Achinese

Soe nyang tem taʻat keu Po ureueng nyan 4 Neubri balasan nyang jroh sileupah Nyang han tem taʻat adak jih kaya Le that areuta sinoe jikeubah Bandum peue nyang na di ateuh bumoe Teuma lom dumnoe jiteumeung tamah Bandum atranyan jitem teuboh droe Dumnoe keuh paloe azeub geubalah Geuhisap di jih leupah that saket Lom geubri teumpat nuraka juah Nyankeuh nuraka sineubrok teumpat Keubit meularat hana ban peugah

Afar

Yeemeneeh sinni Rabbii kee kay farmoytih amri oggole mari jannat le, koroositeeh Yallaa kee kay farmoytih amri cine mari gira le, diggah koros maaluk addunyal tanim inkih aallinnay Qhiyaamah ayro sinni nafsik jahannam gira culaanamak fidah kaa acuwak yeneeniih Yalli keenik oggolak mananna, woo mari usun abba heen uma taamal uma cisab lon, keenik orbeyna jahannam giraay is manxu gacta fidooy keenih fidsimtem

Afrikaans

Die goeie kom hulle toe wat aan hul Heer gehoor gee. Maar hulle wat nie na hul Heer luister nie, sal sekerlik ál hul besittings as ’n losprys wil aanbied, al besit hulle ook alles wat op aarde is, en nóg meer. Dit is húlle wat ’n afgryslike afrekening sal ontvang, en hulle tuiste is die Hel. En dit is ’n bose rusplek

Albanian

Per ata qe i pergjigjen Zotit te vet, ka shperblim te mire, kurse ata qe nuk i pergjigjen – sikur te ishte e tyre gjithe cka ka ne toke, edhe aq me teper, paten me e dhene per kompensim. Ata i pret llogari e rende; vendbanim i tyre eshte xhehennemi, sa shtroje e tmerrshme eshte
Për ata që i përgjigjen Zotit të vet, ka shpërblim të mirë, kurse ata që nuk i përgjigjen – sikur të ishte e tyre gjithë çka ka në tokë, edhe aq më tepër, patën me e dhënë për kompensim. Ata i pret llogari e rëndë; vendbanim i tyre është xhehennemi, sa shtrojë e tmerrshme është
Per ata qe i gjegjen Zotit te tyre, i gjen e mira e madhe, e ata qe nuk i gjegjen Atij – sikur te ishte e tyre e gjithe c’ka ne Toke, dhe edhe aq (me teper), ata do ta sakrifikonin ate (per te shpetuar). Te atilleve, u eshte pergatitur llogari e rende; e strehimi i tyre eshte xhehennemi. E, sa shtrat i shemtuar qe eshte ai
Për ata që i gjegjen Zotit të tyre, i gjen e mira e madhe, e ata që nuk i gjegjen Atij – sikur të ishte e tyre e gjithë ç’ka në Tokë, dhe edhe aq (më tepër), ata do ta sakrifikonin atë (për të shpëtuar). Të atillëve, u është përgatitur llogari e rëndë; e strehimi i tyre është xhehennemi. E, sa shtrat i shëmtuar që është ai
Per ata qe i pergjigjen Zotit te tyre, eshte pergatitur e mira e madhe. Ndersa ata qe nuk i pergjigjen Atij - sikur te ishte e tyre gjithcka qe gjendet ne Toke, madje edhe nje here aq, ata do ta sakrifikonin ate (per te shpetuar). Njerezve te tille u eshte pergatitur llogari e rende dhe strehimi i tyre eshte Xhehenemi. Eh, sa shtrat i shemtuar qe eshte ai
Për ata që i përgjigjen Zotit të tyre, është përgatitur e mira e madhe. Ndërsa ata që nuk i përgjigjen Atij - sikur të ishte e tyre gjithçka që gjendet në Tokë, madje edhe një herë aq, ata do ta sakrifikonin atë (për të shpëtuar). Njerëzve të tillë u është përgatitur llogari e rëndë dhe strehimi i tyre është Xhehenemi. Eh, sa shtrat i shëmtuar që është ai
Atyre qe i jane pergjegjur Zotit te tyre u takon shperblimi me i mire, ndersa ata qe nuk iu pergjigjen Atij, ata do te japin si kompensim, sikur te ishte e tyre aqe shume sa e gjithe pasuria tokesore edhe nje here aq. Ata kane llogarine me te rende, vendstrehimi i tyre eshte Xhehennemi qe eshte shtrat i keq
Atyre që i janë përgjegjur Zotit të tyre u takon shpërblimi më i mirë, ndërsa ata që nuk iu përgjigjen Atij, ata do të japin si kompensim, sikur të ishte e tyre aqë shumë sa e gjithë pasuria tokësore edhe një herë aq. Ata kanë llogarinë më të rëndë, vendstrehimi i tyre është Xhehennemi që është shtrat i keq
Atyre qe i jane pergjigjur Zotit te tyre u takon shperblimi me i mire, ndersa ata qe nuk iu pergjigjen Atij, ata do te japin si kompensim, sikur te ishte e tyre aq shume sa e gjithe pasuria tokesore edhe nje here aq. Ata kane llogarine me te rende, vendst
Atyre që i janë përgjigjur Zotit të tyre u takon shpërblimi më i mirë, ndërsa ata që nuk iu përgjigjën Atij, ata do të japin si kompensim, sikur të ishte e tyre aq shumë sa e gjithë pasuria tokësore edhe një herë aq. Ata kanë llogarinë më të rëndë, vendst

Amharic

le’ineziya legetachewi letazezuti melikami negeri (geneti) alilachewi፡፡ ineziyami le’irisu yalitazezuti le’inesu bemidiri yalewi hulu ke’irisumi gari bit’ewi binorachewi noro be’irisu betebezhubeti neberi፡፡ ineziya le’inesu kifu mirimera alebachewi፡፡ menoriyachewimi gehanemi nati፡፡ firashachewimi kefachi
le’inezīya legētachewi letazezuti melikami negeri (geneti) ālilachewi፡፡ inezīyami le’irisu yalitazezuti le’inesu bemidiri yalewi hulu ke’irisumi gari bit’ēwi bīnorachewi noro be’irisu betebezhubeti neberi፡፡ inezīya le’inesu kifu mirimera ālebachewi፡፡ menorīyachewimi gehānemi nati፡፡ firashachewimi kefachi
ለእነዚያ ለጌታቸው ለታዘዙት መልካም ነገር (ገነት) አልላቸው፡፡ እነዚያም ለእርሱ ያልታዘዙት ለእነሱ በምድር ያለው ሁሉ ከእርሱም ጋር ብጤው ቢኖራቸው ኖሮ በእርሱ በተበዡበት ነበር፡፡ እነዚያ ለእነሱ ክፉ ምርመራ አለባቸው፡፡ መኖሪያቸውም ገሀነም ናት፡፡ ፍራሻቸውም ከፋች

Arabic

«للذين استجابوا لربهم» أجابوه بالطاعة «الحسنى» الجنة «والذين لم يستجيبوا له» وهم الكافر «لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوْا به» من العذاب «أولئك لهم سوء الحساب» وهو المؤاخذة بكل ما علموه لا يغفر منه شيء «ومأواهم جهنم وبئس المهاد» الفراش هي
llmwmnyn aladhin ataeu allah warasulah aljnt, waladhin lam ytyeu wakafaruu bih lahum alnar, walaw kanuu yamlikun kl ma fi al'ard wdiefh maeah lbdhlwh fida'an lanfshm min eadhab allah yawm alqyamt, walan yutaqbl mnhm, 'uwlayik yhasabwn ealaa kl ma aslfwh min eamal syiy, wmsknhm wmqamhm jahanam takun lahum frashana, wabis alfrash aldhy mhdwh lanfshm
للمؤمنين الذين أطاعوا الله ورسوله الجنة، والذين لم يطيعوا وكفروا به لهم النار، ولو كانوا يملكون كل ما في الأرض وضِعْفه معه لبذلوه فداء لأنفسهم من عذاب الله يوم القيامة، ولن يُتَقبل منهم، أولئك يحاسَبون على كل ما أسلفوه من عمل سيِّئ، ومسكنهم ومقامهم جهنم تكون لهم فراشًا، وبئس الفراش الذي مهدوه لأنفسهم
Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi olaika lahum sooo alhisabi wamawahum jahannamu wabisa almihadu
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaab; wa maawaahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
Lillatheena istajaboolirabbihimu alhusna wallatheena lamyastajeeboo lahu law anna lahum ma fee al-ardijameeAAan wamithlahu maAAahu laftadaw bihi ola-ikalahum soo-o alhisabi wama/wahum jahannamuwabi/sa almihad
Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi ola-ika lahum soo-o alhisabi wama/wahum jahannamu wabi/sa almihadu
lilladhina is'tajabu lirabbihimu l-hus'na wa-alladhina lam yastajibu lahu law anna lahum ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi ulaika lahum suu l-hisabi wamawahum jahannamu wabi'sa l-mihadu
lilladhina is'tajabu lirabbihimu l-hus'na wa-alladhina lam yastajibu lahu law anna lahum ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi ulaika lahum suu l-hisabi wamawahum jahannamu wabi'sa l-mihadu
lilladhīna is'tajābū lirabbihimu l-ḥus'nā wa-alladhīna lam yastajībū lahu law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi ulāika lahum sūu l-ḥisābi wamawāhum jahannamu wabi'sa l-mihādu
لِلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِینَ لَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ سُوۤءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمِ اِ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمِ اِ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
لِلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمُ الۡحُسۡنٰيؕؔ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهٗ لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِ ࣢ۙ وَمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُࣖ‏
لِلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِینَ لَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ سُوۤءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمُ الۡحُسۡنٰيﵫ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهٗ لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِﵿ وَمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُﵧ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ ١٨ﶒ
Lilladhina Astajabu Lirabbihimu Al-Husna Wa Al-Ladhina Lam Yastajibu Lahu Law 'Anna Lahum Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Wa Mithlahu Ma`ahu Laftadaw Bihi 'Ula'ika Lahum Su'u Al-Hisabi Wa Ma'wahum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Mihadu
Lilladhīna Astajābū Lirabbihimu Al-Ĥusná Wa Al-Ladhīna Lam Yastajībū Lahu Law 'Anna Lahum Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Lāftadaw Bihi 'Ūlā'ika Lahum Sū'u Al-Ĥisābi Wa Ma'wāhum Jahannamu Wa Bi'sa Al-Mihādu
لِلذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ وَالذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَافْتَدَوْاْ بِهِۦۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لْحِسَابِۖ وَمَأْوَيٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمِهَادُۖ‏
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُمُۥ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
لِّلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمِ اِ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لۡحِسَابِ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
لِّلَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمِ اِ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَاَلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لۡحِسَابِ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو ان لهم ما في الارض جميع ا ومثله معه لافتدوا به اوليك لهم سوء الحساب وماوىهم جهنم وبيس المهاد
لِلذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَالذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوَ اَنَّ لَهُم مَّا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَافْتَدَوْاْ بِهِۦٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لْحِسَابِۖ وَمَأْو۪يٰهُمْ جَهَنَّمُۖ وَبِيسَ اَ۬لْمِهَادُۖ
لِلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُۥ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ سُوٓءُ ٱلۡحِسَابِ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ (الْحُسْنَى: الجَنَّةُ, الْمِهَادُ: الفِرَاشُ، وَالمُسْتَقَرُّ)
للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو ان لهم ما في الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به اوليك لهم سوء الحساب وماوىهم جهنم وبيس المهاد (الحسنى: الجنة, المهاد: الفراش، والمستقر)

Assamese

Yisakale nija pratipalakara ahbanata samharai diye, te'omlokara babe ache sraestha pratidana; arau yisakale te'omra ahbanata samharai diya na'i, sihamte yadi prthiraita yi ache se'i sakaloborara lagate arau iyara samaparaimana bastura malika hai yaya, teneha’le (allahara sastira paraa bacibalai) sihamte se'i sakalobora muktipanasbaraupa dibalai arasye prastuta ha’ba. Kintu sihamtara hicaba ha’ba ati kathora arau jahannama ha’ba sihamtara abasa, arau se'ito kimana ye nikrsta bisraamasthala
Yisakalē nija pratipālakara āhbānata sam̐hārai diẏē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē śraēṣṭha pratidāna; ārau yisakalē tē'ōm̐ra āhbānata sam̐hārai diẏā nā'i, siham̐tē yadi pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalōbōrara lagatē ārau iẏāra samaparaimāṇa bastura mālika hai yāẏa, tēnēha’lē (āllāhara śāstira paraā bācibalai) siham̐tē sē'i sakalōbōra muktipaṇasbaraūpa dibalai araśyē prastuta ha’ba. Kintu siham̐tara hicāba ha’ba ati kaṭhōra ārau jāhānnāma ha’ba siham̐tara ābāsa, ārau sē'iṭō kimāna yē nikr̥ṣṭa biśraāmasthala
যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়ে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে শ্ৰেষ্ঠ প্ৰতিদান; আৰু যিসকলে তেওঁৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়া নাই, সিহঁতে যদি পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলোবোৰৰ লগতে আৰু ইয়াৰ সমপৰিমাণ বস্তুৰ মালিক হৈ যায়, তেনেহ’লে (আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা বাচিবলৈ) সিহঁতে সেই সকলোবোৰ মুক্তিপণস্বৰূপ দিবলৈ অৱশ্যে প্ৰস্তুত হ’ব। কিন্তু সিহঁতৰ হিচাব হ’ব অতি কঠোৰ আৰু জাহান্নাম হ’ব সিহঁতৰ আবাস, আৰু সেইটো কিমান যে নিকৃষ্ট বিশ্ৰামস্থল

Azerbaijani

Rəbbinin dəvətini qəbul edənlər ucun ən gozəl nemət (Cənnət) hazırlanmısdır. Onun dəvətini qəbul etməyənlərə gəlincə, yer uzundə olan var-dovlətin hamısı, ustəlik bir o qədəri də onların olsaydı, əzabdan qurtarmaq ucun onu mutləq fidyə verərdilər. Onlarla dəhsətli bir haqq-hesab cəkiləcəkdir. Onların sıgınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis yataqdır
Rəbbinin dəvətini qəbul edənlər üçün ən gözəl nemət (Cənnət) hazırlanmışdır. Onun dəvətini qəbul etməyənlərə gəlincə, yer üzündə olan var-dövlətin hamısı, üstəlik bir o qədəri də onların olsaydı, əzabdan qurtarmaq üçün onu mütləq fidyə verərdilər. Onlarla dəhşətli bir haqq-hesab çəkiləcəkdir. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis yataqdır
Rəbbinin dəvətini qəbul edənlər ucun ən gozəl nemət – Cən­nət hazır­lan­mısdır. Onun də­vətini qəbul etmə­yən­lə­rə gə­lin­cə, yer uzundə olan var-dov­lə­tin ha­mısı, ustəlik bir o qədəri də onların ol­saydı, əzab­dan qur­tarmaq ucun onu mut­ləq fidyə verərdilər. On­larla dəh­sətli bir haqq-hesab cəki­ləcəkdir. Onla­rın gedəcəkləri yer Cəhən­nəmdir. Ora nə pis yataqdır
Rəbbinin dəvətini qəbul edənlər üçün ən gözəl nemət – Cən­nət hazır­lan­mışdır. Onun də­vətini qəbul etmə­yən­lə­rə gə­lin­cə, yer üzündə olan var-döv­lə­tin ha­mısı, üstəlik bir o qədəri də onların ol­saydı, əzab­dan qur­tarmaq üçün onu müt­ləq fidyə verərdilər. On­larla dəh­şətli bir haqq-hesab çəki­ləcəkdir. Onla­rın gedəcəkləri yer Cəhən­nəmdir. Ora nə pis yataqdır
Rəbbinin də’vətini qəbul edənləri (Allaha və Onun Peygəmbərinə itaət edənləri) ən gozəl ne’mət (Cənnət) gozləyir. Rəbbinin də’vətini qəbul etməyənlər isə yer uzundə olan hər seyə (butun sərvətə), ustəlik bir qədərinə də malik olsaydılar, onu (Allahın əzabından qurtarmaq ucun) fidyə verərdilər (lakin kafirlərdən hec bir fidyə qəbul olunmaz). Onları cox pis (cətin) bir haqq-hesab gozləyir (hec bir gunahları bagıslanmaz). Onların məskəni Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir
Rəbbinin də’vətini qəbul edənləri (Allaha və Onun Peyğəmbərinə itaət edənləri) ən gözəl ne’mət (Cənnət) gözləyir. Rəbbinin də’vətini qəbul etməyənlər isə yer üzündə olan hər şeyə (bütün sərvətə), üstəlik bir qədərinə də malik olsaydılar, onu (Allahın əzabından qurtarmaq üçün) fidyə verərdilər (lakin kafirlərdən heç bir fidyə qəbul olunmaz). Onları çox pis (çətin) bir haqq-hesab gözləyir (heç bir günahları bağışlanmaz). Onların məskəni Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߊ߫߸ ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߝߙߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߊ߫߸ ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߝߙߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߖߎ߮ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Yara tadera rabera dake sara deya, tadera jan'ya rayeche srestha pratidana. Ara yara tamra dake sara deya na, yamine ya kichu ache tara sabatuku'i yadi tara malika hato ebam tara sathe samaparimana aro kichu'o hato tahale'o tara muktipanasbarupa ta dita [1]. Tadera'i hiseba habe kathora [2] ebam jahannama habe tadera abasa, ara seta kata nikrsta bisramasthala
Yārā tādēra rabēra ḍākē sāṛā dēẏa, tādēra jan'ya raẏēchē śrēṣṭha pratidāna. Āra yārā tām̐ra ḍākē sāṛā dēẏa nā, yamīnē yā kichu āchē tāra sabaṭuku'i yadi tārā mālika hatō ēbaṁ tāra sāthē samaparimāṇa ārō kichu'ō hatō tāhalē'ō tārā muktipaṇasbarūpa tā dita [1]. Tādēra'i hisēba habē kaṭhōra [2] ēbaṁ jāhānnāma habē tādēra ābāsa, āra sēṭā kata nikr̥ṣṭa biśrāmasthala
যারা তাদের রবের ডাকে সাড়া দেয়, তাদের জন্য রয়েছে শ্রেষ্ঠ প্রতিদান। আর যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, যমীনে যা কিছু আছে তার সবটুকুই যদি তারা মালিক হতো এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরো কিছুও হতো তাহলেও তারা মুক্তিপণস্বরূপ তা দিত [১]। তাদেরই হিসেব হবে কঠোর [২] এবং জাহান্নাম হবে তাদের আবাস, আর সেটা কত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল
Yara palanakartara adesa palana kare, tadera jan'ya uttama pratidana rayeche ebam yara adesa palana kare na, yadi tadera kache jagatera sabakichu thake ebam tara sathe tara samaparimana ara'o thake, tabe saba'i nijedera muktipana sbarupa diye debe. Tadera jan'ye rayeche kathora hisaba. Tadera abasa habe jahannama. Seta kata'ina nikrsta abasthana.
Yārā pālanakartāra ādēśa pālana karē, tādēra jan'ya uttama pratidāna raẏēchē ēbaṁ yārā ādēśa pālana karē nā, yadi tādēra kāchē jagatēra sabakichu thākē ēbaṁ tāra sāthē tāra samaparimāṇa āra'ō thākē, tabē saba'i nijēdēra muktipaṇa sbarūpa diẏē dēbē. Tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra hisāba. Tādēra ābāsa habē jāhānnāma. Sēṭā kata'inā nikr̥ṣṭa abasthāna.
যারা পালনকর্তার আদেশ পালন করে, তাদের জন্য উত্তম প্রতিদান রয়েছে এবং যারা আদেশ পালন করে না, যদি তাদের কাছে জগতের সবকিছু থাকে এবং তার সাথে তার সমপরিমাণ আরও থাকে, তবে সবই নিজেদের মুক্তিপণ স্বরূপ দিয়ে দেবে। তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর হিসাব। তাদের আবাস হবে জাহান্নাম। সেটা কতইনা নিকৃষ্ট অবস্থান।
Yara tadera prabhura prati sara deya tadera jan'ya rayeche kalyana, ara yara tamra prati sara deya na -- tadera yadi thakata prthibite ya-kichu ache sabata'i o se'i sange tara samaparimana, tabe tara niscaya'i ta muktipanarupe arpana karato. Era'i -- edera jan'ya habe manda hisaba, ara tadera abasa habe jahannama, ara ta bara nikrsta basasthana.
Yārā tādēra prabhura prati sāṛā dēẏa tādēra jan'ya raẏēchē kalyāṇa, āra yārā tām̐ra prati sāṛā dēẏa nā -- tādēra yadi thākata pr̥thibītē yā-kichu āchē sabaṭā'i ō sē'i saṅgē tāra samaparimāṇa, tabē tārā niścaẏa'i tā muktipaṇarūpē arpaṇa karatō. Ērā'i -- ēdēra jan'ya habē manda hisāba, āra tādēra ābāsa habē jāhānnāma, āra tā baṛa nikr̥ṣṭa bāsasthāna.
যারা তাদের প্রভুর প্রতি সাড়া দেয় তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ, আর যারা তাঁর প্রতি সাড়া দেয় না -- তাদের যদি থাকত পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সবটাই ও সেই সঙ্গে তার সমপরিমাণ, তবে তারা নিশ্চয়ই তা মুক্তিপণরূপে অর্পণ করতো। এরাই -- এদের জন্য হবে মন্দ হিসাব, আর তাদের আবাস হবে জাহান্নাম, আর তা বড় নিকৃষ্ট বাসস্থান।

Berber

Lfayeq i wid ijawben i Mass nnsen. Wid ur aS njaweb ara, xas ad saun i illan akw di tmurt, berdayen, ur ten id ifeddu. I widak, leesab adiran. Axxam nnsen d Loahennama. A tanezdu$t tucmip
Lfayeq i wid ijawben i Mass nnsen. Wid ur aS njaweb ara, xas ad sâun i illan akw di tmurt, berdayen, ur ten id ifeddu. I widak, leêsab adiran. Axxam nnsen d Loahennama. A tanezdu$t tucmip

Bosnian

Onima koji se Gospodaru svome odazovu – nagrada najljepsa, a onima koji Mu se ne odazovu – kad bi sve sto je na Zemlji njihovo bilo, i jos toliko, rado bi se time otkupili. Njih ceka mucno polaganje racuna; prebivaliste njihovo bice Dzehennem, a grozna je on postelja
Onima koji se Gospodaru svome odazovu – nagrada najljepša, a onima koji Mu se ne odazovu – kad bi sve što je na Zemlji njihovo bilo, i još toliko, rado bi se time otkupili. Njih čeka mučno polaganje računa; prebivalište njihovo biće Džehennem, a grozna je on postelja
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepsa, a onima koji Mu se ne odazovu - kad bi sve sto je na Zemlji njihovo bilo, i jos toliko, rado bi se time otkupili. Njih ceka mucno polaganje racuna; prebivaliste njihovo bice Dzehennem, a grozna je on postelja
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepša, a onima koji Mu se ne odazovu - kad bi sve što je na Zemlji njihovo bilo, i još toliko, rado bi se time otkupili. Njih čeka mučno polaganje računa; prebivalište njihovo biće Džehennem, a grozna je on postelja
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepsa pripada; a oni koji Mu se ne odazovu - kad bi sve sto je na Zemlji njihovo bilo, i jos toliko, rado bi se time otkupili. Njih ceka uzas polaganja racuna, prebivaliste njihovo bit ce Dzehennem, a grozna li je on postelja
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepša pripada; a oni koji Mu se ne odazovu - kad bi sve što je na Zemlji njihovo bilo, i još toliko, rado bi se time otkupili. Njih čeka užas polaganja računa, prebivalište njihovo bit će Džehennem, a grozna li je on postelja
Onima koji se odazovu Gospodaru svom, bice najbolje. A koji Mu se ne odazovu, da je njihovo sve sto je na Zemlji i slicno tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali. Ti takvi ce imati zao obracun i njihovo skloniste bice Dzehennem, a lose je odmoriste
Onima koji se odazovu Gospodaru svom, biće najbolje. A koji Mu se ne odazovu, da je njihovo sve što je na Zemlji i slično tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali. Ti takvi će imati zao obračun i njihovo sklonište biće Džehennem, a loše je odmorište
LILLEDHINE ESTEXHABU LIREBBIHIMUL-HUSNA WEL-LEDHINE LEM JESTEXHIBU LEHU LEW ‘ENNE LEHUM MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN WE MITHLEHU ME’AHU LAFTEDEW BIHI ‘ULA’IKE LEHUM SU’UL-HISABI WE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE BI’SEL-MIHADU
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepsa pripada; a oni koji Mu se ne odazovu - kad bi sve sto je na Zemlji njihovo bilo, i jos toliko, rado bi se time otkupili. Njih ceka uzas polaganja racuna, prebivaliste njihovo bit ce Dzehennem, a grozno li je to boraviste
Onima koji se Gospodaru svome odazovu - nagrada najljepša pripada; a oni koji Mu se ne odazovu - kad bi sve što je na Zemlji njihovo bilo, i još toliko, rado bi se time otkupili. Njih čeka užas polaganja računa, prebivalište njihovo bit će Džehennem, a grozno li je to boravište

Bulgarian

Za onezi, koito otkliknakha na svoya Gospod, e Nai-prekrasnoto. A onezi, koito ne Mu otkliknakha, dori da e tyakhno vsichko na zemyata i oshte tolkova otgore, ne shte se otkupyat s nego. Tyakhna e loshata ravnosmetka i myastoto im e Adut, i kolko gnusna postelya e toi
Za onezi, koito otkliknakha na svoya Gospod, e Naĭ-prekrasnoto. A onezi, koito ne Mu otkliknakha, dori da e tyakhno vsichko na zemyata i oshte tolkova otgore, ne shte se otkupyat s nego. Tyakhna e loshata ravnosmetka i myastoto im e Adŭt, i kolko gnusna postelya e toĭ
За онези, които откликнаха на своя Господ, е Най-прекрасното. А онези, които не Му откликнаха, дори да е тяхно всичко на земята и още толкова отгоре, не ще се откупят с него. Тяхна е лошата равносметка и мястото им е Адът, и колко гнусна постеля е той

Burmese

သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမှန်တရား သစ္စာဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်တော်မူခြင်းအား ယုံကြည်၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်ကြံခြင်းဖြင့် တုံ့ပြန် ကြသူတို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကျိုးဆုလဒ်များရှိပြီး ထိုသို့ မတုံ့ပြန်ကြသူတို့မူကား အကယ်၍ ဧကန်ပင်၊ သူတို့အတွက် ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ရှိနေသမျှသော အရာအားလုံးအပြင် ယင်းတို့နှင့်အတူ အလားတူနောက်ထပ်အရာများကိုလည်း ထပ်တူထပ်မျှပိုင်ဆိုင်စေလျှက် ထိုပိုင်ဆိုင်အားလုံးကို ပြစ်ဒဏ်မှလွတ် မြောက်စေမည့် လျှော်ကြေးအဖြစ် ပေးဆောင်ရန် အမှန်ပင်ကမ်းလှမ်းလာကြလျှင်လည်း ထိုသူတို့သည် သူတိုအတွက် အလွန်ဆိုးဝါး၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အရေးယူမှုဆိုင်ရာ စာရင်းရှင်းတမ်းကိုသာ ရရှိကြလမ့် မည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် တမလွန်၏ ဗိမာန်နေရာထိုင်ခင်းသည် ငရဲဘုံပင် ဖြစ်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်း နေရာထိုင်ခင်းသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
၁၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သူတို့အတွက် ချမ်းသာသုခရှိ၏။ သို့သော်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို မလိုက်နာသူတို့မှာမူကား၊ အကယ်၍သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိရှိသမျှတို့ကို ပိုင်ဆိုင်လျှင် လည်းကောင်း၊ လောကီစည်းစိမ်ကို တဆတိုးပြီး ပေါင်းနှစ်ဆကို အပြစ်လွတ်ငြိမ်းရန် လျော်ကြေးပေးကြလတ့ံ။ ဤလူများသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောအစစ်အကြောကို ခံကြရလတ့ံ။ သူတို့၏ ဗိမာန်သည် ငရဲဖြစ်မည်။ အလွန်ဆိုးသွမ်းယုတ်ည့ံသောဗိမာန်ဖြစ်၏။
မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို လက်ခံနာယူကြကုန် သောသူတို့အဖို့အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအကျိုးသည်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင်ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို လက်ခံနာယူခြင်းမပြုခဲ့ကြသောသူတို့မူကား အကယ်၍ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့၌ ကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိသမျှသော အရာဝတ္ထုအလုံးစုံတို့အပြင် ယင်းနှင့်အတူထိုမျှလောက် နောက်ထပ်ရှိပါလျှင်လည်း အမှန်ပင် ၎င်းတို့သည် ထိုအလုံးစုံတို့ကို လျော်ကြေးအဖြစ် ပေးကြမည်သာတည်း။ ဤသူများပင် ၎င်းတို့၌ အလွန်ပြင်းထန်ပူ ဆွေးဖွယ်ဖြစ်သော စစ်ဆေးမှုသည်ရှိချေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ နေရာထိုင်ခင်းသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင် ဖြစ်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းနေရာထိုင်ခင်းသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို လက်ခံလိုက်နာ‌သောသူများအတွက် အ‌ကောင်းဆုံးအကျိုးရှိသည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို လက်ခံလိုက်နာခြင်းမရှိ‌သောသူများကမူ အကယ်၍ သူတို့၌ ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှိသမျှအရာအားလုံးနှင့် ထိုအရာများနှင့်အတူ (‌နောက်ထပ်)ထိုမျှခန့်ရှိ‌သေးလျှင်လည်း သူတို့သည် ထိုအရာများကို (ကိယာမသ်‌နေ့၏ အပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်းရန် ‌ပေးရမည်ဆိုလျှင်လည်း)အမှန်ပင် ‌လျော်‌ကြေးအဖြစ် ‌ပေးကြမည်ဖြစ်သည်။ ဤသူများပင် သူတို့အတွက် ပြင်းထန်ဆိုးဝါး‌သော စစ်‌ဆေးမှုရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏‌နေရာထိုင်ခင်းသည် ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထို‌နေရာထိုင်ခင်းသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

Els que escoltin al seu Senyor tindran , el millor. Als que no Li escoltin, encara que posseeixin tot el que hi ha en la terra i altre tant i ho ofereixin com rescat, els anira malament a l'ajustar els comptes. El seu estatge sera la Jahenam. Quina mal jac
Els que escoltin al seu Senyor tindran , el millor. Als que no Li escoltin, encara que posseeixin tot el que hi ha en la terra i altre tant i ho ofereixin com rescat, els anirà malament a l'ajustar els comptes. El seu estatge serà la Jahenam. Quina mal jaç

Chichewa

Iwo amene adayankha kuitana kwa Ambuye wawo ali ndi mphotho yamtengo wapatali. Koma iwo amene adakana kuitana kwake, ngakhale kuti akadakhala ndi chuma chonse chimene chili pa dziko lapansi ndi china choonjezera kuti chikakhale ngati dipo lawo; chawo chidzakhala chiweruzo choipa. Gahena ndiyo idzakhala mudzi wawo womwe ndi malo onyansa okhalamo
“Amene adavomera Mbuye wawo, adzapeza zabwino. Koma amene sadamuvomere, ngakhale akadakhala nazo zonse za m’dziko ndi zina zonga izo pamodzi, ndikuzipereka kuti adziombolere (sizikadavomerezedwa). Ndipo iwo adzakhala ndi chiwerengero choipa. Ndipo malo awo ndi ku Jahannam, taonani kuipa kwa malo okakhazikikamo

Chinese(simplified)

Yijing daying zhenzhu de ren, jiang shou ji meide baochou; meiyou daying zhu de ren, jiaruo tiandi shang de yiqie bi gui tamen suoyou, zai jia shang yi bei, tamen biding du yong lai zuo shujin. Zhe deng ren jiang shou yanli de qingsuan, tamen de guisu shi huo yu, na chuangpu zhen zaogao!
Yǐjīng dāyìng zhēnzhǔ de rén, jiāng shòu jí měide bàochóu; méiyǒu dāyìng zhǔ de rén, jiǎruò tiāndì shàng de yīqiè bǐ guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng yī bèi, tāmen bìdìng dū yòng lái zuò shújīn. Zhè děng rén jiāng shòu yánlì de qīngsuàn, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà chuángpù zhēn zāogāo!
已经答应真主的人,将受极美的报酬;没有答应主的人,假若天地上的一切鄙归他们所有,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿是火狱,那床铺真糟糕!
Fan xiangying tamen de zhu [de zhaohuan] zhe [xin'an la ji mu sheng deng], tamen jiang huode zuimei de baochou [leyuan]; fan wei xiangying ta [de zhaohuan] zhe, jishi tamen yongyou dadishang de yiqie [zhu 1], bingqie zai jia shang tongyang de yi fen, name, tamen biyong ta lai shuzui [zhe zhishi tulao]. Zhexie ren bi shou yanli de qingsuan, tamen de guisu shi huo yu [zhu 2]. Guisu zhen elie!
Fán xiǎngyìng tāmen de zhǔ [de zhàohuàn] zhě [xìn'ān lā jí mù shèng děng], tāmen jiāng huòdé zuìměi de bàochóu [lèyuán]; fán wèi xiǎngyìng tā [de zhàohuàn] zhě, jíshǐ tāmen yǒngyǒu dàdìshàng de yīqiè [zhù 1], bìngqiě zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, nàme, tāmen bìyòng tā lái shúzuì [zhè zhǐshì túláo]. Zhèxiē rén bì shòu yánlì de qīngsuàn, tāmen de guīsù shì huǒ yù [zhù 2]. Guīsù zhēn èliè!
凡响应他们的主[的召唤]者[信安拉及穆圣等],他们将获得最美的报酬[乐园];凡未响应他[的召唤]者,即使他们拥有大地上的一切[注1],并且再加上同样的一份,那么,他们必用它来赎罪[这只是徒劳]。这些人必受严厉的清算,他们的归宿是火狱[注2]。归宿真恶劣!
Yijing daying an la de ren, jiang shou ji meide baochou; meiyou daying zhu de ren, jiaruo tiandishang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang yi bei, tamen biding du yong lai zuo shujin. Zhe deng ren jiang shou yanli de qingsuan, tamen de guisu shi huo yu, na chuangpu zhen zaogao
Yǐjīng dāyìng ān lā de rén, jiāng shòu jí měide bàochóu; méiyǒu dāyìng zhǔ de rén, jiǎruò tiāndìshàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng yī bèi, tāmen bìdìng dū yòng lái zuò shújīn. Zhè děng rén jiāng shòu yánlì de qīngsuàn, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà chuángpù zhēn zāogāo
已经答应安拉的人,将受极美的报酬;没有答应主的人,假若天地上的一切都归他们所有,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿是火狱,那床铺真糟糕!

Chinese(traditional)

Yijing daying zhen zhu de ren, jiang shou ji meide baochou; meiyou daying zhu de ren, jiaruo tiandi shang de yiqie dou gui tamen suoyou, zai jia shang yi bei, tamen biding du yong lai zuo shujin. Zhe deng ren jiang shou yanli de qingsuan, tamen de guisu shi huo yu, na chuangpu zhen zaogao!§
Yǐjīng dāyìng zhēn zhǔ de rén, jiāng shòu jí měide bàochóu; méiyǒu dāyìng zhǔ de rén, jiǎruò tiāndì shàng de yīqiè dōu guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng yī bèi, tāmen bìdìng dū yòng lái zuò shújīn. Zhè děng rén jiāng shòu yánlì de qīngsuàn, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà chuángpù zhēn zāogāo!§
已经答应真主的人,将受极美的报酬;没有答应主的 人,假若天地上的一切都归他们所有,再加上一倍,他们 必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿 是火狱,那床铺真糟糕!§
Yijing daying zhenzhu de ren, jiang shou ji meide baochou; meiyou daying zhu de ren, jiaruo tiandishang de yiqie bi gui tamen suoyou, zai jia shang yi bei, tamen biding du yong lai zuo shujin. Zhe deng ren jiang shou yanli de qingsuan, tamen de guisu shi huo yu, na chuangpu zhen zaogao!
Yǐjīng dāyìng zhēnzhǔ de rén, jiāng shòu jí měide bàochóu; méiyǒu dāyìng zhǔ de rén, jiǎruò tiāndìshàng de yīqiè bǐ guī tāmen suǒyǒu, zài jiā shàng yī bèi, tāmen bìdìng dū yòng lái zuò shújīn. Zhè děng rén jiāng shòu yánlì de qīngsuàn, tāmen de guīsù shì huǒ yù, nà chuángpù zhēn zāogāo!
已經答應真主的人,將受極美的報酬;沒有答應主的人,假若天地上的一切鄙歸他們所有,再加上一倍,他們必定都用來做贖金。這等人將受嚴厲的清算,他們的歸宿是火獄,那床鋪真糟糕!

Croatian

Onima koji se odazovu Gospodaru svom, bice najbolje. A koji Mu se ne odazovu, da je njihovo sve sto je na Zemlji i slicno tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali. Ti takvi ce imati zao obracun i njihovo skloniste bice Dzehennem, a lose je odmoriste
Onima koji se odazovu Gospodaru svom, biće najbolje. A koji Mu se ne odazovu, da je njihovo sve što je na Zemlji i slično tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali. Ti takvi će imati zao obračun i njihovo sklonište biće Džehennem, a loše je odmorište

Czech

Tem, kdoz poslechnou vyzvu Pana sveho, dostane se krasne odmeny, vsak tem, kdoz neposlechnou, i kdyby meli vse, co na zemi jest a jeste jednou tolik, nebude lze vykoupiti se tim vsim: temto zleho dostane se suctovani a obydlim jich bude peklo: a spatne bude to misto odpocinku
Těm, kdož poslechnou výzvu Pána svého, dostane se krásné odměny, však těm, kdož neposlechnou, i kdyby měli vše, co na zemi jest a ještě jednou tolik, nebude lze vykoupiti se tím vším: těmto zlého dostane se súčtování a obydlím jich bude peklo: a špatné bude to místo odpočinku
Ty vyhovovat jejich Magnat zaslouily poslusny odmenit. Ohledne Ceho ty selhani vyhovovat Jemu oni mit vsechno zahrabat - Jeste dvakrat ackoliv skoro - Oni snadno ustoupit to protoe vykoupit! Oni privodit si skoda pocitani jejich rozhodny pribytek jsem Peklo; ktery bidny urceni
Ty vyhovovat jejich Magnát zaslouilý poslušný odmenit. Ohledne Ceho ty selhání vyhovovat Jemu oni mít všechno zahrabat - Ješte dvakrát ackoliv skoro - Oni snadno ustoupit to protoe vykoupit! Oni privodit si škoda pocítání jejich rozhodný príbytek jsem Peklo; který bídný urcení
Ti, kdoz uposlechnou vyzvy Pana sveho, obdrzi odmenu nejkrasnejsi, ti vsak, kdoz Jeho neuposlechnou i kdyby jim patrilo vsechno na zemi a jeste jednou tolik, se nebudou moci tim vykoupit. Spatne bude pak jejich zuctovani, neb utulkem jejich bude peklo - jak hnusne to bude misto odpocinku
Ti, kdož uposlechnou výzvy Pána svého, obdrží odměnu nejkrásnější, ti však, kdož Jeho neuposlechnou i kdyby jim patřilo všechno na zemi a ještě jednou tolik, se nebudou moci tím vykoupit. Špatné bude pak jejich zúčtování, neb útulkem jejich bude peklo - jak hnusné to bude místo odpočinku

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban saɣi bɛ Duuma (Naawuni) boligu mali sanyo’ vεlli. Ninvuɣu shɛba mi ban bi saɣi O boligu, tɔ! (Zaadali) Bɛ yi daa ti su din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu namgbaniyini, n-ti pahi di tatabo, bɛ naan zaŋ li yo bɛ maŋ’ zuɣu (ni bɛ tilgi ka chɛ azaaba), bannim’ maa ti mali saliya shɛli din be. Yaha! Bɛ labbu shee n-yɛn ti nyɛ ʒahannama buɣum ni. Di labbu shee mi nyɛla din be

Danish

De svarer deres Lord trænge gode belønningerne. Angående de mislykkedes svare Ham de possessed alt jord - Sågar twice idet adskilligt - De readily give det idet løsesum De incurred værst reckoning deres endelige bolig er Helvede; hvad usle destiny
Er zal voor degenen die aan hun Heer gehoor geven het goede zijn, en degenen, die Hem geen gehoor geven - deze zouden, indien zij al hetgeen op aarde is en het gelijke er aan toegevoegd, bezaten, het gaarne als losprijs aanbieden. Dezen zijn het die een boze afrekening zullen ontvangen en hun tehuis is de hel. En dit is een slechte rustplaats

Dari

برای آنانی که دعوت پروردگارشان را اجابت کرده‌اند حسنی (سرانجام نیک) است، و آنانی که دعوت پروردگار خود را اجابت نکرده‌اند (بالفرض) اگر همۀ آنچه که در زمین است و مانند آن را با خود داشته باشند البته همگی را برای رهایی خود (از عذاب الهی) فدیه خواهند داد، برای آنان سختی حساب است و جایگاهشان دوزخ است و (دوزخ) چه بد جایگاهی است

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އިޖާބަދިން މީހުންނަށް، ހުރީ، އެންމެ ހެޔޮ ދަރުމައެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް އިޖާބަ ނުދިން މީހުންނަށް މުޅި ބިމުގައި ވާހައި ތަކެއްޗެއް އޭގެ ދެގުނަޔަށް ލިބުނުކަމުގައިވިޔަސް، އެ ހުރިހާ އެއްޗަކުން އެއުރެން فدية ދިނީހެވެ. އެއުރެންނަށްހުރީ، ނުބައިކަންހުރި حساب ބެއްލެވުމެކެވެ. އަދި އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ، ނަރަކައެވެ. އަދި އެ ތަންމަތީގެހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Voor hen die aan hun Heer gehoor geven is er het beste. En zij die Hem geen gehoor geven, als zij alles wat er op de aarde is hadden en nog eens evenveel, dan zouden zij zich ermee willen vrijkopen. Voor hen is er de vreselijke afrekening, hun verblijfplaats is de hel. Dat is pas een slechte rustplaats
Dengenen die hunnen Heer gehoorzamen, zal de uitnemendste belooning worden toegekend; maar zij die hem niet gehoorzamen, al bezaten zij alles wat op de geheele aarde is, en nog meer, zij zullen dit alles te vergeefs als losgeld geven. Hunne rekening zal verschrikkelijk zijn, en de hel hunne woning. Welk een vreeselijk rustbed zal dat wezen
Voor degenen die aan hun Heer gehoor geven, is er het goede (het Paradijs). En degenen die Hem geen gehoor geven: al hadden zij alles op aarde en nog eens zo veel daarbij; zij zouden zich daarmee willen vrijkopn. Zij zijn degenen voor wie er een slechte afrekening zal zijn. En hun verblijfplaats is de Hel, dat is de slechtste plaats
Er zal voor degenen die aan hun Heer gehoor geven het goede zijn, en degenen, die Hem geen gehoor geven - deze zouden, indien zij al hetgeen op aarde is en het gelijke er aan toegevoegd, bezaten, het gaarne als losprijs aanbieden. Dezen zijn het die een boze afrekening zullen ontvangen en hun tehuis is de hel. En dit is een slechte rustplaats

English

There will be the best of rewards for those who respond to their Lord; those who do not respond would willingly give away the earth’s contents twice over, if they had it, in order to ransom themselves, so terrible will be their reckoning. Hell will be their home, and their bed wretched
(The reward) for those who answer their Lord’s call is Paradise. But those who don’t answer His Call, if that they had all that is in the earth together with its like, they would offer to save themselves (from the punishment). They are those for whom there will be the terrible reckoning. Their residing place will be hell; and worst indeed is that place for rest
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery
For these who answer their Lord is ordained good. And those who answer not their Lord--if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would ransom themselves therewith. These! for them shall be an evil reckoning; and their resort is Hell, a hapless bed
There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah). They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is
For those who obey their Lord is excellence. For those who fail to obey, the reckoning will be hard, even if they possess and give as ransom all that there is on the earth, and as much more; and Hell will be their abode: How wretched is its wide expanse
Those who respond to their Lord will receive the best. But as for those who do not respond to Him, even if they owned everything on the earth and the same again with it, they would offer it as a ransom. They will receive an evil Reckoning. Their shelter will be Hell. What an evil resting-place
For those who answer their Lord, the reward most fair; and those who answer Him not -- if they possessed all that is in the earth and the like of it with it, they would offer it for their ransom. Those theirs shall be the evil reckoning, and their refuge shall be Gehenna -- an evil cradling
For those who respond to their Lord are all good things, but those who do not respond to Him, even if they had all that is in the heavens and on earth, and that much more, in vain would they offer it for ransom, for them will the reckoning be terrible. Their abode will be hell, what a place of agony
For those who answered their Master is the good (reward), while those who did not answer Him, if they had all that is in the earth and the like of it with that, they would have offered it as compensation. They have the bad account, and their housing is hell, and it is a bad resting place
For those who answer [the summons of] their Lord there shall be the best [of rewards]. But those who do not answer Him, even if they possessed all that is on the earth and as much of it besides, they would surely offer it to redeem themselves with it. For such there shall be an adverse reckoning, and their refuge shall be hell, and it is an evil resting place
For those who answer [the summons of] their Lord there shall be the best [of rewards]. But those who do not answer Him, even if they possessed all that is on the earth and as much of it besides, they would surely offer it to redeem themselves with it. For such there shall be an adverse reckoning, and their refuge shall be hell, and it is an evil resting place
For those who respond to (the call of) their Lord there is the fairest reward; and those who do not respond to Him – even if they possessed all that is on earth and its like besides, they would offer it as ransom (to be spared the punishment). Such are those whose is the most evil reckoning, and their final refuge is Hell: how evil a resting-place
Those who respond favourably to Allah, the Creator, and lift to Him their inward sight are the recipients of Allah's blessings and gratifying rewards, whereas those who do not respond and their hearts dare rise defiant against Him were born to be losers. If they have profuse affluence of all things on earth and twice as much, they would gladly give it in expiation of their guilt at Judgment, but far from it. These and their like must expect a manifest discomfort of body and mind. Much misery and hardship shall be the insignia of their reckoning when the account of their life and conduct is rendered at Judgment. Their abode is Hell and evil indeed is the bed they have made for themselves
For those who responded to their Nourisher-Sustainer is (eternal) bliss. And those who did not respond to Him, if for them is whatever is in the earth together and the like of it along with it, they would have ransomed themselves therewith. It is those: for them is an evil reckoning and their abode is Hell. What an evil place of rest
For those who responded to their Lord there is the fairer. And for those who respond not to Him, if they had all that is in and on the earth and its like with it, they would offer it as ransom. Those, for them will be a dire reckoning and their place of shelter will be hell. Miserable will be the cradling
The happy ending is for those who respond to their Lord! Those who do not, would be ready to pay as ransom the entire wealth of this world, and even twice as much if it was theirs! Their reckoning will be stringent, and hell would be their home _ a horrendous place
For those who respond to their Lord is good; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth and the like thereof as well, they would give it for a ransom; these shall have an evil reckoning up! and their resort is hell,- an evil couch shall it be
There is an excellent reward for those who respond to the call of their Lord. As for those who do not respond to Him - even if they had all that is in the earth, and as much besides, to offer as a ransom in order to save themselves from punishment, it would be of no use. They are the ones who will have terrible reckoning; their abode will be hell - what an evil resting place
Unto those who obey their Lord, shall be given the most excellent reward: But those who obey Him not, although they were possessed of whatever is in the whole earth and as much more, they would give it all for their ransom. These will be brought to a terrible account: Their abode shall be hell; an unhappy couch shall it be
For those who respond to their Lord are all good things; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth, and as much more, in vain would they offer it for ransom; for these there is a terrible reckoning, and their resort is hell - wha
To those who respond to their Lord shall be an excellent reward; but those who respond not to his call, had they all that the earth containeth twice over, they would surely give it for their ransom. Evil their reckoning! and Hell their home! And wretched the bed
The best/goodness , (is) to those who answered/replied to their Lord, and those who did not answer/reply to Him, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together , and like it, with it, they would have ransomed/compensated with it, those for them (is) the account`s/calculations` bad/evil , and their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (are) the beds
There is good reward for those who respond to the call of their Lord. And those who do not respond to their Lord, (a time will come when) they shall offer all they have - even if they have all the riches of the world and the like of it besides to redeem themselves (from the chastisement of Allah). They will be subjected to a severe reckoning and Hell shall be their refuge. What a wretched resting place it is
It is good for those who respond to their Fosterer, and those who do not respond to Him, (even) if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would offer it as ransom, for such persons there is an evil accountability and their settling place is hell and it is an evil place of habitation
It is good for those who respond to their Lord, and those who do not respond to Him, (even) if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would offer it as ransom, for such persons there is an evil accountability and their settling place is hell and it is an evil place of habitation
For those who respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place
The good is for those who respond to their Lord. And as for those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. An evil reckoning shall await them and their abode shall be Hell — the worst place to rest in
For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode
For those who obey their Lord there is the best of rewards; and those who do not obey Him (shall be in such a plight that) even if they possess all that is on earth, rather twice as much, they would offer it in ransom (to redeem themselves from the punishment). For these there is the worst of reckoning, and their abode is Hell, which is an evil bed to rest
of those who have responded to their Sustainer with a goodly response, and of those who did not respond to Him. [As for the latter,] if they possessed all that is on earth, and twice as much, they would surely offer it as ransom [on the Day of Judgment]: a most evil reckoning awaits them, and their goal is hell: and how evil a resting-place
For the ones who have responded to their Lord, (the reward) is the fairest; and the ones have not responded to Him, if they had whatever is in the earth altogether and the like of it with it, they would indeed have ransomed themselves with it. Those will have an odious reckoning and their abode will be Hell; and miserable is the resting place
Those who answer the call of their Lord will receive good rewards. Whatever those who have not answered the call of their Lord offer to redeem themselves, even if they offer double the wealth of the whole earth, will not be accepted. They will face a terrible reckoning and their dwelling will be hell, a terrible place to rest
For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest
For those who obey their Lord there is the best of rewards; and those who do not obey Him (shall be in such a plight that) even if they possess all that is on earth, rather twice as much, they would offer it in ransom (to redeem themselves from the punishment). For these there is the worst of reckoning, and their abode is Hell, which is an evil bed to rest
Those who respond to ˹the call of˺ their Lord will have the finest reward. As for those who do not respond to Him, even if they were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves. They will face strict judgment, and Hell will be their home. What an evil place to rest
Those who respond to ˹the call of˺ their Lord will have the finest reward. As for those who do not respond to Him, even if they were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves. They will face strict judgment, and Hell will be their home. What an evil place to rest
Rich is the recompense of those that obey their Lord. But those that disobey Him ― if they possessed all that the earth contains, and as much besides, they would gladly offer it for their ransom. Theirs shall be a baleful reckoning. Hell shall be their home, an evil resting-place
Those who respond to their Lord will have the best reward. As for those who do not respond to Him, even if they were to possess all that is on earth and the likes thereof, they would surely offer it to ransom themselves; they will have the worst reckoning, and their abode will be Hell. What a terrible resting place
Those who respond to their Lord will [have] the best [reward], but those who do not respond to Him-[even] if they had all that is in the earth, and as much again-would give it to ransom themselves. They have terribly miscalculated; Hell will be their dwelling, a most evil place
For those who answered their Lord's call is Al-Husna. But those who answered not His call, if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves. For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; and worst indeed is that place for rest
For those who respond to their Sustainer decently, is a state of Bliss. And those who do not respond to Him, even if they had all the treasures of the world and more like it, they would readily give it as ransom. But, a terrible reckoning awaits them, and Hell will be their abode, what a miserable bed to lie on
For those who respond to their Lord, there are (all) the good things. But those who do not respond to Him— Even if they had all that there is in the heavens and on earth, and as much more, (for no use) would they offer it to save themselves. For them the penalty will be huge and painful their home will be Hell, and worst indeed is that place for rest
For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him, even if they possessed everything on earth, and twice as much, they could not redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; and their home is Hell—a miserable destination
For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him, even if they possessed everything on earth, and twice as much, they could not redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; and their home is Hell—a miserable destination
Those who respond to their Lord will have the finest [reward] while those who do not respond to Him, even if they had everything on earth and the like of it besides, would never redeem themselves with it. Those will have the worst reckoning; their refuge will be Hell and how awful a resting place it is
For those who responded to their Lord is goodness. As for those who did not respond to Him, if they had all that is in the Earth twice over, they would offer it to be saved. To these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode
Forthose who have responded to their Lord is goodness. As for those who have not responded to Him, if they had all that is on the earth twice over, they would ransom it to be saved. For these will be a terrible reckoning, and their abode is Hell; what a miserable abode
Those who answer their Lord shall have that which is most beautiful. But those who answer Him not—were they to possess all that is on the earth and the like of it besides, they would seek to ransom themselves thereby. For them there shall be an evil reckoning. Their refuge is Hell. What an evil resting place
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place
There will be the best of rewards for those who respond to their Lord: while those who do not respond to Him -- if they possessed all that is on earth and twice as much, they would surely offer it as ransom [on the Day of Judgement]; -- will have the worst reckoning and their goal is Hell: and how evil a resting-place
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery

Esperanto

Those respond their Lord ind bon rekompenc. As por those failed respond Him ili posed cxio ter - Eben twice as mult - Ili readily don gxi as ransom Ili incurred mav reckoning their final abode est Infer; ki miserable destiny

Filipino

At sa mga tumutugon sa Panawagan ng kanilang Panginoon (nanampalataya sa Kaisahan ni Allah at sumunod sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad, ay magkakamit) ng Al-Hussna (alalaong baga, ang Paraiso). Subalit sila na hindi duminig ng Kanyang Panawagan (hindi nanampalataya sa Kaisahan ni Allah at hindi sumunod sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad), kahima’t sila man ay mayroon ng lahat ng naririto sa mundo at katulad nito, ang mga ito ay ibibigay nilang lahat upang mailigtas nila ang kanilang sarili (sa kaparusahan, subalit ito ay walang magiging saysay). Sa kanila ay sasapit ang kahila- hilakbot na pagbabalik-gunita. Ang kanilang pananahanan ay Impiyerno; - at totoo namang napakasama ng lugar na ito upang pagpahingahan.”
Ukol sa mga tumugon sa Panginoon nila ang pinakamaganda. Ang mga hindi tumugon sa Kanya, kahit pa man taglay nila ang anumang nasa lupa sa kalahatan at tulad niyon kasama roon ay talagang ipantutubos nila ito. Ang mga iyon ay ukol sa kanila ang kasagwaan ng pagtutuos. Ang kanlungan nila ay ang Impiyerno. Kay saklap ang himlayan

Finnish

Niille, jotka vastaavat Herransa kutsuun, on varattuna hyva osa. Ja jos niilla, jotka eivat vastanneet Hanelle, olisi kaikki, mita maan paalla on, seka saman verran lisaa, niin he totisesti uhraisivat sen lunastaakseen silla itsensa. Naita ihmisia varten on ankara tilinteko, ja heidan asuinsijansa on oleva helvetti, tuskallinen paikka, jonne he jaavat
Niille, jotka vastaavat Herransa kutsuun, on varattuna hyvä osa. Ja jos niillä, jotka eivät vastanneet Hänelle, olisi kaikki, mitä maan päällä on, sekä saman verran lisää, niin he totisesti uhraisivat sen lunastaakseen sillä itsensä. Näitä ihmisiä varten on ankara tilinteko, ja heidän asuinsijansa on oleva helvetti, tuskallinen paikka, jonne he jäävät

French

Ceux qui auront repondu a l’appel de leur Seigneur auront la plus belle (des recompenses) ; et ceux qui n’y auront pas repondu, quand bien meme ils auraient tout ce qu’il y a sur terre, et une fois autant a payer en rancon (pour se racheter), auront a rendre compte de la pire des manieres et leur sejour sera la Gehenne, et quelle horrible couche
Ceux qui auront répondu à l’appel de leur Seigneur auront la plus belle (des récompenses) ; et ceux qui n’y auront pas répondu, quand bien même ils auraient tout ce qu’il y a sur terre, et une fois autant à payer en rançon (pour se racheter), auront à rendre compte de la pire des manières et leur séjour sera la Géhenne, et quelle horrible couche
La meilleur [fin] est pour ceux qui repondent a [l’appel] de leur Seigneur. Et quant a ceux qui ne Lui repondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la Terre, et autant encore, ils l’offriraient en rancon. Ceux-la auront le detestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel detestable lit de repos
La meilleur [fin] est pour ceux qui répondent à [l’appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s’ils avaient tout ce qui est sur la Terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l’Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos
La meilleure [fin] est pour ceux qui repondent a [l'appel] de leur Seigneur. Et quant a ceux qui ne Lui repondent pas, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre, et autant encore, ils l'offriraient en rancon. Ceux-la auront le detestable rendement de compte et l'Enfer sera leur refuge. Quel detestable lit de repos
La meilleure [fin] est pour ceux qui répondent à [l'appel] de leur Seigneur. Et quant à ceux qui ne Lui répondent pas, s'ils avaient tout ce qui est sur la terre, et autant encore, ils l'offriraient en rançon. Ceux-là auront le détestable rendement de compte et l'Enfer sera leur refuge. Quel détestable lit de repos
A ceux qui repondent a l’appel de leur Seigneur est promise la plus belle recompense. Quant a ceux qui s’y refusent, s’ils disposaient de tous les tresors de la terre, et autant encore, ils l’offriraient en rancon pour se racheter. Mais ils seront soumis a un jugement impitoyable, puis voues a l’Enfer. Et quelle horrible demeure
A ceux qui répondent à l’appel de leur Seigneur est promise la plus belle récompense. Quant à ceux qui s’y refusent, s’ils disposaient de tous les trésors de la terre, et autant encore, ils l’offriraient en rançon pour se racheter. Mais ils seront soumis à un jugement impitoyable, puis voués à l’Enfer. Et quelle horrible demeure
A ceux qui se soumettent aux commandements de leur Seigneur, le meilleur sort est reserve. Quant a ceux qui ne se sont pas soumis a Ses commandements, s’ils possedaient toutes les richesses de la Terre, doublees d’une quantite egale, ils l’auraient offerte pour se racheter. A ceux-la, le pire jugement est reserve et leur dernier refuge sera la Gehenne, un bien detestable refuge
À ceux qui se soumettent aux commandements de leur Seigneur, le meilleur sort est réservé. Quant à ceux qui ne se sont pas soumis à Ses commandements, s’ils possédaient toutes les richesses de la Terre, doublées d’une quantité égale, ils l’auraient offerte pour se racheter. À ceux-là, le pire jugement est réservé et leur dernier refuge sera la Géhenne, un bien détestable refuge

Fulah

Hino woodani ɓen nootiiɓe Joomi mun moƴƴere. Ɓen ɓe nootaaki Mo, sinno woodaniino ɓe denndaangal ko woni kon ka leydi, e yeru mun wonndude e mu'un, ɓe soktorayno(soottorto) ɗum. Ɓen ɗon, no woodani ɓe bonɗum hasboore, jaaƴorde maɓɓe nden ko Jahannama. Nge bonii ndaɗɗundi

Ganda

Abo abanaayanukula Mukama omulabirizi waabwe balina okufuna obulungi, naye abo abataamwanukule ebiri mu nsi yonna ne bwe byandibadde bya bwe nga balina n'ebirala ebibifaanana awamu nabiri bandyenunudde nabyo (ku lunaku lw'enkomerero), abonno balifuna okubalibwa okubi era omuliro Jahannama bwe buliba obuddo bwa bwe era bwe buliri obusinga obubi

German

Fur diejenigen, die auf ihren Herrn horen, ist das Gute vorgesehen; diejenigen aber, die nicht auf Ihn horen - hatten sie auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu -, wurden sich gerne damit loskaufen. Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Herberge ist Gahannam. Welch ein elender Ruheplatz
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Gute vorgesehen; diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören - hätten sie auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu -, würden sich gerne damit loskaufen. Diese sind es, die eine schlimme Abrechnung haben werden, und ihre Herberge ist Gahannam. Welch ein elender Ruheplatz
Diejenigen, die auf ihren Herrn horen, erhalten das Beste. Diejenigen, die nicht auf ihn horen, wurden wohl, wenn sie alles, was auf der Erde ist, besaßen und noch einmal soviel dazu, sich damit loskaufen wollen. Sie erwartet eine bose Abrechnung, und ihre Heimstatte ist die Holle - welch schlimme Lagerstatte
Diejenigen, die auf ihren Herrn hören, erhalten das Beste. Diejenigen, die nicht auf ihn hören, würden wohl, wenn sie alles, was auf der Erde ist, besäßen und noch einmal soviel dazu, sich damit loskaufen wollen. Sie erwartet eine böse Abrechnung, und ihre Heimstätte ist die Hölle - welch schlimme Lagerstätte
Fur diejenigen, die sich ihrem HERRN fugten, gibt es das Beste. Und diejenigen, die sich Ihm nicht fugten - gehorte ihnen alles und noch einmal soviel dazu von dem, was auf der Erde ist, wurden sie sich damit gewiß (vor der Peinigung) freikaufen. Fur diese ist das Ubel des Zur-Rechenschaft-Ziehens bestimmt, und ihre Unterkunft ist Dschahannam. Und was fur ein erbarmlicher Aufenthaltsort
Für diejenigen, die sich ihrem HERRN fügten, gibt es das Beste. Und diejenigen, die sich Ihm nicht fügten - gehörte ihnen alles und noch einmal soviel dazu von dem, was auf der Erde ist, würden sie sich damit gewiß (vor der Peinigung) freikaufen. Für diese ist das Übel des Zur-Rechenschaft-Ziehens bestimmt, und ihre Unterkunft ist Dschahannam. Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort
Fur diejenigen, die auf ihren Herrn horen, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn horen, wenn sie alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit loskaufen. Fur sie wird es eine bose Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Holle - eine schlimme Lagerstatt
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt
Fur diejenigen, die auf ihren Herrn horen, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn horen, wenn sie alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit loskaufen. Fur sie wird es eine bose Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Holle - eine schlimme Lagerstatt
Für diejenigen, die auf ihren Herrn hören, ist das Beste. Diejenigen aber, die nicht auf Ihn hören, wenn sie alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit loskaufen. Für sie wird es eine böse Abrechnung geben, und ihr Zufluchtsort ist die Hölle - eine schlimme Lagerstatt

Gujarati

Je loko'e potana palanaharana adesonum anusarana karyum temana mate bhala'i che ane je loko'e tena adesonum anusarana na karyum, temana mate dharatimam je kami pana che ane tena jetalum ja bijum pana hoya to te badhum ja (muktidanda mate) api de, ava ja loko hase jemana mate kharaba hisaba che ane jemanum thekanum jahannama che je atyanta kharaba jagya che
Jē lōkō'ē pōtānā pālanahāranā ādēśōnuṁ anusaraṇa karyuṁ tēmanā māṭē bhalā'i chē anē jē lōkō'ē tēnā ādēśōnuṁ anusaraṇa na karyuṁ, tēmanā māṭē dharatīmāṁ jē kaṁī paṇa chē anē tēnā jēṭaluṁ ja bījuṁ paṇa hōya tō tē badhuṁ ja (muktidaṇḍa māṭē) āpī dē, āvā ja lōkō haśē jēmanā māṭē kharāba hisāba chē anē jēmanuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē jē atyanta kharāba jagyā chē
જે લોકોએ પોતાના પાલનહારના આદેશોનું અનુસરણ કર્યું તેમના માટે ભલાઇ છે અને જે લોકોએ તેના આદેશોનું અનુસરણ ન કર્યું, તેમના માટે ધરતીમાં જે કંઈ પણ છે અને તેના જેટલું જ બીજું પણ હોય તો તે બધું જ (મુક્તિદંડ માટે) આપી દે, આવા જ લોકો હશે જેમના માટે ખરાબ હિસાબ છે અને જેમનું ઠેકાણું જહન્નમ છે જે અત્યંત ખરાબ જગ્યા છે

Hausa

Ga waɗanda* suka karɓa wa Ubangijinsu akwai abu mafi kyau a gare su, kuma waɗanda suke ba su karɓa Masa ba, to, lalle da suna da abin da yake a cikin ƙasa gaba ɗaya da misalinsa tare da shi, haƙiƙa, da sun yi fansa da shi. Waɗancan suna da mummunan bincike kuma matabbatarsu Jahannama ce, kuma tir da ita ta zama shimfida
Ga waɗanda* suka karɓa wa Ubangijinsu akwai abu mafi kyau a gare su, kuma waɗanda suke ba su karɓa Masa ba, to, lalle dã sunã da abin da yake a cikin ƙasa gaba ɗaya da misãlinsa tãre da shi, haƙĩƙa, dã sun yi fansa da shi. Waɗancan sunã da mummunan bincike kuma matabbatarsu Jahannama ce, kuma tir da ita ta zama shimfida
Ga waɗanda suka karɓa wa Ubangijinsu akwai abu mafi kyau a gare su, kuma waɗanda suke ba su karɓa Masa ba, to, lalle da suna da abin da yake a cikin ƙasa gaba ɗaya da misalinsa tare da shi, haƙiƙa, da sun yi fansa da shi. Waɗancan suna da mummunan bincike kuma matabbatarsu Jahannama ce, kuma tir da ita ta zama shimfida
Ga waɗanda suka karɓa wa Ubangijinsu akwai abu mafi kyau a gare su, kuma waɗanda suke ba su karɓa Masa ba, to, lalle dã sunã da abin da yake a cikin ƙasa gaba ɗaya da misãlinsa tãre da shi, haƙĩƙa, dã sun yi fansa da shi. Waɗancan sunã da mummunan bincike kuma matabbatarsu Jahannama ce, kuma tir da ita ta zama shimfida

Hebrew

לאלה אשר נענים לריבונם שפע של טוב . אך אלה אשר לא ייענו לו, גם אם יהיה ברשותם ארץ ומלואה ועוד כפל כפליים, הם יהיו מוכנים לשלם את זה כדי לפדות את עצמם ביום הדין, כי חשבונם יהיה קשה מאוד, ובגיהינום יהיה משכנם, וכמה נורא הוא המשכן שם
לאלה אשר נענים לריבונם שפע של טוב. אך אלה אשר לא ייענו לו, גם אם יהיה ברשותם ארץ ומלואה ועוד כפל כפליים, הם יהיו מוכנים לשלם את זה כדי לפדות את עצמם ביום הדין, כי חשבונם יהיה קשה מאוד, ובגיהינום יהיה משכנם, וכמה נורא הוא המשכן שם

Hindi

jin logon ne apane paalanahaar kee baat maan lee, unheen ke lie bhalaee hai aur jinhonne nahin maanee, yadi jo kuchh dharatee mein hai, sab unaka ho jaaye aur usake saath usake samaan aur bhee, to ve use (allaah ke dand se bachane ke lie) arthadand ke roop mein de denge. unheen se kada haisaab liya jaayega tatha unaka sthaan narak hai aur vah bura rahane ka sthaan hai
जिन लोगों ने अपने पालनहार की बात मान ली, उन्हीं के लिए भलाई है और जिन्होंने नहीं मानी, यदि जो कुछ धरती में है, सब उनका हो जाये और उसके साथ उसके समान और भी, तो वे उसे (अल्लाह के दण्ड से बचने के लिए) अर्थदण्ड के रूप में दे देंगे। उन्हीं से कड़ा ह़िसाब लिया जायेगा तथा उनका स्थान नरक है और वह बुरा रहने का स्थान है।
jin logon ne apane rab ka aamantran sveekaar kar liya, unake lie achchha puraskaar hai. rahe ve log jinhonne use sveekaar nahin kiya yadi unake paas vah sab kuchh ho jo dharatee mein hain, balki usake saath utana aur bhee ho to apanee mukti ke lie ve sab de daalen. vahee hain, jinaka bura hisaab hoga. unaka thikaana jahannam hai aur vah atyant bura vishraam-sthal hai
जिन लोगों ने अपने रब का आमंत्रण स्वीकार कर लिया, उनके लिए अच्छा पुरस्कार है। रहे वे लोग जिन्होंने उसे स्वीकार नहीं किया यदि उनके पास वह सब कुछ हो जो धरती में हैं, बल्कि उसके साथ उतना और भी हो तो अपनी मुक्ति के लिए वे सब दे डालें। वही हैं, जिनका बुरा हिसाब होगा। उनका ठिकाना जहन्नम है और वह अत्यन्त बुरा विश्राम-स्थल है
jin logon ne apane paravaradigaar ka kahana maana unake lie bahut behataree hai aur jin logon ne usaka kaha na maana (qayaamat mein unakee ye haalat hogee) ki agar unhen rue zameen ke sab khazaane balki usake saath itana aur mil jae to ye log apanee najaat ke badale usako (ye khushee) de daalen (magar phir bhee koee phaayada nahin) yahee log hain jinase buree tarah hisaab liya jaega aur aakhir un ka thikaana jahannum hai aur vah kya buree jagah hai
जिन लोगों ने अपने परवरदिगार का कहना माना उनके लिए बहुत बेहतरी है और जिन लोगों ने उसका कहा न माना (क़यामत में उनकी ये हालत होगी) कि अगर उन्हें रुए ज़मीन के सब ख़ज़ाने बल्कि उसके साथ इतना और मिल जाए तो ये लोग अपनी नजात के बदले उसको (ये खुशी) दे डालें (मगर फिर भी कोई फायदा नहीं) यही लोग हैं जिनसे बुरी तरह हिसाब लिया जाएगा और आख़िर उन का ठिकाना जहन्नुम है और वह क्या बुरी जगह है

Hungarian

Azoknak, akik hallgatnak az Urukra a legjobb (al-husna, a Paradicsom) jar. Azok pedig, akik nem felelnek Neki- meg ha minden, ami a foldon van az ovek lenne is es azzal egyutt meg egyszer annyi- azok szeretnek magukat azzal megvaltani. A legrosszabb szamonkeres lesz az ovek. A lakhelyuk a Pokol, milyen szornyu pihenohely is az. Hizb
Azoknak, akik hallgatnak az Urukra a legjobb (al-husná, a Paradicsom) jár. Azok pedig, akik nem felelnek Neki- még ha minden, ami a földön van az övék lenne is és azzal együtt még egyszer annyi- azok szeretnék magukat azzal megváltani. A legrosszabb számonkérés lesz az övék. A lakhelyük a Pokol, milyen szörnyű pihenőhely is az. Hizb

Indonesian

Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan, mereka (disediakan) balasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan-Nya, sekiranya mereka memiliki semua yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak itu lagi, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu. Orang-orang itu mendapat hisab (perhitungan) yang buruk dan tempat kediaman mereka Jahanam, dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman
(Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Rabbnya) yaitu mereka yang menjalankan seruan-Nya dengan melakukan ketaatan (disediakan pembalasan yang baik) yaitu surga (Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Rabb) mereka adalah orang-orang kafir (sekiranya mereka mempunyai semua kekayaan sebanyak isi bumi itu beserta hal yang serupa niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu) dari azab. (Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk) yaitu menghukum semua amal perbuatan yang telah dilakukannya tanpa ada pengampunan barang sedikit pun daripadanya (dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman) tempat yang paling buruk ialah Jahanam
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan-nya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman
Dalam menyikapi petunjuk, manusia terbagi menjadi dua golongan. Pertama, golongan yang menerima dan menyambut baik ajakan Allah, Sang Pencipta dan Pengatur. Mereka ini akan memperoleh akibat baik di dunia dan di akhirat. Kedua, golongan yang tidak mau menerima ajakan Tuhan yang telah menciptakan mereka. Mereka ini akan merasakan akibat buruk di akhirat. Kalau saja mereka memiliki semua kekayaan di bumi, bahkan dua kali lebih banyak, mereka tidak akan mampu menghindar--dengan harta itu--dari akibat buruk yang mereka rasakan itu. Tetapi, dari mana mereka dapat memiliki harta sebanyak itu? Oleh karena itu, mereka memiliki perhitungan jelek yang berakhir dengan neraka jahanam. Sungguh, jahanam adalah tempat tinggal yang sangat buruk
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan, mereka (disediakan) balasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan-Nya, sekiranya mereka memiliki semua yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak itu lagi, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu. Orang-orang itu mendapat hisab (perhitungan) yang buruk dan tempat kediaman mereka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhan, mereka (disediakan) balasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan-Nya, sekiranya mereka memiliki semua yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak itu lagi, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu. Orang-orang itu mendapat hisab (perhitungan) yang buruk dan tempat kediaman mereka Jahanam, dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman

Iranun

Bagiyan o siran a tiyarima iran so (Katharo o) Kadnan niran so mapiya. Na siran noto a da iran tarima-a Sukaniyan,- na apiya pun Mata-an! a ruk iran so matatago ko Lopa langon, go babidun pun a lagid iyan, na iya-on niran noto sa ginawa iran (na di kiran matarima). Siran man na bagiyan niran so marata a itongan: Go darpa iran so Naraka Jahannam,- a mikharatarata a kaduna

Italian

Coloro che rispondono all'appello del loro Signore, avranno la migliore [ricompensa]. Quanto a coloro che non avranno risposto, se possedessero tutto cio che e sulla terra e ancora altrettanto, lo offrirebbero per riscattarsi. Avranno il peggiore dei bilanci e l'Inferno sara il loro rifugio. Qual tristo giaciglio
Coloro che rispondono all'appello del loro Signore, avranno la migliore [ricompensa]. Quanto a coloro che non avranno risposto, se possedessero tutto ciò che è sulla terra e ancora altrettanto, lo offrirebbero per riscattarsi. Avranno il peggiore dei bilanci e l'Inferno sarà il loro rifugio. Qual tristo giaciglio

Japanese

Kare-ra no omo ni kotaeru mono ni wa zen-sho ga ari, kare ni kotaenai mono ni wa, kare-ra ga tenchi no subete no mono o shoyu shi, matawa sore ni baisuru mono o mochi, tsumiwoaganau tame ni teikyo shite mo (muekidearu). Kare-ra ni totte wa, warui seisandearou. Sono sumai wa jigokudearu. Sono gasho no nanto hisan'na koto yo
Kare-ra no omo ni kotaeru mono ni wa zen-shō ga ari, kare ni kotaenai mono ni wa, kare-ra ga tenchi no subete no mono o shoyū shi, matawa sore ni baisuru mono o mochi, tsumiwoaganau tame ni teikyō shite mo (muekidearu). Kare-ra ni totte wa, warui seisandearou. Sono sumai wa jigokudearu. Sono gashō no nanto hisan'na koto yo
かれらの主に答える者には善賞があり,かれに答えない者には,かれらが天地の凡てのものを所有し,またはそれに倍するものをもち,罪を贖うために提供しても(無益である)。かれらにとっては,悪い清算であろう。その住まいは地獄である。その臥床の何と悲惨なことよ。

Javanese

Para kang padha nyandikani marang Pangerane iku padha oleh bagean becik; lan para kang padha ora anyandikani marang Panjene- ngane, iku saupama padha andar- benana sabarang kang ana ing bumi kabeh, sarta samono maneh, amasthi iku bakal diulungake mi- nangka panebus. Iku petungan ala kang dadi bageane, sarta naraka padunungane, lan ala palerenan iku
Para kang padha nyandikani marang Pangérané iku padha olèh bagéan becik; lan para kang padha ora anyandikani marang Panjene- ngané, iku saupama padha andar- bènana sabarang kang ana ing bumi kabèh, sarta samono manèh, amasthi iku bakal diulungaké mi- nangka panebus. Iku pétungan ala kang dadi bagéané, sarta naraka padunungané, lan ala palèrènan iku

Kannada

allahanu raksisabekendu adesisiruva bandhavyagalannu avaru raksisuttare. Avaru tam'ma odeyana bhaya bhakti ullavaragiruttare mattu bhayanaka vicaraneya kuritu bhitaragiruttare
allāhanu rakṣisabēkendu adēśisiruva bāndhavyagaḷannu avaru rakṣisuttāre. Avaru tam'ma oḍeyana bhaya bhakti uḷḷavarāgiruttāre mattu bhayānaka vicāraṇeya kuritu bhītarāgiruttāre
ಅಲ್ಲಾಹನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಅದೇಶಿಸಿರುವ ಬಾಂಧವ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಭಯ ಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಭಯಾನಕ ವಿಚಾರಣೆಯ ಕುರಿತು ಭೀತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rabbılarına bagıngandar usin igilik bar. Al Ogan bagınbagandar, eger birtutas jer juzindegi narseler jane onımen birge tagı sonday narse olardiki bolsa da (ozderin qutqarw usin) tolewge berer edi. Mine solar usin eseptin jamanı boladı. Olardın orındarı tozaq; nendey jaman orın. (Jogarıdagı mısaldagı xaqiqat; Qorıtılgan metalga, jasandı narseler, usıp ketetin kobikke uqsatılıp otır. J-Q)
Rabbılarına bağınğandar üşin ïgilik bar. Al Oğan bağınbağandar, eger birtutas jer jüzindegi närseler jäne onımen birge tağı sonday närse olardiki bolsa da (özderin qutqarw üşin) tölewge berer edi. Mine solar üşin eseptiñ jamanı boladı. Olardıñ orındarı tozaq; nendey jaman orın. (Joğarıdağı mısaldağı xaqïqat; Qorıtılğan metalğa, jasandı närseler, uşıp ketetin köbikke uqsatılıp otır. J-Q)
Раббыларына бағынғандар үшін игілік бар. Ал Оған бағынбағандар, егер біртұтас жер жүзіндегі нәрселер және онымен бірге тағы сондай нәрсе олардікі болса да (өздерін құтқару үшін) төлеуге берер еді. Міне солар үшін есептің жаманы болады. Олардың орындары тозақ; нендей жаман орын. (Жоғарыдағы мысалдағы хақиқат; Қорытылған металға, жасанды нәрселер, ұшып кететін көбікке ұқсатылып отыр. Ж-Қ)
Ozderinin Rabbısına jawap bergender usin en jaqsısı / Jannat / bar. Al, Ogan jawap bermegender, jerdegi narselerdin barlıgı jane sonımen birge tagı sonday narse ozderinde bolsa, / qutılw usin / onı otem etip toler edi. Mine, osılarga eseptin jamanı boladı, olardın turagı Jahannam. Ol netken jaman orın
Özderiniñ Rabbısına jawap bergender üşin eñ jaqsısı / Jännat / bar. Al, Oğan jawap bermegender, jerdegi närselerdiñ barlığı jäne sonımen birge tağı sonday närse özderinde bolsa, / qutılw üşin / onı ötem etip töler edi. Mine, osılarğa eseptiñ jamanı boladı, olardıñ turağı Jahannam. Ol netken jaman orın
Өздерінің Раббысына жауап бергендер үшін ең жақсысы / Жәннат / бар. Ал, Оған жауап бермегендер, жердегі нәрселердің барлығы және сонымен бірге тағы сондай нәрсе өздерінде болса, / құтылу үшін / оны өтем етіп төлер еді. Міне, осыларға есептің жаманы болады, олардың тұрағы Жаһаннам. Ол неткен жаман орын

Kendayan

Ka’ urakng-urakng nang manohi’ saru’atn Tuhan, iaka’koa (dinyiapatn) balasan nang baik, man urakng-urakng nang nana’ nangar parentah-Nya, sakiranya iaka’koa ngampui’ 13. AR-RA samua nang ada ka’ dunia man (ditambahi’) samanyak koa agi’, pasti iaka’koa mao’ nabu- satn diri’nya mang koa. Urakng-urakng koa napati, hisab (paretongan) nang buruk man tampat kadiamannyaka’koa Jahanam, man koalah saburuk-buruk tampat kadiaman

Khmer

samreab banda anak del ban chhlaeyotb nung mcheasa robsa puok ke( chue leu a l laoh ning anakneasar) ku ttuol ban phl la( chaul thansuokr) . rie puok del minban chhlaeyotb nung trong brasenbae puokke mean avei krobbebyeang now leu phendei nih te v dng vinh puokke brakadchea nung yk tropy sa mb tde teangnoh tow daohdaur khluon robsa puokke(chenhpi tearounakamm) cheaminkhan . puok teangnoh samreab puokke ku kar chomnoumchomreah da akrak haey lomnow dthan robsa puokke ku nork cheu han nam del chea kanleng da akrak bamphot
សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលបានឆ្លើយតបនឹងម្ចាស់របស់ពួក គេ(ជឿលើអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ)គឺទទួលបានផលល្អ(ចូលឋានសួគ៌)។ រីឯពួកដែលមិនបានឆ្លើយតបនឹងទ្រង់ ប្រសិនបើពួកគេមាន អ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាងនៅលើផែនដីនេះទេ្វដងវិញ ពួកគេប្រាកដជានឹង យកទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងនោះទៅដោះដូរខ្លួនរបស់ពួកគេ(ចេញពី ទារុណកម្ម)ជាមិនខាន។ ពួកទាំងនោះសម្រាប់ពួកគេគឺការជំនុំជំរះ ដ៏អាក្រក់ ហើយលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេ គឺនរកជើហាន់ណាំដែលជា កន្លែងដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Babandi bumviye Nyagasani wabo bazagororerwa ibyiza (Ijuru). Naho babandi batamwumviye, iyo baza kugira ibyo mu isi byose hiyongereyeho n’ibindi nkabyo, bari kubyicunguza (kugira ngo barokoke ibihano, ariko ntibigire icyo bibamarira). Abo bazagira ibarura ribi ndetse ubuturo bwabo ni umuriro wa Jahanamu; kandi ubwo ni bwo buturo bubi
Ba bandi bumviye Nyagasani wabo bazagororerwa ibyiza (Ijuru). Naho ba bandi batamwumviye, iyo baza kugira ibyo mu isi byose hiyongereyeho n’ibindi nka byo, bari kubyicunguza (kugira ngo barokoke ibihano, ariko ntibigire icyo bibamarira). Abo bazagira ibarura ribi ndetse ubuturo bwabo ni umuriro wa Jahanamu; kandi ubwo ni bwo bushyikiro bubi

Kirghiz

(Din-ıymandı kabıl alıp) Rabbisine joop bergen adamdar ucun (eki duynodo) jaksılık bar. Al emi, Aga joop berbegender eger jer betindegi baylıktan eki esesin ozu(nun kunooloru) ucun tapsırsa da (kabıl alınbayt)! Alar ucun eŋ jaman eseptesuu bar! Alardın ordu - Tozok! Kanday jaman orun
(Din-ıymandı kabıl alıp) Rabbisine joop bergen adamdar üçün (eki düynödö) jakşılık bar. Al emi, Aga joop berbegender eger jer betindegi baylıktan eki esesin özü(nün künöölörü) üçün tapşırsa da (kabıl alınbayt)! Alar üçün eŋ jaman esepteşüü bar! Alardın ordu - Tozok! Kanday jaman orun
(Дин-ыйманды кабыл алып) Раббисине жооп берген адамдар үчүн (эки дүйнөдө) жакшылык бар. Ал эми, Ага жооп бербегендер эгер жер бетиндеги байлыктан эки эсесин өзү(нүн күнөөлөрү) үчүн тапшырса да (кабыл алынбайт)! Алар үчүн эң жаман эсептешүү бар! Алардын орду - Тозок! Кандай жаман орун

Korean

junim-eul ttaleuneunja bog-eul bad-eul geos-iyo geubun-eul ttaleuji anhneunja jisang-ui modeun geos-i geuui geos-ila hal jilado geugeos-eulo joeag-e daehan sog joega doeji moshalila geudeul-egeneun joeag-e daehan bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-ui jugeojineun saaghan hyusigcheoin jiog ppun-ila
주님을 따르는자 복을 받을 것이요 그분을 따르지 않는자 지상의 모든 것이 그의 것이라 할 지라도 그것으로 죄악에 대한 속 죄가 되지 못하리라 그들에게는 죄악에 대한 보상이 있을 것이며 그들의 주거지는 사악한 휴식처인 지옥 뿐이라
junim-eul ttaleuneunja bog-eul bad-eul geos-iyo geubun-eul ttaleuji anhneunja jisang-ui modeun geos-i geuui geos-ila hal jilado geugeos-eulo joeag-e daehan sog joega doeji moshalila geudeul-egeneun joeag-e daehan bosang-i iss-eul geos-imyeo geudeul-ui jugeojineun saaghan hyusigcheoin jiog ppun-ila
주님을 따르는자 복을 받을 것이요 그분을 따르지 않는자 지상의 모든 것이 그의 것이라 할 지라도 그것으로 죄악에 대한 속 죄가 되지 못하리라 그들에게는 죄악에 대한 보상이 있을 것이며 그들의 주거지는 사악한 휴식처인 지옥 뿐이라

Kurdish

(هه‌ڵویستی ئه‌و خه‌ڵکه له به‌رامبه‌ر با‌نگه‌وازی په‌روه‌ردگاریانه‌وه دوو جۆره‌) بۆ ئه‌وانه‌ی که به‌ده‌م بانگه‌وازی په‌روه‌ردگاریانه‌وه چوون، هه‌موو خۆشی و شادی و کامه‌رانی و ئاسووده‌ییه‌کان بۆ ئاماده‌یه‌، ئه‌وانه‌ش که به‌ده‌م بانگه‌وازه‌که‌یه‌وه نه‌چوون، ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی خاوه‌نی هه‌ر هه‌موو شتێك بن له زه‌ویداو ئه‌وه‌نده‌ی تریشی له‌گه‌ڵدا بێت، ئه‌وه ده‌یانکرده قوربانی خۆیان، له پێناوی ڕزگاری خۆیاندا ده‌یانبه‌خشی، (چونکه‌) ئا ئه‌و جۆره که‌سانه به خراپترین شێوه حسابیان له‌گه‌ڵدا ده‌کرێت، سه‌رئه‌نجامیش، جێگه‌یان دۆزه‌خه‌، ئای که شوێنێکی خراپه‌
بۆ ئەوانەی وەڵامی بانگەوازی پەروەردگاریان دایەوە (پاداشتی) ھەرە چاک (بەھەشت) ھەیە ئەوانەش وەڵامی بانگەوازی (پەروەردگار) یان نەدایەوە ئەگەر ھەرچی ھەیە لە زەویدا ھەمووی ھی ئەوان بێت ئەوەندەی تریشی لەگەڵدا بێت دەیدەن لە بریتی ئەوەی لە سزای ڕۆژی دوایی (رزگاریان ببێت) ئەوانە بۆیان ھەیە لێپرسینەوەیەکی سەخت وخراپ و جێگایان دۆزەخە ئای کەچەند شوێنێکی بەد و خراپە

Kurmanji

Ji bona wane, ku bbersiva Xudaye xwe dane, qence xelatan heye. Ji bona wane bersiva Xuda ne dane, heke hemi heyinen di zemin da hene, weki wan disa hebin ji ewane (ji bo ku xwe ji sapata Yezdan fereste bikin) we hemuski di suna xwe da bidin. Hey ji bona wan ra sike celatan bi hijmari heye u sunware wan hey doj e. (Doj ciqa) sike helanan e
Ji bona wanê, ku bbersiva Xudayê xwe dane, qencê xelatan heye. Ji bona wanê bersiva Xuda ne dane, heke hemî heyînên di zemîn da hene, wekî wan dîsa hebin jî ewanê (ji bo ku xwe ji şapata Yezdan fereste bikin) wê hemûşkî di şûna xwe da bidin. Hey ji bona wan ra sikê çelatan bi hijmarî heye û şûnwarê wan hey doj e. (Doj çiqa) sikê hêlanan e

Latin

Those respond their Dominus deserve bonus rewards Prout pro those failed respond Eum they possessed everything terra - Et twice prout much - they readily dedit it prout ransom They incurred malus reckoning their ultimus abode est Hell; quod miserable destiny

Lingala

Suka ya malamu ezali тропа baye bazali koyanola na mbela ya Nkolo wa bango, kaši baye baboyaki koyanola ye, soki ezalaki été bazua biloko nyoso oyo ezali na mabele mbala mibale, тропа bango été basomba na etumbu, balingaki kosala yango na lombango. Bango wana nde bazali na mbano ya mabe, mpe esika na bango ya kovanda ekozala lifelo oyo ezali efandelo ya mabe

Luyia

Balia bafuchilila Nyasaye wabu balinyoola obulayi, ne balia balamufuchilila tawe kata nibaba nende ebindu bili mushialo biosi, nende ebindi nibimetakhwo, bakharusiyie benunula, Abo bali nende okhubasibwa okhubii. Ne eshimenyo shiabu nimumulilo, ni habundu habii muno

Macedonian

На тие кои на својот Господар ќе Му се одѕвијат им припаѓа најубава награда; а на тие кои нема да Му се одѕвијат – кога сè што е на Земјата би било нивно, и уште толку, со задоволство со тоа би се откупиле. Нив ги чека мачно полагање на сметката, престојувалиштето нивно ќе биде џехеннемот, а тој е грозна постела
za onie koi ke Mu se ozvijat na Gospodarot svoj ima nagrada, a za onie koi ne ke Mu se ozvijat - i koga bi go poseduvale se ona sto e na zemjata, i uste tolku, ne ke ja otkupat za niv podgotvenata zla presmetka, i prestojuvalisteto nivno e - Dzehennemot. E, samo kolku e losa taa postela
za onie koi ḱe Mu se ozvijat na Gospodarot svoj ima nagrada, a za onie koi ne ḱe Mu se ozvijat - i koga bi go poseduvale se ona što e na zemjata, i ušte tolku, ne ḱe ja otkupat za niv podgotvenata zla presmetka, i prestojuvališteto nivno e - Džehennemot. E, samo kolku e loša taa postela
за оние кои ќе Му се озвијат на Господарот свој има награда, а за оние кои не ќе Му се озвијат - и кога би го поседувале се она што е на земјата, и уште толку, не ќе ја откупат за нив подготвената зла пресметка, и престојувалиштето нивно е - Џехеннемот. Е, само колку е лоша таа постела

Malay

Bagi orang-orang yang menyahut seruan Tuhan mereka sahajalah balasan yang sebaik-baiknya; dan orang-orang yang ingkar yang tidak menyahut seruanNya, kalaulah mereka mempunyai segala apa jua yang ada di bumi disertai dengan sebanyak itu lagi, tentulah mereka rela menebus diri dengannya. mereka itu disediakan baginya hitungan hisab yang seburuk-buruknya, serta tempat kembali mereka ialah neraka jahanam; dan amatlah buruknya tempat tinggal itu

Malayalam

tannalute raksitavinre ahvanam svikariccavarkkan erravum uttamamaya pratiphalamullat‌. avanre ahvanam svikarikkattavarakatte bhumiyilullat muluvanum, ateateappam atrayum kutiyum avarkk untayirunnal pealum (tannalute raksaykku venti) ateakkeyum avar prayascittamayi nalkumayirunnu. avarkkan katutta vicaranayullat‌. avarute sanketam narakamatre. a vasasthalam etra measam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ svīkariccavarkkāṇ ēṟṟavuṁ uttamamāya pratiphalamuḷḷat‌. avanṟe āhvānaṁ svīkarikkāttavarākaṭṭe bhūmiyiluḷḷat muḻuvanuṁ, atēāṭeāppaṁ atrayuṁ kūṭiyuṁ avarkk uṇṭāyirunnāl pēāluṁ (taṅṅaḷuṭe rakṣaykku vēṇṭi) ateākkeyuṁ avar prāyaścittamāyi nalkumāyirunnu. avarkkāṇ kaṭutta vicāraṇayuḷḷat‌. avaruṭe saṅkētaṁ narakamatre. ā vāsasthalaṁ etra mēāśaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്കാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌. അവന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കാത്തവരാകട്ടെ ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവനും, അതോടൊപ്പം അത്രയും കൂടിയും അവര്‍ക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും (തങ്ങളുടെ രക്ഷയ്ക്കു വേണ്ടി) അതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്കാണ് കടുത്ത വിചാരണയുള്ളത്‌. അവരുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. ആ വാസസ്ഥലം എത്ര മോശം
tannalute raksitavinre ahvanam svikariccavarkkan erravum uttamamaya pratiphalamullat‌. avanre ahvanam svikarikkattavarakatte bhumiyilullat muluvanum, ateateappam atrayum kutiyum avarkk untayirunnal pealum (tannalute raksaykku venti) ateakkeyum avar prayascittamayi nalkumayirunnu. avarkkan katutta vicaranayullat‌. avarute sanketam narakamatre. a vasasthalam etra measam
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe āhvānaṁ svīkariccavarkkāṇ ēṟṟavuṁ uttamamāya pratiphalamuḷḷat‌. avanṟe āhvānaṁ svīkarikkāttavarākaṭṭe bhūmiyiluḷḷat muḻuvanuṁ, atēāṭeāppaṁ atrayuṁ kūṭiyuṁ avarkk uṇṭāyirunnāl pēāluṁ (taṅṅaḷuṭe rakṣaykku vēṇṭi) ateākkeyuṁ avar prāyaścittamāyi nalkumāyirunnu. avarkkāṇ kaṭutta vicāraṇayuḷḷat‌. avaruṭe saṅkētaṁ narakamatre. ā vāsasthalaṁ etra mēāśaṁ
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്കാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌. അവന്‍റെ ആഹ്വാനം സ്വീകരിക്കാത്തവരാകട്ടെ ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവനും, അതോടൊപ്പം അത്രയും കൂടിയും അവര്‍ക്ക് ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും (തങ്ങളുടെ രക്ഷയ്ക്കു വേണ്ടി) അതൊക്കെയും അവര്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്കാണ് കടുത്ത വിചാരണയുള്ളത്‌. അവരുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. ആ വാസസ്ഥലം എത്ര മോശം
tannalute nathanre ksanam svikariccavarkk ella nanmayumunt. avanre ksanam svikarikkattavarea, avarkk bhumiyilulla sakalatum ateateappam atra vereyum untayal pealum siksa olivakan ateakkeyum avar pilayayi otukkumayirunnu. avarkkan katutta vicaranayullat. avarute tavalam narakaman. etra citta sanketam
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe kṣaṇaṁ svīkariccavarkk ellā nanmayumuṇṭ. avanṟe kṣaṇaṁ svīkarikkāttavarēā, avarkk bhūmiyiluḷḷa sakalatuṁ atēāṭeāppaṁ atra vēṟeyuṁ uṇṭāyāl pēāluṁ śikṣa oḻivākān ateākkeyuṁ avar piḻayāyi oṭukkumāyirunnu. avarkkāṇ kaṭutta vicāraṇayuḷḷat. avaruṭe tāvaḷaṁ narakamāṇ. etra cītta saṅkētaṁ
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ക്ഷണം സ്വീകരിച്ചവര്‍ക്ക് എല്ലാ നന്മയുമുണ്ട്. അവന്റെ ക്ഷണം സ്വീകരിക്കാത്തവരോ, അവര്‍ക്ക് ഭൂമിയിലുള്ള സകലതും അതോടൊപ്പം അത്ര വേറെയും ഉണ്ടായാല്‍ പോലും ശിക്ഷ ഒഴിവാകാന്‍ അതൊക്കെയും അവര്‍ പിഴയായി ഒടുക്കുമായിരുന്നു. അവര്‍ക്കാണ് കടുത്ത വിചാരണയുള്ളത്. അവരുടെ താവളം നരകമാണ്. എത്ര ചീത്ത സങ്കേതം

Maltese

Lil dawk li jwiegbu lil-Sidhom. (bit-twemmin u l- ħarsien tad-digrieti tiegħu) hemm (imħejjija) l-aħjar ħaga (li hija l-Genna). Izda dawk li ma wegbuhx, li kieku kellhom kulma jinsab fuq l-art, u daqshekk ieħor (mizjud) miegħu, huma (kienu jippruvaw) jinfdew bih (izda kien ikun kollu għalxejn). Dawk għalihom hemm kont mill- agħar, u l-kenn tagħhom huwa fl-Infern, u ta' għajb il- friex (tagħhom fin-Nar)
Lil dawk li jwieġbu lil-Sidhom. (bit-twemmin u l- ħarsien tad-digrieti tiegħu) hemm (imħejjija) l-aħjar ħaġa (li hija l-Ġenna). Iżda dawk li ma weġbuhx, li kieku kellhom kulma jinsab fuq l-art, u daqshekk ieħor (miżjud) miegħu, huma (kienu jippruvaw) jinfdew bih (iżda kien ikun kollu għalxejn). Dawk għalihom hemm kont mill- agħar, u l-kenn tagħhom huwa fl-Infern, u ta' għajb il- friex (tagħhom fin-Nar)

Maranao

Bagian o siran a tiyarima iran so (katharo o) Kadnan iran so mapiya. Na siran oto a da iran tarimaa skaniyan na apiya pn mataan! a rk iran so matatago ko lopa langon, go babidn pn a lagid iyan, na iyaon iran oto sa ginawa iran (na di kiran matarima). Siran man na bagian iran so marata a itongan: Go darpa iran so naraka Jahannam a mikharatarata a kadnan

Marathi

Jya lokanni apalya palanakartyacya adesace palana kele, tyancyakarita bhala'i ahe ani jya lokanni tyacya adesace anusarana kele nahi, tara dharativara je kahi ahe te sarva tyacyajavala asela ani tyasobata tevadheca anakhi jasta asela maga te sarva kahi apalya badali (bacavasathi) de'una takila. Heca te loka hota, jyancyasathi motha va'ita hisoba ahe ani tyance thikana jahannama ahe, je phara va'ita thikana ahe
Jyā lōkānnī āpalyā pālanakartyācyā ādēśācē pālana kēlē, tyān̄cyākaritā bhalā'ī āhē āṇi jyā lōkānnī tyācyā ādēśācē anusaraṇa kēlē nāhī, tara dharatīvara jē kāhī āhē tē sarva tyācyājavaḷa asēla āṇi tyāsōbata tēvaḍhēca āṇakhī jāsta asēla maga tē sarva kāhī āpalyā badalī (bacāvāsāṭhī) dē'ūna ṭākīla. Hēca tē lōka hōta, jyān̄cyāsāṭhī mōṭhā vā'īṭa hiśōba āhē āṇi tyān̄cē ṭhikāṇa jahannama āhē, jē phāra vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
१८. ज्या लोकांनी आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाचे पालन केले, त्यांच्याकरिता भलाई आहे आणि ज्या लोकांनी त्याच्या आदेशाचे अनुसरण केले नाही, तर धरतीवर जे काही आहे ते सर्व त्याच्याजवळ असेल आणि त्यासोबत तेवढेच आणखी जास्त असेल मग ते सर्व काही आपल्या बदली (बचावासाठी) देऊन टाकील. हेच ते लोक होत, ज्यांच्यासाठी मोठा वाईट हिशोब आहे आणि त्यांचे ठिकाण जहन्नम आहे, जे फार वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Juna mancheharule aphna palanaharako adesala'i palana gare tiniharuka lagi bhalo hunecha, ra juna mancheharule unako adesala'i avahelana gare, yadi uniharuka lagi prthvima raheko sabai thoka ra tyati nai arubha'e pani tyo sabai aphno muktiko sattama dina taiyara hunchan. Tiniharuka lagi narka thegana cha, ra juna jyadai naramro tha'um ho
Juna mānchēharūlē āphnā pālanahārakō ādēśalā'ī pālana garē tinīharūkā lāgi bhalō hunēcha, ra juna mānchēharūlē unakō ādēśalā'ī avahēlanā garē, yadi unīharūkā lāgi pr̥thvīmā rahēkō sabai thōka ra tyati nai arubha'ē pani tyō sabai āphnō muktikō saṭṭāmā dina taiyāra hunchan. Tinīharūkā lāgi narka ṭhēgānā cha, ra juna jyādai narāmrō ṭhā'um̐ hō
जुन मान्छेहरूले आफ्ना पालनहारको आदेशलाई पालन गरे तिनीहरूका लागि भलो हुनेछ, र जुन मान्छेहरूले उनको आदेशलाई अवहेलना गरे, यदि उनीहरूका लागि पृथ्वीमा रहेको सबै थोक र त्यति नै अरुभए पनि त्यो सबै आफ्नो मुक्तिको सट्टामा दिन तैयार हुन्छन् । तिनीहरूका लागि नर्क ठेगाना छ, र जुन ज्यादै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

De som hører pa sin Herre, har det beste i vente. Men de som ikke hører pa Ham, om de eide alt pa jorden dobbelt opp, ville de tilby det for a kjøpe seg fri. Disse far en slem avregning, og helvete blir deres herberge. Et sørgelig hvilested
De som hører på sin Herre, har det beste i vente. Men de som ikke hører på Ham, om de eide alt på jorden dobbelt opp, ville de tilby det for å kjøpe seg fri. Disse får en slem avregning, og helvete blir deres herberge. Et sørgelig hvilested

Oromo

Isaan Gooftaa isaaniitii awwaataniif jannatatu jiraIsaan Isaaf hin awwaatin immoo, odoo wanti dachii keessa jiru hundiifi fakkaataan isaas (isaaniif argamee) silaa isaan of bituWarri sun isaaniif qormaata hamaatu jiraTeessoon isaaniis jahannami(Inni) afata ta’uun waa fokkataa dha

Panjabi

Jinham lokam ne apane raba di pukara nu savikara kara li'a unham la'i neki hai ate jinham lokam ne usa di pukara nu na mani'am cahe unham kola dharati upara sabha kujha hai ate uha isa sare de barabara apani mukati la'i arapana kara dena. Unham lokam da hisaba sakhata hi hovega ate unham lokam da tikana naraka vica hovega. Iha kiho jiha bura tikana hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē āpaṇē raba dī pukāra nū savīkāra kara li'ā unhāṁ la'ī nēkī hai atē jinhāṁ lōkāṁ nē usa dī pukāra nū nā mani'āṁ cāhē unhāṁ kōla dharatī upara sabha kujha hai atē uha isa sārē dē barābara āpaṇī mukatī la'ī arapana kara dēṇa. Unhāṁ lōkāṁ dā hisāba saḵẖata hī hōvēgā atē unhāṁ lōkāṁ dā ṭikāṇā naraka vica hōvēgā. Iha kihō jihā burā ṭikāṇā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨੇਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਿਆਂ ਚਾਹੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਸਾਰੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਅਰਪਨ ਕਰ ਦੇਣ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਸਖ਼ਤ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

براى آنان كه دعوت پروردگارشان را پذيرفتند پاداش نيكويى است. و كسانى كه دعوت او را نپذيرفته‌اند، اگر هر آنچه را كه بر روى زمين است و همانند آن را داشته باشند، آن را فدا دهند. آنان به سختى بازخواست خواهند شد و مكانشان جهنّم است و بد جايگاهى است
كسانى كه پروردگارشان را اجابت كردند براى آنها بهترين [پاداش‌] است، و كسانى كه او را اجابت نكردند، اگر همه آنچه در زمين است و همانندش از آن آنها باشد، حتما آن را براى بازخريد خويش خواهند داد. آنها را حساب بدى است و جايشان دوزخ است و بد آرامگاهى است
برای کسانی که [ندای‌] پروردگارشان را استجابت نکرده‌اند، نیکی [بهشت‌] است، و کسانی که [ندای‌] او را استجابت نکرده‌اند، اگر همه آنچه در زمین است و همانند آن، از آن ایشان باشد، آن را بدهند و بلا گردان کنند، اینانند که حسابشان سخت و سنگین است و سرا و سرانجامشان جهنم است و بد آرامگاهی است‌
برای کسانی‌که (دعوت) پروردگارشان را اجابت کردند، پاداش نیک (= بهشت) است و کسانی‌که (دعوت) او را اجابت نکردند، اگر تمام آنچه در زمین است و (نیز) همانندش، از آن آن‌ها باشد برای رهایی خود (از عذاب) فدیه بدهند، (از آن‌ها پذیرفته نخواهد شد) آن‌ها حساب سختی خواهند داشت، و جایگاه‌شان جهنم است، و چه بد جایگاهی است
برای آنان که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند، بهترین سرانجام است؛ و آنان که دعوت او را پاسخ نگفتند، اگر مالک دو برابر همه آنچه روی زمین است باشند، بی تردید آن را برای رهایی خود از عذاب خواهند داد؛ آنان را حساب سختی است، و جایگاهشان دوزخ است، و دوزخ بد بستری است
برای کسانی‌ که [دعوت] پروردگارشان را اجابت کردند، پاداش نیک [= بهشت در پیش] است؛ و کسانی‌ که [دعوت] او را اجابت نکردند، اگر تمام آنچه در زمین است و [نیز] همانندش را با آن داشتند، یقیناً [حاضر بودند که همه را] برای رهاییِ خویش [از عذاب] بپردازند، [ولی از آنان پذیرفته نخواهد شد]. آنان حسابی بد [و بازخواستی بسیار سخت] دارند و جایگاهشان دوزخ است و چه بد جایگاهی است
آنان که دعوت حق را اجابت کرده و به خدا ایمان آوردند بر آنها بهترین پاداش و خوش‌ترین زندگانی است، و آنان که اجابت نکردند اگر مالک همه آنچه در روی زمین است باشند هر آینه آن را فدای آسایش خود کنند (مگر از عذاب برهند و هرگز نجات نیابند)، آنها را حساب سخت و جایگاه دوزخ باشد که بسیار بد آرامگاهی است
آنان را که پذیرفتند از پروردگار خویش نکوئی است و آنان که نپذیرفتند اگر باشد ایشان را آنچه در زمین است همگی و مانند آن با آن هرآینه به جای خویش دهند آنان برای ایشان است بدی حساب و جایگاه ایشان است دوزخ و چه زشت است آن آرامیدنگاه‌
براى كسانى كه پروردگارشان را اجابت كرده‌اند پاداش بس نيكوست. و كسانى كه وى را اجابت نكرده‌اند، اگر سراسر آنچه در زمين است و مانند آن را با آن داشته باشند، قطعاً آن را براى بازخريد خود خواهند داد. آنان به سختى بازخواست شوند و جايشان در دوزخ است و چه بد جايگاهى است
برای کسانی که پروردگارشان را اجابت کردند، نیکوترین پاداش است، و کسانی که برایش اجابت نکرده‌اند، اگر سراسر آنچه در زمین است و مانند آن را با آن داشته باشند، همواره آن را برای بازخرید خود خواهند داد. آنان به سختی بازخواست‌شونده‌ا‌ند، و پناهگاهشان دوزخ است، و چه بد پناهگاهی است
براى کسانى که پروردگارشان را اجابت کردند، نیکوترین [پاداش] است. ولى کسانى که [دعوت] او را نپذیرفتند، اگر هر آنچه در زمین است و مانند آن را با آن داشته باشند، قطعاً حاضرند آن را [براى خود از عذاب] تاوان بدهند. آنانند که برایشان حساب سختى است و جایگاهشان دوزخ است و چه بد جایگاهى است
(انسانها در مسیر زندگی دو گروهند: دسته‌ای به راه یزدان می‌روند، و دسته‌ای به راه شیطان). کسانی که (دعوت) پروردگار خود را پاسخ می‌گویند، سرانجامِ نیک دارند، و کسانی که (دعوت) پروردگار خود را پاسخ نمی‌گویند، (عاقبتِ بسیار بد و دردناکی دارند و) اگر همه‌ی چیزهائی که در زمین است و همانند آنها از آن ایشان باشد و همگی را برای رهائی خود (از عذاب دوزخ) پرداخت کنند (از آنان پذیرفته نمی‌گردد و از عذاب آن رهائی میسّر نمی‌شود). آنان حساب بدحال کننده‌ای دارند و جایگاهشان دوزخ است، و چه بد جایگاهی است
برای آنها که دعوت پروردگارشان را اجابت کردند، (سرانجام و) نتیجه نیکوتر است؛ و کسانی که دعوت او را اجابت نکردند، (آنچنان در وحشت عذاب الهی فرو می‌روند، که) اگر تمام آنچه روی زمین است، و همانندش، از آن آنها باشد، همه را برای رهایی از عذاب می‌دهند! (ولی از آنها پذیرفته نخواهد شد!) برای آنها حساب بدی است؛ و جایگاهشان جهنم، و چه بد جایگاهی است
كسانى كه پروردگارشان را پاسخ دادند، سرانجام نيك دارند و كسانى كه او را پاسخ ندادند، اگر همه آنچه در زمين است و مانند آن را با آن مى داشتند همانا آماده بودند براى بازخريد خويش [از عذاب‌] بپردازند. اينان را بدى- سختى- حساب باشد و جايگاهشان دوزخ است و بد آرامگاهى است
برای کسانی که (دعوت) پروردگارشان را اجابت کردند ، پاداش نیک (= بهشت ) است و کسانی که (دعوت) او را اجابت نکردند ، اگرتمام آنچه در زمین است و (نیز) همانندش ، از آن آنها باشد برای رهایی خود (از عذاب ) فدیه بدهند ، (از آنها پذیرفته نخواهد شد ) آنها سختی حساب را خواهند داشت ، و جایگاهشان جهنم است ، و چه بد جایگاهی است

Polish

Ci, ktorzy odpowiedzieli swemu Panu, beda mieli piekna nagrode, a ci, ktorzy Jemu nie odpowiedzieli, - to chocby posiadali to wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze raz tyle i chcieli sie wykupic - oto ci otrzymaja zły rachunek! Ich miejscem schronienia bedzie Gehenna. A jakze to nieszczesne miejsce odpoczynku
Ci, którzy odpowiedzieli swemu Panu, będą mieli piękną nagrodę, a ci, którzy Jemu nie odpowiedzieli, - to choćby posiadali to wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze raz tyle i chcieli się wykupić - oto ci otrzymają zły rachunek! Ich miejscem schronienia będzie Gehenna. A jakże to nieszczęsne miejsce odpoczynku

Portuguese

Para os que atendem a seu Senhor, havera a mais bela recompensa. E os que Lhe nao atendem, se tivessem tudo o que ha na terra e mais outro tanto, com isso, resgatar-se-iam. Esses terao o pior ajuste de contas. E sua morada sera a Geena. E que execravel leito
Para os que atendem a seu Senhor, haverá a mais bela recompensa. E os que Lhe não atendem, se tivessem tudo o que há na terra e mais outro tanto, com isso, resgatar-se-iam. Esses terão o pior ajuste de contas. E sua morada será a Geena. E que execrável leito
Aqueles que atendem ao chamado do seu Senhor obterao o bem; e aqueles que nao atendem, ainda que possuissem tudoquanto existe na terra, ou outro tanto, tentariam (em troca do que possuem) redimir-se com ele. Estes terao pior computo esua morada sera o inferno. Que funesta morada
Aqueles que atendem ao chamado do seu Senhor obterão o bem; e aqueles que não atendem, ainda que possuíssem tudoquanto existe na terra, ou outro tanto, tentariam (em troca do que possuem) redimir-se com ele. Estes terão pior cômputo esua morada será o inferno. Que funesta morada

Pushto

هم د هغو كسانو لپاره نېكه بدله ده چې د خپل رب حكم يې قبول كړى دى او هغه كسان چې د هغه حكم يې نه دى قبول كړى كه له دوى سره په رښتیا هر هغه څه وي چې په ځمكه كې دي ټول او د ده په مثل نور هم له ده سره وي (، نو) خامخا به دوى هغه په فدیه كې وركړي، دغه كسان دي چې د دوى لپاره بد حساب دى او د دوى استوګنځاى جهنم دى او هغه بد ارام ځاى دى
هم د هغو كسانو لپاره نېكه بدله ده چې د خپل رب حكم يې قبول كړى دى او هغه كسان چې د هغه حكم يې نه دى قبول كړى كه له دوى سره په رښتیا هر هغه څه وي چې په ځمكه كې دي ټول او د دغو په مثل نور هم له ده سره وي (، نو) خامخا به دوى هغه په فدیه كې وركړي، دغه كسان دي چې د دوى لپاره بد حساب دى او د دوى استوګنځاى جهنم دى او هغه بد ارام ځاى دى

Romanian

Cei care au raspuns Domnului lor au cea mai frumoasa rasplata, iar cei care nu ii vor fi raspuns — chiar daca ar avea tot ce este pe pamant si inca odata pe atat, ca sa se rascumpere — vor avea o rea socoteala si limanul lor va fi Gheena. Ce rau asternut
Cei care au răspuns Domnului lor au cea mai frumoasă răsplată, iar cei care nu îi vor fi răspuns — chiar dacă ar avea tot ce este pe pământ şi încă odată pe atât, ca să se răscumpere — vor avea o rea socoteală şi limanul lor va fi Gheena. Ce rău aşternut
Ala raspunde their Domnitor merita bun recompensa. As for ala failed raspunde Him ei poseda everything earth - însera repetat as multa - Ei prompt da el as rascumpara! Ei crea urât socoteala their final domiciliu exista Iad; care nenorocit destin
Pentru aceia care raspund Domnului lor este rasplata cea mai buna, in vreme ce aceia care nu-i raspund - chiar daca ar avea toate cele care se afla pe pamant ºi inca pe atat pentru a
Pentru aceia care rãspund Domnului lor este rãsplata cea mai bunã, în vreme ce aceia care nu-i rãspund - chiar dacã ar avea toate cele care se aflã pe pãmânt ºi încã pe atât pentru a

Rundi

Bazoronka ineza nziza bamwe bitaba akamo k’Umuremyi wabo yabateye, nabamwe batitabiye ako kamo naho boba bafise ibiri ngaha kw’Isi hamwe n’ibindi nk’ivyo, ntankeka bari gubitanga mukwikombora kwabo, abo bazoba bafise ibiharuro bibi cane n’ubwicaro bwabo buzoba ari ubwo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, kandi n’ahantu habi cane naho hameze gute

Russian

Cei care au raspuns Domnului lor au cea mai frumoasa rasplata, iar cei care nu ii vor fi raspuns — chiar daca ar avea tot ce este pe pamant si inca odata pe atat, ca sa se rascumpere — vor avea o rea socoteala si limanul lor va fi Gheena. Ce rau asternut
Тем, которые ответили своему Господу [стали полностью покорными Ему], – Наилучшее [Рай], а тем, которые не ответили Ему [неверующим], если бы у них было все то, что на земле [все богатства], и еще столько же, (то) они (в День Суда) непременно стали бы откупаться этим (от наказания в Аду). Такие – (им будет) злой расчет, и (вечным) прибежищем их станет Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе
Tem, kotoryye otvetili na prizyv svoyego Gospoda, ugotovano Nailuchsheye (Ray). A raschet s temi, kotoryye ne otvetili na Yego prizyv, budet uzhasen. Zavladey oni vsem, chto yest' na zemle, i yeshche stol'kim zhe, oni popytalis' by otkupit'sya etim. Ikh pristanishchem budet Geyenna. Kak zhe skverno eto lozhe
Тем, которые ответили на призыв своего Господа, уготовано Наилучшее (Рай). А расчет с теми, которые не ответили на Его призыв, будет ужасен. Завладей они всем, что есть на земле, и еще стольким же, они попытались бы откупиться этим. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе
Tem, kotoryye poslushny Gospodu svoyemu, budet - prekrasnoye; a te, kotoryye ne byli poslushny Yemu, khotya by rasporyazhalis' vsem, chto yest' na zemle, i, vmeste s tem, chem libo podobnym tomu, nichem ne iskupyat sebya. S nikh budet tyazhelyy vzysk, im zhilishchem budet geyenna. Kak muchitel'no eto lozhe
Тем, которые послушны Господу своему, будет - прекрасное; а те, которые не были послушны Ему, хотя бы распоряжались всем, что есть на земле, и, вместе с тем, чем либо подобным тому, ничем не искупят себя. С них будет тяжелый взыск, им жилищем будет геенна. Как мучительно это ложе
te, kotoryye otvetili svoyemu Gospodu, - blagoye, a tem, kotoryye ne otvetili Yemu, yesli by u nikh bylo vse to, chto na zemle, i yeshche stol'ko, oni by vykupili etim, im - zloy raschet, i ubezhishche ikh - geyenna, i skverno eto lozhe
те, которые ответили своему Господу, - благое, а тем, которые не ответили Ему, если бы у них было все то, что на земле, и еще столько, они бы выкупили этим, им - злой расчет, и убежище их - геенна, и скверно это ложе
Tem, kotoryye pokorny svoyemu Gospodu, [vozdayetsya] dobrom, a tem, kotoryye nepokorny Yemu, - naikhudsheye vozdayaniye, i oni ne otkupyatsya ot nego, yesli dazhe vladeyut vsemi zemnymi blagami i yeshche stol'kim zhe, - pristanishchem im budet ad, a eto - skvernoye lozhe
Тем, которые покорны своему Господу, [воздается] добром, а тем, которые непокорны Ему, - наихудшее воздаяние, и они не откупятся от него, если даже владеют всеми земными благами и еще стольким же, - пристанищем им будет ад, а это - скверное ложе
Po otnosheniyu k islamu lyudi delyatsya na dve gruppy: odni uverovali v Allakha - Mudrogo Tvortsa. Dlya nikh - blagoye v etoy i v budushchey zhizni. Drugiye zhe ne uverovali v svoyego Tvortsa, dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye v budushchey zhizni. Yesli by oni vladeli vsem, chto na zemle, i yeshcho stol'kim, to i togda oni ne smogli by spastis' ot nakazaniya. Da i otkuda u nikh budet vso, chto na zemle? Dlya nikh budet tol'ko zhestokiy raschot i muchitel'noye nakazaniye - geyenna. A kakoye eto skvernoye ubezhishche
По отношению к исламу люди делятся на две группы: одни уверовали в Аллаха - Мудрого Творца. Для них - благое в этой и в будущей жизни. Другие же не уверовали в своего Творца, для них - мучительное наказание в будущей жизни. Если бы они владели всем, что на земле, и ещё стольким, то и тогда они не смогли бы спастись от наказания. Да и откуда у них будет всё, что на земле? Для них будет только жестокий расчёт и мучительное наказание - геенна. А какое это скверное убежище
Blagoye - vsem, kto na Gospoden' zov otvetil, A tem, kotoryye Yemu ne otozvalis', To, bud' u nikh bogatstva vsey zemli I ravno stol'ko zhe k tomu, Chtob otkupit'sya imi, (Ne budet prinyato ot nikh). Rasplata ikh strashna, Pristanishche im - Ad, I skverno eto lozhe (upokoya)
Благое - всем, кто на Господень зов ответил, А тем, которые Ему не отозвались, То, будь у них богатства всей земли И равно столько же к тому, Чтоб откупиться ими, (Не будет принято от них). Расплата их страшна, Пристанище им - Ад, И скверно это ложе (упокоя)

Serbian

Онима који се одазову своме Господару - припада најлепша награда; а они који Му се не одазову - кад би све што је на Земљи било њихово, и још толико, радо би се тиме откупили. Њих чека ужас полагања рачуна, пребивалиште њихово биће Пакао, а грозно ли је он боравиште

Shona

Avo vanodavira kusheedza kwaTenzi vavo (vakatenda muIslaam), vachawana zvakanaka (Paradhiso). Uye avo vasingadavire kusheedza kwavo (Tenzi), kunyange vakava nezvese zviri munyika nezvakafanana neizvozvo, vaizvipa kuti vazvinunure (kubva kumarwadzo aAllah, asi zvaishaiwa basa). Vakadaro vachatongwa (bvunzurudzwa) zvakaomarara. Uye nzvimbo yavo yokugara ichave Gehena. Inzvimbo yakaipisisa yekuzororera

Sindhi

جن پنھنجي پالڻھار جو حُڪم قبول ڪيو تن لاءِ ڀلائي آھي، ۽ جيڪي سندس (حُڪم) قبول نه ٿا ڪن سي جيڪي زمين ۾ آھي سو سڀ ۽ پڻ اوترو ساڻس (ٻيو) انھن کي ھجي جيڪڏھن عوض ڏين (ته به قبول نه ڪبو)، انھن لاءِ حساب جي سختي آھي، ۽ سندين جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھا بڇڙي جاءِ آھي

Sinhala

kavurun tamange deviyange aradhanava bara gannoda, ovunta (eya) sampurnayenma hondak vanneya. tavada kavurun ohuge aradhanavata pilituru nodennoda, eya ovunta (napurak vanu æta. mandayat) bhumiyehi æti vastun siyalla ayitiva tibi e samaga evæni tavat pamguvakda (ovun veta) tibi, (paralovadi ovunta læbiya hæki danduvamen berimata) me siyalla taman venuven vandi vasayen dennatama kæmati vannaha. (ehet eya sidu vana karanavak nova! tavada) ovun veta itamat darunu lesa prasna karanu labanu æta. ovun ræendana sthanaya nirayayi. eya itamat napuru vasasthanayaki
kavurun tamangē deviyangē ārādhanāva bāra gannōda, ovunṭa (eya) sampūrṇayenma hon̆dak vannēya. tavada kavurun ohugē ārādhanāvaṭa piḷituru nodennōda, eya ovunṭa (napurak vanu æta. mandayat) bhūmiyehi æti vastūn siyalla ayitiva tibī ē samaga evæni tavat paṁguvakda (ovun veta) tibī, (paralovadī ovunṭa læbiya hæki dan̆ḍuvamen bērīmaṭa) mē siyalla taman venuven vandi vaśayen dennaṭama kæmati vannāha. (ehet eya sidu vana kāraṇāvak nova! tavada) ovun veta itāmat daruṇu lesa praśna karanu labanu æta. ovun ræen̆dana sthānaya nirayayi. eya itāmat napuru vāsasthānayaki
කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ ආරාධනාව බාර ගන්නෝද, ඔවුන්ට (එය) සම්පූර්ණයෙන්ම හොඳක් වන්නේය. තවද කවුරුන් ඔහුගේ ආරාධනාවට පිළිතුරු නොදෙන්නෝද, එය ඔවුන්ට (නපුරක් වනු ඇත. මන්දයත්) භූමියෙහි ඇති වස්තූන් සියල්ල අයිතිව තිබී ඒ සමග එවැනි තවත් පංගුවක්ද (ඔවුන් වෙත) තිබී, (පරලොවදී ඔවුන්ට ලැබිය හැකි දඬුවමෙන් බේරීමට) මේ සියල්ල තමන් වෙනුවෙන් වන්දි වශයෙන් දෙන්නටම කැමති වන්නාහ. (එහෙත් එය සිදු වන කාරණාවක් නොව! තවද) ඔවුන් වෙත ඉතාමත් දරුණු ලෙස ප්‍රශ්න කරනු ලබනු ඇත. ඔවුන් රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. එය ඉතාමත් නපුරු වාසස්ථානයකි
tama paramadhipatigen praticara pætuvanata yahapat dæ tibe. ohugen pilituru nopætuvan niyata vasayenma ovunata mahapolove æti siyalu dæ da e samagama e ha samanayak da vi nam ovuhu eya (siyalla) vandi vasayen denu æta. napuru viniscayak ætto ovuhumaya. tavada ovun lægum ganna sthanaya nirayayi. ema navatæna napuru viya
tama paramādhipatigen praticāra pætūvanaṭa yahapat dǣ tibē. ohugen piḷituru nopætūvan niyata vaśayenma ovunaṭa mahapoḷovē æti siyalu dǣ da ē samagama ē hā samānayak da vī nam ovuhu eya (siyalla) vandi vaśayen denu æta. napuru viniścayak ættō ovuhumaya. tavada ovun lægum gannā sthānaya nirayayi. ema navātæna napuru viya
තම පරමාධිපතිගෙන් ප්‍රතිචාර පැතූවනට යහපත් දෑ තිබේ. ඔහුගෙන් පිළිතුරු නොපැතූවන් නියත වශයෙන්ම ඔවුනට මහපොළොවේ ඇති සියලු දෑ ද ඒ සමගම ඒ හා සමානයක් ද වී නම් ඔවුහු එය (සියල්ල) වන්දි වශයෙන් දෙනු ඇත. නපුරු විනිශ්චයක් ඇත්තෝ ඔවුහුමය. තවද ඔවුන් ලැගුම් ගන්නා ස්ථානය නිරයයි. එම නවාතැන නපුරු විය

Slovak

Those respond ich Lord zasluzit dobry rewards Mat rad for those zlyhat respond Him they possessed everything zem -vecer dva krat mat rad vela -they readily dat it mat rad ransom They incurred zly reckoning ich zaverecny abode bol Hell; co chudobny destiny

Somali

Abaal gudka kuwa ajiiba Baaqa Rabbigood waa Wanaag. Ma kuwase aan ajiibin haddii ay lahaan lahaayeen waxa yaal dhulka oo dhan oo ay wehliso wax la mid ah waxay xaqiiq u bixin lahaayeen madax furasho. (Ma) kuwaasi, xisaab daran buu ahaan doonaa mudankooda, oo hoygoodu waa Naar; oo xumaa gogol ahaan
kuwa Eebahood ajiibay (Maqlay) waxaa u sugnaaday wanaag (janno) kuwaan ajiibin (maqlinna) hadduu u sugnaado wax dhulka ku sugan dhammaan oo wax la mida la jiro way isku furan lahaayeen kuwaasna waxaa u sugnaaday xisaab xun (daran) Hooygooduna waa Jahannamo iyadaana u xun gogol
kuwa Eebahood ajiibay (Maqlay) waxaa u sugnaaday wanaag (janno) kuwaan ajiibin (maqlinna) hadduu u sugnaado wax dhulka ku sugan dhammaan oo wax la mida la jiro way isku furan lahaayeen kuwaasna waxaa u sugnaaday xisaab xun (daran) Hooygooduna waa Jahannamo iyadaana u xun gogol

Sotho

Sebakeng sa ba ananelang pitso ea Allah ho teng nyakallo e ts’abehang; ba sa ananeleng pitso ea Hae bona, – le haeba ba ne ba ka rua lintho tsohle tse teng mona lefats’eng, kapa eba li ngata ho feta moo,-ba ne ba tla sitoa ho itefella ka tsona. Ba joalo, kahlolo ea bona e tla ba e ts’abehang, lehae la bona e tla ba liheleng, lehae le bosula

Spanish

Quienes crean en su Senor obtendran el Paraiso; y quienes no crean, sepan que aunque posean todo cuanto existe en la Tierra, o el doble aun, y lo ofrecieran como rescate [para salvarse del tormento], igualmente recibiran un terrible castigo, y su morada sera el Infierno ¡Que pesima morada
Quienes crean en su Señor obtendrán el Paraíso; y quienes no crean, sepan que aunque posean todo cuanto existe en la Tierra, o el doble aún, y lo ofrecieran como rescate [para salvarse del tormento], igualmente recibirán un terrible castigo, y su morada será el Infierno ¡Qué pésima morada
Quienes respondan a la llamada de su Senor (obedeciendolo y siguiendo a Su Mensajero)obtendran la mejor de las recompensas; y quienes no, aunque poseyeran todo cuanto hay en la tierra e incluso mas, y lo ofrecieran para librarse del castigo, de nada les serviria. Cuando sean juzgados estaran en una mala situacion (por sus malas acciones) y moraran en el infierno; ¡y que pesima morada
Quienes respondan a la llamada de su Señor (obedeciéndolo y siguiendo a Su Mensajero)obtendrán la mejor de las recompensas; y quienes no, aunque poseyeran todo cuanto hay en la tierra e incluso más, y lo ofrecieran para librarse del castigo, de nada les serviría. Cuando sean juzgados estarán en una mala situación (por sus malas acciones) y morarán en el infierno; ¡y qué pésima morada
Quienes respondan a la llamada de su Senor (obedeciendolo y siguiendo a Su Mensajero) obtendran la mejor de las recompensas; y quienes no, aunque poseyeran todo cuanto hay en la tierra e incluso mas, y lo ofrecieran para librarse del castigo, de nada les serviria. Cuando sean juzgados estaran en una mala situacion (por sus malas acciones) y moraran en el Infierno; ¡y que pesima morada
Quienes respondan a la llamada de su Señor (obedeciéndolo y siguiendo a Su Mensajero) obtendrán la mejor de las recompensas; y quienes no, aunque poseyeran todo cuanto hay en la tierra e incluso más, y lo ofrecieran para librarse del castigo, de nada les serviría. Cuando sean juzgados estarán en una mala situación (por sus malas acciones) y morarán en el Infierno; ¡y qué pésima morada
Los que escuchen a su Senor tendran , lo mejor. A los que no Le escuchen, aunque posean todo lo que hay en la tierra y otro tanto y lo ofrezcan como rescate, les ira mal al ajustar las cuentas. Su morada sera la gehena. ¡Que mal lecho
Los que escuchen a su Señor tendrán , lo mejor. A los que no Le escuchen, aunque posean todo lo que hay en la tierra y otro tanto y lo ofrezcan como rescate, les irá mal al ajustar las cuentas. Su morada será la gehena. ¡Qué mal lecho
de aquellos que han respondido a su Sustentador con una respuesta excelente, y de aquellos que no han respondido a El. [En cuanto a estos ultimos,] si poseyeran todo cuanto hay en la tierra, y aun el doble, ciertamente lo ofrecerian como rescate [en el Dia del Juicio]: les aguarda un funesto ajuste de cuentas y tendran por morada el infierno: ¡que horrible lugar de reposo
de aquellos que han respondido a su Sustentador con una respuesta excelente, y de aquellos que no han respondido a Él. [En cuanto a estos últimos,] si poseyeran todo cuanto hay en la tierra, y aun el doble, ciertamente lo ofrecerían como rescate [en el Día del Juicio]: les aguarda un funesto ajuste de cuentas y tendrán por morada el infierno: ¡qué horrible lugar de reposo
Quienes crean en su Senor obtendran lo mejor, y quienes se nieguen a creer, sepan que aunque poseyeran todo cuanto existe en la Tierra, o el doble, y lo ofrecieran como rescate [para salvarse del tormento], recibiran un castigo terrible; su morada sera el Infierno. ¡Que pesima morada
Quienes crean en su Señor obtendrán lo mejor, y quienes se nieguen a creer, sepan que aunque poseyeran todo cuanto existe en la Tierra, o el doble, y lo ofrecieran como rescate [para salvarse del tormento], recibirán un castigo terrible; su morada será el Infierno. ¡Qué pésima morada
Quienes han respondido a (la llamada de) su Senor obtendran el bien y quienes no Le han respondido, aunque poseyeran todo lo que hay en la Tierra y otro tanto, no les serviria de rescate. Su cuenta les saldra mal y su morada sera el Infierno ¡Que mal lugar de reposo
Quienes han respondido a (la llamada de) su Señor obtendrán el bien y quienes no Le han respondido, aunque poseyeran todo lo que hay en la Tierra y otro tanto, no les serviría de rescate. Su cuenta les saldrá mal y su morada será el Infierno ¡Que mal lugar de reposo

Swahili

Pepo ni ya wenye kuamini ambao wanamtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na Moto ni wa wale ambao hawakumtii na wakamkanusha. Na lau walikuwa wanamiliki kila kilichoko ardhini na zaidi ya kama hiko pamoja nacho, wangalikitoa kwa kujikomboa nafsi zao na adhabu ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, na hakingalikubaliwa kutoka kwao. Wao watafanyiwa hesabu kwa kila tendo baya walilolitenda. Na makazi yao ya kukaa ni Jahanamu, itakuwa ni tandiko kwao. Na tandiko baya mno ni hilo walilojitayarishia nafsi zao
Walio muitikia Mola wao Mlezi watapata wema. Na wasio muitikia, hata wangeli kuwa navyo vyote viliomo katika ardhi na mfano wa hivyo, bila ya shaka wangeli vitoa kujikombolea! Hao watapata hisabu mbaya kabisa, na makao yao ni Jahannamu. Na hapo ni pahala pabaya mno

Swedish

Det hogsta goda vantar dem som lyssnar till sin Herres kallelse. Men de som inte lyssnar - om de agde allt pa jorden och lika mycket dartill skulle de helt sakert vilja offra det [for att kopa sig fria pa Domens dag]. For dessa [manniskor] kommer rakenskapen att bli en svar provning och till helvetet maste de ta sin tillflykt - ett uselt vilostalle
Det högsta goda väntar dem som lyssnar till sin Herres kallelse. Men de som inte lyssnar - om de ägde allt på jorden och lika mycket därtill skulle de helt säkert vilja offra det [för att köpa sig fria på Domens dag]. För dessa [människor] kommer räkenskapen att bli en svår prövning och till helvetet måste de ta sin tillflykt - ett uselt viloställe

Tajik

Baroi onon, ki da'vati parvardigorasonro qaʙul kardand, mukofoti nekuest. Va kasone, ki da'vati Uro qaʙul nakardand, agar har on ciro, ki ʙar rui zamin ast va monandi onro dosta ʙosand, onro fido dihand, onon ʙa saxti ʙozxost xohand sud va makonason cahannam ast va ʙad cojgohest
Baroi onon, ki da'vati parvardigoraşonro qaʙul kardand, mukofoti nekūest. Va kasone, ki da'vati Ūro qaʙul nakardand, agar har on ciro, ki ʙar rūi zamin ast va monandi onro doşta ʙoşand, onro fido dihand, onon ʙa saxtī ʙozxost xohand şud va makonaşon çahannam ast va ʙad çojgohest
Барои онон, ки даъвати парвардигорашонро қабул карданд, мукофоти некӯест. Ва касоне, ки даъвати Ӯро қабул накарданд, агар ҳар он чиро, ки бар рӯи замин аст ва монанди онро дошта бошанд, онро фидо диҳанд, онон ба сахтӣ бозхост хоҳанд шуд ва маконашон ҷаҳаннам аст ва бад ҷойгоҳест
Baroi mu'minone, ki da'vati Parvardigorasonro paziruftand, mukofoti nekuest (ja'ne cannat ast). Va kasone, ki da'vati Uro napaziruftaand, cojason duzax ast, agar har on ciro, ki ʙar rui zamin ast va monandi onro dosta ʙosand, onro fidja kunand, to ki azoʙi Allohro az xud dur kunand az onon qaʙul karda nasavad. Onon ʙa saxti pursida savand az amalhoi ʙadason va makonason cahannam ast va on ʙad cojgohest
Baroi mū'minone, ki da'vati Parvardigoraşonro paziruftand, mukofoti nekūest (ja'ne çannat ast). Va kasone, ki da'vati Ūro napaziruftaand, çojaşon dūzax ast, agar har on ciro, ki ʙar rūi zamin ast va monandi onro doşta ʙoşand, onro fidja kunand, to ki azoʙi Allohro az xud dur kunand az onon qaʙul karda naşavad. Onon ʙa saxtī pursida şavand az amalhoi ʙadaşon va makonaşon çahannam ast va on ʙad çojgohest
Барои мӯъминоне, ки даъвати Парвардигорашонро пазируфтанд, мукофоти некӯест (яъне ҷаннат аст). Ва касоне, ки даъвати Ӯро напазируфтаанд, ҷояшон дӯзах аст, агар ҳар он чиро, ки бар рӯи замин аст ва монанди онро дошта бошанд, онро фидя кунанд, то ки азоби Аллоҳро аз худ дур кунанд аз онон қабул карда нашавад. Онон ба сахтӣ пурсида шаванд аз амалҳои бадашон ва маконашон ҷаҳаннам аст ва он бад ҷойгоҳест
Baroi kasone, ki [da'vati] Parvardigorasonro icoʙat kardand, podosi neki [ʙihist dar pes] ast va kasone, ki [da'vati[ Uro icoʙat nakardand, agar tamomi on ci dar zamin ast va [niz] hammonandasro ʙo on dostand, jaqinan [hozir ʙudand, ki hamaro] ʙaroi rahoii xes [az azoʙ] ʙipardozand [vale az eson pazirufta naxohad sud]. Onon hisoʙi ʙade dorand [va ʙozxoste ʙisjor saxt] va cojgohason duzax ast va ci ʙad cojgohe hast
Baroi kasone, ki [da'vati] Parvardigoraşonro içoʙat kardand, podoşi neki [ʙihişt dar peş] ast va kasone, ki [da'vati[ Ūro içoʙat nakardand, agar tamomi on ci dar zamin ast va [niz] hammonandaşro ʙo on doştand, jaqinan [hozir ʙudand, ki hamaro] ʙaroi rahoii xeş [az azoʙ] ʙipardozand [vale az eşon pazirufta naxohad şud]. Onon hisoʙi ʙade dorand [va ʙozxoste ʙisjor saxt] va çojgohaşon duzax ast va ci ʙad çojgohe hast
Барои касоне, ки [даъвати] Парвардигорашонро иҷобат карданд, подоши неки [биҳишт дар пеш] аст ва касоне, ки [даъвати[ Ӯро иҷобат накарданд, агар тамоми он чи дар замин аст ва [низ] ҳаммонандашро бо он доштанд, яқинан [ҳозир буданд, ки ҳамаро] барои раҳоии хеш [аз азоб] бипардозанд [вале аз эшон пазируфта нахоҳад шуд]. Онон ҳисоби баде доранд [ва бозхосте бисёр сахт] ва ҷойгоҳашон дузах аст ва чи бад ҷойгоҳе ҳаст

Tamil

evarkal tankal iraivanutaiya alaippai erruk kolkirarkalo avarkalukku (atu) murrilum nanmaiyakum. Evarkal avan alaippukkup patil kuravillaiyo atu avarkalukku(k ketakum. Enenral) pumiyilulla porulkal anaittum contamaka iruntu, attutan ataip ponratoru pakamum (avarkalitam) iruntal (marumaiyil avarkalukkuk kitaikkakkutiya) vetanaiyiliruntu tappittukkolla ivai anaittaiyum tankalukkup piratiyakak kotuttu vitave virumpuvarkal. (Eninum, atu akata kariyam!) Melum, avarkalitam mikak katinamakave kelvi kanakkuk ketkappatum. Avarkalutaiya tankumitam narakamtan. Atu tankum itankalil mikak kettatu
evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya aḻaippai ēṟṟuk koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukku (atu) muṟṟilum naṉmaiyākum. Evarkaḷ avaṉ aḻaippukkup patil kūṟavillaiyō atu avarkaḷukku(k kēṭākum. Ēṉeṉṟāl) pūmiyiluḷḷa poruḷkaḷ aṉaittum contamāka iruntu, attuṭaṉ ataip pōṉṟatoru pākamum (avarkaḷiṭam) iruntāl (maṟumaiyil avarkaḷukkuk kiṭaikkakkūṭiya) vētaṉaiyiliruntu tappittukkoḷḷa ivai aṉaittaiyum taṅkaḷukkup piratiyākak koṭuttu viṭavē virumpuvārkaḷ. (Eṉiṉum, atu ākāta kāriyam!) Mēlum, avarkaḷiṭam mikak kaṭiṉamākavē kēḷvi kaṇakkuk kēṭkappaṭum. Avarkaḷuṭaiya taṅkumiṭam narakamtāṉ. Atu taṅkum iṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
எவர்கள் தங்கள் இறைவனுடைய அழைப்பை ஏற்றுக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (அது) முற்றிலும் நன்மையாகும். எவர்கள் அவன் அழைப்புக்குப் பதில் கூறவில்லையோ அது அவர்களுக்கு(க் கேடாகும். ஏனென்றால்) பூமியிலுள்ள பொருள்கள் அனைத்தும் சொந்தமாக இருந்து, அத்துடன் அதைப் போன்றதொரு பாகமும் (அவர்களிடம்) இருந்தால் (மறுமையில் அவர்களுக்குக் கிடைக்கக்கூடிய) வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக்கொள்ள இவை அனைத்தையும் தங்களுக்குப் பிரதியாகக் கொடுத்து விடவே விரும்புவார்கள். (எனினும், அது ஆகாத காரியம்!) மேலும், அவர்களிடம் மிகக் கடினமாகவே கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும். அவர்களுடைய தங்குமிடம் நரகம்தான். அது தங்கும் இடங்களில் மிகக் கெட்டது
Evar tam iraivanin kattalaikalai erruk kolkirarkalo, avarkalukku (atu) alakiya nanmaiyakum; innum evar avanatu kattalaikalai erruk kolla villaiyo, avarkalukku pumiyilulla porulkal yavum contamaka iruntu, attutan ataipponra (innoru) pakavum iruntu (marumaiyin vetanaiyiliruntu tappittukkolla) avarraiyellam mittup porulakak kotuttuvitave virumpuvarkal; (anal itu palanai alikkatu) avarkalukkuk kelvi kanakku mikavum katinamaka irukkum; avarkal tankum itam narakameyakum; atu mikavum ketta pukalita(mum aku)m
Evar tam iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaikaḷai ēṟṟuk koḷkiṟārkaḷō, avarkaḷukku (atu) aḻakiya naṉmaiyākum; iṉṉum evar avaṉatu kaṭṭaḷaikaḷai ēṟṟuk koḷḷa villaiyō, avarkaḷukku pūmiyiluḷḷa poruḷkaḷ yāvum contamāka iruntu, attuṭaṉ ataippōṉṟa (iṉṉoru) pākavum iruntu (maṟumaiyiṉ vētaṉaiyiliruntu tappittukkoḷḷa) avaṟṟaiyellām mīṭṭup poruḷākak koṭuttuviṭavē virumpuvārkaḷ; (āṉāl itu palaṉai aḷikkātu) avarkaḷukkuk kēḷvi kaṇakku mikavum kaṭiṉamāka irukkum; avarkaḷ taṅkum iṭam narakamēyākum; atu mikavum keṭṭa pukaliṭa(mum āku)m
எவர் தம் இறைவனின் கட்டளைகளை ஏற்றுக் கொள்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு (அது) அழகிய நன்மையாகும்; இன்னும் எவர் அவனது கட்டளைகளை ஏற்றுக் கொள்ள வில்லையோ, அவர்களுக்கு பூமியிலுள்ள பொருள்கள் யாவும் சொந்தமாக இருந்து, அத்துடன் அதைப்போன்ற (இன்னொரு) பாகவும் இருந்து (மறுமையின் வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக்கொள்ள) அவற்றையெல்லாம் மீட்டுப் பொருளாகக் கொடுத்துவிடவே விரும்புவார்கள்; (ஆனால் இது பலனை அளிக்காது) அவர்களுக்குக் கேள்வி கணக்கு மிகவும் கடினமாக இருக்கும்; அவர்கள் தங்கும் இடம் நரகமேயாகும்; அது மிகவும் கெட்ட புகலிட(மும் ஆகு)ம்

Tatar

Аллаһу тәгаләнең Коръән белән гамәл кылырга чакыруын кабул итеп, аның белән гамәл кылган кешеләргә ахирәттә күркәм җәннәтләр булыр. Вә әмма Аллаһуның "Коръән белән гамәл кылыгыз" дигән әмерен кабул итмәгән һәм аның белән гамәл кылмаган кешеләр, әгәр бөтен җир байлыгы хәтле ике өлеш байлыклары булса, шул байлыкларын биреп, ахирәттә үзләрен Аллаһ ґәзабыннан коткара алмас иделәр, аларга ахирәттә бик каты, бик яман хөкем булыр, вә аларның урынлары җәһәннәм – ни кабәхәт урын

Telugu

tama prabhuvu sandesanni svikarincina variki manci pratiphalam untundi. Mariyu ayana sandesanni svikarincani vari daggara bhumilo unnadanta, mariyu danito patu daniki samananga unna, varu adanta pariharanga ivvadalacukunna (adi svikarincabadadu). Alanti vari lekka darunanga untundi. Mariyu vari asrayam narakame. Mariyu adi ento durbharamaina virama sthalamu
tama prabhuvu sandēśānni svīkarin̄cina vāriki man̄ci pratiphalaṁ uṇṭundi. Mariyu āyana sandēśānni svīkarin̄cani vāri daggara bhūmilō unnadantā, mariyu dānitō pāṭu dāniki samānaṅgā unnā, vāru adantā parihāraṅgā ivvadalacukunnā (adi svīkarin̄cabaḍadu). Alāṇṭi vāri lekka dāruṇaṅgā uṇṭundi. Mariyu vāri āśrayaṁ narakamē. Mariyu adi entō durbharamaina virāma sthalamu
తమ ప్రభువు సందేశాన్ని స్వీకరించిన వారికి మంచి ప్రతిఫలం ఉంటుంది. మరియు ఆయన సందేశాన్ని స్వీకరించని వారి దగ్గర భూమిలో ఉన్నదంతా, మరియు దానితో పాటు దానికి సమానంగా ఉన్నా, వారు అదంతా పరిహారంగా ఇవ్వదలచుకున్నా (అది స్వీకరించబడదు). అలాంటి వారి లెక్క దారుణంగా ఉంటుంది. మరియు వారి ఆశ్రయం నరకమే. మరియు అది ఎంతో దుర్భరమైన విరామ స్థలము
తమ ప్రభువు ఆజ్ఞను పాటించేవారి కొరకు మేలు ఉంది. ఆయన ఆజ్ఞను పాటించనివారు భూమిలో ఉన్న సమస్త సంపదకు యజమానులైనా, అంతకు మరింత సంపద కూడా వారికి ఉన్నా, దాన్నంతటినీ తమకు (విధించబడే శిక్షకు) బదులుగా ఇవ్వటానికి సిద్ధమవుతారు. చెడ్డ (కఠినమైన) లెక్క తీసుకోబడేది వారి నుంచే. నరకం వారి నివాసమవుతుంది. అది బహుచెడ్డ స్థలం

Thai

sahrab brrda phu txb snxng tx phracea khxng phwk khea khux kar di rab khwam di læa brrda phu mi txb snxng tx phraxngkh mæwa phwk khea ca mi thanghmd thi mi xyu nı phændin læa mi xik yeiyng nan phwk khea ca yxm xea ma thi thosʹ xyang nænxn chn hela nan sahrab phwk khea khun kar mi baychi thi chaw læa thi phanak khxng phwk khea khux nrk yahannan man pen thi phanak thi chawcha ying
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ txb s̄nxng t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x kār dị̂ rạb khwām dī læa brrdā p̄hū̂ mị̀ txb s̄nxng t̀x phraxngkh̒ mæ̂ẁā phwk k̄heā ca mī thậngh̄md thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa mī xīk yeī̀yng nận phwk k̄heā ca yxm xeā mā t̄hị̀ thos̄ʹ xỳāng næ̀nxn chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄n kār mī bạỵchī thī̀ chạ̀w læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạnnạn mạn pĕn thī̀ phảnạk thī̀ chạ̀wcĥā yìng
สำหรับบรรดาผู้ตอบสนองต่อพระเจ้าของพวกเขา คือการได้รับความดี และบรรดาผู้ไม่ตอบสนองต่อพระองค์ แม้ว่าพวกเขาจะมีทั้งหมดที่มีอยู่ในแผ่นดินและมีอีกเยี่ยงนั้น พวกเขาจะยอมเอามาไถ่โทษอย่างแน่นอนชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาคืนการมีบัญชีที่ชั่ว และที่พำนักของพวกเขาคือนรกญะฮันนัน มันเป็นที่พำนักที่ชั่วช้ายิ่ง
sahrab brrda phu txb snxng tx phracea khxng phwk khea khux kar di rab khwam di læa brrda phu mi txb snxng tx phraxngkh mæwa phwk khea ca mi thanghmd thi mi xyu nı phændin læa mi xik yeiyng nan phwk khea ca yxm xea ma thi thosʹ xyang nænxn chn hela nan sahrab phwk khea khun kar mi baychi thi chaw læa thi phanak khxng phwk khea khux nrk yahannan man pen thi phanak thi chawcha ying
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ txb s̄nxng t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x kār dị̂ rạb khwām dī læa brrdā p̄hū̂ mị̀ txb s̄nxng t̀x phraxngkh̒ mæ̂ẁā phwk k̄heā ca mī thậngh̄md thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa mī xīk yeī̀yng nận phwk k̄heā ca yxm xeā mā t̄hị̀ thos̄ʹ xỳāng næ̀nxn chn h̄el̀ā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄n kār mī bạỵchī thī̀ chạ̀w læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạnnạn mạn pĕn thī̀ phảnạk thī̀ chạ̀wcĥā yìng
สำหรับบรรดาผู้ตอบสนองต่อพระเจ้าของพวกเขา คือการได้รับความดี และบรรดาผู้ไม่ตอบสนองต่อพระองค์ แม้ว่าพวกเขาจะมีทั้งหมดที่มีอยู่ในแผ่นดินและมีอีกเยี่ยงนั้น พวกเขาจะยอมเอามาไถ่โทษอย่างแน่นอน ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาคืนการมีบัญชีที่ชั่ว และที่พำนักของพวกเขาคือนรกญะฮันนัน มันเป็นที่พำนักที่ชั่วช้ายิ่ง

Turkish

Rablerinin davetine icabet edenlere guzel bir mukafat var; fakat icabet etmeyenlere gelince: O cesit adamlar, yeryuzunde ne varsa hepsine sahip olsalar ve bir misli daha malları olsa da kurtulmak icin hepsini feda etseler gene onlar icin kotu bir soru var, yurtları cehennemdir ve orası ne de kotu yataktır ya
Rablerinin davetine icabet edenlere güzel bir mükafat var; fakat icabet etmeyenlere gelince: O çeşit adamlar, yeryüzünde ne varsa hepsine sahip olsalar ve bir misli daha malları olsa da kurtulmak için hepsini feda etseler gene onlar için kötü bir soru var, yurtları cehennemdir ve orası ne de kötü yataktır ya
Iste Rablerinin emrine uyanlar icin en guzel (mukafat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eger yeryuzunde olanların tumu ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak icin) onu mutlaka feda ederler. Iste onlar var ya, hesabın en kotusu onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kotu yataktır
İşte Rablerinin emrine uyanlar için en güzel (mükâfat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eğer yeryüzünde olanların tümü ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak için) onu mutlaka feda ederler. İşte onlar var ya, hesabın en kötüsü onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır
Rablerine icabet edenlere daha guzeli vardır. O'na icabet etmeyenler ise, yeryuzundekilerin tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak icin) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kotusu onlar icindir. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kotu bir yaratıktır o
Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardır. O'na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekilerin tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yaratıktır o
Dunyada Rablerinin emrine itaat edenler icin, ahirette (mukafatın) daha guzeli var. Allah’ın emrine itaat etmiyenler ise, arzda bulunan seylerin hepsine bir o kadarı ile beraber sahip olsalar, (azabdan) kurtulmak icin hepsini verirlerdi. Iste bunlar (var ya!) Hesabın kotusu olanlar icindir. Sıgınakları da cehennemdir, o ne fena yataktır! (*) Dikkat! (Secde) ayetidir
Dünyada Rablerinin emrine itaat edenler için, ahirette (mükâfatın) daha güzeli var. Allah’ın emrine itaat etmiyenler ise, arzda bulunan şeylerin hepsine bir o kadarı ile beraber sahip olsalar, (azabdan) kurtulmak için hepsini verirlerdi. İşte bunlar (var ya!) Hesabın kötüsü olanlar içindir. Sığınakları da cehennemdir, o ne fena yataktır! (*) Dikkat! (Secde) âyetidir
Rablerinin cagrısına olumlu cevap verip gelenlere, en guzeli vardır. Onun cagrısına olumlu cevap vermeyenler ise, yeryuzundekilerin hepsi ve bir misliyle beraber onların olmus olsaydı, (elbette) onu kurtulus fidyesi verirlerdi. Iste bunlara hesabın kotusu vardır; yurtları Cehennem´dir, o ne kotu yataktır
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verip gelenlere, en güzeli vardır. Onun çağrısına olumlu cevap vermeyenler ise, yeryüzündekilerin hepsi ve bir misliyle beraber onların olmuş olsaydı, (elbette) onu kurtuluş fidyesi verirlerdi. İşte bunlara hesabın kötüsü vardır; yurtları Cehennem´dir, o ne kötü yataktır
Rablerinin cagrısına gelenlere en guzel karsılık vardır. O'nun cagrısına uymayanlar ise, yeryuzunde olan her sey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak icin fidye verirlerdi. Iste hesapları kotu olanlar bunlardır. Varacakları yer cehennemdir; ne kotu konaktır
Rablerinin çağrısına gelenlere en güzel karşılık vardır. O'nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak için fidye verirlerdi. İşte hesapları kötü olanlar bunlardır. Varacakları yer cehennemdir; ne kötü konaktır
Rablerinin emirlerine uyanlar icin daha guzeli vardir. O'na itaat etmeyenler ise, yeryuzunde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarini butunuyle kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. Iste onlar, hesabin kotusu kendileri icin olanlardir. Varacaklari yer de cehennemdir. Orasi da ne fena yataktir
Rablerinin emirlerine uyanlar için daha güzeli vardir. O'na itaat etmeyenler ise, yeryüzünde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarini bütünüyle kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. Iste onlar, hesabin kötüsü kendileri için olanlardir. Varacaklari yer de cehennemdir. Orasi da ne fena yataktir
Iste Rablerinin emrine uyanlar icin en guzel (mukafat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eger yeryuzunde olanların tumu ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak icin) onu mutlaka feda ederler. Iste onlar var ya, hesabın en kotusu onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kotu yataktır
İşte Rablerinin emrine uyanlar için en güzel (mükafat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eğer yeryüzünde olanların tümü ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak için) onu mutlaka feda ederler. İşte onlar var ya, hesabın en kötüsü onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır
Rab'lerinin cagrısına uyanlar guzeli hak ederler. O'nun cagrısına uymayanlar ise, yeryuzundekilerin hepsine ve bir o kadarına sahip olsalar dahi kurtulmak icin hepsini fidye olarak vermeye hazır olacaklardır. Sorgulamanın en kotusu onlar icindir ve yerleri cehennemdir; ne de felaketli bir konaktır o
Rab'lerinin çağrısına uyanlar güzeli hak ederler. O'nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzündekilerin hepsine ve bir o kadarına sahip olsalar dahi kurtulmak için hepsini fidye olarak vermeye hazır olacaklardır. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir ve yerleri cehennemdir; ne de felaketli bir konaktır o
Rablerinin emirlerine uyanlar icin daha guzeli vardır. O'na itaat etmeyenler ise, yeryuzunde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarını butunuyle kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. Iste onlar, hesabın kotusu kendileri icin olanlardır. Varacakları yer de cehennemdir. Orası da ne fena yataktır
Rablerinin emirlerine uyanlar için daha güzeli vardır. O'na itaat etmeyenler ise, yeryüzünde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarını bütünüyle kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. İşte onlar, hesabın kötüsü kendileri için olanlardır. Varacakları yer de cehennemdir. Orası da ne fena yataktır
Rablerinin emrine uyanlara daha guzeli vardır. O´na uymayanlar ise, yeryuzunde olanların tamamı ve bunların bir katı da kendilerinin olsa, hepsini kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. iste onlar! Hesabın kotusu onlar icindir; varacakları yer de cehennemdir; o ne kotu yataktır
Rablerinin emrine uyanlara daha güzeli vardır. O´na uymayanlar ise, yeryüzünde olanların tamamı ve bunların bir katı da kendilerinin olsa, hepsini kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. işte onlar! Hesabın kötüsü onlar içindir; varacakları yer de cehennemdir; o ne kötü yataktır
Rablerinin emirlerine uyanlar icin daha guzeli vardır. O´na itaat etmeyenler ise, yeryuzunde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarını butunuyle kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. Iste onlar, hesabın kotusu kendileri icin olanlardır. Varacakları yer de cehennemdir. Orası da ne fena yataktır
Rablerinin emirlerine uyanlar için daha güzeli vardır. O´na itaat etmeyenler ise, yeryüzünde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarını bütünüyle kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. İşte onlar, hesabın kötüsü kendileri için olanlardır. Varacakları yer de cehennemdir. Orası da ne fena yataktır
Rabblerinin cagrısına olumlu cevap verenlere karsılıkların en guzeli verilir. O´nun cagrısına olumlu karsılık vermeyenlere gelince, eger dunyada bulunan her sey, bir kat fazlası ile ellerinde olsa, butun bunları kurtulus fidyesi olarak verirlerdi. Boylelerini kotu bir hesaplasma islemi bekliyor, varacakları yer cehennemdir; orası ne fena bir barınaktır
Rabblerinin çağrısına olumlu cevap verenlere karşılıkların en güzeli verilir. O´nun çağrısına olumlu karşılık vermeyenlere gelince, eğer dünyada bulunan her şey, bir kat fazlası ile ellerinde olsa, bütün bunları kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi. Böylelerini kötü bir hesaplaşma işlemi bekliyor, varacakları yer cehennemdir; orası ne fena bir barınaktır
Rablerine icabet edenlere daha guzeli vardır. O´na icabet etmeyenler ise, yeryuzundekilerin tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak icin) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kotusu onlar icindir. Onların barınma yerleri cehennemdir; ne kotu bir yaratıktır o
Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardır. O´na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekilerin tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir. Onların barınma yerleri cehennemdir; ne kötü bir yaratıktır o
Rableri (nin taati) ne icabet edenlere (o icabetin) daha guzeli vardır. Ona icabet etmeyenler (e gelince:) yeryuzunde bulunan seylerin tamamı, bir misli de beraber (olarak) kendisinin olsa, onu (kurtulusu ugrunda) muhakkak feda ederdi. Iste onlar! Hesabın kotusu onlar icindir. Barınakları da cehennemdir. O, ne fena yatakdır
Rableri (nin tâati) ne icabet edenlere (o icabetin) daha güzeli vardır. Ona icabet etmeyenler (e gelince:) yeryüzünde bulunan şeylerin tamâmı, bir misli de beraber (olarak) kendisinin olsa, onu (kurtuluşu uğrunda) muhakkak feda ederdi. İşte onlar! Hesabın kötüsü onlar içindir. Barınakları da cehennemdir. O, ne fena yatakdır
Rabblarına icabet edenlere; en guzel karsılık vardır. O´na icabet etmeyenler ise; sayet yeryuzunde bulunan her sey ve bir katı daha onların olsa, kurtulmak icin onu fidye verirlerdi. Hesabın kotusu, onlar icindir. Varacakları yer, cehennemdir ve o, ne kotu konaktır
Rabblarına icabet edenlere; en güzel karşılık vardır. O´na icabet etmeyenler ise; şayet yeryüzünde bulunan her şey ve bir katı daha onların olsa, kurtulmak için onu fidye verirlerdi. Hesabın kötüsü, onlar içindir. Varacakları yer, cehennemdir ve o, ne kötü konaktır
Rab´lerine (Rabbinin emrine) icabet edenler icin en guzeli vardır. Ve O´na icabet etmeyenler, yeryuzunde olanların hepsi ve bir o kadarı daha onların olsa, onu mutlaka fidye olarak verirlerdi. Iste onlar; onlar icin hesabın kotusu var. Ve onların barınacagı yer, cehennem; ne kotu bir dosektir
Rab´lerine (Rabbinin emrine) icabet edenler için en güzeli vardır. Ve O´na icabet etmeyenler, yeryüzünde olanların hepsi ve bir o kadarı daha onların olsa, onu mutlaka fidye olarak verirlerdi. İşte onlar; onlar için hesabın kötüsü var. Ve onların barınacağı yer, cehennem; ne kötü bir döşektir
Lillezınestecabu li rabbihimul husna vellezıne lem yestecıbu lehu lev enne lehum ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu leftedev bih ulaike lehum suul hısabi ve me´vahum cehennem ve bi´sel mihad(15. Ayet secde ayetidir)
Lillezınestecabu li rabbihimül husna vellezıne lem yestecıbu lehu lev enne lehüm ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu leftedev bih ülaike lehüm suül hısabi ve me´vahüm cehennem ve bi´sel mihad(15. Ayet secde ayetidir)
Lillezinestecabu li rabbihimul husna, vellezine lem yestecibu lehu lev enne lehum ma fil ardı cemian ve mislehu meahu leftedev bih(bihi), ulaike lehum suul hısabi ve me’vahum cehennem(cehennemu), ve bi’sel mihad(mihadu)
Lillezînestecâbû li rabbihimul husnâ, vellezîne lem yestecibû lehu lev enne lehum mâ fîl ardı cemîan ve mislehu meahu leftedev bih(bihî), ulâike lehum sûul hısâbi ve me’vâhum cehennem(cehennemu), ve bi’sel mihâd(mihâdu)
Rableri(nin daveti)ne guzel bir karsılık verenlerle O´na hic karsılık vermeyenlerin durumları. (Bu sonrakiler), yeryuzunde ne varsa, hepsi onların olsa -hatta bunun iki katı- (Hesap Gunu´nde) kurtulmak icin hic suphesiz bunların hepsini gozden cıkarırlardı: Iste hesapların en kotusu boylelerini bekliyor; boylelerinin sonunda varacakları yer de cehennem olacak: o ne kotu bir dinlenme yeri
Rableri(nin daveti)ne güzel bir karşılık verenlerle O´na hiç karşılık vermeyenlerin durumları. (Bu sonrakiler), yeryüzünde ne varsa, hepsi onların olsa -hatta bunun iki katı- (Hesap Günü´nde) kurtulmak için hiç şüphesiz bunların hepsini gözden çıkarırlardı: İşte hesapların en kötüsü böylelerini bekliyor; böylelerinin sonunda varacakları yer de cehennem olacak: o ne kötü bir dinlenme yeri
lillezine-stecabu lirabbihimu-lhusna. vellezine lem yestecibu lehu lev enne lehum ma fi-l'ardi cemi`av vemislehu me`ahu leftedev bih. ulaike lehum suu-lhisabi veme'vahum cehennem. vebi'se-lmihad
lilleẕîne-stecâbû lirabbihimü-lḥusnâ. velleẕîne lem yestecîbû lehû lev enne lehüm mâ fi-l'arḍi cemî`av vemiŝlehû me`ahû leftedev bih. ülâike lehüm sûü-lḥisâbi veme'vâhüm cehennem. vebi'se-lmihâd
Iste Rablerinin emrine uyanlar icin en guzel (mukafat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eger yeryuzunde olanların tumu ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak icin) onu mutlaka feda ederler. Iste onlar var ya, hesabın en kotusu onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kotu yataktır
İşte Rablerinin emrine uyanlar için en güzel (mükâfat) vardır. Ona uymayanlara gelince, eğer yeryüzünde olanların tümü ile bunun yanında bir misli daha kendilerinin olsa, (kurtulmak için) onu mutlaka feda ederler. İşte onlar var ya, hesabın en kötüsü onlaradır. Varacakları yer de cehennemdir. O ne kötü yataktır
Rablerinin cagrısına uyanlara en guzel karsılık vardır. O’nun cagrısına uymayanlar ise, yeryuzunde olan her sey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak icin fidye verirlerdi. Iste hesapları kotu olanlar bunlardır. Barınakları cehennemdir; ne kotu bir yerdir
Rablerinin çağrısına uyanlara en güzel karşılık vardır. O’nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak için fidye verirlerdi. İşte hesapları kötü olanlar bunlardır. Barınakları cehennemdir; ne kötü bir yerdir
Rablerinin cagrısına uyanlara en guzel karsılık (Cennet) vardır. O’nun cagrısına uymayanlar ise, yeryuzunde olan her sey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak icin fidye verirlerdi. Iste hesabın en kotu olanı onlaradır. Barınakları Cehennem'dir, ne kotu bir yataktır
Rablerinin çağrısına uyanlara en güzel karşılık (Cennet) vardır. O’nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve daha bir katı onların olsa, kurtulmak için fidye verirlerdi. İşte hesabın en kötü olanı onlaradır. Barınakları Cehennem'dir, ne kötü bir yataktır
Rab'lerinin cagrısına icabet edenlere en guzel mukafat, cennet vardır. Fakat O’nun davetini kabul etmeyenlere gelince, sayet dunyada olan butun seyler ve onların bir misli daha kendilerinin olsaydı, kurtulmaları icin fidye olarak hepsini verirlerdi.Iste bunlar cetin bir hesaba maruz kalacaklardır. Onların kalacakları yer cehennem olacaktır. Orası ne kotu bir yerlesim yeridir
Rab'lerinin çağrısına icabet edenlere en güzel mükâfat, cennet vardır. Fakat O’nun dâvetini kabul etmeyenlere gelince, şayet dünyada olan bütün şeyler ve onların bir misli daha kendilerinin olsaydı, kurtulmaları için fidye olarak hepsini verirlerdi.İşte bunlar çetin bir hesaba mâruz kalacaklardır. Onların kalacakları yer cehennem olacaktır. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir
Rablerinin buyruguna uyanlara, en guzel karsılık vardır. Ona uymayanlar ise, yeryuzunde bulunan her sey ve bunun bir misli daha kendilerinin olsa, (Allah'ın azabından kurtulmak icin) onu fidye verirlerdi. Onların hesabı cok kotudur. Varacakları yer de cehennemdir, ne kotu bir yataktır o
Rablerinin buyruğuna uyanlara, en güzel karşılık vardır. Ona uymayanlar ise, yeryüzünde bulunan her şey ve bunun bir misli daha kendilerinin olsa, (Allah'ın azabından kurtulmak için) onu fidye verirlerdi. Onların hesabı çok kötüdür. Varacakları yer de cehennemdir, ne kötü bir yataktır o
Rablerine icabet edenlere daha guzeli vardır. O´na icabet etmeyenler ise, yeryuzundekileri tumu ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak icin) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kotusu onlar icindir. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kotu bir yaratıktır o
Rablerine icabet edenlere daha güzeli vardır. O´na icabet etmeyenler ise, yeryüzündekileri tümü ve bununla birlikte bir katı daha onların olsa mutlaka (kurtulmak için) bunu fidye olarak verirlerdi. Sorgulamanın en kötüsü onlar içindir. Onların barınma yerleri cehennemdir, ne kötü bir yaratıktır o
Rablerinin cagrısına uyanlara mukafatın en guzeli (Cennet) vardır. O’nun cagrısına uymayanlar ise, yeryuzunde olan her sey ve onun yanında bir katı daha kendilerinin olsa, kurtulmak icin hepsini fidye olarak verirlerdi. Iste hesabın kotusu bunlar icindir. Varacakları yer de Cehennem'dir. O ne kotu yataktır
Rablerinin çağrısına uyanlara mükâfatın en güzeli (Cennet) vardır. O’nun çağrısına uymayanlar ise, yeryüzünde olan her şey ve onun yanında bir katı daha kendilerinin olsa, kurtulmak için hepsini fidye olarak verirlerdi. İşte hesabın kötüsü bunlar içindir. Varacakları yer de Cehennem'dir. O ne kötü yataktır
Rablerinin cagrısına olumlu cevap verenler icin guzellik vardır. O'na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryuzundekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak icin bunların tumunu fidye verirlerdi. Boylelerinin hesabı kotu olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verenler için güzellik vardır. O'na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryüzündekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak için bunların tümünü fidye verirlerdi. Böylelerinin hesabı kötü olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kötü yataktır o
Rablerinin cagrısına olumlu cevap verenler icin guzellik vardır. O´na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryuzundekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak icin bunların tumunu fidye verirlerdi. Boylelerinin hesabı kotu olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verenler için güzellik vardır. O´na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryüzündekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak için bunların tümünü fidye verirlerdi. Böylelerinin hesabı kötü olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kötü yataktır o
Rablerinin cagrısına olumlu cevap verenler icin guzellik vardır. O´na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryuzundekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak icin bunların tumunu fidye verirlerdi. Boylelerinin hesabı kotu olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Rablerinin çağrısına olumlu cevap verenler için güzellik vardır. O´na olumlu cevap vermeyenlere gelince, yeryüzündekilerin tamamı onların olsa, bir o kadar da ilave edilse, kurtulmak için bunların tümünü fidye verirlerdi. Böylelerinin hesabı kötü olacaktır; varacakları yer de cehennemdir. Ne kötü yataktır o

Twi

Wͻn a wͻ’gye wͻn Wura Nyankopͻn (frε no) soͻ no wͻ (akatua) pa. Wͻn nso a wͻ’annye no soͻ no deε, sε wͻn wͻ deε εwͻ asaase so nyinaa ne nesεso mpo a anka (saa Da no wͻ’bεpε sε) wͻ’de bεyε mpata. Saa nkorͻfoͻ no deε wͻn wͻ akontabuo bͻne paa. Na wͻn asetena mu ne bonsam gyem, εhͻ yε ahomegye bea bͻne paa

Uighur

اﷲ نىڭ (ئىمان غا قىلغان دەۋىتىنى) قوبۇل قىلغانلارغا ئەڭ ئوبدان مۇكاپات بېرىلىدۇ، قوبۇل قىلمىغانلارنىڭ ئىگىدارچىلىقىدا يەر يۈزىدىكى پۈتۈن مال - مۈلۈك، يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كېلىدىغان مال - مۈلۈك بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن)، ئەلۋەتتە، ئۇنى پىدا قىلغان بولاتتى. ئۇلاردىن قاتتىق ھېساب ئېلىنىدۇ، ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى دوزاخ بولىدۇ، (دوزاخ) نېمىدېگەن يامان جاي
ئاللاھنىڭ (ئىمانغا قىلغان دەۋىتىنى) قوبۇل قىلغانلارغا ئەڭ ئوبدان مۇكاپات بېرىلىدۇ، قوبۇل قىلمىغانلارنىڭ ئىگىدارچىلىقىدا زېمىندىكى پۈتۈن مال ـ مۈلۈك، يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كېلىدىغان مال ـ مۈلۈك بولغان تەقدىردىمۇ، ئۇلار (ئاخىرەتتە ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن)، ئەلۋەتتە، ئۇنى پىدا قىلغان بولاتتى. ئۇلاردىن قاتتىق ھېساب ئېلىنىدۇ، ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى دوزاخ بولىدۇ، (دوزاخ) نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

На тих, які відповіли своєму Господу, чекає найкраще. А якби у тих, які не відповіли Йому, було все, що на землі й ще стільки ж, то вони неодмінно спробували б відкупитись. На них чекає гірка відплата, і притулком їхнім буде геєна. Який мерзотний цей притулок
Tsey khto vidpovidayutʹ do yikhnʹoho Lorda zasluhovuyutʹ harni vynahorody. Yak dlya tsykh khto ne spromohlysya shchob vidpovisty yomu, yakshcho b vony ovolodily vse na zemli - navitʹ dvichi yak znachno - vony lehko by daly tse tomu shcho vykup. Vony zaznaly nayhirshoho rozrakhunku, ta yikhnʹoho zaklyuchnoho abode Peklo; shcho neshchasna dolya
Цей хто відповідають до їхнього Лорда заслуговують гарні винагороди. Як для цих хто не спромоглися щоб відповісти йому, якщо б вони оволоділи все на землі - навіть двічі як значно - вони легко би дали це тому що викуп. Вони зазнали найгіршого розрахунку, та їхнього заключного abode Пекло; що нещасна доля
Na tykh, yaki vidpovily svoyemu Hospodu, chekaye naykrashche. A yakby u tykh, yaki ne vidpovily Yomu, bulo vse, shcho na zemli y shche stilʹky zh, to vony neodminno sprobuvaly b vidkupytysʹ. Na nykh chekaye hirka vidplata, i prytulkom yikhnim bude heyena. Yakyy merzotnyy tsey prytulok
На тих, які відповіли своєму Господу, чекає найкраще. А якби у тих, які не відповіли Йому, було все, що на землі й ще стільки ж, то вони неодмінно спробували б відкупитись. На них чекає гірка відплата, і притулком їхнім буде геєна. Який мерзотний цей притулок
Na tykh, yaki vidpovily svoyemu Hospodu, chekaye naykrashche. A yakby u tykh, yaki ne vidpovily Yomu, bulo vse, shcho na zemli y shche stilʹky zh, to vony neodminno sprobuvaly b vidkupytysʹ. Na nykh chekaye hirka vidplata, i prytulkom yikhnim bude heyena. Yakyy merzotnyy tsey prytulok
На тих, які відповіли своєму Господу, чекає найкраще. А якби у тих, які не відповіли Йому, було все, що на землі й ще стільки ж, то вони неодмінно спробували б відкупитись. На них чекає гірка відплата, і притулком їхнім буде геєна. Який мерзотний цей притулок

Urdu

Jin logon ne apne Rubb ki dawat qabool karli hai unke liye bhalayi hai. Aur jinhon ne isey qabool na kiya woh agar zameen ki saari daulat ke bhi maalik hon aur utni hi aur faraham karlein to woh khuda ki pakad se bachne ke liye is sab ko fidiya (ransom) mein de daalne par tayyar ho jayenge. Yeh woh log hain jinsey buri tarah hisaab liya jayega, aur unka thikana jahannum hai, bahut hi bura thikana
جن لوگوں نے اپنے رب کی دعوت قبول کر لی ہے اُن کے لیے بھلائی ہے اور جنہوں نے اسے قبول نہ کیا وہ اگر زمین کی ساری دولت کے بھی مالک ہوں اور اتنی ہی اور فراہم کر لیں تو وہ خدا کی پکڑ سے بچنے کے لیے اس سب کو فدیہ میں دے ڈالنے پر تیا ر ہو جائیں گے یہ وہ لوگ ہیں جن سے بری طرح حساب لیا جائے گا اور اُن کا ٹھکانہ جہنم ہے، بہت ہی برا ٹھکانا
جنہو ں نے اپنے رب کا حکم مانا ان کے واسطے بھلائی ہے اور جنہوں نے اس کا حکم نہ مانا اگر ان کے پاس سارا ہو جو کچھ زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا ہی او رہو تو سب جرمانہ میں دینا قبول کریں گے ان لوگو ں کے لیے برا حساب ہے اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اوروہ برا ٹھکانا ہے
جن لوگوں نے خدا کے حکم کو قبول کیا ان کی حالت بہت بہتر ہوگی۔ اور جنہوں نے اس کو قبول نہ کیا اگر روئے زمین کے سب خزانے ان کے اختیار میں ہوں تو وہ سب کے سب اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (نجات کے) بدلے میں صرف کرڈالیں (مگر نجات کہاں؟) ایسے لوگوں کا حساب بھی برا ہوگا۔ اور ان کا ٹھکانا بھی دوزخ ہے۔ اور وہ بری جگہ ہے
جنہوں نے مانا اپنے رب کا حکم ان کے واسطے بھلائی ہے [۳۱] اور جنہوں نے اس کا حکم نہ مانا اگر انکے پاس ہو جو کچھ کہ زمین میں ہے سارا اور اتنا ہی اس کےساتھ اور تو سب دیویں (دے ڈالیں) اپنے بدلہ میں [۳۲] ان لوگوں کے لئے ہے برا حساب [۳۳] اور ٹھکانا ان کا دوزخ ہے اور وہ بری (برا بچھونا ہے) آرام کی جگہ ہے
جن لوگوں نے اپنے پروردگار کی دعوت پر لبیک کہا (اسے قبول کیا) ان کے لئے بھلائی (ہی بھلائی) ہے اور جنہوں نے اسے قبول نہیں کیا۔ تو اگر ان کو روئے زمین کی سب دولت مل جائے اور اس کے ساتھ اتنی ہی اور ان کے اختیار میں آجائے تو یہ لوگ اسے اپنے بدلے (عذاب سے بچنے کے لیے) بطور فدیہ دے دیں۔ یہی لوگ ہیں جن کا سخت حساب ہوگا۔ اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور (وہ) کیا ہی برا ٹھکانا ہے۔
Jin logon ney apney rab kay hukum ki baja aawri ki unn kay liye bhalee hai aur jin logon ney uss ki hukum bardari na ki agar unn kay liye zamin mein jo kuch hai sab kuch ho aur issi kay sath wisa hi aur bhi ho to woh sab kuch apney badlay mein dey den. Yehi hain jin kay liye bura hisab hai aur jin ka thikana jahannum hai jo boht buri jagah hai
جن لوگوں نے اپنے رب کے حکم کی بجا آوری کی ان کے لئے بھلائی ہے اور جن لوگوں نے اس کی حکم برداری نہ کی اگر ان کے لئے زمین میں جو کچھ ہے سب کچھ ہو اور اسی کے ساتھ ویسا ہی اور بھی ہو تو وه سب کچھ اپنے بدلے میں دے دیں۔ یہی ہیں جن کے لئے برا حساب ہے اور جن کا ٹھکانہ جہنم ہے جو بہت بری جگہ ہے
jin logo ne apne rub ke hukm ki baja aawari ki un ke liye bhalaai hai aur jin logo ne us ki hukm bardaari na ki, agar un ke liye zameen mein jo kuch hai sub kuch ho aur osi ke saath waisa hee aur bhi ho to wo sub kuch apne badle mein de de, yahi hai jin ke liye bora hisaab hai aur jin ka tikhaana jahannum mein jo bahuth bori jageh hai
تو کیا جو شخص جانتا ہے کہ جو نازل کیا گیا ہے آپ کی طرف آ پ کے رب سے جانب سے وہ حق ہے وہ اس جیسا ہوگا جو اندھا ہے نصیحت صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقلمند ہوں
ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا حکم قبول کیا بھلائی ہے، اور جنہوں نے اس کا حکم قبول نہیں کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہو سو وہ اسے (عذاب سے نجات کے لئے) فدیہ دے ڈالیں (تب بھی) انہی لوگوں کا حساب برا ہوگا، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ نہایت برا ٹھکانا ہے
بھلائی انہی لوگوں کے حصے میں ہے جنہوں نے اپنے رب کا کہنا مانا ہے اور جنہوں نے اس کا کہنا نہیں مانا، اگر ان کے پاس دنیا بھر کی ساری چیزیں بھی ہوں گی، بلکہ اتنی ہی اور بھی، تو وہ (قیامت کے دن) اپنی جان بچانے کے لیے وہ سب کچھ دینے کو تیار ہوجائیں گے۔ ان لوگوں کے حصے میں بری طرح کا حساب ہے، اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
جو لوگ پروردگار کی بات کو قبول کرلیتے ہیں ان کے لئے نیکی ہے اور جو اس کی بات کو قبول نہیں کرتے انہیں زمین کے سارے خزانے بھی مل جائیں اور اسی قدر اور بھی مل جائے تو یہ بطور فدیہ دے دیں گے لیکن ان کے لئے بدترین حساب ہے اور ان کا ٹھکانا جہّنم ہے اور وہ بہت بفِا ٹھکانا ہے

Uzbek

Роббиларига ижобат этганларга гўзаллик бордир. Унга ижобат этмаганларга эса, агар ер юзидаги ҳамма нарсалар ва яна шунчасига эга бўлсалар-у, уни фидо қилсалар ҳам, ана ўшаларга ёмон ҳисоб бўлур ва жойлари жаҳаннамдадир. У қандай ҳам ёмон жойдир
Парвардигорларига итоат этган зотлар учун гўзал мукофот — жаннат бордир. У зотга итоат қилмаган кимсалар эса агар Ердаги бор молу-давлат (яна) икки баробар (кўпайиб) уларнинг ўзлариники бўлса, албатта уни (Аллоҳнинг азобидан қутулиш учун) фидо қилган бўлур эдилар. Улар учун энг ёмон ҳисоб-китоб бўлур. Уларнинг жойлари жаҳаннамдир. Нақадар ёмон жой у
Роббиларига ижобат этганларга гўзаллик бордир. Унга ижобат этмаганларга эса, агар ер юзидаги ҳамма нарсалар ва яна шунчасига эга бўлсалару уни фидо қилсалар ҳам, ана ўшаларга ёмон ҳисоб бўлур ва жойлари жаҳаннамдадир. У қандай ҳам ёмон жойдир

Vietnamese

(Phan thuong) danh cho nhung ai đap lai loi goi cua Thuong Đe cua ho la moi đieu tot lanh. Nguoc lai, nhung ke khong đap lai loi goi cua Ngai thi dau cho ho co tat ca nhung gi tren trai đat cung voi nhung thu tuong tu ma ho đang co đe chuoc toi cua ho (thi cung vo ich thoi.) Ho la nhung ke se nhan mot su phan quyet rat xau va nha o cua ho se la hoa nguc; va đo la mot cai giuong nghi rat toi te
(Phần thưởng) dành cho những ai đáp lại lời gọi của Thượng Đế của họ là mọi điều tốt lành. Ngược lại, những kẻ không đáp lại lời gọi của Ngài thì dẫu cho họ có tất cả những gì trên trái đất cùng với những thứ tương tự mà họ đang có để chuộc tội của họ (thì cũng vô ích thôi.) Họ là những kẻ sẽ nhận một sự phán quyết rất xấu và nhà ở của họ sẽ là hỏa ngục; và đó là một cái giường nghỉ rất tồi tệ
Nhung nguoi đap lai (loi moi goi cua) Thuong Đe cua ho se đuoc (phan thuong) tot đep (Thien Đang). Nguoc lai, nhung nguoi khong đap lai (loi moi goi cua) Thuong Đe cua ho, cho du ho co tat ca moi thu (tai san) tren trai đat va (nhung tai san khac) giong nhu vay đe chuoc ban than (khoi su trung phat thi cung vo ich). Ho chac chan se nhan lay mot su phan quyet that xau va cho o cua ho se la Hoa Nguc, mot chon o vo cung toi te
Những người đáp lại (lời mời gọi của) Thượng Đế của họ sẽ được (phần thưởng) tốt đẹp (Thiên Đàng). Ngược lại, những người không đáp lại (lời mời gọi của) Thượng Đế của họ, cho dù họ có tất cả mọi thứ (tài sản) trên trái đất và (những tài sản khác) giống như vậy để chuộc bản thân (khỏi sự trừng phạt thì cũng vô ích). Họ chắc chắn sẽ nhận lấy một sự phán quyết thật xấu và chỗ ở của họ sẽ là Hỏa Ngục, một chốn ở vô cùng tồi tệ

Xhosa

KebonaabobalusabelayoubizolweNkosiyabo(ngokwamkela i-Islam) okwabo iya kuba kokulungileyo (iPaladesi) kodwa abo bangazanga balusabele ubizo lwaKhe (uAllâh), enokuba konke okusehlabathini ibingaba kokwabo, baze bafune ukunikela ngako konke befuna ukuzisindisa (esohlwayweni bekungayi kwamkelwa). Okwabo iza kuba sisiHogo; Hayi ukuba mbi kwaloo ndawo yokuphumla

Yau

Akwete kupata awala wan’jitiche M’mbuje gwao Ukoto (Mbepo), nambo awala wanganan’jitika Jwalakwe, namuno angaje kola (pa Kiyama) yosope yaili pachilambo ni yanti mpela yeleyo soni yalumo, angajile kusaka kuliombolela nayo (nambo nga nganiyija kwakamuchisya), wanganyao takakole chiwalanjilo chakusakala nnope, soni mauto gao ni ku Jahannama, kaje kusakala malo gagusama (galitandichile)
Akwete kupata aŵala ŵan’jitiche M’mbuje gwao Ukoto (Mbepo), nambo aŵala ŵanganan’jitika Jwalakwe, namuno angaje kola (pa Kiyama) yosope yaili pachilambo ni yanti mpela yeleyo soni yalumo, angajile kusaka kuliombolela nayo (nambo nga nganiyija kwakamuchisya), ŵanganyao takakole chiŵalanjilo chakusakala nnope, soni mauto gao ni ku Jahannama, kaje kusakala malo gagusama (galitandichile)

Yoruba

Ohun rere wa fun awon t’o jepe Oluwa won. Awon ti ko si jepe Re, ti o ba je pe tiwon ni gbogbo nnkan t’o n be lori ile patapata ati iru re pelu re, won iba fi serapada (fun emi ara won nibi Ina). Awon wonyen ni aburu isiro-ise wa fun. Ina Jahanamo ni ibugbe won; ibugbe naa si buru
Ohun rere wà fún àwọn t’ó jẹ́pè Olúwa wọn. Àwọn tí kò sì jẹ́pè Rẹ̀, tí ó bá jẹ́ pé tiwọn ni gbogbo n̄ǹkan t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀ pátápátá àti irú rẹ̀ pẹ̀lú rẹ̀, wọn ìbá fi ṣèràpadà (fún ẹ̀mí ara wọn níbi Iná). Àwọn wọ̀nyẹn ni aburú ìṣírò-iṣẹ́ wà fún. Iná Jahanamọ ni ibùgbé wọn; ibùgbé náà sì burú

Zulu

Kulabo abayiphendula iNkosi yabo kunobuhle kanye nalabo abangazange bayiphendule ukube babengaba nakho konke okusemhlabeni kanye nokufana nakho kanye nakho babezonikela ngakho njengenhlengo, labo-ke okwabo ukwehlulelwa okubi futhi indawo yabo yokuhlala isihogo futhi yimbi ngempela leyo ndawo yokuphumula