Achinese

Saleum keu gata asoe churuga Sabab tasaba masa nyang sudah Nyoekeuh akibat Neubri keu gata That meubahgia hana ek peugah

Afar

Malayka Yallih taaqatal tisbireenimih sabbatah kaak nagaynan siinil tanay keenik itta, toysa tama sin ellecaboy fayla le maxxu meqe ellecabo (jannat kinnuk) kinnii

Afrikaans

Vrede vir julle, omdat julle geduldig was! ~ Kyk hoe wonderlik is die uiteindelike Tuiste

Albanian

“Paqa qofte me ju, per ate qe keni duruar! Po sa vendbanim i bukur!”
“Paqa qoftë me ju, për atë që keni duruar! Po sa vendbanim i bukur!”
(e ju thone): “Shpetimi qofte mbi ju, meqe keni duruar, e sa perfundim i bukur qe eshte ky!”
(e ju thonë): “Shpëtimi qoftë mbi ju, meqë keni duruar, e sa përfundim i bukur që është ky!”
(e do t’u thone): “Shpetimi qofte mbi ju, per durimin qe keni treguar (ne jeten e kesaj bote)! Sa vendbanim i bukur qe eshte ky!”
(e do t’u thonë): “Shpëtimi qoftë mbi ju, për durimin që keni treguar (në jetën e kësaj bote)! Sa vendbanim i bukur që është ky!”
(u thone) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetet shpetimin; sa erfundim i lavdishem eshte ky vend
(u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa ërfundim i lavdishëm është ky vend
(u thone) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetet shpetimin; sa perfundim i lavdishem eshte ky vend
(u thonë) Selamun alejkum, me durimin tuaj gjetët shpëtimin; sa përfundim i lavdishëm është ky vend

Amharic

«selami le’inanite yihuni፡፡ (yihi minida) bemetagesachihu newi፡፡ yemech’ereshayitumi ageri mini tamiri!» (yilwachewali)፡፡
«selami le’inanite yiẖuni፡፡ (yihi minida) bemetagesachihu newi፡፡ yemech’ereshayitumi āgeri mini tamiri!» (yilwachewali)፡፡
«ሰላም ለእናንተ ይኹን፡፡ (ይህ ምንዳ) በመታገሳችሁ ነው፡፡ የመጨረሻይቱም አገር ምን ታምር!» (ይሏቸዋል)፡፡

Arabic

يقولون «سلام عليكم» هذا الثواب «بما صبرتم» بصبركم في الدنيا «فنعم عُقْبَى الدار» عقباكم
tqwl almalayikat lhm: salimtm min kuli su' bsbb sbrkm ealaa taeat allh, fniem eaqibat aldaar aljnt
تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
Salamun AAalaykum bima sabartumfaniAAma AAuqba addar
Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
salamun ʿalaykum bima sabartum faniʿ'ma ʿuq'ba l-dari
salamun ʿalaykum bima sabartum faniʿ'ma ʿuq'ba l-dari
salāmun ʿalaykum bimā ṣabartum faniʿ'ma ʿuq'bā l-dāri
سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ بِمَا صَبَرۡتُمُۥۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ فَنِعۡمَ عُقۡبَي الدَّارِؕ‏
سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ فَنِعۡمَ عُقۡبَي الدَّارِ ٢٤ﶠ
Salamun `Alaykum Bima Sabartum Fani`ma `Uqba Ad-Dari
Salāmun `Alaykum Bimā Şabartum Fani`ma `Uqbá Ad-Dāri
سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْۖ فَنِعْمَ عُقْبَي اَ۬لدَّارِۖ‏
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ بِمَا صَبَرۡتُمُۥۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سلم عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار
سَلَٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْۖ فَنِعْمَ عُقْبَي اَ۬لدّ۪ارِۖ
سَلَٰمٌ عَلَيۡكُم بِمَا صَبَرۡتُمۡۚ فَنِعۡمَ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
سلم عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار

Assamese

arau ahi ka’ba, ‘santi tomalokara oparata, karana tomaloke dhairya dharana karaichila, akhiraatara e'i parainama kimana ye uttama’
ārau āhi ka’ba, ‘śānti tōmālōkara ōparata, kāraṇa tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaichilā, ākhiraātara ē'i paraiṇāma kimāna yē uttama’
আৰু আহি ক’ব, ‘শান্তি তোমালোকৰ ওপৰত, কাৰণ তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিছিলা, আখিৰাতৰ এই পৰিণাম কিমান যে উত্তম’

Azerbaijani

“Səbir etdiyinizə gorə sizə salam olsun! Axirət yurdunuz necə də gozəldir!”
“Səbir etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdunuz necə də gözəldir!”
“Səbir etdiyinizə gorə si­zə salam ol­sun! Axirət yur­du­nuz ne­cə də gozəl­dir!”
“Səbir etdiyinizə görə si­zə salam ol­sun! Axirət yur­du­nuz ne­cə də gözəl­dir!”
“(Dunyada Allah yolunda butun cətinliklərə) səbr etdiyinizə gorə sizə salam olsun! Axirət yurdu (Cənnət) nə gozəldir!” – deyəcəklər
“(Dünyada Allah yolunda bütün çətinliklərə) səbr etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdu (Cənnət) nə gözəldir!” – deyəcəklər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ( ߞߏ߫)
ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߘߏ߲߬ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߞߟߋ߫
ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ( ߞߏ߫)

Bengali

ebam balabe, ‘tomara dhairyya dharana karecha bale tomadera prati santi; ara akheratera e parinama kata'i na uttama [1]!’
ēbaṁ balabē, ‘tōmarā dhairyya dhāraṇa karēcha balē tōmādēra prati śānti; āra ākhērātēra ē pariṇāma kata'i nā uttama [1]!’
এবং বলবে, ‘তোমরা ধৈর্য্য ধারণ করেছ বলে তোমাদের প্রতি শান্তি; আর আখেরাতের এ পরিণাম কতই না উত্তম [১]!’
Balabeh tomadera sabarera karane tomadera upara santi barsita hoka. Ara tomadera e parinama-grha kata'i na camatkara.
Balabēḥ tōmādēra sabarēra kāraṇē tōmādēra upara śānti barṣita hōka. Āra tōmādēra ē pariṇāma-gr̥ha kata'i nā camaṯkāra.
বলবেঃ তোমাদের সবরের কারণে তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আর তোমাদের এ পরিণাম-গৃহ কতই না চমৎকার।
santi barsita hoka tomadera upare yehetu tomara adhyabasaya abalanbana karechile, kaje'i kata bhala e'i caramotkarsa abasa!’’
śānti barṣita hōka tōmādēra uparē yēhētu tōmarā adhyabasāẏa abalanbana karēchilē, kājē'i kata bhāla ē'i caramōṯkarṣa ābāsa!’’
শান্তি বর্ষিত হোক তোমাদের উপরে যেহেতু তোমরা অধ্যবসায় অবলন্বন করেছিলে, কাজেই কত ভাল এই চরমোৎকর্ষ আবাস!’’

Berber

Tifrat fellawen, ilmend n wayen tueboem! D asaadi, wagwav s Axxam
Tifrat fellawen, ilmend n wayen tûebôem! D asaâdi, wagwav s Axxam

Bosnian

Mir neka je vama, zato sto ste trpjeli, a divno li je najljepse prebivaliste
Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište
Mir neka je vama, zato sto ste trpjeli, a divno li je najljepse prebivaliste
Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište
Selam neka je vama, zato sto ste trpjeli, a divan li je ishod nakon dunjaluka
Selam neka je vama, zato što ste trpjeli, a divan li je ishod nakon dunjaluka
Selamun alejkum, zato sto ste se strpili. Pa divna je kuca (Ahireta kao) rezultat
Selamun alejkum, zato što ste se strpili. Pa divna je kuća (Ahireta kao) rezultat
SELAMUN ‘ALEJKUM BIMA SEBERTUM FENI’ME ‘UKBA ED-DARI
Selam neka je vama, zato sto ste trpjeli, a divan li je ishod nakon dunjaluka
Selam neka je vama, zato što ste trpjeli, a divan li je ishod nakon dunjaluka

Bulgarian

“Mir vam, che izturpyakhte! I kolko prekrasna e Poslednata obitel!”
“Mir vam, che iztŭrpyakhte! I kolko prekrasna e Poslednata obitel!”
“Мир вам, че изтърпяхте! И колко прекрасна е Последната обител!”

Burmese

(ထိုသို့ ဝင်ရောက်လာကြမည့် ပုဂ္ဂိုလ်အားလုံးက သူတို့အား) အသင်တို့သည် (လောကီဘဝ၌) ခန္တီတရား ထားရှိ၍ သည်းခံကြံ့ခိုင်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌ ကျရောက်ပါစေ။” ဟု နှုတ်ဆက်ကြလိမ့်မည် ထိုပကတိ ပန်းတိုင်ဖြစ်သော တမလွန်ဘဝ၏ဗိမာန်သည်ကား အလွန်ပင် ကောင်းမြတ်လှပေသည် တကား။
၂၄။ ထိုကောင်းကင်တမန်တော်တို့က သင်တို့သည် ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့သောကြောင့် သင်တို့အပေါ်သို့ အေးချမ်း သာယာခြင်းသက်ရောက်ပါစေသော်ဝ်။ နိဗ္ဗာန်ဘုံနန်းသည် အလွန်မြင့်မြတ်သာယာချေ၏ဟု နှုတ်ဆက်စကား ဆိုကြ၏။
(ယင်းမလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များသည် ၎င်းတို့ထံဝင်ရောက်ကြသောအခါ ဤသို့နှုတ်ခွန်းဆက်သပြောဆိုကြမည်ဖြစ်၏)။ အသင်တို့သည်(လောကီဘဝ၌)ခန္တီတရားထားရှိ၍ တည်တံ့ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် ငြိမ်းချမ်း သာယာမှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌ ကျရောက်ပါစေသား။ဤ တမလွန်ဘဝ၌ (အသင်တို့ခံစားကြရမည့်)အကျိုးသည်အလွန် ကောင်းမြတ်လှပေသည်တကား။
(‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ဤသို့ နှုတ်ဆက်ကြမည်) အသင်တို့သည် သည်းခံကြံ့ခိုင်ခဲ့ကြသည့်အတွက် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ။ တမလွန်ဘဝ၏‌ကောင်းကျိုးသည် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

«Pau sobre vosaltres, per haver tingut paciencia!» Quina agradable sera el Domicili Ultim
«Pau sobre vosaltres, per haver tingut paciència!» Quina agradable serà el Domicili Últim

Chichewa

“Mtendere ukhale pa inu chifukwa cha kupirira kwanu pa mavuto ochuluka. Yodalitsika ndi mphotho ya ku Paradiso!”
“(Uku akunena): “Salaamun Alayikumu (Mtendere uli pa inu) chifukwa chakupirira kwanu (pochita zabwino ndi kusiya zoipa ndi kukhala mwaubwino ndi anzanu)! Taona kukhala bwino zotsatira za Nyumba ya tsiku la chimaliziro.”

Chinese(simplified)

(shuo): Zhu nimen ping'an! Zhe shi nimen yin jianren er de de baochou, houshi de shan guozhen youmei.
(shuō): Zhù nǐmen píng'ān! Zhè shì nǐmen yīn jiānrěn ér dé de bàochóu, hòushì de shàn guǒzhēn yōuměi.
(说):祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。
“Qiu zhu ci nimen ping'an! Youyu nimen jianren, houshi de shan guo duo mei a!”
“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān! Yóuyú nǐmen jiānrěn, hòushì de shàn guǒ duō měi a!”
“求主赐你们平安!由于你们坚忍,后世的善果多美啊!”
(shuo):“Zhu nimen ping'an! Zhe shi nimen yin jianren er de de baochou, houshi de shan guozhen youmei.”
(shuō):“Zhù nǐmen píng'ān! Zhè shì nǐmen yīn jiānrěn ér dé de bàochóu, hòushì de shàn guǒzhēn yōuměi.”
(说):“祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。”

Chinese(traditional)

(shuo):“Zhu nimen ping'an! Zhe shi nimen yin jianren er de de baochou, houshi de shan guozhen youmei.”
(shuō):“Zhù nǐmen píng'ān! Zhè shì nǐmen yīn jiānrěn ér dé de bàochóu, hòushì de shàn guǒzhēn yōuměi.”
(说):“祝你们平安!这是你 们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。”
(shuo):`Zhu nimen ping'an! Zhe shi nimen yin jianren er de de baochou, houshi de shan guozhen youmei.'
(shuō):`Zhù nǐmen píng'ān! Zhè shì nǐmen yīn jiānrěn ér dé de bàochóu, hòushì de shàn guǒzhēn yōuměi.'
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」

Croatian

“Selamun alejkum, zato sto ste se strpili. Pa divna je kuca (Ahireta kao) rezultat.”
“Selamun alejkum, zato što ste se strpili. Pa divna je kuća (Ahireta kao) rezultat.”

Czech

„Pokoj s vami“ (reknou), „za to, ze trpelive jste (vse) preckali!“ Jak krasny bude tento pribytek posledni
„Pokoj s vámi“ (řeknou), „za to, že trpělivě jste (vše) přečkali!“ Jak krásný bude tento příbytek poslední
Pokoj byl ty ty steadfastly vytrvat. Ktery vesely urceni
Pokoj byl ty ty steadfastly vytrvat. Který veselý urcení
zdravice: "Mir s vami za to, ze trpelivi jste byli!" A jak prekrasny bude pribytek konecny
zdravíce: "Mír s vámi za to, že trpěliví jste byli!" A jak překrásný bude příbytek konečný

Dagbani

(Ka Malaaikanim’ maa naan yεra): “Suhudoo be yi zuɣu, dama yi daa niŋ suɣulo (Dunia puuni), m-bo ni bahindi suŋ yili shεli dimbɔŋɔ maa.”

Danish

Fred er jer jer bestemt persevered hvad lykkelige destiny
Vrede zij over u, omdat gij geduldig waart; ziet, hoe uitstekend is het uiteindelijke tehuis

Dari

(و می‌گویند:) سلامتی بر شما باد به پاداش صبر و شکیبایی که داشتید، پس آن سرای آخرت چه نیکو است

Divehi

(އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވިކަމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ފަހެ، آخرة ގެ އުފާވެރި ގޮވަތީގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

Vrede zij met jullie omdat jullie geduldig hebben volhard." Dat is pas een goede uiteindelijke woning
Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs
(Zeggend:) "Salâmoen alaikoem bima shabartoem." (Vrede zij met jullie wegens jullie geduldig zijn) Het is de beste eindbestemming
Vrede zij over u, omdat gij geduldig waart; ziet, hoe uitstekend is het uiteindelijke tehuis

English

‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’
(saying) “Peace be upon you for what you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!”
Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home
Peace be upOn you for ye patiently persevered. Excellent then is the happy end in the Abode
Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode
Saying: "(Welcome,) peace on you, for you persevered." How excellent the recompense of Paradise
How wonderful is the Ultimate Abode!´
Peace be upon you, for that you were patient.' Fair is the Ultimate Abode
“Peace to you, because you persevered in patience. Now how excellent is the Final Home.”
peace (and well-being) upon you for your perseverance. And how excellent is the final home
‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode
‘Peace be to you, for your patience.’ How excellent is the reward of the [ultimate] abode
Peace be upon you, for that you endured patiently. How excellent is the ultimate (everlasting) abode
To bid them welcome and greet them with the welcoming salute: "Peace be upon you for your patience and endurance; how excellent and how blissful is this final and eternal abode
“Salamun Alaikum (peace be upon you) for you showed patience. How excellent is the final (good) of the House (of final abode)!”
Peace be to you for what you endured patiently. How excellent is the Ultimate Abode
(Angels will say) ´Peace upon you´, in return for your patience. The final outcome, par excellance, is yours
Peace be upon you! for that ye were patient; and goodly is the recompense of the abode
saying: "Peace be upon you for all that you steadfastly endured in the world. Now! How excellent will be the home of the hereafter
peace be upon you, because ye have endured with patience; how excellent a reward is paradise
(With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home
Peace be with you!" say they, "because ye have endured all things!" Charming the recompense of their abode
A greeting/peace on you because (of) what you became patient, so the house`s/home`s end/turn (result is) blessed/praised
Peace be upon you. You merit this reward for your steadfastness." How excellent is the ultimate abode
“Peace be on you because of your patience,” so (for them is) happiness of the final (good) home
“Peace be on you because of your patience,” so (for them is) happiness of the final (good) home
Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode
Peace on you because you exercised patience. How excellent, then, is the ultimate/best abode
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home
(saying) “Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode.”
Peace be upon you, because you have persevered!" How excellent, then, this fulfilment in the hereafter
Peace be upon you, for that you endured patiently." So favorable is the (Ultimate) Outcome of the Residence
saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise
Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home
(saying) .Peace on you for the patience you observed. So, how excellent is the ultimate abode
“Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!”
“Peace be upon you for your perseverance. How excellent is the ultimate abode!”
Peace be to you for all that you have steadfastly endured; blessed is the recompense of Paradise.‘
“Peace be on you, for what you have patiently endured. How excellent is the final abode!”
Peace be upon you for what you patiently endured. How excellent is your Ultimate Home
Salamun `Alaykum (peace be upon you) for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home
Saying, "Peace be upon you, since you remained steadfast in your commitment! Ah, what an excellent final home
(With the welcome and praise): "Peace be upon you because you persevered (and worked hard) with patience! Now how wonderful is the final Home
Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home
“Peace be upon you, because you endured patiently. How excellent is the Final Home.”
Peace be upon you because you have acted so patiently!" How blissful will the compensation of the Home be
Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode
Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode
“Peace be upon you because you were patient.” How excellent is the Ultimate Abode
Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home
Peace be upon you for all that you have steadfastly endured. How excellent is the final abode
Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home

Esperanto

Pac est vi vi steadfastly persevered Ki joyous destiny

Filipino

“Salamun alaykum” (Ang kapayapaan ay sumainyo) sapagkat kayo ay nagsipagtiyaga sa pagbabata! Tunay na pagkagaling-galing ang huling Tahanan!”
Kapayapaan ay sumainyo dahil nagtiis kayo sapagkat kay inam ang [magandang] pinakakahihinatnan sa tahanan

Finnish

»Rauha olkoon teille, koska kestitte lujina. Miten ihana onkaan lopullinen koti!»
»Rauha olkoon teille, koska kestitte lujina. Miten ihana onkaan lopullinen koti!»

French

« Que la paix soit avec vous ! (leur diront-ils), pour tout ce que vous avez endure. Combien belle est votre ultime demeure! »
« Que la paix soit avec vous ! (leur diront-ils), pour tout ce que vous avez enduré. Combien belle est votre ultime demeure! »
Paix (Salam) sur vous, pour ce que vous avez endure !" - Comme est bonne votre Demeure finale
Paix (Salâm) sur vous, pour ce que vous avez enduré !" - Comme est bonne votre Demeure finale
«Paix sur vous, pour ce que vous avez endure!» - Comme est bonne votre demeure finale!»
«Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!»
et les accueilleront par ces mots : « La paix soit avec vous ! Recevez ici le prix de votre constance. Heureux sejour que celui du Paradis ! »
et les accueilleront par ces mots : « La paix soit avec vous ! Recevez ici le prix de votre constance. Heureux séjour que celui du Paradis ! »
« Paix sur vous ! C’est la votre recompense pour votre patience ! Quelle excellente demeure ultime ! »
« Paix sur vous ! C’est là votre récompense pour votre patience ! Quelle excellente demeure ultime ! »

Fulah

Kisal wonii e mo'on, sabu muñal mon ngal. Battane galle ɗen moƴƴii

Ganda

(Balibagambanga) nti emirembe gibe ku mmwe olw'ebyo bye mwagumiikiriza, ekyengera ekisinga obulungi kye kifo ekyo ekirisiimwa ku nkomerero

German

Friede sei mit euch, da ihr geduldig waret; seht, wie herrlich der Lohn der Wohnstatt ist
Friede sei mit euch, da ihr geduldig waret; seht, wie herrlich der Lohn der Wohnstatt ist
«Friede sei uber euch dafur, daß ihr geduldig waret!» Welch vorzugliche jenseitige Wohnstatte
«Friede sei über euch dafür, daß ihr geduldig wäret!» Welch vorzügliche jenseitige Wohnstätte
Salam sei mit euch fur das, was ihr an Geduld geubt habt. Was fur eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits
Salam sei mit euch für das, was ihr an Geduld geübt habt. Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits
Friede sei auf euch dafur, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgultige Wohnstatte
Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte
Friede sei auf euch dafur, daß ihr geduldig wart! Wie trefflich ist die endgultige Wohnstatte
Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart! Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte

Gujarati

kahese ke, tamara para salamati thaya, dhirajana badalamam, ketalo saro (badalo) che, te akheratana gharano
kahēśē kē, tamārā para salāmatī thāya, dhīrajanā badalāmāṁ, kēṭalō sārō (badalō) chē, tē ākhēratanā gharanō
કહેશે કે, તમારા પર સલામતી થાય, ધીરજના બદલામાં, કેટલો સારો (બદલો) છે, તે આખેરતના ઘરનો

Hausa

Aminci* ya tabbata a kanku saboda abin da kuka yi wa haƙuri. Saboda haka madalla da ni'imar aƙibar gida
Aminci* ya tabbata a kanku sabõda abin da kuka yi wa haƙuri. Sãbõda haka madalla da ni'imar ãƙibar gida
Aminci ya tabbata a kanku saboda abin da kuka yi wa haƙuri. Saboda haka madalla da ni'imar aƙibar gida
Aminci ya tabbata a kanku sabõda abin da kuka yi wa haƙuri. Sãbõda haka madalla da ni'imar ãƙibar gida

Hebrew

”שלום עליכם! על אשר הייתם בחייכם בעלי סבלנות, מה טוב ומה נעים הגמול הסופי שלכם”
שלום עליכם! על אשר הייתם בחייכם בעלי סבלנות, מה טוב ומה נעים הגמול הסופי שלכם

Hindi

(ve kahengeh) tumapar shaanti ho, us dhairy ke kaaran, jo tumane kiya, to kya hee achchha hai ye paralok ka ghar
(वे कहेंगेः) तुमपर शान्ति हो, उस धैर्य के कारण, जो तुमने किया, तो क्या ही अच्छा है ये परलोक का घर
(ve kahenge) "tumapar salaam hai usake badale mein jo tumane dhairy se kaam liya." atah kya hee achchha parinaam hai aakhirat ke ghar ka
(वे कहेंगे) "तुमपर सलाम है उसके बदले में जो तुमने धैर्य से काम लिया।" अतः क्या ही अच्छा परिणाम है आख़िरत के घर का
aur salaam alaikum (ke baad kahegen) ki (duniya mein) tumane sabr kiya (ye usee ka sila hai dekho) to aakhirat ka ghar kaisa achchha hai
और सलाम अलैकुम (के बाद कहेगें) कि (दुनिया में) तुमने सब्र किया (ये उसी का सिला है देखो) तो आख़िरत का घर कैसा अच्छा है

Hungarian

Bekesseg veletek (salamun "alaykum), amiatt, hogy allhatatosan kitartoak voltatok. Milyen nagyszeru vegso lakhely
Békesség veletek (salámun "alaykum), amiatt, hogy állhatatosan kitartóak voltatok. Milyen nagyszerű végső lakhely

Indonesian

(sambil mengucapkan), "Selamat sejahtera atasmu karena kesabaranmu." Maka alangkah nikmatnya tempat kesudahan itu
Malaikat-malaikat itu mengucapkan (Kesejahteraan buat kalian) yakni pahala ini (berkat kesabaran kalian) sewaktu kalian di dunia (maka alangkah baiknya tempat kesudahan ini) akibat dari perbuatan kalian itu
(sambil mengucapkan), "Salāmun ʻalaikum bimā ṣabartum 772". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu
Para malaikat itu berkata, "Selamat dan damai abadilah untuk kalian, karena kesabaran kalian menahan derita dan cobaan, serta kesabaran kalian dalam memerangi keinginan nafsu." Betapa baiknya akibat yang kalian peroleh ini! Surga yang merupakan negeri kenikmatan
(Sambil mengucapkan), “Selamat sejahtera atas kamu karena kesabaranmu.” Maka alangkah nikmatnya tempat kesudahan itu
(sambil mengucapkan), “Selamat sejahtera atasmu karena kesabaranmu.” Maka alangkah nikmatnya tempat kesudahan itu

Iranun

{Gi-i ran Tharo-on a:})} Kalilintad a si-i Rukano sabap ko Kiyaphantang Iyo! Na Miyakapiyapiya so miyakatondog a Ingud (a bagiyan niyo)

Italian

[e diranno]: “Pace su di voi, poiche siete stati perseveranti. Com'e bella la vostra Ultima Dimora”
[e diranno]: “Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com'è bella la vostra Ultima Dimora”

Japanese

Anata ga yoku taeshinonda yue ni, anata gata no ue ni heian'are. Ma nanto zenbina shumatsu no sumaidearu koto yo
Anata ga yoku taeshinonda yue ni, anata gata no ue ni heian'are. Mā nanto zenbina shūmatsu no sumaidearu koto yo
「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」

Javanese

Rahayu mugi tetep ingatas- ipun ijengandika, dening anggen ijengandika sampun tetep santosa; lah, iba ta pinunjulipun kawusana- ning padunungan punika
Rahayu mugi tetep ingatas- ipun ijengandika, déning anggèn ijengandika sampun tetep santosa; lah, iba ta pinunjulipun kawusana- ning padunungan punika

Kannada

‘‘avana odeyana kadeyinda avanige yavude puraveyu ilidu bandillaveke?’’ Endu dhikkarigalu keluttare. Heliri; khanditavagiyu allahanu, tanicchisidavarannu darigedisuttane mattu avanu tanna kuritu olavu ullavarige tannedegiruva dariyannu toruttane
‘‘avana oḍeyana kaḍeyinda avanige yāvudē purāveyu iḷidu bandillavēke?’’ Endu dhikkārigaḷu kēḷuttāre. Hēḷiri; khaṇḍitavāgiyū allāhanu, tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne mattu avanu tanna kuritu olavu uḷḷavarige tanneḍegiruva dāriyannu tōruttāne
‘‘ಅವನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಯು ಇಳಿದು ಬಂದಿಲ್ಲವೇಕೆ?’’ ಎಂದು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು, ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಒಲವು ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ತನ್ನೆಡೆಗಿರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

“Sabır etkendikterin usin, Allanın esendigi senderge bolsın! Songı jurt nendey jaqsı” (deydi)
“Sabır etkendikteriñ üşin, Allanıñ esendigi senderge bolsın! Soñğı jurt nendey jaqsı” (deydi)
“Сабыр еткендіктерің үшін, Алланың есендігі сендерге болсын! Соңғы жұрт нендей жақсы” (дейді)
«Sabır etkenderin usin senderge «salem» / amandıq bolsın / !» deydi. bul songı turaq qanday keremet
«Sabır etkenderiñ üşin senderge «sälem» / amandıq bolsın / !» deydi. bul soñğı turaq qanday keremet
«Сабыр еткендерің үшін сендерге «сәлем» / амандық болсын / !» дейді. бұл соңғы тұрақ қандай керемет

Kendayan

(sambil ngucapatn), Salamun ‘alaikum bima shabartum (salamat sampurana ka’ kita’ karana kasabaratnn kita’). Maka sidi nyaman tampat kasudahatn koa

Khmer

(mea la ai kat pol tha) saum sokh sa ndi pheap kaetmean champoh puok anak daoysaarte avei del puok anak ban atthmot . dau che neah lomnow dthan chongokraoy ku la bamphot
(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ពោលថា) សូមសុខសន្ដិភាពកើតមាន ចំពោះពួកអ្នកដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកបានអត់ធ្មត់។ ដូចេ្នះ លំនៅដ្ឋានចុងក្រោយគឺល្អបំផុត។

Kinyarwanda

(Bababwira bati) Salamun alayikum (amahoro abe kuri mwe) kubera ko mwihanganye. Mbega ibyiza byo kuzagira iherezo ryiza
(Bababwira bati) “Amahoro abe kuri mwe kubera ko mwihanganye. Mbega ukuntu ubuturo bwa nyuma ari bwiza!”

Kirghiz

«Sabır kılganıŋar sebeptuu silerge Allaһtın salamı bolsun! Akıret Uyu (Beyis) kanday jaksı!»- deset
«Sabır kılganıŋar sebeptüü silerge Allaһtın salamı bolsun! Akıret Üyü (Beyiş) kanday jakşı!»- deşet
«Сабыр кылганыңар себептүү силерге Аллаһтын саламы болсун! Акырет Үйү (Бейиш) кандай жакшы!»- дешет

Korean

neohuiga innaehayeoss-eumeulo pyeong an-i iss-eula aleumdaun geos-eun choehu ui geojujila insahadeola
너희가 인내하였으므로 평 안이 있으라 아름다운 것은 최후 의 거주지라 인사하더라
neohuiga innaehayeoss-eumeulo pyeong an-i iss-eula aleumdaun geos-eun choehu ui geojujila insahadeola
너희가 인내하였으므로 평 안이 있으라 아름다운 것은 최후 의 거주지라 인사하더라

Kurdish

ده‌ڵێن: سڵاوتان لێ بێت به هۆی خۆگرتنتانه‌وه (له به‌رامبه‌ر کێشه‌کانی ژیان، له‌به‌رامبه‌ر گاڵته‌جاڕیی خوانه‌ناسان...) که‌وابوو ئای چه‌نده جێگه و ڕێگه‌یه‌کی خۆشتان بۆ خۆتان مسۆگه‌ر کرد
(پێیان دەڵێن) سەلامتان لێ بێت چونکە ئارامتان گرت (لە دونیادا) جا چەند سەر ئەنجامێکی چاکتان بوو

Kurmanji

(Ji wan ra aha dibejin): "Bi sedema hewa we ye (cihani, ka meze bikin Yezdan dawya cihane ca ji we ra) qenci ani, idi hun bijin
(Ji wan ra aha dibêjin): "Bi sedema hewa we ye (cîhanî, ka mêze bikin Yezdan dawya cîhanê ça ji we ra) qencî anî, îdî hûn bijîn

Latin

Pax est vos vos steadfastly persevered Quod joyous destiny

Lingala

Kimia ezala o kati na bino тропа maye bozalaki kokanga mitema mpe koyika mpiko. Mpe oyo nde suka y a efandelo y a malamu

Luyia

Macedonian

Мирот нека е со вас, затоа што трпевте, а прекрасно ли е најубавото престојувалиште
“Selamun alejkum! Zasto bevte trpelivi. E, samo kolku e blagosloven ovoj Konecen dom
“Selamun alejkum! Zašto bevte trpelivi. E, samo kolku e blagosloven ovoj Konečen dom
“Селамун алејкум! Зашто бевте трпеливи. Е, само колку е благословен овој Конечен дом

Malay

(Memberi hormat dengan berkata): "Selamat sejahteralah kamu berpanjangan, disebabkan kesabaran kamu. Maka amatlah baiknya balasan amal kamu di dunia dahulu

Malayalam

ninnal ksama kaikkeantatinal ninnalkk samadhanam! appeal leakattinre paryavasanam etra nallat‌
niṅṅaḷ kṣama kaikkeāṇṭatināl niṅṅaḷkk samādhānaṁ! appēāḷ lēākattinṟe paryavasānaṁ etra nallat‌
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം! അപ്പോള്‍ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം എത്ര നല്ലത്‌
ninnal ksama kaikkeantatinal ninnalkk samadhanam! appeal leakattinre paryavasanam etra nallat‌
niṅṅaḷ kṣama kaikkeāṇṭatināl niṅṅaḷkk samādhānaṁ! appēāḷ lēākattinṟe paryavasānaṁ etra nallat‌
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം! അപ്പോള്‍ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം എത്ര നല്ലത്‌
malakkukal parayum: "ninnal ksamapaliccatinal ninnalkk samadhanamuntavatte.” a paraleaka bhavanam etra anugrahapurnam
malakkukaḷ paṟayuṁ: "niṅṅaḷ kṣamapāliccatināl niṅṅaḷkk samādhānamuṇṭāvaṭṭe.” ā paralēāka bhavanaṁ etra anugrahapūrṇaṁ
മലക്കുകള്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ക്ഷമപാലിച്ചതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടാവട്ടെ.” ആ പരലോക ഭവനം എത്ര അനുഗ്രഹപൂര്‍ണം

Maltese

Sliem għalikom għaliex stabartu (ur zammejtu sħiħ fit- tigrib tad-dinja). Tassew sabiħ (dan) it-tmiem tad-Dar (ta' dejjem)i
Sliem għalikom għaliex stabartu (ur żammejtu sħiħ fit- tiġrib tad-dinja). Tassew sabiħ (dan) it-tmiem tad-Dar (ta' dejjem)i

Maranao

(Gi iran tharoon a:) "Kalilintad a sii rkano sabap ko kiyaphantang iyo! Na miyakapiyapiya so miyakatondog a ingd (a bagian niyo)

Marathi

(Mhanatila ki) tumacyavara santi-salamati aso dhira-sanyamacya mobadalyata kiti uttama mobadala ahe ya akhiratacya gharaca
(Mhaṇatīla kī) tumacyāvara śāntī-salāmatī asō dhīra-sanyamācyā mōbadalyāta kitī uttama mōbadalā āhē yā ākhiratacyā gharācā
२४. (म्हणतील की) तुमच्यावर शांती-सलामती असो धीर-संयमाच्या मोबदल्यात किती उत्तम मोबदला आहे या आखिरतच्या घराचा

Nepali

Bhanne chanah ki timimathi salamati hos’’ jo timiharule dhairya garnubho ra kati ramro pratiphala cha tyo antima ghara
Bhannē chanaḥ ki timīmāthi salāmatī hōs’’ jō timīharūlē dhairya garnubhō ra kati rāmrō pratiphala cha tyō antima ghara
भन्ने छनः कि तिमीमाथि सलामती होस्’’ जो तिमीहरूले धैर्य गर्नुभो र कति राम्रो प्रतिफल छ त्यो अन्तिम घर ।

Norwegian

«Fred være med dere for den standhaftighet dere viste!» Hvor herlig er det endelige hjem
«Fred være med dere for den standhaftighet dere viste!» Hvor herlig er det endelige hjem

Oromo

“Waan obsitaniif nageenyi isin irratti haa jiraatu; gandi boodaa waa tole!” (jedhu)

Panjabi

Akhanage, tuhade la'i salamati hove, usa dhiraja de badale jihara tusim rakhi'a. Tam kina caga hai iha praloka da ghara
Ākhaṇagē, tuhāḍē la'ī salāmatī hōvē, usa dhīraja dē badalē jihaṛā tusīṁ rakhi'ā. Tāṁ kinā cagā hai iha pralōka dā ghara
ਆਖਣਗੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਧੀਰਜ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਰੱਖਿਆ। ਤਾਂ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਇਹ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ।

Persian

سلام بر شما به خاطر آن همه شكيبايى كه ورزيده‌ايد. سراى آخرت چه سرايى نيكوست
[و مى‌گويند:] سلام بر شما به خاطر صبرتان. پس چه نيك است فرجام آن سراى
[و می‌گویند] سلام بر شما به خاطر صبری که ورزیدید، چه نیکوست این نیک سرانجامی‌
(و به آن‌ها می‌گویند:) «سلام بر شما به (خاطر) آنچه صبر نموده‌اید، پس چه خوب است عاقبت آن سرای (جاویدان)»
[و به آنان گویند:] سلام بر شما به پاس استقامت و صبرتان [در برابر عبادت، معصیت و مصیبت] پس نیکوست فرجام این سرای
[و به آنان می‌گویند:] «سلام بر شما به [پاداشِ] آنچه [بر ایمانتان] شکیبایی کرده‌اید. پس چه نیکوست فرجامِ آن سرای!»
(و می‌گویند) سلام و تحیت بر شما باد که صبر پیشه کردید، و بس نیک است سرانجام این سرای
سلام بر شما بدانچه صبر نمودید چه خوب است فرجام آن سرای‌
[و به آنان مى‌گويند:] «درود بر شما به [پاداش‌] آنچه صبر كرديد. راستى چه نيكوست فرجام آن سراى!»
(و به آنان می‌گویند:) «درود بر شما، به (پاداش) آنچه صبر کردید.» پس چه نکوست عاقبت (آن) سرای
[و مى‌گویند:] «درود بر شما به خاطر استقامتى که کردید! پس چه نیکوست سراى آخرت!»
(فرشتگان بدانان خواهند گفت:) درودتان باد! (همیشه به سلامت و خوشی بسر می‌برید) به سبب شکیبائی (بر اذیّت و آزار) و استقامتی که (بر عقیده و ایمان) داشتید. چه پایان خوبی (دارید که بهشت یزدان و نعمت جاویدان است)
(و به آنان می‌گویند:) سلام بر شما بخاطر صبر و استقامتتان! چه نیکوست سرانجام آن سرا (ی جاویدان)
[و گويند:] سلام بر شما به پاداش صبرى كه كرديد پس چه نيك است سرانجام اين سراى
(و به آنها می گویند : ) «سلام بر شما به (خاطر) آنچه صبر نمو ده اید ، پس چه خوب است عاقبت آن سرا(ی جاویدان)»

Polish

Pokoj wam! za to, iz byliscie sprawiedliwi!" A jakze wspaniała ta ostateczna siedziba
Pokój wam! za to, iż byliście sprawiedliwi!" A jakże wspaniała ta ostateczna siedziba

Portuguese

Que a paz seja sobre vos, porque pacientastes! Entao, que excelente final feliz da Derradeira Morada
Que a paz seja sobre vós, porque pacientastes! Então, que excelente final feliz da Derradeira Morada
Que a paz esteja convosco por vossa perseveranca! Que magnifica e a ultima morada
Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada

Pushto

(او وايي به) ستاسو د صبر كولو په سبب دې پر تاسو باندې سلام وي، نو (دا) د اخرت ښه انجام دى
(او وايي به) ستاسو د صبر كولو په سبب دې پر تاسو باندې سلام وي، نو (دا) د اخرت ښه انجام دى

Romanian

“Pace voua, caci ati fost rabdatori.” Locuinta de Apoi este minunata
“Pace vouă, căci aţi fost răbdători.” Locuinţa de Apoi este minunată
Pace exista tu tu steadfastly starui. Care vesel destin
„Pace voua! pentru ca aþi fost statornici . ªi ce buna este ras- plata Casei [Veºnice]!”
„Pace vouã! pentru cã aþi fost statornici . ªi ce bunã este rãs- plata Casei [Veºnice]!”

Rundi

Amahoro y’Imana abe kuri mwese kandi abe kuri mwebwe kubera yuko mwihanganye, rero n’ibikorwa vyiza bimeze gute vy’ingaruka y’inyubakwa yo mw’ijuru kubagamburukira Imana

Russian

“Pace voua, caci ati fost rabdatori.” Locuinta de Apoi este minunata
«Мир вам за то, что вы терпели (когда проявляли покорность Аллаху)!» И как прекрасна (эта) Последняя обитель
Mir vam za to, chto vy proyavili terpeniye! Kak zhe prekrasna Poslednyaya obitel'
Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель
Mir vam za to, chto vy byli terpelivy!" Kak prekrasno eto nagradnoye zhilishche
Мир вам за то, что вы были терпеливы!" Как прекрасно это наградное жилище
Mir vam za to, chto vy terpeli!" I prekrasno vozdayaniye zhilishcha
Мир вам за то, что вы терпели!" И прекрасно воздаяние жилища
Mir vam za to, chto vy byli terpelivy. I prekrasno vozdayaniye etoy obitel'yu
Мир вам за то, что вы были терпеливы. И прекрасно воздаяние этой обителью
Eti angely skazhut im: "Vam vechnyy mir i spokoystviye za to, chto vy terpeli zlo i terpeli mnogoye, boryas' so svoimi strastyami! Kakaya u vas prekrasnaya nagrada - prebyvaniye v rayskikh sadakh vechnosti
Эти ангелы скажут им: "Вам вечный мир и спокойствие за то, что вы терпели зло и терпели многое, борясь со своими страстями! Какая у вас прекрасная награда - пребывание в райских садах вечности
Mir vam za to, chto byli terpelivy! Prekrasna ikh nagradnaya obitel', (Chto Gospodom navechno im dana)
Мир вам за то, что были терпеливы! Прекрасна их наградная обитель, (Что Господом навечно им дана)

Serbian

Мир Божји нека је над вама, зато што сте трпели, а дивно ли је ваше коначно боравиште

Shona

“Salaamun Alaykum (Rugare ngaruve kwamuri) nekutsungirira kwenyu! Zvirokwazvo, imba yokupedzisira yakanaka zvikuru!”

Sindhi

(چوندا ته) انھي ڪري جو (ڏکن ۾) صبر ڪيو ھيؤ سلامتي آھي اوھان تي پوءِ آخرت جو گھر ڀلو آھي

Sinhala

(movunta) “oba (obage jivita kalayehi amarukam) vinda daragat hetuven obata santiya ha samadanayada at veva! (obage mema) avasan nivasa itamat honda ekak bavata pat viya” (yayi pavasanu æta)
(movunṭa) “oba (obagē jīvita kālayehi amārukam) vin̆da darāgat hētuven obaṭa śāntiya hā samādānayada at vēvā! (obagē mema) avasan nivasa itāmat hon̆da ekak bavaṭa pat viya” (yayi pavasanu æta)
(මොවුන්ට) “ඔබ (ඔබගේ ජීවිත කාලයෙහි අමාරුකම්) විඳ දරාගත් හේතුවෙන් ඔබට ශාන්තිය හා සමාදානයද අත් වේවා! (ඔබගේ මෙම) අවසන් නිවස ඉතාමත් හොඳ එකක් බවට පත් විය” (යයි පවසනු ඇත)
numbala ivasa siti hetuven numbala veta santiya atveva eheyin avasan nivahana yahapat viya. (yæyi pavasati)
num̆balā ivasā siṭi hētuven num̆balā veta śāntiya atvēvā eheyin avasan nivahana yahapat viya. (yæyi pavasati)
නුඹලා ඉවසා සිටි හේතුවෙන් නුඹලා වෙත ශාන්තිය අත්වේවා එහෙයින් අවසන් නිවහන යහපත් විය. (යැයි පවසති)

Slovak

Peace je ona ona steadfastly persevered Co radostny destiny

Somali

Nabad korkiinna ha ahaato samirka aad yeelateen iyo sugnaashadiinna darteed. wanaagsanaa haddaba Daartaa dambe
iyagoo ku dhihi Nabadgalyo korkiinna ha ahaato samirkiinna dartiis waxaa wanaag badan cidhibta daarta (Janno)
iyagoo ku dhihi Nabadgalyo korkiinna ha ahaato samirkiinna dartiis waxaa wanaag badan cidhibta daarta (Janno)

Sotho

“Khotso ebe le lona hobane le bile le mamello.” Ahe, le babatseha hakakang lehae la bosafeleng

Spanish

Y les diran: ¡La paz sea sobre vosotros! En verdad fuisteis perseverantes [en la adoracion]. ¡Que hermosa es la recompensa de la morada eterna
Y les dirán: ¡La paz sea sobre vosotros! En verdad fuisteis perseverantes [en la adoración]. ¡Qué hermosa es la recompensa de la morada eterna
(Les diran:)«La paz este con vosotros por haber sido constantes y pacientes. ¡Que excelente final el vuestro!»
(Les dirán:)«La paz esté con vosotros por haber sido constantes y pacientes. ¡Qué excelente final el vuestro!»
(Les diran:) “La paz este con ustedes por haber sido constantes y pacientes. ¡Que excelente final el suyo!”
(Les dirán:) “La paz esté con ustedes por haber sido constantes y pacientes. ¡Qué excelente final el suyo!”
«¡Paz sobre vosotros, por haber tenido paciencia!» ¡Que agradable sera la Morada Postrera
«¡Paz sobre vosotros, por haber tenido paciencia!» ¡Qué agradable será la Morada Postrera
“¡La paz sea con vosotros, porque habeis perseverado!”Y, ¡que excelente esta culminacion en el mas alla
“¡La paz sea con vosotros, porque habéis perseverado!”Y, ¡qué excelente esta culminación en el más allá
y les diran: "¡La paz sea sobre ustedes! Porque fueron perseverantes [en la adoracion]. ¡Que hermosa es la recompensa de la morada eterna
y les dirán: "¡La paz sea sobre ustedes! Porque fueron perseverantes [en la adoración]. ¡Qué hermosa es la recompensa de la morada eterna
«¡Paz sobre vosotros por haber sido pacientes! ¡Que excelente es la ultima morada!»
«¡Paz sobre vosotros por haber sido pacientes! ¡Qué excelente es la última morada!»

Swahili

Malaika watawaambia, «Amani iwashukie, yakiwa ni maamkizi yenu peke yenu, na msalimike na kila baya kwa uvumilivu wenu katika kumtii Mwenyezi Mungu. Neema ya nyumba ya mwisho ni Pepo.»
(Wakiwaambia) Assalamu Alaikum! Amani iwe juu yenu, kwa sababu ya mlivyo subiri! Basi ni mema mno malipo ya Nyumba ya Akhera

Swedish

Fred! [Detta ar lonen] for ert talamod och er uthallighet!" Vilken lycka i dessa eviga boningar
Fred! [Detta är lönen] för ert tålamod och er uthållighet!" Vilken lycka i dessa eviga boningar

Tajik

Salom ʙar sumo ʙa xotiri on hama saʙre, ki kardaed. Saroi oxirat ci saroe nekust
Salom ʙar şumo ʙa xotiri on hama saʙre, ki kardaed. Saroi oxirat cī saroe nekūst
Салом бар шумо ба хотири он ҳама сабре, ки кардаед. Сарои охират чӣ сарое некӯст
Salom ʙar sumo ʙa xotiri on hama saʙre, ki dar rohi Alloh varzidaed. Saroji oxirat (ja'ne cannat) ci saroe nekust
Salom ʙar şumo ʙa xotiri on hama saʙre, ki dar rohi Alloh varzidaed. Saroji oxirat (ja'ne çannat) cī saroe nekūst
Салом бар шумо ба хотири он ҳама сабре, ки дар роҳи Аллоҳ варзидаед. Саройи охират (яъне ҷаннат) чӣ сарое некӯст
[Va ʙa onon megujand] «Salom ʙar sumo ʙa [podosi] on ci [ʙar imonaton] sikeʙoi kardaed. Pas, ci nakust farcomi on saro!»
[Va ʙa onon megūjand] «Salom ʙar şumo ʙa [podoşi] on ci [ʙar imonaton] şikeʙoī kardaed. Pas, ci nakust farçomi on saro!»
[Ва ба онон мегӯянд] «Салом бар шумо ба [подоши] он чи [бар имонатон] шикебоӣ кардаед. Пас, чи накуст фарҷоми он саро!»

Tamil

(ivarkalai nokki) ‘‘ninkal (unkal valkkaiyil ciramankalaip) porumaiyutan cakittuk kontatan karanamaka unkalukku iterram (salam) untakattum! (Unkal inta) iruti vitu mikka nallatayirru'' (enru kuruvarkal)
(ivarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (uṅkaḷ vāḻkkaiyil ciramaṅkaḷaip) poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koṇṭataṉ kāraṇamāka uṅkaḷukku īṭēṟṟam (salām) uṇṭākaṭṭum! (Uṅkaḷ inta) iṟuti vīṭu mikka nallatāyiṟṟu'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
(இவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (உங்கள் வாழ்க்கையில் சிரமங்களைப்) பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டதன் காரணமாக உங்களுக்கு ஈடேற்றம் (ஸலாம்) உண்டாகட்டும்! (உங்கள் இந்த) இறுதி வீடு மிக்க நல்லதாயிற்று'' (என்று கூறுவார்கள்)
ninkal porumaiyaik kataippitittatarkaka'salamun alaikkum' (unkal mitu salam untavataka!) Unkalutaiya iruti vitu mikavum nallatayirru!" (Enru kuruvarkal)
nīṅkaḷ poṟumaiyaik kaṭaippiṭittataṟkāka'salāmuṉ alaikkum' (uṅkaḷ mītu salām uṇṭāvatāka!) Uṅkaḷuṭaiya iṟuti vīṭu mikavum nallatāyiṟṟu!" (Eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
நீங்கள் பொறுமையைக் கடைப்பிடித்ததற்காக 'ஸலாமுன் அலைக்கும்' (உங்கள் மீது ஸலாம் உண்டாவதாக!) உங்களுடைய இறுதி வீடு மிகவும் நல்லதாயிற்று!" (என்று கூறுவார்கள்)

Tatar

Әйтерләр: "Сезгә сәлам булсын! Тыныч, имин булыгыз! Дөньяда бөтен авырлыкларны күтәреп, хак динне тотканыгыз өчен!" Вә бу җәннәтләр сезгә ни хуш нигъмәт

Telugu

(devadutalu antaru): "Mi sahananiki, phalitanga ippudu miku santi kalugu gaka(salam)! Ika i antima (paraloka) grham ento saukhyadayakamainadi
(dēvadūtalu aṇṭāru): "Mī sahanāniki, phalitaṅgā ippuḍu mīku śānti kalugu gāka(salāṁ)! Ika ī antima (paralōka) gr̥haṁ entō saukhyadāyakamainadi
(దేవదూతలు అంటారు): "మీ సహనానికి, ఫలితంగా ఇప్పుడు మీకు శాంతి కలుగు గాక(సలాం)! ఇక ఈ అంతిమ (పరలోక) గృహం ఎంతో సౌఖ్యదాయకమైనది
“మీరు చూపిన సహనానికి బదులుగా మీపై శాంతి కురియు గాక! (మీకు లభించిన) ఈ అంతిమ గృహం ఎంత మంచిది!” అని వారు అంటారు

Thai

(phrxm kab klaw wa) khwam santi cng mi dæ phwk than neuxngdwy phwk than di xdthn man chang di seiy ni krari thi phanak banplay ni
(phr̂xm kạb kl̀āw ẁā) khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk th̀ān neụ̄̀xngd̂wy phwk th̀ān dị̂ xdthn mạn ch̀āng dī s̄eīy nī̀ krarị thī̀ phảnạk bậnplāy nī̂
(พร้อมกับกล่าวว่า) ความศานติจงมีแด่พวกท่าน เนื่องด้วยพวกท่านได้อดทน มันช่างดีเสียนี่กระไรที่พำนักบั้นปลายนี้
(phrxm kab klaw wa) “khwam santi cng mi tæ phwk than neuxngdwy phwk than di xdthn man chang di seiy ni krari thi phanak banplay ni”
(phr̂xm kạb kl̀āw ẁā) “khwām ṣ̄ānti cng mī tæ̀ phwk th̀ān neụ̄̀xngd̂wy phwk th̀ān dị̂ xdthn mạn ch̀āng dī s̄eīy nī̀ krarị thī̀ phảnạk bậnplāy nī̂”
(พร้อมกับกล่าวว่า) “ความศานติจงมีแต่พวกท่าน เนื่องด้วยพวกท่านได้อดทน มันช่างดีเสียนี่กระไรที่พำนักบั้นปลายนี้”

Turkish

Esenlik size derler, sabrettiginizden dolayı; gercekten de dunya yurdunun bu sonucu, ne de guzeldir
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünya yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir
(Melekler:) Sabrettiginize karsılık size selam olsun! Dunya yurdunun sonu (cennet) ne guzeldir! (derler)
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler)
Sabrettiginize karsılık selam size. (Dunya) Yurdun(un) sonu ne guzel
Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel
“- Sabrettiginiz icin size, selam olsun! Ahiret saadeti ne guzeldir!...”
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
Onlar ki, Rablarının rızasını dileyerek sabrettiler, namazı dosdogru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-acık (Allah icin, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kotulugu iyilikle savarlar; iste onlara Dunya yurdunun guzel bir sonucu (tatlı bir urunu), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eslerinden, cocuklarından kendini duzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karsılık selam size ; burası Dunya yurdunun ne guzel sonucudur» derler
Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizlice ve acıkca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldırırlar; iste onlara bu dunyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karsılık size selam olsun; burası dunyanın ne guzel bir sonucudur!" derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler
Sabrettiginiz icin size selam olsun. Ahiret yurdu ne guzeldir
Sabrettiginiz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir
(Melekler:) Sabrettiginize karsılık size selam olsun! Dunya yurdunun sonu (cennet) ne guzeldir! (derler)
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler)
Sabrettiginizden oturu selam (barıs ve huzur) size olsun. Bu ne guzel son durak
Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak
Sabrettiginiz icin size selam olsun. Ahiret yurdu ne guzeldir
Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir
«Selam sizlere, sabrettiginiz icin! Bakın dunya yurdunun ne guzel sonucu!»
«Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
«Sabrettiginiz icin size selam olsun. Ahiret yurdu ne guzeldir!»
«Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»
Sabrettiginizden dolayı selam size. Dunyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar guzel! derler
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler
Sabrettiginize karsılık selam size. (Dunya) Yurdun(un) sonu ne guzel
Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel
«Sabretdiginiz seylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dunyan) ın en guzel sonucudur bu»
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»
Sabrettiginiz icin selam size. Burası dunyanın en guzel karsılıgıdır, derler
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler
Sabretmenizden dolayı size selam olsun. Dar-ı dunyanın (dunya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne guzel
Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel
Selamun alaykum bima sabertum fe nı´me usbed dar
Selamün alayküm bima sabertüm fe nı´me usbed dar
Selamun aleykum bi ma sabertum fe ni’me ukbed dar(dari)
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri)
Size selam olsun! Cunku siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) boyleyse, ahirette erisilecek olan bu mutlu son ne hos ve ne guzel
Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel
selamun `aleykum bima sabertum feni`me `ukbe-ddar
selâmün `aleyküm bimâ ṣabertüm feni`me `uḳbe-ddâr
(Melekler:) Sabrettiginize karsılık size selam olsun! Dunya yurdunun sonu (cennet) ne guzeldir! (derler)
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler)
Sabretmenize karsılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne guzeldir! derler
Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler
Sabretmenize karsılık size selam olsun! Burası (Cennet) son yurt olarak ne guzeldir, derler
Sabretmenize karşılık size selam olsun! Burası (Cennet) son yurt olarak ne güzeldir, derler
O guzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eslerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Oyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karsılık size selamlar, selametler! Dunya diyarının ne guzel akıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy}
O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy}
Sabretmenize karsılık selam size, yurdun sonu ne guzel! (derler)
Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel! (derler)
«Sabrettiginize karsılık selam size. (Dunya) Yurdun(un) sonu ne guzel.»
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
Sabretmenize karsılık selam sizlere. Dunya yurdunun sonucu (olan Cennet) ne guzeldir
Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan Cennet) ne güzeldir
Selam size, sabrettiginiz icin! Ne guzeldir su sonsuzluk yurdu!" derler
Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler
Selam size, sabrettiginiz icin! Ne guzeldir su sonsuzluk yurdu!" derler
Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler
Selam size, sabrettiginiz icin! Ne guzeldir su sonsuzluk yurdu!" derler
Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler

Twi

(Soro abͻfoͻ no bεkyea wͻn sε): “Asomdwiε nka mo wͻ mo aboterε a monyaeε no ho.” Awie pa paa fie ni

Uighur

(پەرىشتىلەر ئۇ دۇنيادا) «سەۋرىنى دوست تۇتقانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن! ئاخىرەتلىكنىڭ ياخشى بولۇشى نېمىدېگەن ئوبدان!» دەيدۇ
(پەرىشتىلەر ئۇ دۇنيادا) «سەۋرنى دوست تۇتقانلىقىڭلار ئۈچۈن سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن! ئاخىرەتلىكنىڭ ياخشى بولۇشى نېمىدېگەن ئوبدان!» دەيدۇ

Ukrainian

«Мир вам за терпіння ваше!» Яка ж прекрасна остання обитель
Myr budete na vas, tomu, shcho vy steadfastly persevered. Shcho joyous dolya
Мир будете на вас, тому, що ви steadfastly persevered. Що joyous доля
«Myr vam za terpinnya vashe!» Yaka zh prekrasna ostannya obytelʹ
«Мир вам за терпіння ваше!» Яка ж прекрасна остання обитель
«Myr vam za terpinnya vashe!» Yaka zh prekrasna ostannya obytelʹ
«Мир вам за терпіння ваше!» Яка ж прекрасна остання обитель

Urdu

Aur unse kahenge ke “tumpar salamati hai, tumne duniya mein jis tarah sabr se kaam liya uski badaulat aaj tum iske mustahiq huey ho”. Pas kya hi khoob hai yeh aakhirat ka ghar
اور اُن سے کہیں گے کہ "تم پر سلامتی ہے، تم نے دنیا میں جس طرح صبر سے کام لیا اُس کی بدولت آج تم اِس کے مستحق ہوئے ہو" پس کیا ہی خوب ہے یہ آخرت کا گھر
کہیں گے تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کی وجہ سے پھر آخرت کا گھر کیا ہی اچھا ہے
(اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے
کہیں گے سلامتی تم پر بدلے اسکے کہ تم نے صبر کیا سو خوب ملا عاقبت کا گھر [۴۳]
(اور کہیں گے) سلام علیکم اس دار آخرت کا انجام کیسا اچھا ہے؟
Kahen gay tum per salamti ho sabar kay badlay kiya hi acha (badla) hai iss daar-e-aakhirat ka
کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو، صبر کے بدلے، کیا ہی اچھا (بدلہ) ہے اس دار آخرت کا
kahenge ke tum par salaamti ho sabr ke badle, kya hee accha (badla) hai is daar aqirath ka
اور جو لوگ توڑتے ہیں اللہ (سے کیے ہوئے) وعدہ کو اسے پختہ کرنے کے بعد اور کاٹتے ہیں ان رشتوں کو جن کے متعلق حکم دیا ہے اللہ تعالیٰ نے کہ انھیں جوڑا جائے اور (فتنہ و ) فساد برپا کرتے ہیں زمین میں یہی لوگ ہیں جن پر لعنت ہے اور ان کے لیے برا گھر ہے
(انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے
کہ تم نے (دنیا میں) جو صبر سے کام لیا تھا، اس کی بدولت اب تم پر سلامتی ہی سلامتی نازل ہوگی، اور (تمہارے) اصلی وطن میں یہ تمہارا بہترین انجام ہے۔
کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو کہ تم نے صبر کیا ہے اور اب آخرت کا گھر تمہاری بہترین منزل ہے

Uzbek

«Сабр қилганингиз учун сизларга Салом бўлсин! Бу оқибат диёри қандай ҳам яхши!» (дерлар)
«(Аллоҳ йулида меҳнат-машаққатларга) сабр-тоқат қилиб ўтганларингиз сабабли (энди бу жаннатларда) сизларга тинчлик-осойишталик бўлгай. Бу Охират диёри нақадар яхши!»
«Сабр қилганингиз учун сизларга Салом бўлсин! Бу оқибат диёри қандай ҳам яхши!!!» (дерлар). (Мазкур жаннатга ҳузур-ҳаловатлари янада тўлиқ бўлсин учун ота-оналари, эр ёки хотинлари ва ўғил-қизлари ҳам қўшилиб кирадилар. Аммо шарти бор. Ўша ота-оналар, жуфти ҳалоллар ва зурриётлар аҳли солиҳ бўлишлари керак. Аҳли солиҳ бўлмасалар, кира олмайдилар. Адн жаннатлари катта неъмат, унга кирганлар улуғ мақомга эришадилар)

Vietnamese

“Su Bang An đuoc ban cho qui vi ve nhung đieu ma qui vi đa nhan nai chiu đung. Boi the, Ngoi nha cuoi cung (cua qui vi) that tuyet hao!”
“Sự Bằng An được ban cho quí vị về những điều mà quí vị đã nhẫn nại chịu đựng. Bởi thế, Ngôi nhà cuối cùng (của quí vị) thật tuyệt hảo!”
“Su bang an va phuc lanh danh cho qui vi boi nhung gi ma qui vi đa kien nhan chiu đung (tren the gian). That la mot ket cuc tot đep va hong phuc!”
“Sự bằng an và phúc lành dành cho quí vị bởi những gì mà quí vị đã kiên nhẫn chịu đựng (trên thế gian). Thật là một kết cục tốt đẹp và hồng phúc!”

Xhosa

“Salâmu ‘alykum (uxolo malube nani) ngokuba nanyamezelayo ngomonde! Lihle ngokwenene iKhaya (lenu) lokugqibela.”

Yau

(Achasalilaga kuti): “Ntendele uwe kukwenu, ligongo lya kupilila kwenu.” Kaje kusalala yakuichisya ya Nyumba (ja Akhera)
(Achasalilaga kuti): “Ntendele uŵe kukwenu, ligongo lya kupilila kwenu.” Kaje kusalala yakuichisya ya Nyumba (ja Akhera)

Yoruba

(Won yoo so pe): “Alaafia fun yin nitori ifarada yin.” Atubotan Ile naa si dara
(Wọn yóò sọ pé): “Àlàáfíà fun yín nítorí ìfaradà yín.” Àtubọ̀tán Ilé náà sì dára

Zulu