Achinese

Lom pih geupeutroh janji ngon Tuhan Janji barangjan hana tom ubah

Afar

Usun Yallih xagana dacrisaah duudusa mara kinnon, usun ateebanay (xagana kinnuk) Yallah culeeni aggile (make) waa mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat die verbond van Allah nakom en die ooreenkomste nie verbreek nie

Albanian

Ata te cilet e zbatojne besen e All-llahut dhe nuk e thejne marreveshjen
Ata të cilët e zbatojnë besën e All-llahut dhe nuk e thejnë marrëveshjen
Ata qe kryejne obligimin ndaj Perendise dhe nuk e prishin premtimin
Ata që kryejnë obligimin ndaj Perëndisë dhe nuk e prishin premtimin
Keta jane ata qe i permbahen beselidhjes me Allahun dhe nuk e prishin premtimin
Këta janë ata që i përmbahen besëlidhjes me Allahun dhe nuk e prishin premtimin
Ata jane, te cilet e zbatojne besen e dhene All-llahut dhe nuk e thyejne zotimin
Ata janë, të cilët e zbatojnë besën e dhënë All-llahut dhe nuk e thyejnë zotimin
Ata jane, te cilet e zbatojne besen e dhene All-llahut dhe nuk e thyejne zotimin
Ata janë, të cilët e zbatojnë besën e dhënë All-llahut dhe nuk e thyejnë zotimin

Amharic

ineziya be’alahi k’ali kidani yemimolu yet’ebek’ewinimi kidani yemayaferisu nachewi፡፡
inezīya be’ālahi k’ali kīdani yemīmolu yet’ebek’ewinimi kīdani yemayaferisu nachewi፡፡
እነዚያ በአላህ ቃል ኪዳን የሚሞሉ የጠበቀውንም ኪዳን የማያፈርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يوفون بعهد الله» المأخوذ عليهم وهم في عالم الذر أو كل عهد «ولا ينقضون الميثاق» بترك الأيمان أو الفرائض
hl aladhi yaelam 'ana ma ja'ak -ayha alrswl- min eind allah hu alhaqu fywmn bh, kalaema ean alhaqu aldhy lm ywmn? 'iinama ytez 'ashab aleqwl alsalimat aladhin yufun bieahd allah aladhi 'amrihim bh, wala yankuthun aleahd almwkd aldhy eahaduu allah elyh
هل الذي يعلم أن ما جاءك -أيها الرسول- من عند الله هو الحق فيؤمن به، كالأعمى عن الحق الذي لم يؤمن؟ إنما يتعظ أصحاب العقول السليمة الذين يوفون بعهد الله الذي أمرهم به، ولا ينكثون العهد المؤكد الذي عاهدوا الله عليه
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahiwala yanqudoona almeethaq
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
alladhina yufuna biʿahdi l-lahi wala yanquduna l-mithaqa
alladhina yufuna biʿahdi l-lahi wala yanquduna l-mithaqa
alladhīna yūfūna biʿahdi l-lahi walā yanquḍūna l-mīthāqa
ٱلَّذِینَ یُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا یَنقُضُونَ ٱلۡمِیثَـٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
اِ۬لَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لۡمِيثَٰقَ
اِ۬لَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لۡمِيثَٰقَ
الَّذِيۡنَ يُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَلَا يَنۡقُضُوۡنَ الۡمِيۡثَاقَۙ‏
ٱلَّذِینَ یُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا یَنقُضُونَ ٱلۡمِیثَـٰقَ
الَّذِيۡنَ يُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَلَا يَنۡقُضُوۡنَ الۡمِيۡثَاقَ ٢٠ﶫ
Al-Ladhina Yufuna Bi`ahdi Allahi Wa La Yanquđuna Al-Mithaqa
Al-Ladhīna Yūfūna Bi`ahdi Allāhi Wa Lā Yanquđūna Al-Mīthāqa
اِ۬لذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لْمِيثَٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْمِيثَاقَ
اِ۬لَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لۡمِيثَٰقَ
اِ۬لَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لۡمِيثَٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثق
اِ۬لذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ اَ۬لْمِيثَٰقَ
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلۡمِيثَٰقَ (الْمِيثَاقَ: العَهْدَ المُؤَكَّدَ)
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثق (الميثاق: العهد الموكد)

Assamese

Yisakale allahara lagata karaa angikara purna karae arau pratijna bhanga nakarae
Yisakalē āllāhara lagata karaā aṅgīkāra pūrṇa karaē ārau pratijñā bhaṅga nakaraē
যিসকলে আল্লাহৰ লগত কৰা অঙ্গীকাৰ পূৰ্ণ কৰে আৰু প্ৰতিজ্ঞা ভঙ্গ নকৰে

Azerbaijani

O kəslər ki, Allaha verdikləri sozu yerinə yetirir və əhdi pozmurlar
O kəslər ki, Allaha verdikləri sözü yerinə yetirir və əhdi pozmurlar
O kəslər ki, Allaha ver­dik­ləri so­zu yerinə yetirir və əhdi poz­murlar
O kəslər ki, Allaha ver­dik­ləri sö­zü yerinə yetirir və əhdi poz­murlar
O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri və’di yerinə yetirir və əhdi pozmurlar
O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri və’di yerinə yetirir və əhdi pozmurlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߝߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߬ߛߘߊ߬ߞߊ߲ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

yara [1] allah‌ra sathe krta angikara purna kare ebam pratijna bhanga kare na
yārā [1] āllāh‌ra sāthē kr̥ta aṅgīkāra pūrṇa karē ēbaṁ pratijñā bhaṅga karē nā
যারা [১] আল্লাহ্‌র সাথে কৃত অঙ্গীকার পূর্ণ করে এবং প্রতিজ্ঞা ভংগ করে না
Era emana loka, yara allahara pratisruti purna kare ebam angikara bhanga kare na.
Ērā ēmana lōka, yārā āllāhara pratiśruti pūrṇa karē ēbaṁ aṅgīkāra bhaṅga karē nā.
এরা এমন লোক, যারা আল্লাহর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করে এবং অঙ্গীকার ভঙ্গ করে না।
yara allah‌ra angikara raksa kare o pratijna bhanga kare na
yārā āllāh‌ra aṅgīkāra rakṣā karē ō pratijñā bhaṅga karē nā
যারা আল্লাহ্‌র অংগীকার রক্ষা করে ও প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করে না

Berber

Wid iiifen di laaqed n Oebbi, ur poueun nnesba
Wid iîîfen di laâqed n Öebbi, ur pôuéun nnesba

Bosnian

oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krse obecanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krše obećanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krse obecanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krše obećanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krse obecanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krše obećanje
Oni koji ispunjavaju zavjet Allahu i ne krse ugovor
Oni koji ispunjavaju zavjet Allahu i ne krše ugovor
EL-LEDHINE JUFUNE BI’AHDI ELLAHI WE LA JENKUDUNEL-MITHAKA
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krse obecanje
oni koji obavezu prema Allahu ispunjavaju i ne krše obećanje

Bulgarian

koito spazvat obeta pred Allakh i ne narushavat dogovora
koito spazvat obeta pred Allakh i ne narushavat dogovora
които спазват обета пред Аллах и не нарушават договора

Burmese

(အဆိုပါပညာရှင်များဖြစ်ကြသော) ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နိယာမတရားတော်များ၌ ရှာဖွေတွေ့ရှိသော စည်းမျဉ်းအညီ လိုက်နာရန် အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ပဋိညာဉ် ကတိခံဝန်ချက်ကို ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်ကြပြီး ထိုနိယာမတရားများအား ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းကိုသာ ယုံကြည် ကိုးကွယ်ကြသည်သာမက ထိုပဋိညာဉ် ကတိခံဝန်ချက်ကိုလည်း ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ခြင်း မရှိကြပေ။
၂ဝ။ ဤလူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားသောဂတိသစ္စာကို စောင့်ကြ၏။ ဂတိမဖျက်ကြချေ။
(ထိုပညာရှင်များကား) အကြင်သူများတည်း၊ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော ပဋိညာဉ်ခံဝန်ချက်ကို ကျေပြွန်စွာဆောင်ရွက်ကြပေသည်။ ထို့ပြင် (ယင်း)ပဋိညာဉ်ခံဝန်ချက်ကို မဖောက်ဖျက်ကြပေ။ မချိုးဖောက်ကြပေ။
အကြင်(တရားရ‌သော)သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပြုထား‌သော ကတိကဝတ်ကို ‌ကျေပွန်စွာ ‌ဆောင်ရွက်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ထိုကတိကို မ‌ဖောက်ဖျက်ကြ‌ပေ။

Catalan

Qui observen fidelment l'alianca amb Al·la i no violen els pactes
Qui observen fidelment l'aliança amb Al·là i no violen els pactes

Chichewa

Iwoameneamakwaniritsa lonjezo la Mulungu ndipo saphwanya lonjezolo
“(Iwowo ndi) omwe akukwaniritsa lonjezo la Allah, ndipo saswa lonjezo lomangika (pakati pawo ndi anzawo)

Chinese(simplified)

Tamen shi shijian zhenzhu de shiyue erqie bu pohuai mengyue de.
Tāmen shì shíjiàn zhēnzhǔ de shìyuē érqiě bù pòhuài méngyuē de.
他们是实践真主的誓约而且不破坏盟约的。
Tamen [you lizhi de renmen] luxing dui an la de xu yue qie bu huihuai mengyue;
Tāmen [yǒu lǐzhì de rénmen] lǚxíng duì ān lā de xǔ yuē qiě bù huǐhuài méngyuē;
他们[有理智的人们]履行对安拉的许约且不毁坏盟约;
Tamen shi shijian an la de shiyue erqie bu pohuai mengyue de
Tāmen shì shíjiàn ān lā de shìyuē érqiě bù pòhuài méngyuē de
他们是实践安拉的誓约而且不破坏盟约的。

Chinese(traditional)

Tamen shi shijian zhenzhu de shiyue erqie bu pohuai mengyue de
Tāmen shì shíjiàn zhēnzhǔ de shìyuē érqiě bù pòhuài méngyuē de
他们是实践 真主的誓约而且不破坏盟约的。
Tamen shi shijian zhenzhu de shiyue erqie bu pohuai mengyue de.
Tāmen shì shíjiàn zhēnzhǔ de shìyuē érqiě bù pòhuài méngyuē de.
他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。

Croatian

Oni koji ispunjavaju zavjet Allahu i ne krse ugovor
Oni koji ispunjavaju zavjet Allahu i ne krše ugovor

Czech

kteri verne dostavaji smlouve sve s Bohem a neporusuji umluvy sve
kteří věrně dostávají smlouvě své s Bohem a neporušují úmluvy své
Oni jsem jednotka fulfill jejich slib BUH ne rozrusit sjednat
Oni jsem jednotka fulfill jejich slib BUH ne rozrušit sjednat
ti, kdoz verne umluvu s Bohem dodrzuji a smlouvy sve neporusuji
ti, kdož věrně úmluvu s Bohem dodržují a smlouvy své neporušují

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban paandi Naawuni daalikauli, ka bi yiɣisiri alikauli kam

Danish

De er en fulfill deres pledge GUD ikke krænke covenant
Degenen, die Allah's verbond vervullen en dit niet breken

Dari

(خردمندان) آنانی‌اند که به عهدی که با الله بسته‌اند، وفا می‌کنند و عهد او را نمی‌شکنند

Divehi

އެއުރެންނަކީ، اللَّه އަށް ވެފައިވާ وعد ފުއްދާ، އަދި ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد އުވައިނުލާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij die Gods verbintenis nakomen en de overeenkomst niet verbreken
Zij die getrouwelijk de verbintenissen vervullen, met God aangegaan, en zijn verbond niet verbreken
(Zij zijn) degenen die het verbond met Allah nakomen en het verbond niet verbreken
Degenen, die Allah´s verbond vervullen en dit niet breken

English

those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges
Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement
those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement
who fulfil God's covenant, and break not the compact
Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise
Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God)
who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise
Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq
Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise
Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant
Those who fulfill God's covenant and break not the compact
They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge
who fulfil the covenant of God, and break not their contract
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact
Who fulfil their pledge to God, and break not their compact
Those who fulfill/complete with God`s promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge
those who fulfill the agreement with God and do not break the pledge
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant
Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact
Those who fulfill their promise to and covenant with God
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant)
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge
˹They are˺ those who honour God’s covenant, never breaking the pledge
those who keep faith with God and do not break their pledge
those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge
Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant
Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust
Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings
Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement
those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant
Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant
Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant
who fulfill the pact with God and break not the covenant
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract
they who are true to their bond with God and never break their covenant
Those who fulfil the covenant of God and fail not in their plighted word

Esperanto

Ili est unu fulfill their pledge DI ne violate covenant

Filipino

Sila na tumutupad sa Kasunduan kay Allah at hindi sumisira sa Mithaq (usapan, kasunduan)
na mga nagpapatupad sa kasunduan kay Allāh at hindi kumakalas sa tipan

Finnish

ne, jotka tayttavat Jumalan kanssa tehdyn sopimuksen eivatka riko sitoumuksiaan
ne, jotka täyttävät Jumalan kanssa tehdyn sopimuksen eivätkä riko sitoumuksiaan

French

Ceux qui honorent leur engagement envers Allah et ne rompent pas le pacte
Ceux qui honorent leur engagement envers Allah et ne rompent pas le pacte
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte
ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte
Ceux qui honorent leurs engagements pris envers Allah, se gardant de rompre les pactes qu’ils ont solennellement contractes
Ceux qui honorent leurs engagements pris envers Allah, se gardant de rompre les pactes qu’ils ont solennellement contractés
qui observent leur engagement envers Dieu et ne rompent pas le pacte
qui observent leur engagement envers Dieu et ne rompent pas le pacte

Fulah

ɓen hunnooɓe ahadi Alla ndin, ɓe firtataa ahodal(hoolaare)

Ganda

(Aba magezi) beebo abatuukiriza endagaano za Katonda nebatamenya bweyamo

German

Es sind jene, die ihr Versprechen Allah gegenuber einhalten und den Bund (mit Ihm) nicht brechen
Es sind jene, die ihr Versprechen Allah gegenüber einhalten und den Bund (mit Ihm) nicht brechen
Diejenigen, die den Bund Gottes halten und die Verpflichtung nicht brechen
Diejenigen, die den Bund Gottes halten und die Verpflichtung nicht brechen
Es sind diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte erfullen und das Gelobnis nicht verletzen
Es sind diejenigen, die das ihnen von ALLAH Auferlegte erfüllen und das Gelöbnis nicht verletzen
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen
Diejenigen, die Allahs Bund halten und das Abkommen nicht brechen

Gujarati

je allahana vacanane purum kare che ane vata-vacananum bhanga nathi karata
jē allāhanā vacananē pūruṁ karē chē anē vāta-vacananuṁ bhaṅga nathī karatā
જે અલ્લાહના વચનને પૂરું કરે છે અને વાત-વચનનું ભંગ નથી કરતા

Hausa

Su ne waɗan da suke cikawa da alkawarin Allah, kuma ba su warware alkawari
Sũ ne waɗan da suke cikãwa da alkawarin Allah, kuma bã su warware alkawari
Su ne waɗanda suke cikawa da alkawarin Allah, kuma ba su warware alkawari
Sũ ne waɗanda suke cikãwa da alkawarin Allah, kuma bã su warware alkawari

Hebrew

הם אלה המקיימים את הברית עם אללה, ואינם מפירים את התחייבותם
הם אלה המקיימים את הברית עם אלוהים, ואינם מפירים את התחייבותם

Hindi

jo allaah se kiya vachan[1] poora karate hain aur vachan bhang nahin karate
जो अल्लाह से किया वचन[1] पूरा करते हैं और वचन भंग नहीं करते।
jo allaah ke saath kee huee pratigya ko poora karate hai aur abhivachan ko todate nahin
जो अल्लाह के साथ की हुई प्रतिज्ञा को पूरा करते है औऱ अभिवचन को तोड़ते नहीं
isase to bas kuchh samajhadaar log hee naseehat haasil karate hain vah log hai ki khuda se jo ehad kiya use poora karate hain aur apane paimaan ko nahin todate
इससे तो बस कुछ समझदार लोग ही नसीहत हासिल करते हैं वह लोग है कि ख़ुदा से जो एहद किया उसे पूरा करते हैं और अपने पैमान को नहीं तोड़ते

Hungarian

Akik teljesitik Allah szovetseget es nem szegik meg a szerzodest
Akik teljesítik Allah szövetségét és nem szegik meg a szerződést

Indonesian

(yaitu) orang yang memenuhi janji Allah dan tidak melanggar perjanjian
(Yaitu orang-orang yang memenuhi janji Allah) yang telah mereka ikrarkan di hadapan-Nya, yang hal ini terjadi di alam arwah, atau makna yang dimaksud adalah setiap janji (dan tidak merusak perjanjian) dengan meninggalkan keimanan atau meninggalkan hal-hal yang fardu
(yaitu) orang-orang yang memenuhi janji Allah dan tidak merusak perjanjian
Mereka yang mengetahui kebenaran itu adalah orang-orang yang menepati janji Allah pada mereka sesuai dengan fitrah, penciptaan dan kuatnya perjanjian itu. Mereka tidak akan memutuskan ikatan perjanjian yang kuat yang mereka lakukan atas nama Allah antara sesama mereka, apalagi dengan perjanjian yang lebih besar yang Allah lakukan dengan mereka melalui fitrah dan penciptaan serta dijadikannya mereka dapat mengetahui kebenaran lalu beriman, kecuali jika mereka sesat dalam keyakinan
(Yaitu) orang yang memenuhi janji Allah dan tidak melanggar perjanjian
(yaitu) orang yang memenuhi janji Allah dan tidak melanggar perjanjian

Iranun

Siran na itotoman niran sa tarotop so diyandi o Allah, go di siran pundorat ko pasad

Italian

coloro che si attengono al patto con Allah e non mancano all'impegno
coloro che si attengono al patto con Allah e non mancano all'impegno

Japanese

(Sunawachi) arra no yakusoku o mattou shi keiyaku ni ihan shinaide
(Sunawachi) arrā no yakusoku o mattou shi keiyaku ni ihan shinaide
(即ち) アッラーの約束を全うし契約に違反しないで,

Javanese

Para kang padha anuhoni janjining Allah, sarta ora medhot sasanggeman
Para kang padha anuhoni janjining Allah, sarta ora medhot sasanggeman

Kannada

avaru sasvata totagalannu pravesisuvaru. Hageye avara tande – tatandiru, patniyaru mattu santatigala paiki sajjanaragiddavaru mattu malak‌galu ella bagilugalinda avara balige baruvaru
avaru śāśvata tōṭagaḷannu pravēśisuvaru. Hāgeyē avara tande – tātandiru, patniyaru mattu santatigaḷa paiki sajjanarāgiddavaru mattu malak‌gaḷu ella bāgilugaḷinda avara baḷige baruvaru
ಅವರು ಶಾಶ್ವತ ತೋಟಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರ ತಂದೆ – ತಾತಂದಿರು, ಪತ್ನಿಯರು ಮತ್ತು ಸಂತತಿಗಳ ಪೈಕಿ ಸಜ್ಜನರಾಗಿದ್ದವರು ಮತ್ತು ಮಲಕ್‌ಗಳು ಎಲ್ಲ ಬಾಗಿಲುಗಳಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು

Kazakh

Olar, sonday Allanın wadesin orındagandar ari sertterin buzbagandar
Olar, sonday Allanıñ wädesin orındağandar äri sertterin buzbağandar
Олар, сондай Алланың уәдесін орындағандар әрі серттерін бұзбағандар
Solar Allahpen bolgan wadelerin orındaytın ari kelisimderin buzbaytındar
Solar Allahpen bolğan wädelerin orındaytın äri kelisimderin buzbaytındar
Солар Аллаһпен болған уәделерін орындайтын әрі келісімдерін бұзбайтындар

Kendayan

(koalah) urakng nang napati’ janji Allah nang nana’ ngalanggar pajanjian

Khmer

ku banda anak del bampenh kechchasanyea robsa a l laoh haey puokke min kbat nouv kechchasanyea laey
គឺបណ្ដាអ្នកដែលបំពេញកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះ ហើយ ពួកគេមិនក្បត់នូវកិច្ចសន្យាឡើយ។

Kinyarwanda

Babandi bubahiriza isezerano rya Allah kandi ntibatatire igihango
Ba bandi bubahiriza isezerano rya Allah kandi ntibatatire igihango

Kirghiz

Alar Allaһka bergen ubadaların atkarısat jana ubadalarına kıyanat kılıspayt
Alar Allaһka bergen ubadaların atkarışat jana ubadalarına kıyanat kılışpayt
Алар Аллаһка берген убадаларын аткарышат жана убадаларына кыянат кылышпайт

Korean

ideul-eun hananimgwaui yagsog-eul suhaenghago geu seong-yag-eul kkaetteuliji a nihamyeo
이들은 하나님과의 약속을 수행하고 그 성약을 깨뜨리지 아 니하며
ideul-eun hananimgwaui yagsog-eul suhaenghago geu seong-yag-eul kkaetteuliji a nihamyeo
이들은 하나님과의 약속을 수행하고 그 성약을 깨뜨리지 아 니하며

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ن وه‌فا ده‌که‌ن و به‌ئه‌مه‌کن له به‌رامبه‌ر ئه‌و په‌یمانه‌وه که هه‌یانه له‌گه‌ڵ خوای په‌روه‌ردگارداو، ئه‌و په‌یمانه‌ش ناشکێن و به‌ڵێن هه‌ڵناوه‌شێننه‌وه‌
ئەوانەی کە پەیمانی خوا دەبەنە سەر وە بەڵێن ناشکێنن و ھەڵی ناوەشێننەوە

Kurmanji

(Xweye his) ew in, ku peymana dane (Yezdan, bi yekatiya wi) pek tinin u peyman dayi nasikenin
(Xweyê hiş) ew in, ku peymana dane (Yezdan, bi yekatîya wî) pêk tînîn û peyman dayî naşikênin

Latin

They est unus fulfill their pledge DEUS non violate covenant

Lingala

Baye bazali kokokisa malako ma bango epai ya Allah, тре bazali kozangisa yango te

Luyia

Macedonian

Тие коиобврската кон Аллах ја исполнуваат инего кршат ветувањето
Onie koi go odrzuvaat vetuvanjeto kon Allah i koi ne go prekrsuvaat Dogovorot
Onie koi go održuvaat vetuvanjeto kon Allah i koi ne go prekršuvaat Dogovorot
Оние кои го одржуваат ветувањето кон Аллах и кои не го прекршуваат Договорот

Malay

Orang-orang yang menyempurnakan perjanjian Allah dan tidak merombak (mencabuli) perjanjian yang telah diperteguhkan itu

Malayalam

allahuveatulla badhyata niraverrukayum karar langhikkatirikkukayum ceyyunnavaratre avar
allāhuvēāṭuḷḷa bādhyata niṟavēṟṟukayuṁ karār laṅghikkātirikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar
അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യത നിറവേറ്റുകയും കരാര്‍ ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍
allahuveatulla badhyata niraverrukayum karar langhikkatirikkukayum ceyyunnavaratre avar
allāhuvēāṭuḷḷa bādhyata niṟavēṟṟukayuṁ karār laṅghikkātirikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar
അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യത നിറവേറ്റുകയും കരാര്‍ ലംഘിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍
allahuveatulla vagdanam purnamayum niraverrunnavaranavar. karar langhikkattavarum
allāhuvēāṭuḷḷa vāgdānaṁ pūrṇamāyuṁ niṟavēṟṟunnavarāṇavar. karār laṅghikkāttavaruṁ
അല്ലാഹുവോടുള്ള വാഗ്ദാനം പൂര്‍ണമായും നിറവേറ്റുന്നവരാണവര്‍. കരാര്‍ ലംഘിക്കാത്തവരും

Maltese

dawk li jzommu mar-rabta ta' Alla u ma jiksrux. il-patt (tagħhom)
dawk li jżommu mar-rabta ta' Alla u ma jiksrux. il-patt (tagħhom)

Maranao

Siran na itotoman iran sa tarotop so diyandi o Allah, go di siran pndorat ko pasad

Marathi

Je loka allahala dilele vacana purna karatata ani vacana bhanga karita nahi
Jē lōka allāhalā dilēlē vacana pūrṇa karatāta āṇi vacana bhaṅga karīta nāhī
२०. जे लोक अल्लाहला दिलेले वचन पूर्ण करतात आणि वचन भंग करीत नाही

Nepali

Jo allahako vacala'i pura gardachan ra pratijna bhanga gardainan
Jō allāhakō vācālā'ī pūrā gardachan ra pratijñā bhaṅga gardainan
जो अल्लाहको वाचालाई पूरा गर्दछन् र प्रतिज्ञा भंग गर्दैनन् ।

Norwegian

de som oppfyller pakten med Gud, og ikke bryter inngatt forpliktelse
de som oppfyller pakten med Gud, og ikke bryter inngått forpliktelse

Oromo

(Isaan) warra waadaa Rabbii guutaniifi waadichas hin diigneedha

Panjabi

Uha loka jihare alaha de nam te kite va'adi'am nu pura karade hana ate usa nala kite va'ade nu nahi' torade
Uha lōka jihaṛē alāha dē nāṁ tē kītē vā'adi'āṁ nū pūrā karadē hana atē usa nāla kītē vā'adē nū nahī' tōṛadē
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਂ ਤੇ ਕੀਤੇ ਵਾਅਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਨਹੀ' ਤੋੜਦੇ।

Persian

كسانى كه به عهد خدا وفا مى‌كنند و خود پيمان نمى‌شكنند
همانان كه به عهد خدا وفا مى‌كنند و پيمان [خدا] را نمى‌شكنند
[همان‌] کسانی که به عهد الهی وفا می‌کنند و پیمان [او] را نمی‌شکنند
(همان) کسانی‌که به پیمان الله وفا می‌کنند، و عهد (و پیمان) را نمی‌شکنند
همان کسانی که به عهد خدا [که همانا قرآن است] وفا می کنند و پیمان را نمی شکنند
[همان] کسانی‌ که به پیمان الله وفا می‌کنند و عهد نمی‌شکنند
عاقلان آنهایند که به عهد خدا وفا می‌کنند و پیمان حق را نمی‌شکنند
آنان که وفا کنند به عهد خدا و نشکنند پیمان را
همانان كه به پيمان خدا وفادارند و عهد [او] را نمى‌شكنند
کسانی که به پیمان خدا وفادارند و عهد(شان) را نمی‌شکنند؛
کسانى که به پیمان الهى وفا مى‌کنند و عهد [او را] نمى‌شکنند
(خردمندان، یعنی) آن کسانی که به عهد (تکوینی و تشریعی) خدا وفا می‌کنند، و پیمان (موجود میان خود و بندگان) را نمی‌شکنند
آنها که به عهد الهی وفا می‌کنند، و پیمان را نمی‌شکنند
آنان كه پيمان خدا را به سر مى‌برند و پيمان را نمى‌شكنند
(همان) کسانی که به پیمان خدا وفا می کنند ، وعهد (وپیمان) را نمی شکنند

Polish

Ci, ktorzy wiernie wypełniaja przymierze Boga i nie naruszaja układu
Ci, którzy wiernie wypełniają przymierze Boga i nie naruszają układu

Portuguese

Os que sao fieis ao pacto de Allah e nao desfazem a alianca
Os que são fiéis ao pacto de Allah e não desfazem a aliança
Que cumprem os compromissos com Deus e nao quebram a promessa
Que cumprem os compromissos com Deus e não quebram a promessa

Pushto

هغه كسان چې د الله وعده پوره كوي او پخه وعده نه ماتوي
هغه كسان چې د الله وعده پوره كوي او پخه وعده نه ماتوي

Romanian

cei care tin legamantul cu Dumnezeu si nu rup invoiala
cei care ţin legământul cu Dumnezeu şi nu rup învoiala
Ei exista una termina their zalog DUMNEZEU nu viola învoiala
Aceia, care-ºi implinesc fagaduinþa faþa de Allah ºi nu incalca legamantul facut
Aceia, care-ºi împlinesc fãgãduinþa faþã de Allah ºi nu încalcã legãmântul fãcut

Rundi

Abakwiza amasezerano y’Imana kandi batarenze kuyandi masezerano y’abandi bantu

Russian

cei care tin legamantul cu Dumnezeu si nu rup invoiala
которые верно выполняют завет Аллаха [договор с Ним] и не нарушают обещания
kotoryye verny zavetu s Allakhom i ne narushayut obyazatel'stv
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств
Tem, kotoryye verny v ispolnenii obyazannostey k Bogu i ne narushayut zaveta
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета
kotoryye verno vypolnyayut zavet Allakha i ne narushayut obeshchaniya
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания
kotoryye verny zavetu, dannomu Allakhu, i ne narushayut obyazatel'stv
которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств
Te, kotoryye postigayut istinu, vypolnyayut zavet Allakha Vsevyshnego, potomu chto Allakh sposobstvuyet im v etom, i oni dali obet Allakhu. Oni ne narushayut obeshchaniya, kotoryye dali lyudyam i poklyalis' Allakhom vypolnit' ikh. Oni ne narushayut obet - verit' v Allakha Yedinogo, - dannyy imi Allakhu, v sootvetstvii so svoyey zdorovoy iznachal'noy prirodoy. Oni po vole Allakha osoznali istinu, stali veruyushchimi i ostanutsya takovymi, yesli ne vpadut v zabluzhdeniye otnositel'no ikh very
Те, которые постигают истину, выполняют завет Аллаха Всевышнего, потому что Аллах способствует им в этом, и они дали обет Аллаху. Они не нарушают обещания, которые дали людям и поклялись Аллахом выполнить их. Они не нарушают обет - верить в Аллаха Единого, - данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры
Te, kto v Zavete Bogu veren I obeshchaniya ne narushayet
Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает

Serbian

Они који обавезу према Богу испуњавају и не крше обећање

Shona

Avo vanozadzisa chibvumirano chaAllah uye vasingachiputse

Sindhi

جيڪي الله جو انجام پاڙيندا آھن ۽ انجام نه ڀڃندا آھن

Sinhala

ovun (kebanndandayat) allah veta dun poronduva purana vasayen itu karanava misa, (taman kara gat) givisuma binda damanne næta
ovun (kebann̆dandayat) allāh veta dun poronduva pūraṇa vaśayen iṭu karanavā misa, (taman kara gat) givisuma bin̆da damannē næta
ඔවුන් (කෙබන්ඳන්දයත්) අල්ලාහ් වෙත දුන් පොරොන්දුව පූරණ වශයෙන් ඉටු කරනවා මිස, (තමන් කර ගත්) ගිවිසුම බිඳ දමන්නේ නැත
ovuhu vanahi allahge givisuma purna va itu karati. tavada ovuhu ema givisuma kada nokarati
ovuhu vanāhi allāhgē givisuma pūrṇa va iṭu karati. tavada ovuhu ema givisuma kaḍa nokarati
ඔවුහු වනාහි අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම පූර්ණ ව ඉටු කරති. තවද ඔවුහු එම ගිවිසුම කඩ නොකරති

Slovak

They bol jeden fulfill ich zavazok GOD nie znasilnit covenant

Somali

Kuwa oofiya axdiga Ilaahay, oo aan ka bixin ballanka
ee ah kuwa Oofiya ballanka Eebe oon burininna ballanka adag
ee ah kuwa Oofiya ballanka Eebe oon burininna ballanka adag

Sotho

Joaloka ba phethahatsang Selekane sa Allah, ba bile ba sa fose

Spanish

Aquellos que cumplen con el compromiso que asumieron y no lo quebrantan
Aquellos que cumplen con el compromiso que asumieron y no lo quebrantan
esos que cumplen su compromiso con Al-lah y no quebrantan ningun tipo de pacto
esos que cumplen su compromiso con Al-lah y no quebrantan ningún tipo de pacto
esos que cumplen su compromiso con Al-lah y no quebrantan ningun tipo de pacto
esos que cumplen su compromiso con Al-lah y no quebrantan ningún tipo de pacto
Quienes observan fielmente la alianza con Ala y no violan lo pactado
Quienes observan fielmente la alianza con Alá y no violan lo pactado
los que son fieles a su pacto con Dios y no rompen su compromiso
los que son fieles a su pacto con Dios y no rompen su compromiso
que cumplen con el compromiso que asumieron y no lo quebrantan
que cumplen con el compromiso que asumieron y no lo quebrantan
aquellos que cumplen con el pacto de Dios y que no rompen la promesa
aquellos que cumplen con el pacto de Dios y que no rompen la promesa

Swahili

ambao wanatekeleza ahadi ya Mwenyezi Mungu Ambayo Aliwaamrisha kwayo na wasiitangue ahadi ya mkazo ambayo walimuahidi nayo Mwenyezi Mungu
Wale ambao wanatimiza ahadi ya Mwenyezi Mungu, wala hawavunji maagano

Swedish

de som haller fast vid forbundet med Gud och fullgor sina hogtidliga ataganden
de som håller fast vid förbundet med Gud och fullgör sina högtidliga åtaganden

Tajik

kasone, ki ʙa ahdi Xudo vafo mekunand va xud pajmon namesikanand
kasone, ki ʙa ahdi Xudo vafo mekunand va xud pajmon nameşikanand
касоне, ки ба аҳди Худо вафо мекунанд ва худ паймон намешикананд
kasone, ki ʙa ahdi Alloh vafo mekunand va xud ahdu pajmon namesikanand
kasone, ki ʙa ahdi Alloh vafo mekunand va xud ahdu pajmon nameşikanand
касоне, ки ба аҳди Аллоҳ вафо мекунанд ва худ аҳду паймон намешикананд
[Hamon] Kasone, ki ʙa pajmoni Alloh taolo vafo mekunand va ahd namesikanand
[Hamon] Kasone, ki ʙa pajmoni Alloh taolo vafo mekunand va ahd nameşikanand
[Ҳамон] Касоне, ки ба паймони Аллоҳ таоло вафо мекунанд ва аҳд намешикананд

Tamil

avarkal (ettakaiyavarkal enral) allahvitam ceyta vakkurutiyai mulumaiyaka niraiverruvarkal. Innum (tankal) ceyta utanpatikkaiyai murittuvita mattarkal
avarkaḷ (ettakaiyavarkaḷ eṉṟāl) allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai muḻumaiyāka niṟaivēṟṟuvārkaḷ. Iṉṉum (tāṅkaḷ) ceyta uṭaṉpaṭikkaiyai muṟittuviṭa māṭṭārkaḷ
அவர்கள் (எத்தகையவர்கள் என்றால்) அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுவார்கள். இன்னும் (தாங்கள்) செய்த உடன்படிக்கையை முறித்துவிட மாட்டார்கள்
avarkal ettakaiyorenral allahvitam ceyta vakkurutiyai mulamaiyaka niraiverruvarkal; innum (tam ceyta) utanpatikkaiyai murittu vitavum mattarkal
avarkaḷ ettakaiyōreṉṟāl allāhviṭam ceyta vākkuṟutiyai muḻamaiyāka niṟaivēṟṟuvārkaḷ; iṉṉum (tām ceyta) uṭaṉpaṭikkaiyai muṟittu viṭavum māṭṭārkaḷ
அவர்கள் எத்தகையோரென்றால் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழமையாக நிறைவேற்றுவார்கள்; இன்னும் (தாம் செய்த) உடன்படிக்கையை முறித்து விடவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Ул гакыллы кешеләр Аллаһуга биргән ґәһедләрен саклап Коръән белән гамәл кылырлар вә ґәһедләрен һич бозмаслар

Telugu

Vare, evaraite allah to cesina vagdanam purti cestaro mariyu tama vagdananni bhangaparacaro
Vārē, evaraitē allāh tō cēsina vāgdānaṁ pūrti cēstārō mariyu tama vāgdānānni bhaṅgaparacarō
వారే, ఎవరైతే అల్లాహ్ తో చేసిన వాగ్దానం పూర్తి చేస్తారో మరియు తమ వాగ్దానాన్ని భంగపరచరో
(వారి గుణగణాలు ఇవి:) వారు అల్లాహ్‌కు ఇచ్చిన మాటను నిలుపుకుంటారు. చేసుకున్న ఒప్పందాన్ని భంగపరచరు

Thai

brrda phu hı khrbthwn sung sayyan khx ngxallxhˌ læa mi bid phriw khx tklng
brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn sụ̀ng s̄ạỵỵāṇ k̄hx ngxạllxḥˌ læa mị̀ bid phrîw k̄ĥx tklng
บรรดาผู้ให้ครบถ้วนซึ่งสัญญาณของอัลลอฮฺ และไม่บิดพริ้วข้อตกลง
brrda phu hı khrbthwn sung sayyan khx ngxallxh læa mi bid phriw khx tklng
brrdā p̄hū̂ h̄ı̂ khrbt̄ĥwn sụ̀ng s̄ạỵỵāṇ k̄hx ngxạllxḥ læa mị̀ bid phrîw k̄ĥx tklng
บรรดาผู้ให้ครบถ้วนซึ่งสัญญาณของอัลลอฮและไม่บิดพริ้วข้อตกลง

Turkish

Onlardır Allah'la ahdettikleri seye vefa edenler ve verdikleri sozden caymayanlar
Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar
Onlar, Allah´ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sozu bozmayanlardır
Onlar, Allah´ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sozu (misakı) bozmazlar
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar
Onlar ki, Allah’ın tevhid ahdini yerine getirirler, verdikleri sozu bozmazlar
Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar
O sagduyu sahipleri ki, Allah´a verdikleri sozu yerine getirirler; guven saglayan anlasma ve sozlesmeleri bozmazlar
O sağduyu sahipleri ki, Allah´a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlasmayı bozmazlar
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah'in ahdini yerine getirirler ve antlasmayi bozmazlar
Onlar ki, Allah'in ahdini yerine getirirler ve antlasmayi bozmazlar
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sozu bozmayanlardır
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sozu yerine getirirler ve sozlesmeyi bozmazlar
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlasmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah´a verdikleri sozu yerine getirirler ve antlasmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah´a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah´ın ahdini yerine getirirler ve antlasmayı bozmazlar
Onlar ki, Allah´ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar
Onlar Allah´a verdikleri sozu tutarlar, anlasmalarını bozmazlar
Onlar Allah´a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar
Onlar Tanrı´nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sozu (misakı) bozmazlar
Onlar Tanrı´nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, misakı bozmazlar
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar
Onlar ki; Allah´ın ahdini yerine getirirler ve anlasmayı bozmazlar
Onlar ki; Allah´ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar
Onlar, Allah´ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim ederler). Ve misaklerini (diger teslimlerle birlikte iradelerini de Allah´a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar
Onlar, Allah´ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah´a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah´a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar
Ellezıne yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel mısak
Ellezıne yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel mısak
Ellezine yufune bi ahdillahi ve la yenkudunel misak(misaka)
Ellezîne yûfûne bi ahdillâhi ve lâ yenkudûnel misâk(misâka)
onlar ki Allah´la olan baglantılarına sadakat gosterir, andlasmalarını asla bozmazlar
onlar ki Allah´la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar
ellezine yufune bi`ahdi-llahi vela yenkudune-lmisaka
elleẕîne yûfûne bi`ahdi-llâhi velâ yenḳuḍûne-lmîŝâḳa
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sozu bozmayanlardır
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır
Onlar, Allah’a verdikleri sozu yerine getirenler, antlasmayı bozmayanlardır
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır
Onlar, Allah’a verdikleri sozu yerine getirenler, antlasmayı bozmayanlardır
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır
Verdikleri sozde duranlar ve misakı bozmayanlar da iste onlardır
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlasmayı bozmazlar
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar
Onlar Allah´ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sozu (misakı) bozmazlar
Onlar Allah´ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar
Onlar, Allah’a verdikleri sozu eksiksiz yerine getirir ve anlasmayı bozmazlar
Onlar, Allah’a verdikleri sözü eksiksiz yerine getirir ve anlaşmayı bozmazlar
Iste bunlardır, Allah'a verdikleri soze sadık kalanlar ve antlasmayı bozmayanlar
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar
Iste bunlardır, Allah´a verdikleri soze sadık kalanlar ve antlasmayı bozmayanlar
İşte bunlardır, Allah´a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar
Iste bunlardır, Allah´a verdikleri soze sadık kalanlar ve antlasmayı bozmayanlar
İşte bunlardır, Allah´a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar

Twi

Wͻn a wͻ’di Nyankopͻn bͻhyε soͻ, na wͻ’mmu apam no soͻ

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ ئەھدىگە (يەنى اﷲ تاپشۇرغان ئىشلارغا) ۋاپا قىلىدۇ، بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزمايدۇ
ئۇلار ئاللاھنىڭ ئەھدىگە (يەنى ئاللاھ تاپشۇرغان ئىشلارغا) ۋاپا قىلىدۇ، بەرگەن ۋەدىسىنى بۇزمايدۇ

Ukrainian

які виконують обіцянку перед Аллагом і не порушують заповіту
Vony yavlyayutʹ soboyu kotri fulfill yikhnya zastava do BOHA, ta ne porushuyutʹ domovlenistʹ
Вони являють собою котрі fulfill їхня застава до БОГА, та не порушують домовленість
yaki vykonuyutʹ obitsyanku pered Allahom i ne porushuyutʹ zapovitu
які виконують обіцянку перед Аллагом і не порушують заповіту
yaki vykonuyutʹ obitsyanku pered Allahom i ne porushuyutʹ zapovitu
які виконують обіцянку перед Аллагом і не порушують заповіту

Urdu

Aur unka tarz-e-amal yeh hota hai ke Allah ke saath apne ahad ko poora karte hain, usey mazboot baandhne ke baad todh nahin daalte
اور اُن کا طرز عمل یہ ہوتا ہے کہ اللہ کے ساتھ اپنے عہد کو پورا کرتے ہیں، اُسے مضبوط باندھنے کے بعد توڑ نہیں ڈالتے
وہ لوگ جو الله کے عہد کو پوراکرتے ہیں اور اس عہد کو نہیں توڑتے
جو خدا کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور اقرار کو نہیں توڑتے
وہ لوگ جو پورا کرتے ہیں اللہ کے عہد کو اور نہیں توڑتے اس عہد کو [۳۵]
وہ جو اللہ سے کئے ہوئے عہد وپیمان کو پورا کرتے ہیں اور عہد شکنی نہیں کرتے۔
Jo Allah kay ehad (o-paymaan) ko poora kertay hain aur qol-o-qarar ko tortay nahi
جو اللہ کے عہد (وپیمان) کو پورا کرتے ہیں اور قول وقرار کو توڑتے نہیں
jo Allah ke ehad (wa paimaan) ko pora karte hai aur qaul wa qaraar ko todte nahi
اور جو لوگ جوڑتے ہیں اسے جس کے متعلق حکم دیا ہے اللہ تعالیٰ نے کہ جو ڑا جائے اور ڈرتے رہتے ہیں اپنے رب سے اور خائف رہتے ہیں سخت حساب سے
جو لوگ اللہ کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور قول و قرار کو نہیں توڑتے
(یعنی) وہ لوگ جو اللہ سے کیے ہوئے عہد کو پورا کرتے ہیں، اور معاہدے کی خلاف ورزی نہیں کرتے۔
جو عہدُ خدا کو پورا کرتے ہیں اور عہد شکنی نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳнинг аҳдига вафо қиладиган ва мийсоқни бузмайдиганлардир
Улар фақат Аллоҳга берган аҳдларига вафо қиладиган ва мийсоқ — ваъдаларини бузмайдиган зотлардир
Улар Аллоҳнинг аҳдига вафо қиладиган ва мийсоқни бузмайдиганлардир. (Бу ояти каримадаги аҳд барча аҳдларни ўз ичига олади, бу аҳдларнинг аввалида иймон аҳди туради. Бу ояти каримадаги мийсоқ ҳам барча мийсоқларини ўз ичига олади)

Vietnamese

Nhung ai lam tron Loi Giao Uoc cua Allah va khong nuot loi the
Những ai làm tròn Lời Giao Ước của Allah và không nuốt lời thề
Nhung nguoi thuc hien đung giao uoc voi Allah va khong pha vo giao uoc (cua Ngai)
Những người thực hiện đúng giao ước với Allah và không phá vỡ giao ước (của Ngài)

Xhosa

Abo bazalisekisa uMnqophiso ka-Allâh, bangasaphuli isithembiso

Yau

Awala waakukwanilisya chilanga cha Allah, ni wangawesesya soni chilanga (chakutawana ni wandu achimijao)
Aŵala ŵaakukwanilisya chilanga cha Allah, ni ŵangawesesya soni chilanga (chakutaŵana ni ŵandu achimijao)

Yoruba

(Awon ni) awon t’o n mu adehun Allahu se. Ati pe won ki i tu adehun
(Àwọn ni) àwọn t’ó ń mú àdéhùn Allāhu ṣẹ. Àti pé wọn kì í tú àdéhùn

Zulu