Achinese

Lom pih geusaba harap keu Tuhan Pubuet seumbahyang geubri napakah Raseuki Kamoe bri hana geupike Baten ngon lahe geubri seudeukah Buet nyang hana got geutulak ngon got Akibat that got keu gopnyan balah

Afar

usun gibdaabinaa kee Yallih taaqatal yisbire mara, sinni Rabbih fooca edde gurrusak, salat elle faxxiima innal abah soolisaah keenih necee rizqhik tu yacee mara kinni qellisak ayballuk, meqe taamat uma taama gutqa mara tet dugtankeh, too mari usun akeeral ellecabô dabqay fayla le lon

Afrikaans

en hulle wat standvastig is, en die guns van hul Heer soek, en die gebed onderhou, en van dít waarmee Ons hulle voorsien het heimlik en openlik skenk, en die kwaad met goed vergeld; vir hulle is die salige einde in ’n Tuiste

Albanian

Edhe ata te cilet durojne per te arritur simpatine e Zotit te tyre, dhe qe kryejne faljen, edhe nga ajo qe u japim, shperndajne fshehtazi dhe haptazi, dhe te cilet te keqen e kthejne me te mire – ata do t’i prese perfundim i mire
Edhe ata të cilët durojnë për të arritur simpatinë e Zotit të tyre, dhe që kryejnë faljen, edhe nga ajo që u japim, shpërndajnë fshehtazi dhe haptazi, dhe të cilët të keqen e kthejnë me të mirë – ata do t’i presë përfundim i mirë
dhe ata qe durojne per te fituar dashurine e Zotit te tyre, dhe qe falin namazin, dhe nga ajo qe ua kemi dhene Ne – ndajne (japin) fshehurazi dhe haptazi, dhe kthejne te keqen me te mire – per ta ka perfundim te mire
dhe ata që durojnë për të fituar dashurinë e Zotit të tyre, dhe që falin namazin, dhe nga ajo që ua kemi dhënë Ne – ndajnë (japin) fshehurazi dhe haptazi, dhe kthejnë të keqen me të mirë – për ta ka përfundim të mirë
dhe ata qe durojne per te fituar dashurine e Zotit te tyre, qe falin namazin, qe ndajne fshehurazi dhe haptazi nga ajo qe ua kemi dhene Ne dhe, qe te keqen, e kthejne me te mire. Ketyre u takon shperblimi ne Shtepine e fundit
dhe ata që durojnë për të fituar dashurinë e Zotit të tyre, që falin namazin, që ndajnë fshehurazi dhe haptazi nga ajo që ua kemi dhënë Ne dhe, që të keqen, e kthejnë me të mirë. Këtyre u takon shpërblimi në Shtëpinë e fundit
Edhe ata qe paten durim (ndaj te keqiave) per te fituar kenaqesine e Zotit te tyre dhe qe e falen namazin, dhe nga ajo me cka Ne i furnizuam ata kane dhene fshehtas e haptas dhe me te mire e largojne te keqen. Te tillet kane perfundim me te mire
Edhe ata që patën durim (ndaj të këqiave) për të fituar kënaqësinë e Zotit të tyre dhe që e falën namazin, dhe nga ajo me çka Ne i furnizuam ata kanë dhënë fshehtas e haptas dhe me të mirë e largojnë të keqen. Të tillët kanë përfundim më të mirë
Edhe ata qe paten durim (ndaj te keqijave) per te fituar kenaqesine e Zotit te tyre dhe qe e falen namazin, dhe nga ajo me cka Ne i furnizuam ata kane dhene fshehtas e haptas dhe me te mire e largojne te keqen. Te tillet kane perfundim me te mire
Edhe ata që patën durim (ndaj të këqijave) për të fituar kënaqësinë e Zotit të tyre dhe që e falën namazin, dhe nga ajo me çka Ne i furnizuam ata kanë dhënë fshehtas e haptas dhe me të mirë e largojnë të keqen. Të tillët kanë përfundim më të mirë

Amharic

ineziyami yegetachewini wideta lemefelegi yetagesu፣ solatinimi azewitirewi yesegedu፣ inya keset’enachewi sisayimi bemisit’irimi hone begilits’i yemets’ewetu፣ kifuwinimi negeri bebego yemigefetiru nachewi፡፡ ineziya le’inesu mech’ereshayitu misiguni ageri alechachewi፡፡
inezīyami yegētachewini widēta lemefelegi yetagesu፣ solatinimi āzewitirewi yesegedu፣ inya keset’enachewi sīsayimi bemisit’īrimi ẖone begilits’i yemets’ewetu፣ kifuwinimi negeri bebego yemīgefetiru nachewi፡፡ inezīya le’inesu mech’ereshayitu misiguni āgeri ālechachewi፡፡
እነዚያም የጌታቸውን ውዴታ ለመፈለግ የታገሱ፣ ሶላትንም አዘውትረው የሰገዱ፣ እኛ ከሰጠናቸው ሲሳይም በምስጢርም ኾነ በግልጽ የመጸወቱ፣ ክፉውንም ነገር በበጎ የሚገፈትሩ ናቸው፡፡ እነዚያ ለእነሱ መጨረሻይቱ ምስጉን አገር አለቻቸው፡፡

Arabic

«والذين صبروا» على الطاعة والبلاء وعن المعصية «ابتغاء» طلب «وجه ربهم» لا غيره من أعراض الدنيا «وأقاموا الصلاة وأنفقوا» في الطاعة «مما رزقناهم سرا وعلانية ويدرءُون» يدفعون «بالحسنة السيئة» كالجهل بالحلم والأذى بالصبر «أولئك لهم عُقبى الدار» أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة، وهي
wahum aladhin sabaruu ealaa al'adhaa waealaa altaet, waean almesyt tlbana lrda rbhm, waddu alsalat ealaa atmm wjwhha, waddu min 'amwalihim zkathm almfrwdt, walnfqat almsthbt fi alkhfa' waleln, wydfewn bialhasanat alsayiyat ftmhwha, 'uwlayik almwswfwn bhdhh alsfat lahum aleaqibat almhmwdt fi alakhrt
وهم الذين صبروا على الأذى وعلى الطاعة، وعن المعصية طلبًا لرضا ربهم، وأدَّوا الصلاة على أتمِّ وجوهها، وأدَّوا من أموالهم زكاتهم المفروضة، والنفقات المستحبة في الخفاء والعلن، ويدفعون بالحسنة السيئة فتمحوها، أولئك الموصوفون بهذه الصفات لهم العاقبة المحمودة في الآخرة
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
Wallazeena sabarub tighaaa'a Wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
Wallatheena sabarooibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanwayadraoona bilhasanati assayyi-ata ola-ikalahum AAuqba addar
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata ola-ika lahum AAuqba alddari
wa-alladhina sabaru ib'tighaa wajhi rabbihim wa-aqamu l-salata wa-anfaqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan wayadrauna bil-hasanati l-sayi-ata ulaika lahum ʿuq'ba l-dari
wa-alladhina sabaru ib'tighaa wajhi rabbihim wa-aqamu l-salata wa-anfaqu mimma razaqnahum sirran waʿalaniyatan wayadrauna bil-hasanati l-sayi-ata ulaika lahum ʿuq'ba l-dari
wa-alladhīna ṣabarū ib'tighāa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata ulāika lahum ʿuq'bā l-dāri
وَٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمُۥ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَاَلَّذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَاَلَّذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَالَّذِيۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَي الدَّارِۙ‏
وَٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَالَّذِيۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَي الدَّارِ ٢٢ﶫ
Wa Al-Ladhina Sabaru Abtigha'a Wajhi Rabbihim Wa 'Aqamu As-Salaata Wa 'Anfaqu Mimma Razaqnahum Sirraan Wa `Alaniyatan Wa Yadra'una Bil-Hasanati As-Sayyi'ata 'Ula'ika Lahum `Uqba Ad-Dari
Wa Al-Ladhīna Şabarū Abtighā'a Wajhi Rabbihim Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Wa Yadra'ūna Bil-Ĥasanati As-Sayyi'ata 'Ūlā'ika Lahum `Uqbá Ad-Dāri
وَالذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَي اَ۬لدَّارِۖ‏
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمُۥ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمُۥ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ
وَاَلَّذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَاَلَّذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِالۡحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى اَ۬لدّ۪ارِ
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرࣰّ ا وَعَلَانِيَةࣰ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ
والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم واقاموا الصلوة وانفقوا مما رزقنهم سر ا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيية اوليك لهم عقبى الدار
وَالذِينَ صَبَرُواْ اُ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرّاࣰ وَعَلَٰنِيَةࣰ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ اِ۬لسَّيِّئَةَۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَي اَ۬لدّ۪ارِۖ
وَٱلَّذِينَ صَبَرُواْ ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ وَيَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ (وَيَدْرَؤُونَ: يَدْفَعُونَ, عُقْبَى الدَّارِ: العَاقِبَةُ المَحْمُودَةُ فِي الآخِرَةِ)
والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم واقاموا الصلوة وانفقوا مما رزقنهم سرا وعلانية ويدرءون بالحسنة السيية اوليك لهم عقبى الدار (ويدروون: يدفعون, عقبى الدار: العاقبة المحمودة في الاخرة)

Assamese

arau yisakale nija pratipalakara santusti labhara babe dhairya dharana karae arau chalata kayema karae, arau ami te'omlokaka yi jiranopakarana dicho tara paraa gopane arau prakasyabharae byaya karae lagate bhala karmara dbaraa beya karmaka pratihata karae, te'omlokara babe'i ache akhiraatara subha parainama
ārau yisakalē nija pratipālakara santuṣṭi lābhara bābē dhairya dhāraṇa karaē ārau chālāta kāẏēma karaē, ārau āmi tē'ōm̐lōkaka yi jīranōpakaraṇa dichō tāra paraā gōpanē ārau prakāśyabhāraē byaẏa karaē lagatē bhāla karmara dbāraā bēẏā karmaka pratihata karaē, tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē ākhiraātara śubha paraiṇāma
আৰু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰে আৰু ছালাত কায়েম কৰে, আৰু আমি তেওঁলোকক যি জীৱনোপকৰণ দিছো তাৰ পৰা গোপনে আৰু প্ৰকাশ্যভাৱে ব্যয় কৰে লগতে ভাল কৰ্মৰ দ্বাৰা বেয়া কৰ্মক প্ৰতিহত কৰে, তেওঁলোকৰ বাবেই আছে আখিৰাতৰ শুভ পৰিণাম।

Azerbaijani

O kəslər ki, Rəbbinin Uzunu diləyərək səbir edir, namaz qılır, onlara verdiyimiz ruzidən gizli və askar xərcləyir və pisliyi yaxsılıqla dəf edirlər. Onlar ucun Axirət yurdu –
O kəslər ki, Rəbbinin Üzünü diləyərək səbir edir, namaz qılır, onlara verdiyimiz ruzidən gizli və aşkar xərcləyir və pisliyi yaxşılıqla dəf edirlər. Onlar üçün Axirət yurdu –
O kəslər ki, Rəbbinin Uzu­nu di­ləyərək səbir edir, namaz qı­lır, onlara verdiyimiz ruzi­dən gizli və askar xərc­ləyir və pis­liyi yax­sılıqla dəf edirlər. On­lar ucun Axirət yurdu –
O kəslər ki, Rəbbinin Üzü­nü di­ləyərək səbir edir, namaz qı­lır, onlara verdiyimiz ruzi­dən gizli və aşkar xərc­ləyir və pis­liyi yax­şılıqla dəf edirlər. On­lar üçün Axirət yurdu –
Və o kəslər ki, Rəbbinin razılıgını qazanmaq ucun (bu yolda butun əziyyətlərə) səbr edir, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılır, onlara verdiyimiz ruzidən (yoxsullara, ehtiyacı olanlara) gizli və askar xərcləyir, pisliyin qarsısını yaxsılıq etməklə alırlar (pisliyin əvəzində yaxsılıq edirlər) – məhz onları (gozəl) axirət yurdu
Və o kəslər ki, Rəbbinin razılığını qazanmaq üçün (bu yolda bütün əziyyətlərə) səbr edir, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılır, onlara verdiyimiz ruzidən (yoxsullara, ehtiyacı olanlara) gizli və aşkar xərcləyir, pisliyin qarşısını yaxşılıq etməklə alırlar (pisliyin əvəzində yaxşılıq edirlər) – məhz onları (gözəl) axirət yurdu

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߲߬ߘߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߏ ߞߏߟߊߓߊ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara yara tadera rabera sastusti labhera jan'ya dhairyya dharana kare ebam salata kayema kare, ara amara taderake ye jibanopakarana diyechi ta theke gopane o prakasye byaya kare ebam bhala kajera dbara manda kajake pratihata kare, tadera jan'ya'i rayeche akheratera subha parinama
Āra yārā tādēra rabēra sastuṣṭi lābhēra jan'ya dhairyya dhāraṇa karē ēbaṁ sālāta kāẏēma karē, āra āmarā tādērakē yē jībanōpakaraṇa diẏēchi tā thēkē gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē ēbaṁ bhāla kājēra dbārā manda kājakē pratihata karē, tādēra jan'ya'i raẏēchē ākhērātēra śubha pariṇāma
আর যারা তাদের রবের সস্তুষ্টি লাভের জন্য ধৈর্য্য ধারণ করে এবং সালাত কায়েম করে, আর আমরা তাদেরকে যে জীবনোপকরণ দিয়েছি তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে এবং ভাল কাজের দ্বারা মন্দ কাজকে প্রতিহত করে, তাদের জন্যই রয়েছে আখেরাতের শুভ পরিণাম।
Ebam yara sbiya palanakartara santustira jan'ye sabara kare, namaya pratista kare ara ami taderake ya diyechi, ta theke gopane o prakasya byaya kare ebam yara mandera biparite bhala kare, tadera jan'ye rayeche parakalera grha.
Ēbaṁ yārā sbīẏa pālanakartāra santuṣṭira jan'yē sabara karē, nāmāya pratiṣṭā karē āra āmi tādērakē yā diẏēchi, tā thēkē gōpanē ō prakāśya byaẏa karē ēbaṁ yārā mandēra biparītē bhāla karē, tādēra jan'yē raẏēchē parakālēra gr̥ha.
এবং যারা স্বীয় পালনকর্তার সন্তুষ্টির জন্যে সবর করে, নামায প্রতিষ্টা করে আর আমি তাদেরকে যা দিয়েছি, তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্য ব্যয় করে এবং যারা মন্দের বিপরীতে ভাল করে, তাদের জন্যে রয়েছে পরকালের গৃহ।
Ara yara tadera prabhura santastilabhera anbesane adhyabasaya abalanbana kare, ara namaya kayema rakhe, ara amara tadera ya jibanopakarana diyechi ta theke yara gopane o prakasye byaya kare, ara bhala diye mandake dura kare, -- era'i tara yadera jan'ya rayeche caramotkarsa abasa
Āra yārā tādēra prabhura santaṣṭilābhēra anbēṣaṇē adhyabasāẏa abalanbana karē, āra nāmāya kāẏēma rākhē, āra āmarā tādēra yā jībanōpakaraṇa diẏēchi tā thēkē yārā gōpanē ō prakāśyē byaẏa karē, āra bhāla diẏē mandakē dūra karē, -- ērā'i tārā yādēra jan'ya raẏēchē caramōṯkarṣa ābāsa
আর যারা তাদের প্রভুর সন্তষ্টিলাভের অন্বেষণে অধ্যবসায় অবলন্বন করে, আর নামায কায়েম রাখে, আর আমরা তাদের যা জীবনোপকরণ দিয়েছি তা থেকে যারা গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, আর ভাল দিয়ে মন্দকে দূর করে, -- এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে চরমোৎকর্ষ আবাস

Berber

Wid iueboen, ssaramen udem n Mass nnsen, bedden i teallit, pseddiqen seg wayen is iten N$at, s tuffra u ainani, swexxioen tucmip s yise$. I nitni, agwav s Axxam
Wid iûebôen, ssaramen udem n Mass nnsen, bedden i téallit, pseddiqen seg wayen is iten N$at, s tuffra u âinâni, swexxiôen tucmip s yise$. I nitni, agwav s Axxam

Bosnian

i oni koji trpe da bi postigli naklonost Gospodara svoga, i koji molitvu obavljaju, i koji od onoga sto im Mi dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim zlo uzvracaju – njih ceka najljepse prebivaliste
i oni koji trpe da bi postigli naklonost Gospodara svoga, i koji molitvu obavljaju, i koji od onoga što im Mi dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim zlo uzvraćaju – njih čeka najljepše prebivalište
i oni koji trpe da bi postigli naklonost Gospodara svoga, i koji molitvu obavljaju, i koji od onoga sto im Mi dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim zlo uzvracaju - njih ceka najljepse prebivaliste
i oni koji trpe da bi postigli naklonost Gospodara svoga, i koji molitvu obavljaju, i koji od onoga što im Mi dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim zlo uzvraćaju - njih čeka najljepše prebivalište
I oni koji trpe u zelji za licem Gospodara svoga, i oni koji namaz obavljaju, i koji od onoga sto im dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim na zlo uzvracaju - njima ce lijep ishod dunjaluka pripasti, njih ceka najljepse prebivaliste
I oni koji trpe u želji za licem Gospodara svoga, i oni koji namaz obavljaju, i koji od onoga što im dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim na zlo uzvraćaju - njima će lijep ishod dunjaluka pripasti, njih čeka najljepše prebivalište
I oni koji trpe trazeci lice Gospodara svog, i obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, tajno i javno, i uzvracaju zlo dobrim. Ti takvi ce (kao) ishod imati dom
I oni koji trpe tražeći lice Gospodara svog, i obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, tajno i javno, i uzvraćaju zlo dobrim. Ti takvi će (kao) ishod imati dom
WEL-LEDHINE SEBERU EBTIGA’E WEXHHI RABBIHIM WE ‘EKAMU ES-SELÆTE WE ‘ENFEKU MIMMA REZEKNAHUM SIRRÆN WE ‘ALANIJETEN WE JEDRE’UNE BIL-HESENETI ES-SEJJI’ETE ‘ULA’IKE LEHUM ‘UKBA ED-DARI
I oni koji trpe u zelji za licem Gospodara svoga, i oni koji namaz obavljaju, i koji od onoga sto im dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim na zlo uzvracaju - njima ce lijep ishod dunjaluka pripasti, njih ceka najljepse prebivaliste
I oni koji trpe u želji za licem Gospodara svoga, i oni koji namaz obavljaju, i koji od onoga što im dajemo i tajno i javno udjeljuju, i koji dobrim na zlo uzvraćaju - njima će lijep ishod dunjaluka pripasti, njih čeka najljepše prebivalište

Bulgarian

i koito turpyat, stremeiki se kum Lika na svoya Gospod, i ot·sluzhvat molitvata, i razdavat skrito ili yavno ot onova, koeto Nie sme im darili, i otbluskvat s dobrina zlinata, za tyakh e Poslednata obitel
i koito tŭrpyat, stremeĭki se kŭm Lika na svoya Gospod, i ot·sluzhvat molitvata, i razdavat skrito ili yavno ot onova, koeto Nie sme im darili, i otblŭskvat s dobrina zlinata, za tyakh e Poslednata obitel
и които търпят, стремейки се към Лика на своя Господ, и отслужват молитвата, и раздават скрито или явно от онова, което Ние сме им дарили, и отблъскват с добрина злината, за тях е Последната обител

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဘက်သို့ ဦးတည်ရှေ့ရှူ၍ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်သက်မှုကို ရှာဖွေလျှက် ဘဝ၌ကြုံတွေ့သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့် ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံကြပြီး ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ဆောက်တည်ကြရုံသာမက သူတို့အား ပေးအပ်တော်မူထားသည့် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ အထောက်အပံ့များမှလည်း ချို့တဲ့ဆင်းရဲ သူတို့အတွက် စေတနာထက်သန်စွာဖြင့် တိတ်တဆိတ်ဖြစ်စေ၊ လူသိရှင်ကြား ထုတ်ဖော်၍ဖြစ်စေ၊ ဖြူစင်စွာ စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းကြပြီး မ ကောင်းမှုဒုစရိုက်များကိုလည်း ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် တွန်းလှန်ဖယ်ရှားကြ၏။ ထိုသို့ ပြုကျင့်ခြင်းဖြင့် ထိုသူတို့သည် သူတို့အတွက် အစဉ်ထဝရ အေးချမ်းစွာ နေထိုင်စံမြန်းရမည့် ပကတိပန်းတိုင်ဖြစ်သော တမလွန် ဘဝ၏ဗိမာန်ကို ဆောက်တည်ကြလေ၏။
၂၂။ ဤလူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်ဖို့ရာ ကြိုးစားအားထုတ်ကြ၏။ ဆွလတ်ဝတ်ကို မှန်မှန်ပြုကြ၏။ ငါအရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများမှ တိတ်တဆိတ်သော်လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော်လည်းကောင်း၊ သုံးစွဲကြ၏။ မကောင်းမှုကို ကောင်းမှုဖြင့် အောင်ကြ၏။ သူတို့၏ အကျိုးဆက် သည် နိဗ္ဗာန်ဘုံဗိမာန်ဖြစ်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုကို ရှာဖွေဆည်းပူးရာ၌ တည်တံ့ကြံ့ခိုင်စွာ ရှိကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာယင်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှ လျှို့ဝှက်စွာတစ်ဖုံ၊ ထင်ရှားစွာတစ်မျိုးလှူဒါန်းသုံးစွဲကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည်မကောင်းမှုကို ကောင်းမှုဖြင့်လွှဲဖယ်ကြကုန်၏။ ဤကဲ့သို့သောသူတို့အဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ကောင်းကျိုးသည်ရှိပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးရာတွင် တည်တံ့ကြံ့ခိုင်ကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့သည် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်ကြသည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနားထား‌သော ပစ္စည်းများထဲမှ လျှို့ဝှက်၍လည်း‌ကောင်း၊ ထင်‌ပေါ်‌အောင်ပြုလုပ်၍လည်း‌ကောင်း၊ လှူဒါန်းသုံးစွဲကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့သည် မ‌ကောင်းမှုကို ‌ကောင်းမှုနှင့် တုံ့ပြန်ကြသည်။* ထိုသူများအတွက် တမလွန်ဘဝ၏ အ‌ကောင်းဆုံး နိဂုံးချုပ်ရလဒ်ရှိသည်။

Catalan

qui tenen paciencia per desig d'agradar al seu Senyor, fan la azala, donen almoina, en secret o en public, del que els hem proveit i repel·leixen el mal amb el be, aquests tindran el Domicili Ultim
qui tenen paciència per desig d'agradar al seu Senyor, fan la azalá, donen almoina, en secret o en públic, del que els hem proveït i repel·leixen el mal amb el bé, aquests tindran el Domicili Últim

Chichewa

Ndi iwo amene amapirira chifukwa chofuna mtendere wa Mulungu modzipereka, amapitiriza mapemphero awo ndi kupereka zimene tawapatsa mseri kapena moonekera, ndipo amaletsa choipa pochita chinthu chabwino. Awa ndiwo amene adzaone zinthu zokoma
“Ndi omwenso amapirira chifukwa chofuna chiyanjo cha Mbuye wawo ndi kupemphera Swala ndi kupereka mu zomwe tawapatsa, mobisa ndi moonekera, ndi kuchotsa choipa ndi chabwino (pochita chabwino pa choipacho); iwo ndi omwe adzapeza malipiro (abwino) a ku Nyumba ya tsiku la chimaliziro

Chinese(simplified)

Tamen shi wei qiu dezhu de xiyue er jianren de, shi jin shou bai gong de, shi mimi de he gongkai di fen she wo suo ci gei tamen de caiwu de, shi yidebaoyuan de. Zhe deng ren de chi houshi de shan guo
Tāmen shì wèi qiú dézhǔ de xǐyuè ér jiānrěn de, shì jǐn shǒu bài gōng de, shì mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cì gěi tāmen de cáiwù de, shì yǐdébàoyuàn de. Zhè děng rén dé chī hòushì de shàn guǒ
他们是为求得主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公开地分舍我所赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人得吃后世的善果
tamen jianren, yi xunqiu tamen de zhu de xiyue; tamen jin shou bai gong, anzhong he gongkai shiyong wo suo ciyu tamen de caiwu bing yidebaoyuan. Zhexie ren bi jiang huo xiang houshi de shan guo:
tāmen jiānrěn, yǐ xúnqiú tāmen de zhǔ de xǐyuè; tāmen jǐn shǒu bài gōng, ànzhōng hé gōngkāi shīyòng wǒ suǒ cìyǔ tāmen de cáiwù bìng yǐdébàoyuàn. Zhèxiē rén bì jiāng huò xiǎng hòushì de shàn guǒ:
他们坚忍,以寻求他们的主的喜悦;他们谨守拜功,暗中和公开施用我所赐予他们的财物并以德报怨。这些人必将获享后世的善果:
Tamen shi wei qiu de ziji de yang zhu de xiyue er jianren de, shi jin shou bai gong de, shi mimi de he gongkai di fen she wo ci gei tamen de caiwu de, shi yidebaoyuan de. Zhe deng ren de chi houshi de shan guo——
Tāmen shì wèi qiú dé zìjǐ de yǎng zhǔ de xǐyuè ér jiānrěn de, shì jǐn shǒu bài gōng de, shì mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ cì gěi tāmen de cáiwù de, shì yǐdébàoyuàn de. Zhè děng rén dé chī hòushì de shàn guǒ——
他们是为求得自己的养主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公开地分舍我赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人得吃后世的善果——

Chinese(traditional)

Tamen shi wei qiu dezhu de xiyue er jianren de, shi jin shou bai gong de, shi mimi de he gongkai di fen she wo suo ci gei tamen de caiwu de, shi yidebaoyuan de. Zhe deng ren de chi houshi de shan guo ──
Tāmen shì wèi qiú dézhǔ de xǐyuè ér jiānrěn de, shì jǐn shǒu bài gōng de, shì mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cì gěi tāmen de cáiwù de, shì yǐdébàoyuàn de. Zhè děng rén dé chī hòushì de shàn guǒ ──
他们是 为求得主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公 开地分舍我所赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人 得吃后世的善果──
Tamen shi wei qiu dezhu de xiyue er jianren de, shi jin shou bai gong de, shi mimi de he gongkai di fen she wo suo ci gei tamen de caiwu de, shi yidebaoyuan de. Zhe deng ren de chi houshi de shan guo——
Tāmen shì wèi qiú dézhǔ de xǐyuè ér jiānrěn de, shì jǐn shǒu bài gōng de, shì mìmì de hé gōngkāi dì fēn shě wǒ suǒ cì gěi tāmen de cáiwù de, shì yǐdébàoyuàn de. Zhè děng rén dé chī hòushì de shàn guǒ——
他們是為求得主的喜悅而堅忍的,是謹守拜功的,是秘密地和公開地分捨我所賜給他們的財物的,是以德報怨的。這等人得吃後世的善果——

Croatian

I oni koji se strpe trazeci lice Gospodara svog, i obavljaju salat i udjeljuju od onog cim smo ih opskrbili, tajno i javno, i uzvracaju zlo dobrim. Ti takvi ce (kao) ishod imati dom
I oni koji se strpe tražeći lice Gospodara svog, i obavljaju salat i udjeljuju od onog čim smo ih opskrbili, tajno i javno, i uzvraćaju zlo dobrim. Ti takvi će (kao) ishod imati dom

Czech

a kteri trpelivi jsou, z touhy po (spatreni) tvare bozi a zachovavaji modlitbu a davaji stedre z toho, cim obdarili jsme je, v tajnosti i verejne: a odpuzuji dobrymi skutky spatnosti sve: temto pripraven jest pribytek posledni
a kteří trpělivi jsou, z touhy po (spatření) tváře boží a zachovávají modlitbu a dávají štědře z toho, čím obdařili jsme je, v tajnosti i veřejně: a odpuzují dobrými skutky špatnosti své: těmto připraven jest příbytek poslední
Oni steadfastly vytrvat adat jejich Magnat slavit Spojeni Prosba (Salat) vycerpat nas zajisteni ti secretly publicly opacny odporny na poslusny! Tyto zaslouily zcela pribytek
Oni steadfastly vytrvat ádat jejich Magnát slavit Spojení Prosba (Salat) vycerpat náš zajištení ti secretly publicly opacný odporný na poslušný! Tyto zaslouilý zcela príbytek
i ti, kdoz vytrvali jsou ve sve touze spatrit tvar Pana sveho, modlitbu dodrzuji a z toho, co jsme jim ustedrili, tajne i verejne rozdavaji a zle dobrym odhaneji - pro ty uchystan je pribytek konecny
i ti, kdož vytrvalí jsou ve své touze spatřit tvář Pána svého, modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim uštědřili, tajně i veřejně rozdávají a zlé dobrým odhánějí - pro ty uchystán je příbytek konečný

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban niŋ suɣulo (ni Naawuni ni mɔŋ ba shεli) domin bɛ bɔrila bɛ Duuma (Naawuni) yεda zuɣu, ka puhi jiŋli, ka zaŋ arzichi shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ba n-dihi ni sɔɣisinli mini polo ni, ka bɛ lahi zaŋdi bɛ tuunviεla n-karti tuumbεri. Tɔ! Bannim’ maa mali bahindi suŋ

Danish

De bestemt persevere søgende deres Lord observe Kontakten Bønner (Salat) spend vore forråd dem secretly publicly counter onde med gode! De trænger tilfredsstillende boligen
En degenen, die volharden in het zoeken naar de gunst van hun Heer en het gebed houden en van hetgeen waarvan Wij hen hebben voorzien, heimelijk en openlijk weggeven en die het kwade met het goede afwenden, dezen zijn het die de beloning en het goede tehuis zullen ontvangen

Dari

و (همچنان خردمندان) آنانی‌اند که به خاطر پروردگارشان صبر و شکیبایی کردند و نماز را برپا داشتند و از آنچه که به آنها روزی دادیم به صورت پنهان و آشکار انفاق کردند و بدی را به نیکی دفع می‌کنند، این‌ها هستند که پاداش نیک آخرت از ایشان خواهد بود

Divehi

އަދި އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وجه ފުޅު އަދައިގެން ކެތްތެރިވެ، ނަމާދު قائم ކޮށް، އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން، ސިއްރާއި ފާޅުގައި ހޭދަކޮށް، އަދި ހެޔޮކަންތަކުން ނުބައިކަންތައް ދުރުކުރާ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް آخرة ގައި އުފާވެރި ގޮވަތި ހުށްޓެވެ

Dutch

en zij die geduldig volharden in hun verlangen naar het aangezicht van hun Heer, de salaat verrichten, in het geheim en openbaar bijdragen geven van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben en met het goede het slechte afweren, zij zijn het voor wie de uiteindelijke woning is
Zij, die door de begeerte om Gods aangezicht te zien, volhardend in tegenspoed zijn; die het geheel met nauwgezetheid volvoeren, die in het geheim of in het openbaar van de bezittingen geven, welke wij hun hebben toegekend, en die hunne zonden door hunne goede werken uitwisschen; hun zal het paradijs tot belooning strekken
En degenen die geduldig zijn bij het zoeken naar het welbehagen van hun Heer, en die de shalât onderhouden en die bijdragen geven van waar Wij hun mee voorzagen, in het verborgene en openlijk. En die door het goede het kwade opheffen. Zij zijn degenen voor wie er de goede eindbestemming is
En degenen, die volharden in het zoeken naar de gunst van hun Heer en het gebed houden en van hetgeen waarvan Wij hen hebben voorzien, heimelijk en openlijk weggeven en die het kwade met het goede afwenden, dezen zijn het die de beloning en het goede tehuis zullen ontvangen

English

who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home
and those who remain patient seeking the pleasure of their Lord, establish prayers perfectly, and spend what We have bestowed on them secretly and openly, and they repel evil with good, they are those for whom there is the good home of the Hereafter
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home
And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode
Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise
those who are steadfast in seeking the face of their Lord, and establish salat and give from the provision We have given them, secretly and openly, and stave off evil with good, it is they who will have the Ultimate Abode —
patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode
Those who patiently persevere, seeking the Countenance of their Lord, establish prayer, give out of the gifts We have bestowed for their sustenance secretly and openly, and repel evil with good, for such there is the final attainment of the Home
and those who persevered looking for their Master’s attention (and His pleasure) and performed the mandatory prayer and they spent from what We provided them secretly and openly and they drive back the badness with the goodness, for them is the final home
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode
And those who endure patiently (all adversities they face in God’s cause) in pursuit of where God’s good, eternal pleasure lies, and they establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend of whatever We provide for them secretly and openly, and repel the evil with good. Such are those for whom there is the ultimate (everlasting) abode
who possess their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
and those who exhibited patience in seehead of state the attention of their Nourisher-Sustainer and they established Salat and they spent from what we bestowed them in provision, secretly and openly, and they control the evil through good, they are the people: for them (is) the final (good) of the House (of abode) —
and those who endured patiently, looking for the Countenance of their Lord and who performed the formal prayer and spent out of what We have provided them in secret and in public, and they drive off the evil deed with benevolence—those, for them is the Ultimate Abode
Those who remain steadfast, seek the pleasure of their Lord, establish ´salat´ and out of Our grant give charity _ openly as well as in secret. The eventual success is theirs! They get rid of their sins by their righteous deeds
and those who are patient, craving their Lord's face, and are steadfast in prayer, and expend in alms of what we have bestowed upon them secretly and openly, and ward off evil with good,- these shall have the recompense of the abode
also thery are the ones who are patient, seek the pleasure of their Rabb, establish Salah, spend secretly and openly out of the sustenance which We have provided for them, and repel evil with good - they are the ones for whom there is the home of the hereafter
and who persevere out of a sincere desire to please their Lord, and observe the stated times of prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, in secret and openly, and who turn away evil with good: The reward of these shall be paradise
And those who patiently persevere, craving their Lord´s Countenance, and are steadfast in prayer, and spend, secretly and openly, in charity from what We have bestowed upon them, and overcome evil with good - these shall have the sequel of the final
And who, from desire to see the face of their Lord, are constant amid trials, and observe prayer and give alms, in secret and openly, out of what we have bestowed upon them, and turn aside evil by good: for these is the recompense of that abode
And those who were patient desiring their Lord`s direction/face , and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , and they drive away/repel the sin/crime with the good/goodness, those, for them (are) the home`s/house`s end/turn (result)
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode
and those who are patient seeking the Attention of their Fosterer and establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly and turn off evil with good. For such persons there will be the final (good) home
and those who are patient seeking the Attention of their Lord and establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly and turn off evil with good. For such persons there will be the final (good) home
And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
And those who exercise patience seeking the pleasure of their Lord, establish regular prayer, spend out of what We have given them secretly and openly, and repel evil with good. For them is the ultimate/best abode
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home
and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salāh and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode
and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. It is these that shall find their fulfilment in the hereafter
And who (endure) patiently seeking the Face of their Lord, and keep up the prayer, and expend of whatever We have provided them, secretly and in public, and who parry an odious (act) with a fair one; those will have the (Ultimate) Outcome of the Residence
who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end
And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end
and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salah and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure, establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure, establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode
who for the sake of God endure with fortitude, attend to their prayers, and from what We gave them give in private and in public; and who ward off evil with good. These shall have the recompense of Paradise
and those who observe patience, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend from what We have provided for them, secretly and in public, and repel evil with good – it is they who will have the final abode
and those who are patient, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend [both] secretly and publicly from what We have provided for them, and prevent evil with good-these will have the best reward, the Ultimate [Heavenly] Home
And those who remain patient, seeking their Lord's Face, perform the Salah, and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and repel evil with good, for such there is a good end
They persevere in the face of adversities on way to seeking the Approval of their Sustainer. They help establish and consolidate the Divine System, and the Permanent Values. Spend on others of the provision We have given them, in secret and in public. And they counter harshness with kind manners. It is these that will find fulfillment in the Eternal Home
And those who patiently persevere, seeking the (Divine) Face of their Lord; establish regular prayers; Spend from what We have blessed for their life, secretly and openly; And block evil with good: For them there is the final reach of the (eternal) Home—
And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home
And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home
who persevere in seeking their Lord´s countenance and keep up prayer and spend whatever We have provided them with both secretly and publicly, and ward off evil with good; those will have the compensation of the [final] Home
And those who are patient seeking their Lord's direction; and they hold the contact-method, and they spend from what We bestowed upon them secretly and openly, and they counter sin with good; these will have an excellent abode
Andthose who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the contact prayer, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode
and who are patient, seeking the Face of their Lord, perform the prayer, and spend from that which We have provided them, secretly and openly, and who repel evil with good. For them there shall be the reward of the Abode—
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home
those who are steadfast in seeking the favour of their Lord, and pray regularly and spend secretly and openly out of what We have provided them with, and ward off evil with good. Theirs shall be the final abode
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final att ainment of the (eternal) home

Esperanto

Ili steadfastly persevere streb their Lord observ Kontakt Prayers (Salat) spend our provisions them secretly publicly counter evil kun bon! These ind put abode

Filipino

At sila na nagsisipagtiis, na naghahanap ng Pagsang-ayon ng kanilang Panginoon, at nag-aalay ng dasal nang mahinusay (Iqamat-as-Salat), at gumugugol mula sa (biyaya) na Aming ipinagkaloob sa kanila, ng lihim at lantad, at umiiwas sa kasamaan sa pamamagitan ng kabutihan, para sa kanila ay mayroong mainam na hantungan
Ang mga nagtiis sa paghahangad [ng ikasisiya] ng mukha ng Panginoon nila, nagpanatili ng pagdarasal, gumugol mula sa itinustos Namin sa kanila nang lihim at hayagan, at pumipigil sa pamamagitan ng magandang gawa sa masagwang gawa, ang mga iyon ay ukol sa kanila ang [magandang] pinakakahihinatnan sa tahanan

Finnish

ja ne, jotka kestavat lujina tavoitellessaan Herransa laheisyytta, hartaasti rukoilevat ja antavat almuja Meidan heille suomistamme varoista seka salassa etta julkisesti ja torjuvat pahan hyvalla. Nama ovat niita, joita varten on lopullinen koti
ja ne, jotka kestävät lujina tavoitellessaan Herransa läheisyyttä, hartaasti rukoilevat ja antavat almuja Meidän heille suomistamme varoista sekä salassa että julkisesti ja torjuvat pahan hyvällä. Nämä ovat niitä, joita varten on lopullinen koti

French

ceux qui prennent patience esperant la seule Satisfaction de leur Seigneur,[252] observent assidument la Calat, depensent en aumone, discretement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispenses et qui rattrapent les mauvaises actions par les bonnes, ceux-la auront pour demeure ultime
ceux qui prennent patience espérant la seule Satisfaction de leur Seigneur,[252] observent assidûment la Çalât, dépensent en aumône, discrètement et ouvertement, des biens que Nous leur avons dispensés et qui rattrapent les mauvaises actions par les bonnes, ceux-là auront pour demeure ultime
et ceux qui endurent dans la recherche de l’agrement de leur Seigneur , accomplissent la priere (As-Salat) et depensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribue, et repoussent le mal par le bien. A ceux-la, la bonne demeure finale
et ceux qui endurent dans la recherche de l’agrément de leur Seigneur , accomplissent la prière (As-Salât) et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. À ceux-là, la bonne demeure finale
et qui endurent dans la recherche de l'agrement d'Allah, accomplissent la Salat et depensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribue, et repoussent le mal par le bien. A ceux-la, la bonne demeure finale
et qui endurent dans la recherche de l'agrément d'Allah, accomplissent la Salât et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale
qui se plient patiemment a Ses commandements dans l’espoir de satisfaire leur Seigneur, accomplissent la priere, offrent par charite, discretement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accorde et rendent le bien pour le mal, ceux-la connaitront une fin heureuse dans l’au-dela
qui se plient patiemment à Ses commandements dans l’espoir de satisfaire leur Seigneur, accomplissent la prière, offrent par charité, discrètement ou publiquement, une partie de ce que Nous leur avons accordé et rendent le bien pour le mal, ceux-là connaîtront une fin heureuse dans l’au-delà
qui se resignent face a leur sort, tant ils desirent recevoir l’agrement de leur Seigneur, qui accomplissent la salat, qui redistribuent en aumone discrete ou publique, en prelevant sur les biens dont Nous les avons combles, et qui repoussent le mal par le bien. A tous ceux-la sont reserves, comme demeure finale
qui se résignent face à leur sort, tant ils désirent recevoir l’agrément de leur Seigneur, qui accomplissent la salât, qui redistribuent en aumône discrète ou publique, en prélevant sur les biens dont Nous les avons comblés, et qui repoussent le mal par le bien. À tous ceux-là sont réservés, comme demeure finale

Fulah

ɓen muññoriiɓe ɗaɓɓugol yarluyee Joomi maɓɓe, ɓe ñiiɓni julde, ɓe nafqii e kon ko Men arsiki ɓe, gunndoo e kene, hiɓe duñira moƴƴere nden bone on. Ɓen ɗon, no woodani ɓe battane galle

Ganda

Era abo abagumiikiriza ku lw'okwagala okubeera ku ludda lwa Mukama omulabirizi waabwe era nebayimirizaawo e sswala, era nebawaayo ku ebyo bye twabagabirira nga bakikola mu kyama ne mu lwatu era nga ekibi bakiggyisaawo ekirungi, abo nno balifuna ekifo ekisiimwa ku nkomerero

German

und es sind jene, die im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn geduldig bleiben und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und offentlich spenden und das Bose durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt zuteil wird
und es sind jene, die im Verlangen nach dem Wohlgefallen ihres Herrn geduldig bleiben und das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, im Verborgenen und öffentlich spenden und das Böse durch das Gute abwehren - diese sind es, denen der Lohn der Wohnstatt zuteil wird
Und die geduldig sind in der Suche nach dem Antlitz ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, und das Bose mit dem Guten abwehren, diese werden die jenseitige Wohnstatte erhalten
Und die geduldig sind in der Suche nach dem Antlitz ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, und das Böse mit dem Guten abwehren, diese werden die jenseitige Wohnstätte erhalten
Ebenso diejenigen, die sich in Geduld ubten, um das Wohlgefallen ALLAHs zu erlangen, die das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichteten, die vom Rizq gaben, das WIR ihnen gewahrten - heimlich und offentlich - und die mit Gutem das Verwerfliche abwehren, fur diese ist Belohnung nach dem Diesseits bestimmt
Ebenso diejenigen, die sich in Geduld übten, um das Wohlgefallen ALLAHs zu erlangen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichteten, die vom Rizq gaben, das WIR ihnen gewährten - heimlich und öffentlich - und die mit Gutem das Verwerfliche abwehren, für diese ist Belohnung nach dem Diesseits bestimmt
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich ausgeben und mit dem Guten das Bose abwehren, fur sie gibt es letztendlich die Wohnstatte
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und offentlich ausgeben und mit dem Guten das Bose abwehren, fur sie gibt es letztendlich die Wohnstatte
und die geduldig sind im Trachten nach dem Angesicht ihres Herrn, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, heimlich und öffentlich ausgeben und mit dem Guten das Böse abwehren, für sie gibt es letztendlich die Wohnstätte

Gujarati

ane te potana palanaharani prasannata mate dhiraja rakhe che ane namajha kayama kare che ane je kami pana ame temane api rakhyum che tene chupum ane jaheramam dana kare che ane bura'ine bhala'ithi dura kare che, temana mate ja paralokanum ghara che
anē tē pōtānā pālanahāranī prasannatā māṭē dhīraja rākhē chē anē namājha kāyama karē chē anē jē kaṁī paṇa amē tēmanē āpī rākhyuṁ chē tēnē chūpuṁ anē jāhēramāṁ dāna karē chē anē burā'inē bhalā'ithī dūra karē chē, tēmanā māṭē ja paralōkanuṁ ghara chē
અને તે પોતાના પાલનહારની પ્રસન્નતા માટે ધીરજ રાખે છે અને નમાઝ કાયમ કરે છે અને જે કંઈ પણ અમે તેમને આપી રાખ્યું છે તેને છૂપું અને જાહેરમાં દાન કરે છે અને બુરાઇને ભલાઇથી દૂર કરે છે, તેમના માટે જ પરલોકનું ઘર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi haƙuri domin neman yardar Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar da abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, kuma suna tunkuɗe mummunan aiki da mai kyau. Waɗancan suna da aƙibar gida mai kyau
Kuma waɗanda suka yi haƙuri dõmin nẽman yardar Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar da abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, kuma sunã tunkuɗe mummunan aiki da mai kyau. Waɗancan sunã da ãƙibar gida mai kyau
Kuma waɗanda suka yi haƙuri domin neman yardar Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar da abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, kuma suna tunkuɗe mummunan aiki da mai kyau. Waɗancan suna da aƙibar gida mai kyau
Kuma waɗanda suka yi haƙuri dõmin nẽman yardar Ubangijinsu, kuma suka tsayar da salla, kuma suka ciyar da abin da Muka azurta su da shi, a asirce da bayyane, kuma sunã tunkuɗe mummunan aiki da mai kyau. Waɗancan sunã da ãƙibar gida mai kyau

Hebrew

ואלה המתאזרים בסבלנות כדי לרצות את פני ריבונם, ומקיימים את התפילה, והתורמים ממה שהענקנו להם בסתר ובגלוי, והודפים את הרעה בטובה- לכל אלה הגמול והאושר הסופי בעולם הבא
ואלה המתאזרים בסבלנות כדי לרצות את פני ריבונם, ומקיימים את התפילה, והתורמים ממה שהענקנו להם בסתר ובגלוי, והודפים את הרעה בטובה- לכל אלה הגמול והאושר הסופי בעולם הבא

Hindi

tatha jin logon ne apane paalanahaar kee prasannata ke lie dhairy se kaam liya, namaaz kee sthaapana kee tatha hamane unhen jo kuchh pradaan kiya hai, usamen chhupe aur khule tareeqe se daan karate rahe, to vahee hain, jinake lie paralok ka ghar (svarg) hai
तथा जिन लोगों ने अपने पालनहार की प्रसन्नता के लिए धैर्य से काम लिया, नमाज़ की स्थापना की तथा हमने उन्हें जो कुछ प्रदान किया है, उसमें छुपे और खुले तरीक़े से दान करते रहे, तो वही हैं, जिनके लिए परलोक का घर (स्वर्ग) है।
aur jin logon ne apane rab kee prasannata kee chaah mein dhairy se kaam liya aur namaaz qaayam kee aur jo kuchh hamane unhen diya hai, usamen se khule aur chhipe kharch kiya, aur bhalaee ke dvaara buraee ko door karate hai. vahee log hai jinake lie aakhirat ke ghar ka achchha parinaam hai
और जिन लोगों ने अपने रब की प्रसन्नता की चाह में धैर्य से काम लिया और नमाज़ क़ायम की और जो कुछ हमने उन्हें दिया है, उसमें से खुले और छिपे ख़र्च किया, और भलाई के द्वारा बुराई को दूर करते है। वही लोग है जिनके लिए आख़िरत के घर का अच्छा परिणाम है
aur (ye) vah log hain jo apane paravaradigaar kee khushanoodee haasil karane kee garaz se (jo museebat un par padee hai) jhel gae aur paabandee se namaaz ada kee aur jo kuchh hamane unhen rozee dee thee usamen se chhipaakar aur khul kar khuda kee raah mein kharch kiya aur ye log buraee ko bhee bhalaee sa dapha karate hain -yahee log hain jinake lie aakhirat kee khoobee makhasoos hai
और (ये) वह लोग हैं जो अपने परवरदिगार की खुशनूदी हासिल करने की ग़रज़ से (जो मुसीबत उन पर पड़ी है) झेल गए और पाबन्दी से नमाज़ अदा की और जो कुछ हमने उन्हें रोज़ी दी थी उसमें से छिपाकर और खुल कर ख़ुदा की राह में खर्च किया और ये लोग बुराई को भी भलाई स दफा करते हैं -यही लोग हैं जिनके लिए आख़िरत की खूबी मख़सूस है

Hungarian

Es azok, akik allhatatosan kitartoak, vagyakozva Uruk Orcajat , akik. megtartjak az imat es abbol, amivel. gondoskodtunk roluk adakoznak nyiltan, vagy titokban. Akik a rosszat joval haritjak el. Nekik jar a vegso lakhely
És azok, akik állhatatosan kitartóak, vágyakozva Uruk Orcáját , akik. megtartják az imát és abból, amivel. gondoskodtunk róluk adakoznak nyíltan, vagy titokban. Akik a rosszat jóval hárítják el. Nekik jár a végső lakhely

Indonesian

Dan orang yang sabar karena mengharap keridaan Tuhannya, melaksanakan salat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik)
(Dan orang-orang yang sabar) di dalam menjalankan ketaatan dan menghadapi musibah serta teguh di dalam menjauhi kemaksiatan (karena mencari) demi karena (Rabbnya) bukan karena mengharapkan kebendaan (dan mendirikan salat dan menafkahkan) di jalan ketaatan (sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak) menghadapi (kejahatan dengan kebaikan) seperti menghadapi kebodohan dengan sifat penyantun dan menghadapi perlakuan yang menyakitkan dengan bersabar diri (orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan yang baik) yakni mendapat akibat yang terpuji di kampung akhirat, yaitu
Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridaan Tuhan-nya, mendirikan salat, dan menafkahkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik)
Mereka pun sabar akan cobaan yang diberikan dengan penuh mengharap perkenan dan rida Allah dalam menegakkan kebenaran. Mereka juga melaksanakan salat pada waktu dan dalam bentuk yang tepat, demi menyucikan jiwa mereka dan demi mengingat Allah. Selain itu, mereka juga menginfakkan sebagian kekayaan yang diberikan Allah, baik secara diam-diam maupun secara terang-terangan, tanpa riyâ'. Dengan sifat-sifat seperti ini, mereka akan memperoleh akibat yang baik dengan tinggal di tempat yang paling baik di hari kiamat, yaitu surga
Dan orang yang sabar karena mengharap keridaan Tuhannya, melaksanakan salat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik)
Dan orang yang sabar karena mengharap keridhaan Tuhannya, melaksanakan shalat, dan menginfakkan sebagian rezeki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang itulah yang men-dapat tempat kesudahan (yang baik)

Iranun

Go siran na Miphantang siran, sa singanin ko Kasosowat o Kadnan niran; go ini Pamayandug iran so Sambayang; go miyamumugai siran ko inibugai Ami kiran sa masolun go mapayag; go iphagurun niran so mapiya ko marata: Siran man na bagiyan niran so Phakatondog a Ingud

Italian

coloro che perseverano nella ricerca del Volto del loro Signore, assolvono all'orazione, danno pubblicamente o in segreto di cio di cui li abbiamo provvisti e respingono il male con il bene. Essi avranno per Dimora Ultima
coloro che perseverano nella ricerca del Volto del loro Signore, assolvono all'orazione, danno pubblicamente o in segreto di ciò di cui li abbiamo provvisti e respingono il male con il bene. Essi avranno per Dimora Ultima

Japanese

Mata omo no mikao o motomete taeshinobi, reihai no tsutome o mamori, ware ga kate no tame ni ataeta mono no naka kara, in'niyoni hodokoshi, mata zen ni yotte aku o shirizokeru yona mono wa,(zen) hate no sumai o eru
Mata omo no mikao o motomete taeshinobi, reihai no tsutome o mamori, ware ga kate no tame ni ataeta mono no naka kara, in'niyōni hodokoshi, mata zen ni yotte aku o shirizokeru yōna mono wa,(zen) hate no sumai o eru
また主の御顔を求めて耐え忍び,礼拝の務めを守り,われが糧のために与えたものの中から,陰に陽に施し,また善によって悪を退けるような者は,(善)果の住まいを得る。

Javanese

Lan para kang padha tetep santosa angupaya pirenane Pangerane sarta anjumenengake shalat, apa dene padha mewehake barang paparing-Ingsun ing dhe- weke kalawan sisidheman tuwin kalawan ngeblak, sarta padha anulak ala kalawan kabecikan; iki kang bakal padha oleh bagean kawusanan padunungan
Lan para kang padha tetep santosa angupaya pirenané Pangérané sarta anjumenengaké shalat, apa déné padha mèwèhaké barang paparing-Ingsun ing dhè- wèké kalawan sisidheman tuwin kalawan ngeblak, sarta padha anulak ala kalawan kabecikan; iki kang bakal padha olèh bagéan kawusanan padunungan

Kannada

innu, allahana jotege madida kararannu pakvagolisida balika ullanghisuvavaru hagu allahanu raksisabekendu adesisiruva bandhavyagalannu muriyuvavaru mattu bhumiyalli asanti haraduvavaru – avare sapakke tuttaguvavaru. Avarige tira ketta nele siguvudu
innu, allāhana jotege māḍida karārannu pakvagoḷisida baḷika ullaṅghisuvavaru hāgū allāhanu rakṣisabēkendu ādēśisiruva bāndhavyagaḷannu muriyuvavaru mattu bhūmiyalli aśānti haraḍuvavaru – avarē śāpakke tuttāguvavaru. Avarige tīrā keṭṭa nele siguvudu
ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗೆ ಮಾಡಿದ ಕರಾರನ್ನು ಪಕ್ವಗೊಳಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವವರು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿರುವ ಬಾಂಧವ್ಯಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುವವರು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡುವವರು – ಅವರೇ ಶಾಪಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವವರು. ಅವರಿಗೆ ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆ ಸಿಗುವುದು

Kazakh

Rabbılarının rizalıgın izdep, sabır etkender, namazdı tolıq orındap, ozderine bergen nesibemizden kornew, komes paydalandırgandar jane jaqsılıq arqılı jamandıqtı ketirgender, mine aqiret jurtının tabısı solardıki
Rabbılarınıñ rïzalığın izdep, sabır etkender, namazdı tolıq orındap, özderine bergen nesibemizden körnew, kömes paydalandırğandar jäne jaqsılıq arqılı jamandıqtı ketirgender, mine aqïret jurtınıñ tabısı solardıki
Раббыларының ризалығын іздеп, сабыр еткендер, намазды толық орындап, өздеріне берген несібемізден көрнеу, көмес пайдаландырғандар және жақсылық арқылы жамандықты кетіргендер, міне ақирет жұртының табысы солардыкі
jane solar ozderinin Rabbısının didarın / razılıgı men sıyın / izdep sabır etetin jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın ari ozderine rizıq etip bergenimizden qupiya jane jariya turde jumsaytın jane jamandıqtı jaqsılıqpen ketiretinder. Mine, solar usin songı meken
jäne solar özderiniñ Rabbısınıñ dïdarın / razılığı men sıyın / izdep sabır etetin jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytın äri özderine rïzıq etip bergenimizden qupïya jäne jarïya türde jumsaytın jäne jamandıqtı jaqsılıqpen ketiretinder. Mine, solar üşin soñğı meken
және солар өздерінің Раббысының дидарын / разылығы мен сыйын / іздеп сабыр ететін және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтын әрі өздеріне ризық етіп бергенімізден құпия және жария түрде жұмсайтын және жамандықты жақсылықпен кетіретіндер. Міне, солар үшін соңғы мекен

Kendayan

Man urakng nang sabar karana ngarapi’ karela’atn Tuhannya, ngalaksanaan salat, man ngimpakatn (mare’atn) sabagian rajaki nang Kami barentatn ka’ iaka’koa, sacara nosok-nosok ato tarang-tarangan sarata nolak kajahatatn mang kabaikatn; urakng koalah nang napati’ tampat kasudahatn (nang baik)

Khmer

haeyning banda anak del ban atthmot daembi svengork kar ylprom pi mcheasa robsa puokke haey puokke ban brate b tde sa lat ning ban brichcheak nouv avei del yeung ban phdal leaphosakkar aoy puokke daoy athrkambang ning leatatradeang haey puokke chranchaol ampeuaeakrak daoy ampeula . anak teangnoh nung ttuol ban lotthophl chongokraoy da la brasaer
ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលបានអត់ធ្មត់ ដើម្បីស្វែងរកការ យល់ព្រមពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានប្រតិបត្ដិសឡាត និងបានបរិច្ចាគនូវអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់លាភសក្ការៈឱ្យពួកគេដោយ អាថ៌កំបាំងនិងលាតត្រដាង ហើយពួកគេច្រានចោលអំពើអាក្រក់ ដោយអំពើល្អ។ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានលទ្ធផលចុងក្រោយដ៏ ល្អប្រសើរ។

Kinyarwanda

Na babandi bihangana bashaka kwishimirwa na Nyagasani wabo, bagahozaho amasengesho, bakanatanga mu byo twabahaye, haba mu ibanga cyangwa ku mugaragaro; kandi ikibi bakagikuzaho icyiza. Abo ni bo bazagira iherezo ryiza
Na ba bandi bihangana bashaka kwishimirwa na Nyagasani wabo, bagahozaho iswala, bakanatanga mu byo twabahaye, haba mu ibanga cyangwa ku mugaragaro; kandi ikibi bakagikuzaho icyiza. Abo ni bo bazagira iherezo ryiza

Kirghiz

Jana alar Rabbisinin Juzu(n Kıyamatta koruu) ucun (dindegi masakattarga) sabır kılısat jana, namaz(darın toluk) okusat.., Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden — bildirip je bildirbey — sadaka kılısat jana jamandıkka jaksılık menen joop kaytarısat. Osolor ucun Akırette daŋazaluu akıbet-natıyja —
Jana alar Rabbisinin Jüzü(n Kıyamatta körüü) üçün (dindegi maşakattarga) sabır kılışat jana, namaz(darın toluk) okuşat.., Biz ırıskı kılıp bergen nerselerden — bildirip je bildirbey — sadaka kılışat jana jamandıkka jakşılık menen joop kaytarışat. Oşolor üçün Akırette daŋazaluu akıbet-natıyja —
Жана алар Раббисинин Жүзү(н Кыяматта көрүү) үчүн (диндеги машакаттарга) сабыр кылышат жана, намаз(дарын толук) окушат.., Биз ырыскы кылып берген нерселерден — билдирип же билдирбей — садака кылышат жана жамандыкка жакшылык менен жооп кайтарышат. Ошолор үчүн Акыретте даңазалуу акыбет-натыйжа —

Korean

junim-ui gippeum-eul wihayeo innae hago yebaehamyeo hananim-i geudeul-ege bepun il-yonghal yangsig gaundeseo alge moleuge jaseon-eul bepulmyeo saagham-eul seon-eulo mag-anaeneun geudeul-egeneun choehu ui geojujiga cheongug-ila
주님의 기쁨을 위하여 인내 하고 예배하며 하나님이 그들에게 베푼 일용할 양식 가운데서 알게 모르게 자선을 베풀며 사악함을 선으로 막아내는 그들에게는 최후 의 거주지가 천국이라
junim-ui gippeum-eul wihayeo innae hago yebaehamyeo hananim-i geudeul-ege bepun il-yonghal yangsig gaundeseo alge moleuge jaseon-eul bepulmyeo saagham-eul seon-eulo mag-anaeneun geudeul-egeneun choehu ui geojujiga cheongug-ila
주님의 기쁨을 위하여 인내 하고 예배하며 하나님이 그들에게 베푼 일용할 양식 가운데서 알게 모르게 자선을 베풀며 사악함을 선으로 막아내는 그들에게는 최후 의 거주지가 천국이라

Kurdish

ئه‌وانه‌شن که دانیان به‌خۆدا گرت و به ئارام بوون بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندیی په‌روه‌ردگاریان و نوێژه‌که‌شیان به چاکی ئه‌نجام داوه‌و له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ش که پێمان به‌خشیوون به‌خشیویانه‌، به‌نهێنی و به ئاشکراو به‌چاکه‌کاری و شێوازی جوان پاڵ به نادروستی و هه‌ڵه و خراپکارایه‌وه ده‌نێن، ئا ئه‌وانه سه‌رئه‌نجامه‌که‌یان ئه‌و خانووبه‌ره (ڕازاوه‌یه‌یه له به‌هه‌شتدا)
وە ئەوانەن کە دانیان بەخۆیاندا گرت بەمەبەستی ڕەزامەندی پەروەردگاریان وە نوێژیان بەجێھێناوە, وە لەو ڕۆزیەی پێمان داوون بەخشیوویانە بەنھێنی و بە ئاشکرا وە بەچاکە ڕێگری لەخراپە دەکەن (بەچاکە خراپەکانیان دەسڕنەوە و لای دەبەن) سەر ئەنجامی چاکی ئەو دونیا ھەر بۆ ئەوانە

Kurmanji

U (ewane xweye his) ji bona qayilbuna Xudaye xwe (li ser perestiya wi) hew dikin (weki ca hatine fermankirine wusa) nimej dikin u bi dizi u eskere ji wan rojiyen me daye wan ji hewcan ra disixwurinin u ewan sikatiyan, bi qenciyan diborinin. Serfiraziya para da ji bona ra ne
Û (ewanê xweyê hiş) ji bona qayîlbûna Xudayê xwe (li ser perestîya wî) hew dikin (wekî ça hatine fermankirinê wusa) nimêj dikin û bi dizî û eşkere ji wan rojîyên me daye wan ji hewcan ra disixwurînin û ewan sikatîyan, bi qencîyan diborînin. Serfirazîya para da ji bona ra ne

Latin

They steadfastly persevere seeking their Dominus observe Contact Prayers (Salat) spend noster provisions them secretly publicly counter malus cum bonus! These deserved bene abode

Lingala

Mpe baye bakangaki mitema тропа koluka elongi ya Nkolo wa bango, mpe batelemisaki losambo, mpe babimisi maye topesaki bango na kobombana тре na polele, mpe bazali koya na bolamu тропа kolongola mabe. Bango nde bakozuaka mbano elama

Luyia

Ne balia besumilisinjia okhwenya obuchami bwa Nyasaye wabu, mana nibalumilila okhulaama, mana nibayinia omukabo kwa khubakabile eshihanwa mubwifisi nohomba habulafu, ne balondinjia lilayi khuliibi, abo bali nende omurungo kwe inzu yo mwikulu

Macedonian

И тие што трпат копнеејќи за Лицето на Господарот свој, и тие што намазот (молитвата) го извршуваат, и од тоа што им го даваме и тајно и јавно даваат, и кои на злото со добро враќаат – нив ги чека најдоброто престојувалиште
I koi se trpelivi: se stremat kon liceto na Gospodarot svoj, namaz izvrsuvaat i delat, bilo javno bilo tajno, od “rskot sto Nie im go dadovme; go zamenuvaat losoto so dobro... za niv ima ubav Dom
I koi se trpelivi: se stremat kon liceto na Gospodarot svoj, namaz izvršuvaat i delat, bilo javno bilo tajno, od “rskot što Nie im go dadovme; go zamenuvaat lošoto so dobro... za niv ima ubav Dom
И кои се трпеливи: се стремат кон лицето на Господарот свој, намаз извршуваат и делат, било јавно било тајно, од “рскот што Ние им го дадовме; го заменуваат лошото со добро... за нив има убав Дом

Malay

Dan orang-orang yang sabar kerana mengharapkan keredaan Tuhan mereka semata-mata, dan mendirikan sembahyang, serta mendermakan dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka, secara bersembunyi atau secara terbuka; dan mereka pula menolak kejahatan dengan cara yang baik; mereka itu semuanya adalah disediakan baginya balasan yang sebaik-baiknya pada hari akhirat

Malayalam

tannalute raksitavinre priti agrahicc keant ksama kaikkeallukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam nalkiyittullatil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum, tinmaye nanma keant tatukkukayum ceyyunnavar. attarakkarkk anukulamatre leakattinre paryavasanam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe prīti āgrahicc keāṇṭ kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ, tinmaye nanma keāṇṭ taṭukkukayuṁ ceyyunnavar. attarakkārkk anukūlamatre lēākattinṟe paryavasānaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും, തിന്‍മയെ നന്‍മ കൊണ്ട് തടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അനുകൂലമത്രെ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം
tannalute raksitavinre priti agrahicc keant ksama kaikkeallukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum, nam nalkiyittullatil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkukayum, tinmaye nanma keant tatukkukayum ceyyunnavar. attarakkarkk anukulamatre leakattinre paryavasanam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe prīti āgrahicc keāṇṭ kṣama kaikkeāḷḷukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ, nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷatil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkukayuṁ, tinmaye nanma keāṇṭ taṭukkukayuṁ ceyyunnavar. attarakkārkk anukūlamatre lēākattinṟe paryavasānaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും, നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുകയും, തിന്‍മയെ നന്‍മ കൊണ്ട് തടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍. അത്തരക്കാര്‍ക്ക് അനുകൂലമത്രെ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം
avar tannalute nathanre priti kanksicc ksamapalikkunnavaruman. namaskaram nisthayeate nirvahikkunnavarum nam nalkiya vibhavannalil ninn rahasyamayum parasyamayum celavalikkunnavaruman. tinmaye nanmakeantu tatayunnavarum. avarkkullatan paraleaka nettam
avar taṅṅaḷuṭe nāthanṟe prīti kāṅkṣicc kṣamapālikkunnavarumāṇ. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkunnavaruṁ nāṁ nalkiya vibhavaṅṅaḷil ninn rahasyamāyuṁ parasyamāyuṁ celavaḻikkunnavarumāṇ. tinmaye nanmakeāṇṭu taṭayunnavaruṁ. avarkkuḷḷatāṇ paralēāka nēṭṭaṁ
അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രീതി കാംക്ഷിച്ച് ക്ഷമപാലിക്കുന്നവരുമാണ്. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും നാം നല്‍കിയ വിഭവങ്ങളില്‍ നിന്ന് രഹസ്യമായും പരസ്യമായും ചെലവഴിക്കുന്നവരുമാണ്. തിന്മയെ നന്മകൊണ്ടു തടയുന്നവരും. അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് പരലോക നേട്ടം

Maltese

u dawk li jistabru biex ifittxu Wicc Sidhom (il-Mulej), jagħmlu t-talb, u jonfqu (fil-karita), bil-moħbi jew fil-beraħ, minn dak li tajniehom għall-għajxien tagħhom, u jilqgħu (l- għemil) il-ħazin bit-tajjeb. Dawk. għandhom tmiem (mill- isbaħ) fid-Dar (ta' dejjem)
u dawk li jistabru biex ifittxu Wiċċ Sidhom (il-Mulej), jagħmlu t-talb, u jonfqu (fil-karità), bil-moħbi jew fil-beraħ, minn dak li tajniehom għall-għajxien tagħhom, u jilqgħu (l- għemil) il-ħażin bit-tajjeb. Dawk. għandhom tmiem (mill- isbaħ) fid-Dar (ta' dejjem)

Maranao

Go siran na miphantang siran, sa singanin ko kasosoat o Kadnan iran; go inipamayandg iran so sambayang; go miyammgay siran ko inibgay Ami kiran sa masoln go mapayag; go iphagrn iran so mapiya ko marata: Siran man na bagian iran so phakatondog a ingd

Marathi

Ani te apalya palanakartyacya prasannatekhatira dhira-sanyama rakhatata ani namajanna satatyane kayama rakhatata ani je kahi amhi tyanna de'una thevale ahe te (dhana) ughada ani chupya ritine kharca karatata ani va'ita vyavaharala bhalepanane talatata. Asaca lokankarita akhiratace ghara ahe
Āṇi tē āpalyā pālanakartyācyā prasannatēkhātīra dhīra-sanyama rākhatāta āṇi namājānnā sātatyānē kāyama rākhatāta āṇi jē kāhī āmhī tyānnā dē'ūna ṭhēvalē āhē tē (dhana) ughaḍa āṇi chupyā rītīnē kharca karatāta āṇi vā'īṭa vyavahārālā bhalēpaṇānē ṭāḷatāta. Aśāca lōkāṅkaritā ākhiratacē ghara āhē
२२. आणि ते आपल्या पालनकर्त्याच्या प्रसन्नतेखातीर धीर-संयम राखतात आणि नमाजांना सातत्याने कायम राखतात आणि जे काही आम्ही त्यांना देऊन ठेवले आहे ते (धन) उघड आणि छुप्या रीतीने खर्च करतात आणि वाईट व्यवहाराला भलेपणाने टाळतात. अशाच लोकांकरिता आखिरतचे घर आहे

Nepali

Ra uni aphno palanaharako sahamatiko cahanako purtika lagi dhairya garchana, ra namajala'i sadaiva kayama rakhchan, ra juna kuro maile di'irakheko chu, tyasala'i dekha'i va luka'i kharca garchana, ra kubhalola'i bhala'ibata phalchan unakailagi antimaka ghara chan
Ra unī āphnō pālanahārakō sahamatikō cāhanākō pūrtikā lāgi dhairya garchana, ra namājalā'ī sadaiva kāyama rākhchan, ra juna kurō mailē di'irākhēkō chu, tyasalā'ī dēkhā'ī vā lukā'ī kharca garchana, ra kubhalōlā'ī bhalā'ībāṭa phālchan unakailāgi antimakā ghara chan
र उनी आफ्नो पालनहारको सहमतिको चाहनाको पूर्तिका लागि धैर्य गर्छन, र नमाजलाई सदैव कायम राख्छन्, र जुन कुरो मैले दिइराखेको छु, त्यसलाई देखाई वा लुकाई खर्च गर्छन, र कुभलोलाई भलाईबाट फाल्छन् उनकैलागि अन्तिमका घर छन् ।

Norwegian

som viser standhaftighet og søker Herrens velbehag, som forretter bønnen og gir av det Vi har gitt dem, i det skjulte og apent, som møter ondt med godt, disse har i vente det endelige hjem, Edens haver
som viser standhaftighet og søker Herrens velbehag, som forretter bønnen og gir av det Vi har gitt dem, i det skjulte og åpent, som møter ondt med godt, disse har i vente det endelige hjem, Edens haver

Oromo

Ammas isaan fuula Gooftaa isaanii barbaacha obsan, kan salaatas dhaabanii, waan Nuti isaaniif kennine irraa dhoksaniifi mul’isanii arjooman, kan waan gadhee waan gaariin deebisaniidhaWarri sun gandi boodaa isaaniif ta’aadha

Panjabi

Ate jinham ne apane raba di khusi la'i dhiraja rakhi'a, namaza sathapita kiti ate sade dite ho'e vicom gupata ate khul'ha kharaca kita. Ate jihare bura'i nu neki nala dura karade hana. Unham lokam la'i hi praloka da ghara hai
Atē jinhāṁ nē āpaṇē raba dī khuśī la'ī dhīraja rakhi'ā, namāza sathāpita kītī atē sāḍē ditē hō'ē vicōṁ gupata atē khul'hā kharaca kītā. Atē jihaṛē burā'ī nū nēkī nāla dūra karadē hana. Unhāṁ lōkāṁ la'ī hī pralōka dā ghara hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ, ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਵਿਚੋਂ ਗੁਪਤ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਖਰਚ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।

Persian

آنان كه به طلب ثواب پروردگار خويش صبر پيشه كردند، و نماز گزاردند و در نهان و آشكار از آنچه به آنها روزى داده‌ايم انفاق كردند و بدى را به نيكى دفع مى‌كنند. سراى آخرت خاص آنان است
و كسانى كه براى طلب رضاى پروردگارشان صبورى كردند و نماز برپا داشتند و از آنچه روزيشان داديم در نهان و عيان انفاق كردند، و بدى را به نيكى برطرف ساختند، نيك فرجامى سراى آخرت براى آنهاست
و کسانی که برای نیل به خشنودی پروردگارشان شکیبایی پیشه کرده‌اند و نماز را برپا داشته‌اند و از هر آنچه روزیشان کرده‌ایم، پنهان و آشکارا می‌بخشند و بدی را با نیکی دفع می‌کنند، اینانند که نیک سرانجامی دارند
و کسانی‌که به طلب روی پروردگار‌شان صبر کردند، و نماز را بر پا داشتند و از آنچه به آن‌ها روزی داده‌ایم، پنهان و آشکارا انفاق کردند، و بدی را با نیکی دفع می‌کنند، فرجام (نیک) سرای آخرت از آن آن‌هاست
و برای به دست آوردن خشنودی پروردگارشان [در برابر گناهان و انجام وظایف و حوادث] شکیبایی ورزیدند، و نماز را بر پا داشتند، و بخشی از آنچه را روزی آنان کردیم در نهان و آشکار انفاق نمودند، و همواره با نیکیِ [عبادت] زشتی و پلیدی [گناه] را دفع می کنند [و با خوبی های خود نسبت به مردم، بدی های آنان را نسبت به خود برطرف می نمایند]، اینانند که فرجام نیک آن سرای، ویژه آنان است
و کسانی‌ که برای کسب خشنودی پروردگار‌شان شکیبایی کرده‌اند و نماز بر پا داشته‌اند و از آنچه به آنان روزی داده‌ایم، پنهان و آشکارا انفاق کرده‌اند و بدی را با نیکی می‌زدایند. آنانند که فَرجامی نیک‌ خواهند داشت
و هم در طلب رضای خدا راه صبر پیش می‌گیرند و نماز به پا می‌دارند و از آنچه نصیبشان کردیم پنهان و آشکار انفاق می‌کنند و در عوض بدیهای مردم نیکی می‌کنند، اینان هستند که عاقبت منزلگاه نیکو یابند
و آنان که شکیبائی گزیدند برای روی پروردگار خود و بپا داشتند نماز را و دادند از آنچه روزیشان دادیم نهان و آشکارا و دور کنند به خوبی بدی را آنان را است فرجام آن سرای‌
و كسانى كه براى طلب خشنودى پروردگارشان شكيبايى كردند و نماز برپا داشتند و از آنچه روزيشان داديم، نهان و آشكارا انفاق كردند، و بدى را با نيكى مى‌زدايند، ايشان راست فرجامِ خوشِ سراى باقى
و کسانی که برای طلب خشنودی پروردگارشان شکیبایی کردند، و نماز را بر پا داشتند و از آنچه روزیشان دادیم، نهان و آشکارا انفاق کردند، و بدی را با نیکی می‌زدایند، برایشان عاقبت (خودش در) سرای آینده است
و کسانى که براى جلب توجّه پروردگارشان صبر پیشه کرده و نماز به پا داشتند و از آنچه روزیشان کردیم، پنهانى و آشکارا انفاق کردند. و بدى را با نیکى پاک مى‌کنند. آنانند که سراى آخرت مخصوص آنهاست
و کسانی که (در برابر مشکلات زندگی و اذیّت و آزار دیگران) به خاطر پروردگارشان شکیبائی می‌ورزند، و نماز را چنان که باید می‌خوانند، و از چیزهائی که بدیشان داده‌ایم، به گونه‌ی پنهان و آشکار می‌بخشند و خرج می‌کنند، و با انجام نیکیها بدیها را از میان برمی‌دارند. آنان (با انجام چنین کارهای پسندیده‌ای) عاقبت نیک دنیا (که بهشت است) از آن ایشان است
و آنها که بخاطر ذات (پاک) پروردگارشان شکیبایی می‌کنند؛ و نماز را برپا می‌دارند؛ و از آنچه به آنها روزی داده‌ایم، در پنهان و آشکار، انفاق می‌کنند؛ و با حسنات، سیئات را از میان می‌برند؛ پایان نیک سرای دیگر، از آن آنهاست
و آنان كه براى جستن خشنودى پروردگارشان شكيبايى نمودند و نماز را برپا داشتند و از آنچه روزيشان كرديم در نهان و آشكار انفاق كردند و بدى را با نيكى دور مى‌كنند آنان راست سرانجام [نيك‌] آن سراى،
و کسانی که به طلب روی پروردگارشان صبر کردند ، و نماز را بر پا داشتند و از آنچه به آنها روزی داده ایم ، پنهان و آشکارا انفاق کردند، و بدی را با نیکی دفع می کنند ، فرجام (نیک) سرای آخرت از آن آنهاست

Polish

Ci, ktorzy sa cierpliwi, poszukujac oblicza swego Pana; ci, ktorzy odprawiaja modlitwe; ci, ktorzy rozdaja z tego, czym ich obdarzylismy jako zaopatrzeniem - potajemnie i jawnie; ci, ktorzy odsuwaja zło przez dobro - tych wszystkich czekaja jako ostateczna siedziba
Ci, którzy są cierpliwi, poszukując oblicza swego Pana; ci, którzy odprawiają modlitwę; ci, którzy rozdają z tego, czym ich obdarzyliśmy jako zaopatrzeniem - potajemnie i jawnie; ci, którzy odsuwają zło przez dobro - tych wszystkich czekają jako ostateczna siedziba

Portuguese

E os que pacientam, em busca do agrado de seu Senhor, e cumprem a oracao e despendem, secreta e manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, e revidam o mal com o bem, esses terao o final feliz da Derradeira Morada
E os que pacientam, em busca do agrado de seu Senhor, e cumprem a oração e despendem, secreta e manifestamente, daquilo que lhes damos por sustento, e revidam o mal com o bem, esses terão o final feliz da Derradeira Morada
E que perseveram no anelo de contemplar o Rosto de seu Senhor, observam a oracao e fazem caridade, privativa oumanifestamente, daquilo com que os agraciamos, e retribuem o mal com o bem; estes obterao a ultima morada
E que perseveram no anelo de contemplar o Rosto de seu Senhor, observam a oração e fazem caridade, privativa oumanifestamente, daquilo com que os agraciamos, e retribuem o mal com o bem; estes obterão a última morada

Pushto

او هغه كسان چې د خپل رب د مخ لټونې لپاره يې صبر كړى دى او لمونځ يې قايم كړى دى او له هغه څه نه يې چې مونږ ورته وركړي دي؛ په پټه او ښكاره انفاق كړى دى او هغوى په نېكۍ سره بدي دفع كوي دغه كسان چې دي د دوى لپاره د اخرت ښه انجام دى
او هغه كسان چې د خپل رب د مخ لټونې لپاره يې صبر كړى دى او لمونځ يې قايم كړى دى او له هغه څه نه يې چې مونږ ورته وركړي دي؛ په پټه او ښكاره انفاق كړى دى او هغوى په نېكۍ سره بدي دفع كوي دغه كسان چې دي د دوى لپاره د اخرت ښه انجام دى

Romanian

cei care rabda cautand catre fata Domnului lor, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie pe ascuns ori pe fata din ceea ce i-am inzestrat, cei care alunga raul cu binele: acestia sunt cei care vor avea Locuinta de Apoi in
cei care rabdă căutând către faţa Domnului lor, cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie pe ascuns ori pe faţă din ceea ce i-am înzestrat, cei care alungă răul cu binele: aceştia sunt cei care vor avea Locuinţa de Apoi în
Ei steadfastly starui cauta their Domnitor observa Atingere Rugaciune (Salat) cheltui nostru aprovizionare ele secretly publicly tejghea evil cu bun! Acestea merita bine domiciliu
ªi aceia care sunt statornici in cautarea chipului Domnului lor ºi plinesc Rugaciunea [As-Salat] ºi fac milostenie intr-ascuns ºi pe faþa din ceea ce Noi le-am daruit ºi resping raul prin
ªi aceia care sunt statornici în cãutarea chipului Domnului lor ºi plinesc Rugãciunea [As-Salat] ºi fac milostenie într-ascuns ºi pe faþã din ceea ce Noi le-am dãruit ºi resping rãul prin

Rundi

N’abantu batenyenya barondera impuhwe z’Umuremyi wabo n’uguhagarika amasengesho hamwe nugutanga muvyo twabahaye mumbari no k’umugaragaro, n’ugukuraho amabi basubizaho ineza, abo nibo bazoronka impembo nziza y’ingoro yo mw’ijuru

Russian

cei care rabda cautand catre fata Domnului lor, cei care isi savarsesc rugaciunea, cei care dau milostenie pe ascuns ori pe fata din ceea ce i-am inzestrat, cei care alunga raul cu binele: acestia sunt cei care vor avea Locuinta de Apoi in
и те, которые проявляли терпение (при повиновении Аллаху, при удерживании себя от впадения в грех и при трудностях), стремясь к Лику своего Господа [к Его довольству], и совершали (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и давали (обязательную и добровольную милостыню) из того, чем Мы их наделили [из своего дозволенного имущества], и тайно [не показывая людям] и открыто, и добром отталкивают зло. Для этих [тех, которые обладают этими признаками] (будут) в качестве Последней обители
kotoryye proyavlyayut terpeniye, stremyas' k Liku svoyego Gospoda, sovershayut namaz, raskhoduyut tayno i otkryto iz togo, chem My ikh nadelili, i dobrom ottalkivayut zlo. Im ugotovana Poslednyaya obitel'
которые проявляют терпение, стремясь к Лику своего Господа, совершают намаз, расходуют тайно и открыто из того, чем Мы их наделили, и добром отталкивают зло. Им уготована Последняя обитель
Kotoryye tverdy v zhelanii uzret' litse Gospoda svoyego, postoyanny v sovershenii molitv, tayno i yavno delayut pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem ikh, zaglazhivayut khudoye khoroshim, - tem budut nagradnym zhilishchem
Которые тверды в желании узреть лице Господа своего, постоянны в совершении молитв, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, заглаживают худое хорошим, - тем будут наградным жилищем
i te, kotoryye terpeli, stremyas' k liku svoyego Gospoda, i prostaivali molitvu, i davali iz togo, chem My ikh nadelili, i tayno i yavno, i otgonyayut dobrom zlo. Dlya etikh - vozdayaniye zhilishcha
и те, которые терпели, стремясь к лику своего Господа, и простаивали молитву, и давали из того, чем Мы их наделили, и тайно и явно, и отгоняют добром зло. Для этих - воздаяние жилища
i te, kotoryye nosyat [stradaniya], stremyas' k liku Allakha, sovershayut obryadovuyu molitvu, raskhoduyut i tayno i yavno iz togo, chto My dali im v udel, i dobrom predotvrashchayut zlo. Im ugotovano obitaniye
и те, которые носят [страдания], стремясь к лику Аллаха, совершают обрядовую молитву, расходуют и тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, и добром предотвращают зло. Им уготовано обитание
Oni terpyat nepriyatnosti i stradaniya v bor'be vo imya istiny, zhelaya togo, chtoby Allakh byl dovolen imi, i vystaivayut molitvu dolzhnym obrazom dlya ochishcheniya dushi svoyey i dlya pominaniya svoyego Gospoda, i raskhoduyut iz imushchestva, kotorym Allakh nadelil ikh, tayno i yavno bez litsemeriya, i otgonyayut durnyye postupki blagimi deyaniyami. Obladaya etimi svoystvami, oni zasluzhivayut blagoy iskhod - v Den' voskreseniya oni budut obitatelyami raya
Они терпят неприятности и страдания в борьбе во имя истины, желая того, чтобы Аллах был доволен ими, и выстаивают молитву должным образом для очищения души своей и для поминания своего Господа, и расходуют из имущества, которым Аллах наделил их, тайно и явно без лицемерия, и отгоняют дурные поступки благими деяниями. Обладая этими свойствами, они заслуживают благой исход - в День воскресения они будут обитателями рая
I te, kto terpelivo-stoyek (v svoyey vere), Stremyas' Gospoden' lik uzret', Molitvu sovershayut (po chasam) I razdayut otkryto ili tayno Iz blag, chto My poslali im, - Oni dobrom rasseivayut zlo, I vozdayan'ye im - obitel' vechnaya
И те, кто терпеливо-стоек (в своей вере), Стремясь Господень лик узреть, Молитву совершают (по часам) И раздают открыто или тайно Из благ, что Мы послали им, - Они добром рассеивают зло, И воздаянье им - обитель вечная

Serbian

И они који трпе у жељи за лицем свога Господара, и они који обављају молитву, и који од онога што им дајемо удељују и тајно и јавно, и који узвраћају добрим на зло - њима ће да припадне леп исход овога света, њих чека најлепше пребивалиште

Shona

Uye avo vanoramba vakatsungirira vachitsvaga kufadza Tenzi vavo, vachiita munamato, uye vachishandisa izvo zvatakavapa muchihwande uye pachena, uye vachidzivirira zvakaipa kuburikidza nezvakanaka, vakadaro vachawana magumo akanaka

Sindhi

۽ جن پنھنجي پالڻھار جي رضامندي حاصل ڪرڻ لاءِ صبر ڪيو ۽ نماز پڙھي ۽ جيڪي کين روزي ڏني سون تنھن مان ڳجھو ۽ پڌرو خرچيائون ۽ چڱاين سان مدايون ٽاريندا آھن تن لاءِ آخرت جو گھر آھي

Sinhala

tavada ovun tama deviyange somnasa illa (kumana duk gæhæta vuvada, ivasimen yutuva) vinda dara ganu æta. salatayada nokadava itu karanu æta. api ovunta laba dun dæyen rahasinda, prasiddhiyeda (dæhæmi margayehi) viyadam karanu æta. pin æti dæya at karagena, papatara dæyen vælaki sitinu æta. mevænnanta (paralovadi) honda vasasthana æta. (enam sthira vu svargaya phalavipaka vasayen lækhenu æta)
tavada ovun tama deviyangē somnasa illā (kumana duk gæhæṭa vuvada, ivasīmen yutuva) vin̆da darā ganu æta. salātayada nokaḍavā iṭu karanu æta. api ovunṭa labā dun dæyen rahasinda, prasiddhiyēda (dæhæmi mārgayehi) viyadam karanu æta. pin æti dæya at karagena, pāpatara dæyen væḷakī siṭinu æta. mevænnanṭa (paralovadī) hon̆da vāsasthāna æta. (enam sthīra vū svargaya phalavipāka vaśayen lækhenu æta)
තවද ඔවුන් තම දෙවියන්ගේ සොම්නස ඉල්ලා (කුමන දුක් ගැහැට වුවද, ඉවසීමෙන් යුතුව) විඳ දරා ගනු ඇත. සලාතයද නොකඩවා ඉටු කරනු ඇත. අපි ඔවුන්ට ලබා දුන් දැයෙන් රහසින්ද, ප්‍රසිද්ධියේද (දැහැමි මාර්ගයෙහි) වියදම් කරනු ඇත. පින් ඇති දැය අත් කරගෙන, පාපතර දැයෙන් වැළකී සිටිනු ඇත. මෙවැන්නන්ට (පරලොවදී) හොඳ වාසස්ථාන ඇත. (එනම් ස්ථීර වූ ස්වර්ගය ඵලවිපාක වශයෙන් ලැඛෙනු ඇත)
tavada ovuhu vanahi tama paramadhipatige trptiya apeksaven ivasa dara gatha. tavada salataya vidhimat va itu kalaha. api ovunata posanaya kala dæyin rahasigata va ha prasiddhiye viya pæhædam kalaha. tavada yahapat dæyin napuru dæ ovun ivat karanu æta. (yahapat) avasan nivahana ovunatamaya
tavada ovuhu vanāhi tama paramādhipatigē tṛptiya apēkṣāven ivasā darā gatha. tavada salātaya vidhimat va iṭu kaḷaha. api ovunaṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin rahasigata va hā prasiddhiyē viya pæhædam kaḷaha. tavada yahapat dæyin napuru dǣ ovun ivat karanu æta. (yahapat) avasan nivahana ovunaṭamaya
තවද ඔවුහු වනාහි තම පරමාධිපතිගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් ඉවසා දරා ගත්හ. තවද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කළහ. අපි ඔවුනට පෝෂණය කළ දැයින් රහසිගත ව හා ප්‍රසිද්ධියේ විය පැහැදම් කළහ. තවද යහපත් දැයින් නපුරු දෑ ඔවුන් ඉවත් කරනු ඇත. (යහපත්) අවසන් නිවහන ඔවුනටමය

Slovak

They steadfastly persevere seeking ich Lord observe Zmluva Prayers (Salat) spend our provisions them secretly publicly counter zly s dobry! These zasluzit lepsie abode

Somali

Iyo kuwa samir yeesha oo sugnaada, iyagoo doonaya Wajiga Rabbigood, oo hagaajiya tukashada salaadda, oo bixiya ( si wanaagsan) wax ka mid ah waxa aan ku irzaaqnay qarsoodi iyo caddaanba, oo kala hortaga xumaanta samaan, kuwaasi waxay mudan doonaan cidhib wanaagsan Daarta Aakhiro
ee ah kuwa u samray doonid wajiga Eebahood dartiis, oogayna Salaadda, kana bixiyey waxaan ku arzaaqnay qayb qarsoodi iyo muuqaalba, raacsiiyana wanaagga xumaanta, kuwaas cidhib fiican yaa u sugnaatay
ee ah kuwa u samray doonid wajiga Eebahood dartiis, oogayna Salaadda, kana bixiyey waxaan ku arzaaqnay qayb qarsoodi iyo muuqaalba, raacsiiyana wanaagga xumaanta, kuwaas cidhib fiican yaa u sugnaatay

Sotho

Ba bile ba tsitlallela ho tsomana le sefahleho sa Mong`a bona le hona ho phetha lithapelo, le ho nyehela tseo Re ba putsitseng ka tsona sephiring le pepeneng, ba bile ba koahela bobe ka botle. Ruri tebello ea bona e tla ba lehae la bosafeleng

Spanish

Aquellos que son perseverantes [en la adoracion] anhelando el rostro de su Senor [y Su complacencia], practican la oracion prescrita, hacen caridades con parte de lo que les hemos proveido, tanto en privado como en publico, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar], estos obtendran como recompensa una hermosa morada
Aquellos que son perseverantes [en la adoración] anhelando el rostro de su Señor [y Su complacencia], practican la oración prescrita, hacen caridades con parte de lo que les hemos proveído, tanto en privado como en público, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar], éstos obtendrán como recompensa una hermosa morada
y esos que son constantes y pacientes (en los actos de obediencia a su Senor y ante la adversidad) y anhelan Su complacencia, cumplen con el salat, dan en caridadparte de lo que les hemos concedido, tanto en secreto como publicamente, y responden al mal con el bien. Esos triunfaran en la otra vida
y esos que son constantes y pacientes (en los actos de obediencia a su Señor y ante la adversidad) y anhelan Su complacencia, cumplen con el salat, dan en caridadparte de lo que les hemos concedido, tanto en secreto como públicamente, y responden al mal con el bien. Esos triunfarán en la otra vida
y esos que son constantes y pacientes (en los actos de obediencia a su Senor y ante la adversidad) y anhelan Su complacencia, cumplen con el salat, dan en caridad parte de lo que les hemos concedido, tanto en secreto como publicamente, y responden al mal con el bien. Esos triunfaran en la otra vida
y esos que son constantes y pacientes (en los actos de obediencia a su Señor y ante la adversidad) y anhelan Su complacencia, cumplen con el salat, dan en caridad parte de lo que les hemos concedido, tanto en secreto como públicamente, y responden al mal con el bien. Esos triunfarán en la otra vida
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Senor, hacen la azala, dan limosna, en secreto o en publico, de lo que les hemos proveido y repelen el mal con el bien, esos tendran la Morada Postrera
quienes tienen paciencia por deseo de agradar a su Señor, hacen la azalá, dan limosna, en secreto o en público, de lo que les hemos proveído y repelen el mal con el bien, ésos tendrán la Morada Postrera
y los que son pacientes en la adversidad por anhelo de la faz de su Sustentador, y son constantes en la oracion, y gastan en los demas, en secreto y publicamente, de lo que les proveemos como sustento, y [los que] repelen el mal con bien.Estos son los que encontraran su culminacion en el mas alla
y los que son pacientes en la adversidad por anhelo de la faz de su Sustentador, y son constantes en la oración, y gastan en los demás, en secreto y públicamente, de lo que les proveemos como sustento, y [los que] repelen el mal con bien.Estos son los que encontrarán su culminación en el más allá
que son perseverantes [en la adoracion] anhelando el rostro de su Senor [y Su complacencia], que practican la oracion prescrita, que hacen caridades con parte de lo que les he proveido, tanto en privado como en publico, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar]; estos obtendran como recompensa una morada hermosa
que son perseverantes [en la adoración] anhelando el rostro de su Señor [y Su complacencia], que practican la oración prescrita, que hacen caridades con parte de lo que les he proveído, tanto en privado como en público, y si son maltratados responden con una buena actitud [sabiendo disculpar]; éstos obtendrán como recompensa una morada hermosa
Y aquellos que son pacientes, buscando contemplar el rostro de su Senor y que hacen la oracion y que reparten, secreta o publicamente, de aquello que les proveemos y que, con el bien, rechazan el mal. Para ellos es la ultima morada
Y aquellos que son pacientes, buscando contemplar el rostro de su Señor y que hacen la oración y que reparten, secreta o públicamente, de aquello que les proveemos y que, con el bien, rechazan el mal. Para ellos es la última morada

Swahili

Nao ndio ambao walivumilia udhia na kusimama juu ya utiifu na kujiepusha na uasi kwa kutafuta radhi za Mola wao, walitekeleza Swala kwa namna iliyotimia zaidi, walitekeleza Zaka za lazima za mali yao na matumizi yanayopendekezwa kwa siri na kwa dhahiri na wakawa wanaondoa baya kwa zuri lenye kulifuta. Hao wanaosifika kwa sifa hizi watakuwa na mwisho wenye kusifiwa huko Akhera
Na ambao husubiri kwa kutaka radhi ya Mola wao Mlezi, na wakashika Sala, na wakatoa, kwa siri na kwa uwazi, katika tulivyo wapa; na wakayaondoa maovu kwa wema. Hao ndio watakao pata malipo ya Nyumba ya Akhera

Swedish

de som bar motgangen med jamnmod och stravar efter att vinna Guds valbehag, som forrattar bonen och ger at andra av det som Vi skankt dem for deras forsorjning, sa att ingen ser det eller oppet infor alla, och som fordriver ont med gott. Deras mal ar de eviga boningarna
de som bär motgången med jämnmod och strävar efter att vinna Guds välbehag, som förrättar bönen och ger åt andra av det som Vi skänkt dem för deras försörjning, så att ingen ser det eller öppet inför alla, och som fördriver ont med gott. Deras mål är de eviga boningarna

Tajik

onon, ki ʙa talaʙi savoʙi Parvardigori xud saʙr pesa kardand va namoz guzoridand va dar nihonu oskor az on ci ʙa onho ruzi dodaem, xajr kardand va ʙadiro ʙo neki ʙarmegardonand. Oqiʙati neki oxirat az onhost
onon, ki ʙa talaʙi savoʙi Parvardigori xud saʙr peşa kardand va namoz guzoridand va dar nihonu oşkor az on cī ʙa onho rūzī dodaem, xajr kardand va ʙadiro ʙo nekī ʙarmegardonand. Oqiʙati neki oxirat az onhost
онон, ки ба талаби савоби Парвардигори худ сабр пеша карданд ва намоз гузориданд ва дар ниҳону ошкор аз он чӣ ба онҳо рӯзӣ додаем, хайр карданд ва бадиро бо некӣ бармегардонанд. Оқибати неки охират аз онҳост
Onon, ki ʙaroi ʙa dast ovardani rozigii Parvardigori xes saʙr pesa kardand va namoz guzoridand va dar nihonu oskor az on ci ʙa onho ruzi dodaem, xajr kardand va ʙadiro ʙo neki dur mekunand, in guruh ʙarojason saroi oxirat (ja'ne cannat) xosi onhost
Onon, ki ʙaroi ʙa dast ovardani rozigii Parvardigori xeş saʙr peşa kardand va namoz guzoridand va dar nihonu oşkor az on cī ʙa onho rūzī dodaem, xajr kardand va ʙadiro ʙo nekī dur mekunand, in gūruh ʙarojaşon saroi oxirat (ja'ne çannat) xosi onhost
Онон, ки барои ба даст овардани розигии Парвардигори хеш сабр пеша карданд ва намоз гузориданд ва дар ниҳону ошкор аз он чӣ ба онҳо рӯзӣ додаем, хайр карданд ва бадиро бо некӣ дур мекунанд, ин гӯруҳ барояшон сарои охират (яъне ҷаннат) хоси онҳост
Va kasone, ki ʙaroi kasʙi xusnudii Parvardigorason sikeʙoi kardaand va namoz ʙarpo dostaand va az on ci ʙa onon ruzi dodaem, pinhonu oskoro infoq kardaand va ʙadiro ʙo neki mezudojand. Ononand, ki nek farcome xohand dost
Va kasone, ki ʙaroi kasʙi xuşnudii Parvardigoraşon şikeʙoī kardaand va namoz ʙarpo doştaand va az on ci ʙa onon rūzī dodaem, pinhonu oşkoro infoq kardaand va ʙadiro ʙo nekī mezudojand. Ononand, ki nek farçome xohand doşt
Ва касоне, ки барои касби хушнудии Парвардигорашон шикебоӣ кардаанд ва намоз барпо доштаанд ва аз он чи ба онон рӯзӣ додаем, пинҳону ошкоро инфоқ кардаанд ва бадиро бо некӣ мезудоянд. Ононанд, ки нек фарҷоме хоҳанд дошт

Tamil

innum, avarkal tankal iraivanin mukattai nati (ettakaiya ciramattaiyum) porumaiyutan cakittuk kolvarkal; tolukaiyaiyum nilainiruttuvarkal; nam avarkalukku alittavarrai rakaciyamakavum velippataiyakavum (nalvaliyil) celavu ceyvarkal; nanmaiyaik konte timaiyait tatuttu vituvarkal. Ivarkalukku (marumaiyil) nalla mutivu untu. (Atavatu nilaiyana corkkam kuliyakak kitaikkum)
iṉṉum, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ mukattai nāṭi (ettakaiya ciramattaiyum) poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koḷvārkaḷ; toḻukaiyaiyum nilainiṟuttuvārkaḷ; nām avarkaḷukku aḷittavaṟṟai rakaciyamākavum veḷippaṭaiyākavum (nalvaḻiyil) celavu ceyvārkaḷ; naṉmaiyaik koṇṭē tīmaiyait taṭuttu viṭuvārkaḷ. Ivarkaḷukku (maṟumaiyil) nalla muṭivu uṇṭu. (Atāvatu nilaiyāṉa corkkam kūliyākak kiṭaikkum)
இன்னும், அவர்கள் தங்கள் இறைவனின் முகத்தை நாடி (எத்தகைய சிரமத்தையும்) பொறுமையுடன் சகித்துக் கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் நிலைநிறுத்துவார்கள்; நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றை ரகசியமாகவும் வெளிப்படையாகவும் (நல்வழியில்) செலவு செய்வார்கள்; நன்மையைக் கொண்டே தீமையைத் தடுத்து விடுவார்கள். இவர்களுக்கு (மறுமையில்) நல்ல முடிவு உண்டு. (அதாவது நிலையான சொர்க்கம் கூலியாகக் கிடைக்கும்)
innum, avarkal ettakaiyorenral tankal iraivanin poruttattait teti, porumaiyaik kataippitipparkal; tolukaiyaiyum nilainiruttuvarkal; nam avarkalukku alittatiliruntu irakaciyamakavum, pakirankamakavum (nanmuraiyil) celavu ceyvarkal; nanmaiyaik konte timaiyait tatuttuk kolvarkal. Ittakaiyorukke marumaiyil (cavanapati yennum) nalla vitu irukkiratu
iṉṉum, avarkaḷ ettakaiyōreṉṟāl taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ poruttattait tēṭi, poṟumaiyaik kaṭaippiṭippārkaḷ; toḻukaiyaiyum nilainiṟuttuvārkaḷ; nām avarkaḷukku aḷittatiliruntu irakaciyamākavum, pakiraṅkamākavum (naṉmuṟaiyil) celavu ceyvārkaḷ; naṉmaiyaik koṇṭē tīmaiyait taṭuttuk koḷvārkaḷ. Ittakaiyōrukkē maṟumaiyil (cavaṉapati yeṉṉum) nalla vīṭu irukkiṟatu
இன்னும், அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் தங்கள் இறைவனின் பொருத்தத்தைத் தேடி, பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பார்கள்; தொழுகையையும் நிலைநிறுத்துவார்கள்; நாம் அவர்களுக்கு அளித்ததிலிருந்து இரகசியமாகவும், பகிரங்கமாகவும் (நன்முறையில்) செலவு செய்வார்கள்; நன்மையைக் கொண்டே தீமையைத் தடுத்துக் கொள்வார்கள். இத்தகையோருக்கே மறுமையில் (சவனபதி யென்னும்) நல்ல வீடு இருக்கிறது

Tatar

Янә ул гакыллы кешеләр Раббиларының ризалыгын өстәп дин юлындагы мәшәкатьләргә сабыр итәрләр, вә намазларын вакытында үтәрләр вә Без биргән малдан ислам файдасына яшереп тә, күрсәтеп тә бирерләр, вә бер кешедән явызлык күрсәләр, аңа каршы изгелек итәрләр, әнә шулай кешеләргә җәннәтләр булыр

Telugu

mariyu evaraite tama prabhuvu priti koraku sahanam vahinci mariyu namaj sthapinci mariyu memu prasadincina upadhi nundi rahasyanga mariyu bahiranganga (allah marganlo) kharcu cestu, cedunu manci dvara paradrolutu untaro; alanti varike uttama paraloka grham pratiphalanga untundi
mariyu evaraitē tama prabhuvu prīti koraku sahanaṁ vahin̄ci mariyu namāj sthāpin̄ci mariyu mēmu prasādin̄cina upādhi nuṇḍi rahasyaṅgā mariyu bahiraṅgaṅgā (allāh mārganlō) kharcu cēstū, ceḍunu man̄ci dvārā pāradrōlutū uṇṭārō; alāṇṭi vārikē uttama paralōka gr̥haṁ pratiphalaṅgā uṇṭundi
మరియు ఎవరైతే తమ ప్రభువు ప్రీతి కొరకు సహనం వహించి మరియు నమాజ్ స్థాపించి మరియు మేము ప్రసాదించిన ఉపాధి నుండి రహస్యంగా మరియు బహిరంగంగా (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తూ, చెడును మంచి ద్వారా పారద్రోలుతూ ఉంటారో; అలాంటి వారికే ఉత్తమ పరలోక గృహం ప్రతిఫలంగా ఉంటుంది
వారు తమ ప్రభువు ప్రసన్నతను చూరగొనే ఉద్దేశంతో సహనం పాటిస్తారు. నమాజులను నెలకొల్పుతారు. మేము వారికి ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి గోప్యంగానూ, బహిరంగంగానూ ఖర్చుపెడతారు. చెడును సయితం మంచితనంతో పారద్రోలుతారు. అంతిమ నిలయం ఉన్నది ఇలాంటి వారి కొరకే

Thai

læa brrda phu xdthn doy hwang phra phaktr (khwam pordpran) khxng phracea khxng phwk khea læa darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea doy sxn ren læa peidphey læa phwk khea khcad khwam chaw dwy khwam di chn hela nan sahrab phwk khea khux thi phanak nı pan play thi di
læa brrdā p̄hū̂ xdthn doy h̄wạng phra phạktr̒ (khwām pordprān) k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā doy s̀xn rên læa peidp̄hey læa phwk k̄heā k̄hcạd khwām chạ̀w d̂wy khwām dī chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x thī̀ phảnạk nı pận plāy thī̀ dī
และบรรดาผู้อดทนโดยหวังพระพักตร์ (ความโปรดปราน) ของพระเจ้าของพวกเขา และดำรงการละหมาดและบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา โดยซ่อนเร้นและเปิดเผย และพวกเขาขจัดความชั่วด้วยความดี ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาคือที่พำนักในปั้นปลายที่ดี
læa brrda phu xdthn doy hwang phra phaktr (khwam pordpran) khxng phracea khxng phwk khea læa darng kar lahmad læa bricakh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea doy sxn ren læa peidphey læa phwk khea khcad khwam chaw dwy khwam di chn hela nan sahrab phwk khea khun thi phanak nı pan play thi di
læa brrdā p̄hū̂ xdthn doy h̄wạng phra phạktr̒ (khwām pordprān) k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa dảrng kār lah̄mād læa bricākh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā doy s̀xn rên læa peidp̄hey læa phwk k̄heā k̄hcạd khwām chạ̀w d̂wy khwām dī chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄n thī̀ phảnạk nı pận plāy thī̀ dī
และบรรดาผู้อดทนโดยหวังพระพักตร์ (ความโปรดปราน) ของพระเจ้าของพวกเขา และดำรงการละหมาดและบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา โดยซ่อนเร้นและเปิดเผย และพวกเขาขจัดความชั่วด้วยความดี ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาคืนที่พำนักในปั้นปลายที่ดี

Turkish

Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namaz kılarlar, kendilerini rızıklandırdıgımız seyden, gizli ve acık harcarlar ve kotulugu iyilikle giderirler. Oyle kisilerdir onlar ki onlarındır guzel sonuc
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namaz kılarlar, kendilerini rızıklandırdığımız şeyden, gizli ve açık harcarlar ve kötülüğü iyilikle giderirler. Öyle kişilerdir onlar ki onlarındır güzel sonuç
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdogru kılan, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kotulugu iyilikle savan kimselerdir. Iste onlar var ya, dunya yurdunun (guzel) sonu sadece onlarındır
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, dünya yurdunun (güzel) sonu sadece onlarındır
Ve onlar-Rablerinin yuzunu (hosnutlugunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak ederler ve kotulugu iyilikle savarlar. Iste onlar, bu yurdun (dunyanın guzel) sonucu (ahiret mutlulugu) onlar icindir
Ve onlar-Rablerinin yüzünü (hoşnutluğunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak ederler ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte onlar, bu yurdun (dünyanın güzel) sonucu (ahiret mutluluğu) onlar içindir
Onlar ki, Rablerinin rızasını kazanmak icin sabrederler, namazı geregi uzere kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve asikar harcarlar, kotulugu de iyilikle savarlar, iste bunlar (adı gecenler var ya), ahiret saadeti onlar icindir
Onlar ki, Rablerinin rızasını kazanmak için sabrederler, namazı gereği üzere kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve aşikâr harcarlar, kötülüğü de iyilikle savarlar, işte bunlar (adı geçenler var ya), ahiret saadeti onlar içindir
Onlar ki, Rablarının rızasını dileyerek sabrettiler, namazı dosdogru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-acık (Allah icin, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kotulugu iyilikle savarlar; iste onlara Dunya yurdunun guzel bir sonucu (tatlı bir urunu), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eslerinden, cocuklarından kendini duzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karsılık selam size ; burası Dunya yurdunun ne guzel sonucudur» derler
Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizlice ve acıkca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldırırlar; iste onlara bu dunyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eslerinin, cocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karsılık size selam olsun; burası dunyanın ne guzel bir sonucudur!" derler
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler
Rablerinin rizasini kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazi dosdogru kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziklardan gizli ve acikca Allah yolunda harcarlar ve cirkinlikleri guzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatin akibeti kendilerinin olacak olanlardir
Rablerinin rizasini kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazi dosdogru kilarlar ve kendilerine verdigimiz riziklardan gizli ve açikça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatin akibeti kendilerinin olacak olanlardir
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdogru kılan, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kotulugu iyilikle savan kimselerdir. Iste onlar var ya, dunya yurdunun (guzel) sonu sadece onlarındır
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, dünya yurdunun (güzel) sonu sadece onlarındır
Ve onlar ki sadece Rab'lerinin onayını kazanmak icin sabredip direnirler, namazı gozetirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık yardım icin harcarlar ve kotulugu iyilik ile savarlar. Son duragı onlar hak etmislerdir
Ve onlar ki sadece Rab'lerinin onayını kazanmak için sabredip direnirler, namazı gözetirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için harcarlar ve kötülüğü iyilik ile savarlar. Son durağı onlar hak etmişlerdir
Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acıkca Allah yolunda harcarlar ve cirkinlikleri guzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatın akibeti kendilerinin olacak olanlardır
Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açıkça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. İşte bunlar, bu hayatın akibeti kendilerinin olacak olanlardır
Ve onlar ki, Rablerinin rızasına ermek icin sabrederler, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli acık harcarlar ve kotulugu iyilik ile savarlar. Iste bunlar, dunya yurdunun akibeti onlara mahsustur
Ve onlar ki, Rablerinin rızasına ermek için sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli açık harcarlar ve kötülüğü iyilik ile savarlar. İşte bunlar, dünya yurdunun akibeti onlara mahsustur
Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazı dosdogru kılarlar ve kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acıkca Allah yolunda harcarlar ve cirkinlikleri guzelliklerle yok ederler. Iste bunlar, bu hayatın akibeti kendilerinin olacak olanlardır
Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabrederler ve namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açıkça Allah yolunda harcarlar ve çirkinlikleri güzelliklerle yok ederler. İşte bunlar, bu hayatın akibeti kendilerinin olacak olanlardır
Yine onlar, Allah´ın hosnutlugunu kazanmak amacı ile sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan gizlice ve acıkca hayır yolunda harcarlar, kotulugu iyilikle savarlar. Iste gecici dunyanın ardından gelecek olan mutlu akıbet onları bekliyor
Yine onlar, Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak amacı ile sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizlice ve açıkça hayır yolunda harcarlar, kötülüğü iyilikle savarlar. İşte geçici dünyanın ardından gelecek olan mutlu akıbet onları bekliyor
Ve onlar rablerinin yuzunu (hosnutlugunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak ederler ve kotulugu iyilikle savarlar. Iste onlar, bu yurdun (dunyanın guzel) sonucu (ahiret mutlulugu) onlar icindir
Ve onlar rablerinin yüzünü (hoşnutluğunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak ederler ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte onlar, bu yurdun (dünyanın güzel) sonucu (ahiret mutluluğu) onlar içindir
Onlar ki (sırf) Rablerinin rızaasını isteyerek (her zorluga) katlanırlar, namazı dos dogru kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıkdan gizli ve asikar (hayır yoluna) harcarlar, kotulugu iyilikle savarlar, iste onlar, onlar icin bu dar (-i dunyan) ın (iyi) bir sonucu vardır
Onlar ki (sırf) Rablerinin rızaasını isteyerek (her zorluğa) katlanırlar, namazı dos doğru kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıkdan gizli ve aşikâr (hayır yoluna) harcarlar, kötülüğü iyilikle savarlar, işte onlar, onlar için bu dâr (-i dünyân) ın (iyi) bir sonucu vardır
Ve onlar ki; Rabblarının rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan, gizlice ve acıkca infak ederler. Kotulugu iyilik yaparak ortadan kaldırırlar. Iste onlara bu dunyanın karsılıgı
Ve onlar ki; Rabblarının rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça infak ederler. Kötülüğü iyilik yaparak ortadan kaldırırlar. İşte onlara bu dünyanın karşılığı
Onlar, sabırla Rab´lerinin vechini (Zat´ını, Zat´a ulasmayı ve Allah´ın Zat´ını gormeyi) dileyenler ve namazı ikame edenler, onları rızıklandırdıgımız seylerden gizli ve acıkca infak edenlerdir. Ve seyyiati, hasenat ile (iyilikle) savan kimselerdir. Iste onlar icin, bu dunyanın (guzel bir) akıbeti (sonucu) vardır
Onlar, sabırla Rab´lerinin vechini (Zat´ını, Zat´a ulaşmayı ve Allah´ın Zat´ını görmeyi) dileyenler ve namazı ikame edenler, onları rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açıkça infâk edenlerdir. Ve seyyiati, hasenat ile (iyilikle) savan kimselerdir. İşte onlar için, bu dünyanın (güzel bir) akıbeti (sonucu) vardır
Vellezıne saberubtigae vechi rabbihim ve ekamus salate ve enfeku mimma razaknahum sirrav ve alaniyetev ve yedraune bil hasenetis seyyiete ulaike lehum ukbed dar
Vellezıne saberubtiğae vechi rabbihim ve ekamus salate ve enfeku mimma razaknahüm sirrav ve alaniyetev ve yedraune bil hasenetis seyyiete ülaike lehüm ukbed dar
Vellezine saberubtigae vechi rabbihim ve ekamus salate ve enfeku mimma rezaknahum sirren ve alaniyeten ve yedreune bil hasenetis seyyiete ulaike lehum ukbed dar(dari)
Vellezîne saberûbtigâe vechi rabbihim ve ekâmûs salâte ve enfekû mimmâ rezaknâhum sirren ve alâniyeten ve yedreûne bil hasenetis seyyiete ulâike lehum ukbed dâr(dâri)
ve onlar ki, Rablerinin teveccuhunu umarak gucluklere gogus gerip, namazda kararlılık gosterirler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli acık baskaları icin harcarlar, kotulugu iyilikle savarlar. Iste, ahirette erisilecek olan nihai huzur boylelerine ozgudur
ve onlar ki, Rablerinin teveccühünü umarak güçlüklere göğüs gerip, namazda kararlılık gösterirler; kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli açık başkaları için harcarlar, kötülüğü iyilikle savarlar. İşte, ahirette erişilecek olan nihai huzur böylelerine özgüdür
vellezine saberu-btigae vechi rabbihim veekamu-ssalate veenfeku mimma razaknahum sirrav ve`alaniyetev veyedraune bilhaseneti-sseyyiete ulaike lehum `ukbe-ddar
velleẕîne ṣaberü-btigâe vechi rabbihim veeḳâmu-ṣṣalâte veenfeḳû mimmâ razaḳnâhüm sirrav ve`alâniyetev veyedraûne bilḥaseneti-sseyyiete ülâike lehüm `uḳbe-ddâr
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdogru kılan, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kotulugu iyilikle savan kimselerdir. Iste onlar var ya, ahiret yurdunda en guzel akıbet (Cennetler) bunlar icindir
Yine onlar, Rablerinin rızasını isteyerek sabreden, namazı dosdoğru kılan, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık olarak (Allah yolunda) harcayan ve kötülüğü iyilikle savan kimselerdir. İşte onlar var ya, âhiret yurdunda en güzel akıbet (Cennetler) bunlar içindir
Onlar, Rablerinin rızasını kazanmak icin sabredenler, namazı kılanlar; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizli ve acık olarak sarfedenler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldıranlardır. Iste onlar icin yurdun en iyisi vardır
Onlar, Rablerinin rızasını kazanmak için sabredenler, namazı kılanlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizli ve açık olarak sarfedenler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldıranlardır. İşte onlar için yurdun en iyisi vardır
Onlar, Rablerinin yuzunu (rızasını) kazanmak icin sabredenler, namazı ikame edenler; kendilerine verdigimiz rızıktan, gizli ve acık olarak infak edip harcayanlar, kotulugu iyilikle savanlardır. Iste onlar icin yurdun (en guzel) sonucu vardır
Onlar, Rablerinin yüzünü (rızasını) kazanmak için sabredenler, namazı ikame edenler; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizli ve açık olarak infak edip harcayanlar, kötülüğü iyilikle savanlardır. İşte onlar için yurdun (en güzel) sonucu vardır
Onlar, sırf Rab'lerinin rızasını kazanmak icin sabreder, namazı tam gerektigi sekilde kılarlar.Kendilerine ihsan ettigimiz rızıklardan gerek gizli, gerek acık bir tarzda bagısta bulunur ve kotuluge iyilikle mukabele ederler.Iste onlardır dunya diyarının guzel akıbetini kazananlar. {KM, Luka}
Onlar, sırf Rab'lerinin rızasını kazanmak için sabreder, namazı tam gerektiği şekilde kılarlar.Kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan gerek gizli, gerek açık bir tarzda bağışta bulunur ve kötülüğe iyilikle mukabele ederler.İşte onlardır dünya diyarının güzel âkıbetini kazananlar. {KM, Luka}
Ve onlar Rablerinin yuzunu (rızasını) arzu ederek (nefsin gucune giden seylere) sabrederler; namazı kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıktan gizli ve acık olarak (hayır yoluna) harcarlar ve kotulugu iyilikle savarlar. Iste su yurdun sonucu onlarındır
Ve onlar Rablerinin yüzünü (rızasını) arzu ederek (nefsin gücüne giden şeylere) sabrederler; namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık olarak (hayır yoluna) harcarlar ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte şu yurdun sonucu onlarındır
Ve onlar Rablerinin yuzunu (hosnutlugunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdogru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve acık infak ederler ve kotulugu iyilikle savarlar. Iste onlar, bu yurdun (dunyanın guzel) sonucu (ahiret mutlulugu) onlar icindir
Ve onlar Rablerinin yüzünü (hoşnutluğunu) isteyerek sabrederler, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak ederler ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte onlar, bu yurdun (dünyanın güzel) sonucu (ahiret mutluluğu) onlar içindir
Onlar, Rablerinin rızasına ermek icin sabreder, namazı dosdogru kılar, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli olarak ve acıktan Allah icin harcar ve kotulugu iyilikle savarlar. Iste bunlar icin dunya yurdunun iyi sonucu vardır
Onlar, Rablerinin rızasına ermek için sabreder, namazı dosdoğru kılar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli olarak ve açıktan Allah için harcar ve kötülüğü iyilikle savarlar. İşte bunlar için dünya yurdunun iyi sonucu vardır
Onlar, Rablerinin yuzunu arzulayarak sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık dagıtırlar ve kotulugu guzellikle savarlar. Iste bunlar icindir surekli yurt
Onlar, Rablerinin yüzünü arzulayarak sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık dağıtırlar ve kötülüğü güzellikle savarlar. İşte bunlar içindir sürekli yurt
Onlar, Rablerinin yuzunu arzulayarak sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık dagıtırlar ve kotulugu guzellikle savarlar. Iste bunlar icindir olumsuz yurt
Onlar, Rablerinin yüzünü arzulayarak sabrederler, namazı kılarlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık dağıtırlar ve kötülüğü güzellikle savarlar. İşte bunlar içindir ölümsüz yurt
Onlar, Rablerinin yuzunu arzulayarak sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdigimiz rızıklardan gizli ve acık dagıtırlar ve kotulugu guzellikle savarlar. Iste bunlar icindir surekli yurt
Onlar, Rablerinin yüzünü arzulayarak sabrederler, namazı/duayı yerine getirirler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık dağıtırlar ve kötülüğü güzellikle savarlar. İşte bunlar içindir sürekli yurt

Twi

Ne wͻn a wͻ’si aboterε hwehwε wͻn Wura Nyankopͻn hͻ animuonyam, na wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu, na deε Yε’de akyε wͻn no wͻ’yi mu bi dema wͻ kokoa mu ne badwa mu, na wͻ’de papayε si bͻne ano kwan; saa nkorͻfoͻ no na wͻn wͻ awieε pa no –

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقىنى كۆزلەپ (يەتكەن كۈلپەتلەرگە) سەۋر قىلغانلار، (پەرز) نامازنى ئادا قىلغانلار، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن مال - مۈلۈكتىن (اﷲ يولىدا) يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا سەرپ قىلغانلار ۋە ياخشىلىقى ئارقىلىق يامانلىقىنى دەپئى قىلىدىغانلار (يەنى بىلمەستىن يامان ئىش قىلىپ قالسا، ئارقىدىن ياخشى ئىش قىلىدىغانلار، يامانلىق قىلغۇچىلارغا كەڭ قورساق بولۇپ، ياخشى مۇناسىۋەتتە بولىدىغانلار) - ئەنە شۇلارنىڭ ئاخىرەتلىكى ياخشى بولىدۇ
پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقىنى كۆزلەپ (يەتكەن كۈلپەتلەرگە) سەۋر قىلغانلار، (پەرز) نامازنى ئادا قىلغانلار، بىز رىزىق قىلىپ بەرگەن مال ـ مۈلۈكتىن (ئاللاھ يولىدا) يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا يوسۇندا سەرپ قىلغانلار ۋە ياخشىلىقى ئارقىلىق يامانلىقىنى دەپئى قىلىدىغانلار (يەنى يامان ئىش قىلىپ قالسا، ئارقىدىن ياخشى ئىش قىلىدىغانلار، يامانلىق قىلغۇچىلارغا كەڭ قورساق بولۇپ، ياخشى مۇناسىۋەتتە بولىدىغانلار) ـ ئەنە شۇلارنىڭ ئاخىرەتلىكى ياخشى بولىدۇ

Ukrainian

які виявляють терпіння, прагнучи до лику Господа свого, звершують молитву, таємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, відштовхують зло добром. Чекає на них остання обитель –
Vony steadfastly persevere u shukayuchykh yikhnʹoho Lorda, zauvazhuyutʹ Kontaktni Molytvy (Salat), vytrachayutʹ z nashykh umov yim sekretno ta suspilʹno, ta protylezhne zlo z harnym. Tsey zasluzhyly krashchyy abode
Вони steadfastly persevere у шукаючих їхнього Лорда, зауважують Контактні Молитви (Salat), витрачають з наших умов їм секретно та суспільно, та протилежне зло з гарним. Цей заслужили кращий abode
yaki vyyavlyayutʹ terpinnya, prahnuchy do lyku Hospoda svoho, zvershuyutʹ molytvu, tayemno y vidkryto zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly, vidshtovkhuyutʹ zlo dobrom. Chekaye na nykh ostannya obytelʹ –
які виявляють терпіння, прагнучи до лику Господа свого, звершують молитву, таємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, відштовхують зло добром. Чекає на них остання обитель –
yaki vyyavlyayutʹ terpinnya, prahnuchy do lyku Hospoda svoho, zvershuyutʹ molytvu, tayemno y vidkryto zhertvuyutʹ iz toho, chym My yikh nadilyly, vidshtovkhuyutʹ zlo dobrom. Chekaye na nykh ostannya obytelʹ
які виявляють терпіння, прагнучи до лику Господа свого, звершують молитву, таємно й відкрито жертвують із того, чим Ми їх наділили, відштовхують зло добром. Чекає на них остання обитель

Urdu

Unka haal yeh hota hai ke apne Rubb ki raza ke liye sabr se kaam lete hain, namaz qayam karte hai, hamare diye huye rizq mein se elaniya (openly) aur posheeda kharch karte hai, aur burayi ko bhalayi se dafa karte hain, aakhirat ka ghar unhi logon ke liye hai
اُن کا حال یہ ہوتا ہے کہ اپنے رب کی رضا کے لیے صبر سے کام لیتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں، ہمارے دیے ہوئے رزق میں سے علانیہ اور پوشیدہ خرچ کرتے ہیں، اور برائی کو بھلائی سے دفع کرتے ہیں آخرت کا گھر انہی لوگوں کے لیے ہے
وہ جنہوں نے اپنے رب کی رضا مندی کے لیے صبر کیا اور نماز قائم کی اور ہمارے دیئے ہوئے میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کیا اور برائی کے مقابلے میں بھلائی کرتے ہیں انہیں کے لیے آخرت کا گھر ہے
اور جو پروردگار کی خوشنودی حاصل کرنے کے لیے (مصائب پر) صبر کرتے ہیں اور نماز پڑھتے ہیں اور جو (مال) ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں اور نیکی سے برائی دور کرتے ہیں یہی لوگ ہیں جن کے لیے عاقبت کا گھر ہے
اور وہ لوگ جنہوں نے صبر کیا خوشی کو اپنے رب کی [۳۸] اور قائم رکھی نماز اور خرچ کیا ہمارے دیے میں سے پوشیدہ (چھپے) اور ظاہر [کھلے) [۳۹] اور کرتے ہیں برائی کے مقابلہ میں بھلائی [۴۰] ان لوگوں کے لئے ہے آخرت کا گھر
اور جو اپنے پروردگار کی خوشنودی کی طلب میں صبر کرتے ہیں، نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے اعلانیہ اور پوشیدہ طور پر( ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور جو برائی کو بھلائی سے دور کرتے ہیں عاقبت کا گھر انہی کیلئے ہے۔
Aur woh apney rab ki raza mandi ki talab kay liye sabar kertay hain aur namazon ko barabar qaeem rakhtay hain aur jo kuch hum ney unhen dey rakha hai ussay chuppay khulay kharach kertay hain aur buraee ko bhi bhalee say taaltay hain inn hi kay liye aaqibat ka ghar hai
اور وه اپنے رب کی رضا مندی کی طلب کے لئے صبر کرتے ہیں، اور نمازوں کو برابر قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں دے رکھا ہے اسے چھپے کھلے خرچ کرتے ہیں اور برائی کو بھی بھلائی سے ٹالتے ہیں، ان ہی کے لئے عاقبت کا گھر ہے
aur wo apne rub ki raza mandi ki talab ke liye sabr karte hai aur namaazo ko baraabar qayam rakhte hai aur jo kuch hum ne unhe de rakha hai ose chupe khule kharch karte hai aur boraai ko bhi bhalaai se taalte hai, inhee ke liye aqibath ka ghar hai
(یعنی ) سدا بہار باغات جن میں وہ داخل ہوں گے اور جو صالح ہوں گے ان کے باپ دادوں ، ان کی بیویوں اور ان کی اولاد سے (وہ بھی داخل ہوں گے ) اور فرشتے (یہ کہتے ہوئے ) داخل ہونگے ان پر ہر دروازہ سے
اور جو لوگ اپنے رب کی رضاجوئی کے لئے صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (دونوں طرح) خرچ کرتے ہیں اور نیکی کے ذریعہ برائی کو دور کرتے رہتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کا (حسین) گھر ہے
اور یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی خوشنودی کی خاطر صبر سے کام لیا ہے، اور نماز قائم کی ہے اور ہم نے انہیں جو رزق عطا فرمایا ہے، اس میں سے خفیہ بھی اور علانیہ بھی خرچ کیا ہے، اور وہ بدسلوکی کا دفاع حسن سلوک سے کرتے ہیں، وطن اصلی میں بہترین انجام ان کا حصہ، ۔
اور جنہوں نے مرضی خدا حاصل کرنے کے لئے صبر کیا ہے اور نماز قائم کی ہے اور ہمارے رزق میں سے خفیہ و علانیہ انفاق کیا ہے اور جو نیکی کے ذریعہ برائی کو دفع کرتے رہتے ہیں آخرت کا گھر ان ہی کے لئے ہے

Uzbek

Улар Роббилари юзини кўзлаб, сабр қиларлар. Намозни тўкис адо этарлар, Биз уларга ризқ қилиб берган нарсадан махфий ва ошкора инфоқ қиларлар ва ёмонликни яхшилик ила қайтарарлар. Ана ўшаларга оқибат диёри бордир
Парвардигорларининг Юзини кўзлаб (меҳнат-машаққатларга) сабр-тоқат қилиб намозларини тўкис адо этган ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ-эҳсон қилган ҳамда ёмонликни яхшилик билан қайтарадиган зотлар — ана ўшалар учун Охират диёри бордир
Улар Роббилари юзини кўзлаб, сабр қиларлар. Намозни тўкис адо этарлар, Биз уларга ризқ қилиб берган нарсадан махфий ва ошкора инфоқ қиларлар ва ёмонликни яхшилик ила қайтарарлар. Ана ўшаларга оқибат диёри бордир

Vietnamese

Va nhung ai kien nhan tim cach lam hai long Thuong Đe cua ho va dang le nguyen (Salah) va chi dung mot cach kin đao hay cong khai tu nhung vat ma TA đa ban cap va dung đieu tot đe xoa bo đieu xau. Ho la nhung nguoi se đi đen nha o (tot đep) cua ho (o đoi sau)
Và những ai kiên nhẫn tìm cách làm hài lòng Thượng Đế của họ và dâng lễ nguyện (Salah) và chi dùng một cách kín đáo hay công khai từ những vật mà TA đã ban cấp và dùng điều tốt để xóa bỏ điều xấu. Họ là những người sẽ đi đến nhà ở (tốt đẹp) của họ (ở đời sau)
Va nhung nguoi kien nhan chiu đung vi sac dien cua Thuong Đe ho, ho chu đao duy tri le nguyen Salah, chi dung tu nguon bong loc ma TA (Allah) ban cap (cho con đuong chinh nghia cua TA) mot cach tham kin va cong khai, ho dung đieu thien đe boi xoa đieu xau. (Nhung nguoi vua đuoc mo ta), ho la nhung nguoi se co đuoc ket cuoc tot đep đang ca ngoi (o Đoi Sau)
Và những người kiên nhẫn chịu đựng vì sắc diện của Thượng Đế họ, họ chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, chi dùng từ nguồn bổng lộc mà TA (Allah) ban cấp (cho con đường chính nghĩa của TA) một cách thầm kín và công khai, họ dùng điều thiện để bôi xóa điều xấu. (Những người vừa được mô tả), họ là những người sẽ có được kết cuộc tốt đẹp đáng ca ngợi (ở Đời Sau)

Xhosa

Nabo bahlala benomonde bafune inkxaso, benze iSalâh, banikele kumalizo ngoko Sibaphe kona ekhusini nasekuhleni, bathintele okubi ngokulungileyo, abanjalo okwabo sisiphelo esilungileyo

Yau

Ni awala waapilile pakusachilila Ngope ja M’mbuje gwao, ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga mu ichindu yatwapele mwakusisa ni mwakuonechela, ni kutyosyaga niyambone yakusakala, wanganyao niwaakwete mbesi (jambone) ja Nyumba (ja Akhera)
Ni aŵala ŵaapilile pakusachilila Ngope ja M’mbuje gwao, ni kwimikaga Swala mwakolosya, ni kutolaga mu ichindu yatwapele mwakusisa ni mwakuonechela, ni kutyosyaga niyambone yakusakala, ŵanganyao niŵaakwete mbesi (jambone) ja Nyumba (ja Akhera)

Yoruba

(Awon ni) awon t’o se suuru lati fi wa Oju rere Oluwa won. Won n kirun. Won n na ninu ohun ti A pese fun won ni ikoko ati ni gbangba. Won si n fi rere ti aburu lo. Awon wonyen ni atubotan Ile rere n be fun
(Àwọn ni) àwọn t’ó ṣe sùúrù láti fi wá Ojú rere Olúwa wọn. Wọ́n ń kírun. Wọ́n ń ná nínú ohun tí A pèsè fún wọn ní ìkọ̀kọ̀ àti ní gban̄gba. Wọ́n sì ń fi rere ti aburú lọ. Àwọn wọ̀nyẹn ni àtubọ̀tán Ilé rere ń bẹ fún

Zulu

Kanye nalabo ababekezelayo befuna ukubona ubuso beNkosi yabo futhi benza umthandazo benikela esithe nasobala kulokho esibaphe kona benqabela ububi ngobuhle labo okwabo kuyoba isiphetho esihle