Achinese

Sideh di langet Neupeutron ujeun Ile dalam krueng ie dum meulimpah Ie raya ile menurut kada Kuboh jih teuma di ateuh leumah Jitot lam apui peugot hiasan . Atawa barang jitot jitatah Ateuh barang nyan kuboh geuratan Meunankeuh Tuhan miseu Neupeugah Lagee nyan Tuhan Neupeugot miseu Nyang hak ngon bateu beuna ngon salah Kuboh geuratan teuboh han meutueng Tinggai nyang geutueng nyang na phaedah Nyang na munaphaʻat keu manusia Tinggai nyan sahja di bumoe Allah Meunankeuh Tuhan Neupeugot miseu Nyang hak ngon bateu beuna ngon salah

Afar

Yalli cakkii kee deedalah Qaraanak oobise leey, daqor qunxaanee kee nabiinah yakkeh gidel kah weeqel ceelallo yoogore, tokkel weeqi tuxiqe wayta qaafo amol quuka, tokkel cakki leê giddaay ma baya, deedal usuk qaafô giddaay bayah Yalli cakkii kee deedalah maqaadinik (dahabaay qado lakqooy, nacaasaay wonnah tanim kinnuk) bilaa kee mansoofay edde yantifiqeenih guranah diyaayankeh gira elle ursumtel aka ceelallo yoogore, leek qaafo kah tawqe innah maqaadiniy eeliseenik amol laltaah tawqe qaafoh tugactek baytaah fixixxah, sinaamah tu xiqtaamah tugactek saytun lee kee saytun maqaadin baaxol elle raaqa, tonnaah cakki mabayaay elle raaqa, Yalli tama ceelalloola siinih kah baxxaqqa hee innah sinaamah ceelalloola yaagure cakkii kee deedal ittak baxsimankeh

Afrikaans

Hy stuur water uit die wolke neer, sodat waterlope ooreen- komstig hul afmetings vloei en die vloed swellende skuim dra. En ook dít wat hulle in die vuur smelt om ornamente en oorlogstuig van te maak, bring ’n soortgelyke skuim voort. So vergelyk Allah die waarheid met die valsheid. Wat die skuim betref, dit gaan verby as waardeloos; en wat dít betref wat die mense tot nut strek, dit bly op die aarde agter. So verduidelik Allah Sy gelykenisse

Albanian

Ai leshon shiun nga qielli dhe lumenjte me mase qe rrjedhin shtreterve te tyre, kurse vershimi barte nje shkume qe noton mbi siperfaqe. Edhe ne ato cka shkrijne ata ne zjarr, per te perfituar stoli ose mjete pune, ka gjithashtu shume te ngjashme. Ashtu All-llahu i ballafaqon te verteten me te paverteten: shkuma hidhet, ndersa ajo qe eshte e dobishme per njerezit mbetet ne toke. Ja, ashtu All-llahu u sjell shembujt
Ai lëshon shiun nga qielli dhe lumenjtë me masë që rrjedhin shtretërve të tyre, kurse vërshimi bartë një shkumë që noton mbi sipërfaqe. Edhe në ato çka shkrijnë ata në zjarr, për të përfituar stoli ose mjete pune, ka gjithashtu shumë të ngjashme. Ashtu All-llahu i ballafaqon të vërtetën me të pavërtetën: shkuma hidhet, ndërsa ajo që është e dobishme për njerëzit mbetet në tokë. Ja, ashtu All-llahu u sjell shembujt
Ai leshon shiun nga qielli, andaj rrjedhin lumenjte me mase (te caktuar), dhe vala i barte mbeturinat mbi siperfaqe te ujit. Edhe ate qe e shkrijne njerezit ne zjarr, me qellim qe te perfitojne stoli ose vegla, eshte mbeturine (e pavlefshme), si ajo (ne siperfaqe te ujit). Keshtu, Perendia, jep shembullin e se vertetes dhe te pavertetes: Mbeturinat hudhen, e ajo qe u sherben njerezve mbetet ne toke. Keshtu, Perendia u shpjegon shembujt
Ai lëshon shiun nga qielli, andaj rrjedhin lumenjtë me masë (të caktuar), dhe vala i bartë mbeturinat mbi sipërfaqe të ujit. Edhe atë që e shkrijnë njerëzit në zjarr, me qëllim që të përfitojnë stoli ose vegla, është mbeturinë (e pavlefshme), si ajo (në sipërfaqe të ujit). Kështu, Perëndia, jep shembullin e së vërtetës dhe të pavërtetës: Mbeturinat hudhën, e ajo që u shërben njerëzve mbetet në tokë. Kështu, Perëndia u shpjegon shembujt
Ai e zbret shiun nga qielli, prandaj rrjedhin lumenjte me mase dhe rrjedha bart mbeturinat mbi siperfaqen e ujit. Edhe zgjyra, kur e shkrijne njerezit ne zjarr qe te bejne stoli ose vegla, eshte mbeturine, si ajo. Keshtu, Allahu jep shembullin e se vertetes dhe te se pavertetes: Mbeturinat hidhen, ndersa ajo qe u sherben njerezve mbetet ne toke. Keshtu, Allahu i shpjegon shembujt
Ai e zbret shiun nga qielli, prandaj rrjedhin lumenjtë me masë dhe rrjedha bart mbeturinat mbi sipërfaqen e ujit. Edhe zgjyra, kur e shkrijnë njerëzit në zjarr që të bëjnë stoli ose vegla, është mbeturinë, si ajo. Kështu, Allahu jep shembullin e së vërtetës dhe të së pavërtetës: Mbeturinat hidhen, ndërsa ajo që u shërben njerëzve mbetet në tokë. Kështu, Allahu i shpjegon shembujt
Ai e leshon ujin (shiun) nga qielli e sipas madhesise se tyre rrjedhin perrocka, kurse vele bart mbi vete shkume te fryer lart. Shkuma e ngjashme eshte edhe ajo kur shkrihet (metal) ne zjarr per te perfituar ndonje stoli ose ndonje mjet. Keshtu, All-llahu sqaron shembullin e te se vertetes dhe te pavertetes. Per sa i perket shkumes (se ujit apo te metaleve), ajo hidhet si mbeturine, ndersa ajo qe u sjell dobi njerezve, ajo mbetet ne toke. Kesisoj All-llahu i sjell shembujt
Ai e lëshon ujin (shiun) nga qielli e sipas madhësisë së tyre rrjedhin përrocka, kurse vele bart mbi vete shkumë të fryer lart. Shkuma e ngjashme është edhe ajo kur shkrihet (metal) në zjarr për të përfituar ndonjë stoli ose ndonjë mjet. Kështu, All-llahu sqaron shembullin e të së vërtetës dhe të pavërtetës. Për sa i përket shkumës (së ujit apo të metaleve), ajo hidhet si mbeturinë, ndërsa ajo që u sjell dobi njerëzve, ajo mbetet në tokë. Kësisoj All-llahu i sjell shembujt
Ai e leshon ujin (shiun) nga qielli e sipas madhesise se tyre rrjedhin perrocka, kurse vala bart mbi vete shkume te fryer lart. Shkuma e ngjashme eshte edhe ajo kur shkrihet (metali) ne zjarr per te perfituar ndonje stoli ose ndonje mjet. Keshtu, All-llah
Ai e lëshon ujin (shiun) nga qielli e sipas madhësisë së tyre rrjedhin përrocka, kurse vala bart mbi vete shkumë të fryer lart. Shkuma e ngjashme është edhe ajo kur shkrihet (metali) në zjarr për të përfituar ndonjë stoli ose ndonjë mjet. Kështu, All-llah

Amharic

kesemayi wihani awerede፡፡ shelek’owochumi bemet’enachewi fesesu፡፡ gorifumi asefafiwini korefati teshekeme፡፡ leget’i weyimi le‘ik’a filagoti be’irisu layi isati yemiyanedubetimi (ma‘idini) bit’ewi yehone korefati alilewi፡፡ inidezihu alahi le’iwinetina lewisheti misaleni yaderigali፡፡ korefatuma gibisibisi hono yit’efali፡፡ lesewochi yemit’ek’imewima bemidiri layi yik’oyali፡፡ inidezihu alahi misalewochini yigelits’ali፡፡
kesemayi wihani āwerede፡፡ shelek’owochumi bemet’enachewi fesesu፡፡ gorifumi āsefafīwini korefati teshekeme፡፡ legēt’i weyimi le‘ik’a filagoti be’irisu layi isati yemīyanedubetimi (ma‘idini) bit’ēwi yeẖone korefati ālilewi፡፡ inidezīhu ālahi le’iwinetina lewisheti misalēni yaderigali፡፡ korefatuma gibisibisi ẖono yit’efali፡፡ lesewochi yemīt’ek’imewima bemidiri layi yik’oyali፡፡ inidezīhu ālahi misalēwochini yigelit͟s’ali፡፡
ከሰማይ ውሃን አወረደ፡፡ ሸለቆዎቹም በመጠናቸው ፈሰሱ፡፡ ጎርፉም አሰፋፊውን ኮረፋት ተሸከመ፡፡ ለጌጥ ወይም ለዕቃ ፍላጎት በእርሱ ላይ እሳት የሚያነዱበትም (ማዕድን) ብጤው የኾነ ኮረፋት አልለው፡፡ እንደዚሁ አላህ ለእውነትና ለውሸት ምሳሌን ያደርጋል፡፡ ኮረፋቱማ ግብስብስ ኾኖ ይጠፋል፡፡ ለሰዎች የሚጠቅመውማ በምድር ላይ ይቆያል፡፡ እንደዚሁ አላህ ምሳሌዎችን ይገልፃል፡፡

Arabic

ثم ضرب مثلا للحق والباطل فقال «أنزل» تعالى «من السماء ماء» مطرا «فسالت أودية بقدرها» بمقدار ملئها «فاحتمل السيل زبدا رابيا» عاليا عليه هو ما على وجهه من قذر ونحوه «ومما توقدون» بالتاء والياء «عليه في النار» من جواهر الأرض كالذهب والفضة والنحاس «ابتغاه» طلب «حلية» زينة «أو متاع» ينتفع به كالأواني إذا أذيبت «زبد مثله» أي مثل زبد السيل وهو خبثه الذي ينفيه الكير «كذلك» المذكور «يضرب الله الحق والباطل» أي مثلهما «فأما الزبد» من السيل وما أوقد عليه من الجواهر «فيذهب جفاءً» باطلا مرميا به «وأما ما ينفع الناس» من الماء والجواهر «فيمكث» يبقى «في الأرض» زمانا كذلك الباطل يضمحل وينمحق وإن علا على الحق في بعض الأوقات والحق ثابت باقي «كذلك» المذكور «يضرب» يبيِّن «الله الأمثال»
thuma darab allah subhanah mathalaan lilhaqi walbatil bima' 'anzalah min alsma', fjarat bih 'awdiat al'ard biqadar sghrha wkbrha, fhml alsayl ghutha'an tafyana fawqih la nfe fyh. wadurib mathalaan akhr: hu almaeadin ywqidwn ealayha alnnar lshrha tlbana llzynt kama fi aldhahab walfdt, 'aw tlbana lmnafe yntfewn biha kama fi alnhas, fayakhruj minha khbthha mimma la fayidat fih kaladhi kan mae alma', bimithl hdha yadrib allah almathal lilhaqi walbatl: falbatl kghtha' alma' ytlasha 'aw yurma 'iidh la fayidat mnh, walhaqa kalma' alsafy, walmaeadin alnqyt tabqaa fi al'ard llantfae bha, kama byan lakum hadhih alamthal, kdhlk ydrbha llnas; liatadih alhaqu min albatil walhda min aldlal
ثم ضرب الله سبحانه مثلا للحق والباطل بماء أنزله من السماء، فجَرَت به أودية الأرض بقدر صغرها وكبرها، فحمل السيل غثاء طافيًا فوقه لا نفع فيه. وضرب مثلا آخر: هو المعادن يوقِدون عليها النار لصهرها طلبًا للزينة كما في الذهب والفضة، أو طلبًا لمنافع ينتفعون بها كما في النحاس، فيخرج منها خبثها مما لا فائدة فيه كالذي كان مع الماء، بمثل هذا يضرب الله المثل للحق والباطل: فالباطل كغثاء الماء يتلاشى أو يُرْمى إذ لا فائدة منه، والحق كالماء الصافي، والمعادن النقية تبقى في الأرض للانتفاع بها، كما بيَّن لكم هذه الأمثال، كذلك يضربها للناس؛ ليتضح الحق من الباطل والهدى من الضلال
Anzala mina alssamai maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee alardi kathalika yadribu Allahu alamthala
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatum biqadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a bilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
Anzala mina assama-i maanfasalat awdiyatun biqadariha fahtamalaassaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoonaAAalayhi fee annari ibtighaa hilyatinaw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribuAllahu alhaqqa walbatila faammaazzabadu fayathhabu jufaan waamma mayanfaAAu annasa fayamkuthu fee al-ardi kathalikayadribu Allahu al-amthal
Anzala mina alssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika yadribu Allahu al-amthala
anzala mina l-samai maan fasalat awdiyatun biqadariha fa-ih'tamala l-saylu zabadan rabiyan wamimma yuqiduna ʿalayhi fi l-nari ib'tighaa hil'yatin aw mataʿin zabadun mith'luhu kadhalika yadribu l-lahu l-haqa wal-batila fa-amma l-zabadu fayadhhabu jufaan wa-amma ma yanfaʿu l-nasa fayamkuthu fi l-ardi kadhalika yadribu l-lahu l-amthala
anzala mina l-samai maan fasalat awdiyatun biqadariha fa-ih'tamala l-saylu zabadan rabiyan wamimma yuqiduna ʿalayhi fi l-nari ib'tighaa hil'yatin aw mataʿin zabadun mith'luhu kadhalika yadribu l-lahu l-haqa wal-batila fa-amma l-zabadu fayadhhabu jufaan wa-amma ma yanfaʿu l-nasa fayamkuthu fi l-ardi kadhalika yadribu l-lahu l-amthala
anzala mina l-samāi māan fasālat awdiyatun biqadarihā fa-iḥ'tamala l-saylu zabadan rābiyan wamimmā yūqidūna ʿalayhi fī l-nāri ib'tighāa ḥil'yatin aw matāʿin zabadun mith'luhu kadhālika yaḍribu l-lahu l-ḥaqa wal-bāṭila fa-ammā l-zabadu fayadhhabu jufāan wa-ammā mā yanfaʿu l-nāsa fayamkuthu fī l-arḍi kadhālika yaḍribu l-lahu l-amthāla
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِیَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّیۡلُ زَبَدࣰا رَّابِیࣰاۖ وَمِمَّا یُوقِدُونَ عَلَیۡهِ فِی ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَاۤءَ حِلۡیَةٍ أَوۡ مَتَـٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَـٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَیَذۡهَبُ جُفَاۤءࣰۖ وَأَمَّا مَا یَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَیَمۡكُثُ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِۦ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاَحۡتَمَلَ اَ۬لسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي اِ۬لنّ۪ارِ اِ۪بۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ وَاَلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاَحۡتَمَلَ اَ۬لسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي اِ۬لنّ۪ارِ اِ۪بۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ وَاَلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَالَ
اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتۡ اَوۡدِيَةٌۭ بِقَدَرِهَا فَاحۡتَمَلَ السَّيۡلُ زَبَدًا رَّابِيًاؕ وَمِمَّا يُوۡقِدُوۡنَ عَلَيۡهِ فِي النَّارِ ابۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُهٗؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡحَقَّ وَالۡبَاطِلَ ࣢ؕ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءًۚ وَاَمَّا مَا يَنۡفَعُ النَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي الۡاَرۡضِؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَؕ‏
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِیَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّیۡلُ زَبَدࣰا رَّابِیࣰاۖ وَمِمَّا یُوقِدُونَ عَلَیۡهِ فِی ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَاۤءَ حِلۡیَةٍ أَوۡ مَتَـٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَـٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَیَذۡهَبُ جُفَاۤءࣰۖ وَأَمَّا مَا یَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَیَمۡكُثُ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتۡ اَوۡدِيَةٌۣ بِقَدَرِهَا فَاحۡتَمَلَ السَّيۡلُ زَبَدًا رَّابِيًاﵧ وَمِمَّا يُوۡقِدُوۡنَ عَلَيۡهِ فِي النَّارِ ابۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُهٗﵧ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡحَقَّ وَالۡبَاطِلَﵾ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءًﵐ وَاَمَّا مَا يَنۡفَعُ النَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي الۡاَرۡضِﵧ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ ١٧ﶠ
Anzala Mina As-Sama'i Ma'an Fasalat 'Awdiyatun Biqadariha Fahtamala As-Saylu Zabadaan Rabiaan Wa Mimma Yuqiduna `Alayhi Fi An-Nari Abtigha'a Hilyatin 'Aw Mata`in Zabadun Mithluhu Kadhalika Yađribu Allahu Al-Haqqa Wa Al-Batila Fa'amma Az-Zabadu Fayadh/habu Jufa'an Wa 'Amma Ma Yanfa`u An-Nasa Fayamkuthu Fi Al-'Arđi Kadhalika Yađribu Allahu Al-'Amthala
Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fasālat 'Awdiyatun Biqadarihā Fāĥtamala As-Saylu Zabadāan Rābīāan Wa Mimmā Yūqidūna `Alayhi Fī An-Nāri Abtighā'a Ĥilyatin 'Aw Matā`in Zabadun Mithluhu Kadhālika Yađribu Allāhu Al-Ĥaqqa Wa Al-Bāţila Fa'ammā Az-Zabadu Fayadh/habu Jufā'an Wa 'Ammā Mā Yanfa`u An-Nāsa Fayamkuthu Fī Al-'Arđi Kadhālika Yađribu Allāhu Al-'Amthāla
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتْ أَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ اَ۬لسَّيْلُ زَبَداࣰ رَّابِياࣰۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِے اِ۬لنَّارِ اِ۪بْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثْلُهُۥۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْحَقَّ وَالْبَٰطِلَۖ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْأَمْثَالَۖ‏
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِۦ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ۚ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاَحۡتَمَلَ اَ۬لسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي اِ۬لنّ۪ارِ اِ۪بۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ وَاَلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَال
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاَحۡتَمَلَ اَ۬لسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي اِ۬لنّ۪ارِ اِ۪بۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ وَاَلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡأَمۡثَال
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدࣰ ا رَّابِيࣰ اۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ
انزل من السماء ماء فسالت اودية بقدرها فاحتمل السيل زبد ا رابي ا ومما يوقدون عليه في النار ابتغاء حلية او متع زبد مثله كذلك يضرب الله الحق والبطل فاما الزبد فيذهب جفاء واما ما ينفع الناس فيمكث في الارض كذلك يضرب الله الامثال
أَنزَلَ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مَآءࣰ فَسَالَتَ اَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ اَ۬لسَّيْلُ زَبَداࣰ رَّابِياࣰۖ وَمِمَّا تُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِے اِ۬لنّ۪ارِ اِ۪بْتِغَآءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَٰعࣲ زَبَدࣱ مِّثْلُهُۥۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْحَقَّ وَالْبَٰطِلَۖ فَأَمَّا اَ۬لزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءࣰۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ اُ۬لنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِے اِ۬لَارْضِۖ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَامْثَالَۖ
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَالَتۡ أَوۡدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا فَٱحۡتَمَلَ ٱلسَّيۡلُ زَبَدٗا رَّابِيٗاۖ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيۡهِ فِي ٱلنَّارِ ٱبۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ أَوۡ مَتَٰعٖ زَبَدٞ مِّثۡلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ وَٱلۡبَٰطِلَۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءٗۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ كَذَٰلِكَ يَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ (بِقَدَرِهَا: بِقَدْرِ صِغَرِ الأَوْدِيَةِ وَكِبَرِهَا, زَبَدًا: غُثَاءً لَا نَفْعَ فِيهِ, رَّابِيًا: مُرْتَفِعًا, جُفَاءً: مُتَلَاشِيًا لَا بَقَاءَ لَهُ، أَوْ يُرْمَى بِهِ؛ إِذْ لَا فَائِدَةَ مِنْهُ)
انزل من السماء ماء فسالت اودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه في النار ابتغاء حلية او متع زبد مثله كذلك يضرب الله الحق والبطل فاما الزبد فيذهب جفاء واما ما ينفع الناس فيمكث في الارض كذلك يضرب الله الامثال (بقدرها: بقدر صغر الاودية وكبرها, زبدا: غثاء لا نفع فيه, رابيا: مرتفعا, جفاء: متلاشيا لا بقاء له، او يرمى به؛ اذ لا فايدة منه)

Assamese

Teraemi akasara paraa pani barasaya, phalata upatyakasamuha nija nija ayatana anuyayi plaraita haya arau plarane tara oparara ararjana bahana karae. E'idarae'i ararjana uparai bhagata ahe yetiya alankara arau saranjama taiyara karaibalai dhatu ju'ita uttapta karaa haya. E'idarae'i allahe satya arau asatyara udaharana diye. Phalata ararjanabora nihsesa hai yaya arau yibora manuhara upakarata ahe seya matita sthiti laya. E'idarae'i allahe upama diye
Tēraēm̐i ākāśara paraā pānī baraṣāẏa, phalata upatyakāsamūha nija nija āẏatana anuyāẏī plāraita haẏa ārau plāranē tāra ōparara ārarjanā bahana karaē. Ē'idaraē'i ārarjanā uparai bhāgata āhē yētiẏā alaṅkāra ārau sarañjāma taiẏāra karaibalai dhātu ju'ita uttapta karaā haẏa. Ē'idaraē'i āllāhē satya ārau asatyara udāharaṇa diẏē. Phalata ārarjanābōra niḥśēṣa hai yāẏa ārau yibōra mānuhara upakārata āhē sēẏā māṭita sthiti laẏa. Ē'idaraē'i āllāhē upamā diẏē
তেৱেঁই আকাশৰ পৰা পানী বৰষায়, ফলত উপত্যকাসমূহ নিজ নিজ আয়তন অনুযায়ী প্লাৱিত হয় আৰু প্লাৱনে তাৰ ওপৰৰ আৱৰ্জনা বহন কৰে। এইদৰেই আৱৰ্জনা উপৰি ভাগত আহে যেতিয়া অলংকাৰ আৰু সৰঞ্জাম তৈয়াৰ কৰিবলৈ ধাতু জুইত উত্তপ্ত কৰা হয়। এইদৰেই আল্লাহে সত্য আৰু অসত্যৰ উদাহৰণ দিয়ে। ফলত আৱৰ্জনাবোৰ নিঃশেষ হৈ যায় আৰু যিবোৰ মানুহৰ উপকাৰত আহে সেয়া মাটিত স্থিতি লয়। এইদৰেই আল্লাহে উপমা দিয়ে।

Azerbaijani

O, goydən su endirir və vadilər olculərinə uygun oz məcralarından dasaraq sel olub axır. Sel də uzə cıxmıs bir kopuyu goturub aparır. Bəzək seyləri və ya basqa əsyalar duzəltmək ucun insanların odda qızdırıb əritdikləri seylərin ustundə də buna bənzər bir kopuk olur. Allah haqqa və batilə belə misallar cəkir. Kopuk yox olub gedir, insanlara fayda verən seylər isə yerində qalır. Budur Allahın cəkdiyi misallar
O, göydən su endirir və vadilər ölçülərinə uyğun öz məcralarından daşaraq sel olub axır. Sel də üzə çıxmış bir köpüyü götürüb aparır. Bəzək şeyləri və ya başqa əşyalar düzəltmək üçün insanların odda qızdırıb əritdikləri şeylərin üstündə də buna bənzər bir köpük olur. Allah haqqa və batilə belə misallar çəkir. Köpük yox olub gedir, insanlara fayda verən şeylər isə yerində qalır. Budur Allahın çəkdiyi misallar
O, goydən su endirir və vadilər olculərinə uygun oz məc­ra­la­rından da­saraq sel olub axır. Sel də uzə cıxmıs ko­puyu go­tu­rub aparır. Bəzək seyləri və ya basqa əsyalar du­zəltmək ucun in­san­ların odda qızdırıb əritdik­ləri seylə­rin us­tundə də buna bən­zər ko­puk olur. Allah haqqa və ba­ti­lə belə mi­sal­lar cəkir. Kopuk yox olub gedir, insan­lara fayda ve­rən seylər isə yerində qa­lır. Bu­dur Allahın cəkdiyi misallar
O, göydən su endirir və vadilər ölçülərinə uyğun öz məc­ra­la­rından da­şaraq sel olub axır. Sel də üzə çıxmış kö­püyü gö­tü­rüb aparır. Bəzək şeyləri və ya başqa əşyalar dü­zəltmək üçün in­san­ların odda qızdırıb əritdik­ləri şeylə­rin üs­tündə də buna bən­zər kö­pük olur. Allah haqqa və ba­ti­lə belə mi­sal­lar çəkir. Köpük yox olub gedir, insan­lara fayda ve­rən şeylər isə yerində qa­lır. Bu­dur Allahın çəkdiyi misallar
Allah goydən bir yagmur endirdi, vadilər oz tutumlarına gorə onunla dolub dasdı. (Sudan əmələ gələn) sel, ustunə cıxan bir kopunu alıb apardı. (Haqq din olan islam insanlara, torpaga həyat verən suya, musriklərin e’tiqadı isə bos kopuyə bənzər). Bəzək seyləri və ya əsya (qab-qacaq) duzəltmək məqsədilə insanların od uzərində qızdırıb əritdikləri (qızıl, gumus və s. filizlərin) ustundə də buna bənzər bir kopuk vardır. Allah haqq ilə batili (sizdən otru) ayırd etmək ucun belə misallar cəkir. Kopuk hec bir sey olmadıgı ucun ucub gedər. Insanlara fayda verən bir sey isə yer uzundə qalar. Allah belə misallar cəkir
Allah göydən bir yağmur endirdi, vadilər öz tutumlarına görə onunla dolub daşdı. (Sudan əmələ gələn) sel, üstünə çıxan bir köpünü alıb apardı. (Haqq din olan islam insanlara, torpağa həyat verən suya, müşriklərin e’tiqadı isə boş köpüyə bənzər). Bəzək şeyləri və ya əşya (qab-qacaq) düzəltmək məqsədilə insanların od üzərində qızdırıb əritdikləri (qızıl, gümüş və s. filizlərin) üstündə də buna bənzər bir köpük vardır. Allah haqq ilə batili (sizdən ötrü) ayırd etmək üçün belə misallar çəkir. Köpük heç bir şey olmadığı üçün uçub gedər. İnsanlara fayda verən bir şey isə yer üzündə qalar. Allah belə misallar çəkir

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߫ ߥߦߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߥߏ߬ߦߏ ߞߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߝߎ߲ߣߍ߲ ߕߊ߬، ߞߊ߲߬ߞߊ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫ ߥߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߞߐߍ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߫ ߥߦߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߐ߬ߝߐ ߟߎ߫ ߘߡߊ߬ߦߌߙߊ ߟߊ߫ ، ߥߏ߬ߦߏ ߞߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߝߎ߲ߣߍ߲ ߕߊ߬ ، ߞߊ߲߬ߞߊ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߣߍ߱ ߛߎ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߊ߫ ߝߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߌ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߙߍ߬ߦߊ ߟߊ߫، ߥߏ߬ߦߏ ߞߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߝߎ߲ߣߍ߲ ߕߊ߬، ߞߊ߲߬ߞߊ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫ ߥߟߊ߫ ߡߎ߬ߙߊ߲، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߊ߲߬ߞߊ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߯ ߞߐߍ߫، ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Tini akasa hate brstipata karena, phale upatyakasamuha tadera parimana anuyayi plabita haya ebam plabana tara uparera abarjana bahana kare. Erupe abarjana uparibhage ase yakhana alankara ba taijasapatra nirmanera uddesye kichu agune uttapta kara haya [1]. Ebhabe allah‌ satya o asatyera drstanta diye thakena. Ya abarjana ta phele deya haya ebam ya manusera upakare ase ta jamite theke yaya. Ebhabe allah upama diye thakena
Tini ākāśa hatē br̥ṣṭipāta karēna, phalē upatyakāsamūha tādēra parimāṇa anuyāẏī plābita haẏa ēbaṁ plābana tāra uparēra ābarjanā bahana karē. Ērūpē ābarjanā uparibhāgē āsē yakhana alaṅkāra bā taijasapatra nirmāṇēra uddēśyē kichu āgunē uttapta karā haẏa [1]. Ēbhābē āllāh‌ satya ō asatyēra dr̥ṣṭānta diẏē thākēna. Yā ābarjanā tā phēlē dēẏā haẏa ēbaṁ yā mānuṣēra upakārē āsē tā jamitē thēkē yāẏa. Ēbhābē āllāh upamā diẏē thākēna
তিনি আকাশ হতে বৃষ্টিপাত করেন, ফলে উপত্যকাসমূহ তাদের পরিমাণ অনুযায়ী প্লাবিত হয় এবং প্লাবন তার উপরের আবর্জনা বহন করে। এরূপে আবর্জনা উপরিভাগে আসে যখন অলংকার বা তৈজসপত্র নির্মাণের উদ্দেশ্যে কিছু আগুনে উত্তপ্ত করা হয় [১]। এভাবে আল্লাহ্‌ সত্য ও অসত্যের দৃষ্টান্ত দিয়ে থাকেন। যা আবর্জনা তা ফেলে দেয়া হয় এবং যা মানুষের উপকারে আসে তা জমিতে থেকে যায়। এভাবে আল্লাহ্ উপমা দিয়ে থাকেন [২]।
Tini akasa theke pani barsana karena. Atahpara srotadhara prabahita hate thake nija nija parimana anuyayi. Atahpara srotadhara sphita phenarasi upare niye ase. Ebam alankara athaba taijasapatrera jan'ye ye bastuke agune uttapta kare, tate'o temani phenarasi thake. Emani bhabe allaha satya o asatyera drstanta pradana karena. Ata'eba, phena to sukiye khatama haye yaya ebam ya manusera upakare ase, ta jamite abasista thake. Allaha emanibhabe drstantasamuha barnana karena.
Tini ākāśa thēkē pāni barṣaṇa karēna. Ataḥpara srōtadhārā prabāhita hatē thākē nija nija parimāṇa anuyāẏī. Ataḥpara srōtadhārā sphīta phēnārāśi uparē niẏē āsē. Ēbaṁ alaṅkāra athabā taijasapatrēra jan'yē yē bastukē āgunē uttapta karē, tātē'ō tēmani phēnārāśi thākē. Ēmani bhābē āllāha satya ō asatyēra dr̥ṣṭānta pradāna karēna. Ata'ēba, phēnā tō śukiẏē khatama haẏē yāẏa ēbaṁ yā mānuṣēra upakārē āsē, tā jamitē abaśiṣṭa thākē. Āllāha ēmanibhābē dr̥ṣṭāntasamūha barṇanā karēna.
তিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অতঃপর স্রোতধারা প্রবাহিত হতে থাকে নিজ নিজ পরিমাণ অনুযায়ী। অতঃপর স্রোতধারা স্ফীত ফেনারাশি উপরে নিয়ে আসে। এবং অলঙ্কার অথবা তৈজসপত্রের জন্যে যে বস্তুকে আগুনে উত্তপ্ত করে, তাতেও তেমনি ফেনারাশি থাকে। এমনি ভাবে আল্লাহ সত্য ও অসত্যের দৃষ্টান্ত প্রদান করেন। অতএব, ফেনা তো শুকিয়ে খতম হয়ে যায় এবং যা মানুষের উপকারে আসে, তা জমিতে অবশিষ্ট থাকে। আল্লাহ এমনিভাবে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।
Tini akasa theke pani abatarana karena, tarapara jaladhara prabahita haya tadera parimapa anusare, ara kharasrota baye niye yaya phempe otha phenara rasi. Ara ya tara agune galaya gahanagati ba yantrapati nirmanera uddesye ta theke'o othe ora mato phenayita gada. E'ibhabe allah satya o mithyara drstanta diye thakena. Kaje'i ya kichu gada -- ta cale yaya jalarupe, ara ya manusera upakare ase ta kintu theke yaya prthibite. E'ibhabe allah upama diye thakena.
Tini ākāśa thēkē pāni abatāraṇa karēna, tārapara jaladhārā prabāhita haẏa tādēra parimāpa anusārē, āra kharasrōta baẏē niẏē yāẏa phēm̐pē ōṭhā phēnāra rāśi. Āra yā tārā āgunē galāẏa gahanāgāṭi bā yantrapāti nirmāṇēra uddēśyē tā thēkē'ō ōṭhē ōra matō phēnāẏita gāda. Ē'ibhābē āllāh satya ō mithyāra dr̥ṣṭānta diẏē thākēna. Kājē'i yā kichu gāda -- tā calē yāẏa jālarūpē, āra yā mānuṣēra upakārē āsē tā kintu thēkē yāẏa pr̥thibītē. Ē'ibhābē āllāh upamā diẏē thākēna.
তিনি আকাশ থেকে পানি অবতারণ করেন, তারপর জলধারা প্রবাহিত হয় তাদের পরিমাপ অনুসারে, আর খরস্রোত বয়ে নিয়ে যায় ফেঁপে ওঠা ফেনার রাশি। আর যা তারা আগুনে গলায় গহনাগাটি বা যন্ত্রপাতি নির্মাণের উদ্দেশ্যে তা থেকেও ওঠে ওর মতো ফেনায়িত গাদ। এইভাবে আল্লাহ্ সত্য ও মিথ্যার দৃষ্টান্ত দিয়ে থাকেন। কাজেই যা কিছু গাদ -- তা চলে যায় জালরূপে, আর যা মানুষের উপকারে আসে তা কিন্তু থেকে যায় পৃথিবীতে। এইভাবে আল্লাহ্ উপমা দিয়ে থাকেন।

Berber

Isse$lay ed aman, seg igenni. Serrun deg $ezoan, s leqdeo nnsen. Acercuo ippawi ikuftan ippifliwen. Ppemcabin ikuftan ar wayen fessin di tmes, iwakken ad uenaen ooeue ne$ dduzan. Akka ay d Isskan Oebbi tidep akked tkerkas. Ihi ikuftan ad ppuveggoen, ma d wayen inefaen medden, a d igwri di tmurt. Akka ay d Ippak Oebbi imedyaten
Isse$lay ed aman, seg igenni. Serrun deg $ezôan, s leqdeô nnsen. Acercuô ippawi ikuftan ippifliwen. Ppemcabin ikuftan ar wayen fessin di tmes, iwakken ad ûenâen ôôêuê ne$ dduzan. Akka ay d Isskan Öebbi tidep akked tkerkas. Ihi ikuftan ad ppuveggôen, ma d wayen inefâen medden, a d igwri di tmurt. Akka ay d Ippak Öebbi imedyaten

Bosnian

On spusta kisu s neba, pa rijeke teku koritima s mjerom, i bujica nosi otpatke koji plivaju po povrsini. I ono sto ljudi tope na vatri u zelji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpatke, slicne onima. – Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu; otpaci se odbacuju, dok ono sto koristi ljudima ostaje na zemlji. Tako, eto, Allah objasnjava primjere
On spušta kišu s neba, pa rijeke teku koritima s mjerom, i bujica nosi otpatke koji plivaju po površini. I ono što ljudi tope na vatri u želji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpatke, slične onima. – Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu; otpaci se odbacuju, dok ono što koristi ljudima ostaje na zemlji. Tako, eto, Allah objašnjava primjere
On spusta kisu s neba, pa rijeke teku koritima s mjerom, i bujica nosi otpatke koji plivaju po povrsini. I ono sto ljudi tope na vatri u zelji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpatke, slicne onima. - Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu; otpaci se odbacuju, dok ono sto koristi ljudima ostaje na zemlji. Tako, eto, Allah objasnjava primjere
On spušta kišu s neba, pa rijeke teku koritima s mjerom, i bujica nosi otpatke koji plivaju po površini. I ono što ljudi tope na vatri u želji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpatke, slične onima. - Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu; otpaci se odbacuju, dok ono što koristi ljudima ostaje na zemlji. Tako, eto, Allah objašnjava primjere
On vodu s neba spusti, pa svakom udolinom potece onoliko koliko moze da prihvati i bujica nosi pjenu koja narasta. I ono sto ljudi tope na vatri u zelji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpad, slican pjeni. Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu: pjena se rasprsuje, dok ono sto koristi ljudima ostaje na Zemlji. Tako, eto, Allah navodi primjere
On vodu s neba spusti, pa svakom udolinom poteče onoliko koliko može da prihvati i bujica nosi pjenu koja narasta. I ono što ljudi tope na vatri u želji da dobiju nakit ili oruđe ima također otpad, sličan pjeni. Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu: pjena se raspršuje, dok ono što koristi ljudima ostaje na Zemlji. Tako, eto, Allah navodi primjere
Spusta s neba vodu pa tece koritima s mjerom njihovom, te bujica nosi pjenu narastajucu - a od onog sta pale u vatri, trazeci ukrase ili izrađevine - troska je slicna toj. Tako Allah navodi za primjer Istinu i laz. Pa sto se tice troske, tad odlazi (kao) naplavina; a sto se tice onog sto koristi ljudima, pa ostaje u Zemlji; tako Allah navodi primjere
Spušta s neba vodu pa teče koritima s mjerom njihovom, te bujica nosi pjenu narastajuću - a od onog šta pale u vatri, tražeći ukrase ili izrađevine - troska je slična toj. Tako Allah navodi za primjer Istinu i laž. Pa što se tiče troske, tad odlazi (kao) naplavina; a što se tiče onog što koristi ljudima, pa ostaje u Zemlji; tako Allah navodi primjere
‘ENZELE MINE ES-SEMA’I MA’EN FESALET ‘EWDIJETUN BIKADERIHA FAHTEMELE ES-SEJLU ZEBEDÆN RABIÆN WE MIMMA JUKIDUNE ‘ALEJHI FI EN-NARI EBTIGA’E HILJETIN ‘EW META’IN ZEBEDUN MITHLUHU KEDHALIKE JEDRIBU ELLAHUL-HEKKA WEL-BATILE FE’EMMA EZ-ZEBEDU FEJEDH/HEBU XHUFA
On vodu s neba spusti, pa svakom udolinom potece onoliko koliko moze da prihvati i bujica nosi pjenu koja narasta. I ono sto ljudi tope na vatri u zelji da dobiju nakit ili oruđe ima, također, otpad, slican pjeni. Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu: pjena se rasprsuje, dok ono sto koristi ljudima ostaje na Zemlji. Tako, eto, Allah navodi primjere
On vodu s neba spusti, pa svakom udolinom poteče onoliko koliko može da prihvati i bujica nosi pjenu koja narasta. I ono što ljudi tope na vatri u želji da dobiju nakit ili oruđe ima, također, otpad, sličan pjeni. Tako Allah navodi primjer za istinu i neistinu: pjena se raspršuje, dok ono što koristi ljudima ostaje na Zemlji. Tako, eto, Allah navodi primjere

Bulgarian

Izsipva Toi voda ot nebeto i se pulnyat dolini spored otredenoto za tyakh, i ponasya potokut visoka pyana. I ot onova, koeto razpalvat v ogunya, zhelaeiki ukrashenie ili vesht, izliza podobna pyana. Taka Allakh posochva istinata i luzhata. I otiva pyanata naprazno, a onova, koeto e polezno za khorata, ostava na zemyata. Taka Allakh posochva primerite
Izsipva Toĭ voda ot nebeto i se pŭlnyat dolini spored otredenoto za tyakh, i ponasya potokŭt visoka pyana. I ot onova, koeto razpalvat v ogŭnya, zhelaeĭki ukrashenie ili vesht, izliza podobna pyana. Taka Allakh posochva istinata i lŭzhata. I otiva pyanata naprazno, a onova, koeto e polezno za khorata, ostava na zemyata. Taka Allakh posochva primerite
Изсипва Той вода от небето и се пълнят долини според отреденото за тях, и понася потокът висока пяна. И от онова, което разпалват в огъня, желаейки украшение или вещ, излиза подобна пяна. Така Аллах посочва истината и лъжата. И отива пяната напразно, а онова, което е полезно за хората, остава на земята. Така Аллах посочва примерите

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ယံမှ မိုးရေကို သွန်းချပေးတော်မူရာ ပင်လယ်မြစ်ချောင်း အင်းအိုင်များ မြစ်ဝှမ်းများနှင့်တောင်ကြားများမှတစ်ဆင့် ယင်းတို့၌ဝင်ဆံနိုင် သည့်နေရာအချိုး အဆနှင့်အညီ စီးဆင်းရသောကြောင့် ထိုရေကို ရေမြှုပ်ထစေလျှက် ရေအဟုန်ပြင်းစွာဖြင့် သယ်ဆောင်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် လက်ဝတ်လက် စား အဆင်တန်ဆာများ သို့မဟုတ် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်ဆိုင်ရာ အသုံးအဆောင်များ ပြုလုပ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ရွှေငွေသံသတ္တုကြေး အစရှိသော ကုန်ကြမ်းများကို မီးထဲ၌ ထည့်၍အပူပေးသောအခါလည်း ယင်းတို့ပေါ်တွင် အလားတူ အမြှုပ်ထစေတော်မူ၏။ ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်လမ်းမှားတို့ကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ထင်ထင်ရှားရှား မြင်နိုင်ရန် ဥပမာ၊ ဥပမေယျများဖြင့် အသေးစိတ် ထုတ်ဖော်တင်ပြ တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အမြှုပ်များ ပျောက်ကွယ်၍ မှော်၊ ချော်၊ အညစ်အကြေးများကို ဖယ်ရှားလိုက်သောအခါ လူသားတို့အတွက် အကျိုးရှိပြီးအသုံးဝင်သော အရာများသာ မြေကမ္ဘာ၌ ကျန်ရစ်လေ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့နားလည်နိုင်သော ဥပမာခိုင်းနှိုင်းချက်များဖြင့် အသေးစိတ်ထုတ်ဖော်တင် ပြတော်မူ၏။
၁၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ မိုဃ်းကို ရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ ထိုမိုဃ်းရေဖြင့် ဖြစ်သောမြစ်ချောင်း တို့သည်ကား ကြီးစဉ်ငယ်လိုက်အယဉ်အထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။ ၎င်းတို့မှ စီးဆင်းသောရေသည် ရေမြှုပ် များကို ရေပြင်ပေါ်၌ တင်ဆောင်၏။ ထို့အပြင် လူတို့ဝတ်ဆင်ရန် တန်ဆာအမျိုးမျိုးနှင့်တကွ အိမ်ထောင် ပရိဘောဂတို့ကို ပြုလုပ်အ့ံသောငှာ ရွှေ၊ ငွေ၊ ကြေး၊ သံစသောသတ္တုများကို မီးချ၍ အရည်ကျိုသောအခါ၌လည်း အရည်အပေါ်မှာ အလားတူအမြှုပ်အချေးတက်လာကုန်၏။ အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအားဖြင့် အမှန်အမှား တရားများကို ဥပမာတင်၍ အထင်အရှားပြသတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အမြှုပ်အချေးစသည်တို့ကား အသုံးမဝင်။ တရွေ့ရွေ့ခန်းခြောက်သွား၏။ လူတို့၌ အသုံးဝင်သောအရာဝထ္ထုများမူကား မြေပေါ်၌ ကျန်ရစ်ခဲ့ကြ၏။ ဤဥပမာ ပုံစံများကို လူတို့စဉ်းစားဆင်ခြင်ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့စီရင်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှာ(မိုး)ရေကိုရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ချောင်း၊ လျိုး၊ ရိုးများသည် မိမိတို့၏အဝင်အဆံ့နှင့်လျှော်ညီစွာ စီးတွေ၍လာခဲ့ကြလေသည်။ တစ်ဖန် ပြင်းစွာစီးသော ထိုရေစီးသည် တက်၍နေသောရေမြှုပ်ကို အထက်သို့ ချီဆောင်၍လာခဲ့လေသည်။ ထိုနည်းတူ စွာ လူတို့သည် လက်ဝတ်လက်စားသော်လည်းကောင်း၊(အခြား) အသုံးအဆောင် ကိရိယာပစ္စည်းသော်လည်း ကောင်း၊ပြုလုပ်အံ့သောငှာ(ဖိုထဲ၌)မီးချကြကုန် သောဓာတ်သတ္တုများတွင်လည်း ယင်းကဲ့သို့ပင် အမြှုပ်အချေးသည် ရှိပေသည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် အမှန်နှင့်အမှားကို ပုံခိုင်းတော်မူလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အညစ်အကြေးသည်အသုံးမကျ သောအရာအဖြစ် အချည်းနှီးဖြစ်သွားလေတော့သည်။ သို့ရာတွင် လူတို့အဖို့ အသုံးဝင်သောအရာမှာမူကားကမ္ဘာမြေဝယ်ကျန်ရှိ၍နေလေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ဤနည်းအတိုင်းပင် ဥပမာ ပုံဆောင် ချက်များကို ခိုင်းနှိုင်းတော်မူချေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်မှ ‌ရေကို ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ‌ချောင်း‌မြောင်းများသည် သူတို့ထဲ၌ ‌ရေဝင်ဆန့်သည်ခန့်နှင့် စီး‌တွေလာခဲ့ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် ပြင်းထန်‌သော ‌ရေစီး‌ကြောင်းသည် အ‌ပေါ်တက်‌နေ‌သော‌ရေမြှပ်ကို သယ်‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် လူများသည် လက်ဝတ်လက်စား သို့မဟုတ် အသုံးအ‌ဆောင်ပစ္စည်းပြုလုပ်ရန် မီးအပူ‌ပေးပြီး (အရည်‌ပျော်‌အောင်လုပ်ထား‌သော ‌ရွှေ၊ ‌ငွေ သတ္တုရည်ကဲ့သို့)အရာများတွင်လည်း ထိုကဲ့သို့ ‌ချေးအမြှပ်ရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် အမှန်နှင့်အမှားကို ပုံပမာ ‌ဆောင်ပြ‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ‌ချေးအမြှပ် အညစ်အ‌ကြေးသည် အသုံးမကျ‌သောအရာအဖြစ် အကျိုးမဲ့ဖြစ်သွားသည်။ ၎င်း‌နောက် လူများအတွက် အသုံးဝင်‌သောအရာကမူ ကမာ္ဘ‌မြေ၌ ကျန်‌နေခဲ့သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် ပမာများကို ခိုင်းနှိုင်း‌တော်မူသည်။

Catalan

Ha fet baixar del cel aigua, que es llisca per les valls, segons la capacitat d'aquests. El torrent arrossega una escuma flotant, semblant a l'escoria que es produix en la fosa per a fabricar joies o utensilis. Aixi parla Al·la en simil de la Veritat i de la falsedat: l'escuma es perd; en canvi, queda en la terra l'util als homes. Aixi proposa Al·la els simils
Ha fet baixar del cel aigua, que es llisca per les valls, segons la capacitat d'aquests. El torrent arrossega una escuma flotant, semblant a l'escòria que es produïx en la fosa per a fabricar joies o utensilis. Així parla Al·là en símil de la Veritat i de la falsedat: l'escuma es perd; en canvi, queda en la terra l'útil als homes. Així proposa Al·là els símils

Chichewa

Iye amagwetsa mvula kuchokera kumwamba ndipo madzi amayenda m’madambo molingana ndi muyeso wake. Ndipo madzi oyenda amapanga thovu lokwera. Ndipo kuchokera ku zitsulo zimene anthu amatenthetsa pa moto pofuna zinthu zodzikongoletsera ndi zodzisangalatsira, mumatuluka thovu chimodzimodzi. Mmenemo ndi mmene Mulungu amaonetsera poyera choona ndi chabodza. Likakhala thovu limatayidwa, pamene chimene chili chabwino kwa anthu chimatsala pa dziko. Kotero ndi mmene Mulungu amaperekera zitsanzo
“Adatsitsa madzi, kuchokera ku mitambo, ndipo zigwa zidayendetsa madzi mwa mlingo wake. Ndipo msefukiro wamadzi udatenga thovu lomwe limayandama pamwamba pa madzi. Ndiponso zomwe amazisungunula pa moto chifukwa chofuna zodzikongoletseranazo kapena ziwiya (monga zagolide ndi siliva), mumakhalanso thovu chimodzimodzi. Umo ndi momwe Allah akuperekera fanizo lachoonadi ndi fanizo lachonama. Tsono thovu, limangopita monga zitakataka chabe; koma zimene zimathandiza anthu, zimakhazikika m’nthaka. Umo ndi m’mene Allah akuperekera mafanizo

Chinese(simplified)

Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, yiqie gouhe jiu jinliang liuxing. Shanhong zaizhe fu zha--tamen wei zhizao shoushi he qimin er ronghua de jinshu, yeyou tongyang de fu zha. Zhenzhu ruci chanming zhen wei--zhiyu zhazi ze bei chong zou, zhiyu youyi yu ren de dongxi ze liucun zai dimian shang. Zhenzhu ruci chanming xuduo biyu.
Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yīqiè gōuhè jiù jǐnliàng liúxíng. Shānhóng zàizhe fú zhā--tāmen wèi zhìzào shǒushì hé qìmǐn ér rónghuà de jīnshǔ, yěyǒu tóngyàng de fú zhā. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng zhēn wěi--zhìyú zhāzǐ zé bèi chōng zǒu, zhìyú yǒuyì yú rén de dōngxī zé liúcún zài dìmiàn shàng. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng xǔduō bǐyù.
真主从云中降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载著浮渣--他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。真主如此阐明真伪--至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留存在地面上。真主如此阐明许多比喻。
Ta [an la] cong tiankong jiangxia yushui, ge shuidao yi rongliang liutang, hongshui tuozhe fu zha [er liu]. Tamen wei zuo shoushi he qimin er zai huo shang ronghua de jinshu yeyou xiangsi de fu zha. An la ruci chanming zhen jia. Zhiyu fu zha ze yin wuyong er bei chong zou; zhiyu dui renlei youyi zhi wu ze liu zai dimian shang. An la ruci chanming xuduo biyu.
Tā [ān lā] cóng tiānkōng jiàngxià yǔshuǐ, gè shuǐdào yī róngliàng liútǎng, hóngshuǐ tuōzhe fú zhā [ér liú]. Tāmen wèi zuò shǒushì hé qìmǐn ér zài huǒ shàng rónghuà de jīnshǔ yěyǒu xiāngsì de fú zhā. Ān lā rúcǐ chǎnmíng zhēn jiǎ. Zhìyú fú zhā zé yīn wúyòng ér bèi chōng zǒu; zhìyú duì rénlèi yǒuyì zhī wù zé liú zài dìmiàn shàng. Ān lā rúcǐ chǎnmíng xǔduō bǐyù.
他[安拉]从天空降下雨水,各水道依容量流淌,洪水托着浮渣[而流]。他们为做首饰和器皿而在火上熔化的金属也有相似的浮渣。安拉如此阐明真假。至于浮渣则因无用而被冲走;至于对人类有益之物则留在地面上。安拉如此阐明许多比喻。
An la cong tianshang jiangxia yushui, yiqie gouhe jiu jinliang liuxing. Shanhong zaizhe fu zha——tamen wei zhizao shoushi he qimin er ronghua de jinshu, yeyou tongyang de fu zha. An la ruci chanming zhen wei——zhiyu zhazi ze bei chong zou, zhiyu youyi yu ren de dongxi ze liu zai shangmian. An la ruci chanming xuduo biyu
Ān lā cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, yīqiè gōuhè jiù jǐnliàng liúxíng. Shānhóng zàizhe fú zhā——tāmen wèi zhìzào shǒushì hé qìmǐn ér rónghuà de jīnshǔ, yěyǒu tóngyàng de fú zhā. Ān lā rúcǐ chǎnmíng zhēn wěi——zhìyú zhāzǐ zé bèi chōng zǒu, zhìyú yǒuyì yú rén de dōngxī zé liú zài shàngmiàn. Ān lā rúcǐ chǎnmíng xǔduō bǐyù
安拉从天上降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载着浮渣——他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同样的浮渣。安拉如此阐明真伪——至于渣滓则被冲走,至于有益于人的东西则留在上面。安拉如此阐明许多比喻。

Chinese(traditional)

Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, yiqie gouhe jiu jinliang liuxing. Shanhong zaizhe fu zha ──tamen wei zhizao shoushi he qimin er ronghua de jinshu, yeyou tongyang de fu zha. Zhenzhu ruci chanming zhen wei ──zhiyu zhazi ze bei chong zou, zhiyu youyi yu ren de dongxi ze liucun zai dimian shang. Zhenzhu ruci chanming xuduo biyu
Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yīqiè gōuhè jiù jǐnliàng liúxíng. Shānhóng zàizhe fú zhā ──tāmen wèi zhìzào shǒushì hé qìmǐn ér rónghuà de jīnshǔ, yěyǒu tóngyàng de fú zhā. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng zhēn wěi ──zhìyú zhāzǐ zé bèi chōng zǒu, zhìyú yǒuyì yú rén de dōngxī zé liúcún zài dìmiàn shàng. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng xǔduō bǐyù
真主从云中降下雨水,一切沟壑就尽量流行。山洪载 着浮渣──他们为制造首饰和器皿而熔化的金属,也有同 样的浮渣。真主如此阐明真伪──至于渣滓则被冲走,至 于有益于人的东西则留存在地面上。真主如此阐明许多比 喻。
Zhenzhu cong yun zhong jiangxia yushui, yiqie gouhe jiu jinliang liuxing. Shanhong zaizhe fu zha——tamen wei zhizao shoushi he qimin er ronghua de jinshu, yeyou tongyang de fu zha. Zhenzhu ruci chanming zhen wei——zhiyu zhazi ze bei chong zou, zhiyu youyi yu ren de dongxi ze liucun zai dimian shang. Zhenzhu ruci chanming xuduo biyu.
Zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, yīqiè gōuhè jiù jìnliàng liúxíng. Shānhóng zàizhe fú zhā——tāmen wèi zhìzào shǒushì hé qìmǐn ér rónghuà de jīnshǔ, yěyǒu tóngyàng de fú zhā. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng zhēn wěi——zhìyú zhāzǐ zé bèi chōng zǒu, zhìyú yǒuyì yú rén de dōngxī zé liúcún zài dìmiàn shàng. Zhēnzhǔ rúcǐ chǎnmíng xǔduō bǐyù.
真主從雲中降下雨水,一切溝壑就盡量流行。山洪載著浮渣——他們為制造首飾和器皿而熔化的金屬,也有同樣的浮渣。真主如此闡明真偽——至於渣滓則被沖走,至於有益於人的東西則留存在地面上。真主如此闡明許多比喻。

Croatian

Spusta s neba vodu pa tece koritima s mjerom njihovom, te bujica nosi pjenu narastajucu. A od onog sta pale u vatri, trazeci ukrase ili izrađevine (ima) troska je slicna toj. Tako Allah navodi za primjer Istinu i laz. Pa sto se tice troske, tad odlazi (kao) naplavina; a sto se tice onog sto koristi ljudima, pa ostaje na Zemlji. Tako Allah navodi primjere
Spušta s neba vodu pa teče koritima s mjerom njihovom, te bujica nosi pjenu narastajuću. A od onog šta pale u vatri, tražeći ukrase ili izrađevine (ima) troska je slična toj. Tako Allah navodi za primjer Istinu i laž. Pa što se tiče troske, tad odlazi (kao) naplavina; a što se tiče onog što koristi ljudima, pa ostaje na Zemlji. Tako Allah navodi primjere

Czech

On sesila s nebe vodu i proudi bystriny svym vymerenyn tokem a unasi proud s sebou penu plujici na povrchu. A z toho, co tavi lide za ucelem docileni ozdob aneb nastroju, vylucuje se pena podobna. Takovymto zpusobem vysvetluje Buh rozdil mezi pravdou a nepravdou: pokud se tyce peny, zmizi rychle: a pokud se tyce toho, co uzitecno jest lidem, zustane na zemi. Takovymto zpusobem dava Buh podobenstvi
On sesílá s nebe vodu i proudí bystřiny svým vyměřenýn tokem a unáší proud s sebou pěnu plující na povrchu. A z toho, co taví lidé za účelem docílení ozdob aneb nástrojů, vylučuje se pěna podobná. Takovýmto způsobem vysvětluje Bůh rozdíl mezi pravdou a nepravdou: pokud se týče pěny, zmizí rychle: a pokud se týče toho, co užitečno jest lidem, zůstane na zemi. Takovýmto způsobem dává Bůh podobenství
On odeslat urceny rozvodnit lye zpusobit udoli zaplava pak prikry vytahnout oplyvajici pena! Similarly when oni jednat povzbudit zjemnit potahnout kovem jejich klenoty vybaveni pena vytahnout! BUH TIM UVEST ANALOGIE PRO VERNOST PROLHANOST. Ohledne Ceho pena to odchod odpadovy doba ktery uitek lide utisit park! BUH TIM UVEST ANALOGIE
On odeslat urcený rozvodnit lye zpusobit údolí záplava pak príkrý vytáhnout oplývající pena! Similarly when oni jednat povzbudit zjemnit potáhnout kovem jejich klenoty vybavení pena vytáhnout! BUH TÍM UVÉST ANALOGIE PRO VERNOST PROLHANOST. Ohledne Ceho pena to odchod odpadový doba který uitek lidé utišit park! BUH TÍM UVÉST ANALOGIE
On z nebe vodu sesila, aby tekla v udolich podle rozmeru jejich; proud pak odnasi penu na hladine plujici. A z toho, co lide tavi v ohni hodlajice vyrobit ozdoby ci nastroje, vychazi pena ji podobna. A takto Buh ukazuje rozdil mezi pravdou a falsi. A co se tyce peny, ta mizi jako bublina, zatimco to, co lidem prospesne je, na zemi zustava. A takto Buh cini podobenstvi
On z nebe vodu sesílá, aby tekla v údolích podle rozměrů jejich; proud pak odnáší pěnu na hladině plující. A z toho, co lidé taví v ohni hodlajíce vyrobit ozdoby či nástroje, vychází pěna jí podobná. A takto Bůh ukazuje rozdíl mezi pravdou a falší. A co se týče pěny, ta mizí jako bublina, zatímco to, co lidem prospěšné je, na zemi zůstává. A takto Bůh činí podobenství

Dagbani

O (Naawuni) siɣisirila kom ka di yi zuɣusaa na, ka bahi zo di zobu tariga, ka kokpɛɣu ʒiri fuɣifuɣi din kuli pahira. Ni bɛ ni zuɣuri binyεr’ shεŋa (salima mini anʒilfa) buɣum ni, ka di nyɛla nachinsi bobu zuɣu bee duunyɛma, ka din gba mali fuɣifuɣi di tatabo. Lala ka Naawuni tiri yεlimaŋli ni ʒiri ŋmahinli. Dinzuɣu, fuɣifuɣi maa nyɛla din yɛn chaŋ yoli, amaa! Din yɛn niŋ ninsalinim’ anfaani maa nyɛla din yɛn kpalim gbinni. Lala ka Naawuni tiri ŋmahinli

Danish

Han sender derned vande himlen forårsagende dalene oversvømmelse derefter rapids producerer omfangsrige skum! Ligeledes hvornår de bruger fyre raffinere metaller deres jewelry apparatur skum produceres! GUD DERMED cites ANALOGIER I SANDHEDEN falsehood. Angående skummet det går affaldene stund der gavner folkene blive slibe GUD DERMED cites ANALOGIERNE
Hij zendt water van de hemel neder, zodat stromen overeenkomstig hun afmeting vloeien en de vloed zwellend schuim draagt. En van hetgeen zij (de mensen) in het vuur verhitten om sieraden en gereedschappen te vervaardigen komt een soortgelijk schuim. Zo licht Allah de waarheid en de valsheid toe. Wat nu het schuim betreft, het gaat als uitschot weg, maar wat betreft hetgeen de mensen tot nut strekt, dit blijft op aarde. Zo geeft Allah de gelijkenissen

Dari

الله از آسمان آبی فرو فرستاد و رودخانه‌هایی به اندازۀ گنجایش خویش روان گشت، پس سیل کف بلندی روی خود برداشت. همچنین از آنچه در آتش می‌گذارید (از طلا و نقره و غیره) برای حصول زیورات و ابزار، از آن نیز کفی بالا می‌آید، الله برای حق و باطل این چنین مثل می‌زند (تا آنرا بیان و روشن کند)، اما آن کف از میان می‌رود و اما آنچه به مردم سود می‌بخشد بر روی زمین باقی می‌ماند، الله این چنین مثلها را می‌زند

Divehi

އެކަލާނގެ އުޑުން ފެން ބާވައިލެއްވިއެވެ. ދެން ވާދީތަކުގައި ފެންބޮޑުވެ، އެއަށް ކަނޑައެޅިގެންވާ މިންވަރުގެމަތިން އޮހޮރިގެންދިޔައެވެ. ފަހެ، އެފެނުގެ މައްޗަށް އަރާ ފޮނުތައް، އެއާއެކު އުފުލައިގެން ގެންދިޔައެވެ. އަދި ގަހަނާއެއް ނުވަތަ ހިފައިގެންގުޅޭ އެއްޗެއް ހެދުމަށް އެއުރެން އަލިފާނަށްލައި ވިރުވާ معدن ގެ މައްޗަށްވެސް އެފަދަ ދަގުއިއަރައެވެ. އެފަދައިން، اللَّه، حق އާއި باطل ގެ مثال ޖައްސަވަތެވެ. ފަހެ، މައްޗަށްއަރާ ފޮނު ދަންނާށެވެ! ބޭނުންނެތް ގޮތުގައި، އެ އުކައިލެވި، ގެއްލިދަނީއެވެ. އަދި މީސްތަކުންނަށް ފައިދާހުރި ކަންތައް ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ބިމުގައި އެ، ހަރުލައި ހުންނާނެތެވެ. އެފަދައިން اللَّه مثال ޖައްސަވަތެވެ

Dutch

Hij laat uit de hemel water neerdalen zodat de beddingen naar hun omvang volstromen en de stroom er dan schuim bovenop heeft. Uit wat men in het vuur verhit om sieraden of nuttige dingen te vervaardigen komt een overeenkomstig schuim. Zo laat God dat op de waarheid en de onzin slaan. Wat het schuim betreft, dat gaat waardeloos verloren. Maar wat voor de mens nut heeft dat blijft in de aarde. Zo trekt God vergelijkingen
Hij doet water van den hemel nederdalen, en de vloeden stroomen, overeenkomstig hunne afmetingen; de stroom voert het schuim mede dat op de oppervlakte drijft, en uit de metalen, die de menschen op het vuur smelten, om daaruit versierselen of vaatwerk te vormen, rijst schuim op, dat daaraan gelijk is. Zoo maakt God waarheid en ijdelheid bekend. Maar het schuim wordt weggenomen; en datgene wat den menschen nuttig is, blijft op de aarde. Zoo brengt God gelijkenissen voort
Hij (Allah) deed water uit de hemel neerdalen, dat daarna in beddingen naar hun omvang stroomt en de stroom dragt rijzend schuim mee. En uit wat zij in het vuur verhitten om sieraden of gebruiksvoorwerpen (te maken) komt soortgelijk schuim. Zo geeft Allah een gelijkenis over de Waarheid en de valsheid. Wat het schuim betreft, het verdwijnt als iets nutteloos, en wat betreft hetgeen de mensen baat, dat blijft op de aarde. Zo geeft Allah de gelijkenissen
Hij zendt water van de hemel neder, zodat stromen overeenkomstig hun afmeting vloeien en de vloed zwellend schuim draagt. En van hetgeen zij (de mensen) in het vuur verhitten om sieraden en gereedschappen te vervaardigen komt een soortgelijk schuim. Zo licht Allah de waarheid en de valsheid toe. Wat nu het schuim betreft, het gaat als uitschot weg, maar wat betreft hetgeen de mensen tot nut strekt, dit blijft op aarde. Zo geeft Allah de gelijkenissen

English

He sends water from the sky that fills riverbeds to overflowing, each according to its measure. The stream carries on its surface a growing layer of froth, like the froth that appears when people melt metals in the fire to make ornaments and tools: in this way God illustrates truth and falsehood- the froth disappears, but what is of benefit to man stays behind- this is how God makes illustrations
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and also from that ore they heat it in the fire in order to make ornaments or utensils, raises foam like to it. Thus Allah does set forth examples of truth and falsehood. As for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which benefits mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth examples
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables
He sendeth down water from the heaven, so that the valleys flow according to their measure; then the torrent beareth the scum on top, and from that over which they kindle a fire seeking ornament or goods- ariseth a scum like thereto: Thus doth Allah propound the truth and falsity. Then as for the scum, it departeth as rubbish, and as for that which benefiteth the mankind, it lasteth on the earth: Thus doth Allah propound the similitudes
Allah sends down water from the heavens and the river-beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. Thus does Allah depict truth and falsehood. As for the scum, it passes away as dross; but that which benefits mankind abides on the earth. Thus does Allah explain (the truth) through examples
He sends down water from the skies, which flows in channels according to their capacity, with the scum borne on the surface of the torrent, as rises the scum when metals are heated on the fire for making ornaments and household utensils. This is how God determines truth and falsehood. The scum disappears like the foam on the bank, and that which is useful to man remains on the earth. That is how God sets forth precepts of wisdom
He sends down water from the sky and river-beds fill up and flow according to their size, and the floodwater carries with it an increasing layer of scum; a similar kind of scum comes from what you heat up in the fire, when you desire to make jewellery or other things. That is how Allah depicts the true and the false. As for the scum, it is quickly swept away. But as for that which is of use to people, it remains behind in the ground. That is a metaphor which Allah has made
He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes
He sends down water from the skies. And the channels flow, each according to its measure. But the torrent washes away foam that mounts up to the surface. Even so, from that which they heat in the fire to make ornaments or utensils, there is a scum likewise, similarly does God reveal truth and falsehood. For the scum disappears as froth cast out, while that which is for the good of humanity remains on the earth
He sent down rain from the sky and it flowed in the valleys according to their measure, then the current carried the foam that built up (on its surface). And similar foam (builds up) from what they melt in the fire to make ornaments or utensils. That is how God gives example of the truth and the falsehood. As for the foam, it goes away uselessly, but that which benefits the people stays on the earth. This is how God gives the examples
He sends down water from the sky whereat the valleys are flooded to [the extent of] their capacity, and the flood carries along a swelling scum. And from what they smelt in the fire for the purpose of [making] ornaments or wares, [there arises] a similar scum. That is how Allah compares truth and falsehood. As for the scum, it leaves as dross, and that which profits the people stays in the earth. That is how Allah draws comparisons
He sends down water from the sky whereat the valleys are flooded to [the extent of] their capacity, and the flood carries along a swelling scum. And from what they smelt in the fire for the purpose of [making] ornaments or wares, [there arises] a similar scum. That is how Allah compares the truth and falsehood. As for the scum, it leaves as dross, and that which profits the people remains in the earth. That is how Allah draws comparisons
He sends down water from the sky and the valleys flow (in abundance) each according to its measure, and the flood carries a swelling foam (on its surface). And out of what they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, there rises a scum like it. Thus does God strike a parable to illustrate truth and falsehood. For, as for the scum, it vanishes as does all dross, but that which is of use to people abides on earth. In this way does God strike parables
He sends the rain-water from the floor of the vault of heaven and there it is conveyed along channels of various capacities in due measure. Where the torrent flows, it drives before it unworthy matter and impurities floating on the surface gathering into a heap of froth resembling aptly the foamy admixture and impurities mounting to the surface of the heated ores for the separation of precious metals used for ornaments and other uses. Thus does Allah give examples with allegorical representations of truth and falsehood. As to the froth and the scum, they are rejected and disappear, whereas what is profitable to the people remains behind on earth. Thus does Allah describe a subject under the guise of some other subject of aptly suggestive resemblance
He sent down water from the direction of the sky, then the valleys overflowed according to their capacity.Then the flowing gush of water held the foam that rises up; and (also) from that (ore which) people subject to heat in the fire seehead of state ornaments or (other) possessions (comes out) a foam similar to it. Thus Allah illustrates the truth and the falsehood. Then as to the useless foam, it disappears out as scum (along the banks), while as to that which benefits mankind, it settles down on the earth. Thus Allah sets forth parables
He caused water to descend from heaven and it flowed into valleys according to their measure. Then, the flood bears away the froth. And from what they kindle in a fire, looking for glitter or sustenance, there is a froth the like of it. Thus, God compares The Truth and falsehood. Then, as for the froth, it goes as swelling scum while what profits humanity abides on the earth. Thus, God propounds parables
The rainwater He sends down fills the drains to their capacity. The rushing water carries the froth on top. When purified over fire, the jewelry and other fineries also yield froth. Allah illustrates the truth and falsehood with these examples! The froth gets discarded, while that which is useful stays behind to serve the earth! In this manner Allah cites the parables
He sends down from the sky water, and the water-courses flow according to their bulk, and the torrent bears along the floating scum: and from what they set fire to, craving ornaments or utensils, comes a scum like that;- thus does God hit the truth and the falsehood;- and as for the scum it is thrown off, and as for what profits man it stays on the earth. Thus does God strike out parables
He sends down water from the skies and each channel starts flowing according to its measure, and then the torrent bears a swelling foam - like the scum which appears from metal which are melted in the furnace for making ornaments and utensils. By such examples Allah depicts truth and falsehood. As for the scum, it is thrown away, being worthless, but that which is useful for the mankind remains behind on the earth. In this way Allah cites examples to make His message clear
He causeth water to descend from heaven, and the brooks flow according to their respective measure, and the floods bear the floating froth: And from the metals which they melt in the fire, seeking to cast ornaments or vessels for use, there ariseth a scum like unto it: Thus God setteth forth truth and vanity. But the scum is thrown off, and that which is useful to mankind remaineth on the earth. Thus doth God put forth parables
He sends down from the sky water, and the channels flow according to their measure, and the torrent bears away the foam that mounts to the surface. Even so from that which they heat in the fire (metal ore etc.), craving to make ornaments or utensils, come
He sendeth down the rain from Heaven: then flow the torrents in their due measure, and the flood beareth along a swelling foam. And from the metals which are molten in the fire for the sake of ornaments or utensils, a like scum ariseth. In this way doth God depict (set forth) truth and falsehood. As to the foam, it is quickly gone: and as to what is useful to man, it remaineth on the earth. Thus doth God set forth comparisons
He descended from the sky water, so it dissolved/flowed (in)valleys, with its capability/power ,so the flood/torrent carried/bore , increasing foam and from what they ignite/kindle on in the fire desiring ornament/decoration or enjoyment foam as/like it, as/like that God gives (examples of) the truth , and the falsehood, so but the foam so it goes useless/worthless, and but what benefits the people, so it remains in the earth/Planet Earth, as/like that God gives the examples
Allah sends down water from the heavens and the river-beds flow, each according to its measure, and the torrent carries along a swelling scum. In like manner, from that metal which they smelt in the fire to make ornaments and utensils, there arises scum like it. Thus does Allah depict truth and falsehood. As for the scum, it passes away as dross; but that which benefits mankind abides on the earth. Thus does Allah explain (the truth) through examples
He sends down water from the sky which flows in valleys according to its programme, so that the torrent bears (on its surface) a swelling foam, and from that which they melt in fire for making ornaments or things (of utility, rises) a foam similar to it, thus Allah strikes (a comparison between) the truth and the falsehood. So as for the foam it passes away as useless froth and as for that which is useful to mankind, it remains in the earth. Thus does Allah (explain by) striking examples
He sends down water from the sky which flows in valleys according to its programme, so that the torrent bears (on its surface) a swelling foam, and from that which they melt in fire for making ornaments or things (of utility, rises) a foam similar to it, thus God strikes (a comparison between) the truth and the falsehood. So as for the foam it passes away as useless froth and as for that which is useful to mankind, it remains in the earth. Thus does God (explain by) striking examples
He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables
He sends down water from the sky. And valleys flow with water as per their given measure. And the stream bears the swelling froth. And from what they melt in the fire for making ornaments or apparatus arises similar froth. Thus does Allah compare truth with untruth. Then, as for the froth, it just passes away as a worthless thing. And as for that which profits the people, it remains on the earth. Thus does Allah explain things giving examples
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes
He sent down water from the heavens, so the canals flowed according to their capacity, and the flood carried bulging scum. And a similar scum comes up from what they melt in the fire to obtain ornaments or other objects. This is how Allah depicts the truth and the untruth. As for the scum, it goes to be thrown away, while that which benefits people remains on the earth. This is how Allah brings out the parables
[Whenever] He sends down water from the sky, and [once-dry] river-beds are running high according to their measure, the stream carries scum on its surface; and, likewise, from that [metal] which they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, [there rises] scum. In this way does God set forth the parable of truth and falsehood: for, as far as the scum is concerned, it passes away as [does all] dross; but that which is of benefit to man abides on earth. In this way does God set forth the parables
He sends down from the heaven water so that valleys flow, each to its determined (course), so that the flood carries away (on its surface) a swelling scum. And from that on which they kindle fire (i.e., or) seeking (to make) ornaments or belongings, out of that there is a scum like it. Thus Allah strikes the Truth and the untruth. So, as for the scum, then it goes away as jetsam (i.e., vanishes as useless) and as for whatever profits mankind, then it stays in the earth. Thus Allah strikes the similitudes
When God sends down water from the sky and floods run through the valleys, certain quantities of foam rise on the surface of the flood water. This is similar to that foam which rises when you expose something to the heat of a fire to manufacture ornaments or for other reasons. To God Truth and falsehood are like these examples. The foam disappears but what is profitable to the human being stays in the land. Thus, does God coin His parables
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief)
He sent down water from the heavens, so the canals flowed according to their capacity, and the flood carried bulging scum. And a similar scum comes up from what they melt in the fire to obtain ornaments or other objects. This is how Allah depicts the truth and the untruth. As for the scum, it goes to be thrown away, while that which benefits people remains on the earth. This is how Allah brings out the parables
He sends down rain from the sky, causing the valleys to flow, each according to its capacity. The currents then carry along rising foam, similar to the slag produced from metal that people melt in the fire for ornaments or tools. This is how Allah compares truth to falsehood. The ˹worthless˺ residue is then cast away, but what benefits people remains on the earth. This is how Allah sets forth parables
He sends down rain from the sky, causing the valleys to flow, each according to its capacity. The currents then carry along rising foam, similar to the slag produced from metal that people melt in the fire for ornaments or tools. This is how God compares truth to falsehood. The ˹worthless˺ residue is then cast away, but what benefits people remains on the earth. This is how God sets forth parables
He sends down water from the sky which fills the riverbeds to overflowing, so that the torrent bears a swelling foam, akin to that which rises from smelted ore when men make ornaments and tools. Thus God depicts Truth and falsehood. The scum is cast away, but that which is of use to man remains behind. Even thus God speaks in parables
He sends down rain from the sky, causing the valleys to flow, each according to its capacity, and the torrent carries along rising foam, similar to the slag produced from metal that people melt in the fire to make ornaments or tools. This is how Allah compares truth to falsehood: as for the residue, it is then cast away, but that which benefits people remains on the earth. This is how Allah sets forth comparisons
He sends rain down from the sky and watercourses flow according to their capacity, and the torrent carries rising foam-like the foam that appears when people melt metal with fire to make ornaments or utensils. Thus God depicts Truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off, but that which benefits human beings remains behind. In this way God presents analogies
He sends down water from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface - and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables
He sends down water from the height causing the riverbeds to flow according to their measure, and the flood bears on its surface swelling foam. And, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced like it. In this way Allah is citing for you the example of the Truth and the Falsehood. For, as far as the foam is concerned, it passes away as scum upon the banks. While that which is of benefit to mankind, abides on earth. (The real existence on earth is of the person or the system that benefits humanity). This is how Allah uses analogies for you to understand
He sends down water (rain) from the sky, and the channels flow (with water), each by its measure: But the flood carries away (to clean) the foam that comes up to the surface. And like this, from the (ore) which they heat (to melt) in the fire, to make ornaments or pots (and pans) from it, also there is a scum (or foam). Thus Allah clearly shows forth truth and vanity for the scum disappears when it is thrown out; Whereas what remains is for the good of mankind on the earth. Thus Allah does set forth examples (parables)
He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth. Thus God exemplifies truth and falsehood. As for the froth, it is swept away, but what benefits the people remains in the ground. Thus God presents the analogies
He sends down water from the sky, and riverbeds flow according to their capacity. The current carries swelling froth. And from what they heat in fire of ornaments or utensils comes a similar froth. Thus God exemplifies truth and falsehood. As for the froth, it is swept away, but what benefits the people remains in the ground. Thus God presents the analogies
He sends down water from the sky so that river valleys flow according to how much there is. The torrent carries along swelling foam, foam just like what comes out of fire they have kindled to smelt jewelry or some equipment with. Even so God knocks Truth and falsehood together [to compare them]. As for the foam, the scum will go away; while whatever benefits mankind lingers on in the earth, Thus God compares things with one another
He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewellery or goods is produced a similar foam. It is in such a manor that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits mankind, it remains in the Earth. It is such that God cites the examples
He sends down water from the sky, so valleys flow according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewelry or goods is produced a similar foam. It is in such a manner that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits the people, it remains in the earth. It is such that God puts forth the examples
He sends down water from the sky, so that the riverbeds flow according to their measure and the torrent carries a swelling froth; and from that which they kindle in the fire, seeking ornament or pleasure, is a froth like unto it. Thus does God set forth truth and falsehood. As for the froth, it passes away as dross. And as for that which benefits mankind, it remains on the earth. Thus does God set forth parables
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples
He sends down water from the sky that fills riverbeds to overflowing, each according to its measure. The torrent carries along swelling foam, akin to what rises from smelted ore from which man makes ornaments and tools. God thus depicts truth and falsehood. The scum is cast away, but whatever is of use to man remains behind. God thus speaks in parables
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils the rewith, there is a scum likewise. Thus doth God (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth God set forth parables

Esperanto

Li send down akv cxiel kauxz val overflow tiam rapid produkt abund sxauxm! Similarly when ili uz fajr rafin metal their jewelry equipment sxauxm produkt! DI TIEL cites analogies POR truth falsehood. As por sxauxm gxi ir waste while ke which benefits popol rest muel DI TIEL cites analogies

Filipino

Siya ang nagpapamalisbis ng tubig (ulan) mula sa alapaap at ang mga lambak ay nagsisidaloy ng ayon sa kanilang sukat, datapuwa’t ang baha (agos) ang nagdadala ng bula na natitipon sa ibabaw, at gayundin (sa tanso) na kanilang iniinit sa apoy upang sila ay makagawa ng mga palamuti at kasangkapang (pangkusina), dito ay mayroon ding bula na katulad nito, sa ganito, sa pamamagitan ng paghahambing, ay ipinamamalas ni Allah ang Katotohanan at Kabulaanan. At tungkol sa bula (ng baha), ito ay dumaraan bilang dumi sa mga baybay ng ilog, datapuwa’t ang makakabuti sa sangkatauhan ay nananatili sa kalupaan. Sa ganito, si Allah ay nagpapamalas ng mga paghahambing (tungo sa paniniwala at hindi paniniwala, Katotohanan at Kabulaanan)
Nagpababa Siya mula sa langit ng tubig kaya umagos ang mga lambak ayon sukat ng mga ito saka nagdala ang agos ng bulang pumapaibabaw. Mula sa bagay na nagpapaningas sila rito sa apoy dala ng paghahangad sa mga hiyas at kagamitan ay may bulang tulad niyon. Gayon naglalahad si Allāh ng katotohanan at kabulaanan. Kaya hinggil sa bula, naglalaho ito bilang patapon; at hinggil naman sa nagpapakinabang sa mga tao, nananatili ito sa lupa. Gayon naglalahad si Allāh ng mga paghahalintulad

Finnish

Han lahettaa sateen taivaasta maahan, niin etta veden paljous virtaa laaksoissa, kussakin sen laajuuden mukaan, ja tulva kuljettaa mukanaan kuohuvaa vaahtoa. Samanlaista kuonavaahtoa syntyy myos siita, mita he sulattavat tulessa valmistaakseen koristeita ja muita esineita. Taten Jumala vertailee totuutta ja valhetta: senvuoksi vaahto heitetaan pois roskajatteena, mutta jaljelle jaa se, mita ihmiset voivat hyodykseen kayttaa. Nain Jumala vertailee asioiden kelvollisuutta
Hän lähettää sateen taivaasta maahan, niin että veden paljous virtaa laaksoissa, kussakin sen laajuuden mukaan, ja tulva kuljettaa mukanaan kuohuvaa vaahtoa. Samanlaista kuonavaahtoa syntyy myös siitä, mitä he sulattavat tulessa valmistaakseen koristeita ja muita esineitä. Täten Jumala vertailee totuutta ja valhetta: senvuoksi vaahto heitetään pois roskajätteenä, mutta jäljelle jää se, mitä ihmiset voivat hyödykseen käyttää. Näin Jumala vertailee asioiden kelvollisuutta

French

Du ciel, Il fait descendre de l’eau. Des vallees se remplissent et coulent chacune selon son debit et sa capacite. Le flot charrie une ecume abondante, pareille a celle que l’on voit sur le metal fondu sous le feu pour en obtenir un bijou ou quelque precieux ustensile. Allah depeint ainsi, en parabole, la verite et le mensonge : quant a l’ecume, elle se perd et se dissipe, et quant a ce qui est utile aux hommes, il demeure tel qu’il est sur terre. C’est ainsi qu’Allah use de paraboles
Du ciel, Il fait descendre de l’eau. Des vallées se remplissent et coulent chacune selon son débit et sa capacité. Le flot charrie une écume abondante, pareille à celle que l’on voit sur le métal fondu sous le feu pour en obtenir un bijou ou quelque précieux ustensile. Allah dépeint ainsi, en parabole, la vérité et le mensonge : quant à l’écume, elle se perd et se dissipe, et quant à ce qui est utile aux hommes, il demeure tel qu’il est sur terre. C’est ainsi qu’Allah use de paraboles
Il a fait descendre une eau du ciel a laquelle des vallees servent de lit, selon leur grandeur. Le flot deborde a charrie une ecume flottante; et semblable a celle-ci est [l’] ecume provenant de ce qu’on porte a fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi, Allah represente en parabole la Verite et le Faux : l’ecume [du torrent et du metal fondu] s’en va au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi, Allah propose des paraboles
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l’] écume provenant de ce qu’on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi, Allah représente en parabole la Vérité et le Faux : l’écume [du torrent et du métal fondu] s’en va au rebut, tandis que [l’eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi, Allah propose des paraboles
Il a fait descendre une eau du ciel a laquelle des vallees servent de lit, selon leur grandeur. Le flot deborde a charrie une ecume flottante; et semblable a celle-ci est [l'] ecume provenant de ce qu'on porte a fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah represente en parabole la Verite et le Faux: l'ecume [du torrent et du metal fondu] s'en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles
Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallées servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé a charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en parabole la Vérité et le Faux: l'écume [du torrent et du métal fondu] s'en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux Hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles
Allah fait descendre du ciel une pluie a laquelle les vallees servent de lit, chacune selon sa capacite, et dont le flot charrie une ecume au-dessus de l’eau, identique a celle qui flotte a la surface des metaux en fusion servant a la fabrication de vos joyaux et de vos ustensiles. Allah propose ainsi la parabole du vrai et du faux. L’ecume disparait apres avoir ete rejetee, tandis que ce qui est utile aux hommes demeure sur terre. C’est ainsi qu’Allah propose des paraboles aux hommes
Allah fait descendre du ciel une pluie à laquelle les vallées servent de lit, chacune selon sa capacité, et dont le flot charrie une écume au-dessus de l’eau, identique à celle qui flotte à la surface des métaux en fusion servant à la fabrication de vos joyaux et de vos ustensiles. Allah propose ainsi la parabole du vrai et du faux. L’écume disparaît après avoir été rejetée, tandis que ce qui est utile aux hommes demeure sur terre. C’est ainsi qu’Allah propose des paraboles aux hommes
Il a fait descendre de l’eau du ciel et chaque vallee s’en est remplie selon sa capacite a la recevoir. Une ecume s’est alors formee au-dessus des flots, une ecume semblable aux residus qui surnagent dans le metal en fusion, servant a fabriquer des bijoux ou des objets. C’est ainsi que Dieu symbolise le Vrai et le Faux. Quant a l’ecume, elle n’est d’aucune utilite et s’evanouit. Mais ce qui est utile aux Hommes, se fixe dans la terre. C’est ainsi que Dieu propose des paraboles
Il a fait descendre de l’eau du ciel et chaque vallée s’en est remplie selon sa capacité à la recevoir. Une écume s’est alors formée au-dessus des flots, une écume semblable aux résidus qui surnagent dans le métal en fusion, servant à fabriquer des bijoux ou des objets. C’est ainsi que Dieu symbolise le Vrai et le Faux. Quant à l’écume, elle n’est d’aucune utilité et s’évanouit. Mais ce qui est utile aux Hommes, se fixe dans la terre. C’est ainsi que Dieu propose des paraboles

Fulah

O jippinirii ka kammu ndiyam, ɗam ili e jooli emmbere majjam. Ilol ngol ronndii ngufo hummbu-ngo. No e kon ko ɓe huɓɓata yiite e mun fii ɗaɓɓu ɗaɓɓugol cuɗaari maa nafa-hoy, ngufo sugu mun. Ko wano nii Alla waɗirta misal goonga e fenannde. Si ko ngufo ngon, ngo yahray ɓeeɓugol, ammaa ko nafata yimɓe ɓen kon, ɗum ñiiɓa ka leydi. Ko wano nii Alla waɗirta mise ɗen

Ganda

Atonnyesa enkuba okuva waggulu, amazzi negakulukutira mu nsenyi okusinziira ku bunene bwazo, Mukama naaleeta ebisejja nga bibimbye ate ekifaananyi ekirala ebintu bye bakumako omuliro olw'okwagala okufunamu eby'okwewunda oba eby'okukozesa, mu kukola ekyo namwo muvaamu ebisejja nga biri, bwa tyo Katonda bwa lambika amazima n'obwonoonefu wabula byo ebisejja bifuuka kasasiro, wabula kyo ekigasa abantu kisigala mu ttaka. Bwa tyo Katonda bwakuba ebifaananyi

German

Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Taler nach ihrem Maß durchstromt werden, und die Flut tragt Schaum auf der Oberflache. Und ein ahnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerat erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nutzt, bleibt auf der Erde zuruck. Und so pragt Allah die Gleichnisse
Er sendet Wasser vom Himmel herab, so daß die Täler nach ihrem Maß durchströmt werden, und die Flut trägt Schaum auf der Oberfläche. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer aus Verlangen nach Schmuck und Gerät erhitzen. So verdeutlicht Allah Wahrheit und Falschheit. Der Schaum aber, der vergeht wie die Blasen; das aber, was den Menschen nützt, bleibt auf der Erde zurück. Und so prägt Allah die Gleichnisse
Er sendet vom Himmel Wasser herab, und da fließen Taler nach ihrem Maß, und die Flut tragt Schaum an der Oberflache. Ein ahnlicher Schaum tritt aus dem aus, woruber man das Feuer brennen laßt, um Schmuck oder Gerat anzufertigen. So fuhrt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche an. Was den Schaum betrifft, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, bleibt in der Erde. So fuhrt Gott die Gleichnisse an
Er sendet vom Himmel Wasser herab, und da fließen Täler nach ihrem Maß, und die Flut trägt Schaum an der Oberfläche. Ein ähnlicher Schaum tritt aus dem aus, worüber man das Feuer brennen läßt, um Schmuck oder Gerät anzufertigen. So führt Gott (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche an. Was den Schaum betrifft, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, bleibt in der Erde. So führt Gott die Gleichnisse an
ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Taler ihrer Große nach, dann trug das stromende Wasser Schaum auf der Oberflache. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ahnlichen Schaum. Solcherart pragt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem fur nichtig Erklarten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nutzt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart pragt ALLAH die Gleichnisse
ER ließ vom Himmel Wasser fallen, dann floß es durch Täler ihrer Größe nach, dann trug das strömende Wasser Schaum auf der Oberfläche. Auch von dem, was sie im Feuer schmelzen zur Herstellung von Schmuck und Utensilien, gibt es ihm ähnlichen Schaum. Solcherart prägt ALLAH Gleichnisse von der Wahrheit und von dem für nichtig Erklärten. Also hinsichtlich des Schaums, so wird er beiseite geworfen, doch hinsichtlich dessen, das den Menschen nützt, so verbleibt es in der Erde. Solcherart prägt ALLAH die Gleichnisse
Er laßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Taler entsprechend ihrem Maß, daraufhin tragt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, woruber man das Feuer anzundet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerat (anzufertigen, entsteht) ein ahnlicher Schaum. So pragt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, das bleibt in der Erde. So pragt Allah die Gleichnisse
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse
Er laßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Taler entsprechend ihrem Maß, daraufhin tragt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, woruber man das Feuer anzundet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerat (anzufertigen, entsteht) ein ahnlicher Schaum. So pragt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nutzt, das bleibt in der Erde. So pragt Allah die Gleichnisse
Er läßt vom Himmel Wasser herabkommen, und dann fließen Täler entsprechend ihrem Maß, daraufhin trägt die Flut aufschwellenden Schaum. Und aus dem, worüber man das Feuer anzündet, im Trachten (da)nach(,) Schmuck oder Gerät (anzufertigen, entsteht) ein ähnlicher Schaum. So prägt Allah (im Gleichnis) das Wahre und das Falsche. Was nun den Schaum angeht, so vergeht er nutzlos. Was aber den Menschen nützt, das bleibt in der Erde. So prägt Allah die Gleichnisse

Gujarati

tene ja akasa manthi pani varasavyum, pachi potapotana vistara pramane nahero vahi ga'i, pachi panina vahenana karane uparana bhage phina utpanna thava lagyum, jevi rite gharena tatha vasano sapha karati vakhate phina ubhara'i ave che, avi ja rite allaha ta'ala satya ane asatyanum udaharana ape che, have phina vyartha tha'i khatama tha'i jaya che, parantu je lokone phayado apanari vastu che te dharatimam rahi jaya che, allaha ta'ala avi ja rite udaharanonum varnana kare che
tēṇē ja ākāśa mānthī pāṇī varasāvyuṁ, pachī pōtapōtānā vistāra pramāṇē nahērō vahī ga'i, pachī pāṇīnā vahēṇanā kāraṇē uparanā bhāgē phīṇa utpanna thavā lāgyuṁ, jēvī rītē gharēṇā tathā vāsaṇō sāpha karatī vakhatē phīṇa ubharā'i āvē chē, āvī ja rītē allāha ta'ālā satya anē asatyanuṁ udāharaṇa āpē chē, havē phīṇa vyartha tha'i khatama tha'i jāya chē, parantu jē lōkōnē phāyadō āpanārī vastu chē tē dharatīmāṁ rahī jāya chē, allāha ta'ālā āvī ja rītē udāharaṇōnuṁ varṇana karē chē
તેણે જ આકાશ માંથી પાણી વરસાવ્યું, પછી પોતપોતાના વિસ્તાર પ્રમાણે નહેરો વહી ગઇ, પછી પાણીના વહેણના કારણે ઉપરના ભાગે ફીણ ઉત્પન્ન થવા લાગ્યું, જેવી રીતે ઘરેણા તથા વાસણો સાફ કરતી વખતે ફીણ ઉભરાઇ આવે છે, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા સત્ય અને અસત્યનું ઉદાહરણ આપે છે, હવે ફીણ વ્યર્થ થઇ ખતમ થઇ જાય છે, પરંતુ જે લોકોને ફાયદો આપનારી વસ્તુ છે તે ધરતીમાં રહી જાય છે, અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે ઉદાહરણોનું વર્ણન કરે છે

Hausa

Ya saukar da ruwa daga sama*, sai magudanai suka gudana da gwargwadonsu, Sa'an nan kogi ya ɗauki kumfa mai ƙaruwa, kuma daga abin da suke zuga a kansa (azurfa ko zinari ko ƙarfe) a cikin wuta domin neman ado ko kuwa kayan ɗaki akwai kumfa misalinsa (kumfar ruwa). Kamar wancan ne Allah Yake bayyana gaskiya da ƙarya. To, amma kumfa, sai ya tafi ƙeƙasasshe, kumaamma abin da yake amfanin mutane sai ya zauna a cikin ƙasa. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana misalai
Ya saukar da ruwa daga sama*, sai magudanai suka gudãna da gwargwadonsu, Sa'an nan kõgi ya ɗauki kumfa mai ƙãruwa, kuma daga abin da suke zuga a kansa (azurfa ko zinari kõ ƙarfe) a cikin wuta dõmin nẽman ado kõ kuwa kãyan ɗãki akwai kumfa misãlinsa (kumfar ruwa). Kamar wancan ne Allah Yake bayyana gaskiya da ƙarya. To, amma kumfa, sai ya tafi ƙẽƙasasshe, kumaamma abin da yake amfãnin mutãne sai ya zauna a cikin ƙasa. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana misãlai
Ya saukar da ruwa daga sama, sai magudanai suka gudana da gwargwadonsu, Sa'an nan kogi ya ɗauki kumfa mai ƙaruwa, kuma daga abin da suke zuga a kansa (azurfa ko zinari ko ƙarfe) a cikin wuta domin neman ado ko kuwa kayan ɗaki akwai kumfa misalinsa (kumfar ruwa). Kamar wancan ne Allah Yake bayyana gaskiya da ƙarya. To, amma kumfa, sai ya tafi ƙeƙasasshe, kumaamma abin da yake amfanin mutane sai ya zauna a cikin ƙasa. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana misalai
Ya saukar da ruwa daga sama, sai magudanai suka gudãna da gwargwadonsu, Sa'an nan kõgi ya ɗauki kumfa mai ƙãruwa, kuma daga abin da suke zuga a kansa (azurfa ko zinari kõ ƙarfe) a cikin wuta dõmin nẽman ado kõ kuwa kãyan ɗãki akwai kumfa misãlinsa (kumfar ruwa). Kamar wancan ne Allah Yake bayyana gaskiya da ƙarya. To, amma kumfa, sai ya tafi ƙẽƙasasshe, kumaamma abin da yake amfãnin mutãne sai ya zauna a cikin ƙasa. Kamar wancan ne Allah Yake bayyana misãlai

Hebrew

הוא הוריד מהשמיים מים אשר מילאו את הנחלים וגרמו להם לשפוע, כל אחד לפי מידתו, והזרם נשא קצף רב. קצף כמו זה אשר עולה ממתכת אשר יתיכו באש למען עשות תכשיטים וכלים. לזאת ימשיל אללה את הצדק וההבל, הקצף ייעלם, אך המועיל לאנשים יישאר בתוך האדמה. כך נותן אללה משלים
הוא הוריד מהשמיים מים אשר מילאו את הנחלים וגרמו להם לשפוע, כל אחד לפי מידתו, והזרם נשא קצף רב. קצף כמו זה אשר עולה ממתכת אשר יתיכו באש למען עשות תכשיטים וכלים. לזאת ימשיל אלוהים את הצדק וההבל, הקצף ייעלם, אך המועיל לאנשים יישאר בתוך האדמה. כך נותן אלוהים משלים

Hindi

usane aakaash se jal barasaaya, jisase vaadiyaan (upatyakaen) apanee samaee ke anusaar bah padeen. phir (jal kee) dhaara ke oopar jhaag aa gaya aur jis cheez ko ve aabhooshan athava saamaan banaane ke lie agni mein tapaate hain, usamen bhee aisa hee jhaag hota hai. isee prakaar, allaah saty tatha asaty ka udaaharan deta hai, phir jo jhaag hai, vah sookhakar dhvast ho jaata hai aur jo cheez logon ko laabh pahunchaatee hai, vah dharatee mein rah jaatee hai. isee prakaar, allaah udaaharan deta[1] hai
उसने आकाश से जल बरसाया, जिससे वादियाँ (उपत्यकाएँ) अपनी समाई के अनुसार बह पड़ीं। फिर (जल की) धारा के ऊपर झाग आ गया और जिस चीज़ को वे आभूषण अथवा सामान बनाने के लिए अग्नि में तपाते हैं, उसमें भी ऐसा ही झाग होता है। इसी प्रकार, अल्लाह सत्य तथा असत्य का उदाहरण देता है, फिर जो झाग है, वह सूखकर ध्वस्त हो जाता है और जो चीज़ लोगों को लाभ पहुँचाती है, वह धरती में रह जाती है। इसी प्रकार, अल्लाह उदाहरण देता[1] है।
usane aakaash se paanee utaara to nadee-naale apanee-apanee samaee ke anusaar bah nikale. phir paanee ke bahaav ne ubhare hue jhaag ko utha liya aur usamen se bhee, jise ve zevar ya doosare saamaan banaane ke lie aag mein tapaate hain, aisa hee jhaag uthata hai. is prakaar allaah saty aur asaty kee misaal bayaan karata hai. phir jo jhaag hai vah to sookhakar nasht ho jaata hai aur jo kuchh logon ko laabh pahunchaanevaala hota hai, vah dharatee mein thahar jaata hai. isee prakaar allaah drshtaant prastut karata hai
उसने आकाश से पानी उतारा तो नदी-नाले अपनी-अपनी समाई के अनुसार बह निकले। फिर पानी के बहाव ने उभरे हुए झाग को उठा लिया और उसमें से भी, जिसे वे ज़ेवर या दूसरे सामान बनाने के लिए आग में तपाते हैं, ऐसा ही झाग उठता है। इस प्रकार अल्लाह सत्य और असत्य की मिसाल बयान करता है। फिर जो झाग है वह तो सूखकर नष्ट हो जाता है और जो कुछ लोगों को लाभ पहुँचानेवाला होता है, वह धरती में ठहर जाता है। इसी प्रकार अल्लाह दृष्टांत प्रस्तुत करता है
usee ne aasamaan se paanee barasaaya phir apane apane andaaze se naale bah nikale phir paanee ke rele par (josh khaakar) phoola hua jhaag (phen) aa gaya aur us cheez (dhaatu) se bhee jise ye log zevar ya koee asabaab banaane kee garaz se aag mein tapaate hain isee tarah phen aa jaata hai (phir alag ho jaata hai) yun khuda haq va baatil kee masale bayaan pharamaata hai (ki paanee haq kee misaal aur phen baatil kee) garaz phen to khushk hokar gaayab ho jaata hai jisase logon ko napha pahunchata hai (paanee) vah zameen mein thahara rahata hai yun khuda (logon ke samajhaane ke vaaste) masale bayaan pharamaata hai
उसी ने आसमान से पानी बरसाया फिर अपने अपने अन्दाज़े से नाले बह निकले फिर पानी के रेले पर (जोश खाकर) फूला हुआ झाग (फेन) आ गया और उस चीज़ (धातु) से भी जिसे ये लोग ज़ेवर या कोई असबाब बनाने की ग़रज़ से आग में तपाते हैं इसी तरह फेन आ जाता है (फिर अलग हो जाता है) युं ख़ुदा हक़ व बातिल की मसले बयान फरमाता है (कि पानी हक़ की मिसाल और फेन बातिल की) ग़रज़ फेन तो खुश्क होकर ग़ायब हो जाता है जिससे लोगों को नफा पहुँचता है (पानी) वह ज़मीन में ठहरा रहता है युं ख़ुदा (लोगों के समझाने के वास्ते) मसले बयान फरमाता है

Hungarian

Az egbol vizet bocsatott le, es wadr-k (sivatagi volgyek, szorosok) aradnak meg a mertekuk szerint. Az aradat tajtekot visz a felszinen. Es abbol, amit a tuzben olvasztanak, ekszert Es eszkozoket ahitozvan kesziteni, ahhoz hasonlo tajtek marad. Allah ekkeppen mutatja be az Igazsag es a hamissag peldazatat. A tajtek, mint a salak mulik el. Ami pedig hasznos az embereknek az megmarad a foldben. Allah igy mutat peldazatokat
Az égből vizet bocsátott le, és wádr-k (sivatagi völgyek, szorosok) áradnak meg a mértékük szerint. Az áradat tajtékot visz a felszínen. És abból, amit a tűzben olvasztanak, ékszert És eszközöket áhítozván készíteni, ahhoz hasonló tajték marad. Allah ekképpen mutatja be az Igazság és a hamisság példázatát. A tajték, mint a salak múlik el. Ami pedig hasznos az embereknek az megmarad a földben. Allah így mutat példázatokat

Indonesian

Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah ia (air) di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti (buih arus) itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (tentang) yang benar dan yang batil. Adapun buih, akan hilang sebagai sesuatu yang tidak ada gunanya; tetapi yang bermanfaat bagi manusia, akan tetap ada di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan
Kemudian Allah membuat suatu perumpamaan mengenai perkara yang hak dan perkara yang batil untuk itu Dia berfirman: (Allah telah menurunkan) Maha Tinggi Allah (air dari langit) yakni air hujan (maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya) sesuai dengan daya tampungnya (maka arus itu membawa buih yang mengembang) mengapung di atas air yang mengandung kotoran dan lain sebagainya. (Dan dari apa yang mereka lebur) dapat dibaca tuuqiduuna dan yuuqiduuna (dalam api) yaitu berupa logam yang dikeluarkan dari dalam bumi, seperti emas, perak dan tembaga (untuk membuat) untuk dijadikan (perhiasan) barang perhiasan (atau alat-alat) perabot-perabot yang diperlukan, jika kesemuanya itu dilebur (ada pula buihnya) yakni sama seperti buih arus tadi, yaitu kotorannya kemudian kotoran itu dibuang oleh orang yang mencetaknya. (Demikianlah) hal yang telah disebutkan itu (Allah membuat perumpamaan bagi yang benar dan yang batil) perumpamaan mengenai keduanya. (Adapun buih itu) buih arus itu dan kotoran barang logam yang dilebur (akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya) menjadi limbah yang dibuang (adapun yang memberi manfaat kepada manusia) yaitu air bersih dan inti logam (maka ia tetap) terkandung (di bumi) selama beberapa masa. Demikianlah perumpamaan tentang hal yang batil; akan pudar dan lenyap, sekalipun dalam beberapa waktu dapat mengalahkan perkara yang hak. Akan tetapi pada akhirnya perkara yang hak jugalah yang akan tetap tegak dan menang. (Demikian) hal yang disebutkan itu (Allah menjelaskan) menerangkan (perumpamaan-perumpamaan)
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti buih arus itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (bagi) yang benar dan yang batil. Adapun buih itu akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya; adapun yang memberi manfaat kepada manusia, maka ia tetap di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan
Nikmat dan karunia Allah kepada kalian pun sungguh sangat jelas dan nyata, dan patung-patung kalian tidak mempunyai peran apa-apa tentang karunia-karunia itu. Hanya Dialah yang menurunkan hujan dari awan hingga mengakibatkan sungai dan lembah dapat mengalirkan air. Semua itu sesuai dengan ketentuan takdir yang telah ditetapkan Allah untuk dapat menumbuhkan tumbuh-tumbuhan dan membuahkan pohon. Sungai-sungai itu, ketika mengalirkan air, membawa benda-benda yang tak berguna yang mengapung di atas permukaannya, mengalir mengikuti arah air, sedangkan di dalamnya terdapat benda-benda yang dapat dimanfaatkan dan tidak lenyap. Sementara benda yang tak berguna itu akan lenyap. Demikian pula halnya dengan kebenaran dan kebatilan. Yang pertama itu akan tetap, kekal dan tidak lenyap, sedangkan yang kedua akan lenyap. Selain itu, di antara tambang yang kalian olah dengan menggunakan api, ada yang dapat kalian ambil sebagai perhiasan seperti emas dan perak, ada pula yang dapat kalian pergunakan sebagaimana peralatan seperti besi dan tembaga. Ada juga yang tidak dapat dimanfaatkan, yang muncul di permukaan. Nah, yang tidak dapat dimanfaatkan itu hanya akan terbuang, sedangkan yang dapat digunakan akan bertahan. Demikian pula halnya dengan akidah dan kepercayaan. Akidah yang sesat akan lenyap tak berarti, dan akidah yang benar akan tetap, tidak akan lenyap. Dengan cara seperti ini Allah Swt. menerangkan yang sebenarnya. Allah mengumpamakan suatu dengan yang lainnya agar semuanya menjadi jelas(1). (1) Allah menjelaskan dua hal yang mirip dengan kebenaran, yaitu air jernih dan tambang murni, yang dapat diambil kegunaannya, juga dua hal yang mirip dengan kebaikan, yaitu buih air dan buih tambang yang larut, yang tidak dapat diambil kegunaannya. Dia menurunkan air hujan dari awan, lalu mengalirlah air lembah dan sungai dengan berbagai ukurannya, besar dan kecil. Air yang mengalir itu menghanyutkan buih yang muncul di atas permukaan air yang disebut busa air. Dari berbagai barang tambang yang dihasilkan orang melalui proses pembakaran seperti emas, perak, tembaga dan timah ada yang dapat dijadikan perhiasan atau peralatan seperti bejana. Ada juga yang berupa sampah seperti sampah air yang mengapung di atas permukaan air. Bagian barang tambang yang mengalir itu disebut khabîts (limbah). Dengan tamsil air dan limbahnya serta tambang dan limbahnya itu, Allah menerangkan kebenaran dan kebatilan. Kebenaran diibaratkan sebagai air dan tambang yang jernih, sedangkan kebatilan diibaratkan sebagai limbah air dan limbah tambang yang tidak mungkin dapat dimanfaatkan dan akan lenyap dan terbuang. Sedangkan air jernih dan tambang jernih yang dapat berguna untuk kepentingan manusia akan bertahan di dalam tanah agar dapat dimanfaatkan. Dengan tamsil yang sangat jelas seperti itulah Allah selalu memperlihatkan kebaikan dan kejahatan kepada manusia. Setelah menerangkan kebenaran dan kebatilan, Allah kemudian menerangkan orang yang mengikuti jalan yang benar dan jalan yang batil. Orang-orang yang mengikuti jalan yang benar dengan selalu bersikap patuh akan memperoleh pahala dan kenikmatan surga di akhirat. Sebaliknya, orang-orang yang lebih memilih jalan yang batil, meskipun mereka memiliki seluruh kekayaan dunia bahkan dua kali lebih banyak untuk menghindari siksaan Allah, tidak akan diterima
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah ia (air) di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti (buih arus) itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (tentang) yang benar dan yang batil. Adapun buih, akan hilang sebagai sesuatu yang tidak ada gunanya; tetapi yang bermanfaat bagi manusia, akan tetap ada di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah ia (air) di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti (buih arus) itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan tentang yang benar dan yang batil. Adapun buih, akan hilang sebagai sesuatu yang tidak ada gunanya; tetapi yang bermanfaat bagi manusia, akan tetap ada di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan

Iranun

Piyakatoron Niyan a pho-on ko Langit so ig, na tomiyoga so manga baogan, si-i ko diyangka iyan: Na miyaka-awid so dugan sa borabora a maliliyawao na pudon so Pukhatonag iran ko apoi a singanin sa Parahiyasan, o di na Pagigimo, borabora a lagid iyan. Lagıid aya a Kapuphayaga o Allah ko bunar a go so ribat. Na so puman so borabora na pukhailang a mibobowang; na so puman so Phakaompiya ko manga Manosiya na putharug ko Lopa. Lagid aya a Kapuphayaga o Allah ko manga ibarat

Italian

Fa scendere l'acqua dal cielo, e le valli si inondano secondo la loro capienza, e la corrente trasporta schiuma gorgogliante, una schiuma simile a cio che si fonde sul fuoco, per trarne gioielli e utensili. Cosi Allah propone a metafora del vero e del falso: si perde la schiuma e resta sulla terra cio che e utile agli uomini. Cosi Allah propone le metafore. [Paragonando la Rivelazione all'acqua che scende dal cielo, il Corano afferma che ogni uomo ne potra ricevere nella misura della sua ricettivita spirituale. L'acqua vivifica la terra, mentre la schiuma si perde, come la schiuma del metallo fuso sparisce e rimangono gli oggetti formati in quella fusione. Il fatto che inizialmente tali oggetti siano nascosti dalla schiuma puo essere metafora della realta magmatica e confusa della ricerca della fede, tensione all’interno della quale, il dono dell'Islam, forgia le migliori qualita personali e i piu alti valori sociali, solide caratteristiche destinate a durare nelle avversita e nel tempo]
Fa scendere l'acqua dal cielo, e le valli si inondano secondo la loro capienza, e la corrente trasporta schiuma gorgogliante, una schiuma simile a ciò che si fonde sul fuoco, per trarne gioielli e utensili. Così Allah propone a metafora del vero e del falso: si perde la schiuma e resta sulla terra ciò che è utile agli uomini. Così Allah propone le metafore. [Paragonando la Rivelazione all'acqua che scende dal cielo, il Corano afferma che ogni uomo ne potrà ricevere nella misura della sua ricettività spirituale. L'acqua vivifica la terra, mentre la schiuma si perde, come la schiuma del metallo fuso sparisce e rimangono gli oggetti formati in quella fusione. Il fatto che inizialmente tali oggetti siano nascosti dalla schiuma può essere metafora della realtà magmatica e confusa della ricerca della fede, tensione all’interno della quale, il dono dell'Islàm, forgia le migliori qualità personali e i più alti valori sociali, solide caratteristiche destinate a durare nelle avversità e nel tempo]

Japanese

Kare ga ten kara ame o furase rarereba, sono ryo ni ojite tani o nagare, honryu wa ukabu awa o nosete hakobi saru. Mata soshoku-hin ya dogu o tsukuru tame ni (kinzoku) o hi ni kakete mo, sore to onaji awa (ga dekiru). Ko no yo ni arra wa, shinjitsu to kyogi to o teiji nasa reru. Awa wa chiri no yo ni kiesaru. Daga jinrui o ekisuru mono wa, chijo ni nokoru. Arra wa kono yo ni, shuju no tatoe de tokiakasa reru
Kare ga ten kara ame o furase rarereba, sono ryō ni ōjite tani o nagare, honryū wa ukabu awa o nosete hakobi saru. Mata sōshoku-hin ya dōgu o tsukuru tame ni (kinzoku) o hi ni kakete mo, sore to onaji awa (ga dekiru). Ko no yō ni arrā wa, shinjitsu to kyogi to o teiji nasa reru. Awa wa chiri no yō ni kiesaru. Daga jinrui o ekisuru mono wa, chijō ni nokoru. Arrā wa kono yō ni, shuju no tatoe de tokiakasa reru
かれが天から雨を降らせられれば,その量に応じて谷を流れ,奔流は浮ぶ泡を乗せて運び去る。また装飾品や道具を造るために(金属)を火にかけても,それと同じ泡(が出来る)。 このようにアッラーは,真実と虚偽とを提示なされる。泡は塵のように消え去る。だが人類を益するものは,地上に残る。アッラーはこのように,種々の譬えで説き明かされる。

Javanese

Panjenengane anurunake ba- nyu saka ing mega, banjur jurang- juranging kali padha mili samurwate, sarta iline angelekake unthuk kang matumpa-tumpa, lan saka barang kang padha diluluh ing geni, kang pamrihe arep ginawe papaes utawa piranti, metu unthuke, kaya mangkono ; kaya mangkono Allah anggone adamel sanepa barang yakti lan barang goroh; wondene si unthuk, lah iku sirna kaya barang kang tanpa aji; dene apa kang migunani marang manu- sa, iku lestari ana ing bumi; kaya mangkono Allah anggone adamel sanepa
Panjenengané anurunaké ba- nyu saka ing méga, banjur jurang- juranging kali padha mili samurwaté, sarta iliné angèlèkaké unthuk kang matumpa-tumpa, lan saka barang kang padha diluluh ing geni, kang pamrihé arep ginawé papaès utawa piranti, metu unthuké, kaya mangkono ; kaya mangkono Allah anggoné adamel sanépa barang yakti lan barang goroh; wondéné si unthuk, lah iku sirna kaya barang kang tanpa aji; déné apa kang migunani marang manu- sa, iku lestari ana ing bumi; kaya mangkono Allah anggoné adamel sanépa

Kannada

Avaru allahana jotegina kararannu palisuttare hagu avaru oppandavannu muriyuvudilla
Avaru allāhana jotegina karārannu pālisuttāre hāgū avaru oppandavannu muriyuvudilla
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಅವರು ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮುರಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol kokten janbır jawdırdı da oypattar oz olsewi boyınsa sel bolıp, kopirgen kobikti qalqıtıp aqtı. Sonday-aq sandik-buyım nemese aspap jasaw usin ogan ot jagıp, eitken metaldarda sonday kobik boladı. Alla xaqiqat pen jasandını osılaysa mısaldaydı. Al endi kobik kewip, usıp ketedi de adam balası paydalanatın narse jer betinde turıp qaladı. Osılaysa Alla mısal beredi
Ol kökten jañbır jawdırdı da oypattar öz ölşewi boyınşa sel bolıp, köpirgen köbikti qalqıtıp aqtı. Sonday-aq sändik-buyım nemese aspap jasaw üşin oğan ot jağıp, eitken metaldarda sonday köbik boladı. Alla xaqïqat pen jasandını osılayşa mısaldaydı. Al endi köbik kewip, uşıp ketedi de adam balası paydalanatın närse jer betinde turıp qaladı. Osılayşa Alla mısal beredi
Ол көктен жаңбыр жаудырды да ойпаттар өз өлшеуі бойынша сел болып, көпірген көбікті қалқытып ақты. Сондай-ақ сәндік-бұйым немесе аспап жасау үшін оған от жағып, еіткен металдарда сондай көбік болады. Алла хақиқат пен жасандыны осылайша мысалдайды. Ал енді көбік кеуіп, ұшып кетеді де адам баласы пайдаланатын нәрсе жер бетінде тұрып қалады. Осылайша Алла мысал береді
Ol aspannan sw tusirip, angarlar oz molserine say swga toldı. Sonda, sel kopirgen kobikterdi alıp ketti. Sonday-aq olardın asekey nemese bir buyım / jasawdı / qalap, ot isine salıp eritkenderinen de sonday kobik / payda / boladı. Allah aqiqat pen jalgandı osılay etip keltiredi. Kobik tarap jogaladı da adamdarga payda keltiretin narse jerde qaladı. Allah mısaldardı mine osılay beredi
Ol aspannan sw tüsirip, añğarlar öz mölşerine say swğa toldı. Sonda, sel köpirgen köbikterdi alıp ketti. Sonday-aq olardıñ äşekey nemese bir buyım / jasawdı / qalap, ot işine salıp eritkenderinen de sonday köbik / payda / boladı. Allah aqïqat pen jalğandı osılay etip keltiredi. Köbik tarap joğaladı da adamdarğa payda keltiretin närse jerde qaladı. Allah mısaldardı mine osılay beredi
Ол аспаннан су түсіріп, аңғарлар өз мөлшеріне сай суға толды. Сонда, сел көпірген көбіктерді алып кетті. Сондай-ақ олардың әшекей немесе бір бұйым / жасауды / қалап, от ішіне салып еріткендерінен де сондай көбік / пайда / болады. Аллаһ ақиқат пен жалғанды осылай етіп келтіреді. Көбік тарап жоғалады да адамдарға пайда келтіретін нәрсе жерде қалады. Аллаһ мысалдарды міне осылай береді

Kendayan

Allah udah nuruntatn ai’ (ujatn) dari langit maka ngalirlah (ai’) ka’ arokng-arokng manurut ukurannya maka arus koa ngincakng popo’ nang ngambang. Man dari ahe (logam) nang iaka’koa labur dalapm api nto’ manjuat pariasan ato alat-alat, ada (uga’) popo’nya saparati (popo’arus) koa. Ampakoalah Allah mamuat parumpamaan tantang nang banar man nang batil. Adapun popo’, akan ilang sabage sasuatu nang nana’ ada gunanya;tapi nang bamanpa’at ka’ talino, akan tatap ada ka’ dunia, ampakoalah Allah mamuat parumpama’an-parumpama’an

Khmer

trong ban banhchouh tukaphlieng pileu mekh haey chrolng neanea ban haur towteam konlong robsa vea daoy kar haur noh ban neamk nouv ppouh rik khpasa cheachraen . haey avei delke yk tow dot vea nowknong phleung daembi chamreanh chea krueng a longkea ryy robsa braebreasa ka mean ppouh dauch knea der . dauchnaoh der a l laoh briebthieb rueng pit ning rueng min pit . chamnek e ppouh ku nung trauv rleay bat . haey chamnek e avei del meanobrayoch dl mnoussaalok vea nung sthetnow leu phendei . dauchnaoh der a l laoh leuk uteahar phe sa ng cheachraen tiet
ទ្រង់បានបញ្ចុះទឹកភ្លៀងពីលើមេឃ ហើយជ្រលងនានា បានហូរទៅតាមគន្លងរបស់វា ដោយការហូរនោះបាននាំមកនូវពពុះ រីកខ្ពស់ជាច្រើន។ ហើយអ្វីៗដែលគេយកទៅដុតវានៅក្នុងភ្លើង ដើម្បីចម្រាញ់ជាគ្រឿងអលង្កា ឬរបស់ប្រើប្រាស់ក៏មានពពុះដូច គ្នាដែរ។ ដូច្នោះដែរអល់ឡោះប្រៀបធៀបរឿងពិត និងរឿងមិន ពិត។ ចំណែកឯពពុះគឺនឹងត្រូវរលាយបាត់។ ហើយចំណែកឯអ្វីដែល មានប្រយោជន៍ដល់មនុស្សលោក វានឹងស្ថិតនៅលើផែនដី។ ដូច្នោះ ដែរ អល់ឡោះលើកឧទាហរណ៍ផេ្សងៗជាច្រើនទៀត។

Kinyarwanda

Yamanuye amazi mu kirere, maze ibibaya bitemba amazi hakurikijwe ingano yabyo. Imivu y’amazi igatembana ibidafite akamaro hejuru yayo, (ibifite akamaro bigasigara). Ndetse no mu byo bashongesha mu muriro babishakamo imitako cyangwa ibindi bikoresho, hari ibisigara bidafite akamaro. Uko ni ko Allah atanga urugero rugaragaza ukuri n’ikinyoma.Nuko ibidafite akamaro bikaba impfabusa, naho ibifitiye abantu akamaro bikaguma ku isi. Uko ni ko Allah atanga ingero
Yamanuye amazi mu kirere, maze ibibaya bitemba amazi hakurikijwe ingano yabyo. Imivu y’amazi igatembana urufuro hejuru yayo. Ndetse no mu byo bashongesha mu muriro babishakamo imitako cyangwa ibindi bikoresho, hari ibisigara bidafite akamaro. Uko ni ko Allah atanga urugero rugaragaza ukuri n’ikinyoma. Nuko ibidafite akamaro bikaba imfabusa, naho ibifitiye abantu akamaro bikaguma ku isi. Uko ni ko Allah atanga ingero

Kirghiz

(Allaһ) asmandan suu tusurdu. Jılgalarda kolomuno karap suular aktı. Sel ustuno kaldaygan (birok, ici koŋdoy) kobuktordu kotordu. (Adamdar) zıynat-buyum jasoo ucun ot jagıp erite turgan nerselerden da osondoy kobuk cıgat.! Allaһ Akıykat menen adasuuga mına usuntip misal keltiret. Kobuk kurgap-kurgap jok bolot. Adamdarga paydaluu (asıl) nerseler bolso jer betinde kalat. Allaһ mına usintip misal keltiret
(Allaһ) asmandan suu tüşürdü. Jılgalarda kölömünö karap suular aktı. Sel üstünö kaldaygan (birok, içi köŋdöy) köbüktördü kötördü. (Adamdar) zıynat-buyum jasoo üçün ot jagıp erite turgan nerselerden da oşondoy köbük çıgat.! Allaһ Akıykat menen adaşuuga mına uşuntip misal keltiret. Köbük kurgap-kurgap jok bolot. Adamdarga paydaluu (asıl) nerseler bolso jer betinde kalat. Allaһ mına uşintip misal keltiret
(Аллаһ) асмандан суу түшүрдү. Жылгаларда көлөмүнө карап суулар акты. Сел үстүнө калдайган (бирок, ичи көңдөй) көбүктөрдү көтөрдү. (Адамдар) зыйнат-буюм жасоо үчүн от жагып эрите турган нерселерден да ошондой көбүк чыгат.! Аллаһ Акыйкат менен адашууга мына ушунтип мисал келтирет. Көбүк кургап-кургап жок болот. Адамдарга пайдалуу (асыл) нерселер болсо жер бетинде калат. Аллаһ мына ушинтип мисал келтирет

Korean

geubun-i haneul-eseo bileul naeli ge hasa geu yang-e ttala gyegog-ui mul i heuleuge hasideola geuleona geublyu neun bupul-eo oleuneun geopum-eul dongbanham ila ttohan jangsigpum-ina yong-guleul mandeulmogjeog-eulo bul-e nog-ineun geumsog-eseodo geopum-eul dongbanke hasimae ileohge hayeohananim-eun jinliwa heowileul biyuhago ja hasim-ila geuleon hu geu geopum-eun sseulmo-eobs-i salajigo salam-ege yuighan geos-eun ttang-e meomulleo issnola hananim-eun-ileohge biyuhasyeossneunila
그분이 하늘에서 비를 내리 게 하사 그 양에 따라 계곡의 물 이 흐르게 하시더라 그러나 급류 는 부풀어 오르는 거품을 동반함 이라 또한 장식품이나 용구를 만들목적으로 불에 녹이는 금속에서도 거품을 동반케 하시매 이렇게 하여하나님은 진리와 허위를 비유하고 자 하심이라 그런 후 그 거품은 쓸모없이 사라지고 사람에게 유익한 것은 땅에 머물러 있노라 하나님은이렇게 비유하셨느니라
geubun-i haneul-eseo bileul naeli ge hasa geu yang-e ttala gyegog-ui mul i heuleuge hasideola geuleona geublyu neun bupul-eo oleuneun geopum-eul dongbanham ila ttohan jangsigpum-ina yong-guleul mandeulmogjeog-eulo bul-e nog-ineun geumsog-eseodo geopum-eul dongbanke hasimae ileohge hayeohananim-eun jinliwa heowileul biyuhago ja hasim-ila geuleon hu geu geopum-eun sseulmo-eobs-i salajigo salam-ege yuighan geos-eun ttang-e meomulleo issnola hananim-eun-ileohge biyuhasyeossneunila
그분이 하늘에서 비를 내리 게 하사 그 양에 따라 계곡의 물 이 흐르게 하시더라 그러나 급류 는 부풀어 오르는 거품을 동반함 이라 또한 장식품이나 용구를 만들목적으로 불에 녹이는 금속에서도 거품을 동반케 하시매 이렇게 하여하나님은 진리와 허위를 비유하고 자 하심이라 그런 후 그 거품은 쓸모없이 사라지고 사람에게 유익한 것은 땅에 머물러 있노라 하나님은이렇게 비유하셨느니라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته له ئاسمانه‌وه بارانی باراندووه‌، به‌ئه‌ندازه‌ی ئه‌و دۆڵ و نشێوه به‌هۆی ئه‌و بارانه پڕ ده‌بن (ئینجا لافاوێك دروست ده‌بێت)، ئه‌و لافاوه که‌ف و کوڵی به‌رز هه‌ڵگرتووه‌، (ئه‌مه نموونه‌ی یه‌که‌می حه‌ق و ناحه‌قه‌، بۆ نمونه‌ی دووه‌م ده‌فه‌رمووێت) هه‌روه‌ها له‌سه‌ر ڕووی ئه‌و کانزایانه‌ی که ئاگری تێبه‌رده‌ده‌ن و ده‌یتوێننه‌وه به‌ئاگر بۆ دروستکردنی خشڵ وه‌کو (ئاڵتوون و زیوو پلاتین) یاخود بۆ پێویستی تر (وه‌کو ئاسن و مس و قوڕقوشم) که‌ف و کوڵ دروست ده‌بێت وه‌ك که‌ف و کوڵی سه‌ر ئاوه‌که‌، ئا به‌و شێوه‌یه خوا نموونه ده‌هێنێته‌وه بۆ حه‌ق و ناحه‌ق، بۆ ڕاست و ناڕاست، جا ئه‌وه‌ی که‌ف و کوڵه وبێسوود و بێ که‌ڵکه ده‌ڕوات و ده‌پوکێته‌وه‌، به‌ڵام ئه‌وه‌ی که سوود به‌خش و به‌که‌ڵکه بۆ خه‌ڵکی له‌سه‌ر زه‌ویدا هه‌ر ئه‌وه ده‌مێنێته‌وه‌، ئا به‌و شێوه‌یه خوا نموونه جۆراوجۆره‌کان ده‌هێنێته‌وه‌، (دیاره که به‌تاڵ و ناحه‌قی که‌ف و کوڵن و ته‌مه‌ن کۆتان، حه‌ق و ‎ڕاستیش ئاوه پاکه‌که‌یه‌و و کانزا به‌سووده‌کانن ده‌مێننه‌وه له زه‌ویدا)
بارانی لە ئاسمانەوە باراندووە جا ھەر شیو و دۆڵێک بە ئەندازەی خۆی لافاوی ھەڵدەسێت ئەوسا لافاوەکە ھەڵی دەگرێت کەفێکی بەرزبووە (بە لافاوەکەوە) ھەروەھا لەو (کانزایانەش پەیدا دەبێت) کە ئاگری بۆ تاودەدەن (دەیتوێننەوە) بەمەبەستی دروست کردنی خشڵ (زێڕ وزیوو) یان شتوومەکی تر (وەک قاپ و قاچاغ) کەفێک وەکو ئەو (کەفی لافاوە پەیدا دەبێت) ئا بەو جۆرە خوا نموونەی حەق و بەتاڵ دەھێنێـتەوە جا کەفەکە دەڕوات و لە ناو دەچێت بەڵام ئەوەی کە سوود ئەگەیەنێت بەخەڵکی لەزەویدا دەمێنێتەوە ئابەو جۆرە خوا نموونەکان دەھێنێتەوە

Kurmanji

(Ji wan ra beje: "Hecwekiya peresti ya Yezdan u perestiya pucan aha ne; weki ca) av ji azmanan dihinire, idi leyi dikise dikebe newalan, sirik ce dibin, pase leyi bi belqoqi kef digire (av dimine, kef dice). Weki (gava ku hun ji xwe ra biven) xisir u dezgahan cekin, hun li ser madenan agir pe dixin, madenan dibahitinin (helandin) li ser ruye madenan to digire (dema xebate) to dice, Le maden dimine, perestiya Yezdan u perestiya pucan bi vi awayi ye (perestiya Yezdan dimine. Le perestiya pucan dice ker naye.)” Her wusa Yezdan ji bona wan tisten vesarti hecwektiyan vedike
(Ji wan ra bêje: "Hecwekîya perestî ya Yezdan û perestîya pûçan aha ne; wekî ça) av ji azmanan dihinire, îdî leyî dikişe dikebe newalan, şirik çê dibin, paşê leyî bi belqoqî kef digire (av dimîne, kef diçe). Wekî (gava ku hûn ji xwe ra bivên) xişir û dezgahan çêkin, hûn li ser madenan agir pê dixin, madenan dibahitînin (helandin) li ser rûyê madenan to digire (dema xebatê) to diçe, Lê maden dimîne, perestîya Yezdan û perestîya pûçan bi vî awayî ye (perestîya Yezdan dimîne. Lê perestîya pûçan diçe kêr nayê.)” Her wusa Yezdan ji bona wan tiştên veşartî heçwektîyan vedike

Latin

He sends down aqua caelum causa valleys overflow tunc rapids produce abundant foam Similarly when they use fire refine metals their jewelry equipment foam produced DEUS SIC cites analogies PRO truth falsehood. Prout pro foam it iit waste dum quae benefits people stays ground DEUS SIC cites analogies

Lingala

Akitisaki mayi kowuta na mapata, mpe mibongisi mbeto ya botioli na yango, engebene na bonene bwa yango, tango etondi koleka. Ezali komema bafulufulu mpe biloko ya ndenge ne ndenge, ya wolo mpe mabende biye bakotisaka na moto, тропа kosalela biloko ya bonzenga ya kolata, to mpe bisaleli. Ndenge wana nde Allah abetaka ndakisa ya malamu na ya mabe. Kasi тропа bafulufulu na bosoto mosusu oyo ezalaki likolo ya mayi, bikotiola mpe bilimwi, kasi тропа biloko biye bizali na litomba тропа bato, bikotikala na mabele. Ndenge wana nde Allah abetaka ba ndakisa bia ye

Luyia

Yeshia amaatsi okhurula mumaleesi, ne emiombe nichikhulukusia amatsi khushichelo shiachio. Ne mana okhwitsula khwamaatsi nikhubukulalifilolibunjikhangahekuluwamaatsi. Ne mubilia ebiabasalulanga mumulilo okhwenya okhuronela ebindu- biosi birusinjia lifilo. Endio nilwa Nyasaye achelasia abwatoto nende obubeyi. Lifilo elo liburanga butswa shinga amakokha, ne bilia bikhoonya Abandu, bitong’anga khushialo, endio nilwa Nyasaye achelasinjia

Macedonian

Тој го спушта дождотоднебото, пареките течат низ коритата сомерка и водата ги носи отпадоците кои пливаат по површината. И тоа што луѓето го топат на оган со желба да добијат накит или орудије исто така има отпадоци, слични на тие. Така Аллах го наведува примерот за вистината и невистината: отпадоците се исфрлаат, додека тоа што им користи на луѓето останува на земјата. Ете така Аллах ги објаснува примерите
Onoj koj spusta voda od nebo, i poroite potecuvaat po mera na nivnata mok, I porojot gi frla po kraistata otpadocite. I ona sto go topat vo ogan, sakajki da napravat nakit ili predmet, isto taka, ima otpadoCI koi se na niv slicni. Ete, taka Allah vi donesuva primer na vistina i nevistina: otpadokot se frla, a ona sto im koristi na lugeto, ostanuva na zemjata. Ete, taka Allah vi gi iznesuva primerite
Onoj koj spušta voda od nebo, i poroite potečuvaat po mera na nivnata moḱ, I porojot gi frla po kraištata otpadocite. I ona što go topat vo ogan, sakajḱi da napravat nakit ili predmet, isto taka, ima otpadoCI koi se na niv slični. Ete, taka Allah vi donesuva primer na vistina i nevistina: otpadokot se frla, a ona što im koristi na luǵeto, ostanuva na zemjata. Ete, taka Allah vi gi iznesuva primerite
Оној кој спушта вода од небо, и пороите потечуваат по мера на нивната моќ, И поројот ги фрла по краиштата отпадоците. И она што го топат во оган, сакајќи да направат накит или предмет, исто така, има отпадоЦИ кои се на нив слични. Ете, така Аллах ви донесува пример на вистина и невистина: отпадокот се фрла, а она што им користи на луѓето, останува на земјата. Ете, така Аллах ви ги изнесува примерите

Malay

Ia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu membanjiri tanah-tanah lembah (dengan airnya) menurut kadarnya yang ditetapkan Tuhan untuk faedah makhlukNya, kemudian banjir itu membawa buih yang terapung-apung. Dan dari benda-benda yang dibakar di dalam api untuk dijadikan barang perhiasan atau perkakas yang diperlukan, juga timbul buih seperti itu. Demikianlah Allah memberi misal perbandingan tentang perkara yang benar dan yang salah. Adapun buih itu maka akan hilang lenyaplah ia hanyut terbuang, manakala benda-benda yang berfaedah kepada manusia maka ia tetap tinggal di bumi. Demikianlah Allah menerangkan misal-misal perbandingan

Malayalam

avan (allahu) akasatt ninn vellam cearinnu. ennitt tal‌varakalilute avayute (valuppattinre) teat anusaricc vellamealuki. appeal a olukk peanni nilkkunna nuraye vahiccukeantan vannat‌. valla abharanamea upakaranamea untakkan agrahicc keant avar tiyilittu kattikkunna leahattil ninnum at pealulla nurayuntakunnu. atu pealeyakunnu allahu satyatteyum asatyatteyum upamikkunnat‌. ennal a nura cavarayi peakunnu. manusyarkk upakaramullatakatte bhumiyil tanninilkkunnu. aprakaram allahu upamakal vivarikkunnu
avan (allāhu) ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ tāḻ‌varakaḷilūṭe avayuṭe (valuppattinṟe) tēāt anusaricc veḷḷameāḻuki. appēāḷ ā oḻukk peāṅṅi nilkkunna nuraye vahiccukeāṇṭāṇ vannat‌. valla ābharaṇamēā upakaraṇamēā uṇṭākkān āgrahicc keāṇṭ avar tīyiliṭṭu kattikkunna lēāhattil ninnuṁ at pēāluḷḷa nurayuṇṭākunnu. atu pēāleyākunnu allāhu satyatteyuṁ asatyatteyuṁ upamikkunnat‌. ennāl ā nura cavaṟāyi pēākunnu. manuṣyarkk upakāramuḷḷatākaṭṭe bhūmiyil taṅṅinilkkunnu. aprakāraṁ allāhu upamakaḷ vivarikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് താഴ്‌വരകളിലൂടെ അവയുടെ (വലുപ്പത്തിന്‍റെ) തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളമൊഴുകി. അപ്പോള്‍ ആ ഒഴുക്ക് പൊങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന നുരയെ വഹിച്ചുകൊണ്ടാണ് വന്നത്‌. വല്ല ആഭരണമോ ഉപകരണമോ ഉണ്ടാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് അവര്‍ തീയിലിട്ടു കത്തിക്കുന്ന ലോഹത്തില്‍ നിന്നും അത് പോലുള്ള നുരയുണ്ടാകുന്നു. അതു പോലെയാകുന്നു അല്ലാഹു സത്യത്തെയും അസത്യത്തെയും ഉപമിക്കുന്നത്‌. എന്നാല്‍ ആ നുര ചവറായി പോകുന്നു. മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഉപകാരമുള്ളതാകട്ടെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നു. അപ്രകാരം അല്ലാഹു ഉപമകള്‍ വിവരിക്കുന്നു
avan (allahu) akasatt ninn vellam cearinnu. ennitt tal‌varakalilute avayute (valuppattinre) teat anusaricc vellamealuki. appeal a olukk peanni nilkkunna nuraye vahiccukeantan vannat‌. valla abharanamea upakaranamea untakkan agrahicc keant avar tiyilittu kattikkunna leahattil ninnum at pealulla nurayuntakunnu. atu pealeyakunnu allahu satyatteyum asatyatteyum upamikkunnat‌. ennal a nura cavarayi peakunnu. manusyarkk upakaramullatakatte bhumiyil tanninilkkunnu. aprakaram allahu upamakal vivarikkunnu
avan (allāhu) ākāśatt ninn veḷḷaṁ ceāriññu. enniṭṭ tāḻ‌varakaḷilūṭe avayuṭe (valuppattinṟe) tēāt anusaricc veḷḷameāḻuki. appēāḷ ā oḻukk peāṅṅi nilkkunna nuraye vahiccukeāṇṭāṇ vannat‌. valla ābharaṇamēā upakaraṇamēā uṇṭākkān āgrahicc keāṇṭ avar tīyiliṭṭu kattikkunna lēāhattil ninnuṁ at pēāluḷḷa nurayuṇṭākunnu. atu pēāleyākunnu allāhu satyatteyuṁ asatyatteyuṁ upamikkunnat‌. ennāl ā nura cavaṟāyi pēākunnu. manuṣyarkk upakāramuḷḷatākaṭṭe bhūmiyil taṅṅinilkkunnu. aprakāraṁ allāhu upamakaḷ vivarikkunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു. എന്നിട്ട് താഴ്‌വരകളിലൂടെ അവയുടെ (വലുപ്പത്തിന്‍റെ) തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളമൊഴുകി. അപ്പോള്‍ ആ ഒഴുക്ക് പൊങ്ങി നില്‍ക്കുന്ന നുരയെ വഹിച്ചുകൊണ്ടാണ് വന്നത്‌. വല്ല ആഭരണമോ ഉപകരണമോ ഉണ്ടാക്കാന്‍ ആഗ്രഹിച്ച് കൊണ്ട് അവര്‍ തീയിലിട്ടു കത്തിക്കുന്ന ലോഹത്തില്‍ നിന്നും അത് പോലുള്ള നുരയുണ്ടാകുന്നു. അതു പോലെയാകുന്നു അല്ലാഹു സത്യത്തെയും അസത്യത്തെയും ഉപമിക്കുന്നത്‌. എന്നാല്‍ ആ നുര ചവറായി പോകുന്നു. മനുഷ്യര്‍ക്ക് ഉപകാരമുള്ളതാകട്ടെ ഭൂമിയില്‍ തങ്ങിനില്‍ക്കുന്നു. അപ്രകാരം അല്ലാഹു ഉപമകള്‍ വിവരിക്കുന്നു
avan manattuninnu vellamirakki. annane aruvikalilute avayute valuppattinre teatanusaricc atealuki. a pravahattinre uparitalattil patayunt. abharanannalea upakaranannalea untakkanayi avar tiyilitturukkunnavayilninnum itupealulla patayuntakarunt. ivvidhaman allahu satyatteyum asatyatteyum upamikkunnat. ennal a pata varrippeakunnu. janannalkkupakarikkunnat bhumiyil bakkiyavukayum ceyyum. avvidham allahu udaharanannal samarppikkunnu
avan mānattuninnu veḷḷamiṟakki. aṅṅane aruvikaḷilūṭe avayuṭe valuppattinṟe tēātanusaricc ateāḻuki. ā pravāhattinṟe uparitalattil patayuṇṭ. ābharaṇaṅṅaḷēā upakaraṇaṅṅaḷēā uṇṭākkānāyi avar tīyiliṭṭurukkunnavayilninnuṁ itupēāluḷḷa patayuṇṭākāṟuṇṭ. ivvidhamāṇ allāhu satyatteyuṁ asatyatteyuṁ upamikkunnat. ennāl ā pata vaṟṟippēākunnu. janaṅṅaḷkkupakarikkunnat bhūmiyil bākkiyāvukayuṁ ceyyuṁ. avvidhaṁ allāhu udāharaṇaṅṅaḷ samarppikkunnu
അവന്‍ മാനത്തുനിന്നു വെള്ളമിറക്കി. അങ്ങനെ അരുവികളിലൂടെ അവയുടെ വലുപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ച് അതൊഴുകി. ആ പ്രവാഹത്തിന്റെ ഉപരിതലത്തില്‍ പതയുണ്ട്. ആഭരണങ്ങളോ ഉപകരണങ്ങളോ ഉണ്ടാക്കാനായി അവര്‍ തീയിലിട്ടുരുക്കുന്നവയില്‍നിന്നും ഇതുപോലുള്ള പതയുണ്ടാകാറുണ്ട്. ഇവ്വിധമാണ് അല്ലാഹു സത്യത്തെയും അസത്യത്തെയും ഉപമിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ ആ പത വറ്റിപ്പോകുന്നു. ജനങ്ങള്‍ക്കുപകരിക്കുന്നത് ഭൂമിയില്‍ ബാക്കിയാവുകയും ചെയ്യും. അവ്വിധം അല്ലാഹു ഉദാഹരണങ്ങള്‍ സമര്‍പ്പിക്കുന്നു

Maltese

Huwa jnizzel ilma mis-sema, u gelglu widien (ta' xita) skond id-daqs tagħhom, u l-ilmijiet igorru. magħhom ragħwa kotrana li titla' fil-wicc. Ragħwa bħalha (toħrog) minn dak li jqabbdu fuq in-nar biex jagħmlu (oggezti ta') zina jew oggetti (tal-metall) għall-uzu (tagħhom). Hekk Alla juri (bit-tixbihat) is-sewwa u l-batal. Ir-ragħwa malajr tigi fix-xejn, izda dak li hu ta' fejda għan-nies jibqa' (fit-tul) fuq l-art. Hekk Alla juri bit-tixbihat
Huwa jniżżel ilma mis-sema, u gelglu widien (ta' xita) skond id-daqs tagħhom, u l-ilmijiet iġorru. magħhom ragħwa kotrana li titla' fil-wiċċ. Ragħwa bħalha (toħroġ) minn dak li jqabbdu fuq in-nar biex jagħmlu (oġġeżti ta') żina jew oġġetti (tal-metall) għall-użu (tagħhom). Hekk Alla juri (bit-tixbihat) is-sewwa u l-batal. Ir-ragħwa malajr tiġi fix-xejn, iżda dak li hu ta' fejda għan-nies jibqa' (fit-tul) fuq l-art. Hekk Alla juri bit-tixbihat

Maranao

Piyakatoron Iyan a phoon ko langit so ig, na tomiyoga so manga baogan, sii ko diyangka iyan: Na miyakaawid so dgan sa borabora a maliliyawaw na pd on so pkhatonag iran ko apoy a singanin sa parahiyasan, odi na pagigimo, borabora a lagid iyan. Lagid aya a kapphayaga o Allah ko bnar ago so ribat. Na so pman so borabora na pkhailang a mibobowang; na so pman so phakaompiya ko manga manosiya na ptharg ko lopa. Lagid aya a kapphayaga o Allah ko manga ibarat

Marathi

Tyaneca akasatuna parjan'ya vrsti keli, maga apapalya samarthyanusara nale vahu lagale, maga panyacya pravahane vara cadhuna phesa ucalala ani tya vastutahi jila agita takuna tapavitata dagine kinva samanakarita, tyaca prakaraca phesa ahe. Asa prakare sarvasrestha allaha satya ani asatyala spasta karanyasathi udaharana deto. Ata to phesa nikami ho'una nighuna jato, parantu jya gosti lokanna labha pohacavinarya aheta, tya dharatita tikuna rahatata. Sarvasrestha allaha asa prakare udaharana deta asato
Tyānēca ākāśātūna parjan'ya vr̥ṣṭī kēlī, maga āpāpalyā sāmarthyānusāra nālē vāhū lāgalē, maga pāṇyācyā pravāhānē vara caḍhūna phēsa ucalalā āṇi tyā vastūtahī jilā āgīta ṭākūna tāpavitāta dāginē kinvā sāmānākaritā, tyāca prakāracā phēsa āhē. Aśā prakārē sarvaśrēṣṭha allāha satya āṇi asatyālā spaṣṭa karaṇyāsāṭhī udāharaṇa dētō. Ātā tō phēsa nikāmī hō'ūna nighūna jātō, parantu jyā gōṣṭī lōkānnā lābha pōhacaviṇāṟyā āhēta, tyā dharatīta ṭikūna rāhatāta. Sarvaśrēṣṭha allāha aśā prakārē udāharaṇa dēta asatō
१७. त्यानेच आकाशातून पर्जन्य वृष्टी केली, मग आपापल्या सामर्थ्यानुसार नाले वाहू लागले, मग पाण्याच्या प्रवाहाने वर चढून फेस उचलला आणि त्या वस्तूतही जिला आगीत टाकून तापवितात दागिने किंवा सामानाकरिता, त्याच प्रकारचा फेस आहे. अशा प्रकारे सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सत्य आणि असत्याला स्पष्ट करण्यासाठी उदाहरण देतो. आता तो फेस निकामी होऊन निघून जातो, परंतु ज्या गोष्टी लोकांना लाभ पोहचविणाऱ्या आहेत, त्या धरतीत टिकून राहतात. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अशा प्रकारे उदाहरण देत असतो

Nepali

Usaile akasabata pani varsayo pheri aphno–aphno ksamata anusara kholaharu bagna thale, pheri paniko bhelale mathi cadheko kudala'i baga'era lagyo. Ra yastai phinja tyasa dhatuma pani uthihalcha juna agoma halera khari'e pachi abhusana va arkae (sajavataka) samana bandachan. Yastai kisimale allaha satya–asatyako udaharana prastuta gardacha, . Aba phija ta vyartha bha'era bagi halcha, parantu juna manchela'i pha'ida purya'une vastu cha, tyo prthvima adi rahancha. Allaha yastai udaharanako varnana gardacha
Usailē ākāśabāṭa pānī varsāyō phēri āphnō–āphnō kṣamatā anusāra khōlāharū bagna thālē, phēri pānīkō bhēlalē māthi caḍhēkō kūḍālā'ī bagā'ēra lagyō. Ra yastai phīn̄ja tyasa dhātumā pani uṭhīhālcha juna āgōmā hālēra khāri'ē pachi ābhūṣaṇa vā arkāē (sajāvaṭakā) samāna bandachan. Yastai kisimalē allāha satya–asatyakō udāharaṇa prastuta gardacha, . Aba phīja ta vyartha bha'ēra bagī hālcha, parantu juna mānchēlā'ī phā'idā puryā'unē vastu cha, tyō pr̥thvīmā aḍī rahancha. Allāha yastai udāharaṇakō varṇana gardacha
उसैले आकाशबाट पानी वर्सायो फेरि आफ्नो–आफ्नो क्षमता अनुसार खोलाहरू बग्न थाले, फेरि पानीको भेलले माथि चढेको कूडालाई बगाएर लग्यो । र यस्तै फींज त्यस धातुमा पनि उठीहाल्छ जुन आगोमा हालेर खारिए पछि आभूषण वा अर्काे (सजावटका) समान बन्दछन् । यस्तै किसिमले अल्लाह सत्य–असत्यको उदाहरण प्रस्तुत गर्दछ, । अब फीज त व्यर्थ भएर बगी हाल्छ, परन्तु जुन मान्छेलाई फाइदा पुर्याउने वस्तु छ, त्यो पृथ्वीमा अडी रहन्छ । अल्लाह यस्तै उदाहरणको वर्णन गर्दछ ।

Norwegian

Han sender vann fra oven, og dalene gjennomstrømmes etter sitt mal. Strømmen bærer skum pa overflaten, lignende skummet av det som legges i ilden nar man ønsker a lage smykker eller husgerad. Slik beskriver Gud det reelle og det verdiløse. Skummet forsvinner som bobler, mens det som gagner menneskene forblir pa jorden. Slik lager Gud lignelser
Han sender vann fra oven, og dalene gjennomstrømmes etter sitt mål. Strømmen bærer skum på overflaten, lignende skummet av det som legges i ilden når man ønsker å lage smykker eller husgeråd. Slik beskriver Gud det reelle og det verdiløse. Skummet forsvinner som bobler, mens det som gagner menneskene forblir på jorden. Slik lager Gud lignelser

Oromo

Samii irraa bishaan (rooba) buusee laggeen hanga isheetiin ni yaate; lolaanis hoomacha ol fuudhamaa baadhate; waan isaan faayaafi meeshaa barbaaduuf jecha ibidda irratti qabsiisan irraas hoomacha (xurii) akkasiitu jiraAkka kanatti Rabbiin dhugaafi soba fakkeenya godha; hoomachi goggogaa ta’ee deemaWanti nama fayyadu immoo dachii keessa taa’aAkka kanatti Rabbiin fakkeenya godha

Panjabi

Alaha ne akasa vicom pani utari'a. Phira nale apani- apani samaratha anusara vahina lage. Phira harham ne upara di jhaga nu cuka li'a ate use prakara di jhaga unham cizam upara vi a'undi hai jinham nu loka gahine jam samana bana'una la'i aga vica pighala'unde hana. Isa tar'ham alaha saca ate jhutha de pramana bi'ana karada hai. Akhira jhaga tam suka ke khatama ho jandi hai. Ate jihari ciza manukham nu labha dena vali hai uha dharati ute rahi jandi hai. Alaha ise tar'ham pramana bi'ana rakada hai
Alāha nē ākāśa vicōṁ pāṇī utāri'ā. Phira nālē āpaṇī- āpaṇī samarathā anusāra vahiṇa lagē. Phira haṛhāṁ nē upara dī jhaga nū cuka li'ā atē usē prakāra dī jhaga unhāṁ cīzāṁ upara vī ā'undī hai jinhāṁ nū lōka gahiṇē jāṁ samāna baṇā'uṇa la'ī aga vica pighalā'undē hana. Isa tar'hāṁ alāha saca atē jhūṭha dē pramāṇa bi'āna karadā hai. Akhīra jhaga tāṁ suka kē ḵẖatama hō jāndī hai. Atē jihaṛī cīza manukhāṁ nū lābha dēṇa vālī hai uha dharatī utē rahi jāndī hai. Alāha isē tar'hāṁ pramāṇa bi'āna rakadā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਪਾਣੀ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਨਾਲੇ ਆਪਣੀ- ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵਹਿਣ ਲੱਗੇ। ਫਿਰ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਪਰ ਦੀ ਝੱਗ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਝੱਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉੱਪਰ ਵੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਗਹਿਣੇ ਜਾਂ ਸਮਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਿਘਲਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਸੱਚ ਅਤੇ ਝੂਠ ਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਖੀਰ ਝੱਗ ਤਾਂ ਸੁੱਕ ਕੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਚੀਜ਼ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬਿਆਨ ਰਕਦਾ ਹੈ।

Persian

از آسمان آب فرستاد و هر رودخانه به اندازه خويش جارى شد، و آب روان كف بر سر آورد. و از آنچه بر آتش مى‌گدازند تا زيور و متاعى سازند نيز كفى بر سر آيد. خدا براى حق و باطل چنين مثَل زند. اما كف به كنارى افتد و نابود شود و آنچه براى مردم سودمند است در زمين پايدار بماند. خدا اينچنين مثَل مى‌زند
از آسمان آبى فرو فرستاد، پس دره‌ها و مسيل‌ها به وسعت خود جارى شدند، و سيلاب، كف بالا آمده‌اى برداشت، و از آنچه [از فلزات‌] بر آتش ذوب مى‌كنند تا زيور و كالايى سازند نيز مانند آن كفى است. خداوند حق و باطل را چنين مثل مى‌زند. اما كف به كنار مى‌رود، ول
[همو] از آسمان آبی فرو بارید، آنگاه رودها هر یک به اندازه خویش جاری شد، و سیلاب کف فراوانی با خود آورد، و از آنچه بر آتش می‌افروزند [و می‌گدازند] که زیور یا اثاثیه به دست آورند نیز کفی همانند آن [آب‌] هست، بدین‌سان خداوند حق و باطل را [این چنین‌] مثل می‌زند، و اما کف بر باد می‌رود، و اما آنچه به مردمان سود می‌رساند، بر روی زمین باقی می‌ماند، خداوند بدین گونه مثل می‌زند
(الله) از آسمان‌ها آب را فرو فرستاد، پس رودخانه‌ها به‌اندازۀ (ظرفیت) خویش روان شد، آنگاه سیل بر روی خود کفی بالا آمده برداشت، و ازآنچه (در کوره‌ها) برای بدست آوردن زینت آلات یا وسایل زندگی آتش روی آن روشن می‌کنند، کفی مانند آن به وجود می‌آید، الله (مثال) حق و باطل را این گونه بیان می‌کند، پس اما کف‌ها کنار افتاده، از بین می‌رود، و آنچه به مردم سود می‌بخشد در زمین (باقی) می‌ماند، این گونه الله (برای روشن شدن حق از باطل) مثال می‌زند
خدا از آسمان آبی نازل کرد که در هر درّه و رودی به اندازه گنجایش و وسعتش [سیلابی] جاری شد، سپس سیلاب، کفی پُف کرده را به روی خود حمل کرد، و نیز از فلزاتی که برای به دست آوردن زینت و زیور یا کالا و متاع، آتش بر آن می افروزند، کفی پُف کرده مانند سیلاب بر می آید؛ این گونه خدا حق و باطل را [به امور محسوس] مَثَل می زند. اما آن کفِ [روی سیل و روی فلز گداخته در حالی که کناری رفته] به حالتی متلاشی شده از میان می رود، و اما آنچه [چون آب و فلز خالص] به مردم سود می رساند، در زمین می ماند. خدا مَثَل ها را این گونه بیان می کند [تا مردم در همه امور حق را از باطل بشناسند]
[الله] از آسمان آبی فرو بارید؛ آنگاه رودها هر یک به اندازۀ [گنجایش] خود جاری شدند و سیلاب، کف روی خود را برآورد؛ و از آنچه بر آتش می‌افروزند [و می‌گدازند] تا زیور یا کالایی به دست آورند [نیز] کفی همانند آن [آب‌ برمی‌آید]. الله حق و باطل را اینچنین مثال می‌زند. و اما کف، به کناری می‌رود و نیست می‌گردد؛ ولی آنچه به مردم سود می‌رسانَد بر زمین [باقی] می‌مانَد. الله مَثَل‌ها را اینچنین بیان می‌کند
خدا از آسمان آبی نازل کرد که در هر رودی به قدر وسعت و ظرفیتش سیل آب جاری شد و بر روی سیل کفی بر آمد چنانکه فلزاتی را نیز که برای تجمل و زینت (مانند طلا و نقره) یا برای اثاث و ظروف (مانند آهن و مس) در آتش ذوب کنند مثل آب کفی برآورد، خدا به مثل این (آب و فلزات و کف روی آنها) برای حق و باطل مثل می‌زند که (باطل چون) آن کف به زودی نابود می‌شود و اما (حق چون) آن آب و فلز که به خیر و منفعت مردم است در زمین درنگ می‌کند. خدا مثلها را بدین روشنی بیان می‌کند
فرستاد از آسمان آبی پس روان گشت دره‌هائی از سیل به اندازه خود پس برداشت سیل کفی برآمده و از آنچه می‌افروزند بر آن در آتش به طلب زیوری یا کالائی کفی مانند آن بدینگونه می‌زند خدا حق و باطل را اما کف می‌رود کناری و اما آنچه سود دهد مردم را پس می‌ماند در زمین بدینگونه می‌زند خدا مثلها را
[همو كه‌] از آسمان، آبى فرو فرستاد. پس رودخانه‌هايى به اندازه گنجايش خودشان روان شدند، و سيل، كفى بلند روى خود برداشت، و از آنچه براى به دست آوردن زينتى يا كالايى، در آتش مى‌گدازند هم نظير آن كفى برمى‌آيد. خداوند، حق و باطل را چنين مَثَل مى‌زند. اما كف، بيرون افتاده از ميان مى‌رود، ولى آنچه به مردم سود مى‌رساند در زمين [باقى‌] مى‌ماند. خداوند مَثَلها را چنين مى‌زند
(همو) از آسمان، آبی فرود آورد. پس (به طرف) گودی‌هایی به اندازه‌ی گنجایش‌شان روان شد و پس سیل، کفی برخاسته بر خود بس بار کرد. و از آنچه برای به دست آوردن زینتی یا کالایی، در آتش می‌گذارند، همانند آن، کفی بر می‌آید. خدا حق و باطل را چنین مَثَل می‌زند. و اما کف، پس بی‌مهابا به هدر می‌رود، ولی‌آنچه به مردم سود می‌رساند، در زمین هم‌چنان (باقی) می‌ماند. خدا مَثَل‌ها را چنین می‌زند
او از آسمان آبى فروفرستاد، پس رودخانه‌ها به اندازه [ظرفیت] خویش جارى شد و سیلاب، کفى را بر خود حمل کرد. و از آنچه براى به دست آوردن زیور یا کالایى، آتش بر آن مى‌افروزند [نیز] کفى مانند کفِ سیلاب [حاصل شود]. این­گونه خداوند حق و باطل را [مَثَل] مى‌زند. پس کف به کنارى رفته [و نیست شود] و امّا آنچه براى مردم مفید است، در زمین باقى مى‌ماند. خداوند این­گونه مثال‌ها مى‌زند
خداوند از (ابرهای) آسمان، آب فرو می‌باراند و درّه‌ها و رودخانه‌ها هر یک به اندازه‌ی گنجایش خویش (برای رویش گیاهان و بهره‌وری درختان، از آب آن) در خود می‌گنجانند، و روی این سیلابها، کفهای زیاد و بیسودی قرار می‌گیرد، همچنین است آنچه از طلا و نقره و غیره جهت تهیّه‌ی زینت‌آلات روی آتش ذوب می‌نمایند، کفهائی همانند کفهای آب بر می‌آورد، - پروردگار برای حق و باطل چنین مثالی می‌زند - امّا کفها، (بیسود و بیهوده بوده و هرچه زودتر) دور انداخته می‌شود، ولی آنچه برای مردم نافع است در زمین ماندگار می‌گردد. خداوند این چنین مثالی می‌زند. (عقائد باطل، همسان کف و خس و خاشاک روی آب و بالای فلزات است که هرچه زودتر از میان می‌رود، ولی ادیان حقیقی آسمانی، چون آب و طلا و نقره سودمند و ماندگار می‌باشد)
خداوند از آسمان آبی فرستاد؛ و از هر درّه و رودخانه‌ای به اندازه آنها سیلابی جاری شد؛ سپس سیل بر روی خود کفی حمل کرد؛ و از آنچه (در کوره‌ها،) برای به دست آوردن زینت آلات یا وسایل زندگی، آتش روی آن روشن می‌کنند نیز کفهایی مانند آن به وجود می‌آید -خداوند، حق و باطل را چنین مثل می‌زند!- امّا کفها به بیرون پرتاب می‌شوند، ولی آنچه به مردم سود می‌رساند [= آب یا فلز خالص] در زمین می‌ماند؛ خداوند اینچنین مثال می‌زند
از آسمان آبى فروآورد پس رودهايى به اندازه خود روان شد آنگاه سيل كفى بر روى خود بر آورد، و از آنچه براى جستن زيورى يا كالايى در آتش مى‌گدازند- فلزات- نيز كفى مانند آن [برآورد]. اينچنين خدا حق و باطل را [مثَل‌] مى‌زند- حق را پايدار مى‌كند و باطل را از ميان مى‌برد- اما كف به كنارى رود و نيست شود، و اما آنچه مردم را سود مى‌رساند- آب و فلزات- در زمين بماند. اين گونه، خدا مثَلها مى‌زند
(خداوند) از آسمانها آب را فرو فرستاد ، پس رودخانه ها به اندازه ی (ظرفیت) خویش روان شد ، آنگاه سیل بر روی خود کفی بالا آمده برداشت، وازآنچه (در کوره ها ) برای بدست آوردن زینت آلات یا وسایل زندگی آتش روی آن روشن می کنند ، کفی مانند آن به وجود می آید ، خداوند (مثال) حق و باطل را این گونه بیان می کند ، پس اما کفها کنار افتاده ، از بین می رود ، و آنچه به مردم سود می بخشد در زمین (باقی) می ماند ، این گونه خداوند (برای روشن شدن حق از باطل ) مثال می زند

Polish

On spuscił z nieba wode i popłyneły doliny potokami podług ich wielkosci; i poniosł potok wzdymajaca sie piane. Podobna piana powstaje z tego, co ludzie wypalaja w ogniu przy wyrobie ozdob albo wyposazenia. W ten sposob Bog przedstawia w przypowiesci prawde i fałsz. A co sie tyczy tej piany, to ona uchodzi jako szumowina; a to, co jest pozyteczne dla ludzi, pozostaje na ziemi. W ten sposob Bog przytacza przypowiesci
On spuścił z nieba wodę i popłynęły doliny potokami podług ich wielkości; i poniósł potok wzdymającą się pianę. Podobna piana powstaje z tego, co ludzie wypalają w ogniu przy wyrobie ozdób albo wyposażenia. W ten sposób Bóg przedstawia w przypowieści prawdę i fałsz. A co się tyczy tej piany, to ona uchodzi jako szumowina; a to, co jest pożyteczne dla ludzi, pozostaje na ziemi. W ten sposób Bóg przytacza przypowieści

Portuguese

Ele faz descer agua do ceu, e ela flui em vales, conforme a medida destes, entao, a torrente carrega uma espuma flutuante. E, parte daquilo sob a qual acendem o fogo, para fazer joias ou utensilios, e espuma igual. Assim, Allah apresenta em parabola a verdade e a falsidade. Quanto a espuma, vai-se embora. E, quanto ao que beneficia aos homens, permanece na terra. Assim, Allah propoe os exemplos
Ele faz descer água do céu, e ela flui em vales, conforme a medida destes, então, a torrente carrega uma espuma flutuante. E, parte daquilo sob a qual acendem o fogo, para fazer jóias ou utensílios, é espuma igual. Assim, Allah apresenta em parábola a verdade e a falsidade. Quanto à espuma, vai-se embora. E, quanto ao que beneficia aos homens, permanece na terra. Assim, Allah propõe os exemplos
Ele faz descer a agua do ceu, que corre pelos vales, mesuradamente; sua corrente arrasta uma espuma flutuante. Tambem (os metais) que os homens fundes com afa, no fogo, para fabricar utensilios e ornamentos, produzem uma espuma semelhante. Assim Deus evidencia o verdadeiro e o falso. A espuma desvanece-se rapidamente: o que beneficia o homem, porem, permanece na terra. Assim Deus exemplifica (os fatos)
Ele faz descer a água do céu, que corre pelos vales, mesuradamente; sua corrente arrasta uma espuma flutuante. Também (os metais) que os homens fundes com afã, no fogo, para fabricar utensílios e ornamentos, produzem uma espuma semelhante. Assim Deus evidencia o verdadeiro e o falso. A espuma desvanece-se rapidamente: o que beneficia o homem, porém, permanece na terra. Assim Deus exemplifica (os fatos)

Pushto

هغه له بره نه اوبه نازلې كړې، نو خوړونه په خپلې اندازې سره وبهېدل، نو سیلاب اوچت شوى ځګ راپورته كړ او له هغو څیزونو نه هم چې دوى پرې په اور كې د ګاڼې، یا سامان جوړولو لپاره بلول كوي، د دې په مثل ځګ وي۔، همدارنګه الله (مثال د) حق او باطل بیانوي، نو هر چې ځګ دى، نو هغه بې كاره لاړ شي او هر چې هغه څیز دى چې خلقو ته فايده رسوي، نو هغه په ځمكه كې پاتې كېږي، همدارنګه الله مثالونه بیانوي
هغه له بره نه اوبه نازلې كړې، نو خوړونه په خپلې اندازې سره وبهېدل، نو سیلاب اوچت شوى ځګ راپورته كړ او له هغو څیزونو نه هم چې دوى پرې په اور كې د ګاڼې، یا سامان جوړولو لپاره بلول كوي، د دې په مثل ځګ وي، همدارنګه الله (مثال د) حق او باطل بیانوي، نو هر چې ځګ دى، نو هغه بې كاره لاړ شي او هر چې هغه څیز دى چې خلقو ته فايده رسوي، نو هغه په ځمكه كې پاتې كېږي، همدارنګه الله مثالونه بیانوي

Romanian

El trimite din cer apa ce curge pe vai dupa masura lor si suvoiul cara o spuma deasupra, asemanatoare cu spuma a ceea ce focul topeste pentru faurirea de podoabe si unelte. Astfel Dumnezeu da pilde despre adevar si desartaciune. Spuma se risipeste in basici, iar ce foloseste oamenilor ramane pe pamant. Astfel da Dumnezeu pildele
El trimite din cer apă ce curge pe văi după măsura lor şi şuvoiul cară o spumă deasupra, asemănătoare cu spuma a ceea ce focul topeşte pentru făurirea de podoabe şi unelte. Astfel Dumnezeu dă pilde despre adevăr şi deşărtăciune. Spuma se risipeşte în băşici, iar ce foloseşte oamenilor rămâne pe pământ. Astfel dă Dumnezeu pildele
El expedia jos stropi cer cauza vale revarsare atunci evadat produce abundent foam Similarly when ei întrebuinta foc rafina metal their bijuterii equipment foam produce! DUMNEZEU TAMÂIE CITA SIMILARITATE for ADEVAR falsehood. As for foam el merge pustiu interval care beneficiu popor sta macina DUMNEZEU TAMÂIE CITA SIMILARITATE
El face sa coboare din cer apa ºi vaile curg dupa masura lor , iar ºuvoiul duce spuma inalta ºi o spuma asemanatoare cu ea se iveºte peste ceea ce [oamenii] topesc
El face sã coboare din cer apã ºi vãile curg dupã mãsura lor , iar ºuvoiul duce spumã înaltã ºi o spumã asemãnãtoare cu ea se iveºte peste ceea ce [oamenii] topesc

Rundi

Niyo yamanuye amazi avuye mubicu hamwe n’imyaba icishamwo amazi ahagije kurugero rwayo, n’imyuzurire y’amazi itwara ifuro riri hejuru y’amazi, no muri bimwe bashusha mumuriro bashakamwo ibisharizo canke ibindi bikoresho hagaca haboneka ifuro nkuko nyene, uku rero niko Imana itanga akarorero k’ukuri n’ikinyoma hanyuma ryafuro rikagenda nk’umwanda gusa, rero bimwe bibafitiye akamaro kuribo biba ng’aha kw’Isi, uku niko Imana itanga akarorero

Russian

El trimite din cer apa ce curge pe vai dupa masura lor si suvoiul cara o spuma deasupra, asemanatoare cu spuma a ceea ce focul topeste pentru faurirea de podoabe si unelte. Astfel Dumnezeu da pilde despre adevar si desartaciune. Spuma se risipeste in basici, iar ce foloseste oamenilor ramane pe pamant. Astfel da Dumnezeu pildele
(Аллах Всевышний приводит пример для сравнения истины и лжи.) Он низвел с неба [с облаков] воду [дождь] – и долины наполнились (водой) по величинам их [каждая долина по своей величине]. И унес (этот) поток пену вздымавшуюся (на поверхности). {В этом примере вода – это истина, пена – это ложь, а долины – это души людей} И из того [золота, серебра, меди], что они [люди] раскаливают в огне (когда плавят), желая (сделать) украшения и средства (труда) [утварь], (тоже появляется) пена вроде этого. {В этом примере металл – это истина, а пена – это ложь.} Так приводит Аллах истину и ложь (в виде примеров). И что касается пены, то она будет выброшена, а то, что полезно людям [вода и металл], остается на земле. Так Аллах приводит примеры (людям)
On nisposylayet s neba vodu, i doliny napolnyayutsya potokami v sootvetstvii s ikh razmerami. Potok neset penu, podnyavshuyusya na poverkhnost'. Podobnaya zhe pena poyavlyayetsya na tom, chto raskalivayut v ogne dlya izgotovleniya ukrasheniy ili utvari. Takimi pritchami Allakh raz"yasnyayet istinu i lozh'. Pena budet vybroshena, a to, chto prinosit lyudyam pol'zu, ostanetsya v zemle. Takiye pritchi privodit Allakh
Он ниспосылает с неба воду, и долины наполняются потоками в соответствии с их размерами. Поток несет пену, поднявшуюся на поверхность. Подобная же пена появляется на том, что раскаливают в огне для изготовления украшений или утвари. Такими притчами Аллах разъясняет истину и ложь. Пена будет выброшена, а то, что приносит людям пользу, останется в земле. Такие притчи приводит Аллах
On nizvodit s neba vodu, i ona techot po lozhbinam v raznom kolichestve, i techeniyem svoim nesot vzdymayushchuyusya na ney penu. I na tom, chto plavyat oni v ogne, dlya vydelki naryadov i ukrasheniy, byvayet podobnaya toy pena. Takimi podobiyami ukazyvayet Bog istinu i lozh'. Pena - ona ukhodit v vide sora; a to, chto polezno lyudyam, - ono ostayetsya na meste. Takiye podobiya predlagayet Bog
Он низводит с неба воду, и она течёт по ложбинам в разном количестве, и течением своим несёт вздымающуюся на ней пену. И на том, что плавят они в огне, для выделки нарядов и украшений, бывает подобная той пена. Такими подобиями указывает Бог истину и ложь. Пена - она уходит в виде сора; а то, что полезно людям, - оно остается на месте. Такие подобия предлагает Бог
On nizvel s neba vodu - i potekli rusla po ikh kolichestvu, i unes potok penu vzdymavshuyusya. I iz togo, chto oni razzhigayut v ogne, zhelaya ukrasheniy i prikras, - pena vrode etogo. Tak privodit Allakh istinu i lozh'. I chto kasayetsya peny, to ona ukhodit prakhom, a to, chto polezno lyudyam, ostayetsya na zemle. Tak Allakh privodit pritchi
Он низвел с неба воду - и потекли русла по их количеству, и унес поток пену вздымавшуюся. И из того, что они разжигают в огне, желая украшений и прикрас, - пена вроде этого. Так приводит Аллах истину и ложь. И что касается пены, то она уходит прахом, а то, что полезно людям, остается на земле. Так Аллах приводит притчи
On nizverg s neba vodu, i v [sukhikh] ruslakh potekli [potoki] soglasno razmeram ikh. I [kazhdyy] potok neset na poverkhnosti penu. Podobnaya zhe pena [poyavlyayetsya] na poverkhnosti metallov, kotoryye [lyudi] plavyat na ogne dlya [izgotovleniya] ukrasheniy ili predmetov utvari. Tak Allakh pokazyvayet na primere, [gde] istina i [gde] lozh': pena rassypletsya vo prakh, a to, chto prinosit lyudyam pol'zu, prebudet na zemle. Tak privodit Allakh primery
Он низверг с неба воду, и в [сухих] руслах потекли [потоки] согласно размерам их. И [каждый] поток несет на поверхности пену. Подобная же пена [появляется] на поверхности металлов, которые [люди] плавят на огне для [изготовления] украшений или предметов утвари. Так Аллах показывает на примере, [где] истина и [где] ложь: пена рассыплется во прах, а то, что приносит людям пользу, пребудет на земле. Так приводит Аллах примеры
Milosti, poslannyye vam Allakhom Vsevyshnim, - vidny, i net nikakoy roli vashikh idolov v etikh milostyakh. On nizvol dozhdi iz tuch, i potekli reki po ruslam, nesya stol'ko vody, skol'ko nuzhno rasteniyam, chtoby rasti, i derev'yam, chtoby davat' plody. Potok unosit vzdymayushchuyusya penu, v kotoroy net nikakoy pol'zy, i ostayotsya na zemle tol'ko voda, kotoraya prinosit pol'zu lyudyam. Eto podobno istine i lzhi: istina ostayotsya, a lozh' ukhodit. Sredi metallov, kotoryye lyudi plavyat v ogne yest' takiye, kotorymi pol'zuyutsya dlya ukrasheniya: zoloto i serebro, i takiye, iz kotorykh izvlekayut pol'zu: zhelezo i med', i yeshcho yest' to, chto, podobno pene, vsplyvayet na poverkhnost' vo vremya plavleniya i lyudi vybrasyvayut eto za nenadobnost'yu. Takoye proiskhodit i v verovanii: ischeznet zabluzhdeniye, a pravda ostanetsya. Tak Allakh - khvala Yemu! - raz"yasnyayet lyudyam istiny, privodya pritchi, chtoby im bylo vso yasno: v chom istina i v chom zabluzhdeniye
Милости, посланные вам Аллахом Всевышним, - видны, и нет никакой роли ваших идолов в этих милостях. Он низвёл дожди из туч, и потекли реки по руслам, неся столько воды, сколько нужно растениям, чтобы расти, и деревьям, чтобы давать плоды. Поток уносит вздымающуюся пену, в которой нет никакой пользы, и остаётся на земле только вода, которая приносит пользу людям. Это подобно истине и лжи: истина остаётся, а ложь уходит. Среди металлов, которые люди плавят в огне есть такие, которыми пользуются для украшения: золото и серебро, и такие, из которых извлекают пользу: железо и медь, и ещё есть то, что, подобно пене, всплывает на поверхность во время плавления и люди выбрасывают это за ненадобностью. Такое происходит и в веровании: исчезнет заблуждение, а правда останется. Так Аллах - хвала Ему! - разъясняет людям истины, приводя притчи, чтобы им было всё ясно: в чём истина и в чём заблуждение
S nebes nizvodit vodu On, Chto napolnyayet rusla rek Do dolzhnogo predela, I uneset potok vsplyvayushchuyu penu, Podobno toy, (chto obrazuyet obzhig), Kogda oni (zhelezo) plavyat na ogne Dlya vydelki prikras i utvari (domashney). Takim podobiyem Allakh Yavlyayet raznitsu mezh Istinoy i Lozh'yu, - Ved' pena, (kak i nakip'), prakhom ischezayet, A chto polezno lyudyam - ostayetsya na zemle. Tak (nam) Allakh privodit pritchi
С небес низводит воду Он, Что наполняет русла рек До должного предела, И унесет поток всплывающую пену, Подобно той, (что образует обжиг), Когда они (железо) плавят на огне Для выделки прикрас и утвари (домашней). Таким подобием Аллах Являет разницу меж Истиной и Ложью, - Ведь пена, (как и накипь), прахом исчезает, А что полезно людям - остается на земле. Так (нам) Аллах приводит притчи

Serbian

Он воду са неба спусти, па сваком удолином потече онолико колико може да прихвати и бујица носи пену која нараста. И оно што људи топе на ватри у жељи да добију накит или оруђе има, такође, отпад сличан пени. Тако Аллах наводи пример за истину и неистину: пена се распршује, док оно што користи људима остаје на Земљи. Тако, ето, Аллах наводи примере

Shona

Vanotumira kubva kudenga mvura, uye nzizi dzinoyerera nechipimo chadzo, asi mapfashamu anokukura mafuro (epamusoro pevhu), uye kubva pa (chicherwa) chavanopisa mumoto kuti vave vanogadzira hukoshwa kana midziyo, inosimudza furo rakafanana nayo. Aya ndiwo maitiro aAllah mukutiratidza chokwadi uye manyepo. Nokudaro furo rinoenda sezvarinoita kumucheto erwizi. Asi izvo zvakanakira ruzhinji zvinosara munyika. Aya ndiwo mapiro anoita Allah maparabhuro (mienzaniso)

Sindhi

(جنھن) آسمان کان پاڻي وَسايو پوءِ نيون پنھنجي قدر سارو وھيون پوءِ ڇَر اُڀامندڙ گجيءَ کي کنيو، ۽ جيڪا شيء زيورن يا سامان جي طلب ڪرڻ لاءِ باھ ۾ ڳاريندا آھن اُن تي اُن جھڙي گجي (ٿيندي) آھي، اھڙي طرح الله کَري ۽ کوٽي جو مثال ڏيندو آھي، پر گجي ته گُم ٿي ويندي آھي، ۽ جا شيء ماڻھن کي نفعو ڏيندي آھي سا زمين ۾ رھندي آھي، اھڙي طرح الله مثال ڏيندو آھي

Sinhala

ohuma valakulen væssa væsimata salasvanneya. (eya vasina) jalayata sarilana se (kuda ha visala) æla, edalaval se gala basinneya. (ema æla margayanhi) gamvaturavala pena, pavena se osavagena gaman karanneya. (mesema) abharana sandaha ho nætahot venat bhanda sandaha ho (loha varga) ginnehi taba unu karana vitadida evæni (apavitra) pena pavenneya. satyayatada asatyayatada allah meya upamavak vasayen pavasanneya. mandayat (apavitra) pena nam, prayojanayak nomætiva (æti bævin) vinasa vi (sængavi) yanneya. minisunta prayojanayak at kara dena dæyama bhumiyehi (ekarasi kara taba) sthirava ætteya. mesema (avisvasavantayinva apavitra pena valatada, visvasavantayinva bhumiyehi ekarasi kara taba æti prayojanayak gena dena vastuntada upama kara) allah udaharanayan pavasanneya
ohuma valākuḷen væssa væsīmaṭa salasvannēya. (eya vasina) jalayaṭa sarilana sē (kuḍā hā viśāla) æḷa, edāḷaval sē galā basinnēya. (ema æḷa mārgayanhi) gaṁvaturavala peṇa, pāvena sē osavāgena gaman karannēya. (mesēma) ābharaṇa san̆dahā hō nætahot venat bhāṇḍa san̆dahā hō (lōha varga) giṇnehi tabā uṇu karana viṭadīda evæni (apavitra) peṇa pāvennēya. satyayaṭada asatyayaṭada allāh meya upamāvak vaśayen pavasannēya. mandayat (apavitra) peṇa nam, prayōjanayak nomætiva (æti bævin) vināśa vī (sæn̆gavī) yannēya. minisunṭa prayōjanayak at kara dena dæyama bhūmiyehi (ēkarāśī kara tabā) sthīrava ættēya. mesēma (aviśvāsavantayinva apavitra peṇa valaṭada, viśvāsavantayinva bhūmiyehi ēkarāśī kara tabā æti prayōjanayak gena dena vastūnṭada upamā kara) allāh udāharaṇayan pavasannēya
ඔහුම වලාකුළෙන් වැස්ස වැසීමට සලස්වන්නේය. (එය වසින) ජලයට සරිලන සේ (කුඩා හා විශාල) ඇළ, ෙදාළවල් සේ ගලා බසින්නේය. (එම ඇළ මාර්ගයන්හි) ගංවතුරවල පෙණ, පාවෙන සේ ඔසවාගෙන ගමන් කරන්නේය. (මෙසේම) ආභරණ සඳහා හෝ නැතහොත් වෙනත් භාණ්ඩ සඳහා හෝ (ලෝහ වර්ග) ගිණ්නෙහි තබා උණු කරන විටදීද එවැනි (අපවිත්‍ර) පෙණ පාවෙන්නේය. සත්‍යයටද අසත්‍යයටද අල්ලාහ් මෙය උපමාවක් වශයෙන් පවසන්නේය. මන්දයත් (අපවිත්‍ර) පෙණ නම්, ප්‍රයෝජනයක් නොමැතිව (ඇති බැවින්) විනාශ වී (සැඟවී) යන්නේය. මිනිසුන්ට ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන දැයම භූමියෙහි (ඒකරාශී කර තබා) ස්ථීරව ඇත්තේය. මෙසේම (අවිශ්වාසවන්තයින්ව අපවිත්‍ර පෙණ වලටද, විශ්වාසවන්තයින්ව භූමියෙහි ඒකරාශී කර තබා ඇති ප්‍රයෝජනයක් ගෙන දෙන වස්තූන්ටද උපමා කර) අල්ලාහ් උදාහරණයන් පවසන්නේය
ohu ahasin jalaya pahala kaleya. evita æladola ehi pramanayata anuva gala yayi. ema gamvatura (ita) ihalin pihitana pena pindu usulayi. tavada abharana ha bhanda soyamin ginnehi ovun eva unu karana dæyin da e ha samana pena pindu æta. melesaya allah satyaya ha asatyayata upama karanuye. enam pena pindu vu kali eya turan vi yayi. namut minisata prayojanaya gena dena dæ vu kali eya mahapolove rændeyi. elesaya allah upamavan gena hæra panuye
ohu ahasin jalaya pahaḷa kaḷēya. eviṭa æḷadoḷa ehi pramāṇayaṭa anuva galā yayi. ema gaṁvatura (īṭa) ihaḷin pihiṭana peṇa pin̆ḍu usulayi. tavada ābharaṇa hā bhāṇḍa soyamin ginnehi ovun ēvā uṇu karana dæyin da ē hā samāna peṇa pin̆ḍu æta. melesaya allāh satyaya hā asatyayaṭa upamā karanuyē. enam peṇa pin̆ḍu vū kalī eya turan vī yayi. namut minisāṭa prayōjanaya gena dena dǣ vū kalī eya mahapoḷovē ræn̆deyi. elesaya allāh upamāvan gena hæra pānuyē
ඔහු අහසින් ජලය පහළ කළේය. එවිට ඇළදොළ එහි ප්‍රමාණයට අනුව ගලා යයි. එම ගංවතුර (ඊට) ඉහළින් පිහිටන පෙණ පිඬු උසුලයි. තවද ආභරණ හා භාණ්ඩ සොයමින් ගින්නෙහි ඔවුන් ඒවා උණු කරන දැයින් ද ඒ හා සමාන පෙණ පිඬු ඇත. මෙලෙසය අල්ලාහ් සත්‍යය හා අසත්‍යයට උපමා කරනුයේ. එනම් පෙණ පිඬු වූ කලී එය තුරන් වී යයි. නමුත් මිනිසාට ප්‍රයෝජනය ගෙන දෙන දෑ වූ කලී එය මහපොළොවේ රැඳෙයි. එලෙසය අල්ලාහ් උපමාවන් ගෙන හැර පානුයේ

Slovak

He sends nadol zavlazit sky zapricinit valleys zaplavit potom rapids produce abundant foam Similarly when they pouzivat zapalit zjemnit metals ich jewelry naradie foam produced GOD thus cites analogies for truth falsehood. Mat rad for foam it ist pusty chvila kto benefits ludia zostat ground GOD thus cites analogies

Somali

Wuxuu ka soo dejiyaa biyo daruurta, markaas bay togaggu qiyaastood (biyo la) durduraan, oo daadku qaadaa xumbada kor sabbaysa, iyo (sidoo kale macdanta) ay dadku dabka gashaan si ay uga sameystaan waxyaalo ay isku qurxiyaan, ama alaabo (qashin ahoo) xumbada la mid ah, sidaas buu Allaah tusaale ugu kala dhigaa Xaqa iyo Baadilka. Marka ma xumbada iyadu way tagtaa sida waxa aan qiimaha lahayn, waxase u leh nafaca dadku wuxuu ku haraa dhulka. Sidaas buu Allaah u dhigaa tusaalayooyinka
wuxuu ka soo dejiyey Samada Biyo waxaana la durduray waadiyo Awooddood wuxuuna xambaartaa daadku daadxoor sarraysa, waxay dabka ku huriyaanna Doonid isku qurxin, ama alaabo waxaa ah abuur la mida, saasuuna Eebe ugu yeelan tusaale xaqa iyo Baadilka, Xumbaduse way tagi iyadoo ingagan waxa dadka anficise wuxuu ku nagaan dhulka, saasuuna Eebe u yeelaa Tusaalayaasha
wuxuu ka soo dejiyey Samada Biyo waxaana la durduray waadiyo Awooddood wuxuuna xambaartaa daadku daadxoor sarraysa, waxay dabka ku huriyaanna Doonid isku qurxin, ama alaabo waxaa ah abuur la mida, saasuuna Eebe ugu yeelan tusaale xaqa iyo Baadilka, Xumbaduse way tagi iyadoo ingagan waxa dadka anficise wuxuu ku nagaan dhulka, saasuuna Eebe u yeelaa Tusaalayaasha

Sotho

Ke Eena ea romellang pula lefats’eng e theoha marung, ebe melatsoana e phalla ho latela tekanyo ea eona, likhohola li lelemele li kheleletse makoeba a phaphametse, – ebe li bopa mothofu oo bao o qhibilihisang mollong ho iketsetsa lipetja le lipitsana tse ts’oehletseng makoeba joaloka tsona, – ke kamoo Allah A etsang lipapiso kateng e le hona ho totobatsa ‘nete le leshano. Makoeba ona a tla feta joaloka mahoholi holim’a mabopo, lintho tsa bohlokoa ho batho li tla sala mobung

Spanish

Envia el agua del cielo, que corre por los valles acorde a la capacidad de los mismos, y en su torrente acarrea espuma en su superficie, igual que la espuma que sale de la fundicion para fabricar las alhajas o los utensilios. Con ello Allah os expone un ejemplo para que sepais diferenciar la verdad y lo falso: en cuanto a la espuma se desvanece rapidamente, y aquello que beneficia a los hombres permanece en la tierra [sin desvanecerse]; asi es como Allah os expone los ejemplos
Envía el agua del cielo, que corre por los valles acorde a la capacidad de los mismos, y en su torrente acarrea espuma en su superficie, igual que la espuma que sale de la fundición para fabricar las alhajas o los utensilios. Con ello Allah os expone un ejemplo para que sepáis diferenciar la verdad y lo falso: en cuanto a la espuma se desvanece rápidamente, y aquello que beneficia a los hombres permanece en la tierra [sin desvanecerse]; así es como Allah os expone los ejemplos
El hace descender agua del cielo que corre entre los valles segun la capacidad de estos, arrastrando espuma en su superficie[413]. Y de los minerales que funden para fabricar adornos y utensilios sale una espuma parecida. Asi es como Al-lah compara la verdad con la falsedad: la espuma, que de nada sirve, acaba desapareciendo; pero lo que beneficia a los hombres permanece en la tierra. Asi es como Al-lah presenta los ejemplos
Él hace descender agua del cielo que corre entre los valles según la capacidad de estos, arrastrando espuma en su superficie[413]. Y de los minerales que funden para fabricar adornos y utensilios sale una espuma parecida. Así es como Al-lah compara la verdad con la falsedad: la espuma, que de nada sirve, acaba desapareciendo; pero lo que beneficia a los hombres permanece en la tierra. Así es como Al-lah presenta los ejemplos
El hace descender agua del cielo que corre entre los valles segun la capacidad de estos, arrastrando espuma en su superficie[413]. Y de los minerales que funden para fabricar adornos y utensilios sale una espuma parecida. Asi es como Al-lah compara la verdad con la falsedad: la espuma, que de nada sirve, acaba desapareciendo; pero lo que beneficia a los hombres permanece en la tierra. Asi es como Al-lah presenta los ejemplos
Él hace descender agua del cielo que corre entre los valles según la capacidad de estos, arrastrando espuma en su superficie[413]. Y de los minerales que funden para fabricar adornos y utensilios sale una espuma parecida. Así es como Al-lah compara la verdad con la falsedad: la espuma, que de nada sirve, acaba desapareciendo; pero lo que beneficia a los hombres permanece en la tierra. Así es como Al-lah presenta los ejemplos
Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, segun la capacidad de estos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejante a la escoria que se produce en la fundicion para fabricar joyas o utensilios. Asi habla Ala en simil de la Verdad y de lo falso: la espuma se pierde; en cambio, queda en la tierra lo util a los hombres. Asi propone Ala los similes
Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, según la capacidad de éstos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejante a la escoria que se produce en la fundición para fabricar joyas o utensilios. Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso: la espuma se pierde; en cambio, queda en la tierra lo útil a los hombres. Así propone Alá los símiles
[Siempre que] El hace caer agua del cielo, y los cauces de rio [antes secos] se llenan segun su capacidad, la corriente arrastra una espuma que flota en su superficie, similar a la espuma [que se produce] al fundir [metal] para hacer ornamentos y utensilios.Asi presenta Dios la parabola de la verdad y la falsedad: pues, en cuanto a la espuma, esta desaparece como [ocurre con toda] la escoria; pero lo que beneficia al hombre queda en la tierra.Asi presenta Dios las parabolas
[Siempre que] Él hace caer agua del cielo, y los cauces de río [antes secos] se llenan según su capacidad, la corriente arrastra una espuma que flota en su superficie, similar a la espuma [que se produce] al fundir [metal] para hacer ornamentos y utensilios.Así presenta Dios la parábola de la verdad y la falsedad: pues, en cuanto a la espuma, ésta desaparece como [ocurre con toda] la escoria; pero lo que beneficia al hombre queda en la tierra.Así presenta Dios las parábolas
[Dios] envia el agua del cielo, que corre por los valles acorde a la capacidad de los mismos, y en su torrente acarrea espuma en su superficie, igual que la espuma que sale de la fundicion para fabricar las alhajas o los utensilios. Con ello Dios les expone un ejemplo para que sepan diferenciar la verdad de lo falso: en cuanto a la espuma, se desvanece rapidamente, y aquello que beneficia a la gente permanece en la tierra [enriqueciendola]; asi es como Dios les expone los ejemplos
[Dios] envía el agua del cielo, que corre por los valles acorde a la capacidad de los mismos, y en su torrente acarrea espuma en su superficie, igual que la espuma que sale de la fundición para fabricar las alhajas o los utensilios. Con ello Dios les expone un ejemplo para que sepan diferenciar la verdad de lo falso: en cuanto a la espuma, se desvanece rápidamente, y aquello que beneficia a la gente permanece en la tierra [enriqueciéndola]; así es como Dios les expone los ejemplos
«El hace descender de los cielos agua que fluye por los valles segun la capacidad que poseen y la corriente lleva espuma flotando; semejante a la espuma que sale de lo que se pone sobre el fuego para fabricar adornos o instrumentos.» Asi compara Dios la Verdad con la falsedad. La espuma desaparece, pero lo que es beneficioso para la gente permanece en la Tierra. Asi es como pone Dios los ejemplos
«Él hace descender de los cielos agua que fluye por los valles según la capacidad que poseen y la corriente lleva espuma flotando; semejante a la espuma que sale de lo que se pone sobre el fuego para fabricar adornos o instrumentos.» Así compara Dios la Verdad con la falsedad. La espuma desaparece, pero lo que es beneficioso para la gente permanece en la Tierra. Así es como pone Dios los ejemplos

Swahili

Kisha Mwenyezi Mungu Akapiga mfano wa ukweli na urongo kuwa ni kama maji Aliyoyateremsha kutoka juu, yakapita kwenye mabonde ya ardhi kwa kadiri ya udogo wake na ukubwa wake, mikondo ya maji ikabeba povu likiwa juu yake lisilo na faida. Na akapiga mfano mwingine wa madini ambayo watu huyachoma moto ili kuyayeyusha kutaka kutengeneza pambo, kama vile dhahabu na fedha, au kutaka manufaa ya kujinufaisha, kama vile shaba, ukatoka uchafu wake usio na faida kama ule uliokuwa pamoja na maji. Kwa mfano huu, Mwenyezi Mungu Apigia mfano ukweli na urongo. Urongo ni kama povu la maji, linapotea au linatupwa kwa kuwa halina faida, na ukweli ni kama maji safi na madini yaliyotakasika, yanasalia kwenye ardhi kwa kunufaika nayo. Kama Alivyowafafanulia nyinyi mifano hii, hivyo ndivyo Anavyoipiga kwa watu upate kufunuka wazi ukweli ujitenge na urongo, na uongofu ujitenge na upotevu
Ameteremsha maji kutoka mbinguni. Na mabonde yakamiminika maji kwa kadiri yake. Na mafuriko yakachukua mapovu yaliyo kusanyika juu yake. Na kutokana na wanavyo yayusha katika moto kwa kutaka mapambo au vyombo hutokea povu vile vile. Namna hivyo Mwenyezi Mungu ndivyo anavyo piga mifano ya Haki na baat'ili. Basi lile povu linapita kama takataka tu basi. Ama kinacho wafaa watu hubakia kwenye ardhi. Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu anavyo piga mifano

Swedish

Han later regn falla, som [fyller] uttorkade flodbaddar till bradden, och det skummande vattnet for upp bottenslammet till ytan; pa samma satt [utfalls] slagg ur [metallen] som de smalter over eld for att av den tillverka prydnads- eller nyttoforemal. Sa beskriver Gud sanningen och lognen: slammet och slaggen stots bort och forsvinner, men det som ar till manniskornas nytta blir kvar pa jorden. Sa framstaller Gud [Sina] liknelser
Han låter regn falla, som [fyller] uttorkade flodbäddar till brädden, och det skummande vattnet för upp bottenslammet till ytan; på samma sätt [utfälls] slagg ur [metallen] som de smälter över eld för att av den tillverka prydnads- eller nyttoföremål. Så beskriver Gud sanningen och lögnen: slammet och slaggen stöts bort och försvinner, men det som är till människornas nytta blir kvar på jorden. Så framställer Gud [Sina] liknelser

Tajik

Az osmon oʙ firistod va har jak cuje ʙa andozai xud cori sud va oʙi ravon kaf (k) ʙar sar ovard. Va az on ci ʙar otas megudozand, to zevaru mato'e sozand, niz kafke ʙar sar ojad. Xudo ʙaroi haqqu ʙotil cunin masal zanad, Ammo kafk ʙa kanore aftad va noʙud savad va on ci ʙaroi mardum sudmand ast, dar zamin pojdor ʙimonad. Xudo incunin misol meorad
Az osmon oʙ firistod va har jak çūje ʙa andozai xud çorī şud va oʙi ravon kaf (k) ʙar sar ovard. Va az on cī ʙar otaş megudozand, to zevaru mato'e sozand, niz kafke ʙar sar ojad. Xudo ʙaroi haqqu ʙotil cunin masal zanad, Ammo kafk ʙa kanore aftad va noʙud şavad va on cī ʙaroi mardum sudmand ast, dar zamin pojdor ʙimonad. Xudo incunin misol meorad
Аз осмон об фиристод ва ҳар як ҷӯйе ба андозаи худ ҷорӣ шуд ва оби равон каф (к) бар сар овард. Ва аз он чӣ бар оташ мегудозанд, то зевару матоъе созанд, низ кафке бар сар ояд. Худо барои ҳаққу ботил чунин масал занад, Аммо кафк ба каноре афтад ва нобуд шавад ва он чӣ барои мардум судманд аст, дар замин пойдор бимонад. Худо инчунин мисол меорад
Alloh, az osmon oʙ firistod va har rudxona ʙa andozai xes corj sud va oʙi ravon kafk ʙar sar ovard. Va az on ci ʙar otas megudozand az ma'danho ʙa monandi tillovu nuqraju mis, to zevaru mato'e sozand, niz kafke ʙar sar ojad. Alloh ʙadin son haq va ʙotilro ʙajon mekunad. Ammo kafk (ʙotil) ʙa kanore aftad va noʙud savad va on ci (oʙi sof, ja'ne haq) ʙaroi mardum sudmand ast, dar zamin pojdor ʙimonad. Alloh incunin ʙaroi mardum misol meorad, to haq az ʙotil ravsan savad
Alloh, az osmon oʙ firistod va har rūdxona ʙa andozai xeş çorj şud va oʙi ravon kafk ʙar sar ovard. Va az on cī ʙar otaş megudozand az ma'danho ʙa monandi tillovu nuqraju mis, to zevaru mato'e sozand, niz kafke ʙar sar ojad. Alloh ʙadin son haq va ʙotilro ʙajon mekunad. Ammo kafk (ʙotil) ʙa kanore aftad va noʙud şavad va on cī (oʙi sof, ja'ne haq) ʙaroi mardum sudmand ast, dar zamin pojdor ʙimonad. Alloh incunin ʙaroi mardum misol meorad, to haq az ʙotil ravşan şavad
Аллоҳ, аз осмон об фиристод ва ҳар рӯдхона ба андозаи хеш ҷорй шуд ва оби равон кафк бар сар овард. Ва аз он чӣ бар оташ мегудозанд аз маъданҳо ба монанди тиллову нуқраю мис, то зевару матоъе созанд, низ кафке бар сар ояд. Аллоҳ бадин сон ҳақ ва ботилро баён мекунад. Аммо кафк (ботил) ба каноре афтад ва нобуд шавад ва он чӣ (оби соф, яъне ҳақ) барои мардум судманд аст, дар замин пойдор бимонад. Аллоҳ инчунин барои мардум мисол меорад, то ҳақ аз ботил равшан шавад
[Alloh taolo] Az osmon oʙe furu ʙorid, on goh rudho har jak ʙa andozai [ƣuncoisi] xud cori sudand va seloʙ kafk ruji xud ʙarovard va az on ci ʙar otas meafruzand [va megudozand], to zevar jo koloe ʙa dast ovarand, [niz] kafke hammonandi on [az oʙ ʙarmeojad]. Alloh taolo haqqu ʙotilro incunin misol mezanad. Va ammo kafk ʙa kanore meravad va nest megardad, vale on ci ʙa mardum sud merasonad, ʙar zamin [ʙoqi] memonad. Alloh taolo masalho incunin ʙajon mekunad
[Alloh taolo] Az osmon oʙe furū ʙorid, on goh rūdho har jak ʙa andozai [ƣunçoişi] xud çorī şudand va seloʙ kafk rūji xud ʙarovard va az on ci ʙar otaş meafruzand [va megudozand], to zevar jo koloe ʙa dast ovarand, [niz] kafke hammonandi on [az oʙ ʙarmeojad]. Alloh taolo haqqu ʙotilro incunin misol mezanad. Va ammo kafk ʙa kanore meravad va nest megardad, vale on ci ʙa mardum sud merasonad, ʙar zamin [ʙoqī] memonad. Alloh taolo masalho incunin ʙajon mekunad
[Аллоҳ таоло] Аз осмон обе фурӯ борид, он гоҳ рӯдҳо ҳар як ба андозаи [ғунҷоиши] худ ҷорӣ шуданд ва селоб кафк рӯйи худ баровард ва аз он чи бар оташ меафрузанд [ва мегудозанд], то зевар ё колое ба даст оваранд, [низ] кафке ҳаммонанди он [аз об бармеояд]. Аллоҳ таоло ҳаққу ботилро инчунин мисол мезанад. Ва аммо кафк ба каноре меравад ва нест мегардад, вале он чи ба мардум суд мерасонад, бар замин [боқӣ] мемонад. Аллоҳ таоло масалҳо инчунин баён мекунад

Tamil

‘‘Avantan mekattiliruntu malaiyaip polivikkiran. (Atu polikinra) nirukkut takkavaru (ciriya periya) otaikalaka otukiratu. (Avvotaikalil) vellam nuraikalai mel cumantu celkiratu. Ivvare aparanankalukkakavo allatu marra camankalukkakavo (ulokankalai) neruppil vaittu urukkum polutum ataip ponra (alukku) nurai mitakkiratu. Cattiyattirkum acattiyattirkum allah itai utaranamakak kurukiran. Enenil, (alukku) nuraiyo payanarrataka (iruppatal) alintu (maraintu) vitukiratu. Manitanukkup payanalikkakkutiyavaiyo pumiyil (certtu vaikkappattu) nilaiyaka irukkinrana. Ivvare (nampikkai arravarkalai alukku nuraikkum, nampikkaiyalarkalai pumiyil certtu vaikkappatum payantarum porulkalukkum oppittu) allah (pala) utaranankalai kurukiran
‘‘Avaṉtāṉ mēkattiliruntu maḻaiyaip poḻivikkiṟāṉ. (Atu poḻikiṉṟa) nīrukkut takkavāṟu (ciṟiya periya) ōṭaikaḷāka ōṭukiṟatu. (Avvōṭaikaḷil) veḷḷam nuraikaḷai mēl cumantu celkiṟatu. Ivvāṟē āparaṇaṅkaḷukkākavō allatu maṟṟa cāmāṉkaḷukkākavō (ulōkaṅkaḷai) neruppil vaittu urukkum poḻutum ataip pōṉṟa (aḻukku) nurai mitakkiṟatu. Cattiyattiṟkum acattiyattiṟkum allāh itai utāraṇamākak kūṟukiṟāṉ. Ēṉeṉil, (aḻukku) nuraiyō payaṉaṟṟatāka (iruppatāl) aḻintu (maṟaintu) viṭukiṟatu. Maṉitaṉukkup payaṉaḷikkakkūṭiyavaiyō pūmiyil (cērttu vaikkappaṭṭu) nilaiyāka irukkiṉṟaṉa. Ivvāṟē (nampikkai aṟṟavarkaḷai aḻukku nuraikkum, nampikkaiyāḷarkaḷai pūmiyil cērttu vaikkappaṭum payaṉtarum poruḷkaḷukkum oppiṭṭu) allāh (pala) utāraṇaṅkaḷai kūṟukiṟāṉ
‘‘அவன்தான் மேகத்திலிருந்து மழையைப் பொழிவிக்கிறான். (அது பொழிகின்ற) நீருக்குத் தக்கவாறு (சிறிய பெரிய) ஓடைகளாக ஓடுகிறது. (அவ்வோடைகளில்) வெள்ளம் நுரைகளை மேல் சுமந்து செல்கிறது. இவ்வாறே ஆபரணங்களுக்காகவோ அல்லது மற்ற சாமான்களுக்காகவோ (உலோகங்களை) நெருப்பில் வைத்து உருக்கும் பொழுதும் அதைப் போன்ற (அழுக்கு) நுரை மிதக்கிறது. சத்தியத்திற்கும் அசத்தியத்திற்கும் அல்லாஹ் இதை உதாரணமாகக் கூறுகிறான். ஏனெனில், (அழுக்கு) நுரையோ பயனற்றதாக (இருப்பதால்) அழிந்து (மறைந்து) விடுகிறது. மனிதனுக்குப் பயனளிக்கக்கூடியவையோ பூமியில் (சேர்த்து வைக்கப்பட்டு) நிலையாக இருக்கின்றன. இவ்வாறே (நம்பிக்கை அற்றவர்களை அழுக்கு நுரைக்கும், நம்பிக்கையாளர்களை பூமியில் சேர்த்து வைக்கப்படும் பயன்தரும் பொருள்களுக்கும் ஒப்பிட்டு) அல்லாஹ் (பல) உதாரணங்களை கூறுகிறான்
avantan vanattiliruntu malaiyai irakkinan; appal otaikal avarrin alavukkut takkapati (niraik kontu) otukinrana avvellam nuraiyai mele camantu celkiratu (ivvare) aparanamo allatu (veru) caman ceyyavo (ulokankalai) neruppil vaittu urukkum potum ataip pol nurai untakinratu ivvaru cattiyattirkum, acattiyattirkum allah (uvamai) kurukiran; alukku nurai (palanarrataka iruppatal) alintupoy vitukiratu anal manitarkalukkup palan alikkak kutiyato, pumiyil tanki vitukiratu ivvare allah umamaikalaik kurukiran
avaṉtāṉ vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakkiṉāṉ; appāl ōṭaikaḷ avaṟṟiṉ aḷavukkut takkapaṭi (nīraik koṇṭu) ōṭukiṉṟaṉa avveḷḷam nuraiyai mēlē camantu celkiṟatu (ivvāṟē) āparaṇamō allatu (vēṟu) cāmāṉ ceyyavō (ulōkaṅkaḷai) neruppil vaittu urukkum pōtum ataip pōl nurai uṇṭākiṉṟatu ivvāṟu cattiyattiṟkum, acattiyattiṟkum allāh (uvamai) kūṟukiṟāṉ; aḻukku nurai (palaṉaṟṟatāka iruppatāl) aḻintupōy viṭukiṟatu āṉāl maṉitarkaḷukkup palaṉ aḷikkak kūṭiyatō, pūmiyil taṅki viṭukiṟatu ivvāṟē allāh umamaikaḷaik kūṟukiṟāṉ
அவன்தான் வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கினான்; அப்பால் ஓடைகள் அவற்றின் அளவுக்குத் தக்கபடி (நீரைக் கொண்டு) ஓடுகின்றன அவ்வெள்ளம் நுரையை மேலே சமந்து செல்கிறது (இவ்வாறே) ஆபரணமோ அல்லது (வேறு) சாமான் செய்யவோ (உலோகங்களை) நெருப்பில் வைத்து உருக்கும் போதும் அதைப் போல் நுரை உண்டாகின்றது இவ்வாறு சத்தியத்திற்கும், அசத்தியத்திற்கும் அல்லாஹ் (உவமை) கூறுகிறான்; அழுக்கு நுரை (பலனற்றதாக இருப்பதால்) அழிந்துபோய் விடுகிறது ஆனால் மனிதர்களுக்குப் பலன் அளிக்கக் கூடியதோ, பூமியில் தங்கி விடுகிறது இவ்வாறே அல்லாஹ் உமமைகளைக் கூறுகிறான்

Tatar

Ул – Аллаһ күктән яңгыр иңдерде дә һәр елга үзенең микдаренчә агар булды, кечкенә булса да, зур булса да елгадагы ташу суы өстенә чыккан күбекне күтәреп агар, дәхи зиннәт өчен вә яки башка кирәк нәрсә өчен утта эретелгән алтын вә көмеш кебек төрле нәрсәләрнең дә күбеге була. Әнә шулай хак белән батылга Аллаһ мисал китерә. Ягъни эретелгән нәрсәләрнең асылы һәм су Коръәннең мисалыдыр, әмма күбекләре батыл диннең мисалыдыр. Әмма күбекләр кибеп яраксызга чыгарлар вә эретелгән нәрсәләрнең асылы җирдә кешеләр файдасына калыр. Әнә шулай Аллаһ кешеләр өчен мисаллар китерә

Telugu

ayana (allah) akasam nundi niru kuripincaga (endipoyina) selayellu tama tama parimanalaku saripadela pravahimpa sagutayi. Appudu varada (uparitalam mida) nurugulu ubbi vastayi. Mariyu agnini ragilinci nagalu, patralu cesetappudu kuda karigince lohala mida kuda ade vidhanga nurugulu vastayi. I vidhanga allah satyamedo asatyamedo polci vivaristunnadu. Endukante nuruganta egiri potundi, kani manavulaku labhadayakamainadi bhumilo migulutundi. I vidhanga allah udaharanalanu vivaristunnadu
āyana (allāh) ākāsaṁ nuṇḍi nīru kuripin̄cagā (eṇḍipōyina) selayēḷḷu tama tama parimāṇālaku saripaḍēlā pravahimpa sāgutāyi. Appuḍu varada (uparitalaṁ mīda) nurugulu ubbi vastāyi. Mariyu agnini ragilin̄ci nagalu, pātralu cēsēṭappuḍu kūḍā karigin̄cē lōhāla mīda kūḍā adē vidhaṅgā nurugulu vastāyi. Ī vidhaṅgā allāh satyamēdō asatyamēdō pōlci vivaristunnāḍu. Endukaṇṭē nurugantā egiri pōtundi, kāni mānavulaku lābhadāyakamainadi bhūmilō migulutundi. Ī vidhaṅgā allāh udāharaṇalanu vivaristunnāḍu
ఆయన (అల్లాహ్) ఆకాసం నుండి నీరు కురిపించగా (ఎండిపోయిన) సెలయేళ్ళు తమ తమ పరిమాణాలకు సరిపడేలా ప్రవహింప సాగుతాయి. అప్పుడు వరద (ఉపరితలం మీద) నురుగులు ఉబ్బి వస్తాయి. మరియు అగ్నిని రగిలించి నగలు, పాత్రలు చేసేటప్పుడు కూడా కరిగించే లోహాల మీద కూడా అదే విధంగా నురుగులు వస్తాయి. ఈ విధంగా అల్లాహ్ సత్యమేదో అసత్యమేదో పోల్చి వివరిస్తున్నాడు. ఎందుకంటే నురుగంతా ఎగిరి పోతుంది, కాని మానవులకు లాభదాయకమైనది భూమిలో మిగులుతుంది. ఈ విధంగా అల్లాహ్ ఉదాహరణలను వివరిస్తున్నాడు
ఆయనే ఆకాశం నుంచి వర్షాన్ని కురిపించాడు. ప్రతి నదీ, ప్రతి కాలువా తన వైశాల్యాన్నిబట్టి ఆ నీటిని గ్రహించి బయలుదేరింది. వరద వచ్చినప్పుడు నీళ్ళ ఉపరితలంపైకి నురుగు కూడా వచ్చింది. నగల తయారీ కోసం, సామానుల కోసం అగ్నిలో కాల్చే వాటిపై (లోహాలపై) కూడా (ఈ విధమైన) నురుగే వస్తుంది. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ సత్యాసత్యాల ఉదాహరణను స్పష్టపరుస్తున్నాడు. కడకు నురుగంతా పనికి రాకుండా (ఎగిరి) పోతుంది. ప్రజలకు ఉపయోగపడే వస్తువు మాత్రం భూమిలో మిగిలి ఉంటుంది. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ ఉదాహరణల ద్వారా (విషయాన్ని) వివరిస్తున్నాడు

Thai

phraxngkh thrng prathan nalng ma cak fak fa læw lana tang «k hil pi tam priman khxng man krasæna di phad pha xea fxng lxy xyu henux na læa cak sing thi phwk khea hlxm lng pi nı fi pheux hwang tha kheruxngpradab hrux kheruxng chı ca mi fxng chen kan nı tha nxng nan xallxhˌ thrng yk tawxyang khwam cring læa khwam thec sahrab fxng nan k ca xxk pi pen sing helux den swn thi pen prayochn kæ mnusʹy k khngca xyu nı phændin nı thanxng nan xallxhˌ thrng yk xuthahrn thanghlay
phraxngkh̒ thrng prathān n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w lản̂ả t̀āng «k̆ h̄ịl pị tām primāṇ k̄hxng mạn kras̄æn̂ả dị̂ phạd phā xeā fxng lxy xyū̀ h̄enụ̄x n̂ả læa cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄lxm lng pị nı fị pheụ̄̀x h̄wạng thả kherụ̄̀xngpradạb h̄rụ̄x kherụ̄̀xng chı̂ ca mī fxng chèn kạn nı thả nxng nận xạllxḥˌ thrng yk tạwxỳāng khwām cring læa khwām thĕc s̄ảh̄rạb fxng nận k̆ ca xxk pị pĕn s̄ìng h̄elụ̄x den s̄̀wn thī̀ pĕn prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̆ khngca xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nı thảnxng nận xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy
พระองค์ทรงประทานน้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วลำน้ำต่าง ๆ ก็ไหลไปตามปริมาณของมัน กระแสน้ำได้พัดพาเอาฟองลอยอยู่เหนือน้ำและจากสิ่งที่พวกเขาหลอมลงไปในไฟ เพื่อหวังทำเครื่องประดับหรือเครื่องใช้จะมีฟองเช่นกัน ในทำนองนั้นอัลลอฮฺทรงยกตัวอย่างความจริงและความเท็จสำหรับฟองนั้นก็จะออกไปเป็นสิ่งเหลือเดน ส่วนที่เป็นประโยชน์แก่มนุษย์ก็คงจะอยู่ในแผ่นดิน ในทำนองนั้น อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลาย
phraxngkh thrng prathan nalng ma cak fak fa læw lana tang «k hil pi tam priman khxng man krasæna di phad pha xea fxng lxy xyu henux na læa cak sing thi phwk khea hlxm lng pi nı fi pheux hwang tha kheruxngpradab hrux kheruxng chı ca mi fxng chen kan nı tha nxng nan xallxh thrng yk tawxyang khwam cring læa khwam thec sahrab fxng nan k ca xxk pi pen sing helux den swn thi pen prayochn kæ mnusʹy k khngca xyu nı phændin nı thanxng nan xallxh thrng yk xuthahrn thanghlay
phraxngkh̒ thrng prathān n̂ảlng mā cāk fāk f̂ā læ̂w lản̂ả t̀āng «k̆ h̄ịl pị tām primāṇ k̄hxng mạn kras̄æn̂ả dị̂ phạd phā xeā fxng lxy xyū̀ h̄enụ̄x n̂ả læa cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā h̄lxm lng pị nı fị pheụ̄̀x h̄wạng thả kherụ̄̀xngpradạb h̄rụ̄x kherụ̄̀xng chı̂ ca mī fxng chèn kạn nı thả nxng nận xạllxḥ thrng yk tạwxỳāng khwām cring læa khwām thĕc s̄ảh̄rạb fxng nận k̆ ca xxk pị pĕn s̄ìng h̄elụ̄x den s̄̀wn thī̀ pĕn prayochn̒ kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̆ khngca xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nı thảnxng nận xạllxḥ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ thậngh̄lāy
พระองค์ทรงประทานน้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วลำน้ำต่าง ๆ ก็ไหลไปตามปริมาณของมัน กระแสน้ำได้พัดพาเอาฟองลอยอยู่เหนือน้ำ และจากสิ่งที่พวกเขาหลอมลงไปในไฟ เพื่อหวังทำเครื่องประดับหรือเครื่องใช้จะมีฟองเช่นกันในทำนองนั้นอัลลอฮทรงยกตัวอย่างความจริงและความเท็จสำหรับฟองนั้นก็จะออกไปเป็นสิ่งเหลือเดน ส่วนที่เป็นประโยชน์แก่มนุษย์ก็คงจะอยู่ในแผ่นดิน ในทำนองนั้น อัลลอฮทรงยกอุทาหรณ์ทั้งหลาย

Turkish

Gokten yagmur yagdırır da vadilerde alabildikleri kadar seller, ırmaklar olur, caglayıp akar, akarken de uste cıkan kopukleri surukler goturur. Ziynet esyası, yahut faydalanmak icin kullanılan aracları yaparken ateste eritilen seylerde de buna benzerbir kopuk, bir posa meydana gelir. Iste Allah gercekle bos seyi bu cesit bir ornekle anlatır. Kopuk, dagılır gider, halka fayda verecek seyse yerinde kalır. Iste Allah, boyle ornekler getirir
Gökten yağmur yağdırır da vadilerde alabildikleri kadar seller, ırmaklar olur, çağlayıp akar, akarken de üste çıkan köpükleri sürükler götürür. Ziynet eşyası, yahut faydalanmak için kullanılan araçları yaparken ateşte eritilen şeylerde de buna benzerbir köpük, bir posa meydana gelir. İşte Allah gerçekle boş şeyi bu çeşit bir örnekle anlatır. Köpük, dağılır gider, halka fayda verecek şeyse yerinde kalır. İşte Allah, böyle örnekler getirir
O, gokten su indirdi de vadiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, uste cıkan bir kopugu yuklenip goturdu. Sus veya (diger) esya yapmak isteyerek ateste erittikleri seylerden de buna benzer kopuk olur. Iste Allah hak ile batıla boyle misal verir. Kopuk atılıp gider. Insanlara fayda veren seye gelince, o yeryuzunde kalır. Iste Allah boyle misaller getirir
O, gökten su indirdi de vâdiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, üste çıkan bir köpüğü yüklenip götürdü. Süs veya (diğer) eşya yapmak isteyerek ateşte erittikleri şeylerden de buna benzer köpük olur. İşte Allah hak ile bâtıla böyle misal verir. Köpük atılıp gider. İnsanlara fayda veren şeye gelince, o yeryüzünde kalır. İşte Allah böyle misaller getirir
(Allah) Gokten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca caglayıp aktı. Sel de yuze vuran bir kopuk yuklendi. Bir sus veya bir meta saglamak icin ateste uzerine yakıp-erittikleri seyler (madenler)de de bunun gibi bir kopuk (artık) vardır. Iste Allah, hak ile batıla boyle ornekler verir. Kopuge gelince, o atılır gider, insanlara yarar saglayacak sey ise, yeryuzunde kalır. Iste Allah ornekleri boyle vermektedir
(Allah) Gökten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca çağlayıp aktı. Sel de yüze vuran bir köpük yüklendi. Bir süs veya bir meta sağlamak için ateşte üzerine yakıp-erittikleri şeyler (madenler)de de bunun gibi bir köpük (artık) vardır. İşte Allah, hak ile batıla böyle örnekler verir. Köpüğe gelince, o atılır gider, insanlara yarar sağlayacak şey ise, yeryüzünde kalır. İşte Allah örnekleri böyle vermektedir
Allah gokten bir yagmur indirdi de vadiler kendi miktarınca sel oldu. Sel de, uzerine cıkan bir kopuk yuklenip goturdu. Bir de sus esyası veya alet yapmak icin, ateste uzerini yakıp erittikleri madenlerden de bunun gibi bir kopuk (posa) vardır. Iste Allah, hak ile batılı boyle misallendirir. Kopuge gelince atılır gider (batıl da boyledir). Insanlara faydası olan (oz kısım) ise yerde kalır (hak buna benzer). Allah, iste boyle misaller verir
Allah gökten bir yağmur indirdi de vadiler kendi miktarınca sel oldu. Sel de, üzerine çıkan bir köpük yüklenip götürdü. Bir de süs eşyası veya âlet yapmak için, ateşte üzerini yakıp erittikleri madenlerden de bunun gibi bir köpük (posa) vardır. İşte Allah, hak ile bâtılı böyle misallendirir. Köpüğe gelince atılır gider (bâtıl da böyledir). İnsanlara faydası olan (öz kısım) ise yerde kalır (hak buna benzer). Allah, işte böyle misaller verir
Gokten su indirdi de dereler kendi olcusunce dolup tastı. Sel, uste cıkan kopugu yuklenip goturdu. Sus esyası veya yararlanılacak (baska) bir sey elde etmek amacıyla ateste ısıtıp erittikleri seylerden de bunun gibi kopuk (posa) meydana gelir. Iste Allah hak ile batıla boyle misal getirir. Kopuge gelince, ucup gider ; insanlara yarar saglayan seylere gelince", yerde (dipte) kalır. Iste Allah, boylece misaller getirir
Gökten su indirdi de dereler kendi ölçüşünce dolup taştı. Sel, üste çıkan köpüğü yüklenip götürdü. Süs eşyası veya yararlanılacak (başka) bir şey elde etmek amacıyla ateşte ısıtıp erittikleri şeylerden de bunun gibi köpük (posa) meydana gelir. İşte Allah hak ile bâtıla böyle misâl getirir. Köpüğe gelince, uçup gider ; insanlara yarar sağlayan şeylere gelince", yerde (dipte) kalır. İşte Allah, böylece misâller getirir
Allah gokten su indirir, dereler onunla dolar tasar. Sel, uste cıkan kopugu alır goturur. Suslenmek veya faydalanmak icin ateste erittiklerinizin uzerinde de buna benzer bir kopuk vardır. Allah, hak ve batıl icin soyle misal verir: Kopuk ucup gider, insanlara fayda veren ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
Allah gökten su indirir, dereler onunla dolar taşar. Sel, üste çıkan köpüğü alır götürür. Süslenmek veya faydalanmak için ateşte erittiklerinizin üzerinde de buna benzer bir köpük vardır. Allah, hak ve batıl için şöyle misal verir: Köpük uçup gider, insanlara fayda veren ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarinca sel olup aktilar. Sel de suyun yuzune cikan bir kopuk yuklendi. Bir zinet esyasi veya bir degerli mal yapmak icin, ateste uzerini korukledikleri madenlerden de onun gibi bir kopuk meydana gelir. Iste Allah hak ile batili boyle carpistirir. Fakat kopuk atilir gider, insanlara faydasi olan ise yerde kalir. Iste Allah boyle misaller verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarinca sel olup aktilar. Sel de suyun yüzüne çikan bir köpük yüklendi. Bir zinet esyasi veya bir degerli mal yapmak için, ateste üzerini körükledikleri madenlerden de onun gibi bir köpük meydana gelir. Iste Allah hak ile batili böyle çarpistirir. Fakat köpük atilir gider, insanlara faydasi olan ise yerde kalir. Iste Allah böyle misaller verir
O, gokten su indirdi de vadiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, uste cıkan bir kopugu yuklenip goturdu. Sus veya (diger) esya yapmak isteyerek ateste erittikleri seylerden de buna benzer kopuk olur. Iste Allah hak ile batıla boyle misal verir. Kopuk atılıp gider. Insanlara fayda veren seye gelince, o yeryuzunde kalır. Iste Allah boyle misaller getirir
O, gökten su indirdi de vadiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, üste çıkan bir köpüğü yüklenip götürdü. Süs veya (diğer) eşya yapmak isteyerek ateşte erittikleri şeylerden de buna benzer köpük olur. İşte Allah hak ile batıla böyle misal verir. Köpük atılıp gider. İnsanlara fayda veren şeye gelince, o yeryüzünde kalır. İşte Allah böyle misaller getirir
Gokten bir su indirir, dereler onunla dolar tasar ve sel bol kopuk yuklenir. Aynı sekilde, mucevherat yahut esya yapmak icin erittikleri maddelerden de benzer bir kopuk elde ederler. ALLAH gercegi ve batılı boyle bir ornekle tanıtır. Kopuk, kaybolup gider; ancak insanlara yarar veren ise yerde kalır. Iste ALLAH ornekleri boyle verir
Gökten bir su indirir, dereler onunla dolar taşar ve sel bol köpük yüklenir. Aynı şekilde, mücevherat yahut eşya yapmak için erittikleri maddelerden de benzer bir köpük elde ederler. ALLAH gerçeği ve batılı böyle bir örnekle tanıtır. Köpük, kaybolup gider; ancak insanlara yarar veren ise yerde kalır. İşte ALLAH örnekleri böyle verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarınca sel olup aktılar. Sel de suyun yuzune cıkan bir kopuk yuklendi. Bir zinet esyası veya bir degerli mal yapmak icin, ateste uzerini korukledikleri madenlerden de onun gibi bir kopuk meydana gelir. Iste Allah hak ile batılı boyle carpıstırır. Fakat kopuk atılır gider, insanlara faydası olan ise yerde kalır. Iste Allah boyle misaller verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarınca sel olup aktılar. Sel de suyun yüzüne çıkan bir köpük yüklendi. Bir zinet eşyası veya bir değerli mal yapmak için, ateşte üzerini körükledikleri madenlerden de onun gibi bir köpük meydana gelir. İşte Allah hak ile batılı böyle çarpıştırır. Fakat köpük atılır gider, insanlara faydası olan ise yerde kalır. İşte Allah böyle misaller verir
Gokten bir su indirdi de vadiler kendi miktarınca sel oldu; sel de yuzune cıkan bir kopuk yuklendi. Bir zinet veya bir esya yapmak icin ateste uzerini korukledikleri madenlerden de onun gibi bir kopuk meydana gelir, iste Allah, hak ile batılı boyle carpıstırır. Fakat kopuk atılır gider insanlara faydası olan ise yerde kalır! Iste Allah boyle misaller verir
Gökten bir su indirdi de vadiler kendi miktarınca sel oldu; sel de yüzüne çıkan bir köpük yüklendi. Bir zinet veya bir eşya yapmak için ateşte üzerini körükledikleri madenlerden de onun gibi bir köpük meydana gelir, işte Allah, hak ile batılı böyle çarpıştırır. Fakat köpük atılır gider insanlara faydası olan ise yerde kalır! İşte Allah böyle misaller verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarınca sel olup aktılar. Sel de suyun yuzune cıkan bir kopuk yuklendi. Bir zinet esyası veya bir degerli mal yapmak icin, ateste uzerini korukledikleri madenlerden de onun gibi bir kopuk meydana gelir. Iste Allah hak ile batılı boyle carpıstırır. Fakat kopuk atılır gider, insanlara faydası olan ise yerde kalır. Iste Allah boyle misaller verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarınca sel olup aktılar. Sel de suyun yüzüne çıkan bir köpük yüklendi. Bir zinet eşyası veya bir değerli mal yapmak için, ateşte üzerini körükledikleri madenlerden de onun gibi bir köpük meydana gelir. İşte Allah hak ile batılı böyle çarpıştırır. Fakat köpük atılır gider, insanlara faydası olan ise yerde kalır. İşte Allah böyle misaller verir
Allah, gokten su indirdi ve yataklarının kapasitesi ile olculu buyuklukte dereler akıttı. Akan sel, yuzeyinde kopuk tasır. Sus ya da kullanım esyası yapmak amacı ile ateste erittiginiz madenlerin de buna benzer kopukleri, curufları vardır. Allah, hak ile batılı bu ornek aracılıgı ile anlatır. Kopuk, havaya ucup gider; fakat insanlara yarar saglayan kısım yerde kalır. Iste Allah, boylesine ornekler verir
Allah, gökten su indirdi ve yataklarının kapasitesi ile ölçülü büyüklükte dereler akıttı. Akan sel, yüzeyinde köpük taşır. Süs ya da kullanım eşyası yapmak amacı ile ateşte erittiğiniz madenlerin de buna benzer köpükleri, cürufları vardır. Allah, hak ile batılı bu örnek aracılığı ile anlatır. Köpük, havaya uçup gider; fakat insanlara yarar sağlayan kısım yerde kalır. İşte Allah, böylesine örnekler verir
(Tanrı) Gokten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca caglayıp aktı. Sel de yuze vuran bir kopuk yuklendi. Bir sus veya bir meta saglamak icin ateste uzerine yakıp erittikleri seyler (madenler)de de bunun gibi bir kopuk (artık) vardır. Iste Tanrı, hak ile batıla boyle ornekler verir. Kopuge gelince, o atılır gider, insanlara yarar saglayack sey ise, yeryuzunde kalır. Iste Tanrı ornekleri boyle vermektedir
(Tanrı) Gökten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca çağlayıp aktı. Sel de yüze vuran bir köpük yüklendi. Bir süs veya bir meta sağlamak için ateşte üzerine yakıp erittikleri şeyler (madenler)de de bunun gibi bir köpük (artık) vardır. İşte Tanrı, hak ile batıla böyle örnekler verir. Köpüğe gelince, o atılır gider, insanlara yarar sağlayack şey ise, yeryüzünde kalır. İşte Tanrı örnekleri böyle vermektedir
O, gokden bir su indirmisdir de vadiler kendi mıkdarlarınca sel olmusdur. Sel de yuze cıkan bir kopuk yuklenib goturmusdur. Bir zinet veya bir meta ara (yıp yap) mak icin atesde uzerine (korukleyib) yakdıkları seylerden (ma´denlerden) de bunun gibi bir kopuk (posa hasıl olur). Iste Allah, hak ile baatılı boyle carpısdırır. Amma kopuk atılır gider. Insanlara faide verecek olan sey´e (asla, cevhere) gelince: Iste bu, yer yuzunde kalır. Allah boylece misaller irad eder
O, gökden bir su indirmişdir de vadiler kendi mıkdarlarınca sel olmuşdur. Sel de yüze çıkan bir köpük yüklenib götürmüşdür. Bir zînet veya bir meta ara (yıp yap) mak için ateşde üzerine (körükleyib) yakdıkları şeylerden (ma´denlerden) de bunun gibi bir köpük (posa hasıl olur). İşte Allah, hak ile baatılı böyle çarpışdırır. Amma köpük atılır gider. İnsanlara fâide verecek olan şey´e (asla, cevhere) gelince: İşte bu, yer yüzünde kalır. Allah böylece misâller irâd eder
Goten su indirir de dereler onunla dolar tasar. Uste cıkan kopugu sel alır goturur. Suslenmek veya yararlanmak icin atesle erittiklerinizin uzerinde de buna benzer bir kopuk vardır. Boyle misal verir Allah hak ile batıl icin. Kopuk; ucar gider, insanlara fayda veren ise yerde kalır. Iste boyle; Allah daha nice misaller verir
Göten su indirir de dereler onunla dolar taşar. Üste çıkan köpüğü sel alır götürür. Süslenmek veya yararlanmak için ateşle erittiklerinizin üzerinde de buna benzer bir köpük vardır. Böyle misal verir Allah hak ile batıl için. Köpük; uçar gider, insanlara fayda veren ise yerde kalır. İşte böyle; Allah daha nice misaller verir
Semadan su indirdi. Boylece vadiler takdir edildigi kadar sel oldu aktı. Ve sel, uste cıkan kopugu yuklenip goturdu. Sus veya meta (esya) yapmak isteyerek ateste yakılan (eriyen) seylerden (madenlerden) de, uzerlerinde onun gibi kopuk olusur. Allah, iste boylece hak ve batıla misal verir. Sonra kopuk cozulup, dagılarak gider. Fakat insanlara faydası olan seyler, boylece yeryuzunde kalır. Allah, iste boyle misaller verir
Semadan su indirdi. Böylece vadiler takdir edildiği kadar sel oldu aktı. Ve sel, üste çıkan köpüğü yüklenip götürdü. Süs veya meta (eşya) yapmak isteyerek ateşte yakılan (eriyen) şeylerden (madenlerden) de, üzerlerinde onun gibi köpük oluşur. Allah, işte böylece hak ve bâtıla misal verir. Sonra köpük çözülüp, dağılarak gider. Fakat insanlara faydası olan şeyler, böylece yeryüzünde kalır. Allah, işte böyle misaller verir
Enzele mines semai maen fe salet evdiyetum bi kaderiha fahtemeles seylu zebeder rabiya ve mimma yukıdune aleyhi fin naribtigae hılyetin ev metaın zebedum misluh kezalike yadribullahul hakka vel batıl fe emmez zebedu fe yehebu cufaa ve emma ma yenfeun nase fe yemkusu fil ard kezalike yadribullahul emsal
Enzele mines semai maen fe salet evdiyetüm bi kaderiha fahtemeles seylü zebeder rabiya ve mimma yukıdune aleyhi fin naribtiğae hılyetin ev metaın zebedüm mislüh kezalike yadribüllahül hakka vel batıl fe emmez zebedü fe yehebü cüfaa ve emma ma yenfeun nase fe yemküsü fil ard kezalike yadribüllahül emsal
Enzele mines semai maen fe salet evdiyetun bi kaderiha fahtemeles seylu zebeden rabiya(rabiyen), ve mimma yukıdune aleyhi fin naribtigae hılyetin ev metaın zebedun misluh(misluhu), kezalike yadribullahul hakka vel batıl(batıle), fe emmez zebedu fe yezhebu cufa’(cufaen), ve emma ma yenfaun nase fe yemkusufil ard(ardı), kezalike yadrıbullahul emsal(emsale)
Enzele mines semâi mâen fe sâlet evdiyetun bi kaderihâ fahtemeles seylu zebeden râbiyâ(râbiyen), ve mimmâ yûkıdûne aleyhi fîn nâribtigâe hılyetin ev metâın zebedun misluh(misluhu), kezâlike yadribullâhul hakka vel bâtıl(bâtıle), fe emmez zebedu fe yezhebu cufâ’(cufâen), ve emmâ mâ yenfaun nâse fe yemkusufîl ard(ardı), kezâlike yadrıbullâhul emsâl(emsâle)
O gokten su indirdiginde ve (kurumus) nehir yatakları(ndan her biri) kendi hacimlerine gore dolup tastıklarında, akıntı yuzeydeki cercopu, tortuyu alır goturur; tıpkı sus esyası ya da alet yapmak icin ateste eritilen (madenlerin), yuzeyinde acıga cıkan kopuklu tortudan arındırılması gibidir bu. Hak ile batılı Allah iste boyle bir benzetmeyle gozonune koyuyor: cunku, gercekten de, tortuysa, cercopse sozkonusu olan, bu, (butun) kopuksu seyler gibi akar gider; ama insanlara yararlı olan seye gelince, o her (zaman oldugu) yerde, sapasaglam ayakta kalır. Allah iste boyle benzetmelerle ortaya koyuyor
O gökten su indirdiğinde ve (kurumuş) nehir yatakları(ndan her biri) kendi hacimlerine göre dolup taştıklarında, akıntı yüzeydeki çerçöpü, tortuyu alır götürür; tıpkı süs eşyası ya da alet yapmak için ateşte eritilen (madenlerin), yüzeyinde açığa çıkan köpüklü tortudan arındırılması gibidir bu. Hak ile batılı Allah işte böyle bir benzetmeyle gözönüne koyuyor: çünkü, gerçekten de, tortuysa, çerçöpse sözkonusu olan, bu, (bütün) köpüksü şeyler gibi akar gider; ama insanlara yararlı olan şeye gelince, o her (zaman olduğu) yerde, sapasağlam ayakta kalır. Allah işte böyle benzetmelerle ortaya koyuyor
enzele mine-ssemai maen fesalet evdiyetum bikaderiha fahtemele-sseylu zebeder rabiya. vemimma yukidune `aleyhi fi-nnari-btigae hilyetin ev meta`in zebedum misluh. kezalike yadribu-llahu-lhakka velbatil. feemme-zzebedu feyezhebu cufaa. veemma ma yenfe`u-nnase feyemkusu fi-l'ard. kezalike yadribu-llahu-l'emsal
enzele mine-ssemâi mâen fesâlet evdiyetüm biḳaderihâ faḥtemele-sseylü zebeder râbiyâ. vemimmâ yûḳidûne `aleyhi fi-nnâri-btigâe ḥilyetin ev metâ`in zebedüm miŝlüh. keẕâlike yaḍribü-llâhü-lḥaḳḳa velbâṭil. feemme-zzebedü feyeẕhebü cüfââ. veemmâ mâ yenfe`u-nnâse feyemküŝü fi-l'arḍ. keẕâlike yaḍribü-llâhü-l'emŝâl
O, gokten su indirdi de vadiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, uste cıkan bir kopugu yuklenip goturdu. Sus veya (diger) esya yapmak isteyerek ateste erittikleri seylerden de buna benzer kopuk olur, iste Allah hak ile batıla boyle misal verir. Kopuk atılıp gider. Insanlara fayda veren seye gelince, o yeryuzunde kalır. Iste Allah boyle misaller getirir
O, gökten su indirdi de vâdiler kendi hacimlerince sel olup aktı. Bu sel, üste çıkan bir köpüğü yüklenip götürdü. Süs veya (diğer) eşya yapmak isteyerek ateşte erittikleri şeylerden de buna benzer köpük olur, işte Allah hak ile bâtıla böyle misal verir. Köpük atılıp gider. İnsanlara fayda veren şeye gelince, o yeryüzünde kalır. İşte Allah böyle misaller getirir
Allah gokten su indirir, dereler onunla dolar tasar. Sel, uste cıkan kopugu alır goturur. Suslenmek veya faydalanmak icin ateste erittiklerinizin uzerinde de buna benzer bir kopuk vardır. Allah, hak ve batıl icin su ornegi verir: Kopuk ucup gider, insanlara faydalı olan ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
Allah gökten su indirir, dereler onunla dolar taşar. Sel, üste çıkan köpüğü alır götürür. Süslenmek veya faydalanmak için ateşte erittiklerinizin üzerinde de buna benzer bir köpük vardır. Allah, hak ve batıl için şu örneği verir: Köpük uçup gider, insanlara faydalı olan ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
Allah gokten su indirir, vadiler kendi miktarınca dolar tasar. Sel, uste cıkan kopugu alır goturur. Suslenmek veya faydalanmak icin ateste erittiklerinizin uzerinde de buna benzer bir kopuk vardır. Allah, hak ve batıl icin boylece ornek verir. Kopuk atılıp, gider, insanlara faydalı olan ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
Allah gökten su indirir, vadiler kendi miktarınca dolar taşar. Sel, üste çıkan köpüğü alır götürür. Süslenmek veya faydalanmak için ateşte erittiklerinizin üzerinde de buna benzer bir köpük vardır. Allah, hak ve batıl için böylece örnek verir. Köpük atılıp, gider, insanlara faydalı olan ise yerde kalır. Allah bunun gibi daha nice misaller verir
O gokten yagmur indirir de vadiler, dereler kendi olculerince dolup sel olur akar. Sel, suların ustunde kabaran kopugu alıp goturur.Insanların zinet veya bazı esyalar yapmak icin ateste erittikleri madenlerin de buna benzer kopugu olur. Iste Allah hak ile batılı, boyle bir temsil ile anlatır: Kopuk yok olup gider, insanlara faydası olan cevher kısmı ise dipte kalır. Allah iste boylece misaller verir
O gökten yağmur indirir de vâdiler, dereler kendi ölçülerince dolup sel olur akar. Sel, suların üstünde kabaran köpüğü alıp götürür.İnsanların zinet veya bazı eşyalar yapmak için ateşte erittikleri madenlerin de buna benzer köpüğü olur. İşte Allah hak ile batılı, böyle bir temsil ile anlatır: Köpük yok olup gider, insanlara faydası olan cevher kısmı ise dipte kalır. Allah işte böylece misaller verir
Gokten bir su indirdi de dereler kendi olcusunce (o su ile) caglayıp aktı. Sel uste cıkan kopugu tasıdı. Sus, yahut esya yapmak icin ateste yak(ıp erit)tikleri madenlerden de bunun gibi bir kopuk (posa) vardır. Allah, hak ve batılı boyle benzetme ile anlatır. Kopuk yok olup gider. Insanlara yararlı olan ise yeryuzunde kalır. Iste Alllah, boyle guzel meseller verir
Gökten bir su indirdi de dereler kendi ölçüsünce (o su ile) çağlayıp aktı. Sel üste çıkan köpüğü taşıdı. Süs, yahut eşya yapmak için ateşte yak(ıp erit)tikleri madenlerden de bunun gibi bir köpük (posa) vardır. Allah, hak ve batılı böyle benzetme ile anlatır. Köpük yok olup gider. İnsanlara yararlı olan ise yeryüzünde kalır. İşte Alllah, böyle güzel meseller verir
(Allah) Gokten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca caglayıp aktı. Sel de yuze vuran bir kopuk yuklendi. Bir sus veya bir meta saglamak icin ateste uzerine yakıp erittikleri seyler (madenler) de de bunun gibi bir kopuk (artık) vardır. Iste Allah, hak ile batıla boyle ornekler verir. Kopuge gelince, o atılır gider, insanlara yarar saglayacak sey ise, yeryuzunde kalır. Iste Allah ornekleri boyle vermektedir
(Allah) Gökten bir su indirdi de dereler kendi miktarınca çağlayıp aktı. Sel de yüze vuran bir köpük yüklendi. Bir süs veya bir meta sağlamak için ateşte üzerine yakıp erittikleri şeyler (madenler) de de bunun gibi bir köpük (artık) vardır. İşte Allah, hak ile batıla böyle örnekler verir. Köpüğe gelince, o atılır gider, insanlara yarar sağlayacak şey ise, yeryüzünde kalır. İşte Allah örnekleri böyle vermektedir
O, gokten su indirdi de dereler kendi olculerince dolup aktı ve sel, uste cıkan kopugu aldı goturdu. Sus esyası veya yararlanılacak bir sey elde etmek icin ateste erittikleri seylerden de boyle kopuk olur. Iste Allah, hak ile batıla boyle misal getirir. Kopuge gelince sonup gider. Insanlara yararlı olan ise yerde kalır. Iste Allah, boyle misaller verir
O, gökten su indirdi de dereler kendi ölçülerince dolup aktı ve sel, üste çıkan köpüğü aldı götürdü. Süs eşyası veya yararlanılacak bir şey elde etmek için ateşte erittikleri şeylerden de böyle köpük olur. İşte Allah, hak ile batıla böyle misal getirir. Köpüğe gelince sönüp gider. İnsanlara yararlı olan ise yerde kalır. İşte Allah, böyle misaller verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi olculerince/kaderlerine gore sel oldu, ardından da sel, uste cıkan kopugu tasır hale geldi. Bir sus esyası veya alet yapmak istegiyle ateste korukledikleri seylerde de benzeri bir kopuk vardır. Allah hakla batılı iste boyle orneklendiriyor: Kopuk, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, iste bu sekilde ornekler verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi ölçülerince/kaderlerine göre sel oldu, ardından da sel, üste çıkan köpüğü taşır hale geldi. Bir süs eşyası veya âlet yapmak isteğiyle ateşte körükledikleri şeylerde de benzeri bir köpük vardır. Allah hakla bâtılı işte böyle örneklendiriyor: Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi olculerince/kaderlerine gore sel oldu, ardından da sel, uste cıkan kopugu tasır hale geldi. Bir sus esyası veya alet yapmak istegiyle ateste korukledikleri seylerde de benzeri bir kopuk vardır. Allah hakla batılı iste boyle orneklendiriyor: Kopuk, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, iste bu sekilde ornekler verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi ölçülerince/kaderlerine göre sel oldu, ardından da sel, üste çıkan köpüğü taşır hale geldi. Bir süs eşyası veya âlet yapmak isteğiyle ateşte körükledikleri şeylerde de benzeri bir köpük vardır. Allah hakla bâtılı işte böyle örneklendiriyor: Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir
Gokten bir su indirdi de vadiler, kendi olculerince/kaderlerine gore sel oldu, ardından da sel, uste cıkan kopugu tasır hale geldi. Bir sus esyası veya alet yapmak istegiyle ateste korukledikleri seylerde de benzeri bir kopuk vardır. Allah hakla batılı iste boyle orneklendiriyor: Kopuk, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, iste bu sekilde ornekler verir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi ölçülerince/kaderlerine göre sel oldu, ardından da sel, üste çıkan köpüğü taşır hale geldi. Bir süs eşyası veya âlet yapmak isteğiyle ateşte körükledikleri şeylerde de benzeri bir köpük vardır. Allah hakla bâtılı işte böyle örneklendiriyor: Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir

Twi

Ɔno na Osiane nsuo fri soro dema nsuo tene wͻ nsuka mu sεdeε emu biara betumi, na nsuyire no de ahuro a εwͻ ani no kͻ. Na deε wͻ’nane no wͻ egya mu deyε agudeε anaa nkyεnsee no nso yi ahuro tesε nesεso. Saa ara na Nyankopͻn de nokorε ne nkontompo yε mfatoho. Na ahuro no deε etwa mu kͻ tesε naakyee bi a εho nni mfasoͻ; na deε εho wͻ mfasoͻ dema nnipa no deε εka asaase no mu. Saa ara na Nyankopͻn yε mfatoho

Uighur

اﷲ ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇردى، (يامغۇر سۈيى) جىلغىلاردا لىپمۇ لىق ئاقتى، كەلكۈن سۇ ئۆزىنىڭ ئۈستىدە كۆپۈكلەرنى لەيلىتىپ ئاقتى، كىشىلەرنىڭ زىننەت بۇيۇملىرىنىڭ، ياكى ئەسۋاب ياساش ئۈچۈن ئوتقا سېلىپ ئېرىتكەن مەدەنلەرنىڭمۇ (يەنى كۆپۈكمۇ خۇددى كەلكۈن سۇنىڭ كۆپۈكىگە ئوخشاش پايدىسىزدۇر). اﷲ ھەق بىلەن باتىلنى بۇ مىسال بىلەن ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ، كۆپۈك بولسا ئېقىپ تۈگەيدۇ، ئىنسانلارغا پايدىلىق نەرسە زېمىندا قېلىپ قالىدۇ، اﷲ مىساللارنى ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ
ئاللاھ ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇردى، (يامغۇر سۈيى) جىلغىلاردا لىپمۇلىق ئاقتى، كەلكۈن سۇ ئۆزىنىڭ ئۈستىدە كۆپۈكلەرنى لەيلىتىپ ئاقتى، كىشىلەرنىڭ زىننەت بۇيۇملىرىنىڭ ياكى ئەسۋاب ياساش ئۈچۈن ئوتقا سېلىپ ئېرىتكەن مەدەنلەرنىڭمۇ شۇنىڭغا ئوخشاش كۆپۈكى بار (يەنى مەدەنلەرنىڭ كۆپۈكىمۇ خۇددى كەلكۈن سۇنىڭ كۆپۈكىگە ئوخشاش پايدىسىزدۇر). ئاللاھ ھەق بىلەن باتىلنى بۇ مىسال بىلەن ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ، كۆپۈك بولسا ئېقىپ تۈگەيدۇ، ئىنسانلارغا پايدىلىق نەرسە زېمىندا قېلىپ قالىدۇ، ئاللاھ مىساللارنى ئەنە شۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Він проливає з неба воду, якою долини наповнюються відповідно до своїх розмірів. На своїй поверхні потік несе піну. Така сама піна з’являється й на тому, що вони плавлять у вогні, виробляючи прикраси або якесь начиння. Так Аллаг пояснює істину й неправду. Згодом піна зникне, а те, що приносить користь людям, залишиться на землі. Так Аллаг наводить притчі.[CLXXIV]
Vin posylaye vnyz vodu z neba, vyklykayuchy valleys shchob perelytysya, todi rapids vyroblyayutʹ abundant pinu. Analohichno, koly vony vykorystovuyutʹ vohonʹ ochystyty metaly dlya yikhnikh yuvelirnykh vyrobiv abo ustatkuvannya, pina vyroblyayetʹsya. BOH takym chynom tsytuye analohiyi dlya pravdy ta falsehood. Yak dlya piny, tse ide vytratyty, v toy chas, yak shcho kotre vyhody perebuvannya lyudey zakryvayutʹ do zemli. BOH takym chynom tsytuye analohiyi
Він посилає вниз воду з неба, викликаючи valleys щоб перелитися, тоді rapids виробляють abundant піну. Аналогічно, коли вони використовують вогонь очистити метали для їхніх ювелірних виробів або устаткування, піна виробляється. БОГ таким чином цитує аналогії для правди та falsehood. Як для піни, це іде витратити, в той час, як що котре вигоди перебування людей закривають до землі. БОГ таким чином цитує аналогії
Vin prolyvaye z neba vodu, yakoyu dolyny napovnyuyutʹsya vidpovidno do svoyikh rozmiriv. Na svoyiy poverkhni potik nese pinu. Taka sama pina zʺyavlyayetʹsya y na tomu, shcho vony plavlyatʹ u vohni, vyroblyayuchy prykrasy abo yakesʹ nachynnya. Tak Allah poyasnyuye istynu y nepravdu. Z·hodom pina znykne, a te, shcho prynosytʹ korystʹ lyudyam, zalyshytʹsya na zemli. Tak Allah navodytʹ prytchi
Він проливає з неба воду, якою долини наповнюються відповідно до своїх розмірів. На своїй поверхні потік несе піну. Така сама піна з’являється й на тому, що вони плавлять у вогні, виробляючи прикраси або якесь начиння. Так Аллаг пояснює істину й неправду. Згодом піна зникне, а те, що приносить користь людям, залишиться на землі. Так Аллаг наводить притчі
Vin prolyvaye z neba vodu, yakoyu dolyny napovnyuyutʹsya vidpovidno do svoyikh rozmiriv. Na svoyiy poverkhni potik nese pinu. Taka sama pina zʺyavlyayetʹsya y na tomu, shcho vony plavlyatʹ u vohni, vyroblyayuchy prykrasy abo yakesʹ nachynnya. Tak Allah poyasnyuye istynu y nepravdu. Z·hodom pina znykne, a te, shcho prynosytʹ korystʹ lyudyam, zalyshytʹsya na zemli. Tak Allah navodytʹ prytchi
Він проливає з неба воду, якою долини наповнюються відповідно до своїх розмірів. На своїй поверхні потік несе піну. Така сама піна з’являється й на тому, що вони плавлять у вогні, виробляючи прикраси або якесь начиння. Так Аллаг пояснює істину й неправду. Згодом піна зникне, а те, що приносить користь людям, залишиться на землі. Так Аллаг наводить притчі

Urdu

Allah ne aasman se pani barsaya aur har nadi naala apne zarf ke mutabiq isey lekar chal nikla, phir jab sailaab utha to satah par jhaag (foam) bhi aa gaye. Aur waise hi jhaag un dhaton (metals) par bhi uthte hain jinhein zewar (ornaments) aur bartan (utensils) wagairah banane ke liye log pighlaya karte hain. Isi misaal se Allah haqq aur baatil ke maamle ko wazeh karta hai. Jo jhaag hai woh udh (vanish) jaya karta hai aur jo cheez Insaano ke liye naafey (faiydamand) hai woh zameen mein thehar jati hai. Is tarah Allah misaalon se apni baat samjhata hai
اللہ نے آسمان سے پانی برسایا اور ہر ندی نالہ اپنے ظرف کے مطابق اسے لے کر چل نکلا پھر جب سیلاب اٹھا تو سطح پر جھاگ بھی آ گئے اور ویسے ہی جھاگ اُن دھاتوں پر بھی اٹھتے ہیں جنہیں زیور اور برتن وغیرہ بنانے کے لیے لوگ پگھلایا کرتے ہیں اِسی مثال سے اللہ حق اور باطل کے معاملے کو واضح کرتا ہے جو جھاگ ہے وہ اڑ جایا کرتا ہے اور جو چیز انسانوں کے لیے نافع ہے وہ زمین میں ٹھیر جاتی ہے اس طرح اللہ مثالوں سے اپنی بات سمجھاتا ہے
اس نے آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے اپنی مقدار میں نالے بہنے لگے پھر وہ سیلاب پھولا ہوا جھاگ اوپر لایا اور جس چیز کو آگ میں زیور یا کسی اور اسباب بنانے کے لیے پگھلاتے ہیں اس پر بھی ویسا ہی جھاگ ہوتا ہے الله حق اور باطل کی مثال بیان فرماتا ہے پھر جو جھاگ ہے وہ یونہی جاتا رہتا ہے اور جو لوگوں کو فائدہ دے وہ زمین میں ٹھیر جاتا ہے اسی طرح الله مثالیں بیان فرماتا ہے
اسی نے آسمان سے مینہ برسایا پھر اس سے اپنے اپنے اندازے کے مطابق نالے بہہ نکلے پھر نالے پر پھولا ہوا جھاگ آگیا۔ اور جس چیز کو زیور یا کوئی اور سامان بنانے کے لیے آگ میں تپاتے ہیں اس میں بھی ایسا ہی جھاگ ہوتا ہے۔ اس طرح خدا حق اور باطل کی مثال بیان فرماتا ہے۔ سو جھاگ تو سوکھ کر زائل ہو جاتا ہے۔ اور (پانی) جو لوگوں کو فائدہ پہنچاتا ہے وہ زمین میں ٹھہرا رہتا ہے۔ اس طرح خدا (صحیح اور غلط کی) مثالیں بیان فرماتا ہے (تاکہ تم سمجھو)
اتارا اس نے آسمان سے پانی پھر بہنے لگے نالےاپنی اپنی موافق پھر اوپر لے آیا وہ نالا جھاگ پھولا ہوا اور جس چیز کو دھونکتے ہیں آگ میں واسطے زیور کے یا اسباب کے اسمیں بھی جھاگ ہے ویسا ہی یوں بیان (ٹھہراتا ہے) کرتا ہے اللہ حق اور باطل کو سو وہ جھاگ تو جاتا رہتا ہے سوکھ کر اور وہ جو کام آتا ہے لوگوں کے سو باقی رہتا ہے زمین میں اس طرح بیان کرتا ہے اللہ مثالیں [۳۰]
اسی (اللہ) نے آسمان سے پانی برسایا جس سے ندی نالے اپنی مقدار کے مطابق بہنے لگے اور (میل کچیل سے جھاگ اٹھا تو) سیلاب کی رو نے اس ابھرے ہوئے جھاگ کو اٹھا لیا اور جن چیزوں (دھاتوں) کو لوگ زیور یا کوئی اور چیز (برتن وغیرہ) بنانے کے لیے آگ کے اندر تپاتے ہیں ان سے بھی ایسا ہی جھاگ اٹھتا ہے اسی طرح اللہ تعالیٰ حق و باطل کی مثال بیان کرتا ہے پس جو جھاگ ہے وہ تو رائیگاں چلا جاتا ہے اور جو چیز (پانی اور دھات) لوگوں کو فائدہ پہنچاتی ہے وہ زمین میں باقی رہ جاتی ہے اسی طرح اللہ تعالیٰ سمجھانے کے لیے مثالیں بیان کرتا ہے۔
Ussi ney aasman say pani barsaya phir apni apni wusat kay mutabiq nalay beh niklay. Phir pani kay railay ney upper charhay jhaag ko utha liya aur uss cheez mein bhi jiss ko aag mein daal ker tapatay hain zewar ya saaz-o-saman kay liye issi tarah jay jhaag hain issi tarah Allah Taalaa haq-o-batil ki misal biyan farmata hai abb jhaag to nakara hoker chala jata hai lekin jo logon ko nafa denay wali cheez hai woh zamin mein thehri rehti hai Allah Taalaa issi tarah misalen biyan farmata hai
اسی نے آسمان سے پانی برسایا پھر اپنی اپنی وسعت کے مطابق نالے بہہ نکلے۔ پھر پانی کے ریلے نے اوپر چڑھے جھاگ کو اٹھا لیا، اور اس چیز میں بھی جس کو آگ میں ڈال کر تپاتے ہیں زیور یا ساز وسامان کے لئے اسی طرح کے جھاگ ہیں، اسی طرح اللہ تعالیٰ حق وباطل کی مثال بیان فرماتا ہے، اب جھاگ تو ناکاره ہو کر چلا جاتا ہے لیکن جو لوگوں کو نفع دینے والی چیز ہے وه زمین میں ٹھہری رہتی ہے، اللہ تعالیٰ اسی طرح مثالیں بیان فرماتا ہے
osi ne aasmaan se paani barsaaya, phir apni apni was’ath ke mutaabiq naale beh nikle phir paani ke rele ne upar chade jhaag ko uta liya aur us cheez mein bhi jis ko aag mein daal kar tapaate hai zewar ya saaz wa samaan ke liye isi tarah ke jhaag hai, isi tarah Allah ta’ala haq wa baatil ki misaal bayaan farmata hai, ab jhaag to na kaara ho kar chala jata hai lekin jo logo ko nafa dene waali cheez hai wo zameen mein tehri rehti hai, Allah ta’ala isi tarah misaale bayaan farmata hai
ان لوگوں کے لیے جن لوگوں نے اپنے رب کا حکم مان لیا بھلائی ( ہی بھلائی) ہے ۔ اور جنھوں نے نہیں مانا اس کا حکم تو اگر ان کے ملک میں ہو جو کچھ زمین میں ہے سب کا سب اور اتنا ہی اور اسکے ساتھ ۔ تو وہ (عذاب سے بچنے کے لیے ) اسے بطور فدیہ دیدیں۔ یہی وہ (بد نصیب) ہیں جنکے لی سخت باز پرس ہوگی۔ اور انکا ٹھکانہ جہنم ہے۔ اور وہ بہت بری قرار گا ہ ہے
اس نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا تو وادیاں اپنی (اپنی) گنجائش کے مطابق بہہ نکلیں، پھر سیلاب کی رَو نے ابھرا ہوا جھاگ اٹھا لیا، اور جن چیزوں کو آگ میں تپاتے ہیں، زیور یا دوسرا سامان بنانے کے لئے اس پر بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے، اس طرح اللہ حق اور باطل کی مثالیں بیان فرماتا ہے، سو جھاگ تو (پانی والا ہو یا آگ والا سب) بے کار ہو کر رہ جاتا ہے اور البتہ جو کچھ لوگوں کے لئے نفع بخش ہوتا ہے وہ زمین میں باقی رہتا ہے، اللہ اس طرح مثالیں بیان فرماتا ہے
اسی نے آسمان سے پانی برسایا جس سے ندی نالے اپنی اپنی بشاط کے مطابق بہہ پڑے، پھر پانی کے ریلے نے پھولے ہوئے جھاگ کو اوپر اٹھا لیا، اور اسی قسم کا جھاگ اس وقت بھی اٹھتا ہے جب لوگ زیور یا برتن بنانے کے لیے دھاتوں کو آگ پر تپاتے ہیں۔ اللہ حق اور باطل کی مثال اسی طرح بیان کر رہا ہے کہ (دونوں قسم کا) جو جھاگ ہوتا ہے وہ تو باہر گر کر ضائع ہوجاتا ہے، لیکن وہ چیز جو لوگوں کے لیے فائدہ مند ہوتی ہے وہ زمین میں ٹھہر جاتی ہے۔ اسی قسم کی تمثیلیں ہیں جو اللہ بیان کرتا ہے۔
اس نے آسمان سے پانی برسایا تو وادیوں میں بقدر ظرف بہنے لگا اور سیلاب میں جوش کھا کر جھاگ آگیا اور اس دھات سے بھی جھاگ پیدا ہوگیا جسے آگ پر زیور یا کوئی دوسرا سامان بنانے کے لئے پگھلاتے ہیں. اسی طرح پروردگار حق و باطل کی مثال بیان کرتا ہے کہ جھاگ خشک ہوکر فنا ہوجاتا ہے اور جو لوگوں کو فائدہ پہنچانے والا ہے وہ زمین میں باقی رہ جاتا ہے اور خدا اسی طرح مثالیں بیان کرتا ہے

Uzbek

У осмондан сув туширди. Сўнгра водийларда ўз миқдорича сел оқди. Бас, сел ўз устига чиққан кўпикни кўтариб келди. Ва зеб-зийнат, асбоб-ускуна ясаш мақсадида ўтда тобланадиган нарсаларда ҳам шунга ўхшаш кўпик бўлур. Аллоҳ ҳақ ва ботилга мана шундай зарбулмасал келтирур. Аммо кўпик ўз-ўзидан йўқ бўлиб кетур. Одамларга манфаат берадиган нарса эса, ер юзида қолур. Аллоҳ мисолларни ана шундай келтирур
(Аллоҳ) осмондан, сув (ёмғир) ёғдирганида жилғалар тўлиб-тошиб оқиб, бу сел ўз устида кўпикларни ҳам кўтариб келур. (Одамлар) зеб-зийнат ёки асбоб-ускуна ясаш учун ўтда эритадиган нарса-маъданлардан ҳам шунга ўхшаш кўпик (чиқинди пайдо) бўлур. Аллоҳ ҳақ билан ботилни мана шундай (мисол билан) баён қилур. Энди у кўпик-чиқинди ўз-ўзидан йўқ бўлиб кетур. Одамларга фойдали бўлган нарса эса Ер юзида қолур. Аллоҳ мисолларни мана шундай баён қилур
У зот осмондан сув туширди. Сўнгра водийларда ўз миқдорича сел оқди. Бас, сел ўз устига чиққан кўпикни кўтариб келди. Ва зеб-зийнат, асбоб-ускуна ясаш мақсадида ўтда тобланадиган нарсаларда ҳам шунга ўхшаш кўпик бўладир. Аллоҳ ҳақ ва ботилга мана шундай зарбулмасал келтирур. Аммо кўпик ўз-ўзидан йўқ бўлиб кетди. Одамларга манфаат берадиган нарса эса, ер юзида қолди. Аллоҳ мисолларни ана шундай келтирадир. (Аллоҳ таоло осмондан сув тушириб, ёмғир ёғдирса, сел оқади. Шу билан бирга, сел ўзининг устида кўпикни ҳам оқизиб келади. Бунда сув ҳаққа, кўпик ботилга ўхшатилмоқда. Зеб-зийнат ясаладиган олтин ва кумуш, асбоб-ускуна ясаладиган темир ва мис каби маъданлар устида ҳам занг ва кераксиз моддалар бўлади. Бу масалда ҳаққа асл маъданлар, ботилга занг ва кўпик қиёс қилинмоқда. Кўпик, гарчанд сувнинг устига чиқиб турган бўлса ҳам, барибир у кўпикдир. Маъданлардаги занг ва бошқа моддалар уларни ўраб турган бўлсалар ҳам, тобланиш вақти келганда, бирпасда йўқ бўлиб кетадилар. Ботил ҳам шундай: ўзидан-ўзи йўқ бўлиб кетади)

Vietnamese

Ngai cho mua tu tren troi xuong. Do đo, nhung thung lung don nuoc chay xuong theo đinh luong cua chung; tiep đo, co nhung dong thac cuon bot nuoc noi tren mat troi đi noi khac. Va tu nhung khoang chat đuoc nau trong lo lua đe tim kim khi hau dung lam đo nu trang va dung cu nau nuong cung co mot lop bot tuong tu. Bang cach đo, Allah trinh bay Chan Ly va su nguy tao boi vi bot nuoc se cuon đi nhu rac ren, con đieu gi co loi cho nhan loai thi se ton tai tren mat đat. Allah đua ra nhung ngu ngon nhu the đe ran đoi
Ngài cho mưa từ trên trời xuống. Do đó, những thung lũng dồn nước chảy xuống theo định lượng của chúng; tiếp đó, có những dòng thác cuốn bọt nước nổi trên mặt trôi đi nơi khác. Và từ những khoáng chất được nấu trong lò lửa để tìm kim khí hầu dùng làm đồ nữ trang và dụng cụ nấu nướng cũng có một lớp bọt tương tự. Bằng cách đó, Allah trình bày Chân Lý và sự ngụy tạo bởi vì bọt nước sẽ cuốn đi như rác rến, còn điều gì có lợi cho nhân loại thì sẽ tồn tại trên mặt đất. Allah đưa ra những ngụ ngôn như thế để răn đời
Ngai ban mua tu tren troi xuong, cac thung lung don nuoc tao thanh dong chay theo đinh luong cua chung, dong chay mang theo nhung bot nuoc tren be mat. Va tu nhung khoang chat đuoc nau trong lo lua đe thu lay kim loai lam đo trang suc hay lam cac vat dung thi cung co mot lop bot tuong tu. Đo la hinh anh ma Allah đua ra lam thi du cho đieu chan ly va su nguy tao. Đoi voi bot nuoc thi no se tan bien (vi khong ton tai ben lau) con đoi voi nhung gi huu ich cho nhan loai thi se con ben vung tren mat đat. Tuong tu nhu the, Allah thuong đua ra nhung hinh anh thi du (cho nhan loai hieu ve chan ly va su nguy tao)
Ngài ban mưa từ trên trời xuống, các thung lũng dồn nước tạo thành dòng chảy theo định lượng của chúng, dòng chảy mang theo những bọt nước trên bề mặt. Và từ những khoáng chất được nấu trong lò lửa để thu lấy kim loại làm đồ trang sức hay làm các vật dụng thì cũng có một lớp bọt tương tự. Đó là hình ảnh mà Allah đưa ra làm thí dụ cho điều chân lý và sự nguy tạo. Đối với bọt nước thì nó sẽ tan biến (vì không tồn tại bền lâu) còn đối với những gì hữu ích cho nhân loại thì sẽ còn bền vững trên mặt đất. Tương tự như thế, Allah thường đưa ra những hình ảnh thí dụ (cho nhân loại hiểu về chân lý và sự ngụy tạo)

Xhosa

Yena Uthumela amanzi emhlabeni evela esibhakabhakeni, neentili ziphuphuma ngokomlinganiselo wazo, kodwa isikhukulasonasenzaigwebueliphakamalibephezukomhlaba kanti (nentsimbi ekrwada) leyo bayitshisayo emlilweni ukuze benze izihombiso, nezixhobo, ivelisa igwebu njengaso, (isikhukula). Wenza njalo ke uAllâh ukubonisa inyaniso nobuxoki. Ke lona igwebu liyahamba limke ngamanxweme, lo gama oko kuluncedo eluntwini kushiyeka emhlabeni. Uyibeka ngolo hlobo ke uAllâh imizekeliso

Yau

(Jwalakwe) akasatulusyaga mesi (gawula) kuumila kwinani, basi iwata niikujilimaga mwachipiimo chakwe, nigakasajigala mesi gachikuumba chiulo chachikasatutumila mpaka pachanya, nambo soni muyaakasaiwukutaga (wachipala) pamoto (mpela mtapo wagolodi ni silifa) pakusaka (koposya) ipeto kapena iteleko, mukasatutuma chiulo chakulandana nichalakwecho. Iyyoyopeyo niyaakuti Allah pakupeleka chilandanyo cha yakuona ni yaunami. Sano chiulo nichigambaga kututumila nikwasichila, nambo yakwakamuchisya wandu niikasatamilichikaga mwitaka, mwele nimwaakasapelechelaga Allah ilandanyo
(Jwalakwe) akasatulusyaga mesi (gawula) kuumila kwinani, basi iŵata niikujilimaga mwachipiimo chakwe, nigakasajigala mesi gachikuumba chiulo chachikasatutumila mpaka pachanya, nambo soni muyaakasaiwukutaga (ŵachipala) pamoto (mpela mtapo wagolodi ni silifa) pakusaka (koposya) ipeto kapena iteleko, mukasatutuma chiulo chakulandana nichalakwecho. Iyyoyopeyo niyaakuti Allah pakupeleka chilandanyo cha yakuona ni yaunami. Sano chiulo nichigambaga kututumila nikwasichila, nambo yakwakamuchisya ŵandu niikasatamilichikaga mwitaka, mwele nimwaakasapelechelaga Allah ilandanyo

Yoruba

O n so omi kale lati sanmo. Awon oju-odo si n san pelu odiwon re. Agbara si n gbe ifofo ori-omi lo. Bakan naa, ninu nnkan ti won n yo ninu ina lati fi se nnkan-oso tabi nnkan-elo, ohun naa ni ifofo bi iru re. Bayen ni Allahu se n mu apejuwe ododo ati iro wa. Ni ti ifofo, o maa ba panti lo. Ni ti eyi ti o si maa se eniyan ni anfaani, o maa duro si ori ile. Bayen ni Allahu se n mu apejuwe wa
Ó ń sọ omi kalẹ̀ láti sánmọ̀. Àwọn ojú-odò sì ń ṣàn pẹ̀lú òdiwọ̀n rẹ̀. Àgbàrá sì ń gbé ìfòfó orí-omi lọ. Bákan náà, nínú n̄ǹkan tí wọ́n ń yọ́ nínú iná láti fi ṣe n̄ǹkan-ọ̀ṣọ́ tàbí n̄ǹkan-èlò, òhun náà ní ìfòfó bí irú rẹ̀. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń mú àpèjúwe òdodo àti irọ́ wá. Ní ti ìfòfó, ó máa bá pàǹtí lọ. Ní ti èyí tí ó sì máa ṣe ènìyàn ní àǹfààní, ó máa dúró sí orí ilẹ̀. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń mú àpèjúwe wá

Zulu

Wehlisela phansi amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni igeleza ezihosheni ngendlela eyithanda ngayo, izikhukhula ziwasuse amagwebu akhukhumalayo futhi nakulokho abakuncibilikisayo emlilweni ukuze kwakhiwe okokuhloba nomaizitsha, kuveleigwebuelifananako, kanjalouMvelinqangi uliveza (ngezibonelo) iqiniso kanye namanga ngakho-ke amagwebu ayadlula njengento engeyilutho bese kuthi lokho okuwusizo kubantu kuyasala emhlabeni uMvelinqangi wenza kanjalo-ke izibonelo