Achinese

Takheun soe nyang Po langet ngon bumoe Takheun cit sidroe Tuhanku Allah Peue tacok laen cit dum keu wali í Peue na ek jibri meunyo kon Allah Hana ek jibri di jih munaphaʻat Droejih meularat han ek jiteugah Takheun ek saban ureueng nyang buta Ngon nyang got mata deuh geueu leumah Ek saban seupot nyang glap gulita Ngon trang meucahya hu meujeureulah Got pih jipeujeut di jih charikat Nyang kon Hadharat Tuhan jipeugah Jipeugot saban ngon Tuhan peugot Sang-sang atrasot bak jih dum leumah Sang-sang buet makhluk sa ngon buet Tuhan Takheun nyang Tuhan cit sidroe Allah Allah nyang peujeut bandum peukara Sidroeneuh sahja perkasa leupah

Afar

Nabiyow ama korosuk qaranwaa kee baaxo gine Rabbi miyyaay? keenik ixxic, usun elle gacsaanam maloonuk gintem Yalla keenik ixxic, tohuk lakal isin Yallâ kalah Yallittey taqbudeeniy isi nafsih tu xiqtam duude waytaah, tukalak tu isik waassam duude wayta haysitteenii? Nabiyow korostay inti mali giddah yanii kee moomintuy intile numih giddah yani maay missowtaah? hinnak koroosannuy ditê giddah yanii kee iimaanay diifi giddah yani sin xaqul maay missowtaa? keenik ixxic, hinnak usun ama Yallat agleh haysitan Yallittey yaqbudeeni is Yalli gine ginoh innah tan gino maay gintee? magininna, tokkel Yalli ginem kee ken Yallitte gintem sitta keenit celtuh is inkinnah gintem mali, Nabiyow kullim suge waytik gintem Yalla, usuk inki Rabbiy dirkiseh yaniy qibaada dibuk cakkisita kinni keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Wie is die Heer van die hemele en die aarde? Sê: Allah. Sê: Neem julle dan buiten Hom bewakers wat vir julself geen voordeel of nadeel bewerk nie? Sê: Kan die blinde en die siende gelyk wees? Of kan die duisternis gelyk wees aan die lig? Of het hulle afgode naas Allah gestel wat ’n skepping gelyksoortig aan Syne geskape het, sodat wat hulle geskape het, hulle verwar het? Sê: Allah is die Skepper van alle dinge, en Hy is die Een, die Verhewene

Albanian

Thuaj: “Kush eshte Zot i qiejve dhe i tokes?” Thuaj: “All-llahu!” Thuaj: “Apo merrni, pra, ne vend te Atij tjeter mbrojtes qe nuk munden t’i bejne vetvetes dobi e as dem?” Thuaj: “A jane njelloj i verberi dhe ai qe sheh, ose: a jane njelloj terri dhe drita, apo i kane bereAll-llahut shoke ato qe i krijojne si krijesa te tij dhe krijimi u perngjan”. Thuaj: “All-llahu eshte krijues i cdo sendi dhe Ai eshte i vetmi ngadhnjimtar”
Thuaj: “Kush është Zot i qiejve dhe i tokës?” Thuaj: “All-llahu!” Thuaj: “Apo merrni, pra, në vend të Atij tjetër mbrojtës që nuk munden t’i bëjnë vetvetes dobi e as dëm?” Thuaj: “A janë njëlloj i verbëri dhe ai që sheh, ose: a janë njëlloj terri dhe drita, apo i kanë bërëAll-llahut shokë ato që i krijojnë si krijesa të tij dhe krijimi u përngjan”. Thuaj: “All-llahu është krijues i çdo sendi dhe Ai është i vetmi ngadhnjimtar”
Thuaj: “Kush eshte Zoti i qiellerave dhe i Tokes?” – dhe pergjigju: “Perendia!” Thuaj: “A mos valle, i merrni ju, pervec Tij, per miq, ata qe vetes nuk mund t’i sjellin as dobi as dem?” Thuaj: A jane te njejte i verbeti dhe ai qe sheh, ose, a jane te njejte erresirat dhe drita, ose, mos valle, ata qe i kane bere shok Perendise, a kane krijuar sic ka krijuar Ai, e qe t’ju behen krijesat e ngjashme atyre?” Thuaj: “Perendia, eshte krijues i cdo gjeje dhe Ai eshte i Vetmi dhe Triumfues”
Thuaj: “Kush është Zoti i qiellërave dhe i Tokës?” – dhe përgjigju: “Perëndia!” Thuaj: “A mos vallë, i merrni ju, përveç Tij, për miq, ata që vetes nuk mund t’i sjellin as dobi as dëm?” Thuaj: A janë të njëjtë i verbëti dhe ai që sheh, ose, a janë të njëjtë errësirat dhe drita, ose, mos vallë, ata që i kanë bërë shok Perëndisë, a kanë krijuar siç ka krijuar Ai, e që t’ju bëhen krijesat e ngjashme atyre?” Thuaj: “Perëndia, është krijues i çdo gjëje dhe Ai është i Vetmi dhe Triumfues”
Thuaj: “Kush eshte Zoti i qiejve dhe i Tokes?” dhe pergjigju: “Allahu!” Thuaj: “A mos valle, ju zgjidhni per mbrojtes ne vend te Tij, ata qe nuk mund t’i sjellin vetes as dobi, as dem?” Thuaj: “A jane te njejte i verbri dhe ai qe sheh? Ose a jane njesoj terri dhe drita? Apo ata (idhujtaret) i veshin Allahut ortake, te cilet krijojne sic krijon Ai, keshtu qe krijimi u ngjan i njejte atyre (idhujtareve)?!” Thuaj: “Allahu eshte Krijuesi i cdo gjeje dhe Ai eshte i Vetmi, Ngadhenjimtari”
Thuaj: “Kush është Zoti i qiejve dhe i Tokës?” dhe përgjigju: “Allahu!” Thuaj: “A mos vallë, ju zgjidhni për mbrojtës në vend të Tij, ata që nuk mund t’i sjellin vetes as dobi, as dëm?” Thuaj: “A janë të njëjtë i verbri dhe ai që sheh? Ose a janë njësoj terri dhe drita? Apo ata (idhujtarët) i veshin Allahut ortakë, të cilët krijojnë siç krijon Ai, kështu që krijimi u ngjan i njëjtë atyre (idhujtarëve)?!” Thuaj: “Allahu është Krijuesi i çdo gjëje dhe Ai është i Vetmi, Ngadhënjimtari”
Thuaj: “Kush eshte Zoti (Krijuesi) i qiejve e i tokes?” Thuaj: “All-llahu!” Thuaj: “A keni pranuar pos tij zota qe nuk kame mundesi t’i sjellin as dobi as dem vetvetes?” Thuaj: “A eshte i barabarte i verberi me ate qe sheh, ose, a jane te njejta erresirat me driten?” A mos i bene All-llahut shoke (idhuj) e edhe zota krijuam si krijoi Ai dhe atyre u eshte bere i ngjashem (i paqarte) krijimi (e nuk po dine se cilieshte krijim i Zotit, e cili i idhujve)? Thuaj: “All-llahu eshte krijues i cdo sendi, Ai eshte i vetmi ngadhenjyes!”
Thuaj: “Kush është Zoti (Krijuesi) i qiejve e i tokës?” Thuaj: “All-llahu!” Thuaj: “A keni pranuar pos tij zota që nuk kamë mundësi t’i sjellin as dobi as dëm vetvetes?” Thuaj: “A është i barabartë i verbëri me atë që sheh, ose, a janë të njëjta errësirat me dritën?” A mos i bënë All-llahut shokë (idhuj) e edhe zota krijuam si krijoi Ai dhe atyre u është bërë i ngjashëm (i paqartë) krijimi (e nuk po dinë se ciliështë krijim i Zotit, e cili i idhujve)? Thuaj: “All-llahu është krijues i çdo sendi, Ai është i vetmi ngadhënjyes!”
Thuaj: "Kush eshte Zoti (Krijuesi) i qiejve e i tokes!" Thuaj: "All-llahu!" Thuaj: "A keni pranuar pos Tij zota qe nuk kane mundesi t´i sjellin as dobi e as dem vetvetes?" Thuaj: "A eshte i barabarte i verberi me ate qe sheh, ose, a jane te njejta erresir
Thuaj: "Kush është Zoti (Krijuesi) i qiejve e i tokës!" Thuaj: "All-llahu!" Thuaj: "A keni pranuar pos Tij zota që nuk kanë mundësi t´i sjellin as dobi e as dëm vetvetes?" Thuaj: "A është i barabartë i verbëri me atë që sheh, ose, a janë të njëjta errësir

Amharic

«yesemayatina yemidiri geta mani newi» belachewi፡፡ «alahi newi» beli፡፡ «lenefisochachewi t’ik’iminimi gudatinimi yemayichiluni redatochi kerisu lela yazachihuni» belachewi፡፡ «‘iwirina yemiyayi yisitekakelaluni weyisi ch’elemawochina birihani yisitekakelaluni weyisi le’alahi iniderisu afet’at’eri yefet’eruni tegariwochi adereguletina fit’iretu be’inesu layi temesaselebachewini» beli፤ «alahi hulemenawini fet’ari newi፡፡ irisumi anidu ashenafiwi newi» beli፡፡
«yesemayatina yemidiri gēta mani newi» belachewi፡፡ «ālahi newi» beli፡፡ «lenefisochachewi t’ik’iminimi gudatinimi yemayichiluni redatochi kerisu lēla yazachihuni» belachewi፡፡ «‘iwirina yemīyayi yisitekakelaluni weyisi ch’elemawochina birihani yisitekakelaluni weyisi le’ālahi iniderisu āfet’at’eri yefet’eruni tegarīwochi ādereguletina fit’iretu be’inesu layi temesaselebachewini» beli፤ «ālahi hulemenawini fet’arī newi፡፡ irisumi ānidu āshenafīwi newi» beli፡፡
«የሰማያትና የምድር ጌታ ማን ነው» በላቸው፡፡ «አላህ ነው» በል፡፡ «ለነፍሶቻቸው ጥቅምንም ጉዳትንም የማይችሉን ረዳቶች ከርሱ ሌላ ያዛችሁን» በላቸው፡፡ «ዕውርና የሚያይ ይስተካከላሉን ወይስ ጨለማዎችና ብርሃን ይስተካከላሉን ወይስ ለአላህ እንደርሱ አፈጣጠር የፈጠሩን ተጋሪዎች አደረጉለትና ፍጥረቱ በእነሱ ላይ ተመሳሰለባቸውን» በል፤ «አላህ ሁለመናውን ፈጣሪ ነው፡፡ እርሱም አንዱ አሸናፊው ነው» በል፡፡

Arabic

«قل» يا محمد لقومك «مَن رب السماوات والأرض قل الله» إن لم يقولوه لا جواب غيره «قل» لهم «أفاتخذتم من دونه» أي غيره «أولياء» أصناما تعبدونها «لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا» وتركتم مالكهما؟ استفهام توبيخ «قل هل يستوي الأعمى والبصير» الكافر والمؤمن «أم هل تستوي الظلمات» الكفر «والنور» الإيمان؟ لا «أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق» أي الشركاء بخلق الله «عليهم» فاعتقدوا استحقاق عبادتهم بخلقهم؟ استفهام إنكار؟ أي ليس الأمر كذلك ولا يستحق العبادة إلا الخالق «قل الله خالق كل شيء» لا شريك له فيه فلا شريك له في العبادة «وهو الواحد القهار» لعباده
qil -'ayaha alrusula- lilmusharikina: man khaliq alssamwat wal'ard wmdbbirhma? qul: allah hu alkhaliq almudabir lahuma, wa'antum taquruwn bidhalika, thuma qul lahum mlzmana bialhujati: 'ajaealtum ghyrh maebudin lakum, wahum la yaqdrwn ealaa nafe 'anfusahum 'aw dariha fadlaan ean nafeikum 'aw durakum, wataraktum eibadatan maalikuha? qul lahum -'ayaha alrasula-: hal yastawi eindakum alkafir -whu kal'aemaa- walmumin wahu kalbsira? 'am hal yastawi eindakum alkufr -whu kalzulumata- wal'iiman -whu kalnuwra? 'am 'ana 'awlia'ahum aladhin jaealuhum shuraka' lilah yakhluqun mithl khalqh, fatashabah ealayhim khalq alshuraka' bikhalq allaha, faetaqaduu astahqaqahum lileibadati? qul lahum -'ayaha alrasula-: allah taealaa khaliq kuli kayin min aleadmi, wahu almustahiqu lileibadat wahduhu, wahu alwahid alqahaar aldhy yastahiqu al'aluhiat waleibadata, la al'asnam wal'awthan alty la tdrr wala tanfae
قل -أيها الرسول- للمشركين: مَن خالق السَّموات والأرض ومدبِّرهما؟ قل: الله هو الخالق المدبر لهما، وأنتم تقرون بذلك، ثم قل لهم ملزمًا بالحجة: أجعلتم غيره معبودين لكم، وهم لا يَقْدرون على نفع أنفسهم أو ضرها فضلا عن نفعكم أو ضركم، وتركتم عبادة مالكها؟ قل لهم -أيها الرسول-: هل يستوي عندكم الكافر -وهو كالأعمى- والمؤمن وهو كالبصير؟ أم هل يستوي عندكم الكفر -وهو كالظلمات- والإيمان -وهو كالنور؟ أم أن أولياءهم الذين جعلوهم شركاء لله يخلقون مثل خَلْقه، فتشابه عليهم خَلْق الشركاء بخلق الله، فاعتقدوا استحقاقهم للعبادة؟ قل لهم -أيها الرسول-: الله تعالى خالق كل كائن من العدم، وهو المستحق للعبادة وحده، وهو الواحد القهار الذي يستحق الألوهية والعبادة، لا الأصنام والأوثان التي لا تضرُّ ولا تنفع
Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu
Wul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu 'alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhar
Qul man rabbu assamawatiwal-ardi quli Allahu qul afattakhathtummin doonihi awliyaa la yamlikoona li-anfusihimnafAAan wala darran qul hal yastawee al-aAAmawalbaseeru am hal tastawee aththulumatuwannooru am jaAAaloo lillahi shurakaakhalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quliAllahu khaliqu kulli shay-in wahuwa alwahidualqahhar
Qul man rabbu alssamawati waal-ardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona li-anfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shay-in wahuwa alwahidu alqahharu
qul man rabbu l-samawati wal-ardi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dunihi awliyaa la yamlikuna li-anfusihim nafʿan wala darran qul hal yastawi l-aʿma wal-basiru am hal tastawi l-zulumatu wal-nuru am jaʿalu lillahi shurakaa khalaqu kakhalqihi fatashabaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khaliqu kulli shayin wahuwa l-wahidu l-qaharu
qul man rabbu l-samawati wal-ardi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dunihi awliyaa la yamlikuna li-anfusihim nafʿan wala darran qul hal yastawi l-aʿma wal-basiru am hal tastawi l-zulumatu wal-nuru am jaʿalu lillahi shurakaa khalaqu kakhalqihi fatashabaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khaliqu kulli shayin wahuwa l-wahidu l-qaharu
qul man rabbu l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu qul afa-ittakhadhtum min dūnihi awliyāa lā yamlikūna li-anfusihim nafʿan walā ḍarran qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru am hal tastawī l-ẓulumātu wal-nūru am jaʿalū lillahi shurakāa khalaqū kakhalqihi fatashābaha l-khalqu ʿalayhim quli l-lahu khāliqu kulli shayin wahuwa l-wāḥidu l-qahāru
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ لَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّاۚ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِی ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوا۟ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَیۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمُۥ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ قُلِ اِ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَاَتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَاَلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهۡوَ اَ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ قُلِ اِ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَاَتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَاَلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهۡوَ اَ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلِ اللّٰهُؕ قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّاؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُ ࣢ۙ اَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي الظُّلُمٰتُ وَالنُّوۡرُ ࣢ۚ اَمۡ جَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوۡا كَخَلۡقِهٖ فَتَشَابَهَ الۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡؕ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُوَ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ لَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّاۚ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِی ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوا۟ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَیۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ قُلِ اللّٰهُﵧ قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّاﵧ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُﵿ اَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي الظُّلُمٰتُ وَالنُّوۡرُﵼ اَمۡ جَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوۡا كَخَلۡقِهٖ فَتَشَابَهَ الۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡﵧ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيۡءٍ وَّهُوَ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ ١٦
Qul Man Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Quli Allahu Qul 'Afattakhadhtum Min Dunihi 'Awliya'a La Yamlikuna Li'nfusihim Naf`aan Wa La Đarraan Qul Hal Yastawi Al-'A`ma Wa Al-Basiru 'Am Hal Tastawi Az-Zulumatu Wa An-Nur 'Am Ja`alu Lillahi Shuraka'a Khalaqu Kakhalqihi Fatashabaha Al-Khalqu `Alayhim Quli Allahu Khaliqu Kulli Shay'in Wa Huwa Al-Wahidu Al-Qahharu
Qul Man Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Quli Allāhu Qul 'Afāttakhadhtum Min Dūnihi 'Awliyā'a Lā Yamlikūna Li'nfusihim Naf`āan Wa Lā Đarrāan Qul Hal Yastawī Al-'A`má Wa Al-Başīru 'Am Hal Tastawī Až-Žulumātu Wa An-Nūr 'Am Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Khalaqū Kakhalqihi Fatashābaha Al-Khalqu `Alayhim Quli Allāhu Khāliqu Kulli Shay'in Wa Huwa Al-Wāĥidu Al-Qahhāru
قُلْ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اِ۬للَّهُۖ قُلْ أَفَاتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعاࣰ وَلَا ضَرّاࣰۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لْأَعْمَيٰ وَالْبَصِيرُۖ أَمْ هَلْ تَسْتَوِے اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَالنُّورُۖ أَمْ جَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لْخَلْقُ عَلَيْهِمْۖ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَےْءࣲۖ وَهْوَ اَ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّٰرُۖ‏
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُمُۥ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمُۥ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
قُلۡ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ قُلِ اِ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَاَتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَاَلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِق كُّلِّ شَيۡءࣲ وَهۡوَ اَ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ قُلِ اِ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَاَتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَاَلنُّورُ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِق كُّلِّ شَيۡءٖ وَهۡوَ اَ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرࣰّ اۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّٰرُ
قل من رب السموت والارض قل الله قل افاتخذتم من دونه اولياء لا يملكون لانفسهم نفع ا ولا ضر ا قل هل يستوي الاعمى والبصير ام هل تستوي الظلمت والنور ام جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شيء وهو الوحد القهر
قُلْ مَن رَّبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ قُلِ اِ۬للَّهُۖ قُلَ اَفَاتَّخَذتُّم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعاࣰ وَلَا ضَرّاࣰۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لَاعْم۪يٰ وَالْبَصِيرُۖ أَمْ هَلْ تَسْتَوِے اِ۬لظُّلُمَٰتُ وَالنُّورُۖ أَمْ جَعَلُواْ لِلهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ اَ۬لْخَلْقُ عَلَيْهِمْۖ قُلِ اِ۬للَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَےْءࣲۖ وَهُوَ اَ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّٰرُۖ
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ قُلِ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَٱتَّخَذۡتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ نَفۡعٗا وَلَا ضَرّٗاۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ أَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِي ٱلظُّلُمَٰتُ وَٱلنُّورُۗ أَمۡ جَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُواْ كَخَلۡقِهِۦ فَتَشَٰبَهَ ٱلۡخَلۡقُ عَلَيۡهِمۡۚ قُلِ ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُوَ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّـٰرُ
قل من رب السموت والارض قل الله قل افاتخذتم من دونه اولياء لا يملكون لانفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الاعمى والبصير ام هل تستوي الظلمت والنور ام جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شيء وهو الوحد القهر

Assamese

Koraa, ‘akasasamuha arau prthiraira raba kona’? Koraa, ‘allaha’. Koraa, ‘tente tomaloke te'omra bahirae ene bastuka abhibharakaraupe grahana karaicha neki yisakale nijarae'i upakara ba apakara karaiba noraarae’? Koraacona, ‘andha arau drsti sampanna byakti samana ha’ba paraene? Athaba andhakara arau pohara samana ha’ba paraene’? Ne sihamte allahara lagata ene kichumanaka ansi karaiche, yisakale allahara srstira darae srsti karaiche, yara babe sihamtara ocarata sadrsa buli dharana haiche? Koraa, ‘kerala allahe'i sakalo bastura srasta, arau te'om ekaka, maha pratapasali’
Kōraā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra raba kōna’? Kōraā, ‘āllāha’. Kōraā, ‘tēntē tōmālōkē tē'ōm̐ra bāhiraē ēnē bastuka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaichā nēki yisakalē nijaraē'i upakāra bā apakāra karaiba nōraāraē’? Kōraācōna, ‘andha ārau dr̥ṣṭi sampanna byakti samāna ha’ba pāraēnē? Athabā andhakāra ārau pōhara samāna ha’ba pāraēnē’? Nē siham̐tē āllāhara lagata ēnē kichumānaka anśī karaichē, yisakalē āllāhara sr̥ṣṭira daraē sr̥ṣṭi karaichē, yāra bābē siham̐tara ōcarata sadr̥śa buli dhāraṇā haichē? Kōraā, ‘kērala āllāhē'i sakalō bastura sraṣṭā, ārau tē'ōm̐ ēkaka, mahā pratāpaśālī’
কোৱা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰব কোন’? কোৱা, ‘আল্লাহ’। কোৱা, ‘তেন্তে তোমালোকে তেওঁৰ বাহিৰে এনে বস্তুক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰিছা নেকি যিসকলে নিজৰেই উপকাৰ বা অপকাৰ কৰিব নোৱাৰে’? কোৱাচোন, ‘অন্ধ আৰু দৃষ্টি সম্পন্ন ব্যক্তি সমান হ’ব পাৰেনে? অথবা অন্ধকাৰ আৰু পোহৰ সমান হ’ব পাৰেনে’? নে সিহঁতে আল্লাহৰ লগত এনে কিছুমানক অংশী কৰিছে, যিসকলে আল্লাহৰ সৃষ্টিৰ দৰে সৃষ্টি কৰিছে, যাৰ বাবে সিহঁতৰ ওচৰত সদৃশ বুলি ধাৰণা হৈছে? কোৱা, ‘কেৱল আল্লাহেই সকলো বস্তুৰ স্ৰষ্টা, আৰু তেওঁ একক, মহা প্ৰতাপশালী’।

Azerbaijani

De: “Goylərin və yerin Rəbbi kimdir?” De: “Allahdır!” De: “Siz Onu qoyub ozlərinə nə bir fayda, nə də bir zərər verməyə qadir olmayanlarımı ozunuzə dost tutursunuz?” De: “Korla gorən eyni ola bilərmi? Yaxud zulmətlə nur eyni ola bilərmi?” Yoxsa onlar Allaha, Onun yaratdıgı kimi yaradan səriklər tapdılar və bu yaradılıs onlara bənzər gorundu? De: “Hər seyi yaradan Allahdır. O Təkdir, hər seyə Qalib gələndir”
De: “Göylərin və yerin Rəbbi kimdir?” De: “Allahdır!” De: “Siz Onu qoyub özlərinə nə bir fayda, nə də bir zərər verməyə qadir olmayanlarımı özünüzə dost tutursunuz?” De: “Korla görən eyni ola bilərmi? Yaxud zülmətlə nur eyni ola bilərmi?” Yoxsa onlar Allaha, Onun yaratdığı kimi yaradan şəriklər tapdılar və bu yaradılış onlara bənzər göründü? De: “Hər şeyi yaradan Allahdır. O Təkdir, hər şeyə Qalib gələndir”
De: “Goylərin və yerin Rəbbi kim­dir?” De: “Allah­dır!” De: “Siz Onu qo­yub ozlə­rinə nə bir fayda, nə də bir zə­rər ver­məyə qa­dir olmayan­larımı ozu­nuzə dost tutursu­nuz?” De: “Korla gorən ey­ni ola bilərmi? Yaxud zulmətlə nur eyni ola bilərmi?” Yoxsa on­lar Alla­ha, Onun yaratdıgı kimi yaradan sə­rik­lər tapdılar və bu ya­ra­dı­lıs onlara bənzər gorundu? De: “Hər seyi yara­dan Allah­dır. O Tək­dir, hər seyə Qalib gələn­dir”
De: “Göylərin və yerin Rəbbi kim­dir?” De: “Allah­dır!” De: “Siz Onu qo­yub özlə­rinə nə bir fayda, nə də bir zə­rər ver­məyə qa­dir olmayan­larımı özü­nüzə dost tutursu­nuz?” De: “Korla görən ey­ni ola bilərmi? Yaxud zülmətlə nur eyni ola bilərmi?” Yoxsa on­lar Alla­ha, Onun yaratdığı kimi yaradan şə­rik­lər tapdılar və bu ya­ra­dı­lış onlara bənzər göründü? De: “Hər şeyi yara­dan Allah­dır. O Tək­dir, hər şeyə Qalib gələn­dir”
(Ya Rəsulum!) De: “Goylərin və yerin Rəbbi kimdir?” (Kafirlər bu sualın qarsısında aciz qaldıqda) de: “Allahdır!” De: “Belə olduqda, Onu qoyub ozlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilənlərimi (butləri, tanrılarımı) ozunuzə dost (hami) edirsiniz?!” De: “Hec korla gorən (kafirlə mo’min) və ya zulmətlə nur (kufrlə iman) eyni ola bilərmi?! Yoxsa onlar (musriklər) Allaha Onun yaratdıgı kimi yaradan səriklər qərar verdilər və onların nəzərincə bu yaratma bir-birinə bənzər gorundu?!” De: “Allah hər seyin xaliqidir. O birdir, qəhr edəndir (hər seyə gucu yetən, hər seyə qalib gələndir!)”
(Ya Rəsulum!) De: “Göylərin və yerin Rəbbi kimdir?” (Kafirlər bu sualın qarşısında aciz qaldıqda) de: “Allahdır!” De: “Belə olduqda, Onu qoyub özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilənlərimi (bütləri, tanrılarımı) özünüzə dost (hami) edirsiniz?!” De: “Heç korla görən (kafirlə mö’min) və ya zülmətlə nur (küfrlə iman) eyni ola bilərmi?! Yoxsa onlar (müşriklər) Allaha Onun yaratdığı kimi yaradan şəriklər qərar verdilər və onların nəzərincə bu yaratma bir-birinə bənzər göründü?!” De: “Allah hər şeyin xaliqidir. O birdir, qəhr edəndir (hər şeyə gücü yetən, hər şeyə qalib gələndir!)”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߞߏ߫ (ߡߊߕߊ߯)؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߘߍ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߎ߬ ߡߎߣߎ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߙߊߓߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߣߝߊ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߎ߬ ߡߎߣߎ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߡߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߕߙߐߞߏ߫ ( ߡߊߕߊ߯ )؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߢߡߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߘߍ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߎ߬ ߡߎߣߎ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߙߊߓߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘ke asamanasamuha o yaminera raba?’ Baluna, ‘allah‌.’ [1] Baluna, ‘tabe ki tomara abhibhabakarupe grahana karecha allahara paribarte an'yake yara nijedera labha ba ksati sadhane saksama naya?’ Baluna, ‘andha [2] o caksusmana ki samana hate pare? Naki andhakara o alo [3] samana hate pare?’ Tabe ki tara allah‌ra emana sarika srsti kareche, yara allahara srstira mata srsti kareche, ye karane srsti tadera kache sadrsa mane hayeche [4]? Baluna, ‘allah sakala bastura srasta [5]; ara tini eka, maha pratapasali [6].’
Baluna, ‘kē āsamānasamūha ō yamīnēra raba?’ Baluna, ‘āllāh‌.’ [1] Baluna, ‘tabē ki tōmarā abhibhābakarūpē grahaṇa karēcha āllāhara paribartē an'yakē yārā nijēdēra lābha bā kṣati sādhanē sakṣama naẏa?’ Baluna, ‘andha [2] ō cakṣuṣmāna ki samāna hatē pārē? Nāki andhakāra ō ālō [3] samāna hatē pārē?’ Tabē ki tārā āllāh‌ra ēmana śarīka sr̥ṣṭi karēchē, yārā āllāhara sr̥ṣṭira mata sr̥ṣṭi karēchē, yē kāraṇē sr̥ṣṭi tādēra kāchē sadr̥śa manē haẏēchē [4]? Baluna, ‘āllāh sakala bastura sraṣṭā [5]; āra tini ēka, mahā pratāpaśālī [6].’
বলুন, ‘কে আসমানসমূহ ও যমীনের রব?’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌।’ [১] বলুন, ‘তবে কি তোমরা অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছ আল্লাহর পরিবর্তে অন্যকে যারা নিজেদের লাভ বা ক্ষতি সাধনে সক্ষম নয়?’ বলুন, ‘অন্ধ [২] ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে? নাকি অন্ধকার ও আলো [৩] সমান হতে পারে?’ তবে কি তারা আল্লাহ্‌র এমন শরীক সৃষ্টি করেছে, যারা আল্লাহর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সদৃশ মনে হয়েছে [৪]? বলুন, ‘আল্লাহ্ সকল বস্তুর স্রষ্টা [৫]; আর তিনি এক, মহা প্রতাপশালী [৬]।’
Jijnesa karuna nabhomandala o bhumandalera palanakarta ke? Bale dinah allaha! Balunah tabe ki tomara allaha byatita emana abhibhabaka sthira karecha, yara nijedera bhala-mandera o malika naya? Balunah andha caksusmana ki samana haya? Athaba kotha'o ki andhakara o alo samana haya. Tabe ki tara allahara jan'ya emana ansidara sthira kareche ye, tara kichu srsti kareche, yemana srsti karechena allaha? Atahpara tadera srsti erupa bibhranti ghatiyeche? Balunah allaha'i pratyeka bastura srasta ebam tini ekaka, parakramasali.
Jijñēsa karuna nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra pālanakartā kē? Balē dinaḥ āllāha! Balunaḥ tabē ki tōmarā āllāha byatīta ēmana abhibhābaka sthira karēcha, yārā nijēdēra bhāla-mandēra ō mālika naẏa? Balunaḥ andha cakṣuṣmāna ki samāna haẏa? Athabā kōthā'ō ki andhakāra ō ālō samāna haẏa. Tabē ki tārā āllāhara jan'ya ēmana anśīdāra sthira karēchē yē, tārā kichu sr̥ṣṭi karēchē, yēmana sr̥ṣṭi karēchēna āllāha? Ataḥpara tādēra sr̥ṣṭi ērūpa bibhrānti ghaṭiẏēchē? Balunaḥ āllāha'i pratyēka bastura sraṣṭā ēbaṁ tini ēkaka, parākramaśālī.
জিজ্ঞেস করুন নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্তা কে? বলে দিনঃ আল্লাহ! বলুনঃ তবে কি তোমরা আল্লাহ ব্যতীত এমন অভিভাবক স্থির করেছ, যারা নিজেদের ভাল-মন্দের ও মালিক নয়? বলুনঃ অন্ধ চক্ষুষ্মান কি সমান হয়? অথবা কোথাও কি অন্ধকার ও আলো সমান হয়। তবে কি তারা আল্লাহর জন্য এমন অংশীদার স্থির করেছে যে, তারা কিছু সৃষ্টি করেছে, যেমন সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ? অতঃপর তাদের সৃষ্টি এরূপ বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে? বলুনঃ আল্লাহই প্রত্যেক বস্তুর স্রষ্টা এবং তিনি একক, পরাক্রমশালী।
Balo -- ''ke mahakasamandala o prthibira prabhu?’’ Bala -- ''allah‌.’’ Bala, ''tabe ki tomara tamke chere diye abhibhabaka-rupe grahana kara tadera yara tadera nijedera jan'ye kono labha kamate saksama naya ara ksatisadhane'o naya?’’ Balo -- ''andha o caksusmana ki eka-samana athaba andhakara ara aloka ki samana-samana? Athaba tara ki allah‌ra emana ansi damra kariyeche yara tamra srstira mata srsti kareche, yara phale srsti tadera kache sandeha ghatiyeche?’’ Bala -- ''allah‌i saba-kichura srstikarta, ara tini ekaka, sarbadhinayaka.’’
Balō -- ''kē mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra prabhu?’’ Bala -- ''āllāh‌.’’ Bala, ''tabē ki tōmarā tām̐kē chēṛē diẏē abhibhābaka-rūpē grahaṇa kara tādēra yārā tādēra nijēdēra jan'yē kōnō lābha kāmātē sakṣama naẏa āra kṣatisādhanē'ō naẏa?’’ Balō -- ''andha ō cakṣuṣmāna ki ēka-samāna athabā andhakāra āra ālōka ki samāna-samāna? Athabā tārā ki āllāh‌ra ēmana anśī dām̐ṛa kariẏēchē yārā tām̐ra sr̥ṣṭira mata sr̥ṣṭi karēchē, yāra phalē sr̥ṣṭi tādēra kāchē sandēha ghaṭiẏēchē?’’ Bala -- ''āllāh‌i saba-kichura sr̥ṣṭikartā, āra tini ēkaka, sarbādhināẏaka.’’
বলো -- ''কে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর প্রভু?’’ বল -- ''আল্লাহ্‌।’’ বল, ''তবে কি তোমরা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অভিভাবক-রূপে গ্রহণ কর তাদের যারা তাদের নিজেদের জন্যে কোনো লাভ কামাতে সক্ষম নয় আর ক্ষতিসাধনেও নয়?’’ বলো -- ''অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি এক-সমান অথবা অন্ধকার আর আলোক কি সমান-সমান? অথবা তারা কি আল্লাহ্‌র এমন অংশী দাঁড় করিয়েছে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যার ফলে সৃষ্টি তাদের কাছে সন্দেহ ঘটিয়েছে?’’ বল -- ''আল্লাহ্‌ই সব-কিছুর সৃষ্টিকর্তা, আর তিনি একক, সর্বাধিনায়ক।’’

Berber

Ini: "anwa ay d Mass n tmurt akked igenwan"? Ini: "d Oebbi. Ihi day a pperrem d iebiben, war Neppa, wid ur nemlik, i yiman nnsen, aba$uo ne$ vveoo"? Ini: "day iaadel uder$al akked win ipwalin? Ne$, day aadlent tillas akked tafat? Ne$, rran imcurak i Oebbi, i ixelqen am lxelq iS, ufan t ippemcabi"? Ini: "d Oebbi i Ixelqen yal cci. D Neppa ay d Yiwen, d Aqehhao
Ini: "anwa ay d Mass n tmurt akked igenwan"? Ini: "d Öebbi. Ihi day a pperrem d iêbiben, war Neppa, wid ur nemlik, i yiman nnsen, aba$uô ne$ vveôô"? Ini: "day iaâdel uder$al akked win ipwalin? Ne$, day âadlent tillas akked tafat? Ne$, rran imcurak i Öebbi, i ixelqen am lxelq iS, ufan t ippemcabi"? Ini: "d Öebbi i Ixelqen yal cci. D Neppa ay d Yiwen, d Aqehhaô

Bosnian

Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" – i odgovori: "Allah!" Reci: "Pa zasto ste onda umjesto Njega kao zastitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu stetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, zar oni koje su ucinili Allahu ravnim stvaraju kao sto On stvara, pa im se stvaranje cini slicno?" Reci: "Allah je stvoritelj svega i On je Jedini i Svemocni
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" – i odgovori: "Allah!" Reci: "Pa zašto ste onda umjesto Njega kao zaštitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu štetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, zar oni koje su učinili Allahu ravnim stvaraju kao što On stvara, pa im se stvaranje čini slično?" Reci: "Allah je stvoritelj svega i On je Jedini i Svemoćni
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlju?" - i odgovori: "Allah!" Reci: "Pa zasto ste onda umjesto Njega kao zastitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakavu stetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, zar oni koje su ucinili Allahu ravnim stvaraju kao sto On stvara, pa im se stvaranje cini slicno?" Reci: "Allah je stvoritelj svega i On je Jedni i Svemocni
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlju?" - i odgovori: "Allah!" Reci: "Pa zašto ste onda umjesto Njega kao zaštitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakavu štetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, zar oni koje su učinili Allahu ravnim stvaraju kao što On stvara, pa im se stvaranje čini slično?" Reci: "Allah je stvoritelj svega i On je Jedni i Svemoćni
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" - i odgovori: "Allah!" "Reci: "Pa zasto ste onda umjesto Njega kao zastitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu stetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, mozda misle da oni koje su Allahu u obozavanju pridruzivali stvaraju kao sto On stvara, pa im se stvaranje cini slicnim"!" Reci: "Allah je Stvoritelj svega i On je, Jedini, Potcinitelj svega
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" - i odgovori: "Allah!" "Reci: "Pa zašto ste onda umjesto Njega kao zaštitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu štetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, možda misle da oni koje su Allahu u obožavanju pridruživali stvaraju kao što On stvara, pa im se stvaranje čini sličnim"!" Reci: "Allah je Stvoritelj svega i On je, Jedini, Potčinitelj svega
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" Reci: "Allah!" Reci: "Pa zar uzimate mimo Njega zastitnike, (koji) nece vladati za duse svoje koriscu, niti stetom?" Reci: "Da li je jednak slijepac i onaj koji vidi? Ili, da li su jednake tmine i svjetlost?" Zar su nacinili Allahu ortake (koji) stvaraju slicno stvaranju Njegovom, pa im stvaranje izgleda nalik?" Reci: "Allah je Stvoritelj svake stvari, a On je Jedini, Onaj koji pokorava
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" Reci: "Allah!" Reci: "Pa zar uzimate mimo Njega zaštitnike, (koji) neće vladati za duše svoje korišću, niti štetom?" Reci: "Da li je jednak slijepac i onaj koji vidi? Ili, da li su jednake tmine i svjetlost?" Zar su načinili Allahu ortake (koji) stvaraju slično stvaranju Njegovom, pa im stvaranje izgleda nalik?" Reci: "Allah je Stvoritelj svake stvari, a On je Jedini, Onaj koji pokorava
KUL MEN REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULI ELLAHU KUL ‘EFATTEHADHTUM MIN DUNIHI ‘EWLIJA’E LA JEMLIKUNE LI’NFUSIHIM NEF’ÆN WE LA DERRÆN KUL HEL JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU ‘EM HEL TESTEWI EDH-DHULUMATU WE EN-NUR ‘EM XHE’ALU LILLAHI SHUREKA’E HALEKU KEHALKIHI F
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" - i odgovori: "Allah!" "Reci: "Pa zasto ste onda umjesto Njega kao zastitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu stetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, mozda misle da oni koje su Allahu u obozavanju pridruzivali stvaraju kao sto On stvara, pa im se stvaranje cini slicnim"!" Reci: "Allah je Stvoritelj svega i On je, Jedini, Potcinitelj svega
Reci: "Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?" - i odgovori: "Allah!" "Reci: "Pa zašto ste onda umjesto Njega kao zaštitnike prihvatili one koji sami sebi ne mogu neku korist pribaviti niti od sebe kakvu štetu otkloniti?" Reci: "Zar su jednaki slijepac i onaj koji vidi, ili, zar su isto tmine i svjetlo, ili, možda misle da oni koje su Allahu u obožavanju pridruživali stvaraju kao što On stvara, pa im se stvaranje čini sličnim"!" Reci: "Allah je Stvoritelj svega i On je, Jedini, Potčinitelj svega

Bulgarian

Kazhi: “Koi e Gospodut na nebesata i na zemyata?” Kazhi: “Allakh!” Kazhi: “I nima priekhte vmesto Nego pokroviteli, koito ne doprinasyat za sebe si nito polza, nito vreda?” Kazhi: “Nima sa ravni slepiyat i zryashtiyat? Ili nima sa ravni tumninite i svetlinata? Ili otredikha na Allakh sudruzhnitsi, koito sutvorikha tvorenie kato Negovoto i se oprilichi za tyakh tvorenieto?” Kazhi: “Allakh e Tvoretsut na vsyako neshto. Toi e Edinstveniya, Vsevlastvashtiya.”
Kazhi: “Koĭ e Gospodŭt na nebesata i na zemyata?” Kazhi: “Allakh!” Kazhi: “I nima priekhte vmesto Nego pokroviteli, koito ne doprinasyat za sebe si nito polza, nito vreda?” Kazhi: “Nima sa ravni slepiyat i zryashtiyat? Ili nima sa ravni tŭmninite i svetlinata? Ili otredikha na Allakh sŭdruzhnitsi, koito sŭtvorikha tvorenie kato Negovoto i se oprilichi za tyakh tvorenieto?” Kazhi: “Allakh e Tvoretsŭt na vsyako neshto. Toĭ e Edinstveniya, Vsevlastvashtiya.”
Кажи: “Кой е Господът на небесата и на земята?” Кажи: “Аллах!” Кажи: “И нима приехте вместо Него покровители, които не допринасят за себе си нито полза, нито вреда?” Кажи: “Нима са равни слепият и зрящият? Или нима са равни тъмнините и светлината? Или отредиха на Аллах съдружници, които сътвориха творение като Неговото и се оприличи за тях творението?” Кажи: “Аллах е Творецът на всяко нещо. Той е Единствения, Всевластващия.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်သူတို့အား) မိုးကောင်းကင်များ ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်သည် အဘယ်အရှင်နည်း။ ဟု မေးမြန်းလော့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ဖြစ် ကြောင်း ဟောလော့။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များအတွက် ယင်း တို့ကိုယ်တိုင်က မည်သည့် ကောင်းကျိုးနှင့်ဆိုးကျိုးကိုမျှ တိုးပွားနိုင်စွမ်း သို့မဟုတ် ဆုတ်ယုတ်နိုင်စွမ်း မရှိသော သက်ရှိသက်မဲ့ တို့ကို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင်တို့၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် မှတ်ယူကာ ယုံကြည်ကိုးကွယ် ကြမည်လော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ “မျက်မမြင်နှင့်မြင်နိုင်သူသည် ထပ်တူထပ်မျှ တူညီနိုင် မည်လော။ သို့မဟုတ် အမှောင်ထုနှင့်အလင်းရောင်သည် ထပ်တူထပ်မျှ တူနိုင်မည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် တွဲဖော်တွဲဖက်များကို သတ်မှတ်ဖန်တီးကြပြီး ထိုအရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ သမျှအား ယင်းတွဲဖော်တွဲဖက်များကပင် အရှင့်ကိုယ်စား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေသကဲ့သို့ ထင်ယောင်ထင်မှား ဖြစ်အောင် လုပ်ကြံဝါဒဖြန့်၍ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်ထိုလုပ်ကြံဖန်တီးထားသော ကိုးကွယ်များကို လူတို့က ခွဲခွဲခြားခြား မသိနိုင်အောင် ဆင်တူရိုးမှား ဖန်တီးနေကြသလော။” ဟု မေး မြန်းလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပျိုးထောင်ဖွံ့ ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင့်နှင့်ထိုအရှင်မြတ်သည်သာ တစ်ဆူတည်း တည်ရှိမြဲတည်ရှိနေတော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းအပေါ် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အနှိုင်းမဲ့အရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆။ မိုဟမ္မဒ်ပြောလော့။ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့၏ အရှင်သခင်သည် မည်သူနည်း။ တဖန်ပြောလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တဖန်ပြောလော့။ ယင်းသို့ဖြစ်ပါလျက် သင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားသူတို့ကို အစောင့်အရှောက်အဖြစ်ဖြင့် ယူကြသလော။ ထိုသူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့အကျိုးမပြုနိုင်ချေ။ အပြစ်လည်း မပြုနိုင်ချေ။ တဖန်ပြောလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ မျက်စိမမြင်သူနှင့် မျက်စိမြင်သူသည် တူသလော။ သို့မဟုတ် အမိုက်မှောင်နှင့်အလင်းရောင်သည် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်သလော။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် အရှင်မြတ်အား တွဲဖက်သူ များပေးကြသလော။ ထိုဘုရားတုများသည် အရှင်မြတ်ကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများနှင့်တူသည်ဟု မိစ္ဆာမိုက်တို့မှတ်သားကြလော့။ တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာ ဝထ္ထုအားလုံးတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသောအရှင်သာတည်း။ တဆူတည်းသောအရှင်သာတည်း။ အနန္တတန်ခိုး တော်ရှင်သာတည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောဆို(မေးမြန်း)ပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို လည်းကောင်း၊ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အဘယ်အရှင်နည်း။အသင်သည်ပင်လျှင် (ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသည်ကိုလည်း) ပြောဆိုမေးမြန်းပါဦးလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့)၊ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့်၍ မိမိတို့ကိုယ်နှင့်ပတ်သက်၍ပင် အကျိုးကျေးဇူးဖြစ် ထွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အကျိုးယုတ်စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ အစိုးမရသောအရာများကိုပင် အရာရာကို စီမံခန့်ခွဲ၍ပေးသူများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေပြီလော။ အသင်သည်(၎င်းတို့အား ဤသည်တို့ကိုလည်း)ပြောဆိုမေးမြန်းပါဦးလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့)စက္ခုအလင်းမရသောသူနှင့်စက္ခုအလင်းရသူသည် တူနိုင်ပါမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် အမှောင်နှင့်အလင်းရောင်သည် တူနိုင်ပါမည်လော။သို့တည်းမဟုတ် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ အကြင်တွဲဖက်များကို ပြုလုပ်၍ထားခဲ့ကြသလော။ ထိုတွဲဖက်တို့သည်ထိုအရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသည်ဖြစ်သလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဖန်ဆင်းသောအရာသည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ဆင်တူယိုးမှားဖြစ်ခဲ့သည် ဖြစ်သလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အရာခပ်သိမ်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်လျှင် တစ်ဆူတည်းသောအရှင်၊ နှိမ်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ရှင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် မည်သူနည်း။ အသင်ကပင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။ အသင်သည်(ဆက်)‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် ‌ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုး‌ပေးရန် မပိုင်ဆိုင်‌သောအရာများအား အရာရာကို စီမံခန့်ခွဲ‌ပေး‌သောသူများ*အဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသ‌လော။ အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- မျက်စိကန်းသူနှင့် မျက်စိမြင်သူသည် တူပါမည်‌လော။* သို့မဟုတ် အ‌မှောင်များနှင့် အလင်းသည် တူပါမည်‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နဲ့ အကြင်တွဲဖက်များကို ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြသည်‌လော။ ထိုတွဲဖက်များသည် အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူသကဲ့သို့ ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ ဖန်ဆင်းခံရ‌သောအရာများသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဆင်တူယိုုးမှား ဖြစ်ခဲ့ကြပြီ‌လော။* အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အရာအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် တစ်ပါးတည်းတည်ရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Qui es el Senyor dels cels i de la terra?» Digues: «Al·la!» Digues: «I prendreu, en lloc de prendre-li a Ell, a amos que no disposen per a si mateixos del que pot aprofitar o danyar?» Digues: «Son iguals el cec i el vident? Son iguals les tenebres i la llum? Han donat a Al·la associats que hagin creat alguna cosa com el que Ell ha creat, a l'instant d'arribar a confondre el creat?» Digues: «Al·la es el Creador de tot. Ell es l'U, l'Invicte»
Digues: «Qui és el Senyor dels cels i de la terra?» Digues: «Al·là!» Digues: «I prendreu, en lloc de prendre-li a Ell, a amos que no disposen per a si mateixos del que pot aprofitar o danyar?» Digues: «Són iguals el cec i el vident? Són iguals les tenebres i la llum? Han donat a Al·là associats que hagin creat alguna cosa com el que Ell ha creat, a l'instant d'arribar a confondre el creat?» Digues: «Al·là és el Creador de tot. Ell és l'U, l'Invicte»

Chichewa

Nena, “Kodi Ambuye wakumwamba ndi pa dziko lapansi ndani?” Nena, “Mulungu.” Nena, “Kodi inu mwasankha milungu ina yoonjezera pa Mulungu weniweni imene, ngakhale kwa iyo yokha, singathe kuchita zinthu zoipa kapena zabwino?” Nena, “Kodi anthu a khungu ndi anthu oona ndi ofanana? Kapena mdima umafanana ndi kuwala? Kodi iwo akuphatikiza Mulungu ndi mafano awo? Kodi mafano awo adalenga zinthu zofanana ndi zimene Iye adalenga; kotero kuti zolengedwa zonse zimaoneka kwa iwo ngati zofanana?” Nena, “Mulungu ndi Namalenga wa zinthu zonse. Iye ndi Mmodzi yekha ndipo ndi Mwini Mphamvu zonse.”
“Nena: “Ndani Mbuye wa thambo ndi nthaka?” Nena: “Ndi Allah.” Nena: “Mukudzipangira milungu ina kusiya Iye, (milungu) yomwe siingadzibweretsere zabwino kapena kudzichotsera sautso?” Nena: “Kodi angakhale ofanana wakhungu ndi wopenya? Kodi kapena ungafanane mdima ndi kuunika?” Kapena ampangira anzake Allah omwe adalenga zofanana ndi zomwe Allah adalenga kotero kuti zolengedwa (zambali ziwirizo) zikufanana kwa iwo? Nena: “Allah ndiye Mlengi wa chilichonse. Ndipo Iye ndi Mmodzi Wayekha, Wopambana (ndipo chimene Iye wafuna ndi chimene chimachitika)”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Shei shi tiandi de zhu? Ni shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Nandao nimen she zhenzhu er ba naxie buneng zizhu huo fu zhe dang zuo baoyou zhe ma? Ni shuo, mangren yu fei mangren shi yiyang de ma? Hei'an yu guangming shi yiyang de ma? Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, nandao naxie huoban neng xiang zhenzhu nayang chuangzao wanwu, yizhi tamen fenbian bu chu liang zhong chuangzao ma? Ni shuo: Zhenzhu shi wanwu de chuangzao zhe, ta que shi du yi de, que shi wanneng de.
Nǐ shuō: Shéi shì tiāndì de zhǔ? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér bǎ nàxiē bùnéng zìzhǔ huò fú zhě dàng zuò bǎoyòu zhě ma? Nǐ shuō, mángrén yǔ fēi mángrén shì yīyàng de ma? Hēi'àn yǔ guāngmíng shì yīyàng de ma? Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nándào nàxiē huǒbàn néng xiàng zhēnzhǔ nàyàng chuàngzào wànwù, yǐzhì tāmen fēnbiàn bù chū liǎng zhǒng chuàngzào ma? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shì wànwù de chuàngzào zhě, tā què shì dú yī de, què shì wànnéng de.
你说:谁是天地的主?你说:真主。你说:难道你们舍真主而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?你说,盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一样的吗?他们为真主树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像真主那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:真主是万物的创造者,他确是独一的,确是万能的。
ni [dui tamen] shuo:“Shei shi tiandi de zhu?” Ni shuo:“Shi an la.” Ni shuo:“Nandao nimen hai yao she ta er ba naxie buneng wei ziji zhangguan fu huo de [ouxiang] dang baohu zhe [chongbai] ma?” Ni shuo:“Xiazi he neng jian zhe shi yiyang de ma? Hei'an he guangming shi yiyang de ma? Nandao tamen gei an la shezhi de huobanmen neng xiang ta [an la] nayang chuangzao wanwu, yizhi tamen fenbian bu chu liang zhe de chuangzao ma?” Ni shuo:“An la shi wanwu de chuangzao zhe. Ta shi du yi de, wanneng de [zhu].”
nǐ [duì tāmen] shuō:“Shéi shì tiāndì de zhǔ?” Nǐ shuō:“Shì ān lā.” Nǐ shuō:“Nándào nǐmen hái yào shě tā ér bǎ nàxiē bùnéng wéi zìjǐ zhǎngguǎn fú huò de [ǒuxiàng] dāng bǎohù zhě [chóngbài] ma?” Nǐ shuō:“Xiāzi hé néng jiàn zhě shì yīyàng de ma? Hēi'àn hé guāngmíng shì yīyàng de ma? Nándào tāmen gěi ān lā shèzhì de huǒbànmen néng xiàng tā [ān lā] nàyàng chuàngzào wànwù, yǐzhì tāmen fēnbiàn bù chū liǎng zhě de chuàngzào ma?” Nǐ shuō:“Ān lā shì wànwù de chuàngzào zhě. Tā shì dú yī de, wànnéng de [zhù].”
你[对他们]说:“谁是天地的主?”你说:“是安拉。”你说:“难道你们还要舍他而把那些不能为自己掌管福祸的[偶像]当保护者[崇拜]吗?”你说:“瞎子和能见者是一样的吗?黑暗和光明是一样的吗?难道他们给安拉设置的伙伴们能像他[安拉]那样创造万物,以致他们分辨不出两者的创造吗?”你说:“安拉是万物的创造者。他是独一的,万能的[注]。”
Ni shuo:“Shei shi tiandi de zhu?” Ni shuo:“An la.” Ni shuo:“Nandao nimen she an la er ba naxie buneng zizhu huo fu zhe dang zuo baoyou zhe ma?” Ni shuo:“Mangren yu fei mangren shi yiyang de ma? Hei'an yu guangming shi yiyang de ma?” Tamen wei an la shulile xuduo huoban, nandao naxie huoban neng xiang an la nayang chuangzao wanwu, yizhi tamen fenbian bu chu liang zhong chuangzao ma? Ni shuo:“An la shi wanwu de chuangzao zhe, ta que shi du yi de, que shi wanneng de.”
Nǐ shuō:“Shéi shì tiāndì de zhǔ?” Nǐ shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Nándào nǐmen shě ān lā ér bǎ nàxiē bùnéng zìzhǔ huò fú zhě dàng zuò bǎoyòu zhě ma?” Nǐ shuō:“Mángrén yǔ fēi mángrén shì yīyàng de ma? Hēi'àn yǔ guāngmíng shì yīyàng de ma?” Tāmen wéi ān lā shùlìle xǔduō huǒbàn, nándào nàxiē huǒbàn néng xiàng ān lā nàyàng chuàngzào wànwù, yǐzhì tāmen fēnbiàn bù chū liǎng zhǒng chuàngzào ma? Nǐ shuō:“Ān lā shì wànwù de chuàngzào zhě, tā què shì dú yī de, què shì wànnéng de.”
你说:“谁是天地的主?”你说:“安拉。”你说:“难道你们舍安拉而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?”你说:“盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一样的吗?”他们为安拉树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像安拉那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:“安拉是万物的创造者,他确是独一的,确是万能的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shei shi tiandi de zhu?” Ni shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Nandao nimen she zhenzhu er ba naxie buneng zizhu huo fu zhe dang zuo baohu zhe ma?” Ni shuo:“Mangren yu fei mangren shi xiangdeng de ma? Hei'an yu guangming shi xiangdeng de ma?” Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, nandao naxie huoban neng xiang zhenzhu nayang chuangzao wanwu, yizhi tamen buneng fenbian liang zhong chuangzao ma? Ni shuo:“Zhenzhu shi wanwu de chuangzao zhe, ta shi du yi de, shi wanneng de.”
Nǐ shuō:“Shéi shì tiāndì de zhǔ?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér bǎ nàxiē bùnéng zìzhǔ huò fú zhě dàng zuò bǎohù zhě ma?” Nǐ shuō:“Mángrén yǔ fēi mángrén shì xiāngděng de ma? Hēi'àn yǔ guāngmíng shì xiāngděng de ma?” Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nándào nàxiē huǒbàn néng xiàng zhēnzhǔ nàyàng chuàngzào wànwù, yǐzhì tāmen bùnéng fēnbiàn liǎng zhǒng chuàngzào ma? Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì wànwù de chuàngzào zhě, tā shì dú yī de, shì wànnéng de.”
你说:“谁是天 地的主?”你说:“真主。”你说:“难道你们舍真主而把 那些不能自主祸福者当作保护者吗?”你说:“盲人与非 盲人是相等的吗?黑暗与光明是相等的吗?”他们为真主 树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像真主那样创造万物, 以致他们不能分辨两种创造吗?你说:“真主是万物的创造 者,他是独一的,是万能的。”
Ni shuo:`Shui shi tiandi de zhu?'Ni shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Nandao nimen she zhenzhu er ba naxie buneng zizhu huofu zhe dang zuo baoyou zhe ma?'Ni shuo,`mangren yu fei mangren shi yiyang de ma? Hei'an yu guangming shi yiyang de ma?'Tamen wei zhenzhu shulile xuduo huoban, nandao naxie huoban neng xiang zhenzhu nayang chuangzao wanwu, yizhi tamen fenbian bu chu liang zhong chuangzao ma? Ni shuo:`Zhen zhu shi wanwu de chuangzao zhe, ta que shi du yi de, que shi wanneng de.'
Nǐ shuō:`Shuí shì tiāndì de zhǔ?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Nándào nǐmen shě zhēnzhǔ ér bǎ nàxiē bùnéng zìzhǔ huòfú zhě dàng zuò bǎoyòu zhě ma?'Nǐ shuō,`mángrén yǔ fēi mángrén shì yīyàng de ma? Hēi'àn yǔ guāngmíng shì yīyàng de ma?'Tāmen wéi zhēnzhǔ shùlìle xǔduō huǒbàn, nándào nàxiē huǒbàn néng xiàng zhēnzhǔ nàyàng chuàngzào wànwù, yǐzhì tāmen fēnbiàn bù chū liǎng zhǒng chuàngzào ma? Nǐ shuō:`Zhēn zhǔ shì wànwù de chuàngzào zhě, tā què shì dú yī de, què shì wànnéng de.'
你說:「誰是天地的主?」你說:「真主。」你說:「難道你們捨真主而把那些不能自主禍福者當作保祐者嗎?」你說,「盲人與非盲人是一樣的嗎?黑暗與光明是一樣的嗎?」他們為真主樹立了許多伙伴,難道那些伙伴能像真主那樣創造萬物,以致他們分辨不出兩種創造嗎?你說:「真主是萬物的創造者,他確是獨一的,確是萬能的。」

Croatian

Reci: “Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?” Reci: “Allah!” Reci: “Pa zar uzimate mimo Njega zastitnike, (koji) nece vladati za duse svoje koriscu, niti stetom?” Reci: “Da li je jednak slijepac i onaj koji vidi? Ili, da li su jednake tmine i svjetlost?” Zar su nacinili Allahu ortake (koji) stvaraju slicno stvaranju Njegovom, pa im stvaranje izgleda nalik?” Reci: “Allah je Stvoritelj svake stvari, a On je Jedini, Onaj koji potcinjava.”
Reci: “Ko je Gospodar nebesa i Zemlje?” Reci: “Allah!” Reci: “Pa zar uzimate mimo Njega zaštitnike, (koji) neće vladati za duše svoje korišću, niti štetom?” Reci: “Da li je jednak slijepac i onaj koji vidi? Ili, da li su jednake tmine i svjetlost?” Zar su načinili Allahu ortake (koji) stvaraju slično stvaranju Njegovom, pa im stvaranje izgleda nalik?” Reci: “Allah je Stvoritelj svake stvari, a On je Jedini, Onaj koji potčinjava.”

Czech

Rci: „Kdo Panem jest nebes a zeme?“ Rci: „Buh!“ Rci: „A vy ze vzali jste si vedle neho zastance, kteri nemaji moci sobe samym prospeti neb uskoditi?“ Rci: „Rovnymi-liz jsou si, slepi a vidomi, neb stejnymi-liz jsou temnoty a svetlo? Budou-liz spolcovati s Bohem bozstva, jez by byla tvorila, jako Buh tvoril, takze tvoreni obou zdaji se jim byti podobna?“ Rci: „Buh jedine jest Stvoritelem vseho a on jediny jest, vitezny
Rci: „Kdo Pánem jest nebes a země?“ Rci: „Bůh!“ Rci: „A vy že vzali jste si vedle něho zastánce, kteří nemají moci sobě samým prospěti neb uškoditi?“ Rci: „Rovnými-liž jsou si, slepí a vidomí, neb stejnými-liž jsou temnoty a světlo? Budou-liž spolčovati s Bohem božstva, jež by byla tvořila, jako Bůh tvořil, takže tvoření obou zdají se jim býti podobna?“ Rci: „Bůh jedině jest Stvořitelem všeho a on jediný jest, vítězný
Odrikavat Kteri jsem Magnat nebe zahrabat? Odrikavat BUH. Odrikavat pak vyloucit co z ceho ty urcit Jemu zvladnout ktery ne mit kady schopnost zpusobit beneficni poskozeni prave sebe? Odrikavat Jsem slepy spolu ackoliv vestec? Temnota spolu ackoliv nastoupit? byl oni rozhodnuti obraz BUH tvorit stvoreni podobny podle Svem stvoreni s podotknout ne vyznamenat 2 stvoreni? Odrikavat BUH jsem Tvurce uplne potreby On jsem 1 Svrchovany
Odríkávat Kterí jsem Magnát nebe zahrabat? Odríkávat BUH. Odríkávat pak vyloucit co z ceho ty urcit Jemu zvládnout který ne mít kadý schopnost zpusobit beneficní poškození práve sebe? Odríkávat Jsem slepý spolu ackoliv veštec? Temnota spolu ackoliv nastoupit? byl oni rozhodnutí obraz BUH tvorit stvorení podobný podle Svém stvorení s podotknout ne vyznamenat 2 stvorení? Odríkávat BUH jsem Tvurce úplne potreby On jsem 1 Svrchovaný
Rci: "Kdo Panem je nebes a zeme?" Odpovez: "Buh!" Rci: "Chcete si vzit vedle Neho ochrance, kteri nemohou prospet ani uskodit ni sobe samym?" Rci: "Cozpak jsou si rovni slepy a vidouci ci rovna se temnota svetlu?" Coz budou pridruzovat k Bohu spolecniky, kteri snad stvorili neco podobneho Jeho stvoreni, takze se obe tvoreni zdaji podobna? Rci: "Buh vsech veci je stvoritelem a On je jediny, vse podmanujici
Rci: "Kdo Pánem je nebes a země?" Odpověz: "Bůh!" Rci: "Chcete si vzít vedle Něho ochránce, kteří nemohou prospět ani uškodit ni sobě samým?" Rci: "Cožpak jsou si rovni slepý a vidoucí či rovná se temnota světlu?" Což budou přidružovat k Bohu společníky, kteří snad stvořili něco podobného Jeho stvoření, takže se obě tvoření zdají podobná? Rci: "Bůh všech věcí je stvořitelem a On je jediný, vše podmaňující

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei nyɛ sagbana mini tiŋgbani Duuma? Yεlima: “Naawuni.” Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi gbibila duuma shεba ka bɛ nyɛ ban taɣiri ya ka di pa ni Ŋuna (Naawuni)? Bɛ ku tooi niŋ ya anfaani bee chuuta shεli. Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, zom mini ninnee ni niŋ yim? Bee zimsim mini neesim ni niŋ yim? Bee bɛ bola nyintahi n-ti O ka bɛ gba nam kamani O ni namdi shεm, ka dinzuɣu chɛ ka (bɛ nambu maa mini Naawuni) nambu ŋmani taba bɛ sani? Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun namdi binshɛɣu kam. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nagaŋ, Nyɛŋda.”

Danish

Sie Som er Lord himlene jorden? Sie GUD. Sir derefter gøre du sætte Ham behersker hvem ikke possess nogen magt gøre gavne harm jævne sig? Sie Er blinde samme idet seer? Mørke samme idet lyset? er de grundlægger idoler GUD oprettede anlæggelser lignende til Hans anlæggelser til punktet ikke udmærkende to anlæggelserne? Sie GUD er Skaberen al ting Han er Ene Supreme
Zeg: "Wie is de Heer der hemelen en der aarde?" Zeg: "Allah." Zeg: "Hebt gij naast Hem dan helpers genomen, die voor zich over goed noch kwaad macht hebben?" Zeg: "Kunnen de blinde en de ziende gelijk zijn?" Of kan de duisternis gelijk zijn aan het licht? Of schrijven zij aan Allah medegoden toe die iets, op Zijn schepping lijkende hebben geschapen, zodat beide scheppingen hun gelijk voorkomen? Zeg: "Allah is de Schepper aller dingen en Hij is de Ene, de Opperste

Dari

بگو: کیست پروردگار آسمان‌ها و زمین؟ (در پاسخ آنان)، بگو: «الله» بگو: آیا جز الله دوستانی گرفته‌اید که برای خودشان هم مالک نفع و زیانی نیستند؟ بگو: آیا کور و بینا برابرند؟ آیا تاریکی‌ها و روشنی برابرند؟ آیا شریکانی برای الله قرار داده‌اند که همچون آفریدن الله (چیزی را) آفریده باشند پس در نتیجه کار خلقت بر آنها مشتبه شده است؟ بگو: الله آفرینندۀ همه چیز است و اوست یگانۀ غالب

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަކީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ ތަކެތީގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް މަންފާއެއް، ނުވަތަ ގެއްލުމެއް ދިނުމުގެ ބާރު ލިބިގެންނުވާ ތަކެތި، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިންކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހިފަނީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ލޯކަނުމީހާއާއި، ލޮލަށް ފެންނަ މީހާއާ ހަމަހަމަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އަނދިރިކަމާއި، އަލިކަމާ ހަމަހަމަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއުރެން اللَّه އަށް ބައިވެރިންތަކެއްލައި، އެ ބައިވެރިންތައް އެކަލާނގެ ހައްދަވާފައިވާކަހަލަ އެއްވެސް އެއްޗެއް ހަދައި، އެ (ދެފަރާތުގެ) مخلوق ން އެއުރެންނަށް އެއްގޮތްވެ، އޮޅިގެން އުޅެންޖެހުނުހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އީ، ހުރިހާ އެއްޗެއް ހައްދަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، އެއްކައުވަންތަ، ބާރުވެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Wie is de Heer van de hemelen en de aarde?" Zeg: "God." Zeg: "Nemen jullie je dan in plaats van Hem beschermers die niet eens macht hebben om voor zichzelf tot nut of tot schade te zijn?" Zeg: "Zijn de blinde en de ziende gelijk of zijn de duisternis en het licht gelijk of hebben zij naast God metgezellen geplaatst die geschapen zouden hebben zoals Hij geschapen heeft zodat voor hen het scheppen gelijksoortig lijkt?" Zeg: "God is de schepper van alles en Hij is de éne, de albeheerser
Zeg: Wie is de Heer van hemel en aarde? Antwoord: God! Zeg: hebt gij daarom onder u zelven beschermers naast hem gekozen, die niet in staat zijn, hetzij te helpen, hetzij zich zelven tegen ongevallen te verdedigen? Zeg: zullen de blinde en de ziende gelijk geschat worden? of zullen duisternis en licht gelijk gesteld zijn? Zullen zij andere goden naast God plaatsen, welke zij geschapen hebben, zoo als God heeft geschapen, zoo dat de beide scheppingen zich in hunne oogen met elkander verwarren? Zeg veeleer: God is de schepper van alle dingen; hij is de eeuwige glorierijke God
Zeg: "Wie is de Heer van de hemelen en de aarde?" Zeg: "Allah." Zeg.- "Nemen jullie dan naast Hem beschermers, terwijl zij geen macht hebben om voor zichzelf nut (te verwerven) of schade (af te wenden). Zeg: "Zijn de blinden en de zienden gelijk, of zijn de duisternissen en het licht aan elkaar gelijk? Of kenden zij naast Allah deelgenoten toe. die iets geschapen zouden hebben, zoals Zijn schepping?" Zodat het scheppen voor hen hetzelfde is, zeg: "Allah is de Schepper van alles en Hij is de Ene, de Overweldiger
Zeg: 'Wie is de Heer der hemelen en der aarde?' Zeg: 'Allah.' Zeg: 'Hebt gij naast Hem dan helpers genomen, die voor zich over goed noch kwaad macht hebben?' Zeg: 'Kunnen de blinde en de ziende gelijk zijn?' Of kan de duisternis gelijk zijn aan het licht? Of schrijven zij aan Allah medegoden toe die iets, op Zijn schepping lijkende hebben geschapen, zodat beide scheppingen hun gelijk voorkomen? Zeg: 'Allah is de Schepper aller dingen en Hij is de Ene, de Opperste

English

Say [Prophet], ‘Who is Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘God.’ Say, ‘Why do you take protectors other than Him, who can neither benefit nor harm even themselves?’ Say, ‘Are the blind equal to those who can see? And are the depths of darkness equal to the light?’ Have the partners they assign to God created anything like His creation so that their creation is indistinguishable from His? Say, ‘God is the Creator of all things: He is the One, the All Compelling.’
Ask (O Muhammad): “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say: “Allah.” Ask: “Have you then taken (for worship) protectors other than Him who have no power for themselves either for benefit or for harm?” Say: “Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them?” Say: “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Irresistible.”
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible
Say thou: who in the Lord of the heavens and the earth Say thou: Allah. Say thou: have ye then taken beside Him patrons who own not to themselves benefit nor hurt! Say thou: are the blind and the seer equal? Or, the darknesses and light equal? Or have they set up associates unto Allah, who have created even as He hath created, so that the Creation hath become dubious unto them! Say thou: Allah is the Creator of everything; and He is the One, the Subduer
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "Allah." Tell them: "Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: "Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" (They will) say: "God." Say: "Then why do you take protectors besides Him who have no power over their own gain or loss?" Say: "Can a blind man and one who can see be equal? Or, darkness and light be the same? Or, have those they have appointed equal of God created, as He has created, so that the (two) creations look alike to them?" Say: "God is the creator of everything. He is One, the omnipotent
Say: ´Who is the Lord of the heavens and the earth?´ Say: ´Allah.´ Say: ´So why have you taken protectors apart from Him who possess no power to help or harm themselves?´ Say: ´Are the blind and seeing equal? Or are darkness and light the same? Or have they assigned partners to Allah who create as He creates, so that all creating seems the same to them?´ Say: ´Allah is the Creator of everything. He is the One, the All-Conquering.´
Say: 'Who is the Lord of the heavens and of the earth?' Say: 'God.' Say: 'Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?' Say: 'Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?' Say: 'God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent
Say, “Who is the Guardian Evolver of the heavens and the earth?” Say, “God”. And say, “Do you then take protectors other than Him, those who have no power themselves to either benefit or to do harm?” Say, “Are the blind equal to those who see? Or the depths of darkness equal with light?” Or do they assign to God partners who have created something like He has created, so that their creation seemed similar to them? Say, “God is the Creator of all things. He is the One, the Supreme, and Irresistible.”
Say: who is the Master of the skies and the earth? Say: God. Say: did you take protectors other than God who have no power to benefit or to harm themselves? Say: are the blind and the one who can see equal, or are the darkness and the light equal? Or did they make partners for God that created as He created, and it seemed like the creation to them? Say: God is creator of everything, and He is the One, the supreme (and dominant)
Say, ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah!’ Say, ‘Have you then taken others besides Him for guardians, who have no control over their own benefit or harm?’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? Are darkness and light equal?’ Have they set up for Allah partners who have created like His creation, so that the creations seemed confusable to them? Say, ‘Allah is the creator of all things, and He is the One and the All-paramount.’
Say, ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah!’ Say, ‘Have you then taken others besides Him for guardians, who have no control over their own benefit or harm?’ Say, ‘Are the blind one and the seer equal? Or are the darkness and the light equal?’ Have they set up for Allah partners who have created like His creation, so that the creations seemed confusable to them? Say, ‘Allah is the creator of all things, and He is the One, the All-paramount.’
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say (also): "Do you then take for guardians, apart from Him, , such as have no power to bring benefit to, or avert harm from, even themselves?" Say: "Are the blind and the seeing equal or are the depths of darkness and the light equal?" Or have they assigned to God partners who create the like of His creation so that the creation (that they make and God’s creation) seem alike to them (so that they cannot distinguish the true Creator?)" Say: "God is the Creator of all things, and He is the One, the All-Overwhelming
Ask them O Muhammad: "Who is the Creator of the heavens and the earth!" and say to them: "It is Allah". and ask them: "Have you taken besides Him other deities who have no control over what befalls You of good or harm!". Ask them: "Do you compare the one without the sense of sight or who lacks spiritual perception with the other who perceives objects by sight or perceives mentally and apprehends by thought ! " "Does darkness or want of spiritual or intellectual sight compare with light or spiritual enlightenment?". Or did those whom they incorporate with Allah call into existence or form out of nothingness any creature, animate or inanimate, identical with any of those created by Allah, to the extent that they cannot tell the difference! Say to them: "It is Allah Who is the Creator of the whole and of all in all; He is the One and only Ilah, the Supreme controlling and influencing power inherent in the whole and in all in all
Say: "Who is the Nourisher-Sustainer for the heavens and the earth? ” Say “(It is) Allah.” Say: “Have you then picked up ‘auliya’ other than Him, (such as) do not possess for themselves (any) benefit and nor (any) harm?” Say: “Do the blind and the one who can see fully become equal? Or whether the darknesses and the light become equal?” Or whether they have assigned to Allah partners who created the like of His creation; then the creation (of these two sources, i.e., Allah and their imaginary deities) brought confusion of similarity over them? Say: “Allah is the Creator of all things and He is the One, the Irresistible.”
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: God! Say: Took you to yourselves other than Him protectors? They control not themselves, neither profiting nor hurting. Say: Are the unwilling to see on the same level as the seeing? Are the shadows on the same level as the light? Made they ascribed associates with God who created as His creation so that creation resembled one another to them? Say: God is One Who is Creator of everything. And He is The One, The Omniscient
Ask them, "Who sustains the heavens and the earth?" Say, "Allah!" Say, "Do your patrons _ those you accept besides Him _ have any ability to benefit or harm even their own selves?" Say, "Is a blind man comparable to the one with eyes? Are darkness and daylight equal? Have others, like the partners you ascribe to Allah, created anything that matches His creations? Is that the doubt?" Say, "Allah alone is the Creator of all things! He is the One and Only, and He is the Omnipotent
Say, 'Who is Lord of the heavens and the earth?' say, 'God;' say, 'Do ye take beside God patrons who cannot control profit or harm for themselves?' say, 'Shall the blind and the seeing be held equal? or shall the darkness and the light be held equal? or have they made associates with God who can create as He creates, so that the creation seem familiar to them?' say, 'God is the creator of everything, and He is the one, the dominant
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" If they hesitate to respond, say: "Allah." Then ask them: "When this is the fact, why do you take other deities, besides Him, who do not control any benefit or harm even to themselves, as your protectors?" Say: "Are the blind and the seeing equal? Or can darkness and light be equal?" If that is not so, then, have their shoraka' (other deities they worship) created any thing like His creation which has made the matter of creation doubtful for them? Say: "Allah Alone is the Creator of everything and He is the One, the Irresistible
Say, who is the Lord of heaven and earth? Answer, God. Say, have ye therefore taken unto yourselves protectors beside Him, who are unable either to help, or to defend themselves from hurt? Say, shall the blind and the seeing be esteemed equal? Or shall darkness and light be accounted the same? Or have they attributed companions unto God who have created as He hath created, so that their creation bear any resemblance unto His? Say, God the creator of all things; he is the one, the victorious God
Say, "Who is Lord (and Sustainer) of the heavens and the earth?" Say, "Allah" Say, "Do ye, then, take beside Allah patrons who have no control over benefit or harm to themselves?" Say, "Shall the blind and the seeing be
SAY: Who is Lord of the Heavens and of the Earth? SAY: God. SAY: Why then have ye taken beside Him protectors, who even for their own selves have no power for help or harm? SAY: What! shall the blind and the seeing be held equal? Shall the darkness and the light be held equal? Or have they given associates to God who have created as He hath created, so that their creation appear to them like His? SAY: God is the Creator of all things! He is the One! the Conquering
Say: "who (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord?" Say: "God." Say: "So did you take/receive from other than Him guardians/allies they do not own/possess to themselves benefit/usefulness and nor harm?" Say: "Do the blind and the seeing become equal/alike? Or do the darknesses and the light become equal/alike? Or they made/put to God partners (that) created like/as His creation so the creation looked alike/resembled on (to) them?" Say: "God (is) creator (of) every thing, and He is the one, the defeater/conqueror
Ask them: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "Allah." Tell them: "Have you taken beside Him as your patrons those who do not have the power to benefit or to hurt even themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equals? Or can light and darkness be deemed equals?" If that is not so, then have those whom they associate with Allah in His Divinity ever created anything like what Allah did so that the question of creation has become dubious to them? Say: "Allah is the creator of everything. He is the One, the Irresistible
Say, “Who is the Fosterer of the skies and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Then do you take guardians besides Him, who do not have the power to benefit or harm (even) their own selves?” Say, “Are the blind and the seeing equal or is the darkness equal to light. Or do they assign partners for Allah who have created as He has created, so that the creation (of Allah and theirs appear) similar to them?” Say, “Allah is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.” Allah and theirs appear) similar to them?” Say, “Allah is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.”
Say, “Who is the Lord of the skies and the earth?” Say, “God.” Say, “Then do you take guardians besides Him, who do not have the power to benefit or harm (even) their own selves?” Say, “Are the blind and the seeing equal or is the darkness equal to light. Or do they assign partners for God who have created as He has created, so that the creation (of God and theirs appear) similar to them?” Say, “God is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.” God and theirs appear) similar to them?” Say, “God is the Creator of everything and He is the One, the Omnipotent.”
Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme
Ask, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "Allah." Ask, "Do you take then, besides Him, awliya who have no control over any profit and loss to themselves?" Ask, "Are the blind and those able to see alike? Or can the darknesses and the light be equal? Or have they set up gods besides Allah, who have made creation like He has, and, as a result, the creation creates confusion for them?" Say, "Allah is the Creator of all things. And He is the One and Only, the Almighty
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty
Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah.” Say, “Have you, then, taken as protectors those besides Him who possess no power to cause benefit or harm even to themselves?” Say, “Is it that a blind person and a sighted one are equal, or that all sorts of the darkness and the light are alike?” Or, have they ascribed such partners with Allah who (according to their belief) have created (some of the creation) as He has created, and thus the creation seemed to them alike? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the All-Dominant.”
Say: "Who is the Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "[It is] God." Say: "[Why,] then, do you take for your protectors, instead of Him, such as have it not within their power to bring benefit to, or avert harm from, themselves?" Say: "Can the blind and the seeing be deemed equal? -or can the depths of darkness and the light be deemed equal?" Or do they [really] believe that there are, side by side with God, other divine powers that have created the like of what He creates, so that this act of creation appears to them to be similar [to His]? Say: "God is the Creator of all things; and He is the One who holds absolute sway over all that exists
Say, "Who is The Lord of the heavens and the earth?" Say, " Allah." Say, "Then have you taken to yourselves, apart from Him, constant patrons (who) do not possess for themselves neither profit nor harm?" Say, "Are the blind (man) and the beholding (one) equal? Or even are the darknesses and the light equal?" Or have they made up for Allah associates who created the like of His creation, so that creation appeared similar to them? Say, " Allah is The Creator of everything and He is The One, The Superb Vanquisher
(Muhammad), ask them, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "It is God." Ask them, "Why then have you taken guardians other than God when such guardians can neither benefit nor harm themselves?" Ask them, "Are the seeing and the blind equal? Is light equal to darkness?" Do they consider that their idols have created anything like that of God, thus, both creations appear to them to be alike?" Say, "God alone is the Creator of all things and He is the One, the All-Dominant
Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible
Say, .Who is the Lord of the heavens and the earth?. Say, .Allah. Say, .Have you, then, taken as protectors those besides Him who possess no power to cause benefit or harm even to themselves?. Say, .Is it that a blind person and a sighted one are equal, or that all sorts of the darkness and the light are alike?. Or, have they ascribed such partners with Allah who (according to their belief) have created (some of the creation) as He has created, and thus the creation seemed to them alike? Say, .Allah is the Creator of all things, and He is the One, the All-Dominant
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Why ˹then˺ have you taken besides Him lords who cannot even benefit or protect themselves?” Say, “Can the blind and the sighted be equal? Or can darkness and light be equal?” Or have they associated with Allah partners who ˹supposedly˺ produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God!” Ask ˹them˺, “Why ˹then˺ have you taken besides Him lords who cannot even benefit or protect themselves?” Say, “Can the blind and the sighted be equal? Or can darkness and light be equal?” Or have they associated with God partners who ˹supposedly˺ produced a creation like His, leaving them confused between the two creations? Say, “God is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.”
Say: ‘Who is the Lord of the heavens and the earth?‘ Say: ‘God.‘ Say: ‘Why then have you chosen other gods besides Him, who, even to themselves, can do neither good nor harm?‘ Say: ‘Are the blind and the seeing equal? Is darkness equal to the light?‘ Or have their idols brought into being a creation like His, so that both creations appear to them alike? Say: ‘God is the Creator of all things. He is the One who conquers all.‘
Say, “Who is the Lord of the heavens and earth?” Say, “Allah.” Say, “Have you taken besides Him protectors, those who have no power to benefit or harm themselves?” Say, “Can the blind person be equal to the seeing, or can the darkness be equal to the light?” Or do they ascribe to Allah partners who created the like of His creation, so they are confused between two creations? Say, “Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Subjugator.”
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "God." Say, "Why do you then take protectors besides Him, who can neither benefit nor harm even themselves?" Say, "Are the blind the same as those who see? Or is ignorance equivalent to enlightenment?" Or, do they assign to God partners who have created a creation like His, so that the two creations appear similar to them? Say, "God is the Creator of all things, and He is the One, the All-Compelling
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Awliya' (protectors) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves" Say: "Is the blind equal to the one who sees Or darkness equal to light Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation seemed alike to them" Say: "Allah is the Creator of all things; and He is the One, the Irresistible
Ask them, "Who is the Lord of the Highs and the Lows?" Say, "Allah!" (23:84-90), (29:21-23). Then ask, "Why then, do you take as protectors besides Him those who have neither benefit, nor harm even for themselves?" (When you acknowledge Him as the God of the heavens, what stops you from acknowledging Him as God of the earth, and thus, as the Law-giving Authority? (6:3), (21:21-22), (43:84)). Say, "Is the blind of reason equal to the seer, or is darkness equal to light?" (11:24), (35:19). Have their 'partners' of Allah created something like He has created, so that this act of creation appears to them to be similar? Say, "Allah is the Creator of all things. He is the One, Dominating
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?” Say: "It is Allah." ... Say: "Then do you take (for worship) protectors other than Him, such as (those who) have no power, for good or for harm to themselves?" Say: "Is the blind and the one who sees equal? Or the depths of darkness and Light equal?” Or do they assign to Allah 'partners' who have created like His Creation, so that the creation seemed similar to them? Say: "Allah is the Creator of all things: And He is The One (Al-Wah'id), the Supreme and Irresistible (Al-Qahhar)
Say, 'Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say, 'God.' Say, 'Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?' Say, 'Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, 'God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible
Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Have you taken besides Him protectors, who have no power to profit or harm even themselves?” Say, “Are the blind and the seeing equal? Or are darkness and light equal? Or have they assigned to God associates, who created the likes of His creation, so that the creations seemed to them alike? Say, “God is the Creator of all things, and He is The One, the Irresistible.”
SAY: ´Who is Lord of Heaven and Earth?" SAY: "God [Alone]." SAY: "Yet have you adopted patrons besides Him who control no benefit nor any harm by themselves?" SAY: "Are the blind and the sighted person equal? Or is darkness equal to light? Or have they given God associates whom they have created just as He creates, so that all creation seems just the same to them?" God Alone SAY: "God is the Creator of everything; He exists Alone, the Irresistible
Say: "Who is the Lord of the heavens and Earth," Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not posses for themselves any benefit or harm" Say: "Is the blind and the seer the same, or does the darkness and the light equate Or have they made partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme
Say: "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not possess for themselves any benefit or harm?" Say: "Is the blind and the seer the same? Or do the darkness and the light equate? Or have they set up partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme
Say, “Who is the Lord of the heavens and the earth?” Say, “God.” Say, “Then have you taken, apart from Him, protectors who have no power over what benefit or harm may come to themselves?” Say, “Are the blind and the seer equal, or are darkness and light equal?” Or have they ascribed unto God partners who have created the like of His creation, such that that creation seems alike to them? Say, “God is the Creator of all things, and He is the One, the Paramount.”
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing
Say, "Who is Lord of the heavens and the earth?" Say, "God." Say, "Why do you take protectors other than Him, who can neither benefit nor harm even themselves?" Say, "Are the blind and the seeing equal? Is darkness equal to the light? Or have they assigned partners to God who create as He creates, so that both creations appear to them alike?" Say, "God is the Creator of all things. He is the One, the Almighty
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) God." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal wi th those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to God partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "God is the Creator of all things: He is the One, the Supr eme and Irresistible

Esperanto

Dir Who est Lord heavens ter? Dir DI. Dir tiam do vi set Him mastr who ne posed any potenc do benefit harm eben themselves? Dir Est blind sam as seer? darkness sam as light est ili trov idols DI kre creations simil al His creations al pint ne disting 2 creations? Dir DI est Creator all ajx Li est 1 Supreme

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sino ang Panginoon ng mga kalangitan at kalupaan?” Ipagbadya: “Siya, si Allah.” Ipagbadya: “Tinangkilik ba ninyo (para sambahin) bilang Auliya (tagapagtanggol, tagapangalaga, atbp.) ang iba pa maliban sa Kanya, sila na walang angking kapangyarihan upang magbigay ng kapakinabangan o kasahulan sa kanilang sarili? Ipagbadya: “Ang bulag ba ay katumbas ng isang nakakakita? o ang dilim ba ay katulad ng liwanag? o nag-aakibat ba sila kay Allah ng mga katambal (sa Kanya) na lumikha ng katulad ng Kanyang nilikha, upang ang nilikha (na kanilang ginawa, at ang Kanyang nilikha) ay maituturing na magkatulad para sa kanila.” Ipagbadya: “Si Allah ang Tagapaglikha ng lahat ng bagay, Siya lamang ang Tanging Isa, ang hindi Mapapangibabawan.”
Sabihin mo: "Sino ang Panginoon ng mga langit at lupa?" Sabihin mo: "Si Allāh." Sabihin mo: "Kaya gumawa ba kayo bukod pa sa Kanya ng mga katangkilik na hindi nakapagdudulot para sa mga sarili nila ng pakinabang ni pinsala?" Sabihin mo: "Nagkakapantay kaya ang bulag at ang nakakikita? O nagkakapantay kaya ang mga kadiliman at ang liwanag? O gumawa ba sila para kay Allāh ng mga katambal na lumikha gaya ng paglikha Niya kaya nagkawangisan ang pagkakalikha para sa kanila?" Sabihin mo: "Si Allāh ay Tagalikha ng bawat bagay at Siya ay ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

Sano: »Kuka on taivaitten ja maan Herra?» Sano: »Se on Jumala.» Sano: »Oletteko sitten Hanen rinnalleen ottaneet itsellenne auttajia, jotka eivat edes itseaan hallitse eivatka voi aikaansaada hyvaa eivatka pahaa?» Sano: »Ovatko sokea ja nakeva toistensa vertaisia? Tai ovatko pimeyden varjot ja valo toistensa kaltaisia? Tahi ovatko he asettaneet Jumalan rinnalle kilpailijoita, jotka ovat luoneet samoin kuin Jumalakin, niin etta Jumalan luomistyo on heidan silmissaan kaynyt epavarmaksi?» Sano: »Jumala on kaiken Luoja, ja Han on ainoa, kaikkivaltias.»
Sano: »Kuka on taivaitten ja maan Herra?» Sano: »Se on Jumala.» Sano: »Oletteko sitten Hänen rinnalleen ottaneet itsellenne auttajia, jotka eivät edes itseään hallitse eivätkä voi aikaansaada hyvää eivätkä pahaa?» Sano: »Ovatko sokea ja näkevä toistensa vertaisia? Tai ovatko pimeyden varjot ja valo toistensa kaltaisia? Tahi ovatko he asettaneet Jumalan rinnalle kilpailijoita, jotka ovat luoneet samoin kuin Jumalakin, niin että Jumalan luomistyö on heidän silmissään käynyt epävarmaksi?» Sano: »Jumala on kaiken Luoja, ja Hän on ainoa, kaikkivaltias.»

French

Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. » Dis encore : « Et vous prendriez, en dehors de Lui, des protecteurs qui, pour eux-memes, ne sauraient ni assurer un bien ni repousser un mal ? » Dis-leur : « L’aveugle et le voyant se valent-ils donc ? Ou alors les tenebres valent-elles la lumiere ? Ou peut-etre encore que les associes qu’ils pretent a Allah ont cree (ce qui equivaut a) Sa creation, si bien que les deux creations se confondent a leurs yeux ? » Dis : « Allah est le Createur de Toute chose, et c’est Lui l’Un[251], le Haut Dominateur. »
Dis : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Dis : « Allah. » Dis encore : « Et vous prendriez, en dehors de Lui, des protecteurs qui, pour eux-mêmes, ne sauraient ni assurer un bien ni repousser un mal ? » Dis-leur : « L’aveugle et le voyant se valent-ils donc ? Ou alors les ténèbres valent-elles la lumière ? Ou peut-être encore que les associés qu’ils prêtent à Allah ont créé (ce qui équivaut à) Sa création, si bien que les deux créations se confondent à leurs yeux ? » Dis : « Allah est le Créateur de Toute chose, et c’est Lui l’Un[251], le Haut Dominateur. »
Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la Terre ? ” Dis : “Allah.” Dis : “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maitres qui ne detiennent pour eux-memes ni bien ni mal ?” Dis : “Sont-ils egaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles egales, les tenebres et la lumiere ? Ou donnent-ils a Allah des associes qui creent comme Sa creation au point que les deux creations se soient confondues a eux ?” Dis : “Allah est le Createur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur supreme.”
Dis: “Qui est le Seigneur des cieux et de la Terre ? ” Dis : “Allah.” Dis : “Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal ?” Dis : “Sont-ils égaux, l’aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux ?” Dis : “Allah est le Créateur de toute chose, et c’est Lui l’Unique, le Dominateur suprême.”
Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maitres qui ne detiennent pour eux-memes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils egaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles egales, les tenebres et la lumiere? Ou donnent-ils a Allah des associes qui creent comme Sa creation au point que les deux creations se soient confondues a eux? Dis: «Allah est le Createur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur supreme»
Dis: «Qui est le Seigneur des cieux et de la terre?» Dis: «Allah». Dis: «Et prendrez-vous en dehors de Lui, des maîtres qui ne détiennent pour eux-mêmes ni bien ni mal?» Dis: «Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière? Ou donnent-ils à Allah des associés qui créent comme Sa création au point que les deux créations se soient confondues à eux? Dis: «Allah est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême»
Demande-leur : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Reponds : « C’est Allah. » Demande-leur alors : « Avez-vous, malgre cela, pris pour maitres, en dehors de Lui, des dieux incapables d’obtenir un bien pour eux-memes ou de repousser un mal ? » Demande-leur : « L’aveugle est-il comparable a celui qui voit ? Les tenebres sont-elles comparables a la lumiere ? » Ou bien ont-ils associe a Allah de fausses divinites capables, comme Lui, de creer, au point que leur creation se confondrait a leurs yeux avec celle d’Allah ? Dis : « Allah est bien le Createur de toute chose, et Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Creation a Son pouvoir. »
Demande-leur : « Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Demande-leur alors : « Avez-vous, malgré cela, pris pour maîtres, en dehors de Lui, des dieux incapables d’obtenir un bien pour eux-mêmes ou de repousser un mal ? » Demande-leur : « L’aveugle est-il comparable à celui qui voit ? Les ténèbres sont-elles comparables à la lumière ? » Ou bien ont-ils associé à Allah de fausses divinités capables, comme Lui, de créer, au point que leur création se confondrait à leurs yeux avec celle d’Allah ? Dis : « Allah est bien le Créateur de toute chose, et Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Création à Son pouvoir. »
Dis : «Qui est le Maitre des Cieux et de la Terre ? ». Dis : « C’est Dieu !». Dis : « Pourquoi des lors, prendrez-vous en dehors de Lui des protecteurs qui ne peuvent ni s’avantager de quelque maniere, ni repousser un quelconque mal qui pourrait les atteindre ?». Dis : « L’aveugle et celui qui voit, sont-ils egaux ? Ou encore, peut- on dire que les tenebres et la lumiere sont comparables ? Ou serait-ce qu’ils avaient attribue a Dieu des associes qui auraient cree comme Lui a cree, de sorte qu’ils auraient confondu les deux creations ? Dis : « Dieu est Le Createur de toute chose. Il est L’Unique et Le Tout-Puissant
Dis : «Qui est le Maître des Cieux et de la Terre ? ». Dis : « C’est Dieu !». Dis : « Pourquoi dès lors, prendrez-vous en dehors de Lui des protecteurs qui ne peuvent ni s’avantager de quelque manière, ni repousser un quelconque mal qui pourrait les atteindre ?». Dis : « L’aveugle et celui qui voit, sont-ils égaux ? Ou encore, peut- on dire que les ténèbres et la lumière sont comparables ? Ou serait-ce qu’ils avaient attribué à Dieu des associés qui auraient créé comme Lui a créé, de sorte qu’ils auraient confondu les deux créations ? Dis : « Dieu est Le Créateur de toute chose. Il est L’Unique et Le Tout-Puissant

Fulah

Maaku: "Ko hommbo jeyi kammuuli ɗin e leydi ndin?" Maaku: "Ko Alla". Maaku: "E on jogiti gaanin Makko, heediiɗi ɗi waawanaa ko'e majji nafa wanaa lorra?" Maaku: "Hara bunɗo e yi'iiwo no fota? Kaa hara niɓe ɗen fotay e ndaygu ngu? Kaa ɓe waɗan Alla kafidiiɓe tagirɓe wano tagu Makko ngun, tagu ngun nanndani ɓe? Maaku: "Ko Alla woni taguɗo kala huunde, ko Kanko woni Bajjo, Fooluɗo

Ganda

Gamba (Ggwe Muhammad) nti ani Mukama omulabirizi w'eggulu omusanvu n'ensi bagambe nti: Katonda ate bagambe nti ate olwo mweteerawo mutya abakuumi, yye ne mumuleka, so nga ekirungi n'ekibi ebibatuukako tebiri mu mikono gya bwe, bagambe nti abaffe muzibe n'omuntu alaba benkana oba ebizikiza n'ekitangaala byenkana oba Katonda bamussaako ababeezi nga batonda nga okutondakwe nekiba nti okutonda (okw'emirundi ebiri) kwe kwabatabula, bagambe nti Katonda ye Mutonzi wa buli kintu, era yye y'oyo ali omu (obwannamunigina) nnantalemwa

German

Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nutzen noch schaden konnen?" Sprich: "Konnen der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis dem Licht gleich sein? Oder stellen sie Allah Teilhaber zur Seite die eine Schopfung wie die Seine erschaffen haben, So das (beide) Schopfungen ihnen gleichartig erscheinen?" Sprich: "Allah ist der Schopfer aller Dinge, und Er ist der Einzige, der Allmachtige
Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?" Sprich: "Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis dem Licht gleich sein? Oder stellen sie Allah Teilhaber zur Seite die eine Schöpfung wie die Seine erschaffen haben, So das (beide) Schöpfungen ihnen gleichartig erscheinen?" Sprich: "Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einzige, der Allmächtige
Sprich: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sprich: Gott. Sprich: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Freunde, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden bringen konnen? Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Gott solche Teilhaber (zur Seite) gestellt, die erschaffen haben, wie Er erschaffen hat, so daß ihnen die Schopfung gleichartig erscheint? Sprich: Gott ist der Schopfer aller Dinge, und Er ist der Eine, der bezwingende Macht besitzt
Sprich: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sprich: Gott. Sprich: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Freunde, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden bringen können? Sprich: Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Gott solche Teilhaber (zur Seite) gestellt, die erschaffen haben, wie Er erschaffen hat, so daß ihnen die Schöpfung gleichartig erscheint? Sprich: Gott ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Eine, der bezwingende Macht besitzt
Sag: "Wer ist Der HERR der Himmel und der Erde?" Sag: "ALLAH!" Sag: "Setzt ihr euch anstelle von Ihm etwa Wali ein, welche sich selbst weder nutzen noch schaden konnen?!" Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternis und das Licht gleich?" Oder haben sie ALLAH Partner beigesellt, welche Gleiches wie Seine Schopfung erschufen, so daß ihnen die Schopfung ahnlich zu sein schien?! Sag: "ALLAH ist der Schopfer allen Seins, und ER ist Der Einzigartige, Der Allbezwingende
Sag: "Wer ist Der HERR der Himmel und der Erde?" Sag: "ALLAH!" Sag: "Setzt ihr euch anstelle von Ihm etwa Wali ein, welche sich selbst weder nützen noch schaden können?!" Sag: "Sind etwa der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind etwa die Finsternis und das Licht gleich?" Oder haben sie ALLAH Partner beigesellt, welche Gleiches wie Seine Schöpfung erschufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich zu sein schien?! Sag: "ALLAH ist der Schöpfer allen Seins, und ER ist Der Einzigartige, Der Allbezwingende
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermogen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schopfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schopfung ahnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schopfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermogen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schopfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schopfung ahnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schopfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger
Sag: Wer ist der Herr der Himmel und der Erde? Sag: Allah. Sag: Nehmt ihr euch denn außer Ihm Schutzherren, die sich selbst weder Nutzen noch Schaden zu bringen vermögen? Sag: Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Oder sind (etwa) die Finsternisse und das Licht gleich? Oder haben sie Allah (solche) Teilhaber gegeben, die eine Schöpfung wie die Seinige schufen, so daß ihnen die Schöpfung ähnlich erscheint? Sag: Allah ist der Schöpfer von allem, und Er ist der Eine, der Allbezwinger

Gujarati

tame pucho ke, akaso ane dharatino palanahara kona che? Kahi do ke “allaha”. Kahi do ke, sum to pana tene chodine bija pase madada mango cho. Je pote potana pranana pana saca ane khotano adhikara nathi dharavata, kahi do ke, sum andhalo ane jo'i sakanara banne sarakha ho'i sake che? Athava sum andhakara ane prakasa sarakha ho'i sake che? Sum a loko, jemane allahana bhagidara theravi rahya che, temane pana allaha jevum ja sarjana karyum che? Ke temana mate sarjanani babata sankaspada tha'i ga'i che? Kahi do ke phakata allaha ja dareka vastuno sarjanahara che, te ekalo che ane jabaradasta prabhavasali che
tamē pūchō kē, ākāśō anē dharatīnō pālanahāra kōṇa chē? Kahī dō kē “allāha”. Kahī dō kē, śuṁ tō paṇa tēnē chōḍīnē bījā pāsē madada māṅgō chō. Jē pōtē pōtānā prāṇanā paṇa sācā anē khōṭānō adhikāra nathī dharāvatā, kahī dō kē, śuṁ āndhaḷō anē jō'i śakanāra bannē sarakhā hō'i śakē chē? Athavā śuṁ andhakāra anē prakāśa sarakhā hō'i śakē chē? Śuṁ ā lōkō, jēmanē allāhanā bhāgīdāra ṭhēravī rahyā chē, tēmaṇē paṇa allāha jēvuṁ ja sarjana karyuṁ chē? Kē tēmanā māṭē sarjananī bābata śaṅkāspada tha'i ga'i chē? Kahī dō kē phakata allāha ja darēka vastunō sarjanahāra chē, tē ēkalō chē anē jabaradasta prabhāvaśāḷī chē
તમે પૂછો કે, આકાશો અને ધરતીનો પાલનહાર કોણ છે ? કહી દો કે “અલ્લાહ”. કહી દો કે, શું તો પણ તેને છોડીને બીજા પાસે મદદ માંગો છો. જે પોતે પોતાના પ્રાણના પણ સાચા અને ખોટાનો અધિકાર નથી ધરાવતા, કહી દો કે, શું આંધળો અને જોઇ શકનાર બન્ને સરખા હોઇ શકે છે ? અથવા શું અંધકાર અને પ્રકાશ સરખા હોઇ શકે છે ? શું આ લોકો, જેમને અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવી રહ્યા છે, તેમણે પણ અલ્લાહ જેવું જ સર્જન કર્યું છે ? કે તેમના માટે સર્જનની બાબત શંકાસ્પદ થઇ ગઇ છે ? કહી દો કે ફકત અલ્લાહ જ દરેક વસ્તુનો સર્જનહાર છે, તે એકલો છે અને જબરદસ્ત પ્રભાવશાળી છે

Hausa

Ka ce: "Wane ne Ubangijin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Allah". Ka ce: "Ashe fa, kun riƙi waɗansu masoya baicin Shi, waɗanda ba su mallaka wa kansu wani amfani ba kuma haka ba su ture wata cuta?" Ka ce: "Shin makaho da mai gani suna daidaita? Ko shin duhu da haske suna daidaita? ko sun sanya ga Allah waɗansu abokan tarayya waɗanda suka yi halitta kamar halittarSa sa'an nan halittar ta yi kama da juna a gare su?" Ka ce: "Allah ne Mai halitta kome kuma Shi ne Maɗaukaki, Marinjayi
Ka ce: "Wãne ne Ubangijin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Allah". Ka ce: "Ashe fa, kun riƙi waɗansu masõya baicin Shi, waɗanda ba su mallaka wa kansu wani amfãni ba kuma haka bã su tũre wata cũta?" Ka ce: "Shin makãho da mai gani sunã daidaita? Kõ shin duhu da haske sunã daidaita? ko sun sanya ga Allah waɗansu abõkan tãrayya waɗanda suka yi halitta kamar halittarSa sa'an nan halittar ta yi kama da jũna a gare su?" Ka ce: "Allah ne Mai halitta kõme kuma Shĩ ne Maɗaukaki, Marinjãyi
Ka ce: "Wane ne Ubangijin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Allah". Ka ce: "Ashe fa, kun riƙi waɗansu masoya baicin Shi, waɗanda ba su mallaka wa kansu wani amfani ba kuma haka ba su ture wata cuta?" Ka ce: "Shin makaho da mai gani suna daidaita? Ko shin duhu da haske suna daidaita? ko sun sanya ga Allah waɗansu abokan tarayya waɗanda suka yi halitta kamar halittarSa sa'an nan halittar ta yi kama da juna a gare su?" Ka ce: "Allah ne Mai halitta kome kuma Shi ne Maɗaukaki, Marinjayi
Ka ce: "Wãne ne Ubangijin sammai da ƙasa?" Ka ce: "Allah". Ka ce: "Ashe fa, kun riƙi waɗansu masõya baicin Shi, waɗanda ba su mallaka wa kansu wani amfãni ba kuma haka bã su tũre wata cũta?" Ka ce: "Shin makãho da mai gani sunã daidaita? Kõ shin duhu da haske sunã daidaita? ko sun sanya ga Allah waɗansu abõkan tãrayya waɗanda suka yi halitta kamar halittarSa sa'an nan halittar ta yi kama da jũna a gare su?" Ka ce: "Allah ne Mai halitta kõme kuma Shĩ ne Maɗaukaki, Marinjãyi

Hebrew

אמור: “מי הוא ריבון השמים והארץ?”, אמור: “אללה!”. אמור: “ובכל זאת לקחתם לכם אדונים מלבדו, שאינם יכולים להועיל או להרע אפילו לעצמם.” אמור: “האם העיוור והרואה הם שווים? או החושך והאור? או שהם לקחו לעצמם שותפים (זולת אללה) אשר בראו כמו שאללה בורא, לכן אינם יכולים להבחין בין בריאת אללה לבריאת (השקר של) אליליהם?” אמור: “אללה בורא כל דבר והוא האחד והיחיד והמכניע”
אמור: "מי הוא ריבון השמים והארץ"? , אמור: "אלוהים."! אמור: "ובכל זאת לקחתם לכם אדונים מלבדו, שאינם יכולים להועיל או להרע אפילו לעצמם". אמור: "האם העיוור והרואה הם שווים? או החושך והאור? או שהם לקחו לעצמם שותפים (זולת אלוהים) אשר בראו כמו שאלוהים בורא, לכן אינם יכולים להבחין בין בריאת אלוהים לבריאת (השקר של) אליליהם"? אמור: "אלוהים בורא כל דבר והוא האחד והיחיד והמכניע

Hindi

unase poochhoh aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar kaun hai? kah doh allaah hai. kaho ki kya tumane allaah ke siva unhen sahaayak bana liya hai, jo apane lie kisee laabh ka adhikaar nahin rakhate aur na kisee haani ka? unase kahoh kya andha aur dekhane vaala baraabar hota hai ya andhere aur prakaash baraabar hote hain[1]? athava unhonne allaah ka saajhee bana liya hai aison ko, jinhonne allaah ke utpatti karane ke samaan utpatti kee hai, atah utpatti ka vishay unapar ulajh gaya hai? aap kah den ki allaah hee pratyek cheez ka utpatti karane vaala hai[2] aur vahee akela prabhutvashaalee hai
उनसे पूछोः आकाशों तथा धरती का पालनहार कौन है? कह दोः अल्लाह है। कहो कि क्या तुमने अल्लाह के सिवा उन्हें सहायक बना लिया है, जो अपने लिए किसी लाभ का अधिकार नहीं रखते और न किसी हानि का? उनसे कहोः क्या अन्धा और देखने वाला बराबर होता है या अन्धेरे और प्रकाश बराबर होते हैं[1]? अथवा उन्होंने अल्लाह का साझी बना लिया है ऐसों को, जिन्होंने अल्लाह के उत्पत्ति करने के समान उत्पत्ति की है, अतः उत्पत्ति का विषय उनपर उलझ गया है? आप कह दें कि अल्लाह ही प्रत्येक चीज़ का उत्पत्ति करने वाला है[2] और वही अकेला प्रभुत्वशाली है।
kaho, "aakaashon aur dharatee ka rab kaun hai?" kaho, "allaah" kah do, "phir kya tumane usase hatakar doosaron ko apana sanrakshak bana rakha hai, jinhen svayan apane bhee kisee laabh ka na adhikaar praapt hai aur na kisee haani ka?" kaho, "kya andha aur aankhonvaala donon baraabar hote hai? ya baraabar hote ho andhare aur prakaash? ya jinako allaah ka sahabhaagee thaharaaya hai, unhonne bhee kuchh paida kiya hai, jaisa ki usane paida kiya hai, jisake kaaran srshti ka maamala inake lie gadumadu ho gaya hai?" kaho, "har cheez ko paida karanevaala allaah hai aur vah akela hai, sab par prabhaavee
कहो, "आकाशों और धरती का रब कौन है?" कहो, "अल्लाह" कह दो, "फिर क्या तुमने उससे हटकर दूसरों को अपना संरक्षक बना रखा है, जिन्हें स्वयं अपने भी किसी लाभ का न अधिकार प्राप्त है और न किसी हानि का?" कहो, "क्या अंधा और आँखोंवाला दोनों बराबर होते है? या बराबर होते हो अँधरे और प्रकाश? या जिनको अल्लाह का सहभागी ठहराया है, उन्होंने भी कुछ पैदा किया है, जैसा कि उसने पैदा किया है, जिसके कारण सृष्टि का मामला इनके लिए गडुमडु हो गया है?" कहो, "हर चीज़ को पैदा करनेवाला अल्लाह है और वह अकेला है, सब पर प्रभावी
(ai rasool) tum poochho ki (aakhir) aasamaan aur zameen ka paravaradigaar kaun hai (ye kya javaab degen) tum kah do ki allaah hai (ye bhee kah do ki kya tumane usake siva doosare kaarasaaz bana rakhe hain jo apane lie aap na to naphe par qaaboo rakhate hain na zarar (nukasaan) par (ye bhee to) poochho ki bhala (kaheen) andha aur onkhon vaala baraabar ho sakata hai (haragiz nahin) (ya kaheen) andhera aur ujaala baraabar ho sakata hai (haragiz nahin) in logon ne khuda ke kuchh shareeq thahara rakhe hain kya unhonen khuda hee kee see makhalooq paida kar rakhee hai jinake sabab makhalookaat un par mushataba ho gaee hai (aur unakee khudaee ke qaayal ho gae) tum kah do ki khuda hee har cheez ka paida karane vaala aur vahee yakata aur sipar (sab par) gaalib hai
(ऐ रसूल) तुम पूछो कि (आख़िर) आसमान और ज़मीन का परवरदिगार कौन है (ये क्या जवाब देगें) तुम कह दो कि अल्लाह है (ये भी कह दो कि क्या तुमने उसके सिवा दूसरे कारसाज़ बना रखे हैं जो अपने लिए आप न तो नफे पर क़ाबू रखते हैं न ज़रर (नुकसान) पर (ये भी तो) पूछो कि भला (कहीं) अन्धा और ऑंखों वाला बराबर हो सकता है (हरगिज़ नहीं) (या कहीं) अंधेरा और उजाला बराबर हो सकता है (हरगिज़ नहीं) इन लोगों ने ख़ुदा के कुछ शरीक़ ठहरा रखे हैं क्या उन्होनें ख़ुदा ही की सी मख़लूक़ पैदा कर रखी है जिनके सबब मख़लूकात उन पर मुशतबा हो गई है (और उनकी खुदाई के क़ायल हो गए) तुम कह दो कि ख़ुदा ही हर चीज़ का पैदा करने वाला और वही यकता और सिपर (सब पर) ग़ालिब है

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ki az egek es a fold Ura?" Mondd: , Allah!" Mondd: Najon helyette olyan segitoket valasztotok, akik meg maguk szamara sem rendelkeznek semmifele haszonnal, sem artani tudassal." Mondd: , Vajon egyenlo-e a vak a latoval? Vagy egyenlo-e a sotetseg es a feny. Avagy Allah melle olyan tarsakat helyeztek, akik az O teremtesehez hasonlatosan teremtettek, majd a teremtes (Allah-e es az ovek) a szamukra hasonlatos?" Mondd: . Allah mindennek a Teremtoje! O az Egyetlen es a mindensegek felett Uralkodo
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ki az egek és a föld Ura?" Mondd: , Allah!" Mondd: Najon helyette olyan segítőket választotok, akik még maguk számára sem rendelkeznek semmiféle haszonnal, sem ártani tudással." Mondd: , Vajon egyenlő-e a vak a látóval? Vagy egyenlő-e a sötétség és a fény. Avagy Allah mellé olyan társakat helyeztek, akik az Ő teremtéséhez hasonlatosan teremtettek, majd a teremtés (Allah-é és az övék) a számukra hasonlatos?" Mondd: . Allah mindennek a Teremtője! Ő az Egyetlen és a mindenségek felett Uralkodó

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" katakanlah, "Allah." Katakanlah, "Pantaskah kamu mengambil pelindung-pelindung selain Allah, padahal mereka tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi dirinya sendiri?" Katakanlah, "Samakah orang yang buta dengan yang dapat melihat? Atau samakah yang gelap dengan yang terang? Apakah mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah, "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia Tuhan Yang Maha Esa, Mahaperkasa
(Katakanlah) hai Muhammad kepada kaummu ("Siapakah Rabb langit dan bumi?" Jawabnya, "Allah.") jika mereka tidak mau mengatakannya, maka tiada jawaban lain kecuali itu. (Katakanlah) kepada mereka ("Maka patutkah kalian mengambil selain Allah) selain-Nya (sebagai pelindung-pelindung) berhala-berhala yang kalian sembah (padahal mereka tidak memiliki kekuasaan untuk memberikan kemanfaatan dan tidak pula kemudaratan bagi diri mereka sendiri?") kemudian kalian meninggalkan untuk menyembah kepada Yang memiliki dan Yang menguasai kemanfaatan dan kemudaratan? Kata tanya di sini mengandung pengertian cemoohan dan ejekan. (Katakanlah, "Adakah sama orang buta dan orang yang melihat?) orang kafir dan orang mukmin itu apakah sama? (atau samakah gelap-gulita) yakni kekafiran (dan terang-benderang?) yakni keimanan? Tentu saja tidak. (Apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa) artinya sekutu-sekutu itu dapat menciptakan seperti ciptaan Allah (menurut pandangan mereka?") sehingga mereka berkeyakinan bahwa berhala-berhala atau sekutu-sekutu itu berhak untuk disembah oleh sebab kemampuan mereka dalam hal menciptakan? Kata tanya di sini mengandung makna ingkar; atau dengan kata lain berarti bahwa hakikatnya tidaklah demikian karena sesungguhnya tidak ada yang berhak untuk disembah selain daripada Yang Maha Pencipta. (Katakanlah, "Allah adalah pencipta segala sesuatu) tiada sekutu bagi-Nya di dalam penciptaan ini, maka tiada sekutu pula bagi-Nya dalam hal disembah (dan Dialah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa.") di atas semua hamba-hamba-Nya
Katakanlah, "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" Jawabnya, "Allah". Katakanlah, "Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfaatan dan tidak (pula) kemudaratan bagi diri mereka sendiri?" Katakanlah, "Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah, "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa
Allah memerintah rasul-Nya untuk mendebat orang-orang musyrik sambil mengarahkan dan menjelaskan yang benar. Maka, Dia pun berfirman kepada Rasulullah saw., "Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, 'Siapakah yang menciptakan, memelihara dan mengatur segala yang ada di langit dan di bumi?' Kemudian jelaskan kepada mereka jawaban yang benar yang tidak membingungkan mereka. Katakan kepada mereka, 'Dialah Allah yang patut disembah, bukan selain Dia. Kalian semestinya memang hanya menyembah kepada-Nya, bukan kepada yang lain. ' Katakan pula kepada mereka, wahai Muhammad, 'Apakah kalian mengada-ada, setelah bukti tentang kemahaesaan Allah itu tampak jelas, lalu kalian tetap menyembah patung-patung yang kalian anggap sebagai tuhan tanpa kalian sendiri mengakui keesaannya? Padahal, patung-patung itu pun tidak memiliki kemampuan apa-apa untuk menguntungkan atau merugikan diri sendiri! Mengapa kalian menyamakan patung-patung itu dengan Sang Pencipta dan Pengatur alam semesta ini? Sungguh, kalian benar-benar menyamakan Zat yang menciptakan segala sesuatu dengan sesuatu yang tidak memiliki apa-apa! Kalian, kalau demikian, bagikan orang yang menyamakan antara dua hal yang saling berlawanan. Apakah sama antara orang yang dapat melihat dengan orang yang tidak dapat melihat? Juga, apakah sama antara kegelapan yang kelam dengan cahaya yang terang?' Apakah mereka sengaja membuat persamaan itu, atau mereka terbawa oleh kesesatan mereka sehingga beranggapan bahwa patung-patung mereka adalah sekutu-sekutu Allah dalam penciptaan dan pengaturan makhluk, lalu persoalan penciptaan menjadi kacau bagi mereka seperti mereka sesat dalam beribadah? Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, 'Hanya Allah sendirilah yang menciptakan segala sesuatu yang ada di alam raya ini. Dialah, hanya Dia sendiri, yang mencipta dan berhak disembah, dan yang Mahaunggul atas segala sesuatu
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah Tuhan langit dan bumi?” Katakanlah, “Allah.” Katakanlah, “Pantaskah kamu mengambil pelindung-pelindung selain Allah, padahal mereka tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi dirinya sendiri. Katakanlah, “Samakah orang yang buta dengan yang dapat melihat? Atau samakah yang gelap dengan yang terang? Apakah mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?” Katakanlah, “Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia Tuhan Yang Mahaesa, Mahaperkasa.”
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah Tuhan langit dan bumi?” Katakanlah, “Allah.” Katakanlah, “Pantaskah kamu mengambil pelindung-pelindung selain Allah, padahal mereka tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi dirinya sendiri?” Katakanlah, “Samakah orang yang buta dengan yang dapat melihat? Atau samakah yang gelap dengan yang terang? Apakah mereka menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?” Katakanlah, “Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia Tuhan Yang Maha Esa, Mahaperkasa.”

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i khiruk ko manga Langit a go so Lopa? Tharowangka: A so Allah. Tharowangka: A ino niyo khowa-a so salakao Rukaniyan a manga Panarigan, a da-a Mipapa-ar iran a ruk o manga ginawa iran a gona a go morala? Tharowangka: Ba magishan so bota a go so puphakailai? Antawa-a ba magishan so manga lilibotung a go so maliwanag? Ba so Piyangumba-alan niran a manga Sakoto o Allah na Miyakapangadun siran sa lagid o Kiyapangadun o Allah, na miyakashasaropa-i kiran so manga Ka-adun? Tharowangka: A so Allah i Miyadun ko langowan taman: Go Sukaniyan so Isa Isa, a Phakaba-as

Italian

Di': “Chi e il Signore dei cieli e della terra?”. Rispondi: “Allah!”. Di': “Prendereste all'infuori di lui, patroni che per se stessi non possiedono ne il bene, ne il male?”. Di': “Sono forse uguali il cieco e colui che vede, sono forse uguali le tenebre e la luce? Hanno forse associato ad Allah, esseri che creano come Allah ha creato, cosi che la loro creazione possa essere assimilata a quella di Allah?”. Di': “Allah e il Creatore di tutte le cose, Egli e l'Unico, il Supremo Dominatore”
Di': “Chi è il Signore dei cieli e della terra?”. Rispondi: “Allah!”. Di': “Prendereste all'infuori di lui, patroni che per se stessi non possiedono né il bene, né il male?”. Di': “Sono forse uguali il cieco e colui che vede, sono forse uguali le tenebre e la luce? Hanno forse associato ad Allah, esseri che creano come Allah ha creato, così che la loro creazione possa essere assimilata a quella di Allah?”. Di': “Allah è il Creatore di tutte le cose, Egli è l'Unico, il Supremo Dominatore”

Japanese

gen tte yaru ga i. `Ten to ji no omo wa daredearu no ka.' Itte yaru ga i. `Arra de ara reru.' Itte yaru ga i. `Anata gata wa kare no soto ni, jibun jishin ni sae-eki mo gai mo motarasenai mono-tachi o hogo-sha to suru no ka.' Itte yaru ga i. `Mojin to seigan-sha wa onajidearu no ka. Mata ankoku to komyo to wa onajidearu no ka. Kare-ra wa arra ga sozo sa reta yona tsukura reta mono o, kare to doi ni haisuru. Sore de kare-ra ni wa sozo no imi ga utagawashiku natta no ka.' Itte yaru ga i. `Arra wa subete no mono no sozo-shadeari, kare wa yuiitsu ni shite zen'no de ara reru
gen tte yaru ga ī. `Ten to ji no omo wa daredearu no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā de ara reru.' Itte yaru ga ī. `Anata gata wa kare no soto ni, jibun jishin ni sae-eki mo gai mo motarasenai mono-tachi o hogo-sha to suru no ka.' Itte yaru ga ī. `Mōjin to seigan-sha wa onajidearu no ka. Mata ankoku to kōmyō to wa onajidearu no ka. Kare-ra wa arrā ga sōzō sa reta yōna tsukura reta mono o, kare to dōi ni haisuru. Sore de kare-ra ni wa sōzō no imi ga utagawashiku natta no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā wa subete no mono no sōzō-shadeari, kare wa yuiitsu ni shite zen'nō de ara reru
言ってやるがいい。「天と地の主は誰であるのか。」言ってやるがいい。「アッラーであられる。」言ってやるがいい。「あなたがたはかれの外に,自分自身にさえ益も害も齎せないものたちを保護者とするのか。」言ってやるがいい。「盲人と晴眼者は同じであるのか。また暗黒と光明とは同じであるのか。かれらはアッラーが創造されたような創られたものを,かれと同位に配する。それでかれらには創造の意味が疑わしくなったのか。」言ってやるがいい。「アッラーは凡てのものの創造者であり,かれは唯一にして全能であられる。」

Javanese

Calathua: Sapa ta Pangeran- ing langit-langit lan bumi? Cala- thua: Allah. Calathua: Lah yagene kowe padha angalap pangayoman saliyane Panjenengane, kang ora bisa anguwasani marang awake dhewe, apa amakolehi apa amitu- nani? Calathua: Apa padha wong wuta karo wong kang waras pandelenge? Utawa, apa padha pepeteng karo papadhang? Utawa, apa padha angedegake sekuthon jejeraning Allah, kang anganakake titah kaya titah-E mangkono, nganti apa kang tumitah iki dadi kisruh tumrap dheweke? Calathua: Allah iku Ingkang-Anitahake sa- mubarang, lan Panjenengane iku Ingkang Maha-tunggal, Ingkang- Mahawisesa. A
Calathua: Sapa ta Pangéran- ing langit-langit lan bumi? Cala- thua: Allah. Calathua: Lah yagéné kowé padha angalap pangayoman saliyané Panjenengané, kang ora bisa anguwasani marang awaké dhéwé, apa amakolèhi apa amitu- nani? Calathua: Apa padha wong wuta karo wong kang waras pandelengé? Utawa, apa padha pepeteng karo papadhang? Utawa, apa padha angedegaké sekuthon jèjèraning Allah, kang anganakaké titah kaya titah-É mangkono, nganti apa kang tumitah iki dadi kisruh tumrap dhèwèké? Calathua: Allah iku Ingkang-Anitahaké sa- mubarang, lan Panjenengané iku Ingkang Maha-tunggal, Ingkang- Mahawisésa. A

Kannada

(dutare,) nim'ma odeyana kadeyinda nim'ma balige satya sandesavannu ilisikodalagide embudannu balla vyaktiyu kurudanantagalu sadhyave? Nijakku bud'dhiyullavaru matra upadesavannu svikarisuttare
(dūtarē,) nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nim'ma baḷige satya sandēśavannu iḷisikoḍalāgide embudannu balla vyaktiyu kuruḍanantāgalu sādhyavē? Nijakkū bud'dhiyuḷḷavaru mātra upadēśavannu svīkarisuttāre
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಂತಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ? ನಿಜಕ್ಕೂ ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರು ಮಾತ್ರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan: “Kokter men jerdin Rabı kim?”, - dep sura da: “Alla!”, - dep jawap ber. “Allanı qoyıp, tipti ozderine de payda, ziyan keltire almaytındardı ie qılıp aldındar ma?”, - de. “Kormeytin men koretin nemese jarıq pen qarangılıqtar ten be?”, - de. Ya bolmasa, olar; Allaga, Onın jaratqanınday jaratatın; jaratwları, Allanın jaratwına uqsas ortaqtar qosa ma? (Olarga) ayt: “Ar narseni jaratwsı Alla. Ol jalgız, asa oktem”
(Muxammed Ğ.S.) olardan: “Kökter men jerdiñ Rabı kim?”, - dep sura da: “Alla!”, - dep jawap ber. “Allanı qoyıp, tipti özderine de payda, zïyan keltire almaytındardı ïe qılıp aldıñdar ma?”, - de. “Körmeytin men köretin nemese jarıq pen qarañğılıqtar teñ be?”, - de. Ya bolmasa, olar; Allağa, Onıñ jaratqanınday jaratatın; jaratwları, Allanıñ jaratwına uqsas ortaqtar qosa ma? (Olarğa) ayt: “Är närseni jaratwşı Alla. Ol jalğız, asa öktem”
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан: “Көктер мен жердің Рабы кім?”, - деп сұра да: “Алла!”, - деп жауап бер. “Алланы қойып, тіпті өздеріне де пайда, зиян келтіре алмайтындарды ие қылып алдыңдар ма?”, - де. “Көрмейтін мен көретін немесе жарық пен қараңғылықтар тең бе?”, - де. Я болмаса, олар; Аллаға, Оның жаратқанындай жарататын; жаратулары, Алланың жаратуына ұқсас ортақтар қоса ма? (Оларға) айт: “Әр нәрсені жаратушы Алла. Ол жалғыз, аса өктем”
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandardın jane jerdin Rabbısı kim?» dep. Ayt: «Allah!» dep. Ayt: «Sender ozderine ne payda, ne ziyan keltire almaytın birewlerdi, Odan ozge qamqorsılar etip aldındar ma?» dep. Ayt: «Soqır men korwsi ten be nemese qarangılıqtar men jarıq ten be? Ya bolmasa, olar Allahqa, Onın jaratqanınday jaratatın, jaratwları Allahtın jaratwına uqsas keletin ortaqtar qosa ma?» dep. Ayt: «Allah barlıq narsenin Jaratwsısı. Ari Ol Jalgız, Birew , barin Bagındırwsı / »
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandardıñ jäne jerdiñ Rabbısı kim?» dep. Ayt: «Allah!» dep. Ayt: «Sender özderine ne payda, ne zïyan keltire almaytın birewlerdi, Odan özge qamqorşılar etip aldıñdar ma?» dep. Ayt: «Soqır men körwşi teñ be nemese qarañğılıqtar men jarıq teñ be? Ya bolmasa, olar Allahqa, Onıñ jaratqanınday jaratatın, jaratwları Allahtıñ jaratwına uqsas keletin ortaqtar qosa ma?» dep. Ayt: «Allah barlıq närseniñ Jaratwşısı. Äri Ol Jalğız, Birew , bärin Bağındırwşı / »
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аспандардың және жердің Раббысы кім?» деп. Айт: «Аллаһ!» деп. Айт: «Сендер өздеріне не пайда, не зиян келтіре алмайтын біреулерді, Одан өзге қамқоршылар етіп алдыңдар ма?» деп. Айт: «Соқыр мен көруші тең бе немесе қараңғылықтар мен жарық тең бе? Я болмаса, олар Аллаһқа, Оның жаратқанындай жарататын, жаратулары Аллаһтың жаратуына ұқсас келетін ортақтар қоса ма?» деп. Айт: «Аллаһ барлық нәрсенің Жаратушысы. Әрі Ол Жалғыз, Біреу , бәрін Бағындырушы / »

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”Sae ke’ Tuhan langit man dunia? “Kataatnlah, ”Allah”. Kataatnlah pantas ke’ kita’ na’ap palindung- palindung selain Allah, padahal iaka’koa nana’ kuasa ngatakngkatn manpa’at mao’ pun nolak mudarat ka’ diri’nya babaro?”batakatnlah, “sama ke’ urakng nang buta’ man urakng nang bisa nele’? ato sama ke’ nang galap mang nang tarang? ahe ke’ iaka’koa nyajiatn sakutu-sakutu nu’ Allah nang mamuat saparati ciptaan-Nya sahingga kadua ciptaan koa sarupa mang panele’atn nyaka’koa? Kataatnlah, “Allah adalah Pancipta sagala sasuatu man Ia Tuhan nang Maha Esa, Maha Pakasa.”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae anaknea chea mcheasa nei mekh chraen chean ning phendei noh? chaur anak pol tha ku a l laoh . chaur anak pol tha tae puok anak ban yk mcheasa krawpi trong thveuchea anak kea- pear del preah teangnoh kmean lotthopheap champoh khluoneng knong kar phdal phl brayoch ryy phdal krohthnak noh ryy? chaur anak pol tha tae anak del ngngutaphnek ning anak del meulkheunh smaekna der ryyte? ryy muoy pheap ngngut ning pheap mean ponlu smaekna? ryy muoy ka puokke ban yk preah neanea mk thveuchea daikou cheamuoy a l laoh del tha preah teangnoh ban bangkeut avei dauch nung kar b ngeu k t robsa trong der rhautadl kar bangkeut( teangpir)ban thveu aoy ph nd chralam champoh puokke ryy? chaur anak pol tha a l laoh kuchea anak bangkeut nouv avei teangoasa haey trong chea mcheasa temuoyokt del mha khlangpouke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្នកណាជាម្ចាស់នៃ មេឃច្រើនជាន់ និងផែនដីនោះ? ចូរអ្នកពោលថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ តើពួកអ្នកបានយកម្ចាស់ក្រៅពីទ្រង់ធ្វើជាអ្នកគាំ-ពារដែលព្រះទាំងនោះគ្មានលទ្ធភាពចំពោះខ្លួនឯងក្នុងការផ្ដល់ផល ប្រយោជន៍ ឬផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់នោះឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ តើអ្នកដែល ងងឹតភ្នែក និងអ្នកដែលមើលឃើញស្មើគ្នាដែរឬទេ? ឬមួយភាព ងងឹត និងភាពមានពន្លឺស្មើគ្នា? ឬមួយក៏ពួកគេបានយកព្រះនានាមក ធ្វើជាដៃគូជាមួយអល់ឡោះដែលថា ព្រះទាំងនោះបានបង្កើតអ្វីៗ ដូចនឹងការបងើ្កតរបស់ទ្រង់ដែរ រហូតដល់ការបង្កើត(ទាំងពីរ)បាន ធ្វើឱ្យភ័ន្ដច្រឡំចំពោះពួកគេឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះគឺជា អ្នកបង្កើតនូវអ្វីៗទាំងអស់ ហើយទ្រង់ជាម្ចាស់តែមួយគត់ដែល មហាខ្លាំងពូកែ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde Nyagasani w’ibirere n’isi?" Vuga uti "Ni Allah". Vuga uti "Nonese kuki mwishyiriraho abarinzi batari we, batagira icyiza bimarira cyangwa ngo bagire ikibi bikiza?" Vuga uti "Ese utabona ahwanye n’ubona? Cyangwa se umwijima n’urumuri ni bimwe? Cyangwa babangikanya Allah n’ibigirwa- mana byaremye nk’uko (Allah) yaremye, kugira ngo ibyo (ibigirwamana byaremye n’ibyo Allah yaremye) bibatere urujijo kubera ko bisa?" Vuga uti " Allah ni Umuremyi wa buri kintu, kandi ni umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde Nyagasani w’ibirere n’isi?” Vuga uti “Ni Allah.” Vuga uti “None se kuki mwishyiriraho abarinzi batari We, batagira icyiza bimarira cyangwa ngo bagire ikibi bikiza?” Vuga uti “Ese utabona ahwanye n’ubona? Cyangwa se umwijima n’urumuri ni bimwe? Cyangwa (abantu) babangikanya Allah n’ibigirwamana (bibwira ko) byaremye nk’uko (Allah) yaremye, ku buryo ibyo (bigirwamana byaremye n’ibyo Allah yaremye) bibatera urujijo kubera ko bisa?” Vuga uti “Allah ni Umuremyi wa buri kintu, kandi ni Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga.”

Kirghiz

Ayt: «Asmandar jana jerdin Rabbisi (jaratuucusu) kim?» Aytkın: «Allaһ!» Ayt: «Ozdoruno ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan Allaһtan baskalardı dos-bascı tutup aldıŋarbı?» Ayt: «Sokur menen koruucu, karaŋgılık menen nur teŋ bolo alabı?» Je bolboso alar Allaһka (baska «kudaylardı») serik kılısıp, (bular dele) Allaһ jaratkanday jarata alat» (dep oylostubu?) Anan (oz sozdoruno ozdoru isene albay) jaratılıs alarga kumonduu bolup kaldıbı?» Ayt: «Bardık nerselerdin jaratuucusu Allaһ! Al Jalgız, bardıgın Jeŋucuu!»
Ayt: «Asmandar jana jerdin Rabbisi (jaratuuçusu) kim?» Aytkın: «Allaһ!» Ayt: «Özdörünö ne payda, ne zıyan jetkire albay turgan Allaһtan başkalardı dos-başçı tutup aldıŋarbı?» Ayt: «Sokur menen körüüçü, karaŋgılık menen nur teŋ bolo alabı?» Je bolboso alar Allaһka (başka «kudaylardı») şerik kılışıp, (bular dele) Allaһ jaratkanday jarata alat» (dep oyloştubu?) Anan (öz sözdörünö özdörü işene albay) jaratılış alarga kümöndüü bolup kaldıbı?» Ayt: «Bardık nerselerdin jaratuuçusu Allaһ! Al Jalgız, bardıgın Jeŋüçüü!»
Айт: «Асмандар жана жердин Раббиси (жаратуучусу) ким?» Айткын: «Аллаһ!» Айт: «Өздөрүнө не пайда, не зыян жеткире албай турган Аллаһтан башкаларды дос-башчы тутуп алдыңарбы?» Айт: «Сокур менен көрүүчү, караңгылык менен нур тең боло алабы?» Же болбосо алар Аллаһка (башка «кудайларды») шерик кылышып, (булар деле) Аллаһ жараткандай жарата алат» (деп ойлоштубу?) Анан (өз сөздөрүнө өздөрү ишене албай) жаратылыш аларга күмөндүү болуп калдыбы?» Айт: «Бардык нерселердин жаратуучусу Аллаһ! Ал Жалгыз, бардыгын Жеңүчүү!»

Korean

illeogalodoe cheonjiui junim-i nugu-inyo illeogalodoe hananim-i la illeogalodoe seuseuloleul wihayeo yuyonghamdo haeagdo eobsneun geubun anin daleun geos-eul bohojalo taeghayeossneunyo illeogalodoe jangnimgwa boneunjaga gat eul su iss-eumyeo amheuggwa bich-i gat-eul su issneunyo ttohan geudeul-eun geudeul-i man deun usang-eul geubun-i changjohan geoscheoleom sungbaehayeo changjodoen geos-i geudeul-ege heundondoem-inga illeogalodoe hananimkke seo manmul-eul changjohayeoss-eumyeo geubun-eun heullo jeonneunghasim-ila
일러가로되 천지의 주님이 누구이뇨 일러가로되 하나님이 라 일러가로되 스스로를 위하여 유용함도 해악도 없는 그분 아닌 다른 것을 보호자로 택하였느뇨 일러가로되 장님과 보는자가 같 을 수 있으며 암흑과 빛이 같을 수 있느뇨 또한 그들은 그들이 만 든 우상을 그분이 창조한 것처럼 숭배하여 창조된 것이 그들에게 흔돈됨인가 일러가로되 하나님께 서 만물을 창조하였으며 그분은 흘로 전능하심이라
illeogalodoe cheonjiui junim-i nugu-inyo illeogalodoe hananim-i la illeogalodoe seuseuloleul wihayeo yuyonghamdo haeagdo eobsneun geubun anin daleun geos-eul bohojalo taeghayeossneunyo illeogalodoe jangnimgwa boneunjaga gat eul su iss-eumyeo amheuggwa bich-i gat-eul su issneunyo ttohan geudeul-eun geudeul-i man deun usang-eul geubun-i changjohan geoscheoleom sungbaehayeo changjodoen geos-i geudeul-ege heundondoem-inga illeogalodoe hananimkke seo manmul-eul changjohayeoss-eumyeo geubun-eun heullo jeonneunghasim-ila
일러가로되 천지의 주님이 누구이뇨 일러가로되 하나님이 라 일러가로되 스스로를 위하여 유용함도 해악도 없는 그분 아닌 다른 것을 보호자로 택하였느뇨 일러가로되 장님과 보는자가 같 을 수 있으며 암흑과 빛이 같을 수 있느뇨 또한 그들은 그들이 만 든 우상을 그분이 창조한 것처럼 숭배하여 창조된 것이 그들에게 흔돈됨인가 일러가로되 하나님께 서 만물을 창조하였으며 그분은 흘로 전능하심이라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم به خوانه‌ناسان) بڵێ: کێ په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌؟ (ئه‌گه‌ر ئه‌وان بێ ده‌نگ بوون) تۆ بڵێ: الله په‌روه‌ردگاریانه‌، (چونکه ئه‌وانه که‌ڕ کوێرو ڵاڵن له‌وانه‌یه دان به‌و ڕاستیه‌دا نه‌نێن) پاشان پێیان بڵێ: ئایا ڕه‌وایه جگه له‌و خوایه پشت به شتانی تر ببه‌ستن و بیانکه‌نه پشتیوان و خۆشه‌ویست، که ئه‌وانه ته‌نانه‌ت بۆ خۆشییان قازانج و زه‌ره‌ریان به‌ده‌ست نیه‌؟! هه‌روه‌ها بڵێ: باشه ئاخر کوێر و چاوساغ وه‌ك یه‌کن؟! تاریکی و ڕووناکی چوونیه‌کن؟! (دیاره خوانه‌ناسی و بێ دینی کوێری و تاریکیه‌، ئیمان و باوه‌ڕو خواناسیش چاو ساغی و ڕووناکیه‌)، به‌ڵکو چه‌ند هاوبه‌شێکیان داناوه بۆ خوا، که‌شتیان دروستکردووه وه‌ك دروستکراوه‌کانی خواو جا دروستکراوه‌که‌یان لێ شێواوه‌، پێیان بڵێ: الله به‌دیهێنه‌رو دروستکاری هه‌موو شتێکه و ئه‌وزاته تاکوته‌نهاو به‌ده‌سه‌ڵات و به‌هێزو به توانایه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ کێ پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەویە بڵێ خوا جا بڵێ دەی ئێوە بێجگە لەو (خوای گەورە) پشتیوانانێکتان ھەڵبژاردووە (بۆ خۆتان) کەخاوەنی ھیچ سوود و زیانێک نین بۆ خۆشیان بڵێ ئایا کوێر و چاو ساغ یەکسانن؟ یان ئایا تاریکیەکان و ڕووناکی وەک یەک وان؟ نەخێر ئەوانە چەند ھاوبەشێکیان بۆ خوا داناوە؟ (گوایە) وەک دروستکراوانی خوایان دروست کردبێت؟ ئەوسا دروست کراوەکەیان لێ شێواوە!! بڵێ خوا دروستکەری ھەموو شتێکە و ھەر ئەویشە تاک و تەنھا وزاڵە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Gelo Xudaye ezman u zemin ki ye? (Heke hun dizanin ka ji min ra bejin.” Ewan ji bersive be hevi diminin,idi tu ji wan ra aha) beje: “Xudaye ezman u zemin) Yezdan e." (Pas da tu ji wan ra aha) beje: "Idi hun ca ji pestire (Yezdan, perestevanen) ku ewan ji bona xwe ra ji kar u ziyane nikarin bikin, ji xwera perestevan digirin? (Heke ewan ji doza xwe para da ne hatin, tu ji wan ra aha) beje: "Gelo (meriven) kor u bi cav (di ditine da) weki hev dibin? Gelo qe tari u ronahi weki hev dibin? Ya ji ewan hinek hevri ji Yezdan ra ce kirine, ewan hevriyan ji weki Yezdan (tistan) diafirinin, idi afirandina tistan li bal wan weki hev bune (ji hev dernaxin: kijan Yezdan afirandine, kijan hevriyan afirandine. Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Afirandoke hemu tistan Yezdan e. Le ewa servahate bi tene ye
(Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Gelo Xudayê ezman û zemîn kî ye? (Heke hûn dizanin ka ji min ra bêjin.” Ewan ji bersivê bê hêvî dimînin,îdî tu ji wan ra aha) bêje: “Xudayê ezman û zemîn) Yezdan e." (Paş da tu ji wan ra aha) beje: "Îdî hûn ça ji pêştirê (Yezdan, perestevanên) ku ewan ji bona xwe ra jî kar û zîyanê nikarin bikin, ji xwera perestevan digirin? (Heke ewan ji doza xwe para da ne hatin, tu ji wan ra aha) bêje: "Gelo (merivên) kor û bi çav (di dîtinê da) wekî hev dibin? Gelo qe tarî û ronahî wekî hev dibin? Ya jî ewan hinek hevrî ji Yezdan ra çê kirine, ewan hevrîyan jî wekî Yezdan (tiştan) diafirînin, îdî afirandina tiştan li bal wan wekî hev bûne (ji hev dernaxin: kîjan Yezdan afirandine, kîjan hevrîyan afirandine. Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Afirandokê hemû tiştan Yezdan e. Lê ewa servahatê bi tenê ye

Latin

Dictus Qui est Dominus caelum terra? Dictus DEUS. Dictus tunc perfecit vos set Eum magister qui non possess any power perfecit benefit harm et themselves? Dictus Est blind same prout seer? darkness same prout light est they invenit idols DEUS created creations similar to His creations to point non distinguishing 2 creations? Dictus DEUS est Creator totus things He est 1 Supreme

Lingala

Loba na bango:nani azali Nkolo ya likolo na mabele? Loba: Allah, loba: Boye botiki ye bozui bakonzi basusu baye bakoki komisalisa te mpe komisala mabe te? Loba: Boye bakokani, oyo akufa miso na oyo azali na miso? To boye mwinda na molili ekokani? To bazali nde kotiyela Allah banzambe misusu, bazali kokela lokola Allah akela, mpo été bikelamu bikokana? Loba: Allah nde mokeli wa biloko binso, mpe azali sé ye moko na bokasi

Luyia

Boola; “niwina Nyasaye welikulu nende eshialo?’’ Boola mbu; “Ni Nyasaye” Boola; “Koo mukholanga abanyasaye bandi abalali Nyasaye? Ababula shiosi shiosi, khubo abeene eshilayi nohomba eshibii” Boola; “ Koo banyala okhuba nashilala omuwofu nende ulolanga? Nohomba biakhaba nashilala eshiilima nende obulafu? Nohomba bakholelanga Nyasaye abatsokaasi abaloonga shinga Nyasaye yaloonga, mana ebilonje bibafwananile. Boola “Nyasaye niye omuloonji wabuli eshindu, naye niye mulala butswa owubusinjia liayenya

Macedonian

Кажи: „Кој е Господар на небесата и Земјата?“ – и одговори: „Аллах!“ Кажи: „Па зошто тогаш наместо Него како заштитници сте ги прифатиле тие што не можат самите себеси никаква корист да си направат ниту од себе некаква штета да отстранат?“ Кажи: „Зарем се еднакви слепецот и тој што гледа, или, зарем се исти темнините и светлото, или зарем тие што Му ги здружуваат на Аллах создаваат како што Тој создава, па создавањето им се чини слично?“ Кажи: „Аллах е Создателот на сè и Тој е Единиот и Семоќниот.“
Kazi: “Koj e Gospodar na nebesata i na Zemjata?" Kazi: “Allah!" Kazi: “Pa, ke prifatete li, osven Allah, zastitnici koi ne mozat za sebesi da napravat ni korist ni steta?" Kazi: “Ednakvi li se onoj koj gleda i onoj koj ne gleda? Ili: Ednakvi li se temninata i svetlinata? Ili: Mu pripisuvaat li na Allah zdruzenici koi sozdavaat kako sto ON sozdava, pa sozdavanjeto im se cini slicno?“ Kazi: “Allah e Tvoritel na se. On e Edinstven i Silen
Kaži: “Koj e Gospodar na nebesata i na Zemjata?" Kaži: “Allah!" Kaži: “Pa, ḱe prifatete li, osven Allah, zaštitnici koi ne možat za sebesi da napravat ni korist ni šteta?" Kaži: “Ednakvi li se onoj koj gleda i onoj koj ne gleda? Ili: Ednakvi li se temninata i svetlinata? Ili: Mu pripišuvaat li na Allah združenici koi sozdavaat kako što ON sozdava, pa sozdavanjeto im se čini slično?“ Kaži: “Allah e Tvoritel na se. On e Edinstven i Silen
Кажи: “Кој е Господар на небесата и на Земјата?" Кажи: “Аллах!" Кажи: “Па, ќе прифатете ли, освен Аллах, заштитници кои не можат за себеси да направат ни корист ни штета?" Кажи: “Еднакви ли се оној кој гледа и оној кој не гледа? Или: Еднакви ли се темнината и светлината? Или: Му припишуваат ли на Аллах здруженици кои создаваат како што ОН создава, па создавањето им се чини слично?“ Кажи: “Аллах е Творител на се. Он е Единствен и Силен

Malay

Bertanyalah (wahai Muhammad): "Siapakah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan langit dan bumi?" Jawablah: "Allah". Bertanyalah lagi: "Kalau demikian, patutkah kamu menjadikan benda-benda yang lain dari Allah sebagai Pelindung dan Penolong, yang tidak dapat mendatangkan sebarang manfaat bagi dirinya sendiri, dan tidak dapat menolak sesuatu bahaya?" Bertanyalah lagi: "Adakah sama, orang yang buta dengan orang yang celik? Atau adakah sama, gelap-gelita dengan terang? Atau adakah makhluk-makhluk yang mereka jadikan sekutu bagi Allah itu telah mencipta sesuatu seperti ciptaanNya, sehingga ciptaan-ciptaan itu menjadi kesamaran kepada mereka?" Katakanlah: "Allah jualah yang menciptakan tiap-tiap sesuatu, dan Dia lah Yang Maha Esa, lagi Maha Kuasa

Malayalam

(nabiye,) ceadikkuka: aran akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav‌? parayuka: allahuvan‌. parayuka: ennittum avannu purame avaravarkku tanne upakaramea upadravamea ceyyan svadhinamillatta cila raksadhikarikale ninnal svikariccirikkukayanea? parayuka: andhanum kalcayullavanum tulyarakumea? athava iruttukalum veliccavum tulyamakumea? atalla, allahuvin purame avar pankalikalakki veccavar, avan srstikkunnat pealettanne srsti natattiyitt (iru vibhagattinreyum) srstikal avarkk tiriccariyatavukayanea untayat‌? parayuka: allahuvatre ella vastukkaluteyum srastav‌. avan ekanum sarvvadhipatiyumakunnu
(nabiyē,) cēādikkuka: ārāṇ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv‌? paṟayuka: allāhuvāṇ‌. paṟayuka: enniṭṭuṁ avannu puṟame avaravarkku tanne upakāramēā upadravamēā ceyyān svādhīnamillātta cila rakṣādhikārikaḷe niṅṅaḷ svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ tulyarākumēā? athavā iruṭṭukaḷuṁ veḷiccavuṁ tulyamākumēā? atalla, allāhuvin puṟame avar paṅkāḷikaḷākki veccavar, avan sr̥ṣṭikkunnat pēālettanne sr̥ṣṭi naṭattiyiṭṭ (iru vibhāgattinṟeyuṁ) sr̥ṣṭikaḷ avarkk tiriccaṟiyātāvukayāṇēā uṇṭāyat‌? paṟayuka: allāhuvatre ellā vastukkaḷuṭeyuṁ sraṣṭāv‌. avan ēkanuṁ sarvvādhipatiyumākunnu
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: ആരാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ്‌. പറയുക: എന്നിട്ടും അവന്നു പുറമെ അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ സ്വാധീനമില്ലാത്ത ചില രക്ഷാധികാരികളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും തുല്യരാകുമോ? അഥവാ ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും തുല്യമാകുമോ? അതല്ല, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ പങ്കാളികളാക്കി വെച്ചവര്‍, അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ സൃഷ്ടി നടത്തിയിട്ട് (ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും) സൃഷ്ടികള്‍ അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയാണോ ഉണ്ടായത്‌? പറയുക: അല്ലാഹുവത്രെ എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സ്രഷ്ടാവ്‌. അവന്‍ ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമാകുന്നു
(nabiye,) ceadikkuka: aran akasannaluteyum bhumiyuteyum raksitav‌? parayuka: allahuvan‌. parayuka: ennittum avannu purame avaravarkku tanne upakaramea upadravamea ceyyan svadhinamillatta cila raksadhikarikale ninnal svikariccirikkukayanea? parayuka: andhanum kalcayullavanum tulyarakumea? athava iruttukalum veliccavum tulyamakumea? atalla, allahuvin purame avar pankalikalakki veccavar, avan srstikkunnat pealettanne srsti natattiyitt (iru vibhagattinreyum) srstikal avarkk tiriccariyatavukayanea untayat‌? parayuka: allahuvatre ella vastukkaluteyum srastav‌. avan ekanum sarvvadhipatiyumakunnu
(nabiyē,) cēādikkuka: ārāṇ ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ rakṣitāv‌? paṟayuka: allāhuvāṇ‌. paṟayuka: enniṭṭuṁ avannu puṟame avaravarkku tanne upakāramēā upadravamēā ceyyān svādhīnamillātta cila rakṣādhikārikaḷe niṅṅaḷ svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ tulyarākumēā? athavā iruṭṭukaḷuṁ veḷiccavuṁ tulyamākumēā? atalla, allāhuvin puṟame avar paṅkāḷikaḷākki veccavar, avan sr̥ṣṭikkunnat pēālettanne sr̥ṣṭi naṭattiyiṭṭ (iru vibhāgattinṟeyuṁ) sr̥ṣṭikaḷ avarkk tiriccaṟiyātāvukayāṇēā uṇṭāyat‌? paṟayuka: allāhuvatre ellā vastukkaḷuṭeyuṁ sraṣṭāv‌. avan ēkanuṁ sarvvādhipatiyumākunnu
(നബിയേ,) ചോദിക്കുക: ആരാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ്‌. പറയുക: എന്നിട്ടും അവന്നു പുറമെ അവരവര്‍ക്കു തന്നെ ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാന്‍ സ്വാധീനമില്ലാത്ത ചില രക്ഷാധികാരികളെ നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും തുല്യരാകുമോ? അഥവാ ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും തുല്യമാകുമോ? അതല്ല, അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ പങ്കാളികളാക്കി വെച്ചവര്‍, അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നത് പോലെത്തന്നെ സൃഷ്ടി നടത്തിയിട്ട് (ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും) സൃഷ്ടികള്‍ അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയാണോ ഉണ്ടായത്‌? പറയുക: അല്ലാഹുവത്രെ എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സ്രഷ്ടാവ്‌. അവന്‍ ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമാകുന്നു
ceadikkuka: aran akasabhumikalute nathan! parayuka: allahu. avareat parayuka: ennittum svantattinupealum gunamea deasamea varuttanavattavareyanea ninnal allahuvekkutate raksadhikarikalakkiyirikkunnat? ceadikkuka: kannupeattanum kalcayullavanum orupealeyanea? irulum veliccavum samamanea? atalla; avarute sankalpika sahadaivannal allahu srstikkunnatupealettanne srsti natattukayum atukant iruvibhagattinreyum srstikalavarkk tiriccariyatavukayumanea untayat? parayuka: ella vastukkaluteyum srastav allahuvan. avan ekanum ellarrineyum atijayikkunnavanuman
cēādikkuka: ārāṇ ākāśabhūmikaḷuṭe nāthan! paṟayuka: allāhu. avarēāṭ paṟayuka: enniṭṭuṁ svantattinupēāluṁ guṇamēā dēāṣamēā varuttānāvāttavareyāṇēā niṅṅaḷ allāhuvekkūṭāte rakṣādhikārikaḷākkiyirikkunnat? cēādikkuka: kaṇṇupeāṭṭanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ orupēāleyāṇēā? iruḷuṁ veḷiccavuṁ samamāṇēā? atalla; avaruṭe sāṅkalpika sahadaivaṅṅaḷ allāhu sr̥ṣṭikkunnatupēālettanne sr̥ṣṭi naṭattukayuṁ atukaṇṭ iruvibhāgattinṟeyuṁ sr̥ṣṭikaḷavarkk tiriccaṟiyātāvukayumāṇēā uṇṭāyat? paṟayuka: ellā vastukkaḷuṭeyuṁ sraṣṭāv allāhuvāṇ. avan ēkanuṁ ellāṟṟineyuṁ atijayikkunnavanumāṇ
ചോദിക്കുക: ആരാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥന്‍! പറയുക: അല്ലാഹു. അവരോട് പറയുക: എന്നിട്ടും സ്വന്തത്തിനുപോലും ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താനാവാത്തവരെയാണോ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ രക്ഷാധികാരികളാക്കിയിരിക്കുന്നത്? ചോദിക്കുക: കണ്ണുപൊട്ടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയാണോ? ഇരുളും വെളിച്ചവും സമമാണോ? അതല്ല; അവരുടെ സാങ്കല്‍പിക സഹദൈവങ്ങള്‍ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിക്കുന്നതുപോലെത്തന്നെ സൃഷ്ടി നടത്തുകയും അതുകണ്ട് ഇരുവിഭാഗത്തിന്റെയും സൃഷ്ടികളവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയുമാണോ ഉണ്ടായത്? പറയുക: എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സ്രഷ്ടാവ് അല്ലാഹുവാണ്. അവന്‍ ഏകനും എല്ലാറ്റിനെയും അതിജയിക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Għid (Muħammad): ''Min hu Sid is-smewwiet u l-art'' Għid: 'Allal' Għid: 'Jaqaw, minfloku, ħadtu għall- ħarsien tagħkom lil-dawk li ma għandhomx is-setgħa jkunu ta' fejda u deni għalihom infushom'' Għid (ukoll): Jaqaw l-agħma u min jara huma ndaqs, jew huma ndaqs id-dlamijiet u d-dawl 7 Jew għamlu, ma' Alla, ixirka li ħalqu bħalma ħalaq Huwa, hekk li għalihom il-ħolqien (ta' dawn l-ixirka) jixbah. (il-ħolqien ta' Alla) 7' Għid (mela): 'Alla huwa l-Ħallieq ta' kollox, u Huwa l- Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd
Għid (Muħammad): ''Min hu Sid is-smewwiet u l-art'' Għid: 'Allal' Għid: 'Jaqaw, minfloku, ħadtu għall- ħarsien tagħkom lil-dawk li ma għandhomx is-setgħa jkunu ta' fejda u deni għalihom infushom'' Għid (ukoll): Jaqaw l-agħma u min jara huma ndaqs, jew huma ndaqs id-dlamijiet u d-dawl 7 Jew għamlu, ma' Alla, ixirka li ħalqu bħalma ħalaq Huwa, hekk li għalihom il-ħolqien (ta' dawn l-ixirka) jixbah. (il-ħolqien ta' Alla) 7' Għid (mela): 'Alla huwa l-Ħallieq ta' kollox, u Huwa l- Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd

Maranao

Tharoang ka: "Antawaa i khirk ko manga langit ago so lopa?" Tharoang ka a: "So Allah." Tharoang ka a: "Ino niyo khowaa so salakaw Rkaniyan a manga panarigan, a da a mipapaar iran a rk o manga ginawa iran a gona ago morala?" Tharoang ka: "Ba magizan so bota ago so pphakaylay? Antawaa ba magizan so manga lilibotng ago so maliwanag? Ba so piyangmbaalan iran a manga sakoto o Allah na miyaka pangadn siran sa lagid o kiya pangadn o Allah, na miyaka zasaropai kiran so manga kaadn?" Tharoang ka a: "So Allah i miyadn ko langowan taman: Go Skaniyan so Isaysa, a Phakabaas

Marathi

(Tumhi) vicara, akasanca ani jaminica palanakarta kona ahe? Sanga allaha! Tyanna sanga, kaya tarihi tumhi yacyakherija dusaryanna madata karanare banavita ahata, je svatah apalya jivacya labha-hanica adhikara balagata nahi. Sanga, kaya andhala ani dolasa donhi samana asu sakatata? Kinva andhara ani prakasa samana asu sakato? Kaya, jyanna he allahaca sahabhagi banavita aheta, tyannihi allahapramane kahi nirmana kele ahe ki tyancya pahanyata nirmitica sandigdha tharali? Tumhi sanga, kevala allahaca sarva vastunna nirmana karanara ahe. To ekata ahe ani motha jabaradasta varcasvasali ahe
(Tumhī) vicārā, ākāśān̄cā āṇi jaminīcā pālanakartā kōṇa āhē? Sāṅgā allāha! Tyānnā sāṅgā, kāya tarīhī tumhī yācyākhērīja dusaṟyānnā madata karaṇārē banavita āhāta, jē svataḥ āpalyā jīvācyā lābha-hānīcā adhikāra bāḷagata nāhī. Sāṅgā, kāya āndhaḷā āṇi ḍōḷasa dōnhī samāna asū śakatāta? Kinvā andhāra āṇi prakāśa samāna asū śakatō? Kāya, jyānnā hē allāhacā sahabhāgī banavita āhēta, tyānnīhī allāhapramāṇē kāhī nirmāṇa kēlē āhē kī tyān̄cyā pāhaṇyāta nirmitīca sandigdha ṭharalī? Tumhī sāṅgā, kēvaḷa allāhaca sarva vastūnnā nirmāṇa karaṇārā āhē. Tō ēkaṭā āhē āṇi mōṭhā jabaradasta varcasvaśālī āhē
१६. (तुम्ही) विचारा, आकाशांचा आणि जमिनीचा पालनकर्ता कोण आहे? सांगा अल्लाह! त्यांना सांगा, काय तरीही तुम्ही याच्याखेरीज दुसऱ्यांना मदत करणारे बनवित आहात, जे स्वतः आपल्या जीवाच्या लाभ-हानीचा अधिकार बाळगत नाही. सांगा, काय आंधळा आणि डोळस दोन्ही समान असू शकतात? किंवा अंधार आणि प्रकाश समान असू शकतो? काय, ज्यांना हे अल्लाहचा सहभागी बनवित आहेत, त्यांनीही अल्लाहप्रमाणे काही निर्माण केले आहे की त्यांच्या पाहण्यात निर्मितीच संदिग्ध ठरली? तुम्ही सांगा, केवळ अल्लाहच सर्व वस्तूंना निर्माण करणारा आहे. तो एकटा आहे आणि मोठा जबरदस्त वर्चस्वशाली आहे

Nepali

Tapa'im sodhnush ‘‘ki akasaharu ra prthviko palanakarta ko ho?’’. Bhanidinus! ‘‘Allaha’’. Sodhnush! ‘‘Ke timi pheri pani usabaheka arula'i sahayogi bana'iraheka chau? Jo svayam aphno jiva jyanako ramro naramrobare kunai akhtiyari rakhdainan’’. Sodhah ‘‘ke andho ra amkhavala barabara huna sakchan? Ke andhakara ra prakasa samana huna sakchan? Ke jasala'i uni allahako sajhedara thaharya'iraheka chana, unale pani allaha jastai praniharu nirmana gareka chan, jasale unako drstima nirmanako pharka sankako ghera bhitra a'isakeko cha’’, bhanidinush ‘‘matra allaha nai sabai praniharuko janmadata ho tyo eka matra eklo cha ra visala saktisali cha.’’
Tapā'īṁ sōdhnusḥ ‘‘ki ākāśaharū ra pr̥thvīkō pālanakartā kō hō?’’. Bhanidinus! ‘‘Allāha’’. Sōdhnusḥ! ‘‘Kē timī phēri pani usabāhēka arulā'ī sahayōgī banā'irahēkā chau? Jō svayaṁ āphnō jīva jyānakō rāmrō narāmrōbārē kunai akhtiyārī rākhdainan’’. Sōdhaḥ ‘‘kē andhō ra ām̐khāvālā barābara huna sakchan? Kē andhakāra ra prakāśa samāna huna sakchan? Kē jasalā'ī unī allāhakō sājhēdāra ṭhaharyā'irahēkā chana, unalē pani allāha jastai prāṇīharū nirmāṇa garēkā chan, jasalē unakō dr̥ṣṭimā nirmāṇakō pharka śaṅkākō ghērā bhitra ā'isakēkō cha’’, bhanidinusḥ ‘‘mātra allāha nai sabai prāṇīharūkō janmadātā hō tyō ēka mātra ēklō cha ra viśāla śaktiśālī cha.’’
तपाईं सोध्नुस्ः ‘‘कि आकाशहरू र पृथ्वीको पालनकर्ता को हो ?’’। भनिदिनुस् ! ‘‘अल्लाह’’ । सोध्नुस्ः ! ‘‘के तिमी फेरि पनि उसबाहेक अरुलाई सहयोगी बनाइरहेका छौ ? जो स्वयं आफ्नो जीव ज्यानको राम्रो नराम्रोबारे कुनै अख्तियारी राख्दैनन्’’ । सोधः ‘‘के अन्धो र आँखावाला बराबर हुन सक्छन् ? के अन्धकार र प्रकाश समान हुन सक्छन् ? के जसलाई उनी अल्लाहको साझेदार ठहर्याइरहेका छन, उनले पनि अल्लाह जस्तै प्राणीहरू निर्माण गरेका छन्, जसले उनको दृष्टिमा निर्माणको फर्क शंकाको घेरा भित्र आइसकेको छ’’, भनिदिनुस्ः ‘‘मात्र अल्लाह नै सबै प्राणीहरूको जन्मदाता हो त्यो एक मात्र एक्लो छ र विशाल शक्तिशाली छ ।’’

Norwegian

Si: «Hvem er himlenes og jordens Herre?» Si: «Det er Gud!» Si: «Har dere sa tatt andre hjelpere utenom Ham som ikke makter a gjøre seg selv verken gagn eller skade!» Si: «Er vel den blinde og den seende like? Er vel lys og mørke likt? Eller har de gitt Gud medguder, som har skapt som hans skaping, sa resultatet synes likt for dem?» Si: «Gud er alle tings Skaper! Han er den Ene, den Uovervinnelige.»
Si: «Hvem er himlenes og jordens Herre?» Si: «Det er Gud!» Si: «Har dere så tatt andre hjelpere utenom Ham som ikke makter å gjøre seg selv verken gagn eller skade!» Si: «Er vel den blinde og den seende like? Er vel lys og mørke likt? Eller har de gitt Gud medguder, som har skapt som hans skaping, så resultatet synes likt for dem?» Si: «Gud er alle tings Skaper! Han er den Ene, den Uovervinnelige.»

Oromo

“Gooftaan samiifi dachii eenyu?” jedhiin“Allaahdha” Jedhi“Sila Isaa gaditti jaalallee lubbuu isaaniitiif bu’aas ta’ee miidhaa hin argamsiifne taasifattanii?” jedhiin“Sila jaamaafi namni argu wal qixa ta’uu? dukkanaafi ifnis wal qixa ta’aa? jedhiinSila isaan Rabbiif shariikowwan uumama akka Isaa uumanii uumamni isaan irratti wal fakkaate godhanii? “Rabbiin uumaa waan hundaati; Inni tokkicha injifataadha” jedhi

Panjabi

Akho, akasam ate dharati da raba kauna hai. Kahi di'o, alaha. Akho, ki phira vi tusim usa tom' binham ajihe madadagara bana rakhe hana jihare khuda apane labha ate hani la'i vi samaratha nahim rakhade. Akhom, ki anha ate sujakha dovem barabara ho sakade hana jam hanhera ate prakasa dovem ika samana ho janage ki unham ne alaha de ajihe sarika mane hana jinham ne alaha vanga kujha paida kita hove ate ki isa srisati di honda te inham nu sadeha hai?. Akho, alaha hi hara ziza nu paida karana vala hai, ate uha ikala hi sarava sakatimana hai
Ākhō, ākāśāṁ atē dharatī dā raba kauṇa hai. Kahi di'ō, alāha. Ākhō, kī phira vī tusīṁ usa tōṁ' binhāṁ ajihē madadagāra baṇā rakhē hana jihaṛē khuda āpaṇē lābha atē hānī la'ī vī samarathā nahīṁ rakhadē. Ākhōṁ, kī anhā atē sujākhā dōvēṁ barābara hō sakadē hana jāṁ hanhērā atē prakāśa dōvēṁ ika samāna hō jāṇagē kī unhāṁ nē alāha dē ajihē śarīka manē hana jinhāṁ nē alāha vāṅga kujha paidā kītā hōvē atē kī isa sriśaṭī dī hōnda tē inhāṁ nū sadēha hai?. Ākhō, alāha hī hara zīza nū paidā karana vālā hai, atē uha ikalā hī sarava śakatīmāna hai
ਆਖੋ, ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਰੱਬ ਕੌਣ ਹੈ। ਕਹਿ ਦਿਓ, ਅੱਲਾਹ। ਆਖੋ, ਕੀ ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਅਜਿਹੇ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਾ ਰੱਖੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਲਾਭ ਅਤੇ ਹਾਨੀ ਲਈ ਵੀ ਸਮਰਥਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਆਖੋਂ, ਕੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਦੋਵੇਂ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੋਵੇਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਵਾਂਗ ਕੁਝ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕੀ ਇਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਹੋਂਦ ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦੇਹ ਹੈ?। ਆਖੋ, ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹਰ ਜ਼ੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਸਰਵ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ।

Persian

بگو: كيست پروردگار آسمانها و زمين؟ بگو: اللّه. بگو: آيا سواى او خدايانى برگزيده‌ايد كه قادر به سود و زيان خويش نيستند؟ بگو: آيا نابينا و بينا برابرند؟ يا تاريكى و روشنى يكسانند؟ يا شريكانى كه براى خدا قائل شده‌اند چيزهايى آفريده‌اند، همانند آنچه خدا آفريده است و آنان درباره آفرينش به اشتباه افتاده‌اند؟ بگو: اللّه آفريننده هر چيزى است و او يگانه و قهار است
بگو: پروردگار آسمان‌ها و زمين كيست؟ بگو: خدا. بگو: پس چرا غير او سرپرستانى گرفته‌ايد كه اختيار سود و زيان خود را ندارند؟ بگو: آيا كور و بينا يكسانند؟ يا تاريكى‌ها و نور برابرند؟ آيا براى خدا همتايانى قرار داده‌اند كه مانند آفرينش او آفريده‌اند و اين
بگو [و بپرس‌] پروردگار آسمانها و زمین کیست؟ بگو خداوند است بگو پس آیا در برابر او سرورانی برای خود می‌گیرید و می‌پرستید که برای خویشتن هم اختیار سود و زیانی ندارند؟ بگو آیا نابینا و بینا برابر است، یا آیا تاریکیها و روشنایی برابر است، یا شریکانی برای خداوند قائلند که همانند آفرینش او آفریده‌اند، و آفرینش [ها] بر آنان مشتبه شده است؟ بگو خداوند آفریدگار هر چیز است و او یگانه قهار است‌
(ای پیامبر! به مشرکان) بگو: «پروردگار آسمان‌ها و زمین کیست؟» بگو: «الله» (سپس به آن‌ها) بگو: «آیا به جای او اولیاء (و معبودانی) بر گزیده‌‌اید که مالک سود و زیان خود نیستند». بگو: «آیا نابینا و بینا برابرند، یا تاریکی‌ها و نور یکسان است؟ آیا آن‌ها شریکانی برای الله قرار داده‌اند که همچون آفرینش او آفریده‌اند، پس (این) آفرینش (ها) بر آن‌ها مشبه شده است؟!». بگو: «الله آفرینندۀ همه چیز است، و او یگانۀ چیره است
[به مشرکان] بگو: پروردگار آسمان ها و زمین کیست؟ [خود بی درنگ] بگو: خدای یکتاست. بگو: آیا سرپرستان و معبودانی به جای او انتخاب کرده اید که اختیار هیچ سود و زیانی را برای خودشان ندارند [چه رسد برای شما؟] بگو: آیا نابینا و بینا یکسانند یا تاریکی و نور برابرند؟ یا آنان شریکانی برای خدا قرار دادند [به خیال آنکه] مانند آفرینش خدا چیزی آفریده اند، آن گاه آفریده خدا و آفریده شریکان بر آنان مشتبه شده؟ بگو: آفریننده همه چیز فقط خداست و تنها او یکتای پیروز است
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «پروردگار آسمان‌ها و زمین کیست؟» بگو: «الله». [سپس] بگو: «آیا به جای او [دوستان و] کارسازانی برگزیده‌اید که [حتی] مالک سود و زیان خود نیستند؟». بگو: «آیا نابینا و بینا برابرند؟ یا تاریکی‌ها و نور یکسانند؟ یا آنان شریکانی برای الله قرار داده‌اند که همچون آفرینش او آفریده‌اند و [در نتیجه، امرِ] آفرینش بر آنان مُشتبه شده است؟» بگو: «الله آفرینندۀ همه چیز است و او یگانۀ پیروزمند است
بگو که آفریننده آسمانها و زمین کیست؟ بگو: خداست، پس بگو: آیا شما خدا را گذارده و غیر خدا (مانند بتان و فرعونان) را برای نگهبانی و یاری خود برگرفتید در صورتی که آنها بر سود و زیان خود هم قادر نیستند؟ آن گاه بگو: آیا چشم نابینا (ی جاهل) و دیده بینا (ی عالم) یکسان است؟ یا ظلمات (شرک و بت پرستی) با نور (معرفت و خدا پرستی) مساوی است؟ یا آنکه این مشرکان شریکانی برای خدا قرار دادند که آنها هم مانند خدا چیزی خلق کردند و بر مشرکان، خلق خدا و خلق شریکان خدا مشتبه گردید؟ (هرگز چنین نیست) بگو: تنها خدا خالق هر چیز است و او خدای یکتایی است که همه عالم مقهور اراده اوست
بگو کیست پروردگار آسمانها و زمین بگو خدا بگو پس آیا برگرفتید جز او دوستانی که دارا نیستند برای خویشتن سود و نه زیانی را بگو آیا یکسانند کور و بینا یا آیا یکسانند تاریکیها و روشنائی یا قرار دادند برای خدا شریکانی که بیافریدند همانند آفرینش او پس مشتبه شده است آفرینش بر ایشان بگو خدا است آفریننده همه چیز و او است یکتای چیرگی‌جوی‌
بگو: «پروردگار آسمانها و زمين كيست؟» بگو: «خدا!» بگو: «پس آيا جز او سرپرستانى گرفته‌ايد كه اختيار سود و زيان خود را ندارند؟» بگو: «آيا نابينا و بينا يكسانند؟ يا تاريكيها و روشنايى برابرند؟ يا براى خدا شريكانى پنداشته‌اند كه مانند آفرينش او آفريده‌اند و در نتيجه، [اين دو] آفرينش بر آنان مشتبه شده است؟» بگو: «خدا آفريننده هر چيزى است، و اوست يگانه قهار.»
بگو: «پروردگار آسمان‌ها و زمین کیست‌؟» بگو: «خداست!» بگو: «پس آیا جز او سرپرستانی گرفته‌اید، حال آنکه اختیار سود و زیان خودشان را (هم) ندارند؟» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟ یا تاریکی‌ها و روشنایی همانندند؟ یا برای خدا شریکانی نهاده‌اند (که) همانند آفرینش او آفریده‌اند، پس (در نتیجه، این دو) آفرینش بر آنان مشتبه شده‌اند؟» بگو: «خدا آفریننده‌ی هر چیزی است و اوست یگانه‌ی قهار.»
بگو: «پروردگار آسمان‌ها و زمین کیست؟» بگو: «خداست.» بگو: «پس چرا جز او را که مالک هیچ سود و زیانى براى خویشتن نیستند، سرپرست گرفته‌اید؟» بگو: «آیا نابینا و بینا با هم برابرند؟ یا تاریکى‌ها و روشنایى یکسانند؟ یا مگر براى خدا شریکانى قرار داده‌اند که مانند آفریدن خدا [چیزى] آفریده باشند و این آفرینش بر آنان مُشتَبَه شده است؟» بگو: «خداوند، آفریدگار هر چیزى است و اوست یگانه قهّار.»
(ای محمّد! به مشرکان) بگو: چه کسی پروردگار آسمانها و زمین است؟ (و آنها را می‌گرداند و می‌پاید؟ جواب درست را برای آنان بیان کن و) بگو: الله. بگو: آیا جز خدا اولیاء (و معبودهائی) برای خود برگزیده‌اید (و بدانها تمسّک جسته‌اید) که برای خودشان (چه رسد به شما) سودی و زیانی ندارند؟ بگو: آیا کور (که شمائید) و بینا (که مؤمنانند) برابرند؟ یا این که تاریکیها (که پرستشهای کورکورانه‌ی شما است) و نور (که هدایت خدا و ارمغان مؤمنان است) یکسان است؟ یا این که (شدّت گمراهی آنان را بدانجا کشانده است که) برای خدا انبازهائی قائل می‌شوند که (به گمان ایشان) آنها همچون خدا دست به آفرینش یازیده‌اند (و آفریده‌هائی همچون آفریده‌های خدا دارند) و این است که کار آفرینش (و تشخیص آفریده‌های ایشان از آفریده‌های خدا) بر آنان مشتبه و مختلط گشته است؟ (که چنین نیست). بگو: خدا آفریننده‌ی همه چیز است و او یکتا و توانا (بر انجام آفرینش و چرخش هستی) است
بگو: «چه کسی پروردگار آسمانها و زمین است؟» بگو: «اللّه!» (سپس) بگو: «آیا اولیا (و خدایانی) غیر از او برای خود برگزیده‌اید که (حتّی) مالک سود و زیان خود نیستند (تا چه رسد به شما؟!)» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟! یا ظلمتها و نور برابرند؟! آیا آنها همتایانی برای خدا قرار دادند بخاطر اینکه آنان همانند خدا آفرینشی داشتند، و این آفرینشها بر آنها مشتبه شده است؟!» بگو: «خدا خالق همه چیز است؛ و اوست یکتا و پیروز!»
بگو: پروردگار آسمانها و زمين كيست؟ بگو: خداى يكتا. بگو: پس آيا به جاى او دوستان و سرپرستانى گرفته‌ايد كه مالك هيچ سود و زيانى براى خويش نيستند؟ بگو: آيا نابينا و بينا برابرند؟ يا تاريكيها و روشنايى يكسانند؟ يا مگر براى خدا انبازهايى گرفته‌اند كه مانند آفرينش او آفريده‌اند و [اين‌] آفرينش بر آنها به هم ماننده- مشتبه- شده است؟ بگو: خداى يكتا آفريننده همه چيزهاست و اوست يگانه و سخت چيره بر همگان
(ای پیامبر! به مشرکان) بگو: « پروردگار آسمانها و زمین کیست ؟» بگو :«الله» (سپس به آنها) بگو :« آیا به جای او اولیاء (و معبودانی) بر گزیده اید که مالک سود و زیان خود نیستند ». بگو :« آیا نابینا وبینا برابرند ، یا تاریکی ها و نور یکسان است ؟ آیا آنها شریکانی برای خدا قرار داده اند که همچون آفرینش او آفریده اند ، پس (این) آفرینش (ها) بر آنها مشبه شده است ؟! ».بگو :«الله آفریننده ی همه چیز است ، و او یگانه ی چیره است

Polish

Powiedz: "Kto jest Panem niebios i ziemi?" Powiedz: "To jest Bog!" Powiedz: "Czy wy sobie wezmiecie, poza Nim, opiekunow, ktorzy nawet dla siebie samych nie władaja ani korzyscia, ani szkoda?" Powiedz: "Czy sa jednakowi - niewidomy i widzacy jasno? Albo czy ciemnosci i swiatło sa jednakowe? Albo czy oni przypisali Bogu wspołtowarzyszy, ktorzy by stwarzali, jak On stworzył, tak aby ich stworzenie było podobne do Jego stworzenia?" Powiedz: "Bog jest Stworca wszelkiej rzeczy! On jest Jeden, Wszechpotezny
Powiedz: "Kto jest Panem niebios i ziemi?" Powiedz: "To jest Bóg!" Powiedz: "Czy wy sobie weźmiecie, poza Nim, opiekunów, którzy nawet dla siebie samych nie władają ani korzyścią, ani szkodą?" Powiedz: "Czy są jednakowi - niewidomy i widzący jasno? Albo czy ciemności i światło są jednakowe? Albo czy oni przypisali Bogu współtowarzyszy, którzy by stwarzali, jak On stworzył, tak aby ich stworzenie było podobne do Jego stworzenia?" Powiedz: "Bóg jest Stwórcą wszelkiej rzeczy! On jest Jeden, Wszechpotężny

Portuguese

Dize, Muhammad: "Quem e o Senhor dos ceus e da terra?" Dize: "Allah". Dize: "Entao, tomais, alem dEle, protetores que nao possuem para si mesmos, beneficio nem prejuizo?" Dize: "Igualam-se o cego e o vidente? Ou igualam-se as trevas e a luz? Ou fazem a Allah parceiros, que hajam criado algo como Sua criacao, entao, assemelha-se-lhes a criacao?" Dize: "Allah e O Criador de todas as cousas. E Ele e O Unico, O Dominador
Dize, Muhammad: "Quem é o Senhor dos céus e da terra?" Dize: "Allah". Dize: "Então, tomais, além dEle, protetores que não possuem para si mesmos, benefício nem prejuízo?" Dize: "Igualam-se o cego e o vidente? Ou igualam-se as trevas e a luz? Ou fazem a Allah parceiros, que hajam criado algo como Sua criação, então, assemelha-se-lhes a criação?" Dize: "Allah é O Criador de todas as cousas. E Ele é O Único, O Dominador
Pergunta-lhes: Quem e o Senhor dos ceus e da terra? E afirma-lhes: Deus! E dize-lhes: Adotareis, acaso, em vez d'Ele, idolos, que nao podem beneficiar-se sem defender-se? Poderao equiparar-se as trevas e a luz? Atribuem, acaso, a Deusparceiros, que criaram algo como a Sua criacao, de tal modo que a criacao lhes pareca similar? Dize: Deus e o Criador detodas as coisas, porque Ele e o Unico, o Irresistibilissimo
Pergunta-lhes: Quem é o Senhor dos céus e da terra? E afirma-lhes: Deus! E dize-lhes: Adotareis, acaso, em vez d'Ele, ídolos, que não podem beneficiar-se sem defender-se? Poderão equiparar-se as trevas e a luz? Atribuem, acaso, a Deusparceiros, que criaram algo como a Sua criação, de tal modo que a criação lhes pareça similar? Dize: Deus é o Criador detodas as coisas, porque Ele é o Único, o Irresistibilíssimo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: د اسمانونو او ځمكې رب څوك دى؟ ته ووایه: الله دى، (نو ورته) ووایه: ایا نو تاسو له هغه نه غير نور كار سازان (دوستان) جوړ كړي دي چې د خپلو ځانونو لپاره نه د نفعې اختیار لري او نه د ضرر (لرې كولو) ته ووایه: ایا ړوند او بینا سره برابر دي؟ بلكې (دا ورته ووایه:) ایا سره برابرې دي تیارې او رڼا۔، یا دوى د الله لپاره داسې شریكان مقرر كړي دي چې د هغه د پیدا كولو په شان پیدا كول يې كړي دي، بیا په دوى باندې پیدا كول مشتبه شوي دي؟ ته ووایه: الله د هر شي پیدا كوونكى دى او هم هغه یو دى، ډېر غالب دى
ته (دوى ته) ووایه: د اسمانونو او ځمكې رب څوك دى؟ ته ووایه: الله دى، (نو ورته) ووایه: ایا نو تاسو له هغه نه غير نور كار سازان (دوستان) جوړ كړي دي چې د خپلو ځانونو لپاره نه د نفعې اختیار لري او نه د ضرر (لرې كولو) ته ووایه: ایا ړوند او بینا سره برابر دي؟ بلكې (دا ورته ووایه:) ایا سره برابرې دي تیارې او رڼا، یا دوى د الله لپاره داسې شریكان مقرر كړي دي چې د هغه د پیدا كولو په شان پیدا كول يې كړي دي، بیا په دوى باندې پیدا كول مشتبه شوي دي؟ ته ووایه: الله د هر شي پیدا كوونكى دى او هم هغه یو دى، ډېر غالب دى

Romanian

Spune: “Cine este Domnul cerurilor si al pamantului?” Spune: “Dumnezeu!” Spune: “Va luati in locul Lui stapani care nu-si pot nici lor folosi ori pagubi?” Spune: “Orbul si vazatorul sunt deopotriva? Intunecimile si lumina sunt deopotriva? Ori ei ii fac lui Dumnezeu semeni care ar fi creat precum El a creat, asa incat aceasta creatie sa le apara deopotriva cu a Sa?” Spune: “Dumnezeu este Creatorul tuturor lucrurilor. El este Unul, Biruitorul!”
Spune: “Cine este Domnul cerurilor şi al pământului?” Spune: “Dumnezeu!” Spune: “Vă luaţi în locul Lui stăpâni care nu-şi pot nici lor folosi ori păgubi?” Spune: “Orbul şi văzătorul sunt deopotrivă? Întunecimile şi lumina sunt deopotrivă? Ori ei îi fac lui Dumnezeu semeni care ar fi creat precum El a creat, aşa încât această creaţie să le apară deopotrivă cu a Sa?” Spune: “Dumnezeu este Creatorul tuturor lucrurilor. El este Unul, Biruitorul!”
Spune Cine exista Domnitor rai earth Spune DUMNEZEU. Spune atunci do tu situa Him subjuga cine nu poseda altele power do beneficia vatama însera însisi? Spune Exista nevazator aceeasi as vazator? Întuneric aceeasi as lumina? fi ei gasi idol DUMNEZEU crea creatie similar catre His creatie catre punct nu remarca 2 creatie? Spune DUMNEZEU exista Creator tot obiect El exista 1 Suprem
Spune : “Cine este stapanul cerurilor ºi al pamantului? ” Spune: „Allah!” Spune: „ªi v-aþi luat voi in afara de El ocrotitori carenu au nici pentru ei inºiºi folos ºi nici [aparare de] r
Spune : “Cine este stãpânul cerurilor ºi al pãmântului? ” Spune: „Allah!” Spune: „ªi v-aþi luat voi în afarã de El ocrotitori carenu au nici pentru ei înºiºi folos ºi nici [apãrare de] r

Rundi

Vuga uti:- ni nde Muremyi w’Amajuru n’Isi? Usubire uvuge uti:- n’Imana, vuga uti:- mbega mugira izindi mana atari yo ? Mugihe izo mana ataco zifashije kubera imitima yabo canke ukwikwegerako agahengwe canke ukwikurako inabi, vuga uti:- mbega boshobora kungana impumyi hamwe n’umuntu abona? Canke birashoboka kungana k’umwijima hamwe n’umuco, canke bagiriye Imana kuba ari basomambike bayo baremye nkuko Imana yabaremye kuri ivyo biremwa vyabahenze, vuga uti:- Imana niyo rurema w’ibintu vyose, kandi niyo yonyene rudende icisha aho yishakiye

Russian

Spune: “Cine este Domnul cerurilor si al pamantului?” Spune: “Dumnezeu!” Spune: “Va luati in locul Lui stapani care nu-si pot nici lor folosi ori pagubi?” Spune: “Orbul si vazatorul sunt deopotriva? Intunecimile si lumina sunt deopotriva? Ori ei ii fac lui Dumnezeu semeni care ar fi creat precum El a creat, asa incat aceasta creatie sa le apara deopotriva cu a Sa?” Spune: “Dumnezeu este Creatorul tuturor lucrurilor. El este Unul, Biruitorul!”
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Кто Господь [Создатель и Управитель] небес и земли?» Скажи (им): «Аллах (является их Создателем и Управителем) (как вы это сами утверждаете)». Скажи: «Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников [ложные божества], которые не могут оказать (даже) себе ни пользу, ни вред?» Скажи (им): «Разве равны слепой [неверующий] и зрячий [верующий]? Или же разве равны мрак [неверие] и свет [Вера]?» Или придали они Аллаху сотоварищей [приравняли Ему такие божества], которые творили бы (также), как (и) Он творит, и сотворение (этих божеств) показалось бы им сходным (с сотворением, которое творит Аллах)? Скажи (им): «Аллах – Творец всякой вещи [всего], и Он – Единый, Всепобеждающий!»
Skazhi: «Kto Gospod' nebes i zemli?». Skazhi: «Allakh». Skazhi: «Neuzheli vy vzyali sebe vmesto Nego pokroviteley i pomoshchnikov, kotoryye ne vlastny prinesti pol'zu i vred dazhe samim sebe?». Skazhi: «Razve ravny slepoy i zryachiy? Ili zhe ravny mraki i svet?». Ili zhe oni nashli sotovarishchey Allakha, kotoryye tvoryat tak, kak tvorit Allakh, i eti tvoreniya kazhutsya im skhozhimi? Skazhi: «Allakh - Tvorets vsyakoy veshchi. On - Yedinstvennyy, Vsemogushchiy»
Скажи: «Кто Господь небес и земли?». Скажи: «Аллах». Скажи: «Неужели вы взяли себе вместо Него покровителей и помощников, которые не властны принести пользу и вред даже самим себе?». Скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Или же равны мраки и свет?». Или же они нашли сотоварищей Аллаха, которые творят так, как творит Аллах, и эти творения кажутся им схожими? Скажи: «Аллах - Творец всякой вещи. Он - Единственный, Всемогущий»
Skazhi: "Kto Gospod' nebes i zemli?" Skazhi: "Bog". Skazhi: "Izberete li vy v pokroviteli sebe, oprich' Yego, takikh, kotoryye i v otnoshenii sebya samikh ne mogut rasporyadit'sya ni poleznym, ni vrednym?" Skazhi: "Slepoy ravnyayetsya li zryachemu? T'ma ravnyayetsya li svetu? Predpolagayemyye imi souchastniki Bogu sotvorili li chto, kak sotvoril On? Im nevedomo takoye tvoreniye". Skazhi: "Tvorets vsekh veshchey yest' Bog, - On yedinyy, vsevlastnyy
Скажи: "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Бог". Скажи: "Изберете ли вы в покровители себе, опричь Его, таких, которые и в отношении себя самих не могут распорядиться ни полезным, ни вредным?" Скажи: "Слепой равняется ли зрячему? Тьма равняется ли свету? Предполагаемые ими соучастники Богу сотворили ли что, как сотворил Он? Им неведомо такое творение". Скажи: "Творец всех вещей есть Бог, - Он единый, всевластный
Skazhi : "Kto Gospod' nebes i zemli?" Skazhi: "Allakh". Skazhi: "Togda neuzheli vy vzyali sebe pomimo Nego zastupnikov, kotoryye ne vladeyut dlya samikh sebya ni pol'zoy, ni vredom?" Skazhi: "Razve sravnitsya slepoy i zryachiy, ili sravnyatsya razve mrak i svet?" Ili pristroili oni Allakhu sotovarishchey, kotoryye tvorili, kak On tvorit, i skhodnym pokazalos' pred nimi tvoreniye? Skazhi: "Allakh - tvorets vsyakoy veshchi, On - yedinyy, moshchnyy
Скажи : "Кто Господь небес и земли?" Скажи: "Аллах". Скажи: "Тогда неужели вы взяли себе помимо Него заступников, которые не владеют для самих себя ни пользой, ни вредом?" Скажи: "Разве сравнится слепой и зрячий, или сравнятся разве мрак и свет?" Или пристроили они Аллаху сотоварищей, которые творили, как Он творит, и сходным показалось пред ними творение? Скажи: "Аллах - творец всякой вещи, Он - единый, мощный
Sprosi, [Mukhammad]: "Kto Gospod' nebes i zemli?" Otvechay [sam]: "Allakh". Sprosi: "Neuzheli vy izbrali sebe pomimo Nego inykh zastupnikov, kotoryye dazhe sami sebe ne mogut ni pomoch', ni navredit'". Sprosi: "Razve ravny slepoy i zryachiy ili ravny mrak i svet?" Ili zhe [nevernyye] priznali naryadu s Allakhom drugikh bogov, kotoryye [budto by] tvorili tak, kak tvorit On, tak chto dlya nikh sozdaniya [Allakha i drugikh bogov] stali odinakovymi? Skazhi: "Allakh - tvorets vsego sushchego, On - yedinyy i vsevlastnyy
Спроси, [Мухаммад]: "Кто Господь небес и земли?" Отвечай [сам]: "Аллах". Спроси: "Неужели вы избрали себе помимо Него иных заступников, которые даже сами себе не могут ни помочь, ни навредить". Спроси: "Разве равны слепой и зрячий или равны мрак и свет?" Или же [неверные] признали наряду с Аллахом других богов, которые [будто бы] творили так, как творит Он, так что для них создания [Аллаха и других богов] стали одинаковыми? Скажи: "Аллах - творец всего сущего, Он - единый и всевластный
Allakh prikazal Svoyemu proroku sporit' s mnogobozhnikami, raz"yasnyaya istinu, v popytke povesti ikh po pryamomu puti. Vsevyshniy yemu skazal: "Sprosi u nikh, o prorok, kto sotvoril nebesa i zemlyu, okhranyayet ikh i upravlyayet imi?" Zatem day im tochnyy yasnyy otvet: "Tol'ko Allakh ikh sotvoril, poetomu sleduyet vam poklonyat'sya tol'ko Yemu, ne pridavaya Yemu sotovarishchey". Potom skazhi im: "Vy vidite znameniya, podtverzhdayushchiye, chto Allakh Yedin i net bozhestva, krome Nego, i On sotvoril vso sushcheye. Nesmotrya na eto, vy poklonyayetes' pomimo Allakha idolam, kotorykh vy schitayete bogami, pridavaya Allakhu sotovarishchey. Eti idoly ne mogut dazhe sebe prinesti ni pol'zy, ni vreda. Kak vy mozhete upodobit' vashikh vymyshlennykh bessil'nykh bogov Vsemogushchemu Tvortsu? Neuzheli ravny te, kotoryye nichem ne vladeyut, i Tvorets, kotoryy sozdal vso? Vy podobny tomu, kto upodoblyayet dve protivopolozhnyye veshchi. Neuzheli sravnitsya slepoy i zryachiy ili sravnyatsya yarkiy svet i polnyy mrak? Kak oni mogut odobrit' eto upodobleniye? Ili oni do togo zabludilis', chto predpolagayut, chto ikh idoly - souchastniki Allakha v tvorenii i im trudno razlichit', kto istinnyy Tvorets? "Skazhi im, o prorok: "Allakh Vsevyshniy sotvoril vso, chto v nebesakh i na zemle. Tol'ko On sotvoril i tol'ko Yemu, Yedinomu, nado poklonyat'sya. On Vsemogushch i nad kazhdoy veshch'yu moshchen
Аллах приказал Своему пророку спорить с многобожниками, разъясняя истину, в попытке повести их по прямому пути. Всевышний ему сказал: "Спроси у них, о пророк, кто сотворил небеса и землю, охраняет их и управляет ими?" Затем дай им точный ясный ответ: "Только Аллах их сотворил, поэтому следует вам поклоняться только Ему, не придавая Ему сотоварищей". Потом скажи им: "Вы видите знамения, подтверждающие, что Аллах Един и нет божества, кроме Него, и Он сотворил всё сущее. Несмотря на это, вы поклоняетесь помимо Аллаха идолам, которых вы считаете богами, придавая Аллаху сотоварищей. Эти идолы не могут даже себе принести ни пользы, ни вреда. Как вы можете уподобить ваших вымышленных бессильных богов Всемогущему Творцу? Неужели равны те, которые ничем не владеют, и Творец, который создал всё? Вы подобны тому, кто уподобляет две противоположные вещи. Неужели сравнится слепой и зрячий или сравнятся яркий свет и полный мрак? Как они могут одобрить это уподобление? Или они до того заблудились, что предполагают, что их идолы - соучастники Аллаха в творении и им трудно различить, кто истинный Творец? "Скажи им, о пророк: "Аллах Всевышний сотворил всё, что в небесах и на земле. Только Он сотворил и только Ему, Единому, надо поклоняться. Он Всемогущ и над каждой вещью мощен
Skazhi: "Kto Vlastelin nebes i Vlastelin zemli?" (V otvet) skazhi: "Allakh!" Skazhi: "Uzhel', krome Nego, Vy vzyali v pokroviteli sebe Tekh, chto samim sebe Ne vlastny ni na vred i ni na pol'zu?" Skazhi: "Uzhel' sravni slepoy i zryachiy Il' mozhno Mrak ko Svetu priravnyat'?" Il' v souchastniki Allakhu Oni, byt' mozhet, prinyali takikh, Kotoryye tvorili, kak i On, I ch'ye tvoren'ye im kazalos' skhozhim (Tomu, chto sotvoril Allakh)? Skazhi: "Allakh - Tvorets vsego, chto sushche. Yedin On i v mogushchestve Svoyem neodolim
Скажи: "Кто Властелин небес и Властелин земли?" (В ответ) скажи: "Аллах!" Скажи: "Ужель, кроме Него, Вы взяли в покровители себе Тех, что самим себе Не властны ни на вред и ни на пользу?" Скажи: "Ужель сравни слепой и зрячий Иль можно Мрак ко Свету приравнять?" Иль в соучастники Аллаху Они, быть может, приняли таких, Которые творили, как и Он, И чье творенье им казалось схожим (Тому, что сотворил Аллах)? Скажи: "Аллах - Творец всего, что суще. Един Он и в могуществе Своем неодолим

Serbian

Реци: „Ко је Господар небеса и Земље?“ - И одговори: „Аллах!“ Реци: „Па зашто сте онда уместо Њега као заштитнике прихватили оне који сами себи не могу неку корист да прибаве нити од себе какву штету да отклоне?“ Реци: „Зар су једнаки слепац и онај који види, или, зар су исто тмине и светло? Зар су Аллаху придружили божанства која стварају као што Он ствара, па им се стварање чини сличним?!“ Реци: „Аллах је Створитељ свега и Он је, Једини, Потчинитељ свега.“

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Ndiani Tenzi vematenga nenyika?” Iti: “(Ndi) Allah.” Iti: “Saka munotora here (pakunamata) vamwe vasiri Allah sevadziviriri, avo vasina simba rokuzvibetsera kana kuzvikuvadza pachavo?” Iti: “Bofu rakafanana here neuyo anoona? Kana rima (rakafanana here) nechiedza? Kana kuti vanosanganisa naAllah vamwe vanosika zvakafanana nezvakasikwa naAllah, nokudaro zvisikiwa zvacho zvakafanana kwavari?” Iti: “Allah ndivo musiki wezvose zvinhu, uye vamwechete, vane masimba (vasingakundwi).”

Sindhi

(اي پيغمبر کانئن) پُڇ ته آسمانن ۽ زمين جو پالڻھار ڪير آھي، (سندن پاران) چؤ ته الله، (وري کانئن) پڇا ڪر ته پوءِ الله کانسواءِ ٻيا اھڙا مددگار ڇو ورتا اَٿو جي پنھنجي جيئن کي نڪي سُک ۽ نڪي ڏک پھچائي سگھندا آھن؟ (۽ اي پيغمبر کين) چؤ ته انڌو ۽ سڄو ڪو برابر آھي ڇا؟ يا اونداھيون ۽ سوجھرو برابر آھن ڇا؟ الله لاءِ (اھڙا) شريڪ مُقرر ڪيا اٿن ڇا جو (انھن) الله جي مخلوقات جھڙي (خلق) خلقي ھجي جو (اُھا) خلق مٿن ھڪ جھڙي ٿي پئي آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته سڀڪنھن جو خلقڻھار الله آھي ۽ اُھوئي اڪيلو غالب آھي

Sinhala

(nabiye! ovunta) “ahasda, bhumiyada utpadanaya kara paripalanaya karanna kavarekda?”yi oba vimasanu. (eyata ovun dena pilitura kumakda?) obama (ovunta) “allahya” yayi pavasanu. (ese tibiyadi) “ohuva hæra (vyaja devivirunva) araksakayin vasayen oba æra gannehuda? eva tamantama kisima hondak ho narakak ho kirimata saktiyak nomættan vasayen sitinnaha” yayida pavasanu. (pasuva ovunta) “andhayinda, æs penennanda samana vannehuda? nætahot andhakarayada alokayada sama vanneda?”yi vimasanu. nætahot “ovun allahta samanayan karamin sitina devivarun ohu utpadanaya kara æti dæya men dæyak utpadanaya kara ættehuda?” (yayida vimasanu mænava!) ese nam, (melova) utpadanaya kala aya (kavurunda yanna) ovun atare sæka æti vi tikhennata ida æta. (eseda, næta noveda! ebævin ovungen) oba mese vimasanu: “(melovehi æti) sæma dæyakma utpadanaya kala aya allahya. ohu ek keneki! (ohuta samanayak ho sahayayek ho næta). ohuma (lovehi æti siyalla) yatahat pahat kara palanaya karannaya”
(nabiyē! ovunṭa) “ahasda, bhūmiyada utpādanaya kara paripālanaya karannā kavarekda?”yi oba vimasanu. (eyaṭa ovun dena piḷitura kumakda?) obama (ovunṭa) “allāhya” yayi pavasanu. (esē tibiyadī) “ohuva hæra (vyāja devivirunva) ārakṣakayin vaśayen oba æra gannehuda? ēvā tamanṭama kisima hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak nomættan vaśayen siṭinnāha” yayida pavasanu. (pasuva ovunṭa) “andhayinda, æs peṇennanda samāna vannehuda? nætahot andhakārayada ālōkayada sama vannēda?”yi vimasanu. nætahot “ovun allāhṭa samānayan karamin siṭina devivarun ohu utpādanaya kara æti dæya men dæyak utpādanaya kara ættehuda?” (yayida vimasanu mænava!) esē nam, (melova) utpādanaya kaḷa aya (kavurunda yanna) ovun atarē sæka æti vī tikhennaṭa iḍa æta. (esēda, næta noveda! ebævin ovungen) oba mesē vimasanu: “(melovehi æti) sǣma dæyakma utpādanaya kaḷa aya allāhya. ohu ek keneki! (ohuṭa samānayak hō sahāyayek hō næta). ohuma (lovehi æti siyalla) yaṭahat pahat kara pālanaya karannāya”
(නබියේ! ඔවුන්ට) “අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කර පරිපාලනය කරන්නා කවරෙක්ද?”යි ඔබ විමසනු. (එයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද?) ඔබම (ඔවුන්ට) “අල්ලාහ්ය” යයි පවසනු. (එසේ තිබියදී) “ඔහුව හැර (ව්‍යාජ දෙවිවිරුන්ව) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ඔබ ඇර ගන්නෙහුද? ඒවා තමන්ටම කිසිම හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නොමැත්තන් වශයෙන් සිටින්නාහ” යයිද පවසනු. (පසුව ඔවුන්ට) “අන්ධයින්ද, ඇස් පෙණෙන්නන්ද සමාන වන්නෙහුද? නැතහොත් අන්ධකාරයද ආලෝකයද සම වන්නේද?”යි විමසනු. නැතහොත් “ඔවුන් අල්ලාහ්ට සමානයන් කරමින් සිටින දෙවිවරුන් ඔහු උත්පාදනය කර ඇති දැය මෙන් දැයක් උත්පාදනය කර ඇත්තෙහුද?” (යයිද විමසනු මැනව!) එසේ නම්, (මෙලොව) උත්පාදනය කළ අය (කවුරුන්ද යන්න) ඔවුන් අතරේ සැක ඇති වී තිඛෙන්නට ඉඩ ඇත. (එසේද, නැත නොවෙද! එබැවින් ඔවුන්ගෙන්) ඔබ මෙසේ විමසනු: “(මෙලොවෙහි ඇති) සෑම දැයක්ම උත්පාදනය කළ අය අල්ලාහ්ය. ඔහු එක් කෙනෙකි! (ඔහුට සමානයක් හෝ සහායයෙක් හෝ නැත). ඔහුම (ලොවෙහි ඇති සියල්ල) යටහත් පහත් කර පාලනය කරන්නාය”
ahashi ha mahapolove paramadhipatiyanan kavurundæ?yi numba vimasanu. allah yæyi numba pavasanu. allahgen tora va taman veta kisidu prayojanayak ho himsavak ho kirimata himikam nodarana bharakaruvan numbala gattehu dæyi numba vimasanu. andhaya ha penumætta eka samana vevida ? emenma andhakarayan ha alokaya eka samana vevi dæ?yi numba vimasanu. ese nætahot ohu mavanavak men ovunda mava ema mævima ovunata galapa ganna havulkaruvan allahta adesa vasayen ovun tabannoda? siyalu dæhi mævumkaru allah yæyi da tavada ohu ekiyaya yæyi da (siyalla) mæda pavatvanna yæyi da pavasanu
ahashi hā mahapoḷovē paramādhipatiyāṇan kavurundæ?yi num̆ba vimasanu. allāh yæyi num̆ba pavasanu. allāhgen tora va taman veta kisidu prayōjanayak hō hiṁsāvak hō kirīmaṭa himikam nodarana bhārakaruvan num̆balā gattehu dæyi num̆ba vimasanu. andhayā hā penumættā eka samāna vēvida ? emenma andhakārayan hā ālōkaya eka samāna vēvi dæ?yi num̆ba vimasanu. esē nætahot ohu mavanavāk men ovunda mavā ema mævīma ovunaṭa gaḷapā gannā havulkaruvan allāhṭa ādēśa vaśayen ovun tabannōda? siyalu dǣhi mævumkaru allāh yæyi da tavada ohu ēkīyaya yæyi da (siyalla) mæḍa pavatvannā yæyi da pavasanu
අහස්හි හා මහපොළොවේ පරමාධිපතියාණන් කවුරුන්දැ?යි නුඹ විමසනු. අල්ලාහ් යැයි නුඹ පවසනු. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව තමන් වෙත කිසිදු ප්‍රයෝජනයක් හෝ හිංසාවක් හෝ කිරීමට හිමිකම් නොදරන භාරකරුවන් නුඹලා ගත්තෙහු දැයි නුඹ විමසනු. අන්ධයා හා පෙනුමැත්තා එක සමාන වේවිද ? එමෙන්ම අන්ධකාරයන් හා ආලෝකය එක සමාන වේවි දැ?යි නුඹ විමසනු. එසේ නැතහොත් ඔහු මවනවාක් මෙන් ඔවුන්ද මවා එම මැවීම ඔවුනට ගළපා ගන්නා හවුල්කරුවන් අල්ලාහ්ට ආදේශ වශයෙන් ඔවුන් තබන්නෝද? සියලු දෑහි මැවුම්කරු අල්ලාහ් යැයි ද තවද ඔහු ඒකීයය යැයි ද (සියල්ල) මැඩ පවත්වන්නා යැයි ද පවසනු

Slovak

Say Kto bol Lord heavens zem? Say GOD Say potom robi ona set Him zvladnut kto nie possess any power robit benefit harm vecer themselves? Say Bol blind same mat rad seer? darkness same mat rad lahky? je they zalozit idols GOD created creations a podobne do Jeho creations do point nie distinguishing 2 creations? Say GOD bol Creator all things He bol 1 Zvrchovany

Somali

Dheh: Waa kuma Rabbiga samooyinka iyo arlada? Dheh: Allaah. Dheh: Ma waxaad haddaba yeelataan Sokadi gargaarayaal, kuwaasoo aan u hanan karin wax awood ah ay wax ugu taraan ama wax ku yeelaan nafahooda? Dheh: Miyey siman yihiin kan indhaha la’ iyo kan wax arka? Ama ma sinnanan karaan Mugdiyada iyo Nuurka? Mise waxay la barbar dhigaan Allaah shariigyo abuuray wax la mid ah abuurkiisa12, sidaa awgeed uu abuurka (midkood walbaa) ay isku mid ugu muuqdeen ? Dheh: Allaah waa Abuuraha wax waliba. Oo Waa Waaxidka, Awoodda sare leh
waxaad dhahdaa yaa ah Eebaha Samooyinka iyo Dhulka, waxaadna dhahdaa waa Eebe, waxaadna dhahdaa ma yeelanaysaan Eebe ka sokow Awliyo (gargaarayaal) oon u hananayn naftooda Nacfi iyo dhib midna, dheh ma egyihiin Indhoole iyo wax Arke, mase ehyihiin Mugdiyo iyo Nuur mise waxay u yeeleen Eebe Shuruko wax u Abuuray sida Abuurka Eebe oo waxaa isaga ekaaday Abuurkii, waxaad dhahdaa Eebaa wax kasta Abuuray waana kali awood badan
waxaad dhahdaa yaa ah Eebaha Samooyinka iyo Dhulka, waxaadna dhahdaa waa Eebe, waxaadna dhahdaa ma yeelanaysaan Eebe ka sokow Awliyo (gargaarayaal) oon u hananayn naftooda Nacfi iyo dhib midna, dheh ma egyihiin Indhoole iyo wax Arke, mase ehyihiin Mugdiyo iyo Nuur mise waxay u yeeleen Eebe Shuruko wax u Abuuray sida Abuurka Eebe oo waxaa isaga ekaaday Abuurkii, waxaad dhahdaa Eebaa wax kasta Abuuray waana kali awood badan

Sotho

E re: “Ke mang eo e leng Mong`a maholimo le lefats’e?” A re: “Ke Allah! E re: “Na le ka nka ba bang ntle ho Eena hoba ba ts’ireletsi, bao ka bo-bona ba ke keng ba iketsetsa botle kapa hona ho hlahisa kotsi?” U boele u re: “Na sefofu se ka lekana le ea bonang, kapa lona lefifi la bonka-ntjana le ka lekana le leseli? Kapa ebe ba maneha Allah le batlatsetsi bao eka bang le bona ba hlotse tse ts’oanang le lihloliloeng tsa Hae, hoo lihloliloeng tseo ba li entseng le lihloliloeng tsa Hae li ka shebahalang li ts’oana mahlong a bona? E re: “Ruri Allah ke `Mopi oa lintho tsohle, ke Eena A Inotsi, Ea Matla Oohle.”

Spanish

Preguntales [¡Oh, Muhammad! a los idolatras]: ¿Quien es el Senor de los cielos y la Tierra? Y diles: El es Allah. Preguntales: ¿Es que tomais en vez de El [idolos como] protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse a si mismos? Y tambien: ¿Acaso se pueden equiparar el ciego y el vidente? ¿O las tinieblas y la luz? ¿O es que aquello que Le atribuyen a Allah ha creado algo como lo hace El, por lo que os confundisteis y creisteis que debiais adorarlo? Diles: Allah es Quien ha creado todas las cosas, y El es Unico, Victorioso
Pregúntales [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras]: ¿Quién es el Señor de los cielos y la Tierra? Y diles: Él es Allah. Pregúntales: ¿Es que tomáis en vez de Él [ídolos como] protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos? Y también: ¿Acaso se pueden equiparar el ciego y el vidente? ¿O las tinieblas y la luz? ¿O es que aquello que Le atribuyen a Allah ha creado algo como lo hace Él, por lo que os confundisteis y creísteis que debíais adorarlo? Diles: Allah es Quien ha creado todas las cosas, y Él es Único, Victorioso
Pregunta (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Quien es el Senor de los cielos y de la tierra?». Responde: «Al-lah». Diles: «¿Tomais, entonces, a otros protectores y aliados fuera de El que no pueden ni beneficiarse ni perjudicarse a si mismos?». Preguntales: «¿Acaso puede compararse el ciego con el vidente o pueden compararse las tinieblas con la luz?». ¿O acaso aquellos a los que adoran ademas de a Elhan originado una creacion parecida a la de El, hasta el punto de creer que ambas creaciones son similares? Diles: «Al-lah es el Creador de todas las cosas, y El es el Unico[412], el Dominador Supremo»
Pregunta (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?». Responde: «Al-lah». Diles: «¿Tomáis, entonces, a otros protectores y aliados fuera de Él que no pueden ni beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos?». Pregúntales: «¿Acaso puede compararse el ciego con el vidente o pueden compararse las tinieblas con la luz?». ¿O acaso aquellos a los que adoran además de a Élhan originado una creación parecida a la de Él, hasta el punto de creer que ambas creaciones son similares? Diles: «Al-lah es el Creador de todas las cosas, y Él es el Único[412], el Dominador Supremo»
Pregunta (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Quien es el Senor de los cielos y de la tierra?”. Responde: “Al-lah”. Diles: “¿Toman, entonces, a otros protectores y aliados fuera de El que no pueden ni beneficiarse ni perjudicarse a si mismos?”. Preguntales: “¿Acaso puede compararse el ciego con el vidente o pueden compararse las tinieblas con la luz?». ¿O acaso aquellos a los que adoran ademas de a El han originado una creacion parecida a la de El, hasta el punto de creer que ambas creaciones son similares? Diles: “Al-lah es el Creador de todas las cosas, y El es el Unico[412], el Dominador Supremo”
Pregunta (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?”. Responde: “Al-lah”. Diles: “¿Toman, entonces, a otros protectores y aliados fuera de Él que no pueden ni beneficiarse ni perjudicarse a sí mismos?”. Pregúntales: “¿Acaso puede compararse el ciego con el vidente o pueden compararse las tinieblas con la luz?». ¿O acaso aquellos a los que adoran además de a Él han originado una creación parecida a la de Él, hasta el punto de creer que ambas creaciones son similares? Diles: “Al-lah es el Creador de todas las cosas, y Él es el Único[412], el Dominador Supremo”
Di: «¿Quien es el Senor de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Ala!» Di: «¿Y tomareis, en lugar de tomarle a El, a amigos que no disponen para si mismos de lo que puede aprovechar o danar?» Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Son iguales las tinieblas y la luz? ¿Han dado a Ala asociados que hayan creado algo como lo que El ha creado, al punto de llegar a confundir lo creado?» Di: «Ala es el Creador de todo. El es el Uno, el Invicto»
Di: «¿Quién es el Señor de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Alá!» Di: «¿Y tomaréis, en lugar de tomarle a Él, a amigos que no disponen para sí mismos de lo que puede aprovechar o dañar?» Di: «¿Son iguales el ciego y el vidente? ¿Son iguales las tinieblas y la luz? ¿Han dado a Alá asociados que hayan creado algo como lo que Él ha creado, al punto de llegar a confundir lo creado?» Di: «Alá es el Creador de todo. Él es el Uno, el Invicto»
Di: “¿Quien es el Sustentador de los cielos y de la tierra?”Di: “[Es] Dios.”Di: “[¿Por que,] entonces, tomais por protectores vuestros, en vez de El, a quienes carecen de poder para atraerse beneficios, o para evitarse danos, a si mismos?”Di: “¿Acaso son iguales el ciego y el vidente? --o ¿acaso son iguales las tinieblas y la luz?”O, ¿creen [de verdad] que existen, junto con Dios, otros poderes divinos que han creado lo mismo que El ha creado, de forma que ese acto de creacion les parece similar [al Suyo]?Di: “Dios es el Creador de todas las cosas; y El es el Unico que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe.”
Di: “¿Quién es el Sustentador de los cielos y de la tierra?”Di: “[Es] Dios.”Di: “[¿Por qué,] entonces, tomáis por protectores vuestros, en vez de Él, a quienes carecen de poder para atraerse beneficios, o para evitarse daños, a sí mismos?”Di: “¿Acaso son iguales el ciego y el vidente? --o ¿acaso son iguales las tinieblas y la luz?”O, ¿creen [de verdad] que existen, junto con Dios, otros poderes divinos que han creado lo mismo que Él ha creado, de forma que ese acto de creación les parece similar [al Suyo]?Di: “Dios es el Creador de todas las cosas; y Él es el Único que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe.”
Preguntales [¡oh, Mujammad! a los idolatras]: "¿Quien es el Senor de los cielos y de la Tierra?" Y diles: "El es Dios". Preguntales: "¿Es que toman en vez de El [idolos como] protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse ni siquiera a si mismos?" Y tambien: "¿Acaso se pueden equiparar el ciego y el vidente? ¿O las tinieblas y la luz? ¿O es que aquello que Le asocian a Dios ha creado algo como lo hace Dios, por lo que se confundieron y creyeron que debian adorarlo?" Diles: "Dios es Quien ha creado todas las cosas. El es el Unico, el que tiene dominio absoluto sobre todas las cosas
Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién es el Señor de los cielos y de la Tierra?" Y diles: "Él es Dios". Pregúntales: "¿Es que toman en vez de Él [ídolos como] protectores que no pueden beneficiarse ni perjudicarse ni siquiera a sí mismos?" Y también: "¿Acaso se pueden equiparar el ciego y el vidente? ¿O las tinieblas y la luz? ¿O es que aquello que Le asocian a Dios ha creado algo como lo hace Dios, por lo que se confundieron y creyeron que debían adorarlo?" Diles: "Dios es Quien ha creado todas las cosas. Él es el Único, el que tiene dominio absoluto sobre todas las cosas
Di: «¿Quien es el Senor de los cielos y la Tierra?» Di: «Dios.» Di: «¿Por que, entonces, habeis tomado, aparte de El, amigos y protectores que no tienen capacidad de beneficiarse o perjudicarse a si mismos?» Di: «¿Son semejantes el ciego y el que ve o se asemejan las tinieblas y la luz?» ¿Acaso han puesto junto a Dios socios que hayan creado como crea El y lo que estos crean les parece semejante a lo que El ha creado? Di: «Dios es el Creador de todo y El es el Unico, el Dominante.»
Di: «¿Quién es el Señor de los cielos y la Tierra?» Di: «Dios.» Di: «¿Por qué, entonces, habéis tomado, aparte de Él, amigos y protectores que no tienen capacidad de beneficiarse o perjudicarse a sí mismos?» Di: «¿Son semejantes el ciego y el que ve o se asemejan las tinieblas y la luz?» ¿Acaso han puesto junto a Dios socios que hayan creado como crea Él y lo que estos crean les parece semejante a lo que Él ha creado? Di: «Dios es el Creador de todo y Él es el Único, el Dominante.»

Swahili

Waambie washirikina, ewe Mtume, «Ni nani muumba mbingu na ardhi na mwenye kuziendesha?» Sema, «Mwenyezi Mungu Ndiye Muuumba Mwenye kuziendesha. Na nyinyi mnalikubali hilo.» Kisha waambie ukiwalazimisha hoja, «Je, mnawafanya wasiokuwa Yeye ni waabudiwa wenu, na hali ya kuwa wao hawawezi kuzinufaisha nafsi zao au kuzidhuru, wacha kule kuwanufaisha nyinyi au kuwadhuru, na mkaacha kumuabudu mwenye kuwamiliki wao?» Waambie, «Kwani analingana kwenu nyinyi kafiri, ambaye ni kama kipofu, na Muumini, ambaye ni kama anayeona? Au kwani unalingana kwenu nyinyi ukafiri, ambao ni kama giza, na Imani, ambayo ni kama mwangaza? Au ni kwamba wale wasimamizi wao wanaowafanya ni washirika wa Mwenyezi Mungu wanaumba kama Anavyoumba, vikawatatiza viumbe vya washirika na viumbe vya Mwenyezi Mungu, ndipo wakaitakidi kwamba wao wanastahiki kuabudiwa?» Waambie, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu Aliyetukuka ni Muumba kila kilichoko ambacho hakikuwako; Yeye Ndiye Anayestahiki kuabudiwa Peke Yake na Yeye Ndiye Aliye mmoja Mwenye kutendesha nguvu Anayestahiki uungu na ibada, na sio masanamu na mizimu isiyodhuru wala kunufaisha.»
Sema: Ni nani Mola Mlezi wa mbingu na ardhi? Sema: Mwenyezi Mungu. Sema: Basi je, mnawafanya wenginewe badala yake kuwa ni walinzi, nao hawajifai wenyewe kwa jema wala baya? Sema: Hebu kipofu na mwenye kuona huwa sawa? Au hebu huwa sawa giza na mwangaza? Au wamemfanyia Mwenyezi Mungu washirika walio umba kama alivyo umba Yeye, na viumbe hivyo vikawadanganyikia? Sema: Mwenyezi Mungu ndiye Muumba wa kila kitu. Na Yeye ni Mmoja Mwenye kushinda

Swedish

Sag: "Vem ar himlarnas och jordens Herre?" Sag: "[Det ar] Gud." Sag: "Och anda tar ni till beskyddare i Hans stalle dem som varken kan ge sig sjalva formaner eller [skydda sig mot] ett ont [som hotar dem]?" Sag: "Kan den blinde jamstallas med den seende? Kan djupt morker jamstallas med ljus?" Eller [menar de att] medhjalparna som de satter vid Guds sida har skapat nagot jamforbart med det som Han har skapat, sa att [medhjalparnas skapelse] for dem liknar [Guds] skapelse? Sag: "Gud ar alltings Skapare, den Ende Guden, som harskar over allt med oinskrankt makt
Säg: "Vem är himlarnas och jordens Herre?" Säg: "[Det är] Gud." Säg: "Och ändå tar ni till beskyddare i Hans ställe dem som varken kan ge sig själva förmåner eller [skydda sig mot] ett ont [som hotar dem]?" Säg: "Kan den blinde jämställas med den seende? Kan djupt mörker jämställas med ljus?" Eller [menar de att] medhjälparna som de sätter vid Guds sida har skapat något jämförbart med det som Han har skapat, så att [medhjälparnas skapelse] för dem liknar [Guds] skapelse? Säg: "Gud är alltings Skapare, den Ende Guden, som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

Bigu: «Kist Parvardigori osmonhovu zamin?» Bigu: «Olloh». Bigu; «Ojo ƣajri U xudojone giriftaed, ki qodir ʙa sudu zijoni xud nestand? Bigu: «Ojo noʙinovu ʙino ʙaroʙarand? Jo torikivu ravsani jaksonand? Jo sarikone, ki ʙaroi Xudo qoil sudaand, cizhoe ofaridaand, monandi on ci Xudo ofaridaast va onon dar ʙorai ofarinis ʙa istiʙoh aftodaand?» Bigu: «Olloh ofarinandai har cizest va U jagonavu qahhor ast!»
Bigū: «Kist Parvardigori osmonhovu zamin?» Bigū: «Olloh». Bigū; «Ojo ƣajri Ū xudojone giriftaed, ki qodir ʙa sudu zijoni xud nestand? Bigū: «Ojo noʙinovu ʙino ʙaroʙarand? Jo torikivu ravşanī jaksonand? Jo şarikone, ki ʙaroi Xudo qoil şudaand, cizhoe ofaridaand, monandi on cī Xudo ofaridaast va onon dar ʙorai ofariniş ʙa iştiʙoh aftodaand?» Bigū: «Olloh ofarinandai har cizest va Ū jagonavu qahhor ast!»
Бигӯ: «Кист Парвардигори осмонҳову замин?» Бигӯ: «Оллоҳ». Бигӯ; «Оё ғайри Ӯ худоёне гирифтаед, ки қодир ба суду зиёни худ нестанд? Бигӯ: «Оё нобинову бино баробаранд? Ё торикиву равшанӣ яксонанд? Ё шариконе, ки барои Худо қоил шудаанд, чизҳое офаридаанд, монанди он чӣ Худо офаридааст ва онон дар бораи офариниш ба иштибоҳ афтодаанд?» Бигӯ: «Оллоҳ офаринандаи ҳар чизест ва Ӯ ягонаву қаҳҳор аст!»
Bigu ej Pajomʙar: «Kist Parvardigori osmonhovu zamin?» Bigu: «Alloh». Bigu: «Ojo ƣajri U ma'ʙudone ʙarguzidaed, ki qodir ʙa foidavu zijoni xes nestand? Bigu ej Pajomʙar: «Ojo noʙinovu (kofir) ʙino (mu'min) ʙaroʙarand? Jo toriki (kufr)-u ravsani (imon) ʙaroʙarand? Jo sarikone, ki ʙaroi Alloh muqarrar kardand, cizhoe ofaridaand, monandi on ci Alloh ofaridaast va onon dar ʙorai ofarinis ʙa instiʙoh aftodaand?» Bigu: «Alloh ofarinandai har cizest va U jagona sazovori iʙodat ast va qahhor ast ʙoloi ʙandagon!»
Bigū ej Pajomʙar: «Kist Parvardigori osmonhovu zamin?» Bigū: «Alloh». Bigū: «Ojo ƣajri Ū ma'ʙudone ʙarguzidaed, ki qodir ʙa foidavu zijoni xeş nestand? Bigū ej Pajomʙar: «Ojo noʙinovu (kofir) ʙino (mū'min) ʙaroʙarand? Jo toriki (kufr)-u ravşanī (imon) ʙaroʙarand? Jo şarikone, ki ʙaroi Alloh muqarrar kardand, cizhoe ofaridaand, monandi on cī Alloh ofaridaast va onon dar ʙorai ofariniş ʙa inştiʙoh aftodaand?» Bigū: «Alloh ofarinandai har cizest va Ū jagona sazovori iʙodat ast va qahhor ast ʙoloi ʙandagon!»
Бигӯ эй Паёмбар: «Кист Парвардигори осмонҳову замин?» Бигӯ: «Аллоҳ». Бигӯ: «Оё ғайри Ӯ маъбудоне баргузидаед, ки қодир ба фоидаву зиёни хеш нестанд? Бигӯ эй Паёмбар: «Оё нобинову (кофир) бино (мӯъмин) баробаранд? Ё торики (куфр)-у равшанӣ (имон) баробаранд? Ё шариконе, ки барои Аллоҳ муқаррар карданд, чизҳое офаридаанд, монанди он чӣ Аллоҳ офаридааст ва онон дар бораи офариниш ба инштибоҳ афтодаанд?» Бигӯ: «Аллоҳ офаринандаи ҳар чизест ва Ӯ ягона сазовори ибодат аст ва қаҳҳор аст болои бандагон!»
[Ej Pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: « Parvardigori osmonho va zamin kist»? Bigu: «Alloh taolo». [Sipas] Bigu: «Ojo ʙa coji U [dustonu] korsozone ʙarguzidaed, ki [hatto] moliki sudu zijoni xud nestand»? Bigu: «Ojo noʙino va ʙino ʙaroʙarand? Jo torikiho va nur jaksonand? Jo onon sarikone ʙaroi Alloh taolo qaror dodaand, ki hamcun ofarinisi U ofaridaand va [dar natica amri] ofarinis ʙar onon mustaʙah sudaast»? Bigu: «Alloh taolo ofarinandai hama ciz ast va U jagonai piruzmand ast
[Ej Pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: « Parvardigori osmonho va zamin kist»? Bigū: «Alloh taolo». [Sipas] Bigū: «Ojo ʙa çoji Ū [dūstonu] korsozone ʙarguzidaed, ki [hatto] moliki sudu zijoni xud nestand»? Bigū: «Ojo noʙino va ʙino ʙaroʙarand? Jo torikiho va nur jaksonand? Jo onon şarikone ʙaroi Alloh taolo qaror dodaand, ki hamcun ofarinişi Ū ofaridaand va [dar natiça amri] ofariniş ʙar onon muştaʙah şudaast»? Bigū: «Alloh taolo ofarinandai hama ciz ast va Ū jagonai pirūzmand ast
[Эй Паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: « Парвардигори осмонҳо ва замин кист»? Бигӯ: «Аллоҳ таоло». [Сипас] Бигӯ: «Оё ба ҷойи Ӯ [дӯстону] корсозоне баргузидаед, ки [ҳатто] молики суду зиёни худ нестанд»? Бигӯ: «Оё нобино ва бино баробаранд? Ё торикиҳо ва нур яксонанд? Ё онон шариконе барои Аллоҳ таоло қарор додаанд, ки ҳамчун офариниши Ӯ офаридаанд ва [дар натиҷа амри] офариниш бар онон муштабаҳ шудааст»? Бигӯ: «Аллоҳ таоло офаринандаи ҳама чиз аст ва Ӯ ягонаи пирӯзманд аст

Tamil

(Napiye! Avarkalai nokki) ‘‘vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittu nirvakippavan yar?'' Enru ketpiraka. (Itarku avarkal patil kuruvatenna!) Nire (avarkalai nokki) ‘‘allahtan'' enru kuruviraka. Avvarirukka ‘‘avanai anri (poyyana teyvankalai) patukavalarkalaka ninkal etuttuk kolkirirkala? Avai tankalukke oru nanmaiyum timaiyum ceyya caktiyarravaikalay irukkinrana'' enrum kuruviraka. (Innum, avarkalai nokki) ‘‘kurutarum, parvai utaiyavarum camamavara? Allatu irulum pirakacamum camamakuma?'' Enru ketpiraka. Allatu ‘‘avarkal (iraivanukku) inaiyakkik kontirukkum teyvankal allah pataittiruppataip pol etaiyum pataittirukkinranava?'' (Enrum ketpiraka.) Avvarayin (inta ulakaip) pataittavan (yarenpatil) avarkalukkul cantekame erpattirukkalam. (Avvarum illaiye! Akave, avarkalai nokki) kuruviraka: (Ivvulakilulla) ovvonraiyum pataippavan allahtan. Avan oruvane! (Avanukku inai tunaiyillai.) Avane (ulakilulla anaittaiyum) atakki alukiran
(Napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittu nirvakippavaṉ yār?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. (Itaṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa!) Nīrē (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Avvāṟirukka ‘‘avaṉai aṉṟi (poyyāṉa teyvaṅkaḷai) pātukāvalarkaḷāka nīṅkaḷ eṭuttuk koḷkiṟīrkaḷā? Avai taṅkaḷukkē oru naṉmaiyum tīmaiyum ceyya caktiyaṟṟavaikaḷāy irukkiṉṟaṉa'' eṉṟum kūṟuvīrāka. (Iṉṉum, avarkaḷai nōkki) ‘‘kuruṭarum, pārvai uṭaiyavarum camamāvārā? Allatu iruḷum pirakācamum camamākumā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. Allatu ‘‘avarkaḷ (iṟaivaṉukku) iṇaiyākkik koṇṭirukkum teyvaṅkaḷ allāh paṭaittiruppataip pōl etaiyum paṭaittirukkiṉṟaṉavā?'' (Eṉṟum kēṭpīrāka.) Avvāṟāyiṉ (inta ulakaip) paṭaittavaṉ (yāreṉpatil) avarkaḷukkuḷ cantēkamē ēṟpaṭṭirukkalām. (Avvāṟum illaiyē! Ākavē, avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: (Ivvulakiluḷḷa) ovvoṉṟaiyum paṭaippavaṉ allāhtāṉ. Avaṉ oruvaṉē! (Avaṉukku iṇai tuṇaiyillai.) Avaṉē (ulakiluḷḷa aṉaittaiyum) aṭakki āḷukiṟāṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘வானங்களையும், பூமியையும் படைத்து நிர்வகிப்பவன் யார்?'' என்று கேட்பீராக. (இதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன!) நீரே (அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்தான்'' என்று கூறுவீராக. அவ்வாறிருக்க ‘‘அவனை அன்றி (பொய்யான தெய்வங்களை) பாதுகாவலர்களாக நீங்கள் எடுத்துக் கொள்கிறீர்களா? அவை தங்களுக்கே ஒரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய சக்தியற்றவைகளாய் இருக்கின்றன'' என்றும் கூறுவீராக. (இன்னும், அவர்களை நோக்கி) ‘‘குருடரும், பார்வை உடையவரும் சமமாவாரா? அல்லது இருளும் பிரகாசமும் சமமாகுமா?'' என்று கேட்பீராக. அல்லது ‘‘அவர்கள் (இறைவனுக்கு) இணையாக்கிக் கொண்டிருக்கும் தெய்வங்கள் அல்லாஹ் படைத்திருப்பதைப் போல் எதையும் படைத்திருக்கின்றனவா?'' (என்றும் கேட்பீராக.) அவ்வாறாயின் (இந்த உலகைப்) படைத்தவன் (யாரென்பதில்) அவர்களுக்குள் சந்தேகமே ஏற்பட்டிருக்கலாம். (அவ்வாறும் இல்லையே! ஆகவே, அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: (இவ்வுலகிலுள்ள) ஒவ்வொன்றையும் படைப்பவன் அல்லாஹ்தான். அவன் ஒருவனே! (அவனுக்கு இணை துணையில்லை.) அவனே (உலகிலுள்ள அனைத்தையும்) அடக்கி ஆளுகிறான்
(napiye! Avarkalitam;)"vanankalukkum pumikkum iraivan yar?" Enru nir kelum. Avan allahtan enru nire kurum; "(avvarirukka) ninkal avanaiyanri (veru teyvankalai) iratcakarkalaka etuttuk kolkirirkala? Avarkal tankalukke yatoru nanmaiyum timaiyum ceytu kollac caktiyarravarkalay irukkinranar"; melum, kurum; "kurutanum parvai utaiyavanum camamavarkala? Allatu irulkalum, oliyum camamakuma? Allatu avarkal inaiyakkik kontirukkum (teyvankal) allah pataittiruppataip pol etaiyum pataittirukkinranava? (Appatiyiruntal itu yar) pataippu enru avarkalukkuk kulappam erpattirukkalam!" (Avvarillaiye enave napiye! Nir urutiyakak) kurum; "allahve ellap porutkalaiyum pataikkiravan; avan oruvane (anaittaiyum) atakki alpavan" enru
(napiyē! Avarkaḷiṭam;)"vāṉaṅkaḷukkum pūmikkum iṟaivaṉ yār?" Eṉṟu nīr kēḷum. Avaṉ allāhtāṉ eṉṟu nīrē kūṟum; "(avvāṟirukka) nīṅkaḷ avaṉaiyaṉṟi (vēṟu teyvaṅkaḷai) iraṭcakarkaḷāka eṭuttuk koḷkiṟīrkaḷā? Avarkaḷ taṅkaḷukkē yātoru naṉmaiyum tīmaiyum ceytu koḷḷac caktiyaṟṟavarkaḷāy irukkiṉṟaṉar"; mēlum, kūṟum; "kuruṭaṉum pārvai uṭaiyavaṉum camamāvārkaḷā? Allatu iruḷkaḷum, oḷiyum camamākumā? Allatu avarkaḷ iṇaiyākkik koṇṭirukkum (teyvaṅkaḷ) allāh paṭaittiruppataip pōl etaiyum paṭaittirukkiṉṟaṉavā? (Appaṭiyiruntāl itu yār) paṭaippu eṉṟu avarkaḷukkuk kuḻappam ēṟpaṭṭirukkalām!" (Avvāṟillaiyē eṉavē napiyē! Nīr uṟutiyākak) kūṟum; "allāhvē ellāp poruṭkaḷaiyum paṭaikkiṟavaṉ; avaṉ oruvaṉē (aṉaittaiyum) aṭakki āḷpavaṉ" eṉṟu
(நபியே! அவர்களிடம்;) "வானங்களுக்கும் பூமிக்கும் இறைவன் யார்?" என்று நீர் கேளும். அவன் அல்லாஹ்தான் என்று நீரே கூறும்; "(அவ்வாறிருக்க) நீங்கள் அவனையன்றி (வேறு தெய்வங்களை) இரட்சகர்களாக எடுத்துக் கொள்கிறீர்களா? அவர்கள் தங்களுக்கே யாதொரு நன்மையும் தீமையும் செய்து கொள்ளச் சக்தியற்றவர்களாய் இருக்கின்றனர்"; மேலும், கூறும்; "குருடனும் பார்வை உடையவனும் சமமாவார்களா? அல்லது இருள்களும், ஒளியும் சமமாகுமா? அல்லது அவர்கள் இணையாக்கிக் கொண்டிருக்கும் (தெய்வங்கள்) அல்லாஹ் படைத்திருப்பதைப் போல் எதையும் படைத்திருக்கின்றனவா? (அப்படியிருந்தால் இது யார்) படைப்பு என்று அவர்களுக்குக் குழப்பம் ஏற்பட்டிருக்கலாம்!" (அவ்வாறில்லையே எனவே நபியே! நீர் உறுதியாகக்) கூறும்; "அல்லாஹ்வே எல்லாப் பொருட்களையும் படைக்கிறவன்; அவன் ஒருவனே (அனைத்தையும்) அடக்கி ஆள்பவன்" என்று

Tatar

Әйт: җир вә күкләрнең тәрбиячесе кем? Әлбәттә, Аллаһ, диген! Әйт: әйә үзләренә дә файда яки зарар итә алмаган сынымларны ничек үзегезгә ярдәмче итә аласыз? Ул сынымларны утка салсак яна, суга салсак бата яки ага, алтын көмештән ясаган булса, караклар урлап китә. Ґәҗәбә! Кеше кулындагы шул чуп Илаһә була аламы? Бу эш фәкать диваналык вә сукырлык. Инде әйт: Гыйбрәтләрне вә хакыйкатьне күрүче кеше белән һичнәрсә күрмәүче кеше бертигез булырмы? Яки караңгылык белән яктылык бертигез булырмы? Ягъни күрүче – хак мөэминдер, Күрмәүче – имансыздыр вә караңгылык – динсезлектер, яктылык – хак диндер. Яки аларның Аллаһ халык кылган нәрсәләргә охшатып халык кылучы сынымлары бармы? Әгәр булса, әлбәттә, Аллаһ халык кылган нәрсәләрне сынымлар, халык кылган нәрсәдән аера алмаслар иде. Бит Аллаһудан башка халык кылучы зат һич юк. Шулай булгач, алар мәхлукне ничек Аллаһуга тиң кыла алалар? Әйт: һәрнәрсәне халык кылучы фәкать Аллаһудыр вә Ул – Аллаһ бер генә вә көчледер

Telugu

Ila adugu: "Bhumyakasalaku prabhuvu evaru?" Nive ila javabivvu: "Allah!" Taruvata ila anu: "Ayite miru ayananu vadali tamaku tamu melu gani, kidu gani cesukoleni varini, miku sahayakuluga (sanraksakuluga) ennukuntara?" Inka ila adugu: "Emi? Gruddivadu mariyu cudagalige vadu samanulu kagalara? Leka andhakaralu mariyu velugu samanamena? Leka varu (allah ku) sati kalpincina varu kuda allah srstincinatlu emaina srstincara, anduvalana srsti visayanlo variki sandeham kaliginda?" Varito anu: "Allah ye pratidaniki srstikarta. Mariyu ayana advitiyudu, prabaludu (tana srstipai sampurna adhikaram galavadu)
Ilā aḍugu: "Bhūmyākāśālaku prabhuvu evaru?" Nīvē ilā javābivvu: "Allāh!" Taruvāta ilā anu: "Ayitē mīru āyananu vadali tamaku tāmu mēlu gānī, kīḍu gānī cēsukōlēni vārini, mīku sahāyakulugā (sanrakṣakulugā) ennukuṇṭārā?" Iṅkā ilā aḍugu: "Ēmī? Gruḍḍivāḍu mariyu cūḍagaligē vāḍū samānulu kāgalarā? Lēka andhakārālu mariyu velugu samānamēnā? Lēka vāru (allāh ku) sāṭi kalpin̄cina vāru kūḍā allāh sr̥ṣṭin̄cinaṭlu ēmainā sr̥ṣṭin̄cārā, anduvalana sr̥ṣṭi viṣayanlō vāriki sandēhaṁ kaligindā?" Vāritō anu: "Allāh yē pratidāniki sr̥ṣṭikarta. Mariyu āyana advitīyuḍu, prabaluḍu (tana sr̥ṣṭipai sampūrṇa adhikāraṁ galavāḍu)
ఇలా అడుగు: "భూమ్యాకాశాలకు ప్రభువు ఎవరు?" నీవే ఇలా జవాబివ్వు: "అల్లాహ్!" తరువాత ఇలా అను: "అయితే మీరు ఆయనను వదలి తమకు తాము మేలు గానీ, కీడు గానీ చేసుకోలేని వారిని, మీకు సహాయకులుగా (సంరక్షకులుగా) ఎన్నుకుంటారా?" ఇంకా ఇలా అడుగు: "ఏమీ? గ్రుడ్డివాడు మరియు చూడగలిగే వాడూ సమానులు కాగలరా? లేక అంధకారాలు మరియు వెలుగు సమానమేనా? లేక వారు (అల్లాహ్ కు) సాటి కల్పించిన వారు కూడా అల్లాహ్ సృష్టించినట్లు ఏమైనా సృష్టించారా, అందువలన సృష్టి విషయంలో వారికి సందేహం కలిగిందా?" వారితో అను: "అల్లాహ్ యే ప్రతిదానికి సృష్టికర్త. మరియు ఆయన అద్వితీయుడు, ప్రబలుడు (తన సృష్టిపై సంపూర్ణ అధికారం గలవాడు)
“భూమ్యాకాశాలకు ప్రభువు ఎవరు?” అని వారిని అడుగు. “అల్లాహ్‌యే” అని వారికి చెప్పు. “అయినప్పటికీ మీరు ఆయన్ని కాదని, తమ స్వయానికి సయితం లాభంగానీ, నష్టంగానీ చేకూర్చలేని వారిని మీ రక్షకులుగా చేసుకుంటున్నారా?” అని వారిని అడుగు. “గుడ్డివాడూ – చూడగలిగేవాడు సమానులు కాగలరా? అంధకారాలూ – వెలుగూ ఒకటి కాగలవా? పోనీ, వారి దృష్టిలో ‘సృష్టి’ అనేది సందేహాస్పదం కావటానికి, వారు అల్లాహ్‌కు భాగస్వాములుగా చేర్చినవారుగాని అల్లాహ్‌ మాదిరిగా దేన్నయినా సృష్టించారా?” అని కూడా వారిని అడుగు. “అల్లాహ్‌యే అన్నింటినీ సృష్టించినవాడు. ఆయన ఒక్కడే. ఆయన సర్వాధిక్యుడు” అని వారికి స్పష్టంగా చెప్పు

Thai

Cng klaw theid muhammad khır khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin cng klaw theid xallxhˌ cng klaw theid phwk than di yud xea brrda phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ kranan hrux sung phwk khea mimi xanac hı khun læa hı thosʹ kætaw khxng phwk khea xeng cng klaw theid khn tabxd kab khn ta di ca hemuxn kan hrux hrux khwam mud ca hemuxnkab sængswang hrux hrux phwk khea di tang hela phakhi khun pheux xallxhˌ nan pheux hı di srang chen kab kar srang khxng phraxngkh læw kar srang nan di khlaykhlung kæ phwk khea kranan hrux cng klaw theid xallxhˌ khux phuthrng srang thuk sing læa phraxngkh khux phuthrng xe ka phuthrng phichit
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd khır khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin cng kl̀āw t̄heid xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid phwk th̀ān dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x sụ̀ng phwk k̄heā mị̀mī xảnāc h̄ı̂ khuṇ læa h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng cng kl̀āw t̄heid khn tābxd kạb khn tā dī ca h̄emụ̄xn kạn h̄rụ̄x h̄rụ̄x khwām mụ̄d ca h̄emụ̄xnkạb s̄ængs̄ẁāng h̄rụ̄x h̄rụ̄x phwk k̄heā dị̂ tậng h̄el̀ā p̣hākhī k̄hụ̂n pheụ̄̀x xạllxḥˌ nận pheụ̄̀x h̄ı̂ dị̂ s̄r̂āng chèn kạb kār s̄r̂āng k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w kār s̄r̂āng nận dị̂ khl̂āykhlụng kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x cng kl̀āw t̄heid xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใครคือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน จงกล่าวเถิด อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด พวกท่านได้ยึดเอาบรรดาผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ ซึ่งพวกเขาไม่มีอำนาจให้คุณและให้โทษแก่ตัวของพวกเขาเอง จงกล่าวเถิด คนตาบอดกับคนตาดีจะเหมือนกันหรือ หรือความมืดจะเหมือนกับแสงสว่างหรือ หรือพวกเขาได้ตั้งเหล่าภาคีขึ้นเพื่ออัลลอฮฺนั้น เพื่อให้ได้สร้างเช่นกับการสร้างของพระองค์ แล้วการสร้างนั้นได้คล้ายคลึงแก่พวกเขากระนั้นหรือ จงกล่าวเถิด อัลลอฮฺคือผู้ทรงสร้างทุกสิ่ง และพระองค์คือผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต
Cng klaw theid muhammad “khır khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin?” Cng klaw theid”xallxhˌ” cng klaw theid “phwk than di yud xea brrda phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ kranan hrux? Sung phwk khea mimi xanac hı khun læa hı thosʹ kætaw khxng phwk khea xeng” cng klaw theid “khn tabxd kab khn ta di ca hemuxn kan hrux? Hrux khwam mud ca hemuxnkab sængswang hrux?” Hrux phwk khea di tang hela phakhi khun pheux xallxhˌ nan pheux hı di srang chen kab kar srang khxng phraxngkh læw kar srang nan di khlaykhlung kæ phwk khea kranan hrux? Cng klaw theid “xallxhˌ khux phuthrng srang thuk sing læa phraxngkh khux phuthrng xe ka phuthrng phichit
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “khır khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin?” Cng kl̀āw t̄heid”xạllxḥˌ” cng kl̀āw t̄heid “phwk th̀ān dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x? Sụ̀ng phwk k̄heā mị̀mī xảnāc h̄ı̂ khuṇ læa h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng” cng kl̀āw t̄heid “khn tābxd kạb khn tā dī ca h̄emụ̄xn kạn h̄rụ̄x? H̄rụ̄x khwām mụ̄d ca h̄emụ̄xnkạb s̄ængs̄ẁāng h̄rụ̄x?” H̄rụ̄x phwk k̄heā dị̂ tậng h̄el̀ā p̣hākhī k̄hụ̂n pheụ̄̀x xạllxḥˌ nận pheụ̄̀x h̄ı̂ dị̂ s̄r̂āng chèn kạb kār s̄r̂āng k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w kār s̄r̂āng nận dị̂ khl̂āykhlụng kæ̀ phwk k̄heā kranận h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid “xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng læa phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ใครคือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน?” จงกล่าวเถิด ”อัลลอฮฺ” จงกล่าวเถิด “พวกท่านได้ยึดเอาบรรดาผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ? ซึ่งพวกเขาไม่มีอำนาจให้คุณและให้โทษแก่ตัวของพวกเขาเอง” จงกล่าวเถิด “คนตาบอดกับคนตาดีจะเหมือนกันหรือ? หรือความมืดจะเหมือนกับแสงสว่างหรือ?” หรือพวกเขาได้ตั้งเหล่าภาคีขึ้นเพื่ออัลลอฮฺนั้น เพื่อให้ได้สร้างเช่นกับการสร้างของพระองค์ แล้วการสร้างนั้นได้คล้ายคลึงแก่พวกเขากระนั้นหรือ? จงกล่าวเถิด “อัลลอฮฺคือผู้ทรงสร้างทุกสิ่ง และพระองค์คือผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต

Turkish

De ki: Goklerin ve yeryuzunun Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu korle goren? Yahut bir olur mu karanlıklarla ısık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki suphelenip onları Allah'a es kostular? De ki: Her seyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze dusmez, her seyden ustundur
De ki: Göklerin ve yeryüzünün Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu körle gören? Yahut bir olur mu karanlıklarla ışık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki şüphelenip onları Allah'a eş koştular? De ki: Her şeyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze düşmez, her şeyden üstündür
(Resulum!) De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah´tır." O halde de ki: "O´nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gucune sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Korle goren bir olur mu hic? Ya da karanlıklarla aydınlık esit olur mu?" Yoksa O´nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi gorundu? De ki: Allah her seyi yaratandır. Ve O, birdir, karsı durulamaz guc sahibidir
(Resûlüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah´tır." O halde de ki: "O´nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O´nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Oyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da saglamaya guc yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hic gormeyen (a'ma) ile goren (basiret sahibi) esit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur esit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzesti? De ki: "Allah, herseyin Yaratıcısı'dır ve O, tektir, kahredici olandır
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Allah, herşeyin Yaratıcısı'dır ve O, tektir, kahredici olandır
Ey Rasulum, goklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine soyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan baska, bir takım veliler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hic kor ile goren bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık musavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi gorundu. De ki, Allah her seyi yaratandır. O bir dir, her seye galib ve hakimdir
Ey Rasûlüm, göklerin ve yerin Rabbi kimdir? diye sor da (cevap beklemiyerek) “Allah’dır” de. Yine şöyle de: “- Kendi kendilerine ne bir menfaata, ne de bir zarara sahip olmıyan, Allah’dan başka, bir takım velîler mi ediniyorsunuz?” De ki: “- Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahud karanlıkla aydınlık müsavi olur mu? “ Yoksa Allah’a onun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine benzer mi göründü. De ki, Allah her şeyi yaratandır. O bir dir, her şeye galib ve hâkimdir
De ki: Goklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah´tır. De ki: Boyle iken Allah´ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye malik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Gormeyenle goren bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık esit midir? Yoksa Allah´ın yarattıgı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar uzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her seyin yaratanı Allah´tır. O, birdir, mutlak ustundur, her seyi kaza ve kader cizgisine, iradesine, hukmune sokan O´dur
De ki: Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? De ki: Allah´tır. De ki: Böyle iken Allah´ı bırakıp kendilerine ne bir yarar ne de bir zarar vermeye mâlik olamıyanları mı dost ve yardımcı ediniyorsunuz ? De ki: Görmeyenle gören bir midir? Veya karanlıklarla aydınlık eşit midir? Yoksa Allah´ın yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da o sebeple yaratma hususu onlar üzerinde bir benzetme mi meydana getirdi ? De ki: Her şeyin yaratanı Allah´tır. O, birdir, mutlak üstündür, her şeyi kaza ve kader çizgisine, irâdesine, hükmüne sokan O´dur
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?", "Allah'tır" de. "Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?" de. "Kor ile goren bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?" de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: "Her seyi yaratan Allah'tır. O, her seye ustun gelen tek Tanrı'dır
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?", "Allah'tır" de. "Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?" de. "Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?" de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: "Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye üstün gelen tek Tanrı'dır
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dir". De ki: "Allah'dan baskalarini, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mi ediniyorsunuz?" De ki: "Hic kor ile goren bir olur mu? Hic karanliklarla aydinlik bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakim ortaklar buldular da, bu yaratis kendilerince birbirine benzer mi gorundu? De ki: "Allah, her seyi yaratandir. O, birdir. Her seye ustun ve kahredicidir
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dir". De ki: "Allah'dan baskalarini, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mi ediniyorsunuz?" De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanliklarla aydinlik bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakim ortaklar buldular da, bu yaratis kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: "Allah, her seyi yaratandir. O, birdir. Her seye üstün ve kahredicidir
(Resulum!) De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." O halde de ki: "O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gucune sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Korle goren bir olur mu hic? Ya da karanlıklarla aydınlık esit olur mu?" Yoksa O'nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi gorundu? De ki: Allah her seyi yaratandır. Ve O, birdir, karsı durulamaz guc sahibidir
(Resulüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." O halde de ki: "O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "ALLAH" De ki: "O'ndan baska, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?" De ki: "Hic korle goren bir olur mu, yahut hic karanlıkla ısık bir olur mu?" Yoksa ALLAH'ın yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıstırdılar? De ki: "ALLAH her seyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "ALLAH" De ki: "O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?" De ki: "Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?" Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki: "ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dır". De ki: "Allah'dan baskalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?" De ki: "Hic kor ile goren bir olur mu? Hic karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratıs kendilerince birbirine benzer mi gorundu? De ki: "Allah, her seyi yaratandır. O, birdir. Her seye ustun ve kahredicidir
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dır". De ki: "Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?" De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: "Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir
De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kim?» Deki: «Allah!» Yine de ki: «Allah´tan baska kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verme gucune malik olmayanları dost mu ediniyorsunuz!» De ki: «Hic kor ile goren bir olur mu, yahut karanlıklarla nur bir olur mu? Yoksa Allah´a O´nun yarattıgı gibi mahluklar yaratan ortaklar buldular da yaratma kendilerince birbirine benzer mi gorundu?» De ki: «Allah herseyin yaratıcısı ve O birdir, kahredicidir.»
De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kim?» Deki: «Allah!» Yine de ki: «Allah´tan başka kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne malik olmayanları dost mu ediniyorsunuz!» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu, yahut karanlıklarla nur bir olur mu? Yoksa Allah´a O´nun yarattığı gibi mahluklar yaratan ortaklar buldular da yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü?» De ki: «Allah herşeyin yaratıcısı ve O birdir, kahredicidir.»
De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah´dır». De ki: «Allah´dan baskalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?» De ki: «Hic kor ile goren bir olur mu? Hic karanlıklarla aydınlık bir olur mu?» Yoksa Allah´a, O´nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratıs kendilerince birbirine benzer mi gorundu? De ki: «Allah, her seyi yaratandır. O, birdir. Her seye ustun ve kahredicidir.»
De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah´dır». De ki: «Allah´dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?» De ki: «Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?» Yoksa Allah´a, O´nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir.»
De ki: “Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. “Yoksa O’nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” de. De ki: “Hic korle goren bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir?” Yoksa Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine benzettiler? De ki: “Her seyi yaratan Allah’tır. O, bir tektir, her seye ustun gelir.”
De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. “Yoksa O’nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?” de. De ki: “Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir?” Yoksa Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine benzettiler? De ki: “Her şeyi yaratan Allah’tır. O, bir tektir, her şeye üstün gelir.”
De ki: "Goklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki: "Tanrı´dır." De ki: "Oyleyse, O´nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da saglamaya guc yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hic gormeyen (a´ma) ile goren (basiret sahibi) esit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur esit olabilir mi?" Yoksa Tanrı´ya, O´nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzesti? De ki: "Tanrı, her seyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır
De ki: "Göklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki: "Tanrı´dır." De ki: "Öyleyse, O´nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a´ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Tanrı´ya, O´nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır
De ki (Habibim): «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir»?. De: «Allahdır». Soyle: «O halde Onu bırakıb da kendilerine bile ne bir faide, ne bir zarar yapmıya malik olmayan bir takım veliler (ma´budlar) mı edindiniz»? Soyle: «Gozu gormeyenlerle goren bir olur mu? Yahud karanlıklarla nur bir olur mu»? Yoksa Allaha Onun yaratdıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi gorundu? De ki: «Allah her sey´i yaratandır. O, birdir. Kainatın yegane haakim ve saahibidir»
De ki (Habîbim): «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir»?. De: «Allahdır». Söyle: «O halde Onu bırakıb da kendilerine bile ne bir fâide, ne bir zarar yapmıya mâlik olmayan bir takım velîler (ma´budlar) mı edindiniz»? Söyle: «Gözü görmeyenlerle gören bir olur mu? Yahud karanlıklarla nur bir olur mu»? Yoksa Allaha Onun yaratdığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: «Allah her şey´i yaratandır. O, birdir. Kâinatın yegâne haakim ve saahibidir»
De ki: Goklerin ve yerin Rabbı kimdir? Allah´tır de. Yoksa O´nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. De ki: Hic korle goren bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir? Yoksa, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: Her seyi yaratan, Allah´tır. Ve O; Vahid ve Kahhar´dır
De ki: Göklerin ve yerin Rabbı kimdir? Allah´tır de. Yoksa O´nu bırakıp kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. De ki: Hiç körle gören bir olur mu? Yahut karanlık ile aydınlık bir midir? Yoksa, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: Her şeyi yaratan, Allah´tır. Ve O; Vahid ve Kahhar´dır
“Semaların ve yeryuzunun Rabbi kimdir?” de. “Allah´tır” de. Artık ondan baska kendilerine bile fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz? “Goren ve gormeyen bir olur mu? Veya karanlıklar ile nur bir olur mu?” de. Yoksa onlar, onun yaratması gibi yaratan ortaklar kıldılar da, boylece bu yaratma onlara benzer mi gorundu? De ki: “Allah, herseyin yaratıcısıdır.” Ve O, tek Kahhar (kahreden), herseye gucu yeten, en kuvvetli olandır
“Semaların ve yeryüzünün Rabbi kimdir?” de. “Allah´tır” de. Artık ondan başka kendilerine bile fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz? “Gören ve görmeyen bir olur mu? Veya karanlıklar ile nur bir olur mu?” de. Yoksa onlar, onun yaratması gibi yaratan ortaklar kıldılar da, böylece bu yaratma onlara benzer mi göründü? De ki: “Allah, herşeyin yaratıcısıdır.” Ve O, tek Kahhar (kahreden), herşeye gücü yeten, en kuvvetli olandır
Kul mer rabbus semavati vel erdı kulillah kul e fettehaztum min dunihı evliyae la yemlikune li enfusihim nef´av ve la darra kul hel yestevil a´ma vel besıyru em hel testeviz zulumanut ven nur em cealu lillahi surakae haleku ke halkıhı fe tesabehel halku aleyhim kulillahu haliku kulli sey´iv ve huvel vahıdul kahhar
Kul mer rabbüs semavati vel erdı kulillah kul e fettehaztüm min dunihı evliyae la yemlikune li enfüsihim nef´av ve la darra kul hel yestevil a´ma vel besıyru em hel testeviz zulümanüt ven nur em cealu lillahi şürakae haleku ke halkıhı fe teşabehel halku aleyhim kulillahü haliku külli şey´iv ve hüvel vahıdül kahhar
Kul men rabbus semavati vel ard(ardı), kulillah(kulillahu), kul e fettehaztum min dunihi evliyae la yemlikune li enfusihim nef’an ve la darra(darren), kul hel yestevil a’ma vel basiru em hel testeviz zulumatu ven nur(nuru), em cealu lillahi surekae halaku ke halkıhi fe tesabehel halku aleyhim, kulillahu haliku kulli sey’in ve huvel vahidul kahhar(kahharu)
Kul men rabbus semâvâti vel ard(ardı), kulillâh(kulillâhu), kul e fettehaztum min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne li enfusihim nef’an ve lâ darrâ(darren), kul hel yestevil a’mâ vel basîru em hel testevîz zulumâtu ven nûr(nûru), em cealû lillâhi şurekâe halakû ke halkıhî fe teşâbehel halku aleyhim, kulillâhu hâliku kulli şey’in ve huvel vâhidul kahhâr(kahhâru)
Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, oyleyse (nicin) Allah´ı bırakıp, kendileri icin bile ne bir yarar saglayabilecek ne de bir zararı giderebilecek gucte olmayan seyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak goruyorsunuz?" Sor (onlara): "Hic kor olan kimseyle goren kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah´la beraber, O´nun yarattıgına benzer (seyler) yaratan baska tanrısal guclerin var olduguna (gercekten) inanıyorlar da bu (sozde) yaratma eylemi onların gozunde (O´nun yaratma eylemine) benzer mi gorunuyor? De ki: "Her seyin yaratıcısı Allah´tır; ve O´dur, var olan her seyin ustunde mutlak hukumranlık sahibi biricik (Yaratıcı)
Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" diye sor (onlara). Ve de ki "Allah(tır)!" (Ve yine) de ki: "Peki, öyleyse (niçin) Allah´ı bırakıp, kendileri için bile ne bir yarar sağlayabilecek ne de bir zararı giderebilecek güçte olmayan şeyleri kendinize koruyucular, kayırıcılar olarak görüyorsunuz?" Sor (onlara): "Hiç kör olan kimseyle gören kimse bir olur mu? Yahut kopkoyu karanlıkla aydınlık bir tutulabilir mi?" Yoksa onlar Allah´la beraber, O´nun yarattığına benzer (şeyler) yaratan başka tanrısal güçlerin var olduğuna (gerçekten) inanıyorlar da bu (sözde) yaratma eylemi onların gözünde (O´nun yaratma eylemine) benzer mi görünüyor? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah´tır; ve O´dur, var olan her şeyin üstünde mutlak hükümranlık sahibi biricik (Yaratıcı)
kul mer rabbu-ssemavati vel'ard. kuli-llah. kul efettehaztum min dunihi evliyae la yemlikune lienfusihim nef`av vela darra. kul hel yestevi-l'a`ma velbesiru em hel testevi-zzulumatu vennur. em ce`alu lillahi surakae haleku kehalkihi fetesabehe-lhalku `aleyhim. kuli-llahu haliku kulli sey'iv vehuve-lvahidu-lkahhar
ḳul mer rabbü-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâh. ḳul efetteḫaẕtüm min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne lienfüsihim nef`av velâ ḍarrâ. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîru em hel testevi-żżulümâtü vennûr. em ce`alû lillâhi şürakâe ḫaleḳû keḫalḳihî feteşâbehe-lḫalḳu `aleyhim. ḳuli-llâhü ḫâliḳu külli şey'iv vehüve-lvâḥidü-lḳahhâr
(Rasulum!) De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gucune sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Korle goren bir olur mu hic? Ya da karanlıklarla aydınlık esit olur mu?» Yoksa O’nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi gorundu? De ki: Allah her seyi yaratandır. Ve O, birdir,her seye galiptir (ilahlıga ve ibadete layık olan sadece odur)
(Rasûlüm!) De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah'tır.» O halde de ki: «O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?» De ki: «Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?» Yoksa O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir,her şeye gâliptir (ilâhlığa ve ibadete layık olan sadece odur)
De ki: -Goklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kor ile goren bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her seyi yaratan Allah’tır. O, her seye hakim olan tek ilahtır
De ki: -Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? -Allah’tır, de! -Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?! de. -Kör ile gören bir olur mu?! Veya karanlıkla aydınlık bir midir?! de. Yoksa Allah’a, O’nun gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: -Her şeyi yaratan Allah’tır. O, her şeye hakim olan tek ilahtır
De ki: Goklerin ve yerin Rabbi kimdir? Allah’tır, de! Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. Kor ile goren bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir? de. Yoksa Allah’a, O’nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma (onlar tarafından) birbirine benzer mi gorundu? De ki: Her seyi yaratan Allah’tır. O, tektir, Kahhar'dır/her seye galiptir
De ki: Göklerin ve yerin Rabbi kimdir? Allah’tır, de! Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan veliler mi edindiniz? de. Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir? de. Yoksa Allah’a, O’nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma (onlar tarafından) birbirine benzer mi göründü? De ki: Her şeyi yaratan Allah’tır. O, tektir, Kahhar'dır/her şeye galiptir
“Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?” de! Onların da kabul ettigi gercegi sen acıkla: “Allah'tır!” de! Ama siz kalkmıs, O’nun dısında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklastırmaya ve ne de kendilerine bir fayda saglamaya gucu yetmeyen birtakım tanrılar edinmissiniz.De ki: “Hic kor ile goren bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah’ın yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma isi kendilerine supheli mi geldi?” De ki: “Her seyin yaratıcısı Allah’tır. O tektir, her seyin ustunde mutlak hakimdir.” [36, 74;]
“Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” de! Onların da kabul ettiği gerçeği sen açıkla: “Allah'tır!” de! Ama siz kalkmış, O’nun dışında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklaştırmaya ve ne de kendilerine bir fayda sağlamaya gücü yetmeyen birtakım tanrılar edinmişsiniz.De ki: “Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma işi kendilerine şüpheli mi geldi?” De ki: “Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O tektir, her şeyin üstünde mutlak hâkimdir.” [36, 74;]
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah!", "O halde, de, O'ndan baska kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Korle goren, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi gorundu? De ki: "Her seyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herseye ustun gelen)dir
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir
De ki: «Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah´tır.» De ki: «Oyleyse, O´nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da saglamaya guc yetiremiyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?» De ki: «Hic gormeyen (a´ma) ile goren (basiret sahibi) esit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur esit olabilir mi?» Yoksa Allah´a, O´nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzesti? De ki: «Allah, her seyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır.»
De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?» De ki: «Allah´tır.» De ki: «Öyleyse, O´nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremiyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?» De ki: «Hiç görmeyen (a´ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?» Yoksa Allah´a, O´nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: «Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır.»
De ki: “Goklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. De ki: “O'nu bırakıp da kendilerine (bile) bir faydası ve zararı olmayan dostlar (mabutlar) mı edindiniz?” De ki: “Kor ile goren bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu? Yoksa Allah’a, O’nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma ile Allah’ın yaratması onlara gore birbirine mi benzedi?” De ki: “Her seyin yaratıcısı Allah’tır. O, birdir, Kahhar'dır/mutlak galiptir
De ki: “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” “Allah’tır” de. De ki: “O'nu bırakıp da kendilerine (bile) bir faydası ve zararı olmayan dostlar (mabutlar) mı edindiniz?” De ki: “Kör ile gören bir olur mu? Ya da karanlıklarla aydınlık bir olur mu? Yoksa Allah’a, O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma ile Allah’ın yaratması onlara göre birbirine mi benzedi?” De ki: “Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O, birdir, Kahhâr'dır/mutlak galiptir
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında baska evliya mı/destekciler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar saglayıp zarar verme gucunde degiller." De ki: "Korle goren yahut karanlıklarla ısık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratıs/yaratılanlar kendileri icin benzesir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her seyi yaratan, O'dur Vahid ve Kahhar olan
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vâhid ve Kahhâr olan
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O´nun yanında baska evliya mı/destekciler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar saglayıp zarar verme gucunde degiller." De ki: "Korle goren yahut karanlıklarla ısık bir olur mu? Yoksa Allah´a, tıpkı O´nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratıs/yaratılanlar kendileri icin benzesir hale mi geldi?" De ki: "Allah´tır her seyi yaratan, O´dur Vahid ve Kahhar olan
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O´nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah´a, tıpkı O´nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah´tır her şeyi yaratan, O´dur Vâhid ve Kahhâr olan
De ki: "Goklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O´nun yanında baska evliya mı/destekciler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar saglayıp zarar verme gucunde degiller." De ki: "Korle goren yahut karanlıklarla ısık bir olur mu? Yoksa Allah´a, tıpkı O´nun yarattıgı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratıs/yaratılanlar kendileri icin benzesir hale mi geldi?" De ki: "Allah´tır her seyi yaratan, O´dur Vahid ve Kahhar olan
De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O´nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah´a, tıpkı O´nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah´tır her şeyi yaratan, O´dur Vâhid ve Kahhâr olan

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Hwan ne ͻsoro ne asaase Wura?” Kasε: “Onyankopͻn”. Kasε: “Enti mofri N’akyi fa akyitaafoͻ a wͻ’ntumi mfa mfasoͻ anaasε ͻhaw biara mma wͻn ho?” Kasε: “Enti onifirani ne obia ohunu adeε yεpε? Anaasε enti esum ne εhyεn yε pε? Anaasε wͻ’de mmatahoo a wa’bͻ (biribi) sεdeε Nyankopͻn abͻ no na abata Nyankopͻn ho a εnam saa nti ama abͻdeε no asε ama wͻn anaa?” Kasε: ”Onyankopͻn na Ɔyԑ biribiara Bᴐfo, na Ɔne Opumpuni Baako no a Ɔkorͻn wͻ biribiara soͻ no “

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارنى مات قىلىش ئۈچۈن ئۇلارغا) «ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى كىم؟» دېگىن، «(ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى) اﷲ» دېگىن. (ئۇلارغا) «سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئۆزۈڭلارغا پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان مەبۇدلارنى (اﷲ قا شېرىك) قىلىۋالدىڭلارمۇ؟» دېگىن؟ «كۆر (يەنى كاپىر) بىلەن كۆزى كۆرۈدىغان ئادەم (يەنى مۆمىن) باراۋەر بولامدۇ؟ ياكى قاراڭغۇلۇق (يەنى گۇمراھلىق) بىلەن نۇر (يەنى ھىدايەت) باراۋەر بولامدۇ؟» دېگىن، ئۇلار اﷲ ياراتقانغا ئوخشاش قانداقتۇر مەخلۇقاتلارنى ياراتقان مەبۇدلارنى پۈتۈن مەخلۇقاتنى ياراتقان اﷲ قا شېرىك قىلىۋېلىپ اﷲ نىڭ ياراتقىنى بىلەن مەبۇدلارنى پۈتۈن مەخلۇقاتنى ياراتقان اﷲ قا شېرىك قىلىۋېلىپ اﷲ نىڭ ياراتقىنى بىلەن مەبۇدلىرىنىڭ ياراتقىنىنى ئايرىيالماي قالدىمۇ؟ اﷲ ھەممە نەرسىنى ياراتقۇچىدۇر، اﷲ بىر دۇر، ھەممىگە غالىبتۇر
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) «ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى كىم؟» دېگىن، «(ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى) ئاللاھ» دېگىن. (ئۇلارغا) «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئۆزەڭلارغا پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان مەبۇدلارنى (ئاللاھقا شېرىك) قىلىۋالدىڭلارمۇ؟» دېگىن؟ «كور (يەنى كاپىر) بىلەن كۆزى كۆرۈدىغان ئادەم (يەنى مۆمىن) باراۋەر بولامدۇ ياكى قاراڭغۇلۇق (يەنى گۇمراھلىق) بىلەن نۇر (يەنى ھىدايەت) باراۋەر بولامدۇ؟» دېگىن، ئۇلار ئاللاھ ياراتقانغا ئوخشاش قانداقتۇر مەخلۇقاتلارنى ياراتقان مەبۇدلارنى پۈتۈن مەخلۇقاتنى ياراتقان ئاللاھقا شېرىك قىلىۋېلىپ، ئاللاھنىڭ ياراتقىنى بىلەن مەبۇدلىرىنىڭ ياراتقىنىنى ئايرىيالماي قالدىمۇ؟ ئاللاھ ھەممە نەرسىنى ياراتقۇچىدۇر، ئاللاھ بىردۇر، ھەممىگە غالىبتۇر

Ukrainian

Запитай: «Хто Господь небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви взяли собі у покровителі замість Нього тих, хто не має влади принести користь чи заподіяти шкоду навіть самим собі?» Скажи: «Чи рівні між собою сліпий і зрячий, чи рівні між собою темрява й світ­ло?» Чи вони вважають, що Аллаг має помічників, які творять так, як творить Він, а творіння Його схоже на їхнє? Скажи: «Аллаг — Творець кожної речі. Він — Єдиний, Всепереможний!»
Kazhutʹ, "Khto yavlyaye soboyu Lorda neba ta zemli?" Skazhitʹ, "BOH." Skazhitʹ, "Chomu todi vy zdiymayetesya krim Yoho volodari shcho ne volodiyutʹ budʹ-yakoyu potuzhnistyu do vyhody abo shkody navitʹ sebe?" Skazhitʹ, "Yavlyayte soboyu slipyy toy zhe tomu shcho seer? Temryava ta zhe tomu shcho svitlo?" Vony znayshly idoliv krim BOHA kotroho utvoryly stvorennya podibni do Yoho stvorennya, do punktu ne rozriznyuyutʹ dva stvorennya? Skazhitʹ, "BOH yavlyayte soboyu Creator vsikh rechey, ta Vin yavlyayte soboyu, Vyshchyy
Кажуть, "Хто являє собою Лорда неба та землі?" Скажіть, "БОГ." Скажіть, "Чому тоді ви здіймаєтеся крім Його володарі що не володіють будь-якою потужністю до вигоди або шкоди навіть себе?" Скажіть, "Являйте собою сліпий той же тому що seer? Темрява та же тому що світло?" Вони знайшли ідолів крім БОГА котрого утворили створення подібні до Його створення, до пункту не розрізнюють два створення? Скажіть, "БОГ являйте собою Creator всіх речей, та Він являйте собою, Вищий
Zapytay: «Khto Hospodʹ nebes i zemli?» I skazhy: «Allah!» Skazhy: «Nevzhe vy vzyaly sobi u pokrovyteli zamistʹ Nʹoho tykh, khto ne maye vlady prynesty korystʹ chy zapodiyaty shkodu navitʹ samym sobi?» Skazhy: «Chy rivni mizh soboyu slipyy i zryachyy, chy rivni mizh soboyu temryava y svit­lo?» Chy vony vvazhayutʹ, shcho Allah maye pomichnykiv, yaki tvoryatʹ tak, yak tvorytʹ Vin, a tvorinnya Yoho skhozhe na yikhnye? Skazhy: «Allah — Tvoretsʹ kozhnoyi rechi. Vin — Yedynyy, Vseperemozhnyy!»
Запитай: «Хто Господь небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви взяли собі у покровителі замість Нього тих, хто не має влади принести користь чи заподіяти шкоду навіть самим собі?» Скажи: «Чи рівні між собою сліпий і зрячий, чи рівні між собою темрява й світ­ло?» Чи вони вважають, що Аллаг має помічників, які творять так, як творить Він, а творіння Його схоже на їхнє? Скажи: «Аллаг — Творець кожної речі. Він — Єдиний, Всепереможний!»
Zapytay: «Khto Hospodʹ nebes i zemli?» I skazhy: «Allah!» Skazhy: «Nevzhe vy vzyaly sobi u pokrovyteli zamistʹ Nʹoho tykh, khto ne maye vlady prynesty korystʹ chy zapodiyaty shkodu navitʹ samym sobi?» Skazhy: «Chy rivni mizh soboyu slipyy i zryachyy, chy rivni mizh soboyu temryava y svit­lo?» Chy vony vvazhayutʹ, shcho Allah maye pomichnykiv, yaki tvoryatʹ tak, yak tvorytʹ Vin, a tvorinnya Yoho skhozhe na yikhnye? Skazhy: «Allah — Tvoretsʹ kozhnoyi rechi. Vin — Yedynyy, Vseperemozhnyy
Запитай: «Хто Господь небес і землі?» І скажи: «Аллаг!» Скажи: «Невже ви взяли собі у покровителі замість Нього тих, хто не має влади принести користь чи заподіяти шкоду навіть самим собі?» Скажи: «Чи рівні між собою сліпий і зрячий, чи рівні між собою темрява й світ­ло?» Чи вони вважають, що Аллаг має помічників, які творять так, як творить Він, а творіння Його схоже на їхнє? Скажи: «Аллаг — Творець кожної речі. Він — Єдиний, Всепереможний

Urdu

Insey pucho, aasman o zameen ka Rubb kaun hai? Kaho, Allah, phir insey kaho ke jab haqeeqat yeh hai to kya tumne usey chodh kar aisey maboodon ko apna kaarsaaz thehra liya jo khud apne liye bhi kisi nafa o nuksaan ka ikhtiyar nahin rakhte? Kaho, kya andha aur aankhon wala barabar hua karta hai? Kya roshni aur tareekiyan yaksan hoti hai? Aur agar aisa nahin to kya inke thehraye huey shareekon ne bhi Allah ki tarah kuch paida kiya hai ke uski wajah se inpar takhleeq(creation) ka maamla mushtaba(seemed alike) ho gaya? Kaho, har cheez ka khaliq(creator) sirf Allah hai aur woh yakta hai, sab par galib
اِن سے پوچھو، آسمان و زمین کا رب کون ہے؟ کہو، اللہ پھر ان سے کہو کہ جب حقیقت یہ ہے تو کیا تم نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبودوں کو اپنا کارساز ٹھیرا لیا جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع و نقصان کا اختیار نہیں رکھتے؟ کہو، کیا اندھا اور آنکھوں والا برابر ہوا کرتا ہے؟ کیا روشنی اور تاریکیاں یکساں ہوتی ہیں؟ اور اگر ایسا نہیں تو کیا اِن ٹھیرائے ہوئے شریکوں نے بھی اللہ کی طرح کچھ پیدا کیا ہے کہ اُس کی وجہ سے اِن پر تخلیق کا معاملہ مشتبہ ہو گیا؟ کہو، ہر چیز کا خالق صرف اللہ ہے اور وہ یکتا ہے، سب پر غالب
کہو آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے کہہ دو الله کہو پھر کیا تم نے الله کے سوا ان چیزوں کو معبود نہیں بنا رکھا جو اپنے نفسوں کے نفع اور نقصان کےبھی مالک نہیں کہو کیا اندھا اور دیکھنے والا برابر ہوسکتا ہے یا کہیں اندھیرا اور روشنی برابر ہو سکتے ہیں کیا جنہیں انہوں نے الله کا شریک بنا رکھا ہے انہو ں نے بھی الله کی مخلوق جیسی کوئی مخلوق بنائی ہے پھر مخلوق ان کی نظر میں مشتبہ ہو گئی ہے پیدا کرنے والااللہ ہے اور وہ اکیلا زبردست ہے
ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کا پروردگار کون ہے؟ (تم ہی ان کی طرف سے) کہہ دو کہ خدا۔ پھر (ان سے) کہو کہ تم نے خدا کو چھوڑ کر ایسے لوگوں کو کیوں کارساز بنایا ہے جو خود اپنے نفع ونقصان کا بھی اختیار نہیں رکھتے (یہ بھی) پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا برابر ہیں؟ یا اندھیرا اور اُجالا برابر ہوسکتا ہے؟ بھلا ان لوگوں نے جن کو خدا کا شریک مقرر کیا ہے۔ کیا انہوں نے خدا کی سی مخلوقات پیدا کی ہے جس کے سبب ان کو مخلوقات مشتبہ ہوگئی ہے۔ کہہ دو کہ خدا ہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ یکتا (اور) زبردست ہے
پوچھ کون ہے رب آسمان اور زمین کا کہدے اللہ ہے کہہ پھر کیا تم نے پکڑے ہیں اس کے سوا ایسے حمایتی جو مالک نہیں اپنے بھلے اور برے کے [۲۷] کہہ کیا برابر ہوتا ہے اندھا اور دیکھنے والا یا کہیں برابر ہے اندھیرا اور اجالا [۲۸]کیا ٹھہرائے ہیں انہوں نے اللہ کے لئے شریک کہ انہوں نے کچھ پیدا کیا ہے جیسے پیدا کیا اللہ نے پھر مشتبہ ہو گئ پیدائش انکی نظر میں کہہ اللہ ہے پیدا کرنے والا ہر چیز کا اور وہی ہے اکیلا زبردست [۲۹]
(اے رسول) ان سے کہو (پوچھو) آسمانوں اور زمین کا پروردگار کون ہے؟ (خود ہی) بتائیے کہ اللہ (نیز) ان سے کہو۔ کیا تم نے اللہ کو چھوڑ کر کچھ کارساز بنا لئے ہیں؟ جو اپنے نفع و نقصان کا اختیار نہیں رکھتے کہہ دیجئے کہ کیا اندھا اور آنکھوں والا دونوں برابر ہیں اور کیا نور و ظلمت (اندھیرا اور اجالا) یکساں ہیں؟ کیا ان لوگوں نے اللہ کے کچھ ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اللہ کی طرح کچھ مخلوق خلق کی ہے؟ جس کی وجہ سے تخلیق کا یہ معاملہ ان پر مشتبہ ہوگیا ہے؟ کہہ دیجیئے کہ ہر چیز کا خالق اللہ ہی ہے وہ یگانہ ہے اور سب پر غالب ہے۔
Aap poochiye kay asmanon aur zamin ka perwerdigar kaun hai? Keh dijiye! Allah . Keh dijiye! Kiya tum phir bhi iss kay siwa auron ko himayati bana rahey ho jo khud apni jaan kay bhi bhalay buray ka ikhtiyar nahi rakhtay. Keh dijiye kay kiya andha aur beena barabar hosakta hai? Ya kiya andheriyan aur roshni barabar hosakti hai. Kiya jinhen yeh Allah kay shareek thehra rahey hain unhon ney bhi Allah ki tarah makhlooq peda ki hai kay inn ki nazar mein pedaeesh mushtaba hogaee ho keh dijiye kay sirf Allah hi tamam cheezon ka khaliq hai who akela hai aur zabardast ghalib hai
آپ پوچھئے کہ آسمانوں اور زمین کا پروردگار کون ہے؟ کہہ دیجئے! اللہ۔ کہہ دیجئے! کیا تم پھر بھی اس کے سوا اوروں کو حمایتی بنا رہے ہو جو خود اپنی جان کے بھی بھلے برے کا اختیار نہیں رکھتے۔ کہہ دیجئے کہ کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتا ہے؟ یا کیا اندھیریاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہے۔ کیا جنہیں یہ اللہ کے شریک ٹھہرا رہے ہیں انہوں نے بھی اللہ کی طرح مخلوق پیدا کی ہے کہ ان کی نظر میں پیدائش مشتبہ ہوگئی ہو، کہہ دیجئے کہ صرف اللہ ہی تمام چیزوں کا خالق ہے وه اکیلا ہے اور زبردست غالب ہے
aap pochiye ke aasmaano aur zameen ka parvardigaar kaun hai ? keh dijiye Allah, keh dijiye kya tum phir bhi us ke siva auro ko himaayati bana rahe ho jo kuch apni jaan ke bhi bhale bore ka eqtiyaar nahi rakhte, keh dijiye ke kya andhaa aur bina baraabar ho sakta hai ? ya kya andheriya aur roshni baraabar ho sakti hai, kya jinhe ye Allah ke shareek tehra rahe hai unhone bhi Allah ki tarah maqlooq paida ki hai ke un ki nazar mein paidaish mushtaba ho gayi ho, keh dijiye ke sirf Allah hee tamaam chizo ka khaaliq hai, wo akela hai aur zabardast ghaalib hai
اس نے اتارا آسمان سے پانی پس بہنے لگیں وادیاں اپنے اپنے اندازے کے مطابق۔ تو اٹھالیا سیلاب کی رونے ابھرا ہوا جھاگ۔ اور جن چیزوں کو آگ کے اندر تپاتے ہیں زیور بنانے کے لیے یا دیگر سامان بنانے کے لیے اس میں بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے یوں اللہ تعالیٰ مثال بیان فرماتا ہے حق اور باطل کی ۔ پس (بیکار) جھاگ تو رائیگاں چلا جاتا ہے اور جو چیز نفع بخش ہے لوگوں کے لیے تو وہ باقی رہے گی زمین میں یونہی اللہ تعالیٰ مثالیں بیان فرماتا ہے
(ان کافروں کے سامنے) فرمایئے کہ آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے؟ آپ (خود ہی) فرما دیجئے: اللہ ہے۔ (پھر) آپ (ان سے دریافت) فرمایئے: کیا تم نے اس کے سوا (ان بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے جو نہ اپنی ذاتوں کے لئے کسی نفع کے مالک ہیں اور نہ کسی نقصان کے۔ آپ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتے ہیں یا کیا تاریکیاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہیں۔ کیا انہوں نے اللہ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اللہ کی مخلوق کی طرح (کچھ مخلوق) خود (بھی) پیدا کی ہو، سو (ان بتوں کی پیدا کردہ) اس مخلوق سے ان کو تشابُہ (یعنی مغالطہ) ہو گیا ہو، فرما دیجئے: اللہ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ایک ہے، وہ سب پر غالب ہے
(اے پیغمبر ! ان کافروں سے) کہو کہ : وہ کون ہے جو آسمانوں اور زمین کی پرورش کرتا ہے ؟ کہو کہ : وہ اللہ ہے ! کہو کہ : کیا پھر بھی تم نے اس کو چھوڑ کر ایسے کارساز بنا لیے ہیں جنہیں خود اپنے آپ کو بھی نہ کوئی فائدہ پہنچانے کی قدرت حاصل ہے نہ نقصان پہنچانے کی ؟ کہو کہ : کیا اندھا اور دیکھنے والا برابر ہوسکتا ہے ؟ یا کیا اندھیریاں اور روشنی ایک جیسی ہوسکتی ہیں ؟ یا ان لوگوں نے اللہ کے ایسے شریک مانے ہوئے ہیں جنہوں نے کوئی چیز اسی طرح پیدا کی ہو جیسے اللہ پیدا کرتا ہے، اور اس وجہ سے ان کو دونوں کی تخلیق ایک جیسی معلوم ہورہی ہو ؟ (اگر کوئی اس غلط فہمی میں مبتلا ہے تو اس سے) کہہ دو کہ : صرف اللہ ہر چیز کا خالق ہے، اور وہ تنہا ہی ایسا ہے کہ اس کا اقتدار سب پر حاوی ہے۔
پیغمبر کہہ دیجئے کہ بتاؤ کہ زمین و آسمان کا پروردگار کون ہے اور بتادیجئے کہ اللہ ہی ہے اور کہہ دیجئے کہ تم لوگوں نے اس کو چھوڑ کر ایسے سرپرست اختیار کئے ہیں جو خود اپنے نفع و نقصان کے مالک نہیں ہیں اور کہئے کہ کیا اندھے اور بینا ایک جیسے ہوسکتے ہیں یا نورو ظلمت برابر ہوسکتے ہیں یا ان لوگوں نے اللہ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اسی کی طرح کی کائنات خلق کی ہے اور ان پر خلقت مشتبہ ہوگئی ہے. کہہ دیجئے کہ اللہ ہی ہر شے کا خالق ہے اور وہی یکتا اور سب پر غالب ہے

Uzbek

Сен: «Осмонлару ернинг Робби ким?» деб айт. «Аллоҳ», дегин. «Ўзингизга Ундан ўзга, ўзларига фойда ёки зарарга эга бўлмаган валийларни тутдингизми?» дегин. «Кўзи кўр билан кўрувчи баробар бўлурми ёки зулматлар билан нур баробар бўлурми?» дегин. Ёки улар Аллоҳга У яратган махлуқотларга ўхшаш махлуқотларни яратганларни шерик қилиб олдилар-у, уларга яратилган махлуқотларга ўхшаш кўринмоқдами? «Барча нарсанинг яратувчиси Аллоҳдир. Ва У Бирдир, Қаҳҳордир», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтинг (қавмингиздан сўранг: «Осмонлар ва Ернинг Парвардигори ким?» «Аллоҳ», деб жавоб қилинг (чунки, улар бундан бошқа жавоб топа олмайдилар. Улардан): «Бас, Ўша (Аллоҳни қўйиб, (ўзгалар эмас, ҳатто) ўзларига ҳам фойда-зиён етказишга қодир бўлмайдиган бутларни ушлаб олдингизми?», деб сўранг. Яна айтингки, «Кўр (гумроҳ) билан кўрувчи (ҳақ йўлга ҳидоят топган киши) баробар бўлурми? Ёки зулматлар билан нур баробар бўлурми?» Ё улар Аллоҳ яратгани каби ярата оладиган бутларни У зотга шерик қилишиб олиб, сўнгра уларга яратилган нарсаларни (Аллоҳ яратганми ёки сиғинаётган бутлари яратганми) номаълум бўлиб қолдими? Айтинг: «Аллоҳ барча нарсани яратгувчидир ва У танҳо ғолибдир»
Сен: «Осмонлару ернинг Робби ким?» деб айт. «Аллоҳ», дегин. «Ўзингизга Ундан ўзга, ўзларига фойда ёки зарарга эга бўлмаган валийларни тутдингизми?» дегин. «Кўзи кўр билан кўрувчи баробар бўлурми ёки зулматлар билан нур баробар бўлурми?» дегин. Ёки улар Аллоҳга У яратган махлуқотларга ўхшаш махуқотларни яратганларни шерик қилиб олдилару уларга яратилган махлуқотларга ўхшаш кўринмоқдами? «Барча нарсанинг яратувчиси Аллоҳдир. Ва У бирдир, Қаҳҳордир», дегин

Vietnamese

Hay bao ho: “Ai la Thuong Đe (Đang Chu Te) cua cac tang troi va trai đat?” Hay bao ho: “Allah!” Hay bao ho: “Phai chang cac nguoi đa ton tho ngoai Ngai nhung vi bao ho khong co kha nang tu quyet đinh đieu loi va đieu hai cho minh?” Hay bao ho: “Nguoi mu va nguoi sang mat co ngang bang nhau khong? hoac bong toi va anh sang co nhu nhau khong? hoac phai chang ho đa to hop voi Allah nhung ke 'hop tac' đa tao hoa đuoc cai giong nhu tao vat cua Ngai, cho nen đoi voi ho, viec tao hoa đeu giong nhau?” Hay bao ho: “Allah la Đang Tao Hoa tat ca van vat. Va Ngai la Đang Duy nhat, Đang Toi Thuong.”
Hãy bảo họ: “Ai là Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của các tầng trời và trái đất?” Hãy bảo họ: “Allah!” Hãy bảo họ: “Phải chăng các ngươi đã tôn thờ ngoài Ngài những vị bảo hộ không có khả năng tự quyết định điều lợi và điều hại cho mình?” Hãy bảo họ: “Người mù và người sáng mắt có ngang bằng nhau không? hoặc bóng tối và ánh sáng có như nhau không? hoặc phải chăng họ đã tổ hợp với Allah những kẻ 'hợp tác' đã tạo hóa được cái giống như tạo vật của Ngài, cho nên đối với họ, việc tạo hóa đều giống nhau?” Hãy bảo họ: “Allah là Đấng Tạo Hóa tất cả vạn vật. Và Ngài là Đấng Duy nhất, Đấng Tối Thượng.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi (nhung ke đa than): “Ai la Chu Nhan cua cac tang troi va trai đat?” Nguoi hay noi: “(Đo la) Allah”. Nguoi hay noi voi chung: “The tai sao cac nguoi lai chon lay nhung than linh khac ngoai Ngai lam đang bao ho cho cac nguoi trong khi chung khong co kha nang tu đinh đoat đieu loi cung nhu đieu hai cho ban than chung?” Nguoi hay noi voi chung: “Phai chang nguoi mu va nguoi sang mat lai ngang bang nhau u? Hoac phai chang anh sang va bong toi lai ngang bang nhau u? Hay la cac nguoi tu bia ra cac than linh roi ton len ngang bang voi Allah voi niem tin rang (cac than linh đo) cung co kha nang tao ra (nhung thu) giong tao vat cua Ngai u?” Vi vay, viec tao hoa đoi voi (nhung ke đa than) đeu giong nhau. Nguoi hay noi voi chung: “Chinh Allah moi la Đang Tao Hoa ra moi thu, Ngai la Đang Duy Nhat, Đang Chi Ton.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với (những kẻ đa thần): “Ai là Chủ Nhân của các tầng trời và trái đất?” Ngươi hãy nói: “(Đó là) Allah”. Ngươi hãy nói với chúng: “Thế tại sao các ngươi lại chọn lấy những thần linh khác ngoài Ngài làm đấng bảo hộ cho các ngươi trong khi chúng không có khả năng tự định đoạt điều lợi cũng như điều hại cho bản thân chúng?” Ngươi hãy nói với chúng: “Phải chăng người mù và người sáng mắt lại ngang bằng nhau ư? Hoặc phải chăng ánh sáng và bóng tối lại ngang bằng nhau ư? Hay là các ngươi tự bịa ra các thần linh rồi tôn lên ngang bằng với Allah với niềm tin rằng (các thần linh đó) cũng có khả năng tạo ra (những thứ) giống tạo vật của Ngài ư?” Vì vậy, việc tạo hóa đối với (những kẻ đa thần) đều giống nhau. Ngươi hãy nói với chúng: “Chính Allah mới là Đấng Tạo Hóa ra mọi thứ, Ngài là Đấng Duy Nhất, Đấng Chí Tôn.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ngubani OyiNkosi yamazulu nomhlaba?” Yithi: “NguAllâh.” Yithi: “Ingaba nina nizithabathela bakhuseli bambi na ngaphandle kwaKhe, abangenamandla okuzinceda okanye awokuzenza ububi eziqwini zabo?” Yithi: “Ingaba ongaboniyo uyafana na nobonayo?” Okanye bayamanisa kuAllâh amahlulelane adale indalo efana nqwa neyaKhe, kangangokuba loo ndalo (yabo) ibonakale ifana kubo?” Yithi: “UAllâh nguMdali wezinto zonke; yaye Yena Ungongaphikisekiyo.”

Yau

Jilani: “Ana ninduni m’mbuje jwa kumawunde ni petaka?” Jilani: “Allah.” Jilani: “Ana mwatesile (wanepe) wangawaga Jwalakwe kuwa akun’gosa, wali wangali ukombosi wakulikamuchisya achimisyene namuno kulipa isausyo?” Jilani: “Ana mpaka alandane jwangalola ni jwakulolaga? Ana kapena mpaka chilandane chipi ni lilanguka? Kapena am’biichiile Allah wakamusyangana nao, wagumbile yawatite pagumba Jwalakwe, mwanti iwumbe (yambali siwilisi) ikulandana kukwao?” Jilani: “Allah ni Nkugumba chilichose. Soni Jwalakwe ni Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”
Jilani: “Ana ninduni m’mbuje jwa kumawunde ni petaka?” Jilani: “Allah.” Jilani: “Ana mwatesile (ŵanepe) ŵangaŵaga Jwalakwe kuŵa akun’gosa, ŵali ŵangali ukombosi ŵakulikamuchisya achimisyene namuno kulipa isausyo?” Jilani: “Ana mpaka alandane jwangalola ni jwakulolaga? Ana kapena mpaka chilandane chipi ni lilanguka? Kapena am’biichiile Allah ŵakamusyangana nao, ŵagumbile yaŵatite pagumba Jwalakwe, mwanti iwumbe (yambali siŵilisi) ikulandana kukwao?” Jilani: “Allah ni Nkugumba chilichose. Soni Jwalakwe ni Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”

Yoruba

So pe: “Ta ni Oluwa awon sanmo ati ile?” So pe: “Allahu ni.” So pe: “Se leyin Re ni e tun mu awon alafeyinti kan, ti won ko ni ikapa oore ati inira fun emi ara won?” So pe: “Se afoju ati oluriran dogba bi? Tabi awon okunkun ati imole dogba? Tabi won yoo fun Allahu ni awon akegbe kan ti awon naa da eda bii ti eda Re, (to bee ge) ti eda fi jora won loju won?” So pe: “Allahu ni Eledaa gbogbo nnkan. Oun si ni Okan soso, Olubori
Sọ pé: “Ta ni Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?” Sọ pé: “Allāhu ni.” Sọ pé: “Ṣé lẹ́yìn Rẹ̀ ni ẹ tún mú àwọn aláfẹ̀yìntì kan, tí wọn kò ní ìkápá oore àti ìnira fún ẹ̀mí ara wọn?” Sọ pé: “Ṣé afọ́jú àti olùríran dọ́gba bí? Tàbí àwọn òkùnkùn àti ìmọ́lẹ̀ dọ́gba? Tàbí wọ́n yóò fún Allāhu ní àwọn akẹgbẹ́ kan tí àwọn náà dá ẹ̀dá bíi ti ẹ̀dá Rẹ̀, (tó bẹ́ẹ̀ gẹ́) tí ẹ̀dá fi jọra wọn lójú wọn?” Sọ pé: “Allāhu ni Ẹlẹ́dàá gbogbo n̄ǹkan. Òun sì ni Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí

Zulu

Ithi, ngubani iNkosi yamazulu nomhlaba na? Ithi, “uMvelinqangi” ithi, “ngakube nizithathele abanye abavikeli esikhundleni sikaMvelinqangi abangaziphatheli nzuzo nakulimaza emiphefumulweni yabo na?” ithi, “ngakube uyefana yini oyimpumputhe kanye nobabonayo noma ngakube buyefana yini ubumnyama nokukhanya na? Noma benzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni, abadale okunjengendalo yakhe ukuze indalo (abayidalile neyakhe) ibukeke ifana kubona ithi, “uMvelinqangi ongumdali wezinto zonke futhi ungoyedwa ongavinjwa”