Achinese

Tuhan peumanyang langet tan tameh Takalon sideh manyang sileupah Lheuh nyan kuasa Neuh ban hajat droe Neupiyoh keudroe di ateuh ‘arasy Mata uroe jak lom deungon buleuen Ban nyang Tuhan kheun hana meuubah Bandum nyan jijak watee ka teutap Tuhan Hadharat Neuato ceudah Neuato bandum Neupeutrang ayat Tayakin beu that meureumpok Allah Ngon Tuhan gata meureumpok dudoe

Afar

Yallay fayya iyye kinni Qaranwa makaado maleh isin elle tablen innal fayya tet haytem isi duddah, tohuk lakal Yalli qarshi amol ise celta fayyah fayya iyye, usuk ayroo kee alsa isi naqoosah tuxxiqih xabbacoyseeh ken qane, ken nammayak ummaan tii keenik isi maroh addal mermerita (meekita) muggaqsimeeh yimixxige waktî (Qhiyaamah ayro kinnuk) fanah Yalli addunyaa kee akeerâ caagid isi naqoosah bicsah isih elle faxa innal, isi inkittinaanee kee isi dudda tascasse astooti siinih baxxaqqa haa, Qhiyaamah ayro sinni Rabbit tangoorowoonu waytaanaah kaâ fanah taduuroonu waytaanamal taamineeniih tasmiteenimkeh

Afrikaans

Dit is Allah wat die hemele sonder pilare laat verrys het sodat julle kan sien; en Hy is op die Troon van Mag gevestig. En Hy het die son en die maan vir julle in diens gestel; elkeen volg sy baan vir ’n vasgestelde tyd. Hy beheer alles en verduidelik die tekens sodat julle van ’n ontmoeting met jul Heer verseker kan wees

Albanian

All-llahu eshte ai i cili ka ngritur qiejt pa asnje shtylle, i shihni, pastaj, mbisundoi me gjithesine. Edhe Diellin edhe Henen ua ka nenshtruar; secili leviz deri ne afat te caktuar, Ai rregullon tera ceshtjet dhe ne hollesi shpalon argumentet, ndoshta bindeni se keni per te dale para Zotit tuaj
All-llahu është ai i cili ka ngritur qiejt pa asnjë shtyllë, i shihni, pastaj, mbisundoi me gjithësinë. Edhe Diellin edhe Hënën ua ka nënshtruar; secili lëviz deri në afat të caktuar, Ai rregullon tëra çështjet dhe në hollësi shpalon argumentet, ndoshta bindeni se keni për të dalë para Zotit tuaj
Perendia eshte ai qe qiejt i ka ngritur pa shtylla, e ju i shihni, e ka mbizoteruar Arshin, dhe ka nenshtruarn Diellin dhe Henen. Te gjitha keto rrotullohen per kohe te caktuar. Ai drejton te gjitha dhe i shpjegon argumentet, dhe per t’u bindur ju qe do te takoheni me Zotin tuaj
Perëndia është ai që qiejt i ka ngritur pa shtylla, e ju i shihni, e ka mbizotëruar Arshin, dhe ka nënshtruarn Diellin dhe Hënën. Të gjitha këto rrotullohen për kohë të caktuar. Ai drejton të gjitha dhe i shpjegon argumentet, dhe për t’u bindur ju që do të takoheni me Zotin tuaj
Allahu eshte Ai qe qiejt i ka ngritur me shtylla, te cilat nuk mund t’i shihni e me pas eshte ngritur mbi Fron. Ai ka nenshtruar Diellin dhe Henen; te gjitha keto rrotullohen per nje kohe te caktuar. Ai i drejton te gjitha ceshtjet dhe i shpjegon ne hollesi shpalljet, me qellim qe ju te bindeni se do te takoheni me Zotin tuaj
Allahu është Ai që qiejt i ka ngritur me shtylla, të cilat nuk mund t’i shihni e më pas është ngritur mbi Fron. Ai ka nënshtruar Diellin dhe Hënën; të gjitha këto rrotullohen për një kohë të caktuar. Ai i drejton të gjitha çështjet dhe i shpjegon në hollësi shpalljet, me qëllim që ju të bindeni se do të takoheni me Zotin tuaj
All-llahu eshte Ai qe ngriti qiejt pa ndonje shtylle. Ju i shihni ato. Ai u vendos mbi Arsh dhe nenshtroi diellin e henen qe cdo njeri udheton deri ne nje afat te caktuar; Ai rregullon ceshtjen (e gjithesise), sqaron argumentet, qe te jeni te bindur per takimin (pas ringjalljes) me Zotin tuaj
All-llahu është Ai që ngriti qiejt pa ndonjë shtyllë. Ju i shihni ato. Ai u vendos mbi Arsh dhe nënshtroi diellin e hënën që çdo njëri udhëton deri në një afat të caktuar; Ai rregullon çështjen (e gjithësisë), sqaron argumentet, që të jeni të bindur për takimin (pas ringjalljes) me Zotin tuaj
All-llahu eshte Ai qe ngriti qiejt pa ndonje shtylle. Ju i shihni ato. Ai mbizoteroi Arshin dhe nenshtroi diellin e henen qe cdonjeri udheton deri ne nje afat te caktuar; Ai rregullon ceshtjen (e gjithesise), sqaron argumentet, qe te jeni te bindur per ta
All-llahu është Ai që ngriti qiejt pa ndonjë shtyllë. Ju i shihni ato. Ai mbizotëroi Arshin dhe nënshtroi diellin e hënën që çdonjëri udhëton deri në një afat të caktuar; Ai rregullon çështjen (e gjithësisë), sqaron argumentet, që të jeni të bindur për ta

Amharic

alahi ya semayatini yemitayuwati a‘imadi satinori yanesati keziyami be‘arishu (zufanu) layi (silit’anu) yetedeladele ts’ehayinina ch’erek’animi yegera newi፡፡ hulumi letewesene gize yirot’alu፡፡ negeruni hulu yasitenabirali፡፡ begetachihu megenanyeti taregagit’u zenidi te‘amiratochini yizerezirali፡፡
ālahi ya semayatini yemitayuwati ā‘imadi satinori yanesati kezīyami be‘ārishu (zufanu) layi (silit’anu) yetedeladele t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi yegera newi፡፡ hulumi letewesene gīzē yirot’alu፡፡ negeruni hulu yasitenabirali፡፡ begētachihu megenanyeti taregagit’u zenidi te‘amiratochini yizerezirali፡፡
አላህ ያ ሰማያትን የምታዩዋት አዕማድ ሳትኖር ያነሳት ከዚያም በዐርሹ (ዙፋኑ) ላይ (ስልጣኑ) የተደላደለ ፀሐይንና ጨረቃንም የገራ ነው፡፡ ሁሉም ለተወሰነ ጊዜ ይሮጣሉ፡፡ ነገሩን ሁሉ ያስተናብራል፡፡ በጌታችሁ መገናኘት ታረጋግጡ ዘንድ ተዓምራቶችን ይዘረዝራል፡፡

Arabic

«الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها» أي العمد جمع عماد وهو الأسطوانة وهو صادق بأن لا عمد أصلا «ثم استوى على العرش» استواء يليق به «وسخر» ذلل «الشمس والقمر كلٌ» منهما «يجري» في فلكه «لأجل مسمى» يوم القيامة «يدبر الأمر» يقضي أمر ملكه «يفصِّل» يبين «الآيات» دلالات قدرته «لعلكم» يا أهل مكة «بلقاء ربكم» بالبعث «توقنون»
allh taealaa hu aldhy rafae alsmwat alsbe bqdrth min ghyr eamad kama trwnha, thuma astwa -ay eala wartfe- ealaa alearsh astwa' ylyq bjlalh wezmth, wdhllal alshams walqamar lmnafe alebad, kll minhuma yadur fi flkh 'iilaa yawm alqyam. ydbbir subhanah 'umur aldunya walakhrt, yuadih lakum alayat aldalt ealaa qudratih wa'anah la 'ilh 'iilaa hw; ltwqnu biallah walmead 'ilyh, ftsdqu bwedh wweydh wtukhlsu alebadt lah whdh
الله تعالى هو الذي رفع السموات السبع بقدرته من غير عمد كما ترونها، ثم استوى -أي علا وارتفع- على العرش استواء يليق بجلاله وعظمته، وذلَّل الشمس والقمر لمنافع العباد، كلٌّ منهما يدور في فلكه إلى يوم القيامة. يدبِّر سبحانه أمور الدنيا والآخرة، يوضح لكم الآيات الدالة على قدرته وأنه لا إله إلا هو؛ لتوقنوا بالله والمعاد إليه، فتصدقوا بوعده ووعيده وتُخْلصوا العبادة له وحده
Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
Allahu allathee rafaAAa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAalaalAAarshi wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree li-ajalin musamman yudabbiru al-amra yufassilu al-ayatilaAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoon
Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musamman yudabbiru al-amra yufassilu al-ayati laAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoona
al-lahu alladhi rafaʿa l-samawati bighayri ʿamadin tarawnaha thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman yudabbiru l-amra yufassilu l-ayati laʿallakum biliqai rabbikum tuqinuna
al-lahu alladhi rafaʿa l-samawati bighayri ʿamadin tarawnaha thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman yudabbiru l-amra yufassilu l-ayati laʿallakum biliqai rabbikum tuqinuna
al-lahu alladhī rafaʿa l-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman yudabbiru l-amra yufaṣṣilu l-āyāti laʿallakum biliqāi rabbikum tūqinūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ یُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّكُمُۥ تُوقِنُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؕ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيؕ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِی رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ بِغَیۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ یُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵧ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ ٢
Allahu Al-Ladhi Rafa`a As-Samawati Bighayri `Amadin Tarawnaha Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajri Li'jalin Musammaan Yudabbiru Al-'Amra Yufassilu Al-'Ayati La`allakum Biliqa'i Rabbikum Tuqinuna
Allāhu Al-Ladhī Rafa`a As-Samāwāti Bighayri `Amadin Tarawnahā Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajrī Li'jalin Musammáan Yudabbiru Al-'Amra Yufaşşilu Al-'Āyāti La`allakum Biliqā'i Rabbikum Tūqinūna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدࣲۖ تَرَوْنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ يُدَبِّرُ اُ۬لْأَمْرَۖ يُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمُۥ بِلِقَآءِ رَبِّكُمُۥ تُوقِنُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدࣲ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ
الله الذي رفع السموت بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسم ى يدبر الامر يفصل الايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے رَفَعَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدࣲۖ تَرَوْنَهَاۖ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ يُدَبِّرُ اُ۬لَامْرَۖ يُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ (اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ: عَلَا وَارْتَفَعَ وَاسْتَقَرَّ، كَمَا يَلِيقُ بِهِ)
الله الذي رفع السموت بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى يدبر الامر يفصل الايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون (استوى على العرش: علا وارتفع واستقر، كما يليق به)

Assamese

Allaha se'ijana, yijane akasasamuhaka khumtabihina oparata sthapana karaiche, yito tomaloke dekha poraa. Tara pichata te'om arasbara oparata uthiche arau surya arau candraka niyamadhina karaiche, pratyekatorae eta nirdista samaya laike abartana karaiba. Teraemi sakalo bisaya paraicalana karae, ayatasamuha bisadabharae barnana karae, yate tomaloke tomalokara pratipalakara lagata saksata samparke niscita bisbasa karaiba paraa
Āllāha sē'ijana, yijanē ākāśasamūhaka khum̐ṭābihīna ōparata sthāpana karaichē, yiṭō tōmālōkē dēkhā pōraā. Tāra pichata tē'ōm̐ āraśbara ōparata uṭhichē ārau sūrya ārau candraka niẏamādhīna karaichē, pratyēkaṭōraē ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē ābartana karaiba. Tēraēm̐i sakalō biṣaẏa paraicālanā karaē, āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaē, yātē tōmālōkē tōmālōkara pratipālakara lagata sākṣāta samparkē niścita biśbāsa karaiba pāraā
আল্লাহ সেইজন, যিজনে আকাশসমূহক খুঁটাবিহীন ওপৰত স্থাপন কৰিছে, যিটো তোমালোকে দেখা পোৱা। তাৰ পিছত তেওঁ আৰশ্বৰ ওপৰত উঠিছে আৰু সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক নিয়মাধীন কৰিছে, প্ৰত্যেকটোৱে এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে আবৰ্তন কৰিব। তেৱেঁই সকলো বিষয় পৰিচালনা কৰে, আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰে, যাতে তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ লগত সাক্ষাত সম্পৰ্কে নিশ্চিত বিশ্বাস কৰিব পাৰা।

Azerbaijani

Gorduyunuz goyləri dirəksiz yuksəldən, sonra da Ərsə ucalan, muəyyən vaxta qədər goydə hərəkət edən gunəsi və ayı əmrinə tabe edən Allahdır. O, isləri yoluna qoyur və ayələrini belə izah edir ki, bəlkə Rəbbinizlə qarsılasacagınıza yəqinliklə inanasınız
Gördüyünüz göyləri dirəksiz yüksəldən, sonra da Ərşə ucalan, müəyyən vaxta qədər göydə hərəkət edən günəşi və ayı əmrinə tabe edən Allahdır. O, işləri yoluna qoyur və ayələrini belə izah edir ki, bəlkə Rəbbinizlə qarşılaşacağınıza yəqinliklə inanasınız
Gorduyunuz goyləri di­rək­siz yuk­səldən, sonra da Ərsə uca­lan, muəyyən vaxta qədər goydə hərə­kət edən gunəsi və ayı əmrinə ta­be edən Allahdır. O, is­ləri yoluna qoyur və ayə­lərini belə izah edir ki, bəlkə Rəbbinizlə qarsılasaca­gı­nı­za yə­qinliklə inanasınız
Gördüyünüz göyləri di­rək­siz yük­səldən, sonra da Ərşə uca­lan, müəyyən vaxta qədər göydə hərə­kət edən günəşi və ayı əmrinə ta­be edən Allahdır. O, iş­ləri yoluna qoyur və ayə­lərini belə izah edir ki, bəlkə Rəbbinizlə qarşılaşaca­ğı­nı­za yə­qinliklə inanasınız
Gorduyunuz goyləri dirəksiz olaraq yuksəldən, sonra ərsi yaradıb hokmu altına alan (ərs uzərində bərqərar olan), muəyyən vaxta (dunyanın axırına – qiyamətə) qədər (səmada) dolanan Gunəsi və Ayı ram edən, butun isləri yoluna qoyan, ayələri mufəssəl izah edən məhz Allahdır. (Butun bu dəlillərdən sonra) Rəbbinizlə qarsılasacagınıza (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun huzurunda duracagınıza), bəlkə, inanasınız
Gördüyünüz göyləri dirəksiz olaraq yüksəldən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan (ərş üzərində bərqərar olan), müəyyən vaxta (dünyanın axırına – qiyamətə) qədər (səmada) dolanan Günəşi və Ayı ram edən, bütün işləri yoluna qoyan, ayələri müfəssəl izah edən məhz Allahdır. (Bütün bu dəlillərdən sonra) Rəbbinizlə qarşılaşacağınıza (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurunda duracağınıza), bəlkə, inanasınız

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߣߌ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߟߎ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߍ߰ߒߞߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߢߊ߫ ߕߍ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ߣߊ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߫ ( ߡߊ߬ߡߙߊ߬ߟߌ ) ߛߌ߲߬ߝߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߣߌ߫ ߛߡߊ߬ߛߋ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ߞߋߟߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏߢߊ ߟߎ߫ ߝߙߍ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߍ߰ߒߞߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߞߏ ߟߊ߫

Bengali

Allah, yini asamanasamuha upare sthapana karechena khumti chara [1], tomara ta dekhacha [2]. Tarapara tini ‘arasera upara uthechena [3] ebam surya o camdake niyamadhina karechena [4]; pratyekati nirdista samaya paryanta calabe [5]. Tini saba bisaya paricalana karena, ayatasamuha bisadabhabe barnana karena [6], yate tomara tomadera rabera sange saksata samparke niscita bisbasa karate para
Āllāh, yini āsamānasamūha uparē sthāpana karēchēna khum̐ṭi chāṛā [1], tōmarā tā dēkhacha [2]. Tārapara tini ‘āraśēra upara uṭhēchēna [3] ēbaṁ sūrya ō cām̐dakē niẏamādhīna karēchēna [4]; pratyēkaṭi nirdiṣṭa samaẏa paryanta calabē [5]. Tini saba biṣaẏa paricālanā karēna, āẏātasamūha biśadabhābē barṇanā karēna [6], yātē tōmarā tōmādēra rabēra saṅgē sākṣāta samparkē niścita biśbāsa karatē pāra
আল্লাহ্, যিনি আসমানসমূহ উপরে স্থাপন করেছেন খুঁটি ছাড়া [১], তোমরা তা দেখছ [২]। তারপর তিনি ‘আরশের উপর উঠেছেন [৩] এবং সূর্য ও চাঁদকে নিয়মাধীন করেছেন [৪]; প্রত্যেকটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চলবে [৫]। তিনি সব বিষয় পরিচালনা করেন, আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন [৬], যাতে তোমরা তোমাদের রবের সঙ্গে সাক্ষাত সম্পর্কে নিশ্চিত বিশ্বাস করতে পার [৭]।
Allaha, yini urdhbadese sthapana karechena akasamandalike stambha byatita. Tomara segulo dekha. Atahpara tini arasera upara adhisthita hayechena. Ebam surya o candrake karme niyojita karechena. Pratyeke nirdista samaya motabeka abartana kare. Tini sakala bisaya paricalana karena, nidarsanasamuha prakasa karena, yate tomara sbiya palanakartara sathe saksata sambandhe niscita bisbasi ha'o.
Āllāha, yini urdhbadēśē sthāpana karēchēna ākāśamanḍalīkē stambha byatīta. Tōmarā sēgulō dēkha. Ataḥpara tini āraśēra upara adhiṣṭhita haẏēchēna. Ēbaṁ sūrya ō candrakē karmē niẏōjita karēchēna. Pratyēkē nirdiṣṭa samaẏa mōtābēka ābartana karē. Tini sakala biṣaẏa paricālanā karēna, nidarśanasamūha prakāśa karēna, yātē tōmarā sbīẏa pālanakartāra sāthē sākṣāta sambandhē niścita biśbāsī ha'ō.
আল্লাহ, যিনি উর্ধ্বদেশে স্থাপন করেছেন আকাশমন্ডলীকে স্তম্ভ ব্যতীত। তোমরা সেগুলো দেখ। অতঃপর তিনি আরশের উপর অধিষ্ঠিত হয়েছেন। এবং সূর্য ও চন্দ্রকে কর্মে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকে নির্দিষ্ট সময় মোতাবেক আবর্তন করে। তিনি সকল বিষয় পরিচালনা করেন, নিদর্শনসমূহ প্রকাশ করেন, যাতে তোমরা স্বীয় পালনকর্তার সাথে সাক্ষাত সম্বন্ধে নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।
Allah‌i tini yini mahakasamandalake urdhbe sthapana karechena kono stambha chara -- tomara to e dekhacha, ara tini arase samasina halena, ara tini surya o candrake anugata karalena. Pratyeke abartana karache ekati nirdista kaksapathe. Tini'i byapara niyantrana karena, bisadabhabe barnana karena nirdesabali, yena tomara tomadera prabhura sange saksatkara sanbandhe niscita bisbasa karate para.
Āllāh‌i tini yini mahākāśamanḍalakē ūrdhbē sthāpana karēchēna kōnō stambha chāṛā -- tōmarā tō ē dēkhacha, āra tini āraśē samāsīna halēna, āra tini sūrya ō candrakē anugata karalēna. Pratyēkē ābartana karachē ēkaṭi nirdiṣṭa kakṣapathē. Tini'i byāpāra niẏantraṇa karēna, biśadabhābē barṇanā karēna nirdēśābalī, yēna tōmarā tōmādēra prabhura saṅgē sākṣāṯkāra sanbandhē niścita biśbāsa karatē pāra.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি মহাকাশমন্ডলকে ঊর্ধ্বে স্থাপন করেছেন কোনো স্তম্ভ ছাড়া -- তোমরা তো এ দেখছ, আর তিনি আরশে সমাসীন হলেন, আর তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে অনুগত করলেন। প্রত্যেকে আবর্তন করছে একটি নির্দিষ্ট কক্ষপথে। তিনিই ব্যাপার নিয়ন্ত্রণ করেন, বিশদভাবে বর্ণনা করেন নির্দেশাবলী, যেন তোমরা তোমাদের প্রভুর সঙ্গে সাক্ষাৎকার সন্বন্ধে নিশ্চিত বিশ্বাস করতে পার।

Berber

Oebbi i Issulin igenwan war tigwejda ara twalim, sinna, Iaannec $ef usgeld. Ieeppem i yiiij d waggur ad ddun, akw, ar lajel ipwassnen. Iseyyi lameo, Ipfeuuil issekniyen, amar a pepputebbtem $ef temlilit d Mass nnwen
Öebbi i Issulin igenwan war tigwejda ara twalim, sinna, Iâannec $ef usgeld. Iêeppem i yiîij d waggur ad ddun, akw, ar lajel ipwassnen. Iseyyi lameô, Ipfeûûil issekniyen, amar a pepputebbtem $ef temlilit d Mass nnwen

Bosnian

Allah je nebesa, vidite ih, bez stupova podigao, i onda svemirom zavladao, i Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece do roka određenog; On upravlja svim i potanko izlaze dokaze da biste se uvjerili da cete pred Gospodara svoga stati
Allah je nebesa, vidite ih, bez stupova podigao, i onda svemirom zavladao, i Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog; On upravlja svim i potanko izlaže dokaze da biste se uvjerili da ćete pred Gospodara svoga stati
Allah je nebesa, vidite ih, bez stubova podigao, i onda svemirom zavladao, i Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece o roka određenog; On upravlja svim i potanko izlaze dokaze da biste se uvjerili da cete pred Gospodara svoga stati
Allah je nebesa, vidite ih, bez stubova podigao, i onda svemirom zavladao, i Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće o roka određenog; On upravlja svim i potanko izlaže dokaze da biste se uvjerili da ćete pred Gospodara svoga stati
Allah je nebesa, vidite ih, bez stupova podigao, i onda se nad Arsom uzvisio, i Sunce i Mjesec potcinio; svako se krece do roka određenog. On upravlja svim i potanko izlaze dokaze kako biste u susret s Gospodarom svojim cvrsto bili uvjereni
Allah je nebesa, vidite ih, bez stupova podigao, i onda se nad Aršom uzvisio, i Sunce i Mjesec potčinio; svako se kreće do roka određenog. On upravlja svim i potanko izlaže dokaze kako biste u susret s Gospodarom svojim čvrsto bili uvjereni
Allah je Taj koji je podigao nebesa bez stubova koje vidite, zatim se postavio na Ars. I potcinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi do roka određenog. Upravlja stvar; razlaze znakove, da biste vi u susret Gospodara svog bili sigurni
Allah je Taj koji je podigao nebesa bez stubova koje vidite, zatim se postavio na Arš. I potčinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi do roka određenog. Upravlja stvar; razlaže znakove, da biste vi u susret Gospodara svog bili sigurni
ELLAHUL-LEDHI REFE’A ES-SEMAWATI BIGAJRI ‘AMEDIN TEREWNEHA THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI LI’XHELIN MUSEMMEN JUDEBBIRUL-’EMRE JUFESSILUL-’AJATI LE’ALLEKUM BILIKA’I RABBIKUM TUKINUNE
Allah je nebesa, bez stupova koje vidite podigao, i onda se nad Arsom uzvisio, i Sunce i Mjesec potcinio; svako se krece do roka određenog. On upravlja svim i potanko izlaze dokaze kako biste u susret s Gospodarom svojim cvrsto bili uvjereni
Allah je nebesa, bez stupova koje vidite podigao, i onda se nad Aršom uzvisio, i Sunce i Mjesec potčinio; svako se kreće do roka određenog. On upravlja svim i potanko izlaže dokaze kako biste u susret s Gospodarom svojim čvrsto bili uvjereni

Bulgarian

Allakh e, Koito vuzdigna nebesata bez vidima za vas opora. Posle se vuzdigna [bezpodoben] Toi na Trona i pokori sluntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Toi upravlyava delata, razyasnyava znameniyata, za da se ubedite v sreshtata sus svoya Gospod
Allakh e, Koĭto vŭzdigna nebesata bez vidima za vas opora. Posle se vŭzdigna [bezpodoben] Toĭ na Trona i pokori slŭntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Toĭ upravlyava delata, razyasnyava znameniyata, za da se ubedite v sreshtata sŭs svoya Gospod
Аллах е, Който въздигна небесата без видима за вас опора. После се въздигна [безподобен] Той на Трона и покори слънцето и луната, всяко да се движи до определен срок. Той управлява делата, разяснява знаменията, за да се убедите в срещата със своя Господ

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များအား ယင်းတို့၌ သင်တို့ မြင်နိုင်သော ထိန်းချုပ်မှုဆိုင်ရာ မည်သည့် တိုင်မျှမပါဘဲ မြှင့်တင်ထားတော်မူပြီးနောက် စကြဝဋ္ဌာအလုံးစုံအား ထိန်းချုပ်တော်မူသည့် အရှင့်တန်ခိုးအာဏာစက်ကို အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်ထက်ဝယ် အတိမ်းအစောင်းကင်းမဲ့၍ နေထားတကျဖြစ်အောင် ထူထောင်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် နေနှင့်လကို အရှင့်နိယာမတရားနှင့်အညီ လှည့် ပတ်လှုပ်ရှားစေရန် အရှင့်အာဏာစက်အား နာခံစေတော်မူ၍ အရာရာတိုင်းကို ယင်းတည်ရှိရာ နေရာနှင့်အချိန်ကာလအတိုင်း အတာတစ်ခုအတွက် အမည်နာမအမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်စရာအဖြစ် သတ်မှတ်ပြ ဋ္ဌာန်းတော်မူလျှက် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ၌ တွေ့ဆုံရမည်ကို အသေအချာပင် ယုံကြည်လာကြရန်အလို့ငှာ အရှင့်စီမံချက်အရေးကိစ္စများအား ခေါက်တုံ့ခေါက် ပြန်ဖြစ်ပေါ်စေပြီး အလေးအနက် စူးစမ်းရှာဖွေဖော်ထုတ်ရသောအရာများအဖြစ် စနစ်တကျစီမံထားတော်မူ ကြောင်းကို အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ၌ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်နိုင်စေရန် အသေးစိတ် ခင်းကျင်းပြသ၍ စီစဉ်တင်ပြထားတော်မူ၏။
၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုဃ်းကောင်ကင်ဘုံများကို တိုင်မထူပဲ မြင့်စွာတည်ထာတော်မူ၏။ ထို့နောက်ရာဇပလ္လင် ပေါ်သို့ တက်တော်မူ၏။ နေနှင့်လယတို့သည် ပိုင်းခြားသတ်မှတ်ထားတော်မူသောအချိန်ကာလအတိုင်း လှည့်ပတ် သွားလာဝင်ထွက်ကြရ၏။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့သွားလာဖို့ရာလမ်းကို သတ်မှတ်ပေးထားတော်မူ၏။ သင်တို့ သည် သင်တို့၏ အရှင်သခင်အား ဒိဋ္ဌဖူးမြှော်ရမည်ကို ယုံကြည်ကောင်းယုံကြည်ဖို့ရာ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို အသေးစိတ်စုံလင်စွာချပေးသနားတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် မိုးကောင်းကင်များကို အသင်တို့မမြင်နိုင်ကြသော တိုင်များဖြင့် မြင့်စွင့်စေတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ (တစ်နည်း)အသင်တို့တွေ့မြင်ကြသည့်အတိုင်း တိုင်များမပါဘဲ မြင့်စွင့်စေတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ် ပလ’င်တော်ထက်ဝယ် စံမြန်းတော်မူလေသည်။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် သူရိယ နေကိုလည်းကောင်း၊လ စန္ဒာကိုလည်းကောင်း နာခံစေတော်မူလေသည်။ (ထိုနေနှင့်လသည်) သတ်မှတ်ထားသောအချိန် ကာလတွင် အသီးသီးသွားလာလျက်ပင် ရှိကြကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရေးကိစ္စတို့ကို စီမံခန့်ခွဲတော်မူ၏။ သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုအသေးစိတ်ရှင်းလင်းတော်မူ၏။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံခြင်းကို ယုံကြည်ကြရာသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များကို အသင်တို့မြင်နိုင်‌သော တိုင်များမပါဘဲနှင့် မြှင့်တင်ထား‌တော်မူ‌သောအရှင်* ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင်(၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့် ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း‌နေ)‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌နေနှင့်လကို နာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ထို‌နေနှင့်လသည်) သတ်မှတ်ထား‌သော အချိန်ကာလအတွက် အသီးသီး သွားလာ‌နေကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် အ‌ရေးကိစ္စအားလုံးကို စီမံခန့်ခွဲ‌တော်မူသည်။* အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံခြင်းကို ယုံကြည်ကြရန်အတွက် အရှင်မြတ်သည် သက်‌သေလက္ခဏာများကို အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်း‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es qui va elevar els cels sense pilars visibles. Despres, es va instal·lar en el Tron i va subjectar el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs cap a un terme fix. Ell ho disposa tot. Explica detalladament els signes. Potser, aixi, estigueu convencuts de la trobada del vostre Senyor
Al·là és qui va elevar els cels sense pilars visibles. Després, es va instal·lar en el Tron i va subjectar el sol i la lluna, prosseguint els dos el seu curs cap a un terme fix. Ell ho disposa tot. Explica detalladament els signes. Potser, així, estigueu convençuts de la trobada del vostre Senyor

Chichewa

Mulungu ndi amene adakweza mlengalenga popanda nsanamira yomwe mungaione. Ndipo Iye adabuka pamwamba pa Mpando wa Chifumu ndipo adalamulira dzuwa ndi mwezi, ndipo chilichonse chimayenda monga momwe chidalamulidwira kufikira munthawi yake. Iye amalamulira zinthu zonse ndipo amafotokoza chivumbulutso chake momveka kuti inu mukhulupirire zoti mudzakumana ndi Ambuye wanu
“Allah ndi Yemwe adatukula thambo popanda mizati imene mukuiona; kenako adakhazikika pa Arsh (Mpando Wachifumu Waukulu, kukhazikika koyenera ndi Iye komwe kulibe chofanizira); ndipo adafewetsa dzuwa ndi mwezi (kwa anthu). Chilichonse mwa zimenezi chikupitilira kuyenda mpaka nyengo imene idaikidwa. Iye ndi Yemwe akuyendetsa zinthu; akulongosola Ayah (ndime) kuti mukhale ndi chitsimikizo pa zakukumana ndi Mbuye wanu

Chinese(simplified)

Zhenzhu jianli zhu tian, er buyong nimen suo neng kanjian de zhizhu. Suihou ta duan zuo zai baozuo shang, zhifu ri yue, shi qi gezi yunxing dao yige dingqi. Ta chuli wanshi, jieshi jixiang, yibian nimen quexin jiang yu nimen de zhu xiang hui.
Zhēnzhǔ jiànlì zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng kànjiàn de zhīzhù. Suíhòu tā duān zuò zài bǎozuò shàng, zhìfú rì yuè, shǐ qí gèzì yùnxíng dào yīgè dìngqí. Tā chǔlǐ wànshì, jiěshì jīxiàng, yǐbiàn nǐmen quèxìn jiāng yǔ nǐmen de zhǔ xiāng huì.
真主建立诸天,而不用你们所能看见的支柱。随后他端坐在宝座上,制服日月,使其各自运行到一个定期。他处理万事,解释迹象,以便你们确信将与你们的主相会。
An la yong nimen kan bujian de zhuzi jianzao zhu tian. Ranhou, ta sheng shang baozuo, shi ri yue [wei nimen] fuwu, mei ge dou an guiding de chengxu yunxing. Ta chuli wanshi, chanming suoyou qishi, yibian nimen quexin jiang yu nimen de zhu xiang hui.
Ān lā yòng nǐmen kàn bùjiàn de zhùzi jiànzào zhū tiān. Ránhòu, tā shēng shàng bǎozuò, shǐ rì yuè [wèi nǐmen] fúwù, měi gè dōu àn guīdìng de chéngxù yùnxíng. Tā chǔlǐ wànshì, chǎnmíng suǒyǒu qǐshì, yǐbiàn nǐmen quèxìn jiāng yǔ nǐmen de zhǔ xiāng huì.
安拉用你们看不见的柱子建造诸天。然后,他升上宝座,使日月[为你们]服务,每个都按规定的程序运行。他处理万事,阐明所有启示,以便你们确信将与你们的主相会。
An la jianli zhu tian, er buyong nimen suo neng jian de zhizhu. Suihou ta sheng shangle baozuo, zhifu ri yue, shi qi gezi yunxing dao yige dingqi. Ta chuli wanshi, jieshi jixiang, yibian nimen quexin jiang yu nimen de zhu xiang hui
Ān lā jiànlì zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng jiàn de zhīzhù. Suíhòu tā shēng shàngle bǎozuò, zhìfú rì yuè, shǐ qí gèzì yùnxíng dào yīgè dìngqí. Tā chǔlǐ wànshì, jiěshì jīxiàng, yǐbiàn nǐmen quèxìn jiāng yǔ nǐmen de zhǔ xiāng huì
安拉建立诸天,而不用你们所能见的支柱。随后他升上了宝座,制服日月,使其各自运行到一个定期。他处理万事,解释迹象,以便你们确信将与你们的主相会。

Chinese(traditional)

Zhenzhu jianli zhu tian, er buyong nimen suo neng kanjian de zhizhu. Suihou ta duan zuo zai baozuo shang, zhifu ri yue, shi qi gezi yunxing dao yige dingqi. Ta chuli shiwu, jieshi jixiang, yibian nimen quexin jiang yu nimen de zhu xiang hui
Zhēnzhǔ jiànlì zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng kànjiàn de zhīzhù. Suíhòu tā duān zuò zài bǎozuò shàng, zhìfú rì yuè, shǐ qí gèzì yùnxíng dào yīgè dìngqí. Tā chǔlǐ shìwù, jiěshì jīxiàng, yǐbiàn nǐmen quèxìn jiāng yǔ nǐmen de zhǔ xiāng huì
真主建立诸天,而不用你们 所能看见的支柱。随后他端坐在宝座上,制服日月,使其 各自运行到一个定期。他处理事务,解释迹象,以便你们 确信将与你们的主相会。
Zhenzhu jianli zhu tian, er buyong nimen suo neng kanjian de zhizhu. Suihou ta duan zuo zai baozuo shang, zhifu ri yue, shi qi gezi yunxing dao yige dingqi. Ta chuli wanshi, jieshi jixiang, yibian nimen quexin jiang yu nimen de zhu xiang hui.
Zhēnzhǔ jiànlì zhū tiān, ér bùyòng nǐmen suǒ néng kànjiàn de zhīzhù. Suíhòu tā duān zuò zài bǎozuò shàng, zhìfú rì yuè, shǐ qí gèzì yùnxíng dào yīgè dìngqí. Tā chǔlǐ wànshì, jiěshì jīxiàng, yǐbiàn nǐmen quèxìn jiāng yǔ nǐmen de zhǔ xiāng huì.
真主建立諸天,而不用你們所能看見的支柱。隨後他端坐在寶座上,制服日月,使其各自運行到一個定期。他處理萬事,解釋蹟象,以便你們確信將與你們的主相會。

Croatian

Allah je Taj koji je podigao nebesa bez stubova koje vidite, zatim se postavio na Ars. I potcinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi do roka određenog. Upravlja stvar; razlaze znakove, da biste vi u susret Gospodara svog bili sigurni
Allah je Taj koji je podigao nebesa bez stubova koje vidite, zatim se postavio na Arš. I potčinio je Sunce i Mjesec; svakoje plovi do roka određenog. Upravlja stvar; razlaže znakove, da biste vi u susret Gospodara svog bili sigurni

Czech

Buh to jest, jenz vybudoval vysosti nebes bez viditelnych (vam) piliru: pak vystoupil na trun a podrobil (zakonum) slunce i mesic: oba sleduji beh svuj do lhuty predurcene. Ont ridi vsechno a vysvetluje vam znameni sva, abyste pevne uverili v setkam s Panem svym
Bůh to jest, jenž vybudoval výsosti nebes bez viditelných (vám) pilířů: pak vystoupil na trůn a podrobil (zákonům) slunce i měsíc: oba sledují běh svůj do lhůty předurčené. Onť řídí všechno a vysvětluje vám znamení svá, abyste pevně uvěřili v setkám s Pánem svým
BUH BYL JEDNOTKA SBIRAT NEBE MIMO pilir ONEN TY PRIJMOUT PAK osvojit si UPLNE MOC. On predloit slunit se mesic kady tekouci (od svuj draha) pro dopredu dany doba! On rizeny uplne potreby vysvetlit zjeveni onen ty dosahnout urcitost schuze svuj Magnat
BUH BYL JEDNOTKA SBÍRAT NEBE MIMO pilír ONEN TY PRIJMOUT PAK osvojit si ÚPLNE MOC. On predloit slunit se mesíc kadý tekoucí (od svuj dráha) pro dopredu daný doba! On rízený úplne potreby vysvetlit zjevení onen ty dosáhnout urcitost schuze svuj Magnát
Buh je ten, jenz vztycil nebesa bez piliru viditelnych, potom se usadil na trunu Svem a podmanil si slunce a mesic; obe telesa pak speji k lhute stanovene. On rozkaz usmernuje a cini srozumitelnymi znameni Sva snad budete presvedceni o setkani s Panem svym
Bůh je ten, jenž vztyčil nebesa bez pilířů viditelných, potom se usadil na trůnu Svém a podmanil si slunce a měsíc; obě tělesa pak spějí k lhůtě stanovené. On rozkaz usměrňuje a činí srozumitelnými znamení Svá snad budete přesvědčeni o setkání s Pánem svým

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun duhi sagbana zuɣusaa, ka di pa ni daantali’ shεli, ka yi kuli lihiri li, din nyaaŋa ka O niŋ dede Al’arshi (O namgaro) zuɣu, ka balgi wuntaŋ’ mini goli ka di zaɣiyino kam chani ni saha shεli bɛ (Naawuni) ni zali li. O maandila yεlla, O kahigirila aayanima, domin achiika! Yi nyɛla ban yɛn dihitabli ni yi Duuma (Naawuni) laɣimbu

Danish

GUD ER EN rejst HIMLENE UDEN pille AT DU SE DEREFTER forudsætte al MYNDIGHED! Han forpligtede solen månen hvert løbende (ind dens omløbsbane) i forudbestemte periode! Han kontrollerer al ting forklare åbenbaringerne som du attain certainty møde Deres Lord
Allah is Hij, Die de hemelen heeft doen verrijzen zonder pilaren die gij kunt zien. Daarna zette Hij Zich op de troon. En Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk volgt zijn baan tot een vastgestelde termijn. Hij regelt het al. Hij legt de tekenen duidelijk uit, opdat gij zeker zult zijn van de ontmoeting met uw Heer

Dari

الله ذاتی است که آسمان‌ها را بدون ستونهایی که آنها را ببینید بلند کرد، باز بر عرش مستقر شد و آفتاب و ماه را مسخر کرد، هر یک تا مدت معین در حرکت است، الله کار هستی را تدبیر (و اداره) می‌کند و او آیات (علامات قدرت) خود را به تفصیل بیان می‌کند تا شما به ملاقات پروردگارتان یقین کنید

Divehi

اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނަ ތަނބުތަކަކާ ނުލައި، އުޑުތައް އުފުއްލެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން عرش ގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ استواء ވެވޮޑިގަތެވެ. އަދި އިރާއި، ހަނދު خدمة ތެރި ކުރެއްވިއެވެ. (އެއިން) ކޮންމެ އެއްޗެއް ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ހިނގަހިނގާ ހުރެތެވެ. ހުރިހާ ކަމެއް އެކަލާނގެ تدبير ކުރައްވަތެވެ. آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަތެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނޭކަން، ތިޔަބައިމީހުން يقين ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God die de hemelen zonder steun die jullie kunnen zien heeft opgericht. Toen vestigde Hij zich op de troon en maakte de zon en de maan dienstbaar; alles loopt tot een vastgestelde termijn. Hij regelt het bestuur terwijl Hij de tekenen uiteenzet; misschien zullen jullie van de ontmoeting met jullie Heer overtuigd zijn
Het is God die den hemel zonder zichtbare pijlers heeft verheven, en toen zijn troon beklom, en de zon en de maan heeft onderworpen om hunne diensten te verrichten. Ieder der hemellichamen legt een bepaalden weg af. Hij beschikt alle dingen. Hij toont zijne teekenen duidelijk, zoodat gij verzekerd moogt zijn, dat gij uwen Heer op den jongsten dag zult zien
Allah is Degene Die de hemelen heeft verbeven, zonder steunpilaren die jullie zien. Vervolgens zetelde Hij Zich op de Troon en maakte de zon en de maan dienstbaar. Ieder draait tot een vastgestelde tijd. Hij (Allah) regelt de zaak (en) legt de Tekenen uit. Hopelijk zullen jullie vo de ontmoeting met jullie Heer overtuigd zijn
Allah is Hij, Die de hemelen heeft doen verrijzen zonder pilaren die gij kunt zien. Daarna zette Hij Zich op de troon. En Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk volgt zijn baan tot een vastgestelde termijn. Hij regelt het al. Hij legt de tekenen duidelijk uit, opdat gij zeker zult zijn van de ontmoeting met uw Heer

English

It is God who raised up the heavens with no visible supports and then established Himself on the throne; He has subjected the sun and the moon each to pursue its course for an appointed time; He regulates all things, and makes the revelations clear so that you may be certain of meeting your Lord
Allah is the one Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above the Throne and has subjected the sun and the moon! Each is running (its course) for an appointed term. He manages all affairs. He explains in details the Verses that you may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah it is who hath raised the heavens without pillars that ye can see, then He established Himself on the throne, and subjected the sun and the moon, each running unto a period determined. He disposeth the affair, and detaileth the signs, that haply of the meeting with your Lord ye may be convinced
It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see, and then He established Himself on the Throne (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient (to a law), each running its course till an appointed term. He governs the entire order of the universe and clearly explains the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord
It is God who raised the skies without support, as you can see, then assumed His throne, and enthralled the sun and the moon (so that) each runs to a predetermined course. He disposes all affairs, distinctly explaining every sign that you may be certain of the meeting with your Lord
Allah is He who raised up the heavens without any support — you can see that — and then established Himself firmly on the Throne. He made the sun and moon subservient, each running for a specified term. He directs the whole affair. He makes the Signs clear so that hopefully you will be certain about the meeting with your Lord
God is He who raised up the heavens without pillars you can see, then He sat Himself upon the Throne. He subjected the sun and the moon, each one running to a term stated. He directs the affair; He distinguishes the signs; haply you will have faith in the encounter with your Lord
God is He who has raised the heavens without any pillars that you can see, and is firmly established on the throne, and He has subjected the Sun and the Moon, each one orbits for a term appointed. He regulates all affairs, and explains the signs in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord
God is the One who raised the skies without any pillars that you see it, then He settled on the throne, and He controlled the sun and the moon, each running (its course) in a finite period. He directs the affairs, He explains the verses (signs) so that you may be certain of meeting your Master
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord
God it is Who has raised the heavens without pillars you can see, then He established Himself on the Supreme Throne; and He made the sun and the moon subservient to His command, each running its course for a term appointed by Him. He directs all affairs (as the sole Ruler of creation); He sets out in detail the signs and proofs of the truth and the relevant Revelations included in the Book, that you may have certainty in the meeting with your Lord (on Judgment Day)
Allah, the Omnipotent, is He Who raised the heavens with its spheres lying above or outside of each other inlaid with heavenly bodies superstructures that are kept aloft without pillars or visible means* of support that you people can see, then set He Himself on the Throne of Supremacy and dominion, of grace and mercy, and reduced the sun** and the moon to a state of subserviency. Each describing its orbit for a determined period of time. He conducts all affairs and expounds His revelations and clearly displays His cosmic signs to the mind and renders His discourse readily understood so that you people may hopefully realize that you shall inevitably assemble before Him, at the predetermined point of time
Allah is That Who raised the heavens without a pillar which you may see, then He set (Himself) over the throne. And He has controlled the sun and the moon. All (these) move (in space) for an appointed term. He regulates the affair (and) He gives details to Ayaât so that you may develop deep Faith regarding the meeting with your Nourisher-Sustainer
It is He Who exalted the heavens without any pillars so that you see them. Again, He turned his attention to above the Throne. And He caused to become subservient the sun and the moon, each run for a term, that which is determined. He manages the command. He explains distinctly the signs so that perhaps of the meeting with your Lord you would be certain
It is Allah Who raised the heavens without any pillars, as you can see. Then, He mounted the throne and tamed the sun and the moon _ each is in motion for a specified time. He conducts His affairs and He explains His signs. Perhaps you will acknowledge the scheduled meeting with your Lord
God it is who has raised the heavens without columns that ye can see; then He made for the throne, and subjected the sun and the moon; each one runs on to a stated and appointed time; He governs the affair, details the signs;- haply of the meeting with your Lord ye will be sure
Allah is the One Who raised the heavens without any pillars that you can see, then firmly established Himself on the throne of authority and subjected the sun and the moon to His law - each one pursuing its course for an appointed time. He regulates all affairs. He has spelled out His revelations so that you may believe in meeting your Lord
It is God who hath raised the heavens without visible pillars; and then ascended his throne, and compelled the sun and the moon to perform their services: Every of the heavenly bodies runneth an appointed course. He ordereth all things. He sheweth his signs distinctly, that ye may be assured ye must meet your Lord at the last day
Allah it is who has raised the heavens without supporting columns that you can see; then He established Himself firmly on the throne (of authority and control), and subjected the sun and the moon (to His Law or service). Each one runs on its course for an
It is God who hath reared the Heavens without pillars thou canst behold; then mounted his throne, and imposed laws on the sun and moon: each travelleth to its appointed goal. He ordereth all things. He maketh his signs clear, that ye may have firm faith in a meeting with your Lord
God (is) who raised the skies/space without pillars/posts/columns (that) you see/understand it, then He aimed to/tended to/sat on on the throne , and He manipulated/subjugated the sun and the moon each passes/orbits to a named/identified (specified) term/time, He plans/regulates the order/command/matter/affair, He details/explains/clarifies the verses/evidences , maybe/perhaps you, with meeting your Lord, you be sure/certain
It is Allah Who has raised the heavens without any supports that you could see, and then He established Himself on the Throne (of Dominion). And He it is Who has made the sun and the moon subservient (to a law), each running its course till an appointed term. He governs the entire order of the universe and clearly explains the signs that you may be firmly convinced about meeting your Lord
It is Allah Who raised the skies (heavenly bodies) without any support which you see, then set the balance on the throne (of the universe), and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves fast till an appointed time. He governs the affair. The signs are explained in detail by Him that you may be certain of meeting your Fosterer
It is God Who raised the skies (heavenly bodies) without any support which you see, then set the balance on the throne (of the universe), and He compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves fast till an appointed time. He governs the affair. The signs are explained in detail by Him that you may be certain of meeting your Lord
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord
Allah is the One Who raised the heavens without any visible support. He then established Himself on the Throne. And He made the sun and the moon subservient. Each pursues its course till an appointed time. He is the Commander and the Governor. He explains the Verses/signs in details so that you may be certain of meeting your Lord
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord
Allah is the One who raised the heavens without pillars that you can see them. Then He positioned Himself on the Throne and subjugated the sun and the moon, each one of them running to an appointed time. He manages all matters, elaborating the signs, so that you may be sure of meeting your Lord
It is God who has raised the heavens without any supports that you could see, and is established on the throne of His almightiness; and He [it is who] has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. He governs all that exists. Clearly does He spell out these messages, so that you might be certain in your innermost that you are destined to meet your Sustainer [on Judgment Day]
Allah is He Who raised up the heavens without pillars you (can) see, thereafter He leveled Himself up on the Throne; (How He did so is beyond human understanding) and He subjected the sun and the moon, each one running to a stated term. He conducts the Command; He expounds the signs that possibly you would have certitude of the meeting with your Lord
God is the One Who raised the heavens without a pillar as you can see. Then He established his control over the realm and made the sun and moon subservient to Him. Each of them will remain in motion for an appointed time. He regulates all affairs and explains the evidence (of His existence) so that perhaps you will be certain of your meeting with your Lord
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah is the One who raised the heavens without pillars that you can see them. Then He positioned Himself on the Throne and subjugated the sun and the moon, each one of them running to an appointed time. He manages all matters, elaborating the signs, so that you may be sure of meeting your Lord
It is Allah Who has raised the heavens without pillars—as you can see—then established Himself on the Throne. He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He conducts the whole affair. He makes the signs clear so that you may be certain of the meeting with your Lord
It is God Who has raised the heavens without pillars—as you can see—then established Himself on the Throne. He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He conducts the whole affair. He makes the signs clear so that you may be certain of the meeting with your Lord
It was God who raised the heavens without visible pillars. He then ascended the throne and pressed the sun and the moon into service, each pursuing an appointed course. He ordains all things: He makes plain His revelations, so that you may firmly believe in meeting your Lord
It is Allah Who raised the heavens without any pillars that you can see, then He rose over the Throne. He subjected the sun and the moon, each running its course for an appointed term. He governs all affairs, and explains the signs in detail, so that you may be certain of the meeting with your Lord
It is God Who has raised the heavens without any visible supports and then He settled on the Throne of His majesty. He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each ordained by Him to run its course for an appointed time. He governs everything that exists. He clearly explains these messages, so that you can be sure that you are destined to meet your Lord [on Judgment Day]
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He rose above (Istawa) the `Arsh [Throne]. He has subjected the sun and the moon, each running (its course) for a term appointed. He manages and regulates all affairs; He explains the Ayat in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord
Allah it is Who raised the heavens without pillars visible to you. Then upon the Throne of His Almightiness He assumed Supreme Control of the entire Universe. He committed the sun and the moon to be of service, each running to an appointed term. He keeps Order in the Universe and He explains His Messages in detail, so that you may be sure of meeting with your Lord. (Studying the Book of Nature will bring mankind closer to their Lord)
Allah is He, Who raised the heavens without any pillars that you can see; And (He) is firmly placed on the Throne [Seat of Power]; He has forced the sun and the moon (to His law)! Each one runs its (path) for a fixed time. He controls all things, explaining (to you) the Signs in detail, so that you may surely believe in the meeting with your Lord (Rab)
God is He who raised the heavens without pillars that you can see, and then settled on the Throne. And He regulated the sun and the moon, each running for a specified period. He manages all affairs, and He explains the signs, that you may be certain of the meeting with your Lord
God is He who raised the heavens without pillars that you can see, and then settled on the Throne. And He regulated the sun and the moon, each running for a specified period. He manages all affairs, and He explains the signs, that you may be certain of the meeting with your Lord
God is the One Who has raised up the Heavens without any support you can see. Then He mounted on the Throne and regulated the sun and moon; each runs along on a specific course. He directs the matter; He manifests signs so that you may be convinced about meeting your Lord
God, Who raised the skies without any pillars that you can see, then He settled to the throne, and He commissioned the sun and the moon; each running to a fixed destiny. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord
God, Who raised the heavens without any pillars that you can see, then He settled upon the Throne, and He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. He manages all affairs, and He details the signs so that you will be aware of the meeting with your Lord
God it is Who raised the heavens without pillars that you see, then mounted the Throne; and He made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed. He directs the affair, expounding the signs, so that you may be certain of the meeting with your Lord
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain
It was God who raised the heavens with no visible supports, and then established Himself on the throne; He has regulated the sun and the moon, so that each will pursue its course for an appointed time; He ordains all things and makes plain His revelations, so that you may be certain of meeting your Lord
God is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord

Esperanto

DI EST UNU raised heavens SEN pillars TI VI SEG TIAM assumed all AUXTORITAT. Li committed sun lun each kur (en its orbit por predetermined period! Li controls all ajx eksplik revelations ke vi ating certainty meeting your Lord)

Filipino

Si Allah ang Siyang nagtaas sa kalangitan na wala ni anumang haligi kayong mapagmamalas. At pagkatapos, Siya ay nag-istawa (pumaibabaw) sa Luklukan (sa paraang naaangkop sa Kanyang Kamahalan, at hindi literal na Siya ay pisikal na nakaupo na tulad ng mga nilikha). Ipinailalim Niya (sa Kanyang pag-uutos) ang araw at buwan (upang magpatuloy na umiinog)! Ang bawat isa ay tumatakbo sa (kanyang daan) sa natatakdaang panahon. Siya ang namamahala sa lahat ng bagay-bagay (pangyayari), na nagpapaliwanag sa Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) sa masusing paraan, upang kayo ay manampalataya ng may katiyakan sa pakikipagtipan ninyo sa inyong Panginoon
Si Allāh ang nag-angat ng mga langit nang walang mga haligi na nakikita ninyo. Pagkatapos lumuklok Siya sa Trono. Pinagsilbi Niya ang araw at ang buwan; bawat isa ay umiinog sa isang taning na tinukoy. Nangangasiwa Siya ng nauukol. Nagdedetalye Siya ng mga tanda nang sa gayon kayo sa pakikipagkita sa Panginoon ninyo ay nakatitiyak

Finnish

Jumala on taivaat korkealle rakentanut ilman nakyvia pylvaita. Sitten Han nousi valtaistuimelleen. Han alisti auringon ja kuun noudattamaan lakejansa, niin etta kumpikin kulkee maarattya rataansa. Han suunnittelee kaskynsa ja Han selittaa merkit, jotta tulisitte vakuutetuiksi Herranne tulemisesta
Jumala on taivaat korkealle rakentanut ilman näkyviä pylväitä. Sitten Hän nousi valtaistuimelleen. Hän alisti auringon ja kuun noudattamaan lakejansa, niin että kumpikin kulkee määrättyä rataansa. Hän suunnittelee käskynsä ja Hän selittää merkit, jotta tulisitte vakuutetuiksi Herranne tulemisesta

French

Allah, c’est Lui Qui a eleve les cieux sans aucune colonne que vous puissiez voir, puis S’est etabli avec une infinie Majeste (istawa) sur le Trone ; Il a mis le soleil et la lune au service de Ses creatures, chacun d’eux poursuivant sa course pour un terme deja nomme. Il gere l’ordre de toute chose et detaille les Signes, peut-etre serez-vous assures que la rencontre avec votre Seigneur (aura lieu)
Allah, c’est Lui Qui a élevé les cieux sans aucune colonne que vous puissiez voir, puis S’est établi avec une infinie Majesté (istawa) sur le Trône ; Il a mis le soleil et la lune au service de Ses créatures, chacun d’eux poursuivant sa course pour un terme déjà nommé. Il gère l’ordre de toute chose et détaille les Signes, peut-être serez-vous assurés que la rencontre avec votre Seigneur (aura lieu)
Allah est Celui qui a eleve [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Puis, Il S’est etabli [Istawa] sur le Trone et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixe. Il regle l’Ordre [de tout] et expose en detail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Puis, Il S’est établi [Istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l’Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur
Allah est Celui qui a eleve [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S'est etabli [istawa] sur le Trone et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixe. Il regle l'Ordre [de tout] et expose en detail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S'est établi [istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l'Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur
C’est Allah qui a eleve les cieux, sans piliers que vous puissiez observer, avant de s’installer sur le Trone. Il a soumis le soleil et la lune a des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’a un terme fixe. Il regle la marche de l’univers et expose clairement les signes afin que vous croyiez avec certitude en la rencontre de votre Seigneur
C’est Allah qui a élevé les cieux, sans piliers que vous puissiez observer, avant de s’installer sur le Trône. Il a soumis le soleil et la lune à des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’à un terme fixé. Il règle la marche de l’univers et expose clairement les signes afin que vous croyiez avec certitude en la rencontre de votre Seigneur
C’est Dieu qui a eleve les Cieux, soutenus par des piliers non visibles, et qui S’est etabli apres cela sur Son Trone. Il a assujetti le Soleil et la Lune, imposant a chacun de voguer vers un terme fixe. Il preside a l’ordre universel, et expose Ses signes en detail. Puissiez-vous etre convaincus que vous aurez a comparaitre devant Lui
C’est Dieu qui a élevé les Cieux, soutenus par des piliers non visibles, et qui S’est établi après cela sur Son Trône. Il a assujetti le Soleil et la Lune, imposant à chacun de voguer vers un terme fixé. Il préside à l’ordre universel, et expose Ses signes en détail. Puissiez-vous être convaincus que vous aurez à comparaître devant Lui

Fulah

Ko Alla woni ɓamtuɗo kammuuli ɗin doose ɗe on yi'ataa. Refti O fotondiri ka dow 'Arshi, O elti naange ngen e lewru ndun: kala majji no doga haa e lajal innaangal. Hino toppitoo fiyaakuuji ɗin, Himo fensita Aayeeje ɗen belajo'o on yananay hawroygol e Joomi mon. @Corrected

Ganda

Katonda yooyo eyasitula eggulu omusanvu awatali mpagi ze mulaba, oluvanyuma yatebenkera ku ntebe ye, era yagonza enjuba n'omwezi buli kimu kigenda kutambula okumala ebbanga eryakigererwa, atambuza buli kintu, annyonnyola ebigambo, kibasobozese okukkiriza nti mugenda kusisinkana Mukama omulabirizi wa mmwe

German

Allah ist es, Der die Himmel, die ihr sehen konnt, ohne Stutzpfeiler emporgehoben hat. Dann herrschte Er uber Sein Reich. Und Er machte (Sich) Sonne und Mond dienstbar; jedes (Gestirn) lauft seine Bahn in einer vorgezeichneten Frist. Er bestimmt alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben moget
Allah ist es, Der die Himmel, die ihr sehen könnt, ohne Stützpfeiler emporgehoben hat. Dann herrschte Er über Sein Reich. Und Er machte (Sich) Sonne und Mond dienstbar; jedes (Gestirn) läuft seine Bahn in einer vorgezeichneten Frist. Er bestimmt alle Dinge. Er macht die Zeichen deutlich, auf daß ihr an die Begegnung mit eurem Herrn fest glauben möget
Gott ist es, der die Himmel ohne Stutzen, die ihr sehen konntet, emporgehoben und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes lauft auf eine festgesetzte Frist. Er regelt die Angelegenheit. Er legt die Zeichen im einzelnen dar, auf daß ihr uber die Begegnung mit eurem Herrn Gewißheit heget
Gott ist es, der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könntet, emporgehoben und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist. Er regelt die Angelegenheit. Er legt die Zeichen im einzelnen dar, auf daß ihr über die Begegnung mit eurem Herrn Gewißheit heget
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel ohne von euch zu sichtende Stutzen hochhielt, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu und machte die Sonne und den Mond gratis fugbar. Alles bewegt sich bis zu einem festgelegten Zeitpunkt. ER verwaltet die Angelegenheit (der Schopfung)! ER erlautert die Ayat, damit ihr an der Begegnung eures HERRN Gewißheit habt
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel ohne von euch zu sichtende Stützen hochhielt, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu und machte die Sonne und den Mond gratis fügbar. Alles bewegt sich bis zu einem festgelegten Zeitpunkt. ER verwaltet die Angelegenheit (der Schöpfung)! ER erläutert die Ayat, damit ihr an der Begegnung eures HERRN Gewißheit habt
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stutzen, die ihr sehen konnt, emporgehoben und Sich hierauf uber den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausfuhrlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn uberzeugt seiet
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stutzen, die ihr sehen konnt, emporgehoben und Sich hierauf uber den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausfuhrlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn uberzeugt seiet
Allah ist es, Der die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, emporgehoben und Sich hierauf über den Thron erhoben hat. Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, er legt die Zeichen ausführlich dar, auf daß ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seiet

Gujarati

Allaha te che, jene akasone vagara stambhe ucum kari rakhyum che, ke tame tene jo'i rahya cho, pachi te arsa para birajamana che, tene surya ane candrane niyamita kari rakhya che, dareka nakki karela samaya sudhi cakkara lagavi rahya che, te ja karyani vyavastha kare che, te potani nisani'onum varnana spasta rite kari rahyo che ke tame potana palanaharani mulakatane saci jano
Allāha tē chē, jēṇē ākāśōnē vagara stambhē ūcuṁ karī rākhyuṁ chē, kē tamē tēnē jō'i rahyā chō, pachī tē arśa para birājamāna chē, tēṇē sūrya anē candranē niyamita karī rākhyā chē, darēka nakkī karēla samaya sudhī cakkara lagāvī rahyā chē, tē ja kāryanī vyavasthā karē chē, tē pōtānī niśānī'ōnuṁ varṇana spaṣṭa rītē karī rahyō chē kē tamē pōtānā pālanahāranī mulākātanē sācī jāṇō
અલ્લાહ તે છે, જેણે આકાશોને વગર સ્તંભે ઊચું કરી રાખ્યું છે, કે તમે તેને જોઇ રહ્યા છો, પછી તે અર્શ પર બિરાજમાન છે, તેણે સૂર્ય અને ચંદ્રને નિયમિત કરી રાખ્યા છે, દરેક નક્કી કરેલ સમય સુધી ચક્કર લગાવી રહ્યા છે, તે જ કાર્યની વ્યવસ્થા કરે છે, તે પોતાની નિશાનીઓનું વર્ણન સ્પષ્ટ રીતે કરી રહ્યો છે કે તમે પોતાના પાલનહારની મુલાકાતને સાચી જાણો

Hausa

Allah Shi ne wanda Ya ɗaukaka sammai, ba da ginshiƙai ba waɗanda kuke ganin su. Sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, kuma Ya hore rana da wata, kowane yana gudana zuwa ga ajali ambatacce. Yana shirya al'amari, Yana rarrabe ayoyi daki-daki, mai yiwuwa ne ku yi yaƙini da haɗuwa da Ubangijinku
Allah Shi ne wanda Ya ɗaukaka sammai, bã da ginshiƙai ba waɗanda kuke ganin su. Sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, kuma Ya hõre rãnã da watã, kõwane yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce. Yanã shirya al'amari, Yanã rarrabe ãyõyi daki-daki, mai yiwuwa ne ku yi yaƙĩni da haɗuwa da Ubangijinku
Allah Shi ne wanda Ya ɗaukaka sammai, ba da ginshiƙai ba waɗanda kuke ganin su. Sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, kuma Ya hore rana da wata, kowane yana gudana zuwa ga ajali ambatacce. Yana shirya al'amari, Yana rarrabe ayoyi daki-daki, mai yiwuwa ne ku yi yaƙini da haɗuwa da Ubangijinku
Allah Shi ne wanda Ya ɗaukaka sammai, bã da ginshiƙai ba waɗanda kuke ganin su. Sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi, kuma Ya hõre rãnã da watã, kõwane yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce. Yanã shirya al'amari, Yanã rarrabe ãyõyi daki-daki, mai yiwuwa ne ku yi yaƙĩni da haɗuwa da Ubangijinku

Hebrew

אללה הוא אשר רומם את השמים ללא תמיכה הנראית לעין, ולאחר מכן הוא עלה בפאר על כס המלכות. הוא קבע שהשמש והירח ינועו במסלוליהם לזמן מוגדר. הוא מתכנן את הצווים כולם ומבהיר לכם את האותות למען תהיו בטוחים בפגישת ריבונכם (ביום הדין)
אלוהים הוא אשר רומם את השמים ללא תמיכה הנראית לעין, ולאחר מכן הוא עלה בפאר על כס המלכות. הוא קבע שהשמש והירח ינועו במסלוליהם לזמן מוגדר. הוא מתכנן את הצווים כולם ומבהיר לכם את האותות למען תהיו בטוחים בפגישת ריבונכם (ביום הדין)

Hindi

allaah vahee hai, jisane aakaashon ko aise sahaaron ke bina ooncha kiya hai, jinhen tum dekh sako. phir arsh (sinhaasan) par sthir ho gaya tatha soory aur chaand ko niyamabadhd kiya. sab ek nirdhaarit avadhi ke lie chal rahe hain. vahee is vishv kee vyavastha kar raha hai, vah nishaaniyon ka vivaran (byora) de raha hai, taaki tum apane paalanahaar se milane ka vishvaas karo
अल्लाह वही है, जिसने आकाशों को ऐसे सहारों के बिना ऊँचा किया है, जिन्हें तुम देख सको। फिर अर्श (सिंहासन) पर स्थिर हो गया तथा सूर्य और चाँद को नियमबध्द किया। सब एक निर्धारित अवधि के लिए चल रहे हैं। वही इस विश्व की व्यवस्था कर रहा है, वह निशानियों का विवरण (ब्योरा) दे रहा है, ताकि तुम अपने पालनहार से मिलने का विश्वास करो।
allaah vah hai jisane aakaashon ko bina sahaare ke ooncha banaaya jaisa ki tum unhen dekhate ho. phir vah sinhaasan par aaseen hua. usane soory aur chandrama ko kaam par lagaaya. harek ek niyat samay tak ke lie chala ja raha hai. vah saare kaam ka vidhaan kar raha hai; vah nishaaniyaan khol-kholakar bayaan karata hai, taaki tumhen apane rab se milane ka vishvaas ho
अल्लाह वह है जिसने आकाशों को बिना सहारे के ऊँचा बनाया जैसा कि तुम उन्हें देखते हो। फिर वह सिंहासन पर आसीन हुआ। उसने सूर्य और चन्द्रमा को काम पर लगाया। हरेक एक नियत समय तक के लिए चला जा रहा है। वह सारे काम का विधान कर रहा है; वह निशानियाँ खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम्हें अपने रब से मिलने का विश्वास हो
khuda vahee to hai jisane aasamaanon ko jinhen tum dekhate ho bagair sutoon (khambon) ke uthaakar khada kar diya phir arsh (ke banaane) par aamaada hua aur sooraj aur chaand ko (apana) taabedaar banaaya ki har ek vakt muqarrara tak chala karate hai vahee (duniya ke) har ek kaam ka intezaam karata hai aur isee garaz se ki tum log apane paravaradigaar ke saamane haazir hone ka yaqeen karo
ख़ुदा वही तो है जिसने आसमानों को जिन्हें तुम देखते हो बग़ैर सुतून (खम्बों) के उठाकर खड़ा कर दिया फिर अर्श (के बनाने) पर आमादा हुआ और सूरज और चाँद को (अपना) ताबेदार बनाया कि हर एक वक्त मुक़र्ररा तक चला करते है वही (दुनिया के) हर एक काम का इन्तेज़ाम करता है और इसी ग़रज़ से कि तुम लोग अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होने का यक़ीन करो

Hungarian

Allah az, Aki felemelte az egeket oszlopok nelkul, amelyeket lathatnatok. Majd a Tron fole emelkedett (istawa) . Szolgalatra hajtotta a Napot es a Holdat. Mindegyikuk megszabott ido alatt jarja be (az utjat.) Elrendezi a parancsot, Es megmagyarazza a Jeleket, Talan az Uratokkal valo talalkozasban szilard hittel birtok
Allah az, Aki felemelte az egeket oszlopok nélkül, amelyeket láthatnátok. Majd a Trón fölé emelkedett (istawa) . Szolgálatra hajtotta a Napot és a Holdat. Mindegyikük megszabott idő alatt járja be (az útját.) Elrendezi a parancsot, És megmagyarázza a Jeleket, Talán az Uratokkal való találkozásban szilárd hittel bírtok

Indonesian

Allah yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia menundukkan matahari dan bulan; masing-masing beredar menurut waktu yang telah ditentukan. Dia mengatur urusan (makhluk-Nya), dan menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), agar kamu yakin akan pertemuan dengan Tuhanmu
(Allahlah yang meninggikan langit tanpa tiang sebagaimana yang kalian lihat) lafal `amad merupakan bentuk jamak dari kata tunggal `imaad, yang artinya ialah tiang penyanggah. Dan memang sebagaimana yang terlihat langit itu tidak mempunyai tiang penyanggah (kemudian Dia berkuasa di atas Arsy) dalam arti kata kekuasaan yang layak bagi keagungan-Nya (dan menundukkan) menjinakkan (matahari dan bulan. Masing-masing) daripada matahari dan bulan itu (beredar) pada garis edarnya (hingga waktu yang ditentukan) yaitu hari kiamat. (Allah mengatur semua urusan) yakni memutuskan semua perkara kerajaan-Nya (menjelaskan) menerangkan (tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan-Nya (supaya kalian) hai penduduk kota Mekah (terhadap hari pertemuan dengan Rabb kalian) melalui hari berbangkit (meyakininya)
Allah-lah Yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas arasy dan menundukkan matahari dan bulan. Masing-masing beredar hingga waktu yang ditentukan. Allah mengatur urusan (makhluk-Nya), menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) supaya kamu meyakini pertemuan(mu) dengan Tuhan-mu
Yang menurunkan kitab suci ini adalah Allah Swt. yang meninggikan langit, dengan bintang-bintangnya yang beredar, tanpa tiang yang dapat dilihat dan tanpa seorang pun tahu kecuali Dia. Namun begitu, Allah menghubungkan langit dan bumi dengan berbagai ikatan yang tak akan putus kecuali jika Dia menghendaki. Allah juga menundukkan matahari dan bulan dengan kekuasaan-Nya untuk kepentingan kalian. Matahari dan bulan itu berputar secara teratur sampai masa waktu yang telah ditentukan. Hanya Dialah yang mengatur segala sesuatu di langit dan di bumi, dan menerangkan tanda-tanda kekuasaan-Nya di alam raya, agar kalian meyakini konsep keesaan Tuhan
Allah yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy. Dia menundukkan matahari dan bulan; masing-masing beredar menurut waktu yang telah ditentukan. Dia mengatur urusan (makhluk-Nya), dan menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), agar kamu yakin akan pertemuan dengan Tuhanmu
Allah yang meninggikan langit tanpa tiang (sebagaimana) yang kamu lihat, kemudian Dia bersemayam di atas ‘Arsy. Dia menundukkan matahari dan bulan; masing-masing beredar menurut waktu yang telah ditentukan. Dia mengatur urusan (makhluk-Nya), dan menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya), agar kamu yakin akan pertemuan dengan Tuhanmu

Iranun

So Allah so iniporo Iyan so manga Langit a da-a manga Polaos a khailai niyo Sukaniyan; oriyan niyan na Pithandingan Niyan so Kapa-ar; go Piyakaphasiyonot Iyan so Alongan a go so Olan (sa gi-i ron kanggona-i)! Oman i isa-on na Puphalalagoi si-i ko wakto a mapupunto. Titilikun Niyan so Pukhaolaola, Puphayagun Niyan so manga Tanda, ka-an niyo matangkud so Kimbaratumowa-an ko Kadnan niyo

Italian

Allah e Colui Che ha innalzato i cieli senza pilastri visibili e quindi Si e innalzato sul Trono. Ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno in corsa verso il suo termine stabilito. Ogni cosa dirige ed esplica i segni, si che possiate avere certezza dell'incontro con il vostro Signore
Allah è Colui Che ha innalzato i cieli senza pilastri visibili e quindi Si è innalzato sul Trono. Ha sottomesso il sole e la luna, ciascuno in corsa verso il suo termine stabilito. Ogni cosa dirige ed esplica i segni, sì che possiate avere certezza dell'incontro con il vostro Signore

Japanese

Arra koso wa, anata gata ni wa mieru hashira mo nakute, sho ten o kakage rareta katadearu. Sorekara kare wa,(taiken no) goza ni chinza nasa re, taiyo ya tsuki o shitagawa se rareru. (Dakara) onono no sadame rareta jiki made unko suru. Kare ga subete no jibutsu o kisei togyo shi, shuju no shirushi o kuwashiku nobe rareru. Kanarazu anata gata ni omo to no kaiken ni tsuite kakushin sa seru tamedearu
Arrā koso wa, anata gata ni wa mieru hashira mo nakute, sho ten o kakage rareta katadearu. Sorekara kare wa,(taiken no) goza ni chinza nasa re, taiyō ya tsuki o shitagawa se rareru. (Dakara) onōno no sadame rareta jiki made unkō suru. Kare ga subete no jibutsu o kisei tōgyo shi, shuju no shirushi o kuwashiku nobe rareru. Kanarazu anata gata ni omo to no kaiken ni tsuite kakushin sa seru tamedearu
アッラーこそは,あなたがたには見える柱もなくて,諸天を掲げられた方である。それからかれは,(大権の)御座に鎮座なされ,太陽や月を従わせられる。(だから)各々の定められた時期まで運行する。かれが凡ての事物を規制統御し,種々の印を詳しく述べられる。必ずあなたがたに主との会見に就いて確信させるためである。

Javanese

Allah iku Kang andhuwurake langit-langit kalawan tanpa saka, kang kodeleng, sartab Panjenengane angasta purbawisesa ing karaton ikuc tuwin andadekake srengenge lan rembulan alaladi , siji- sijine anut lakune dhewe-dhewe tumeka mangsa kang tinamtu; Pan- jenengane amranata sabarang reh, anerangake awijang tandha-tandha, supaya sira marang sapatemoning Pangeranira padha yakin
Allah iku Kang andhuwuraké langit-langit kalawan tanpa saka, kang kodeleng, sartab Panjenengané angasta purbawisésa ing karaton ikuc tuwin andadèkaké srengéngé lan rembulan alaladi , siji- sijiné anut lakuné dhéwé-dhéwé tumeka mangsa kang tinamtu; Pan- jenengané amranata sabarang rèh, anerangaké awijang tandha-tandha, supaya sira marang sapatemoning Pangéranira padha yakin

Kannada

nimage accari padabekiddare, ‘‘navu mannada balika nam'mannu matte hosadagi srstisalaguvude?’’ Emba avara matu accarige yogyavagide. Avare, tam'ma odeyanannu dhikkarisidavaru. Avare, tam'ma koralugalalli nogagaliruvavaru mattu avare narakadavaru. Avaru sadakala adaralle iruvaru
nimage accari paḍabēkiddare, ‘‘nāvu maṇṇāda baḷika nam'mannu matte hosadāgi sr̥ṣṭisalāguvudē?’’ Emba avara mātu accarige yōgyavāgide. Avarē, tam'ma oḍeyanannu dhikkarisidavaru. Avarē, tam'ma koraḷugaḷalli nogagaḷiruvavaru mattu avarē narakadavaru. Avaru sadākāla adarallē iruvaru
ನಿಮಗೆ ಅಚ್ಚರಿ ಪಡಬೇಕಿದ್ದರೆ, ‘‘ನಾವು ಮಣ್ಣಾದ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುವುದೇ?’’ ಎಂಬ ಅವರ ಮಾತು ಅಚ್ಚರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅವರೇ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು. ಅವರೇ, ತಮ್ಮ ಕೊರಳುಗಳಲ್ಲಿ ನೊಗಗಳಿರುವವರು ಮತ್ತು ಅವರೇ ನರಕದವರು. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅದರಲ್ಲೇ ಇರುವರು

Kazakh

Ol sonday Alla, kokterdi tireksiz koterdi; korip tursındar. Son son garsını koterildi, kun men aydı iske qostı. Olardın arbiri bir belgili merzim usin juredi. Bukil isterdi Ol, jolga qoyıp, ayattardı asıq bayan etedi. Arine Rabbılarına kezdesetinderine nanarsındar
Ol sonday Alla, kökterdi tireksiz köterdi; körip tursıñdar. Soñ soñ ğarşını köterildi, kün men aydı iske qostı. Olardıñ ärbiri bir belgili merzim üşin jüredi. Bükil isterdi Ol, jolğa qoyıp, ayattardı aşıq bayan etedi. Ärïne Rabbılarıña kezdesetinderiñe nanarsıñdar
Ол сондай Алла, көктерді тірексіз көтерді; көріп тұрсыңдар. Соң соң ғаршыны көтерілді, күн мен айды іске қосты. Олардың әрбірі бір белгілі мерзім үшін жүреді. Бүкіл істерді Ол, жолға қойып, аяттарды ашық баян етеді. Әрине Раббыларыңа кездесетіндеріңе нанарсыңдар
Allah Ol aspandardı tireksiz kotergen, onı / tirekti / bolganda koretin edinder, keyin Arsıga koterildi. Ari kun men aydı bagınıstı etti. Olardın arqaysısı belgilengen bir merzimge deyin qozgaladı. Ol bukil isterdi basqaradı ari ozderinnin Rabbına jolıgwga ayqın senwlerin usin belgi-dalelderdi anıq etip tusindiredi
Allah Ol aspandardı tireksiz kötergen, onı / tirekti / bolğanda köretin ediñder, keyin Arşığa köterildi. Äri kün men aydı bağınıştı etti. Olardıñ ärqaysısı belgilengen bir merzimge deyin qozğaladı. Ol bükil isterdi basqaradı äri özderiñniñ Rabbıña jolığwğa ayqın senwleriñ üşin belgi-dälelderdi anıq etip tüsindiredi
Аллаһ Ол аспандарды тірексіз көтерген, оны / тіректі / болғанда көретін едіңдер, кейін Аршыға көтерілді. Әрі күн мен айды бағынышты етті. Олардың әрқайсысы белгіленген бір мерзімге дейін қозғалады. Ол бүкіл істерді басқарады әрі өздеріңнің Раббыңа жолығуға айқын сенулерің үшін белгі-дәлелдерді анық етіп түсіндіреді

Kendayan

Allah nang ningian langit nana’ batihakng (sabage mae) nang kao tele’ kamudian Ia basamayam ka’ atas Arsy. Ia nundukatn mata’ari man bulatn; masing-masing baedar manurut waktu nang udah ditantuatn. Ia ngatur urusan (makhluk-Nya), man nyalasatn tanda-tanda (kabasaratn-Nya), supaya kita’ yakin patamuan mang Tuhannyu

Khmer

a l laoh chea mcheasa del ban leuk mekh cheachraen chean daoy kmean sasar del puok anak meulkheunh vea . banteabmk trong now leu a r sh haey trong ban banhchea preahatity ning preah chnt teangnoh aoy daer tam konlong rhautadl pelvelea del ban kamnt . trong chea anak riebcham krob kechchakar daoy trong banhcheak yeang chbasa nouv phosdo tang teanglay sangkhumtha puok anak chuecheak tha nung ban chuob mcheasa robsa puok anak
អល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលបានលើកមេឃជាច្រើនជាន់ ដោយ គ្មានសសរដែលពួកអ្នកមើលឃើញវា។ បន្ទាប់មកទ្រង់នៅលើ អារ៉ស្ហ ហើយទ្រង់បានបញ្ជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទទាំងនោះឱ្យដើរ តាមគន្លងរហូតដល់ពេលវេលាដែលបានកំណត់។ ទ្រង់ជាអ្នករៀបចំ គ្រប់កិច្ចការ ដោយទ្រង់បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវភស្ដុតាងទាំងឡាយ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកជឿជាក់ថានឹងបានជួបម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Allah ni we wazamuye ibirere nta nkingi (zibifashe) mubona, nuko aganza ku ntebe y’icyubahiro. Yacishije bugufi izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa), buri kimwe kizenguruka (mu mbibi zacyo) mu gihe cyagenwe. Agenga gahunda z’ibintu byose, akanasobanura ibimenyetso (bye) kugira ngo mwemere mudashidikanya kuzahura na Nyagasani wanyu
Allah ni We wazamuye ibirere nta nkingi (zibifashe) mubona, nuko aganza hejuru ya Ar’shi. Yacishije bugufi izuba n’ukwezi (ku bw’inyungu z’ibiremwa), buri cyose kigenda mu nzira yacyo kigana ku gihe cyagenwe. Agenga gahunda z’ibintu byose, akanasobanura ibimenyetso (bye) kugira ngo mwemere mudashidikanya kuzahura na Nyagasani wanyu

Kirghiz

Allaһsiler korup turgan asmandardı tiroocsuz kotordu. Andan kiyin Arstan biyik boldu?. Jana Kun menen Aydı (pendelerdin paydalarına) moyun sundurdu. Alardın ar biri (Kudurettuu Kudaydın baskaruusu menen) belgilengen ubakıtka (Kıyamatka) ceyin (meykindikte suzup) juro beret. (Allaһ) isterdi baskarat. Rabbiŋerge joluguunu anık-aykın bilip aluuŋar ucun ayat- dalilderdi anık, toluk korgozup beret
Allaһsiler körüp turgan asmandardı tirööçsüz kötördü. Andan kiyin Arştan biyik boldu?. Jana Kün menen Aydı (pendelerdin paydalarına) moyun sundurdu. Alardın ar biri (Kudurettüü Kudaydın başkaruusu menen) belgilengen ubakıtka (Kıyamatka) çeyin (meykindikte süzüp) jürö beret. (Allaһ) işterdi başkarat. Rabbiŋerge joluguunu anık-aykın bilip aluuŋar üçün ayat- dalilderdi anık, toluk körgözüp beret
Аллаһсилер көрүп турган асмандарды тирөөчсүз көтөрдү. Андан кийин Арштан бийик болду?. Жана Күн менен Айды (пенделердин пайдаларына) моюн сундурду. Алардын ар бири (Кудуреттүү Кудайдын башкаруусу менен) белгиленген убакытка (Кыяматка) чейин (мейкиндикте сүзүп) жүрө берет. (Аллаһ) иштерди башкарат. Раббиңерге жолугууну анык-айкын билип алууңар үчүн аят- далилдерди анык, толук көргөзүп берет

Korean

hananim-eun jijudo eobs-i haneul-eul se-usin bun-eulo neohuiga geugeos-eul bo lila geuleonhu geubun-eun gwonja-e oleu sieo taeyang-gwa dal-eul bogjongke hasyeossno la ttohan il-eul goanhasigo yejeungdeul eul balghisieo neohuiga junim-eul yeongjeob halilaneun hwagsin-eul jusim-ila
하나님은 지주도 없이 하늘을 세우신 분으로 너희가 그것을 보 리라 그런후 그분은 권자에 오르 시어 태양과 달을 복종케 하셨노 라 또한 일을 고안하시고 예증들 을 밝히시어 너희가 주님을 영접 하리라는 확신을 주심이라
hananim-eun jijudo eobs-i haneul-eul se-usin bun-eulo neohuiga geugeos-eul bo lila geuleonhu geubun-eun gwonja-e oleu sieo taeyang-gwa dal-eul bogjongke hasyeossno la ttohan il-eul goanhasigo yejeungdeul eul balghisieo neohuiga junim-eul yeongjeob halilaneun hwagsin-eul jusim-ila
하나님은 지주도 없이 하늘을 세우신 분으로 너희가 그것을 보 리라 그런후 그분은 권자에 오르 시어 태양과 달을 복종케 하셨노 라 또한 일을 고안하시고 예증들 을 밝히시어 너희가 주님을 영접 하리라는 확신을 주심이라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که به‌چاوی خۆتان ده‌بینن چۆن ئاسمانه‌کانی به‌بێ کۆڵه‌که و ستوون به‌رز کردۆته‌وه و ڕایگرتووه‌، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی وه‌ستاوه (ئه‌ڵبه‌ته چونیه‌تی وه‌ستان و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی و گه‌لێ شتی له‌و بابه‌تانه له ڕاده‌ی بۆچوونی ئێمه به‌ده‌ره‌، ته‌فسیری ئه‌م ئایه‌ته‌یان له پێشه‌وا مه‌لیك پرسیووه‌، له وه‌ڵامدا وتوویه‌تی: وه‌ستانه‌که حه‌قیقه‌تی هه‌یه‌، چونیه‌تیه‌که‌ی شاراوه‌یه‌، پرسیارکردن ده‌رباره‌ی بیدعه‌یه‌، باوه‌ڕ بوون پێی واجبه‌)، خۆرو مانگیشی ڕام هێناوه‌، هه‌ر یه‌که‌یان له چه‌رخ و خۆلی خۆیدا بێ وچان تا ماوه‌یه‌کی دیاریکراو ده‌سوڕێنه‌وه‌، هه‌ر ئه‌و زاته کاروباری جیهان هه‌ر هه‌مووی به‌ڕێ ده‌کات و ڕێکی ده‌خات، هه‌روه‌ها ئایه‌ته‌کانی قورئان به‌وردی و دوورو درێژی ده‌خاته به‌رچاو بۆ ئه‌وه‌ی دڵنیابن له به خزمه‌ت گه‌یشتن و ئاماده بوونی به‌رده‌م دادگای په‌روه‌ردگارتان (بۆ لێپرسینه‌وه‌)
ئەو خوایەی ئاسمانەکانی بەرزکردۆتەوە بەبێ ھیچ پایە و ستونێک وەک دەیبینن پاشان بەرز بوەوە بۆ سەر عەرش و قەراری گرت (بەو شێوەی شایستەی خوا بێت کەئێمە چونێتیەکەی نازانین) وە خۆر و مانگی ڕام ھێناوە (بۆ خزمەتکردنی خەڵکی) ھەر یەکەیان دەگەڕێت تاکاتی دیاریکراو ھەموو کاروبارێک ھەڵدەسوڕێنێ و ئایەتەکان ڕوون دەکاتەوە (بۆتان) ھەتا لە (زیندوو بوونەوە و) گەیشتن بەخزمەت پەروەردگارتان دڵنیابن

Kurmanji

Ewe ku hun ca dibinin, ezman be stun bilind kiriye, ewa Yezdan e u pase ewi ars (mana) hildaye bine heza xwe (hemi tist hildaye bine heza xwe ca bive wusa ewan dixebitine, her wusa) roj u hiv ji xwe ra ser nerm kiriye, hemusk ji bona dane navdayi diherikin dicin. (Yezdan) buyeren (afirandok) pek tine. (Ewa evan) beratan (ji bona we ra) vedike, bi rasti hevi heye, ku hun bi rast hatina Xudaye xwe bizanin
Ewê ku hûn ça dibînin, ezman bê stûn bilind kirîye, ewa Yezdan e û paşê ewî arş (mana) hildaye binê hêza xwe (hemî tişt hildaye binê heza xwe ça bivê wusa ewan dixebîtîne, her wusa) roj û hîv jî xwe ra ser nerm kirîye, hemûşk ji bona danê navdayî diherikin diçin. (Yezdan) bûyerên (afirandok) pêk tîne. (Ewa evan) beratan (ji bona we ra) vedike, bi rastî hêvî heye, ku hûn bi rast hatina Xudayê xwe bizanin

Latin

DEUS EST UNUS LEVABAT CAELUM SINE pillars UT VOS VIDE TUNC assumed TOTUS authority He committed sun moon each running in its orbit pro predetermined period! He controls totus things explains revelations ut vos attain certainty meeting tuus Dominus

Lingala

Allah nde atelemisi mapata likolo na bino ezali na makonzi te, bozali kornona yango, mpe sima atombuami likolo ya ngwende. Мре akeli mwese na sanza ezali kotambola moko na moko na tango na yango, azali kokamba makambo (kotia mibeko) mpe azali kolimbola mikapo na bilembo, mpo été bobanga mpe bondima na bokutani na Nkolo wa bino

Luyia

Nyasaye niye owaninia likulu nabula okhwikhonyela tsisiilo tsiamulola, mana naleeng’ana khushisaala shishie (arsh) mana nakhola eliuba nende omwesi okhumuwulila, buli shilala shitsitsanga okhula ebise biashiahelesibwa, ye niye uchesinjia amakhuwa ne yenoosinjia tsinyaali tsino mwakhaba murio mwanyoola obwatoto bwokhubukana nende Nyasaye wenyu

Macedonian

Небесата кои вие ги гледате Аллах без столбови ги крена, и тогаш над Аршот се возвиши, и Сонцето и Месечината ги потчини, секој се движи до рокот одреден; Тој управува со сè и детално ги изнесува доказите, за да се уверите дека пред Господарот свој ќе застанете
Allah e Onoj koj gi podigna nebesata, kako sto gledate, bez stolbovi. Potoa se utvrdi na Arsot. I gi potcini i Sonceto i Mesecinata. Se tece do rok opredelen. On upravuva so naredbata i On potenko gi objasnuva ajetite za da se uverite vo sredbata so Gospodarot vas
Allah e Onoj koj gi podigna nebesata, kako što gledate, bez stolbovi. Potoa se utvrdi na Aršot. I gi potčini i Sonceto i Mesečinata. Se teče do rok opredelen. On upravuva so naredbata i On potenko gi objasnuva ajetite za da se uverite vo sredbata so Gospodarot vaš
Аллах е Оној кој ги подигна небесата, како што гледате, без столбови. Потоа се утврди на Аршот. И ги потчини и Сонцето и Месечината. Се тече до рок определен. Он управува со наредбата и Он потенко ги објаснува ајетите за да се уверите во средбата со Господарот ваш

Malay

Allah jualah yang menjadikan langit terangkat tinggi dengan tiada bertiang sebagaimana yang kamu melihatnya, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; dan Ia memudahkan matahari dan bulan (untuk faedah makhluk-makhlukNya) tiap-tiap satu dari keduanya beredar untuk suatu masa yang telah ditetapkan. Allah jualah yang mentadbirkan segala urusan; Ia menerangkan tanda-tanda kekuasaanNya satu-persatu, supaya kamu yakin kepada pertemuan Tuhan kamu (untuk menerima balasan)

Malayalam

allahuvakunnu ninnalkk kanavunna avalambannal kutate akasannal uyartti nirttiyavan. pinne avan sinhasanasthanakukayum, suryaneyum candraneyum kilpetuttukayum ceytirikkunnu. ellam oru niscita avadhi vare sancarikkunnu. avan karyam niyantriccu keantirikkunnu. ninnalute raksitavumayi kantumuttunnatinepparri ninnal drdhabeadhyamullavarayirikkunnatin venti avan drstantannal vivariccutarunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk kāṇāvunna avalambaṅṅaḷ kūṭāte ākāśaṅṅaḷ uyartti nirttiyavan. pinne avan sinhāsanasthanākukayuṁ, sūryaneyuṁ candraneyuṁ kīḻpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ oru niścita avadhi vare sañcarikkunnu. avan kāryaṁ niyantriccu keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ dr̥ḍhabēādhyamuḷḷavarāyirikkunnatin vēṇṭi avan dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivariccutarunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാവുന്ന അവലംബങ്ങള്‍ കൂടാതെ ആകാശങ്ങള്‍ ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തിയവന്‍. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനാകുകയും, സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഒരു നിശ്ചിത അവധി വരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അവന്‍ കാര്യം നിയന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരായിരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അവന്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
allahuvakunnu ninnalkk kanavunna avalambannal kutate akasannal uyartti nirttiyavan.pinne avan sinhasanasthanakukayum, suryaneyum candraneyum kilpetuttukayum ceytirikkunnu. ellam oru niscita avadhi vare sancarikkunnu. avan karyam niyantriccu keantirikkunnu. ninnalute raksitavumayi kantumuttunnatinepparri ninnal drdhabeadhyamullavarayirikkunnatin venti avan drstantannal vivariccutarunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk kāṇāvunna avalambaṅṅaḷ kūṭāte ākāśaṅṅaḷ uyartti nirttiyavan.pinne avan sinhāsanasthanākukayuṁ, sūryaneyuṁ candraneyuṁ kīḻpeṭuttukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ oru niścita avadhi vare sañcarikkunnu. avan kāryaṁ niyantriccu keāṇṭirikkunnu. niṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭunnatineppaṟṟi niṅṅaḷ dr̥ḍhabēādhyamuḷḷavarāyirikkunnatin vēṇṭi avan dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vivariccutarunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണാവുന്ന അവലംബങ്ങള്‍ കൂടാതെ ആകാശങ്ങള്‍ ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തിയവന്‍.പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനാകുകയും, സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും കീഴ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഒരു നിശ്ചിത അവധി വരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അവന്‍ കാര്യം നിയന്ത്രിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരായിരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അവന്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു
ninnal kanunna tanneannumillate akasannale uyarttinirttiyavan allahuvan. pinne avan sinhasanasthanayi. avan surya candranmare adhinappetuttiyirikkunnu. ellam niscita kalaparidhiyil cariccukeantirikkukayan. avan karyannalellam niyantriccukeantirikkunnu. i telivukalellam vivariccutarikayum ceyyunnu. ninnalute nathanumayi sandhikkunnatine sambandhicc ninnal drdhabeadhyamullavarakan
niṅṅaḷ kāṇunna tāṅṅeānnumillāte ākāśaṅṅaḷe uyarttinirttiyavan allāhuvāṇ. pinne avan sinhāsanasthanāyi. avan sūrya candranmāre adhīnappeṭuttiyirikkunnu. ellāṁ niścita kālaparidhiyil cariccukeāṇṭirikkukayāṇ. avan kāryaṅṅaḷellāṁ niyantriccukeāṇṭirikkunnu. ī teḷivukaḷellāṁ vivariccutarikayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷuṭe nāthanumāyi sandhikkunnatine sambandhicc niṅṅaḷ dr̥ḍhabēādhyamuḷḷavarākān
നിങ്ങള്‍ കാണുന്ന താങ്ങൊന്നുമില്ലാതെ ആകാശങ്ങളെ ഉയര്‍ത്തിനിര്‍ത്തിയവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നെ അവന്‍ സിംഹാസനസ്ഥനായി. അവന്‍ സൂര്യ ചന്ദ്രന്മാരെ അധീനപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിത കാലപരിധിയില്‍ ചരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവന്‍ കാര്യങ്ങളെല്ലാം നിയന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഈ തെളിവുകളെല്ലാം വിവരിച്ചുതരികയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളുടെ നാഥനുമായി സന്ധിക്കുന്നതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ ദൃഢബോധ്യമുള്ളവരാകാന്‍

Maltese

Alla huwa li refa' s-smewwiet mingħajr kolonni li (tistgħu) tarawhom, imbagħad intasab fuq it-Tron, u ħaddem ix-xemx u l-qamar (b'rizg il-bnedmin), ilkoll kemm huma jigru (fid-dawra tagħhom) lejn zmien imsemmi. Huwa jieħu ħsieb kollox, u jfisser bir-reqqa s- sinjali biex forsi temmnu sħiħ fil-laqgħa ma' Sidkom (il- Mulej)
Alla huwa li refa' s-smewwiet mingħajr kolonni li (tistgħu) tarawhom, imbagħad intasab fuq it-Tron, u ħaddem ix-xemx u l-qamar (b'riżg il-bnedmin), ilkoll kemm huma jiġru (fid-dawra tagħhom) lejn żmien imsemmi. Huwa jieħu ħsieb kollox, u jfisser bir-reqqa s- sinjali biex forsi temmnu sħiħ fil-laqgħa ma' Sidkom (il- Mulej)

Maranao

So Allah so iniporo Iyan so manga langit a da a manga polaos a khaylay niyo skaniyan; oriyan iyan na pithandingan Iyan so kapaar; go piyaka phasiyonot Iyan so alongan ago so olan (sa gii ron kanggonai). Oman i isa on na pphalalagoy sii ko wakto a mappnto. Titilikn Iyan so pkhawlawla, pphayagn Iyan so manga tanda, ka an iyo matangkd so kimbaratmowaan ko Kadnan iyo

Marathi

Allaha to ahe, jyane akasanna khambanvina unca rakhale ahe ki tumhi pahata ahata, maga to arsa (isasinhasana) vara sthira ahe, tyaneca surya ani candrala adhina karuna thevale ahe. Pratyeka nirdharita velevara calata ahe. Toca sarva kamaci vyavastha rakhato. To apalya nisanyance spastapane nivedana karita ahe. Yasathi ki tumhi apalya palanakartyasi bheta honyavara visvasa karava
Allāha tō āhē, jyānē ākāśānnā khāmbānvinā un̄ca rākhalē āhē kī tumhī pāhata āhāta, maga tō arśa (īśasinhāsanā) vara sthira āhē, tyānēca sūrya āṇi candrālā adhīna karūna ṭhēvalē āhē. Pratyēka nirdhārīta vēḷēvara cālata āhē. Tōca sarva kāmācī vyavasthā rākhatō. Tō āpalyā niśāṇyān̄cē spaṣṭapaṇē nivēdana karīta āhē. Yāsāṭhī kī tumhī āpalyā pālanakartyāśī bhēṭa hōṇyāvara viśvāsa karāvā
२. अल्लाह तो आहे, ज्याने आकाशांना खांबांविना उंच राखले आहे की तुम्ही पाहत आहात, मग तो अर्श (ईशसिंहासना) वर स्थिर आहे, त्यानेच सूर्य आणि चंद्राला अधीन करून ठेवले आहे. प्रत्येक निर्धारीत वेळेवर चालत आहे. तोच सर्व कामाची व्यवस्था राखतो. तो आपल्या निशाण्यांचे स्पष्टपणे निवेदन करीत आहे. यासाठी की तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याशी भेट होण्यावर विश्वास करावा

Nepali

Allaha tyo nai ho jasale akasaharula'i bina khamba thadya'idi'eko cha, jasala'i timi dekhiraheka chau, pheri u arsa (sinhasana) mathi ucca bhayo. Usaile surya ra candrala'i aphno adhinama rakhi rakheko cha. Hareka niscita prakriyama gatisila chan, usaile sabai karyako upaya garcha. Usale aphna pramana–pratikaharu spastarupama bayana gariraheko cha, ki timi aphno palanaharasamgako bhetala'i visvasa garihala
Allāha tyō nai hō jasalē ākāśaharūlā'ī binā khambā ṭhaḍyā'idi'ēkō cha, jasalā'ī timī dēkhirahēkā chau, phēri ū arśa (sinhāsana) māthi ucca bhayō. Usailē sūrya ra candralā'ī āphnō adhīnamā rākhī rākhēkō cha. Harēka niścita prakriyāmā gatiśīla chan, usailē sabai kāryakō upāya garcha. Usalē āphnā pramāṇa–pratīkaharū spaṣṭarūpamā bayāna garirahēkō cha, ki timī āphnō pālanahārasam̐gakō bhēṭalā'ī viśvāsa garihāla
अल्लाह त्यो नै हो जसले आकाशहरूलाई बिना खम्बा ठड्याइदिएको छ, जसलाई तिमी देखिरहेका छौ, फेरि ऊ अर्श (सिंहासन) माथि उच्च भयो । उसैले सूर्य र चन्द्रलाई आफ्नो अधीनमा राखी राखेको छ । हरेक निश्चित प्रक्रियामा गतिशील छन्, उसैले सबै कार्यको उपाय गर्छ । उसले आफ्ना प्रमाण–प्रतीकहरू स्पष्टरूपमा बयान गरिरहेको छ, कि तिमी आफ्नो पालनहारसँगको भेटलाई विश्वास गरिहाल ।

Norwegian

Gud er det som plasserte himlene der oppe, uten synlige støttepilarer. Derpa tok Han plass pa tronen. Han satte sol og mane i tjeneste. Enhver av dem løper med fastsatt tid. Han ordner med alle ting. Han klargjør ordet, sa dere ma fa visshet om møtet med Herrren
Gud er det som plasserte himlene der oppe, uten synlige støttepilarer. Derpå tok Han plass på tronen. Han satte sol og måne i tjeneste. Enhver av dem løper med fastsatt tid. Han ordner med alle ting. Han klargjør ordet, så dere må få visshet om møtet med Herrren

Oromo

Rabbiin Isa samii (torban) utubaa malee uumeedha; isinuu ishee ni agartusana booda Arshii irratti (akka Isaaf maluun) ol ta’eAduufi baatiis ni laaffiseHundinuu hanga beellama murtaa’eetti yaa’uWantoota hunda gara gaggalchaAkka isin qunnamuu Rabbii keessanii mirkaneeffattaniif jecha mallattoolee addaan baasa

Panjabi

Alaha hi hai jisa ne bina ajihe thama de jihare tuhanu dikha'i dide hana ate akasa nu uca kita. Phira uha apane asana upara birajamana ho'i'a. Usa ne suraja ate cana nu ika niyama de vica banhi'a. (Isa nahim) hareka apane apane niyata same anusara calade hana. Alaha hi hareka karaja di vivasatha karada hai. Uha nisani'am nu sapasata rupa nala varanana karada hai, tam ki tusi apane raba di milani da visavasa karo
Alāha hī hai jisa nē binā ajihē thamā dē jihaṛē tuhānū dikhā'ī didē hana atē akāśa nū ucā kītā. Phira uha āpaṇē āsaṇa upara birājamāna hō'i'ā. Usa nē sūraja atē cana nū ika niyama dē vica banhi'ā. (Isa nahīṁ) harēka āpaṇē āpaṇē niyata samē anusāra caladē hana. Alāha hī harēka kāraja dī vivasathā karadā hai. Uha niśānī'āṁ nū sapaśaṭa rūpa nāla varaṇana karadā hai, tāṁ ki tusī āpaṇē raba dī milaṇī dā viśavāśa karō
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਬਿਨਾ ਅਜਿਹੇ ਥੰਮਾ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਸਣ ਉੱਪਰ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਇਆ। ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਯਮ ਦੇ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ। (ਇਸ ਨਹੀਂ) ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਨਿਯਤ ਸਮੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹਰੇਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਨਾਲ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਮਿਲਣੀ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰੋ।

Persian

اللّه، همان خداوندى است كه آسمانها را بى‌هيچ ستونى كه آن را ببينيد برافراشت. سپس به عرش پرداخت و آفتاب و ماه را كه هر يك تا زمانى معين در سيرند رام كرد. كارها را مى‌گرداند و آيات را بيان مى‌كند، باشد كه به ديدار پروردگارتان يقين كنيد
خداوند كسى است كه آسمان‌ها را بدون ستون‌هايى كه ببينيد برافراشت. آن‌گاه به عرش پرداخت و خورشيد و ماه را مسخر كرد. هر يك براى مدتى معين روانند. [خداوند] كارها را تدبير مى‌كند و آيات خود را شرح مى‌دهد، اميد كه به لقاى پروردگارتان يقين كنيد
خداوند کسی است که آسمانها را بدون ستونهایی که آنها را ببینید برافراشت، سپس بر عرش استیلاء یافت، و خورشید و ماه را رام کرد که هر یک تا زمانی معین، سیر می‌کند [همو] کار [و بار جهان‌] را تدبیر می‌کند و آیات [خویش‌] را روشن بیان می‌دارد، باشد که شما به لقای پروردگارتان یقین پیدا کنید
الله کسی است که آسمان‌ها را بدون ستون بر افراشت که می‌بینید، آنگاه بر عرش مستقر شد، و خورشید و ماه را مسخر ساخت، که هر کدام تا مدت معینی روان است، کار (و امور هستی) را تدبیر می‌کند، نشانه‌های را (روشن) بیان می‌کند، شاید شما به لقای پروردگار‌تان یقین حاصل کنید
خداست که آسمان ها را بدون پایه هایی که آنها را ببینید، برافراشت، آن گاه بر تخت فرمانروایی [و حکومت بر آفرینش] چیره و مسلط شد، و خورشید و ماه را رام و مسخّر ساخت، که هر کدام تا زمان معینی روانند، کار [جهان و جهانیان] را تدبیر می کند، نشانه ها [ی قدرت و حکمتش] را [در پهنه آفرینش] به روشنی بیان می کند تا شما به دیدار [قیامت و محاسبه شدن اعمال به وسیله] پروردگارتان یقین کنید
الله است که آسمان‌ها را بدون ستون‌هایی که آنها را ببینید برافراشت، آنگاه [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت؛ و خورشید و ماه را به خدمت [انسان] گماشته است که هر یک تا زمانی معیّن در [مدار خود] در حرکت باشند. [الله] کار [جهان‌] را تدبیر می‌کند و آیات [خویش‌] را به روشنی بیان می‌دارد؛ باشد که به دیدارِ پروردگارتان یقین پیدا کنید
خداست آن ذات پاکی که آسمانها را چنان که می‌نگرید بی‌ستون برافراشت آن‌گاه بر عرش (قدرت بر وجود کل) قرار گرفت و خورشید و ماه را مسخّر اراده خود ساخت که هر کدام در وقت خاص به گردش آیند، امر عالم را منظم می‌سازد و آیات (قدرت) را با دلایلی مفصل بیان می‌دارد، باشد که شما به ملاقات پروردگار خود یقین کنید
خدا است آنکه بیافراشت آسمانها را بی‌ستونی که بینیدش سپس استوار شد بر عرش و رام کرد مهر و ماه را هر کدام روانند تا سرآمدی نامبرده می‌پردازد کار را تفصیل دهد آیتها را شاید شما به ملاقات پروردگار خویش یقین آرید
خدا [همان‌] كسى است كه آسمانها را بدون ستونهايى كه آنها را ببينيد برافراشت، آنگاه بر عرش استيلا يافت و خورشيد و ماه را رام گردانيد؛ هر كدام براى مدّتى معيّن به سير خود ادامه مى‌دهند. [خداوند] در كار [آفرينش‌] تدبير مى‌كند، و آيات [خود] را به روشنى بيان مى‌نمايد، اميد كه شما به لقاى پروردگارتان يقين حاصل كنيد
خدا کسی است که آسمان‌ها را بدون ستون‌هایی که آنها را ببینید برافراشت. سپس بر عرش (تدبیر) چیره شد و خورشید و ماه را رام (و راهوار) گردانید. هر کدام برای مدتی به سیر خود روانند، حال آنکه (خدا) امر [:کار، فرمان و هر چیز آفریدگان] را تدبیر می‌کند. و آیات (خود) را به روشنی جداسازی و بیان می‌نماید، شاید شما به لقای پروردگارتان یقین آورید
خداست آن که آسمان‌ها را بدون ستون‌هایى که آن را ببینید، برافراشت، سپس بر عَرش [که مقام فرمانروایى خداوند بر کلّ آفرینش است،‌] برآمد. و خورشید و ماه را که هر کدام تا زمان معینى حرکت دارند، تسخیر نمود. او کار [هستى] را تدبیر مى‌کند، آیات خود را به روشنى بیان مى‌کند تا شاید به لقاى پروردگارتان یقین کنید
خدا همان کسی است که آسمانها را چنان که می‌بینید، بدون ستون برپا داشت، سپس (به دنبال آفرینش این آسمانهای بی‌ستون) به فرمانروائی جهان هستی پرداخت، و خورشید و ماه (و همه‌ی کرات و ستارگان دیگر) را فرمانبردار (خود و خدمتگزار شما) ساخت. هر کدام تا مدّت مشخّصی (و به خاطر هدف معیّنی) به حرکت خود ادامه می‌دهند. خداوند کار و بار (جهان) را (زیر نظر می‌دارد و با حساب و کتاب دقیقی) می‌گرداند و او (نشانه‌های دیدنی را در پهنه‌ی کتاب هستی بر می‌شمرد و) آیه‌ها (ی خواندنی کتاب قرآن) را بیان می‌دارد، تا این که یقین حاصل کنید که (در سرای دیگر) پروردگارتان را ملاقات خواهید کرد
خدا همان کسی است که آسمانها را، بدون ستونهایی که برای شما دیدنی باشد، برافراشت، سپس بر عرش استیلا یافت (و زمام تدبیر جهان را در کف قدرت گرفت)؛ و خورشید و ماه را مسخّر ساخت، که هر کدام تا زمان معینی حرکت دارند! کارها را او تدبیر می‌کند؛ آیات را (برای شما) تشریح می‌نماید؛ شاید به لقای پروردگارتان یقین پیدا کنید
خداست آن كه آسمانها را بى‌ستونهايى كه آنها را ببينيد برافراشت، سپس بر عرش- مقام فرمانروايى بر جهان هستى- برآمد و خورشيد و ماه را رام كرد، كه هر يك تا سرآمدى نامبرده- معيّن- روانند. كار [جهان‌] را تدبير مى‌كند نشانه‌ها را به تفصيل بيان مى‌كند تا شايد ديدار پروردگارتان- روز رستاخيز- را بى‌گمان باور كنيد
خداوند کسی است که آسمانها را بدون ستون بر افراشت که می بینید ، آنگاه بر عرش مستقر شد، و خورشید وماه را مسخر ساخت ، که هر کدام تا مدت معینی روان است ، کار(و امور هستی) را تدبیر می کند ، نشانه های را (روشن) بیان می کند ، شاید شما به لقای پروردگارتان یقین حاصل کنید

Polish

Bog jest Tym, ktory wzniosł niebiosa bez dajacych sie ujrzec filarow; nastepnie umocnił sie na tronie. On podporzadkował słonce i ksiezyc, tak iz wszystko płynie do oznaczonego kresu. On zarzadza kazda sprawa, On przedstawia jasno znaki. Byc moze, wy bedziecie pewni, ze spotkacie sie z waszym Panem
Bóg jest Tym, który wzniósł niebiosa bez dających się ujrzeć filarów; następnie umocnił się na tronie. On podporządkował słońce i księżyc, tak iż wszystko płynie do oznaczonego kresu. On zarządza każdą sprawą, On przedstawia jasno znaki. Być może, wy będziecie pewni, że spotkacie się z waszym Panem

Portuguese

Allah e Quem elevou os ceus, sem colunas que vejais; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. E submeteu o sol e a lua, cada qual corre ate um termo designado. Ele administra a ordem de tudo e aclara os sinais, para vos convencerdes do deparar de vosso Senhor
Allah é Quem elevou os céus, sem colunas que vejais; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. E submeteu o sol e a lua, cada qual corre até um termo designado. Ele administra a ordem de tudo e aclara os sinais, para vos convencerdes do deparar de vosso Senhor
Foi Deus Quem erigiu os ceus sem colunas aparentes; logo assumiu o Trono e submeteu o sol e a lua (a Sua vontade); cadaqual prosseguira o seu curso, ate um termino prefixado. Ele rege os assuntos e elucida os versiculos para que fiqueispersuadidos do comparecimento ante o vosso Senhor
Foi Deus Quem erigiu os céus sem colunas aparentes; logo assumiu o Trono e submeteu o sol e a lua (à Sua vontade); cadaqual prosseguirá o seu curso, até um término prefixado. Ele rege os assuntos e elucida os versículos para que fiqueispersuadidos do comparecimento ante o vosso Senhor

Pushto

الله هغه ذات دى چې اسمانونه يې پورته كړي دي، بې له ستنو، چې تاسو هغه وینئ، بیا يې په عرش باندې برقرار شو، او ده لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي، هر یو يې تر مقررې نېټې پورې روان دى، هغه، د هر كار تدبیر كوي، دلیلونه ښه په تفصیل سره بیانوي، د دې لپاره چې تاسو د خپل رب په ملاقات یقین وكړئ
الله هغه ذات دى چې اسمانونه يې اوچت كړي دي، بې له ستنو، چې تاسو هغه وینئ، بیا يې په عرش باندې برقرار شو، او ده لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي، هر یو يې تر مقررې نېټې پورې روان دى، هغه، د هر كار تدبیر كوي، دلیلونه ښه په تفصیل سره بیانوي، د دې لپاره چې تاسو د خپل رب پر ملاقات یقین وكړئ

Romanian

Dumnezeu a ridicat cerurile fara stalpi pe care sa-i vedeti. Apoi s-a asezat pe Tron. El a supus soarele si luna — fiecare alergand catre un anumit soroc. El carmuieste totul si lamureste semnele. Poate va veti convinge de intalnirea cu Domnul vostru
Dumnezeu a ridicat cerurile fără stâlpi pe care să-i vedeţi. Apoi s-a aşezat pe Tron. El a supus soarele şi luna — fiecare alergând către un anumit soroc. El cârmuieşte totul şi lămureşte semnele. Poate vă veţi convinge de întâlnirea cu Domnul vostru
DUMNEZEU EXISTA UNA raised RAI ÎNAFARA stâlp CA TU VEDEA ATUNCI presupune TOT AUTORITATE! El comite luminsoarelui luna each alerga (în its orbit for predetermined perioada! El control tot obiect explains revelations ala tu atinge certitudine adunare vostri Domnitor)
Allah este Cel care a inalþat cerurile fara stalpi pe care sa-i vedeþi, iar apoi s-a aºezat pe Tron ºi a supus soarele ºi luna , fiecareurmandu-ºi cursul sau pana la
Allah este Cel care a înãlþat cerurile fãrã stâlpi pe care sã-i vedeþi, iar apoi s-a aºezat pe Tron ºi a supus soarele ºi luna , fiecareurmându-ºi cursul sãu pânã la

Rundi

Imana niyo yareruye amajuru adafise inkingi nkuko namwe muvyibonera hanyuma ica iganza hejuru y’inyegamo yayo, nukugamburutsa Izuba hamwe n’Ukwezi kimwe muri ivyo kiguma kibandanya kugeza kumwanya cagenewe, Imana rero niyo igendesha ibintu, nayo niyo itandukanya aya majambo yayo matagatifu kugira ngo muronke icizero cuko muzohura n’Umuuremyi wanyu

Russian

Dumnezeu a ridicat cerurile fara stalpi pe care sa-i vedeti. Apoi s-a asezat pe Tron. El a supus soarele si luna — fiecare alergand catre un anumit soroc. El carmuieste totul si lamureste semnele. Poate va veti convinge de intalnirea cu Domnul vostru
Аллах – (Он) Тот, Который воздвиг небеса [семь небес] без опор, как вы (это) видите, потом затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне и подчинил солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. Он управляет делом [всем бытием] (по Своей мудрости), разъясняет (людям) (Свои) знамения (которые указывают на Его могущество и на то, что только Он является истинным богом), чтобы вы были убеждены во встрече с вашим Господом
Allakh voznes nebesa bez opor, kotoryye vy mogli by uvidet', a zatem voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On podchinil solntse i lunu, i oni dvizhutsya k naznachennomu sroku. On upravlyayet delami i raz"yasnyayet znameniya, - byt' mozhet, vy budete ubezhdeny vo vstreche so svoim Gospodom
Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Он управляет делами и разъясняет знамения, - быть может, вы будете убеждены во встрече со своим Господом
Bog, kotoryy vysokiye nebesa postavil bez stolpov - vy vidite eto, - potom vozsel na prestol, i podchinil solntse i lunu, iz kotorykh kazhdoye plavayet do naznachennoy yemu pory, - On upravlyayet svoim sozdaniyem, proyavlyayet svoi znameniya: mozhet byt', budete s uverennost'yu chayat' sreteniya Gospoda vashego
Бог, который высокие небеса поставил без столпов - вы видите это, - потом возсел на престол, и подчинил солнце и луну, из которых каждое плавает до назначенной ему поры, - Он управляет своим созданием, проявляет свои знамения: может быть, будете с уверенностью чаять сретения Господа вашего
Allakh - tot, kto vozdvig nebesa bez opor, kotoryye by videli, potom utverdilsya na trone i podchinil solntse i lunu: vse techet do opredelennogo predela. On upravlyayet (Svoim) delom, ustanavlivayet yasno znameniya, - mozhet byt', vy uverites' vo vstreche s vashim Gospodom
Аллах - тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и луну: все течет до определенного предела. Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, - может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом
Allakh voznes nebesa na nevidimykh vami oporakh, potom vossel na tron i podchinil vlasti Svoyey solntse i lunu, i oni nakhodyatsya v dvizhenii do polozhennogo sroka. V Yego vlasti [vse] dela [mira], On raz"yasnyayet ayaty [Korana], - byt' mozhet, vy uveruyete v to, chto predstanete pered vashim Gospodom
Аллах вознес небеса на невидимых вами опорах, потом воссел на трон и подчинил власти Своей солнце и луну, и они находятся в движении до положенного срока. В Его власти [все] дела [мира], Он разъясняет аяты [Корана], - быть может, вы уверуете в то, что предстанете перед вашим Господом
Poistine, Allakh, kotoryy nisposlal eto Pisaniye, vozdvig nebesa bez opor. Po etim nebesam, kotoryye vy vidite, dvigayutsya zvozdy. On svyazal nebesa s zemloy nerazryvnymi uzami, kotoryye budut sushchestvovat', poka Allakh zhelayet. On Svoyey vlast'yu i mogushchestvom podchinil solntse i lunu na pol'zu vam. Oni posledovatel'no vrashchayutsya do opredelonnogo Vsevyshnim vremeni. On, Vsevyshniy, Svoim mogushchestvom i Svoyey mudrost'yu upravlyayet vsem, chto v nebesakh i na zemle, i raz"yasnyayet vam Svoi znameniya vo Vselennoy, chtoby vy uverovali v yedinobozhiye
Поистине, Аллах, который ниспослал это Писание, воздвиг небеса без опор. По этим небесам, которые вы видите, двигаются звёзды. Он связал небеса с землёй неразрывными узами, которые будут существовать, пока Аллах желает. Он Своей властью и могуществом подчинил солнце и луну на пользу вам. Они последовательно вращаются до определённого Всевышним времени. Он, Всевышний, Своим могуществом и Своей мудростью управляет всем, что в небесах и на земле, и разъясняет вам Свои знамения во Вселенной, чтобы вы уверовали в единобожие
Allakh yest' Tot, Kto nebesa vozdvig bez vidimykh opor I posle utverdil Tron (Vsederzhav'ya), Postavil pod Svoyu upravu Solntse i Lunu, I do naznachennogo sroka Oni svoy sovershayut beg. On pravit vsem Svoim tvoren'yem I ustanavlivayet yasnyye znamen'ya, Chtob vy uverilis' vo vstreche s vashim Vlastelinom
Аллах есть Тот, Кто небеса воздвиг без видимых опор И после утвердил Трон (Вседержавья), Поставил под Свою управу Солнце и Луну, И до назначенного срока Они свой совершают бег. Он правит всем Своим твореньем И устанавливает ясные знаменья, Чтоб вы уверились во встрече с вашим Властелином

Serbian

Аллах је небеса, видите их, подигао без стубова, и онда се узвисио над Престољем, и потчинио Сунце и Месец; свако се креће до одређеног рока. Он свиме управља и потанко излаже доказе како бисте у сусрет са својим Господаром били чврсто уверени

Shona

Allah ndivo vakasimudza matenga pasina zvitsigiro zvamunoona. Vakabva vakwira pamusoro pechigaro chehumambo (nenzira inoenderana nehumambo hwavo). Vakaita kuti zuva nemwedzi chimwe nechimwe chazvo chive chino mhanya nenguva yakatarwa. Vanoongorora nekuronga nyaya dzose. Vanotsanangura zviratidzo zvizere, kuti muve nokutenda kwakazara nekuzosanga naTenzi venyu

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن آسمانن کي ريءَ ٿنڀن جي کڙو ڪيو آھي انھن کي ڏسو ٿا وري عرش ڏي متوجه ٿيو ۽ سج ۽ چنڊ کي فرمانبردار ڪيائين، جو سڀڪو ٺھرايل مُدّت تائين ھلندو آھي، (اُھو) سڀني ڪمن کي رٿيندو آھي نشانيون چٽائيءَ سان بيان ڪندو آھي ته مانَ اوھين پنھنجي پالڻھار جي مِلڻ جو يقين ڪريو

Sinhala

ahas kulunu nomætivama osavana ladde allahya! eya oba, (obage æsvalin) dakinnehuya. tavada ars mata ohu tama rajyyaya sthapita kara ætteya. ohuma suyadæyada, candrayada tama palanaya yatate taba ætteya. (meva) sæma dæyakma (evata) niyamita kala parasayata anuva gaman karamin sitinneya. (evayehi siduvana) siyalu karanavanda ohuma sælasum karanneya. oba (maranayata pat vu pasu nævata pana læbi) obage deviyanva hamu vima sthira kara gænima pinisa (tamange) ayavan (mese obata) vivaranaya kara (dænum) denneya
ahas kuḷuṇu nomætivama osavana laddē allāhya! eya oba, (obagē æsvalin) dakinnehuya. tavada arṣ mata ohu tama rājyyaya sthāpita kara ættēya. ohuma sūyadæyāda, candrayāda tama pālanaya yaṭatē tabā ættēya. (mēvā) sǣma dæyakma (ēvāṭa) niyamita kāla parāsayaṭa anuva gaman karamin siṭinnēya. (ēvāyehi siduvana) siyalū kāraṇāvanda ohuma sælasum karannēya. oba (maraṇayaṭa pat vū pasu nævata paṇa læbī) obagē deviyanva hamu vīma sthīra kara gænīma piṇisa (tamangē) āyāvan (mesē obaṭa) vivaraṇaya kara (dænum) dennēya
අහස් කුළුණු නොමැතිවම ඔසවන ලද්දේ අල්ලාහ්ය! එය ඔබ, (ඔබගේ ඇස්වලින්) දකින්නෙහුය. තවද අර්ෂ් මත ඔහු තම රාජ්‍ය්‍යය ස්ථාපිත කර ඇත්තේය. ඔහුම සූයදැයාද, චන්ද්‍රයාද තම පාලනය යටතේ තබා ඇත්තේය. (මේවා) සෑම දැයක්ම (ඒවාට) නියමිත කාල පරාසයට අනුව ගමන් කරමින් සිටින්නේය. (ඒවායෙහි සිදුවන) සියලූ කාරණාවන්ද ඔහුම සැලසුම් කරන්නේය. ඔබ (මරණයට පත් වූ පසු නැවත පණ ලැබී) ඔබගේ දෙවියන්ව හමු වීම ස්ථීර කර ගැනීම පිණිස (තමන්ගේ) ආයාවන් (මෙසේ ඔබට) විවරණය කර (දැනුම්) දෙන්නේය
kisidu kulunakin tora va oba dakina ahasa osava tæbuve allah vana ohuya. pasu va ohu rajasanaya mata sthapita vuyeya. ohu hiru ha sandu vasanga kaleya. siyalla niyamita kalayak dakva gaman karayi. ohu siyalu karunu sælasum karayi. numbalage paramadhipatige hamu va numbala taraye visvasa kala hæki vanu pinisa mema vadan ohu pæhædili karayi
kisidu kulunakin tora va oba dakina ahasa osavā tæbuvē allāh vana ohuya. pasu va ohu rājāsanaya mata sthāpita vūyēya. ohu hiru hā san̆du vasan̆ga kaḷēya. siyalla niyamita kālayak dakvā gaman karayi. ohu siyalu karuṇu sælasum karayi. num̆balāgē paramādhipatigē hamu va num̆balā tarayē viśvāsa kaḷa hæki vanu piṇisa mema vadan ohu pæhædili karayi
කිසිදු කුලුනකින් තොර ව ඔබ දකින අහස ඔසවා තැබුවේ අල්ලාහ් වන ඔහුය. පසු ව ඔහු රාජාසනය මත ස්ථාපිත වූයේය. ඔහු හිරු හා සඳු වසඟ කළේය. සියල්ල නියමිත කාලයක් දක්වා ගමන් කරයි. ඔහු සියලු කරුණු සැලසුම් කරයි. නුඹලාගේ පරමාධිපතිගේ හමු ව නුඹලා තරයේ විශ්වාස කළ හැකි වනු පිණිස මෙම වදන් ඔහු පැහැදිලි කරයි

Slovak

GOD JE JEDEN CHOV heavens without pillars LENZE ONA see POTOM assumed all authority He committed sun moon each running (do its orbit for predetermined period! He controls all things explains revelations ze ona attain certainty schodza tvoj Lord)

Somali

Allaah waa Kan kor u qaaday samooyinka tiirar la’aan aad aragtaan, markaas dul ahaaday Carshiga oo Wuxuu (idiin) layliyey qorraxda iyo dayaxa; mid walbaa ku socdo (marriinkiisa) ilaa waqti go’an, Wuxuu isku dubbiradaa arrimaha, isagoo ka yeelaya caddaan calaamdaha si aad u yaqiinsataan la kulanka Rabbigiin
Eebe waa kan koryeela Samooyinka Tiir La'aan aad Aragtaan Markaas ku istiwooday Carshiga, Sakhirayna Qorraxda iyo Dayaxa Dhammaana waxay ku socdaan Muddo magacaaban, Eebaa maamula amarka Caddeeyana aayaadka Inaad la kulanka Eebihiin yaqiinsataan
Eebe waa kan koryeela Samooyinka Tiir La'aan aad Aragtaan Markaas ku istiwooday Carshiga, Sakhirayna Qorraxda iyo Dayaxa Dhammaana waxay ku socdaan Muddo magacaaban, Eebaa maamula amarka Caddeeyana aayaadka Inaad la kulanka Eebihiin yaqiinsataan

Sotho

Ke Allah ea phahamisitseng maholimo ntle ho lits’iea tseo u ka li bonang, U tsepame Terone; A beha tlas’a molao oa Hae letsatsi le ngoeli, e ’ngoe le e ’ngoe e pitikoloha tseleng ea eona ho latela nako ea eona ea pallo; Ke Eena ea laolang lintho tsohle le hona ho hlahlamanya lits’enolo e le hore le tle le tiee tumelong ea hore le tla kopana le Mong`a lona

Spanish

Allah es Quien elevo los cielos sin columnas, luego se establecio sobre el Trono; sometio al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su orbita] por un plazo prefijado; El decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus preceptos para que tengais certeza de que ante El comparecereis
Allah es Quien elevó los cielos sin columnas, luego se estableció sobre el Trono; sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] por un plazo prefijado; Él decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus preceptos para que tengáis certeza de que ante Él compareceréis
Al-lah es Quien elevo los cielos sin columnas, como veis, y luego se asento sobre el Trono. Ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad), y cada uno recorre su curso hasta un tiempo fijado (el Dia de la Resurreccion).El controla todos los asuntos (de Sus criaturas) y explica con detalle las pruebas (de Su poder) para que (reflexioneis sobre ellas y) tengais certeza del encuentro con vuestro Senor (para ser juzgados)
Al-lah es Quien elevó los cielos sin columnas, como veis, y luego se asentó sobre el Trono. Ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad), y cada uno recorre su curso hasta un tiempo fijado (el Día de la Resurrección).Él controla todos los asuntos (de Sus criaturas) y explica con detalle las pruebas (de Su poder) para que (reflexionéis sobre ellas y) tengáis certeza del encuentro con vuestro Señor (para ser juzgados)
Al-lah es Quien elevo los cielos sin columnas, como ven, y luego se asento sobre el Trono. Ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad), y cada uno recorre su curso hasta un tiempo fijado (el Dia de la Resurreccion). El controla todos los asuntos (de Sus criaturas) y explica con detalle las pruebas (de Su poder) para que (reflexionen sobre ellas y) tengan certeza del encuentro con su Senor (para ser juzgados)
Al-lah es Quien elevó los cielos sin columnas, como ven, y luego se asentó sobre el Trono. Ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad), y cada uno recorre su curso hasta un tiempo fijado (el Día de la Resurrección). Él controla todos los asuntos (de Sus criaturas) y explica con detalle las pruebas (de Su poder) para que (reflexionen sobre ellas y) tengan certeza del encuentro con su Señor (para ser juzgados)
Ala es quien elevo los cielos sin pilares visibles. Luego, se instalo en el Trono y sujeto el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hacia un termino fijo. El lo dispone todo. Explica detalladamente los signos. Quizas, asi, esteis convencidos del encuentro de vuestro Senor
Alá es quien elevó los cielos sin pilares visibles. Luego, se instaló en el Trono y sujetó el sol y la luna, prosiguiendo los dos su curso hacia un término fijo. Él lo dispone todo. Explica detalladamente los signos. Quizás, así, estéis convencidos del encuentro de vuestro Señor
Dios es quien ha levantado los cielos sin soporte que podais ver, y esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia; y ha hecho que el sol y la luna esten sujetos [a Sus leyes], cada cual recorriendo su curso en un plazo fijado [por El]. El gobierna todo cuanto existe.Expone con claridad estos mensajes, para que tengais certeza interna de que habreis de encontraros con vuestro Sustentador [en el Dia del Juicio]
Dios es quien ha levantado los cielos sin soporte que podáis ver, y está asentado sobre el trono de Su omnipotencia; y ha hecho que el sol y la luna estén sujetos [a Sus leyes], cada cual recorriendo su curso en un plazo fijado [por Él]. Él gobierna todo cuanto existe.Expone con claridad estos mensajes, para que tengáis certeza interna de que habréis de encontraros con vuestro Sustentador [en el Día del Juicio]
Dios es Quien elevo los cielos sin columnas que pudieran ver, luego se establecio sobre el Trono; sometio al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorriera [su orbita] por un plazo prefijado; El decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus signos para que tengan certeza de que ante El compareceran
Dios es Quien elevó los cielos sin columnas que pudieran ver, luego se estableció sobre el Trono; sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorriera [su órbita] por un plazo prefijado; Él decreta todos los asuntos y explica detalladamente Sus signos para que tengan certeza de que ante Él comparecerán
Dios es quien elevo los cielos sin columnas que podais ver, despues se instalo en el Trono. Y sometio al Sol y a la Luna. Cada uno se desplaza durante un tiempo establecido. El dirige los asuntos y explica detalladamente las senales, quizas asi tengais certeza de que os encontrareis con vuestro Senor
Dios es quien elevó los cielos sin columnas que podáis ver, después se instaló en el Trono. Y sometió al Sol y a la Luna. Cada uno se desplaza durante un tiempo establecido. Él dirige los asuntos y explica detalladamente las señales, quizás así tengáis certeza de que os encontraréis con vuestro Señor

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ndiye Aliyeziinua mbingu saba kwa uweza Wake bila ya nguzo, kama vile ambavyo mnaziona, kisha akalingana - yaani akawa juu - ya Arshi kulingana kunakonasibiana na utukufu Wake na ukubwa Wake, na Akalidhalilisha jua na mwezi kwa manufaa ya waja, kila moja wapo ya viwili hivyo kinazunguka kwenye anga lake mpaka Siku ya Kiyama. Anapekesha, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, mambo ya ulimwenguni na Akhera, Anawafafanulia dalili zenye kuonyesha uweza Wake na kwamba yeye hakuna mungu isipokuwa Yeye, ili muwe na Imani ya kikweli kwa Mwenyezi Mungu na mjiyakinishe kurudi Kwake, mpate kuamini ahadi Yake ya thawabu na adhabu na mumtakasiye ibada Peke Yake
Mwenyezi Mungu aliye ziinua mbingu bila ya nguzo mnazo ziona, ametawala kwenye Ufalme wake, na amefanya jua na mwezi yamt'ii, kila kimoja kinakwenda kwa kiwango maalumu. Anayapanga mambo, na anazipambanua Ishara ili mpate kuwa na yakini kukutana na Mola wenu Mlezi

Swedish

Det ar Gud som har rest himlarna utan synligt stod och som tronar [over skapelsen] i Sin allmakts harlighet, och Han har underordnat solen och manen under [Sina lagar]; var och en loper [sitt kretslopp] till en tidpunkt [som Han har] faststallt. Han styr skapelsens ordning [och] framstaller budskapen fast och klart for att starka er tro pa motet med er Herre [pa Domens dag]
Det är Gud som har rest himlarna utan synligt stöd och som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet, och Han har underordnat solen och månen under [Sina lagar]; var och en löper [sitt kretslopp] till en tidpunkt [som Han har] fastställt. Han styr skapelsens ordning [och] framställer budskapen fast och klart för att stärka er tro på mötet med er Herre [på Domens dag]

Tajik

Olloh — hamon Xudovandest, ki osmonhoro ʙe hec sutune, ki onro ʙuʙined, ʙarafrost. Sipas ʙa ars pardoxt va oftoʙu mohro, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand, rom kard. Korhoro megardonad va ojotro ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin kuned
Olloh — hamon Xudovandest, ki osmonhoro ʙe heç sutune, ki onro ʙuʙined, ʙarafroşt. Sipas ʙa arş pardoxt va oftoʙu mohro, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand, rom kard. Korhoro megardonad va ojotro ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin kuned
Оллоҳ — ҳамон Худовандест, ки осмонҳоро бе ҳеҷ сутуне, ки онро бубинед, барафрошт. Сипас ба арш пардохт ва офтобу моҳро, ки ҳар як то замоне муайян дар сайранд, ром кард. Корҳоро мегардонад ва оётро баён мекунад, бошад, ки ба дидори Парвардигоратон яқин кунед
Alloh, hamon zotest, ki haft osmonro ʙe hec sutune, ki onro meʙined, ʙarafrost. Sipas ʙar Ars ʙaland va murtafe' gardid va oftoʙu mohro rom kard, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand. Alloh tadʙirkunandai korhoi dunjo va oxirat ast va alomatu nisonahoi qudrati xudro ʙajon mekunad, to sumo ʙa muloqoti Parvardigoraton ʙovar kuned
Alloh, hamon zotest, ki haft osmonro ʙe heç sutune, ki onro meʙined, ʙarafroşt. Sipas ʙar Arş ʙaland va murtafe' gardid va oftoʙu mohro rom kard, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand. Alloh tadʙirkunandai korhoi dunjo va oxirat ast va alomatu nişonahoi qudrati xudro ʙajon mekunad, to şumo ʙa muloqoti Parvardigoraton ʙovar kuned
Аллоҳ, ҳамон зотест, ки ҳафт осмонро бе ҳеҷ сутуне, ки онро мебинед, барафрошт. Сипас бар Арш баланд ва муртафеъ гардид ва офтобу моҳро ром кард, ки ҳар як то замоне муайян дар сайранд. Аллоҳ тадбиркунандаи корҳои дунё ва охират аст ва аломату нишонаҳои қудрати худро баён мекунад, то шумо ба мулоқоти Парвардигоратон бовар кунед
Alloh taolo ast, ki osmonhoro ʙiduni sutunhoe, ki onhoro ʙuʙined, ʙarafrost, on goh ʙar Ars qaror girift va xursedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumostaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙosand. U kor [-i cahon]-ro tadʙir mekunad va ojoti [xes]-ro ʙa ravsani ʙajon medorad, ʙosad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin pajdo kuned
Alloh taolo ast, ki osmonhoro ʙiduni sutunhoe, ki onhoro ʙuʙined, ʙarafroşt, on goh ʙar Arş qaror girift va xurşedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumoştaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙoşand. Ū kor [-i çahon]-ro tadʙir mekunad va ojoti [xeş]-ro ʙa ravşani ʙajon medorad, ʙoşad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin pajdo kuned
Аллоҳ таоло аст, ки осмонҳоро бидуни сутунҳое, ки онҳоро бубинед, барафрошт, он гоҳ бар Арш қарор гирифт ва хуршеду моҳро ба хидмат [-и инсон] гумоштааст, ки ҳар як то замоне муайян дар [мадори худ] равон бошанд. Ӯ кор [-и ҷаҳон]-ро тадбир мекунад ва оёти [хеш]-ро ба равшани баён медорад, бошад, ки ба дидори Парвардигоратон яқин пайдо кунед

Tamil

Vanankalai tuninriye uyarttiyavan allahve! Atai ninkal (unkal kankalal) kankirirkal. Anri arsin mitu avan (tan makimaikkuttakkavaru) uyarntu vittan. Avane curiyanaiyum cantiranaiyum tan atikarattirkul vaittirukkiran. (Ivai) ovvonrum (avarrirkuk) kurippitta kala tittappati natantu varukiratu. (Avarril nataiperum) cakala kariyankalaiyum avane tittamitukiran. Ninkal (iranta pinnar uyirperru) unkal iraivanaic cantippatai uruti kolvatarkaka (tan) vacanankalai (ivvaru unkalukku) vivarittu arivikkiran
Vāṉaṅkaḷai tūṇiṉṟiyē uyarttiyavaṉ allāhvē! Atai nīṅkaḷ (uṅkaḷ kaṇkaḷāl) kāṇkiṟīrkaḷ. Aṉṟi arṣiṉ mītu avaṉ (taṉ makimaikkuttakkavāṟu) uyarntu viṭṭāṉ. Avaṉē cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum taṉ atikārattiṟkuḷ vaittirukkiṟāṉ. (Ivai) ovvoṉṟum (avaṟṟiṟkuk) kuṟippiṭṭa kāla tiṭṭappaṭi naṭantu varukiṟatu. (Avaṟṟil naṭaipeṟum) cakala kāriyaṅkaḷaiyum avaṉē tiṭṭamiṭukiṟāṉ. Nīṅkaḷ (iṟanta piṉṉar uyirpeṟṟu) uṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippatai uṟuti koḷvataṟkāka (taṉ) vacaṉaṅkaḷai (ivvāṟu uṅkaḷukku) vivarittu aṟivikkiṟāṉ
வானங்களை தூணின்றியே உயர்த்தியவன் அல்லாஹ்வே! அதை நீங்கள் (உங்கள் கண்களால்) காண்கிறீர்கள். அன்றி அர்ஷின் மீது அவன் (தன் மகிமைக்குத்தக்கவாறு) உயர்ந்து விட்டான். அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் தன் அதிகாரத்திற்குள் வைத்திருக்கிறான். (இவை) ஒவ்வொன்றும் (அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட கால திட்டப்படி நடந்து வருகிறது. (அவற்றில் நடைபெறும்) சகல காரியங்களையும் அவனே திட்டமிடுகிறான். நீங்கள் (இறந்த பின்னர் உயிர்பெற்று) உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்வதற்காக (தன்) வசனங்களை (இவ்வாறு உங்களுக்கு) விவரித்து அறிவிக்கிறான்
(Ivvetattai aruliya) allah ettakaiyavanenral avan vanankalait tuninriye uyarttiyullan; ninkal avarraip parkkirirkal; pinnar avan arsinmitu amaintan; innum avane curiyanaiyum cantiranaiyum (tan) atikarattirkul vaittirukkinran; (ivai) anaittum kurippitta kalattittappatiye natantu varukinran avane (ellak) kariyattaiyum nirvakikkinran - ninkal unkal iraivanaic cantippatai uruti kollum poruttu, avan (ivvaru tan) vacanankalai vilakkukinran
(Ivvētattai aruḷiya) allāh ettakaiyavaṉeṉṟāl avaṉ vāṉaṅkaḷait tūṇiṉṟiyē uyarttiyuḷḷāṉ; nīṅkaḷ avaṟṟaip pārkkiṟīrkaḷ; piṉṉar avaṉ arṣiṉmītu amaintāṉ; iṉṉum avaṉē cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum (taṉ) atikārattiṟkuḷ vaittirukkiṉṟāṉ; (ivai) aṉaittum kuṟippiṭṭa kālattiṭṭappaṭiyē naṭantu varukiṉṟaṉ avaṉē (ellāk) kāriyattaiyum nirvakikkiṉṟāṉ - nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉaic cantippatai uṟuti koḷḷum poruṭṭu, avaṉ (ivvāṟu taṉ) vacaṉaṅkaḷai viḷakkukiṉṟāṉ
(இவ்வேதத்தை அருளிய) அல்லாஹ் எத்தகையவனென்றால் அவன் வானங்களைத் தூணின்றியே உயர்த்தியுள்ளான்; நீங்கள் அவற்றைப் பார்க்கிறீர்கள்; பின்னர் அவன் அர்ஷின்மீது அமைந்தான்; இன்னும் அவனே சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன்) அதிகாரத்திற்குள் வைத்திருக்கின்றான்; (இவை) அனைத்தும் குறிப்பிட்ட காலத்திட்டப்படியே நடந்து வருகின்றன் அவனே (எல்லாக்) காரியத்தையும் நிர்வகிக்கின்றான் - நீங்கள் உங்கள் இறைவனைச் சந்திப்பதை உறுதி கொள்ளும் பொருட்டு, அவன் (இவ்வாறு தன்) வசனங்களை விளக்குகின்றான்

Tatar

Үзегез дә күрәсез, бер нинди терәксез күкләрне күтәрүче зат Аллаһ, соңра ґәрешкә касд кылды һәм кояш вә айны үзенә буйсындырды, Аллаһ билгеләгән вакыткача йөрерләр. Барча эш белән үзе җитәкчелек итәр, вә һәр дәлилне Коръән белән бәян кылыр, шаять, ахирәттә Раббыгыз хозурына барып басачагыгызга ышанырсыз

Telugu

miru custunnaru kada! Akasalanu sthambhalu lekunda nilipina ayana, allah ye! A taruvata ayana, tana sinhasananni (ars nu) adhisthincadu. Mariyu ayana suryacandrulanu tana niyamaniki bad'dhuluga cesadu. Prati okkati tana nirnita kalanlo (tana paridhilo) payanistu untundi. Ayana anni vyavaharalanu nadipistu, tana sucanalanu vivaristunnadu; bahusa! (I vidhanga naina) miru mi prabhuvuna kalusuko valasi undane visayanni nam'mutaremonani
mīru cūstunnāru kadā! Ākāśālanu sthambhālu lēkuṇḍā nilipina āyana, allāh yē! Ā taruvāta āyana, tana sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭhin̄cāḍu. Mariyu āyana sūryacandrulanu tana niyamāniki bad'dhulugā cēśāḍu. Prati okkaṭī tana nirṇīta kālanlō (tana paridhilō) payanistū uṇṭundi. Āyana anni vyavahārālanu naḍipistū, tana sūcanalanu vivaristunnāḍu; bahuśā! (Ī vidhaṅgā nainā) mīru mī prabhuvuna kalusukō valasi undanē viṣayānni nam'mutārēmōnani
మీరు చూస్తున్నారు కదా! ఆకాశాలను స్థంభాలు లేకుండా నిలిపిన ఆయన, అల్లాహ్ యే! ఆ తరువాత ఆయన, తన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్ఠించాడు. మరియు ఆయన సూర్యచంద్రులను తన నియమానికి బద్ధులుగా చేశాడు. ప్రతి ఒక్కటీ తన నిర్ణీత కాలంలో (తన పరిధిలో) పయనిస్తూ ఉంటుంది. ఆయన అన్ని వ్యవహారాలను నడిపిస్తూ, తన సూచనలను వివరిస్తున్నాడు; బహుశా! (ఈ విధంగా నైనా) మీరు మీ ప్రభువున కలుసుకో వలసి ఉందనే విషయాన్ని నమ్ముతారేమోనని
స్తంభాలు లేకుండా (నే) ఆకాశాలను అంతేసి ఎత్తుకు లేపిన వాడే అల్లాహ్‌. దీన్ని మీరు చూస్తూనే ఉన్నారు. మరి ఆయన అర్ష్‌ (సింహాసనం) పై ఆసీనుడయ్యాడు. సూర్యచంద్రులను నియంత్రణలో ఉంచినది కూడా ఆయనే – ప్రతి ఒక్కటీ నిర్థారిత సమయంలో తిరుగుతోంది. కార్యక్రమాల నిర్వహణకర్త కూడా ఆయనే. మీరు మీ ప్రభువును కలుసుకునే విషయాన్ని నమ్మగలందులకు ఆయన తన నిదర్శనాలను స్పష్టంగా వివరిస్తున్నాడు

Thai

xallxhˌ khux phuthrng yk chan fa thanghlay wi doy prascak sea khacun sung phwk cea mxng hen man læw thrng sthity xyu bn ballangk læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi thrng brihar kickar thrng canæk xongkar thanghlay hı chad cæng pheux phwk cea ca di cheux man nı kar phbphra ceakhxng phwk cea
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng yk chận f̂ā thậngh̄lāy wị̂ doy prāṣ̄cāk s̄eā kĥảcun sụ̀ng phwk cêā mxng h̄ĕn mạn læ̂w thrng s̄t̄hity̒ xyū̀ bn bạllạngk̒ læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ thrng brih̄ār kickār thrng cảnæk xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ chạd cæ̂ng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n nı kār phbphra cêāk̄hxng phwk cêā
อัลลอฮฺคือผู้ทรงยกชั้นฟ้าทั้งหลายไว้โดยปราศจากเสาค้ำจุน ซึ่งพวกเจ้ามองเห็นมัน แล้วทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์ และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ ทรงบริหารกิจการทรงจำแนกโองการทั้งหลายให้ชัดแจ้ง เพื่อพวกเจ้าจะได้เชื่อมั่นในการพบพระเจ้าของพวกเจ้า
xallxhˌ khux phuthrng yk chan fa thanghlay wi doy prascak sea khacun sung phwk cea mxng hen man læw thrng sthity xyu bn ballangk læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi thrng brihar kickar thrng canæk xongkar thanghlay hı chad cæng pheux phwk cea ca di cheux man nı kar phbphra ceakhxng phwk cea
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng yk chận f̂ā thậngh̄lāy wị̂ doy prāṣ̄cāk s̄eā kĥảcun sụ̀ng phwk cêā mxng h̄ĕn mạn læ̂w thrng s̄t̄hity̒ xyū̀ bn bạllạngk̒ læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ thrng brih̄ār kickār thrng cảnæk xongkār thậngh̄lāy h̄ı̂ chạd cæ̂ng pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n nı kār phbphra cêāk̄hxng phwk cêā
อัลลอฮฺคือผู้ทรงยกชั้นฟ้าทั้งหลายไว้โดยปราศจากเสาค้ำจุน ซึ่งพวกเจ้ามองเห็นมัน แล้วทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์ และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ ทรงบริหารกิจการทรงจำแนกโองการทั้งหลายให้ชัดแจ้ง เพื่อพวกเจ้าจะได้เชื่อมั่นในการพบพระเจ้าของพวกเจ้า

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki gormekte oldugunuz gokleri direksiz yuceltmistir de sonra arsa hakim ve mutasarrıf olmustur ve gunesi ve ayı ram etmistir, hepsi de muayyen bir zamana dek yururgider. Rabbinize kavusacagınızı iyice anlamanız icin isleri tedbir ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip acıklayan o
Öyle bir Allah'tır ki görmekte olduğunuz gökleri direksiz yüceltmiştir de sonra arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur ve güneşi ve ayı ram etmiştir, hepsi de muayyen bir zamana dek yürürgider. Rabbinize kavuşacağınızı iyice anlamanız için işleri tedbir ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip açıklayan o
Gormekte oldugunuz gokleri direksiz olarak yukselten, sonra Ars´a istiva eden, gunesi ve ayı emrine boyun egdiren Allah´tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri acıklamaktadır
Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş´a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah´tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır
Allah O'dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedirler. Her isi evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki, Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Allah, gokleri, gordugunuz sekilde, direksiz olarak yukseltendir. Sonra, kudretiyle Ars’ı istila etti, gunesi ve ayı da kulların menfaatına tabi (baglı) kıldı. Bunlardan (gunes ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolasıyor. Butun isleri O idare ediyor; ayetleri acıklıyor ki, sizler Rabbinize kavusacagınızı suphesiz bilesiniz
Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde, direksiz olarak yükseltendir. Sonra, kudretiyle Arş’ı istilâ etti, güneşi ve ayı da kulların menfaatına tabi (bağlı) kıldı. Bunlardan (güneş ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolaşıyor. Bütün işleri O idare ediyor; âyetleri açıklıyor ki, sizler Rabbinize kavuşacağınızı şüphesiz bilesiniz
Allah, oyle bir kudrettir ki, gokleri, gordugunuz sekilde direksiz yukseltmis, sonra ARS uzerinde ilahi saltanatını kurmus ; Gunes ve Ay´ı (belli kanunlara baglayıp) emrine basegdirmistir —ki, bunlardan her biri belirlenmis bir sureye kadar (kendi yorungelerinde) hareketlerini saglar—. Isi planlı bicimde kusursuz yurutur ve ayetleri (varlıgına delalet eden belgeleri) bir bir acıklar; ta ki, ´Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgi edinesiniz
Allah, öyle bir kudrettir ki, gökleri, gördüğünüz şekilde direksiz yükseltmiş, sonra ARŞ üzerinde ilâhî saltanatını kurmuş ; Güneş ve Ay´ı (belli kanunlara bağlayıp) emrine başeğdirmiştir —ki, bunlardan her biri belirlenmiş bir süreye kadar (kendi yörüngelerinde) hareketlerini sağlar—. İşi plânlı biçimde kusursuz yürütür ve âyetleri (varlığına delâlet eden belgeleri) bir bir açıklar; tâ ki, ´Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgi edinesiniz
Gokleri, gordugunuz gibi, direksiz yukselten, sonra arsa hukmeden, her biri belli bir sureye kadar hareket edecek olan Gunes ve Ay'ı buyrugu altına alan, isleri yuruten, ayetleri uzun uzun acıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanırsınız
Gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan Güneş ve Ay'ı buyruğu altına alan, işleri yürüten, ayetleri uzun uzun açıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız
Allah O'dur ki, gokleri direksiz yukseltti, onu goruyorsunuz, sonra ars uzerine istiva etti, gunesi ve ayi emrine boyun egdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Butun isleri O yonetiyor. Ayetleri O acikliyor ki, Rabbinizin huzuruna cikacaginizi iyi bilesiniz
Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra ars üzerine istiva etti, günesi ve ayi emrine boyun egdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün isleri O yönetiyor. Âyetleri O açikliyor ki, Rabbinizin huzuruna çikacaginizi iyi bilesiniz
Gormekte oldugunuz gokleri direksiz olarak yukselten, sonra Ars'a istiva eden, gunesi ve ayı emrine boyun egdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri acıklamaktadır
Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istiva eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri açıklamaktadır
Gorebileceginiz bir direk olmadan gokleri yukselten, sonra tum yonetime egemen olan, gunesi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir sure icin akıp gitmektedir. Tum isleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak acıklar ki Rabbinizle kavusma konusunda kuskunuz kalmasın
Görebileceğiniz bir direk olmadan gökleri yükselten, sonra tüm yönetime egemen olan, güneşi ve ayı buyruk altına alan ALLAH'tır. Hepsi belli bir süre için akıp gitmektedir. Tüm işleri kontrol eder ve ayetleri detaylı olarak açıklar ki Rabbinizle kavuşma konusunda kuşkunuz kalmasın
Allah O'dur ki, gokleri direksiz yukseltti, onu goruyorsunuz, sonra ars uzerine istiva etti, gunesi ve ayı emrine boyun egdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Butun isleri O yonetiyor. Ayetleri O acıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna cıkacagınızı iyi bilesiniz
Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz
Allah O´dur ki goruyorsunuz gokleri direksiz yukseltti, sonra Ars uzerine hukumranlıgını kurdu, gunesi ve ayı emrine boyun egdirdi; herbiri belirli bir vakte kadar akıp gidiyor; herseyi yonetiyor ve ayetleri acıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna cıkacagınıza kesin olarak inanasınız
Allah O´dur ki görüyorsunuz gökleri direksiz yükseltti, sonra Arş üzerine hükümranlığını kurdu, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi; herbiri belirli bir vakte kadar akıp gidiyor; herşeyi yönetiyor ve ayetleri açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza kesin olarak inanasınız
Allah O´dur ki, gokleri direksiz yukseltti, onu goruyorsunuz, sonra ars uzerine istiva etti, gunesi ve ayı emrine boyun egdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Butun isleri O yonetiyor. Ayetleri O acıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna cıkacagınızı iyi bilesiniz
Allah O´dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz
Allah gokleri, gordugunuz gibi, direksiz olarak yukseltti. Sonra Ars´a kuruldu, gunes ile ayı buyrugu altına aldı, her biri belli bir surenin sonuna kadar yorungesinde hareket eder, o butun bu gelismeleri duzenler. Rabbinizin karsısına cıkacagınıza kesinlikle inanasınız diye O, size ayetlerini ayrıntılı bicimde acıklar
Allah gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz olarak yükseltti. Sonra Arş´a kuruldu, güneş ile ayı buyruğu altına aldı, her biri belli bir sürenin sonuna kadar yörüngesinde hareket eder, o bütün bu gelişmeleri düzenler. Rabbinizin karşısına çıkacağınıza kesinlikle inanasınız diye O, size ayetlerini ayrıntılı biçimde açıklar
Tanrı O´dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyrugu evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Tanrı O´dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyruğu evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Allah Odur ki gokleri (su) gormekde oldugunuz (sekilde) direksiz yukseltmisdir, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olmusdur, gunesi, ayı da teshir etmisdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her isi yerli yerinde O tedbir (ve idare) eder, ayetleri O acıklar. Taki Rabbinize kavusacagınızı iyice bilesiniz
Allah Odur ki gökleri (şu) görmekde olduğunuz (şekilde) direksiz yükseltmişdir, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olmuşdur, güneşi, ayı da teshir etmişdir ki (bunların) her biri muayyen vakta kadar (seyr ve) cereyan eder. Her işi yerli yerinde O tedbîr (ve idare) eder, âyetleri O açıklar. Tâki Rabbinize kavuşacağınızı iyice bilesiniz
Allah O´dur ki; gokleri gordugunuz gibi yukseltmis, sonra Ars´a hukmetmistir. Gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Bunların her biri belli bir sureye kadar hareket edecektir. Isleri yurutur. Rabbınızla karsılasacagınıza kesin olarak inanmanız icin ayetleri uzun uzun acıklar
Allah O´dur ki; gökleri gördüğünüz gibi yükseltmiş, sonra Arş´a hükmetmiştir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Bunların her biri belli bir süreye kadar hareket edecektir. İşleri yürütür. Rabbınızla karşılaşacağınıza kesin olarak inanmanız için ayetleri uzun uzun açıklar
Gormekte oldugunuz semaları (gok katlarını) direksiz olarak yukselten Allah´tır. Sonra arsa istiva etti. Ve Gunes´i ve Ay´ı emri altına aldı. Hepsi belirlenmis bir sureye kadar akıp gider. Isleri duzenleyip idare eder. Ayetleri ayrı ayrı acıklar ki; boylece Rabbinize mulaki olmaya (olmeden evvel ruhunuzu Allah´a ulastırmaya) yakin hasıl edersiniz
Görmekte olduğunuz semaları (gök katlarını) direksiz olarak yükselten Allah´tır. Sonra arşa istiva etti. Ve Güneş´i ve Ay´ı emri altına aldı. Hepsi belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. İşleri düzenleyip idare eder. Âyetleri ayrı ayrı açıklar ki; böylece Rabbinize mülâki olmaya (ölmeden evvel ruhunuzu Allah´a ulaştırmaya) yakîn hasıl edersiniz
Allahullezı rafeas semavati bi gayri amedin teravneha summesteva alel arsi ve sehharas semse vel kamer yudebbirul emra yufassılul ayati leallekum bi likai rabbikum tukınun
Allahüllezı rafeas semavati bi ğayri amedin teravneha sümmesteva alel arşi ve sehharaş şemse vel kamer yüdebbirul emra yüfassılül ayati lealleküm bi likai rabbiküm tukınun
Allahullezi refeas semavati bi gayri amedin terevneha summesteva alel arsı ve sehhares semse vel kamer(kamere), kullun yecri li ecelin musemma(musemmen), yudebbirul emre yufassılul ayati leallekum bi likai rabbikum tukınun(tukınune)
Allâhullezî refeas semavâti bi gayri amedin terevnehâ summestevâ alel arşı ve sehhareş şemse vel kamer(kamere), kullun yecrî li ecelin musemmâ(musemmen), yudebbirul emre yufassılul âyâti leallekum bi likâi rabbikum tûkınûn(tûkınûne)
Gokleri, gorulebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yukselten ve sonra da kudret ve hukumranlık tahtına kurulan Allah´tır; her biri -(O´nun tarafından) belirlenmis bir sure icin- kendi seyrini surduren gunesi ve ayı (koydugu yasalara) tabi tutan O´dur; var olan her seyi (yoneten), cekip ceviren de O. Butun bu mesajları acık acık dile getiriyor ki, (Yargı Gunu´nde) Rabbinizin huzuruna cıkacagınıza yurekten kesin bir bicimde inanasınız
Gökleri, görülebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yükselten ve sonra da kudret ve hükümranlık tahtına kurulan Allah´tır; her biri -(O´nun tarafından) belirlenmiş bir süre için- kendi seyrini sürdüren güneşi ve ayı (koyduğu yasalara) tabi tutan O´dur; var olan her şeyi (yöneten), çekip çeviren de O. Bütün bu mesajları açık açık dile getiriyor ki, (Yargı Günü´nde) Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza yürekten kesin bir biçimde inanasınız
allahu-llezi rafe`a-ssemavati bigayri `amedin teravneha summe-steva `ale-l`arsi vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri liecelim musemma. yudebbiru-l'emra yufessilu-l'ayati le`allekum bilikai rabbikum tukinun
allâhü-lleẕî rafe`a-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ ŝümme-stevâ `ale-l`arşi veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. yüdebbiru-l'emra yüfeṣṣilü-l'âyâti le`alleküm biliḳâi rabbiküm tûḳinûn
Gormekte oldugunuz gokleri direksiz olarak yukselten, sonra Ars'a istiva eden, gunesi ve ayı emrine boyun egdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri acıklamaktadır
Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır
Allah, gokleri gordugunuz gibi direksiz olarak yukseltti. Sonra arsı istiva etti. Her biri belli bir sureye kadar hareket edecek olan gunes ve ayı buyrugu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle bulusacagınıza inanmanız icin buyrugunu yurutup, ayetleri uzun uzun acıklıyor
Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşı istiva etti. Her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan güneş ve ayı buyruğu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle buluşacağınıza inanmanız için buyruğunu yürütüp, ayetleri uzun uzun açıklıyor
Allah, gokleri gordugunuz gibi direksiz olarak yukseltti. Sonra arsa istiva etti. Gunes'e ve Ay'a (kulları icin) boyun egdirdi. Her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri apacık acıklamaktadır
Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşa istiva etti. Güneş'e ve Ay'a (kulları için) boyun eğdirdi. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri apaçık açıklamaktadır
Allah O'dur ki gokleri, sizin de gorup durdugunuz gibi, direksiz yukseltti. Sonra da Arsının ustunde kuruldu.Gunesi ve Ay’ı hizmet etmeleri icin sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolasmaktadır.Butun isleri O yonetir. Ayetleri size acıklar ki Rabbinize kavusacagınıza iman edesiniz. [7,]
Allah O'dur ki gökleri, sizin de görüp durduğunuz gibi, direksiz yükseltti. Sonra da Arşının üstünde kuruldu.Güneşi ve Ay’ı hizmet etmeleri için sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz. [7,]
Allah odur ki gokleri, gorebileceginiz bir direk olmadan yukseltti, sonra Ars uzerine istiva etti (mulkunun tahtına oturdu), gunesi ve ay'ı iradesine boyun egdirdi. Her biri, belli bir sure icin akıp gitmektedir. (Yaratma) isi(ni) duzenler, ayetleri acıklar ki, Rabbinizle karsılasacagınıza kesin olarak inanasınız
Allah odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istiva etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı iradesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, ayetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız
Allah O´dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedirler. Her isi evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki, Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Allah O´dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız
Allah, gokleri gordugunuz gibi herhangi bir direk olmadan yukselten, sonra Ars’a istiva eden, gunese de aya da emrine boyun egdirendir. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her isi yerli yerince duzenler, ayetleri ayrı ayrı acıklar ki, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak iman edesiniz
Allah, gökleri gördüğünüz gibi herhangi bir direk olmadan yükselten, sonra Arş’a istiva eden, güneşe de aya da emrine boyun eğdirendir. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her işi yerli yerince düzenler, âyetleri ayrı ayrı açıklar ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak iman edesiniz
Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes'i ve Ay'ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık-secik inanasınız
Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş'i ve Ay'ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık-seçik inanasınız
Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes´i ve Ay´ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık secik inanasınız
Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş´i ve Ay´ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık seçik inanasınız
Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes´i ve Ay´ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık-secik inanasınız
Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş´i ve Ay´ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık-seçik inanasınız

Twi

Onyankopͻn na W’apagya soro a adum biara nnihͻ (a ekuta mu) a mohunu, εna afei Ɔde Neho sii Tumi ahennwa no soͻ, εna W’ama awia ne bosome aberε wͻn ho ase (ama mo). Emu biara nam (ne kwan so) wͻ berε a yahyehyε (ama no mu). Ɔno na Ɔtoto ntotoeε nyinaa, Ɔkyerεkyerε nsεm no mu sεdeε mobεgye mo Wura Nyankopͻn nhyiamu no adie

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى تۈرۈكسىز بەرپا قىلدى، سىلەر ئۇنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىسىلەر، ئاندىن ئۇ ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى. كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتى ئۈچۈن) بويسۇندۇردى، (ئۇلارنىڭ) ھەربىرى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى دۇنيانىڭ تۈگەيدىغان ۋاقتىقىچە) سەير قىلىدۇ، اﷲ (ئۆز ھېكمىتى ۋە قۇدرىتى بىلەن) مەخلۇقاتنىڭ ئىشلىرىنى باشقۇرۇپ تۇرىدۇ، سىلەرنى پەرۋەردىگارىڭلارغا مۇلاقات بولۇشقا ئىشەنسۇن دەپ، (قۇدرىتىنىڭ) دەلىللىرىنى تەپسىلىي بايان قىلىدۇ
ئاللاھ ئاسمانلارنى تۈۋرۈكسىز بەرپا قىلدى، سىلەر ئۇنى كۆرۈپ تۇرۇۋاتىسىلەر، ئاندىن ئۇ ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى. كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلەرنىڭ مەنپەئىتى ئۈچۈن) بويسۇندۇردى، (ئۇلارنىڭ) ھەربىرى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى پانى دۇنيانىڭ تۈگەيدىغان ۋاقتىغىچە) سەير قىلىدۇ، ئاللاھ (ئۆز ھېكمىتى ۋە قۇدرىتى بىلەن) مەخلۇقاتنىڭ ئىشلىرىنى باشقۇرۇپ تۇرىدۇ، سىلەرنى پەرۋەردىگارىڭلارغا مۇلاقات بولۇشقا ئىشەنسۇن دەپ، (قۇدرىتىنىڭ) دەلىللىرىنى تەپسىلىي بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто звів небеса без опори, яку б ви могли бачити. Потім Він утвердився на троні, підкорив сонце й місяць. Плинуть вони до визначеного строку. Керує Він справами й пояснює знамення — можливо, ви будете впевнені в зустрічі з Господом своїм
BOH yavlyaye soboyu odyn khto pidnyav nebo bez stovpiv shcho vy mozhete pobachyty, todi prypustyly vesʹ avtorytet. Vin zdiysnyv sontse ta misyatsʹ, kozhnyy bihayuchyy (u yoho orbiti) dlya predetermined period. Vin kontrolyuye vsi rechi, ta roz'yasnyuye apokalipsys, shcho vy mozhete dosyahnuty certainty pro zbory vash Lord
БОГ являє собою один хто підняв небо без стовпів що ви можете побачити, тоді припустили весь авторитет. Він здійснив сонце та місяць, кожний бігаючий (у його орбіті) для predetermined період. Він контролює всі речі, та роз'яснює апокаліпсис, що ви можете досягнути certainty про збори ваш Лорд
Allah — Toy, Khto zviv nebesa bez opory, yaku b vy mohly bachyty. Potim Vin utverdyvsya na troni, pidkoryv sontse y misyatsʹ. Plynutʹ vony do vyznachenoho stroku. Keruye Vin spravamy y poyasnyuye znamennya — mozhlyvo, vy budete vpevneni v zustrichi z Hospodom svoyim
Аллаг — Той, Хто звів небеса без опори, яку б ви могли бачити. Потім Він утвердився на троні, підкорив сонце й місяць. Плинуть вони до визначеного строку. Керує Він справами й пояснює знамення — можливо, ви будете впевнені в зустрічі з Господом своїм
Allah — Toy, Khto zviv nebesa bez opory, yaku b vy mohly bachyty. Potim Vin utverdyvsya na troni, pidkoryv sontse y misyatsʹ. Plynutʹ vony do vyznachenoho stroku. Keruye Vin spravamy y poyasnyuye znamennya — mozhlyvo, vy budete vpevneni v zustrichi z Hospodom svoyim
Аллаг — Той, Хто звів небеса без опори, яку б ви могли бачити. Потім Він утвердився на троні, підкорив сонце й місяць. Плинуть вони до визначеного строку. Керує Він справами й пояснює знамення — можливо, ви будете впевнені в зустрічі з Господом своїм

Urdu

Woh Allah hi hai jisne aasmano ko aisey saharon (support) ke bagair qayam kiya jo tumko nazar aatey hon, phir woh apne takht e sultanat par jalwa farma hua, aur usne aftaab (Sun) o mahtaab (Moon) ko ek kanoon ka paband banaya. Is sarey nizam ki har cheez ek waqt-e-muqarrar tak ke liye chal rahi hai. Aur Allah hi is sarey kaam ki tadbeer farma raha hai. Woh nishaniyan khol khol kar bayan karta hai, shayad ke tum apne Rubb ki mulaqat ka yaqeen karo
وہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں کو ایسے سہاروں کے بغیر قائم کیا جو تم کو نظر آتے ہو ں، پھر وہ اپنے تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہوا، اور اُس نے آفتاب و ماہتاب کو ایک قانون کا پابند بنایا اِس سارے نظام کی ہر چیز ایک وقت مقرر تک کے لیے چل رہی ہے اور اللہ ہی اِس سارے کام کی تدبیر فرما رہا ہے وہ نشانیاں کھول کھول کر بیان کرتا ہے، شاید کہ تم اپنے رب کی ملاقات کا یقین کرو
الله وہ ہے جس نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیر بلند کیا جنہیں تم دیکھ رہے ہو پھر عرش پر قائم ہوا اور سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا ہر ایک اپنے وقت معین پر چل رہا ہے وہ ہر ایک کام کاانتظام کرتا ہے نشانیاں کھول کر بتاتا ہے تاکہ تم اپنے رب سے ملنے کا یقین کر لو
خدا وہی تو ہے جس نے ستونوں کے بغیر آسمان جیسا کہ تم دیکھتے ہو (اتنے) اونچے بنائے۔ پھر عرش پر جا ٹھہرا اور سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا۔ ہر ایک ایک میعاد معین تک گردش کر رہا ہے۔ وہی (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتا ہے (اس طرح) وہ اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتا ہے کہ تم اپنے پروردگار کے روبرو جانے کا یقین کرو
اللہ وہ ہے جس نے اونچے بنائے آسمان بغیر ستون دیکھتے ہو [۲] پھر قائم ہوا عرش پر [۳] اور کام میں لگا دیا سورج اور چاند کو ہر ایک چلتا ہے وقت مقرر پر (تک) [۴] تدبیر کرتا ہے کام کی ظاہر کرتا ہے نشانیاں کہ (تاکہ) شاید تم اپنے رب سے ملنے کا یقین کرو [۵]
اللہ وہی تو ہے جس نے آسمانوں کو بلند کیا ہے بغیر ایسے ستونوں کے جو تم کو نظر آتے ہوں پھر وہ عرش (اقتدار) پر متمکن ہوا۔ اور سورج و چاند کو (اپنے قانون قدرت کا) پابند بنایا (چنانچہ) ہر ایک معینہ مدت تک رواں دواں ہے وہی (اس کارخانۂ قدرت کے) ہر کام کا انتظام کر رہا ہے اور اپنی قدرت کی نشانیاں کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہونے کا یقین کرو۔
Allah woh hai jiss ney aasmanon ko baghair sutonon kay buland ker rakha hai kay tum ussay dekh rahey ho. Phir woh arsh per qarar pakray huye hai ussi ney sooraj aur chand ko ma-tehati mein laga rakha hai. Her aik miyad-e-moyyen per gasht ker raha hai wohi kaam ki tadbeer kerta hai woh apney nishanaat khol khol ker biyan ker raha hai kay tum apney rab ki mulaqat ka yaqeen kerlo
اللہ وه ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بلند کر رکھا ہے کہ تم اسے دیکھ رہے ہو۔ پھر وه عرش پر قرار پکڑے ہوئے ہے، اسی نے سورج اور چاند کو ماتحتی میں لگا رکھا ہے۔ ہر ایک میعاد معین پر گشت کر رہا ہے، وہی کام کی تدبیر کرتا ہے وه اپنے نشانات کھول کھول کر بیان کر رہا ہے کہ تم اپنے رب کی ملاقات کا یقین کر لو
ye Qur’an ki ayate hai aur jo kuch aap ki taraf aap ke rub ki jaanib se utara jata hai sub haq hai lekin aksar log imaan nahi laate, Allah wo hai jis ne aasmaano ko baghair sutuno ke buland kar rakha hai, ke tum ose dekh rahe ho phir wo arsh par qaraar pakde hoye hai, osi ne suraj aur chaand ko ma-tehti mein laga rakha hai, har ek miyaad muayyan par gasht kar raha hai, wahi kaam ki tadbeer karta hai, wo apne nashanaath khol khol kar bayaan kar raha hai ke tum apne rub ki mulaqaath ka yaqeen karlo
اور وہی ہے جس نے پھیلا دیا زمین کو اور بنادیے اس میں پہاڑ اور دریا اور ہر قسم کے پھلوں میں سے دو دو جوڑے بنادیے وہ ڈھانپ دیتا ہے رات سے دن کو بیشک ان تمام چیزوں میں (اسکی قدرت کی) نشانیاں ہیں اس قوم کے لیے جو غوروفکر کرتے رہتے ہیں
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے (خلا میں) بلند فرمایا (جیسا کہ) تم دیکھ رہے ہو پھر (پوری کائنات پر محیط اپنے) تخت اقتدار پر (اپنی شان کے لائق) متمکن ہوا اور اس نے سورج اور چاند کو نظام کا پابند بنا دیا، ہر ایک اپنی مقررہ میعاد (میں مسافت مکمل کرنے) کے لئے (اپنے اپنے مدار میں) چلتا ہے۔ وہی (ساری کائنات کے) پورے نظام کی تدبیر فرماتا ہے، (سب) نشانیوں (یا قوانینِ فطرت) کو تفصیلاً واضح فرماتا ہے تاکہ تم اپنے رب کے روبرو حاضر ہونے کا یقین کر لو
اللہ وہ ہے جس نے ایسے ستونوں کے بغیر آسمانوں کو بلند کیا جو تمہیں نظر آسکیں، پھر اس نے عرش پر استوا فرمایا اور سورج اور چاند کو کام پر لگا دیا ہر چیز ایک معین میعاد تک کے لیے رواں دوان ہے۔ وہی تمام کاموں کی تدبیر کرتا ہے، وہی ان انشانیوں کو کھول کھول کر بیان کرتا ہے، تاکہ تم اس بات کا یقین کرلو کہ (ایک دن) تمہیں اپنے پروردگار سے جا ملنا ہے
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر کسی ستون کے بلند کردیا ہے جیسا کہ تم دیکھ رہے ہو اس کے بعد اس نے عر ش پر اقتدار قائم کیا اور آفتاب و ماہتاب کو لَسخر بنایا کہ سب ایک معینہ مدّت تک چلتے رہیں گے وہی تمام امور کی تدبیر کرنے والا ہے اور اپنی آ یات کو مفصل طور سے بیان کرتا ہے کہ شاید تم لوگ پروردگار کی ملاقات کا یقین پیدا کرلو

Uzbek

Аллоҳ сиз кўриб турган осмонни устунсиз кўтарган, сўнгра (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) аршга юксалган, қуёш ва ойни Ўзига бўйсундирган Зотдир. Ҳар бири номланган ажалгача юрадир. У ишнинг тадбирини қиладир, оятларни муфассал этадир. Шоядки, Роббингизга мулоқот бўлишга ишонч ҳосил қилсангиз
Аллоҳ осмонларни сизлар кўргудек устунларсиз кўтариб қўйган, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига лойиқ тарзда) Аршга юксалиб, қуёш ва ойни (Ўз амрига) бўйсундирган Зотдир. Уларнинг ҳар бири муайян муддатгача (яъни, Қиёмат қойим бўлгунича) сайр қилаверар. (Аллоҳ) барча ишнинг тадбирини қилур ва сизлар (Қиёмат Кунида унга) Парвардигорингизга рўбарў бўлишга иймон келтиришингиз учун Ўз оятларини муфассал баён қилур
Аллоҳ сиз кўриб турган осмонни устунсиз кўтарган, сўнгра аршга эга бўлган, қуёш ва ойни Ўзига бўйинсундирган зотдир. Ҳар бири номланган ажалгача юрадир. У ишнинг тадбирини қиладир, оятларни муфассал этадир. Шоядки Роббингизга мулоқот бўлишга ишонч ҳосил қилсангиз. (У–Аллоҳ дунёдаги барча ишнинг тадбирини қилади. Ҳа, нима ҳодиса рўй берса, ҳаммаси Аллоҳнинг тадбири биландир, жумладан, юқорида зикр қилинган ишлар ҳам. Ана шундай ишларга қодир Аллоҳ Пайғамбарига ҳақ китобни юбора олмасмиди?! Ана ўша Роббингизга мулоқот бўлганингизда, яъни, қиёматда қайта тирилганингизда иймондан, жумладан, Аллоҳнинг ҳақ китобига бўлган иймондан ҳам сўраласиз)

Vietnamese

Allah la Đang đa dung cao cac tang troi khong can tru chong ma cac nguoi co the nhin thay (bang mat thuong) roi Ngai len ngoi, an vi tren chiec Ngai Vuong ('Arsh); va Ngai che ngu mat troi va mat trang (theo đinh luat cua Ngai), moi cai chay (theo quy đao cua no) suot han ky đa đuoc qui đinh (cho chung.) Ngai đieu hanh tat ca cac cong viec. Ngai giai thich chi tiet cac cau Kinh đe cac nguoi co the khang đinh chac chan ve viec gap lai Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi (o đoi sau)
Allah là Đấng đã dựng cao các tầng trời không cần trụ chống mà các ngươi có thể nhìn thấy (bằng mắt thường) rồi Ngài lên ngôi, an vị trên chiếc Ngai Vương ('Arsh); và Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng (theo định luật của Ngài), mỗi cái chạy (theo quỹ đạo của nó) suốt hạn kỳ đã được qui định (cho chúng.) Ngài điều hành tất cả các công việc. Ngài giải thích chi tiết các câu Kinh để các ngươi có thể khẳng định chắc chắn về việc gặp lại Thượng Đế (Allah) của các ngươi (ở đời sau)
Allah la Đang đa dung len cac tang troi khong can tru chong ma cac nguoi (co the) nhin thay. Sau đo, Ngai đua chinh minh len ngoi an vi tren chiec Ngai Vuong. Ngai che ngu mat troi va mat trang, moi cai chay (theo quy đao rieng cua no) trong thoi han đuoc qui đinh cho chung. Ngai đieu hanh moi hoat đong cua van vat (tren troi va duoi đat). Ngai trinh bay chi tiet cac dau hieu mong rang cac nguoi co niem tin tuyet đoi ve cuoc gap go voi Thuong Đe cua cac nguoi (o Đoi Sau)
Allah là Đấng đã dựng lên các tầng trời không cần trụ chống mà các ngươi (có thể) nhìn thấy. Sau đó, Ngài đưa chính mình lên ngôi an vị trên chiếc Ngai Vương. Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng, mỗi cái chạy (theo quỹ đạo riêng của nó) trong thời hạn được qui định cho chúng. Ngài điều hành mọi hoạt động của vạn vật (trên trời và dưới đất). Ngài trình bày chi tiết các dấu hiệu mong rằng các ngươi có niềm tin tuyệt đối về cuộc gặp gỡ với Thượng Đế của các ngươi (ở Đời Sau)

Xhosa

UAllâh nguloWo Waphakamisa amazulu ngaphandle kweentsika eninokuzibona. Waza Wanyukela ngentla kweTrone. Yena Wenze ilanga nenyanga ukuba nganye kuzo ijikeleze kweyayo indlela isithuba sexesha elimisiweyo. Yena Ulungelelanisa, Alawule izinto zonke, Acacise iiVesi ngokwengcombolo, khon’ukuze nikholwe ngokuqinisekileyo kwindibano (yenu) neNkosi yenu

Yau

Allah ni Ajula juwanyakwile mawunde mwangali misati jankujiona; kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Ni alijepepesye lyuwa ni mwesi, chilichose (mwa yalakweyi) chikwenda (mwakwendelechela) mpaka pandema jekolanjidwe. Jwalakwe jukulondesyaga ichindu (ya iwumbe Yakwe). Jugopolanya ma Aya kuti jenumanja nkulupilile kusyesyene yakusimangana ni M’mbuje gwenu
Allah ni Ajula juŵanyakwile mawunde mwangali misati jankujiona; kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu). Ni alijepepesye lyuŵa ni mwesi, chilichose (mwa yalakweyi) chikwenda (mwakwendelechela) mpaka pandema jekolanjidwe. Jwalakwe jukulondesyaga ichindu (ya iwumbe Yakwe). Jugopolanya ma Ȃya kuti jenumanja nkulupilile kusyesyene yakusimangana ni M’mbuje gwenu

Yoruba

Allahu ni Eni ti O gbe awon sanmo ga soke lai si awon opo kan (fun un) ti e le foju ri. Leyin naa, O gunwa sori Ite-ola. O ro oorun ati osupa; ikookan won n rin fun gbedeke akoko kan. O n se eto oro (eda). O n se alaye awon ayah nitori ki e le mo amodaju nipa ipade Oluwa yin
Allāhu ni Ẹni tí Ó gbé àwọn sánmọ̀ ga sókè láì sí àwọn òpó kan (fún un) tí ẹ lè fojú rí. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sórí Ìtẹ́-ọlá. Ó rọ òòrùn àti òṣùpá; ìkọ̀ọ̀kan wọn ń rìn fún gbèdéke àkókò kan. Ó ń ṣe ètò ọ̀rọ̀ (ẹ̀dá). Ó ń ṣe àlàyé àwọn āyah nítorí kí ẹ lè mọ àmọ̀dájú nípa ìpàdé Olúwa yín

Zulu

UMvelinqangi nguyena owaphakamisa amazulu ngaphandle kwezinsika ukuze nibone, wayesezibeka esihlalweni sobukhosi futhi wenza ilanga nenyanga ukuthi ngakunye kuhambe ngesikhathi esinqunyiwe, uhlela udaba (ngalunye) uwachaza ngobunjalo bawo amavesi ukuze niqiniseke ekuhlanganeni neNkosi yenu