Achinese

Lagi pih peue nyang Tuhan yue seumong Sabe geuseumong hana meuilah Geutakot keu Po geuh lom geutakot Keunira ka rhot hana got balah

Afar

usun Yalli xakaba iyyeh sinam kah amrise Ramad xakbaah sinni Rabbik meesita mara, usun uma cisab kee gibdi fokkaaqoy gira ken culussuwaytak meesita mara kinnon

Afrikaans

hulle wat verbind wat Allah beveel het om verbind te wees, en hul Heer vrees en so ook die afrekening vrees

Albanian

Edhe ata te cilet respektojne ate cka ka urdheruar All-llahu, qe te respektohet edhe i drojne Zotit te tyre dhe i frikesohen llogarise se rende
Edhe ata të cilët respektojnë atë çka ka urdhëruar All-llahu, që të respektohet edhe i drojnë Zotit të tyre dhe i frikësohen llogarisë së rëndë
dhe ata qe ruajne ate qe ka urdheruar Perendia qe te ruhet dhe i druajne Zotit te tyre, dhe i frikohen llogarise se rende
dhe ata që ruajnë atë që ka urdhëruar Perëndia që të ruhet dhe i druajnë Zotit të tyre, dhe i frikohen llogarisë së rëndë
dhe ata qe mbajne lidhjet (familjare) qe ka urdheruar Allahu te mbahen, qe kane frike Zotin e tyre e i frikesohen llogarise se rende
dhe ata që mbajnë lidhjet (familjare) që ka urdhëruar Allahu të mbahen, që kanë frikë Zotin e tyre e i frikësohen llogarisë së rëndë
Dhe ata qe e mbajne lidhjen per te cilen All-llahu ka urdheruar te mbahet, qe frikesohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rende e pergjegjesise
Dhe ata që e mbajnë lidhjen për të cilën All-llahu ka urdhëruar të mbahet, që frikësohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rëndë e përgjegjësisë
Dhe ata qe e mbajne lidhjen per te cilen All-llahu ka urdheruar te mbahet, qe frikesohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rende e pergjegjesise
Dhe ata që e mbajnë lidhjen për të cilën All-llahu ka urdhëruar të mbahet, që frikësohen nga Zoti i tyre dhe nga llogaria e rëndë e përgjegjësisë

Amharic

ineziyami alahi inidik’et’eli be’irisu yazezewini negeri yemik’et’ilu getachewinimi yemiyakebiru met’ifonimi k’ut’it’iri yemiferu nachewi፡፡
inezīyami ālahi inidīk’et’eli be’irisu yazezewini negeri yemīk’et’ilu gētachewinimi yemīyakebiru met’ifonimi k’ut’it’iri yemīferu nachewi፡፡
እነዚያም አላህ እንዲቀጠል በእርሱ ያዘዘውን ነገር የሚቀጥሉ ጌታቸውንም የሚያከብሩ መጥፎንም ቁጥጥር የሚፈሩ ናቸው፡፡

Arabic

«والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل» من الإيمان والرحم وغير ذلك «ويخشون ربهم» أي وعيده «ويخافون سوء الحساب» تقدم مثله
whm aldhyn yasilwn ma 'amarahum allah bwslh kalarham walmhtajyn, wayuraqibun rbhm, wayakhshawn 'ana yuhasibuhum ealaa kl dhnwbhm, wala yughfar lahum minha shyyana
وهم الذين يَصِلون ما أمرهم الله بوصله كالأرحام والمحتاجين، ويراقبون ربهم، ويخشون أن يحاسبهم على كل ذنوبهم، ولا يغفر لهم منها شيئًا
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee an yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
Wallatheena yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona soo-a alhisab
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi
wa-alladhina yasiluna ma amara l-lahu bihi an yusala wayakhshawna rabbahum wayakhafuna sua l-hisabi
wa-alladhina yasiluna ma amara l-lahu bihi an yusala wayakhshawna rabbahum wayakhafuna sua l-hisabi
wa-alladhīna yaṣilūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayakhshawna rabbahum wayakhāfūna sūa l-ḥisābi
وَٱلَّذِینَ یَصِلُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَیَخَافُونَ سُوۤءَ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لۡحِسَابِ
وَالَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُوۡنَ سُوۡٓءَ الۡحِسَابِؕ‏
وَٱلَّذِینَ یَصِلُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَیَخَافُونَ سُوۤءَ ٱلۡحِسَابِ
وَالَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ مَا٘ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖ٘ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُوۡنَ سُوۡٓءَ الۡحِسَابِ ٢١ﶠ
Wa Al-Ladhina Yasiluna Ma 'Amara Allahu Bihi 'An Yusala Wa Yakhshawna Rabbahum Wa Yakhafuna Su'a Al-Hisabi
Wa Al-Ladhīna Yaşilūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yakhshawna Rabbahum Wa Yakhāfūna Sū'a Al-Ĥisābi
وَالذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَنْ يُّوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لْحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمُۥ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لۡحِسَابِ
وَاَلَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
والذين يصلون ما امر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب
وَالذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ اَ۬للَّهُ بِهِۦٓ أَنْ يُّوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ اَ۬لْحِسَابِ
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلۡحِسَابِ
والذين يصلون ما امر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب

Assamese

arau allahe yi samparka atuta raakhibalai adesa karaiche yisakale seya atuta raakhe, arau nija pratipalakaka bhaya karae arau bhaya karae kathora hicabaka
ārau āllāhē yi samparka aṭuṭa raākhibalai ādēśa karaichē yisakalē sēẏā aṭuṭa raākhē, ārau nija pratipālakaka bhaẏa karaē ārau bhaẏa karaē kaṭhōra hicābaka
আৰু আল্লাহে যি সম্পৰ্ক অটুট ৰাখিবলৈ আদেশ কৰিছে যিসকলে সেয়া অটুট ৰাখে, আৰু নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে আৰু ভয় কৰে কঠোৰ হিচাবক

Azerbaijani

O kəslər ki, Allahın qovusdurulmasını əmr etdiyi seyləri qovusdurur (qohumluq və qardaslıq əlaqələrini mohkəmlədir), Rəbbindən qorxur və pis haqq-hesabdan cəkinirlər
O kəslər ki, Allahın qovuşdurulmasını əmr etdiyi şeyləri qovuşdurur (qohumluq və qardaşlıq əlaqələrini möhkəmlədir), Rəbbindən qorxur və pis haqq-hesabdan çəkinirlər
O kəslər ki, Allahın qo­vus­du­rul­masını əmr etdiyi sey­ləri qo­vusdurur (qohumluq və qardaslıq əlaqələrini moh­­kəm­lədir), Rəb­bin­dən qorxur və pis haqq-hesabdan cəkinirlər
O kəslər ki, Allahın qo­vuş­du­rul­masını əmr etdiyi şey­ləri qo­vuşdurur (qohumluq və qardaşlıq əlaqələrini möh­­kəm­lədir), Rəb­bin­dən qorxur və pis haqq-hesabdan çəkinirlər
O kəslər ki, Allahın birləsdirilməsini əmr etdiyi seyləri birləsdirir (qohumluq əlaqələrini qoruyub saxlayır, mo’minlərə hormət edir), Rəbbindən və (qiyamət gunu cəkiləcək) pis haqq-hesabdan qorxurlar
O kəslər ki, Allahın birləşdirilməsini əmr etdiyi şeyləri birləşdirir (qohumluq əlaqələrini qoruyub saxlayır, mö’minlərə hörmət edir), Rəbbindən və (qiyamət günü çəkiləcək) pis haqq-hesabdan qorxurlar

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߢߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߖߌߕߐߦߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߢߍ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲߫ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߢߍ߫

Bengali

ara allah ye samparka aksunna rakhate adesa karechena yara ta aksunna rakhe, bhaya kare tadera rabake ebam bhaya kare hisabake
āra āllāh yē samparka akṣunna rākhatē ādēśa karēchēna yārā tā akṣuṇna rākhē, bhaẏa karē tādēra rabakē ēbaṁ bhaẏa karē hisābakē
আর আল্লাহ্ যে সম্পর্ক অক্ষুন্ন রাখতে আদেশ করেছেন যারা তা অক্ষুণ্ন রাখে, ভয় করে তাদের রবকে এবং ভয় করে হিসাবকে
Ebam yara bajaya rakhe ai samparka, ya bajaya rakhate allaha adesa diyechena ebam sbiya palanakartake bhaya kare ebam kathora hisabera asanka rakhe.
Ēbaṁ yārā bajāẏa rākhē ai samparka, yā bajāẏa rākhatē āllāha ādēśa diẏēchēna ēbaṁ sbīẏa pālanakartākē bhaẏa karē ēbaṁ kaṭhōra hisābēra āśaṅkā rākhē.
এবং যারা বজায় রাখে ঐ সম্পর্ক, যা বজায় রাখতে আল্লাহ আদেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কঠোর হিসাবের আশঙ্কা রাখে।
Ara yara sanyukta rakhe ya aksunna rakhate allah adesa karechena, ara yara tadera prabhuke bhaya kare, ara yara bhaya kare manda hisaba sanbandhe.
Āra yārā sanyukta rākhē yā akṣunna rākhatē āllāh ādēśa karēchēna, āra yārā tādēra prabhukē bhaẏa karē, āra yārā bhaẏa karē manda hisāba sanbandhē.
আর যারা সংযুক্ত রাখে যা অক্ষুন্ন রাখতে আল্লাহ্ আদেশ করেছেন, আর যারা তাদের প্রভুকে ভয় করে, আর যারা ভয় করে মন্দ হিসাব সন্বন্ধে।

Berber

Wid issemlilen ayen id Iumeo Oebbi ad imlil, u ppagwaden Mass nnsen, u ppagwaden aqeiii adiran
Wid issemlilen ayen id Iumeô Öebbi ad imlil, u ppagwaden Mass nnsen, u ppagwaden aqeîîi adiran

Bosnian

i oni koji postuju ono sto je Allah naredio da se postuje i Gospodara svoga se boje i obracuna mucnog plase
i oni koji poštuju ono što je Allah naredio da se poštuje i Gospodara svoga se boje i obračuna mučnog plaše
i oni koji postuju ono sto je Allah naredio da se postuje i Gospodara svoga se boje i obracuna mucnog plase
i oni koji poštuju ono što je Allah naredio da se poštuje i Gospodara svoga se boje i obračuna mučnog plaše
i oni koji odrzavaju ono sto je Allah naredio da se odrzava i Gospodara svoga se boje i uzasa obracuna se plase
i oni koji održavaju ono što je Allah naredio da se održava i Gospodara svoga se boje i užasa obračuna se plaše
I oni koji sastavljaju ono sta je Allah naredio da se sjedini, i plase se Gospodara svog i boje zlog obracuna
I oni koji sastavljaju ono šta je Allah naredio da se sjedini, i plaše se Gospodara svog i boje zlog obračuna
WEL-LEDHINE JESILUNE MA ‘EMEREL-LAHU BIHI ‘EN JUSELE WE JEHSHEWNE REBBEHUM WE JEHAFUNE SU’EL-HISABI
i oni koji odrzavaju ono sto je Allah naredio da se odrzava i Gospodara svoga se boje i uzasa obracuna se plase
i oni koji održavaju ono što je Allah naredio da se održava i Gospodara svoga se boje i užasa obračuna se plaše

Bulgarian

i koito svurzvat onova, koeto Allakh povelyava da se svurzhe, i se boyat ot svoya Gospod, i se strakhuvat ot loshata ravnosmetka
i koito svŭrzvat onova, koeto Allakh povelyava da se svŭrzhe, i se boyat ot svoya Gospod, i se strakhuvat ot loshata ravnosmetka
и които свързват онова, което Аллах повелява да се свърже, и се боят от своя Господ, и се страхуват от лошата равносметка

Burmese

ထိုသူတို့သည် နီးစပ်သောဆွေမျိုးသားချင်းများနှင့်လူလူချင်း အမှီသဟဲပြုရသော လူမှုဆက်ဆံရေးနယ် ပယ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိန့်တော်မူထားသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ချိတ်ဆက်လျှက် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ကြရန် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို စို့ရွံ့ထိတ်လန့်ကြရန်နှင့် သူတို့၏လုပ်ရပ်ကြောင့် အလွန်ဆိုးရွားလှသော အရေးယူမှုဆိုင်ရာ စာရင်းရှင်းတမ်းအား ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည် ဖြစ်ကြောင်းကို ကြောက်ရွံ့ ကြရန် အတူလက်တွဲ၍ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ကြ၏။
၂၁။ ဤလူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အတူတကွပေါင်းထားရမည်ဟု ပညတ်တော်မူသည့်အရာများကို အတူ တကွစည်းရုံးထားကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြ၏။ ပူဆွေးဒုက္ခပေးမည့် စစ်ကြောစီရင်တောမူခြင်းကို အထူးထိတ်လန့်ကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကဆက်စပ်၍ထားရှိရန် အမိန့်ပေးတော်မူသည့် အဆက်အသွယ်များကို ဆက်စပ်၍ ထားရှိကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည်မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် အလွန်ပူဆွေးဖွယ်ဖြစ်သော စစ်ဆေးမှုကိုလည်း စိုးရိမ်ကြောင့်ကြကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဆက်ရန် အမိန့်‌ပေးထား‌သော အဆက်အသွယ်များကို ဆက်ထားကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် အလွန်ဆိုးဝါး‌သော စစ်‌ဆေးမှုကိုလည်း စိုးရိမ်‌ကြောက်ရွံ့ကြသည်။

Catalan

qui mantenen els llacos que Al·la ha ordenat mantenir i temen al seu Senyor i tenen por que els vagin malament els comptes
qui mantenen els llaços que Al·là ha ordenat mantenir i temen al seu Senyor i tenen por que els vagin malament els comptes

Chichewa

Iwo amene amalumikiza chimene Iye wawalamula kuti chikhale chimodzi, amaopa Ambuye wawo ndipo amaopa zoopsa zimene zidzaoneka patsiku lachiweruzo
“Ndiponso omwe akulumikiza zomwe Allah walamula kuti zilumikizidwe (monga chibale), pamodzi ndi kuopa Mbuye wawo ndi kuopanso chiwerengero choipa (chomwe chidzawapeza oipa tsiku lachimaliziro tero amayesetsa kuwapatuka machitidwe oipa)

Chinese(simplified)

Tamen shi lianjie zhenzhu ming ren lianjie zhe de, shi jing'ai tamen de zhu, weiju yanli de qingsuan de.
Tāmen shì liánjié zhēnzhǔ mìng rén liánjiē zhě de, shì jìng'ài tāmen de zhǔ, wèijù yánlì de qīngsuàn de.
他们是连结真主命人连接者的,是敬爱他们的主,畏惧严厉的清算的。
tamen lianhe an la suo mingling lianhe de [ru shandai qinqi er buduanjue guanxi], tamen jingwei tamen de zhu bing weiju [dui zui'e] yanli de qingsuan;
tāmen liánhé ān lā suǒ mìnglìng liánhé de [rú shàndài qīnqī ér bùduànjué guānxì], tāmen jìngwèi tāmen de zhǔ bìng wèijù [duì zuì'è] yánlì de qīngsuàn;
他们联合安拉所命令联合的[如善待亲戚而不断绝关系],他们敬畏他们的主并畏惧[对罪恶]严厉的清算;
Tamen shi lianjie an la ming ren lianjie zhe de, shi jingwei tamen de zhu de, shi weiju yanli de qingsuan de
Tāmen shì liánjié ān lā mìng rén liánjié zhě de, shì jìngwèi tāmen de zhǔ de, shì wèijù yánlì de qīngsuàn de
他们是连结安拉命人连结者的,是敬畏他们的主的,是畏惧严厉的清算的。

Chinese(traditional)

Tamen shi lianjie zhenzhu ming ren lianjie zhe de, shi jingwei tamen de zhu, weiju yanli de qingsuan de
Tāmen shì liánjié zhēnzhǔ mìng rén liánjiē zhě de, shì jìngwèi tāmen de zhǔ, wèijù yánlì de qīngsuàn de
他们是连结真主命人连 接者的,是敬畏他们的主,畏惧严厉的清算的。
Tamen shi lianjie zhenzhu ming ren lianjie zhe de, shi jing'ai tamen de zhu, weiju yanli de qingsuan de.
Tāmen shì liánjié zhēnzhǔ mìng rén liánjiē zhě de, shì jìng'ài tāmen de zhǔ, wèijù yánlì de qīngsuàn de.
他們是連結真主命人連接者的,是敬愛他們的主,畏懼嚴厲的清算的。

Croatian

I oni koji sastavljaju ono sta je Allah naredio da se sjedini, i plase se Gospodara svog i boje zlog obracuna
I oni koji sastavljaju ono šta je Allah naredio da se sjedini, i plaše se Gospodara svog i boje zlog obračuna

Czech

a kteri spojuji to, co Buh naridil, aby bylo spojeno a boji se Pana sveho a chveji se bazni pred zlym suctovanim
a kteří spojují to, co Bůh nařídil, aby bylo spojeno a bojí se Pána svého a chvějí se bázní před zlým súčtováním
Oni svazat ktery BUH prikaz svazat vait si jejich Magnat bat se strasny pocitani
Oni svázat který BUH príkaz svázat váit si jejich Magnát bát se strašný pocítání
i ti, kdoz spojuji to, co Buh prikazal, aby bylo spojeno, a Pana sveho a uctovani hrozneho se obavaji
i ti, kdož spojují to, co Bůh přikázal, aby bylo spojeno, a Pána svého a účtováni hrozného se obávají

Dagbani

Ni ninvuɣu shεba ban tuɣiri Naawuni ni puhi ni bɛ tuɣi shɛli, (daŋ’ ni simli), ka zɔri bɛ Duuma (Naawuni), ka lahi zɔri saliya bεɣu (Zaadali)

Danish

De sammenvokser hvad GUD befaler sammenvokses ærbødighed deres Lord frygt skrækkelige reckoning
En degenen, die verbinden, wat Allah bevolen heeft verbonden te worden en die hun Heer vrezen en de kwade afrekening duchten

Dari

و (همچنان خردمندان) آنانی‌اند که آنچه را الله به پیوستنش امر کرده است می‌پیوندند و از پروردگار خویش می‌ترسند و از سختی حساب بیمناک هستند

Divehi

އަދި އެއުރެންނަކީ، ގުޅިފައިވުމަށް اللَّه أمر ކުރައްވާފައިވާ ކަންތައްތައް ގުޅުވާ، އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާ، އަދި حساب ބެއްލެވުމުގެ ނުބައި ނަތީޖާއަކަށް ބިރުގަންނަ މީހުންނެވެ

Dutch

en zij die samenvoegen wat God geboden heeft samen te voegen, hun Heer vrezen en bang zijn voor de vreselijke afrekening
Die verbinden wat God heeft bevolen te verbinden en die God vreezen en eene slechte rekening duchten
En degenen die onderhouden wat Allah heeft bevolen te onderhouden. En zij vrezen hun Heer en zij zijn bang voor de slechte aftekening
En degenen, die verbinden, wat Allah bevolen heeft verbonden te worden en die hun Heer vrezen en de kwade afrekening duchten

English

who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning
and those who join what Allah has commanded to be joined, fear their Lord, and are afraid of the terrible reckoning
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning
Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning
and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Master, and they are afraid of the bad account
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning
And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning
who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement
and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability
and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning
Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up
and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account
And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning
And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning
And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account`s/calculation`s evil
who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning
and those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Fosterer and are afraid of an evil accountability
and those who join that which God has commanded to be joined and fear their Lord and are afraid of an evil accountability
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning
And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him]
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning
who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained)
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment
and those who maintain whatever ˹ties˺ God has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment
who join together what God has bidden to be united; who fear their Lord and dread a baleful reckoning
and those who maintain [the ties] which Allah has ordered to be maintained, and fear their Lord, and are afraid of a terrible reckoning
and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning
And those who join that which Allah has commanded to be joined and fear their Lord, and dread the terrible reckoning
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong)
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning
And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning
who transmit anything God has ordered to be transmitted, and dread their Lord and fear the worst reckoning
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning
who join what God has commanded be joined, fear their Lord, and dread an evil reckoning
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account
and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning
Those who join together those things which God hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning

Esperanto

Ili join ki DI komand joined reverence their Lord tim dreadful reckoning

Filipino

Sila na nakikipagkaisa sa mga bagay na ipinag-utos ni Allah na pag-isahin (alalaong baga, sila ay mabuti sa kanilang mga kamag-anak at hindi sumisira sa bigkis ng pamilya), may pagkatakot sa kanilang Panginoon at nangangamba sa kahila-hilakbot na pagbabalik-gunita (alalaong baga, ang pagsusulit sa Kabilang Buhay, kaya’t sila ay umiiwas sa lahat ng uri ng kasalanan at kasamaan at nagsasagawa ng lahat ng uri ng kabutihan na ipinag-utos ni Allah)
at mga nag-uugnay sa ipinag-utos ni Allāh na iugnay, natatakot sa Panginoon nila, at nangangamba sa kasagwaan ng pagtutuos

Finnish

ja ne, jotka yhdistavat, minka Jumala on yhdistamaan kaskenyt, ja pelkaavat Herraansa ja valttavat ankaraa tilintekoa
ja ne, jotka yhdistävät, minkä Jumala on yhdistämään käskenyt, ja pelkäävät Herraansa ja välttävät ankaraa tilintekoa

French

ceux qui veillent a maintenir les liens qu’Allah a ordonne de maintenir, craignent leur Seigneur et redoutent de rendre compte de la pire des manieres
ceux qui veillent à maintenir les liens qu’Allah a ordonné de maintenir, craignent leur Seigneur et redoutent de rendre compte de la pire des manières
et ceux qui unissent ce qu’Allah a commande d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte
et ceux qui unissent ce qu’Allah a commandé d’unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte
qui unissent ce qu'Allah a commande d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte
qui unissent ce qu'Allah a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte
qui maintiennent les liens qu’Allah a ordonne de respecter, craignent leur Seigneur et redoutent d’etre soumis a un jugement impitoyable
qui maintiennent les liens qu’Allah a ordonné de respecter, craignent leur Seigneur et redoutent d’être soumis à un jugement impitoyable
qui maintiennent les liens que Dieu a commande de maintenir, qui craignent leur Seigneur et redoutent un jugement infamant
qui maintiennent les liens que Dieu a commandé de maintenir, qui craignent leur Seigneur et redoutent un jugement infamant

Fulah

e ɓen jokkooɓe kon ko Alla yamiri yo jokke, hiɓe hula Joomi maɓɓe, hiɓe hula bonnde hasboore

Ganda

Era abo abayunga ekyo Katonda kyeyalagira okuyunga era ne batya ne babeera nga buli kiseera beeraliikirira Mukama omulabirizi waabwe, era ne batya okubalibwa okubi (okutaliimu kulekera kwonna)

German

und es sind jene, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten hat, und die ihren Herrn furchten und sich auf einen schlechten Ausgang der Abrechnung gefaßt machen
und es sind jene, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten hat, und die ihren Herrn fürchten und sich auf einen schlechten Ausgang der Abrechnung gefaßt machen
Und die verbinden, was Gott zu verbinden befohlen hat, ihren Herrn furchten und Angst vor einer bosen Abrechnung haben
Und die verbinden, was Gott zu verbinden befohlen hat, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
Auch diejenigen, die das verbinden, dessen Verbindung ALLAH gebot, ihrem HERRN gegenuber ehrfurchtig sind und sich vor dem Ubel des Zur-Rechenschaft-Ziehens furchten
Auch diejenigen, die das verbinden, dessen Verbindung ALLAH gebot, ihrem HERRN gegenüber ehrfürchtig sind und sich vor dem Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens fürchten
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn furchten und Angst vor einer bosen Abrechnung haben
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn furchten und Angst vor einer bosen Abrechnung haben
und die verbinden, was Allah befohlen hat zu verbinden, ihren Herrn fürchten und Angst vor einer bösen Abrechnung haben

Gujarati

ane allaha'e je (sambandhone) jalavi rakhavano adesa apyo che, te tene jalavi rakhe che ane te potana palanaharathi dare che ane hisabani kathana'ino bhaya rakhe che
anē allāha'ē jē (sambandhōnē) jāḷavī rākhavānō ādēśa āpyō chē, tē tēnē jāḷavī rākhē chē anē tē pōtānā pālanahārathī ḍarē chē anē hisābanī kaṭhaṇā'inō bhaya rākhē chē
અને અલ્લાહએ જે (સંબંધોને) જાળવી રાખવાનો આદેશ આપ્યો છે, તે તેને જાળવી રાખે છે અને તે પોતાના પાલનહારથી ડરે છે અને હિસાબની કઠણાઇનો ભય રાખે છે

Hausa

Kuma su ne waɗan da suke sadar da abin da Allah Ya yi umurni da shi domin a sadar da shi kuma suna tsoron Ubangijinsu, kuma suna tsoron mummunan bincike
Kuma sũ ne waɗan da suke sãdar da abin da Allah Ya yi umurni da shi dõmin a sãdar da shi kuma sunã tsõron Ubangijinsu, kuma sunã tsõron mummũnan bincike
Kuma su ne waɗanda suke sadar da abin da Allah Ya yi umurni da shi domin a sadar da shi kuma suna tsoron Ubangijinsu, kuma suna tsoron mummunan bincike
Kuma sũ ne waɗanda suke sãdar da abin da Allah Ya yi umurni da shi dõmin a sãdar da shi kuma sunã tsõron Ubangijinsu, kuma sunã tsõron mummũnan bincike

Hebrew

ואלה המחזקים את הקשר, אשר אללה ציווה לחזק, והיראים מריבונם, ומפחדים מחשבון סופי חמור
ואלה המחזקים את הקשר, אשר אלוהים ציווה לחזק, והיראים מריבונם, ומפחדים מחשבון סופי חמור

Hindi

aur un (sambandhon) ko jodate hain, jinake jodane ka allaah ne aadesh diya hai aur apane paalanahaar se darate hain tatha bure haisaab se darate hain
और उन (संबंधों) को जोड़ते हैं, जिनके जोड़ने का अल्लाह ने आदेश दिया है और अपने पालनहार से डरते हैं तथा बुरे ह़िसाब से डरते हैं।
aur jo aise hain ki allaah nai jise jodane ka aadesh diya hai use jodate hain aur apanai rab se darate rahate hain aur burai hisaab ka unhain dar laga rahata hai
और जो ऐसे हैं कि अल्लाह नॆ जिसे जोड़ने का आदेश दिया है उसे जोड़ते हैं और अपनॆ रब से डरते रहते हैं और बुरॆ हिसाब का उन्हॆं डर लगा रहता है
(ye) vah log hain ki jin (taalluqaat) ke qaayam rakhane ka khuda ne hukm diya unhen qaayam rakhate hain aur apane paravaradigaar se darate hain aur (qayaamat ke din) buree tarah hisaab lie jaane se khauph khaate hain
(ये) वह लोग हैं कि जिन (ताल्लुक़ात) के क़ायम रखने का ख़ुदा ने हुक्म दिया उन्हें क़ायम रखते हैं और अपने परवरदिगार से डरते हैं और (क़यामत के दिन) बुरी तरह हिसाब लिए जाने से ख़ौफ खाते हैं

Hungarian

Es azok, akik egyesitik azt, amire Allah parancsot adott, hogy egyesulnie kell, akik felik az Uraukat es felik a legrosszabb szamonkerest
És azok, akik egyesítik azt, amire Allah parancsot adott, hogy egyesülnie kell, akik félik az Uraukat és félik a legrosszabb számonkérést

Indonesian

(dan orang-orang yang menghubungkan apa yang diperintahkan Allah agar dihubungkan,419) dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk
(Dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan) yaitu iman, silaturahmi dan lain sebagainya (dan mereka takut kepada Rabb mereka) ancaman-Nya (dan takut kepada hisab yang buruk) penafsiran kalimat ini telah dijelaskan sebelumnya
dan orang-orang yang menghubungkan apa-apa yang Allah perintahkan supaya dihubungkan 771, dan mereka takut kepada Tuhan-nya dan takut kepada hisab yang buruk
Orang-orang yang beriman itu memiliki sifat cinta dan patuh. Mereka saling mencintai sesama manusia, terutama orang-orang yang memiliki hubungan kerabat dengan mereka. Mereka juga mendukung penguasa-penguasa mereka dalam memerintahkan kebenaran. Mereka mengetahui hak Allah, oleh karenanya mereka takut kepada-Nya, dan takut kepada hari perhitungan yang akan berakibat baik bagi mereka di hari kiamat. Oleh karena itu, mereka selalu tidak berbuat dosa sedapat mungkin
Dan orang-orang yang menghubungkan apa yang diperintahkan Allah agar dihubungkan,*(419) dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk
dan orang-orang yang menghubungkan apa yang diperintahkan Allah agar dihubungkan, dan mereka takut kepada Tuhannya dan takut kepada hisab yang buruk

Iranun

Go siran na gi-i ran pakashompatun so ini Sogo o Allah a kapakashompata-on, go Somasangkop siran ko Kadnan niran, go Ipukhaluk iran so marata a itongan

Italian

coloro che uniscono quello che Allah ha ordinato di unire, temono il loro Signore, paventano che il loro bilancio sia negativo
coloro che uniscono quello che Allah ha ordinato di unire, temono il loro Signore, paventano che il loro bilancio sia negativo

Japanese

musuba reru yo arra ga meiji rareru mono to issho ni nari,-nushi o ikei shi,(shinpan no hi no) warui seisan o osoreru monodearu
musuba reru yō arrā ga meiji rareru mono to issho ni nari,-nushi o ikei shi,(shinpan no hi no) warui seisan o osoreru monodearu
結ばれるようアッラーが命じられる者と一緒になり,主を畏敬し,(審判の日の)悪い清算を恐れる者である。

Javanese

Lan para kang padha nyam- bung barang kang didhawuhake dening Allah supaya disambu- nga sarta padha pakering ma- rang Pangerane apa dene padha wedi marang petungan ala
Lan para kang padha nyam- bung barang kang didhawuhaké déning Allah supaya disambu- nga sarta padha pakéring ma- rang Pangérané apa déné padha wedi marang pétungan ala

Kannada

‘‘nivu torida sahanegagi nimage santi sigali’’ ennutta (avaru baruvaru). Paralokada a maneyu bahala sresthavagiruvudu
‘‘nīvu tōrida sahanegāgi nimage śānti sigali’’ ennuttā (avaru baruvaru). Paralōkada ā maneyu bahaḷa śrēṣṭhavāgiruvudu
‘‘ನೀವು ತೋರಿದ ಸಹನೆಗಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ (ಅವರು ಬರುವರು). ಪರಲೋಕದ ಆ ಮನೆಯು ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Olar, Allanın jalgastırılwın amir etken narsesin jalgastırıp, Rabbılarınan qorqa otırıp, esebinin jaman bolwınan qawiptengender
Olar, Allanıñ jalğastırılwın ämir etken närsesin jalğastırıp, Rabbılarınan qorqa otırıp, esebiniñ jaman bolwınan qawiptengender
Олар, Алланың жалғастырылуын әмір еткен нәрсесін жалғастырып, Раббыларынан қорқа отырып, есебінің жаман болуынан қауіптенгендер
jane solar Allah jalganwın buyırgandı jalgaytın jane ozderinin Rabbısınan qorqatın ari Eseptin jaman bolwınan qawiptenetinder
jäne solar Allah jalğanwın buyırğandı jalğaytın jäne özderiniñ Rabbısınan qorqatın äri Eseptiñ jaman bolwınan qawiptenetinder
және солар Аллаһ жалғануын бұйырғанды жалғайтын және өздерінің Раббысынан қорқатын әрі Есептің жаман болуынан қауіптенетіндер

Kendayan

Man urakng-urakng nang ngubungkatn ahe nang diparentahatn Allah supaya diubungkatn,418 man iaka’koa gali’ ka’ Tuhan-Nya man gali’ ka’ hisab nang buruk

Khmer

ning banda anak del phsaarophcheab nouv avei del a l laoh ban banhchea aoy phsaarophcheab(sachnheate anakchitkheang...) haey puokke kaot khlach mcheasa robsa puokke ning puokke phyokhlach nouv kar chomnoumchomreah da akrak
និងបណ្ដាអ្នកដែលផ្សារភ្ជាប់នូវអ្វីដែលអល់ឡោះបាន បញ្ជាឱ្យផ្សារភ្ជាប់(សាច់ញាតិ អ្នកជិតខាង...) ហើយពួកគេកោត ខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេ និងពួកគេភ័យខ្លាចនូវការជំនុំជំរះដ៏អាក្រក់។

Kinyarwanda

Na babandi bunga ibyo Allah yategetse ko byungwa (kugirira neza abo bafitanye isano), bakanatinya Nyagasani wabo ndetse bakanatinya ibarura ribi (birinda gukora ibyo Allah yaziririje)
Na ba bandi bunga ibyo Allah yategetse ko byungwa (kugirira neza abo bafitanye isano), bakanatinya Nyagasani wabo ndetse bakanatinya kuzagira ibarura ribi (birinda gukora ibyo Allah yaziririje)

Kirghiz

Jana alar (akılın istetkender) Allaһ ulaganga buyurgan mamilelerdi ulasat jana (eger ulabay koyso) Rabbisinen jana jaman esepke tus bolup kaluudan korkusat
Jana alar (akılın iştetkender) Allaһ ulaganga buyurgan mamilelerdi ulaşat jana (eger ulabay koyso) Rabbisinen jana jaman esepke tuş bolup kaluudan korkuşat
Жана алар (акылын иштеткендер) Аллаһ улаганга буюрган мамилелерди улашат жана (эгер улабай койсо) Раббисинен жана жаман эсепке туш болуп калуудан коркушат

Korean

ttohan ideul-eun hananim-i myeonglyeong hayeo hamkkehala ham-e gat-ihago ju nim-eul gyeong-oehamyeo bulhaenghan simpan-eul du lyeowo hago
또한 이들은 하나님이 명령 하여 함께하라 함에 같이하고 주 님을 경외하며 불행한 심판을 두 려워 하고
ttohan ideul-eun hananim-i myeonglyeong hayeo hamkkehala ham-e gat-ihago ju nim-eul gyeong-oehamyeo bulhaenghan simpan-eul du lyeowo hago
또한 이들은 하나님이 명령 하여 함께하라 함에 같이하고 주 님을 경외하며 불행한 심판을 두 려워 하고

Kurdish

ئه‌وانه‌شن که هه‌رچی خوا فه‌رمانی به گه‌یاندنی داوه ده‌یگه‌یه‌نن و به‌دڵ له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن (نه‌وه‌کو لێیان بره‌نجێت) و له لێپرسینه‌وه‌و حسابی توند و تیژی قیامه‌تیش سڵ ده‌که‌نه‌وه‌
وە ئەوانەی کە پەیوەندی خزمایەتی بەجێ دەھێن بەوەی خوا فەرمانی داوە کەپەیوەست بکرێت لەگەڵیاندا (وەک بەسەرکردنەوەی خزمان) وە لە پەروەردگاریان دەترسن وە لەخراپە و سەختی لێپرسینەوە دەترسن

Kurmanji

U (ewane xweye his) tista, ku Yezdan fermana gihijtin u gihandina wi kiriye, pek tinin u digihinin (ji bira u pismam u merivan, giza xwe nabirin, sertedan u serdana wan ra dicin) u ji Xudaye xwe ditirsin u xwe ji sike hijmaran diparisinin
Û (ewanê xweyê hiş) tişta, ku Yezdan fermana gîhîjtin û gîhandina wî kirîye, pêk tînin û digihînin (ji bira û pismam û merivan, giza xwe nabirin, sertêdan û serdana wan ra diçin) û ji Xudayê xwe ditirsin û xwe ji sikê hijmaran diparisînin

Latin

They ligatus quod DEUS commanded ligatus reverence their Dominus fear dreadful reckoning

Lingala

Мре baye bazali kokangisa maye Allah atindaki ete ekangisama, (bondeko), mpe bazali kobanga Nkolo wa bango, тре bazali kobanga lifuta ya mabe

Luyia

Ne balia bongasinjia aka Nyasaye yalomesia okhungasibwa. Ne baritsanga Nyasaye wabu. Ne baritsanga okhubalwa okhubii

Macedonian

и тие кои го почитуваат тоа што Аллах наредил да се почитува и од Господарот свој се плашат и од мачното полагање на сметка стравуваат
onie koi ne se odvojuvaat od ona sto go naredi Allah, koi se stameni, vrz toa; se plasat od Gospodarot svoj i stravuvaat od zlata presmetka
onie koi ne se odvojuvaat od ona što go naredi Allah, koi se stameni, vrz toa; se plašat od Gospodarot svoj i stravuvaat od zlata presmetka
оние кои не се одвојуваат од она што го нареди Аллах, кои се стамени, врз тоа; се плашат од Господарот свој и стравуваат од злата пресметка

Malay

Dan orang-orang yang menghubungkan perkara-perkara yang disuruh oleh Allah supaya dihubungkan, dan yang menaruh bimbang akan kemurkaan Tuhan mereka, serta takut kepada kesukaran yang akan dihadapi semasa soaljawab dan hitungan amal (pada hari kiamat)

Malayalam

kuttiyinakkappetan allahu kalpiccat (bandhannal) kuttiyinakkukayum, tannalute raksitavine petikkukayum katutta vicaranaye bhayappetukayum ceyyunnavar
kūṭṭiyiṇakkappeṭān allāhu kalpiccat (bandhaṅṅaḷ) kūṭṭiyiṇakkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine pēṭikkukayuṁ kaṭutta vicāraṇaye bhayappeṭukayuṁ ceyyunnavar
കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചത് (ബന്ധങ്ങള്‍) കൂട്ടിയിണക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ പേടിക്കുകയും കടുത്ത വിചാരണയെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍
kuttiyinakkappetan allahu kalpiccat (bandhannal) kuttiyinakkukayum, tannalute raksitavine petikkukayum katutta vicaranaye bhayappetukayum ceyyunnavar
kūṭṭiyiṇakkappeṭān allāhu kalpiccat (bandhaṅṅaḷ) kūṭṭiyiṇakkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine pēṭikkukayuṁ kaṭutta vicāraṇaye bhayappeṭukayuṁ ceyyunnavar
കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചത് (ബന്ധങ്ങള്‍) കൂട്ടിയിണക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ പേടിക്കുകയും കടുത്ത വിചാരണയെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍
certtuvekkan allahu kalpicca bandhannaleyeakke kuttiyinakkunnavaranavar. tannalute nathane bhayappetunnavarum. katutta vicaranaye petikkunnavaruman
cērttuvekkān allāhu kalpicca bandhaṅṅaḷeyeākke kūṭṭiyiṇakkunnavarāṇavar. taṅṅaḷuṭe nāthane bhayappeṭunnavaruṁ. kaṭutta vicāraṇaye pēṭikkunnavarumāṇ
ചേര്‍ത്തുവെക്കാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിച്ച ബന്ധങ്ങളെയൊക്കെ കൂട്ടിയിണക്കുന്നവരാണവര്‍. തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവരും. കടുത്ത വിചാരണയെ പേടിക്കുന്നവരുമാണ്

Maltese

u dawk li jgħaqqdu dak li Alla amar li għandu jkun magħqud (ħaga waħda); jibzgħu minn Sidhom (il-Mulej), u jibzgħu mill-kont tal-biza' (li għad iridu jħallsu)
u dawk li jgħaqqdu dak li Alla amar li għandu jkun magħqud (ħaġa waħda); jibżgħu minn Sidhom (il-Mulej), u jibżgħu mill-kont tal-biża' (li għad iridu jħallsu)

Maranao

Go siran na gi iran pakazompatn so inisogo o Allah a kapakazompata on, go somasangkop siran ko Kadnan iran, go ipkhalk iran so marata a itongan

Marathi

Ani allahane jya gostinna jodanyaca adesa dila ahe, te tyanna jodatata ani te apalya palanakartyace bhaya rakhatata ani hisobacya kathoratecehi bhaya rakhatata
Āṇi allāhanē jyā gōṣṭīnnā jōḍaṇyācā ādēśa dilā āhē, tē tyānnā jōḍatāta āṇi tē āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhatāta āṇi hiśōbācyā kaṭhōratēcēhī bhaya rākhatāta
२१. आणि अल्लाहने ज्या गोष्टींना जोडण्याचा आदेश दिला आहे, ते त्यांना जोडतात आणि ते आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखतात आणि हिशोबाच्या कठोरतेचेही भय राखतात

Nepali

Ra allahale juna kurola'i jodne adesa di'eko cha usala'i jodchan, ra uni aphno palanaharabata dara'umchan, ra kathina hisabako bhaya rakhchan
Ra allāhalē juna kurōlā'ī jōḍnē ādēśa di'ēkō cha usalā'ī jōḍchan, ra unī āphnō pālanahārabāṭa ḍarā'um̐chan, ra kaṭhina hisābakō bhaya rākhchan
र अल्लाहले जुन कुरोलाई जोड्ने आदेश दिएको छ उसलाई जोड्छन्, र उनी आफ्नो पालनहारबाट डराउँछन्, र कठिन हिसाबको भय राख्छन् ।

Norwegian

som knytter det sammen som Gud har bestemt skal høre sammen, og frykter Herren og en hard avregning
som knytter det sammen som Gud har bestemt skal høre sammen, og frykter Herren og en hard avregning

Oromo

Ammas warra waan Rabbiin akka inni fufamu ajaje fufanii Gooftaa isaaniis sodaataniifi hamaa qormaataa sodaataniidha

Panjabi

Ate jihare usa nu jorade hana jisa nu alaha ne jorana da hukama dita hai, uha apane raba tom darade hana ate bure hisaba da bhai'a rakhade hana
Atē jihaṛē usa nū jōṛadē hana jisa nū alāha nē jōṛana dā hukama ditā hai, uha āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana atē burē hisāba dā bhai'a rakhadē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜੋੜਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਹਿਸਾਬ ਦਾ ਭੈਅ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه آنچه را خدا به پيوستن آن فرمان داده پيوند مى‌دهند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از سختىِ بازخواست خداوند بيمناكند
و كسانى كه هر آنچه را خداوند به پيوستن آن فرمان داده مى‌پيوندند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از بدى حساب بيم دارند
و کسانی که هر چه خداوند به پیوند کردن آن فرمان داده است، می‌پیوندند و از پروردگارشان می‌ترسند، و از حساب سخت و سنگین می‌هراسند
و کسانی‌که آنچه را الله به پیوستن آن فرمان داده؛ پیوند می‌دهند، و از پروردگار‌شان می‌ترسند، و از سختی حساب بیم دارند
و آنچه را خدا به پیوند آن فرمان داده پیوند، می دهند و از [عظمت و جلال] پروردگارشان همواره در هراسند و از حساب سخت و دشوار بیم دارند
و كسانى كه هر آنچه را الله به پیوند کردنِ آن فرمان داده است مى‌پیوندند [= صلۀ رحِم برقرار می‌کنند] و از پروردگارشان مى‌ترسند و از سختیِ حساب می‌هراسند
و هم به آنچه خدا امر به پیوند آن کرده (مانند صله رحم و محبت اهل ایمان و علم) می‌پیوندند و از خدای خود می‌ترسند و از سختی هنگام حساب می‌اندیشند
و آنان که پیوند کنند آنچه را خدا فرموده است که پیوند شود و بترسند پروردگار خویش را و بترسند از زشتی حساب‌
و آنان كه آنچه را خدا به پيوستنش فرمان داده مى‌پيوندند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از سختى حساب بيم دارند
و کسانی که آنچه را خدا به پیوستنش فرمان داده می‌پیوندند و از پروردگارشان می‌هراسند و از بدی [:سختی] حساب بیم دارند
و کسانى که آنچه را خداوند به پیوند با آن فرمان داده، پیوند مى‌دهند و در برابر پروردگارشان [خشوع و] هراس دارند و از سختى حساب مى‌ترسند
و کسانی که برقرار می‌دارند پیوندهائی را که خدا به حفظ آنها دستور داده است، (از قبیل: رابطه‌ی انسان با آفریننده جهان، پیوند انسان با جامعه‌ی انسانیّت، و رابطه‌ی او با همنوعان به ویژه خویشان و نزدیکان) و از پروردگارشان می‌ترسند و از محاسبه‌ی بدی (که در قیامت به سبب گناهان داشته باشند) هراسناک می‌باشند
و آنها که پیوندهایی را که خدا دستور به برقراری آن داده، برقرار میدارند؛ و از پروردگارشان می‌ترسند؛ و از بدی حساب (روز قیامت) بیم دارند
و آنان كه آنچه را خداى فرموده است كه بپيوندند مى‌پيوندند و از پروردگارشان مى‌ترسند و از بدى حساب بيمناكند
و کسانی که آنچه را خداوند به پیوستن آن فرمان داده؛ پیوند می دهند ، و از پروردگارشان می ترسند ، و از سختی حساب بیم دارند

Polish

Ci, ktorzy łacza to, co Bog nakazał łaczyc; ci, ktorzy sie boja swego Pana i obawiaja sie złego rachunku
Ci, którzy łączą to, co Bóg nakazał łączyć; ci, którzy się boją swego Pana i obawiają się złego rachunku

Portuguese

E os que unem o que Allah ordena estar unido, e receiam a seu Senhor e temem o pior ajuste de contas
E os que unem o que Allah ordena estar unido, e receiam a seu Senhor e temem o pior ajuste de contas
Que unem o que Deus ordenou fosse unido, temem seu Senhor e receiam o terrivel ajuste de contas
Que unem o que Deus ordenou fosse unido, temem seu Senhor e receiam o terrível ajuste de contas

Pushto

او هغه كسان چې هغه څه وصل كوي چې الله د هغه د میلاوولو حكم كړى دى او له خپل رب څخه وېرېږي او له بد حساب نه وېره كوي
او هغه كسان چې هغه څه وصل كوي چې الله د هغه د پيوست ساتلو حكم كړى دى او له خپل رب څخه وېرېږي او له بد حساب نه وېره كوي

Romanian

cei care tin legaturile pe care Dumnezeu a poruncit sa le tina, cei care se tem de Domnul lor si le este frica de raul socotelii
cei care ţin legăturile pe care Dumnezeu a poruncit să le ţină, cei care se tem de Domnul lor şi le este frică de răul socotelii
Ei lega care DUMNEZEU comanda lega venera their Domnitor fear dreadful socoteala
ªi þin unit ceea ce Allah a poruncit sa fie unit ºi au frica deDomnul lor ºi se tem de raul socotirii
ªi þin unit ceea ce Allah a poruncit sã fie unit ºi au fricã deDomnul lor ºi se tem de rãul socotirii

Rundi

N’abateranya ivyo Imana yategetse ngo vyungwe, n’ugutinya Umuremyi wabo n’ugutinya ibiharuro bibi

Russian

cei care tin legaturile pe care Dumnezeu a poruncit sa le tina, cei care se tem de Domnul lor si le este frica de raul socotelii
и те, которые соединяют то, что приказал Аллах соединять [поддерживают родственные связи и хорошо относятся к бедным], и страшатся своего Господа (когда совершат грех), и боятся плохого рас­чета (в День Суда) (что им не будут прощены их грехи)
kotoryye podderzhivayut to, chto Allakh velel podderzhivat', strashatsya svoyego Gospoda i boyatsya uzhasnogo rascheta
которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета
Kotoryye soyedinyayut to, chto Bog povelel soyedinyat', boyatsya Gospoda svoyego, strashatsya strogosti otcheta
Которые соединяют то, что Бог повелел соединять, боятся Господа своего, страшатся строгости отчета
i te, kotoryye soyedinyayut to, chto prikazal Allakh soyedinyat', i boyatsya svoyego Gospoda, i opasayutsya zlogo rascheta
и те, которые соединяют то, что приказал Аллах соединять, и боятся своего Господа, и опасаются злого расчета
a takzhe te, kotoryye soyedinyayut [v sebe] to, chto velel Allakh soyedinyat', strashatsya svoyego Gospoda i boyatsya strogogo sprosa
а также те, которые соединяют [в себе] то, что велел Аллах соединять, страшатся своего Господа и боятся строгого спроса
Veruyushchim svoystvenna lyubov' k Allakhu i k lyudyam. Oni povinuyutsya Allakhu i proyavlyayut druzhbu i lyubov' k lyudyam, osobenno k rodstvennikam, i podderzhivayut svoikh praviteley, poka te sleduyut istine. Oni znayut mogushchestvo Allakha i osoznayut svoy dolg pered Nim: boyatsya Yego, opasayutsya zhestokogo raschota v Den' voskreseniya i po mere vozmozhnosti ne sovershayut grekhov
Верующим свойственна любовь к Аллаху и к людям. Они повинуются Аллаху и проявляют дружбу и любовь к людям, особенно к родственникам, и поддерживают своих правителей, пока те следуют истине. Они знают могущество Аллаха и осознают свой долг перед Ним: боятся Его, опасаются жестокого расчёта в День воскресения и по мере возможности не совершают грехов
I te, kotoryye soyedinyayut To, chto Gospod' velel soyedinit', I gneva Gospoda strashatsya, - Strashatsya zloy rasplaty (za grekhi)
И те, которые соединяют То, что Господь велел соединить, И гнева Господа страшатся, - Страшатся злой расплаты (за грехи)

Serbian

И они који одржавају оно што је Аллах наредио да се одржава и свога Господара се боје и плаше се ужасног обрачуна

Shona

Uye avo vanobatanidza izvo zvakakomekedzwa kuti zvibatanidzwe naAllah (vanochengetedza hukama), uye vanotya Tenzi vavo, uye kubvunzurudzwa kwakaomarara (pazuva rokutongwa)

Sindhi

۽ الله جنھن جي ڳنڍڻ جو حُڪم ڪيو تنھن کي جيڪي (ماڻھو) ڳنڍيندا آھن ۽ پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن ۽ حساب جي سختيءَ جو ڀؤ ڪندا آھن

Sinhala

tavada ovun allah ekarasi kara tabannata yayi ana karana lada dæyada, ekarasi kara tabanu æta. tamange deviyanta biya vi da katayutu karanu æta. (viniscaya dinadi vimasanu labana) darunu prasna gæna (sæma vitama) biya veminma sitinu æta
tavada ovun allāh ēkarāśī kara tabannaṭa yayi aṇa karana lada dæyada, ēkarāśī kara tabanu æta. tamangē deviyanṭa biya vī da kaṭayutu karanu æta. (viniścaya dinadī vimasanu labana) daruṇu praśna gæna (sǣma viṭama) biya veminma siṭinu æta
තවද ඔවුන් අල්ලාහ් ඒකරාශී කර තබන්නට යයි අණ කරන ලද දැයද, ඒකරාශී කර තබනු ඇත. තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වී ද කටයුතු කරනු ඇත. (විනිශ්චය දිනදී විමසනු ලබන) දරුණු ප්‍රශ්න ගැන (සෑම විටම) බිය වෙමින්ම සිටිනු ඇත
tavada ovuhu vanahi kavara deyak sambandhakam pavatva gena yanu labannata allah niyoga kale da evan sambandhakam rakiti. ovunge paramadhipati pilibanda va bhitiyata pat veti. tavada napuru viniscayata da biya veti
tavada ovuhu vanāhi kavara deyak sambandhakam pavatvā gena yanu labannaṭa allāh niyōga kaḷē da evan sambandhakam rakiti. ovungē paramādhipati piḷiban̆da va bhītiyaṭa pat veti. tavada napuru viniścayaṭa da biya veti
තවද ඔවුහු වනාහි කවර දෙයක් සම්බන්ධකම් පවත්වා ගෙන යනු ලබන්නට අල්ලාහ් නියෝග කළේ ද එවන් සම්බන්ධකම් රකිති. ඔවුන්ගේ පරමාධිපති පිළිබඳ ව භීතියට පත් වෙති. තවද නපුරු විනිශ්චයට ද බිය වෙති

Slovak

They join co GOD commanded joined reverence ich Lord fear dreadful reckoning

Somali

Iyo kuwa xidhiidhiya waxa uu Allaah amray in la xidhiidhiyo13, oo ka haybaysta Rabbigood, oo ka cabsada Xisaabta Daran
ee ah kuwa xidhiidhiya waxa Eebe faray in la xidhiidhiyo kana cabsada Eebahood kana cabsada xisaab xun
ee ah kuwa xidhiidhiya waxa Eebe faray in la xidhiidhiyo kana cabsada Eebahood kana cabsada xisaab xun

Sotho

Ba kopanyang tsohle tseo Allah a laetseng hore ba li kopanye, ba bile ba ts’aba Mong`a bona ekasitana le hona ho ts’aba kahlolo e ts’abehang

Spanish

No rompen los lazos familiares que Allah ordeno respetar, temen a su Senor y Su terrible castigo
No rompen los lazos familiares que Allah ordenó respetar, temen a su Señor y Su terrible castigo
esos que mantienen lo que Al-lah ha ordenado mantener (como los lazos familiares), tienen temor de Al-lah y temen el castigo de la otra vida
esos que mantienen lo que Al-lah ha ordenado mantener (como los lazos familiares), tienen temor de Al-lah y temen el castigo de la otra vida
esos que mantienen lo que Al-lah ha ordenado mantener (como los lazos familiares), tienen temor de Al-lah y temen el castigo de la otra vida
esos que mantienen lo que Al-lah ha ordenado mantener (como los lazos familiares), tienen temor de Al-lah y temen el castigo de la otra vida
quienes mantienen los lazos que Ala ha ordenado mantener y tienen miedo de su Senor y de que les vaya mal al ajustar las cuentas
quienes mantienen los lazos que Alá ha ordenado mantener y tienen miedo de su Señor y de que les vaya mal al ajustar las cuentas
y los que mantienen unido lo que Dios ha ordenado mantener unido, y sienten temor reverencial por su Sustentador y temen el funesto ajuste de cuentas [que aguarda a quienes no responden a El]
y los que mantienen unido lo que Dios ha ordenado mantener unido, y sienten temor reverencial por su Sustentador y temen el funesto ajuste de cuentas [que aguarda a quienes no responden a Él]
que no rompen los lazos familiares que Dios ordeno respetar, que tienen temor de su Senor y Su terrible castigo
que no rompen los lazos familiares que Dios ordenó respetar, que tienen temor de su Señor y Su terrible castigo
y aquellos que mantienen unido lo que Dios ha ordenado mantener unido y temen a su Senor y temen que su cuenta salga mal
y aquellos que mantienen unido lo que Dios ha ordenado mantener unido y temen a su Señor y temen que su cuenta salga mal

Swahili

Nao ndio ambao wanawaunga wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaamrisha wawaunge kama jamaa wa karibu na wahitaji, wanamtunza Mola wao na wanaogopa Asiwahesabu kwa madhambi yao yote na Asiwasamehe chochote katika hayo
Na wale ambao huyaunga aliyo amrisha Mwenyezi Mungu yaungwe, na wanaikhofu hisabu mbaya

Swedish

de som haller samman det som Gud har befallt skall vara sammanfogat, de som star i bavan infor sin Herre och angslas for rakenskapens svara stund
de som håller samman det som Gud har befallt skall vara sammanfogat, de som står i bävan inför sin Herre och ängslas för räkenskapens svåra stund

Tajik

onon, ki on ciro Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, pajvand mekunand va az Parvardigorason metarsand va az saxtii hisoʙi Xudovand ʙimnokand
onon, ki on ciro Xudo ʙa pajvastani on farmon doda, pajvand mekunand va az Parvardigoraşon metarsand va az saxtii hisoʙi Xudovand ʙimnokand
онон, ки он чиро Худо ба пайвастани он фармон дода, пайванд мекунанд ва аз Парвардигорашон метарсанд ва аз сахтии ҳисоби Худованд бимноканд
Va onon, ki on ciro Alloh ʙa pajvastani on farmon doda, mepajvandand va az Parvardigorason metarsand va az saxtii pursisi Alloh metarsand, ki maʙodo maƣfirat karda nasavand
Va onon, ki on ciro Alloh ʙa pajvastani on farmon doda, mepajvandand va az Parvardigoraşon metarsand va az saxtii pursişi Alloh metarsand, ki maʙodo maƣfirat karda naşavand
Ва онон, ки он чиро Аллоҳ ба пайвастани он фармон дода, мепайванданд ва аз Парвардигорашон метарсанд ва аз сахтии пурсиши Аллоҳ метарсанд, ки мабодо мағфират карда нашаванд
Va kasone, ki har on ciro Alloh taolo ʙa pajvand kardani on farmon dodaast, mepajvandand [silai rahim mekunand] va az Parvardigorason metarsand va az saxtii hisoʙ meharosand
Va kasone, ki har on ciro Alloh taolo ʙa pajvand kardani on farmon dodaast, mepajvandand [silai rahim mekunand] va az Parvardigoraşon metarsand va az saxtii hisoʙ meharosand
Ва касоне, ки ҳар он чиро Аллоҳ таоло ба пайванд кардани он фармон додааст, мепайванданд [силаи раҳим мекунанд] ва аз Парвардигорашон метарсанд ва аз сахтии ҳисоб меҳаросанд

Tamil

melum, avarkal allah certtu vaikkumpati kattalaiyittataic certtum vaipparkal; tankal iraivanukku payantum natapparkal; (marumaiyil) ketkappatum kotiya kelvikalaip parri (enneramum) payantukontum irupparkal
mēlum, avarkaḷ allāh cērttu vaikkumpaṭi kaṭṭaḷaiyiṭṭataic cērttum vaippārkaḷ; taṅkaḷ iṟaivaṉukku payantum naṭappārkaḷ; (maṟumaiyil) kēṭkappaṭum koṭiya kēḷvikaḷaip paṟṟi (ennēramum) payantukoṇṭum iruppārkaḷ
மேலும், அவர்கள் அல்லாஹ் சேர்த்து வைக்கும்படி கட்டளையிட்டதைச் சேர்த்தும் வைப்பார்கள்; தங்கள் இறைவனுக்கு பயந்தும் நடப்பார்கள்; (மறுமையில்) கேட்கப்படும் கொடிய கேள்விகளைப் பற்றி (எந்நேரமும்) பயந்துகொண்டும் இருப்பார்கள்
melum, avarkal ettakaiyorenral allah etu certtuvaikkap pataventum enak kattalaiyittano, ataic certtu vaipparkal; innum avarkal tam iraivanukku ancavarkal; melum (marumai nalin) katumaiyana kelvi kanakkaik kurittum payappatuvarkal
mēlum, avarkaḷ ettakaiyōreṉṟāl allāh etu cērttuvaikkap paṭavēṇṭum eṉak kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉō, ataic cērttu vaippārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ tam iṟaivaṉukku añcavārkaḷ; mēlum (maṟumai nāḷiṉ) kaṭumaiyāṉa kēḷvi kaṇakkaik kuṟittum payappaṭuvārkaḷ
மேலும், அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் அல்லாஹ் எது சேர்த்துவைக்கப் படவேண்டும் எனக் கட்டளையிட்டானோ, அதைச் சேர்த்து வைப்பார்கள்; இன்னும் அவர்கள் தம் இறைவனுக்கு அஞ்சவார்கள்; மேலும் (மறுமை நாளின்) கடுமையான கேள்வி கணக்கைக் குறித்தும் பயப்படுவார்கள்

Tatar

Вә ул гакыллы кешеләр Аллаһ шәфкать, мәрхәмәт кылырга кушкан кешеләргә шәфкать мәрхәмәт кылалар, дәхи алар Раббыларыннан куркып яхшы эшләр кылырлар, кыямәт көненең каты хисабыннан куркып явыз эшләрдән сакланырлар

Telugu

mariyu evaraite allah kalupamani ajnapincina vatini kaluputaro! Mariyu tama prabhuvuku bhayapadataro mariyu darunanga (khaccitanga) tisukobade lekkaku bhayapadutaro
mariyu evaraitē allāh kalupamani ājñāpin̄cina vāṭini kaluputārō! Mariyu tama prabhuvuku bhayapaḍatārō mariyu dāruṇaṅgā (khaccitaṅgā) tīsukōbaḍē lekkaku bhayapaḍutārō
మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ కలుపమని ఆజ్ఞాపించిన వాటిని కలుపుతారో! మరియు తమ ప్రభువుకు భయపడతారో మరియు దారుణంగా (ఖచ్చితంగా) తీసుకోబడే లెక్కకు భయపడుతారో
వేటినయితే కలిపి ఉంచమని అల్లాహ్‌ ఆదేశించాడో వాటిని కలిపి ఉంచుతారు. వారు తమ ప్రభువుకు భయపడుతూ ఉంటారు. తమ నుండి కఠినంగా లెక్క తీసుకోబడుతుందేమోనని జడుస్తూ ఉంటారు

Thai

Læa brrda phu cheuxm samphanth thi xallxhˌ thrng baycha hı khea cheuxmsamphanth læa yakerng phracea khxng phwk khea læa klaw kar mi baychi thi chaw
Læa brrdā p̄hū̂ cheụ̄̀xm s̄ạmphạnṭh̒ thī̀ xạllxḥˌ thrng bạỵchā h̄ı̂ k̄heā cheụ̄̀xms̄ạmphạnṭh̒ læa yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa klạw kār mī bạỵchī thī̀ chạ̀w
และบรรดาผู้เชื่อมสัมพันธ์ที่อัลลอฮฺทรงบัญชาให้เขาเชื่อมสัมพันธ์ และยำเกรงพระเจ้าของพวกเขา และกลัวการมีบัญชีที่ชั่ว
Læa brrda phu cheuxm samphanth thi xallxh thrng baycha hı khea cheuxmsamphanth læa yakerng phracea khxng phwk khea læa klaw kar mi baychi thi chaw
Læa brrdā p̄hū̂ cheụ̄̀xm s̄ạmphạnṭh̒ thī̀ xạllxḥ thrng bạỵchā h̄ı̂ k̄heā cheụ̄̀xms̄ạmphạnṭh̒ læa yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa klạw kār mī bạỵchī thī̀ chạ̀w
และบรรดาผู้เชื่อมสัมพันธ์ที่อัลลอฮทรงบัญชาให้เขาเชื่อมสัมพันธ์ และยำเกรงพระเจ้าของพวกเขา และกลัวการมีบัญชีที่ชั่ว

Turkish

Onlardır Allah neyi ulastırmayı emrettiyse ulastıranlar ve Rablerinden urkerler ve kotu hesaptan korkarlar
Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar
Onlar Allah´ın gozetilmesini emrettigi seyleri gozeten, Rablerinden sakınan ve kotu hesaptan korkan kimselerdir
Onlar Allah´ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir
Ve onlar Allah'ın ulastırılmasını emrettigi seyi ulastırırlar. Rablerinden icleri saygı ile titrer, kotu hesaptan korkarlar
Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar
Onlar ki, Allah’ın gozetilmesini emrettigi hakları gozetirler (akrabalık baglarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kotu hesabdan korkarlar
Onlar ki, Allah’ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar
Onlar ki, Allah´ın ulastırıp (yerine getirilmesini) emrettigi seyi ulastırırlar ve hesabın kotuye gitmesinden endise duyarlar
Onlar ki, Allah´ın ulaştırıp (yerine getirilmesini) emrettiği şeyi ulaştırırlar ve hesabın kötüye gitmesinden endişe duyarlar
Onlar, Allah'ın birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirirler, Rablerinden korkarlar; kotu hesaptan urkerler
Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler
Ve onlar ki, Allah'in riayet edilmesini emrettigi seye riayet ederler ve Rablerine saygi gosterirler ve hesabin kotulugunden korkarlar
Ve onlar ki, Allah'in riayet edilmesini emrettigi seye riayet ederler ve Rablerine saygi gösterirler ve hesabin kötülügünden korkarlar
Onlar Allah'ın gozetilmesini emrettigi seyleri gozeten, Rablerinden sakınan ve kotu hesaptan korkan kimselerdir
Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir
Onlar ki ALLAH'ın birlestirmesini emrettigi seyi birlestirirler, Rab'lerini sayarlar ve kotu hesaptan korkarlar
Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar
Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettigi seye riayet ederler ve Rablerine saygı gosterirler ve hesabın kotulugunden korkarlar
Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar
Ve onlar ki, Allah´ın, riayet edilmesini emrettigi haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kotu cıkmasından korkarlar
Ve onlar ki, Allah´ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar
Ve onlar ki, Allah´ın riayet edilmesini emrettigi seye riayet ederler ve Rablerine saygı gosterirler ve hesabın kotulugunden korkarlar
Ve onlar ki, Allah´ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar
Yine onlar, Allah´ın surdurulmesini emrettigi iliskileri surdururler. Rabblerinden korkarlar ve kotu hesaplasmadan urkerler
Yine onlar, Allah´ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler
Ve onlar Tanrı´nın ulastırılmasını buyurdugu seyi ulastırırlar. Rablerinden icleri saygı ile titrer, kotu hesaptan korkarlar
Ve onlar Tanrı´nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar
Onlar ki Allahın ulasdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdigi sey´i ulasdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kotu hesabdan endise ederler
Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey´i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler
Ve onlar ki; Allah´ın bitistirilmesini emrettigi seyi bitistirirler. Rabblarından korkarlar ve kotu hesabdan urkerler
Ve onlar ki; Allah´ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler
Ve onlar Allah´ın (olumden evvel), Allah´a ulastırılmasını emrettigi seyi (ruhlarını), O´na (Allah´a) ulastırırlar. Ve Rab´lerine karsı husu duyarlar ve kotu hesaptan (cehenneme girmekten) korkarlar
Ve onlar Allah´ın (ölümden evvel), Allah´a ulaştırılmasını emrettiği şeyi (ruhlarını), O´na (Allah´a) ulaştırırlar. Ve Rab´lerine karşı huşû duyarlar ve kötü hesaptan (cehenneme girmekten) korkarlar
Vellezıne yesılune ma emerallahu bihı ey yusale ve yahsevne rabbehum ve yehafune suel hısab
Vellezıne yesılune ma emerallahü bihı ey yusale ve yahşevne rabbehüm ve yehafune suel hısab
Vellezine yasılune ma emerallahu bihi en yusale ve yahsevne rabbehum ve yehafune suel hisab(hisabi)
Vellezîne yasılûne mâ emerallâhu bihî en yûsale ve yahşevne rabbehum ve yehâfûne sûel hisâb(hisâbi)
ve onlar ki, Allah´ın sıkı tutulmasını buyurdugu (bagları) sıkı tutarlar; Rablerine karsı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O´nun cagrısına sagır kalanları bekleyen) o pek kotu hesaptan korkarlar
ve onlar ki, Allah´ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O´nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar
vellezine yesilune ma emera-llahu bihi ey yusale veyahsevne rabbehum veyehafune sue-lhisab
velleẕîne yeṣilûne mâ emera-llâhü bihî ey yûṣale veyaḫşevne rabbehüm veyeḫâfûne sûe-lḥisâb
Allah'ın birlestirilmesini emrettigi (akrabalık baglarını) birlestirenler, Rablerinden korkanlar ve kotu hesaptan cekinen kimselerdir
Allah'ın birleştirilmesini emrettiği (akrabalık bağlarını) birleştirenler, Rablerinden korkanlar ve kötü hesaptan çekinen kimselerdir
Allah’ın birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirenler, Rab’lerinden korkanlar; kotu hesaptan korkanlardır
Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab’lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır
Allah’ın birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirenler, Rablerinden korkup cekinen, kotu hesaptan korkanlardır
Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rablerinden korkup çekinen, kötü hesaptan korkanlardır
Allah'ın gozetilmesini emrettigi seyleri gozetirler.Rab’lerinden cekinir ve pek cetin bir hesaptan endise ederler
Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler.Rab’lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler
Ve onlar Allah'ın bitistirilmesini istedigi seyi bitistirirler. Rablerine karsı saygılı olur ve en kotu hesaptan korkarlar
Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar
Ve onlar Allah´ın ulastırılmasını emrettigi seyi ulastırırlar, Rablerinden icleri saygı ile titrer, kotu hesaptan korkarlar
Ve onlar Allah´ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar
Onlar Allah’ın birlestirmesini emrettigi seyi bitistirirler. Rablerinden korkarlar ve kotu hesaptan endise ederler
Onlar Allah’ın birleştirmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rablerinden korkarlar ve kötü hesaptan endişe ederler
Onlar, Allah'ın ulastırılmasını emrettigi seyi ulastırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kotusunden urperti duyarlar
Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar
Onlar, Allah´ın ulastırılmasını emrettigi seyi ulastırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kotusunden urperti duyarlar
Onlar, Allah´ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar
Onlar, Allah´ın ulastırılmasını emrettigi seyi ulastırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kotusunden urperti duyarlar
Onlar, Allah´ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar

Twi

Ne wͻn a deε Nyankopͻn ahyε sε wͻma εntoa mu no wͻ’de toa mu, na wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn, na wͻ’suro akontabuo bͻne no

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ (خىش - ئەقرىبالارغا) سىلە - رەھىم قىلىشتىن ئىبارەت ئەمرىنى بەجا كەلتۈرىدۇ، اﷲ تىن قورقىدۇ، قاتتىق ھېساب ئېلىنىشىدىن قورقىدۇ
ئۇلار ئاللاھنىڭ (خىش ـ ئەقرىبالارغا) سىلە ـ رەھىم قىلىشتىن ئىبارەت ئەمرىنى بەجا كەلتۈرىدۇ، ئاللاھتىن قورقىدۇ، قاتتىق ھېساب ئېلىنىشىدىن قورقىدۇ

Ukrainian

які з’єднують те, що наказав з’єднувати Аллаг, мають страх перед Господом своїм і бояться суворої відплати
Vony pryyednuyutʹsya do yakoho BOHA nakazaly buty vstupleni do, povaha yikhniy Lord, ta bo merzotnoho rozrakhunku
Вони приєднуються до якого БОГА наказали бути вступлені до, повага їхній Лорд, та бо мерзотного розрахунку
yaki zʺyednuyutʹ te, shcho nakazav zʺyednuvaty Allah, mayutʹ strakh pered Hospodom svoyim i boyatʹsya suvoroyi vidplaty
які з’єднують те, що наказав з’єднувати Аллаг, мають страх перед Господом своїм і бояться суворої відплати
yaki zʺyednuyutʹ te, shcho nakazav zʺyednuvaty Allah, mayutʹ strakh pered Hospodom svoyim i boyatʹsya suvoroyi vidplaty
які з’єднують те, що наказав з’єднувати Аллаг, мають страх перед Господом своїм і бояться суворої відплати

Urdu

Unki rawish yeh hoti hai ke Allah ne jin jin rawabit ko barqarar rakhne ka hukum diya hai, unhein barqarar rakhte hain, apne Rubb se darte hain aur is baat ka khauf rakhte hain ke kahin unsey buri tarah hisab na liya jaye
اُن کی روش یہ ہوتی ہے کہ اللہ نے جن جن روابط کو برقرار رکھنے کا حکم دیا ہے انہیں برقرار رکھتے ہیں، اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور اس بات کا خوف رکھتے ہیں کہ کہیں ان سے بری طرح حساب نہ لیا جائے
اور وہ لوگ جو ملاتے ہیں جس کے ملانے کو الله نے فرمایا ہے اور اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور برے حساب کا خوف رکھتے ہیں
اور جن (رشتہ ہائے قرابت) کے جوڑے رکھنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو جوڑے رکھتے اور اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے اور برے حساب سے خوف رکھتے ہیں
اور وہ لوگ جو ملاتے ہیں جس کو اللہ نے فرمایا ملانا [۳۶] اور ڈرتے ہیں اپنے رب سے اور اندیشہ رکھتے ہیں برے حساب کا [۳۷]
اور جو ان رشتوں کو جوڑے رکھتے ہیں جن کے جوڑنے کا خدا نے حکم دیا ہے (صلہ رحمی کرتے ہیں) اور اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور سخت حساب سے خائف و ترساں رہتے ہیں۔
Aur Allah ney jin cheezon kay jorney ka hukum diya hai woh ussay jortay hain aur woh apney perwerdigar say dartay hain aur hisab ki sakhti ka andesha rakhtay hain
اور اللہ نے جن چیزوں کے جوڑنے کا حکم دیا ہے وه اسے جوڑتے ہیں اور وه اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور حساب کی سختی کا اندیشہ رکھتے ہیں
aur Allah ne jin cheezo ke jodne ka hukm diya hai wo ose jodte hai aur wo apne parvardigaar se darte hai aur hisaab ki saqti ka andesha rakhte hai
اور جو لوگ (مصائب و آلام میں ) صبر کرتے رہے اپنے رب کی خشنودی حاصل کرنے کے لیے اور صحیح صحیح ادا کرتے رہے نماز کو ۔ اور خرچ کرتے رہے اس مال سے جو ہم نے ان کو دیا پوشیدہ طور پر اور اعلانیہ طور پر اور مدافعت کرتے رہتے ہیں نیکی سے برائی کی انھیں لوگوں کے لیے دار آخرت کی راحیتیں ہیں
اور جو لوگ ان سب (حقوق اللہ، حقوق الرسول، حقوق العباد اور اپنے حقوقِ قرابت) کو جوڑے رکھتے ہیں، جن کے جوڑے رکھنے کا اللہ نے حکم فرمایا ہے اور اپنے رب کی خشیّت میں رہتے ہیں اور برے حساب سے خائف رہتے ہیں
اور جن رشتوں کو اللہ نے جوڑے رکھنے کا حکم دیا ہے، یہ لوگ انہیں جوڑے رکھتے ہیں، اور اپنے پر ورگار سے ڈرتے ہیں، اور حساب کے برے انجام سے خوف کھاتے ہیں۔
اور جو ان تعلقات کو قائم رکھتے ہیں جنہیں خدا نے قائم رکھنے کا حکم دیا ہے اور اس سے ڈرتے رہتے ہیں اور بدترین حساب سے خوفزدہ رہتے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳ боғланишига амр этган нарсани боғларлар, Роббиларидан чўчирлар ва ёмон ҳисобдан қўрқарлар
Улар Аллоҳ боғланишга буюрган нарсаларни (яъни, қариндош-уруғлар билан алоқани) боғлайдилар. Парвардигорларидан қўрқадилар, ҳисоб-китобга дучор бўлишдан қўрқиб, (доим чиройли амаллар қилишга интиладилар)
Улар Аллоҳ боғланишига амр этган нарсани боғларлар, Роббиларидан чўчирлар ва ёмон ҳисобдан қўрқарлар. (Бу ишларнинг бошида «силайи раҳм»–қариндошлик алоқаларини боғлаш, уларга яхшилик қилиш туради. Шунингдек, бева-бечора, етим-есир ва барча муҳтожларга, бутун мавжудодга яхшилик қилишлик мусулмон инсонга вазифа қилиб юклатилгандир)

Vietnamese

Va nhung ai noi lai nhung đieu ma Allah đa ra lenh cho ket hop lai va so Thuong Đe cua ho va so mot su phan quyet xau (ve ho)
Và những ai nối lại những điều mà Allah đã ra lệnh cho kết hợp lại và sợ Thượng Đế của họ và sợ một sự phán quyết xấu (về họ)
Nhung nguoi han gan (quan he than toc), đieu ma Allah đa ra lenh, ho so Thuong Đe cua ho va so mot su phan quyet xau (ve viec lam cua ho)
Những người hàn gắn (quan hệ thân tộc), điều mà Allah đã ra lệnh, họ sợ Thượng Đế của họ và sợ một sự phán quyết xấu (về việc làm của họ)

Xhosa

Nabo badibanisa oko uAllâh Ayalele ukuba kudityaniswe, baze boyike iNkosi yabo, besoyika nesohlwayo esibuhlungu

Yau

Ni awala waakulumbikanya ichindu yalamwile Allah kuti ilumbikanyisyidwe, ni akuwa ali nkun’jogopa M’mbuje gwao, ni kuchijogopaga soni chiwalanjilo chakusakala nnope (cha pa Kiyama)
Ni aŵala ŵaakulumbikanya ichindu yalamwile Allah kuti ilumbikanyisyidwe, ni akuŵa ali nkun’jogopa M’mbuje gwao, ni kuchijogopaga soni chiŵalanjilo chakusakala nnope (cha pa Kiyama)

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n da ohun ti Allahu pa lase pe ki won dapo po. Won n paya Oluwa won. Won si n paya aburu isiro-ise
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń da ohun tí Allāhu pa láṣẹ pé kí wọ́n dàpọ̀ pọ̀. Wọ́n ń páyà Olúwa wọn. Wọ́n sì ń páyà aburú ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Kanye nalabo abenza lokho uMvelinqangi aphoqe ngakho ukuba kwenziwe futhi abayesabayo iNkosi yabo futhi bayakwesaba ukwehlulelwa okubi