to be joined and make corruption in and on the earth, those, for them is the curse and for them is the Dire Abode
Cursed are those who enter into a pact, and then violate their pledges, those spreading mischief in the land, and those severing the relationship Allah has enjoined. Theirs is the worst abode
And those who break God's covenant after compacting for it, and who cut asunder what God hath bidden to be joined, and who do evil in the earth, these - upon them is the curse of God, and for them is an evil abode
As for those who break their covenant with Allah after confirming it and cut asunder what Allah has commanded to be joined and create mischief in the land, they are the ones on whom there shall be a curse and they are the ones who will have a terrible home
But as for those who violate the covenant of God, after the establishment thereof, and who cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them shall a curse fall, and they shall have a miserable dwelling in hell
And those who break the Covenant of Allah after ratifying it, and who sever what Allah hath commanded to be joined, and who do mischief in the earth - upon these is the curse of Allah, and for them is an ill abode
But those who, after having contracted it, break their covenant with God, and cut asunder what God hath bidden to be united, and commit misdeeds on the earth, these, a curse awaiteth them, and an ill abode
And those who break/unbind God`s promise/oath, from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those for them (is) the curse/torture, and for them the house`s/home`s evil
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah´s curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter)
And those who break the agreement of Allah after having pledged it, and cut off that which Allah has commanded that it should be joined, and cause corruption in the earth, for such persons there will be the curse and for them will be the evil home
And those who break the agreement of God after having pledged it, and cut off that which God has commanded that it should be joined, and cause corruption in the earth, for such persons there will be the curse and for them will be the evil home
And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode
And those that break the pledge with Allah after affirming it, sever ties that Allah has ordered to be honoured and spread corruption in the land — for them there is the curse and the wicked abode
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode
As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode
But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come]
And the ones who break the covenant of Allah even after His compact, and cut (off) what Allah has commanded to be held together, and who corrupt in the earth, those will have the curse and they will have an odious Residence
Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end
And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell)
As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode
And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode
And those who violate God’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ God has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode
As for those who break God‘s covenant after confirming it, who put asunder what God has bidden to be united and perpetrate corruption in the land, the curse shall light on them; the scourge of Hell awaits them
As for those who break the covenant of Allah after it has been ratified, and sever the ties that Allah has commanded to be maintained, and spread corruption in the land – it is they who are cursed, and for them there will be the worst abode
But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on earth-for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell]
And those who break the covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land, on them is the curse, and for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell)
But those who broke the pledge with Allah after ratifying it, and cut asunder what Allah has commanded to be joined (13:20-21), and spread corruption and disorder in the earth, their due is (the Divine) rejection. And theirs is the terrible Home
And those who break the promise to Allah, after giving their word to it, and cut out those (relations and) things that Allah has ordered to be joined, and cause mischief in the land— Upon them is curse: (And a unhappy) evil home (and Hell) is for them
As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home
As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home
Those who have broken God´s agreement after having pledged it, and intercepted what God has commanded to be transmitted, and acted depraved on earth will have the Curse and theirs will be the worst home
As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be delivered, and they corrupt in the Earth; to those is a curse and they will have a miserable abode
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode
As for those who break God’s pact after accepting His covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who shall have the curse, and theirs shall be the evil abode
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home
As for those who break the covenant of God, after having confirmed it, who cut asunder what God has commanded to be joined and spread corruption in the land, a curse shall be laid on them; they shall have an evil abode
But those who break the Covenant of God, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which God has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
Esperanto
As por those violate di covenant pledging keep gxi sever ki DI komand joined commit evil ili incurred condemnation; ili incurred mav destiny
Filipino
At sila na sumisira sa kasunduan ni Allah, pagkaraan nang pagpapatibay dito, at pumuputol sa mga ipinag- uutos ni Allah na marapat na magkaisa (alalaong baga, ipinagwawalang bahala ang bigkis ng pagkakamag-anak at hindi mabuti ang pakikitungo sa kanilang mga kamag- anak), at gumagawa ng kabuktutan sa kalupaan, sasakanila ang sumpa (ni Allah, alalaong baga, sila ay malalayo sa Habag Niya); at para sa kanila ang malungkot (masamang) tahanan (alalaong baga, ang Impiyerno)
Ang mga kumakalas sa kasunduan kay Allāh nang matapos ng pagtitibay nito, pumuputol sa ipinag-utos ni Allāh na iugnay, at nagtitiwali sa lupa, ang mga iyon ay ukol sa kanila ang sumpa at ukol sa kanila ang kasagwaan ng tahanan
Finnish
Mutta niita, jotka rikkovat sopimuksensa Jumalan kanssa, ensin siihen sitouduttuaan, ja erottavat, minka Jumala on maarannyt yhdistettavaksi, ja tekevat pahaa maan paalla, heita kohtaa kirous ja heille on varattu tuskien koti
Mutta niitä, jotka rikkovat sopimuksensa Jumalan kanssa, ensin siihen sitouduttuaan, ja erottavat, minkä Jumala on määrännyt yhdistettäväksi, ja tekevät pahaa maan päällä, heitä kohtaa kirous ja heille on varattu tuskien koti
French
Quant a ceux qui rompent leur engagement envers Allah apres l’avoir conclu, brisent les liens qu’Allah a ordonne de maintenir et sement la corruption sur terre, ceux-la seront maudits et auront la pire des demeures
Quant à ceux qui rompent leur engagement envers Allah après l’avoir conclu, brisent les liens qu’Allah a ordonné de maintenir et sèment la corruption sur terre, ceux-là seront maudits et auront la pire des demeures
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah apres l’avoir engage, et rompent ce qu’Allah a commande d'unir et commettent le desordre sur Terre, auront la malediction et la mauvaise demeure
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l’avoir engagé, et rompent ce qu’Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur Terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah apres l'avoir engage, et rompent ce qu'Allah a commande d'unir et commettent le desordre sur terre, auront la malediction et la mauvaise demeure
[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l'avoir engagé, et rompent ce qu'Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure
Quant a ceux qui violent leurs engagements solennellement contractes envers Allah, rompent les liens qu’Il a ordonne de respecter et repandent sur terre le mal et le peche, ils seront poursuivis par la malediction et connaitront une fin miserable dans l’au-dela
Quant à ceux qui violent leurs engagements solennellement contractés envers Allah, rompent les liens qu’Il a ordonné de respecter et répandent sur terre le mal et le péché, ils seront poursuivis par la malédiction et connaîtront une fin misérable dans l’au-delà
Quant a ceux qui transgressent le pacte de Dieu alors qu’ils s’y sont engages, qui rompent les liens que Dieu a commande de maintenir, qui sement la corruption sur la Terre, ceux-la sont voues a la malediction et a la plus detestable des demeures
Quant à ceux qui transgressent le pacte de Dieu alors qu’ils s’y sont engagés, qui rompent les liens que Dieu a commandé de maintenir, qui sèment la corruption sur la Terre, ceux-là sont voués à la malédiction et à la plus détestable des demeures
Fulah
Ɓen (non) firtooɓe ahadi Alla ndin ɓaawo fiɓugol ndi, hiɓe taƴoo e ko Alla yamiri kon yo jokke, hiɓe bonna ka leydi, ɓe ɗon, hino woodani ɓe kuɗdi, hino woodani ɓe kadi bonɗum galle
Ganda
Ate abo abamenya endagaano za Katonda oluvanyuma lw'okuzikakasa, ne bakutula ekyo Katonda kye yalagira okuyunga era ne boonoona mu nsi abo baliko ekikolimo era bagenda kuweebwa e nyumba embi (ku lunaku lw'enkomerero)
German
Diejenigen aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn geschlossen haben, und zerreißen, was Allah zu verbinden geboten hat, und Unheil auf Erden stiften auf ihnen lastet der Fluch, und sie haben eine schlimme Wohnstatt
Diejenigen aber, die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn geschlossen haben, und zerreißen, was Allah zu verbinden geboten hat, und Unheil auf Erden stiften auf ihnen lastet der Fluch, und sie haben eine schlimme Wohnstatt
Diejenigen, die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen, und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und auf der Erde Unheil stiften, die werden den Fluch Gottes und eine schlimme Wohnstatte erhalten
Diejenigen, die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen, und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und auf der Erde Unheil stiften, die werden den Fluch Gottes und eine schlimme Wohnstätte erhalten
Und diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte verletzen, nachdem sie es als verbindlich anerkannten, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH vorgeschrieben hat, und auf der Erde Verderben anrichten. Fur diese ist Fluch vorgesehen, und fur sie ist das Ubel nach dem Diesseits bestimmt
Und diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte verletzen, nachdem sie es als verbindlich anerkannten, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH vorgeschrieben hat, und auf der Erde Verderben anrichten. Für diese ist Fluch vorgesehen, und für sie ist das Übel nach dem Diesseits bestimmt
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, fur sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstatte
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, fur sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstatte
Diejenigen, die den Bund Allahs nach seiner Abmachung brechen und das trennen, was Allah befohlen hat, daß (es) verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften, für sie gibt es den Fluch und eine schlimme Wohnstätte
Gujarati
ane je allahana majabuta vacanano bhanga kare che ane je (sambandho)ne jalavi rakhavano adesa apyo che tene jalavi rakhata nathi ane dharatimam vidroha phelave che, temana mate la'anato (phitakara) che ane temana mate kharaba thekanum che
anē jē allāhanā majabūta vacananō bhaṅga karē chē anē jē (sambandhō)nē jāḷavī rākhavānō ādēśa āpyō chē tēnē jāḷavī rākhatā nathī anē dharatīmāṁ vidrōha phēlāvē chē, tēmanā māṭē la'anatō (phiṭakāra) chē anē tēmanā māṭē kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
અને જે અલ્લાહના મજબૂત વચનનો ભંગ કરે છે અને જે (સંબંધો)ને જાળવી રાખવાનો આદેશ આપ્યો છે તેને જાળવી રાખતા નથી અને ધરતીમાં વિદ્રોહ ફેલાવે છે, તેમના માટે લઅનતો (ફિટકાર) છે અને તેમના માટે ખરાબ ઠેકાણું છે
Hausa
Kuma waɗanda* suka warware alkawarin Allah daga bayan ƙulla shi, kuma suna yanke abin da Allah Ya yi umurui da shi domin a sadar da shi kuma suna ɓarna a cikin ƙasar. Waɗancan suna da wata la'ana, kuma suna da munin gida
Kuma waɗanda* suka warware alkawarin Allah daga bãyan ƙulla shi, kuma sunã yanke abin da Allah Ya yi umurui da shi dõmin a sãdar da shi kuma sunã ɓarna a cikin ƙasar. Waɗancan sunã da wata la'ana, kuma sunã da mũnin gida
Kuma waɗanda suka warware alkawarin Allah daga bayan ƙulla shi, kuma suna yanke abin da Allah Ya yi umurui da shi domin a sadar da shi kuma suna ɓarna a cikin ƙasar. Waɗancan suna da wata la'ana, kuma suna da munin gida
Kuma waɗanda suka warware alkawarin Allah daga bãyan ƙulla shi, kuma sunã yanke abin da Allah Ya yi umurui da shi dõmin a sãdar da shi kuma sunã ɓarna a cikin ƙasar. Waɗancan sunã da wata la'ana, kuma sunã da mũnin gida
Hebrew
אולם אלה המפירים את הברית אשר כרתו עם אללה, והקוטעים כל קשר אשר ציווה אללה לחזק ומפיצי השחיתות בארץ, עליהם תיפול הקללה, ולהם המשכן הסופי הגרוע ביותר
אולם אלה המפירים את הברית אשר כרתו עם אלוהים, והקוטעים כל קשר אשר ציווה אלוהים לחזק ומפיצי השחיתות בארץ, עליהם תיפול הקללה, ולהם המשכן הסופי הגרוע ביותר
Hindi
aur jo log allaah se kiye vachan ko, use sudrdh karane ke pashchaat, bhang kar dete hain aur allaah ne jis sambandh ko jodane ka aadesh diya[1] hai, use todate hain aur dharatee mein upadrav phailaate hain. vahee hain, jinake lie dhikkaar hai aur jinake lie bura aavaas hai
और जो लोग अल्लाह से किये वचन को, उसे सुदृढ़ करने के पश्चात्, भंग कर देते हैं और अल्लाह ने जिस संबन्ध को जोड़ने का आदेश दिया[1] है, उसे तोड़ते हैं और धरती में उपद्रव फैलाते हैं। वही हैं, जिनके लिए धिक्कार है और जिनके लिए बुरा आवास है।
rahe ve log jo allaah kee pratigya ko use drdh karane ke pashchaat tod daalate hai aur allaah ne jise jodane ka aadesh diya hai, use kaatate hai aur dharatee mein bigaad paida karate hai. vaheen hai jinake lie phitakaar hai aur jinake lie aakhirat ka bura ghar hai
रहे वे लोग जो अल्लाह की प्रतिज्ञा को उसे दृढ़ करने के पश्चात तोड़ डालते है और अल्लाह ने जिसे जोड़ने का आदेश दिया है, उसे काटते है और धरती में बिगाड़ पैदा करते है। वहीं है जिनके लिए फिटकार है और जिनके लिए आख़िरत का बुरा घर है
aur jo log khuda se ehad va paimaan ko pakka karane ke baad tod daalate hain aur jin (taalukaat baahamee) ke qaayam rakhane ka khuda ne hukm diya hai unhen qata (todate) karate hain aur rue zameen par fasaad phailaate phirate hain aise hee log hain jinake lie laanat hai aur aise hee logon ke vaaste bada ghar (jahannum) hai
और जो लोग ख़ुदा से एहद व पैमान को पक्का करने के बाद तोड़ डालते हैं और जिन (तालुकात बाहमी) के क़ायम रखने का ख़ुदा ने हुक्म दिया है उन्हें क़तआ (तोड़ते) करते हैं और रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाते फिरते हैं ऐसे ही लोग हैं जिनके लिए लानत है और ऐसे ही लोगों के वास्ते बड़ा घर (जहन्नुम) है
Hungarian
Am azok, akik megszegik Allah szerzodeset annak megkotese utan es megszakitjak azt, amire Allah parancsot adott, hogy egyesulnie kell es romlast terjesztenek a foldon. Nekik atok jar es a legrosszabb lakhely
Ám azok, akik megszegik Allah szerződését annak megkötése után és megszakítják azt, amire Allah parancsot adott, hogy egyesülnie kell és romlást terjesztenek a földön. Nekik átok jár és a legrosszabb lakhely
Indonesian
Dan orang-orang yang melanggar janji Allah setelah diikrarkannya, dan memutuskan apa yang Allah perintahkan agar disambung dan berbuat kerusakan di bumi; mereka itu memperoleh kutukan dan tempat kediaman yang buruk (Jahanam)
(Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi) dengan melakukan kekafiran dan perbuatan-perbuatan maksiat (orang-orang itulah yang memperoleh kutukan) yaitu dijauhkan dari rahmat Allah (dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk) akibat yang buruk di kampung akhirat nanti, yaitu ditempatkan di neraka Jahanam
Orang-orang yang merusak janji Allah setelah diikrarkan dengan teguh dan memutuskan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan dan mengadakan kerusakan di bumi; orang-orang itulah yang memperoleh kutukan dan bagi mereka tempat kediaman yang buruk (Jahanam)
Sifat-sifat baik orang-orang Mukmin itu berlawanan dengan sifat-sifat buruk orang-orang musyrik. Orang-orang musyrik tidak menepati janji Allah yang secara fitrah telah mereka ucapkan dahulu. Mereka melawan fitrah dan akal mereka sendiri dengan menyembah batu-batu yang tidak dapat memberikan keuntungan dan kerugian apa-apa. Mereka juga melanggar perjanjian mereka kepada sesama manusia, kemudian memutus tali kasih sayang dengan mereka, dan tali perhubungan mereka dengan Allah. Mereka tidak mematuhi perintah-perintah Allah dan tidak mengesakan-Nya dalam beribadah. Mereka juga melakukan tindak perusakan di muka bumi dengan melancarkan sikap permusuhan dan tidak memperbaiki serta memanfaatkan sumber daya alam. Allah Swt. sungguh tidak menyukai kesia-siaan dan perusakan
Dan orang-orang yang melanggar janji Allah setelah diikrarkannya, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah agar disambungkan dan berbuat kerusakan di bumi; mereka itu memperoleh kutukan dan tempat kediaman yang buruk (Jahannam)
Dan orang-orang yang melanggar janji Allah setelah diikrarkannya, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah agar disambungkan dan berbuat kerusakan di bumi; mereka itu memperoleh kutukan dan tempat kediaman yang buruk (Jahanam)
Iranun
Na siran noto a Puphamarungkasun niran so diyandi o Allah, ko oriyan o kiyatanto niyan, go Puthupudun niran so ini Sogo o Allah,a kapakashompata-on,go Puphaminasa siran ko Lopa;- Na siran man na ruk iran so morka; go ruk iran so Mikharatarata a Ingud
Italian
Coloro che infrangono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano cio che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra - quelli saranno maledetti e avranno la peggiore delle dimore
Coloro che infrangono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano ciò che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra - quelli saranno maledetti e avranno la peggiore delle dimore
Japanese
Daga arra ni chikatta nochi, sono keiyaku o yaburi, arra ga musube to meiji rareru mono to en o kiri, chijo de aku o okonatta mono ni wa noroi ga ari, warui sumai ni hairudearou
Daga arrā ni chikatta nochi, sono keiyaku o yaburi, arrā ga musube to meiji rareru mono to en o kiri, chijō de aku o okonatta mono ni wa noroi ga ari, warui sumai ni hairudearou
だがアッラーに誓った後,その契約を破り,アッラーが結べと命じられる者と縁を切り,地上で悪を行った者には呪いがあり,悪い住まいに入るであろう。
Javanese
Lan para kang padha ngrusak janjining Allah ing sawise diugeri, sarta medhot apa kang kadhawuh- ake dening Allah supaya disam- bunga, tuwin padha agawe wisuna ing bumi, iki kang bakal padha oleh bagean bebendu sarta oleh bagean padunungan kang ala
Lan para kang padha ngrusak janjining Allah ing sawisé diugeri, sarta medhot apa kang kadhawuh- aké déning Allah supaya disam- bunga, tuwin padha agawé wisuna ing bumi, iki kang bakal padha olèh bagéan bebendu sarta olèh bagéan padunungan kang ala
Kannada
Avaru satyadalli nambike ullavaragiruttare mattu avara manas'sugalu allahana nenapinalli santrptiyannu padediruttave. Nimage tilidirali – manas'sina santrpttiyu allahanannu nenapisuvudaralle ide
Avaru satyadalli nambike uḷḷavarāgiruttāre mattu avara manas'sugaḷu allāhana nenapinalli santr̥ptiyannu paḍediruttave. Nimage tiḷidirali – manas'sina santr̥pttiyu allāhanannu nenapisuvudarallē ide
ಅವರು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿರುತ್ತವೆ. ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ – ಮನಸ್ಸಿನ ಸಂತೃಪ್ತ್ತಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನೆನಪಿಸುವುದರಲ್ಲೇ ಇದೆ
Kazakh
Sonday, Allaga bergen sertterin bekitkennen keyin buzgandar jane Allanın, birleswin buyırgan narselerdi bolgender ari jer juzinde buzaqılıq istegender, mine lagınet osılarga. Sonday-aq mekennin jamanı solardiki
Sonday, Allağa bergen sertterin bekitkennen keyin buzğandar jäne Allanıñ, birleswin buyırğan närselerdi bölgender äri jer jüzinde buzaqılıq istegender, mine lağınet osılarğa. Sonday-aq mekenniñ jamanı solardiki
Сондай, Аллаға берген серттерін бекіткеннен кейін бұзғандар және Алланың, бірлесуін бұйырған нәрселерді бөлгендер әрі жер жүзінде бұзақылық істегендер, міне лағынет осыларға. Сондай-ақ мекеннің жаманы солардікі
Al, Allahpen wade bekitkennen keyin onı buzatındar jane Allah jalgawdı buyırgandı / twıstıq qatınastı / uzetinder ari jer betinde buzw-buldirwsilik isteytinderge lagnet jane turaqtın jamanı / tozaq / bar
Al, Allahpen wäde bekitkennen keyin onı buzatındar jäne Allah jalğawdı buyırğandı / twıstıq qatınastı / üzetinder äri jer betinde buzw-büldirwşilik isteytinderge lağnet jäne turaqtıñ jamanı / tozaq / bar
Ал, Аллаһпен уәде бекіткеннен кейін оны бұзатындар және Аллаһ жалғауды бұйырғанды / туыстық қатынасты / үзетіндер әрі жер бетінде бұзу-бүлдірушілік істейтіндерге лағнет және тұрақтың жаманы / тозақ / бар
Kendayan
Man urakng-urakng nang ngalanggar janji Allah salaka’ diikraratn, man mutusan’ ahe nang diparentahatn Allah sapaya disambungkatn man babuat karusakatn ka’ dunia; iaka’koa namu kutukatn man tampat kadiaman nang buruk (Jahanam)
Khmer
rie puok del kbat kechchasanyea robsa a l laoh kraoypi mean karopromoprieng vea haey noh haey puokke katphdach nouv avei del a l laoh ban banhchea aoy phsaarophcheab promteang puokke bangk vineasakamm now leu phendei . puok teangnoh nung trauv ttuolorng bandasa ning ttuol ban lomnow dthan da akrak
រីឯពួកដែលក្បត់កិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះក្រោយពីមាន ការព្រមព្រៀងវាហើយនោះ ហើយពួកគេកាត់ផ្ដាច់នូវអ្វីដែល អល់ឡោះបានបញ្ជាឱ្យផ្សារភ្ជាប់ ព្រមទាំងពួកគេបង្កវិនាសកម្ម នៅលើផែនដី។ ពួកទាំងនោះនឹងត្រូវទទួលរងបណ្ដាសា និងទទួល បានលំនៅដ្ឋានដ៏អាក្រក់។
Kinyarwanda
Naho babandi bica isezerano rya Allah nyuma y’uko baryiyemeje, bakanatanya ibyo Allah yategetse ko byungwa (kugirira neza abo mufitanye isano), ndetse bakanakora ubwangizi ku isi, abo baravumwe kandi bazanagira iherezo ribi
Naho ba bandi bica isezerano rya Allah nyuma y’uko baryiyemeje, bakanatanya ibyo Allah yategetse ko byungwa (kugirira neza abo mufitanye isano), ndetse bakanakora ubwangizi ku isi, abo baravumwe kandi bazanagira ubuturo bubi
Kirghiz
Al emi, (Allaһ menen) ubadalaskandan kiyin Allaһtın ubadalarına kıyanat kılgandar, Allaһ ulaganga buyurgan mamilelerdi uzgondor jana jer betinde buzukuluk kılgandarga.., naalat bolsun! Jana alarga jaman orun — (tozok) bolsun
Al emi, (Allaһ menen) ubadalaşkandan kiyin Allaһtın ubadalarına kıyanat kılgandar, Allaһ ulaganga buyurgan mamilelerdi üzgöndör jana jer betinde buzukuluk kılgandarga.., naalat bolsun! Jana alarga jaman orun — (tozok) bolsun
Ал эми, (Аллаһ менен) убадалашкандан кийин Аллаһтын убадаларына кыянат кылгандар, Аллаһ улаганга буюрган мамилелерди үзгөндөр жана жер бетинде бузукулук кылгандарга.., наалат болсун! Жана аларга жаман орун — (тозок) болсун
Korean
geuleona hananimkke seong-yag-eul han hu ileul kkaetteulineun jawa hananimkke seo myeonglyeonghayeo hamkke hala ham-e geoyeoghamyeo jisang-eseo haeag-eul peotteulineun geudeul-aege jeojuga iss-eul geos-iyo geu deul-eul wihaeseoneun museoun geocheoga ma lyeondoelila
그러나 하나님께 성약을 한 후 이를 깨뜨리는 자와 하나님께 서 명령하여 함께 하라 함에 거역하며 지상에서 해악을 퍼뜨리는 그들애게 저주가 있을 것이요 그 들을 위해서는 무서운 거처가 마 련되리라
geuleona hananimkke seong-yag-eul han hu ileul kkaetteulineun jawa hananimkke seo myeonglyeonghayeo hamkke hala ham-e geoyeoghamyeo jisang-eseo haeag-eul peotteulineun geudeul-aege jeojuga iss-eul geos-iyo geu deul-eul wihaeseoneun museoun geocheoga ma lyeondoelila
그러나 하나님께 성약을 한 후 이를 깨뜨리는 자와 하나님께 서 명령하여 함께 하라 함에 거역하며 지상에서 해악을 퍼뜨리는 그들애게 저주가 있을 것이요 그 들을 위해서는 무서운 거처가 마 련되리라
Kurdish
(بهڵام) ئهوانهی که پهیمانی خوا دهشکێنن دوای ئهوهی که پێشتر توندو تۆڵ بوو (له سهروو ههموویانهوه پهیمانی فیترهت و بهندایهتی)، ههرچی پهیوهندیهکیش خوا فهرمانیدا بهگهیاندنی ئهوان دهیبڕن و دهیپچڕێنن، ههروهها تۆوی فهسادو گوناهو تاوان دهچێنن له زهویدا، ئا ئهوانه نهفرهت و خهشمی خوایان لهسهرهو ههروهها جیگه و ڕێگهی ناخۆش و نالهبار (لهدۆزهخدا) بۆ ئهوان ههیه
بەڵام ئەوانەی کە پەیمانی خوا ھەڵ دەوەشێننەوە لەپاش بەستن و گرێدانی ئەو پەیوەندی خزمایەتیەی کە خوا فەرمانی پێداوە بەجێی ناھێنن و ئەیبچڕێنن و خراپەکاری دەکەن لەزەویدا ھەر بۆ ئەوانە نەفرەت و دووریی لەبەزەیی خوا ھەروەھا بۆ ئەوانە سەرئەنجامی خراپ
Kurmanji
Ewane ku (di cara yekem da peyman dane Yezdan, gotine: "Tista me dayi, be dudili eme pek binin." Pase) peymana xwe sikenandine u tista Yezdan fermana gihandina wi kiriye, ewan birine (gihandine pek naynin, di suna wi da di nava bira u pismaman da) di zemin da tekilkirine ce dikin (ewan bere hev didin) hene! Ji bona wan ra deherandina ji (dilovaniya Yezdan) heye u ji bona wan ra sike xaniyan heye
Ewanê ku (di cara yekem da peyman dane Yezdan, gotine: "Tişta me dayî, bê dudilî emê pêk bînin." Paşê) peymana xwe şikênandine û tişta Yezdan fermana gîhandina wî kirîye, ewan birîne (gîhandinê pêk naynin, di şûna wî da di nava bira û pismaman da) di zemîn da têkilkirinê çê dikin (ewan berê hev didin) hene! Ji bona wan ra deherandina ji (dilovanîya Yezdan) heye û ji bona wan ra sikê xanîyan heye
Latin
Prout pro those violate deus covenant pledging keep it sever quod DEUS commanded ligatus commit malus they incurred condemnation; they incurred malus destiny
Lingala
Kaši baye bazali kotosa malako ma bango te o sima ya kolakana тропа Allah, mpe bazali kokabola maye Allah asangisaki yango, mpe bazali kotiya mobulu na kobebisa o kati ya mokili, bakozala na elakeli ya mabe mpe bakozalaka na suka ya mabe
Luyia
Ne balia bafunakanga indakano ya Nyasaye, nibamalile okhulakana, ne bakhalakanga ka Nyasaye yalomesia okhungasibwa, ne bakholanga obulianga khushialo, abo bali nende eshitsubo nebalinyoola inzu imbii
Macedonian
А тие што не ги исполнуваат должностите кон Аллах, иако за тоа цврсто се обврзале, и го кршат тоа што Аллах наредил да се одржува, и прават неред на Земјата – нив ги чека проклетството и најлошото живеалиште
onie koi ne se pridrzuvaat kon vetuvanjeto po dogovorot sklucen so Allah, i koi se odvojuvaat od ona sto go naredi Allah da se pocituva, i koi ne se vrz toa, I koi pravat bezredie po zemjata... vrz niv e prokletstvoto i za niv ima losa Kuka
onie koi ne se pridržuvaat kon vetuvanjeto po dogovorot sklučen so Allah, i koi se odvojuvaat od ona što go naredi Allah da se počituva, i koi ne se vrz toa, I koi pravat bezredie po zemjata... vrz niv e prokletstvoto i za niv ima loša Kuḱa
оние кои не се придржуваат кон ветувањето по договорот склучен со Аллах, и кои се одвојуваат од она што го нареди Аллах да се почитува, и кои не се врз тоа, И кои прават безредие по земјата... врз нив е проклетството и за нив има лоша Куќа
Malay
Dan (sebaliknya) orang-orang yang merombak (mencabuli) perjanjian Allah sesudah diperteguhkannya dan memutuskan perkara-perkara yang disuruh oleh Allah supaya dihubungkan, serta mereka pula membuat kerosakan dan bencana di muka bumi, - mereka itu beroleh laknat, dan mereka pula beroleh balasan hari akhirat yang seburuk-buruknya
Malayalam
allahuveatulla badhyata urappiccatin sesam langhikkukayum, kuttiyinakkappetan allahu kalpiccatine (bandhannale) arutt kalayukayum, bhumiyil kulappamuntakkukayum ceyyunnavararea avarkkan sapam. avarkkan citta bhavanam
allāhuvēāṭuḷḷa bādhyata uṟappiccatin śēṣaṁ laṅghikkukayuṁ, kūṭṭiyiṇakkappeṭān allāhu kalpiccatine (bandhaṅṅaḷe) aṟutt kaḷayukayuṁ, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkkāṇ śāpaṁ. avarkkāṇ cītta bhavanaṁ
അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യത ഉറപ്പിച്ചതിന് ശേഷം ലംഘിക്കുകയും, കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടാന് അല്ലാഹു കല്പിച്ചതിനെ (ബന്ധങ്ങളെ) അറുത്ത് കളയുകയും, ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്ക്കാണ് ശാപം. അവര്ക്കാണ് ചീത്ത ഭവനം
allahuveatulla badhyata urappiccatin sesam langhikkukayum, kuttiyinakkappetan allahu kalpiccatine (bandhannale) arutt kalayukayum, bhumiyil kulappamuntakkukayum ceyyunnavararea avarkkan sapam. avarkkan citta bhavanam
allāhuvēāṭuḷḷa bādhyata uṟappiccatin śēṣaṁ laṅghikkukayuṁ, kūṭṭiyiṇakkappeṭān allāhu kalpiccatine (bandhaṅṅaḷe) aṟutt kaḷayukayuṁ, bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnavarārēā avarkkāṇ śāpaṁ. avarkkāṇ cītta bhavanaṁ
അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യത ഉറപ്പിച്ചതിന് ശേഷം ലംഘിക്കുകയും, കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടാന് അല്ലാഹു കല്പിച്ചതിനെ (ബന്ധങ്ങളെ) അറുത്ത് കളയുകയും, ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവര്ക്കാണ് ശാപം. അവര്ക്കാണ് ചീത്ത ഭവനം
allahuveatulla karar urappiccasesam langhikkukayum avan kuttiyinakkan kalpiccavaye aruttumarrukayum bhumiyil kulappamuntakkukayum ceyyunnavarkk sapam. avarkkuntavuka erravum cittayaya parppitaman
allāhuvēāṭuḷḷa karār uṟappiccaśēṣaṁ laṅghikkukayuṁ avan kūṭṭiyiṇakkān kalpiccavaye aṟuttumāṟṟukayuṁ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkukayuṁ ceyyunnavarkk śāpaṁ. avarkkuṇṭāvuka ēṟṟavuṁ cīttayāya pārppiṭamāṇ
അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാര് ഉറപ്പിച്ചശേഷം ലംഘിക്കുകയും അവന് കൂട്ടിയിണക്കാന് കല്പിച്ചവയെ അറുത്തുമാറ്റുകയും ഭൂമിയില് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് ശാപം. അവര്ക്കുണ്ടാവുക ഏറ്റവും ചീത്തയായ പാര്പ്പിടമാണ്
Maltese
Izda dawk li jiksru r-rabta ta' Alla wara (li kienu laqgħu) il-patt. tiegħu, jaqtgħu dak li Alla amar li għandu jkun magħqud (ħaga waħda), u. jagħmlu l-ħsara fuq l-art; dawk għandhom is-saħta, u tagħhom hija l-agħar Darl
Iżda dawk li jiksru r-rabta ta' Alla wara (li kienu laqgħu) il-patt. tiegħu, jaqtgħu dak li Alla amar li għandu jkun magħqud (ħaġa waħda), u. jagħmlu l-ħsara fuq l-art; dawk għandhom is-saħta, u tagħhom hija l-agħar Darl
Maranao
Na siran oto a pphamarngkasn iran so diyandi o Allah, na oriyan o kiyatanto niyan, go pthpdn iran so inisogo o Allah, a kapakazompata on, go pphaminasa siran ko lopa; na siran man na rk iran so morka; go rk iran so mikharatarata a ingd
Marathi
Ani je loka allahala dilele vacana, te drdha-majabuta kelyanantara toduna takatata ani jya gostinna allahane jodanyaca adesa dila ahe tyanna toduna takatata ani dharatita upadrava (phasada) pasaravitata tyancyavara dhihkkara ahe ani tyancyasathi va'ita ghara ahe
Āṇi jē lōka allāhalā dilēlē vacana, tē dr̥ḍha-majabūta kēlyānantara tōḍūna ṭākatāta āṇi jyā gōṣṭīnnā allāhanē jōḍaṇyācā ādēśa dilā āhē tyānnā tōḍūna ṭākatāta āṇi dharatīta upadrava (phasāda) pasaravitāta tyān̄cyāvara dhiḥkkāra āhē āṇi tyān̄cyāsāṭhī vā'īṭa ghara āhē
२५. आणि जे लोक अल्लाहला दिलेले वचन, ते दृढ-मजबूत केल्यानंतर तोडून टाकतात आणि ज्या गोष्टींना अल्लाहने जोडण्याचा आदेश दिला आहे त्यांना तोडून टाकतात आणि धरतीत उपद्रव (फसाद) पसरवितात त्यांच्यावर धिःक्कार आहे आणि त्यांच्यासाठी वाईट घर आहे
Nepali
Ra jasale allahako vaca ra adesala'i tyasako baliyopanapachi bhanga gardachan ra juna vastula'i jodnako lagi allahale adesa di'eko cha usala'i todchan ra prthvima jhaim jhagada phaila'umchan, unaka lagi tiraskaraharu chan ra unaka lagi kharaba ghara cha
Ra jasalē allāhakō vācā ra ādēśalā'ī tyasakō baliyōpanāpachi bhaṅga gardachan ra juna vastulā'ī jōḍnakō lāgi allāhalē ādēśa di'ēkō cha usalā'ī tōḍchan ra pr̥thvīmā jhaiṁ jhagaḍā phailā'um̐chan, unakā lāgi tiraskāraharū chan ra unakā lāgi kharāba ghara cha
र जसले अल्लाहको वाचा र आदेशलाई त्यसको बलियोपनापछि भंग गर्दछन् र जुन वस्तुलाई जोड्नको लागि अल्लाहले आदेश दिएको छ उसलाई तोड्छन् र पृथ्वीमा झैं झगडा फैलाउँछन्, उनका लागि तिरस्कारहरू छन् र उनका लागि खराब घर छ ।
Norwegian
Men de som bryter pakten med Gud etter forpliktelsens inngaelse, som skjærer av det som Gud har bestemt skal høre sammen og stifter ufred pa jorden, de har forbannelsen i vente, og et sørgelig husly
Men de som bryter pakten med Gud etter forpliktelsens inngåelse, som skjærer av det som Gud har bestemt skal høre sammen og stifter ufred på jorden, de har forbannelsen i vente, og et sørgelig husly
Oromo
Isaan waadaa Rabbii erga jabaachuu isaatii booda diiganiifi waan Rabbiin akka fufamu ajaje kutan, kan dachii keessatti badii raawwatan warri sun abaarsi isaaniif jira; isaaniif ganda hamaa ta’e (jahannamtu) jira
Panjabi
Ate jihare loka alaha la'i kiti pratigi'a nu paka karana tom ba'ada torade hana ate usa nu katade hana jinham nu alaha ne jorana da hukama dita hai ate dharati upara kalesa karade hana ajihe lokam nu lahanata hai ate unham la'i bura ghara hai
Atē jihaṛē lōka alāha la'ī kītī pratigi'ā nū pakā karana tōṁ bā'ada tōṛadē hana atē usa nū kaṭadē hana jinhāṁ nū alāha nē jōṛana dā hukama ditā hai atē dharatī upara kalēśa karadē hana ajihē lōkāṁ nū lāhaṇata hai atē unhāṁ la'ī burā ghara hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਤਿੱਗਿਆ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੋੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਟਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜੋੜਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਕਲੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਾਹਣਤ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬੁਰਾ ਘਰ ਹੈ।
Persian
و آنان كه پيمان خدا را پس از استواركردنش مىشكنند و آنچه را كه خدا به پيوستن آن فرمان داده مىگسلند و در زمين فساد مىكنند، لعنت بر آنهاست و بديهاى آن جهان نصيبشان
و كسانى كه پيمان خدا را پس از تحكيم آن مىشكنند، و آنچه را خدا به پيوستن آن فرمان داده مىگسلند و در زمين فساد مىكنند، آنها برايشان لعنت است و آنان راست بد فرجامى سراى آخرت
و کسانی که عهد الهی را پس از بستنش میشکنند، و هر چه خداوند به پیوند کردن آن فرمان داده است، میگسلند، و در زمین فتنه و فساد میکنند، اینانند که لعنت و بدفرجامی دارند
و کسانیکه پیمان الله را پس از استوار کردنش میشکنند، و آنچه را که الله به پیوستن آن فرمان داده؛ قطع میکنند، و در زمین فساد مینمایند، لعنت برای آنهاست، و برای آنها سختی (و بدی) آن سرای (آخرت) است
و کسانی که عهد خدا را پس از استوار کردنش می شکنند، و پیوندهایی را که خدا به برقراری آن فرمان داده می گسلند، و در زمین فساد می کنند، لعنت و فرجام بد و دشوار آن سرای برای آنان است
و کسانی که پیمان الله را پس از استوارکردنش میشکنند و آنچه را که الله به پیوستنش فرمان داده است [= صلۀ رحِم] میگسلند و در زمین [فتنه و] فساد میکنند، اینانند که [در آخرت] لعنت و فَرجامی بد دارند
و آنان که پس از پیمان بستن (با خدا و رسول) عهد خدا را میشکنند و هم از آنچه خدا امر به پیوند آن کرده پاک میگسلند و در روی زمین فساد و فتنه بر میانگیزند اینان را لعن (خدا) و منزلگاه عذاب سخت دوزخ نصیب است
و آنان که میشکنند پیمان خدا را پس از بستنش و میبرند آنچه را خدا فرمود که پیوند شود و تبهکاری کنند در زمین آنان را است لعنت و برای ایشان است بدی آن سرای
و كسانى كه پيمان خدا را پس از بستن آن مىشكنند و آنچه را خدا به پيوستن آن فرمان داده مىگسلند و در زمين فساد مىكنند، بر ايشان لعنت است و بد فرجامى آن سراى ايشان راست
و کسانی که پیمان خدا را پس از بستن آن میشکنند، و آنچه را خدا به پیوستن آن فرمان داده میگسلند و در زمین افساد میکنند، برایشان لعنت بزرگ است، و بدی (عادلانهی) آن سرا ایشان را (سزا)ست
ولی کسانى که پیمان خدا را پس از محکمبستن، مىشکنند و آنچه را خداوند به پیوندِ آن فرمان داده، قطع مىکنند و در زمین فساد مىنمایند، آنانند که برایشان لعنت است و برایشان بدمنزلى است
و امّا کسانی که (برعکس افراد فوق الذّکر)، پیمان (فطری و تکوینی) خدا را میشکنند که (با اعطای عقل و شعور) با ایشان بسته است، و پیوندی را میگسلانند که خدا به حفظ و نگاهداشت آن دستور داده است، و در روی زمین به فساد و تباهی میپردازند، نفرین بهرهی ایشان است و پایان بدِ جهان (که دوزخ سوزان است) از آنِ آنان است
آنها که عهد الهی را پس از محکم کردن میشکنند، و پیوندهایی را که خدا دستور به برقراری آن داده قطع میکنند، و در روی زمین فساد مینمایند، لعنت برای آنهاست؛ و بدی (و مجازات) سرای آخرت
و كسانى كه پيمان خداى را پس از بستن استوار آن مىشكنند و آنچه را خداى فرموده است كه بپيوندند- پيوند با خويشان- مىبرند، و در زمين تباهى مىكنند، آنان راست لعنت و آنان راست بدى و سختى آن سراى
و کسانی که پیمان خدا را پس از استوار کردنش می شکنند ، و آنچه را که خداوند به پیوستن آن فرمان داده ؛ قطع می کنند ، و در زمین فساد می نمایند ، لعنت برای آنهاست ، و برای آنها سختی (و بدی) آن سرا ( ی آخرت) است
Polish
A tych, ktorzy naruszaja przymierze Boga po zawarciu paktu wiernosci; i tych, ktorzy rozcinaja wezły, jakie nakazał utrzymac Bog; i tych, ktorzy szerza zgorszenie na ziemi - spotka przeklenstwo i czeka ich nieszczesna siedziba
A tych, którzy naruszają przymierze Boga po zawarciu paktu wierności; i tych, którzy rozcinają węzły, jakie nakazał utrzymać Bóg; i tych, którzy szerzą zgorszenie na ziemi - spotka przekleństwo i czeka ich nieszczęsna siedziba
Portuguese
E os que desfazem o pacto de Allah, apos have-lo firmado, e separam o que Allah ordena estar unido e semeiam a corrupcao na terra, esses terao a maldicao e terao a pior Morada
E os que desfazem o pacto de Allah, após havê-lo firmado, e separam o que Allah ordena estar unido e semeiam a corrupção na terra, esses terão a maldição e terão a pior Morada
Em troca, aqueles que violam o compromisso com Deus, depois de o haverem constituido, que desunem o que Deusordenou fosse unido e causam corrupcao na terra, sobre eles pesara a maldicao e obterao a pior morada
Em troca, aqueles que violam o compromisso com Deus, depois de o haverem constituído, que desunem o que Deusordenou fosse unido e causam corrupção na terra, sobre eles pesará a maldição e obterão a pior morada
Pushto
او هغه كسان چې د الله عهد ماتوي د هغه (عهد) له پخولو نه وروسته۔ او هغه څه پرېكوي چې الله د هغه د میلاوولو حكم كړى دى او په ځمكه كې فساد كوي، هم دغه كسان چې دي د دوى لپاره لعنت دى او هم د دوى لپاره د اخرت بدي ده
او هغه كسان چې د الله عهد ماتوي د هغه (عهد) له پخولو نه وروسته او هغه څه پرېكوي چې الله د هغه د وصلولو حكم كړى دى او په ځمكه كې فساد كوي، هم دغه كسان دي چې د دوى لپاره لعنت دى او هم د دوى لپاره د اخرت بدي ده
Romanian
Cei care incalca legamantul lui Dumnezeu dupa ce au intrat in invoiala, rupand ceea ce Dumnezeu a poruncit sa se tina si seamana stricaciunea pe pamant, acestia vor avea parte de blestem, vor avea parte de Lacasul cel rau
Cei care încalcă legământul lui Dumnezeu după ce au intrat în învoială, rupând ceea ce Dumnezeu a poruncit să se ţină şi seamănă stricăciunea pe pământ, aceştia vor avea parte de blestem, vor avea parte de Lăcaşul cel rău
As for ala viola dumnezeu fagadui pledging întretinere el desparti care DUMNEZEU comanda lega comite evil ei crea condamnare; ei crea urât destin
Iar aceia care incalca fagaduinþa facuta lui Allah, dupalegamantul faþa de El, ºi vor rupe ceea ce Allah va porunci sa fie unit ºi vor sem&a
Iar aceia care încalcã fãgãduinþa fãcutã lui Allah, dupãlegãmântul faþã de El, ºi vor rupe ceea ce Allah va porunci sã fie unit ºi vor sem&a
Rundi
Nabamwe basenyura amasezerano y’Imana munyuma yaho yamaze gupfundikwa nukwanka ivyategetswe n’Imana yategetse ngo ntapfundikwe nukugira ubwononyi ngaha kw’Isi, abo bantu nibo bazoronka umuvumo w’Imana nukuronka inzu mbi cane
Russian
Cei care incalca legamantul lui Dumnezeu dupa ce au intrat in invoiala, rupand ceea ce Dumnezeu a poruncit sa se tina si seamana stricaciunea pe pamant, acestia vor avea parte de blestem, vor avea parte de Lacasul cel rau
А те, которые нарушают завет с Аллахом после обещания верности (которое дали души людей Аллаху, еще до того, как появиться в этом мире, что они будут признавать богом только одного Аллаха) и разрывают то, что Аллах повелел быть соединять [рвут родственные отношения и дружеские между верующими], и сеют беспорядок [грехи] на земле, для таких (уготованы) проклятие [им не будет милосердия Аллаха] и для них – Скверная обитель [Ад]
A tem, kotoryye narushayut zavet s Allakhom posle togo, kak oni zaklyuchili yego, razryvayut to, chto Allakh velel podderzhivat', i rasprostranyayut nechestiye na zemle, ugotovany proklyatiye i Skvernaya obitel'
А тем, которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле, уготованы проклятие и Скверная обитель
A tem, kotoryye narushayut svoi obyazannosti k Bogu posle zaveta s Nim, razdelyayut to, chto Bog povelel soyedinyat', rasprostranyayut nechestiye po zemle, - tem proklyatiye, tem bedstvennoye zhilishche
А тем, которые нарушают свои обязанности к Богу после завета с Ним, разделяют то, что Бог повелел соединять, распространяют нечестие по земле, - тем проклятие, тем бедственное жилище
A te, kotoryye narushayut zavet s Allakhom posle obeshchaniya vernosti i razrezayut to, chemu povelel Allakh byt' soyedinennym, i rasprostranyayut nechestiye na zemle, dlya tekh - proklyatiye i dlya nikh - zloye zhilishche
А те, которые нарушают завет с Аллахом после обещания верности и разрезают то, чему повелел Аллах быть соединенным, и распространяют нечестие на земле, для тех - проклятие и для них - злое жилище
A tem, kotoryye narushayut zaklyuchennyy s Allakhom zavet i razryvayut to, chto Allakh velel soyedinyat', i tvoryat nechestiye na zemle, - ugotovano im proklyatiye i naikhudshaya obitel'
А тем, которые нарушают заключенный с Аллахом завет и разрывают то, что Аллах велел соединять, и творят нечестие на земле, - уготовано им проклятие и наихудшая обитель
Nravstvennyye cherty kharaktera mnogobozhnikov sovershenno protivopolozhny nravstvennym chertam veruyushchikh. Ved' mnogobozhniki narushayut zavet s Allakhom posle yego zaklyucheniya. Postupaya vopreki yestestvu i razumu, oni poklonyayutsya kamnyam, kotoryye ne prinosyat im ni pol'zy, ni vreda, narushayut obeshchaniya, kotoryye oni dali lyudyam, ne oberegaya druzhbu s nimi, razryvayut svyaz' s Allakhom tem, chto ne povinuyutsya Yemu i pridayut Yemu sotovarishchey, rasprostranyayut nechestiye na zemle i oskvernyayut yeyo vmesto togo, chtoby byt' blagochestivymi i osvoit' zemlyu sebe na pol'zu i na pol'zu lyudyam. Allakh Vsevyshniy ne lyubit rasprostraneniya nechestiya i nepravednykh del
Нравственные черты характера многобожников совершенно противоположны нравственным чертам верующих. Ведь многобожники нарушают завет с Аллахом после его заключения. Поступая вопреки естеству и разуму, они поклоняются камням, которые не приносят им ни пользы, ни вреда, нарушают обещания, которые они дали людям, не оберегая дружбу с ними, разрывают связь с Аллахом тем, что не повинуются Ему и придают Ему сотоварищей, распространяют нечестие на земле и оскверняют её вместо того, чтобы быть благочестивыми и освоить землю себе на пользу и на пользу людям. Аллах Всевышний не любит распространения нечестия и неправедных дел
A te, kto narushayet Dogovor s Allakhom, Kogda on imi byl uzhe skreplen, I razdelyayet to, Chemu velel On byt' yedinym, I po zemle neset nechestiye i zlo, - Na tekh - proklyatiye (Allakha), I zla dlya nikh obitel' vozdayan'ya
А те, кто нарушает Договор с Аллахом, Когда он ими был уже скреплен, И разделяет то, Чему велел Он быть единым, И по земле несет нечестие и зло, - На тех - проклятие (Аллаха), И зла для них обитель воздаянья
Serbian
А они који крше обећање према Аллаху, након што су се на то чврсто обавезали, и кидају оно што је Аллах наредио да се одржава, и чине неред на Земљи - њих чека проклетство и ужасно боравиште
Shona
Uye avo vanoputsa chibvumirano chaAllah mushure mokuwirirana kwacho, uye vachityora izvo zvakarairwa naAllah kuti zvibatanidzwe (Hukama), uye vachiita mabasa akaipa munyika, kwavari kune kurengerwa (kutukwa), uye vachawana imba isina mufaro (Gehena)
Sindhi
۽ جيڪي الله جو انجام ان جي پڪي ڪرڻ کان پوءِ ڀڃندا آھن ۽ الله جن ڪمن جي ڳنڍڻ جو حُڪم ڪيو آھي سو ڇنندا آھن ۽ زمين ۾ فساد وجھندا آھن، انھن تي لعنت آھي ۽ انھن لاءِ بڇڙو گھر آھي
Sinhala
kavurun allah veta dun poronduva -eya sthira kala pasuda- kada karannoda ovuntada, kavurun allah ekarasi kara tabana lesata ana karana læbu dæya venkara damannoda ovuntada, kavurun bhumiyehi aparadha karamin særi sarannoda ovuntada, (deviyange) sapayama at vanu æta. tavada ovunta itamat napuru nivesada (piliyela kara) ætteya
kavurun allāh veta dun poronduva -eya sthīra kaḷa pasuda- kaḍa karannōda ovunṭada, kavurun allāh ēkarāśī kara tabana lesaṭa aṇa karana læbū dæya venkara damannōda ovunṭada, kavurun bhūmiyehi aparādha karamin særi sarannōda ovunṭada, (deviyangē) śāpayama at vanu æta. tavada ovunṭa itāmat napuru nivesada (piḷiyela kara) ættēya
කවුරුන් අල්ලාහ් වෙත දුන් පොරොන්දුව -එය ස්ථීර කළ පසුද- කඩ කරන්නෝද ඔවුන්ටද, කවුරුන් අල්ලාහ් ඒකරාශී කර තබන ලෙසට අණ කරන ලැබූ දැය වෙන්කර දමන්නෝද ඔවුන්ටද, කවුරුන් භූමියෙහි අපරාධ කරමින් සැරි සරන්නෝද ඔවුන්ටද, (දෙවියන්ගේ) ශාපයම අත් වනු ඇත. තවද ඔවුන්ට ඉතාමත් නපුරු නිවෙසද (පිළියෙල කර) ඇත්තේය
namut ovun vanahi allahge givisuma tahavuru kirimen pasu eya kada karannanda. tavada allah visin niyoga karana lada (gnati sambandhata væni) dæ visandhikarannanda . tavada mahapolove kalahakam karannanda veti. sapaya ovunatamaya. tavada napuru nivahana da ovunata æta
namut ovun vanāhi allāhgē givisuma tahavuru kirīmen pasu eya kaḍa karannanda. tavada allāh visin niyōga karana lada (gnātī sambandhatā væni) dǣ visandhikarannanda . tavada mahapoḷovē kalahakam karannanda veti. śāpaya ovunaṭamaya. tavada napuru nivahana da ovunaṭa æta
නමුත් ඔවුන් වනාහි අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම තහවුරු කිරීමෙන් පසු එය කඩ කරන්නන්ද. තවද අල්ලාහ් විසින් නියෝග කරන ලද (ඥාතී සම්බන්ධතා වැනි) දෑ විසන්ධිකරන්නන්ද . තවද මහපොළොවේ කලහකම් කරන්නන්ද වෙති. ශාපය ඔවුනටමය. තවද නපුරු නිවහන ද ඔවුනට ඇත
Slovak
Mat rad for those znasilnit GOD's covenant zavazok keep it sever co GOD commanded joined commit zly they incurred condemnation; they incurred zly destiny
Somali
Ma kuwase jebiya axdiga Ilaahay, kaddib adkayntiisa, oo gooya waxa uu Allaah amray in la xidhiidhiyo, oo ku sameeya fasahaad arlada, (ma) kuwaas, dushooda waxaa ahaan doonto Nacalad oo waxay mudan doonaan daarta aad u xun
kuwa buriya Ballanka Eebe adkayntiisa ka dib gooyana wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiyana dhulka kuwaas waxaa u sugnaaday Lacnad iyo Guri xun
kuwa buriya Ballanka Eebe adkayntiisa ka dib gooyana wuxuu faray Eebe in la xidhiidhiyo oo fasaadiyana dhulka kuwaas waxaa u sugnaaday Lacnad iyo Guri xun
Sotho
Haele ba koenehelang selekane sa Allah kamor’a hoba ba itlame ka lona, ba bile ba arohanya tseo Allah a laetseng hore ba li kopanye le hona ho fehla pherekano lefats’eng: Ruri thohako e holim’a bona le lona lehae le nyonyehang
Spanish
Y quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Allah, rompen los lazos familiares que Allah ordeno respetar y corrompen en la Tierra, seran maldecidos y mereceran la peor de las moradas [el Infierno]
Y quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Allah, rompen los lazos familiares que Allah ordenó respetar y corrompen en la Tierra, serán maldecidos y merecerán la peor de las moradas [el Infierno]
Y a quienes quebranten sus pactos con Al-lah despues de haberlos acordado, rompan los (lazos) que Al-lah ha ordenado mantener y corrompan la tierra, a esos Al-lah los expulsara de Su misericordia y tendran un pesimo final
Y a quienes quebranten sus pactos con Al-lah después de haberlos acordado, rompan los (lazos) que Al-lah ha ordenado mantener y corrompan la tierra, a esos Al-lah los expulsará de Su misericordia y tendrán un pésimo final
Y a quienes quebranten sus pactos con Al-lah despues de haberlos acordado, rompan los (lazos) que Al-lah ha ordenado mantener y corrompan la tierra, a esos Al-lah los expulsara de Su misericordia y tendran un pesimo final
Y a quienes quebranten sus pactos con Al-lah después de haberlos acordado, rompan los (lazos) que Al-lah ha ordenado mantener y corrompan la tierra, a esos Al-lah los expulsará de Su misericordia y tendrán un pésimo final
Pero quienes violan la alianza con Ala despues de haberla contraido, cortan los lazos que Ala ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, esos seran malditos y tendran una Morada detestable
Pero quienes violan la alianza con Alá después de haberla contraído, cortan los lazos que Alá ha ordenado mantener y corrompen en la tierra, ésos serán malditos y tendrán una Morada detestable
Pero aquellos que rompen su pacto con Dios una vez establecido [en su naturaleza], y separan lo que Dios ha ordenado mantener unido, y siembran la corrupcion en la tierra --su merecido es el rechazo [de Dios], y tendran una funesta morada [en la Otra Vida]
Pero aquellos que rompen su pacto con Dios una vez establecido [en su naturaleza], y separan lo que Dios ha ordenado mantener unido, y siembran la corrupción en la tierra --su merecido es el rechazo [de Dios], y tendrán una funesta morada [en la Otra Vida]
Pero en cambio, quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Dios, rompen los lazos familiares que Dios ordeno respetar y siembran la corrupcion en la Tierra, seran maldecidos y mereceran la peor de las moradas
Pero en cambio, quienes quebrantan el compromiso que asumieron con Dios, rompen los lazos familiares que Dios ordenó respetar y siembran la corrupción en la Tierra, serán maldecidos y merecerán la peor de las moradas
Y para aquellos que violan en contrato de Dios despues de haberlo pactado y cortan lo que Dios ordeno que se mantuviera unido y corrompen la Tierra, la maldicion, y para ellos la mala morada
Y para aquellos que violan en contrato de Dios después de haberlo pactado y cortan lo que Dios ordenó que se mantuviera unido y corrompen la Tierra, la maldición, y para ellos la mala morada
Swahili
Ama waovu, wamesifiwa kwa sifa kinyume na zile za Waumini. Wao ni wale ambao hawatekelezi ahadi za Mwenyezi Mungu kwa kumpwekesha, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, kwa ibada baada ya kujitukulia ahadi ya mkazo. Na wao ni wale wanaokata kile ambacho Mwenyezi Mungu amewaamrisha kukiunga kama vile kukata zao na mengineyo na wanafanya uharibifu katika ardhi kwa kufanya maasia. Hao waliosifiwa kwa sifa hizi mbaya watakalolipata ni kufukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu na watakuwa na mambo ambayo ni mabaya kwao ya adhabu kali katika Nyumba ya Akhera
Na wale wanao vunja ahadi ya Mwenyezi Mungu baada ya kuzifunga, na wanakata aliyo amrisha Mwenyezi Mungu yaungwe, na wanafanya fisadi katika nchi: hao ndio watakao pata laana, na watapata Nyumba mbaya
Swedish
Men de som bryter forbundet med Gud som ar stadfast [i manniskans natur], och som atskiljer vad Gud har befallt skall vara sammanfogat och som stor ordningen och sprider sedefordarv pa jorden - over dem faller [Guds] fordomelse och ett tungt ode vantar dem
Men de som bryter förbundet med Gud som är stadfäst [i människans natur], och som åtskiljer vad Gud har befallt skall vara sammanfogat och som stör ordningen och sprider sedefördärv på jorden - över dem faller [Guds] fördömelse och ett tungt öde väntar dem
Tajik
Va onho, ki pajmoni Xudoro pas az ʙastanas mesikanand va on ciro, ki Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, qat' mekunand va dar zamin fasod mekunand, la'nat ʙar onhost va ʙadihoi on cahon nasiʙason
Va onho, ki pajmoni Xudoro pas az ʙastanaş meşikanand va on ciro, ki Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, qat' mekunand va dar zamin fasod mekunand, la'nat ʙar onhost va ʙadihoi on çahon nasiʙaşon
Ва онҳо, ки паймони Худоро пас аз бастанаш мешикананд ва он чиро, ки Худо ба пайвастани он фармон дода, қатъ мекунанд ва дар замин фасод мекунанд, лаънат бар онҳост ва бадиҳои он ҷаҳон насибашон
Va on ʙadʙaxtone, ki pajmoni Allohro pas az ustuvor kardanas mesikanand va on ciro, ki Alloh ʙa pajvastani on (silai rahm) farmon doda, qat' mekunand va dar zamin fasod mekunand, la'nat (duri az rahmati Alloh) ʙar onhost va ʙadihoi on cahon (duzaxi suzon) nasiʙason ast
Va on ʙadʙaxtone, ki pajmoni Allohro pas az ustuvor kardanaş meşikanand va on ciro, ki Alloh ʙa pajvastani on (silai rahm) farmon doda, qat' mekunand va dar zamin fasod mekunand, la'nat (durī az rahmati Alloh) ʙar onhost va ʙadihoi on çahon (dūzaxi sūzon) nasiʙaşon ast
Ва он бадбахтоне, ки паймони Аллоҳро пас аз устувор карданаш мешикананд ва он чиро, ки Аллоҳ ба пайвастани он (силаи раҳм) фармон дода, қатъ мекунанд ва дар замин фасод мекунанд, лаънат (дурӣ аз раҳмати Аллоҳ) бар онҳост ва бадиҳои он ҷаҳон (дӯзахи сӯзон) насибашон аст
Va kasone, ki pajmoni Allohro pas az ustuvor kardanas mesikanand va on ciro, ki Alloh taolo ʙa pajvastanas farmon dodaast [silai rahim] qat' mekunand va dar zamin [fitnavu] fasod mekunand, inonand, ki [dar oxirat] la'nat va ʙad farcome dorand
Va kasone, ki pajmoni Allohro pas az ustuvor kardanaş meşikanand va on ciro, ki Alloh taolo ʙa pajvastanaş farmon dodaast [silai rahim] qat' mekunand va dar zamin [fitnavu] fasod mekunand, inonand, ki [dar oxirat] la'nat va ʙad farçome dorand
Ва касоне, ки паймони Аллоҳро пас аз устувор карданаш мешикананд ва он чиро, ки Аллоҳ таоло ба пайвастанаш фармон додааст [силаи раҳим] қатъ мекунанд ва дар замин [фитнаву] фасод мекунанд, инонанд, ки [дар охират] лаънат ва бад фарҷоме доранд
Tamil
Evarkal allahvitam ceyta vakkurutiyai atai urutippatuttiya pinnarum murittu vitukirarkalo avarkalukkum, evarkal allah certtu vaikkumpati eviyataip pirittu vitukirarkalo avarkalukkum, evarkal pumiyil visamam ceytu kontu alaikirarkalo avarkalukkum (iraivanutaiya) capamtan kitaikkum. Avarkalukku mikak ketta vitum (tayar patuttappattu) irukkiratu
Evarkaḷ allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai atai uṟutippaṭuttiya piṉṉarum muṟittu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷukkum, evarkaḷ allāh cērttu vaikkumpaṭi ēviyataip pirittu viṭukiṟārkaḷō avarkaḷukkum, evarkaḷ pūmiyil viṣamam ceytu koṇṭu alaikiṟārkaḷō avarkaḷukkum (iṟaivaṉuṭaiya) cāpamtāṉ kiṭaikkum. Avarkaḷukku mikak keṭṭa vīṭum (tayār paṭuttappaṭṭu) irukkiṟatu
எவர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை அதை உறுதிப்படுத்திய பின்னரும் முறித்து விடுகிறார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் அல்லாஹ் சேர்த்து வைக்கும்படி ஏவியதைப் பிரித்து விடுகிறார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் பூமியில் விஷமம் செய்து கொண்டு அலைகிறார்களோ அவர்களுக்கும் (இறைவனுடைய) சாபம்தான் கிடைக்கும். அவர்களுக்கு மிகக் கெட்ட வீடும் (தயார் படுத்தப்பட்டு) இருக்கிறது
evarkal allahvitam alitta vakkurutiyai urutippatuttiya pinnar murittu vitukirarkalo innum, allah certtu vaikka ventumena eviyataip pirittu vitukirarkalo pumiyil hpasatu (visamam) ceykirarkalo - attakaiyorukkuc capantan avarkalukku mikakketta vitum irukkiratu
evarkaḷ allāhviṭam aḷitta vākkuṟutiyai uṟutippaṭuttiya piṉṉar muṟittu viṭukiṟārkaḷō iṉṉum, allāh cērttu vaikka vēṇṭumeṉa ēviyataip pirittu viṭukiṟārkaḷō pūmiyil ḥpasātu (viṣamam) ceykiṟārkaḷō - attakaiyōrukkuc cāpantāṉ avarkaḷukku mikakkeṭṭa vīṭum irukkiṟatu
எவர்கள் அல்லாஹ்விடம் அளித்த வாக்குறுதியை உறுதிப்படுத்திய பின்னர் முறித்து விடுகிறார்களோ இன்னும், அல்லாஹ் சேர்த்து வைக்க வேண்டுமென ஏவியதைப் பிரித்து விடுகிறார்களோ பூமியில் ஃபஸாது (விஷமம்) செய்கிறார்களோ - அத்தகையோருக்குச் சாபந்தான் அவர்களுக்கு மிகக்கெட்ட வீடும் இருக்கிறது
Tatar
Аллаһуга итагать итәргә ґәһед биргәннән соң ґәһедләрен бозучылар, алар Аллаһ киселмәгез, дип, әмер иткәннән соң хак мөселманлардан киселерләр һәм җир өстендә төрле бозыклыклар кылалар, аларга Аллаһуның ләгънәте вә аларга бик яман йорт – җәһәннәм
Telugu
mariyu allah to odambadika cesukunna taruvata tama vagdananni bhangam cesevaru mariyu allah kalapandi ani adesincina vatini trencevaru mariyu bhumilo kallolam reketticevaru! Ilanti varandariki ayana sapam (bahiskaram) untundi mariyu variki (paralokanlo) bahucedda nivasamuntundi
mariyu allāh tō oḍambaḍika cēsukunna taruvāta tama vāgdānānni bhaṅgaṁ cēsēvāru mariyu allāh kalapaṇḍi ani ādēśin̄cina vāṭini tren̄cēvāru mariyu bhūmilō kallōlaṁ rēketticēvāru! Ilāṇṭi vārandarikī āyana śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) uṇṭundi mariyu vāriki (paralōkanlō) bahuceḍḍa nivāsamuṇṭundi
మరియు అల్లాహ్ తో ఒడంబడిక చేసుకున్న తరువాత తమ వాగ్దానాన్ని భంగం చేసేవారు మరియు అల్లాహ్ కలపండి అని ఆదేశించిన వాటిని త్రెంచేవారు మరియు భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తిచేవారు! ఇలాంటి వారందరికీ ఆయన శాపం (బహిష్కారం) ఉంటుంది మరియు వారికి (పరలోకంలో) బహుచెడ్డ నివాసముంటుంది
మరెవరయితే అల్లాహ్తో చేసుకున్న ఒడంబడికను దృఢపరచిన తరువాత భంగపరుస్తారో, ఇంకా అల్లాహ్ కలపమని ఆజ్ఞాపించిన వాటిని త్రెంచేస్తారో, భూమిలో అలజడిని సృష్టిస్తారో వారే శాపానికి అర్హులు. వారికోసం బహుచెడ్డ నిలయం ఉంది
Thai
læa brrda phu thalay phantha khx ngxallxhˌ hlangcak thi di hı khaman sayya kæ phraxngkh læa phwk khea tadkhad sing thi xallxhˌ thrng chı hı khea tx læa bxnthalay nı phændin chn hela ni hæla phwk khea ca di rab kar sap chæng læa ca dithi phanak xan chawcha
læa brrdā p̄hū̂ thảlāy phạnṭha k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ phraxngkh̒ læa phwk k̄heā tạdk̄hād s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng chı̂ h̄ı̂ k̄heā t̀x læa b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng læa ca dị̂thī̀ phảnạk xạn chạ̀wcĥā
และบรรดาผู้ทำลายพันธะของอัลลอฮฺ หลังจากที่ได้ให้คำมั่นสัญญาแก่พระองค์ และพวกเขาตัดขาดสิ่งที่อัลลอฮฺทรงใช้ให้เขาต่อ และบ่อนทำลายในแผ่นดิน ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับการสาปแช่ง และจะได้ที่พำนักอันชั่วช้า
læa brrda phu thalay phantha khx ngxallxhˌ hlangcak thi di hı khaman sayya kæ phraxngkh læa phwk khea tadkhad sing thi xallxhˌ thrng chı hı khea tx læa bxnthalay nı phændin chn hela ni hæla phwk khea ca di rab kar sap chæng læa ca dithi phanak xan chawcha
læa brrdā p̄hū̂ thảlāy phạnṭha k̄hx ngxạllxḥˌ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ h̄ı̂ khảmạ̀n s̄ạỵỵā kæ̀ phraxngkh̒ læa phwk k̄heā tạdk̄hād s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng chı̂ h̄ı̂ k̄heā t̀x læa b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng læa ca dị̂thī̀ phảnạk xạn chạ̀wcĥā
และบรรดาผู้ทำลายพันธะของอัลลอฮฺ หลังจากที่ได้ให้คำมั่นสัญญาแก่พระองค์ และพวกเขาตัดขาดสิ่งที่อัลลอฮฺทรงใช้ให้เขาต่อ และบ่อนทำลายในแผ่นดิน ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับการสาปแช่ง และจะได้ที่พำนักอันชั่วช้า
Turkish
Allah'ın ahdini, ona soz verdikten sonra bozanlara ve Allah'ın ulastırmayı emrettigi seyi kesenlere ve yeryuzunde bozgunculuk edenlere gelince: Oyle kisilerdir onlar ki lanet onlara ve onlarındır kotu sonuc
Allah'ın ahdini, ona söz verdikten sonra bozanlara ve Allah'ın ulaştırmayı emrettiği şeyi kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk edenlere gelince: Öyle kişilerdir onlar ki lanet onlara ve onlarındır kötü sonuç
Allah´a verdikleri sozu kuvvetle pekistirdikten sonra bozanlar, Allah´ın riayet edilmesini emrettigi seyleri (akrabalık baglarını) terk edenler ve yeryuzunde fesat cıkaranlar; iste lanet onlar icindir. Ve kotu yurt (cehennem) onlarındır
Allah´a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah´ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lânet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sozu, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulastırılmasını emrettigi seyi kesip-koparanlar ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar; iste onlar, lanet onlar icindir ve yurdun kotu olanı da onlar icindir
Allah'a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip-koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir
Amma (ezelde) Allah’ın tevhid ahdini kabullendikten sonra onu bozanlar ve Allah’ın baglanmasını emrettigi bagları koparanlar (akrabalık baglarını kesenler) ve yeryuzunu fesada verenler (var ya), iste bunlar, lanet onlara ve yurdun kotusu cehennem de onlara
Amma (ezelde) Allah’ın tevhîd ahdini kabullendikten sonra onu bozanlar ve Allah’ın bağlanmasını emrettiği bağları koparanlar (akrabalık bağlarını kesenler) ve yeryüzünü fesada verenler (var ya), işte bunlar, lânet onlara ve yurdun kötüsü cehennem de onlara
Allah´a verdikleri sozu, saglam-guvenli bir and ile pekistirdikten sonra bozanlar ve Allah´ın ulastırılmasını emrettigini koparanlar ve yeryuzunde fesad cıkaranlar var ya, iste lanet onlaradır ve onlar icin kotu bir yurt vardır
Allah´a verdikleri sözü, sağlam-güvenli bir and ile pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah´ın ulaştırılmasını emrettiğini koparanlar ve yeryüzünde fesâd çıkaranlar var ya, işte lanet onlaradır ve onlar için kötü bir yurt vardır
Saglam soz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar ve Allah'ın birlestirilmesini emrettigini ayıranlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar, iste lanet onlara ve kotu yurt, cehennem, onlaradır
Sağlam söz verdikten sonra Allah'ın ahdini bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar, işte lanet onlara ve kötü yurt, cehennem, onlaradır
Allah'in ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'in birlestirilmesini emrettigi baglantilari koparanlar ve yeryuzunu bozguna verenler varya, iste lanet olsun onlara! Ve yurdun kotusu de onlaradir
Allah'in ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'in birlestirilmesini emrettigi baglantilari koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, iste lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradir
Allah'a verdikleri sozu kuvvetle pekistirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettigi seyleri (akrabalık baglarını) terk edenler ve yeryuzunde fesat cıkaranlar; iste lanet onlar icindir. Ve kotu yurt (cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lanet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır
ALLAH'a verdikleri sozden sonra sozlesmeyi bozanlar, ALLAH'ın birlestirmeyi emrettigini birlestirmeyenler ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar laneti hakketmislerdir ve onlar icin kotu bir sonuc vardır
ALLAH'a verdikleri sözden sonra sözleşmeyi bozanlar, ALLAH'ın birleştirmeyi emrettiğini birleştirmeyenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar laneti hakketmişlerdir ve onlar için kötü bir sonuç vardır
Allah'ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın birlestirilmesini emrettigi baglantıları koparanlar ve yeryuzunu bozguna verenler varya, iste lanet olsun onlara! Ve yurdun kotusu de onlaradır
Allah'ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah'ın birleştirilmesini emrettiği bağlantıları koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, işte lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradır
Fakat Allah´a verdikleri sozu belgeledikten sonra bozanlar ve Allah´ın, birlestirilmesini emrettigi iliskileri koparanlar ve yeryuzunu fesada verenler; iste bunlar, lanet olsun onlara ve yurdun kotusu de onlara olsun
Fakat Allah´a verdikleri sözü belgeledikten sonra bozanlar ve Allah´ın, birleştirilmesini emrettiği ilişkileri koparanlar ve yeryüzünü fesada verenler; işte bunlar, lanet olsun onlara ve yurdun kötüsü de onlara olsun
Allah´ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah´ın birlestirilmesini emrettigi baglantıları koparanlar ve yeryuzunu bozguna verenler varya, iste lanet olsun onlara! Ve yurdun kotusu de onlaradır
Allah´ın ahdini misak ile belgeledikten sonra bozanlar ve Allah´ın birleştirilmesini emrettiği bağlantıları koparanlar ve yeryüzünü bozguna verenler varya, işte lanet olsun onlara! Ve yurdun kötüsü de onlaradır
Allah´a vermis oldukları sozu kesin bir taahhut haline getirdikten sonra bozanlara, Allah´ın surdurulmesini emrettigi iliskileri kesenlere ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlara gelince onlara lanet vardır ve dunyayı izleyecek olan kotu akıbet kendilerini beklemektedir
Allah´a vermiş oldukları sözü kesin bir taahhüt haline getirdikten sonra bozanlara, Allah´ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri kesenlere ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlara gelince onlara lânet vardır ve dünyayı izleyecek olan kötü akıbet kendilerini beklemektedir
Tanrı´ya verdikleri sozu, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı´nın ulastırılmasını buyurdugunu kesip koparanlar ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar; iste onlar, lanet onlar icindir ve yurdun kotu olanı da onlar icindir
Tanrı´ya verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Tanrı´nın ulaştırılmasını buyurduğunu kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir
Allaha verdikleri sozu kuvvetli te´minat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitisdirilmesini (idamesini) emretdigi sey´i (raabıtayı) kıranlar, yer yuzunu fesada verenler (yok mu?), iste onlar, la´net onlara, yurdun kotusu (olan cehennem) de onlara
Allaha verdikleri sözü kuvvetli te´mînat ile de destekledikden sonra bozanlar, Allahın bitişdirilmesini (idâmesini) emretdiği şey´i (raabıtayı) kıranlar, yer yüzünü fesada verenler (yok mu?), işte onlar, lâ´net onlara, yurdun kötüsü (olan cehennem) de onlara
Pekistirdikten sonra Allah´ın ahdini bozanlar, Allah´ın bitistirilmesini emrettigini ayıranlar ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar; iste la´net onlaradır. Yurtların en kotusu de onlarındır
Pekiştirdikten sonra Allah´ın ahdini bozanlar, Allah´ın bitiştirilmesini emrettiğini ayıranlar ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar; işte la´net onlaradır. Yurtların en kötüsü de onlarındır
Onlar, misaklerinden sonra (Allah´a ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini teslim edeceklerine dair ezelde Allah´a misak verdikten sonra) Allah´ın ahdini bozarlar (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim etmezler). Ve Allah´ın, O´na (Allah´a) ulastırılmasını emrettigi seyi keserler (ruhlarını Allah´a ulastırmazlar). Ve yeryuzunde fesat cıkarırlar (baska insanların da Sıratı Mustakim´e ulasmalarına mani oldukları icin fesat cıkarırlar). Lanet onlar icindir. Ve yurdun kotusu (cehennem) onlar icindir
Onlar, misaklerinden sonra (Allah´a ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini teslim edeceklerine dair ezelde Allah´a misak verdikten sonra) Allah´ın ahdini bozarlar (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim etmezler). Ve Allah´ın, O´na (Allah´a) ulaştırılmasını emrettiği şeyi keserler (ruhlarını Allah´a ulaştırmazlar). Ve yeryüzünde fesat çıkarırlar (başka insanların da Sıratı Mustakîm´e ulaşmalarına mani oldukları için fesat çıkarırlar). Lânet onlar içindir. Ve yurdun kötüsü (cehennem) onlar içindir
Vellezıne yenkudune ahdellahi min ba´di mısakıhı ve yaktaune ma emarallahu bihı ey yusale ve yufidune fil erdı ulaike lehumul la´netu ve lehum suud dar
Vellezıne yenkudune ahdellahi min ba´di mısakıhı ve yaktaune ma emarallahü bihı ey yusale ve yüfidune fil erdı ülaike lehümül la´netü ve lehüm suüd dar
Vellezine yankudune ahdallahi min ba’di misakıhi ve yaktaune ma emerallahu bihi en yusale ve yufsidune fil ardı ulaike lehumul la’netu ve lehum suud dar(dari)
Vellezîne yankudûne ahdallâhi min ba’di mîsâkıhi ve yaktaûne mâ emerallâhu bihi en yûsale ve yufsidûne fîl ardı ulâike lehumul la’netu ve lehum sûud dâr(dâri)
Fakat (yaratılıslarının geregi olan dogal bir) andlasmaya dayanıyor olmasına ragmen Allah´la olan baglantılarını bozup Allah´ın sıkı tutulmasını emrettigi (bagları) kesen ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaran kimselere gelince; iste, (Allah´ın) laneti boylelerine yonelmistir; ve (ote dunyada) varılacak yerlerin en kotusu de onlara ayrılmıstır
Fakat (yaratılışlarının gereği olan doğal bir) andlaşmaya dayanıyor olmasına rağmen Allah´la olan bağlantılarını bozup Allah´ın sıkı tutulmasını emrettiği (bağları) kesen ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaran kimselere gelince; işte, (Allah´ın) laneti böylelerine yönelmiştir; ve (öte dünyada) varılacak yerlerin en kötüsü de onlara ayrılmıştır
vellezine yenkudune `ahde-llahi mim ba`di misakihi veyakta`une ma emera-llahu bihi ey yusale veyufsidune fi-l'ardi ulaike lehumu-lla`netu velehum suu-ddar
velleẕîne yenḳuḍûne `ahde-llâhi mim ba`di mîŝâḳihî veyaḳṭa`ûne mâ emera-llâhü bihî ey yûṣale veyüfsidûne fi-l'arḍi ülâike lehümü-lla`netü velehüm sûü-ddâr
Allah'a verdikleri sozu kuvvetle pekistirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettigi seyleri (akrabalık baglarını) terk edenler ve yeryuzunde fesat cıkaranlar; iste lanet onlar icindir. Ve kotu yurt (cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sözü kuvvetle pekiştirdikten sonra bozanlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeyleri (akrabalık bağlarını) terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lânet onlar içindir. Ve kötü yurt (cehennem) onlarındır
Allah’ın birlestirilmesini emrettigini ayırarak ve yeryuzunde bozgunculuk yaparak; Allah’a verdigi sozu, ant ictikten sonra bozanlar, iste lanet onlaradır. En kotu yurt / cehennem onlarındır
Allah’ın birleştirilmesini emrettiğini ayırarak ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak; Allah’a verdiği sözü, ant içtikten sonra bozanlar, işte lanet onlaradır. En kötü yurt / cehennem onlarındır
Allah'a verdikleri sozu kuvvetle saglamlastırdıktan sonra bozanlar, Allah'ın birlestirilmesini emrettigi seyleri ayıranlar ve yeryuzunde fesat cıkaranlar; iste lanet onlar icindir. Ve kotu yurt (Cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sözü kuvvetle sağlamlaştırdıktan sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyleri ayıranlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lanet onlar içindir. Ve kötü yurt (Cehennem) onlarındır
Ama Allah'a verdikleri sozu iyice pekistirdikten sonra bozanlar ve Allah’ın gozetilmesini emrettigi seyleri terk edenler ve yeryuzunde fesat cıkarıp nizamı bozanlar yok mu,iste onlara sadece lanet vardır.En kotu yurt olan cehennem vardır
Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri terk edenler ve yeryüzünde fesat çıkarıp nizamı bozanlar yok mu,işte onlara sadece lânet vardır.En kötü yurt olan cehennem vardır
Ama Allah'a verdikleri sozu iyice pekistirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın bitistirilmesini istedigi seyi kesenler ve yeryuzunde bozgunculuk yapanlar... Iste la'net onlara, yurdun kotu sonucu da onlaradır
Ama Allah'a verdikleri sözü iyice pekiştirdikten sonra bozanlar ve Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi kesenler ve yeryüzünde bozgunculuk yapanlar... İşte la'net onlara, yurdun kötü sonucu da onlaradır
Allah´a verdikleri sozu, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah´ın ulastırılmasını emrettigi seyi kesip koparanlar ve yeryuzunde bozgunculuk cıkaranlar; iste onlar, lanet onlar icindir ve yurdun kotu olanı da onlar icindir
Allah´a verdikleri sözü, onu kesin olarak onayladıktan sonra bozanlar, Allah´ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi kesip koparanlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkaranlar; işte onlar, lanet onlar içindir ve yurdun kötü olanı da onlar içindir
Allah'a verdikleri sozu kuvvetle saglamlastırdıktan sonra bozanlar, Allah'ın birlestirilmesini emrettigi seyleri ayıranlar ve yeryuzunde fesat cıkaranlar; iste lanet onlar icindir. Ve kotu yurt (Cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sözü kuvvetle sağlamlaştırdıktan sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyleri ayıranlar ve yeryüzünde fesat çıkaranlar; işte lanet onlar içindir. Ve kötü yurt (Cehennem) onlarındır
Allah'a verdikleri sozu, onu antlasma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah'ın birlestirilmesini emrettigi seyi parcalayanlar ve yeryuzunde bozgun cıkaranlara gelince, boyleleri icin lanet var. Yurdun en kotusu de onların olacak
Allah'a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak
Allah´a verdikleri sozu, onu antlasma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah´ın birlestirilmesini emrettigi seyi parcalayanlar ve yeryuzunde bozgun cıkaranlara gelince, boyleleri icin lanet var. Yurdun en kotusu de onların olacak
Allah´a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah´ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak
Allah´a verdikleri sozu, onu antlasma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah´ın birlestirilmesini emrettigi seyi parcalayanlar ve yeryuzunde bozgun cıkaranlara gelince, boyleleri icin lanet var. Yurdun en kotusu de onların olacak
Allah´a verdikleri sözü, onu antlaşma haline getirdikten sonra bozanlar, Allah´ın birleştirilmesini emrettiği şeyi parçalayanlar ve yeryüzünde bozgun çıkaranlara gelince, böyleleri için lanet var. Yurdun en kötüsü de onların olacak
Twi
Wͻn a wͻ’bu Nyankopͻn apam no so wͻ akyire yi a atim, na wͻ’tete adeε a Nyankopͻn ahyε sε wͻntoa soͻ no ntεm, na wͻ’di nsεmmͻnee wͻ asaase soͻ no, saa nnipa no na nomee wͻ wͻn soͻ, na wͻn wͻ efie bͻne paa (Daakye)
Uighur
اﷲ قا بەرگەن ۋەدىسىنى مۇستەھكەملىگەندىن كېيىن بۇزغانلار، اﷲ نىڭ سىلە - رەھىم قىلىشتىن ئىبارەت ئەمرىنى تۇتمىغانلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلغانلار - ئەنە شۇلار لەنەتكە دۇچار بولىدۇ ۋە (ئۇلارنىڭ) ئاخىرەتلىكى يامان بولىدۇ
ئاللاھقا بەرگەن ۋەدىسىنى مۇستەھكەملىگەندىن كېيىن بۇزغانلار، ئاللاھنىڭ سىلە ـ رەھىم قىلىشتىن ئىبارەت ئەمرىنى تۇتمىغانلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلغانلار ـ ئەنە شۇلار لەنەتكە دۇچار بولىدۇ ۋە (ئۇلارنىڭ) ئاخىرەتلىكى يامان بولىدۇ
Ukrainian
А на тих, які порушують обіцяне перед Аллагом після завіту з Ним, які розривають те, що Аллаг наказав з’єднувати, і які поширюють безчестя на землі — чекає на них прокляття й чекає найгірша обитель
Yak dlya tsykh khto porushuyutʹ BOZHU domovlenistʹ pislya toho yak zastavlyaty utrymaty tse, ta roz'yednuyutʹ yakoho BOHA nakazav buty vstuplenyy do, ta zdiysnyuyutʹ zlo, vony zaznaly osudu; vony zaznaly nayhirshoyi doli
Як для цих хто порушують БОЖУ домовленість після того як заставляти утримати це, та роз'єднують якого БОГА наказав бути вступлений до, та здійснюють зло, вони зазнали осуду; вони зазнали найгіршої долі
A na tykh, yaki porushuyutʹ obitsyane pered Allahom pislya zavitu z Nym, yaki rozryvayutʹ te, shcho Allah nakazav zʺyednuvaty, i yaki poshyryuyutʹ bezchestya na zemli — chekaye na nykh proklyattya y chekaye nayhirsha obytelʹ
А на тих, які порушують обіцяне перед Аллагом після завіту з Ним, які розривають те, що Аллаг наказав з’єднувати, і які поширюють безчестя на землі — чекає на них прокляття й чекає найгірша обитель
A na tykh, yaki porushuyutʹ obitsyane pered Allahom pislya zavitu z Nym, yaki rozryvayutʹ te, shcho Allah nakazav zʺyednuvaty, i yaki poshyryuyutʹ bezchestya na zemli — chekaye na nykh proklyattya y chekaye nayhirsha obytelʹ
А на тих, які порушують обіцяне перед Аллагом після завіту з Ним, які розривають те, що Аллаг наказав з’єднувати, і які поширюють безчестя на землі — чекає на них прокляття й чекає найгірша обитель
Urdu
Rahey woh log jo Allah ke ahad ko mazboot baandh lene ke baad toad daltey hain, jo un raabton(relations) ko kaat-te hain jinhein Allah ne jodne ka hukum diya hai, aur jo zameen mein fasaad phaylate hain, woh laanat ke mustahiq hain aur unke liye aakhirat mein bahut bura thikana hai
رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد کو مضبوط باندھ لینے کے بعد توڑ ڈالتے ہیں، جو اُن رابطوں کو کاٹتے ہیں جنہیں اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے، اور جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، وہ لعنت کے مستحق ہیں اور ان کے لیے آخرت میں بہت برا ٹھکانا ہے
اور جو لو گ الله کا عہد مضبوط کرنے کے بعد توڑ تے ہیں اور اس چیز کو توڑتے ہیں جسے الله نے جوڑنے کا حکم فرمایا اور ملک میں فساد کرتے ہیں ان کے لیے لعنت ہے اور ان کے لیے برا گھر ہے
اور جو لوگ خدا سے عہد واثق کر کے اس کو توڑ ڈالتے اور (رشتہ ہائے قرابت) کے جوڑے رکھنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو قطع کر دیتے ہیں اور ملک میں فساد کرتے ہیں۔ ایسوں پر لعنت ہے اور ان کے لیے گھر بھی برا ہے
اور جو لوگ توڑتے ہیں عہد اللہ کا مضبوط کرنے کے بعد اور قطع کرتے ہیں اس چیز کو جس کو فرمایا اللہ نے جوڑنا اور فساد اٹھاتے ہیں ملک میں ایسےلوگ انکے واسطے ہے لعنت اور انکے لئے ہے برا گھر [۴۴]
اور جو لوگ اللہ کے عہد و پیمان کو مضبوط باندھ لینے کے بعد توڑتے ہیں اور جن رشتوں کے جوڑنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو توڑتے ہیں اور جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لئے لعنت ہے اور ان کے لئے برا گھر (جہنم) ہے۔
Aur jo Allah kay ehad ko uss ki mazbooti kay baad tor detay hain aur jin cheezon kay jorney ka Allah ney hukum diya hai unhen tortay hain aur zamin mein fasad phelatay hain unn ki liye laanaten hain aur unn kay liye bura ghar hai
اور جو اللہ کے عہد کو اس کی مضبوطی کے بعد توڑ دیتے ہیں اور جن چیزوں کےجوڑنے کا اللہ نے حکم دیا ہے انہیں توڑتے ہیں اور زمین میں فساد پھیلاتے ہیں، ان کے لئے لعنتیں ہیں اور ان کے لئے برا گھر ہے
aur jo Allah ke ahad ko us ki mazboti ke baad tod dete hai aur jin cheezo ke jodne ka Allah ne hukm diya hai unhe todte hai aur zameen mein fasaad phailate hai, un ke liye laanate hai aur un ke liye bora ghar hai
اللہ تعالیٰ کشادہ روزی دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور تنگ روزی دیتا ہے (جسے چاہتا ہے ) اور کفار بڑے مسرور ہیں دینوی زندگی (کی راحتوں ) سے اور (حقیقت یہ ہے کہ ) نہیں ہے دینوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں مگر متاع حقیر
اور جو لوگ اللہ کا عہد اس کے مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور ان تمام (رشتوں اور حقوق) کو قطع کر دیتے ہیں جن کے جوڑے رکھنے کا اللہ نے حکم فرمایا ہے اور زمین میں فساد انگیزی کرتے ہیں انہی لوگوں کے لئے لعنت ہے اور ان کے لئے برا گھر ہے
اور (دوسری طرف) جو لوگ اللہ سے کیے ہوئے عہد کو مضبوطی سے باندھنے کے بعد توڑتے ہیں اور جن رشتوں کو اللہ نے جوڑے رکھنے کا حکم دیا ہے، انہیں کاٹ ڈالتے ہیں، اور زمین میں فساد مچاتے ہیں، تو ایسے لوگوں کے حصے میں لعنت آتی ہے، اور اصلی وطن میں برا انجام انہی کا ہے۔
اور جو لوگ عہدُ خدا کو توڑ دیتے ہیں اور جن سے تعلقات کا حکم دیا گیا ہے اان سے قطع تعلقات کرلیتے ہیں اور زمین میں فساد برپا کرتے ہیں ان کے لئے لعنت اور بدترین گھر ہے
Uzbek
Аллоҳнинг аҳдини мийсоқдан кейин бузадиганлар, Аллоҳ боғланишига амр этган нарсаларни узадиганлар ва ер юзида бузғунчилик қиладиганларга, ана ўшаларга лаънат ва уларга ёмон диёр бор
Аллоҳга берган аҳд-паймонларини мустаҳкам бўлганидан кейин бузадиган, Аллоҳ боғланишига буюрган нарсаларни узадиган ва Ер юзида бузғунчилик қилиб юрадиган кимсалар ҳам борки, улар учун (Аллоҳнинг) лаънати бўлур ва улар учун энг ёмон диёр — жаҳаннам бордир
Аллоҳнинг аҳдини мийсоқдан кейин бузадиганлар, Аллоҳ боғланишига амр этган нарсаларни узадиганлар ва ер юзида бузғунчилик қиладиганларга, ана ўшаларга лаънат ва уларга ёмон диёр бор
Vietnamese
Nguoc lai, nhung ai vi pham Loi Giao Uoc cua Allah sau khi đa tuyen the trung thanh voi no va xe lam hai nhung đieu ma Allah đa ra lenh cho ket hop lai va hanh đong thoi nat tren trai đat thi đo la nhung ke se bi nguyen rua va se co mot cho o rat xau (o đoi sau)
Ngược lại, những ai vi phạm Lời Giao Ước của Allah sau khi đã tuyên thệ trung thành với nó và xé làm hai những điều mà Allah đã ra lệnh cho kết hợp lại và hành động thối nát trên trái đất thì đó là những kẻ sẽ bị nguyền rủa và sẽ có một chỗ ở rất xấu (ở đời sau)
Nguoc lai, nhung ke pha vo giao uoc cua Allah sau khi đa nhan lay giao uoc cua Ngai, nhung ke cat đut (quan he dong toc) - đieu ma Allah đa ra lenh phai han gan, va nhung ke lam đieu thoi tha tren trai đat. Chung la nhung ke se bi su nguyen rua (cua Allah) va se nhan mot ket cuc vo cung toi te
Ngược lại, những kẻ phá vỡ giao ước của Allah sau khi đã nhận lấy giao ước của Ngài, những kẻ cắt đứt (quan hệ dòng tộc) - điều mà Allah đã ra lệnh phải hàn gắn, và những kẻ làm điều thối tha trên trái đất. Chúng là những kẻ sẽ bị sự nguyền rủa (của Allah) và sẽ nhận một kết cục vô cùng tồi tệ
Xhosa
Ke bona abo baphula uMnqophiso ka-Allâh, emva kokumiselwa kwawo, bahlula oko uAllâh Wayalela ukuba kudityaniswe, benze ubutshinga emhlabeni, isiqalekiso siphezu kwabo, yaye okwabo likhaya ekungekho konwaba kulo (esiHogweni)
Yau
Sano awala waakugopola chilanga cha Allah panyuma pakuchitawa, ni kataga yalamwile Allah kuti ilumbikanyisyidwe, ni kuwatanganyaga pa chilambo, wanganyao niwakwete kupata malweso, soni akwete kupata wanganyao Nyumba jakusakala nnope (Jahannama)
Sano aŵala ŵaakugopola chilanga cha Allah panyuma pakuchitaŵa, ni kataga yalamwile Allah kuti ilumbikanyisyidwe, ni kuwatanganyaga pa chilambo, ŵanganyao niŵakwete kupata malweso, soni akwete kupata ŵanganyao Nyumba jakusakala nnope (Jahannama)
Yoruba
Awon t’o n tu adehun Allahu leyin ti won ti gba adehun Re, ti won n ja ohun ti Allahu pa lase pe ki won dapo, ti won si n se ibaje lori ile; awon wonyen ni egun wa fun. Ati pe Ile (Ina) buruku wa fun won
Àwọn t’ó ń tú àdéhùn Allāhu lẹ́yìn tí wọ́n ti gba àdéhùn Rẹ̀, tí wọ́n ń já ohun tí Allāhu pa láṣẹ pé kí wọ́n dàpọ̀, tí wọ́n sì ń ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀; àwọn wọ̀nyẹn ni ègún wà fún. Àti pé Ilé (Iná) burúkú wà fún wọn
Zulu
Kanye nalabo ababephula isivumelwano sikaMvelinqangi emva kokuqinisekiswa kwaso futhi behlukanisa lokhu uMvelinqangi aphoqe ngakho ukuba kuxhunywe futhi benza ukona emhlabeni labo-ke okwabo isiqalekiso futhi okwabo ikhaya elibi (isihogo)