Achinese

Ureueng nyang teupue atranyan beuna Bak Tuhan gata Neupeutron sudah Peue sa ureueng nyan ngon ureueng buta Ureueng trang mata nyan nyang meutuah Geutueng peuingat ngon mata ate Ngon nyan geupike geutueng phaedah

Afar

Nabiyow cagalah ku Rabbik cakkiy (Qhuraan kinnuk) kol obsime yaaxigeeh kaa nummayse num kee cakki nummaysaamak sorkocobbaxi inti wee numih inna maay kinni? maleey hinna, cagalah ama Qhuraanih aayootal kaskassowtam Qaafiyatah yan kasle mara kinni

Afrikaans

Kom daar iemand wat weet, dat wat u Heer aan u openbaar die waarheid is, ewe veel toe as aan die blinde? Slegs mense met verstand sal omgee

Albanian

A mos eshte njelloj ai qe e di se ajo qe te shpallet nga Zoti yt eshte e vertete sikur ai qe eshte i verber? Nderkaq keshillen e pranojne vetem te mencurit
A mos është njëlloj ai që e di se ajo që të shpallet nga Zoti yt është e vërtetë sikur ai që është i verbër? Ndërkaq këshillën e pranojnë vetëm të mençurit
A mos valle, ai qe di se e verteta qe te eshte shpalle ty nga Zoti yt eshte njesoj sikur ai qe eshte i verber? Vetem te mencurit mendojne
A mos vallë, ai që di se e vërteta që të është shpallë ty nga Zoti yt është njësoj sikur ai që është i verbër? Vetëm të mençurit mendojnë
Valle, ai qe di se ajo qe te eshte shpallur ty (Muhamed) nga Zoti yt eshte e verteta, a eshte njesoj me ate qe eshte i verber (ndaj ketij fakti)? Vetem njerezit qe kuptojne ia vene veshin kesaj
Vallë, ai që di se ajo që të është shpallur ty (Muhamed) nga Zoti yt është e vërteta, a është njësoj me atë që është i verbër (ndaj këtij fakti)? Vetëm njerëzit që kuptojnë ia vënë veshin kësaj
A eshte i njejte ai qe e di se ajo qe t’u shpall ty nga Zoti yt eshte e vertete, si ai qe eshte i verber? Vetem njerezit e arsyeshem qe kane mendje te shendoshe e kuptojne te verteten
A është i njejtë ai që e di se ajo që t’u shpall ty nga Zoti yt është e vërtetë, si ai që është i verbër? Vetëm njerëzit e arsyeshëm që kanë mendje të shëndoshë e kuptojnë të vërtetën
A eshte i njejte ai qe e di se ajo qe t´u shpall ty nga Zoti yt eshte e vertete, si ai qe eshte i verber? Vetem njerezit e arsyeshem qe kane mendje te shendoshe e kuptojne te verteten
A është i njëjtë ai që e di se ajo që t´u shpall ty nga Zoti yt është e vërtetë, si ai që është i verbër? Vetëm njerëzit e arsyeshëm që kanë mendje të shëndoshë e kuptojnë të vërtetën

Amharic

kegetahi wedanite yeteweredewi iwineti mehonuni yemiyawik’i sewi inideziya irisu ‘iwiri inidehonewi sewi newini yemigesets’uti ye’a’imiro balebetochi bicha nachewi፡፡
kegētahi wedanite yeteweredewi iwineti meẖonuni yemīyawik’i sewi inidezīya irisu ‘iwiri inideẖonewi sewi newini yemīgešets’uti ye’ā’imiro balebētochi bicha nachewi፡፡
ከጌታህ ወዳንተ የተወረደው እውነት መኾኑን የሚያውቅ ሰው እንደዚያ እርሱ ዕውር እንደኾነው ሰው ነውን የሚገሠጹት የአእምሮ ባለቤቶች ብቻ ናቸው፡፡

Arabic

ونزل في حمزة وأبي جهل «أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق» فآمن به «كمن هو أعمى» لا يعلمه ولا يؤمن به لا «إنما يتذكر» يتعظ «أولوا الألباب» أصحاب العقول
hl aladhi yaelam 'ana ma ja'ak -ayha alrswl- min eind allah hu alhaqu fywmn bh, kalaema ean alhaqu aldhy lm ywmn? 'iinama ytez 'ashab aleqwl alsalimat aladhin yufun bieahd allah aladhi 'amrihim bh, wala yankuthun aleahd almwkd aldhy eahaduu allah elyh
هل الذي يعلم أن ما جاءك -أيها الرسول- من عند الله هو الحق فيؤمن به، كالأعمى عن الحق الذي لم يؤمن؟ إنما يتعظ أصحاب العقول السليمة الذين يوفون بعهد الله الذي أمرهم به، ولا ينكثون العهد المؤكد الذي عاهدوا الله عليه
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo alalbabi
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
Afaman yaAAlamu annama onzila ilaykamin rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innamayatathakkaru oloo al-albab
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo al-albabi
afaman yaʿlamu annama unzila ilayka min rabbika l-haqu kaman huwa aʿma innama yatadhakkaru ulu l-albabi
afaman yaʿlamu annama unzila ilayka min rabbika l-haqu kaman huwa aʿma innama yatadhakkaru ulu l-albabi
afaman yaʿlamu annamā unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu kaman huwa aʿmā innamā yatadhakkaru ulū l-albābi
۞ أَفَمَن یَعۡلَمُ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۤۚ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
اَفَمَنۡ يَّعۡلَمُ اَنَّمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ اَعۡمٰيؕ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِۙ‏
۞ أَفَمَن یَعۡلَمُ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۤۚ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
اَفَمَنۡ يَّعۡلَمُ اَنَّمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ اَعۡمٰيﵧ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ١٩ﶫ
Afaman Ya`lamu 'Annama 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Haqqu Kaman Huwa 'A`ma 'Innama Yatadhakkaru 'Ulu Al-'Albabi
Afaman Ya`lamu 'Annamā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Al-Ĥaqqu Kaman Huwa 'A`má 'Innamā Yatadhakkaru 'Ūlū Al-'Albābi
۞أَفَمَنْ يَّعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَيٰۖ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
۞ أَفَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
۞افمن يعلم انما انزل اليك من ربك الحق كمن هو اعمى انما يتذكر اولوا الالبب
۞أَفَمَنْ يَّعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ اَ۬لْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْم۪يٰٓۖ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِ
۞أَفَمَن يَعۡلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰٓۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ (الأَلْبَابِ: العُقُولِ)
۞افمن يعلم انما انزل اليك من ربك الحق كمن هو اعمى انما يتذكر اولوا الالبب (الالباب: العقول)

Assamese

tomara pratipalakara taraphara paraa tomara prati yi aratirna haiche se'itoka yi byaktiye satya buli jane, se'ijana byakti tara darae neki yijana andha? Niscaya bibeka sampanna byaktisakale'i kerala upadesa grahana karae
tōmāra pratipālakara taraphara paraā tōmāra prati yi aratīrṇa haichē sē'iṭōka yi byaktiẏē satya buli jānē, sē'ijana byakti tāra daraē nēki yijana andha? Niścaẏa bibēka sampanna byaktisakalē'i kērala upadēśa grahaṇa karaē
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেইটোক যি ব্যক্তিয়ে সত্য বুলি জানে, সেইজন ব্যক্তি তাৰ দৰে নেকি যিজন অন্ধ? নিশ্চয় বিবেক সম্পন্ন ব্যক্তিসকলেই কেৱল উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq oldugunu bilən kimsə, kora bənzəyə bilərmi? Bundan ancaq agıl sahibləri ibrət alarlar
Rəbbindən sənə nazil edilənin haqq olduğunu bilən kimsə, kora bənzəyə bilərmi? Bundan ancaq ağıl sahibləri ibrət alarlar
Rəbbindən sənə nazil edi­lənin haqq oldugunu bilən kim­sə, kora bən­zəyə bilərmi? Bun­dan ancaq agıl sa­hib­ləri ibrət alarlar
Rəbbindən sənə nazil edi­lənin haqq olduğunu bilən kim­sə, kora bən­zəyə bilərmi? Bun­dan ancaq ağıl sa­hib­ləri ibrət alarlar
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə nazil edilənin (Qur’anın) haqq oldugunu bilən kimsə (haqqı gorməyən) korla eyni ola bilərmi? Yalnız agıl sahibləri oyud-nəsihət qəbul edərlər
(Ya Rəsulum!) Rəbbindən sənə nazil edilənin (Qur’anın) haqq olduğunu bilən kimsə (haqqı görməyən) korla eyni ola bilərmi? Yalnız ağıl sahibləri öyüd-nəsihət qəbul edərlər

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ( ߡߐ߱ ) ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߟߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߋ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߘߌ߫؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

apanara raba hate apanara prati ya nayila hayeche ta ye byakti satya bale jane se ki tara mata ye andha [1]? Upadesa grahana kare sudhu bibekasampannagana'i
āpanāra raba hatē āpanāra prati yā nāyila haẏēchē tā yē byakti satya balē jānē sē ki tāra mata yē andha [1]? Upadēśa grahaṇa karē śudhu bibēkasampannagaṇa'i
আপনার রব হতে আপনার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তা যে ব্যক্তি সত্য বলে জানে সে কি তার মত যে অন্ধ [১]? উপদেশ গ্রহণ করে শুধু বিবেকসম্পন্নগণই [২]
Ye byakti jane ye, ya kichu palanakartara paksa theke apanara prati abartirna hayeche ta satya se ki ai byaktira samana, ye andha? Tara'i bojhe, yara bodhasakti sampanna.
Yē byakti jānē yē, yā kichu pālanakartāra pakṣa thēkē āpanāra prati abartīrṇa haẏēchē tā satya sē ki ai byaktira samāna, yē andha? Tārā'i bōjhē, yārā bōdhaśakti sampanna.
যে ব্যক্তি জানে যে, যা কিছু পালনকর্তার পক্ষ থেকে আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে তা সত্য সে কি ঐ ব্যক্তির সমান, যে অন্ধ? তারাই বোঝে, যারা বোধশক্তি সম্পন্ন।
Yejana jane ye tomara prabhura kacha theke tomara nikata ya abatirna hayeche ta satya se ki tara mato ye andha? Nihsandeha bodhasaktisampanna lokera'i kebala smarana karabe
Yējana jānē yē tōmāra prabhura kācha thēkē tōmāra nikaṭa yā abatīrṇa haẏēchē tā satya sē ki tāra matō yē andha? Niḥsandēha bōdhaśaktisampanna lōkērā'i kēbala smaraṇa karabē
যেজন জানে যে তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট যা অবতীর্ণ হয়েছে তা সত্য সে কি তার মতো যে অন্ধ? নিঃসন্দেহ বোধশক্তিসম্পন্ন লোকেরাই কেবল স্মরণ করবে

Berber

Day win ieoan ar ayen i k d irsen, s$uo Mass ik, d tidep, am win idre$len? Siwa uaqilen id ismektayen
Day win iéôan ar ayen i k d irsen, s$uô Mass ik, d tidep, am win idre$len? Siwa uâqilen id ismektayen

Bosnian

Zar je onaj koji zna da je istina ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep? A pouku samo razumom obdareni primaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep? A pouku samo razumom obdareni primaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep? A pouku samo razumom obdareni primaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep? A pouku samo razumom obdareni primaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep?! A pouku primaju samo oni koji razum imaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep?! A pouku primaju samo oni koji razum imaju
Pa zar je onaj ko zna da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvog Istina, kao onaj ko je slijep? Jedino se poucavaju imaoci razuma
Pa zar je onaj ko zna da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvog Istina, kao onaj ko je slijep? Jedino se poučavaju imaoci razuma
‘EFEMEN JA’LEMU ‘ENNEMA ‘UNZILE ‘ILEJKE MIN RABBIKEL-HEKKU KEMEN HUWE ‘A’MA ‘INNEMA JETEDHEKKERU ‘ULUL-’ELBABI
Zar je onaj koji zna da je istina ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep?! A pouku primaju samo oni koji razum imaju
Zar je onaj koji zna da je istina ono što ti se objavljuje od Gospodara tvoga kao onaj koji je slijep?! A pouku primaju samo oni koji razum imaju

Bulgarian

I nima onzi, koito znae, che nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod e istinata, e kato onzi, koito e slyap? Pouchavat se samo razumnite khora
I nima onzi, koĭto znae, che nizposlanoto na teb ot tvoya Gospod e istinata, e kato onzi, koĭto e slyap? Pouchavat se samo razumnite khora
И нима онзи, който знае, че низпосланото на теб от твоя Господ е истината, е като онзи, който е сляп? Поучават се само разумните хора

Burmese

(အမှန်တရားသစ္စာသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အသင်တမန်တော်မြတ်ထံသို့ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရကြောင်းကို သိနားလည်လျက် ယုံကြည်သူသည် အမှန်တရားကို မြင်နိုင်စွမ်းမရှိသော မျက်မမြင်သူကဲ့သို့ ဖြစ်နိုင်မည်လော။ စူးစမ်းလေ့လာတွေးခေါ် ဆင်ခြင်ချင့်ချိန်သုံးသပ်နိုင်ကြသော ပညာရှင်များသည်သာလျှင် ပညာရှိနှင့်ပညာမဲ့ကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်အား နာခံအပ်နှံသူနှင့်အာခံဖီဆန်သူတို့ကိုလည်းကောင်း ခွဲခြားသိမြင်နိုင်ပြီး အလေးအနက် အရေးစိုက်၍ သတိထားလျက်) အပြန်အလှန်ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟပြောဆိုကြ၏။
၁၉။ အကြင်သူသည် သင်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ သင့်အား ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်သည် တရားစစ် တရားမှန်ဟု သိနားလည်အ့ံ။ ထိုသူသည် မျက်စိကန်းသူနှင့်ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော။ သို့သော်အသိအလိမ္မာ ဉာာဏ်ပညာရှိသူတို့သာလျှင် ဂရုစိုက်ကြ၏။
အကြင်သူသည် စက္ခုအလင်းမရရှိသော မျက်ကန်းကဲ့သို့ဖြစ်နိုင်ပါမည်လော။ ထိုသူသည် အသင်၏ထံသို့အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကျရောက်လာသောအရာသည် အမှန်တရားပင် ဖြစ်သည်ဟုကောင်းစွာ ယုံကြည်လေသည်။ (စင်စစ်မှာမူကား) နိသမ္မဉာဏ်ရှင်တို့ သည်သာသာလျှင် တရားကျကြကုန်သတည်း။
အကြင်သူသည် အသင်၏ထံသို့ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာသည် အမှန်တရားဖြစ်သည်ဟု သိရှိယုံကြည်သည်။ ထိုသူသည် မျက်ကန်းနှင့် တူနိုင်ပါမည်‌လော။ (အမှန်စင်စစ်) အသိဉာဏ်ရှိ‌သောသူများသည်သာ တရားရကြသည်။

Catalan

Qui sapiga que el que el teu Senyor t'ha revelat es la Veritat, sera com el cec? Nomes es deixen amonestar els dotats d'intel·lecte
Qui sàpiga que el que el teu Senyor t'ha revelat és la Veritat, serà com el cec? Només es deixen amonestar els dotats d'intel·lecte

Chichewa

Kodi iye amene adziwa chimene chavumbulutsidwa kwaiwekuchokerakwaAmbuyewakokutindichoonadindi olingana ndi iye amene ali wakhungu? Ndi okhawo amene ali ndinzeruameneazindikira
“Kodi amene akudziwa kuti zimene zavumbulutsidwa kwa iwe kuchokera kwa Mbuye wako nzoona, angafanane ndi yemwe ali wakhungu? Ndithudi eni nzeru ndi okhawo olingalira

Chinese(simplified)

Cong ni de zhu jiang shi ni de, zheng shi zhenli, nandao renshi zhege daoli zhe gen mangren shi yiyang de ma? Wei you lizhi pu caineng ji zhu.
Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de, zhèng shì zhēnlǐ, nándào rènshí zhège dàolǐ zhě gēn mángrén shì yīyàng de ma? Wéi yǒu lǐzhì pú cáinéng jì zhù.
从你的主降示你的,正是真理,难道认识这个道理者跟盲人是一样的吗?唯有理智菩才能记住。
[Mu sheng a!] Cong ni de zhu jiang shi ni de [jing wen] dou shi zhenli, nandao zhidao ta de ren tong mangren shi yiyang ma? Wei you lizhi de renmen cai hui jieshou quangao.
[Mù shèng a!] Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de [jīng wén] dōu shì zhēnlǐ, nándào zhīdào tā de rén tóng mángrén shì yīyàng ma? Wéi yǒu lǐzhì de rénmen cái huì jiēshòu quàngào.
[穆圣啊!]从你的主降示你的[经文]都是真理,难道知道它的人同盲人是一样吗?唯有理智的人们才会接受劝告。
Cong ni de zhu jiang shi ni de, zheng shi zhenli, nandao renshi zhege daoli zhe gen mangren shi yiyang de ma? Wei you lizhi zhe caineng ji zhu
Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de, zhèng shì zhēnlǐ, nándào rènshí zhège dàolǐ zhě gēn mángrén shì yīyàng de ma? Wéi yǒu lǐzhì zhě cáinéng jì zhù
从你的主降示你的,正是真理,难道认识这个道理者跟盲人是一样的吗?唯有理智者才能记住。

Chinese(traditional)

Cong ni de zhu jiang shi ni de, zheng shi zhenli, nandao renshi zhege daoli zhe gen mangren shi yiyang de ma? Wei you lizhi zhe caineng ji zhu
Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de, zhèng shì zhēnlǐ, nándào rènshí zhège dàolǐ zhě gēn mángrén shì yīyàng de ma? Wéi yǒu lǐzhì zhě cáinéng jì zhù
从你的主降示你的,正是真理,难道认识这个道理者 跟盲人是一样的吗?唯有理智者才能记住。
Cong ni de zhu jiang shi ni de, zheng shi zhenli, nandao renshi zhege daoli zhe gen mangren shi yiyang de ma? Wei you lizhi pu caineng ji zhu.
Cóng nǐ de zhǔ jiàng shì nǐ de, zhèng shì zhēnlǐ, nándào rènshí zhège dàolǐ zhě gēn mángrén shì yīyàng de ma? Wéi yǒu lǐzhì pú cáinéng jì zhù.
從你的主降示你的,正是真理,難道認識這個道理者跟盲人是一樣的嗎?唯有理智菩才能記住。

Croatian

Pa zar je onaj ko zna da je ono sto ti se objavljuje od Gospodara tvog Istina, kao onaj ko je slijep? Jedino se poucavaju imaoci razuma
Pa zar je onaj ko zna da je ono što ti se objavljuje od Gospodara tvog Istina, kao onaj ko je slijep? Jedino se poučavaju imaoci razuma

Czech

Zdaz tedy onen, jenz vi, ze to, co seslano ti bylo, jest pravdou, zachova se jako slepy? Toto prec rozmysli si lide rozumni
Zdaž tedy onen, jenž ví, že to, co sesláno ti bylo, jest pravdou, zachová se jako slepý? Toto přec rozmyslí si lidé rozumní
Jednotka byl pripustit svuj Magnat zjeveni ty vernost nezvlneny podle jednotka byl byl slepy? Jen ty mit porozumeni pokladat pozornost
Jednotka byl pripustit svuj Magnát zjevení ty vernost nezvlnený podle jednotka byl byl slepý? Jen ty mít porozumení pokládat pozornost
Je ten, jenz vi, ze to, co ti bylo seslano od Pana tveho, je pravda, podoben slepci? To pripomenou si veru lide rozmyslem nadani
Je ten, jenž ví, že to, co ti bylo sesláno od Pána tvého, je pravda, podoben slepci? To připomenou si věru lidé rozmyslem nadaní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun mi ni achiika! Bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti a a Duuma sani maa nyɛla yεlimaŋli, o ni ŋmani ŋun nyɛ zom? Achiika! Haŋkayanima n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban teeri Naawuni yɛla

Danish

En er anerkender Deres Lord's åbenbaringer I sandheden equal til en er er blænder? Kun de possess intelligens tage heed
Is dan hij die weet, dat hetgeen u van uw Heer is geopenbaard de waarheid is, gelijk aan hem die blind is? Alleen degenen die met begrip zijn begiftigd trekken er lering uit

Dari

آیا کسی که می‌داند آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که نابیناست؟ تنها خردمندانند که پند می‌گیرند

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވީ، حق ތެދުކަން ދަންނަ މީހާ، ލޯއަނދިރި މީހަކާ އެއްފަދަ މީހެއްކަމުގައި ވާނޭހެއްޔެެވެ؟ نصيحة ލިބިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނެވެ

Dutch

Is dan iemand die weet, dat wat van jouw Heer naar jou is neergezonden de waarheid is, gelijk aan iemand die blind is? Alleen de verstandigen laten zich vermanen
Zal dus hij, die weet wat hem van zijnen Heer werd nedergezonden waarheid is, gelijkelijk worden beloond als hij die blind is? Alleen de voorzichtigen zullen nadenken
Is iemand die weet dat wat een jou is neergezonden van jouw Heer de Waarheid is, gelijk aan degene die blind is? Het zijn slechts de bezitters van verstand die er lering uit trokken
Is dan hij die weet, dat hetgeen u van uw Heer is geopenbaard de waarheid is, gelijk aan hem die blind is? Alleen degenen die met begrip zijn begiftigd trekken er lering uit

English

Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart
Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition
Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonished
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed
Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed
What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember
Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice
Is someone who knows, that what was sent down to you from your Master is the truth, same as one who is blind? Only the people of understanding (reasonable people) take notice
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition
Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful
Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight
Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed
Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect
So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed
Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember
How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder
Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind
Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed
Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind
Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Lord is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind
Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind
So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves
Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed
Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed
Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice —
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason
Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed
Is the one who knows that what has been sent down from your Lord is the truth like the one who is blind? None will take heed except the people of understanding
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only people who are endowed with insight will keep this in mind
Shall he then who knows that what has been revealed unto you from your Lord is the truth, be like him who is blind But it is only the men of understanding that pay heed
Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind
Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—
Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember
Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember
Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember
Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding
Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition

Esperanto

Unu est recognizes your Lord's revelations vi truth egal al unu est est blind? Nur those posed intelligence pren heed

Filipino

Siya kaya na nakakaalam na ang mga ipinahayag sa iyo (O Muhammad) ay siyang Katotohanan mula sa iyong Panginoon ay makakatulad kaya niya na isang bulag? Datapuwa’t silang mga tao lamang na may pang-unawa ang nagbibigay ng pahalaga
Kaya ba ang sinumang nakaaalam na ang pinababa sa iyo mula sa Panginoon mo ay ang katotohanan ay gaya ng sinumang siya ay isang bulag? Nagsasaalaala lamang ang mga may isip

Finnish

Onko se sokean kaltainen, joka tietaa todeksi, mita sinulle maan paalle Herrasi on lahettanyt. Ainoastaan ne, joilla on ymmarrysta, ottavat vaarin
Onko se sokean kaltainen, joka tietää todeksi, mitä sinulle maan päälle Herrasi on lähettänyt. Ainoastaan ne, joilla on ymmärrystä, ottavat vaarin

French

Celui qui sait que ce qui t’est revele de ton Seigneur est verite est-il pareil a celui qui est aveugle ? Seuls savent y reflechir les esprits sagaces
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de ton Seigneur est vérité est-il pareil à celui qui est aveugle ? Seuls savent y réfléchir les esprits sagaces
Celui qui sait que ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur est la verite, est-il semblable a l’aveugle ? Seuls les gens doues d’intelligence reflechissent bien
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l’aveugle ? Seuls les gens doués d’intelligence réfléchissent bien
Celui qui sait que ce qui t'est revele de la part de ton Seigneur est la verite, est-il semblable a l'aveugle? Seuls les gens doues d'intelligence reflechissent bien
Celui qui sait que ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l'aveugle? Seuls les gens doués d'intelligence réfléchissent bien
Celui qui sait que ce qui t’est revele de la part de ton Seigneur est la verite est-il comparable a celui qui est aveugle ? Mais seuls en tirent des lecons les hommes doues de raison
Celui qui sait que ce qui t’est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité est-il comparable à celui qui est aveugle ? Mais seuls en tirent des leçons les hommes doués de raison
Un convaincu que ce qui t’a ete revele emanant de ton Seigneur est bien la Verite, peut-il etre compare a l’aveugle qui s’obstine a ne pas la voir ? En verite, seuls peuvent raisonner les gens doues d’intelligence
Un convaincu que ce qui t’a été révélé émanant de ton Seigneur est bien la Vérité, peut-il être comparé à l’aveugle qui s’obstine à ne pas la voir ? En vérité, seuls peuvent raisonner les gens doués d’intelligence

Fulah

E ko on annduɗo wonnde ko jippinaa kon e maaɗa immorde ka Joomi maa ko goonga, wa'ata wa on ɓunɗo? Anndu ko waajitotoo, ko joomiraaɓe-haqqillaaji ɓen

Ganda

Abaffe oyo amanyi nti ebyassibwa ku ggwe okuva ewa Mukama omulabiriziwo ge mazima ayinza okuba nga oyo muzibe (atalaba mazima ago). Mazima aba magezi be bajjukira

German

Ist denn der, der weiß, daß das die Wahrheit ist, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, einem Blinden gleich? Nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen
Ist denn der, der weiß, daß das die Wahrheit ist, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt wurde, einem Blinden gleich? Nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen
Ist etwa derjenige, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie der, der blind ist? Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen
Ist etwa derjenige, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie der, der blind ist? Jedoch bedenken es nur die Einsichtigen
Ist derjenige, der weiß, daß dir von deinem HERRN nichts außer der Wahrheit hinabgesandt wurde, etwa gleich demjenigen, der blind ist?! Doch nur die verstandigen Menschen besinnen sich
Ist derjenige, der weiß, daß dir von deinem HERRN nichts außer der Wahrheit hinabgesandt wurde, etwa gleich demjenigen, der blind ist?! Doch nur die verständigen Menschen besinnen sich
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa jemand, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist, wie jemand, der blind ist? Jedoch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen

Gujarati

sum te eka vyakti, je a janato hoya ke tamari tarapha tamara palanahara taraphathi je pana avatarita karavamam avyum che te satya che, te vyakti jevo ho'i sake che je andhalo hoya, sikhamana to te ja loko prapta kare che je bud'dhisali che
śuṁ tē ēka vyakti, jē ā jāṇatō hōya kē tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī jē paṇa avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē tē satya chē, tē vyakti jēvō hō'i śakē chē jē āndhaḷō hōya, śikhāmaṇa tō tē ja lōkō prāpta karē chē jē bud'dhiśāḷī chē
શું તે એક વ્યક્તિ, જે આ જાણતો હોય કે તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી જે પણ અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે તે સત્ય છે, તે વ્યક્તિ જેવો હોઇ શકે છે જે આંધળો હોય, શિખામણ તો તે જ લોકો પ્રાપ્ત કરે છે જે બુદ્ધિશાળી છે

Hausa

Shin, fa, wanda yake sanin cewa lalle abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya yana zama kamar wanda yake makaho? Abin sani kawai masu hankali su ke yin tunani
Shin, fa, wanda yake sanin cẽwa lalle abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya yanã zama kamar wanda yake makãho? Abin sani kawai masu hankali sũ ke yin tunãni
Shin, fa, wanda yake sanin cewa lalle abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya yana zama kamar wanda yake makaho? Abin sani kawai masu hankali su ke yin tunani
Shin, fa, wanda yake sanin cẽwa lalle abin da aka saukar zuwa gare ka daga Ubangijinka ne gaskiya yanã zama kamar wanda yake makãho? Abin sani kawai masu hankali sũ ke yin tunãni

Hebrew

היודע כי מה שהורד אליך(הקוראן) מעם ריבונך הוא אמת, האם (משלו כמשל) העיוור? אמנם רק בעלי-בינה יבינו
היודע כי מה שהורד אליך (הקוראן) מעם ריבונך הוא הרעם אמת, האם (משלו כמשל) העיוור? אמנם רק בעלי-בינה יבינו

Hindi

to kya, jo jaanata hai ki aapake paalanahaar kee or se, jo (quraan) aapapar utaara gaya hai, saty hai, usake samaan hai jo andha hai? vaastav mein, budhdimaan log hee shiksha grahan karate hain
तो क्या, जो जानता है कि आपके पालनहार की ओर से, जो (क़ुर्आन) आपपर उतारा गया है, सत्य है, उसके समान है जो अन्धा है? वास्तव में, बुध्दिमान लोग ही शिक्षा ग्रहण करते हैं।
bhala vah vyakti jo jaanata hai ki jo kuchh tum par utara hai tumhaare rab kee or se saty hai, kabhee us jaisa ho sakata hai jo andha hai? parantu samajhate to vahee hai jo buddhi aur samajh rakhate hai
भला वह व्यक्ति जो जानता है कि जो कुछ तुम पर उतरा है तुम्हारे रब की ओर से सत्य है, कभी उस जैसा हो सकता है जो अंधा है? परन्तु समझते तो वही है जो बुद्धि और समझ रखते है
(ai rasool) bhala vah shakhsh jo ye jaanata hai ki jo kuchh tumhaare paravaradigaar kee taraph se tum par naazil hua hai bilkul theek hai kabhee us shakhsh ke baraabar ho sakata hai jo muttaliq (poora) andha hai (haragiz nahin)
(ऐ रसूल) भला वह शख़्श जो ये जानता है कि जो कुछ तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम पर नाज़िल हुआ है बिल्कुल ठीक है कभी उस शख़्श के बराबर हो सकता है जो मुत्तलिक़ (पूरा) अंधा है (हरगिज़ नहीं)

Hungarian

Es az, aki tudja, hogy az, ami lekuldetett hozzad az Uradtol az maga az Igazsag, talan olyan, mint a vak? Csupan az esszel birok okulnak
És az, aki tudja, hogy az, ami leküldetett hozzád az Uradtól az maga az Igazság, talán olyan, mint a vak? Csupán az ésszel bírók okulnak

Indonesian

Maka apakah orang yang mengetahui bahwa apa yang diturunkan Tuhan kepadamu adalah kebenaran, sama dengan orang yang buta? Hanya orang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran
Ayat berikut ini diturunkan berkenaan dengan sahabat Hamzah dan Abu Jahal. (Adakah orang yang mengetahui bahwasanya apa yang diturunkan kepadamu dari Rabbmu itu benar) lalu ia beriman kepadanya (sama dengan orang yang buta?) yaitu orang yang tidak mengetahuinya dan tidak mau beriman kepadanya. Tentu saja tidak. (Sesungguhnya yang mau mengambil pelajaran itu) orang-orang yang menasihati dirinya sendiri (hanyalah orang-orang yang berakal saja) orang-orang yang memiliki akal sehat
Adakah orang yang mengetahui bahwasanya apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu itu benar sama dengan orang yang buta? Hanyalah orang-orang yang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran
Orang-orang yang mendapat petunjuk dan orang-orang yang sesat tentu tidak sama. Apakah orang yang mengerti kebenaran ajaran yang diturunkan Allah--Tuhan yang memelihara dan memilihmu, Muhammad, untuk menyampaikan pesan-pesan suci-Nya--sama dengan orang yang tersesat dari kebanaran, hingga menjadi seperti orang buta yang tidak dapat melihat? Tidak ada yang dapat mengerti kebenaran dan merenungkan kebesaran Allah selain orang yang berakal dan berfikir
Maka apakah orang yang mengetahui bahwa apa yang diturunkan Tuhan kepadamu adalah kebenaran, sama dengan orang yang buta? Hanya orang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran
Maka apakah orang yang mengetahui bahwa apa yang diturunkan Tuhan kepadamu adalah kebenaran, sama dengan orang yang buta? Hanya orang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran

Iranun

Ino so tao a bubunarun niyan a aya bo a Initoron Ruka a pho-on ko Kadnan Ka na so bunar, ba lagid o tao a sukaniyan na bota? Aya bo a Phakasaboton na so manga Papantas i akal

Italian

Colui che sa che cio che ti e stato rivelato da parte del tuo Signore e la verita, e forse come colui che e cieco? In verita, riflettono solo coloro che sono dotati d'intelletto
Colui che sa che ciò che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è la verità, è forse come colui che è cieco? In verità, riflettono solo coloro che sono dotati d'intelletto

Japanese

Nushi kara anata ni kudasa reta mono ga, shinridearu koto o shiru mono to,(mojin ga mono o mi rarenai yo ni) monogoto o mi rarenai mono to onaji (yo ni mukui rareru)dearou ka. Kokoro aru mono dake ga, kunkai o ukeireru koto ga dekiru
Nushi kara anata ni kudasa reta mono ga, shinridearu koto o shiru mono to,(mōjin ga mono o mi rarenai yō ni) monogoto o mi rarenai mono to onaji (yō ni mukui rareru)dearou ka. Kokoro aru mono dake ga, kunkai o ukeireru koto ga dekiru
主からあなたに下されたものが,真理であることを知る者と,(盲人が物を見られないように)物事を見られない者と同じ(ように報いられる)であろうか。心ある者だけが,訓戒を受け入れることが出来る。

Javanese

Lah apa ta wong kang weruh manawa apa kang kadhawuhake marang sira saka Pangeranira iku barang yekti, iku padha karo wong kang wuta? Mung wong kang padha ana akale kang mikir-mikir
Lah apa ta wong kang weruh manawa apa kang kadhawuhaké marang sira saka Pangéranira iku barang yekti, iku padha karo wong kang wuta? Mung wong kang padha ana akalé kang mikir-mikir

Kannada

innu, tam'ma odeyana meccugegagi sahanasilaragiruvavaru, namajh annu palisuvavaru, tamage navu nidiruva sampattininda guttagiyu bahirangavagiyu kharcumaduvavaru mattu olitina mulaka kedukannu nivarisuvavaru – avarigagiye ide, paralokada mane
innu, tam'ma oḍeyana meccugegāgi sahanaśīlarāgiruvavaru, namājh annu pālisuvavaru, tamage nāvu nīḍiruva sampattininda guṭṭāgiyū bahiraṅgavāgiyū kharcumāḍuvavaru mattu oḷitina mūlaka keḍukannu nivārisuvavaru – avarigāgiyē ide, paralōkada mane
ಇನ್ನು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರುವವರು, ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು, ತಮಗೆ ನಾವು ನೀಡಿರುವ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಗುಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯೂ ಖರ್ಚುಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಒಳಿತಿನ ಮೂಲಕ ಕೆಡುಕನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವರು – ಅವರಿಗಾಗಿಯೇ ಇದೆ, ಪರಲೋಕದ ಮನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sın maninde Rabbın tarapınan sagan tusirilgendi sındıq dep bilgen kisi, soqır kisimen ten be? Bunı aqıl ieleri gana tusinedi
(Muxammed Ğ.S.) şın mäninde Rabbıñ tarapınan sağan tüsirilgendi şındıq dep bilgen kisi, soqır kisimen teñ be? Bunı aqıl ïeleri ğana tüsinedi
(Мұхаммед Ғ.С.) шын мәнінде Раббың тарапынан саған түсірілгенді шындық деп білген кісі, соқыр кісімен тең бе? Бұны ақыл иелері ғана түсінеді
Ey, Muxammed! / Sagan Rabbınnan tusirilgennin aqiqat ekenin biletin adam, soqır adam sekildi me? Negizinde, munı aqıl ieleri esterine aladı
Ey, Muxammed! / Sağan Rabbıñnan tüsirilgenniñ aqïqat ekenin biletin adam, soqır adam sekildi me? Negizinde, munı aqıl ïeleri esterine aladı
Ей, Мұхаммед! / Саған Раббыңнан түсірілгеннің ақиқат екенін білетін адам, соқыр адам секілді ме? Негізінде, мұны ақыл иелері естеріне алады

Kendayan

Maka ahe ke’ urakng nang ngatahui’ bahwa’ ahe nang dituruntatn Tuhan ka’ kao ialah kabanaratn, sama mang urakng nang buta’?Nggeurakng nang barakal ihan nang bisa namu palajaran

Khmer

tae anak del doeng tha avei del trauv ban ke banhchouh mk aoy anak ( mou ham meat) pi mcheasa robsa anak kuchea karpit noh dauchchea anak del ngngut( mindoeng karpit) ryy? tampit meante banda banhnheachn te del cheh kitpichearna
តើអ្នកដែលដឹងថា អ្វីដែលត្រូវបានគេបញ្ចុះមកឱ្យអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពីម្ចាស់របស់អ្នកគឺជាការពិតនោះ ដូចជាអ្នកដែល ងងឹត(មិនដឹងការពិត)ឬ? តាមពិតមានតែបណ្ដាបញ្ញាជនទេដែល ចេះគិតពិចារណា ។

Kinyarwanda

Ese wawundi usobanukiwe ko ibyo wahishuriwe (yewe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe ari ukuri, ameze nka wawundi wigira nk’utabona (ukuri)? Mu by’ukuri, abanyabwenge ni bo bibuka
Ese wa wundi usobanukiwe ko ibyo wahishuriwe (yewe Muhamadi) biturutse kwa Nyagasani wawe ari ukuri, ameze nka wa wundi w’impumyi (utabona ukuri)? Mu by’ukuri abanyabwenge ni bo bibuka

Kirghiz

(O, Muhammad!) Saga Rabbiŋden kelgen nersenin akıykat ekenin bilgen adam (anı tusunbogon) sokur kisilerge oksoybu?! Cınında (Allaһtı) akılduu kisiler gana eskeriset
(O, Muhammad!) Saga Rabbiŋden kelgen nersenin akıykat ekenin bilgen adam (anı tüşünbögön) sokur kişilerge okşoybu?! Çınında (Allaһtı) akılduu kişiler gana eskerişet
(О, Мухаммад!) Сага Раббиңден келген нерсенин акыйкат экенин билген адам (аны түшүнбөгөн) сокур кишилерге окшойбу?! Чынында (Аллаһты) акылдуу кишилер гана эскеришет

Korean

junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-i jinliim-eul midneun geuga jangnim gwa gat-eul su issneunyo danji ihaehaneun jaman-i gieoghago iss-eum-ila
주님으로부터 그대에게 계시된 것이 진리임을 믿는 그가 장님 과 같을 수 있느뇨 단지 이해하는 자만이 기억하고 있음이라
junim-eulobuteo geudaeege gyesidoen geos-i jinliim-eul midneun geuga jangnim gwa gat-eul su issneunyo danji ihaehaneun jaman-i gieoghago iss-eum-ila
주님으로부터 그대에게 계시된 것이 진리임을 믿는 그가 장님 과 같을 수 있느뇨 단지 이해하는 자만이 기억하고 있음이라

Kurdish

جا ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که دڵنیایه و ده‌زانێت بێگومان ئه‌م قورئانه‌ی که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه بۆت دابه‌زێنراوه حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌یه‌، وه‌کو ئه‌و که‌سه وایه که کوێره له ئاستیدا؟، به‌ڕاستی هه‌ر خاوه‌ن بیرو هۆشه‌کان له‌ڕاستی تێده‌گه‌ن و تێده‌فکرن
جا ئایا کەسێک کە بزانێت ( ژیری بخاتە کار) بەڕاستی ئەوەی نێرراوەتە خوار بۆ تۆ لەلایەن پەروەردگارتەوە ھەق وڕاستە وەک ئەو کەسەیە کە کوێربێت (ژیری خۆی نەخاتە کار و بێ باوەر ِبێت) بێگومان ھەر ئەوانە بیر دەکەنەوە کە خاوەنی ژیرین

Kurmanji

Qe ewe dizane tista ji Xudaye te li bal te da hatiye hinartine rast e, weki wi ye, ku kor e (dibeje: "Ewa ne rast e)" dibe? Eve hey xweye his bira xwe tinin
Qe ewê dizane tişta ji Xudayê te li bal te da hatîye hinartinê rast e, wekî wî yê, ku kor e (dibêje: "Ewa ne rast e)" dibe? Evê hey xweyê hiş bîra xwe tînin

Latin

Unus est recognizes tuus Dominus revelations vos truth aequalis to unus est est blind Unus those possess intelligence take heed

Lingala

Boye moto oyo ayebi été maye makiteli yo ezali bosôló kowuta epai ya Nkolo wa yo, akokani na moto oyo miso makangama kati na libungi?, sé banganga ya mayele nde bazali kokanisa malamu

Luyia

Koo! Ulia umanyile mbu keshibwa khwiwe okhurula khu Nyasaye wuwo Owobwatoto alishinga ulia omuwofu? Abachesi nibo baretsanga mumakani

Macedonian

Зарем тој што знае дека е вистина тоашто ти сеобјавува од Господарот твој е како тој што е слеп? А поуката само обдарените со разум ја примаат
pa, zarem onoj koj znae deka ona sto ti e objaveno od strana na Gospodarot tvoj, navistina, e kako onoj koj e slep? Se sekavaat samo daruvanite so razbir
pa, zarem onoj koj znae deka ona što ti e objaveno od strana na Gospodarot tvoj, navistina, e kako onoj koj e slep? Se seḱavaat samo daruvanite so razbir
па, зарем оној кој знае дека она што ти е објавено од страна на Господарот твој, навистина, е како оној кој е слеп? Се сеќаваат само даруваните со разбир

Malay

Maka adakah orang yang mengetahui bahawa Al-Quran yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu (wahai Muhammad) perkara yang benar, sama dengan orang yang buta matahatinya? Sesungguhnya orang-orang yang mahu memikirkan hal itu hanyalah orang-orang yang berakal sempurna

Malayalam

appeal ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappettittullat satyamanenn manas'silakkunna oral andhanayikkaliyunna oraleppealeyanea? bud'dhimanmar matrame cinticc manas'silakkukayullu
appēāḷ ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷat satyamāṇenn manas'silākkunna orāḷ andhanāyikkaḻiyunna orāḷeppēāleyāṇēā? bud'dhimānmār mātramē cinticc manas'silākkukayuḷḷū
അപ്പോള്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് സത്യമാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുന്ന ഒരാള്‍ അന്ധനായിക്കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പോലെയാണോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
appeal ninakk ninre raksitavinkal ninn avatarippikkappettittullat satyamanenn manas'silakkunna oral andhanayikkaliyunna oraleppealeyanea? bud'dhimanmar matrame cinticc manas'silakkukayullu
appēāḷ ninakk ninṟe rakṣitāviṅkal ninn avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷat satyamāṇenn manas'silākkunna orāḷ andhanāyikkaḻiyunna orāḷeppēāleyāṇēā? bud'dhimānmār mātramē cinticc manas'silākkukayuḷḷū
അപ്പോള്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് സത്യമാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുന്ന ഒരാള്‍ അന്ധനായിക്കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പോലെയാണോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
appeal ninre nathan ninakkirakkittannat satyamanenn ariyunnavan kurutaneppealeyakumea? vicarasalikal matrame karyannal nannayi manas'silakkukayullu
appēāḷ ninṟe nāthan ninakkiṟakkittannat satyamāṇenn aṟiyunnavan kuruṭaneppēāleyākumēā? vicāraśālikaḷ mātramē kāryaṅṅaḷ nannāyi manas'silākkukayuḷḷū
അപ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കിറക്കിത്തന്നത് സത്യമാണെന്ന് അറിയുന്നവന്‍ കുരുടനെപ്പോലെയാകുമോ? വിചാരശാലികള്‍ മാത്രമേ കാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ

Maltese

Jaqaw (Muħammad), dak li jaf li kulma tnizzillek minn Sidek (il-Qoran) huwa s-sewwa, huwa (l-istess) bħal min hu agħma 7 Huma biss in-nies ta' dehen li jiftakru (u jixtarru dawn it-twissijiet)
Jaqaw (Muħammad), dak li jaf li kulma tniżżillek minn Sidek (il-Qoran) huwa s-sewwa, huwa (l-istess) bħal min hu agħma 7 Huma biss in-nies ta' dehen li jiftakru (u jixtarru dawn it-twissijiet)

Maranao

Ino so taw a bbnarn iyan a aya bo a initoron rka a phoon ko Kadnan ka na so bnar, ba lagid o taw a skaniyan na bota? Aya bo a phakasabot on na so manga papantas i akal

Marathi

Kaya to manusya, jyala he mahita asave ki je tumacyakade tumacya palanakartyatarphe utaravile gele ahe te satya ahe, kaya tya manasasarakha asu sakato jo andhala asava. Bodha-upadesa tara teca svikaratata je bud'dhimana asaveta
Kāya tō manuṣya, jyālā hē māhīta asāvē kī jē tumacyākaḍē tumacyā pālanakartyātarphē utaravilē gēlē āhē tē satya āhē, kāya tyā māṇasāsārakhā asū śakatō jō āndhaḷā asāvā. Bōdha-upadēśa tara tēca svīkāratāta jē bud'dhimāna asāvēta
१९. काय तो मनुष्य, ज्याला हे माहीत असावे की जे तुमच्याकडे तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे उतरविले गेले आहे ते सत्य आहे, काय त्या माणसासारखा असू शकतो जो आंधळा असावा. बोध-उपदेश तर तेच स्वीकारतात जे बुद्धिमान असावेत

Nepali

Ke tyo vyakti jasale yo jnana rakhdacha ki tapa'itira tapa'iko palanakartabata je utari'eko cha tyo satya cha, tyasa vyakti jasto huna sakcha juna andho cha. Upadesa tinaile svikara garna sakchan jo jnani samajhdara chan
Kē tyō vyakti jasalē yō jñāna rākhdacha ki tapā'ītira tapā'ikō pālanakartābāṭa jē utāri'ēkō cha tyō satya cha, tyasa vyakti jastō huna sakcha juna andhō cha. Upadēśa tinailē svīkāra garna sakchan jō jñānī samajhdāra chan
के त्यो व्यक्ति जसले यो ज्ञान राख्दछ कि तपाईतिर तपाइको पालनकर्ताबाट जे उतारिएको छ त्यो सत्य छ, त्यस व्यक्ति जस्तो हुन सक्छ जुन अन्धो छ । उपदेश तिनैले स्वीकार गर्न सक्छन् जो ज्ञानी समझ्दार छन् ।

Norwegian

Er vel den som innser at det som er apenbart for deg av Herren er sannhet, lik den som er blind? Bare de som har hjertets forstand tenker etter
Er vel den som innser at det som er åpenbart for deg av Herren er sannhet, lik den som er blind? Bare de som har hjertets forstand tenker etter

Oromo

Sila namni wanti Gooftaa kee irraa gara keetti bu’e dhugaa ta’uu isaa beeku akka nama jaamaatii? warra sammuu qabu qofatu gorfama

Panjabi

Jihara bada iha janada hai ki jihara kujha tuhade raba valom utari'a gi'a hai, uha saca hai. Ki uha usa de barabara ho sakada hai jihara anha hai. Sikhi'a tam budhi vale loka hi prapata karade hana
Jihaṛā badā iha jāṇadā hai ki jihaṛā kujha tuhāḍē raba valōṁ utāri'ā gi'ā hai, uha saca hai. Kī uha usa dē barābara hō sakadā hai jihaṛā anhā hai. Sikhi'ā tāṁ budhī vālē lōka hī prāpata karadē hana
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚ ਹੈ। ਕੀ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ। ਸਿੱਖਿਆ ਤਾਂ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا كسى كه مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده حق است، همانند كسى است كه نابيناست؟ تنها خردمندان پند مى‌گيرند
پس آيا كسى كه مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده حق است، مانند آن كسى است كه كور [دل‌] است؟ فقط خردمندان متذكر مى‌شوند
آیا کسی که می‌داند آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده است، حق است، همانند کسی است که کوردل است؟ فقط خردمندان پند می‌گیرند
آیا کسی‌که می‌داند آنچه از (طرف) پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که او نابیناست؟! تنها خردمندان پند می‌گیرند
آیا کسی که می داند آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که [از نظر باطن] نابیناست؟! فقط خردمندان [بینادل] متذکّرِ [حق] می شوند
آیا کسی ‌که می‌داند آنچه از [طرف] پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که [نسبت به حق] نابیناست؟ تنها خردمندان پند می‌گیرند
آیا مسلمانی که به یقین می‌داند که این قرآن به حق از جانب خدا بر تو نازل شده است با کافر نابینای جاهل یکسان است؟ تنها عاقلان متذکر این حقیقتند
آیا آنکه می‌داند که آنچه فرستاده شده است بسوی تو از پروردگارت حق است مانند آن است که او کور است جز این نیست که یادآور شوند خداوندان خردها
پس، آيا كسى كه مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت به تو نازل شده، حقيقت دارد، مانند كسى است كه كوردل است؟ تنها خردمندانند كه عبرت مى‌گيرند
آیا پس،کسی که می‌داند آنچه از جانب پروردگارت، سویت نازل شده است (تنها همان تمامی) حقیقت است، مانند کسی است که کور دل است‌؟ تنها خردمندانند که (حق را) به خوبی یاد می‌کنند؛
پس آیا کسى که مى‌داند آنچه از جانب پروردگارت به سوى تو نازل شده حق است، مانند کسى است که نابیناست؟ همانا تنها صاحبان خرد پند مى‌گیرند
پس آیا کسی که می‌داند که آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده است حق است (و برابر آن زندگی می‌کند و هم بر آن می‌میرد، سزا و جزای او) همانند (سزا و جزای) کسی خواهد بود که (به سبب انحراف از حق و کفر مطلق، انگار) نابینا است؟! تنها خردمندان (حق را و عظمت خدا را) درک می‌کنند (و فرق میان دو گروه مؤمن و کافر را می‌فهمند)
آیا کسی که می‌داند آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده حق است، همانند کسی است که نابیناست؟! تنها صاحبان اندیشه متذکّر می‌شوند
پس آيا كسى كه مى‌داند آنچه از پروردگارت به تو فروفرستاده شده راست و درست است همچون كسى است كه نابينا- كوردل- است؟ تنها خردمندان پند مى‌گيرند
آیا کسی که می داند آنچه از (طرف) پروردگارت بر تو نازل شده حق است ، مانند کسی است که او نابیناست ؟! تنها خرد مندان پند می گیرند

Polish

Czy ten, ktory wie, ze to, co tobie zostało zesłane, jest prawda, podobny jest do niewidomego? Lecz zastanawiaja sie tylko obdarzeni rozumem
Czy ten, który wie, że to, co tobie zostało zesłane, jest prawdą, podobny jest do niewidomego? Lecz zastanawiają się tylko obdarzeni rozumem

Portuguese

Entao, quem sabe que o que foi descido para ti, de teu Senhor, e a verdade sera igual a quem e cego? Apenas, meditam os dotados de discernimento
Então, quem sabe que o que foi descido para ti, de teu Senhor, é a verdade será igual a quem é cego? Apenas, meditam os dotados de discernimento
Acaso, quem esta ciente da verdade que tem sido revelada pelo teu Senhor e comparavel aqueles que e cego? So oentendem os sensatos
Acaso, quem está ciente da verdade que tem sido revelada pelo teu Senhor é comparável àqueles que é cego? Só oentendem os sensatos

Pushto

ایا نو هغه څوك چې په دې پوهېږي چې بېشكه هغه (قرآن) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى، حق دى، د هغه چا په شان دى چې هغه ړوند دى؟ یقینًا همدا خبره ده چې نصیحت د خالصو عقلونو والا اخلي
ایا نو هغه څوك چې پر دې پوهېږي چې بېشكه هغه (قرآن) چې تا ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى، حق دى، د هغه چا په شان دى چې هغه ړوند دى؟ یقینًا همدا خبره ده چې نصیحت د خالصو عقلونو والا اخلي

Romanian

Cel care stie ca ceea ce ti-a fost pogorat de la Domnul tau este adevarul ar putea fi asemenea orbului? Chibzuiesc insa doar cei daruiti cu minte
Cel care ştie că ceea ce ţi-a fost pogorât de la Domnul tău este adevărul ar putea fi asemenea orbului? Chibzuiesc însă doar cei dăruiţi cu minte
Una fi recunoaste vostri Domnitor revelations tu adevar equal catre una fi exista orbi? Doar ala poseda inteligenta lua atentie
Oare acela care ºtie ca ceea ce þi s-a revelat de catre Domnul tau este Adevarul sa fie ca acela care este orb? Ci dara chibzuiesc cei care au minte
Oare acela care ºtie cã ceea ce þi s-a revelat de cãtre Domnul tãu este Adevãrul sã fie ca acela care este orb? Ci darã chibzuiesc cei care au minte

Rundi

Mbega uwufise ubumenyi yuko ivyamanuwe kuri wewe bivuye ku Muremyi wawe ari ivy’ukuri ninkakumwe kw’impumyi ? Abafise ubwenge nibo bategera

Russian

Cel care stie ca ceea ce ti-a fost pogorat de la Domnul tau este adevarul ar putea fi asemenea orbului? Chibzuiesc insa doar cei daruiti cu minte
Разве же тот, кто знает, что то, что ниспослано тебе (о, Посланник) от твоего Господа, – истина (и уверовал в него), подобен тому, кто слеп (к истине) [который не видит ее и поэтому не верует в нее]? Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума
Razve tot, kto znayet, chto nisposlannoye tebe yavlyayetsya istinoy, mozhet byt' podoben sleptsu? Voistinu, pominayut eto tol'ko obladayushchiye razumom
Разве тот, кто знает, что ниспосланное тебе является истиной, может быть подобен слепцу? Воистину, поминают это только обладающие разумом
Tot, kto znayet, chto nisposlannoye tebe ot Gospoda tvoyego yest' istina, takov li, kak tot kto slep? Tol'ko rassuditel'nyye vnimatel'nyye k etomu
Тот, кто знает, что ниспосланное тебе от Господа твоего есть истина, таков ли, как тот кто слеп? Только рассудительные внимательные к этому
Razve zhe tot, kto znayet, chto to, chto nisposlano tebe ot tvoyego Gospoda, - istina, podoben tomu, kto slep? Ved' vspominayut tol'ko obladayushchiye razumom
Разве же тот, кто знает, что то, что ниспослано тебе от твоего Господа, - истина, подобен тому, кто слеп? Ведь вспоминают только обладающие разумом
Razve sravnitsya tot, kto urazumel, chto nisposlannoye tebe (t. ye. Koran) yavlyayetsya istinoy, s tem, kto slep? Voistinu, pamyatuyut [ob etom] lish' razumnyye muzhi
Разве сравнится тот, кто уразумел, что ниспосланное тебе (т. е. Коран) является истиной, с тем, кто слеп? Воистину, памятуют [об этом] лишь разумные мужи
Pravednyye, kotorykh Allakh nastavil na pryamoy put', i zabludshiye ni v chom ne mogut byt' odinakovymi. Neuzheli tot, kto ponimayet, chto nisposlannoye tebe Allakhom, kotoryy sotvoril tebya, vospital i izbral tebya poslannikom, - neprelozhnaya istina, podoben tomu, kotoryy, zabludivshis', ne sledoval istine i stal kak slepoy? Poistine, tol'ko obladayushchiye zdravym umom postigayut istinu, pomnyat velichiye i mogushchestvo Allakha
Праведные, которых Аллах наставил на прямой путь, и заблудшие ни в чём не могут быть одинаковыми. Неужели тот, кто понимает, что ниспосланное тебе Аллахом, который сотворил тебя, воспитал и избрал тебя посланником, - непреложная истина, подобен тому, который, заблудившись, не следовал истине и стал как слепой? Поистине, только обладающие здравым умом постигают истину, помнят величие и могущество Аллаха
Neuzhto tot, kto znayet, chto tebe Gospod' tvoy Istinu otkryl, Sravni tomu, kto slep (i etogo ne vidit)? Ved' vnemlyut etomu lish' te, Kto obladayet razumen'yem
Неужто тот, кто знает, что тебе Господь твой Истину открыл, Сравни тому, кто слеп (и этого не видит)? Ведь внемлют этому лишь те, Кто обладает разуменьем

Serbian

Зар је онај који зна да је истина оно што ти се објављује од твога Господара као онај који је слеп?! А поуку примају само они који имају разум

Shona

Uye anoziva izvo zvakadzikiswa kwauri (iwe Muhammad (SAW)) kubva kuna Tenzi vako kuti ichokwadi, akafanana here nebofu? Zvirokwazvo, avo vane nzwisiso ndivo vanorangarira

Sindhi

پوءِ جيڪي توڏانھن تنھنجي پالڻھار کان نازل ڪيو ويو آھي تنھن کي جيڪو ڄاڻندو آھي ته سچ آھي سو ڪو اُن جھڙو آھي ڇا جيڪو انڌو ھجي؟ سمجھ وارن کانسواءِ ڪو نصيحت نه وٺندو آھي

Sinhala

obage deviyan visin obata pahala karana lada (dharmaya, eya) satyaya yayi sthira vasayen visvasa karanna (æs penima sindi giya) andhayata sama vanneda? (ese vanne næta). niyata vasayenma (memagin) honda ovadan laba gannan buddhimatunya
obagē deviyan visin obaṭa pahaḷa karana lada (dharmaya, eya) satyaya yayi sthīra vaśayen viśvāsa karannā (æs peṇīma sin̆dī giya) andhayāṭa sama vannēda? (esē vannē næta). niyata vaśayenma (memagin) hon̆da ovadan labā gannan buddhimatunya
ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට පහළ කරන ලද (ධර්මය, එය) සත්‍යය යයි ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නා (ඇස් පෙණීම සිඳී ගිය) අන්ධයාට සම වන්නේද? (එසේ වන්නේ නැත). නියත වශයෙන්ම (මෙමගින්) හොඳ ඔවදන් ලබා ගන්නන් බුද්ධිමතුන්ය
numbage paramadhipatigen numba veta pahala karanu læbu dæ satyayakma bava dæna ganna, ( mema satya nodæna sitina) andhaya men vu ohu væni da? niyata vasayenma upades labanuye buddhiya ættanya
num̆bagē paramādhipatigen num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ satyayakma bava dæna gannā, ( mema satya nodæna siṭina) andhayā men vū ohu væni da? niyata vaśayenma upades labanuyē buddhiya ættanya
නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ සත්‍යයක්ම බව දැන ගන්නා, ( මෙම සත්‍ය නොදැන සිටින) අන්ධයා මෙන් වූ ඔහු වැනි ද? නියත වශයෙන්ම උපදෙස් ලබනුයේ බුද්ධිය ඇත්තන්ය

Slovak

Jeden je recognizes tvoj Lord's revelations ona truth equal do jeden je je blind Len those possess inteligencia berie heed

Somali

Ma mid haddaba og in waxa lagaaga soo dejiyey xagga Rabbigaa uu yahay Xaq baa la mid ah mid ka indha la'? Waase oo keliya dadka wax garadka ah kuwa waansami doona
cid og in waxa laggaga soo dejiyey xagga Eebahaa uu xaq yahay ma la midbaa mid indho la', waxaa uun waantooma kuwa caqliga leh
cid og in waxa laggaga soo dejiyey xagga Eebahaa uu xaq yahay ma la midbaa mid indho la', waxaa uun waantooma kuwa caqliga leh

Sotho

Na ea tsebang hore seo u se senoletsoeng ho tsoa ho Mong`a hau ke ‘nete, a ka ts’oana le’a foufetseng? Ke feela batho ba nang le kutloisiso ba tla utloa

Spanish

¿Acaso quien reconoce que lo que te revelo tu Senor es la Verdad es igual al ciego [de corazon]? Ciertamente lo recordaran solo los dotados de intelecto
¿Acaso quien reconoce que lo que te reveló tu Señor es la Verdad es igual al ciego [de corazón]? Ciertamente lo recordarán sólo los dotados de intelecto
¿Acaso puede compararse quien sabe que lo que tu Senor te ha revelado es la verdad con quien no lo sabe (y no cree en ella)? Ciertamente, solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso puede compararse quien sabe que lo que tu Señor te ha revelado es la verdad con quien no lo sabe (y no cree en ella)? Ciertamente, solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso puede compararse quien sabe que lo que tu Senor te ha revelado es la verdad con quien no lo sabe (y no cree en ella)? Ciertamente, solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso puede compararse quien sabe que lo que tu Señor te ha revelado es la verdad con quien no lo sabe (y no cree en ella)? Ciertamente, solo reflexionan los hombres de buen juicio
Quien sepa que lo que tu Senor te ha ir; revelado es la Verdad, ¿sera como el ciego? Solo se dejan amonestar los dotados de intelecto
Quien sepa que lo que tu Señor te ha ir; revelado es la Verdad, ¿será como el ciego? Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto
¿PUEDE, ACASO, igualarse a quien sabe que lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es la verdad, con quien esta ciego?Solo quienes estan dotados de perspicacia tienen esto presente
¿PUEDE, ACASO, igualarse a quien sabe que lo que se ha hecho descender sobre ti por tu Sustentador es la verdad, con quien está ciego?Sólo quienes están dotados de perspicacia tienen esto presente
¿Acaso quien reconoce que lo que te revelo tu Senor es la Verdad es igual al ciego [de corazon que no quiere ver]? Solo recapacitan los dotados de intelecto
¿Acaso quien reconoce que lo que te reveló tu Señor es la Verdad es igual al ciego [de corazón que no quiere ver]? Solo recapacitan los dotados de intelecto
¿Acaso quien sabe que lo que ha descendido a ti procedente de tu Senor es la Verdad es igual que el que esta ciego? En verdad, solo se dejan amonestar los dotados de inteligencia
¿Acaso quien sabe que lo que ha descendido a ti procedente de tu Señor es la Verdad es igual que el que está ciego? En verdad, sólo se dejan amonestar los dotados de inteligencia

Swahili

Je, yule anayejua kwamba kile ulichokuja nacho, ewe Mtume, ndicho ukweli unaotoka kwa Mwenyezi Mungu na akauamini ni kama kipofu asiyeuona ukweli ambaye hakuamini? Hakika wanaowaidhika ni wenye akili timamu
Je! Anaye jua ya kwamba yaliyo teremshwa kwako kutoka kwa Mola wako Mlezi ni Haki ni sawa na aliye kipofu? Wenye akili ndio wanao zingatia

Swedish

KAN DEN som vet att det som har uppenbarats for dig av din Herre ar sanningen, likstallas med den som ar blind? Bara de som har forstand agnar detta eftertanke
KAN DEN som vet att det som har uppenbarats för dig av din Herre är sanningen, likställas med den som är blind? Bara de som har förstånd ägnar detta eftertanke

Tajik

Ojo kase, ki medonad on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil suda haq ast monandi kasset, ki noʙinost? Tanho xiradmandon pand megirand
Ojo kase, ki medonad on cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu nozil şuda haq ast monandi kasset, ki noʙinost? Tanho xiradmandon pand megirand
Оё касе, ки медонад он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту нозил шуда ҳақ аст монанди кассет, ки нобиност? Танҳо хирадмандон панд мегиранд
Ojo kase, ki medonad on ci az coniʙi Parvardigorat ʙar tu ej Pajomʙar nozil suda haq ast va imon meorad, monandi kasest, ki noʙinost va imon nameorad? Hamono xiradmandon pand megirand
Ojo kase, ki medonad on cī az çoniʙi Parvardigorat ʙar tu ej Pajomʙar nozil şuda haq ast va imon meorad, monandi kasest, ki noʙinost va imon nameorad? Hamono xiradmandon pand megirand
Оё касе, ки медонад он чӣ аз ҷониби Парвардигорат бар ту эй Паёмбар нозил шуда ҳақ аст ва имон меорад, монанди касест, ки нобиност ва имон намеорад? Ҳамоно хирадмандон панд мегиранд
Ojo kase, ki medonad, ki on ci az [tarafi] Parvardigorat ʙar tu nozil suda, haq ast, monandi kasest, ki [nisʙat ʙa haq] noʙinost? Tanho xiradmandon pand megirand
Ojo kase, ki medonad, ki on ci az [tarafi] Parvardigorat ʙar tu nozil şuda, haq ast, monandi kasest, ki [nisʙat ʙa haq] noʙinost? Tanho xiradmandon pand megirand
Оё касе, ки медонад, ки он чи аз [тарафи] Парвардигорат бар ту нозил шуда, ҳақ аст, монанди касест, ки [нисбат ба ҳақ] нобиност? Танҳо хирадмандон панд мегиранд

Tamil

Umatu iraivanal umakku irakkappatta (vetat)tai (atu) unmaitan enru urutiyaka nampakkutiyavan (parvaiyilanta) kurutanukku oppanavana? (Akamattan.) Niccayamaka (itaik kontu) nallupatecam perupavarellam arivutaiyavarkaltan
Umatu iṟaivaṉāl umakku iṟakkappaṭṭa (vētat)tai (atu) uṇmaitāṉ eṉṟu uṟutiyāka nampakkūṭiyavaṉ (pārvaiyiḻanta) kuruṭaṉukku oppāṉavaṉā? (Ākamāṭṭāṉ.) Niccayamāka (itaik koṇṭu) nallupatēcam peṟupavarellām aṟivuṭaiyavarkaḷtāṉ
உமது இறைவனால் உமக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தை (அது) உண்மைதான் என்று உறுதியாக நம்பக்கூடியவன் (பார்வையிழந்த) குருடனுக்கு ஒப்பானவனா? (ஆகமாட்டான்.) நிச்சயமாக (இதைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுபவரெல்லாம் அறிவுடையவர்கள்தான்
um iraivanal um mitu niccayamaka irakkappatta (vetat)tai unmaiyana arikiravar kurataraka iruppavaraip polavara? Niccayamaka (ivvetattin mulam) arivutaiyavarkal tam nallupatecam peruvarkal
um iṟaivaṉāl um mītu niccayamāka iṟakkappaṭṭa (vētat)tai uṇmaiyaṉa aṟikiṟavar kuraṭarāka iruppavaraip pōlāvārā? Niccayamāka (ivvētattiṉ mūlam) aṟivuṭaiyavarkaḷ tām nallupatēcam peṟuvārkaḷ
உம் இறைவனால் உம் மீது நிச்சயமாக இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தை உண்மையன அறிகிறவர் குரடராக இருப்பவரைப் போலாவாரா? நிச்சயமாக (இவ்வேதத்தின் மூலம்) அறிவுடையவர்கள் தாம் நல்லுபதேசம் பெறுவார்கள்

Tatar

Әйә берәү белсә Раббыңнан иңдерелгән Коръәннең хак кәйлеген һәм аның хөкемләрен, бу кеше һичнәрсә күрмәүче сукыр белән бертигез булырмы? Коръәннең мәгънәсен аңлап вәгазьләнер фәкать саф гакыллы кешеләр генә

Telugu

emi? Ni prabhuvu nundi nipai avatarimpa jeyabadinadi (i sandesam) satyamani telusukunnavadu, gruddivanito samanuda? Niscayanga, bud'dhimantule idi (i visayam) grahincagalaru
ēmī? Nī prabhuvu nuṇḍi nīpai avatarimpa jēyabaḍinadi (ī sandēśaṁ) satyamani telusukunnavāḍu, gruḍḍivānitō samānuḍā? Niścayaṅgā, bud'dhimantulē idi (ī viṣayaṁ) grahin̄cagalaru
ఏమీ? నీ ప్రభువు నుండి నీపై అవతరింప జేయబడినది (ఈ సందేశం) సత్యమని తెలుసుకున్నవాడు, గ్రుడ్డివానితో సమానుడా? నిశ్చయంగా, బుద్ధిమంతులే ఇది (ఈ విషయం) గ్రహించగలరు
ఏమిటీ, నీ ప్రభువు తరఫున నీపై అవతరింపజేయబడినది నిలువెల్లా సత్యమని తెలుసుకున్న వాడునూ, గుడ్డివాడు ఒక్కటే అవుతారా? విజ్ఞులు మాత్రమే హితబోధను గ్రహిస్తారు

Thai

dangnan phu thi ru wa thæcring sing thi thuk prathan kæ cea cak phracea khxng cea nan pen khwam cring ca hemuxnkab phu thi tabxd kranan hrux thæcring brrda phu mi stipayya theanan thi ca khırkhrwy
dạngnận p̄hū̂ thī̀ rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn khwām cring ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ tābxd kranận h̄rụ̄x thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thèānận thī̀ ca khır̀khrwỵ
ดังนั้น ผู้ที่รู้ว่าแท้จริงสิ่งที่ถูกประทานแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นความจริง จะเหมือนกับผู้ที่ตาบอดกระนั้นหรือ แท้จริงบรรดาผู้มีสติปัญญาเท่านั้นที่จะใคร่ครวญ
dangnan phu thi ru wa thæcring sing thi thuk prathan kæ cea cak phracea khxng cea nan pen khwam cring ca hemuxnkab phu thi tabxd kranan hrux? Thæcring brrda phu mi stipayya theanan thi ca khırkhrwy
dạngnận p̄hū̂ thī̀ rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ cêā cāk phracêā k̄hxng cêā nận pĕn khwām cring ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ tābxd kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thèānận thī̀ ca khır̀khrwỵ
ดังนั้น ผู้ที่รู้ว่าแท้จริงสิ่งที่ถูกประทานแก่เจ้าจากพระเจ้าของเจ้านั้นเป็นความจริง จะเหมือนกับผู้ที่ตาบอดกระนั้นหรือ? แท้จริงบรรดาผู้มีสติปัญญาเท่านั้นที่จะใคร่ครวญ

Turkish

Bunların, sana bir gercek olarak Rabbinden indirildigini bilen kisi, o kor adama benzer mi? Suphe yok ki ancak aklı, anlayısı, olanlar, dusunup ibret alırlar
Bunların, sana bir gerçek olarak Rabbinden indirildiğini bilen kişi, o kör adama benzer mi? Şüphe yok ki ancak aklı, anlayışı, olanlar, düşünüp ibret alırlar
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, (inkar eden) kor kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Peki, sana Rabbinden indirilenin gercekten hak oldugunu bilen kisi, o gormeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri ogut alıp-dusunebilirler
Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp-düşünebilirler
Simdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gercek oldugunu bilir kimse, kor olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar
Şimdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gerçek olduğunu bilir kimse, kör olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar
Sana Rabbinden indirilen seyin gercekten hak oldugunu bilen kimse, (onu goremiyen) kor gibi midir ? Ancak sagduyu sahipleri dusunup gercegi anlarlar
Sana Rabbinden indirilen şeyin gerçekten hak olduğunu bilen kimse, (onu göremiyen) kör gibi midir ? Ancak sağduyu sahipleri düşünüp gerçeği anlarlar
Sana Rabbinden indirilenin gercek oldugunu bilen kimse, onu bilmeyen kore benzer mi? Ancak akıl sahipleri ibret alırlar
Sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak akıl sahipleri ibret alırlar
Simdi Rabbinden sana indirilenin gercekten hak oldugunu bilen bir kimse, kor olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak ustun akilli ve temiz vicdanli kimseler idrak ederler
Simdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak oldugunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akilli ve temiz vicdanli kimseler idrak ederler
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, (inkar eden) kor kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkar eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Sana indirilenin gercek oldugunu bilen biri, gormeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri ogut alır
Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır
Simdi Rabbinden sana indirilenin gercekten hak oldugunu bilen bir kimse, kor olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak ustun akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler
Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler
Simdi Rabbinden sana indirilenin gercekten hak oldugunu bilen bir kimse, kor olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder
Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder
Simdi Rabbinden sana indirilenin gercekten hak oldugunu bilen bir kimse, kor olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak ustun akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler
Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler
Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gercek oldugunu bilen kimse hic kor ile bir olur mu? Ancak sagduyu sahipleri ogut alırlar
Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gerçek olduğunu bilen kimse hiç kör ile bir olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alırlar
Peki, sana rabbinden indirilenin gercekten hak oldugunu bilen kisi, o gormeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri ogut alıp dusunebilirler
Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler
Oyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gercek) oldugunu bilir kimse, o a´maa olan kisi gibi midir? Ancak selim akılların saahibleridir ki iyice dusunur (idrak eder)
Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a´maa olan kişi gibi midir? Ancak selîm akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrâk eder)
Simdi, Rabbından sana indirilenin gercek oldugunu bilen; hic kor gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar
Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar
Oyleyse sana Rabbinden indirilenin hak oldugunu bilen kimse, ama olan (gormeyen) kimse gibi midir? Fakat ulul´elbab (Allah´ın sırlarının ve daimi zikrin sahipleri), tezekkur eder
Öyleyse sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu bilen kimse, âmâ olan (görmeyen) kimse gibi midir? Fakat ulul´elbab (Allah´ın sırlarının ve daimî zikrin sahipleri), tezekkür eder
E fe mey ya´lemu ennema unzile ileyke mir rabbikel hakku ke men huve a´ma innema yetezekkeru ulul elbab
E fe mey ya´lemü ennema ünzile ileyke mir rabbikel hakku ke men hüve a´ma innema yetezekkeru ülül elbab
E fe men ya’lemu ennema unzile ileyke min rabbikel hakku ke men huve a’ma, innema yetezekkeru ulul elbab(elbabi)
E fe men ya’lemu ennemâ unzile ileyke min rabbikel hakku ke men huve a’mâ, innemâ yetezekkeru ûlul elbâb(elbâbi)
Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmisse, hak oldugunu goren kimseyle (bunu goremeyecek kadar) kor olan kimse bir midir? Bu gercegi yalnızca akıl ve sagduyu sahipleri hatırdan cıkarmazlar
Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar
efemey ya`lemu ennema unzile ileyke mir rabbike-lhakku kemen huve a`ma. innema yetezekkeru ulu-l'elbab
efemey ya`lemü ennemâ ünzile ileyke mir rabbike-lḥaḳḳu kemen hüve a`mâ. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, (inkar eden) kor kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, onu bilmeyen kore benzer mi? Ancak sagduyu sahipleri bunu dusunebilirler
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, onu bilmeyen kore benzer mi? Ancak akıl sahipleri bunu ogut alırlar
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak akıl sahipleri bunu öğüt alırlar
Simdi, Rabbinden sana indirilen vahyin hak ve gercek oldugunu bilenle kor hic bir olur mu? Ancak akıl sahibi kimseler dusunup ibret alırlar
Şimdi, Rabbinden sana indirilen vahyin hak ve gerçek olduğunu bilenle kör hiç bir olur mu? Ancak akıl sahibi kimseler düşünüp ibret alırlar
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kor gibi olur mu? Ancak sagduyu sahipleri ogut alır
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alır
Peki, sana Rabbinden indirilenin gercekten hak oldugunu bilen kisi, o gormeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri ogut alıp dusunebilirler
Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a´ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kimse, (O'na iman etmeyen) kor kimse gibi midir? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (O'na iman etmeyen) kör kimse gibi midir? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kisi, kor olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gonlu isleyenler dusunup ibret alır
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kisi, kor olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gonlu isleyenler dusunup ibret alır
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır
Rabbinden sana indirilenin hak oldugunu bilen kisi, kor olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gonlu isleyenler dusunup ibret alır
Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır

Twi

Enti obia onim yie sε, deε yasiane ama woͻ no yε nokorε a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ no, ͻtesε obi a n’ani afira? Wͻn a wͻ’dwen ho (anaa wͻ’de tu wͻn ho foͻ, anaa wͻ’kaeε) ne mmadwemmafoͻ no –

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان نەرسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىدىغان ئادەم (ھەقنى كۆرمەيدىغان دىلى) كور ئادەم بىلەن ئوخشاش بولامدۇ؟ (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىدىن) پەقەت ئەقىل ئىگىلىرىلا پەند - نەسىھەت ئالىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان نەرسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىدىغان ئادەم، (ھەقنى كۆرمەيدىغان دىلى) كور ئادەم بىلەن ئوخشاش بولامدۇ؟ (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىدىن) پەقەت ئەقىل ئىگىلىرىلا پەند ـ نەسىھەت ئالىدۇ

Ukrainian

Невже той, хто знає, що зіслане тобі від Господа твого — істина, такий самий, як і сліпий? Воістину, згадують це тільки обдаровані розумом
odyn khto vyznaye shcho vashi vidkryttya Lorda do vy yavlyayete soboyu pravdu dorivnyuyete do odnoho khto slipyy? Tilʹky tsey khto volodiyutʹ rozvidkoyu vizʹme uvahu
один хто визнає що ваші відкриття Лорда до ви являєте собою правду дорівнюєте до одного хто сліпий? Тільки цей хто володіють розвідкою візьме увагу
Nevzhe toy, khto znaye, shcho zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, takyy samyy, yak i slipyy? Voistynu, z·haduyutʹ tse tilʹky obdarovani rozumom
Невже той, хто знає, що зіслане тобі від Господа твого — істина, такий самий, як і сліпий? Воістину, згадують це тільки обдаровані розумом
Nevzhe toy, khto znaye, shcho zislane tobi vid Hospoda tvoho — istyna, takyy samyy, yak i slipyy? Voistynu, z·haduyutʹ tse tilʹky obdarovani rozumom
Невже той, хто знає, що зіслане тобі від Господа твого — істина, такий самий, як і сліпий? Воістину, згадують це тільки обдаровані розумом

Urdu

Bhala yeh kis tarah mumkin hai ke woh shaks jo tumhare Rubb ki is kitaab ko jo usne tumpar nazil ki hai haqq jaanta hai, aur woh shaks jo is haqeeqat ki taraf se andha hai, dono yaksan ho jayein? Naseehat to danishmand (wise) log hi qabool kiya karte hain
بھلا یہ کس طرح ممکن ہے کہ وہ شخص جو تمہارے رب کی اِس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل کی ہے حق جانتا ہے، اور وہ شخص جو اس حقیقت کی طرف سے اندھا ہے، دونوں یکساں ہو جائیں؟ نصیحت تو دانش مند لوگ ہی قبول کیا کرتے ہیں
بھلا جو شخص جانتا ہے کہ تیرے رب سے تجھ پر جو کچھ اترا ہے حق ہے اس کےبرابر ہو سکتا ہے جو اندھا ہے سمجھتے تو عقل والے ہی ہیں
بھلا جو شخص یہ جانتا ہے کہ جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے حق ہے وہ اس شخص کی طرح ہے جو اندھا ہے اور سمجھتے تو وہی ہیں جو عقلمند ہیں
بھلا جو شخص جانتا ہے کہ جو کچھ اترا تجھ پر تیرے رب سے حق ہے برابر ہو سکتا ہے اسکے جو کہ اندھا ہے سمجھتے وہی ہیں جنکو عقل ہے [۳۴]
اے (رسول(ص)) کیا جو شخص یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ پر آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ حق ہے وہ اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جو بالکل اندھا ہے؟ نصیحت تو بس وہی قبول کرتے ہیں جو دانشمند ہوتے ہیں (اور وہی اس بات کو سمجھ سکتے ہیں)۔
Kiya woh aik shaks jo yeh ilm rakhta ho kay aap ki taraf aap kay rab ki janib say jo utara gaya hai woh haq hai uss shaks jaisa ho sakta hai jo andha ho naseehat to woh qabool kertay hain jo aqal mand hon
کیا وه ایک شخص جو یہ علم رکھتا ہو کہ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے جو اتارا گیا ہے وه حق ہے، اس شخص جیسا ہو سکتا ہے جو اندھا ہو نصیحت تو وہی قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہوں
kya wo ek shaqs jo ye ilm rakhta ho ke aap ki taraf aap ke rub ki jaanib se jo utaara gaya hai wo haq hai, us shaqs jaisa ho sakta hai jo andha ho, nasihath to wahi qubool karte hai jo aqal mand ho
وہ جو پورا کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے ساتھ کیے ہوئے وعدہ کو اور نہیں توڑتے پختہ وعدہ کو
بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے حق ہے، اس شخص کے مانند ہو سکتا ہے جو اندھا ہے، بات یہی ہے کہ نصیحت عقل مند ہی قبول کرتے ہیں
جو شخص یہ یقین رکھتا ہو کہ تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے جو کچھ نازل ہوا ہے، برحق ہے، بھلا وہ اس جیسا کیسے ہوسکتا ہے جو بالکل اندھا ہو ؟ حقیقت یہ ہے کہ نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقل و ہوش رکھتے ہوں۔
کیا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا سب برحق ہے وہ اس کے جیسا ہوسکتا ہے جو بالکل اندھا ہے (ہرگز نہیں)اس بات کو صرف صاحبانِ عقل ہی سمجھ سکتے ہیں

Uzbek

Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса албатта ҳақ эканини биладиган кимса кўр одамга ўхшармиди? Буни, албатта, ақл эгаларигина эсларлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ахир сизга Парвардигорингиз томонидан нозил қилинган нарса аниқ ҳақиқат эканини биладиган — иймон келтирадиган киши (кўнгил кўзи) кўр кимсага ўхшайдими? Ақл эгаларигина эслатма олурлар
Сенга Роббингдан нозил қилинган нарса, албатта, ҳақ эканини биладиган кимса кўр одамга ўхшармиди? Буни, албатта, ақл эгаларигина эслайдилар

Vietnamese

The thi mot nguoi biet chac nhung đieu ma Thuong Đe cua Nguoi đa ban xuong cho Nguoi la su That co giong voi mot ke mu tit hay khong? Qua that chi nhung nguoi tri thuc moi tiep thu đuoc thong điep nay
Thế thì một người biết chắc những điều mà Thượng Đế của Ngươi đã ban xuống cho Ngươi là sự Thật có giống với một kẻ mù tịt hay không? Quả thật chỉ những người trí thức mới tiếp thu được thông điệp này
(Hoi Thien Su Muhammad!) Le nao mot nguoi biet nhung gi đuoc ban xuong cho Nguoi la chan ly (roi y tin va đi theo) lai giong nhu mot ke mu (khong nhin thay đuoc chan ly)? Qua that, chi nhung nguoi hieu biet moi nhan thuc va tiep thu đuoc (đieu đo)
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Lẽ nào một người biết những gì được ban xuống cho Ngươi là chân lý (rồi y tin và đi theo) lại giống như một kẻ mù (không nhìn thấy được chân lý)? Quả thật, chỉ những người hiểu biết mới nhận thức và tiếp thu được (điều đó)

Xhosa

Ingaba lowo ukwaziyo okutyhilwe kuwe (Muhammad) kuvela eNkosini yakho, okokuba kuyinyaniso, uyafana na nalowo uyimfama? Kodwa (inene) ngabantu abanengqiqo kuphela abaphulaphulayo

Yau

Ana jwaakumanyilila yanti yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje wenu niyakuona, mpaka alandane ni jwangalola? Chisimu waakwete lundape ni waakukumbuchilaga
Ana jwaakumanyilila yanti yaitulusyidwe kukwenu kuumila kwa Ambuje ŵenu niyakuona, mpaka alandane ni jwangalola? Chisimu ŵaakwete lundape ni ŵaakukumbuchilaga

Yoruba

Nje eni ti o mo pe ododo kuku ni nnkan ti won sokale fun o lati odo Oluwa re da bi eni ti o foju (nipa re)? Awon onilaakaye l’o n lo iranti
Ǹjẹ́ ẹni tí ó mọ̀ pé òdodo kúkú ni n̄ǹkan tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún ọ láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ dà bí ẹni tí ó fọ́jú (nípa rẹ̀)? Àwọn onílàákàyè l’ó ń lo ìrántí

Zulu

Ngakube lowo owaziyo ukuthi okwehliselwa phansi kuwena okuvela eNkosini yakho ukuthi kuyiqiniso njengalowo oyimpumputhe na? Kuphela abakhumbulayo abantu abaqondayo