Achinese

Chumga ‘Adnen geutamong laju Ayah ngon ibu meusapat sudah Aneuk peureumoh meusapat sinan Ngon keuturunan nyang got silsilah Jeut dum ureueng nyan nyang amai saleh Nyang hana teupeh bak buet nyang salah Bak jeup-jeup pinto na malaikat Geutamong ligat keunan ziarah

Afar

Woo meqe ellecabo is madab jannootay qadni deqsittay culaana kinni, ken abbobtiiy ken agabuu kee ken Samadak meqe mari keenî luk tet cula, malayka kulli afak keenil culta

Afrikaans

Tuine van Ewigheid, wat hulle sal binnegaan saam met diegene wat goeie dade verrig het: hulle vaders en hulle eggenote en hulle nageslagte; en engele sal van elke poort na hulle gaan

Albanian

Kopshte te Adenit ku do tehyjne ata edhe kush ka bere mire nga prinderit e tyre, edhe grate e tyre, edhe farefisi i tyre; kurse nga te jgitha dyerte engjujt do te hyjne te ata
Kopshte të Adënit ku do tëhyjnë ata edhe kush ka bërë mirë nga prindërit e tyre, edhe gratë e tyre, edhe farefisi i tyre; kurse nga të jgitha dyertë engjujt do të hyjnë te ata
Xhenneti i Adnit, ne te cilin do te hyjne ata, dhe prinderit e tyre, dhe grate e tyre, dhe pasardhesit e tyre – ata e kane qene te mire (qe kane besuar), e engjejt do te hyjne tek ata nga cdo dere
Xhenneti i Adnit, në të cilin do të hyjnë ata, dhe prindërit e tyre, dhe gratë e tyre, dhe pasardhësit e tyre – ata ë kanë qenë të mirë (që kanë besuar), e engjëjt do të hyjnë tek ata nga çdo derë
Xheneti i Adnit, ne te cilin do te hyjne ata dhe besimtaret e ndershem prej prinderve te tyre, grave dhe pasardhesve te tyre. Dhe engjejt do te hyjne tek ata nga cdo dere (e Xhenetit)
Xheneti i Adnit, në të cilin do të hyjnë ata dhe besimtarët e ndershëm prej prindërve të tyre, grave dhe pasardhësve të tyre. Dhe engjëjt do të hyjnë tek ata nga çdo derë (e Xhenetit)
(perfundimi i mire eshte) Xhennete te Adnit (vende te perjetshme) ku do te hyjne ata, edhe prinderit, grate dhe femijet e tyre te cilet kane qene vepermire ata do t’i vizitojne engjejt duke hyre ne secilen dere
(përfundimi i mirë është) Xhennete të Adnit (vende të përjetshme) ku do të hyjnë ata, edhe prindërit, gratë dhe fëmijët e tyre të cilët kanë qenë vepërmirë ata do t’i vizitojnë engjëjt duke hyrë në secilën derë
(perfundimi i mire eshte) Xhennete te Adnit (vende te perjetshme) ku do te hyjne ata, edhe prinderit, grate dhe femijet e tyre te cilet kane qene vepermire, ata do t´i vizitojne engjejt duke hyre ne secilen dere
(përfundimi i mirë është) Xhennete të Adnit (vende të përjetshme) ku do të hyjnë ata, edhe prindërit, gratë dhe fëmijët e tyre të cilët kanë qenë vepërmirë, ata do t´i vizitojnë engjëjt duke hyrë në secilën derë

Amharic

(iriswami) yemenoriya genetochi nati፡፡ yigebubatali፡፡ ke’abatochachewimi፣ kemisitochachewimi፣ keziriyachewimi melikami yesera sewi (yigebatali)፡፡ mela’ikitimi be’inerisu layi keyedejafu hulu yigebalu፡፡
(iriswami) yemenorīya genetochi nati፡፡ yigebubatali፡፡ ke’ābatochachewimi፣ kemīsitochachewimi፣ keziriyachewimi melikami yešera sewi (yigebatali)፡፡ mela’ikitimi be’inerisu layi keyedejafu hulu yigebalu፡፡
(እርሷም) የመኖሪያ ገነቶች ናት፡፡ ይገቡባታል፡፡ ከአባቶቻቸውም፣ ከሚስቶቻቸውም፣ ከዝርያቸውም መልካም የሠራ ሰው (ይገባታል)፡፡ መላእክትም በእነርሱ ላይ ከየደጃፉ ሁሉ ይገባሉ፡፡

Arabic

«جنات عدن» إقامة «يدخلونها» هم «ومن صلح» آمن «من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم» وإن لم يعلموا بعملهم يكونون في درجاتهم تكرمة لهم «والملائكة يدخلون عليهم من كل باب» من أبواب الجنة أو القصور أول دخولهم للتهنئة
tlk aleaqibat hi janaat eadn yuqimun fiha la yzwlwn enha, wamaeahum alsaalihun min alaba' walzwjat waldhryat min aldhukur wal'inat, wtdkhl almalayikat ealayhim min kuli bab; lthnythm bidukhul aljnt
تلك العاقبة هي جنات عدن يقيمون فيها لا يزولون عنها، ومعهم الصالحون من الآباء والزوجات والذريات من الذكور والإنات، وتدخل الملائكة عليهم من كل باب؛ لتهنئتهم بدخول الجنة
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
jannaatu 'adiny yadkhu loonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'i katu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
Jannatu AAadnin yadkhuloonahawaman salaha min aba-ihim waazwajihimwathurriyyatihim walmala-ikatuyadkhuloona AAalayhim min kulli bab
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmala-ikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
jannatu ʿadnin yadkhulunaha waman salaha min abaihim wa-azwajihim wadhurriyyatihim wal-malaikatu yadkhuluna ʿalayhim min kulli babin
jannatu ʿadnin yadkhulunaha waman salaha min abaihim wa-azwajihim wadhurriyyatihim wal-malaikatu yadkhuluna ʿalayhim min kulli babin
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā waman ṣalaḥa min ābāihim wa-azwājihim wadhurriyyātihim wal-malāikatu yadkhulūna ʿalayhim min kulli bābin
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤئِهِمۡ وَأَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَدۡخُلُونَ عَلَیۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَأَزۡوَٰجِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِمُۥ مِن كُلِّ بَابࣲ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ كُلِّ بَابٍۚ‏
جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ یَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَأَزۡوَ ٰ⁠جِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَدۡخُلُونَ عَلَیۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ كُلِّ بَابٍ ٢٣ﶔ
Jannatu `Adnin Yadkhulunaha Wa Man Salaha Min 'Aba'ihim Wa 'Azwajihim Wa Dhurriyatihim Wa Al-Mala'ikatu Yadkhuluna `Alayhim Min Kulli Babin
Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Wa Man Şalaĥa Min 'Ābā'ihim Wa 'Azwājihim Wa Dhurrīyātihim Wa Al-Malā'ikatu Yadkhulūna `Alayhim Min Kulli Bābin
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابࣲۖ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمُۥ وَأَزۡوَٰجِهِمُۥ وَذُرِّيَّٰتِهِمُۥۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِمُۥ مِن كُلِّ بَابࣲ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ‏
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ‏
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابࣲ‏
جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءابايهم وازوجهم وذريتهم والمليكة يدخلون عليهم من كل باب
جَنَّٰتُ عَدْنࣲ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنَ اٰبَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابࣲۖ
جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ يَدۡخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۖ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَدۡخُلُونَ عَلَيۡهِم مِّن كُلِّ بَابٖ
جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءابايهم وازوجهم وذريتهم والمليكة يدخلون عليهم من كل باب

Assamese

Sthayi jannatasamuha, tata te'omloka praraesa karaiba arau te'omlokara pitr-matr, pati-patni lagate santana-santatisakalara majata yisakale satkarma karaiche te'omloke'o (praraesa karaiba). Arau phiraistasakala te'omlokara ocarata upasthita ha’ba pratyeka duraaraerae
Sthāẏī jānnātasamūha, tāta tē'ōm̐lōka praraēśa karaiba ārau tē'ōm̐lōkara pitr̥-mātr̥, pati-patnī lagatē santāna-santatisakalara mājata yisakalē saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē'ō (praraēśa karaiba). Ārau phiraistāsakala tē'ōm̐lōkara ōcarata upasthita ha’ba pratyēka duraāraēraē
স্থায়ী জান্নাতসমূহ, তাত তেওঁলোক প্ৰৱেশ কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ পিতৃ-মাতৃ, পতি-পত্নী লগতে সন্তান-সন্ততিসকলৰ মাজত যিসকলে সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকেও (প্ৰৱেশ কৰিব)। আৰু ফিৰিস্তাসকল তেওঁলোকৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ব প্ৰত্যেক দুৱাৰেৰে

Azerbaijani

əməlisaleh ataları, zovcələri və ovladları ilə birlikdə daxil olacaqları Ədn bagları hazırlanmısdır. Mələklər butun qapılardan onların yanına daxil olub deyəcəklər
əməlisaleh ataları, zövcələri və övladları ilə birlikdə daxil olacaqları Ədn bağları hazırlanmışdır. Mələklər bütün qapılardan onların yanına daxil olub deyəcəklər
əməlisaleh ataları, zov­cə­­ləri və ov­ladları ilə birlikdə da­xil ola­caqları Ədn cən­nətləri ha­zırlan­mısdır. Mələklər butun qapılar­dan onların yanına da­xil olub deyə­cəklər
əməlisaleh ataları, zöv­cə­­ləri və öv­ladları ilə birlikdə da­xil ola­caqları Ədn cən­nətləri ha­zırlan­mışdır. Mələklər bütün qapılar­dan onların yanına da­xil olub deyə­cəklər
Ozlərinin, həmcinin əməlisaleh ataları, ovrətləri və ovladlarının daxil olacaqları Ədn cənnətləri gozləyir. Mələklər də hər bir qapıdan (cənnət qapılarından) daxil olub (onlara)
Özlərinin, həmçinin əməlisaleh ataları, övrətləri və övladlarının daxil olacaqları Ədn cənnətləri gözləyir. Mələklər də hər bir qapıdan (cənnət qapılarından) daxil olub (onlara)

Bambara

ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߎߡߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Sthayi jannata [1], tate tara prabesa karabe ebam tadera pita-mata, pati-patni o santana-santatidera madhye yara satkaja kareche tara'o [2]. Ara pheresatagana tadera kache upasthita habe pratyeka daraja diye
Sthāẏī jānnāta [1], tātē tārā prabēśa karabē ēbaṁ tādēra pitā-mātā, pati-patnī ō santāna-santatidēra madhyē yārā saṯkāja karēchē tārā'ō [2]. Āra phērēśatāgaṇa tādēra kāchē upasthita habē pratyēka darajā diẏē
স্থায়ী জান্নাত [১], তাতে তারা প্রবেশ করবে এবং তাদের পিতা-মাতা, পতি-পত্নী ও সন্তান-সন্ততিদের মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে তারাও [২]। আর ফেরেশতাগণ তাদের কাছে উপস্থিত হবে প্রত্যেক দরজা দিয়ে
Ta hacche basabasera bagana. Tate tara prabesa karabe ebam tadera satkarmasila bapa-dada, sbami-stri o santanera. Pheresatara tadera kache asabe pratyeka daraja diye.
Tā hacchē basabāsēra bāgāna. Tātē tārā prabēśa karabē ēbaṁ tādēra saṯkarmaśīla bāpa-dādā, sbāmī-strī ō santānērā. Phērēśatārā tādēra kāchē āsabē pratyēka darajā diẏē.
তা হচ্ছে বসবাসের বাগান। তাতে তারা প্রবেশ করবে এবং তাদের সৎকর্মশীল বাপ-দাদা, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানেরা। ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে প্রত্যেক দরজা দিয়ে।
nandana kanana yate tara prabesa karabe, ara tadera pitamatadera o tadera patipatnidera o tadera santanasantati dera madhye yara satkarma kareche, ara phiris‌tagana tadera samane prabesa karabe pratyeka daraja diye
nandana kānana yātē tārā prabēśa karabē, āra tādēra pitāmātādēra ō tādēra patipatnīdēra ō tādēra santānasantati dēra madhyē yārā saṯkarma karēchē, āra phiriś‌tāgaṇa tādēra sāmanē prabēśa karabē pratyēka darajā diẏē
নন্দন কানন যাতে তারা প্রবেশ করবে, আর তাদের পিতামাতাদের ও তাদের পতিপত্নীদের ও তাদের সন্তানসন্ততি দের মধ্যে যারা সৎকর্ম করেছে, আর ফিরিশ্‌তাগণ তাদের সামনে প্রবেশ করবে প্রত্যেক দরজা দিয়ে

Berber

Leonanat n Aaden ara kecmen, akked wid ixeddmen ayen ilhan, seg ibabaten nnsen, si tlawin nnsen, si tarwa nnsen. Lmalayek a d ppasent $uosen si yal tabburt
Leonanat n Âaden ara kecmen, akked wid ixeddmen ayen ilhan, seg ibabaten nnsen, si tlawin nnsen, si tarwa nnsen. Lmalayek a d ppasent $uôsen si yal tabburt

Bosnian

edenski vrtovi u koje ce uci oni i roditelji njihovi i zene njihove i porod njihov – oni koji su bili cestiti – i meleki ce im ulaziti na svaka vrata
edenski vrtovi u koje će ući oni i roditelji njihovi i žene njihove i porod njihov – oni koji su bili čestiti – i meleki će im ulaziti na svaka vrata
edenski vrtovi u koje ce uci oni i roditelji njihovi i zene njihove i porod njihov - oni koji su bili cestiti - i meleki ce im ulaziti na svaka vrata
edenski vrtovi u koje će ući oni i roditelji njihovi i žene njihove i porod njihov - oni koji su bili čestiti - i meleki će im ulaziti na svaka vrata
Vrtovi Adna u koje ce uci i oni i roditelji njihovi i zene njihove i porod njihov - oni koji su bili cestiti - meleci ce im ulaziti na vrata svaka
Vrtovi Adna u koje će ući i oni i roditelji njihovi i žene njihove i porod njihov - oni koji su bili čestiti - meleci će im ulaziti na vrata svaka
Basce Adna u koje ce uci, i onaj ko je cinio dobro od oceva njihovih i zena njihovih i potomaka njihovih; a meleci ce im ulaziti sa svake kapije
Bašče Adna u koje će ući, i onaj ko je činio dobro od očeva njihovih i žena njihovih i potomaka njihovih; a meleci će im ulaziti sa svake kapije
XHENNATU ‘ADNIN JEDHULUNEHA WE MEN SELEHE MIN ‘ABA’IHIM WE ‘EZWAXHIHIM WE DHURRIJATIHIM WEL-MELA’IKETU JEDHULUNE ‘ALEJHIM MIN KULLI BABIN
Vrtovi Adna u koje ce uci i oni i roditelji njihovi i zene njihove i porod njihov - oni koji su bili cestiti - meleci ce im ulaziti na vrata svaka
Vrtovi Adna u koje će ući i oni i roditelji njihovi i žene njihove i porod njihov - oni koji su bili čestiti - meleci će im ulaziti na vrata svaka

Bulgarian

gradinite na Adn. Shte vlyazat v tyakh i te, i koito e pravednik sred tekhnite bashti i suprugi, i potomtsi. I angelite shte vlyazat pri tyakh ot vsichki vrati
gradinite na Adn. Shte vlyazat v tyakh i te, i koĭto e pravednik sred tekhnite bashti i sŭprugi, i potomtsi. I angelite shte vlyazat pri tyakh ot vsichki vrati
градините на Адн. Ще влязат в тях и те, и който е праведник сред техните бащи и съпруги, и потомци. И ангелите ще влязат при тях от всички врати

Burmese

သူတိုသည် အစဉ်အမြဲတည်တံ့သော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်နိုင်ကြပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ခဲ့ကြသော သူတို့၏မိဘဘိုးဘေးများ ဘဝဖော်အပေါင်းအသင်းများ သားသမီးမြေးမြစ်များနှင့်မလာအီကာစေတမန်များလည်း သုခယျဉ်၏တံခါးပေါက်တိုင်းမှ သူတို့ထံသို့ ဝင်ရောက်လာကြလိမ့်မည်။
၂၃။ ဤလူတို့သည် မိမိတို့၏ မိဘဘိုးဘွား၊ သားမယားတို့အနက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူတို့နှင့်တကွ သုခ ဥယျာဉ်တော်ကြီးများသို့ ဝင်ကြရမည်။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် သူတို့ထံသို့ တံခါးပေါက်တိုင်းမှ ဝင်ရောက်လာကြမည်။
(ဆိုလိုသည်ကား ၎င်းတို့အဖို့) ထာဝရတည်သော ဥယျာဉ်များသည် (ရှိပေမည်)။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များသို့ (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း)ဝင်ရောက်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းတို့၏အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့၏ ကြင်ယာကြင်ဖက်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့၏သား၊ မြေး၊ မြစ်တို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ (ဂျန္နတ်၏) ထိုက်တန်သောသူတို့သည်လည်း(ဝင်ရောက်ကြပေမည်)။ ၎င်းပြင် မလာအိကဟ်ကောင်းကင်တမန်များသည် ထိုသူတို့ထံသို့ တံခါးတိုင်းမှဝင်ရောက်ကြပေမည်။
အမြဲတည်ရှိမည့် ဥယျာဉ်များရှိမည်၊ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများထဲမှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏ကြင်ရာများထဲမှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏သား၊ ‌မြေး၊ မြစ်များထဲမှလည်း‌ကောင်း၊ ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများသည်*(ဝင်‌ရောက်ကြရမည်)။ ၎င်း‌နောက် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့ထံသို့ တံခါး‌ပေါက်တိုင်းမှ ဝင်‌ရောက်ကြမည်။

Catalan

els jardins del eden, que entraran, juntament amb aquells dels seus pares, esposes i descendents que van ser bons. Els angels entraran on ells estiguin, pertot arreu
els jardins del edén, que entraran, juntament amb aquells dels seus pares, esposes i descendents que van ser bons. Els àngels entraran on ells estiguin, pertot arreu

Chichewa

Iwo adzalowa ku Paradiso kwa muyaya pamodzi ndi ena a makolo awo angwiro, ndi akazi awo ndi ana awo. Kuchokera ku khomo lililonse angelo adzadza nati kwa iwo
“Minda yamuyaya adzailowa iwo (pamodzi) ndi amene adachita zabwino mwa makolo awo, akazi awo ndi ana awo; ndipo angelo azikalowa kwa iwo khomo lililonse

Chinese(simplified)

changzhu de leyuan, tamen jiang jinru leyuan. Tamen de zuxian, qizi he houyi zhong de shanliang zhe, dou jiang jinru leyuan. Zhong tianshen cong mei daomen jinqu jian tamen,
chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng jìnrù lèyuán. Tāmen de zǔxiān, qīzi hé hòuyì zhōng de shànliáng zhě, dōu jiāng jìnrù lèyuán. Zhòng tiānshén cóng měi dàomén jìnqù jiàn tāmen,
常住的乐园,他们将进入乐园。他们的祖先、妻子和后裔中的善良者,都将进入乐园。众天神从每道门进去见他们,
Tamen jiang jinru yongjiu de leyuan, tamen de zuxian, qizi he houyi zhong de xingshan zhe ye jiang [yiqi] jinru na leyuan. Tianshimen jiang cong mei daomen jinqu huanying tamen [shuo]:
Tāmen jiāng jìnrù yǒngjiǔ de lèyuán, tāmen de zǔxiān, qīzi hé hòuyì zhōng de xíngshàn zhě yě jiāng [yīqǐ] jìnrù nà lèyuán. Tiānshǐmen jiāng cóng měi dàomén jìnqù huānyíng tāmen [shuō]:
他们将进入永久的乐园,他们的祖先、妻子和后裔中的行善者也将[一起]进入那乐园。天使们将从每道门进去欢迎他们[说]:
changzhu leyuan, tamen jiang jinru leyuan. Tamen de zuxian, qizi he houyi zhong de shanliang zhe, dou jiang jinru leyuan. Zhong tianshi cong mei daomen jinqu jian tamen
chángzhù lèyuán, tāmen jiāng jìnrù lèyuán. Tāmen de zǔxiān, qīzi hé hòuyì zhōng de shànliáng zhě, dōu jiāng jìnrù lèyuán. Zhòng tiānshǐ cóng měi dàomén jìnqù jiàn tāmen
常住乐园,他们将进入乐园。他们的祖先、妻子和后裔中的善良者,都将进入乐园。众天使从每道门进去见他们,

Chinese(traditional)

changzhu de leyuan, tamen jiang jinru leyuan. Tamen de zuxian, qizi he houyi zhong de shanliang zhe, dou jiang jinru leyuan. Zhong tianshen cong mei daomen jinqu jian tamen
chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng jìnrù lèyuán. Tāmen de zǔxiān, qīzi hé hòuyì zhōng de shànliáng zhě, dōu jiāng jìnrù lèyuán. Zhòng tiānshén cóng měi dàomén jìnqù jiàn tāmen
常住的乐园,他们将进入乐园。他 们的祖先、妻子和后裔中的善良者,都将进入乐园。众天 神从每道门进去见他们,
changzhu de leyuan, tamen jiang jinru leyuan. Tamen de zuxian, qizi he houyi zhong de shanliang zhe, dou jiang jinru leyuan. Zhong tianshen cong mei daomen jinqu jian tamen,
chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng jìnrù lèyuán. Tāmen de zǔxiān, qīzi hé hòuyì zhōng de shànliáng zhě, dōu jiāng jìnrù lèyuán. Zhòng tiānshén cóng měi dàomén jìnqù jiàn tāmen,
常住的樂園,他們將進入樂園。他們的祖先、妻子和後裔中的善良者,都將進入樂園。眾天神從每道門進去見他們,

Croatian

Basce Adna u koje ce uci, i onaj ko je cinio dobro od oceva njihovih i zena njihovih i potomaka njihovih; a meleci ce im ulaziti sa svake kapije
Bašče Adna u koje će ući, i onaj ko je činio dobro od očeva njihovih i žena njihovih i potomaka njihovih; a meleci će im ulaziti sa svake kapije

Czech

zahrady Edenu: — vejdou do ni oni a ti, kdoz spravedlivymi byli z otcu jejich a manzelek jejich a potomku jejich: a andele vyjdou jim tam vstric z kazde brany
zahrady Edenu: — vejdou do ní oni a ti, kdož spravedlivými byli z otců jejich a manželek jejich a potomků jejich: a andělé vyjdou jim tam vstříc z každé brány
Oni napsat zahradni Raj dohromady spravedlivy among jejich zdroj jejich snoubenec jejich detsky. Andel napsat ti naprosty dvere
Oni napsat zahradní Ráj dohromady spravedlivý among jejich zdroj jejich snoubenec jejich detský. Andel napsat ti naprostý dvere
zahrady Edenu. A vejdou do nich oni i ti z otcu, manzelek a potomku jejich, kdoz zbozni byli. A andele budou prichazet jim v ustrety u vsech dveri
zahrady Edenu. A vejdou do nich oni i ti z otců, manželek a potomků jejich, kdož zbožni byli. A andělé budou přicházet jim v ústrety u všech dveří

Dagbani

Bɛ yɛn ti kpela ʒinahigu Daalizanda yiya, n-ti pahi bɛ banim’ ban daa viεlgi bɛ tuma, ni bɛ paɣaba mini bɛ zuliyanima, ka Malaaikanim’ yɛn ti kpεri bɛ sani na (Alizanda maa puuni) dindoli kam ni

Danish

De indgår haverne Eden sammen righteous hos deres forældre deres ægtefæller deres børn. Englene indgå dem enhvere dør
Tuinen der eeuwigheid. Zij en degenen van hun vaderen en hun echtgenoten en hun kinderen rechtvaardig zijn zullen deze binnengaan. En engelen zullen van iedere poort tot hen komen, (zeggende)

Dari

همان باغ‌های بهشت که جای (اقامت) همیشگی است، آنان همراه پدران و فرزندان و همسران شایستۀ خود در آنجا وارد می‌شوند و فرشتگان (برای سلام و خوش آمدید) از هر دروازه‌ای بر ایشان وارد می‌شوند

Divehi

(އެއީ) عَدْنُ އޭ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކަށް އެއުރެންނާއި، އެއުރެންގެ މައިންބަފައިންނާއި، އެއުރެންގެ އަނބިންނާއި، އެއުރެންގެ ދަރިންކުރެ صالح ވި މީހުން ވަންނާނެތެވެ. އަދި އެތާނގެ ހުރިހާ ދޮރަކުން، ملائكة ން އެއުރެންގެ ގާތަށް ވެދެވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

de tuinen van 'Adn. Zij zullen ze binnengaan en ook die voorvaderen, echtgenotes en nakomelingen van hen die rechtschapen waren. En de engelen zullen bij hen door elke poort binnenkomen
De tuinen van eeuwig verblijf, waar wij zullen binnen treden, evenals ieder die onder hunne vaderen, hunne vrouwen en hunne nakomelingschap rechtvaardig zal hebben gehandeld en de engelen zullen door elke poort tot hen binnengaan zeggende
Zij treden de Tuinen van "Adn (het paradijs) binnen en (ook) degenen die oprecht waren van hun vaderen en hun echtgenoten en hun nakomelingen. En de Engelen treden bij hen binnen door iedere poort
Tuinen der eeuwigheid. Zij en degenen van hun vaderen en hun echtgenoten en hun kinderen rechtvaardig zijn zullen deze binnengaan. En engelen zullen van iedere poort tot hen komen, (zeggende)

English

they will enter perpetual Gardens, along with their righteous ancestors, spouses, and descendants; the angels will go in to them from every gate
gardens of Eden (Paradise), in which they will enter along with those who acted righteously from their forefathers, their wives, and their offspring. The angels will enter to welcome them from every gate
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation)
Gardens Everlasting; they shall enter them, and also whosoever shall have acted righteously from among their fathers and their spouses and their progeny. And angels shall enter unto them from every portal, saying
the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say
Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door
Gardens of Eden which they will enter, and all of their parents, wives and children who were righteous. Angels will enter in to welcome them from every gate: ´Peace be upon you because of your steadfastness
Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate
They will enter gardens of perpetual bliss, with the righteous among their parents, their spouses, and their offspring, and angels will enter upon them from every gate
Eternal gardens, which they enter it and anyone who was righteous among their fathers and their spouses and their descendants. And the angels enter upon them from every gate (saying)
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door
Gardens of perpetual bliss which they will enter, along with all who are righteous from among their ancestors, their spouses, and their descendants; and the angels will come to them from every gate, (saying)
Enjoying themselves in the Gardens of Eden with peace of mind and blissful habitation. They are heartily welcomed together with those who are righteous among their parents, their mates and their progeny, and there, shall they be visited by the angels who make entry through every gate
everlasting gardens. They shall enter therein, and (also) that who became righteous from among their ascendants, and their spouses, and their descendents. And angels shall enter unto them from every entrance (saying)
Gardens of Eden which they will enter along with whoever was in accord with morality from among their fathers and their spouses and their offspring. And angels will enter to them from every door saying
They will enter the eternal paradise, and so will the righteous among their forefathers, children and wives. Angels will come to serve them from every door
gardens of Eden, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter in unto them from every gate
the Paradise of perpetual bliss: they will enter into it along with their righteous forefathers, their spouses and their descendants. The angels will come to welcome them from every side
gardens of eternal abode, which they shall enter, and also whoever shall have acted uprightly, of their fathers, and their wives, and their posterity: And the angels shall go in unto them by every gate, saying
Gardens of perpetual bliss, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter unto them from every gate
Gardens of Eden - into which they shall enter together with the just of their fathers, and their wives, and their descendants: and the angels shall go in unto them at every portal
Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, and who was righteous/correct from their167fathers/forefathers, and their spouses , and their descendants, and the angels enter on them from every door/entrance
the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say
gardens of ever lasting bliss which they will enter along with those who were righteous from among their parents (forefathers) and their spouses and their descendants. And the angels will enter on them from every gate (saying)
gardens of ever lasting bliss which they will enter along with those who were righteous from among their parents (forefathers) and their spouses and their descendants. And the angels will enter on them from every gate (saying)
The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate
The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who had done good deeds from among their parents and their spouses and their offspring. And the angels will enter in upon them from every gate, saying
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate
the eternal gardens they enter, and those as well who are righteous from their fathers, spouses, and progeny. The angels will enter onto them from every gate
gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring; and the angels will come unto them from every gate [and will say]
Gardens of Adn, (Eden) which they will enter, and the ones who were righteous of their fathers and their spouses and their off springs (will enter too); and the Angels will enter to them from every gate
They will be admitted to the gardens of Eden wherein they will live forever with their righteous fathers, spouses, and offspring. The angels will come to them through every gate
Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying)
the eternal gardens they enter, and those as well who are righteous from their fathers, spouses, and progeny. The angels will enter onto them from every gate
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
They shall enter the Gardens of Eden, together with the righteous among their fathers, their spouses, and their descendants. From every gate the angels will come in to them, saying
Gardens of Eternity, which they will enter together with their righteous parents, their spouses and their offspring. Angels will enter upon them from every gate
the Gardens of Eden. Which they will enter with whoever was righteous among their forefathers, their spouses, and their descendants. The angels will go to them from every gate, [saying]
Adn Gardens, which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying)
They will enter the Gardens of Eden, along with all who are righteous, of their parents, spouses and children. Angels will greet them at every gate
Gardens that hold unending joy: They will enter there, like the righteous ones from their fathers, their spouses, and their children: And angels will enter unto them from every gate
Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate
Everlasting Gardens, which they will enter, along with the righteous among their parents, and their spouses, and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate
gardens of Eden which they will enter, as well as anyone who has acted honorably among their forefathers, their spouses and their offspring. Angels will come in on them by every gate
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the Angels will enter upon them from every gate
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate
Gardens of Eden that they shall enter along with those who were righteous from among their fathers, their spouses, and their progeny; and angels shall enter upon them from every gate
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying]
They shall enter the eternal Gardens of Eden, along with the righteous from among their fathers, wives and descendants. From every gate the angels will come to them, saying
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation)

Esperanto

Ili enter gxarden Eden together righteous among their parents their spouses their infan. Angxel enter them cxiu pord

Filipino

walang hanggang Halamanan sa Paraiso na kanilang papasukin at (gayundin naman), sila na nagsigawa nang matuwid mula sa lipon ng kanilang mga ama, at kanilang mga asawang (babae), at kanilang mga anak. At ang mga anghel ay papasok sa kanila sa bawat tarangkahan (na nagsasabi)
ang mga Hardin ng Eden na papapasukin nila at ng sinumang umayos kabilang sa mga ninuno nila, mga asawa nila, at mga supling nila. Ang mga anghel ay papasok sa kanila sa bawat pinto, [na bumabati]

Finnish

He saavat astua autuuden puutarhoihin, ja samoin ne heidan vanhemmistaan, puolisoistaan ja jalkelaisistaan, jotka ovat hurskaita. Ja enkelit kayvat sisaan heidan luokseen kaikista ovista
He saavat astua autuuden puutarhoihin, ja samoin ne heidän vanhemmistaan, puolisoistaan ja jälkeläisistään, jotka ovat hurskaita. Ja enkelit käyvät sisään heidän luokseen kaikista ovista

French

des Jardins d’Eden ou ils entreront avec les plus vertueux parmi leurs ancetres, leurs conjoints et leur descendance. Les Anges viendront a eux par toutes les portes
des Jardins d’Éden où ils entreront avec les plus vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoints et leur descendance. Les Anges viendront à eux par toutes les portes
les jardins d’Eden, ou ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont ete de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront aupres d’eux
les jardins d’Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d’eux
les jardins d'Eden, ou ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont ete de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront aupres d'eux
les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux
Ils seront admis, en compagnie de ceux de leurs peres et meres, de leurs epouses et de leurs descendants qui auront ete vertueux, dans les jardins d’Eden ou les anges s’introduiront aupres d’eux par toutes les portes
Ils seront admis, en compagnie de ceux de leurs pères et mères, de leurs épouses et de leurs descendants qui auront été vertueux, dans les jardins d’Eden où les anges s’introduiront auprès d’eux par toutes les portes
les Jardins d’Eden ou ils entreront avec tous ceux de leurs peres, de leurs conjoints et de leurs progenitures qui auront accompli de bonnes œuvres. Et les anges, surgissant de toute part, les salueront par ces mots
les Jardins d’Éden où ils entreront avec tous ceux de leurs pères, de leurs conjoints et de leurs progénitures qui auront accompli de bonnes œuvres. Et les anges, surgissant de toute part, les salueront par ces mots

Fulah

Aljannaaji ñiiɓal, hiɓe naata ɗi, e ɓen moƴƴuɓe e baabiraaɓe maɓɓe ɓen, e rewɓe maɓɓe ɓen, e geyngolji maɓɓe ɗin. Hara Malaa'ikaaɓe ɓen hino naatirana ɓe kala damal

Ganda

(Ekifo ekyo) ze jjana ez'olubeerera zebaliyingira, nga baliba wamu n'abo abalongoosa mu bakadde babwe, ne be baali nabo mu bufumbo, ne zzadde lya bwe ba Malayika baliba bayingira gye bali, nga bayita mu buli mulyango

German

die Garten von Eden. Dort werden sie eingehen und die von ihren Eltern und ihren Frauen und ihren Nachkommen, die rechtschaffen sind. Und die Engel werden zu ihnen durch jegliches Tor treten
die Gärten von Eden. Dort werden sie eingehen und die von ihren Eltern und ihren Frauen und ihren Nachkommen, die rechtschaffen sind. Und die Engel werden zu ihnen durch jegliches Tor treten
Die Garten von Eden, in die sie eingehen werden, sie und diejenigen von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihrer Nachkommenschaft, die Gutes getan haben. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore
Die Gärten von Eden, in die sie eingehen werden, sie und diejenigen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihrer Nachkommenschaft, die Gutes getan haben. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore
Dies ist Dschannat von 'Adn, in die sie und die gottgefallig Guttuenden von ihren Ahnen, ihren Partnerwesen und ihrer Nachkommenschaft eintreten. Und die Engel treten zu ihnen durch jede Tur ein
Dies ist Dschannat von 'Adn, in die sie und die gottgefällig Guttuenden von ihren Ahnen, ihren Partnerwesen und ihrer Nachkommenschaft eintreten. Und die Engel treten zu ihnen durch jede Tür ein
die Garten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore
die Garten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vatern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore
die Gärten Edens, in die sie eingehen werden, (sie) und diejenigen, die rechtschaffen waren von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommenschaften. Und die Engel treten zu ihnen ein durch alle Tore

Gujarati

hammesa raheva mate bagica'o, jyam te pote jase ane potana purvajo ane patni'o ane santano manthi je sadacari hase ane temani sathe pharista dareka dvarathi pravesa karase
hammēśā rahēvā māṭē bagīcā'ō, jyāṁ tē pōtē jaśē anē pōtānā pūrvajō anē patnī'ō anē santānō mānthī jē sadācārī haśē anē tēmanī sāthē phariśtā darēka dvārathī pravēśa karaśē
હંમેશા રહેવા માટે બગીચાઓ, જ્યાં તે પોતે જશે અને પોતાના પૂર્વજો અને પત્નીઓ અને સંતાનો માંથી જે સદાચારી હશે અને તેમની સાથે ફરિશ્તા દરેક દ્વારથી પ્રવેશ કરશે

Hausa

Gidajen Aljannar zama suna shigarsu, su da waɗandasuka kyautatu daga iyayensu, da matansu da zuriyarsu. Kuma mala'iku suna shiga zuwa gunsu ta kowace kofa
Gidãjen Aljannar zama sunã shigarsu, sũ da waɗandasuka kyautatu daga iyãyensu, da mãtansu da zũriyarsu. Kuma malã'iku sunã shiga zuwa gunsu ta kõwace kõfa
Gidajen Aljannar zama suna shigarsu, su da waɗandasuka kyautatu daga iyayensu, da matansu da zuriyarsu. Kuma mala'iku suna shiga zuwa gunsu ta kowace kofa
Gidãjen Aljannar zama sunã shigarsu, sũ da waɗandasuka kyautatu daga iyãyensu, da mãtansu da zũriyarsu. Kuma malã'iku sunã shiga zuwa gunsu ta kõwace kõfa

Hebrew

הם ייכנסו אל גני העדן הנצחיים, הם וכל הישרים מבין אבותיהם, ורעיותיהם, וילדיהם, המלאכים ייגשו אליהם מכל עבר ויברכו אותם
הם ייכנסו אל גני העדן הנצחיים, הם וכל הישרים מבין אבותיהם, ורעיותיהם, וילדיהם, המלאכים ייגשו אליהם מכל עבר ויברכו אותם

Hindi

aise sthaayee svarg, jinamen ve aur unake baap-daada tatha unakee patniyon aur santaan mein se jo sadaachaaree hon, pravesh karenge tatha farishte unake paas pratyek dvaar se (svaagat ke lie) pravesh karenge
ऐसे स्थायी स्वर्ग, जिनमें वे और उनके बाप-दादा तथा उनकी पत्नियों और संतान में से जो सदाचारी हों, प्रवेश करेंगे तथा फ़रिश्ते उनके पास प्रत्येक द्वार से (स्वागत के लिए) प्रवेश करेंगे।
arthaat sadaiv rahane ke baag hai jinamen ve pravesh karenge aur unake baap-daada aur unakee patniyon aur unakee santaanon mein se jo nek honge ve bhee aur har daravaaze se farishte unake paas pahunchenge
अर्थात सदैव रहने के बाग़ है जिनमें वे प्रवेश करेंगे और उनके बाप-दादा और उनकी पत्नियों और उनकी सन्तानों में से जो नेक होंगे वे भी और हर दरवाज़े से फ़रिश्ते उनके पास पहुँचेंगे
(yaani) hamesha rahane ke baag jinamen vah aap jaaeaige aur unake baap, daadaon, beeviyon aur unakee aulaad mein se jo log neko kaar hai (vah sab bhee) aur pharishte behasht ke har daravaaje se unake paas aaegen
(यानि) हमेशा रहने के बाग़ जिनमें वह आप जाएॅगे और उनके बाप, दादाओं, बीवियों और उनकी औलाद में से जो लोग नेको कार है (वह सब भी) और फरिश्ते बेहश्त के हर दरवाजे से उनके पास आएगें

Hungarian

Eden (Adn) kertjei. Ok oda lephetnek be es azok, akik atyaik, felesegeik es leszarmazottaik kozul igazak voltak! es az Angyalok. minden kapun keresztul lepnek be hozzajuk
Éden (Adn) kertjei. Ők oda léphetnek be és azok, akik atyáik, feleségeik és leszármazottaik közül igazak voltak! és az Angyalok. minden kapun keresztül lépnek be hozzájuk

Indonesian

(yaitu) surga-surga 'Ādn, mereka masuk ke dalamnya bersama dengan orang yang saleh dari nenek moyangnya, pasangan-pasangannya dan anak cucunya, sedangkan para malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu
(Surga Adn) sebagai tempat tinggalnya (yang mereka masuk ke dalamnya) bersama (dengan orang-orang yang saleh) orang-orang yang beriman (dari bapak-bapaknya, istri-istrinya dan anak-cucunya) sekali pun mereka tidak mengamalkan seperti apa yang diamalkannya, maka mereka tetap sederajat dengannya sebagai penghormatan terhadapnya (sedangkan malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari setiap pintu) dari pintu-pintu surga atau pintu-pintu gedung surga, sewaktu pertama kali mereka memasukinya sebagai penghormatan dari para malaikat terhadap mereka
(yaitu) surga ʻAdn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, istri-istrinya, dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu
Akibat baik itu adalah tempat tinggal yang tak akan pernah berakhir di surga yang penuh kenikmatan. Di sana mereka tinggal bersama leluhur-leluhur mereka yang akidah dan perbuatannya benar. Di samping itu, mereka juga tinggal bersama istri dan anak cucu mereka. Dari segala penjuru, malaikat akan mendatangi dan memberi ucapan selamat kepada mereka
(Yaitu) surga-surga 'Adn, mereka masuk ke dalamnya bersama dengan orang yang salih dari nenek moyangnya, pasangan-pasangannya, dan anak cucunya, sedang para malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu
(yaitu) surga-surga ‘Adn, mereka masuk ke dalamnya bersama dengan orang yang shalih dari nenek moyangnya, pasangan-pasangannya, dan anak cucunya, sedang para malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu

Iranun

Manga Sorga a tatap: A Phamakasolud siran non, go so tao a Miyaratiyaya a pud ko manga lokus iran, go so manga Karoma iran, go so manga Mori ran a tao: Na so manga Malaikat na Puphamanolud kiran ko oman i isa pinto

Italian

i Giardini dell'Eden, in cui entreranno insieme ai probi tra i loro padri, le loro spose e i loro figli. Gli angeli andranno a visitarli, entrando da ogni porta
i Giardini dell'Eden, in cui entreranno insieme ai probi tra i loro padri, le loro spose e i loro figli. Gli angeli andranno a visitarli, entrando da ogni porta

Japanese

Kare-ra wa, sono sosen to haigusha to shison no naka no zenko ni hagemu mono to issho ni, adon (eden) no en ni hairudearou. Soshite tenshi-tachi mo onono no mon kara kare-ra no moto ni Iri (tte ko aisatsu su)rudearou
Kare-ra wa, sono sosen to haigūsha to shison no naka no zenkō ni hagemu mono to issho ni, adon (eden) no en ni hairudearou. Soshite tenshi-tachi mo onōno no mon kara kare-ra no moto ni Iri (tte kō aisatsu su)rudearou
かれらは,その祖先と配偶者と子孫の中の善行に励む者と一緒に,アドン(エデン)の園に入るであろう。そして天使たちも各々の門からかれらの許に入(ってこう挨拶す)るであろう。

Javanese

Patamanan padunungan kang langgeng, kang anggone lumebu mrono dalah para wongtuwane lan jodho-jodhone sarta turun- turune endi kang kalakuane becik; apa dene para malaikat padha lumebu amarek dheweke saka saben-saben kori
Patamanan padunungan kang langgeng, kang anggoné lumebu mrono dalah para wongtuwané lan jodho-jodhoné sarta turun- turuné endi kang kalakuané becik; apa déné para malaikat padha lumebu amarek dhèwèké saka saben-saben kori

Kannada

allahanu tanicchisidavara palige adayavannu vistarisuttane mattu sankucitagolisuttane. Avaru i lokada badukinalle santustaragiddare. Nijavagi, paralokadeduru i lokavu tira ksullaka sottagide
allāhanu tānicchisidavara pālige ādāyavannu vistarisuttāne mattu saṅkucitagoḷisuttāne. Avaru ī lōkada badukinallē santuṣṭarāgiddāre. Nijavāgi, paralōkadeduru ī lōkavu tīrā kṣullaka sottāgide
ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಆದಾಯವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲೇ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಪರಲೋಕದೆದುರು ಈ ಲೋಕವು ತೀರಾ ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಸೊತ್ತಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar Gadın attı jannattarga kiredi. Atalarınan, jubaylarınan jane urpaqtarınan kim tuzw bolsa, olar da kiredi. Peristeler ar esikten olardın ustine kiredi
Olar Ğadın attı jannattarğa kiredi. Atalarınan, jubaylarınan jäne urpaqtarınan kim tüzw bolsa, olar da kiredi. Perişteler är esikten olardıñ üstine kiredi
Олар Ғадын атты жаннаттарға кіреді. Аталарынан, жұбайларынан және ұрпақтарынан кім түзу болса, олар да кіреді. Періштелер әр есіктен олардың үстіне кіреді
’Adn Jannatının baqtarı. Ogan olar akeleri / ata-anaları / , jubayları jane urpaqtarının izgi bolgandarımen birge kiredi. Olarga peristeler barlıq qaqpalardan kirip
’Adn Jännatınıñ baqtarı. Oğan olar äkeleri / ata-anaları / , jubayları jäne urpaqtarınıñ izgi bolğandarımen birge kiredi. Olarğa perişteler barlıq qaqpalardan kirip
’Адн Жәннатының бақтары. Оған олар әкелері / ата-аналары / , жұбайлары және ұрпақтарының ізгі болғандарымен бірге кіреді. Оларға періштелер барлық қақпалардан кіріп

Kendayan

(koalah) saruga-saruga ‘Adn, iaka’koa tama’ ka’ dalapmnya barage mang urakng nang saleh dari da’ ne’ nangenya, pasangan- pasangannya man anak ucu’nya, samintara mala’ekat tama’ ka’ tampat-tampat nyaka’koa dari samua talobo’

Khmer

ku thansuokr at ni n del puokke nung chaul tow knong vea ning anak del ban thveula knongchamnaom chidaunchitea robsa puokke haeyning phriyea robsa puokke promteang kaunchaw robsa puokke . haey banda mea la- ai kat ka chaul tow chuob puokke( daembi chounopr) tam real tvear phng der
គឺឋានសួគ៌អាត់និនដែលពួកគេនឹងចូលទៅក្នុងវា និងអ្នក ដែលបានធ្វើល្អក្នុងចំណោមជីដូនជីតារបស់ពួកគេ ហើយនិងភរិយា របស់ពួកគេ ព្រមទាំងកូនចៅរបស់ពួកគេ។ ហើយបណ្ដាម៉ាឡា-អ៊ីកាត់ក៏ចូលទៅជួបពួកគេ(ដើម្បីជូនពរ)តាមរាល់ៗទ្វារផងដែរ។

Kinyarwanda

Bazinjira mu ijuru rihoraho,bo n’ababyeyi babo, abo bashakanye, ndetse n’urubyaro rwabo bakoze ibikorwa byiza. Kandi abamalayika bazajya babageraho binjiriye muri buri muryango
Bazinjira mu ijuru rihoraho, bo n’abakoze ibikorwa byiza mu babyeyi babo, abo bashakanye, ndetse n’urubyaro rwabo. Kandi abamalayika bazajya babageraho binjiriye muri buri muryango

Kirghiz

«Adn» beyisteri bar. Beyisterge alar ataları, jup-tugoylogu jana urpaktarınan turgan salih-jaksı adamdar menen birge kiriset (Anan) alarga ar kaysı esikterden peristeler kirip
«Adn» beyişteri bar. Beyişterge alar ataları, jup-tügöylögü jana urpaktarınan turgan salih-jakşı adamdar menen birge kirişet (Anan) alarga ar kaysı eşikterden perişteler kirip
«Адн» бейиштери бар. Бейиштерге алар аталары, жуп-түгөйлөгү жана урпактарынан турган салих-жакшы адамдар менен бирге киришет (Анан) аларга ар кайсы эшиктерден периштелер кирип

Korean

geudeul-i deul-eoganeun gos-eun eden ui cheongug-eulo geudeul-ui seonjodeulgwa bae ujadeulgwa husondeul gaundeseo seon-eul haenghan ideulgwa hamkke deul-eogage doeli ni cheonsadeul-i la mun-eulo buteo deul eoomyeo
그들이 들어가는 곳은 에덴 의 천국으로 그들의 선조들과 배 우자들과 후손들 가운데서 선을 행한 이들과 함께 들어가게 되리 니 천사들이 라 문으로 부터 들 어오며
geudeul-i deul-eoganeun gos-eun eden ui cheongug-eulo geudeul-ui seonjodeulgwa bae ujadeulgwa husondeul gaundeseo seon-eul haenghan ideulgwa hamkke deul-eogage doeli ni cheonsadeul-i la mun-eulo buteo deul eoomyeo
그들이 들어가는 곳은 에덴 의 천국으로 그들의 선조들과 배 우자들과 후손들 가운데서 선을 행한 이들과 함께 들어가게 되리 니 천사들이 라 문으로 부터 들 어오며

Kurdish

که باخه‌کانی به‌هه‌شتی_عه‌دنه‌_ بۆیان ڕازاوه‌ته‌وه‌، به شادیه‌وه ده‌چنه ناوی، هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌ر که‌سێك چاك و پاك و خواناسه له باووباپیران و هاوسه‌رانیان و نه‌وه‌کانیان، جا فریشته‌کان ده‌چن بۆ سه‌ردانیان له هه‌موو ده‌روازه‌کانه‌وه‌
بەھەشتانێک جێگای مانەوەی ھەمیشەییە کە ئەوان دەچنە ناویەوە ھەروەھا ئەوانەش کە چاک بوون لەباو و باپیرانیان وھاوسەرانیان و وەچە و نەوەکانیان فریشتەکانیش دەچنە ژورەوە بۆ لایان لە ھەموو دەرگایەکەوە

Kurmanji

(Serfiraziya para da ev e;) ku evan u teve wan bav u da u zar u zonen xweyen astikar va dikebine bihista xwesiyan, firiste ji di hemu deryan da dikebine bal wan
(Serfirazîya para da ev e;) ku evan û tevê wan bav û da û zar û zonên xweyên aştîkar va dikebine bihişta xweşîyan, firişte jî di hemû deryan da dikebine bal wan

Latin

They iniit gardens Eden unus righteous among their parentes their conjux their infans. angels iniit them omnis door

Lingala

Bakokota na lola (ya edeni) lolenge moko na baye bazali kosala bolamu kowuta na baboti na bango, na basi ba bango, na mabota ma bango. Na baye banso bazali na bondimi ya malamu, mpe ba anzelu bakokotela bango na bizibeli (bikuke) binso

Luyia

Emikunda chilaliwa tawe balinjilamwo nende balia bakhola obulayi mubakofu babu nende Abakhaye babu nende olwibulo lwabu. Ne Abamalaika balinjililanga mwo buli mumiliango

Macedonian

Еденски градини во кои ќе влезат и тие и родителите нивни и жените нивни и потомците нивни – тие што биле честити – мелеци ќе им влегуваат на секоја врата
bavci edenski Vo KOI Ke vlezat so predcite nivni, so | onie koi bea dobri, zenite | NIVNI I potomstvoto NIVNO... I melekite ke im vleguvaat Od site vrati
bavči edenski Vo KOI Ḱe vlezat so predcite nivni, so | onie koi bea dobri, ženite | NIVNI I potomstvoto NIVNO... I melekite ḱe im vleguvaat Od site vrati
бавчи еденски Во КОИ Ќе влезат со предците нивни, со | оние кои беа добри, жените | НИВНИ И потомството НИВНО... И мелеките ќе им влегуваат Од сите врати

Malay

Iaitu Syurga yang kekal yang mereka akan memasukinya bersama-sama orang-orang yang mengerjakan amal soleh dari ibu bapa mereka dan isteri-isteri mereka serta anak-anak mereka; sedang malaikat-malaikat pula akan masuk kepada mereka dari tiap-tiap pintu

Malayalam

atayat‌, sthiravasattinulla svargatteappukal. avarum, avarute pitakkalil ninnum, inakalil ninnum santatikalil ninnum sad‌vrttarayittullavarum atil pravesikkunnatan‌. malakkukal ella vatililuteyum avarute atukkal katannuvannitt parayum
atāyat‌, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avaruṁ, avaruṭe pitākkaḷil ninnuṁ, iṇakaḷil ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ sad‌vr̥ttarāyiṭṭuḷḷavaruṁ atil pravēśikkunnatāṇ‌. malakkukaḷ ellā vātililūṭeyuṁ avaruṭe aṭukkal kaṭannuvanniṭṭ paṟayuṁ
അതായത്‌, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവരും, അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നും, ഇണകളില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും സദ്‌വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരും അതില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. മലക്കുകള്‍ എല്ലാ വാതിലിലൂടെയും അവരുടെ അടുക്കല്‍ കടന്നുവന്നിട്ട് പറയും
atayat‌, sthiravasattinulla svargatteappukal. avarum, avarute pitakkalil ninnum, inakalil ninnum santatikalil ninnum sad‌vrttarayittullavarum atil pravesikkunnatan‌. malakkukal ella vatililuteyum avarute atukkal katannuvannitt parayum
atāyat‌, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷ. avaruṁ, avaruṭe pitākkaḷil ninnuṁ, iṇakaḷil ninnuṁ santatikaḷil ninnuṁ sad‌vr̥ttarāyiṭṭuḷḷavaruṁ atil pravēśikkunnatāṇ‌. malakkukaḷ ellā vātililūṭeyuṁ avaruṭe aṭukkal kaṭannuvanniṭṭ paṟayuṁ
അതായത്‌, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകള്‍. അവരും, അവരുടെ പിതാക്കളില്‍ നിന്നും, ഇണകളില്‍ നിന്നും സന്തതികളില്‍ നിന്നും സദ്‌വൃത്തരായിട്ടുള്ളവരും അതില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. മലക്കുകള്‍ എല്ലാ വാതിലിലൂടെയും അവരുടെ അടുക്കല്‍ കടന്നുവന്നിട്ട് പറയും
atayat sthiravasattinulla svargiyaramannal. avarum avarute matapitakkalilum inakalilum makkalilumulla sadvrttarum atil pravesikkum. malakkukal ella kavatannaliluteyum avarute atuttettum
atāyat sthiravāsattinuḷḷa svargīyārāmaṅṅaḷ. avaruṁ avaruṭe mātāpitākkaḷiluṁ iṇakaḷiluṁ makkaḷilumuḷḷa sadvr̥ttaruṁ atil pravēśikkuṁ. malakkukaḷ ellā kavāṭaṅṅaḷilūṭeyuṁ avaruṭe aṭuttettuṁ
അതായത് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍. അവരും അവരുടെ മാതാപിതാക്കളിലും ഇണകളിലും മക്കളിലുമുള്ള സദ്വൃത്തരും അതില്‍ പ്രവേശിക്കും. മലക്കുകള്‍ എല്ലാ കവാടങ്ങളിലൂടെയും അവരുടെ അടുത്തെത്തും

Maltese

il-Gonna ta' l-Għeden li huma jidħlu fihom flimkien mal- gusti minn fost missirijiethom, in-nisa tagħhom, u nisilhom, u l-angli jidħlu ħdejhom minn kull bieb (biex jagħtuhom merħba, filwaqt li jsellmulhom)
il-Ġonna ta' l-Għeden li huma jidħlu fihom flimkien mal- ġusti minn fost missirijiethom, in-nisa tagħhom, u nisilhom, u l-anġli jidħlu ħdejhom minn kull bieb (biex jagħtuhom merħba, filwaqt li jsellmulhom)

Maranao

Manga sorga a tatap a phamakasold siran on, go so taw a miyaratiyaya a pd ko manga loks iran, go so manga karoma iran, go so manga mori ran a taw: Na so manga malaikat na pphamanold kiran ko oman iisa a pinto

Marathi

Ani nehami rahanarya baga, jithe he svatah jatila ani tyance vadavadila, ani patn'ya, ani santanapaiki je neka kama karanare asatila, tyancyajavala phariste pratyeka daratuna yetila
Āṇi nēhamī rāhaṇāṟyā bāgā, jithē hē svataḥ jātīla āṇi tyān̄cē vāḍavaḍīla, āṇi patn'yā, āṇi santānāpaikī jē nēka kāma karaṇārē asatīla, tyān̄cyājavaḷa phariśtē pratyēka dārātūna yētīla
२३. आणि नेहमी राहणाऱ्या बागा, जिथे हे स्वतः जातील आणि त्यांचे वाडवडील, आणि पत्न्या, आणि संतानापैकी जे नेक काम करणारे असतील, त्यांच्याजवळ फरिश्ते प्रत्येक दारातून येतील

Nepali

Sadhaim rahanaka lagi phulabari, jaham uni svayam janchana, ra unaka purkha ra patniharu ra santanaharumadhyebata juna punya'atma holan, ra unako najika pharistaharu pratyeka dailobata a'unechan
Sadhaiṁ rahanakā lāgi phūlabārī, jahām̐ unī svayaṁ jānchana, ra unakā purkhā ra patnīharū ra santānaharūmadhyēbāṭa juna puṇya'ātmā hōlān, ra unakō najika phariśtāharū pratyēka dailōbāṭa ā'unēchan
सधैं रहनका लागि फूलबारी, जहाँ उनी स्वयं जान्छन, र उनका पुर्खा र पत्नीहरू र सन्तानहरूमध्येबाट जुन पुण्यआत्मा होलान्, र उनको नजिक फरिश्ताहरू प्रत्येक दैलोबाट आउनेछन् ।

Norwegian

Der vil de tre inn, og de rettskafne av deres fedre, og deres hustruer og barn. Englene kommer inn til dem gjennom alle dører
Der vil de tre inn, og de rettskafne av deres fedre, og deres hustruer og barn. Englene kommer inn til dem gjennom alle dører

Oromo

(Isheen) Jannata qubsumaa kan isaan ishee seenanuudha; Abbootii isaanii, niitiwwan isaanii, ilmaan isaanii irraas namni gaarii hojjate (ishee seena)Maleeykonnis balbala hundaan isaanitti seenu

Panjabi

Hamesa rahina vale baga jinham vica uha pravesa karanage ate uha vi jihare usa de yoga bane, unham de vadere, patani'am ate unham di'am auladam vicom vi. Ate pharisate hareka daravaze tom unham de kola a'unage
Hamēśā rahiṇa vālē bāġa jinhāṁ vica uha pravēśa karanagē atē uha vī jihaṛē usa dē yōga baṇē, unhāṁ dē vaḍērē, patanī'āṁ atē unhāṁ dī'āṁ aulādāṁ vicōṁ vī. Atē phariśatē harēka daravāzē tōṁ unhāṁ dē kōla ā'uṇagē
ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਬਾਗ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਡੇਰੇ, ਪਤਨੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਲਾਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ। ਅਤੇ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਹਰੇਕ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਣਗੇ।

Persian

بهشتهاى جاويدان؛ آنها و هر كه نيكوكار بوده است، از پدران و همسران و فرزندانشان، بدان داخل شوند و فرشتگان از هر در به نزدشان آيند
بهشت‌هاى جاودانى كه آنها با پدران و همسران و فرزندانشان كه درستكارند در آن داخل مى‌شوند، و فرشتگان از هر درى بر آنها وارد مى‌شوند
[از] بهشتهای عدن [برخوردارند] که هم خودشان و هم کسانی از پدران [و مادران‌] و همسران و زاد و رودشان که نیکوکارند، وارد آن می‌شوند، و فرشتگان از هر دری بر آنان وارد می‌شوند
(همان) باغ‌های جاویدان (بهشتی) که وارد آن می‌شوند، و (همچنین) هر کس از پدران‌شان و همسران‌شان و فرزندان‌شان که نیکو کار بوده‌اند، و فرشتگان از هر دری بر آنان وارد می‌شوند
بهشت های جاویدی که آنان و پدران و همسران و فرزندان شایسته و درست کارشان در آن وارد می شوند، و فرشتگان از هر دری بر آنان درآیند
[پاداششان] باغ‌های جاودان [بهشت است] که آنان و هر یک از پدران و همسران و فرزندانشان که نیکوکار بوده‌اند، به آن وارد می‌شوند و فرشتگان از هر دری بر آنان درمی‌آیند
که آن منزل بهشتهای عدن است که در آن بهشتها خود و همه پدران و زنان و فرزندان شایسته آنها داخل می‌شوند در حالی که فرشتگان بر (تهنیت) آنها از هر در وارد می‌گردند
بهشتهای جاودان درآیند در آنها خود و آنان که شایسته شدند از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان و فرشتگان درآیند بر ایشان از هر دری‌
[همان‌] بهشتهاى عدن كه آنان با پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان كه درستكارند در آن داخل مى‌شوند، و فرشتگان از هر درى بر آنان درمى‌آيند
باغ‌های جاودان که آنان با شایستگان - از پدرانشان و همسرانشان - در آنها داخل می‌شوند و فرشتگان از هر دری بر آنان در می‌آیند،
باغ‌های جاودانى که آنان و هر کس از پدران و همسران و فرزندانشان که صالح بوده‌اند، بدان داخل مى‌شوند. و فرشتگان از هر درى بر آنان وارد مى‌شوند
(این عاقبت نیکو) باغهای بهشت است که جای ماندگاری (سرمدی و زیستن ابدی) است، و آنان همراه کسانی از پدران و فرزندان و همسران خود بدانجا وارد می‌شوند که صالح، (یعنی از عقائد و اعمال پسندیده‌ای برخوردار بوده) باشند (و جملگی در کنار هم جاودانه و سعادتمندانه در آن بسر می‌برند) و فرشتگان از هر سوئی بر آنان وارد (و به درودشان) می‌آیند
(همان) باغهای جاویدان بهشتی که وارد آن می‌شوند؛ و همچنین پدران و همسران و فرزندان صالح آنها؛ و فرشتگان از هر دری بر آنان وارد می‌گردند
بهشت هايى پاينده كه به آنها در آيند و نيز هر يك از پدران و همسران و فرزندان شايسته و نيكوكار آنها و فرشتگان از هر درى بر آنان در آيند
(همان) باغها ی جاویدان (بهشتی) که وارد آن می شوند ، و(همچنین) هر کس از پدرانشان و همسرانشان و فرزندانشان که نیکو کار بوده اند ، و فرشتگان از هر دری بر آنان وارد می شوند

Polish

Ogrody Edenu, do ktorych wejda oni oraz ci sposrod ich ojcow, ktorzy byli sprawiedliwi, jak tez ich zony i ich potomstwo. A aniołowie beda wchodzili do nich przez wszystkie bramy
Ogrody Edenu, do których wejdą oni oraz ci spośród ich ojców, którzy byli sprawiedliwi, jak też ich żony i ich potomstwo. A aniołowie będą wchodzili do nich przez wszystkie bramy

Portuguese

Os Jardins do Eden, em que entrarao junto com os que se emendaram dentre seus pais e seus conjuges e sua descendencia. E os anjos entrarao junto deles, por todas as portas, dizendo
Os Jardins do Éden, em que entrarão junto com os que se emendaram dentre seus pais e seus cônjuges e sua descendência. E os anjos entrarão junto deles, por todas as portas, dizendo
Sao jardins do Eden, nos quais entrarao com seus pais, seus companheiros e sua prole que tiverem sido virtuosos; e osanjos entrarao por todas as portas, saudando-os
São jardins do Éden, nos quais entrarão com seus pais, seus companheiros e sua prole que tiverem sido virtuosos; e osanjos entrarão por todas as portas, saudando-os

Pushto

چې د تل اوسېدلو جنتونه دي، دوى به هغو ته داخلېږي، او هغوى هم چې صالح وي د دوى له پلرونو څخه او د دوى له جوړو (ښځو) څخه او د دوى له اولادونو څخه۔ او ملايك به په دوى باندې له هرې دروازې نه ورننوځي
چې د تل اوسېدلو جنتونه دي، دوى به هغو ته داخلېږي، او هغوى به هم (داخلېږي) چې صالح (صلاحيت لري) وي د دوى له پلرونو څخه او د دوى له جوړو (ښځو) څخه او د دوى له اولادونو څخه او ملايك به په دوى باندې له هرې دروازې نه ورننوځي

Romanian

Gradinile Edenului. Ei vor intra acolo cu cei drepti dintre parintii, sotiile si copiii lor. Ingerii vor intra la ei pe toate portile
Grădinile Edenului. Ei vor intra acolo cu cei drepţi dintre părinţii, soţiile şi copiii lor. Îngerii vor intra la ei pe toate porţile
Ei enter gradina Eden împreuna cinstit dintre their parinte their so their copil. Înger enter ele every usa
De gradinile Edenului, in care vor intra laolalta cu [toþi] aceia care au fost evlavioºi, dintre parinþii, soþii ºi copiii lor, iar ingerii vor intra laei prin toate porþile [zicand]
De grãdinile Edenului, în care vor intra laolaltã cu [toþi] aceia care au fost evlavioºi, dintre pãrinþii, soþii ºi copiii lor, iar îngerii vor intra laei prin toate porþile [zicând]

Rundi

Imirima y’ubuzima budahera bazokwinjiramwo hamwe n’abagize ineza kubavyeyi babo hamwe n’abatambukanyi babo hamwe n’uruvyaro rwabo, hamwe n’Abamarayika binjira mumiryango yose

Russian

Gradinile Edenului. Ei vor intra acolo cu cei drepti dintre parintii, sotiile si copiii lor. Ingerii vor intra la ei pe toate portile
(райские) сады ‘Адн, в которые они войдут вместе с теми, кто был праведным из (числа) их отцов [родителей], и супруг, и их потомства. И ангелы (в Раю) приходят к ним че­рез все двери (говоря)
sady Edema, v kotoryye oni voydut vmeste so svoimi pravednymi ottsami, suprugami i potomkami. Angely budut vkhodit' k nim cherez lyubyye vrata
сады Эдема, в которые они войдут вместе со своими праведными отцами, супругами и потомками. Ангелы будут входить к ним через любые врата
Sady Yedema: v nikh voydut sami oni i te iz ottsev ikh, suprug ikh, detey ikh, kotoryye byli dobrodetel'ny. Angely budut vsemi dveryami vkhodit' k nim, privetstvuya ikh
Сады Едема: в них войдут сами они и те из отцев их, супруг их, детей их, которые были добродетельны. Ангелы будут всеми дверями входить к ним, приветствуя их
sady vechnosti. Voydut v nikh te, kto byl praveden iz ikh ottsov, i suprug, i ikh potomstvo. I angely vkhodyat k nim cherez vse dveri
сады вечности. Войдут в них те, кто был праведен из их отцов, и супруг, и их потомство. И ангелы входят к ним через все двери
v rayskikh sadakh, kuda oni voydut vmeste s temi, kto praveden iz ikh ottsov, suprug i ikh potomkov. I voydut k nim angely cherez vse vrata [i skazhut]
в райских садах, куда они войдут вместе с теми, кто праведен из их отцов, супруг и их потомков. И войдут к ним ангелы через все врата [и скажут]
Vechnoye prebyvaniye v rayskikh sadakh vechnosti - eto velikaya nagrada! Oni budut tam so svoimi pravednymi ottsami, kotoryye priderzhivalis' istinnogo veroucheniya i tvorili blagiye deyaniya. S nimi voydut v nikh ikh pravednyye zhony i potomki. K nim budut prikhodit' so vsekh storon, privetstvuya ikh, angely
Вечное пребывание в райских садах вечности - это великая награда! Они будут там со своими праведными отцами, которые придерживались истинного вероучения и творили благие деяния. С ними войдут в них их праведные жёны и потомки. К ним будут приходить со всех сторон, приветствуя их, ангелы
Sadov Edema. I v nikh voydut lish' te, Kto byl blagochestiv Iz ikh ottsov, suprug i ikh potomkov. I cherez vse vrata K nim angely s privetstviyem soydut
Садов Эдема. И в них войдут лишь те, Кто был благочестив Из их отцов, супруг и их потомков. И через все врата К ним ангелы с приветствием сойдут

Serbian

Еденски вртови у којима ће да уђу и они и њихови родитељи и њихове жене и њихов пород - они који су били честити - анђели ће да им улазе на свака врата

Shona

Paradhiso ravachapinda uye (zvekare) avo vaiita mabasa akanaka pakati pemadzibaba avo, uye vakadzi vavo, uye vana vavo. Uye ngirozi dzichapinda kwavari nemisuwo yese (dzichiti)

Sindhi

(جي) ھميشگيءَ وارا باغ آھن اُن ۾ گھڙندا ۽ سندن زالن ۽ سندن اولاد مان جيڪي سڌريل ھوندا سي (به گھڙندا) ۽ سڀڪنھن دروازي کان مٿن ملائڪ گھڙندا

Sinhala

sthira vu svargayanhi movunda, honda gati pævatum æti movunge piyavarunda, movunge vallabhayanda, movunge paramparave daruvanda ætulu vanu æta. sæma edaratuvakinma malayikavarun movun veta pæmina
sthīra vū svargayanhi movunda, hon̆da gati pævatum æti movungē piyavarunda, movungē vallabhayanda, movungē paramparāvē daruvanda ætuḷu vanu æta. sǣma edāraṭuvakinma malāyikāvarun movun veta pæmiṇa
ස්ථීර වූ ස්වර්ගයන්හි මොවුන්ද, හොඳ ගති පැවතුම් ඇති මොවුන්ගේ පියවරුන්ද, මොවුන්ගේ වල්ලභයන්ද, මොවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ද ඇතුළු වනු ඇත. සෑම ෙදාරටුවකින්ම මලායිකාවරුන් මොවුන් වෙත පැමිණ
adn (nam sada pavatina svarga) uyan æta. ovuhu ha ovunge mutunmittan ovunge biriyan ovunge paramparavan aturin kavareku dæhæmi katayutu kale da ovun da ætulu veti. tavada (ehi) sæma doratuvakinma ovun veta malakvarun da ætulu veti
adn (nam sadā pavatina svarga) uyan æta. ovuhu hā ovungē mutunmittan ovungē biriyan ovungē paramparāvan aturin kavareku dæhæmi kaṭayutu kaḷē da ovun da ætuḷu veti. tavada (ehi) sǣma doraṭuvakinma ovun veta malakvarun da ætuḷu veti
අද්න් (නම් සදා පවතින ස්වර්ග) උයන් ඇත. ඔවුහු හා ඔවුන්ගේ මුතුන්මිත්තන් ඔවුන්ගේ බිරියන් ඔවුන්ගේ පරම්පරාවන් අතුරින් කවරෙකු දැහැමි කටයුතු කළේ ද ඔවුන් ද ඇතුළු වෙති. තවද (එහි) සෑම දොරටුවකින්ම ඔවුන් වෙත මලක්වරුන් ද ඇතුළු වෙති

Slovak

They zapisat zahrada Eden dohromady righteous among ich rodicia ich spouses ich dieta. angels zapisat them kazdy dvere

Somali

Beeraha negaadiga oo ay gali doonaan la jirka kuwa samaha fala ee ka mid ah aabbayaashood iyo afooyinkood iyo ubadkoodaba: oo Malaa’igtu waxay uga soo geli doonaan albaab walba (iyagoo leh)
waxaana gali jannada cadnin iyaga iyo cidda suuban oo Aabbayaalkooda, Haweenkooda iyo caruurtooda, Malaa'igtuna waxay uga soo gali irid kasta
waxaana gali jannada cadnin iyaga iyo cidda suuban oo Aabbayaalkooda, Haweenkooda iyo caruurtooda, Malaa'igtuna waxay uga soo gali irid kasta

Sotho

Ba tla kena Lirapeng tsa thabo e sa feleng: le bohle ba etsang botle har’a bo-ntat’a bona le basali ba bona esitana le eona tsoala ea bona. Manyeloi a tla ba etela ka likhoro tsohle

Spanish

E ingresaran en los Jardines del Eden junto a quienes creyeron de sus padres, esposas y descendientes; y luego los Angeles ingresaran ante ellos por todas las puertas
E ingresarán en los Jardines del Edén junto a quienes creyeron de sus padres, esposas y descendientes; y luego los Ángeles ingresarán ante ellos por todas las puertas
Entraran en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraiso) en compania de aquellos de entre sus padres, esposas y descendientes que hayan obrado con rectitud; y los angeles entraran por cualquier puerta para darles la bienvenida y congratularlos
Entrarán en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraíso) en compañía de aquellos de entre sus padres, esposas y descendientes que hayan obrado con rectitud; y los ángeles entrarán por cualquier puerta para darles la bienvenida y congratularlos
Entraran en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraiso) en compania de aquellos de entre sus padres, esposas y descendientes que hayan obrado con rectitud; y los angeles entraran por cualquier puerta para darles la bienvenida y congratularlos
Entrarán en los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraíso) en compañía de aquellos de entre sus padres, esposas y descendientes que hayan obrado con rectitud; y los ángeles entrarán por cualquier puerta para darles la bienvenida y congratularlos
los jardines del eden, en que entraran, junto con aquellos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos. Los angeles entraran en donde ellos esten, por todas partes
los jardines del edén, en que entrarán, junto con aquéllos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos. Los ángeles entrarán en donde ellos estén, por todas partes
jardines de felicidad perpetua, en los que entraran en compania de los justos de entre sus padres, sus esposas y su descendencia; y los angeles accederan a su presencia por cada una de las puertas [y diran]
jardines de felicidad perpetua, en los que entrarán en compañía de los justos de entre sus padres, sus esposas y su descendencia; y los ángeles accederán a su presencia por cada una de las puertas [y dirán]
e ingresaran en los Jardines del Eden junto a quienes creyeron entre sus padres, conyuges y descendientes. Luego, los angeles ingresaran ante ellos por todas las puertas
e ingresarán en los Jardines del Edén junto a quienes creyeron entre sus padres, cónyuges y descendientes. Luego, los ángeles ingresarán ante ellos por todas las puertas
Los Jardines del Eden, en los que entraran con aquellos de sus antepasados y esposas y descendientes que fueron rectos y los angeles vendran a ellos entrando por todas las puertas
Los Jardines del Edén, en los que entrarán con aquellos de sus antepasados y esposas y descendientes que fueron rectos y los ángeles vendrán a ellos entrando por todas las puertas

Swahili

Mwisho wao ni mabustani ya Pepo ya 'Adn, watakaa humo, hawataondoka kutoka humo, na pamoja nao watakuwamo waliokuwa wema miongoni mwa mababa, wake na watoto waume kwa wake, na huku malaika waingia kwao kutoka kila mlango wakipongeza na kuingia Peponi
Nayo ni Bustani za milele, wataziingia wao na walio wema miongoni mwa baba zao, na wake zao, na vizazi vyao. Na Malaika wanawaingilia katika kila mlango

Swedish

Edens lustgardar, dar de skall stiga in med sina foraldrar, hustrur, barn och barnbarn - de bland dem som var rattsinniga manniskor - och anglarna kommer emot dem fran alla portar [och valkomnar dem]
Edens lustgårdar, där de skall stiga in med sina föräldrar, hustrur, barn och barnbarn - de bland dem som var rättsinniga människor - och änglarna kommer emot dem från alla portar [och välkomnar dem]

Tajik

Bihisthoi covidon onho va har ki nekukor ʙudaast az padaronu hamsaron va farzandonason, ʙadon doxil savand va faristagon az har dar ʙa nazdason ojand
Bihişthoi çovidon onho va har ki nekūkor ʙudaast az padaronu hamsaron va farzandonaşon, ʙadon doxil şavand va fariştagon az har dar ʙa nazdaşon ojand
Биҳиштҳои ҷовидон онҳо ва ҳар ки некӯкор будааст аз падарону ҳамсарон ва фарзандонашон, бадон дохил шаванд ва фариштагон аз ҳар дар ба наздашон оянд
Bihisthoi covidon; onho va har ki nekukor ʙudaast az padaronu hamsaron va farzandonason, ʙa on doxil savand va faristagon az har dar ʙa nazdason ojand, to gujand ʙa onon
Bihişthoi çovidon; onho va har kī nekūkor ʙudaast az padaronu hamsaron va farzandonaşon, ʙa on doxil şavand va fariştagon az har dar ʙa nazdaşon ojand, to gūjand ʙa onon
Биҳиштҳои ҷовидон; онҳо ва ҳар кӣ некӯкор будааст аз падарону ҳамсарон ва фарзандонашон, ба он дохил шаванд ва фариштагон аз ҳар дар ба наздашон оянд, то гӯянд ба онон
[Podosason] Boƣhoi covidon [-i ʙihist ast], ki onon va har jak az padaron va hamsaronu farzandonason, ki nakukor ʙudaand, ʙa on vorid mesavand va faristagon az har dare ʙar onon darmeojand
[Podoşaşon] Boƣhoi çovidon [-i ʙihişt ast], ki onon va har jak az padaron va hamsaronu farzandonaşon, ki nakukor ʙudaand, ʙa on vorid meşavand va fariştagon az har dare ʙar onon darmeojand
[Подошашон] Боғҳои ҷовидон [-и биҳишт аст], ки онон ва ҳар як аз падарон ва ҳамсарону фарзандонашон, ки накукор будаанд, ба он ворид мешаванд ва фариштагон аз ҳар даре бар онон дармеоянд

Tamil

nilaiyana corkkankalil ivarkalum, nannatattaiyutaiya ivarkalutaiya tantaikalum, ivarkalutaiya manaivikalum, ivarkalin cantatikalum nulaintu vituvarkal. Ovvoru vacaliliruntum vanavarkal ivarkalitam vantu
nilaiyāṉa corkkaṅkaḷil ivarkaḷum, naṉṉaṭattaiyuṭaiya ivarkaḷuṭaiya tantaikaḷum, ivarkaḷuṭaiya maṉaivikaḷum, ivarkaḷiṉ cantatikaḷum nuḻaintu viṭuvārkaḷ. Ovvoru vācaliliruntum vāṉavarkaḷ ivarkaḷiṭam vantu
நிலையான சொர்க்கங்களில் இவர்களும், நன்னடத்தையுடைய இவர்களுடைய தந்தைகளும், இவர்களுடைய மனைவிகளும், இவர்களின் சந்ததிகளும் நுழைந்து விடுவார்கள். ஒவ்வொரு வாசலிலிருந்தும் வானவர்கள் இவர்களிடம் வந்து
Nilaiyana (anta) cavanapatikalil ivarkalum, ivarkalutaiya tantaiyaril, ivarkalutaiya manaivimarkalil, ivarkal cantatiyinaril (canmarkkattirku) icaintu yar natantarkalo avarkalum nulaivarkal; malakkukal ovvoru vayil valiyakavum ivarkalitam varuvarkal
Nilaiyāṉa (anta) cavaṉapatikaḷil ivarkaḷum, ivarkaḷuṭaiya tantaiyaril, ivarkaḷuṭaiya maṉaivimārkaḷil, ivarkaḷ cantatiyiṉaril (caṉmārkkattiṟku) icaintu yār naṭantārkaḷō avarkaḷum nuḻaivārkaḷ; malakkukaḷ ovvoru vāyil vaḻiyākavum ivarkaḷiṭam varuvārkaḷ
நிலையான (அந்த) சவனபதிகளில் இவர்களும், இவர்களுடைய தந்தையரில், இவர்களுடைய மனைவிமார்களில், இவர்கள் சந்ததியினரில் (சன்மார்க்கத்திற்கு) இசைந்து யார் நடந்தார்களோ அவர்களும் நுழைவார்கள்; மலக்குகள் ஒவ்வொரு வாயில் வழியாகவும் இவர்களிடம் வருவார்கள்

Tatar

Алар Ґәден исемле җәннәтләргә керерләр, дәхи аларның аталарыннан, балаларыннан, хатынларыннан Коръән белән гамәл кылып изгелек иткәнләре дә Ґәден җәннәтләренә керерләр, вә алар янына һәр ишектән фәрештәләр керерләр

Telugu

sasvatanga unde udyavanalalo varu mariyu varito patu sadvartanulaina vari tandri tatalu, vari sahavasulu (ajvaj) mariyu vari santanam kuda pravesistaru. Mariyu prati dvaram nundi devadutalu vari (svagatam) koraku vastaru
śāśvataṅgā uṇḍē udyāvanālalō vāru mariyu vāritō pāṭu sadvartanulaina vāri taṇḍri tātalu, vāri sahavāsulu (ajvāj) mariyu vāri santānaṁ kūḍā pravēśistāru. Mariyu prati dvāraṁ nuṇḍi dēvadūtalu vāri (svāgataṁ) koraku vastāru
శాశ్వతంగా ఉండే ఉద్యావనాలలో వారు మరియు వారితో పాటు సద్వర్తనులైన వారి తండ్రి తాతలు, వారి సహవాసులు (అజ్వాజ్) మరియు వారి సంతానం కూడా ప్రవేశిస్తారు. మరియు ప్రతి ద్వారం నుండి దేవదూతలు వారి (స్వాగతం) కొరకు వస్తారు
శాశ్వతంగా ఉండే స్వర్గవనాలలోకి వారు ప్రవేశిస్తారు. వారి పూర్వీకులలో, వారి భార్యాబిడ్డలలో సజ్జనులైనవారు కూడా (వారితోపాటే స్వర్గానికి వెళతారు). దైవదూతలు అన్ని ద్వారాల నుండి వారివద్దకు వస్తారు

Thai

swn swrrkh thanghlay xan sthaphr phwk khea ca kheapi xyu phrxm kab phu tha di cak brrphburusʹ khxng phwk khea læa khukhrxng khxng phwk khea læa brrda luk hlan khxng phwk khea læa mla xik ahˌ ca khea ma ha phwk khea cak thuk pratu (khxng swn swrrkh)
s̄wn s̄wrrkh̒ thậngh̄lāy xạn s̄t̄hāphr phwk k̄heā ca k̄hêāpị xyū̀ phr̂xm kạb p̄hū̂ thả dī cāk brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā læa mlā xik aḥˌ ca k̄hêā mā h̄ā phwk k̄heā cāk thuk pratū (k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒)
สวนสวรรค์ทั้งหลายอันสถาพร พวกเขาจะเข้าไปอยู่พร้อมกับผู้ทำดีจากบรรพบุรุษของพวกเขา และคู่ครองของพวกเขา และบรรดาลูกหลานของพวกเขา และมลาอิกะฮฺจะเข้ามาหาพวกเขาจากทุกประตู (ของสวนสวรรค์)
swn swrrkh thanghlay xan sthaphr phwk khea ca kheapi xyu phrxm kab phu tha di cak brrphburusʹ khxng phwk khea læa khukhrxng khxng phwk khea læa brrda luk hlan khxng phwk khea læa ma la xik ah ca khea ma ha phwk khea cak thuk pratu (khxng swn swrrkh)
s̄wn s̄wrrkh̒ thậngh̄lāy xạn s̄t̄hāphr phwk k̄heā ca k̄hêāpị xyū̀ phr̂xm kạb p̄hū̂ thả dī cāk brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā læa khū̀khrxng k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā lūk h̄lān k̄hxng phwk k̄heā læa ma lā xik aḥ ca k̄hêā mā h̄ā phwk k̄heā cāk thuk pratū (k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒)
สวนสวรรค์ทั้งหลายอันสถาพร พวกเขาจะเข้าไปอยู่พร้อมกับผู้ทำดีจากบรรพบุรุษของพวกเขา และคู่ครองของพวกเขา และบรรดาลูกหลานของพวกเขา และมะลาอิกะฮจะเข้ามาหาพวกเขาจากทุกประตู (ของสวนสวรรค์)

Turkish

Ebedi Adn cennetleri. Oraya girerler atalarından, eslerinden, soylarından temiz ve duzgun kisilerle ve melekler, her kapıdan onların tapısına girerler de
Ebedi Adn cennetleri. Oraya girerler atalarından, eşlerinden, soylarından temiz ve düzgün kişilerle ve melekler, her kapıdan onların tapısına girerler de
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eslerinden ve cocuklarından salih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eslerinden ve soylarından 'salih davranıslarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (soyle derler)
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler)
O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zurriyetlerinden (soylarından) salih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak soyle diyecekler
O saadet, Adn cennetleridir. Atalarından, zevcelerinden ve zürriyetlerinden (soylarından) sâlih olanlarla beraber o cennetlere girecekler. Melekler de her kapıdan yanlarına vararak şöyle diyecekler
Onlar ki, Rablarının rızasını dileyerek sabrettiler, namazı dosdogru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-acık (Allah icin, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kotulugu iyilikle savarlar; iste onlara Dunya yurdunun guzel bir sonucu (tatlı bir urunu), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eslerinden, cocuklarından kendini duzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karsılık selam size ; burası Dunya yurdunun ne guzel sonucudur» derler
Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizlice ve acıkca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldırırlar; iste onlara bu dunyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karsılık size selam olsun; burası dunyanın ne guzel bir sonucudur!" derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler
Adn cennetlerine girecekler, atalarindan, eslerinden ve zurriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapidan yanlarina girip soyle diyecekler
Adn cennetlerine girecekler, atalarindan, eslerinden ve zürriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapidan yanlarina girip söyle diyecekler
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eslerinden ve cocuklarından salih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
Adn cennetlerine girerler. Atalarından, eslerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar
Adn cennetlerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar
Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eslerinden ve zurriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip soyle diyecekler
Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip şöyle diyecekler
Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eslerinden ve cocuklarından salih olanlarla birlikte, oyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler
Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla birlikte, öyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler
Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eslerinden ve zurriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip soyle diyecekler
Adn cennetlerine girecekler, atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salih olanlarla birlikte olacaklar. Melekler de her kapıdan yanlarına girip şöyle diyecekler
Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranıslı ana babaları, esleri ve cocukları bu cennetlere girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girerek
Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ana babaları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girerek
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eslerinden ve soylarından ´salih davranıslarda´ bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (soyle derler)
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından ´salih davranışlarda´ bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler)
(Ki o sonuc) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zurriyyetlerinden salah erbabı olanlar da beraber olmak uzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve soyle diyeceklerdir)
(Ki o sonuç) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zürriyyetlerinden salâh erbabı olanlar da beraber olmak üzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve şöyle diyeceklerdir)
Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir
Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir
Adn cennetleri (vardır). Onların babalarından ve eslerinden ve zurriyyetlerinden salaha ulasan kimseler, ona (adn cennetlerine) girerler. Ve her kapıdan melekler, onların yanlarına girerler
Adn cennetleri (vardır). Onların babalarından ve eşlerinden ve zürriyyetlerinden salâha ulaşan kimseler, ona (adn cennetlerine) girerler. Ve her kapıdan melekler, onların yanlarına girerler
Cennatu adniy yedhuluneha ve men saleha min abaihim ve ezvacihim ve zurriyyatihim vel melaiketu yedhulune aleyhim min kulli bab
Cennatü adniy yedhuluneha ve men saleha min abaihim ve ezvacihim ve zürriyyatihim vel melaiketü yedhulune aleyhim min külli bab
Cennatu adnin yedhuluneha ve men salaha min abaihim ve ezvacihim ve zurriyyatihim vel melaiketu yedhulune aleyhim min kulli bab(babin)
Cennâtu adnin yedhulûnehâ ve men salaha min âbâihim ve ezvâcihim ve zurriyyâtihim vel melâiketu yedhulûne aleyhim min kulli bâb(bâbin)
(orada) onların, atalarından, eslerinden ve cocuklarından dogru yolu tutan kimselerle birlikte girecegi, huzurla dolup tasan ebedi hasbahceler vardır ki, her kapısından melekler onların yanına varıp
(orada) onların, atalarından, eşlerinden ve çocuklarından doğru yolu tutan kimselerle birlikte gireceği, huzurla dolup taşan ebedi hasbahçeler vardır ki, her kapısından melekler onların yanına varıp
cennatu `adniy yedhuluneha vemen saleha min abaihim veezvacihim vezurriyyatihim velmelaiketu yedhulune `aleyhim min kulli bab
cennâtü `adniy yedḫulûnehâ vemen ṣaleḥa min âbâihim veezvâcihim veẕürriyyâtihim velmelâiketü yedḫulûne `aleyhim min külli bâb
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eslerinden ve cocuklarından salih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
(O yurt) Adn cennetleridir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından sâlih olanlarla beraber girecekler, melekler de her kapıdan onların yanına varacaklardır
Adn cennetleri girecekleri yerdir; babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip
Adn cennetleri girecekleri yerdir; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip
Adn cennetleri, girecekleri yerdir; babalarının, eslerinin, cocuklarının salih olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip
Adn cennetleri, girecekleri yerdir; babalarının, eşlerinin, çocuklarının salih olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip
O guzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eslerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Oyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karsılık size selamlar, selametler! Dunya diyarının ne guzel akıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy}
O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler.Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!” diyecekler. [38,50] {KM, Vahiy}
(Onlar) Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eslerinden ve cocuklarından iyi olanlar da kendileriyle beraber olur. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar
(Onlar) Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlar da kendileriyle beraber olur. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eslerinden ve soylarından ´salih davranıslarda´ bulunanlar da (Adn cennetlerine girer) . Melekler onlara her bir kapıdan girip (soyle derler)
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından ´salih davranışlarda´ bulunanlar da (Adn cennetlerine girer) . Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler)
(Bu guzel sonuc da) Adn Cennetleridir. Atalarından, eslerinden ve cocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve soyle derler)
(Bu güzel sonuç da) Adn Cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler)
Adn cennetleri bunlar icindir. Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden hayra ve barısa hizmet etmis olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar
Adn cennetleri bunlar icindir. Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden hayra ve barısa hizmet etmis olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar
Adn cennetleri bunlar icindir. Atalarından, eslerinden, zurriyetlerinden hayra ve barısa hizmet etmis olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar

Twi

Aheman a εwͻ hͻ afe bͻͻ no, emu na wͻ’ne wͻn agyanom ne wͻn yerenom ne wͻn asefoͻ a wͻ’dii papa no bεkͻ; na Soro abͻfoͻ befri apono ahodoͻ mu aba wͻn hͻ

Uighur

ئۇلار مەڭگۈ تۇرىدىغان جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ ئاتىلىرى، خوتۇنلىرى ۋە ئەۋلادىنىڭ ئىچىدىكى ياخشىلىقلارمۇ جەننەتكە كىرىدۇ. پەرىشتىلەر ئۇلارنى (مۇبارەكلەش ئۈچۈن جەننەتنىڭ) ھەربىر دەرۋازىسىدىن كىرىدۇ
ئۇلار مەڭگۈ تۇرىدىغان جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ ئاتىلىرى، خوتۇنلىرى ۋە ئەۋلادىنىڭ ئىچىدىكى ياخشىلارمۇ جەننەتكە كىرىدۇ. پەرىشتىلەر ئۇلارنى (مۇبارەكلەش ئۈچۈن جەننەتنىڭ) ھەربىر دەرۋازىسىدىن كىرىدۇ

Ukrainian

сади Едену, куди вони ввійдуть разом зі своїми праведними батьками, дружинами й нащадками. До них будуть входити ангели через усі ворота
Vony vnosyatʹ park Eden, razom z spravedlyvyy sered yikhnikh batʹkiv, yikhnʹoho podruzhzhya, ta yikhnikh ditey. Anhely uviydutʹ u nykh z kozhnykh dverey
Вони вносять парк Eden, разом з справедливий серед їхніх батьків, їхнього подружжя, та їхніх дітей. Ангели увійдуть у них з кожних дверей
sady Edenu, kudy vony vviydutʹ razom zi svoyimy pravednymy batʹkamy, druzhynamy y nashchadkamy. Do nykh budutʹ vkhodyty anhely cherez usi vorota
сади Едену, куди вони ввійдуть разом зі своїми праведними батьками, дружинами й нащадками. До них будуть входити ангели через усі ворота
sady Edenu, kudy vony vviydutʹ razom zi svoyimy pravednymy batʹkamy, druzhynamy y nashchadkamy. Do nykh budutʹ vkhodyty anhely cherez usi vorota
сади Едену, куди вони ввійдуть разом зі своїми праведними батьками, дружинами й нащадками. До них будуть входити ангели через усі ворота

Urdu

Yani aisey baagh jo unki abadi qayamgaah honge. Woh khud bhi unmein daakhil honge aur unke aaba o ajdaad aur unki biwiyon aur unki aulad mein se jo jo saleh (righteous) hain woh bhi unke saath wahan jayenge. Malaika har taraf se unke isteqbal ke liye aayenge
یعنی ایسے باغ جو اُن کی ابدی قیام گاہ ہوں گے وہ خود بھی ان میں داخل ہوں گے اور ان کے آباؤ اجداد اور اُن کی بیویوں اور اُن کی اولاد میں سے جو جو صالح ہیں وہ بھی اُن کے ساتھ وہاں جائیں گے ملائکہ ہر طرف سے اُن کے استقبال کے لیے آئیں گے
ہمیشہ رہنے کے باغ جن میں وہ خود بھی رہیں گے اور ان کے باپ دادا اوربیویوں اور اولاد میں سے بھی جو نیکو کار ہیں اور ان کے پاس فرشتے ہر دروازے سے آئیں گے
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغات جن میں وہ داخل ہوں گے اور ان کے باپ دادا اور بیبیوں اور اولاد میں سے جو نیکوکار ہوں گے وہ بھی (بہشت میں جائیں گے) اور فرشتے (بہشت کے) ہر ایک دروازے سے ان کے پاس آئیں گے
باغ ہیں رہنے کے [۴۱] داخل ہوں گے ان میں اور جو نیک ہوئے انکے باپ دادوں میں اور جو روؤں میں اور اولاد میں [۴۲] اور فرشتے آئیں ان کے پاس ہر دروازے سے
یعنی ہمیشگی کے باغ ہیں۔ جن میں وہ خود بھی داخل ہوں گے۔ اور ان کے آباء و اجداد، بیویوں اور اولاد میں سے جو صالح اور نیکوکار ہوں گے۔ وہ بھی (ان کے ہمراہ داخل ہوں گے) اور فرشتے ہر دروازہ سے ان کے پاس آئیں گے۔
Hamesha rehnay kay baghaat jahan yeh khud jayen gay aur inn kay baap dadon aur biwiyon aur auladon mein say bhi jo neko kaar hongay inn kay pass farishtay her her darwazay say aayen gay
ہمیشہ رہنے کے باغات جہاں یہ خود جائیں گے اور ان کے باپ دادوں اور بیویوں اور اوﻻدوں میں سے بھی جو نیکو کار ہوں گے، ان کے پاس فرشتے ہر ہر دروازے سے آئیں گے
hamesha rehne ke baghaath, jahaan ye khud jayenge aur un ke baap dadaao aur biwiyo aur aulaado mein se bhi jo nekokaar honge un ke paas farishte har har darwaaze se ayenge
سلامتی ہو تم پر بوجہ اس کے جو تم نے صبر کیا پس کیا عمدہ ہے یہ آخرت کا گھر
(جہاں) سدا بہار باغات ہیں ان میں وہ لوگ داخل ہوں گے اور ان کے آباء و اجداد اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے جو بھی نیکوکار ہوگا اور فرشتے ان کے پاس (جنت کے) ہر دروازے سے آئیں گے
یعنی ہمیشہ رہنے کے لیے وہ باغات جن میں وہ خود بھی داخل ہوں گے، اور ان کے باپ دادوں، بیویوں اور اولاد میں سے جو نیک ہوں گے وہ بھی، اور (ان کے استقبال کے لیے) فرشتے ان کے پاس ہر دروازے سے (یہ کہتے ہوئے) داخل ہوں گے۔
یہ ہمیشہ رہنے والے باغات ہیں جن میں یہ خود اور ان کے آبائ و اجداد اور ازواج و اولاد میں سے سارے نیک بندے داخل ہوں گے اور ملائکہ ان کے پاس ہر دروازے سے حاضری دیں گے

Uzbek

Адн жаннатларидир. Унга улар ва уларнинг оталари, жуфти ҳалоллари ва зурриётларидан солиҳ бўлганлари кирарлар. Сўнгра, уларнинг ҳузурларига ҳар эшикдан фаришталар кириб
(У диёр) абадий туриладиган жаннатлар бўлиб, улар у жойларга, ота-боболари, жуфти ҳалоллари ва зурриётларидан иборат бўлган солиҳ бандалар билан бирга кирурлар. Сўнг уларнинг ҳузурларига ҳар эшикдан фаришталар кириб (дерлар)
Адн жаннатларидир. Унга улар ва уларнинг оталари, жуфти ҳалоллари ва зурриётларидан солиҳ бўлганлари кирарлар. Сўнгра уларнинг ҳузурларига ҳар эшикдан фаришталар кириб

Vietnamese

Nhung Ngoi Vuon thien đang Vinh Cuu; ho se đi vao đo voi ai la nguoi ngoan đao trong so cha me, vo chong va con cai cua ho; va cac Thien Than vao chao ho tu moi canh cua, (bao)
Những Ngôi Vườn thiên đàng Vĩnh Cửu; họ sẽ đi vào đó với ai là người ngoan đạo trong số cha mẹ, vợ chồng và con cái của họ; và các Thiên Thần vào chào họ từ mỗi cánh cửa, (bảo)
Nhung Ngoi Vuon Vinh Cuu (noi Thien Đang), ho se đi vao đo cung voi nhung nguoi ngoan đao trong so cha me, vo chong va con chau cua ho. Va cac Thien Than đi vao chuc mung ho tu moi canh cong
Những Ngôi Vườn Vĩnh Cửu (nơi Thiên Đàng), họ sẽ đi vào đó cùng với những người ngoan đạo trong số cha mẹ, vợ chồng và con cháu của họ. Và các Thiên Thần đi vào chúc mừng họ từ mỗi cánh cổng

Xhosa

YiPaladesi iEden abaza kungena kuyo bekunye nabo benza okulungileyo, koyise babo, nabafazi babo, nabantwana babo. Ke kaloku iingelosi ziza kungena zize kubo ngamasango onke (zisithi)

Yau

Matimbe Gandamo, gatakagajinjile wanganyao kwisa soni wawatesile yaukoto mwa achinangolo wao, achiwammakwao ni wanache wao, nambo soni Achimalaika taakaajinjilileje wanganyao pannango uliose
Matimbe Gandamo, gatakagajinjile ŵanganyao kwisa soni ŵaŵatesile yaukoto mwa achinangolo ŵao, achiŵammakwao ni ŵanache ŵao, nambo soni Achimalaika taakaajinjilileje ŵanganyao pannango uliose

Yoruba

Inu awon Ogba Idera gbere ni won yoo wo, (awon) ati eni t’o ba se rere ninu awon baba won, awon iyawo won ati awon aromodomo won. Awon molaika yo si maa wole to won lati enu ona kookan
Inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére ni wọn yóò wọ̀, (àwọn) àti ẹni t’ó bá ṣe rere nínú àwọn bàbá wọn, àwọn ìyàwó wọn àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ wọn. Àwọn mọlāika yó sì máa wọlé tọ̀ wọ́n láti ẹnu ọ̀nà kọ̀ọ̀kan

Zulu

Izivande zase-Eden (zangunaphakade) abayongena kuzona kanye nalabo abenza okulungileyo abaphuma phakathi koyise nakumakhosikazi abo nasezinganeni zabo nezingelosi ziyongena kubona ngawo wonke amasango